Викитека
ruwikisource
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Медиа
Служебная
Обсуждение
Участник
Обсуждение участника
Викитека
Обсуждение Викитеки
Файл
Обсуждение файла
MediaWiki
Обсуждение MediaWiki
Шаблон
Обсуждение шаблона
Справка
Обсуждение справки
Категория
Обсуждение категории
Автор
Обсуждение автора
Страница
Обсуждение страницы
Индекс
Обсуждение индекса
TimedText
TimedText talk
Модуль
Обсуждение модуля
Event
Event talk
Волшебная скрипка (Гумилёв)
0
15734
5707978
5680499
2026-04-23T17:35:24Z
Lanhiaze
23205
викификация
5707978
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Волшебная скрипка
| АВТОР = [[Николай Степанович Гумилёв]] (1886-1921)
| ИЗСБОРНИКА = [[Жемчуга (Гумилёв, 1918)|Жемчуга (1918)]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Николай Степанович Гумилёв/Стихотворения 1902—1913#1907|Стихотворения 1907]]
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 2
| ИСТОЧНИК = {{Гумилёв:СС-1962|1|93—94}}
| КАЧЕСТВО = 4
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = {{Весы|год=1908|номер=6|страницы={{РГБ|60000100964|8|7—8|deadlink=1}}}}, без посвящ. — «Жемчуга» 1910 («Жемчуг чёрный»), без посвящ. — «Жемчуга» 1918
| ДРУГОЕ = Автограф с вар., без посвящ. (ГБЛ, архив М. К. Азадовского). Автограф журн. ред. при письме к Брюсову от 26 нояб. 1907 г. из Парижа, вместе с автографом стихотворения [[Нас было пять… мы были капитаны (Гумилёв)|«Нас было пять… мы были капитаны…»]]. В экземпляре А. Н. Кирпичникова стихотворение снабжено карандашной пометкой: «Из Ж. Занд». Смысл этой записи неясен. Возможно, что она отсылает к романам «Консуэло» и «Графиня Рудольштадтская», в которых тема скрипки играет важную смысловую роль.
|НАВИГАЦИЯ = [[Жемчуга (Гумилёв, 1910)#Жемчуг чёрный|Жемчуга 1910: Жемчуг чёрный]], № 1
~ [[Жемчуга (Гумилёв, 1918)|Жемчуга 1918]], № 1
|СТИЛЬ = f8
|ЛИЦЕНЗИЯ = 70
}}
{{poem-title|Волшебная скрипка}}
<poem>
{{right|''Валерию Брюсову''}}
Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое тёмный ужас начинателя игры!
Тот, кто взял её однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.
Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.
Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервётся пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.
Ты поймёшь тогда, как злобно насмеялось всё, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьёт, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.
Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеёшься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!
''1907''
</poem>
== Другие редакции и варианты ==
=== Автограф при письме к Брюсову ===
<poem>
{{№|строфа 4:}}Ты устанешь, ты замедлишь, и на миг прервётся пенье,
Тотчас бешеные волки устремятся на тебя.
И запрыгают, завоют в кровожадном исступленье,
Белоснежными зубами кости крепкие дробя.
</poem>
=== «Жемчуга» 1918 г. (макет) ===
<poem>
{{№|ст. 5—6:}} ''исправление рукой Гумилёва:''
Сколько боли лучезарной, сколько полуночной муки
Скрыто в музыке весёлой, как полуденный ручей!
</poem>
=== [[Волшебная скрипка (Гумилёв)/ДО|«Весы» №6 1908 г.]] ===
<poem>
{{№|ст. 16:}}В горло вцепятся зубами, ''станут'' лапами на грудь.
{{№|ст. 21:}}Мальчик, дальше, здесь не встретишь ни ''веселий'', ни сокровищ,
</poem>
[[Категория:Поэзия Николая Степановича Гумилёва]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1907 года]]
[[Категория:Жемчуга (Гумилёв, 1910)]]
[[Категория:Жемчуга (Гумилёв, 1918)]]
[[Категория:Восьмистопный хорей]]
avsgld06zasgubx9foegntcw9k90wzh
Викитека:Форум
4
23755
5707880
5707784
2026-04-23T13:25:40Z
Butko
139
5707880
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
qhtumc8pclfkw5h3sn8ilokoppfv5mg
5707952
5707880
2026-04-23T16:38:11Z
Vladis13
49438
/* Викификатор */ ответ: Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? (-)
5707952
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
0eh08y8260q83whze44grvcy90u7d9d
5708022
5707952
2026-04-23T20:51:41Z
Butko
139
/* Викификатор */
5708022
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
ophuphsqoa6xvxefcj2cdp2l5ngqmjo
Автор:Георг Гервег
102
41709
5708053
5707290
2026-04-24T05:09:35Z
Sergey kudryavtsev
265
/* Поэзия */
5708053
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Гервег
|ИМЕНА=Георг
|ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-de|Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh}}
|ОПИСАНИЕ=
|ДРУГОЕ=немецкий поэт и публицист
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОСМЕРТИ=Баден-Баден
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
}}
== Поэзия ==
{{langi|de|Die Jungen und die Alten}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Старики и молодые («Молод ты — сиди ж безмолвно!…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Михайлов)|Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1890}}
{{lang|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
* [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
=== С чужбины ({{langi|de|Aus der Fremde}}) ===
II. {{langi|de|«Ich möchte hingehn wie das Abendrot…»}}
* [[Разлука с жизнью (Гервег; Крешев)|Разлука с жизнью]] («Отрадно умереть подобно блеску дня…»), {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1847}}
* «[[Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)|Хотел бы я угаснуть, как заря…]]» {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1857}}
* «[[Желал бы я исчезнуть без следа (Гервег; Михаловский)|Желал бы я исчезнуть без следа…]]» {{перевод|Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского|опубл. в 1884}}
== См. также ==
* [[Генрих Гейне]], [[Георгу Гервегу (Гейне; Минаев)|Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…»)]]
{{АП|ГОД=1875}}
[[Категория:Писатели на немецком языке]]
[[Категория:Писатели Германии]]
[[Категория:Поэты]]
p09i7zrelgf2gwggpgb9jdlu6w0gcz5
5708054
5708053
2026-04-24T05:09:50Z
Sergey kudryavtsev
265
/* Поэзия */
5708054
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Гервег
|ИМЕНА=Георг
|ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-de|Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh}}
|ОПИСАНИЕ=
|ДРУГОЕ=немецкий поэт и публицист
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОСМЕРТИ=Баден-Баден
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
}}
== Поэзия ==
{{langi|de|Die Jungen und die Alten}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Старики и молодые («Молод ты — сиди ж безмолвно!…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Михайлов)|Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1890}}
{{langi|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
* [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
=== С чужбины ({{langi|de|Aus der Fremde}}) ===
II. {{langi|de|«Ich möchte hingehn wie das Abendrot…»}}
* [[Разлука с жизнью (Гервег; Крешев)|Разлука с жизнью]] («Отрадно умереть подобно блеску дня…»), {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1847}}
* «[[Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)|Хотел бы я угаснуть, как заря…]]» {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1857}}
* «[[Желал бы я исчезнуть без следа (Гервег; Михаловский)|Желал бы я исчезнуть без следа…]]» {{перевод|Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского|опубл. в 1884}}
== См. также ==
* [[Генрих Гейне]], [[Георгу Гервегу (Гейне; Минаев)|Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…»)]]
{{АП|ГОД=1875}}
[[Категория:Писатели на немецком языке]]
[[Категория:Писатели Германии]]
[[Категория:Поэты]]
58h2gsw44p4lsrfzzx0bxfytks04yq3
5708055
5708054
2026-04-24T05:11:03Z
Sergey kudryavtsev
265
/* С чужбины ({{langi|de|Aus der Fremde}}) */
5708055
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Гервег
|ИМЕНА=Георг
|ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-de|Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh}}
|ОПИСАНИЕ=
|ДРУГОЕ=немецкий поэт и публицист
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОСМЕРТИ=Баден-Баден
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
}}
== Поэзия ==
{{langi|de|Die Jungen und die Alten}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Старики и молодые («Молод ты — сиди ж безмолвно!…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Михайлов)|Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1890}}
{{langi|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
* [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
=== С чужбины ({{langi|de|Aus der Fremde}}) ===
II. {{langi|de|«Ich möchte hingehn wie das Abendrot…»}}
* [[Разлука с жизнью (Гервег; Крешев)|Разлука с жизнью («Отрадно умереть подобно блеску дня…»)]] {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1847}}
* [[Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)|«Хотел бы я угаснуть, как заря…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1857}}
* [[Желал бы я исчезнуть без следа (Гервег; Михаловский)|«Желал бы я исчезнуть без следа…»]] {{перевод|Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского|опубл. в 1884}}
== См. также ==
* [[Генрих Гейне]], [[Георгу Гервегу (Гейне; Минаев)|Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…»)]]
{{АП|ГОД=1875}}
[[Категория:Писатели на немецком языке]]
[[Категория:Писатели Германии]]
[[Категория:Поэты]]
2a129ylyahzdbz9gpoun3bkbi1zwb95
5708063
5708055
2026-04-24T05:23:01Z
Sergey kudryavtsev
265
/* Поэзия */
5708063
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Гервег
|ИМЕНА=Георг
|ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-de|Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh}}
|ОПИСАНИЕ=
|ДРУГОЕ=немецкий поэт и публицист
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОСМЕРТИ=Баден-Баден
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
}}
== Поэзия ==
{{langi|de|Die Jungen und die Alten}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Старики и молодые («Молод ты — сиди ж безмолвно!…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
* [[Старики и молодые (Гервег; Михайлов)|Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1890}}
{{langi|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
* [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] {{перевод|Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллера|опубл. в 1868}}
=== С чужбины ({{langi|de|Aus der Fremde}}) ===
II. {{langi|de|«Ich möchte hingehn wie das Abendrot…»}}
* [[Разлука с жизнью (Гервег; Крешев)|Разлука с жизнью («Отрадно умереть подобно блеску дня…»)]] {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1847}}
* [[Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)|«Хотел бы я угаснуть, как заря…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1857}}
* [[Желал бы я исчезнуть без следа (Гервег; Михаловский)|«Желал бы я исчезнуть без следа…»]] {{перевод|Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского|опубл. в 1884}}
== См. также ==
* [[Генрих Гейне]], [[Георгу Гервегу (Гейне; Минаев)|Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…»)]]
{{АП|ГОД=1875}}
[[Категория:Писатели на немецком языке]]
[[Категория:Писатели Германии]]
[[Категория:Поэты]]
lriga8tpy3gtrgdeiydtd94v6wou6k7
Соколов
0
55112
5707862
5698464
2026-04-23T12:48:52Z
Wlbw68
37914
5707862
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема = Соколов
|Википедия = Соколов
|Викисловарь = Соколов
}}
'''Соколов''':
* Авдий Иванович Соколов (1824—1893) — педагог и публицист.
* Александр Александрович Соколов (1873—?) — богослов, духовный писатель.
* Александр Алексеевич Соколов (1840—1913) — журналист, драматург и романист.
* Александр Васильевич Соколов (?—1881) — церковный писатель-историк.
* Александр Егорович Соколов (1780—1819) — дипломат, писатель.
* Александр Кириллович Соколов (1818—1884) — церковный писатель; переводчик трудов св. Ефрема Сирина; протоиерей Русской православной церкви.
* [[Александр Петрович Соколов]] (1816—1858) — историограф русского флота.
* Алексей Петрович Соколов (1854—1928) — физик, профессор МГУ.
* Аполлон Алексеевич Соколов (1809—1882) — церковный писатель, преподаватель в семинариях.
* Аркадий Фёдорович Соколов (1846—?) — педагог, преподаватель географии.
* Арсений Александрович Соколов (1849—1898) — юрист; сибирский (тобольский) губ. прокурор.
* Борис Алексеевич Соколов (1-я пол. XIX в.) — переводчик, писатель.
* [[Борис Матвеевич Соколов]] (1889—1930) — литературовед, фольклорист, этнограф, музеевед.
* [[Василий Александрович Соколов]] (1851—1918) — богослов, церковный писатель-историк, исследователь западных вероисповеданий.
* Василий Иванович Соколов (XIX в.) — педагог.
* Василий Михайлович Соколов (?—1832) — переводчик.
* Василий Павлович Соколов (1854—?) — богослов, педагог, литератор.
* Василий Фёдорович Соколов (?—1862) — писатель-беллетрист.
* Виктор Иванович Соколов (1835—1899) — педагог, преподаватель математики, географии и рус. языка.
* [[Владимир Владимирович Соколов]] (?—?) — педагог, преподаватель русского языка.
* Григорий Алексеевич Соколов (1828—1884) — священник, духовный писатель, автор изданных поучений к прихожанам.
* Григорий Иванович Соколов (1810—1852) — писатель.
* Дмитрий Васильевич Соколов (1834—1861) — педагог, зоолог.
* [[Дмитрий Иванович Соколов]] (1788—1852) — минералог, геолог; профессор.
* Дмитрий Павлович Соколов (1832—1915) — протоиерей церкви Зимнего дв. в Санкт-Петербурге, автор многочисленных православных руководств и пособий.
* Доримедонт Васильевич Соколов (1805—1855) — протоиерей Русской православной церкви, переводчик.
* Доримедонт Доримедонтович Соколов (1837—1896) — архитектор, инженер, педагог, директор института гражд. инженеров, профессор архитектуры.
* Иван Соколов (1737—?) — актер, драматург, автор комедий.
* Иван Соколов (кон. XVIII в.) — переводчик, сотрудник «Нов. ежемес. сочин.» 1792—93 гг.
* Иван Соколов (вторая пол. XVIII в.) — переводчик латинских произведений.
* [[Иван Дмитриевич Соколов]] (1812—1873) — профессор механики.
* [[Иван Иванович Соколов]] (1865—1939) — церковный писатель-историк, византинист.
* [[Иван Павлович Соколов]] (?—1924) — церковный писатель, преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии.
* [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|Иван Сергеевич Соколов]] (1896—~1976) — советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения
* Леонид Александрович Соколов (ок. 1874—1921) — церковный писатель, богослов.
* Матвей Иванович Соколов (1855—1906) — славист, профессор МГУ.
* Михаил Андреевич Соколов (1859—1942) — русский писатель (в т. ч. церковный), педагог-методист.
* Михаил Евгеньевич Соколов (1860—?) — фольклорист, автор пособий по философии.
* Михаил Иванович Соколов (1820—1885) — духовный писатель, священник Русской православной церкви.
* Михаил Ильич Соколов (1845—1895) — писатель и духовно-общественный деятель, протоиерей Казанского собора в Санкт-Петербурге.
* Нафанаил Петрович Соколов (1818—1881) — церковный, духовный писатель, профессор Казанской духовной академии.
* Никита Петрович Соколов (1748—1795) — учёный, академик по химии.
* [[Николай Александрович Соколов]] — церковный писатель, преподаватель Каменец-Подольской семинарии.
* Николай Алексеевич Соколов (1856—1907) — геолог.
* Николай Андреевич Соколов (1855—?) — хирург, автор медицинских пособий.
* Николай Васильевич Соколов (1841—1915) — химик.
* Николай Кириллович Соколов (1835—1874) — церковный писатель-историк; профессор МГУ и Московской духовной академии.
* [[Николай Матвеевич Соколов]] (1860—1908) — поэт, публицист, литературовед, литературный критик и переводчик (в том числе философских сочинений).
* Николай Николаевич Соколов (1826—1877) — химик.
* Николай Семёнович Соколов (кон. 1810-х — после 1850) — водевилист 1830—1840-х годов, поэт.
* [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|Николай Сергеевич Соколов]] (1897—1963) — советский учёный в области земледелия, член-корреспондент ВАСХНИЛ (1956)
* [[Николай Степанович Соколов]] (1859—1890) — церковный писатель-историк, исследователь раскола.
* Нил Иванович Соколов (1844—1894) — профессор частной патологии и терапии.
* Павел Андреевич Соколов (?—1846) — церковный писатель, протоиерей Русской православной церкви.
* [[Автор:Павел Петрович Соколов|Павел Петрович Соколов]] (1863—1923) — церковный писатель, философ, психолог.
* [[Павел Степанович Соколов]] (1863—?) — церковный писатель.
* Пётр Андреевич Соколов (1876—?) — церковный писатель.
* Пётр Иванович Соколов (1764—1835) — секретарь Российской академии, писатель.
* Семён Иванович Соколов (1800—1868) — журналист-архитектор.
* [[Сергей Алексеевич Соколов]] (1878—1936) — поэт-символист, издатель; идеолог «белого движения».
* [[Фёдор Фёдорович Соколов]] (1841—1909) — русский историк-эллинист, филолог-классик и эпиграфист.
* [[Юрий Матвеевич Соколов]] (1889—1941) — фольклорист и литературовед.
== Энциклопедические статьи ==
[[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона]]:
* [[ЭСБЕ/Соколов, местечко Волынской губернии|Соколов, местечко Волынской губернии]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, уездный город Седлецкой губернии|Соколов, уездный город Седлецкой губернии]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, живописцы|Соколов, живописцы]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, А.|Соколов (А.)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Авдий Иванович|Соколов, Авдий Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Александрович|Соколов, Александр Александрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Алексеевич|Соколов, Александр Алексеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Васильевич|Соколов, Александр Васильевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Егорович|Соколов, Александр Егорович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Кириллович|Соколов, Александр Кириллович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Александр Петрович|Соколов, Александр Петрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Алексей Петрович|Соколов, Алексей Петрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Аполлон Алексеевич|Соколов, Аполлон Алексеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Аркадий Федорович|Соколов, Аркадий Федорович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Арсений Александрович|Соколов, Арсений Александрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Василий Александрович|Соколов, Василий Александрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Василий Иванович|Соколов, Василий Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Василий Михайлович|Соколов, Василий Михайлович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Василий Павлович|Соколов, Василий Павлович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Василий Федорович|Соколов, Василий Федорович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Виктор Иванович|Соколов, Виктор Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Владимир Тимофеевич|Соколов, Владимир Тимофеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Григорий|Соколов, Григорий]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Григорий Иванович|Соколов, Григорий Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Дмитрий|Соколов, Дмитрий]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Дмитрий Васильевич|Соколов, Дмитрий Васильевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Дмитрий Иванович|Соколов, Дмитрий Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Дмитрий Михайлович|Соколов, Дмитрий Михайлович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Дмитрий Павлович|Соколов, Дмитрий Павлович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Доримедонт Васильевич|Соколов, Доримедонт Васильевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Доримедонт Доримедонтович|Соколов, Доримедонт Доримедонтович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван (актер)|Соколов, Иван (актер)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван (переводчик)|Соколов, Иван (переводчик)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван (переводчик второй половины XVIII в.)|Соколов, Иван (переводчик второй половины XVIII в.)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван Алексеевич|Соколов, Иван Алексеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван Дмитриевич|Соколов, Иван Дмитриевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван Иванович (живописец)|Соколов, Иван Иванович (живописец)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Иван Иванович (писатель)|Соколов, Иван Иванович (писатель)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Леонид Александрович|Соколов, Леонид Александрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Матвей Иванович|Соколов, Матвей Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Михаил Андреевич|Соколов, Михаил Андреевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Михаил Евгениевич|Соколов, Михаил Евгениевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Михаил Иванович|Соколов, Михаил Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Михаил Ильич|Соколов, Михаил Ильич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Н. С.|Соколов, Н. С.]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Нафанаил Петрович|Соколов, Нафанаил Петрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Никита Петрович|Соколов, Никита Петрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Александрович|Соколов, Николай Александрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Алексеевич|Соколов, Николай Алексеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Андреевич|Соколов, Николай Андреевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Васильевич|Соколов, Николай Васильевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Кириллович|Соколов, Николай Кириллович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Матвеевич|Соколов, Николай Матвеевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Николаевич|Соколов, Николай Николаевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Николай Степанович|Соколов, Николай Степанович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Нил Иванович|Соколов, Нил Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Павел Андреевич|Соколов, Павел Андреевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Павел Петрович|Соколов, Павел Петрович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Павел Степанович|Соколов, Павел Степанович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Петр Андреевич|Соколов, Петр Андреевич]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Петр Иванович (живописец)|Соколов, Петр Иванович (живописец)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Петр Иванович (секретарь российской академии)|Соколов, Петр Иванович (секретарь российской академии)]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Семен Иванович|Соколов, Семен Иванович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Ст.|Соколов, Ст.]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Федор Федорович|Соколов, Федор Федорович]]
* [[ЭСБЕ/Соколов, Федот|Соколов, Федот]]
* [[ЭСБЕ/Соколова|Соколова]]
[[Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона]]:
* [[МЭСБЕ/Соколов (город)|Соколов (город)]]
* [[МЭСБЕ/Соколов (фамилия)|Соколов (фамилия)]]
[[Русский биографический словарь]]:
* [[РБС/ВТ/Соколов, Александр Васильевич|Соколов, Александр Васильевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Александр Кириллович|Соколов, Александр Кириллович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Борис Алексеевич|Соколов, Борис Алексеевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Владимир Тимофеевич|Соколов, Владимир Тимофеевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Григорий Иванович|Соколов, Григорий Иванович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Дмитрий Михайлович|Соколов, Дмитрий Михайлович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Егор Тимофеевич|Соколов, Егор Тимофеевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Иван Алексеевич|Соколов, Иван Алексеевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Иван Дмитриевич|Соколов, Иван Дмитриевич]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Нафанаил Петрович|Соколов, Нафанаил Петрович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Никита Петрович|Соколов, Никита Петрович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Николай Николаевич (Парамонович)|Соколов, Николай Николаевич (Парамонович)]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Петр Иванович (секретарь Императорской Академии наук)|Соколов, Петр Иванович (секретарь Императорской Академии наук)]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Петр Иванович (исторический живописец)|Соколов, Петр Иванович (исторический живописец)]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Петр Федорович|Соколов, Петр Федорович]]
* [[РБС/ВТ/Соколов, Яков Григорьевич|Соколов, Яков Григорьевич]]
[[Большая советская энциклопедия]], 1-е издание:
* Соколов, Николай Александрович
* Соколов, Николай Алексеевич
* Соколов, Николай Николаевич
* Соколов, Пётр Иванович
* Соколов-Скаля, Павел Петрович
* Соколовы, братья
[[Лентапедия]]:
* [[Лентапедия/Соколов, Александр|Соколов, Александр]]
* [[Лентапедия/Соколов, Максим|Соколов, Максим]]
{{неоднозначность|тип=фамилия}}
[[Категория:Соколов]]
kxvrsf2w20rfuspwyrbtgq04g23krsy
ЭСБЕ/Амбулакральная система
0
61163
5707988
3587292
2026-04-23T19:08:53Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707988
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 2
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИТЕКА=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИСЛОВАРЬ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИУЧЕБНИК=
|ВИКИНОВОСТИ=
|ВИКИВИДЫ=
|МЭСБЕ=
|ЕЭБЕ=
|ДРУГИЕВЕРСИИ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
'''Амбулакральная система''' — своеобразная система каналов иглокожих животных (Echinodermata), наполняемая обыкновенно морской водой через особые отверстия и дающая слепо заканчивающиеся веточки в придатки покровов, называемые амбулакральными ножками, или амбулакрами. Схема расположения А. системы сводится к околоротовому кольцу, от которого отходят пять стволов, дающие ветви в ножки. Кольцо при помощи особого канала, называемого каменистым, сообщается с наружной средой (морские звезды и ежи) или с полостью тела (голотурии), или же сообщение с полостью тела совершается через поры, обыкновенно весьма многочисленные, а полость тела, в свою очередь, порами сообщается с наружной средой (морские лилии). Морфологически А. система представляет собой обособившийся участок полости тела (см. Целома), а каменистый канал многими рассматривается, как нефридиальный канал левой стороны двусимметричной личинки.
{{ЭСБЕ/Автор|В. М. Ш.}}
[[Категория:ЭСБЕ:Зоология]]
0i9bhlqya9x5a76xgw0th3w39azg787
5707999
5707988
2026-04-23T19:28:46Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707999
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 2
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИТЕКА=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИСЛОВАРЬ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИУЧЕБНИК=
|ВИКИНОВОСТИ=
|ВИКИВИДЫ=
|МЭСБЕ=
|ЕЭБЕ=
|ДРУГИЕВЕРСИИ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
'''Амбулакральная система''' — своеобразная система каналов иглокожих животных (Echinodermata), наполняемая обыкновенно морской водой через особые отверстия и дающая слепо заканчивающиеся веточки в придатки покровов, называемые амбулакральными ножками, или амбулакрами. Схема расположения А. системы сводится к околоротовому кольцу, от которого отходят пять стволов, дающие ветви в ножки. Кольцо при помощи особого канала, называемого каменистым, сообщается с наружной средой (морские звезды и ежи) или с полостью тела (голотурии), или же сообщение с полостью тела совершается через поры, обыкновенно весьма многочисленные, а полость тела, в свою очередь, порами сообщается с наружной средой (морские лилии). Морфологически А. система представляет собой обособившийся участок полости тела (см. [[../Целома|Целома]]), а каменистый канал многими рассматривается, как нефридиальный канал левой стороны двусимметричной личинки.
{{ЭСБЕ/Автор|В. М. Ш.}}
[[Категория:ЭСБЕ:Зоология]]
nf4psqq78w3slplw0sidwl7mpy3xwwb
ЭСБЕ/Федченко, Борис Алексеевич
0
92623
5708016
3031645
2026-04-23T20:43:54Z
Wlbw68
37914
категоризация
5708016
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
|КАЧЕСТВО = 2
}}
'''Федченко''' (Борис Алексеевич) — род. 27 декабря 1872 г. в Лейпциге и через восемь месяцев лишился отца, [[../Федченко, Алексей Павлович|А. П. Федченко]] (см.), погибшего во время исследования ледников Монблана. С раннего детства под влиянием и руководством матери Ф. пристрастился к изучению природы и коллекционированию растений и животных, преимущественно в Московской губ., но затем, с 1891 г., еще в бытность Ф. гимназистом, начались и более дальние поездки, на Урал, в Крым, на Кавказ и наконец, с 1897 г., в Туркестан. До настоящего времени Ф. был в Туркестане, по поручению Императорского русского географического общества и Императорского ботанического сада четыре раза: два раза в Тянь-Шане и два раза на Памире и в Шугнане. Результатами путешествий явились обширные (преимущественно ботанические) коллекции и ряд географических наблюдений и открытий (преимущественно ледников, которых Ф. открыто свыше сотни новых). Кроме путешествий и поездок по России, Ф. трижды был командирован с научной целью за границу. Ф. окончил курс в Московском унив., занимаясь ботаникой преимущественно в лаборатории проф. И. Н. Горожанкина. Сдав экзамен на степень магистра ботаники, Ф. был принят (в 1900 г.) в число приват-доцентов Московского университета. В том же году Ф. поступил на службу в Императорский С.-Петербургский ботанический сад, где и состоит в настоящее время главным ботаником. В 1905 г. Ф. защитил диссертацию на степень магистра ботаники. Интересуясь в последнее время преимущественно природой Средней Азии, Ф. не порвал, однако, связей и со Средней Россией, ежегодно посвящая хотя бы немного времени экскурсиям в Московской, Калужской и др. губерниях, а также исполняя там общественные обязанности уездного и губернского гласного и пр. Главнейшие работы: «Флора Западного Тянь-Шаня» (часть I — II, «Труды Императорского Ботанического Сада»); «{{lang|fr|Flore des iles du Commandeur}}» (Краков, 1906); «Материалы для флоры Уфимской губ.» (совм. с О. А. Федченко, издание Москов. общ-ва испытателей природы); «{{lang|fr|Matériaux pour la flore de Crimée}}»; «{{lang|fr|Matériaux pour la flore du Caucase}}» (обе работы совместно с О. А. Федченко, изданы в Женеве, в «{{lang|fr|Bulletin de l’herbies Boissier}}»); «Ranunculaceae Русского Туркестана»; «Высшие тайнобрачные Русского Туркестана» (обе работы совместно с О. А. Федченко, изданы в Казани, в «Трудах Общ. Естеств.»); «Предварит. отчет о поездке для изучения ледников Таласского Алатау»; «Флора Европейской России» (печатается); «Материал для флоры Памира и Алайского хребта» («Землеведение»); «Материал для флоры Шугнана» («Труды Ботанич. Музея Академии Наук»).
[[Категория:ЭСБЕ:Персоналии]]
[[Категория:ЭСБЕ:Путешественники]]
[[Категория:ЭСБЕ:Ботаники]]
[[Категория:Борис Алексеевич Федченко]]
h2ggutih2vtywnl0i8fugpigcomzfl4
Автор:Дмитрий Иванович Хвостов
102
128604
5707959
5707774
2026-04-23T16:41:03Z
Albert Magnus
23549
/* Сочинения */
5707959
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Хвостов
|ИМЕНА=Дмитрий Иванович
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ=русский поэт и переводчик
|ДРУГОЕ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[:w:Санкт-Петербург|Санкт-Петербург]]
|МЕСТОСМЕРТИ=[[:w:Санкт-Петербург|Санкт-Петербург]]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=Hvostov D I.jpg
|ВИКИЛИВР=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Хвостов
}}
== Произведения ==
* [[Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО|Послание Ломоносову о рудословии (ДО)]], 1819
=== Басни и другие стихотворения [издание 2002] ===
{{колонки|20em}}
* Дуб и трость
* Мужик и блоха
* Городская и деревенская мышь
* Гора в родах
* Орлица и черепаха
* Щука и уда
* Лягушки, просящие царя
* Волк и журавль-лекарь
* Софокл и его доноситель
* Лев и клоп
* Ветр и дуб
* Живописец и назёмная куча
* Молочница и кувшин с молоком
* Змея и пчела
* [[Ворона и сыр (Хвостов)|Ворона и сыр]]
{{колонки|конец}}
=== Избранные сочинения [Библиотека графомана, 1997] ===
{{колонки|20em}}
* [[Реке Кубре (Хвостов)|Реке Кубре]]
* [[О красоте Российского языка (Хвостов)|О красоте Российского языка]]
* [[Эпиграмма (Хвостов)|Эпиграмма]]
* [[Рифмушкину (Хвостов)|Рифмушкину («Рифмушкин говорит»)]], ''1804'' ∞
* [[Две трапезы (Хвостов)|Две трапезы]]
* [[Из Псалма XXI (Хвостов)|Из Псалма XXI]]
* [[Живописцу моему (Хвостов)|Живописцу моему]]
* [[Русская песня (Хвостов)|Русская песня]]
* [[Александру Федоровичу Воейкову (Хвостов)|Александру Федоровичу Воейкову]]
* [[Поэт и его судьи (Хвостов)|Поэт и его судьи]]
* [[К Г. Расилову (Хвостов)|К Г. Расилову]]
* [[Александру Александровичу Писареву (Хвостов)|Александру Александровичу Писареву]]
* [[О наводнении Петрополя (Хвостов)|О наводнении Петрополя]]
* [[Евсевию Ивановичу Лялину (Хвостов)|Евсевию Ивановичу Лялину]]
* [[Голубка (Хвостов)|Голубка]]
* [[Николаю Ивановичу Гнедичу (Хвостов)|Николаю Ивановичу Гнедичу]]
* [[Новому лирику (Хвостов)|Новому лирику]]
* [[Катерине Наумовне Пучковой (Хвостов)|Катерине Наумовне Пучковой]]
* [[Николаю Михайловичу Языкову (Хвостов)|Николаю Михайловичу Языкову]]
* [[На самого себя (Хвостов)|На самого себя]]
* [[Ивану Васильевичу Слёнину (Хвостов)|Ивану Васильевичу Слёнину]]
* [[Прощание (Хвостов)|Прощание]]
* [[Соловей в Таврическом саду (Хвостов)|Соловей в Таврическом саду («Пусть голос соловья прекрасный…»)]] ''июль 1832'' ∞
* [[Ивану Ивановичу Дмитриеву (Хвостов)|Ивану Ивановичу Дмитриеву]]
{{колонки|конец}}
;Стихотворения [1805]:
* Якову Борисовичу Княжнину
* Гавриле Романовичу Державину
* В. Л. Пушкину на пребывание в Костроме
=== СОЧИНЕНИЯ [Издание 1999 года] ===
==== Оды ====
* Осень
* Позднее взывание к музе
==== Притчи ====
{{колонки|20em}}
* Жених и две невесты
* Топор
* Лев и Невеста
* Заичьи уши
* Пустынник и Почести
* Ритор и Болван
* Табашник и Борей
* Грабитель
* Мыши и Орехи
* Мужик и змея
* Лев состаревшейся
* Осел и Хозяин
* Любовь и дурачество
* Петух и Лисица
* Учитель и Ученик
* Юпитер и Звери
* Болван и Богомольцы
* Сократов дом
* Собака без ушей
* Осел кумир
* Осел и Мужик
* Верная собака
* Бочка
* Лисица и Козел
* Два плешивые
* Ескулапий и Больной
* Два голубя
* Отпускная
* Медведь и Кошка
* Осел и его Хозяин
* Заяц и Собаки
* Корабль на море и Корабль на реке
* Червяк и Собака
* Проповедник Пифагора
* Птицы Законоположители
* Рысь и Крот
* Сверчок
* Старуха и Зеркало
* Алкивиады
* Лев и Волк
* Лягушка и Бык
* Эмпедокл и Туфли
* Сапожник и Врач
* Осел и Рябина
* Рыбак и рыбка
* Старуха и две служанки
* Две сумы
* Нил и собака
{{колонки|конец}}
==== Басни ====
{{колонки|20em}}
* Скупой и прохожий
* Летучая мышь
* Овца и Дождь
* Кошка Невеста
* Волк и Ягненок
* Два Друга
* Старый Лев и Врачи
* Козел и Лисица
* Купец и Счастие
* Муравей и Муха
* Заяц и Лягушки
* Черепаха и Селезни
* Старик и Три Юноши
* Туча, Гора и Куча
* Собака родильница
* Орлица и Ворона
* Найденный топор
* Муж и Яйцо
* Дворец у Льва
* Феб и Диана
* Лев и мудрая змея
* Лев на войне
* Змея и пила
* Человек победитель Льва на картине
* Старуха и Звездослов
{{колонки|конец}}
==== Послания ====
* А. С. Пушкину, члену Российской Академии, 1831 года, при случае чтения стихов его о клеветниках России
* Соловей в Таврическом саду (1832)
==== Светские стихотворения ====
* Снега (Сказка)
* Стихи на Новый 1804 год
* Весна в Петрополе 1829 года
* [[Послание к N. N. о наводнении Петрополя, бывшем 1824 года 7 ноября (Хвостов)|Послание к N. N. о наводнении Петрополя, бывшем 1824 года 7 ноября]]
* Холера 1830 года
* Июль в Петрополе 1831 года
==== Надписи ====
* [[В мой альбом, 1826 года (Хвостов)|В мой альбом, 1826 года]]
* [[Императору Александру 1-му, 1819 года (Хвостов)|Императору Александру 1-му, 1819 года]]
* [[На выгрузку камня для колонны монумента Императору Александру 1-му 30-го дня июля 1831 года (Хвостов)|На выгрузку камня для колонны монумента Императору Александру 1-му 30-го дня июля 1831 года («Питомец Севера, сын грозныя природы…»)]], ''30 июля 1831'' ∞
* [[На воздвижение гранитной колонны в честь императора Александра I (Хвостов)|На воздвижение гранитной колонны в честь императора Александра I]]
* [[На монумент Петра Великого 1783 года (Хвостов)|На монумент Петра Великого 1783 года]]
* [[К портрету Государя Императора (Хвостов)|К портрету Государя Императора]]
==== Надгробия ====
* [[Славному Германскому поэту Гете, скончавшемуся в Марте месяце 1832 года в г. Веймаре (Хвостов)|Славному Германскому поэту Гете, скончавшемуся в Марте месяце 1832 года в г. Веймаре («С богатым вымыслом, с природой неразлучный…»)]], ''март 1832'' ∞
* [[Василью Львовичу Пушкину, скончавшемуся 20 августа 1830 года (Хвостов)|Василью Львовичу Пушкину, скончавшемуся 20 августа 1830 года]]
* [[Знаменитому современнику Алексею Федоровичу Мерзлякову, скончавшемуся в Москве в Сокольниках, 26 июля 1830 года (Хвостов)|Знаменитому современнику Алексею Федоровичу Мерзлякову, скончавшемуся в Москве в Сокольниках, 26 июля 1830 года]]
* [[Александру Андреевичу Жандру, 1830 года в Ноябре месяце (Хвостов)|Александру Андреевичу Жандру, 1830 года в Ноябре месяце]]
* [[Александру Ефимовичу Измайлову, 1831 года (Хвостов)|Александру Ефимовичу Измайлову, 1831 года]]
* [[Сочинения Руссо Женевского перевод с французского 1776 года (Хвостов)|Сочинения Руссо Женевского перевод с французского 1776 года]]
* [[Артисту Рязанцову (Хвостов)|Артисту Рязанцову]]
* [[Князю Багратиону, генералу от Инфантерии (Хвостов)|Князю Багратиону, генералу от Инфантерии]]
* [[Путешествующему на корабле из Америки в Грецию самоубийце Французу, 2 сентября 1832 года (Хвостов)|Путешествующему на корабле из Америки в Грецию самоубийце Французу, 2 сентября 1832 года (шутка)]]
* [[Статскому советнику Николаю Ивановичу Гнедичу, скончавшемуся 1833 года Февраля 13 числа (Хвостов)|Статскому советнику Николаю Ивановичу Гнедичу, скончавшемуся 1833 года Февраля 13 числа]]
* [[Современнику Обжоркина (Хвостов)|Современнику Обжоркина]]
* [[Надгробие (Хвостов)|Надгробие]]
* [[Надгробие Королю Польскому (Хвостов)|Надгробие Королю Польскому]]
==== Эпиграммы ====
* Эпиграмма
* [[На самого себя, Марта 1797 года (Хвостов)|На самого себя, Марта 1797 года]]
* 1806 года (с французского)
* 1813 года
* 1806 года
* Эпиграмма
==== Проза ====
* Анекдоты [1835]
;Из прозаических произведений [1826]:
* О краткости надписей
* Разбор стихов Пушкина под названием «Разные стихотворения»
==== Мемуары и переписка ====
* Из писем [1827]
* Письма графа Д. И. Хвостова князю А. Б. Куракину
== Библиография ==
* {{книга|заглавие=Лирические творения графа Хвостова|место=СПб.|издательство=В Медициской типографии|год=1810|страниц=}} [https://books.google.ru/books?id=MXhnAAAAcAAJ&pg=PP7 Google]
* {{книга|заглавие=Полное собрание стихотворений графа Хвостова, часть II: Послания|место=СПб.|издательство=В типографии Императорского Воспитательного дома|год=1817|страниц=}} ({{РГБ|02000030710|1}})
* {{книга|заглавие=Полное собрание стихотворений графа Хвостова, часть III: Басни|место=СПб.|издательство=В типографии Императорского Воспитательного дома|год=1818|страниц=262}} ({{РГБ|01007500493|1}})
* {{книга|заглавие=Полное собрание стихотворений графа Хвостова, часть IV: Переводы|место=СПб.|издательство=В типографии Императорского Воспитательного дома|год=1818|страниц=}} ({{РГБ|01009678697|1}})
* {{книга|заглавие=Басни графа Хвостова|место=СПб.|издательство=В типографии Императорского Воспитательного дома|год=1820|страниц=232}} ({{РГБ|01009672680|1}})
* {{книга|заглавие=Известие о жизни Ивана Афонасьевича Дмитревского Российской Императорской академии, многих ученых сословий члена и знаменитого актера|место=СПб.|издательство=В типографии Императорскаго Воспитательнаго дома|год=1822|страниц=15}} ({{РГБ|01003117904|1}})
* {{книга|заглавие=Путевые записки графа Д. И. Хвостова сочиненныя им во время путешествия его из Санктпетербурга по Тихвинскому тракту в разные города Российской империи и обратно в Санктпетербург; с приложением истории Смоленского кадетского корпуса, письма к графу Коновницыну, исторического описания Арзамаса и проч. и проч.|место=М.|издательство=В Университетской типографии|год=1824|страниц=70}} ({{РГБ|01004882356|1}})
* {{книга|заглавие=Моя исповедь, 1829 года мая 30 дня: Стихотворение гр. Хвостова с нем. переводом|место=СПб.|издательство=Акад. наук|год=1829|страниц=9}} ({{РГБ|0100355823|1}})
* {{книга|заглавие=На мир с Оттоманскою Портою, заключенный в Адрианополе 1829 года сентября 2 дня|место=СПб.|издательство=Печатано в типографии Императорской Российской академии|год=1829|страниц=11}} ({{РГБ|01003542710|1}})
* {{книга|заглавие=Предосторожность от повальных болезней: Сочинение графа Д. И. Хвостова|место=СПб.|издательство=В типографии Департамента народного просвещения|год=1832|страниц=26}} ({{РГБ|01003558738|1}})
== См. также ==
* [[:Категория:Эпиграммы на Дмитрия Ивановича Хвостова]]
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Дмитрий Иванович Хвостов}}
== Ссылки ==
* [http://az.lib.ru/h/hwostow_d_i/ Произведения Дмитрия Хвостова в Библиотеке Максима Мошкова]
{{АП|ГОД=1835}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
fhvyrbemaq2dzz98ntpnonwc27og7ay
Автор:Александр Константинович Шеллер
102
160659
5708065
5680855
2026-04-24T05:27:39Z
Sergey kudryavtsev
265
/* Переводы */
5708065
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Шеллер
| ИМЕНА = Александр Константинович
| ВАРИАНТЫИМЁН = псевдонимы ''А. Михайлов'', ''А. Релеш''
| ОПИСАНИЕ = русский прозаик и поэт
| ДРУГОЕ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Петербург
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
}}__TOC__
'''Александр Константинович Шеллер''' (1838—1900) — знаменитый русский писатель — прозаик и поэт. Литературная работа Шеллера началась в 1859, когда в журнале «Весельчак» стали периодически помещаться фельетоны за подписью А. Релеш.
== Поэзия ==
<div class="roman_list_3">
* [[Пролог (Шеллер)|Пролог («Каким бы чистым вдохновеньем…»)]]
* [[Молодая удаль (Шеллер)|Молодая удаль («С горем да с нуждою…»)]]
* [[Пусть ликует твой враг (Шеллер)|«Пусть ликует твой враг…»]]
* [[Не боюсь я судьбы (Шеллер)|«Не боюсь я судьбы…»]]
* [[Школа (Шеллер)|Школа («В сонном воздухе сверкает…»)]]
* [[Листки из записной книги (Шеллер)|Листки из записной книги]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/С честной любовью покойно живи|«С честной любовью покойно живи…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Собери свои свежие силы|«Собери свои свежие силы…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Иди, покуда хватит силы|«Иди, покуда хватит силы…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Пусть будет вновь покорена|«Пусть будет вновь покорена…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Враги умолкли — слава Богу|«Враги умолкли — слава Богу…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Ещё рассвет от нас далёко|«Ещё рассвет от нас далёко…»]]
*#
*## [[Листки из записной книги (Шеллер)/Настала осень: пыль и зной|«Настала осень: пыль и зной…»]]
*## [[Листки из записной книги (Шеллер)/Не плачь, что листья увядают|«Не плачь, что листья увядают…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/Пусть, всё, что в сердце наболело|«Пусть, всё, что в сердце наболело…»]]
*# [[Листки из записной книги (Шеллер)/До слёз, до боли не нужна|«До слёз, до боли не нужна…»]]
* [[Самоучка (Шеллер)|Самоучка («Мужик и нищий по рожденью…»)]]
* [[Моя судьба (Шеллер)|Моя судьба («Я не из тех, кто по дороге ровной…»)]]
* [[Благодушные (Шеллер)|Благодушные («Вам блага земные с избытком даны…»)]]
* [[Орёл (Шеллер)|Орёл («Молчит угрюмо лес дремучий…»)]]
* [[Пророк (Шеллер)|Пророк («У сыновней колыбели…»)]]
* [[Зимним вечером (Шеллер)|Зимним вечером («Снежные волокна…»)]]
* [[Из прошлого (Шеллер)|Из прошлого («Испытал я в детстве горе и невзгоды…»)]]
* [[Падшая (Шеллер)|Падшая («Вчера раба, сегодня львица…»)]]
* [[Мертвец (Шеллер)|Мертвец («В часы унынья и печали…»)]]
* [[Песня рабочих (Шеллер)|Песня рабочих («Дети мощные работы…»)]]
* [[В непогоду (Шеллер)|В непогоду]]
* [[Жажда жизни (Шеллер)|Жажда жизни («Жажда жизни, жажда роковая!..»)]], опубл. в 1864
* [[Горе своё я умею терпеть (Шеллер)|«Горе своё я умею терпеть…»]], опубл. в 1864
* [[Для чего пустые сожаленья? (Шеллер)|«Для чего пустые сожаленья?..»]], опубл. в 1867
* [[Перед могилой (Шеллер)|Перед могилой («Перед тобой холодная могила…»)]], опубл. в 1869
* [[За работой (Шеллер)|За работой («Чуть теплится пред образом лампада…»)]], опубл. в 1869
* [[Одиночество (Шеллер)|Одиночество («Враги умолкли — слава Богу…»)]], опубл. в 1870
</div>
== Проза ==
* [[Савонарола. Его жизнь и общественная деятельность (Шеллер)|Савонарола. Его жизнь и общественная деятельность]]
* [[Вешние грозы (Шеллер)|Вешние грозы]]
* [[Господа (Шеллер)|Господа]]
* [[Над обрывом (Шеллер)|Над обрывом]]
== Переводы ==
Из [[Адельберт фон Шамиссо|Шамиссо]]:
* [[Старая прачка (Шамиссо; Шеллер)|Старая прачка («Она всегда с бельём у плота…»)]], опубл. в 1877
* [[Блудящий огонь (Шамиссо; Шеллер)|Блудящий огонь («Блудящий огонь поднялся в камышах…»)]], опубл. в 1877
* [[Иезуиты (Шамиссо; Шеллер)|Иезуиты («Слышишь: полночь. Этим звоном…»)]], опубл. в 1877
Из [[Ганс Христиан Андерсен|Андерсена]]:
* [[Девочка у церковной ограды (Андерсен; Шеллер)|Девочка у церковной ограды («Через кладби́ще путь лежит…»)]]
Из [[Иоганн Шерр|Иоганна Шерра]]:
* [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]], опубл. в 1868
* [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]], опубл. в 1868
Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фердинанда Фрейлиграта]]:
* [[Requiescat (Фрейлиграт; Шеллер)|Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…»)]], опубл. в 1868
* [[Ирландия (Фрейлиграт; Шеллер)|Ирландия («Руль неподвижен, парус снят…»)]], опубл. в 1869
Из [[Георг Гервег|Георга Гервега]]:
* [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]], опубл. в 1868
== Издания сочинений ==
* Полное собрание сочинений [Критико-биографический очерк А. М. Скабичевского], т. 1—16, 2 изд., СПБ, 1904—05.
* [Стихотворения], в кн.: Поэты-демократы 1870—1880 гг. [Вступ. ст. Б. Л. Бессонова], Л., 1968.
== Литература ==
* Миллер О. Ф., А. К. Шеллер (Михайлов), СПБ, 1889.
* Фаресов А. И., А. К. Шеллер. Биография и мои о нём воспоминания, СПБ, 1901.
* Скабичевский, «Сочинения» (т. I); его же, «История новой русской литературы»; «Литературный Вестник», 1901, № 2 и 8, 1902, № 7 (статьи Городецкого, Бахтина, Дилакторского и Альбицкого).
* Шулятиков, Владимир Михайлович ТЕОРЕТИК ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ. (по поводу романов А. К. Шеллера) . «Курьер», 1900 г., No 239 1
== См. также ==
* {{2О|Памяти Шеллера (Дорошевич)}}
* {{2О|На похоронах Шеллера (Дорошевич)}}
== Библиография ==
* Сочинения А. Михайлова. Санкт-Петербург : А.И. Бортневский 1873-1875
** Т. 1 Стихотворения; Рассказы {{РГБ|01003862030}}, {{GBS|s9lCAQAAMAAJ|PP7}}
** Т. 2 (1873) Гнилые болота : история без героя; Жизнь Шупова, его родных и знакомых (автобиография) {{РГБ|01003862029}}
** Т. 3 (1873) Господа Обносковы : роман; Засоренные дороги : повесть; Под гнетом окружающего : повесть {{РГБ|01003862028}}
** Т. 4 (1873) В разброд {{РГБ|01003862027}}, {{GBS|nUZKAQAAMAAJ}}
** Т. 5 (1873) Лес рубят - щепки летят кн. 1-4 {{РГБ|01003862026}}, {{GBS|NyZMAQAAMAAJ}}
** Т. 6 (1875) Мелкие стихотворения; Поэмы; Переводы на разных поэтов; Переводы из Коппе; Переводы из А. Петефи; Переводы из Барри Корнуэля; Проза {{РГБ|01003862025}}, {{GBS|6tlCAQAAMAAJ}}
* Полное собрание сочинений А.К. Шеллера (А. Михайлова) : Т. 1-15. - Санкт-Петербург : тип. А.С. Суворина, 1894-1895. - 15 т.
** T. 1: [Гнилые болота; Господа Обносковы; Рассказы] : История без героя, в 2 ч. : Роман. - 1894. - [6], II, IV, 496 с. {{HT|osu.32435030147821}} = {{GBS|3L5CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962055}}
** Т. 2: [Жизнь Шупова, его родных и знакомых; Засоренные дороги; Милые бездельники : Автобиография в 2 ч. : [Повесть] : Рассказы]. - 1894. - 518, II с. {{HT|osu.32435030147813}} = {{GBS|Hr9CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|/01003962054|deadlink=1}}
** Т. 3: [В разброд; Наши ближние : Роман : Рассказы]. - 1894. - 514, II с. {{HT|osu.32435030147805}} = {{GBS|ld5CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962053}}
** T. 4: [Лес рубят, щепки летят; Рассказы] : Роман в 2 ч. - 1894. - 516, II с. {{HT|osu.32435030147797}} = {{GBS|st5CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962052}}
** Т. 5: [Падение; Тина; Рассказы] : [Повесть] : Повесть. - 1894. - 523,[1] с. {{HT|osu.32435030147789}} = {{GBS|AL9CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962051}}
** Т. 6: [Алчущие; Рассказы] : Роман в 5 кн. - 1894. - 511, [1] с. {{HT|osu.32435030147771}} = {{GBS|xO1CAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962050}}
** Т. 7: [Голь; Рассказы] : Роман в 6 кн. - 1894. - 513, [1] с. {{РГБ|01003962049}}
** Т. 8: [Чужие грехи; Над обрывом; Рассказы] : Роман в 3 кн. : Роман. - 1894. - 523, [1] с. {{РГБ|01003962048}}
** Т. 9: [Победители; На разных берегах; Господин пророк; Рассказы] : Роман : Роман в 2 ч. : Роман. - 1894. - 505 с. {{РГБ|01003962047}}
** Т. 10: [Семья Муратовых. Старые гнезда: Роман. Хлеба и зрелищ: Роман]. - 1894. - 497, [1] с. {{HT|osu.32435030147763}} = {{GBS|ZbxCAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962046}}
** Т. 11: [Семья Муратовых. Беспечальное житье: Роман. И молотом и золотом: Роман. Совесть: Роман]. - 1894. - 499, [1] с. {{РГБ|01003962045}}
** Т. 12: [Блага жизни; Ртищев; Рассказы] : Роман : Роман в 3 ч. - 1894. - 531, [1] с. {{РГБ|01003962044}}
** Т. 13: [Бездомники; Рассказы] : Роман в 2 ч. - 1894. - 513, [1] с. {{HT|osu.32435030147755}} = {{GBS|erxCAQAAMAAJ}}, {{РГБ|01003962043}}
** Т. 14: [Из трясины на дорогу; Дети улицы; Позолоченный позор; Отщепенец : Роман : Роман : Роман : Роман]. - 1894 (обл. 1895). - 537, [1] с. {{РГБ|01003962042}}
** Т. 15: [Из истории народных движений. Царства двух монахов. Революционный анабаптизм. Пролетариат во Франции]. - 1895. - 549, [7] с. {{РГБ|01003962041}}
* Полное собрание сочинений А.К. Шеллера-Михайлова / Под ред. и с критико-биогр. очерком А.М. Скабичевского и с прил. портр. Шеллера. Т. 1-16. - '''2-е изд.''' - Санкт-Петербург : А.Ф. Маркс, 1904-1905. - 16 т.
** T. 1 Гнилые болота; История без героя; Милые бездельники; Рассказы] : Рассказы. - 1904. - 548 с., 1 л. фронт. (портр.). '''{{IA|polnoesobranieso01sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|polnoesobraneso17unkngoog}} (U Harvard)
*** биографический очерк + портрет
** T. 2 [Господа Обносковы; Рассказы] : Роман. - 1904. - 514 с. '''{{IA|polnoesobranieso02sheluoft}}''' (U Toronto)
** T. 3 [Жизнь Шупова его родных и знакомых; Рассказы] : Автобиография в 2-х ч. - 1904. - 580 с. '''{{IA|polnoesobranieso03sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|polnoesobraneso16unkngoog}} (U Harvard)
** T. 4 [Засоренные дороги; Вразброд : [Повесть] : Роман в 2-х ч.]. - 1904. - 600 с. '''{{IA|polnoesobranieso04sheluoft}}''' (U Toronto)
** T. 5 [Наши ближние; Падение] : Рассказы : [Повесть]. - 1904. - 431 с. '''{{IA|polnoesobranieso05sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|polnoesobraneso13unkngoog}} (U Michigan), {{IA|polnoesobraneso15unkngoog}} (U Harvard)
** T. 6 [Лес рубят, щепки летят; Тина : Роман в 2-х ч. : Повесть]. - 1904. - 626 с. '''{{IA|polnoesobranieso06sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|polnoesobraneso03skabgoog}} (U Michigan)
** T. 7 [Алчущие; Рассказы] : Роман в 5-ти кн. - 1904. - 580 с. '''{{IA|polnoesobranieso07sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|polnoesobraneso00skabgoog}} (U Michigan), {{IA|polnoesobraneso09unkngoog}} (U Harvard)
** T. 8 [Голь; На пути к известности : Роман в 6-ти кн. : Рассказ]. - 1905. - 597 с. '''{{IA|polnoesobranieso08sheluoft}}''' (U Toronto)
** T. 9 [Чужие грехи; Рассказы; Победители; Рассказы] : Роман в 3-х кн. : Роман. - 1905. - 586 с. {{IA|polnoesobraneso07unkngoog}} (U Michigan)
** T. 10 [Семья Муратовых. Старые гнезда: Роман. Хлеба и зрелищ: Роман]. - 1905. - 585 с. '''{{IA|polnoesobranieso10sheluoft}}''' (U Toronto)
** T. 11 [Семья Муратовых. Беспечальное житье: Роман. И молотом и золотом: Роман. Совесть: Роман]. - 1905. - 591 с. '''{{IA|polnoesobranieso11sheluoft}}''' (U Toronto), {{IA|mikhailov.-polnoe-sobranie-sochinenii-v-11}} (U Michigan)
** T. 12 [Блага жизни : Роман; Господин Пророк : Роман; На разных берегах : Роман]. - 1905. - 631 с. {{HT|mdp.39015032086293}} = '''{{IA|mikhailov.-polnoe-sobranie-sochinenii-v-12}}'''
** T. 13 [Ртищев : Роман в 3-х ч.; Бездомники : Роман в 2-х ч.; Рассказы] - 1905. - 762 с. {{HT|mdp.39015032086285}} = {{IA|mikhailov-polnoe-sobranie-sochinenii-v-13}}
** T. 14 [Из трясины на дорогу : Роман; Дядя Коля : Рассказ; Позолоченый позор : Роман; Пасхальная ночь : Рассказ; Дядюшка из Америки : Рассказ; Дети улицы : Роман; Несчастный брак : Рассказ; Отщепенец : Роман]. - 1905. - 733 с. {{HT|mdp.39015032086277}} = '''{{IA|mikhailov-polnoe-sobranie-sochinenii-v-14}}'''
** T. 15 [Рассказы; Концы и начала; Лес дремучий; Глухая рознь; Смена поколений : Рассказы : Повесть : Повесть : Роман]. - 1905. - 792 с. {{HT|mdp.39015032086269}} = '''{{IA|mikhailov-polnoe-sobranie-sochinenii-v-15}}'''
** T. 16 [Из истории народных движений. Царства двух монахов. Революционный анабаптизм. Пролетариат во Франции]. - 1905. - 674 с. {{IA|polnoesobraneso01mikhgoog}} (U Michigan)
* Благодетели : Роман в 3 ч. - Санкт-Петербург : В.И. Губинский, 1891. - 381 с. {{РГБ|01003660356}}
* Революционный анабаптизм; [Икария] : Ист. очерки / А. Михайлов. - Санкт-Петербург : тип. С. Добродеева, 1889. - [2], VI, 284 с. {{РГБ|01003626077}}
* Собрание стихотворений / [Соч.] М. Михайлова. - Санкт-Петербург : тип. М.М. Стасюлевича, 1890. - XII, 384 с. {{РГБ|01003627168}}
* Шеллер-Михайлов Александр Константинович : опись фонда в РНБ (1959) {{РНБ|bo000000688}}
* Жучкова, Елена Николаевна. Романы А.К. Шеллера-Михайлова 1860-80-х годов (поэтика жанра) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : спец. 10.01.01 {{РНБ|bd000015394}}
* Гнилые болота : История без героя : Роман в 3-х ч. (Russian Audiobooks) - Исполнитель: Владимир Рыбальченко {{IA|anatolij_005}}
* Семья Муратовых. Беспечальное житье: Роман (Russian Audiobooks) - Исполнитель: Владимир Рыбальченко {{IA|anatolij_050}}
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Александр Константинович Шеллер-Михайлов}}
== Ссылки ==
* [http://www.hrono.ru/biograf/bio_sh/sheller_ak.html Биография на Hrono.ru]
* [http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Sheller%2C+Aleksandr+Konstantinovich%2C+1838-1900%22 Собрание сочинений Шеллера на archive.org]
{{АП|ГОД=1900}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Прозаики]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
7tvqo1vp2alosilc71ohd3cgfr9zuly
МЭСБЕ/Водные сосуды
0
255433
5707991
5707614
2026-04-23T19:13:34Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707991
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| ВИКИТЕКА =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = Водные соединения
| СЛЕДУЮЩИЙ = Водобоязнь
| СПИСОК = 22
| КАЧЕСТВО = 3
| ЭСБЕ = Водные сосуды
|ДРУГИЕВЕРСИИ=Амбулакральная система
}}
'''Водные сосуды,''' 1) [[../Амбулакральная система|амбулакральная система]] [[../Иглокожие|иглокожих]] (см.). — 2) Старое назван. трубочек, составляющих выделительную систему плоских червей.
[[Категория:МЭСБЕ:Биология]]
056u8y74bznos254rawmi7nbyz2rviv
МЭСБЕ/Де-Роберти
0
261099
5707984
5445242
2026-04-23T18:33:04Z
Monedula
5
оформление
5707984
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Де-Роберти,''' Евгений Валент., [[../Философия|философ]]-[[../Позитивизм|позитивист]] и [[../Социология|социолог]], р. 1843, был деятелем [[../Тверская губерния|тверск.]] [[../Земские учреждения|земства]], позже переселился в [[../Париж|Париж]], сотрудник {{lang|fr|«Philosophie positive»}}, позднее [[../Профессор|проф.]] в [[../Брюссель|Брюсселе.]] «Политико-эконом. этюды», 1869; «Социология», 1880 (франц. изд. 1881); «Прошедшее философии», 1886 (франц. 1887. {{lang|fr|«Ancienne et nouvelle philosophie»}}); {{lang|fr|«L’inconnaissable»}}, 1880; {{lang|fr|«La philosophie du siècle»}}, 1891; {{lang|fr|«Agnosticisme»}}, 1892; {{lang|fr|«La recherche de l’unité»}}, 1893; {{lang|fr|«[[../Конт#1|Auguste Comte]] et [[../Спенсер#4|Herbert Spencer]]»}}, 1894; {{lang|fr|«L’Éthique. Le bien et le mal»}}, 1896 и др.
[[Категория:МЭСБЕ:Персоналии]]
kbtrfzz704hl1shv64v9r0tu72abhep
МЭСБЕ/Паника
0
276424
5707928
5457310
2026-04-23T15:57:08Z
Monedula
5
оформление
5707928
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Паника,''' ''греч.'', см. [[../Пан (бог)|Пан]].
[[Категория:МЭСБЕ:Перенаправления]]
8ugaxjg4e0otukq3m80t89zmvdqqmv5
МЭСБЕ/Панический страх
0
276431
5707927
5457315
2026-04-23T15:56:08Z
Monedula
5
поправлена викиссылка
5707927
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО = 3
| ЭСБЕ =
}}
'''Панический страх,''' ужас, см. [[../Пан (бог)|Пан]].
[[Категория:МЭСБЕ:Статьи без категорий]]
r8gyhzi9hml09zz05hxu9y98x2en337
5707929
5707927
2026-04-23T15:59:04Z
Monedula
5
Категория:МЭСБЕ:Перенаправления
5707929
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО = 3
| ЭСБЕ =
}}
'''Панический страх,''' ужас, см. [[../Пан (бог)|Пан]].
[[Категория:МЭСБЕ:Перенаправления]]
glzh6evh5hku1625epawzxuzkk6g1lv
МЭСБЕ/Политцер
0
277875
5707918
5458571
2026-04-23T15:26:23Z
Monedula
5
оформление
5707918
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Политцер''' ({{lang|de|Politzer}}), Адам, [[../Германия|нем.]] [[../Отиатрия|отиатр]], р. 1835, с 1870 [[../Профессор|проф.]] [[../Ухо|ушных]] [[../Болезнь|болезней]] в [[../Вена|Вене]]. {{lang|de|«Lehrbuch d. Ohrenheilkunde»}} (3‑е изд. 1893), {{lang|de|«Gesch. d. Ohrenheilkunde»}} (1905) и др.
[[Категория:МЭСБЕ:Персоналии]]
92fadn0i66qyy89lc5dinxmaek2m3al
МЭСБЕ/Полифем
0
277876
5707917
3281451
2026-04-23T15:20:33Z
Monedula
5
оформление
5707917
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
|КАЧЕСТВО=75%
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
'''Полифем''' (Polyphemos), ''миф.,'' [[../Циклопы (мифология)|циклоп]], сын [[../Посидон|Посейдона]], пожрал шесть спутников [[../Одиссей|Одиссея]], во время странствования последнего; Одиссей обманул и ослепил П.
[[Категория:МЭСБЕ:Мифология]]
bev67v9cpk0pxnqx1dgxienj51g39cu
МЭСБЕ/Сы-чуань
0
283923
5707944
5463757
2026-04-23T16:24:29Z
Monedula
5
оформление
5707944
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Сы-чуань,''' китайская провинция, 461000 кв. км., 45 милл. ж. (китайцы, [[../Тангуты|тангуты]]). Произв. [[../Шелководство|шелка]], [[../Опий|опиума]], [[../Чай|чая]], [[../Сахарный тростник|сахарн. тростника]], [[../Табак|табака]], [[../Индиго|индиго]], [[../Хлопок|хлопка]]; [[../Серебро|серебро]], [[../Медь|медь]], [[../Железо|железо]], [[../Каменный уголь|каменн. уголь]], [[../Соль поваренная|соль]], [[../Золото|золото]]. Культура [[../Восковое дерево|воскового дер.]], лаковое дер., [[../Рис|рис]], [[../Просо|просо]], [[../Кукуруза|кукур.]], [[../Гречиха|гречиха]]; развод. лекарствен. растения, встреч. [[../Ртуть|ртуть]], [[../Олово|олово]]. Реки [[../Ян-цзы-цзян|Янцзы-цзян]] с прит., карав. пути. Гл. гор. Чэн-ду и [[../Чунг-дзин|Чун-цин-фу]], [[../Фучжоу|Фу-чжоу]]. [[../Потанин|Потанин]], «Очерк путеш. в С. и на вост. окраину [[../Тибет|Тибета]] в {{nobr|1892—93»}} («Изв. геогр. общ.» 1899, IV).
[[Категория:МЭСБЕ:Регионы]]
2w24skqnbpslzqaptodpllnbit6jlzn
МЭСБЕ/Федченко
0
286160
5708015
4203067
2026-04-23T20:43:12Z
Wlbw68
37914
5708015
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО = 3
| ЭСБЕ =
}}
'''Федченко,''' 1) Алексей Павлович, путешественник и зоолог, 1844—73; путешествовал по русскому Туркестану 1868—71, погиб при восхождении на Монблан. В собрании его соч. (с 1874) важнейшее — «Путешествие в Туркестан». — 2) Борис Алексеевич, ботаник и путешественник, сын 1), родился в 1872. Путешествия на Тянь-Шань, Памир и в Шугнане. Коллекции и работы по флоре Средней Азии. С 1900 ботаник Импер. спб. ботаническ. сада.
[[Категория:МЭСБЕ:Персоналии]]
[[Категория:МЭСБЕ:Персоналии:Неоднозначность]]
[[Категория:Борис Алексеевич Федченко]]
964gbztlat5ypa4bdp8a2hcwgtau0dm
Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)/Часть третья. Крестьянка/Глава VI. Трудный год
0
293945
5707969
5625430
2026-04-23T17:11:16Z
Egor
8124
оформление
5707969
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=
| АВТОР= [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877)
| НАЗВАНИЕ=[[../../|Кому на Руси жить хорошо]]
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=Крестьянка (из третьей части). Глава VI. Трудный год
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1873
| ИСТОЧНИК={{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=5|книга=|страницы=171—176}}
| ДРУГОЕ=
| ВИКИПЕДИЯ=Кому на Руси жить хорошо
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old-70
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)/Часть третья. Крестьянка/Глава V. Волчица|Глава V. Волчица]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)/Часть третья. Крестьянка/Глава VII. Губернаторша|Глава VII. Губернаторша]]
}}
== КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОШО ==
{{poem-on|<center>КРЕСТЬЯНКА</center><br><center><small>(Из третьей части «Кому на Руси жить хорошо»)</small></center>}}
<center>'''Глава VI<br>ТРУДНЫЙ ГОД'''</center>
{{^}}
<poem>
В тот год необычайная
{{№|1980}}Звезда играла на небе;
Одни судили так:
Господь по небу шествует,
И ангелы его
Метут метлою огненной <ref>Комета.</ref>
Перед стопами божьими
В небесном поле путь;
Другие то же думали,
Да только на антихриста,
И чуяли беду.
{{№|1990}}Сбылось: пришла бесхлебица!
Брат брату не уламывал
Куска! Был страшный год…
Волчицу ту Федотову
Я вспомнила — голодную,
Похожа с ребятишками
Я на нее была!
Да тут еще свекровушка
Приметой прислужилася.
Соседкам наплела,
{{№|2000}}Что я беду накликала,
А чем? ''Рубаху чистую
''Надела в Рождество. <ref>Примета: не надевай чистую рубаху в Рождество: не то жди неурожая. (Есть у Даля.)</ref>
За мужем, за заступником,
Я дешево отделалась;
А женщину одну
Никак за то же самое
Убили насмерть кольями.
С голодным не шути!..
Одной бедой не кончилось:
{{№|2010}}Чуть справились с бесхлебицей —
Рекрутчина пришла.
Да я не беспокоилась:
Уж за семью Филиппову
В солдаты брат ушел.
Сижу одна, работаю,
И муж и оба деверя
Уехали с утра;
На сходку свекор-батюшка
Отправился, а женщины
{{№|2020}}К соседкам разбрелись.
Мне крепко нездоровилось,
Была я Лиодорушкой
Беременна: последние
Дохаживала дни.
Управившись с ребятами,
В большой избе под шубою
На печку я легла.
Вернулись бабы к вечеру,
Нет только свекра-батюшки,
{{№|2030}}Ждут ужинать его.
Пришел: «Ох-ох! умаялся,
А дело не поправилось,
Пропали мы, жена!
Где видано, где слыхано:
Давно ли взяли старшего,
Теперь меньшого дай!
Я по годам высчитывал,
Я миру в ноги кланялся,
Да мир у нас какой?
{{№|2040}}Просил бурмистра: божится,
Что жаль, да делать нечего!
И писаря просил,
Да правды из мошенника
И топором не вырубишь,
Что тени из стены!
Задарен… все задарены…
Сказать бы губернатору,
Так он бы задал им!
Всего и попросить-то бы,
{{№|2050}}Чтоб он по нашей волости
Очередные росписи
Поверить повелел.
Да сунься-ка!..» Заплакали
Свекровушка, золовушка,
А я… То было холодно,
Теперь огнем горю!
Горю… Бог весть что думаю…
Не дума… бред… Голодные
Стоят сиротки-деточки
{{№|2060}}Передо мной… Неласково
Глядит на них семья,
Они в дому шумливые,
На улице драчливые.
Обжоры за столом…
И стали их пощипывать,
В головку поколачивать…
Молчи, солдатка-мать!
{{ext|2|...........}}
Теперь уж я не дольщица
{{№|2070}}Участку деревенскому,
Хоромному строеньицу,
Одеже и скоту.
Теперь одно богачество:
Три озера наплакано
Горючих слез, засеяно
Три полосы бедой!
{{ext|2|...........}}
Теперь, как виноватая,
Стою перед соседями:
{{№|2080}}Простите! я была
Спесива, непоклончива.
Не чаяла я, глупая,
Остаться сиротой…
Простите, люди добрые,
Учите уму-разуму,
Как жить самой? Как деточек
Поить, кормить, растить?..
{{ext|2|...........}}
Послала деток по миру:
{{№|2090}}Просите, детки, ласкою,
Не смейте воровать!
А дети в слезы: «Холодно!
На нас одежа рваная,
С крылечка на крылечко-то
Устанем мы ступать,
Под окнами натопчемся,
Иззябнем… У богатого
Нам боязно просить,
«Бог даст!» — ответят бедные…
{{№|2100}}Ни с чем домой воротимся —
Ты станешь нас бранить!..»
{{ext|2|...........}}
Собрала ужин; матушку
Зову, золовок, деверя,
Сама стою голодная
У двери, как раба.
Свекровь кричит: «Лукавая!
В постель скорей торопишься?»
А деверь говорит:
{{№|2110}}«Не много ты работала!
Весь день за деревиночкой
Стояла: дожидалася,
Как солнышко зайдет!»
{{ext|2|...........}}
Получше нарядилась я,
Пошла я в церковь божию,
Смех слышу за собой!
{{ext|2|...........}}
Хорошо не одевайся,
{{№|2120}}Добела не умывайся,
У соседок очи зорки,
Востры языки!
Ходи улицей потише,
Носи голову пониже,
Коли весело — не смейся,
Не поплачь с тоски!..
{{ext|2|...........}}
{{indent|3}}Пришла зима бессменная,
Поля, луга зеленые
{{№|2130}}Попрятались под снег.
На белом, снежном саване
Ни талой нет талиночки —
Нет у солдатки-матери
Во всем миру дружка!
С кем думушку подумати?
С кем словом перемолвиться?
Как справиться с убожеством?
Куда обиду сбыть?
В леса — леса повяли бы,
{{№|2140}}В луга — луга сгорели бы!
Во быструю реку?
Вода бы остоялася!
Носи, солдатка бедная,
С собой ее по гроб!
{{ext|2|...........}}
Нет мужа, нет заступника!
Чу, барабан! Солдатики
Идут… Остановилися…
Построились в ряды.
{{№|2150}}«Живей!» Филиппа вывели
На середину площади:
«Эй! перемена первая!» —
Шалашников кричит.
Упал Филипп: — Помилуйте! —
«А ты попробуй! слюбится!
Ха-ха! ха-ха! ха-ха! ха-ха!
Укрепа богатырская,
Не розги у меня!..»
{{ext|2|...........}}
{{№|2160}}И тут я с печи спрыгнула,
Обулась. Долго слушала,—
Все тихо, спит семья!
Чуть-чуть я дверью скрипнула
И вышла. Ночь морозная…
Из Домниной избы,
Где парни деревенские
И девки собиралися,
Гремела песня складная.
Любимая моя...
{{№|2170}}{{поле слева|1em|{{indent|2}}На горе стоит елочка,
Под горою светелочка,
Во светелочке Машенька.
Приходил к ней батюшка,
Будил ее, побуживал:
Ты, Машенька, пойдем домой!
Ты, Ефимовна, пойдем домой!
{{indent|2}}Я нейду и не слушаю:
Ночь темна и немесячна,
Реки быстры, перевозов нет,
{{№|2180}}Леса темны, караулов нет…
{{indent|2}}На горе стоит елочка,
Под горою светелочка,
Во светелочке Машенька.
Приходила к ней матушка,
Будила, побуживала:
Машенька, пойдем домой!
Ефимовна, пойдем домой!
{{indent|2}}Я нейду и не слушаю:
Ночь темна и немесячна,
{{№|2190}}Реки быстры, перевозов нет,
Леса темны, караулов нет…
{{indent|2}}На горе стоит елочка,
Под горою светелочка,
Во светелочке Машенька.
Приходил к ней Петр,
Петр сударь Петрович,
Будил ее, побуживал:
Машенька, пойдем домой!
Душа Ефимовна, пойдем домой!
{{№|2200}}Я иду, сударь, и слушаю:
Ночь светла и месячна,
Реки тихи, перевозы есть,
Леса темны, караулы есть.}}
</poem>
{{poem-off}}
==Примечания==
<references/>
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Поэмы]]
[[Категория:Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)|Часть 3]]
ilkq926tstwaknxmrquo60o404t4u6h
ЭСБЕ/Водные сосуды
0
327280
5707989
919529
2026-04-23T19:09:01Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707989
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИТЕКА=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИСЛОВАРЬ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИУЧЕБНИК=
|ВИКИНОВОСТИ=
|ВИКИВИДЫ=
|МЭСБЕ=
|ЕЭБЕ=
|ДРУГИЕВЕРСИИ=Амбулакральная система
|КАЧЕСТВО=3
}}
'''Водные сосуды''' — см. [[../Иглокожие|Иглокожие]] и [[../Черви плоские|Черви плоские]].
[[Категория:ЭСБЕ:Перенаправления]] [[Категория:ЭСБЕ:Зоология]]
df7d82pa34x2ow3tkt7mqyatfmsh2im
5707990
5707989
2026-04-23T19:11:38Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707990
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
|ВИКИПЕДИЯ=Амбулакральная система
|ВИКИТЕКА=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИСЛОВАРЬ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИУЧЕБНИК=
|ВИКИНОВОСТИ=
|ВИКИВИДЫ=
|МЭСБЕ= Водные сосуды
|ЕЭБЕ=
|ДРУГИЕВЕРСИИ=Амбулакральная система
|КАЧЕСТВО=3
}}
'''Водные сосуды''' — см. [[../Иглокожие|Иглокожие]] и [[../Черви плоские|Черви плоские]].
[[Категория:ЭСБЕ:Перенаправления]] [[Категория:ЭСБЕ:Зоология]]
2b566nw2n9c14592f92eoxrb2wwuula
Дело/1868
0
382053
5708059
5701071
2026-04-24T05:14:42Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708059
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
mxlj8tbxaglbjssflpfdjnv66y8nmp7
5708061
5708059
2026-04-24T05:18:24Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708061
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
8ifk7d0jnqur2cqp2bcw88lw121iley
5708062
5708061
2026-04-24T05:19:29Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708062
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
duzy4ubamkmh735yi38ueo1absdzgn9
5708066
5708062
2026-04-24T05:31:50Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708066
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
lekxukzei9gq8htsaktkyghmb9olw3w
5708068
5708066
2026-04-24T05:36:07Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708068
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}})<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
0hqlgw0c8tepbgyx4rtt1kqwiyopel3
5708070
5708068
2026-04-24T05:41:42Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708070
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}})<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
* [[Хосе Мармоль]], [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)|Друзья — хуже врагов]]. Роман. Окончание (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—48}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
f1t1joapj1ykathzuacxl1ton7n6r2x
5708072
5708070
2026-04-24T05:45:52Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708072
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}})<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
* [[Хосе Мармоль]], [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)|Друзья — хуже врагов]]. Роман. Окончание (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—48}})
* [[Журавский|В. В. Журавский]], Голодные и холодные места (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA49|49—?}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
orufjj2o6k7qhr0mehsr0ow44zdqls9
5708075
5708072
2026-04-24T05:48:14Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708075
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}})<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
* [[Хосе Мармоль]], [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)|Друзья — хуже врагов]]. Роман. Окончание (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—48}})
* [[Журавский|В. В. Журавский]], Голодные и холодные места (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA49|49—72}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
sb0f8zipj4rp2uwdzxul51tci7ow617
5708079
5708075
2026-04-24T05:53:22Z
Sergey kudryavtsev
265
/* № 9 */
5708079
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Дело]]
|ЧАСТЬ=1868 год
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1867|1867]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1869|1869]]
}}__NOTOC__
=== № 1 ===
{{источник|Дело 1868 № 01.pdf}}
:Цензурное разрешение 22 января 1868 года.
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Начало. I—VII (стр. {{РГБ|60000170950|3|1—57|deadlink=1}})
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]] (стр. {{РГБ|60000170950|92|179—215|deadlink=1}})
* [[Николай Александрович Вормс|Н. А. Вормс]], [[Спой-ка песню, милая (Вормс)/Дело 1868 (ДО)|«Спой-ка песню, милая…»]] (стр. {{РГБ|60000170950|111|216|deadlink=1}})
* …
Современное обозрение:
* …
* [[Николай Степанович Курочкин|Н. С. Курочкин]], {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} (стр. {{РГБ|60000170950|210|18—38|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000170951|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170951|259|огл.|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Рюи Блаз (Гюго; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Pюи Блаз]]. Драма в пяти действиях [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]] (стр. {{РГБ|60000170951|3|1—128|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. VIII—XII (стр. {{РГБ|60000170951|173|213—255|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[С морского берега (Минаев)|С морского берега («На морском берегу я сижу…»)]] Из [[Перси Биши Шелли|Шелли]] (стр. {{РГБ|60000170951|195|256|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000170952|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP11}} ({{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PP7|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 марта 1868 года.
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья вторая]] (стр. {{РГБ|60000170952|3|1—33|deadlink=1}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Продолжение. XIII—XV (стр. {{РГБ|60000170952|40|75—117|deadlink=1}})
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], {{2O|Моей Галатее (Минаев)|Моей Галатее («Долго. жарко молился твоей красоте я…»)}} (стр. {{GBS|i_c6AQAAMAAJ|PA220|220}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000170953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170953|255|огл. № 3 и 4|deadlink=1}}); {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PP7}} ({{GBS|z-86AQAAMAAJ|RA1-PA241|огл.}})
:Цензурное разрешение 17 апреля 1868 года.
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Последняя ирония (Минаев)|Последняя ирония («У свежей насыпи кургана…»)]] (стр. {{GBS|z-86AQAAMAAJ|PA68|68}})
* …
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[В лесу (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|В лесу]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170953|92|179—242|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000170955|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170955|266|огл.|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000170956|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170956|239|огл.|deadlink=1}})
Цензурное разрешение 11 июня 1868 года.
* …
=== № 7 ===
{{РГБ|60000170957|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP7}} ({{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP5|огл. 1}}, {{GBS|RPkEAAAAYAAJ|PP9|огл. 2}})
:Цензурное разрешение 13 июля 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Русский индивидуализм (Шелгунов)/Дело 1868 (ДО)|Русский индивидуализм]] (стр. {{РГБ|60000170957|4|1—24|deadlink=1}})
* [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]], [[Былое (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Былое]] (стр. {{РГБ|60000170957|16|25—60|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000170959|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170959|2|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PP5}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 14 августа 1868 года.
* [[Иванов|А. Ф. Иванов]]<!-- Алексей Фёдорович Иванов-Классик ? -->, Безпутные дети. Очерки купеческого быта (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA1|1—50}})
* [[Демидов|В. Демидов]], Винокуренный завод и его обитатели. Из записок подвального. Окончание. X—XXV (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA51|51—103}})
* [[Эркман-Шатриан]], На рассвете. Роман. Окончание. XV—XVII (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA104|104—169}})
* Очерк из истории рабства. Окончание. VI (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA170|170—197}})
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Новый ответ на старый вопрос (Шелгунов)|Новый ответ на старый вопрос]] (стр. {{РГБ|60000170959|104|198—243|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о верном товарище (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о верном товарище («Высоко стояли они на лесах…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{РГБ|60000170959|127|244—245|deadlink=1}}, {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA244}})
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья третья (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России. II]] (стр. {{РГБ|60000170959|128|246—285|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), Requiescat («Честь тому, кто поднял молот…») Из [[Фердинанд Фрейлиграт|Фрейлиграта]] (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|PA286|286—288}})
* Друзья хуже врагов. Часть пятая. Гл. 3—5 (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—35}})
Современное обозрение
* [[Дмитрий Иванович Писарев|Д. И. Писарев]], [[Борьба за существование (Писарев)|Борьба за существование]]. Преступление и наказание, роман Ф. М. Достоевского. Две части. 1867 г. (стр. {{GBS|_vgEAAAAYAAJ|RA2-PA1|1—33}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000170960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170960|3|огл.|deadlink=1}}); {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PR10}} ({{GBS|-woFAAAAYAAJ|PP9|огл.}})
:Цензурное разрешение 19 сентября 1868 года.
* …
* [[Афанасий Прокопьевич Щапов|А. П. Щапов]], [[Исторические условия интеллектуального развития в России. Статья четвёртая (Щапов)/Дело 1868 (ДО)|Исторические условия интеллектуального развития в России]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170960|60|112—146|deadlink=1}})
* …
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)|Легкая ноша («Вполне свободный от рожденья…»)]] Из [[Георг Гервег|Гервега]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}})
* [[Семилужинский]], Бродячее население Сибири. Начало (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA233|233—266}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)|Песня о хорошей женщине («Она родилася крестьянкой простой…»)]] Из [[Иоганн Шерр|И. Шерра]] (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}})<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
* [[Хосе Мармоль]], [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)|Друзья — хуже врагов]]. Роман. Окончание (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA1|1—48}})
* [[Журавский|В. В. Журавский]], Голодные и холодные места (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA49|49—72}})
* [[Машин|А. Машин]], [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)|Больная душа]]. Рассказ (стр. {{GBS|-woFAAAAYAAJ|RA1-PA73|73—96}})
Современное обозрение:
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000170961|2|deadlink=1}} (без огл.); {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PR9}} (без огл.)
:Цензурное разрешение 19 октября 1868 года.
<div class="roman_list">
* …
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], Народные мотивы
*# [[Не пеки, жена блинов мне (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Не пеки, жена блинов мне…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|182|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA182}})
*# [[Ходит, рот розиня (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|«Ходит, рот розиня…»]] (стр. {{РГБ|60000170961|94|183—184|deadlink=1}} {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA183}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. I—V (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA185|185—228}})
* [[Соколовский|Н. Соколовский]], Эпизод из тюремной жизни. Рассказ (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA229|229—250}})
* Из истории рабства. Очерк второй. VII—X (стр. {{GBS|XgoFAAAAYAAJ|PA251|251—285}})
* Н. Ти—н, [[Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)|«Нас счастье, как девочка тешит…»]] Из [[Генрих Гейне|Гейне]] (стр. {{РГБ|60000170961|146|286|deadlink=1}})
* …
</div>
=== № 11 ===
{{РГБ|60000170962|3|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170962|2|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 20 ноября 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 11 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Начало (см. {{РГБ|60000170962|4|1—46|deadlink=1}})
* [[Николай Федотович Бажин|Н. Ф. Бажин]], [[По поводу счастья (Бажин)/Дело 1868 (ДО)|По поводу счастья]] (см. {{РГБ|60000170962|27|47—70|deadlink=1}})
* [[Николай Михайлович Ядринцев|Н. М. Ядринцев]], [[Бродячее население Сибири (Ядринцев)/Дело 1868 (ДО)|Бродячее население Сибири]]. Окончание (см. {{РГБ|60000170962|39|71—114|deadlink=1}})
* [[Фридрих Шпильхаген]], Между молотом и наковальней. Роман. Часть первая. VI—IX (см. {{РГБ|60000170962|61|115—162|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. I—III (см. {{РГБ|60000170962|85|163—227|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Галилей (Понсар; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Галилей]]. Третий акт из драмы [[Франсуа Понсар|Ф. Понсара]] «HALILÉE» (см. {{РГБ|60000170962|118|228—246|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. I—IV (см. {{РГБ|60000170962|127|247—278|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Винспергские женщины (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Винспергские женщины («Конрад фон-Гогенштауфен уж много, много дней…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|143|279—280|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. V—XVIII (стр. {{РГБ|60000170962|144|1—68|deadlink=1}})
* [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберг]], [[Игрушка великанов (Вейнберг)/Дело 1868 (ДО)|Игрушка великанов («Бург Нидек в Эльзасе; о нём поют былины…»)]] (стр. {{РГБ|60000170962|178|69—70|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000170963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000170963|4|огл.|deadlink=1}})
:Цензурное разрешение 14 декабря 1868 года.
* [[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]], [[Государственное хозяйство (Шелгунов)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Государственное хозяйство]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|4|1—54|deadlink=1}})
* [[Михайлов|А. Михайлов]] ([[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллер]]), [[Под гнётом окружающего (Шеллер-Михайлов)|Под гнётом окружающего]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|31|55—110|deadlink=1}})
* [[Омулевский]] ([[Иннокентий Васильевич Фёдоров|И. В. Фёдоров]]), [[Сказка для бедных и богатых (И. В. Фёдоров)|Сказка для бедных и богатых («Есть один в подлунном мире…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|59|111—113|deadlink=1}})
* [[Павел Владимирович Засодимский|П. В. Засодимский]], [[Волчиха (Засодимский)/Дело 1868 (ДО)|Волчиха]] (стр. {{РГБ|60000170963|61|114—168|deadlink=1}})
* Н. Ш. ([[Николай Васильевич Шелгунов|Н. В. Шелгунов]]), [[Вопросы русской жизни. Жизнь (Шелгунов)/Дело 1869 (ДО)|Вопросы русской жизни. Жизнь]] (стр. {{РГБ|60000170963|88|169—192|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Древнее предание (Теннисон; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Древнее предание («На пышном ложе умирает…»)]] Из [[Альфред Теннисон|Теннисона]] (стр. {{РГБ|60000170963|100|193|deadlink=1}})
* Х. Х., [[Из истории рабства/Дело 1868 (ДО)|Из истории рабства]]. Очерк третий. V—VIII (стр. {{РГБ|60000170963|102|194—229|deadlink=1}})
* Д***, Провинция («Пожил я долго в провинции чудной…») (стр. {{РГБ|60000170963|120|230—232|deadlink=1}})
* [[Чарльз Рид]] и [[Дион Бусико]], [[Подлог (Рид, Бусико)/Дело 1868 (ДО)|Подлог]]. Роман. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|121|1—118|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Сестре (Леопарди; Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] Из [[Джакомо Леопарди|Леопарди]] (стр. {{РГБ|60000170963|180|119|deadlink=1}})
* Л. П. Шелгунова ([[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]). [[Аннушка (Михайлов)/Дело 1868 (ДО)|Аннушка]]. Рассказ (стр. {{РГБ|60000170963|181|120—131|deadlink=1}})
* [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], [[Свобода (Минаев)/Дело 1868 (ДО)|Свобода («Молода, бессмертна, как природа…»)]] (стр. {{РГБ|60000170963|187|132|deadlink=1}})
Современное обозрение:
* [[Николай Александрович Александров|Н. А. Александров]], [[Мелочи дня (Александров)/Дело 1868 (ДО)|Мелочи дня]]. Критическая заметка о тенденциозных писателях (стр. {{РГБ|60000170963|187|1—29|deadlink=1}})
* [[Пётр Никитич Ткачёв|П. Н. Ткачёв]], [[Разбитые иллюзии (Ткачёв)/Дело 1868 № 12 (ДО)|Разбитые иллюзии]]. Окончание (стр. {{РГБ|60000170963|202|30—59|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Дело|1868]]
[[Категория:Журналы 1868 года|Дело]]
gog3uif096zqn22f4fqm69xuu8t9w36
Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/01
4
396312
5708100
4053128
2026-04-24T07:34:57Z
Wlbw68
37914
5708100
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = А — Аколла
|СОДЕРЖАНИЕ = [[../|Словник]] № {{SUBPAGENAME}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ =
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/02|Аконит — Анри]]
|ВИКИПЕДИЯ =
|ДРУГОЕ = '''Большая советская энциклопедия''' (1 издание), т. I: А — Аколла / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. — Москва, Акционерное общество «Советская энциклопедия», 1926.
|НЕТ_АВТОРА =
}}
<div class=wordlist1>
== А ==
* {{Статья в словнике2|А||33}}
* {{Статья в словнике2|Аа||33}}
* {{Статья в словнике2|Аальборг||33}}
* {{Статья в словнике2|Аальст||34}}
* {{Статья в словнике2|Аара||34}}
* {{Статья в словнике2|Аарау||34}}
* {{Статья в словнике2|Ааргау||34}}
* {{Статья в словнике2|Ааргус||34}}
* {{Статья в словнике2|Аарон||34}}
* {{Статья в словнике2|Аасвер||34}}
* {{Статья в словнике2|Аахен||34}}
* {{Статья в словнике2|Аахенский конгресс||34}}
* {{Статья в словнике2|Абабде||34}}
* {{Статья в словнике2|Абадзехи||35}}
* {{Статья в словнике2|Абажур||35}}
* {{Статья в словнике2|Абаз||35}}
* {{Статья в словнике2|Абаза, Александр Аггеевич|Абаза|35}}
* {{Статья в словнике2|Абаза, Алексей Михайлович|Абаза|35—36}}
* {{Статья в словнике2|Абаза, местное название ветра|Абаза|36}}
* {{Статья в словнике2|Абазинцы||36}}
* {{Статья в словнике2|Абазия||36}}
* {{Статья в словнике2|Абай||36}}
* {{Статья в словнике2|Абак||36}}
* {{Статья в словнике2|Абака, в архитектуре|Абака|36}}
* {{Статья в словнике2|Абака, манильская пенька|Абака|36—37}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Г.}}
* {{Статья в словнике2|Абакан||37—38}}
* {{Статья в словнике2|Абаканские инородцы||38}}
* {{Статья в словнике2|Абаканский хребет||38}}
* {{Статья в словнике2|Абаканское||38}}
* {{Статья в словнике2|Абарбанель, Исаак-бен-Иегуда|Абарбанель|38}}
* {{Статья в словнике2|Абас-Туман||38}}
* {{Статья в словнике2|Абацисты||38}}
* {{Статья в словнике2|Аббасиды||38—39}}
* {{Статья в словнике2|Аббат||39}}
* {{Статья в словнике2|Аббате||39}}
* {{Статья в словнике2|Аббатини, Антонио|Аббатини|39}}
* {{Статья в словнике2|Аббатство, название католических монастырей|Аббатство|39—40}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Гарелин}}
* {{Статья в словнике2|Аббатство, сообщество французских писателей|Аббатство|40}}
* {{Статья в словнике2|Аббация||40}}
* {{Статья в словнике2|Аббе, Эрнст|Аббе|40—41|ОД=2026}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. Вавилов}}
* {{Статья в словнике2|Аббе, осветительный аппарат|Аббе|41}}
* {{Статья в словнике2|Аббевиль||41}}
* {{Статья в словнике2|Абботсхолмская школа||41—42|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. Бендриков}}
* {{Статья в словнике2|Аббревиатуры||42}}
* {{Статья в словнике2|Абд||42}}
* {{Статья в словнике2|Абдера||42}}
* {{Статья в словнике2|Абдергальден, Эмиль|Абдергальден|43|ОД=2035}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|О. С.}}
* {{Статья в словнике2|Абдомен||43}}
* {{Статья в словнике2|Абдоминальный||43—44}}
* {{Статья в словнике2|Абдукторы||44}}
* {{Статья в словнике2|Абдул-Азис||44|ОД=2022}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. В.}}
* {{Статья в словнике2|Абдул-Гамид I||44}}
* {{Статья в словнике2|Абдул-Гамид II||44—45|ОД=2022}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. В-ий}}
* {{Статья в словнике2|Абдулино||45}}
* {{Статья в словнике2|Абдулла||45—46}}
* {{Статья в словнике2|Абдул-Меджид||46|ОД=2022}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. В.}}
* {{Статья в словнике2|Абдуррахман-Хан||46—47|ОД=2022}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. В.}}
* {{Статья в словнике2|Абд-эль-Кадер||47}}
* {{Статья в словнике2|Абд-эль-Керим||47}}
* {{Статья в словнике2|Абд-эль-Крим||47}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Сергей Алексеевич Лопашев|, дано в дополнительном тираже}}
* {{Статья в словнике2|Абегг, Рихард|Абегг|47—48}}
* {{Статья в словнике2|Абель, Нильс Генрих|Абель|48|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. Каган}}
* {{Статья в словнике2|Абеляр, Петр|Абеляр|48—50|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. Васильев}}
* {{Статья в словнике2|Абеокута||50}}
* {{Статья в словнике2|Абердин, графство и город в Шотландии|Абердин|50—51}}
* {{Статья в словнике2|Абердин, Джордж Гамильтон Гордон|Абердин|51}}
* {{Статья в словнике2|Абердэр||51}}
* {{Статья в словнике2|Аберистрет||51}}
* {{Статья в словнике2|Аберрация||51—53|ОД=2033}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Сергей Иванович Вавилов|, [[Сергей Владимирович Орлов|С. Орлов]], [[Юрий Александрович Филипченко|Ю. Ф—ко]]}}
* {{Статья в словнике2|Абессиния||53}}
* {{Статья в словнике2|Абеше||53}}
* {{Статья в словнике2|Абзац||53}}
* {{Статья в словнике2|Абидос||53}}
* {{Статья в словнике2|Абильдгаард, Серен|Абильдгаард|53—54}}
* {{Статья в словнике2|Абинская станица||54}}
* {{Статья в словнике2|Абинцы||54}}
* {{Статья в словнике2|Абиогенез||54}}
* {{Статья в словнике2|Абипоны||54}}
* {{Статья в словнике2|Абиссальная область||54}}
* {{Статья в словнике2|Абиссальные отложения||54}}
* {{Статья в словнике2|Абиссиния||54—66|ОД=2025}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Лев Семёнович Берг| и редакция}}
* {{Статья в словнике2|Абиссинский колодец||66—67}}
* {{Статья в словнике2|Абитуриент||67}}
* {{Статья в словнике2|Абих, Герман Вильгельм|Абих|67}}
* {{Статья в словнике2|Аблактировка||67}}
* {{Статья в словнике2|Аблатив||67}}
* {{Статья в словнике2|Аблаут||67}}
* {{Статья в словнике2|Аблесимов, Александр Онисимович|Аблесимов|67—68}}
* {{Статья в словнике2|Абляция||68—69}}
* {{Статья в словнике2|Абнаки||69}}
* {{Статья в словнике2|Або||69}}
* {{Статья в словнике2|Або-Бьернборгская губерния|Або-Бьернборгская|69}}
* {{Статья в словнике2|Абовьян, Хачатур|Абовьян|69}}
* {{Статья в словнике2|Аболиционизм||69—70|ОД=2022}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. В-ий}}
* {{Статья в словнике2|Абоме||70}}
* {{Статья в словнике2|Абонемент||70}}
* {{Статья в словнике2|Аборальный||70}}
* {{Статья в словнике2|Абордаж||70}}
* {{Статья в словнике2|Аборигенный скот||70}}
* {{Статья в словнике2|Аборигены||71}}
* {{Статья в словнике2|Аборт||71—77}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|З. П. Соловьев}}
* {{Статья в словнике2|Абортивное лечение||77}}
* {{Статья в словнике2|Абортивное течение болезни||77}}
* {{Статья в словнике2|Абортивные средства||77}}
* {{Статья в словнике2|Абортивный||77}}
* {{Статья в словнике2|Абрагам, Макс|Абрагам|77}}
* {{Статья в словнике2|Абразионные материалы||77—79|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|М. Кленова}}
* {{Статья в словнике2|Абразия||79}}
* {{Статья в словнике2|Абракадабра||79}}
* {{Статья в словнике2|Абраксас||79—80}}
* {{Статья в словнике2|Абрамов, Яков Васильевич|Абрамов|80}}
* {{Статья в словнике2|Абрамович, Николай Яковлевич|Абрамович|80}}
* {{Статья в словнике2|Абрамович, Рафаил Абрамович|Абрамович|80—81|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Н-ов}}
* {{Статья в словнике2|Абрамович, Шолом-Яков|Абрамович|81—82|ОД=2025}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|И. Нусинов}}
* {{Статья в словнике2|Абрамцево||82}}
* {{Статья в словнике2|Абрау-Дюрсо||82—83}}
* {{Статья в словнике2|Абрек||83}}
* {{Статья в словнике2|Абрикос||83—84}}
* {{Статья в словнике2|Абрикосов, Алексей Иванович|Абрикосов|84—85}}
* {{Статья в словнике2|Абрикосовое масло||85}}
* {{Статья в словнике2|Абрикотин||85}}
* {{Статья в словнике2|Абрис||85}}
* {{Статья в словнике2|Абруццкий герцог, Луиджи Амедео|Абруццкий|85}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Юлий Михайлович Шокальский|Ю. Ш.]]}}
* {{Статья в словнике2|Абруццы||85}}
* {{Статья в словнике2|Абсент||85}}
* {{Статья в словнике2|Абсентеизм||85—86}}
* {{Статья в словнике2|Абсида||86}}
* {{Статья в словнике2|Абсинтизм||86}}
* {{Статья в словнике2|Абсолют||86—87|ОД=2032}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Карев}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютизм||87—90}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|М. Н. Покровский}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная величина||90}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная влажность||90}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная высота||90—91}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная прибавочная стоимость||91}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная рента||91}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная система мер||91—93|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. Каган}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная температура||93—94|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. Ф.}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютная яркость||94}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютное движение||94}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютное пространство||94}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютно черное тело||94—95|ОД=2026}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. В.}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютные права||95}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Иванович Раевич|С. Р.]]}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютный||95|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. К.}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютный вес семян||95—96}}
* {{Статья в словнике2|Абсолютный слух||96}}
* {{Статья в словнике2|Абсорбционный спектр||96}}
* {{Статья в словнике2|Абсорбция||96—97|ОД=2026}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. В.| и ред.}}
* {{Статья в словнике2|Абстиненция||97}}
* {{Статья в словнике2|Абстрактные обязательства||97}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Иванович Раевич|С. Раевич]]}}
* {{Статья в словнике2|Абстрактный||97}}
* {{Статья в словнике2|Абстракция||98|ОД=2052}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Александр Романович Лурия|А. Лурия]]}}
* {{Статья в словнике2|Абсурд||98}}
* {{Статья в словнике2|Абсцесс||98—99}}
* {{Статья в словнике2|Абсцисса||99}}
* {{Статья в словнике2|Абу, часть мусульманских имен|Абу|99}}
* {{Статья в словнике2|Абу, Эдмон|Абу|99}}
* {{Статья в словнике2|Абу-Бекр||99}}
* {{Статья в словнике2|Абу-з-Зия, Тевфик-бей|Абу-з-Зия|99}}
* {{Статья в словнике2|Абукир||99—100}}
* {{Статья в словнике2|Абулия||100}}
* {{Статья в словнике2|Абул-Феда, Исмаил|Абул-Феда|100}}
* {{Статья в словнике2|Абу-ль-Вефа||100}}
* {{Статья в словнике2|Абу-ль-Гази Бехадур||100}}
* {{Статья в словнике2|Абуль-Фарадж Алий Испаханский||100}}
* {{Статья в словнике2|Абу-Новас||100—101}}
* {{Статья в словнике2|Абу-Теммам||101}}
* {{Статья в словнике2|Абу-Хаммед||101}}
* {{Статья в словнике2|Абушер||101}}
* {{Статья в словнике2|Абхазская Советская Социалистическая Республика||101—115|ОД=2038}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Лебедев, [[Николай Николаевич Баранский|Н. Н. Баранский]], под ред. Абхазского Научного О-ва}}
* {{Статья в словнике2|Абхазцы||115—117}}
* {{Статья в словнике2|Ава||118}}
* {{Статья в словнике2|Авалон||118}}
* {{Статья в словнике2|Аваль||118}}
* {{Статья в словнике2|Аван||118}}
* {{Статья в словнике2|Авангард||118}}
* {{Статья в словнике2|Аванесов, Варлам Александрович|Аванесов|118}}
* {{Статья в словнике2|Аванложа||118}}
* {{Статья в словнике2|Аванпорт||118—119}}
* {{Статья в словнике2|Аванс||119}}
* {{Статья в словнике2|Авансцена||119}}
* {{Статья в словнике2|«Аванти»||119}}
* {{Статья в словнике2|Авантюра||119}}
* {{Статья в словнике2|Авантюрин||119—120}}
* {{Статья в словнике2|Авантюрист||120}}
* {{Статья в словнике2|Авантюрный роман||120—122|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Сергеевич Динамов|С. С. Динамов]]}}
* {{Статья в словнике2|Аванш||122}}
* {{Статья в словнике2|Ава-перец||122}}
* {{Статья в словнике2|Авария, убыток||122—123|ОД=2045}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Александр Давыдович Кейлин|Д. Кейлин]]}}
* {{Статья в словнике2|Авария, часть Дагестана|Авария|123}}
* {{Статья в словнике2|Аваро-андийцы||123}}
* {{Статья в словнике2|Аварский округ||123}}
* {{Статья в словнике2|Аварский язык||123—124|ОД=2038}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Лев Иванович Жирков|Л. Жирков]]}}
* {{Статья в словнике2|Аварцы||124}}
* {{Статья в словнике2|Авары||124—125}}
* {{Статья в словнике2|Аватара||125}}
* {{Статья в словнике2|Авача||125}}
* {{Статья в словнике2|Авачинская губа||125}}
* {{Статья в словнике2|Авачинская сопка||125}}
* {{Статья в словнике2|Аввакум, пророк|Аввакум|125}}
* {{Статья в словнике2|Аввакум Петрович||125—128|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Капитонович Никольский|В. Никольский]] }}
* {{Статья в словнике2|Авгиевы конюшни||128}}
* {{Статья в словнике2|Авгит||128|ОД=2045}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Леонид Васильевич Пустовалов|Л. П.]]}}
* {{Статья в словнике2|Авгуры||128}}
* {{Статья в словнике2|Август, месяц|Август|128}}
* {{Статья в словнике2|Август-Октавиан||128—130}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Сергеевич Сергеев|А. Сергеев. / В. Сергеев - в доп. тираже]]}}
* {{Статья в словнике2|Август II Сильный||130}}
* {{Статья в словнике2|Август III||130}}
* {{Статья в словнике2|Августа, Ян|Августа|130}}
* {{Статья в словнике2|Августин, Аврелий|Августин|130—133}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Николаевич Ивановский|Вл. Ивановский]]}}
* {{Статья в словнике2|Августинский орден||133}}
* {{Статья в словнике2|Августов||133}}
* {{Статья в словнике2|Августовский блок||133—134|ОД=2062}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Клавдия Александровна Остроухова|К. О-ва]]}}
* {{Статья в словнике2|Августовский канал||134—135}}
* {{Статья в словнике2|Авдаков, Николай Степанович|Авдаков|135}}
* {{Статья в словнике2|Авдеев, Михаил Васильевич|Авдеев|135}}
* {{Статья в словнике2|Авдий||135}}
* {{Статья в словнике2|Авдиометры||135—136}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Александр Филиппович Самойлов|А. Самойлов]]}}
* {{Статья в словнике2|Авдотка||136}}
* {{Статья в словнике2|Авдотька||136}}
* {{Статья в словнике2|Авейронский департамент||136}}
* {{Статья в словнике2|Авеллино||136}}
* {{Статья в словнике2|Авель||136}}
* {{Статья в словнике2|Авенариус, Василий Петрович|Авенариус|136}}
* {{Статья в словнике2|Авенариус, Рихард||136—139|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Фёдорович Васильев|С. Васильев]]}}
* {{Статья в словнике2|Авенир||139}}
* {{Статья в словнике2|Авентин||139}}
* {{Статья в словнике2|Авеню||139}}
* {{Статья в словнике2|Авербах, Михаил Иосифович|Авербах|140}}
* {{Статья в словнике2|Авереску, Александр|Авереску|140}}
* {{Статья в словнике2|Аверкиев, Дмитрий Васильевич|Аверкиев|140}}
* {{Статья в словнике2|Аверроэс||140—141}}
* {{Статья в словнике2|Аверс||141}}
* {{Статья в словнике2|Аверса||141}}
* {{Статья в словнике2|Аверченко, Аркадий Тимофеевич|Аверченко|141}}
* {{Статья в словнике2|Авеста||141—142}}
* {{Статья в словнике2|Авзоний||142}}
* {{Статья в словнике2|Авиабаза||142—143}}
* {{Статья в словнике2|Авиаматериалы||143—144|ОД=2033}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Алексей Михайлович Черёмухин|А. Черемухин]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиамотоциклетка||144}}
* {{Статья в словнике2|Авиапарк||144}}
* {{Статья в словнике2|Авиаразведка||144—145}}
* {{Статья в словнике2|Авиасклад||145}}
* {{Статья в словнике2|Авиасъемка лесов||145}}
* {{Статья в словнике2|Авиатор||145}}
* {{Статья в словнике2|Авиатрест||145}}
* {{Статья в словнике2|Авиахим||145—147}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Яков Моисеевич Шатуновский|Я. Шатуновский]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиационная промышленность||147—148|ОД=2033}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Алексей Михайлович Черёмухин|А. Черемухин]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиационная санитарная служба||148—149}}
* {{Статья в словнике2|Авиационная служба||149—150}}
* {{Статья в словнике2|Авиационные радиостанции||150|ОД=2033}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Алексей Михайлович Черёмухин|А. Черемухин]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиационные школы||150—152}}
* {{Статья в словнике2|Авиационный двигатель||152—155|ОД=2036}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Николай Романович Брилинг|Н. Бриллинг]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиационный лес||155|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Иванович Майер|В. Майер]]}}
* {{Статья в словнике2|Авиация||155—172|ОД=2033}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Алексей Михайлович Черёмухин|А. Черемухин]], Н. Зеленев}}
* {{Статья в словнике2|Авизо||172}}
* {{Статья в словнике2|Авикулярии||172}}
* {{Статья в словнике2|Авилов, Борис Васильевич|Авилов|172—173}}
* {{Статья в словнике2|Авилов, Николай Павлович|Авилов|173—174}}
* {{Статья в словнике2|Авиньон||174}}
* {{Статья в словнике2|Авиобаза||174}}
* {{Статья в словнике2|Авитаминозы||174}}
* {{Статья в словнике2|Авицеброн, Соломон-бен-Иегуда|Авицеброн|174}}
* {{Статья в словнике2|Авиценна||174—175}}
* {{Статья в словнике2|Авиэтка||175}}
* {{Статья в словнике2|Авксентьев, Николай Дмитриевич|Авксентьев|175—176}}
* {{Статья в словнике2|Авлона||176}}
* {{Статья в словнике2|Авогадро, Амедео||176—177|ОД=2056}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Исаак Абрамович Казарновский|И. К-ий]]}}
* {{Статья в словнике2|Avoirdupois||177}}
* {{Статья в словнике2|Авраам||177—178}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Леонтьевич Урсынович|С. У.]]}}
* {{Статья в словнике2|Авраамий, монах|Авраамий|178}}
* {{Статья в словнике2|Авраамий (Палицын)|Авраамий|178—179}}
* {{Статья в словнике2|Аврамовы||179}}
* {{Статья в словнике2|Авран||179}}
* {{Статья в словнике2|Авратынская возвышенность||179}}
* {{Статья в словнике2|Аврелий Виктор Секст||179}}
* {{Статья в словнике2|Аврелий Марк||179}}
* {{Статья в словнике2|Аврелия||179—180}}
* {{Статья в словнике2|Аврикула||180}}
* {{Статья в словнике2|Аврора, божество|Аврора|180}}
* {{Статья в словнике2|Аврора, бабочка|Аврора|180}}
* {{Статья в словнике2|Аврора, крейсер Балтийского флота|Аврора|180}}
* {{Статья в словнике2|Авсеенко, Василий Григорьевич|Авсеенко|180}}
* {{Статья в словнике2|Авсень||180—181}}
* {{Статья в словнике2|Авсоний||181}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсов]]}}
* {{Статья в словнике2|Австерии||181}}
* {{Статья в словнике2|Австразия||181}}
* {{Статья в словнике2|Австралазия||181}}
* {{Статья в словнике2|Австралийская область||181—192}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Пётр Петрович Сушкин|П. Сушкин]]|, [[Михаил Ильич Голенкин|М. Голенкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Австралийская Федерация||192—224|ОД=2046}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Мстиславский]] и проф. [[Владимир Михайлович Лавровский|В. М. Лавровский]]}}
* {{Статья в словнике2|Австралийские Альпы||224}}
* {{Статья в словнике2|Австралийские языки||224}}
* {{Статья в словнике2|Австралийский залив||225}}
* {{Статья в словнике2|Австралийцы||225—234}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Александр Николаевич Максимов|А. Максимов]]}}
* {{Статья в словнике2|Австралия||234—243|ОД=2043}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Андрей Александрович Григорьев|А. А. Григорьев]]}}
* {{Статья в словнике2|Австралопитек||243—244|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владимир Капитонович Никольский|В. Н-ий]]}}
* {{Статья в словнике2|Австральный||244}}
* {{Статья в словнике2|Австрийская школа||244—254|ОД=2062}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Исаак Ильич Рубин|И. И. Рубин]]}}
* {{Статья в словнике2|Австрийское наследство||254—255|ОД=2048}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Данилович Сказкин|С. Сказкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Австрийцы||255}}
* {{Статья в словнике2|Австрические языки||255}}
* {{Статья в словнике2|Австрия и Австро-Венгрия||255—274|ОД=2048}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Данилович Сказкин|С. Сказкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Австрия||274—302|ОД=2029}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг]], [[Йозеф Штрассер|И. Штрассер]], [[Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский]], [[Николай Леонидович Мещеряков|Н. М.]]}}
* {{Статья в словнике2|Австроазиатские языки||302}}
* {{Статья в словнике2|Австро-Германский союз||302—304|ОД=2037}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Австро-итальянская война 1859||304|ОД=2048}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. С.}}
* {{Статья в словнике2|Австронезийские языки||304}}
* {{Статья в словнике2|Австро-прусская война||304—306|ОД=2048}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. Сказкин}}
* {{Статья в словнике2|Австро-французские войны||306}}
* {{Статья в словнике2|Автаркия||306}}
* {{Статья в словнике2|Автентическое толкование||306}}
* {{Статья в словнике2|Авто||306}}
* {{Статья в словнике2|Автобазидиомицеты||306}}
* {{Статья в словнике2|Автобиография||306—307|ОД=2029}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Абрам Маркович Эфрос|А. Э.]]}}
* {{Статья в словнике2|Автоброневая дрезина||307}}
* {{Статья в словнике2|Автоброневик||307—309|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Иванов}}
* {{Статья в словнике2|Автобус||309—311|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. Ругг}}
* {{Статья в словнике2|Автовакцина||311}}
* {{Статья в словнике2|Автогамия||311}}
* {{Статья в словнике2|Автогенез||311—312|ОД=2035}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. С-ль}}
* {{Статья в словнике2|Автогенная сварка||312—315|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Эдуард Константинович Миткевич|Э. Миткевич]]}}
* {{Статья в словнике2|Автогипноз||315}}
* {{Статья в словнике2|Автогония||315}}
* {{Статья в словнике2|Автогравюра||315}}
* {{Статья в словнике2|Автограф||315—316}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Г-н}}
* {{Статья в словнике2|Автографизм||316}}
* {{Статья в словнике2|Автография||316}}
* Автодигестия ''316, 321'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. А.}}
* {{Статья в словнике2|Автодидакт||321}}
* {{Статья в словнике2|Автоинтоксикация||321|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Константин Васильевич Помельцов|К. Помельцов]]}}
* {{Статья в словнике2|Автоинфекция||321—322}}
* {{Статья в словнике2|Автокатализ||322}}
* {{Статья в словнике2|Автокефалия||322}}
* {{Статья в словнике2|Автоклав||322—323}}
* {{Статья в словнике2|Автократия||323}}
* {{Статья в словнике2|Автокритика||323—324}}
* {{Статья в словнике2|Автоксидация||324}}
* {{Статья в словнике2|Автолиз||324|ОД=2030}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. А.}}
* {{Статья в словнике2|Автомат||324—327}}
* {{Статья в словнике2|Автомат телефонный||327}}
* {{Статья в словнике2|Автоматизация||327—328}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Т-ский}}
* {{Статья в словнике2|Автоматизм||328}}
* {{Статья в словнике2|Автоматическая промывка||328}}
* {{Статья в словнике2|Автоматическая телефонная станция||329|ОД=2060}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Осадчий}}
* {{Статья в словнике2|Автоматические движения||329—330}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Самойлов}}
* {{Статья в словнике2|Автоматические телеграфные аппараты||330—331|ОД=2060}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Осадчий}}
* {{Статья в словнике2|Автоматические центры||331}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Самойлов}}
* {{Статья в словнике2|Автоматический вызов и отбой||331—332}}
* {{Статья в словнике2|Автоматический выключатель||332}}
* {{Статья в словнике2|Автоматический пистолет||332}}
* {{Статья в словнике2|Автоматическое ружье||332}}
* {{Статья в словнике2|Автомобиль||332—356|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Евгений Алексеевич Чудаков|Е. Чудаков]]}}
* {{Статья в словнике2|Автомобильная промышленность||356—360|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Вениамин Маврикиевич Ругг|Ругг]]}}
* {{Статья в словнике2|Автомобильные суда||360—361}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Константин Петрович Боклевский|К. Боклевский]]}}
* {{Статья в словнике2|Автомобильный двигатель||361—364|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Евгений Алексеевич Чудаков|Е. Чудаков]]}}
* {{Статья в словнике2|Автомобильный транспорт||364—371|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Ругг}}
* {{Статья в словнике2|Автомоторный институт||371}}
* {{Статья в словнике2|Автономия, в политике и праве||371—379|ОД=2039}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Георгий Семёнович Гурвич|Г. Гурвич]]}}
* {{Статья в словнике2|Автономия, в философии|Автономия|379}}
* {{Статья в словнике2|Автономия профессионального движения||379}}
* {{Статья в словнике2|Автономная нервная система||379}}
* {{Статья в словнике2|Автономная советская социалистическая область||379—381|ОД=2039}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Георгий Семёнович Гурвич|Г. Гурвич]]}}
* {{Статья в словнике2|Автономная советская социалистическая республика||381—382|ОД=2039}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Георгий Семёнович Гурвич|Г. Гурвич]]}}
* {{Статья в словнике2|Автономный тариф||383}}
* {{Статья в словнике2|Автопластика||383}}
* {{Статья в словнике2|Автоплуг||383—384}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Евгений Адольфович Ганейзер|Е. Ганейзер]]}}
* {{Статья в словнике2|Автопромторг СССР||384—385|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Мечислав Викентьевич Пиолунковский|М. Пиолунковский]]}}
* {{Статья в словнике2|Авторизация||385}}
* {{Статья в словнике2|Авторитарный||385}}
* {{Статья в словнике2|Авторитет||385}}
* {{Статья в словнике2|Авторское право||385—396|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Иезекииль Абрамович Гроер|И. Гроер]]}}
* {{Статья в словнике2|Автосани||396—397|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Дмитрий Константинович Карельских|Д. Карельских]]}}
* {{Статья в словнике2|Автосеротерапия||397}}
* {{Статья в словнике2|Автотипия||397}}
* {{Статья в словнике2|Автотомия||397—398|ОД=2024}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Пётр Юльевич Шмидт|П. Шмидт]]}}
* {{Статья в словнике2|Автотрансформатор||398}}
* {{Статья в словнике2|Автотрансфузия||398—399}}
* {{Статья в словнике2|Автотрест||399}}
* {{Статья в словнике2|Автотропизм||399}}
* {{Статья в словнике2|Автотрофные растения||399}}
* {{Статья в словнике2|Автофагия||399—400}}
* {{Статья в словнике2|Автохронометраж||400}}
* {{Статья в словнике2|Автохтонные отложения||400}}
* {{Статья в словнике2|Автохтоны||400}}
* {{Статья в словнике2|Автоэротизм||400}}
* {{Статья в словнике2|Ага, на Востоке|Ага|400}}
* {{Статья в словнике2|Ага, вид жаб|Ага|400}}
* {{Статья в словнике2|Агава||400—401}}
* {{Статья в словнике2|Агада||401—402}}
* {{Статья в словнике2|Агадир||402}}
* {{Статья в словнике2|Агальматолит||402}}
* {{Статья в словнике2|Агама||402—403}}
* {{Статья в словнике2|Агамемнон||403}}
* {{Статья в словнике2|Агами||403}}
* {{Статья в словнике2|Агамные виды||403}}
* {{Статья в словнике2|Агамы||403—404}}
* {{Статья в словнике2|Агапант||404}}
* {{Статья в словнике2|Агапов, Семен Иванович|Агапов|404}}
* {{Статья в словнике2|Агар-Агар||404}}
* {{Статья в словнике2|Агарик||404}}
* {{Статья в словнике2|Агаронян, Аветис|Агаронян|404}}
* {{Статья в словнике2|Агассис, Александр|Агассис|404}}
* {{Статья в словнике2|Агассис, Жан Луи Рудольф|Агассис|405}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Николай Васильевич Богоявленский|Н. Богоявленский]]}}
* {{Статья в словнике2|Агасфер||405—406}}
* {{Статья в словнике2|Агат||406}}
* {{Статья в словнике2|Агатис||406}}
* {{Статья в словнике2|Агаян, Казарос|Агаян|406}}
* {{Статья в словнике2|Агваскалиэнтес||406}}
* {{Статья в словнике2|Аггей||406}}
* {{Статья в словнике2|Аггломерат||406}}
* {{Статья в словнике2|Аггломерация||407}}
* {{Статья в словнике2|Агглютинативные языки||407}}
* {{Статья в словнике2|Агглютинация, в бактериологии и медицине|Агглютинация|407}}
* {{Статья в словнике2|Агглютинация, в лингвистике|Агглютинация|407—408}}
* {{Статья в словнике2|Аггрегат||408}}
* {{Статья в словнике2|Аггрегатные состояния||408—410|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Александр Наумович Фрумкин|А. Фрумкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Аггрессины||410}}
* {{Статья в словнике2|Агдаш||410}}
* {{Статья в словнике2|Агелад||410}}
* {{Статья в словнике2|Агент||410—411}}
* {{Статья в словнике2|Агент-провокатор||411}}
* {{Статья в словнике2|Агенты дипломатические||411—412|ОД=2039}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Евгений Александрович Коровин|Е. Коровин]]}}
* {{Статья в словнике2|Агенты консульские||412}}
* {{Статья в словнике2|Агенты полицейские||412}}
* {{Статья в словнике2|Агенты чрезвычайные||412—413|ОД=2072}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Юрий Вениаминович Ключников|Ю. Ключников]]}}
* {{Статья в словнике2|Агесилай||413}}
* {{Статья в словнике2|Агессо, Анри Франсуа д’|Агессо|413}}
* {{Статья в словнике2|Агилера, Руис Вентура|Агилера|413}}
* {{Статья в словнике2|Агин, Александр Алексеевич||413}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Константин Станиславович Кузьминский|К. Кузьминский]]}}
* {{Статья в словнике2|Агинская степь||413}}
* {{Статья в словнике2|Агинский аймак||413—414}}
* {{Статья в словнике2|Агиография||414}}
* {{Статья в словнике2|Агис IV||414}}
* {{Статья в словнике2|Агитационная литература||414—415}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Лабори Гилелевич Калмансон|Г. Лелевич]]}}
* {{Статья в словнике2|Агитационная музыка||415—416}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Михайлович Чемоданов|С. Чемоданов]]}}
* {{Статья в словнике2|Агитационный плакат||416—418|ОД=2044}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|А. Федоров-Давыдов]]}}
* {{Статья в словнике2|Агитация||418—420|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Иванович Сырцов|С. Сырцов]]}}
* {{Статья в словнике2|Агитация санитарная||420}}
* {{Статья в словнике2|Агитпароходы||420}}
* {{Статья в словнике2|Агитпоезда||420}}
* {{Статья в словнике2|Агитпроп||420—423|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Иванович Сырцов|С. Сырцов]]}}
* {{Статья в словнике2|Агитпункты||423—426}}
* {{Статья в словнике2|Агни||426}}
* {{Статья в словнике2|Агнозия||426}}
* {{Статья в словнике2|Агностицизм||426—427|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Иван Капитонович Луппол|И. Луппол]]}}
* {{Статья в словнике2|Агон||427}}
* {{Статья в словнике2|Агония||427}}
* {{Статья в словнике2|Агор||427}}
* {{Статья в словнике2|Агорафобия||427}}
* {{Статья в словнике2|Агра||427—428}}
* {{Статья в словнике2|Аграм||428}}
* {{Статья в словнике2|Аграрии||428—430|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Григорий Самойлович Фридлянд|Ц. Фридлянд]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная история древности||430—445|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Георгий Михайлович Пригоровский|Г. Пригоровский]], [[Дмитрий Петрович Дементоев|Д. Дементьев]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная история нового времени||445}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная история средних веков||445—455|ОД=2034}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Евгений Алексеевич Косминский|Е. Косминский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная политика||455—464}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Евгений Алексеевич Преображенский|Преображенский, Е. А.]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная политика в СССР||464—476|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владимир Павлович Милютин|В. Милютин]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрная статистика||476}}
* {{Статья в словнике2|Аграрное движение в России||476—483|ОД=2045}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Митрофанович Дубровский|С. Дубровский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрное законодательство в СССР||483}}
* {{Статья в словнике2|Аграрно-социалистическая лига||483}}
* {{Статья в словнике2|Аграрные кризисы||483}}
* {{Статья в словнике2|Аграрные программы в истории русской революции||483—492}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Андрей Васильевич Шестаков|А. Шестаков (Никодим)]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрные реформы в буржуазных странах после империалистской войны||492—506|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Николай Леонидович Мещеряков|Н. Мещеряков]], [[Филипп Васильевич Бошкович|Ф. Бошкович]], [[Зигмас Ионович Ангаретис|З. Ангаретис]], [[Феликс Яковлевич Кон|Феликс Кон]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрный вопрос||506—515|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Павлович Милютин|В. Милютин]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрный закон||515—519}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Михайлович Моносов|С. Моносов]]}}
* {{Статья в словнике2|Аграрный протекционизм||519—529|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Петров}}
* {{Статья в словнике2|Аграрный террор||529}}
* {{Статья в словнике2|Аграфия||529}}
* {{Статья в словнике2|Агрессивный||529}}
* {{Статья в словнике2|Агригент||529}}
* {{Статья в словнике2|Агри-даг||529—530}}
* {{Статья в словнике2|Агрикола, Георг|Агрикола|530}}
* {{Статья в словнике2|Агрикола, римский полководец|Агрикола|530}}
* {{Статья в словнике2|Агрикола, Рудольф|Агрикола|530}}
* {{Статья в словнике2|Агрикультура||530}}
* {{Статья в словнике2|Агрименсоры||530}}
* {{Статья в словнике2|Агриппа||530}}
* {{Статья в словнике2|Агриппа Випсаний||530}}
* {{Статья в словнике2|Агриппа Неттесгеймский||530—531}}
* {{Статья в словнике2|Агриппина||531}}
* {{Статья в словнике2|Агрология||531}}
* {{Статья в словнике2|Агроном||531}}
* {{Статья в словнике2|«Агроном»||531}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая воздушная разведка||532}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая консультация||532}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая помощь||532—552|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. Кокин}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая сеть||552}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая физика||552—553}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическая химия||553—554}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|Н. Демьянов/химия}}
* {{Статья в словнике2|Агрономические руды||555}}
* {{Статья в словнике2|Агрономические советы||555}}
* {{Статья в словнике2|Агрономические участки||555}}
* {{Статья в словнике2|Агрономический анализ||555—556}}
* {{Статья в словнике2|Агрономическое образование||556}}
* {{Статья в словнике2|Агрономия||556—566|ОД=2035}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Дмитрий Николаевич Прянишников|Д. Прянишников]], [[Иван Вячеславович Якушкин|И. Якушкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Агропароход||566}}
* {{Статья в словнике2|Агропедагогический факультет||566}}
* {{Статья в словнике2|Агропоезд||566}}
* {{Статья в словнике2|Агропропаганда||566}}
* {{Статья в словнике2|Агропункт||566}}
* {{Статья в словнике2|Агросекция||566}}
* {{Статья в словнике2|Агростемма||566}}
* {{Статья в словнике2|Агростис||567}}
* {{Статья в словнике2|Агросуд||567}}
* {{Статья в словнике2|Агротехника||567}}
* {{Статья в словнике2|Агрыз||567}}
* {{Статья в словнике2|Агу||567}}
* {{Статья в словнике2|Агуара||567}}
* {{Статья в словнике2|Агутевидные||567}}
* {{Статья в словнике2|Агути||567}}
* {{Статья в словнике2|Ад, в религиозных культах||567—570|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Леонтьевич Урсынович|С. Урсынович]]}}
* {{Статья в словнике2|Ад, революционный кружок|Ад|570}}
* {{Статья в словнике2|Адаевский уезд||570—572}}
* {{Статья в словнике2|Ададжьо||572}}
* {{Статья в словнике2|Адай-Хох||572}}
* {{Статья в словнике2|Ада-Калэ||572}}
* {{Статья в словнике2|Адактилия||572}}
* {{Статья в словнике2|Адалин||573}}
* {{Статья в словнике2|Адалис||573}}
* {{Статья в словнике2|Адалия||573}}
* {{Статья в словнике2|Адам||573}}
* {{Статья в словнике2|Адам, Роберт|Адам|573}}
* {{Статья в словнике2|Адам Бременский||573}}
* {{Статья в словнике2|Адам де ла Галь||573}}
* {{Статья в словнике2|Адамуа||573—574}}
* {{Статья в словнике2|Адамбулякральные пластинки||574}}
* {{Статья в словнике2|Адаметц, Леопольд|Адаметц|574}}
* {{Статья в словнике2|Адамизм||574}}
* {{Статья в словнике2|Адамини, Антонио Агостино|Адамини|574}}
* {{Статья в словнике2|Адамова голова||574}}
* {{Статья в словнике2|Адамов мост||574}}
* {{Статья в словнике2|Адамов пик||574—575}}
* {{Статья в словнике2|Адамова смоква||575}}
* {{Статья в словнике2|Адамово яблоко||575}}
* {{Статья в словнике2|Адамс, Вальтер Сидней|Адамс|575}}
* {{Статья в словнике2|Адамс, Джон|Адамс|575}}
* {{Статья в словнике2|Адамс, Джон Кинси|Адамс|575—576}}
* {{Статья в словнике2|Адамс, Джон Кук|Адамс|576}}
* {{Статья в словнике2|Адамс, Самуил|Адамс|576}}
* {{Статья в словнике2|Адамс-Стоксова болезнь||576}}
* {{Статья в словнике2|Адамсия||576}}
* {{Статья в словнике2|Адамюк, Емельян Валентинович|Адамюк|576}}
* {{Статья в словнике2|Адамян, Аршак|Адамян|576}}
* {{Статья в словнике2|Адан, Адольф Шарль|Адан|576}}
* {{Статья в словнике2|Адан, Вилье де Лиль|Адан|577}}
* {{Статья в словнике2|Адан, Поль|Адан|577}}
* {{Статья в словнике2|Адана||577}}
* {{Статья в словнике2|Адансон, Мишель|Адансон|577}}
* {{Статья в словнике2|Адансония||577}}
* {{Статья в словнике2|Адаптация глаза||577—578}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. Самойлов}}
* {{Статья в словнике2|Адарюков, Владимир Яковлевич|Адарюков|578}}
* {{Статья в словнике2|Адат||578—579}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Александрович Гурко-Кряжин|В. А. Гурко-Кряжин]] }}
* {{Статья в словнике2|Адашев, Алексей Федорович|Адашев|579}}
* {{Статья в словнике2|Адашев, Данило Федорович|Адашев|579}}
* {{Статья в словнике2|Адванс||579}}
* {{Статья в словнике2|Адвентивные почки||579}}
* {{Статья в словнике2|Адвентисты||580—581|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Леонтьевич Урсынович|С. Урсынович]]}}
* {{Статья в словнике2|Адвербиальные формы||581}}
* {{Статья в словнике2|Адвиз||581}}
* {{Статья в словнике2|Адвокатура||581—586}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владимир Ильич Вегер|В. Вегер]]}}
* {{Статья в словнике2|Адда||586}}
* {{Статья в словнике2|Аддис-Абеба||587}}
* {{Статья в словнике2|Аддисон, Джозеф|Аддисон|587}}
* {{Статья в словнике2|Аддисонова болезнь||587}}
* {{Статья в словнике2|Аддитивные величины||587}}
* {{Статья в словнике2|Аддитивные свойства||587—588}}
* {{Статья в словнике2|Аддукторы||588}}
* {{Статья в словнике2|Аделаида||588}}
* {{Статья в словнике2|Аделунг, Фридрих|Аделунг|588}}
* {{Статья в словнике2|Адельсбергская пещера||588}}
* {{Статья в словнике2|Аден||588—589}}
* {{Статья в словнике2|Аденин||589}}
* {{Статья в словнике2|Аденит||589}}
* {{Статья в словнике2|Аденоидные ткани||589}}
* {{Статья в словнике2|Аденоиды||589|ОД=2030}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. А.}}
* {{Статья в словнике2|Аденокарцинома||589}}
* {{Статья в словнике2|Аденома||589—590}}
* {{Статья в словнике2|Аденский залив||590}}
* {{Статья в словнике2|Адепт||590}}
* {{Статья в словнике2|Адер, Клеман|Адер|590}}
* {{Статья в словнике2|Адера телефон||590}}
* {{Статья в словнике2|Адерно||590}}
* {{Статья в словнике2|Аджамская с.-х. опытная станция||590}}
* {{Статья в словнике2|Аджаристанская АССР||590—595}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владимир Александрович Гурко-Кряжин|В. А. Гурко-Кряжин]]}}
* {{Статья в словнике2|Аджарис-Цхали||595}}
* {{Статья в словнике2|Аджарский хребет||595}}
* {{Статья в словнике2|Аджарцы||595—596}}
* {{Статья в словнике2|Аджигол||596}}
* {{Статья в словнике2|Аджмир||596}}
* {{Статья в словнике2|Адзелио, Массимо, д’||596}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владимир Максимович Фриче|В. Ф.]]}}
* {{Статья в словнике2|Адиабатические процессы||596—597|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|В. К.}}
* {{Статья в словнике2|Адиантум||597}}
* {{Статья в словнике2|Адиафон||597}}
* {{Статья в словнике2|Адидже||597}}
* {{Статья в словнике2|Адикес, Эрих|Адикес|597}}
* {{Статья в словнике2|Адинамия||597}}
* {{Статья в словнике2|Адипиновая кислота||597}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, Альфред||597—598|ОД=2052}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Александр Романович Лурия|А. Лурия]]}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, Виктор||598—601|ОД=2059}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Карл Бернгардович Радек|К. Радек]]}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, Жюль|Адлер|601}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, Макс||601—603|ОД=2032}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Николай Афанасьевич Карев|Н. Карев]]}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, мыс|Адлер|603}}
* {{Статья в словнике2|Адлер, Фридрих||603—605|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|М. Яблонский}}
* {{Статья в словнике2|Адлерберг, Владимир Федорович|Адлерберг|605}}
* {{Статья в словнике2|Административная высылка||605}}
* {{Статья в словнике2|Административная статистика||605}}
* {{Статья в словнике2|Административная техника||605}}
* {{Статья в словнике2|Административная юстиция||606—608|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Соломонович Кишкин|С. Кишкин]], см. список крупных статей в начале I тома}}
* {{Статья в словнике2|Административное право||608—611|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Соломонович Кишкин|С. Кишкин]]}}
* {{Статья в словнике2|Административно-финансовая комиссия Совета Нар. Ком. Союза ССР||611}}
* {{Статья в словнике2|Административные взыскания||611}}
* {{Статья в словнике2|Административные распоряжения||611}}
* {{Статья в словнике2|Административные сборы||611}}
* {{Статья в словнике2|Административные унии||611|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Евгений Брониславович Пашуканис|Е. П.]]}}
* {{Статья в словнике2|Административный кодекс||611}}
* {{Статья в словнике2|Администратор||611—612}}
* {{Статья в словнике2|Администрация||612}}
* {{Статья в словнике2|Администрация по делам торговым||612—613}}
* {{Статья в словнике2|Адмирал, бабочка|Адмирал|613}}
* {{Статья в словнике2|Адмирал, чин|Адмирал|613}}
* {{Статья в словнике2|Адмиралтейская коллегия||613}}
* {{Статья в словнике2|Адмиралтейские острова||613—614}}
* {{Статья в словнике2|Адмиралтейство||614}}
* {{Статья в словнике2|Адова||614}}
* {{Статья в словнике2|Адонай||614}}
* {{Статья в словнике2|Адонис, божество|Адонис|614}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Николай Альбертович Кун|Н. Кун]]}}
* {{Статья в словнике2|Адонис, растения|Адонис|615}}
* {{Статья в словнике2|Адоральный||615}}
* {{Статья в словнике2|Адоратский, Владимир Викторович|Адоратский|615}}
* {{Статья в словнике2|Адос||615}}
* {{Статья в словнике2|Адреналин||615—616|ОД=2034}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владислав Иринархович Скворцов|В. Скворцов]]}}
* {{Статья в словнике2|Адрес парламентский||616}}
* {{Статья в словнике2|Адресная машина||616}}
* {{Статья в словнике2|Адресные бюро||616—617}}
* {{Статья в словнике2|Адресный стол||617}}
* {{Статья в словнике2|Адриан, римский император|Адриан|617}}
* {{Статья в словнике2|Адриан, русский патриарх|Адриан|617}}
* {{Статья в словнике2|Адриан VI||617}}
* {{Статья в словнике2|Адрианополь||617}}
* {{Статья в словнике2|Адрианопольский мир||617—618}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. М.]]}}
* {{Статья в словнике2|Адриатическое море||618—620|ОД=2061}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Юлий Михайлович Шокальский|Ю. М. Шокальский]], [[Бруно Фридрихович Адлер|Б. Ф. Адлер]]}}
* {{Статья в словнике2|Адские машины||620}}
* {{Статья в словнике2|Адский камень||620}}
* {{Статья в словнике2|Адсорбция||620—622|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Александр Наумович Фрумкин|А. Ф.]]}}
* {{Статья в словнике2|Адуа||622}}
* {{Статья в словнике2|Адуев, Николай Альфредович|Адуев|622}}
* {{Статья в словнике2|Адуляр||622}}
* {{Статья в словнике2|Адун-Чолон||622}}
* {{Статья в словнике2|Адур||622}}
* {{Статья в словнике2|A-dur||622}}
* {{Статья в словнике2|Адъективные красители||622}}
* {{Статья в словнике2|Адъюнкт||622—623}}
* {{Статья в словнике2|Адъютант||623}}
* {{Статья в словнике2|Ады, Эндрэ|Ады|623}}
* {{Статья в словнике2|Адыге||623—624}}
* {{Статья в словнике2|Адыгейская (Черкесская) автономная область||624—632|ОД=2049}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Николай Феофанович Яковлев|Н.Ф. Яковлев]] (указан на странице крупных статей) }}
* {{Статья в словнике2|Адьяг||632}}
* {{Статья в словнике2|Адэкватный||632}}
* {{Статья в словнике2|Адэкватный раздражитель||632—633}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Александр Филиппович Самойлов|А. Самойлов]]}}
* {{Статья в словнике2|Адюльтер||633}}
* {{Статья в словнике2|Аджир||633}}
* {{Статья в словнике2|Ажина||633}}
* {{Статья в словнике2|Ажио||633}}
* {{Статья в словнике2|Ажиотаж||633—634}}
* {{Статья в словнике2|Ажитация||634}}
* {{Статья в словнике2|Ажур, в бухгалтерии|Ажур|634}}
* {{Статья в словнике2|Ажур, в кружевном производстве|Ажур|634}}
* {{Статья в словнике2|Ажурные ткани||634—635|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Петрович Антонов|С. Антонов]]}}
* {{Статья в словнике2|Аз||635}}
* {{Статья в словнике2|Аза Грей||635}}
* {{Статья в словнике2|Азалея||635}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Дмитрий Петрович Сырейщиков|Д. С.]]}}
* {{Статья в словнике2|Азарон||635}}
* {{Статья в словнике2|Азартная игра||635—638}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Павел Исаакович Люблинский|П. Л.]]}}
* {{Статья в словнике2|Азарум||638}}
* {{Статья в словнике2|Азбест||638}}
* {{Статья в словнике2|Азбука||638}}
* {{Статья в словнике2|Азгард||638}}
* {{Статья в словнике2|Азербайджанская Советская Социалистическая Республика||638—665|ОД=2060}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Александрович Гурко-Кряжин|В. А. Гурко-Кряжин]], [[Иван Семёнович Щукин|И. С. Щукин]], В. И. Худадов, [[Николай Николаевич Баранский|Н. Н. Баранский]]}}
* {{Статья в словнике2|Азербайджанский язык||665—666}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ред. [[Николай Яковлевич Марр|Н. Марр]]}}
* {{Статья в словнике2|Азеф, Евно Фишелевич|Азеф|666—667}}
* {{Статья в словнике2|Азиатская Россия||667}}
* {{Статья в словнике2|Азибеков, Мешади-Бек|Азибеков|668}}
* {{Статья в словнике2|Азигоспора||668}}
* {{Статья в словнике2|Азиды||668}}
* {{Статья в словнике2|Азильская культура||668—670|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Капитонович Никольский|В. Никольский]]}}
* {{Статья в словнике2|Азимут||670—671}}
* {{Статья в словнике2|Азимутальный круг||671}}
* {{Статья в словнике2|Азир||671}}
* {{Статья в словнике2|Азия||671—724|ОД=2061}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Бруно Фридрихович Адлер|Б. Адлер]]|, [[Андрей Александрович Григорьев|А. Григорьев]], [[Александр Николаевич Максимов|А. Максимов]], М. Павлович}}
* {{Статья в словнике2|Азия, римская провинция|Азия|725}}
* {{Статья в словнике2|Азнефть||725—726|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Вениамин Михайлович Свердлов|В. Свердлов]]}}
* {{Статья в словнике2|Азобензол||726}}
* {{Статья в словнике2|Азов||726}}
* {{Статья в словнике2|Азовские казаки||726}}
* {{Статья в словнике2|Азовские походы Петра I||726}}
* {{Статья в словнике2|Азовское море||726—730|ОД=2034}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Юлий Михайлович Шокальский|Ю. Шокальский]]|, [[Николай Николаевич Баранский|Н. Баранский]]}}
* {{Статья в словнике2|Азойская, или архейская группа|Азойская|730}}
* {{Статья в словнике2|Азокрасители||730—731|ОД=2044}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Дмитрий Вячеславович Тищенко|Д. Тищенко]]}}
* {{Статья в словнике2|Азониевые основания||731|ОД=2064}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Григорий Алексеевич Разуваев|Г. Разуваев]]}}
* {{Статья в словнике2|Азооспермия||731}}
* {{Статья в словнике2|Азорские острова||731—732|ОД=2046}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Василий Васильевич Ламакин|В. Л-н]]}}
* {{Статья в словнике2|Азосоединения||733|ОД=2064}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Григорий Алексеевич Разуваев|Г. Разуваев]]}}
* {{Статья в словнике2|Азот||733—749|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Алексей Васильевич Сапожников|А. Сапожников]]|, [[Александр Наумович Фрумкин|А. Фрумкин]], [[Владимир Степанович Буткевич|В. Буткевич]]}}
* {{Статья в словнике2|Азот почвы||749}}
* {{Статья в словнике2|Азотистая кислота||749}}
* {{Статья в словнике2|Азотисто-водородная кислота||749—750}}
* {{Статья в словнике2|Азотистое равновесие||750}}
* {{Статья в словнике2|Азотистые металлы||750}}
* {{Статья в словнике2|Азотистые эфиры||750}}
* {{Статья в словнике2|Азотная кислота||750—751}}
* {{Статья в словнике2|Азотноватый ангидрид||751}}
* {{Статья в словнике2|Азотные удобрения||751}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Василий Робертович Вильямс|В. Вильямс]]}}
* {{Статья в словнике2|Азотные эфиры||751}}
* {{Статья в словнике2|Азотобактер||751—752}}
* {{Статья в словнике2|Азотометр||752}}
* {{Статья в словнике2|Азотособирающие растения||752}}
* {{Статья в словнике2|Азур||752}}
* {{Статья в словнике2|Азурофилия||752}}
* {{Статья в словнике2|Азхар||752}}
* {{Статья в словнике2|Азы||752}}
* {{Статья в словнике2|Аид||752}}
* {{Статья в словнике2|Аидин||753}}
* {{Статья в словнике2|Аир, растения|Аир|753}}
* {{Статья в словнике2|Аир, плато в Сахаре|Аир|753}}
* {{Статья в словнике2|Ais||753}}
* {{Статья в словнике2|Аистник||753}}
* {{Статья в словнике2|Аистообразные||753—754}}
* {{Статья в словнике2|Аисты||754—755|ОД=2035}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Самуил Львович Соболь|С. С-ль]]}}
* {{Статья в словнике2|Ай, вид ленивцев|Ай|755}}
* {{Статья в словнике2|Ай, река|Ай|755}}
* {{Статья в словнике2|Айала, Перес де Рамон|Айала|755}}
* {{Статья в словнике2|Айала-и-Эррера, Аделардо Лопес де|Айала-и-Эррера|755}}
* {{Статья в словнике2|Айва||755—756}}
* {{Статья в словнике2|Айвазовский, Иван Константинович||756|ОД=2062}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Сергей Васильевич Шервинский|С. Ш-ский]]}}
* {{Статья в словнике2|Айвалык||756}}
* {{Статья в словнике2|Айгун||756}}
* {{Статья в словнике2|Айгунский договор||756—757}}
* {{Статья в словнике2|Айдахо||757}}
* {{Статья в словнике2|Айзенштадт, Исай Львович||757—758|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. П-р}}
* {{Статья в словнике2|Айзман, Давид Яковлевич|Айзман|758}}
* {{Статья в словнике2|Айкуни, Гурген||758—759|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Ваган Григорьевич Вандек|В. Вандек]]}}
* {{Статья в словнике2|Айлант||759}}
* {{Статья в словнике2|Аймак||759}}
* {{Статья в словнике2|Аймара||759}}
* {{Статья в словнике2|Айналов, Димитрий Власьевич|Айналов|759}}
* {{Статья в словнике2|Айнтаб||759}}
* {{Статья в словнике2|Айны||759—760}}
* {{Статья в словнике2|Айова||760}}
* {{Статья в словнике2|Айовановое масло||760}}
* {{Статья в словнике2|Айон||760}}
* {{Статья в словнике2|Ай-Петри||760}}
* {{Статья в словнике2|Айр||760}}
* {{Статья в словнике2|Айран||760}}
* {{Статья в словнике2|Айри, Джордж|Айри|760}}
* {{Статья в словнике2|Айртон, Генри||760—761|ОД=2061}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Вадим Алексеевич Васютинский|В. В-ский]]}}
* {{Статья в словнике2|Айрширский молочный скот||761}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Павел Николаевич Кулешов|П. Кулешов]]}}
* {{Статья в словнике2|Айсберги||761—763}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Юлий Михайлович Шокальский|Ю. Шокальский]]}}
* {{Статья в словнике2|Айсоры||763—764}}
* {{Статья в словнике2|Айтаков, Надырбай|Айтаков|764}}
* {{Статья в словнике2|Ай-Тодор||764}}
* {{Статья в словнике2|Айхенвальд, Юлий Исаевич||764—765|ОД=2029}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Константин Борисович Бархин|К. Бархин]]}}
* {{Статья в словнике2|Айэ-айэ||765}}
* {{Статья в словнике2|Айя||765}}
* {{Статья в словнике2|Акаба||765}}
* {{Статья в словнике2|Ака-Гюндюз||765}}
* {{Статья в словнике2|Академизм||766—767}}
* {{Статья в словнике2|Академии военные||767}}
* {{Статья в словнике2|Академии морские||767}}
* {{Статья в словнике2|Академии музыкальные||767}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Михаил Владимирович Иванов-Борецкий|И. Иванов-Борецкий]] ["И." - явная опечатка, считаем "М. В."] }}
* {{Статья в словнике2|Академик||767—768}}
* {{Статья в словнике2|Академисты||768—769}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Василий Иванович Орлов (историк)|В. Орлов]]}}
* {{Статья в словнике2|Академическая свобода||769}}
* {{Статья в словнике2|Академические библиотеки||769}}
* {{Статья в словнике2|Академические театры||769}}
* {{Статья в словнике2|Академический год||769}}
* {{Статья в словнике2|Академический легион||769}}
* {{Статья в словнике2|Академический паек||769—770}}
* {{Статья в словнике2|Академический профессорский союз||770—771}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Василий Иванович Орлов (историк)|В. Орлов]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия, основанная Платоном философская школа|Академия|771—773}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Александр Владиславович Кубицкий|А. Кубицкий]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия, объединение деятелей науки или культуры|Академия|773—781|ОД=2038}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Дмитрий Николаевич Егоров|Д. Егоров]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия военно-медицинская||781}}
* {{Статья в словнике2|Академия истории материальной культуры||781—782}}
* {{Статья в словнике2|Академия коммунистическая||782}}
* {{Статья в словнике2|Академия коммунистического воспитания имени Н. К. Крупской||782—783}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Людмила Рудольфовна Менжинская|Л. Менжинская]]}}.
* {{Статья в словнике2|Академия международного права||783}}
* {{Статья в словнике2|Академия наук СССР||783—790}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Фёдорович Ольденбург|С. Ольденбург]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия наук Украинская||791}}
* {{Статья в словнике2|Академия Российская||791}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Сергей Фёдорович Ольденбург|С. Ольденбург]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия художеств||792|ОД=2028}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Герман Васильевич Жидков|Г. Ж-ков]]}}
* {{Статья в словнике2|Академия художественных наук||792—793}}
* {{Статья в словнике2|Акадийский ярус||793}}
* {{Статья в словнике2|Акажу||793}}
* {{Статья в словнике2|Акалефы||793}}
* {{Статья в словнике2|Акант||793—794}}
* {{Статья в словнике2|Акантарии||794}}
* {{Статья в словнике2|Акантоцефалы||794}}
* {{Статья в словнике2|Аканье||794}}
* {{Статья в словнике2|Акаонские горы||794}}
* {{Статья в словнике2|Акапелла||794}}
* {{Статья в словнике2|Акариды||794}}
* {{Статья в словнике2|Акарнания||794}}
* {{Статья в словнике2|Акатуйская тюрьма||794—795|ОД=2030}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Иосиф Иванович Жуковский-Жук|А. Жуковский]]}}
* {{Статья в словнике2|Акафист||795}}
* {{Статья в словнике2|Акациевое масло||795}}
* {{Статья в словнике2|Акация||795—797}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Дмитрий Петрович Сырейщиков|Д. Сырейщиков]]}}
* {{Статья в словнике2|Акбулак||797}}
* {{Статья в словнике2|Аквавива, Клавдио|Аквавива|797}}
* {{Статья в словнике2|Аквамарин||797—798}}
* {{Статья в словнике2|Акварель||798—799|ОД=2066}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|С. Ш.}}
* {{Статья в словнике2|Аквариды||799}}
* {{Статья в словнике2|Аквариум||799—803}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Николай Васильевич Богоявленский|Н. Богоявленский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аквасоединения||803}}
* {{Статья в словнике2|Акватинта||803—804}}
* {{Статья в словнике2|Акватипия||804}}
* {{Статья в словнике2|Аквафорта||804}}
* {{Статья в словнике2|Акведук||804—805|ОД=2027}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Владислав Карлович Дмоховский|В. Дмоховский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аквилария||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквилегия||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквилея||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквилон||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквилонский ярус||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквинат||805}}
* {{Статья в словнике2|Аквитания||805—806}}
* {{Статья в словнике2|Аквитанский ярус||806}}
* {{Статья в словнике2|Акиаб||806}}
* {{Статья в словнике2|Акименко, Федор Степанович|Акименко|806}}
* {{Статья в словнике2|Акименко, Яков Степанович|Акименко|806}}
* {{Статья в словнике2|Акимов, Михаил Григорьевич|Акимов|806}}
* {{Статья в словнике2|Акимов, Я. С.|Акимов|806}}
* {{Статья в словнике2|Акимов, Владимир Петрович|Акимов|806}}
* {{Статья в словнике2|Акинез||806}}
* {{Статья в словнике2|Акинета||806—807}}
* {{Статья в словнике2|Акиф, Мухаммед|Акиф|807}}
* {{Статья в словнике2|Акка||807}}
* {{Статья в словнике2|Аккад||807}}
* {{Статья в словнике2|Аккерман, Луиза Виктория|Аккерман|807}}
* {{Статья в словнике2|Аккерман, город и порт в Бессарабии|Аккерман|807}}
* {{Статья в словнике2|Аккерманская конвенция||807}}
* {{Статья в словнике2|Акклиматизация||807—814|ОД=2032}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Михаил Михайлович Завадовский|М. Завадовский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аккомодация глаза||814—815}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|А. С.}}
* {{Статья в словнике2|Аккомпанемент||815}}
* {{Статья в словнике2|Аккорд||815}}
* {{Статья в словнике2|Аккордная, или урочная оплата труда||815}}
* {{Статья в словнике2|Аккордный метод||815}}
* {{Статья в словнике2|Аккредитив||815—816|ОД=?}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|И. Т-р}}
* {{Статья в словнике2|Аккредитивные грамоты||816}}
* {{Статья в словнике2|Аккузатив||816}}
* {{Статья в словнике2|Аккумуляторы||816—823|ОД=2051}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Карл Адольфович Круг|К. Круг]], [[Александр Наумович Фрумкин|А. Фрумкин]], [[Николай Францевич Чарновский|Н. Чарновский]]}}
* {{Статья в словнике2|Аккумуляция||823}}
* {{Статья в словнике2|Аккумуляция капитала||823}}
* {{Статья в словнике2|Акме||823}}
* {{Статья в словнике2|Акмеисты||823—824|ОД=2054}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Валентина Александровна Дынник-Соколова|В. Дынник]]}}
* {{Статья в словнике2|Ак-Мечеть||824}}
* {{Статья в словнике2|Акмолинск||824, 829}}
* {{Статья в словнике2|Акмолинская губерния||829—832|ОД=2038}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике|[[Николай Николаевич Баранский|Н. Б.]]}}
* {{Статья в словнике2|Ак-Мулла||832}}
* {{Статья в словнике2|Акне||832}}
* {{Статья в словнике2|Акоазмы||832}}
* {{Статья в словнике2|Аколла, Эмиль|Аколла|832}}
{{Статья в другом словнике|Аконит|}}
</div>
[[Категория:Викитека:Проект:БСЭ1/Словник|01]]
aye4a6j0b6jzq1oye7gmj7bdxpmyutr
Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/60
4
431378
5708106
5678051
2026-04-24T07:49:02Z
Wlbw68
37914
5708106
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = Холангит — Цянь
|СОДЕРЖАНИЕ = [[../|Словник]] № {{SUBPAGENAME}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/59|Францоз — Хокусаи]]
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/61|Ч — Шахт]]
|ВИКИПЕДИЯ =
|ДРУГОЕ = '''Большая советская энциклопедия''' (1 издание), т. LX: Холангит — Цянь / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. — Москва, Государственное словарно-энциклопедическое издательство «Советская энциклопедия», 1934.
|НЕТ_АВТОРА =
}}
<div class=wordlist1>
{{Статья в другом словнике|Хокусаи, Катсушико|}}
* {{Статья в словнике2|Холангит||13—14}}
* {{Статья в словнике2|Холдинг компани||14}}
* {{Статья в словнике2|Холемия||14—15}}
* Холера ''15—20'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Григорий Моисеевич Вайндрах|Г. Вайндрах]].}}
* {{Статья в словнике2|Холера детская||20}}
* {{Статья в словнике2|Холера домашняя||20}}
* {{Статья в словнике2|Холера кур||20—21}}
* {{Статья в словнике2|Холерик||21}}
* {{Статья в словнике2|Холестеатома||21}}
* {{Статья в словнике2|Холестерин||22}}
* {{Статья в словнике2|Холестеринемия||22}}
* {{Статья в словнике2|Холестерины||22}}
* {{Статья в словнике2|Холецистит|22—23}}
* {{Статья в словнике2|Холзун||23}}
* {{Статья в словнике2|Холин||23}}
* {{Статья в словнике2|Холл, Стенли|Холл|23}}
* {{Статья в словнике2|Холл, Чарлз|Холл|23}}
* {{Статья в словнике2|Холленд, Генри|Холленд|23}}
* {{Статья в словнике2|Холливуд||23}}
* {{Статья в словнике2|Холм||23}}
* {{Статья в словнике2|Холмики нервные||23}}
* {{Статья в словнике2|Холмогорский гусь||24}}
* Холмогорский скот ''24—25'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Диомидов}}
* {{Статья в словнике2|Холмогоры||25}}
* {{Статья в словнике2|Холмс, Оливер Вендель|Холмс|25}}
* {{Статья в словнике2|Холмская, станица|Холмская|25—26}}
* {{Статья в словнике2|Холмская, Зинаида Васильевна|Холмская|26}}
* Холмщина ''26'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Б.}}
* Холод в промышленности ''26—29'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Блинов}}
* Холодильная обработка и хранение скоропортящихся продуктов ''29—35'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Касаткин}}
* {{Статья в словнике2|Холодильное дело||35}}
* Холодильное дело в СССР ''35—38'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Адамайтис, Фишкин}}
* Холодильные машины ''38—45'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Комаров}}
* {{Статья в словнике2|Холодильные склады||45}}
* {{Статья в словнике2|Холодильный Институт международный||45}}
* {{Статья в словнике2|Холодильный транспорт||45}}
* Холодильный шкаф ''45—46'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Комаров}}
* Холодковский, Николай Александрович ''46—47'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Павловский}}
* {{Статья в словнике2|Холоднокровные животные||47—48}}
* {{Статья в словнике2|Холодные волны||48}}
* Холодные склады ''48—53'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Комаров}}
* {{Статья в словнике2|Холодный абсцесс||53}}
* {{Статья в словнике2|Холодовые точки||53}}
* Холодостойкость ''53—55'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. В. Благовещенский}}
* Холопство ''55—57'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Штраух}}
* {{Статья в словнике2|Холостой спуск||57—58}}
* {{Статья в словнике2|Холст||58}}
* {{Статья в словнике2|Хо-лун||58}}
* {{Статья в словнике2|Хомовое пение||58}}
* {{Статья в словнике2|Хомутов||58}}
* Хомяки ''58—59'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. В.}}
* Хомяков, Алексей Степанович ''59—62'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Мещеряков}}
* {{Статья в словнике2|Хомяков, Николай Алексеевич|Хомяков|62}}
* Хондо ''62—63'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Магидович}}
* {{Статья в словнике2|Хондральные кости||63}}
* Хондрилла ''63—66'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Липшиц}}
* {{Статья в словнике2|Хондрилловая златка||66—67}}
* {{Статья в словнике2|Хондрилловая огневка||67}}
* {{Статья в словнике2|Хондрин||67}}
* Хондриозомы ''67—69'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Карпов и Л. Курсанов}}
* {{Статья в словнике2|Хондриоконты||69}}
* {{Статья в словнике2|Хондриома||69}}
* {{Статья в словнике2|Хондриомиты||69}}
* {{Статья в словнике2|Хондробласты||69—70}}
* {{Статья в словнике2|Хондродистрофия||70}}
* {{Статья в словнике2|Хондроидная ткань||70}}
* {{Статья в словнике2|Хондрома||70}}
* {{Статья в словнике2|Хондромукоид||70}}
* {{Статья в словнике2|Хони||70}}
* {{Статья в словнике2|Хонсю||70}}
* {{Статья в словнике2|Хопер||70}}
* Хоперский железорудный район ''70—71'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Перкин}}
* {{Статья в словнике2|Хопнер, Джон|Хопнер|71}}
* Хор, певческий коллектив ''71—72'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Хубов}}
* {{Статья в словнике2|Хор, река|Хор|72}}
* Хорал ''72—73'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Хубов}}
* {{Статья в словнике2|Хорасан||73}}
* {{Статья в словнике2|Хорват, Дмитрий Леонидович|Хорват|73—74}}
* Хорватия ''74—88'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Бердоносов, А. Д.}}
* Хорватская литература ''88—90'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Добровольский}}
* Хорватский язык ''90—92'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Д-ий}}
* Хорваты ''92—93'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Бердоносов}}
* {{Статья в словнике2|Хорда, в геометрии|Хорда|93}}
* {{Статья в словнике2|Хорда, в биологии|Хорда|93—94}}
* {{Статья в словнике2|Хордовые||94}}
* {{Статья в словнике2|Хордометр||94}}
* {{Статья в словнике2|Хордотоальные органы||94}}
* {{Статья в словнике2|Хордофоны||94}}
* {{Статья в словнике2|Хорезм||95—96}}
* {{Статья в словнике2|Хорезмская народная республика||96}}
* {{Статья в словнике2|Хорезмский округ||96—98}}
* {{Статья в словнике2|Хорей||98}}
* {{Статья в словнике2|Хорек||98}}
* Хореография ''98—99'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Сидоров}}
* {{Статья в словнике2|Хореология||99}}
* Хорея ''99—100'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Ч.}}
* {{Статья в словнике2|Хориоидит||100}}
* {{Статья в словнике2|Хорион||100}}
* Хорионэпителиома ''100—101'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. А.}}
* {{Статья в словнике2|Хориямб||101}}
* {{Статья в словнике2|Хормуз||101}}
* {{Статья в словнике2|Хорнер, Артур Л.|Хорнер|101—102}}
* {{Статья в словнике2|Хорнея||102}}
* {{Статья в словнике2|Хорнсруд, Христиан|Хорнсруд|102}}
* Хоровод ''102'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Сидоров}}
* {{Статья в словнике2|Хороводные песни||102}}
* Хоровые кружки ''103—104'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Демьянов/музыка}}
* {{Статья в словнике2|Хорог, река|Хорог|104}}
* {{Статья в словнике2|Хорог, село|Хорог|104—105}}
* {{Статья в словнике2|Хорол||105}}
* Хорология ''105—109'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Левин}}
* {{Статья в словнике2|Хорсабад||109}}
* {{Статья в словнике2|Хорга||109}}
* {{Статья в словнике2|Хорти, Миклош|Хорти|109—110}}
* {{Статья в словнике2|Хоругвь||110}}
* {{Статья в словнике2|Хорунжий||110}}
* {{Статья в словнике2|Хоры||110}}
* {{Статья в словнике2|Хорь||110}}
* Хосои, Вакидзо ''110—111'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Ф.}}
* {{Статья в словнике2|Хост||111}}
* {{Статья в словнике2|Хоста||111}}
* {{Статья в словнике2|Хотан||111}}
* Хотимский, Валентин Иванович ''111—112'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Б.}}
* {{Статья в словнике2|Хотин||112}}
* {{Статья в словнике2|Хотинский, Александр Абрамович|Хотинский|112}}
* {{Статья в словнике2|Хотинское восстание||112—113}}
* {{Статья в словнике2|Хоткевич, Гнат Мартынович|Хоткевич|113}}
* {{Статья в словнике2|Хоубракен||113}}
* {{Статья в словнике2|Хохлатка||113}}
* {{Статья в словнике2|Хохлатки||113—114}}
* {{Статья в словнике2|Хохлатый голубь||114}}
* {{Статья в словнике2|Хохлач||114—115}}
* {{Статья в словнике2|Хохолок||115}}
* {{Статья в словнике2|Хохотунья||115}}
* {{Статья в словнике2|Хохуля||115}}
* {{Статья в словнике2|Храм, культовое здание|Храм|115}}
* {{Статья в словнике2|Храм, река|Храм|115—116}}
* {{Статья в словнике2|Храмуля||116}}
* Хранение товаров ''116—118'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Бучинский}}
* {{Статья в словнике2|Хрдличка, Алеш|Хрдличка|118}}
* {{Статья в словнике2|Хрен||118—119}}
* {{Статья в словнике2|Хреновое||119}}
* Хржановский, Войцех ''119—120'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Будкевич}}
* {{Статья в словнике2|Хризантема||120}}
* {{Статья в словнике2|Хризаробин||120—121}}
* {{Статья в словнике2|Хризипп||121}}
* {{Статья в словнике2|Хризоберилл||121}}
* {{Статья в словнике2|Хризоидин||121}}
* {{Статья в словнике2|Хризоколла||121—122}}
* {{Статья в словнике2|Хризолит||122}}
* {{Статья в словнике2|Хризомонады||122}}
* {{Статья в словнике2|Хризопраз||122}}
* {{Статья в словнике2|Хрипота||122—123}}
* {{Статья в словнике2|Хрипы||123}}
* {{Статья в словнике2|Христеску||123}}
* {{Статья в словнике2|Христиания||123}}
* {{Статья в словнике2|Христианович, Петр Иванович|Христианович|123}}
* {{Статья в словнике2|Христиансен, Бродер|Христиансен|123}}
* Христианская ассоциация юношей ''124'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Джонс}}
* {{Статья в словнике2|Христианская музыка||124}}
* {{Статья в словнике2|«Христианская наука»||124—125}}
* Христианские профсоюзы ''125—127'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Дельваль}}
* {{Статья в словнике2|Христианский интернационал профсоюзов||127}}
* {{Статья в словнике2|Христианский социализм||127—128}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Владимир Зельманович Зельцер|В. Зельцер]].}}
* {{Статья в словнике2|Христианское искусство||128}}
* {{Статья в словнике2|Христианской молодежи ассоциация||128}}
* {{Статья в словнике2|Христианско-социальная рабочая партия||128}}
* {{Статья в словнике2|Христианство||128—192}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| [[Автор:Александр Тимофеевич Лукачевский|А. Лукачевский]], [[Автор:Евгений Александрович Беляев|Евг. Беляев]], [[Автор:Михаил Романович Галактионов|М. Галактионов]], [[Автор:Фёдор Давидович Капелюш|Ф. Капелюш]], [[Автор:Евдоким Фёдорович Муравьёв|Е. Муравьев]], [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|В. Никольский]], [[Автор:Валериан Дмитриевич Преображенский|В. Преображенский]], [[Автор:Абрам Борисович Ранович|А. Ранович]], [[Автор:Николай Васильевич Румянцев|Н. Румянцев]], [[Автор:Сергей Леонтьевич Урсынович|С. Урсынович]].}}
* {{Статья в словнике2|Христина||192}}
* {{Статья в словнике2|Христиносы||192}}
* {{Статья в словнике2|Христов, Кирилл|Христов|192}}
* {{Статья в словнике2|Христоманос, Константин|Христоманос|192—193}}
* {{Статья в словнике2|Христос||193}}
* {{Статья в словнике2|Христофелевы символы||193}}
* {{Статья в словнике2|Христофель, Эльвин|Христофель|193}}
* {{Статья в словнике2|Христофоров, Александр Христофорович|Христофоров|193}}
* {{Статья в словнике2|Хрисэлефантинная скульптура||193—194}}
* {{Статья в словнике2|Хрия||194}}
* Хром ''194—196'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Уразов}}
* {{Статья в словнике2|Хроматизм||196—197}}
* {{Статья в словнике2|Хроматин||197}}
* {{Статья в словнике2|Хроматическая аберрация||197}}
* {{Статья в словнике2|Хроматическая адаптация||197—198}}
* {{Статья в словнике2|Хроматическая гамма||198}}
* {{Статья в словнике2|Хроматическая поляризация||198}}
* Хроматические музыкальные инструменты ''198'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. З.}}
* {{Статья в словнике2|Хроматофоры||198—199}}
* {{Статья в словнике2|Хроматы||199}}
* Хромаффинная система ''199—201'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Иванов}}
* {{Статья в словнике2|Хромающая валюта||201}}
* {{Статья в словнике2|Хромидиальное тело||201}}
* {{Статья в словнике2|Хромидии||201—202}}
* {{Статья в словнике2|Хромиоли||202}}
* {{Статья в словнике2|Хромирование||202}}
* Хромистая нержавеющая сталь ''202—203'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Окнов}}
* Хромит ''203—204'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Синегуб-Будаков}}
* {{Статья в словнике2|Хромовая кислота||204}}
* {{Статья в словнике2|Хромовая смесь||204}}
* {{Статья в словнике2|Хромогены||204}}
* {{Статья в словнике2|Хромогены дыхательные||205}}
* {{Статья в словнике2|Хромозомная теория наследственности||205}}
* {{Статья в словнике2|Хромозомные аберрации||205}}
* Хромозомы ''205—210'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Навашин}}
* {{Статья в словнике2|Хромолипоиды||210}}
* {{Статья в словнике2|Хромолитография||210}}
* {{Статья в словнике2|Хромомеры||210}}
* {{Статья в словнике2|Хромон||210}}
* {{Статья в словнике2|Хромо-никелевая сталь||210—211}}
* {{Статья в словнике2|Хромопласты||211}}
* {{Статья в словнике2|Хромопротеиды||211}}
* {{Статья в словнике2|Хромосомы||211}}
* {{Статья в словнике2|Хромосфера||211}}
* {{Статья в словнике2|Хромота||211}}
* {{Статья в словнике2|Хромота перемежающаяся||211—212}}
* {{Статья в словнике2|Хромотипия||212}}
* {{Статья в словнике2|Хромотроповая кислота||212}}
* {{Статья в словнике2|Хромофорные группы||212—213}}
* {{Статья в словнике2|Хромпики||213}}
* Хронаксия ''213—215'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Конради}}
* {{Статья в словнике2|Хроника||215—216}}
* {{Статья в словнике2|Хроническая безработица||216}}
* {{Статья в словнике2|Хронические болезни||216}}
* Хронические операции ''216'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Конради}}
* {{Статья в словнике2|Хронограф||217}}
* Хронографы ''217—218'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Быковский}}
* {{Статья в словнике2|Хронологические книги||218}}
* Хронология, в науке об истории ''218—219'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Косьминский}}
* Хронология, в палеонтологии ''219—222'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Левин}}
* Хронометр ''222—223'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Фесенков}}
* Хронометраж ''223—226'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Рождественский, С. Геллерштейн}}
* {{Статья в словнике2|Хронометражист||226}}
* Хроноскоп ''226'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добрынин}}
* {{Статья в словнике2|Хрупкость||226—227}}
* Хрусталев, Петр Алексеевич ''227'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Л.}}
* {{Статья в словнике2|Хрусталик||227}}
* {{Статья в словнике2|Хрусталь горный||227}}
* {{Статья в словнике2|Хрустальная трава||227—228}}
* {{Статья в словнике2|Хрущеедка||228}}
* Хрущи ''228—230'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кузнецов}}
* {{Статья в словнике2|Хрущик||230—231}}
* Хряк ''231'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Семенов}}
* {{Статья в словнике2|Хрящ, в строительстве|Хрящ|231}}
* Хрящ, в биологии ''231—233'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Карпов}}
* {{Статья в словнике2|Хрящевой череп||233}}
* {{Статья в словнике2|Хрящевые кости||233—234}}
* {{Статья в словнике2|Хрящевые рыбы||234}}
* {{Статья в словнике2|Хрящекостистые рыбы||234}}
* {{Статья в словнике2|Хуан де Фука||234}}
* {{Статья в словнике2|Хуанес, Хуан, де|Хуанес|234—235}}
* {{Статья в словнике2|Хуан-Син||235}}
* {{Статья в словнике2|Хуан Шао-сюн||235}}
* Хуанхэ ''235—237'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Добрынин}}
* Хуарес, Бенито ''237—238'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Х. Гомец}}
* Хубэй ''238—239'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев}}
* {{Статья в словнике2|Худайбердин, Шакарим|Худайбердин|239—240}}
* {{Статья в словнике2|Худжум||240}}
* Художественная промышленность ''240—257'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Аркин}}
* Художественное воспитание в школе ''257—261'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Луначарская}}
* {{Статья в словнике2|Художественные школы||261}}
* Художественный Московский академический театр СССР им. Горького (МХАТ) ''261—267'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Соболев}}
* Художественный театр (второй) ''267—270'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Юренева}}
* {{Статья в словнике2|Художественный фильм||270}}
* {{Статья в словнике2|Художкор||270—271}}
* Художник, творческий работник ''271—274'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Рогинская}}
* {{Статья в словнике2|«Художник», кооперативный союз|«Художник»|274—275}}
* {{Статья в словнике2|Худунский хребет||275}}
* Худяков, Иван Александрович ''275'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. К.}}
* {{Статья в словнике2|Хузангай, Петр Петрович|Хузангай|275—276}}
* {{Статья в словнике2|Хузистан||276}}
* {{Статья в словнике2|Хукар||276}}
* {{Статья в словнике2|Хукоу||276}}
* Хулиганство ''276—278'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Булатов}}
* Хулуньбуир ''278—281'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Термосин}}
* {{Статья в словнике2|Хульман||281}}
* {{Статья в словнике2|Хумма, Семень|Хумма|281}}
* Хунань ''281—284'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев, П. Гриневич}}
* {{Статья в словнике2|Хунаньское восстание||284—285}}
* {{Статья в словнике2|Хунгари||285}}
* {{Статья в словнике2|Хуни, Хуан, де|Хуни|285}}
* {{Статья в словнике2|Хун Сю-цюань||285}}
* {{Статья в словнике2|Хунта||285—286}}
* {{Статья в словнике2|Хунхузы||286—287}}
* {{Статья в словнике2|Хуньчунь||287}}
* {{Статья в словнике2|Хурма||287—288}}
* {{Статья в словнике2|Хуррийский язык||288}}
* {{Статья в словнике2|Хусейн||288}}
* {{Статья в словнике2|Хусейн Байкара||288}}
* {{Статья в словнике2|Хутба||288}}
* {{Статья в словнике2|Хутор||288}}
* Хуторское хозяйство ''288—291'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шулейкин}}
* {{Статья в словнике2|Хуфуф||291}}
* {{Статья в словнике2|Ху Хань-мин||291—292}}
* {{Статья в словнике2|Хуцеси, Яков|Хуцеси|292}}
* {{Статья в словнике2|Ху Ши||292—293}}
* {{Статья в словнике2|Ху Ши-чжи||293}}
* {{Статья в словнике2|Хуэрта, Викториано|Хуэрта|293}}
* {{Статья в словнике2|Хырмор||294}}
* Хьюз, Лэнгстон ''294'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Ф.}}
* Хэбэй ''294—297'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев}}
* {{Статья в словнике2|Хэйан||297}}
* {{Статья в словнике2|Хэйлунцзян||297}}
* Хэнань ''297—300'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев, П. Гриневич}}
* {{Статья в словнике2|Хэ Сун-линь||300}}
== Ц ==
* {{Статья в словнике2|Ц||301}}
* {{Статья в словнике2|Цабель, Альберт Генрихович|Цабель|301}}
* {{Статья в словнике2|Цаберн||301}}
* {{Статья в словнике2|Цабернский инцидент||301—302}}
* {{Статья в словнике2|Цаган||302}}
* {{Статья в словнике2|Цаган-Дабан||302}}
* {{Статья в словнике2|Цаган-Хуртей||302}}
* {{Статья в словнике2|Цагвери||302—303}}
* {{Статья в словнике2|Цаголов, Георгий|Цаголов|303}}
* {{Статья в словнике2|Цадик||303}}
* {{Статья в словнике2|Цадкин, Осип|Цадкин|303}}
* Цайдам ''303—304'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Магидович}}
* {{Статья в словнике2|Цаккони, Эрмете|Цаккони|304}}
* {{Статья в словнике2|Цакни, Николай Петрович|Цакни|304—305}}
* {{Статья в словнике2|Цале, Карл|Цале|305}}
* {{Статья в словнике2|Цам||305}}
* {{Статья в словнике2|Цамия||305}}
* {{Статья в словнике2|Цанарделли||305}}
* {{Статья в словнике2|Цандер, Фридрих Артурович|Цандер|305}}
* {{Статья в словнике2|Цандеровская гимнастика||305—306}}
* {{Статья в словнике2|Цанкар, Иван|Цанкар|306}}
* {{Статья в словнике2|Цанков, Александр|Цанков|306}}
* {{Статья в словнике2|Цанков, Драган|Цанков|306—307}}
* {{Статья в словнике2|Цанни||307}}
* {{Статья в словнике2|Цао Кунь||307}}
* {{Статья в словнике2|Цапли||307—308}}
* {{Статья в словнике2|Цапля солнечная||308}}
* {{Статья в словнике2|Цапфа||308}}
* Царанисты ''308—309'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Григореску}}
* {{Статья в словнике2|Цареградский стручок||309—310}}
* {{Статья в словнике2|Царизм||310}}
* {{Статья в словнике2|Царица||310}}
* {{Статья в словнике2|Царица ночи||310}}
* {{Статья в словнике2|Царицын||310}}
* {{Статья в словнике2|Царлино, Джозеффо|Царлино|310}}
* «Царская школа» ''310'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Алпатов}}
* {{Статья в словнике2|Царские кудри||310—311}}
* {{Статья в словнике2|Царский скипетр||311}}
* {{Статья в словнике2|Царское Село||311}}
* {{Статья в словнике2|Царство Польское||311}}
* {{Статья в словнике2|Царь||311}}
* {{Статья в словнике2|Царьград||311}}
* {{Статья в словнике2|Цатурян, Александр|Цатурян|311—312}}
* {{Статья в словнике2|Цахариас, Эмиль Отто|Цахариас|312}}
* Цвейг, Арнольд ''312'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. М.}}
* Цвейг, Стефан ''312—314'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Риза-Заде}}
* Цвет ''314—323'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Ньюберг, Л. Антокольский, М. Алпатов}}
* {{Статья в словнике2|Цвета тонких пластинок||323}}
* {{Статья в словнике2|Цветаева, Марина Ивановна|Цветаева|323}}
* {{Статья в словнике2|Цветение||323—325}}
* Цветение воды ''325'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Комарницкий}}
* {{Статья в словнике2|Цветень||325}}
* {{Статья в словнике2|Цветистый контрапункт||325—326}}
* {{Статья в словнике2|Цветковская галерея||326}}
* {{Статья в словнике2|Цветковые растения||326}}
* Цветная капуста ''326—327'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Павлов}}
* Цветная металлопромышленность ''327—343'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Серебровский}}
* {{Статья в словнике2| Цветная фотография||343—347}}
* {{Статья в словнике2|Цветное зрение||347}}
* Цветной барьер ''347—348'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Славин}}
* {{Статья в словнике2|«Цветной труд»||348}}
* {{Статья в словнике2|Цветной уголь||348}}
* {{Статья в словнике2|Цветные расы||348}}
* {{Статья в словнике2|Цветовая слепота||349}}
* Цветоводство в СССР ''349'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Матвеев}}
* {{Статья в словнике2|Цветоеды||349—350}}
* Цветок ''350—359'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алехин, Б. Козо-Полянский}}
* {{Статья в словнике2|Цветолистики||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветоложе||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветолюбы||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветоножка||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветоощущение||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветососы||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветочная почка||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветочная пыль||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветочники||360}}
* {{Статья в словнике2|Цветочницы, семейство мух|Цветочницы|361}}
* {{Статья в словнике2|Цветочницы, семейство птиц|Цветочницы|361—362}}
* {{Статья в словнике2|Цветочные мухи||362}}
* {{Статья в словнике2|Цветочные часы||362}}
* {{Статья в словнике2|Цвийич, Иован|Цвийич|362}}
* {{Статья в словнике2|Цвикау||362—363}}
* {{Статья в словнике2|Цвинг, Карл|Цвинг|363}}
* Цвингли, Ульрих ''363—364'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Васютинский}}
* {{Статья в словнике2|Цебрикова, Мария Константиновна|Цебрикова|364}}
* {{Статья в словнике2|Цевка||364—365}}
* {{Статья в словнике2|Цеглед||365}}
* {{Статья в словнике2|Цедербаум, Сергей Осипович|Цедербаум|365}}
* {{Статья в словнике2|Цедербаум Ю. О.||365}}
* {{Статья в словнике2|Цедлиц, Иозеф Христиан|Цедлиц|365}}
* {{Статья в словнике2|Цедра||365}}
* {{Статья в словнике2|Цедрела||365—366}}
* {{Статья в словнике2|Цедрон||366}}
* {{Статья в словнике2|Цезальпин, Андреа|Цезальпин|366}}
* Цезальпиниевые ''366—367'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. К.}}
* {{Статья в словнике2|Цезальпиния||367}}
* {{Статья в словнике2|Цезарепапизм||367—368}}
* {{Статья в словнике2|Цезарея||368}}
* {{Статья в словнике2|Цезарий Гейстербахский||368}}
* {{Статья в словнике2|Цезий||368}}
* Цезура ''368—369'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кулаковский}}
* {{Статья в словнике2|Цейбиг, Юлиус Вольдемар|Цейбиг|369}}
* {{Статья в словнике2|Цейгнер, Эрих|Цейгнер|369—370}}
* {{Статья в словнике2|Цейла||370}}
* Цейлон ''370—376'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Добрынин, И. Магидович, Б. Балабушевич}}
* {{Статья в словнике2|Цейс||376}}
* {{Статья в словнике2|Цейский ледник||376—377}}
* {{Статья в словнике2|Цейтен, Иероним Георг|Цейтен|377}}
* {{Статья в словнике2|Цейтлин, Лев Моисеевич|Цейтлин|377}}
* {{Статья в словнике2|Цейтнот||377}}
* {{Статья в словнике2|Цейхгауз||377}}
* {{Статья в словнике2|Цейц||377}}
* {{Статья в словнике2|Цекомбанк||377}}
* {{Статья в словнике2|Цекропия||377—378}}
* {{Статья в словнике2|Цекубу||378}}
* Целебес ''379—381'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Добрынин, И. Магидович}}
* {{Статья в словнике2|Целебесское море||381}}
* {{Статья в словнике2|Целевой налог||381}}
* {{Статья в словнике2|Целевые кредиты||381—382}}
* {{Статья в словнике2|Целевые ссуды||382}}
* {{Статья в словнике2|Целенс, Феликс|Целенс|382}}
* {{Статья в словнике2|Целесообразность||382}}
* {{Статья в словнике2|Целестин||382}}
* {{Статья в словнике2|Целибат||382—383}}
* {{Статья в словнике2|Целик||383}}
* {{Статья в словнике2|Целина||383—384}}
* Целлер, Эдуард ''384'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Воден}}
* {{Статья в словнике2|Целлобиоза||384}}
* {{Статья в словнике2|Целлоидин||384}}
* {{Статья в словнике2|Целлулоид||384—385}}
* Целлюлоза ''385—391'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Благовещенский, П. Шорыгин, Л. Жеребов}}
* Целлюлозная промышленность ''391—394'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Шарый}}
* {{Статья в словнике2|Целлюлозное брожение||394}}
* {{Статья в словнике2|Целлюлярная грена||394}}
* Целлюлярная патология ''395—397'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Карлик}}
* {{Статья в словнике2|Целлюлярная теория||397}}
* {{Статья в словнике2|Целлюлярная школа||397}}
* {{Статья в словнике2|Целобластула||397}}
* {{Статья в словнике2|Целовальники||397}}
* {{Статья в словнике2|Целогине||398}}
* Целое и часть ''398—399'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Рубин}}
* {{Статья в словнике2|Целое число||399}}
* {{Статья в словнике2|Целозия||399}}
* {{Статья в словнике2|Цёлом||399—400}}
* {{Статья в словнике2|Целоплана||400}}
* {{Статья в словнике2|Целостат||400}}
* Целотонная гамма ''400'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. К.}}
* {{Статья в словнике2|Целый тон||400—401}}
* Цель и целесообразность ''401—416'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Асмус, А. Щеглов, В. А.}}
* {{Статья в словнике2|Цельзий, Андерс|Цельзий|416}}
* {{Статья в словнике2|Цельзия шкала||416}}
* {{Статья в словнике2|Цельноголовые||416}}
* {{Статья в словнике2|Цельнокостные рыбы||416—417}}
* {{Статья в словнике2|Цельс, Авл Корнелий|Цельс|417}}
* {{Статья в словнике2|Цельс, философ|Цельс|417}}
* {{Статья в словнике2|Цельтес, Конрад|Цельтес|417—418}}
* Цемент ''418—424'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Будников}}
* {{Статья в словнике2|Цемент зубной||424}}
* Цементация ''424—426'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Мушенко}}
* {{Статья в словнике2|Цементит||426—427}}
* {{Статья в словнике2|Цементная медь||427}}
* Цементная промышленность ''427—429'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Д.}}
* Цементная сталь ''423—430'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Окнов}}
* {{Статья в словнике2|Цементный Завод||430}}
* {{Статья в словнике2|Цемянка||430}}
* Цена ''430—441'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Абезгауз, М. Батуев}}
* {{Статья в словнике2|Цена земли||441}}
* Цена монопольная ''441—444'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Вейсман}}
* Цена производства ''444—448'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Юрков}}
* Ценз ''448—450'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Боярский}}
* {{Статья в словнике2|Ценз избирательный||450}}
* {{Статья в словнике2|Цензива||450}}
* Цензовая промышленность ''450—454'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Югенбург}}
* {{Статья в словнике2|Цензор||454}}
* {{Статья в словнике2|Цензорин||454}}
* Цензура ''454—474'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Дробинский, Г. Кирдецов, Б. Горев}}
* Ценковский, Лев Семенович ''474'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. К.}}
* {{Статья в словнике2|Ценность||474}}
* {{Статья в словнике2|Ценные бумаги||474—475}}
* {{Статья в словнике2|Ценобий||475}}
* {{Статья в словнике2|Ценогенез||475}}
* {{Статья в словнике2|Цент||475—476}}
* {{Статья в словнике2|Центавр||476}}
* {{Статья в словнике2|Центал||476}}
* {{Статья в словнике2|Центезимо||476}}
* {{Статья в словнике2|Центимо||476}}
* {{Статья в словнике2|Центнер||476}}
* {{Статья в словнике2|Центр, в геометрии|Центр|476}}
* {{Статья в словнике2|Центр, политическая партия|Центр|476}}
* {{Статья в словнике2|«Центр действия»||476—477}}
* {{Статья в словнике2|Центр кривизны||477}}
* {{Статья в словнике2|Центр распространения||477—478}}
* {{Статья в словнике2|Центр симметрии||478}}
* {{Статья в словнике2|Центр тяжести||478}}
* Централизация ''478—479'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Дробинский}}
* {{Статья в словнике2|Централизация и блокировка||480}}
* Централизация капитала ''480—481'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. С.}}
* {{Статья в словнике2|Централизованное счетоводство||481}}
* Централы ''481—482'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Клевенский}}
* {{Статья в словнике2|Центральная Австралия||482}}
* Центральная Азия ''482—487'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Обручев}}
* Центральная Америка ''487—488'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. М., Х. Г.}}
* {{Статья в словнике2|Центральная бухгалтерия||488}}
* Центральная Индия ''488—489'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. М. [+ ред.].}}
* {{Статья в словнике2|Центральная контрольная комиссия ВКП(б)||489—490}}
* {{Статья в словнике2|Центральная нервная система||490}}
* Центральная рада ''490—502'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Городецкий}}
* Центральная рада белорусских организаций ''502—503'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Иодка}}
* {{Статья в словнике2|Центральная ямка||503}}
* Центральное архивное управление СССР (ЦАУ) ''503—504'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Карасс}}
* Центральное бюро детских коммунистических организаций ''504—505'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Зорин}}
* {{Статья в словнике2|Центральное бюро заграничных групп содействия РСДРП (ЦБЗГ)||505—506}}
* {{Статья в словнике2|Центральное бюро юных пионеров||506}}
* {{Статья в словнике2|Центральное зрение||506}}
* {{Статья в словнике2|Центральное статистическое управление ||506}}
* {{Статья в словнике2|Центральное управление по просвещению на транспорте (Цутранпрос)||506—507}}
* Центрально-Промышленная область ''507—508'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Баранский}}
* Центрально-Черноземная область ''508—517'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Копытин и Л. Ильинский}}
* {{Статья в словнике2|Центральное бюро профессиональных союзов в России||517}}
* {{Статья в словнике2|Центральные моменты||517}}
* Центральные провинции и Берар ''517—518'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Магидович}}
* {{Статья в словнике2|Центральные рабочие советы||518}}
* {{Статья в словнике2|Центральные силы||518—519}}
* Центральные телефонные станции ''519—525'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Крестовский}}
* Центральный архив Красной армии (ЦАКА) ''525'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Максаков}}
* Центральный архив Октябрьской революции (ЦАОР) ''526'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Максаков}}
* {{Статья в словнике2|Центральный банк коммунального хозяйства и жилищного строительства (Цекомбанк)||526—527}}
* {{Статья в словнике2|Центральный государственный театр кукол||527}}
* {{Статья в словнике2|Центральный дом деткомдвижения||527}}
* {{Статья в словнике2|Центральный дом Красной армии им. М. В. Фрунзе||527—528}}
* {{Статья в словнике2|Центральный институт труда||528}}
* Центральный исполнительный комитет Союза Советских Социалистических Республик (ЦИК СССР) ''528—531'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Зайцев}}
* Центральный комитет ВЛКСМ ''531—532'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С Остряков}}
* Центральный комитет Всесоюзной коммунистической партии (большевиков) [ЦК ВКП(б)] ''532—560'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Савельев}}
* {{Статья в словнике2|Центральный комитет федерации национальной гвардии||560}}
* {{Статья в словнике2|Центральный Рудник||560}}
* Центральный сельскохозяйственный банк Союза ССР (ЦСХБ) ''560—563'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Севрук}}
* {{Статья в словнике2|Центральный совет профсоюзов||563}}
* {{Статья в словнике2|Центральный театр Красной армии (ЦТКА)||563}}
* {{Статья в словнике2|Центральный французский массив||563}}
* {{Статья в словнике2|Центральный цилиндр||563}}
* Центризм ''563—574'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Зайдель}}
* {{Статья в словнике2|Центриоль||574}}
* {{Статья в словнике2|Центристы||575}}
* Центрифуги ''575—579'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Щепкин}}
* {{Статья в словнике2|Центрифугирование яиц||579}}
* {{Статья в словнике2|Центрические связи||579}}
* Центробалт ''579—582'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Голубева}}
* {{Статья в словнике2|Центробежная сила||582}}
* Центробежное литье ''582—586'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Рубцов}}
* {{Статья в словнике2|Центробежные нервы||586}}
* {{Статья в словнике2|Центробежный насос||586}}
* Центрография ''586—587'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Данилов}}
* {{Статья в словнике2|Центродесмозы||587}}
* Центрожилсоюз ''587—588'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ц. Рысс}}
* {{Статья в словнике2|Центрозома||588}}
* Центрокаспий ''588—589'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Галактионов}}
* {{Статья в словнике2|Центролев||589—590}}
* {{Статья в словнике2|Центролицитальные яйца||590}}
* Центропечать ''590'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Шумяцкий}}
* {{Статья в словнике2|Центропленбеж||590}}
* Центросибирь ''590—592'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Рубинштейн}}
* {{Статья в словнике2|Центросома||592}}
* Центросоюз ''592—594'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Фильштинер}}
* {{Статья в словнике2|Центростремительная и центробежная сила||594—595}}
* {{Статья в словнике2|Центростремительные нервы||595}}
* {{Статья в словнике2|Центросфера||595}}
* {{Статья в словнике2|Центрофлот||595—596}}
* {{Статья в словнике2|Центры действия||596}}
* {{Статья в словнике2|Центры мозга||596}}
* Центры развития растений ''596—598'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Голенкин}}
* {{Статья в словнике2|Центурион||598}}
* {{Статья в словнике2|Центурия||598—599}}
* {{Статья в словнике2|Ценур||599}}
* {{Статья в словнике2|Цеолиты||599—600}}
* {{Статья в словнике2|Цеома||600}}
* {{Статья в словнике2|Цеп||600}}
* Цепи концентрационные ''600—601'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Раковский}}
* {{Статья в словнике2|Цепи окислительно-восстановительные||601}}
* Цепи химические ''601—602'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Раковский}}
* {{Статья в словнике2|Цепи электрические||602—603}}
* {{Статья в словнике2|Цепконог||603}}
* {{Статья в словнике2|Цепкохвостые обезьяны||603}}
* {{Статья в словнике2|Цепная линия||603—604}}
* {{Статья в словнике2|Цепная откатка||604}}
* {{Статья в словнике2|Цепная передача||604—605}}
* {{Статья в словнике2|Цепни||605}}
* {{Статья в словнике2|Цепное колесо||605}}
* {{Статья в словнике2|Цепное правило||605}}
* {{Статья в словнике2|Цепной бар||605}}
* Цепные врубовые машины ''605—607'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Мушенко}}
* {{Статья в словнике2|Цепные рефлексы||607}}
* Цеппелин, дирижабль ''607—610'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Канищев}}
* Цеппелин, Фердинанд ''611'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Канищев}}
* Цепь ''612—615'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Иванов, А. Фролов}}
* {{Статья в словнике2|Церам||615—616}}
* {{Статья в словнике2|Цератод||616}}
* {{Статья в словнике2|Церва||616}}
* {{Статья в словнике2|Цергибель, Карл|Цергибель|616}}
* {{Статья в словнике2|Церебральные согласные||616}}
* {{Статья в словнике2|Церебральный отдел черепа||616}}
* {{Статья в словнике2|Цереброспинальный||616}}
* {{Статья в словнике2|Церезин||616}}
* Церетели, Акакий ''616—617'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Тавзарашвили}}
* {{Статья в словнике2|Церетели, Георгий|Церетели|617}}
* Церетели, Ираклий Георгиевич ''617—618'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Лепешинская}}
* {{Статья в словнике2|Цереус||618—619}}
* Церий ''619'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Раковский}}
* {{Статья в словнике2|Церкарий||619}}
* {{Статья в словнике2|Церковная музыка||619—621}}
* {{Статья в словнике2|Церковная область||621—622}}
* {{Статья в словнике2|Церковного возрождения союз||622}}
* {{Статья в словнике2|Церковное право||622—624}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Урсынович}}
* Церковно-приходские школы ''624—625'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Медынский}}
* {{Статья в словнике2|Церковно-славянский язык||625}}
* {{Статья в словнике2|Церковные государства||625}}
* Церковные крестьяне ''625—627'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Штраух}}
* Церковные лады ''627'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| З. Эвальд}}
* {{Статья в словнике2|Церковные школы||627}}
* {{Статья в словнике2|Церковный суд||627—628}}
* {{Статья в словнике2|Церковский-Бакалов, Цанко|Церковский-Бакалов|628}}
* {{Статья в словнике2|Церковь||629—642}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Лукачевский, Н. Никольский, С. Урсынович}}
* {{Статья в словнике2|Цермат||642}}
* {{Статья в словнике2|Цермело, Эрнст|Цермело|642}}
* {{Статья в словнике2|Цертелев, Николай Андреевич|Цертелев|643}}
* {{Статья в словнике2|Церуссит||643}}
* {{Статья в словнике2|Церцерис||643}}
* {{Статья в словнике2|Цесарец, Август|Цесарес|643—644}}
* {{Статья в словнике2|Цесарки||644}}
* {{Статья в словнике2|Цесис||644—645}}
* {{Статья в словнике2|Цессия||645}}
* {{Статья в словнике2|Цететис||645}}
* {{Статья в словнике2|Цетинье||645}}
* {{Статья в словнике2|Цётка А.||645}}
* Цеткин, Клара ''645—649'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Геккерт, П. Грищенко}}
* {{Статья в словнике2|Цефалалгия||649}}
* {{Статья в словнике2|Цефалгин||649}}
* {{Статья в словнике2|Цефалодискус||649}}
* {{Статья в словнике2|Цефалофора||649}}
* {{Статья в словнике2|Цефаутный ключ||649}}
* {{Статья в словнике2|Цефей||649}}
* {{Статья в словнике2|Цех, Пауль|Цех|649—650}}
* Цехи ''650—657'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Стоклицкая-Терешкович}}
* {{Статья в словнике2|Цехи музыкантов||657}}
* Цеховщина ''657—659'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Слуцкий}}
* {{Статья в словнике2|Цеховые школы||659}}
* Цехпарторганизация ''659—661'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Сольц}}
* {{Статья в словнике2|Цехштейн||661}}
* {{Статья в словнике2|Цеце||661—662}}
* {{Статья в словнике2|Цецидии||662}}
* {{Статья в словнике2|Цзай Юань-пей||662}}
* {{Статья в словнике2|Цзан||662}}
* {{Статья в словнике2|Цзинань||662}}
* {{Статья в словнике2|Цзинь||662}}
* {{Статья в словнике2|Цзонкава||662—663}}
* {{Статья в словнике2|Цзэн Го-фань||663}}
* {{Статья в словнике2|Цзюцзян||663}}
* {{Статья в словнике2|Цзюцзянское соглашение||663}}
* {{Статья в словнике2|Цзян Гуан-чы||663—664}}
* Цзянси ''664—668'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев, М. Абрамсон}}
* Цзянсу ''668—671'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Андреев}}
* Цзяочжоу ''671'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Абрамсон}}
* {{Статья в словнике2|Циан||671—672}}
* Цианамид ''672—673'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шманенков}}
* {{Статья в словнике2|Циангидрины||673}}
* {{Статья в словнике2|Цианидин||673}}
* {{Статья в словнике2|Цианиды||673}}
* {{Статья в словнике2|Цианизация||673}}
* {{Статья в словнике2|Цианины||673—674}}
* {{Статья в словнике2|Цианистая кислота||674}}
* {{Статья в словнике2|Цианистые соединения||674}}
* {{Статья в словнике2|Цианистый водород||674—675}}
* {{Статья в словнике2|Циановая кислота||675}}
* {{Статья в словнике2|Циановые водоросли||675}}
* {{Статья в словнике2|Цианоз||675}}
* {{Статья в словнике2|Цианур||675}}
* {{Статья в словнике2|Циануровая кислота||675}}
* {{Статья в словнике2|Цибет||675}}
* {{Статья в словнике2|Цибик||675}}
* {{Статья в словнике2|Циветта||675}}
* {{Статья в словнике2|Циволька, Август Карлович|Циволька|675—676}}
* {{Статья в словнике2|Цивцивадзе, Илья Венедиктович|Цивцивадзе|676}}
* {{Статья в словнике2|Циген, Теодор|Циген|676}}
* {{Статья в словнике2|Циглер, Генрих Эрнст|Циглер|676—677}}
* {{Статья в словнике2|Циглер, Теобальд|Циглер|677}}
* {{Статья в словнике2|Цизальпинская республика||677—678}}
* {{Статья в словнике2|Цизарц, Герберт|Цизарц|678}}
* {{Статья в словнике2|Цикадовые||678}}
* Цикады ''678—679'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кузнецов}}
* {{Статья в словнике2|Циккурат||679—680}}
* Цикл Дизеля ''680'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Тимрот}}
* Цикл Карно ''680—681'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Тимрот}}
* {{Статья в словнике2|Цикл Отто||681—682}}
* {{Статья в словнике2|Цикл Ранкина||682—683}}
* {{Статья в словнике2|Цикладские острова||683}}
* {{Статья в словнике2|Цикламен||683}}
* {{Статья в словнике2|Циклит||683}}
* {{Статья в словнике2|Циклические колебания||683—684}}
* Циклические соединения ''684—685'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Рождественский}}
* {{Статья в словнике2|Циклический цветок||685}}
* {{Статья в словнике2|Циклическое размножение||685}}
* {{Статья в словнике2|Цикло||685}}
* {{Статья в словнике2|Цикловые комиссии||685}}
* {{Статья в словнике2|Циклогексан||685—686}}
* {{Статья в словнике2|Циклогексанол||686}}
* {{Статья в словнике2|Циклограмма||686}}
* {{Статья в словнике2|Циклография||686}}
* Циклоид ''686—687'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Г.}}
* {{Статья в словнике2|Циклоида||687}}
* {{Статья в словнике2|Циклоидная чешуя||687}}
* {{Статья в словнике2|Циклометр||687}}
* Циклометрические функции ''687—688'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Э. К.}}
* Циклон ''688—690'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Дзердзеевский}}
* {{Статья в словнике2|Циклоп||690}}
* {{Статья в словнике2|Циклопараффины||690}}
* {{Статья в словнике2|Циклопентан||690—691}}
* {{Статья в словнике2|Циклопические постройки||691}}
* {{Статья в словнике2|Циклопия||691}}
* Циклотимия ''691—692'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Гиляровский}}
* {{Статья в словнике2|Циклура||692}}
* {{Статья в словнике2|Циклы термодинамические||692—694}}
* Циклы хозяйственные ''694—702'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Ильюхов}}
* {{Статья в словнике2|Цикля||702}}
* Цикорий ''702—704'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Ц.}}
* {{Статья в словнике2|Цикута||704}}
* {{Статья в словнике2|Цилиарное тело||704}}
* {{Статья в словнике2|Цилиндр, в геометрии|Цилиндр|705}}
* Цилиндр, в технике ''705—706'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Иванов}}
* {{Статья в словнике2|Цилиндрическая поверхность||706}}
* {{Статья в словнике2|Цилиндрические перемычки||706}}
* {{Статья в словнике2|Цилиндрический эпителий||706}}
* {{Статья в словнике2|Цилле, Генрих|Цилле|706}}
* {{Статья в словнике2|Цимбалы||706—707}}
* {{Статья в словнике2|Циммервальд||707}}
* Циммервальдская конференция ''707—714'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Берзин}}
* Циммервальдская левая ''714—716'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Берзин}}
* Циммервальдское объединение ''716—717'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Берзин}}
* {{Статья в словнике2|Циммерман, Артур|Циммерман|717—718}}
* {{Статья в словнике2|Циммерман, Вильгельм|Циммерман|718}}
* {{Статья в словнике2|Циммерман-Гвоздев||718}}
* {{Статья в словнике2|Цимозные соцветия||718}}
* {{Статья в словнике2|Цимол||718}}
* {{Статья в словнике2|Цингер, Василий Яковлевич и Николай Васильевич|Цингер|718—719}}
* {{Статья в словнике2|Циндао||719—720}}
* {{Статья в словнике2|Цинерария||720}}
* Цинк ''720—726'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Раковский, Г. Уразов, В. Н.}}
* {{Статья в словнике2|Цинкай||726}}
* {{Статья в словнике2|Цинкит||726—727}}
* {{Статья в словнике2|Цинковая обманка||727}}
* {{Статья в словнике2|Цинковые руды||727—729}}
* {{Статья в словнике2|Цинковый купорос||729}}
* {{Статья в словнике2|Цинковый шпат||729}}
* {{Статья в словнике2|Цинкография||729—730}}
* {{Статья в словнике2|Цинкорганические соединения||730}}
* {{Статья в словнике2|Цинна, Луций Корнелий|Цинна|730—731}}
* {{Статья в словнике2|Циннамилкокаин||731}}
* {{Статья в словнике2|Цинния||731}}
* {{Статья в словнике2|Цинновая связка||731}}
* {{Статья в словнике2|Циноморий||731—732}}
* {{Статья в словнике2|Цинская династия||732}}
* {{Статья в словнике2|Цинхонидин||732}}
* {{Статья в словнике2|Цинхонин||732}}
* {{Статья в словнике2|Цинхониновая кислота||732}}
* {{Статья в словнике2|Цинциннат, Луций Квинкций|Цинциннат|732}}
* {{Статья в словнике2|Цинциннати||732—733}}
* {{Статья в словнике2|Циньвандао||733}}
* {{Статья в словнике2|Циньлин||733}}
* {{Статья в словнике2|Циньская династия||733—734}}
* {{Статья в словнике2|«Циня»||734}}
* Циолковский, Константин Эдуардович ''734—737'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Меркулов}}
* {{Статья в словнике2|Цион, Илья Фаддеевич|Цион|737}}
* {{Статья в словнике2|Циона||737}}
* {{Статья в словнике2|Ционглинский, Иван Францевич|Ционглинский|738}}
* {{Статья в словнике2|Ципа||738}}
* {{Статья в словнике2|Циперус||738}}
* {{Статья в словнике2|Ципринодонты||738}}
* {{Статья в словнике2|Циприпедиум||738}}
* {{Статья в словнике2|Цирк||738—740}}
* {{Статья в словнике2|Циркон||740—741}}
* {{Статья в словнике2|Цирконий||741}}
* {{Статья в словнике2|Циркуль, инстумент|Циркуль|741}}
* {{Статья в словнике2|Циркуль, созвездие|Циркуль|741}}
* {{Статья в словнике2|Циркуляр||741—742}}
* {{Статья в словнике2|Циркуляция атмосферы||742—743}}
* {{Статья в словнике2|Циркумнутация||743}}
* {{Статья в словнике2|Циркумцеллионы||743}}
* Цирроз ''743—745'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Герценберг}}
* {{Статья в словнике2|Цирта||745}}
* {{Статья в словнике2|Цирфогеля процесс||745}}
* {{Статья в словнике2|Циспаданская республика||745}}
* {{Статья в словнике2|Цистерна||745}}
* {{Статья в словнике2|Цистерцианцы||745—746}}
* {{Статья в словнике2|Цистиды||746}}
* {{Статья в словнике2|Цистин||746}}
* Цистит ''746—747'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Гаспарьян}}
* {{Статья в словнике2|Цистицерк||747—748}}
* {{Статья в словнике2|Цистицеркоид||748}}
* {{Статья в словнике2|Цистозира||748}}
* {{Статья в словнике2|Цистокарпий||748}}
* {{Статья в словнике2|Цистолиты||748}}
* Цистоскопия ''748—749'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. М.}}
* {{Статья в словнике2|Цисты||749—750}}
* ЦИТ ''750—751'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Журавлев}}
* {{Статья в словнике2|Цитадель||751}}
* {{Статья в словнике2|Цитаза, фермент|Цитаза|751—752}}
* {{Статья в словнике2|Цитаза, по Мечникову|Цитаза|752}}
* Цитварная полынь ''752—753'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Львов}}
* {{Статья в словнике2|Цитварное семя||753}}
* {{Статья в словнике2|Цитварный корень||753}}
* {{Статья в словнике2|Цитен, Ганс Иоахим|Цитен|753}}
* {{Статья в словнике2|Цитодиагностика||753—754}}
* {{Статья в словнике2|Цитолиз||754}}
* {{Статья в словнике2|Цитолизины||754}}
* {{Статья в словнике2|Цитология||755}}
* {{Статья в словнике2|Цитоплазма||755}}
* {{Статья в словнике2|Цитотаксис||755}}
* {{Статья в словнике2|Цитра||755—756}}
* {{Статья в словнике2|Цитраль||756}}
* {{Статья в словнике2|Цитраты||756}}
* {{Статья в словнике2|Цитрованиль||756}}
* {{Статья в словнике2|Цитронеллол||756}}
* {{Статья в словнике2|Цитрон-мелисса||756}}
* Цитрусовые ''756—761'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Жадовский, Ф. Церевитинов}}
* {{Статья в словнике2|Циттау||761}}
* {{Статья в словнике2|Цифирные школы||761}}
* {{Статья в словнике2|Цифрованный бас||761}}
* Цифры ''761—763'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Юшкевич}}
* {{Статья в словнике2|Цихис-Дзири||763—764}}
* {{Статья в словнике2|Циховский, Казимир|Циховский|764}}
* {{Статья в словнике2|Цихон, Антон Михайлович|Цихон|764}}
* {{Статья в словнике2|Циц, Луиза|Циц|764—765}}
* Цицерон, Марк Туллий ''765—766'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кун}}
* {{Статья в словнике2|Цицианов, Александр Константинович|Цицианов|766}}
* {{Статья в словнике2|Цицикар||766}}
* {{Статья в словнике2|ЦК ВКП(б)||766}}
* {{Статья в словнике2|ЦКК ВКП(б)||766}}
* {{Статья в словнике2|Цмин||766—767}}
* {{Статья в словнике2|Цна||767}}
* {{Статья в словнике2|Цова-тушинский язык||767}}
* {{Статья в словнике2|Цоколь||767}}
* {{Статья в словнике2|Цокорь||768}}
* {{Статья в словнике2|Цопф, Вильгельм|Цопф|768}}
* {{Статья в словнике2|Цорн, Андерс|Цорн|768}}
* {{Статья в словнике2|Цорндорф||768}}
* {{Статья в словнике2|ЦСУ||768—769}}
* {{Статья в словнике2|Цу||769}}
* Цубоути, Юдзо ''769'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. К.}}
* {{Статья в словнике2|Цуг, озеро|Цуг|769}}
* {{Статья в словнике2|Цуг, город|Цуг|769}}
* {{Статья в словнике2|Цуг, кантон|Цуг|769—770}}
* {{Статья в словнике2|Цуга||770}}
* {{Статья в словнике2|Цудортранс||770}}
* {{Статья в словнике2|Цукарь||770}}
* {{Статья в словнике2|Цукерторт, Иоганнес Герман|Цукерторт|770—771}}
* {{Статья в словнике2|Цуккаро, Таддео|Цуккаро|771}}
* {{Статья в словнике2|Цукки, Вирджиния|Цукки|771}}
* {{Статья в словнике2|Цумадинский район||771}}
* ЦУНХУ ''771—778'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Попов}}
* {{Статья в словнике2|Цунц, Натан|Цунц|778—779}}
* {{Статья в словнике2|Цуруга||779}}
* {{Статья в словнике2|Цуруока||779}}
* {{Статья в словнике2|Цур-Штрассен, Отто|Цур-Штрассен|779}}
* {{Статья в словнике2|Цусима||779—780}}
* {{Статья в словнике2|Цусимский бой||780}}
* {{Статья в словнике2|Цутранпрос||780}}
* {{Статья в словнике2|Цхакая, Михаил Григорьевич|Цхакая|780—781}}
* {{Статья в словнике2|Цхалтубо||781}}
* {{Статья в словнике2|Цхенис-Цхали||781}}
* {{Статья в словнике2|Цхинвали||782}}
* Цыгане ''782—785'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кун}}
* {{Статья в словнике2|Цыганов, Николай Григорьевич|Цыганов|785—786}}
* {{Статья в словнике2|Цыганская литература||786—787}}
* Цыганская музыка ''787—788'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Асафьев}}
* {{Статья в словнике2|Цыганский романс||788}}
* {{Статья в словнике2|Цыганский театр||788—789}}
* Цыганский язык ''789'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. С.}}
* {{Статья в словнике2|Цыльма||789—790}}
* Цынга ''790—791'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Лурия}}
* {{Статья в словнике2|Цынга детская||791}}
* {{Статья в словнике2|Цынготная трава||791}}
* {{Статья в словнике2|Цыперович, Григорий Владимирович|Цыперович|791—792}}
* {{Статья в словнике2|Цырь||792}}
* {{Статья в словнике2|Цы-Си||792}}
* {{Статья в словнике2|Цюнчжоу||792}}
* {{Статья в словнике2|Цюрих, город|Цюрих|792—793}}
* {{Статья в словнике2|Цюрих, кантон|Цюрих|793}}
* Цюрихский конгресс ''793—796'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Зайдель}}
* {{Статья в словнике2|Цюрихский мир||796}}
* {{Статья в словнике2|Цюрихское озеро||796—797}}
* {{Статья в словнике2|Цюрупа, Александр Дмитриевич|Цюрупа|797—798}}
* {{Статья в словнике2|Цюрупинский район||798—799}}
* {{Статья в словнике2|Цю-Цзинь||799}}
* {{Статья в словнике2|Цю-Цюбо||799—800}}
* {{Статья в словнике2|Цявловский, Мстислав Александрович|Цявловский|800}}
* {{Статья в словнике2|Цянь||800}}
{{Статья в другом словнике|Ч|}}
[[Категория:Викитека:Проект:БСЭ1/Словник|60]]
fmncehn1pw7u0ifr3w0f9uijtkqchj2
Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/50
4
431802
5708105
5702235
2026-04-24T07:42:35Z
Wlbw68
37914
5708105
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = Ручное огнестрельное оружие — Серицит
|СОДЕРЖАНИЕ = [[../|Словник]] № {{SUBPAGENAME}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/49|Робер — Ручная граната]]
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/51|Серна — Созерцание]]
|ВИКИПЕДИЯ =
|ДРУГОЕ = '''Большая советская энциклопедия''' (1 издание), т. L: Ручное огнестрельное оружие — Серицит. — Москва, Государственный научный институт «Советская энциклопедия», 1944.
|НЕТ_АВТОРА =
}}
<div class=wordlist1>
{{Статья в другом словнике|Ручейники|}}
* Ручное огнестрельное оружие ''9—20'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Фёдоров |автор2= М. С.}}
* {{Статья в словнике2|Рущук||20}}
* {{Статья в словнике2|Руэда, Лопе, де|Руэда|20}}
* {{Статья в словнике2|Руэр, Эжен|Руэр|20—21}}
* {{Статья в словнике2|Рыбакколхоз||21}}
* {{Статья в словнике2|Рыбаков, Константин Николаевич|Рыбаков|21}}
* {{Статья в словнике2|Рыбаков, Николай Хрисанфович|Рыбаков|22}}
* {{Статья в словнике2|Рыбачий полуостров||22}}
* {{Статья в словнике2|Рыбачье||22}}
* {{Статья в словнике2|Рыбец||22}}
* {{Статья в словнике2|Рыбий жир||22—23}}
* {{Статья в словнике2|Рыбий клей||23}}
* {{Статья в словнике2|Рыбинск||23}}
* Рыбная промышленность ''23—27'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Гурвич}}
* {{Статья в словнике2|Рыбник||27}}
* {{Статья в словнике2|Рыбников, Павел Николаевич|Рыбников|27—28}}
* {{Статья в словнике2|Рыбница||28}}
* {{Статья в словнике2|Рыбные пруды||28}}
* {{Статья в словнике2|Рыбный яд||28}}
* {{Статья в словнике2|Рыбоводство||28—30}}
* {{Статья в словнике2|Рыбозмеи||30}}
* {{Статья в словнике2|Рыболовная конвенция||30}}
* {{Статья в словнике2|Рыболовные снасти||30—31}}
* Рыболовство ''31—32'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Косвен}}
* {{Статья в словнике2|Рыболовы||32}}
* Рыбы, надкласс животных ''32—43'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Берг}}
* {{Статья в словнике2|Рыбы, созвездие|Рыбы|43}}
* {{Статья в словнике2|Рыбьи вши||43}}
* {{Статья в словнике2|Рыжик, род растений|Рыжик|43—44}}
* {{Статья в словнике2|Рыжик, гриб|Рыжик|44}}
* {{Статья в словнике2|Рыжова, Варвара Николаевна|Рыжова|44}}
* {{Статья в словнике2|Рыкалов, Василий Федотович|Рыкалов|44}}
* {{Статья в словнике2|Рыкачёв, Михаил Александрович|Рыкачёв|44—45}}
* Рылеев, Кондратий Фёдорович ''45—46'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. К.}}
* {{Статья в словнике2|Рылов, Аркадий Александрович|Рылов|46}}
* {{Статья в словнике2|Рыльск||46—47}}
* {{Статья в словнике2|Рыльский, Максим Фадеевич|Рыльский|47}}
* {{Статья в словнике2|Рыльце||47}}
* Рымник ''47—49'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Боголюбов}}
* {{Статья в словнике2|Рында||49}}
* {{Статья в словнике2|Рындзюнская, Марина Давыдовна||49}}
* {{Статья в словнике2|Рындин, Вадим Фёдорович||49}}
* {{Статья в словнике2|Рынды||49}}
* {{Статья в словнике2|Рыночная стоимость||49—50}}
* {{Статья в словнике2|Рыночное право||50}}
* {{Статья в словнике2|Рыночный суд||50}}
* {{Статья в словнике2|Рын-пески||50}}
* Рысак ''51—52'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Елагин}}
* {{Статья в словнике2|Рыскливость||52}}
* {{Статья в словнике2|Рысь, созвездие|Рысь|52}}
* {{Статья в словнике2|Рысь, животное|Рысь|52—53}}
* {{Статья в словнике2|Рыцари труда||53—54}}
* {{Статья в словнике2|Рыцарские ордена||54}}
* Рыцарство ''54—56'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Рычаг||56}}
* {{Статья в словнике2|Рычков, Петр Иванович и Николай Петрович|Рычков|56—57}}
* {{Статья в словнике2|Рэлей||57}}
* {{Статья в словнике2|Рэлея-Джинса закон||57}}
* {{Статья в словнике2|Рэт||57}}
* {{Статья в словнике2|Рэтский ярус||57}}
* {{Статья в словнике2|Рюген||57}}
* {{Статья в словнике2|Рюд, Франсуа|Рюд|57}}
* {{Статья в словнике2|Рюдберг, Авраам Виктор|Рюдберг|57—58}}
* {{Статья в словнике2|Рюис, Фридрих|Рюис|58}}
* {{Статья в словнике2|Рюисдаль||58}}
* {{Статья в словнике2|Рю-Кю||58}}
* Рюрик ''58—59'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Греков}}
* Рюриковичи ''59—60'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Готье}}
* {{Статья в словнике2|Рюриково городище||60}}
* {{Статья в словнике2|Рюстринген||60}}
* {{Статья в словнике2|Рютимейер, Людвиг|Рютимейер|60}}
* {{Статья в словнике2|Рюфиск||60}}
* {{Статья в словнике2|Рябина||60—61}}
* {{Статья в словнике2|Рябки||61—62}}
* {{Статья в словнике2|Рябуха||62}}
* {{Статья в словнике2|Рябушкин, Андрей Петрович|Рябушкин|62}}
* {{Статья в словнике2|Рябчик, птица|Рябчик|62—63}}
* {{Статья в словнике2|Рябчик, род растений|Рябчик|63}}
* {{Статья в словнике2|Ряд Гофмейстера||63}}
* {{Статья в словнике2|Ряд лиотропный||63}}
* Ряд напряжений ''63—64'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Вассерберг}}
* {{Статья в словнике2|Ряд Тейлора||64—65}}
* {{Статья в словнике2|Рядовка||65}}
* {{Статья в словнике2|Рядовой посев||65}}
* Ряды ''65—66'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Демидович}}
* {{Статья в словнике2|Ряды Фурье||66}}
* {{Статья в словнике2|Ряжи||66}}
* {{Статья в словнике2|Ряжск||66}}
* {{Статья в словнике2|Ряжский, Георгий Георгиевич|Ряжский|67}}
* {{Статья в словнике2|Рязанская губерния||67}}
* Рязанская область ''67—75'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Никитин}}
* {{Статья в словнике2|Рязанский горизонт||75}}
* Рязанское княжество ''75—77'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Готье}}
* {{Статья в словнике2|Рязань||77—78}}
* {{Статья в словнике2|Рянгина, Серафима Васильевна|Рянгина|78}}
* {{Статья в словнике2|Ряпушка||78}}
* {{Статья в словнике2|Ряпчик||78}}
* {{Статья в словнике2|Ряска||78}}
==С==
* {{Статья в словнике2|С||79}}
* {{Статья в словнике2|Саади, Мослеходдин|Саади|79—80}}
* {{Статья в словнике2|Саамский язык||80}}
* Саамы ''80—81'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Сергеев}}
* {{Статья в словнике2|Саандам||81}}
* {{Статья в словнике2|Саар||81}}
* {{Статья в словнике2|Саарбрюккен||81}}
* {{Статья в словнике2|Саардам||81}}
* {{Статья в словнике2|Саарская область||81—82}}
* {{Статья в словнике2|Сабадель||82—83}}
* {{Статья в словнике2|Сабадилла||83}}
* {{Статья в словнике2|Сабаль||83}}
* {{Статья в словнике2|Сабан||83}}
* {{Статья в словнике2|Сабассий||83}}
* {{Статья в словнике2|Сабатье, Поль|Сабатье|83}}
* {{Статья в словнике2|Сабейские наречия||83—84}}
* {{Статья в словнике2|Сабейское царство||84}}
* {{Статья в словнике2|Сабельское наречие||84—85}}
* {{Статья в словнике2|Сабза||85}}
* {{Статья в словнике2|Сабинские горы||85}}
* {{Статья в словнике2|Сабины||85}}
* {{Статья в словнике2|Сабир, Мирза Алекбер Таир-Заде|Сабир|85}}
* {{Статья в словнике2|Сабирабад||85}}
* {{Статья в словнике2|Саблезубый тигр||85}}
* {{Статья в словнике2|Саблерогая антилопа||85}}
* {{Статья в словнике2|Сабля, холодное оружие|Сабля|86}}
* {{Статья в словнике2|Сабля, гора Северного Урала|Сабля|86}}
* {{Статья в словнике2|Сабля-рыба||86}}
* {{Статья в словнике2|Сабо, Франц|Сабо|86}}
* {{Статья в словнике2|Саботаж||86—87}}
* {{Статья в словнике2|Сабур||87}}
* {{Статья в словнике2|Сава||87}}
* {{Статья в словнике2|Саванна, город|Саванна|87}}
* {{Статья в словнике2|Саванна, река|Саванна|87}}
* Саванны ''87—88'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алёхин}}
* {{Статья в словнике2|Савар, Феликс|Савар|88}}
* {{Статья в словнике2|Саваренский, Фёдор Петрович|Саваренский|88—89}}
* {{Статья в словнике2|Саварон, Жан|Саварон|89}}
* {{Статья в словнике2|Саввино||89}}
* {{Статья в словнике2|Савери, Рулант|Савери|89}}
* {{Статья в словнике2|Савин, Александр Николаевич|Савин|89—90}}
* {{Статья в словнике2|Савин, Истома и Никифор|Савин|90}}
* {{Статья в словнике2|Савина, Мария Гавриловна|Савина|90}}
* {{Статья в словнике2|Савиньи, Фридрих Карл, фон|Савиньи|91}}
* {{Статья в словнике2|Савицкий, Георгий Константинович|Савицкий|91}}
* {{Статья в словнике2|Савицкий, Константин Аполлонович|Савицкий|91—92}}
* {{Статья в словнике2|Савич, Алексей Николаевич|Савич|92}}
* {{Статья в словнике2|Савка||92}}
* {{Статья в словнике2|Савмак||92}}
* {{Статья в словнике2|Савойская капуста||92}}
* {{Статья в словнике2|Савойские Альпы||92}}
* {{Статья в словнике2|Савойя||92—94}}
* {{Статья в словнике2|Савольдо, Джованни Джироламо|Савольдо|94}}
* {{Статья в словнике2|Савона||94}}
* {{Статья в словнике2|Савонарола, Джироламо|Савонарола|94—95}}
* {{Статья в словнике2|Саврасов, Алексей Кондратьевич|Саврасов|95—96}}
* {{Статья в словнике2|Савроматы||96}}
* {{Статья в словнике2|Саву||96}}
* {{Статья в словнике2|Сага||96}}
* Сагайдачный, Пётр Кононович ''96—97'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Мазепа}}
* {{Статья в словнике2|Сагайцы||97}}
* {{Статья в словнике2|Саганосеки||97}}
* {{Статья в словнике2|Саги||97}}
* {{Статья в словнике2|Сагиз||97}}
* {{Статья в словнике2|Сагиттальный||97}}
* {{Статья в словнике2|Саго||97—98}}
* Саговники ''98—99'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кречетович}}
* {{Статья в словнике2|Саговые пальмы||99}}
* {{Статья в словнике2|Сагунт||99}}
* {{Статья в словнике2|Саджа||99}}
* {{Статья в словнике2|Садизм||99}}
* {{Статья в словнике2|Садко, герой былин|Садко|99}}
* {{Статья в словнике2|«Садко», ледокольный пароход|«Садко»|99—100}}
* {{Статья в словнике2|Садова||100}}
* {{Статья в словнике2|Садовники||100}}
* {{Статья в словнике2|Садоводство плодовое||100}}
* Садово-парковое искусство ''100—104'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Коршун}}
* {{Статья в словнике2|Садовская, Ольга Осиповна|Садовская|104}}
* {{Статья в словнике2|Садовский, Микола Карпович|Садовский|104}}
* {{Статья в словнике2|Садовский, Пров Михайлович и Михаил Провович|Садовский|105—106}}
* Садовые растения ''106—109'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Федченко}}
* {{Статья в словнике2|Садовый инвентарь||109}}
* {{Статья в словнике2|Садонское полиметаллическое месторождение||109—110}}
* {{Статья в словнике2|Садык, Мехмет|Садык|110}}
* {{Статья в словнике2|Сажа||110—111}}
* {{Статья в словнике2|Сажальные доски||111}}
* {{Статья в словнике2|Сажень||111}}
* {{Статья в словнике2|Сазава||111}}
* {{Статья в словнике2|Сазан||111}}
* {{Статья в словнике2|Сазонов, Сергей Дмитриевич|Сазонов|111}}
* {{Статья в словнике2|Сайга||111—112}}
* {{Статья в словнике2|Сайгон||112}}
* {{Статья в словнике2|Сайда||112}}
* {{Статья в словнике2|Сайда-Губа||112}}
* {{Статья в словнике2|Сайкаку, Ихара|Сайкаку|112}}
* {{Статья в словнике2|Сайлюгем||112}}
* {{Статья в словнике2|Сайма||112}}
* {{Статья в словнике2|Сайменский канал||113}}
* {{Статья в словнике2|Саймири||113}}
* {{Статья в словнике2|Сайондзи, Киммоти|Сайондзи|113}}
* {{Статья в словнике2|Сайто, Макото|Сайто|113}}
* {{Статья в словнике2|Сакай||113—114}}
* {{Статья в словнике2|Сакалавы||114}}
* {{Статья в словнике2|Сакарья||114}}
* {{Статья в словнике2|Сакатекас||114}}
* {{Статья в словнике2|Сакей||114}}
* {{Статья в словнике2|Саки, обезьяны|Саки|114}}
* {{Статья в словнике2|Саки, посёлок|Саки|114—115}}
* {{Статья в словнике2|Сакия Муни||115}}
* {{Статья в словнике2|Саккардо, Пьетро Андреа|Саккардо|115}}
* {{Статья в словнике2|Саккери, Джироламо||115}}
* {{Статья в словнике2|Саккулина||115—116}}
* {{Статья в словнике2|Саклатвала, Шапурджи|Саклатвала|116}}
* {{Статья в словнике2|Сакмара||116}}
* {{Статья в словнике2|Сакраменто, город|Сакраменто|116}}
* {{Статья в словнике2|Сакраменто, река|Сакраменто|116}}
* {{Статья в словнике2|Сакс, Адольф|Сакс|116—117}}
* {{Статья в словнике2|Сакс, Ганс|Сакс|117}}
* {{Статья в словнике2|Сакс, Юлий|Сакс|117}}
* {{Статья в словнике2|Саксаганский, Панас Карпович|Саксаганский|117—118}}
* {{Статья в словнике2|Саксаул||118}}
* {{Статья в словнике2|Саксаульная сойка||118—119}}
* {{Статья в словнике2|Саксгорн||119}}
* {{Статья в словнике2|Сакское озеро||119}}
* {{Статья в словнике2|Саксон Грамматик||119}}
* Саксония ''119—123'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Щукина|автор2= М. Цыпкин|автор3= Н. Радциг}}
* {{Статья в словнике2|Саксонка||123—124}}
* {{Статья в словнике2|Саксонская династия||124}}
* {{Статья в словнике2|Саксонская правда||124}}
* {{Статья в словнике2|Саксонская складчатость||124}}
* {{Статья в словнике2|Саксонская Швейцария||124}}
* {{Статья в словнике2|Саксонское зерцало||124—125}}
* {{Статья в словнике2|Саксофон||125}}
* {{Статья в словнике2|Саксы||125}}
* {{Статья в словнике2|Сакулин, Павел Никитич|Сакулин|125—126}}
* {{Статья в словнике2|Сал||126}}
* {{Статья в словнике2|Салават Юлаев||126}}
* {{Статья в словнике2|Саладин||127}}
* {{Статья в словнике2|Саладо, Рио-||127}}
* {{Статья в словнике2|Сала-и-Гомес||127}}
* {{Статья в словнике2|Салаир||127}}
* {{Статья в словнике2|Салаирский хребет||127—128}}
* {{Статья в словнике2|Саламандра||128}}
* {{Статья в словнике2|Саламандровые||128—129}}
* {{Статья в словнике2|Саламанка||129}}
* {{Статья в словнике2|Саламин||129}}
* {{Статья в словнике2|Саламис||129}}
* {{Статья в словнике2|Саланганы||129—130}}
* {{Статья в словнике2|Салат||130}}
* {{Статья в словнике2|Салгир||130—131}}
* {{Статья в словнике2|Салда||131}}
* {{Статья в словнике2|Сале||131}}
* {{Статья в словнике2|Салем||131}}
* {{Статья в словнике2|Салеп||131}}
* {{Статья в словнике2|Салерно||131}}
* {{Статья в словнике2|Салехард||131—132}}
* {{Статья в словнике2|Салиас де Турнемир, Евгений Андреевич|Салиас де Турнемир|132}}
* {{Статья в словнике2|Салиас де Турнемир, Елизавета Васильевна|Салиас де Турнемир|132}}
* {{Статья в словнике2|Салибаури||132}}
* {{Статья в словнике2|Салигенин||132}}
* {{Статья в словнике2|Салии||132}}
* {{Статья в словнике2|Салипирин||132—133}}
* {{Статья в словнике2|Салирган||133}}
* {{Статья в словнике2|Салисбурия||133}}
* {{Статья в словнике2|Салихата||133}}
* {{Статья в словнике2|Салициловая кислота||133—134}}
* {{Статья в словнике2|Салициловый альдегид||134}}
* {{Статья в словнике2|Салическая правда||134—135}}
* {{Статья в словнике2|Салические франки||135}}
* {{Статья в словнике2|Салический закон||135}}
* {{Статья в словнике2|Саллюстий||135}}
* {{Статья в словнике2|Салманасар||136}}
* {{Статья в словнике2|Салол||136}}
* {{Статья в словнике2|Салолин||136}}
* {{Статья в словнике2|Саломас||136}}
* {{Статья в словнике2|Салоники||136—138}}
* {{Статья в словнике2|Салоны||138}}
* {{Статья в словнике2|Салпаусселькя||138}}
* {{Статья в словнике2|Салтовская культура||138—139}}
* Салтыков (Щедрин), Михаил Евграфович ''139—155'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Заславский}}
* {{Статья в словнике2|Салуэн||155}}
* {{Статья в словнике2|Салфорд||155}}
* {{Статья в словнике2|Салым||155}}
* Сальвадор ''155—158'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Жирмунский}}
* {{Статья в словнике2|Сальвадор-Даниель, Франческо|Сальвадор-Даниель|158}}
* {{Статья в словнике2|Сальварсан||158—159}}
* {{Статья в словнике2|Сальвиан||159}}
* {{Статья в словнике2|Сальвиати, Франческо|Сальвиати|159}}
* {{Статья в словнике2|Сальвини, Томмазо|Сальвини|159—160}}
* {{Статья в словнике2|Сальвиния||160}}
* {{Статья в словнике2|Сальдо||160}}
* {{Статья в словнике2|Сальери, Антонио|Сальери|160}}
* {{Статья в словнике2|Сальзы||160}}
* {{Статья в словнике2|Сальник, в анатомии|Сальник|160—161}}
* {{Статья в словнике2|Сальник, в технике|Сальник|161}}
* {{Статья в словнике2|Сальное дерево||161}}
* {{Статья в словнике2|Сальные железы||162}}
* {{Статья в словнике2|Сальпиглоссис||162}}
* {{Статья в словнике2|Сальпингит||162}}
* {{Статья в словнике2|Сальпы||163}}
* {{Статья в словнике2|Сальск||163}}
* {{Статья в словнике2|Сальт||163}}
* {{Статья в словнике2|Сальта||163}}
* {{Статья в словнике2|Сальтарелла||163}}
* {{Статья в словнике2|Сальтильо||164}}
* {{Статья в словнике2|Сальто||164}}
* {{Статья в словнике2|Сальяны||164}}
* {{Статья в словнике2|Салют||164}}
* {{Статья в словнике2|Салютати, Колуччо|Салютати|164}}
* {{Статья в словнике2|Сама-веда||164}}
* {{Статья в словнике2|Саманиды||164—165}}
* {{Статья в словнике2|Саманный аппарат||165}}
* {{Статья в словнике2|Саманный кирпич||165}}
* {{Статья в словнике2|Самар||165}}
* {{Статья в словнике2|Самара, реки|Самара|165}}
* {{Статья в словнике2|Самара, город|Самара|165}}
* {{Статья в словнике2|Самарий||165—166}}
* {{Статья в словнике2|Самарин, Иван Васильевич|Самарин|166}}
* {{Статья в словнике2|Самарин, Юрий Фёдорович|Самарин|166}}
* {{Статья в словнике2|Самаритяне||166—167}}
* {{Статья в словнике2|Самария||167}}
* {{Статья в словнике2|Самарканд||167—170}}
* Самаркандская область ''170—175'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Щукина}}
* {{Статья в словнике2|Самарская губерния||175}}
* {{Статья в словнике2|Самарская Лука||175}}
* {{Статья в словнике2|Самбор||175}}
* {{Статья в словнике2|Самбра||175}}
* {{Статья в словнике2|Саммартини, Джованни Баттиста|Саммартини|175—176}}
* {{Статья в словнике2|Самний||176}}
* {{Статья в словнике2|Самниты||176}}
* {{Статья в словнике2|Само||176}}
* {{Статья в словнике2|Самоа||176—177}}
* {{Статья в словнике2|Самобесплодие||177}}
* {{Статья в словнике2|Самовозгорание угля||177—178}}
* {{Статья в словнике2|Самовоспламенение||178}}
* {{Статья в словнике2|Самодвижение||178}}
* {{Статья в словнике2|Самодед||178—179}}
* {{Статья в словнике2|Самодержавие||179}}
* Самодеятельность художественная ''179—184'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Ростоцкий|автор2= Н. Демьянов/музыка |автор3= Ф. Рогинская}}
* {{Статья в словнике2|Самоедские языки||184}}
* {{Статья в словнике2|Самоеды||184}}
* {{Статья в словнике2|Самозакалка||184—185}}
* {{Статья в словнике2|Самозарядная винтовка||185}}
* {{Статья в словнике2|Самоиндукция||185}}
* {{Статья в словнике2|Самойлов, Александр Филиппович|Самойлов|186}}
* {{Статья в словнике2|Самойлов, Фёдор Никитич|Самойлов|186—187}}
* {{Статья в словнике2|Самойлов, Яков Владимирович|Самойлов|187}}
* {{Статья в словнике2|Самойлова, Конкордия Николаевна|Самойлова|187}}
* {{Статья в словнике2|Самойлович, Иван Самойлович|Самойлович|187—188}}
* {{Статья в словнике2|Самойловы, артистическая семья|Самойловы|188—189}}
* {{Статья в словнике2|Самоквасов, Дмитрий Яковлевич|Самоквасов|189}}
* {{Статья в словнике2|Самокритика||189—190}}
* Самолёт ''190—203'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Пышнов|автор2= А. Гребенев}}
* {{Статья в словнике2|Самоокапывание||203—204}}
* {{Статья в словнике2|Самоокисление||204}}
* {{Статья в словнике2|Самооплодотворение||204—205}}
* Самоопыление ''205—207'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Комарницкий}}
* {{Статья в словнике2|Самоочищение воды||207—208}}
* {{Статья в словнике2|Самопроизвольное зарождение||208}}
* {{Статья в словнике2|Самос||208—209}}
* {{Статья в словнике2|Самостерильность||209}}
* {{Статья в словнике2|Самостоятельный баланс||209}}
* {{Статья в словнике2|Самосуд||209—210}}
* {{Статья в словнике2|Самотерий||210}}
* {{Статья в словнике2|Самоточка||210}}
* {{Статья в словнике2|Самоубийство||210}}
* Самоуправление ''210—213'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Михайлов}}
* {{Статья в словнике2|Самофертильность||213}}
* {{Статья в словнике2|Самофракия||213—214}}
* {{Статья в словнике2|Самоцветные камни||214}}
* {{Статья в словнике2|Самош||214}}
* {{Статья в словнике2|Сампилов, Цыренджап Сампилович|Сампилов|214}}
* {{Статья в словнике2|Сампэ, Люсьен|Сампэ|214}}
* {{Статья в словнике2|Самсё||214—215}}
* {{Статья в словнике2|Самсонов, Александр Васильевич|Самсонов|215—216}}
* {{Статья в словнике2|Самсун||216}}
* {{Статья в словнике2|Самтредиа||216}}
* {{Статья в словнике2|Самуйлёнок, Эдуард Людвигович|Самуйлёнок|216}}
* {{Статья в словнике2|Самум||216}}
* {{Статья в словнике2|Самур||216}}
* {{Статья в словнике2|Самураи||217}}
* {{Статья в словнике2|Самусь||217}}
* {{Статья в словнике2|Самуэли, Тибор|Самуэли|217}}
* {{Статья в словнике2|Самшит||217}}
* {{Статья в словнике2|Сан||217}}
* {{Статья в словнике2|Сана||217—218}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Антонио||218}}
* {{Статья в словнике2|Санаторий||218—221}}
* Санация полости рта ''221—222'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Лукомский}}
* {{Статья в словнике2|Сангалло, семья итальянских архитекторов|Сангалло|222}}
* {{Статья в словнике2|Сангарский пролив||223}}
* {{Статья в словнике2|Сангвиник||223}}
* {{Статья в словнике2|Санги||223}}
* {{Статья в словнике2|Сандакан||223}}
* {{Статья в словнике2|Сандал, озеро|Сандал|223}}
* {{Статья в словнике2|Сандал, краска|Сандал|223}}
* {{Статья в словнике2|Сандаловое дерево||223}}
* {{Статья в словнике2|Сандарак||223—224}}
* {{Статья в словнике2|Сандберг, Карл|Сандберг|224}}
* {{Статья в словнике2|Сандвичевы острова||224}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Диего||224}}
* {{Статья в словнике2|Сандомирка||224}}
* {{Статья в словнике2|Сандомирская, Беатриса Юрьевна|Сандомирская|224—225}}
* {{Статья в словнике2|Сандрарт, Иоахим|Сандрарт|225}}
* {{Статья в словнике2|Сандунов, Сила Николаевич|Сандунов|225}}
* {{Статья в словнике2|Сандунова, Елизавета Семёновна|Сандунова|225}}
* {{Статья в словнике2|Санидин||225}}
* {{Статья в словнике2|Санирование||225—226}}
* {{Статья в словнике2|Санитария||226—227}}
* Санитария промышленная ''227—230'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Летавет}}
* Санитария школьная ''230—231'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Советов}}
* Санитарная авиация ''231—232'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добротворский}}
* Санитарная инспекция ''232—235'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* Санитарная разведка ''235'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Леонардов}}
* {{Статья в словнике2|Санитарная статистика||235}}
* Санитарная тактика ''235—237'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Леонардов}}
* {{Статья в словнике2|Санитарная техника||237}}
* Санитарно-ветеринарный надзор ''237—238'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Агульник}}
* Санитарное просвещение ''238—241'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Соколов|автор2= Я. Трахтман}}
* Санитарно-пропускной пункт ''241—242'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Дробинский}}
* {{Статья в словнике2|Санитарно-эпидемиологическая станция||242—243}}
* {{Статья в словнике2|Санитарный поезд||243—244}}
* {{Статья в словнике2|Санкт-Галлен||244}}
* {{Статья в словнике2|Санктис, Франческо, де|Санктис|244}}
* {{Статья в словнике2|Санкти-Спиритус||244}}
* {{Статья в словнике2|Санкт-Пёльтен||244}}
* {{Статья в словнике2|«Санкт-Петербургские ведомости»||244—245}}
* {{Статья в словнике2|«Санкт-Петербургский рабочий листок»||245}}
* {{Статья в словнике2|Санкции||245—246}}
* {{Статья в словнике2|Санкюлоты||246}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Луис||246}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Луис-Потоси||246}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Лукар-де-Баррамеда||246}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Марино||246—247}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Мартин, Хосе|Сан-Мартин|247}}
* Санмикеле, Микеле ''247—248'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Алпатов}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Михель||248}}
* {{Статья в словнике2|Саннадзаро, Якопо|Саннадзаро|248}}
* {{Статья в словнике2|Санников, Яков|Санников|248—249}}
* {{Статья в словнике2|Санникова Земля||249}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Николас||249}}
* Сан-Паулу ''249—250'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Жирмунский}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Паулу ди Лоанда||250}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Ремо||250}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Сальвадор, остров|Сан-Сальвадор|250}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Сальвадор, города|Сан-Сальвадор|250}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Себастьян||251}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Северо||251}}
* Санскрит ''251—252'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Баранников}}
* {{Статья в словнике2|Сансовино, Андреа|Сансовино|252}}
* {{Статья в словнике2|Сансовино, Якопо|Сансовино|252—253}}
* {{Статья в словнике2|Сансон, Жозеф Исидор|Сансон|253}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Стефанский мир||253—254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Ана||254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Барбара||254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Исабель||254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Катарина||254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Клара||254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Крус, острова в Тихом океане|Санта-Крус|254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Крус, остров в группе Малых Антильских островов|Санта-Крус|254}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Крус-де-Тенерифе||254—255}}
* {{Статья в словнике2|Санталовое дерево||255}}
* {{Статья в словнике2|Санталовое масло||255}}
* {{Статья в словнике2|Санталовые||255}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Лусия||255}}
* {{Статья в словнике2|Санталы||255}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Марта||255—256}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Моника||256}}
* {{Статья в словнике2|Сантандер||256}}
* {{Статья в словнике2|Санта-Фе||256}}
* {{Статья в словнике2|Сантер, Антуан Жозеф|Сантер|256—257}}
* {{Статья в словнике2|Сантер, Жан Батист|Сантер|257}}
* {{Статья в словнике2|Санти||257}}
* {{Статья в словнике2|Сантиграмм||257}}
* {{Статья в словнике2|Сантильяна, Иньиго, Лопес-де-Мендоса, маркиз де|Сантильяна|257}}
* {{Статья в словнике2|Сантим||257}}
* {{Статья в словнике2|Сантиметр||257}}
* {{Статья в словнике2|Санто-Доминго||257}}
* {{Статья в словнике2|Сантолина||257}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Томе и Принсипе||257—258}}
* {{Статья в словнике2|Сантонин||258}}
* {{Статья в словнике2|Сантонский ярус||258}}
* {{Статья в словнике2|Санторин||258}}
* {{Статья в словнике2|Сантос||258}}
* {{Статья в словнике2|Сантос-Дюмон||258}}
* {{Статья в словнике2|Санту-Амару||258}}
* {{Статья в словнике2|Сантус||258—259}}
* {{Статья в словнике2|Сант-Яго||259}}
* {{Статья в словнике2|Сант-Яго-де-Куба||259}}
* {{Статья в словнике2|Сант-Яго-дель-Эстеро||259}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Фернандо||259—260}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Франциско, город|Сан-Франциско|260—262}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Франциско, река|Сан-Франциско|262—263}}
* {{Статья в словнике2|Санхериб||263}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Хозе||263}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Хосе-де-Кукута||263}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Хуан, город|Сан-Хуан|263}}
* {{Статья в словнике2|Сан-Хуан, реки|Сан-Хуан|263}}
* {{Статья в словнике2|Сань-го||263—264}}
* {{Статья в словнике2|Саньсин||264}}
* {{Статья в словнике2|Саньяк, Филипп|Саньяк|264}}
* Сап ''264—266'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Поддубский}}
* {{Статья в словнике2|Сапа||266}}
* {{Статья в словнике2|Сапажу||266}}
* {{Статья в словнике2|Сапата, Эмилиано|Сапата|267}}
* {{Статья в словнике2|Саперави||267}}
* {{Статья в словнике2|Сапёрные войска||267—268}}
* {{Статья в словнике2|Сапожников, Василий Васильевич|Сапожников|268}}
* {{Статья в словнике2|Сапонины||268}}
* {{Статья в словнике2|Сапор||269}}
* {{Статья в словнике2|Сапорта, Гастон, маркиз де|Сапорта|269}}
* {{Статья в словнике2|Сапотовые||269}}
* {{Статья в словнике2|Саппоро||269}}
* {{Статья в словнике2|Сапробионты||269—270}}
* {{Статья в словнике2|Сапролегниевые грибы||270}}
* {{Статья в словнике2|Сапропель и сапропелиты||270—271}}
* Сапрофиты ''271—272'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Курсанов}}
* {{Статья в словнике2|Сапсан||272}}
* {{Статья в словнике2|Сапунов, Николай Николаевич|Сапунов|272}}
* {{Статья в словнике2|Сапфир||272—273}}
* {{Статья в словнике2|Сапфо||273}}
* {{Статья в словнике2|Сара||273}}
* {{Статья в словнике2|Сарабанда||273}}
* {{Статья в словнике2|Саравак||274}}
* {{Статья в словнике2|Сарагоса||274—275}}
* {{Статья в словнике2|Сарагосская конвенция||275}}
* {{Статья в словнике2|Сараево||275}}
* {{Статья в словнике2|Сараевское убийство||275}}
* {{Статья в словнике2|Саразен, Жак|Саразен|275}}
* {{Статья в словнике2|Сарай||276}}
* {{Статья в словнике2|Сарана||276}}
* {{Статья в словнике2|Саранск||276}}
* {{Статья в словнике2|Саранча||276—277}}
* Саранчёвые ''277—278'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кузнецов}}
* {{Статья в словнике2|Сарапул||278}}
* {{Статья в словнике2|Сарасате, Пабло|Сарасате|278}}
* {{Статья в словнике2|Сарате||278}}
* {{Статья в словнике2|Саратов||278—282}}
* {{Статья в словнике2|Саратовская губерния||282}}
* Саратовская область ''282—292'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Фролов|автор2= Д. Тугаринов |автор3= Н. Ф.}}
* {{Статья в словнике2|Саратовский ярус||293}}
* {{Статья в словнике2|Сарацины||293}}
* {{Статья в словнике2|Сарваш||293}}
* {{Статья в словнике2|Саргановидные||293}}
* {{Статья в словнике2|Саргассово море||293}}
* {{Статья в словнике2|Саргассовые водоросли||293—294}}
* {{Статья в словнике2|Саргон||294}}
* {{Статья в словнике2|Сарданапал||294}}
* {{Статья в словнике2|Сарделька||294—295}}
* {{Статья в словнике2|Сардиния||295—296}}
* Сардинский язык ''296'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. С.}}
* {{Статья в словнике2|Сардинское королевство||296—298}}
* {{Статья в словнике2|Сардины||298}}
* {{Статья в словнике2|Сарду, Викторьен|Сарду|298}}
* {{Статья в словнике2|Сарды||298}}
* {{Статья в словнике2|Сарез||298}}
* {{Статья в словнике2|Саржа||298—299}}
* {{Статья в словнике2|Саркел||299}}
* {{Статья в словнике2|Саркисян, Ара|Саркисян|299}}
* {{Статья в словнике2|Саркоды||299}}
* {{Статья в словнике2|Сарколемма||299}}
* {{Статья в словнике2|Саркома||299—300}}
* {{Статья в словнике2|Саркоплазма||300}}
* {{Статья в словнике2|Саркоспоридии||300—301}}
* {{Статья в словнике2|Саркофаг||301}}
* {{Статья в словнике2|Сарма||301}}
* {{Статья в словнике2|Сарматский ярус||301}}
* {{Статья в словнике2|Сарматское искусство||301—302}}
* {{Статья в словнике2|Сарматы||302}}
* {{Статья в словнике2|Сарниа||302}}
* {{Статья в словнике2|Сарос, промежуток времени|Сарос|302}}
* {{Статья в словнике2|Сарос, залив|Сарос|302}}
* {{Статья в словнике2|Сарпи, Паоло|Сарпи|303}}
* {{Статья в словнике2|Сарпинка||303}}
* {{Статья в словнике2|Сарпинские озёра||303}}
* {{Статья в словнике2|Сарпсборг||303}}
* {{Статья в словнике2|Саррацениевые||303}}
* {{Статья в словнике2|Саррацения||303—304}}
* {{Статья в словнике2|Саррет, Бернар|Саррет|304}}
* {{Статья в словнике2|Сарро, Альбер|Сарро|304}}
* {{Статья в словнике2|Саррубра||304}}
* {{Статья в словнике2|Сарсапарель||304—305}}
* {{Статья в словнике2|Сарсуэла||305}}
* {{Статья в словнике2|Сарт||305}}
* {{Статья в словнике2|Сарта||305}}
* {{Статья в словнике2|Сарти, Джузеппе|Сарти|305}}
* {{Статья в словнике2|Сарто, Андреа дель-|Сарто|305—306}}
* {{Статья в словнике2|Сарцины||306}}
* {{Статья в словнике2|Сары-Ишик-Отрау||306}}
* {{Статья в словнике2|Сарыкамыш||306}}
* {{Статья в словнике2|Сарыкольский хребет||306}}
* {{Статья в словнике2|Сарым Датов||306—307}}
* {{Статья в словнике2|Сарысинап||307}}
* {{Статья в словнике2|Сарысу||307}}
* {{Статья в словнике2|Сарытау||307}}
* {{Статья в словнике2|Сарычев, Гавриил Андреевич|Сарычев|307}}
* {{Статья в словнике2|Сарычи||307—308}}
* {{Статья в словнике2|Сарьян, Мартирос Сергеевич|Сарьян|308}}
* {{Статья в словнике2|Сарян, Гегам|Сарян|308}}
* {{Статья в словнике2|Сасанидское искусство||308}}
* {{Статья в словнике2|Сасаниды||308—309}}
* {{Статья в словнике2|Сасебо||309}}
* {{Статья в словнике2|Сасено||309}}
* {{Статья в словнике2|Саскатун||309}}
* {{Статья в словнике2|Саскачеван, река|Саскачеван|309}}
* {{Статья в словнике2|Саскачеван, провинция Канады|Саскачеван|309—310}}
* {{Статья в словнике2|Сасово||310}}
* {{Статья в словнике2|Сассаниды||310}}
* {{Статья в словнике2|Сассапарель||310}}
* {{Статья в словнике2|Сассари||310}}
* {{Статья в словнике2|Сассафрас||310}}
* {{Статья в словнике2|Сассетта, Стефано ди-Джованни|Сассетта|310}}
* «Сасунци Давид» ''310—312'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Гамалов}}
* {{Статья в словнике2|Сасык-Куль||312}}
* {{Статья в словнике2|Сатанинский гриб||312—313}}
* {{Статья в словнике2|Сати, Эрик Альфред Лесли|Сати|313}}
* {{Статья в словнике2|Сатин||313}}
* {{Статья в словнике2|Сатиновое дерево||313}}
* Сатира ''313—316'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Никонов}}
* {{Статья в словнике2|«Сатирикон»||316—317}}
* {{Статья в словнике2|Сатиров бугорок||317}}
* {{Статья в словнике2|Сатиры, в мифологии|Сатиры|317}}
* {{Статья в словнике2|Сатиры, бабочки и птицы|Сатиры|317}}
* {{Статья в словнике2|Сатка||317}}
* {{Статья в словнике2|Сатрап||317}}
* {{Статья в словнике2|Сатрапия||317—318}}
* {{Статья в словнике2|Сатул-Маре||318}}
* {{Статья в словнике2|Сатураторы||318—319}}
* {{Статья в словнике2|Сатурация||319}}
* {{Статья в словнике2|Сатурн, божество|Сатурн|319}}
* Сатурн, планета ''319—320'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Тихов}}
* {{Статья в словнике2|Сатурналии||320}}
* {{Статья в словнике2|Сатурнин||320}}
* {{Статья в словнике2|Саудиды||320—321}}
* {{Статья в словнике2|Саудовская Аравия||321—323}}
* {{Статья в словнике2|Саур||323—324}}
* {{Статья в словнике2|Саут-Бенд||324}}
* {{Статья в словнике2|Саутгемптон||324}}
* {{Статья в словнике2|Саутенд||324}}
* {{Статья в словнике2|Саутпорт||324}}
* {{Статья в словнике2|Саутшилдс||324}}
* {{Статья в словнике2|Сафи||324}}
* {{Статья в словнике2|Сафлор||324—325}}
* {{Статья в словнике2|Сафо||325}}
* {{Статья в словнике2|Сафой||325}}
* {{Статья в словнике2|Сафонов, Александр Кононович|Сафонов|325}}
* {{Статья в словнике2|Сафонов, Василий Ильич|Сафонов|325—326}}
* {{Статья в словнике2|Сафранины||326}}
* {{Статья в словнике2|Сафьян||326}}
* Саха ''326—327'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Сергеев}}
* Сахалин ''327—331'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Половинкин|автор2= М. Карасев}}
* {{Статья в словнике2|Сахалинская гречиха||331}}
* {{Статья в словнике2|Сахалинская область||331—333}}
* {{Статья в словнике2|Сахама||333}}
* Сахар ''333—338'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Угрюмов}}
* Сахара ''338—343'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Геллер}}
* {{Статья в словнике2|Сахараза||343}}
* {{Статья в словнике2|Сахаранпур||343}}
* {{Статья в словнике2|Сахараты||343}}
* {{Статья в словнике2|Сахариметр||343—344}}
* {{Статья в словнике2|Сахарин||344—345}}
* {{Статья в словнике2|Сахарная болезнь||345}}
* {{Статья в словнике2|Сахарная кислота||345}}
* {{Статья в словнике2|Сахарная пальма||345}}
* Сахарная промышленность ''345—349'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Зильберман}}
* Сахарное производство ''349—353'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Жвирблянский}}
* {{Статья в словнике2|Сахарное сорго||353}}
* {{Статья в словнике2|Сахарные конвенции||353}}
* {{Статья в словнике2|Сахарный акциз||353—354}}
* {{Статья в словнике2|Сахарный клён||354}}
* {{Статья в словнике2|Сахарный тростник||354}}
* {{Статья в словнике2|Сахароза||354—355}}
* {{Статья в словнике2|Сахаромицеты||355}}
* {{Статья в словнике2|Сахароносные растения||355}}
* {{Статья в словнике2|Сахельский ярус и век||355}}
* {{Статья в словнике2|Сахем||356}}
* {{Статья в словнике2|Сахновский, Василий Григорьевич|Сахновский|356}}
* {{Статья в словнике2|Сацума||356—357}}
* {{Статья в словнике2|Сачем||357}}
* {{Статья в словнике2|Саянов, Виссарион Михайлович|Саянов|357}}
* Саяны ''357—358'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Обручев}}
* {{Статья в словнике2|Саят||358—359}}
* {{Статья в словнике2|Саят-Нова||359}}
* {{Статья в словнике2|Сберегательные государственные трудовые кассы||359—360}}
* {{Статья в словнике2|«Сборник социал-демократа»||360—361}}
* {{Статья в словнике2|Сборные постройки||361—365}}
* {{Статья в словнике2|Сборный бассейн||365}}
* {{Статья в словнике2|Сброс||365—366}}
* {{Статья в словнике2|Сбросо-сдвиг||366}}
* {{Статья в словнике2|Свадебные песни||366}}
* {{Статья в словнике2|Свазиленд||366}}
* {{Статья в словнике2|Сваи||366}}
* {{Статья в словнике2|Свайник-великан||366}}
* {{Статья в словнике2|Свайники||366}}
* Свайные постройки ''366—367'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Брюсов|автор2= М. Косвен}}
* Свайные сооружения ''367—370'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Лагунов}}
* {{Статья в словнике2|Свальбард||370}}
* {{Статья в словнике2|Сваммердам, Ян|Сваммердам|370}}
* {{Статья в словнике2|Сванетия||370}}
* {{Статья в словнике2|Сванетский хребет||370}}
* {{Статья в словнике2|Сванси||370}}
* {{Статья в словнике2|Сванский язык||370—371}}
* {{Статья в словнике2|Сваны||371}}
* {{Статья в словнике2|Свараджисты||371—372}}
* Сварка ''372—376'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кузмак}}
* {{Статья в словнике2|Сварог, божество|Сварог|376}}
* {{Статья в словнике2|Сварог, Василий Семёнович|Сварог|376}}
* {{Статья в словнике2|Свастика||376}}
* {{Статья в словнике2|Сватово||377}}
* {{Статья в словнике2|Сватоу||377}}
* {{Статья в словнике2|Свеаборг||377}}
* {{Статья в словнике2|Свеаборгское восстание||377—381}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| О. Чаадаева}}
* {{Статья в словнике2|Свевы||381}}
* {{Статья в словнике2|Сведберг, Теодор|Сведберг|381}}
* {{Статья в словнике2|Свёкла||381—391}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Якушкин}}
* {{Статья в словнике2|Свекловица||391}}
* {{Статья в словнике2|Свекловичная нематода||391—392}}
* {{Статья в словнике2|Свеклокомбайн||392}}
* {{Статья в словнике2|Свеклосахарное производство||392}}
* {{Статья в словнике2|Свеклоуборочные машины||392—394}}
* {{Статья в словнике2|Свекольные долгоносики||394}}
* {{Статья в словнике2|Свелинк, Ян Питерс|Свелинк|394}}
* {{Статья в словнике2|Свенборг||394}}
* {{Статья в словнике2|Свен-Оден, Людвиг Александр|Свен-Оден|394}}
* {{Статья в словнике2|Свенсен, Иоган Северин|Свенсен|394—395}}
* {{Статья в словнике2|«Свенска хандельсбанкен»||395}}
* {{Статья в словнике2|Свербига||395}}
* Свердлов, Яков Михайлович ''395—405'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Свердловск||405—409}}
* Свердловская область ''409—419'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Семёнов-Тян-Шанский|автор2= С. Ф.}}
* {{Статья в словнике2|Свердловский||419}}
* {{Статья в словнике2|Свердруп, Отто|Свердруп|419}}
* Свёрла ''419—420'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. И.}}
* {{Статья в словнике2|Сверлилы||420—421}}
* {{Статья в словнике2|Сверлящие животные||421}}
* {{Статья в словнике2|Свертс, Михэль|Свертс|421}}
* {{Статья в словнике2|Сверхпроводимость||421—423}}
* {{Статья в словнике2|Сверхсрочнослужащие||423}}
* {{Статья в словнике2|Сверхтвёрдые сплавы||423}}
* {{Статья в словнике2|Сверхтекучесть||423—424}}
* {{Статья в словнике2|Сверхчувственное||424}}
* {{Статья в словнике2|Сверчки||424}}
* {{Статья в словнике2|Сверчков, Николай Егорович|Сверчков|424—425}}
* {{Статья в словнике2|Сверчок||425}}
* Свет ''425—472'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Королёв}}
* {{Статья в словнике2|Светильный газ||472}}
* {{Статья в словнике2|Светлов, Михаил Аркадьевич|Светлов|472—473}}
* {{Статья в словнике2|Светляки||473}}
* {{Статья в словнике2|Светобоязнь||473}}
* {{Статья в словнике2|Световое давление||473—474}}
* {{Статья в словнике2|Световой год||474}}
* {{Статья в словнике2|Световой луч||474}}
* {{Статья в словнике2|Световой поток||474—475}}
* Светолечение ''475—476'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Лепский}}
* {{Статья в словнике2|Светолюбивые растения||476—477}}
* {{Статья в словнике2|Светомаскировка||477—478}}
* {{Статья в словнике2|Светоний, Гай Транквилл|Светоний|478—479}}
* {{Статья в словнике2|Светопреломление||479}}
* {{Статья в словнике2|Светосигнальная лампа||479}}
* {{Статья в словнике2|Светосила||479}}
* {{Статья в словнике2|Светотень||479}}
* Светотехника ''479—482'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Белькинд}}
* Светофильтры ''482—485'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Левшин}}
* {{Статья в словнике2|Светофоры||485}}
* {{Статья в словнике2|«Светоч»||485}}
* {{Статья в словнике2|Светящиеся бактерии||485}}
* {{Статья в словнике2|Светящиеся облака||485}}
* {{Статья в словнике2|Светящиеся составы||485—486}}
* {{Статья в словнике2|Свеча||486}}
* Свечение животных ''486—487'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шмидт}}
* Свечение растений ''487—488'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Киселёв|автор2= А. Метёлкин}}
* {{Статья в словнике2|Свечи||488}}
* {{Статья в словнике2|Свечи зажигательные||488—489}}
* {{Статья в словнике2|Свидетель||489}}
* {{Статья в словнике2|Свидина||489}}
* {{Статья в словнике2|Свидницкий, Анатолий Патрикиевич|Свидницкий|490}}
* {{Статья в словнике2|Свилеватая древесина||490}}
* {{Статья в словнике2|Свинарник||490}}
* {{Статья в словнике2|Свинберн, Алджернон Чарлз|Свинберн|490—491}}
* {{Статья в словнике2|Свинемюнде||491}}
* Свинец ''491—494'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Угрюмов|автор2= Г. Уразов}}
* {{Статья в словнике2|Свинка, болезнь|Свинка|494}}
* {{Статья в словнике2|Свинка, насекомые и животные|Свинка|495}}
* Свиноводство ''495—498'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шумилин}}
* {{Статья в словнике2|Свиноводческая товарная ферма||498}}
* {{Статья в словнике2|Свинухи||498—499}}
* {{Статья в словнике2|Свинхувуд, Пер Эвинд|Свинхувуд|499}}
* Свинцовое отравление ''499—500'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Марцинковский}}
* {{Статья в словнике2|Свинцовые белила||500}}
* Свинцовые руды ''500—502'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Первушин}}
* {{Статья в словнике2|Свинцовый блеск||502}}
* Свинцовый картель ''502—503'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Диканский}}
* {{Статья в словнике2|Свинцовый пул||503}}
* {{Статья в словнике2|Свиньи||503—504}}
* {{Статья в словнике2|Свирель||504}}
* {{Статья в словнике2|Свиристель||504}}
* {{Статья в словнике2|Свирский, Алексей Иванович|Свирский|504—505}}
* {{Статья в словнике2|Свирь||505}}
* {{Статья в словнике2|Свистуны||505}}
* {{Статья в словнике2|Свистящие согласные||505}}
* {{Статья в словнике2|Свита||505}}
* Свифт, Джонатан ''505—508'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Заблудовский}}
* «Свифт и Ко» ''508'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Диканский}}
* {{Статья в словнике2|Свищ||509}}
* {{Статья в словнике2|Свияга||509}}
* {{Статья в словнике2|Свиязь||509}}
* Свобода, философское понятие ''509—511'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Богданов}}
* {{Статья в словнике2|Свобода, город|Свобода|511—512}}
* {{Статья в словнике2|Свобода воли||512}}
* {{Статья в словнике2|Свобода морей||512}}
* {{Статья в словнике2|Свобода печати||512}}
* {{Статья в словнике2|Свобода слова||512—513}}
* {{Статья в словнике2|Свобода собраний||513}}
* {{Статья в словнике2|Свобода совести||513}}
* {{Статья в словнике2|Свобода союзов||513—514}}
* {{Статья в словнике2|Свободная энергия||514}}
* {{Статья в словнике2|Свободное воспитание||514—515}}
* {{Статья в словнике2|Свободные хлебопашцы||515}}
* {{Статья в словнике2|Свободный||515}}
* {{Статья в словнике2|Свободомыслящая партия Германии||515—516}}
* {{Статья в словнике2|Свод законов Российской империи||516—517}}
* {{Статья в словнике2|Сводный баланс||517}}
* Своды ''517—519'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Аранович|автор2= Г. Лагунов}}
* {{Статья в словнике2|Своеземцы||519}}
* {{Статья в словнике2|Свойство||519—520}}
* {{Статья в словнике2|Связанная энергия||520}}
* {{Статья в словнике2|Связи механические||520}}
* {{Статья в словнике2|Связка||520}}
* {{Статья в словнике2|Связки||520—521}}
* {{Статья в словнике2|Связник||521}}
* {{Статья в словнике2|Связность||521}}
* {{Статья в словнике2|Связность почвы||521}}
* {{Статья в словнике2|Связь на войне||521—522}}
* Связь химическая ''522—524'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Астахов}}
* {{Статья в словнике2|Святого Георга канал||524}}
* {{Статья в словнике2|Святого Ильи гора||524}}
* {{Статья в словнике2|Святогор||524}}
* {{Статья в словнике2|Святой Нос||524}}
* {{Статья в словнике2|Святополк||524—525}}
* {{Статья в словнике2|Святослав Игоревич||525}}
* {{Статья в словнике2|«Священная дружина»||526}}
* {{Статья в словнике2|Священная лига||526}}
* {{Статья в словнике2|«Священная Римская империя»||526—528}}
* {{Статья в словнике2|Священный союз||528—529}}
* {{Статья в словнике2|Сгамбати, Джованни|Сгамбати|529}}
* {{Статья в словнике2|Сдвиг||529}}
* {{Статья в словнике2|Сделка||529—530}}
* Сдельные формы заработной платы ''530—532'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Погребной}}
* Сдельщина в сельском хозяйстве СССР ''532—534'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шушаков}}
* Се, Анри Эжен ''534—535'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Радциг}}
* {{Статья в словнике2|Сеара||535}}
* {{Статья в словнике2|Себастиан||535}}
* {{Статья в словнике2|Себеж||535}}
* {{Статья в словнике2|Себенико||535}}
* Себестоимость продукции ''535—543'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ш. Турецкий}}
* {{Статья в словнике2|Себоррея||544}}
* {{Статья в словнике2|Себу||544}}
* {{Статья в словнике2|Севан, посёлок городского типа|Севан|544}}
* {{Статья в словнике2|Севан, озеро|Севан|544}}
* Севастополь ''544—553'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Э. Давыдов|автор2= О. Крыленко|автор3= А. Смирнов |автор4= М. Струве}}
* Севастопольское восстание ''553—557'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Меницкий}}
* {{Статья в словнике2|Севенны||557}}
* {{Статья в словнике2|Севергин, Василий Михайлович|Севергин|557}}
* {{Статья в словнике2|Севери, Томас|Севери|558}}
* {{Статья в словнике2|Северино, Марк Аврелий|Северино|558}}
* {{Статья в словнике2|Северн||558}}
* {{Статья в словнике2|Северная Австралия||558}}
* {{Статья в словнике2|Северная Америка||558}}
* Северная война (1700—21) ''558—563'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Лебедев}}
* Северная Двина ''563—564'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Спрыгина}}
* {{Статья в словнике2|Северная Земля||565}}
* {{Статья в словнике2|Северная Кельтма||565}}
* {{Статья в словнике2|Северная корона||566}}
* {{Статья в словнике2|Северная область||566}}
* {{Статья в словнике2|«Северная правда»||566}}
* {{Статья в словнике2|«Северная пчела»||566}}
* Северная раса ''566—567'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Чебоксаров}}
* {{Статья в словнике2|Северная территория||567}}
* {{Статья в словнике2|Северная школа||567}}
* {{Статья в словнике2|Северное море||567—570}}
* {{Статья в словнике2|Северное Полярное море||570}}
* {{Статья в словнике2|Северное сияние||570}}
* {{Статья в словнике2|Северный белый виноград||570}}
* Северный Кавказ ''571—572'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Струве}}
* {{Статья в словнике2|Северный канал||572}}
* {{Статья в словнике2|Северный край||572}}
* Северный Ледовитый океан ''572—579'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Леонов}}
* Северный морской путь (СМП) ''579—591'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Коллектив научных сотрудников экономического отделения Арктического института Главсевморпути под руководством С. В. Славина}}
* {{Статья в словнике2|Северный мыс||591}}
* {{Статья в словнике2|Северный олень||591—592}}
* {{Статья в словнике2|Северный полюс||592}}
* «Северный полюс» ''592—596'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Визе}}
* {{Статья в словнике2|«Северный рабочий союз»||596}}
* {{Статья в словнике2|«Северный союз русских рабочих»||596—597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-азиатская (палеосибирская) раса||597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Американская гражданская война 1861—65||597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Американские Соединённые Штаты||597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Восточный проход||597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Германская низменность||597}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Германский союз||597—598}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Екатерининский канал||598}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Енисейский||598}}
* {{Статья в словнике2|Северо-западная пограничная провинция||598—599}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Западные Территории||599}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Западный проход||599}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Кавказский военный округ (СКВО)||599—600}}
* {{Статья в словнике2|Северо-Кавказский край||600}}
* Северо-Казахстанская область ''600—604'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Тугаринов|автор2= Н. Яницкий|автор3= А. Шейнберг}}
* Северо-Осетинская Автономная Советская Социалистическая Республика ''604—613'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Лукашова|автор2= Г. Кокиев |автор3= Л. И.|автор4= А. Шейнберг}}
* {{Статья в словнике2|Северский||613}}
* Северцов, Алексей Николаевич ''613—615'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Северцова |автор2= Б. Матвеев}}
* {{Статья в словнике2|Северцов, Николай Алексеевич|Северцов|615}}
* {{Статья в словнике2|Северы||615—616}}
* Северяне ''616—617'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ю. Готье}}
* {{Статья в словнике2|Северянин, Игорь|Северянин|617}}
* {{Статья в словнике2|Севильская школа||617}}
* {{Статья в словнике2|Севилья||617—619}}
* Севооборот ''619—626'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Ефимов}}
* {{Статья в словнике2|Севосмен||626}}
* {{Статья в словнике2|Севр||626}}
* {{Статья в словнике2|Севров Двух департамент||626}}
* {{Статья в словнике2|Севрский договор||626}}
* {{Статья в словнике2|Севрюга||626}}
* {{Статья в словнике2|Севск||627}}
* {{Статья в словнике2|Сегантини, Джованни|Сегантини|627}}
* {{Статья в словнике2|Сегед||627}}
* {{Статья в словнике2|Сегедилья||627}}
* {{Статья в словнике2|Сегерс, Геркулес|Сегерс|627—628}}
* {{Статья в словнике2|Сегетальные||628}}
* {{Статья в словнике2|Сегмент||628}}
* {{Статья в словнике2|Сегментальные органы||628—629}}
* {{Статья в словнике2|Сегменты||629}}
* {{Статья в словнике2|Сегнетова соль||629}}
* {{Статья в словнике2|Сеговия||629}}
* {{Статья в словнике2|Сегозеро||629}}
* {{Статья в словнике2|Сегре||629}}
* {{Статья в словнике2|Сёгрегация||629—630}}
* Сёгун ''630'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Трояновский}}
* {{Статья в словнике2|Сегура||630—631}}
* {{Статья в словнике2|Седалищный нерв||631}}
* Седан ''631—632'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Струве}}
* {{Статья в словнике2|Седар-Рапидс||632}}
* {{Статья в словнике2|Сёдертелье||632—633}}
* {{Статья в словнике2|Сёдерхамн||633}}
* {{Статья в словнике2|Сёдерхольм, Якоб Иоханнес|Сёдерхольм|633}}
* {{Статья в словнике2|Седжвик, Адам|Седжвик|633}}
* {{Статья в словнике2|Седжиноу||633}}
* {{Статья в словнике2|Седиментация||633—634}}
* {{Статья в словнике2|Седлец||634}}
* {{Статья в словнике2|Седлецкая губерния||634}}
* {{Статья в словнике2|Седло||634—635}}
* {{Статья в словнике2|Седловина||635}}
* {{Статья в словнике2|Седмичник||635}}
* Седов, Георгий Яковлевич ''635—636'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Спрыгина}}
* {{Статья в словнике2|«Седов»||636}}
* {{Статья в словнике2|Седой, Зиновий Яковлевич|Седой|636—637}}
* {{Статья в словнике2|Сезаи-Заде, Сами-паша|Сезаи-Заде|637}}
* {{Статья в словнике2|Сезам||637}}
* {{Статья в словнике2|Сезанн, Поль|Сезанн|637—639}}
* Сезонный диморфизм ''639—640'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Говорухин}}
* {{Статья в словнике2|Сеиди, Сеид Назар, сын Хабиб Ходжа|Сеиди|640}}
* {{Статья в словнике2|Сеиченто||640}}
* {{Статья в словнике2|Сейм, сословно-представительные собрания|Сейм|640}}
* {{Статья в словнике2|Сейм, река|Сейм|640}}
* {{Статья в словнике2|Сейминская культура||640—641}}
* {{Статья в словнике2|Сеймурия||641}}
* {{Статья в словнике2|Сейсин||641}}
* {{Статья в словнике2|Сейсмические явления||641}}
* {{Статья в словнике2|Сейсмограммы||641}}
* {{Статья в словнике2|Сейсмографы||641—642}}
* Сейсмология ''642—644'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Райко}}
* {{Статья в словнике2|Сейсмонастия||644}}
* Сейсмостойкое строительство ''644—646'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Цшохер}}
* {{Статья в словнике2|Сейстан||646}}
* {{Статья в словнике2|Сейфеддин, Омар|Сейфеддин|646}}
* {{Статья в словнике2|Сейфи, Орхан|Сейфи|647}}
* {{Статья в словнике2|Сейфуллина, Лидия Николаевна|Сейфуллина|647}}
* {{Статья в словнике2|Сейшельская пальма||647}}
* {{Статья в словнике2|Сейшельские острова||647—648}}
* {{Статья в словнике2|Сейши||648}}
* {{Статья в словнике2|Сейюкай||648—649}}
* {{Статья в словнике2|Секанс||649}}
* {{Статья в словнике2|Секач||649}}
* {{Статья в словнике2|Секванский ярус||649}}
* {{Статья в словнике2|Секвенция||649—650}}
* {{Статья в словнике2|Секвестр, в праве|Секвестр|650}}
* {{Статья в словнике2|Секвестр, участок мёртвой ткани|Секвестр|650}}
* {{Статья в словнике2|Секвойя||650}}
* {{Статья в словнике2|Секешфехервар||650}}
* {{Статья в словнике2|Секира||650}}
* {{Статья в словнике2|Секки, Анджело|Секки|650}}
* {{Статья в словнике2|Секонди||650}}
* {{Статья в словнике2|Секретарь||651}}
* {{Статья в словнике2|Секретин||651}}
* {{Статья в словнике2|«Секретный комитет»||651}}
* {{Статья в словнике2|Секреция, в геологии|Секреция|651—652}}
* Секреция, в физиологии ''652'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Аршавский}}
* {{Статья в словнике2|Секста||652—653}}
* {{Статья в словнике2|Секстаккорд||653}}
* {{Статья в словнике2|Секстант, угломерный инструмент|Секстант|653}}
* {{Статья в словнике2|Секстант, созвездие|Секстант|654}}
* {{Статья в словнике2|Секстет||654}}
* {{Статья в словнике2|Секстоль||654}}
* {{Статья в словнике2|Секст-Эмпирик||654}}
* {{Статья в словнике2|Сект, Ганс, фон|Сект|654—655}}
* {{Статья в словнике2|Сектантство||655—658}}
* {{Статья в словнике2|Сектор||658}}
* Секуляризация ''658—663'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Секунда, часть минуты|Секунда|663}}
* {{Статья в словнике2|Секунда, в музыке|Секунда|663}}
* {{Статья в словнике2|Секция||663}}
* {{Статья в словнике2|Селагинелла||663—664}}
* {{Статья в словнике2|Селангор||664}}
* {{Статья в словнике2|Селевк и Селевкиды||664}}
* {{Статья в словнике2|Селевкия||665}}
* Селезёнка ''665—666'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Карлик}}
* {{Статья в словнике2|Селезёночник||666}}
* {{Статья в словнике2|Селективное излучение||666}}
* {{Статья в словнике2|Селективное отражение||666—667}}
* {{Статья в словнике2|Селективность приёма||667}}
* {{Статья в словнике2|Селективный фотоэффект||667}}
* Селекция ''667—688'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Тимирязев|автор2= Н. Гришко|автор3= А. Поляков|автор4= С. Петров|автор5= В. Алпатов}}
* {{Статья в словнике2|Селемджа||688}}
* {{Статья в словнике2|Селен||688—689}}
* {{Статья в словнике2|Селена||689}}
* {{Статья в словнике2|Селенга||689}}
* {{Статья в словнике2|Селеновый фотоэлемент||689}}
* {{Статья в словнике2|Селенографические координаты||689}}
* {{Статья в словнике2|Селенография||689}}
* {{Статья в словнике2|Селеноцентрические координаты||689—690}}
* {{Статья в словнике2|Селеты Денгиз||690}}
* {{Статья в словнике2|Сели||690}}
* {{Статья в словнике2|Селигдар||690}}
* {{Статья в словнике2|Селигер||690}}
* {{Статья в словнике2|Селижарово||690—691}}
* {{Статья в словнике2|Селим||691}}
* {{Статья в словнике2|Селин||691}}
* Селитра ''691—694'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Угрюмов}}
* {{Статья в словнике2|Селляхская губа||694}}
* {{Статья в словнике2|Сельвасы||694}}
* {{Статья в словнике2|Сельден, Джон|Сельден|694}}
* {{Статья в словнике2|Сельдеобразные||694—695}}
* {{Статья в словнике2|Сельдерей||695}}
* {{Статья в словнике2|Сельджуки||695—696}}
* {{Статья в словнике2|Сельди||696—697}}
* {{Статья в словнике2|Сельдяной король||697}}
* {{Статья в словнике2|Селькупский язык||697}}
* Селькупы ''697—698'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Сергеев}}
* {{Статья в словнике2|Сельский совет||698—699}}
* Сельское хозяйство ''699—717'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Лященко}}
* Сельскохозяйственная выставка всесоюзная ''717—724'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шумилин}}
* {{Статья в словнике2|Сельскохозяйственная метеорология||724}}
* Сельскохозяйственное машиностроение ''724—729'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Кравцев |автор2= Н. Александров}}
* Сельскохозяйственное образование ''729—734'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Грацианский}}
* {{Статья в словнике2|Сельскохозяйственные школы||734}}
* {{Статья в словнике2|Сельскохозяйственный рабочий||734}}
* {{Статья в словнике2|Сельфактор||734}}
* {{Статья в словнике2|Семанги||734}}
* {{Статья в словнике2|Семантика||734}}
* {{Статья в словнике2|Семар, Пьер|Семар|734—735}}
* {{Статья в словнике2|Семаранг||735}}
* {{Статья в словнике2|Семасиология||735—737}} {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Шор}}
* {{Статья в словнике2|Семафор||737}}
* {{Статья в словнике2|Семашко, Николай Александрович|Семашко|738}}
* {{Статья в словнике2|Сёмга||738}}
* {{Статья в словнике2|Семевский, Василий Иванович|Семевский|738—739}}
* {{Статья в словнике2|«Семей общество»||739}}
* {{Статья в словнике2|Семейная община||739}}
* {{Статья в словнике2|Семейное право||739—741}}
* {{Статья в словнике2|Семейство, в биологии|Семейство|741}}
* {{Статья в словнике2|Семейство комет||741}}
* {{Статья в словнике2|Семён Гордый||741—742}}
* {{Статья в словнике2|Семена||742}}
* {{Статья в словнике2|Семенная ссуда||742}}
* {{Статья в словнике2|Семенники||742}}
* {{Статья в словнике2|Семенной канатик||742}}
* {{Статья в словнике2|Семенной рубчик||742}}
* {{Статья в словнике2|Семенной фонд||742—743}}
* {{Статья в словнике2|Семенные годы||743}}
* Семенные папоротники ''743—744'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кречетович}}
* {{Статья в словнике2|Семенные пузырьки||744}}
* {{Статья в словнике2|Семенные растения||744}}
* {{Статья в словнике2|Семёнов, город|Семёнов|744}}
* {{Статья в словнике2|Семёнов, Николай Николаевич|Семёнов|744—745}}
* {{Статья в словнике2|Семёнов, Сергей Александрович|Семёнов|745}}
* {{Статья в словнике2|Семёнов, Федор Алексеевич|Семёнов|745}}
* Семёнов Тян-Шанский ''745—748'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Семёнов Тян-Шанский|автор2= С. Огнёв}}
* {{Статья в словнике2|Семёнова, Екатерина Семёновна|Семёнова|748}}
* {{Статья в словнике2|Семёнова, Марина Тимофеевна|Семёнова|748—749}}
* Семеноводство ''749—750'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шумилин}}
* {{Статья в словнике2|Семеочистительные установки||750}}
* {{Статья в словнике2|Семеприемник||750}}
* {{Статья в словнике2|Семестр||750—751}}
* {{Статья в словнике2|«Семибоярщина»||751}}
* {{Статья в словнике2|Семибратные курганы||751}}
* {{Статья в словнике2|Семиградье||751}}
* {{Статья в словнике2|Семидиновая перегруппировка||751}}
* {{Статья в словнике2|Семикарбазид||751—752}}
* {{Статья в словнике2|Семикарбазоны||752}}
* {{Статья в словнике2|Семиколлоиды||752}}
* Семилетняя война ''752—755'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Новицкий}}
* {{Статья в словнике2|Семилуки||755}}
* {{Статья в словнике2|Семилукский горизонт||755}}
* {{Статья в словнике2|Семильон||755}}
* {{Статья в словнике2|Семинарий||755}}
* {{Статья в словнике2|Семинария||755}}
* {{Статья в словнике2|Семинолы||755—756}}
* {{Статья в словнике2|Семинские белки||756}}
* {{Статья в словнике2|Семиотика||756}}
* {{Статья в словнике2|Семипалатинск||756—757}}
* Семипалатинская область ''757—760'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Яницкий}}
* {{Статья в словнике2|Семирадский, Генрих Ипполитович|Семирадский|760—761}}
* {{Статья в словнике2|Семирамида||761}}
* {{Статья в словнике2|Семиреченская область||761}}
* {{Статья в словнике2|Семиречье||761}}
* {{Статья в словнике2|Семитология||761}}
* Семитские языки ''761—762'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Гранде}}
* {{Статья в словнике2|Семиты||762—763}}
* {{Статья в словнике2|Семициклическая связь||763}}
* {{Статья в словнике2|Семнан||763}}
* {{Статья в словнике2|Семнопитеки||764}}
* {{Статья в словнике2|Семпер, Иоганес|Семпер|764}}
* {{Статья в словнике2|Семпервивум||764}}
* {{Статья в словнике2|Семьдесят толковников||764—765}}
* Семья ''765—772'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Косвен}}
* {{Статья в словнике2|Семья языков||772}}
* Семя ''772—775'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Раздорский}}
* {{Статья в словнике2|Семявход||775}}
* {{Статья в словнике2|Семядоли||775}}
* {{Статья в словнике2|Семянка||775—776}}
* {{Статья в словнике2|Семяносец||776}}
* Семяпочка ''776—780'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кречетович}}
* {{Статья в словнике2|Семячик||780}}
* {{Статья в словнике2|Сен||780}}
* {{Статья в словнике2|Сена||780}}
* {{Статья в словнике2|Сенаи||781}}
* {{Статья в словнике2|Сенаки||781}}
* {{Статья в словнике2|Сенанкур, Этьенн Пивер, де|Сенанкур|781}}
* {{Статья в словнике2|Сенат||781}}
* {{Статья в словнике2|Сенатус-консульт||781—782}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Бернар||782}}
* {{Статья в словнике2|Сенбернар||782}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Бриёк||783}}
* {{Статья в словнике2|Сенгилей||783}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Готард||783}}
* {{Статья в словнике2|Сендай||783—784}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Дени, город на острове Реюньон|Сен-Дени|784}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Дени, город во Франции|Сен-Дени|784}}
* {{Статья в словнике2|Сендер, Хосе Рамон|Сендер|784—785}}
* {{Статья в словнике2|Сендерленд||785}}
* {{Статья в словнике2|Сенебье, Жан|Сенебье|785}}
* {{Статья в словнике2|Сенега||785}}
* {{Статья в словнике2|Сенегал, французская колония|Сенегал|785—787}}
* {{Статья в словнике2|Сенегал, река|Сенегал|787}}
* {{Статья в словнике2|Сенека, индейское племя|Сенека|787}}
* {{Статья в словнике2|Сенека, Люций Анней|Сенека|787—788}}
* {{Статья в словнике2|Сенешаль||788}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Жермен (де Пре)||788}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Жерменский договор||788—789}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Жиль||789}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Жюст, Луи Антуан|Сен-Жюст|789—790}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Кантен||790}}
* {{Статья в словнике2|Сенкевич, Генрих|Сенкевич|790}}
* {{Статья в словнике2|Сенковский, Осип Иванович|Сенковский|791}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Луи||791}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Мало||791}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Мартин, Луи Клод|Сен-Мартин|791—792}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Мор-де-Фоссе||792}}
* {{Статья в словнике2|Сеннаар||792}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Назер||792}}
* {{Статья в словнике2|Сеннахериб||792}}
* {{Статья в словнике2|Сенная лихорадка||792}}
* {{Статья в словнике2|Сенная палочка||792—793}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Никола||793}}
* {{Статья в словнике2|Сенно||793}}
* {{Статья в словнике2|Сенной комбайн||793—794}}
* {{Статья в словнике2|Сенной пресс||794}}
* Сено ''794—796'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шумилин}}
* {{Статья в словнике2|Сеноворошилка||796}}
* {{Статья в словнике2|Сеноеды||796—797}}
* {{Статья в словнике2|Сенои||797}}
* {{Статья в словнике2|Сенокопнитель||797}}
* {{Статья в словнике2|Сенокосилка||797}}
* {{Статья в словнике2|Сенокосные машинные отряды||797}}
* {{Статья в словнике2|Сенокосцы||797}}
* {{Статья в словнике2|Сеноманский ярус||797}}
* {{Статья в словнике2|Сенонагрузчик||797—798}}
* {{Статья в словнике2|Сенонский ярус||798}}
* {{Статья в словнике2|Сеноставки||798}}
* {{Статья в словнике2|Сеносушилка||798}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Пьер и Микелон||798}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Санс, Шарль Камиль|Сен-Санс|799}}
* {{Статья в словнике2|Сенсибилизаторы||799}}
* {{Статья в словнике2|Сенсибилизация||799—801}}
* {{Статья в словнике2|Сен-Симон, Анри Клод де Рувруа|Сен-Симон|801—808}}
* Сен-Симон, Луи де Рувруа ''808'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Радциг}}
* {{Статья в словнике2|Сен-симонизм||808}}
* Сенситометрия ''808—809'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Чельцов}}
* {{Статья в словнике2|Сенсорная реакция||809}}
* Сенсуализм ''809—812'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Дроздовская}}
* {{Статья в словнике2|Сен-сюр-Мер||812}}
* {{Статья в словнике2|Сента||812}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Антуанское предместье||812}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Бёв, Шарль Огюст|Сент-Бёв|812—813}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Винсент, остров|Сент-Винсент|813}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Винсент, залив|Сент-Винсент|813}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Джозеф||813}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Джон, город|Сент-Джон|813}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Джон, река|Сент-Джон|813—814}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Джонс||814}}
* {{Статья в словнике2|Сентеш||814}}
* Сентиментализм ''814—816'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Аникст}}
* {{Статья в словнике2|Сентиментализм в музыке||816—817}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Катаринс||817}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Клер||817}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Клер-Девиль||817}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Луис||817—818}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Обен, Габриэль де|Сент-Обен|818}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Олбанс||818}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Питер-Порт||818}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Пол||818—819}}
* {{Статья в словнике2|Сентрал-Фолс||819}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Томас||819}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Франсис||819}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Хелиер||819}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Эленс||819}}
* {{Статья в словнике2|Сент-Этьенн||819—820}}
* {{Статья в словнике2|Сенуситы||820}}
* {{Статья в словнике2|Сены департамент||820}}
* {{Статья в словнике2|Сены и Марны департамент||821}}
* {{Статья в словнике2|Сены и Уазы департамент||821}}
* {{Статья в словнике2|Сены Нижней департамент||821}}
* {{Статья в словнике2|Сеньёр||821}}
* {{Статья в словнике2|Сеньёрен-конвент||821}}
* {{Статья в словнике2|Сеньёриальный строй||821}}
* {{Статья в словнике2|Сеньёрия||821}}
* {{Статья в словнике2|Сеньобос, Шарль|Сеньобос|821—822}}
* {{Статья в словнике2|Сепаратизм||822}}
* Сепаратор ''822—824'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Шумилин}}
* {{Статья в словнике2|Сепиола||824}}
* {{Статья в словнике2|Сепир, Эдуард|Сепир|824}}
* {{Статья в словнике2|Сепия, краска|Сепия|824}}
* {{Статья в словнике2|Сепия, каракатица|Сепия|824}}
* Сепсис ''824—826'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Лившиц}}
* {{Статья в словнике2|Септаккорд||826—827}}
* {{Статья в словнике2|Септеннат||827}}
* {{Статья в словнике2|Септет||827}}
* {{Статья в словнике2|Септима||827}}
* {{Статья в словнике2|Септимания||827—828}}
* {{Статья в словнике2|Септицемия||828}}
* {{Статья в словнике2|Септические заболевания с.-х. животных||828}}
* {{Статья в словнике2|Септоль||828}}
* {{Статья в словнике2|Сера||828—832}}
* {{Статья в словнике2|Сёра, Жорж|Сёра|832}}
* {{Статья в словнике2|Сераделла||832—833}}
* {{Статья в словнике2|Серанг||833}}
* {{Статья в словнике2|Серао, Матильда|Серао|833}}
* {{Статья в словнике2|Серапеум||833}}
* {{Статья в словнике2|Серапис||833}}
* {{Статья в словнике2|Сераскер||834}}
* {{Статья в словнике2|Серафимович, город|Серафимович|834}}
* Серафимович, Александр Серафимович ''834—837'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Нович}}
* {{Статья в словнике2|Серахс||837}}
* Сербия ''837—849'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| З. Неедлы}}
* Сербо-лужицкая литература ''849'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Бернштейн}}
* {{Статья в словнике2|Сербо-лужицкий язык||849}}
* {{Статья в словнике2|Сербо-хорватский язык||849}}
* Сербская литература ''850—853'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Бернштейн}}
* {{Статья в словнике2|Сербская музыка||853—854}}
* Сербский язык ''854—855'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Бернштейн}}
* {{Статья в словнике2|Сербское искусство||855—858}}
* Сербы ''858—859'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кагаров}}
* {{Статья в словнике2|Сервал||859}}
* Сервантес, де Сааведра, Мигель ''859—861'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Д.}}
* {{Статья в словнике2|Серве, Адриен Франсуа|Серве|861—862}}
* Сервет, Мигель ''862'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Гайсинович}}
* {{Статья в словнике2|Сервий Туллий||862—863}}
* Сервитуты ''863'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Краснокутский}}
* {{Статья в словнике2|Сервомотор||863}}
* {{Статья в словнике2|Сервы||864}}
* {{Статья в словнике2|Сергач||864}}
* {{Статья в словнике2|Сергеевич, Василий Иванович|Сергеевич|864}}
* {{Статья в словнике2|Сергеев-Ценский, Сергей Николаевич|Сергеев-Ценский|864—865}}
* {{Статья в словнике2|Сергель, Иоган Тобиас|Сергель|865}}
* {{Статья в словнике2|Сергиев Посад||865}}
* {{Статья в словнике2|Сергиевские минеральные воды||865}}
* {{Статья в словнике2|Сергиевский завод||865—866}}
* {{Статья в словнике2|Сердечник||866}}
* {{Статья в словнике2|«Сердечное согласие»||866}}
* {{Статья в словнике2|Серджент, Джон Синджер|Серджент|866—867}}
* {{Статья в словнике2|Сердобск||867}}
* {{Статья в словнике2|Сердолик||867}}
* Сердце ''867—872'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Аршавский}}
* {{Статья в словнике2|Сердцевидка||872}}
* {{Статья в словнике2|Сердцевина у растений||872—873}}
* Сердцевинные лучи ''873'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Раздорский}}
* {{Статья в словнике2|Сердце-Камень||874}}
* Серебро ''874—876'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Угрюмов|автор2= Г. Уразов}}
* {{Статья в словнике2|Серебряник||876}}
* {{Статья в словнике2|Серебрянка||876}}
* {{Статья в словнике2|Серебряное дерево||876}}
* {{Статья в словнике2|Серебряные руды||876—877}}
* {{Статья в словнике2|Серебряный блеск||877}}
* {{Статья в словнике2|Середа||877}}
* {{Статья в словнике2|Середина-Буда||877}}
* {{Статья в словнике2|Середняк||877}}
* {{Статья в словнике2|Серёжка||877}}
* {{Статья в словнике2|Серембан||877}}
* {{Статья в словнике2|Серен||877}}
* {{Статья в словнике2|Серенада||877—878}}
* {{Статья в словнике2|Серес||878}}
* {{Статья в словнике2|Серет||878}}
* {{Статья в словнике2|Сержант||878—879}}
* {{Статья в словнике2|Сержантский состав||879}}
* Серийное производство ''879—880'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Шухгальтер}}
* {{Статья в словнике2|Серир||880}}
* {{Статья в словнике2|Серифос||880}}
* {{Статья в словнике2|Серицит||880}}
{{Статья в другом словнике|Серна|}}
[[Категория:Викитека:Проект:БСЭ1/Словник|50]]
g30ve1stq2wkwqyuaa5ynqtywzr5kkd
Автор:Николай Яковлевич Демьянов
102
437984
5708123
5543460
2026-04-24T09:18:19Z
Wlbw68
37914
5708123
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов
|ФАМИЛИЯ=Демьянов
|ИМЕНА=Николай Яковлевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ=российский и советский химик-органик, академик АН СССР (1929)
|ДРУГОЕ=
|ДАТАРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|ДАТАСМЕРТИ=
|МЕСТОСМЕРТИ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИЛИВР=
}}
== Произведения ==
=== Словарные статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Яковлевича Демьянова|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1938}}
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Химики]]
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Гранат]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
lzgpchxo174ect7ab6h15je96ctlz1t
5708162
5708123
2026-04-24T11:44:55Z
Wlbw68
37914
оформление, категоризация
5708162
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов
|ФАМИЛИЯ=Демьянов
|ИМЕНА=Николай Яковлевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ=российский и советский химик-органик, академик АН СССР (1929)
|ДРУГОЕ=
|ДАТАРОЖДЕНИЯ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
|ДАТАСМЕРТИ=
|МЕСТОСМЕРТИ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИЦИТАТНИК=
|ВИКИСКЛАД=
|ВИКИЛИВР=
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* О действии азотистой кислоты на три, тетра и пентаметилендиамины и о метилтриметилене : Исслед. Н. Демьянова : Предст. в Физ.-мат. фак. Имп. С.-Петерб. ун-та для получения степ. магистра химии. - Москва : типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1895. - 78 с.; 25.
* Франкфурт, Соломон Львович.
Методы химического исследования веществ растительного происхождения / С.Л. Франкфурт; С предисл. ад.-проф. Н.Я. Демьянова. - Москва : Моск. с. х. ин-т, 1896. - XIV, 209 с. : ил.; 24.
* К вопросу о взаимодействии углеводородов с высшими окислами азота / [Соч.] Н.Я. Демьянова. Добавление 1. - Москва : типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1899. - 22 с.; 25.
* О действии азотного ангидрида и азотноватой окиси на этиленовые углеводороды : Исслед. Н.Я. Демьянова. - Москва : типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1899. - VIII, 63, [2] с.; 25.
* Циклопропен : (Предст. акад. В Н Ипатьевым в заседании Отд. физ.-мат. наук 1 ноября 1922 г.) / [Соч.] Н. Я. Демьянова и Мар. Н. Дояренко. - [Б. м.] : [б. и.], [19--]. - 27 см.
* О действии азотной кислоты на пропилен и о пропиленнитрозите / О действии азотной кислоты на пропилен и о пропиленнитрозите / [Соч.] Н. Демьянова; Из Хим. лаб. Моск. с.-х. ин-та. - Санкт-Петербург : тип. В. Демакова, [1901]. - 15 с.; 23.
* Неорганизованные ферменты / [Н. Демьянов]. - Москва : т-во тип. А.И. Мамонтова, ценз. 1902. - 17 с.; 24.
* О продуктах действия азотистой кислоты на тетраметилениламин / [Соч.] Н. Демьянова и М. Лушникова. - Санкт-Петербург : тип. В. Демакова, [1903]. - 16 с.; 24.
* О нитриле гексаметиленкарбоновой кислоты, амине C₆H₁₁CH₂NH₂ и изомеризации его в субериловый алкоголь / О нитриле гексаметиленкарбоновой кислоты, амине C₆H₁₁CH₂NH₂ и изомеризации его в субериловый алкоголь / [Соч.] Н. Демьянова; Из Хим. лаб. Моск. с.-х. ин-та. - Санкт-Петербург : тип. В. Демакова, [1904]. - 11 с.; 23.
* Сельскохозяйственный анализ / Сост. проф. Моск. с.-х. ин-та Н.Я. Демьянов и ассист. В.И. Виноградов и И.В. Егоров. [Ч. 1]-2. - Москва : В.М. Саблин, 1907-1908. - 2 т.; 22.
* Сельскохозяйственный анализ / Сост. проф. Моск. с.-х. ин-та Н.Я. Демьянов и ассист. В.И. Виноградов и И.В. Егоров. [Ч. 1]-2. - Москва : В.М. Саблин, 1907-1908. - 2 т.; 22.
Почва]. - 1907. - 379, [3] с., 1 л. табл. : ил.
* Сельскохозяйственный анализ / Сост. проф. Моск. с.-х. ин-та Н.Я. Демьянов и ассист. В.И. Виноградов и И.В. Егоров. [Ч. 1]-2. - Москва : В.М. Саблин, 1907-1908. - 2 т.; 22.
Удобрения, кормовые и питательные вещества. - 1908. - [4], 261 с., 1 л. табл. : ил., табл.
* Органическая химия : Лекции, чит. в Моск. с.-х. ин-те в 1910-11 г., стенографически запис. и изд. студентом И.Ф. Странским и просм. авт. : Изд. для студентов. Вып. 1- / Проф. Н.Я. Демьянов. - Москва : тип. О.Л. Сомовой, 1911-1914. - 25.
* Органическая химия : Лекции, чит. в Моск. с.-х. ин-те в 1910-11 г., стенографически запис. и изд. студентом И.Ф. Странским и просм. авт. : Изд. для студентов. Вып. 1- / Проф. Н.Я. Демьянов. - Москва : тип. О.Л. Сомовой, 1911-1914. - 25.
# Вып. 1. - 1911 (обл. 1912). - 149 с.
* Органическая химия : Лекции, чит. в Моск. с.-х. ин-те в 1910-11 г., стенографически запис. и изд. студентом И.Ф. Странским и просм. авт. : Изд. для студентов. Вып. 1- / Проф. Н.Я. Демьянов. - Москва : тип. О.Л. Сомовой, 1911-1914. - 25.
# Вып. 2. - 1912. - 151, 341 с.
* Органическая химия : Лекции, чит. в Моск. с.-х. ин-те в 1910-11 г., стенографически запис. и изд. студентом И.Ф. Странским и просм. авт. : Изд. для студентов. Вып. 1- / Проф. Н.Я. Демьянов. - Москва : тип. О.Л. Сомовой, 1911-1914. - 25.
# Вып. 3. - 1914. - 343-518 с.
* Органическая химия / Проф. Н. Я. Демьянов ; Глав. ком. проф.-техн. образования. - Москва : Гос. изд-во, 1920-1925. - 25.
* Органическая химия. - Москва : Гос. изд-во, 1920-1925. - 25.
# Вып. 1: Общая часть, углеводороды и галоидные производные / Издано при непосредственном и ближайшем участии студентов Петровской с.-х. акад. - 1920. - 152 с.
* Органическая химия. - Москва : Кн-во студентов Петровск. с.-х. акад., 1922-. - 22 см.
# Вып.1: Общая часть, углеводороды, галоидные производные и спирты. - 1922. - 152 с.
* Из позднейших успехов химии / Проф. Н. Я. Демьянов. - Москва : [б. и.], 1922 (Рабочий кооператив "Печатный техник"). - 16 с.; 23 см. - (Бюллетень/ Опыт. поле Петровск. с.-х. акад. Под ред. проф. А. Г. Дояренко; № 32, 1922).
* Агрономическая химия : Азотистые гетероциклы и алкалоиды : Конспект лекций сост. студентом Н. Д. Прянишниковым / Под ред. Н. Я. Демьянова. - Москва : Кн-во студентов Петровской с.-х. акад., 1923. - 47 с.; 25 см.
* Жиры : Химия и анализ : С прил. ст. проф. Д. Н. Прянишникова К вопросу об образовании и распадении жиров в растительном организме / Проф. Н. Я. Демьянов, Н. Д. Прянишников. - Москва : Гос. изд-во, [1923]. - 187 с.; 22 см.
* Общие приемы анализа растительных веществ : Агрономическая химия : С прил. А. А. Стольгане: "Анализ золы и взятие средней пробы" / Проф. Н. Я. Демьянов. - Москва ; Петроград : Гос. изд-во, 1923. - VIII, 243 с. : ил., табл.; 25 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01009191467?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Органическая химия. - Москва : Гос. изд-во, 1920-1925. - 25.
# Ч. 2: [Спирты]. Ч. 2. - 1924. - 141 с.
* Жиры : Химия и анализ : С прил. ст. проф. Д. Н. Прянишникова "К вопросу об образовании и распадении жиров в растительном организме" / Проф. Н. Я. Демьянов, Н. Д. Прянишников. - Москва : Гос. изд-во, [1924]. - VIII, 187 с. : ил.; 24 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01009150025?page=1&rotate=0&theme=whiteскан в РГБ]
* Органическая химия. - Москва : Гос. изд-во, 1920-1925. - 25.
# Ч. 3: Углеводы, азотистые соединения, белки. Ч. 3. - 1925. - 120 с.
* Руководство к практическим занятиям по биохимии : Углеводы, жиры, белки и другие биологически важные соединения : С 25 рис... / Проф. Н. Я. Демьянов, Н. И. Путохин. - Москва : Новый агроном, 1927 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 192 с. : ил.; 23х15 см.
* Жиры и воска : Химия и анализ : С прилож. статьи проф. Д. Н. Прянишникова. К вопросу об образовании и распадении жиров в растительном организме / Проф. Н. Я. Демьянов, проф. Н. Д. Прянишников. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1928 (М. : 1-я Образцовая тип.). - XII, 230 с., [2] с. объявл. : ил., черт., граф.; 23х15 см.
* О циклопропене и некоторых его производных / Н. Я. Демьянова и М. Н. Дояренко. - [Ленинград] : [б. и.], 1929. - [13] с.; 25 см.
* К вопросу о реакции между азотным ангидридом и непредельными углеводородами ряда этилена / Н. Я. Демьянов. - [Ленинград : [б. и.], 1930]. - [5] с.; 25 см.
* Эфирные масла : Их состав и анализ / Акад. Н. Я. Демьянов, В. И. Нилов, В. В. Вильямс ; Под ред. акад. Н. Я. Демьянова... - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (Л. : тип. им.). - 315 с. : ил., диагр., схем.; 23х15 см.
* Жиры и воска : Химия и анализ : С приложением статьи акад. Д. Н. Прянишникова : К вопросу об образовании и распадении жиров в растительном организме / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. Н. Д. Прянишников. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва ; Ленинград : Гос. научно-тех. изд-во, 1931. - VIII, 175 с.; 22 см.
* Жиры и воска : Химия и анализ : С прил. статьи акад. Д. Н. Прянишникова : К вопросу об образовании и распадении жиров в растительном организме / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. Н. Д. Прянишников. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва ; Ленинград : Гос. науч.-техн. изд-во, 1932 ([Л.] : тип. "Советский печатник"). - VIII, 175 с. : ил.; 23х15 см.
* Общие приемы анализа растительных веществ / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. Н. Д. Прянишников. - Москва ; Ленинград : Гос. хим.-техн. изд-во, 1933. - 339 с. : ил.; 23 см.
* Химия растительных веществ : [Допущено НКСнабом СССР, как учеб. пособие для втузов] / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. В. В. Феофилактов ; Центр. науч.-иссл. биохим. ин-т пищевой и вкусовой пром-сти Наркомснаба СССР. - Москва ; Ленинград : Снабтехиздат, 1933 ([М.] : 15 тип. треста "Полиграфкнига"). - Переплет, 496 с. : ил.; 24х15 см.
* Химия растительных веществ / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. В. В. Феофилактов ; Центр. науч.-исслед. биохимический ин-т пищевой и вкусовой промышленности Наркомснаба СССР. - Москва ; Ленинград : Снабтехиздат, 1933. - 495 с. : ил.; 23 см.
* Эфирные масла, их состав и анализ / Акад. Н. Я. Демьянов, В. И. Нилов, В. В. Вильямс ; Под ред. акад. Н. Я. Демьянова. - 2-е изд., доп. - Москва ; Ленинград : Госхимтехиздат, 1933 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Переплет, 300 с. : черт.; 23х15 см.
* Общие приемы анализа растительных веществ / Акад. Н. Я. Демьянов, проф. Н. Д. Прянишников. - Москва ; Ленинград : Госхимтехиздат, 1934 (Л. : тип. "Кр. печатник"). - Переплет, 340 с. : ил.; 23х15 см.
* Сборник избранных трудов академика Н. Я. Демьянова : К 50-летию его науч. деятельности / Ред. коллегия: акад. А. Е. Фаворский, В. В. Феофилактов, В. Г. Атаманов ; Отв. ред. изд. акад. А. Е. Фаворский ; Акад. наук СССР. Ин-т органич. химии. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1936 (М. : "Образцовая" тип.). - Переплет, 515 с., 1 вкл. л. портр.; 26х17 см.
* Органическая химия : ВКВШ при СНК СССР допущено в качестве учебника для с.-х. высших учеб. заведений / Акад. Н. Я. Демьянов ; [Вступ. статья: Н. В. Вильямс. "Академик Николай Яковлевич Демьянов"]. - 3-е изд., перераб. / проф. Н. В. Вильямсом. - Москва : Сельхозгиз, 1944 (16-я тип. треста "Полиграфкнига"). - 464 с., 1 л. портр. : ил., черт.; 26 см. - (Учебники и учебные пособия для сельскохозяйственных вузов).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Яковлевича Демьянова|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1938}}
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Химики]]
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Гранат]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели СССР]]
htedt9vluyvazjx51c5msgqtzhof7lu
БСЭ1/Демьянов, Николай Яковлевич
0
443838
5708158
2974744
2026-04-24T11:27:58Z
Wlbw68
37914
категоризация
5708158
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|КАЧЕСТВО = 3
}}
'''ДЕМЬЯНОВ,''' Николай Яковлевич (род. в 1861), крупный химик-органик с агрохимическим уклоном, действительный член Академии наук СССР (с 1929), проф. Моск. ин-та агрохимии и почвоведения (быв. Тимирязевской с.-х. академии), где занимает кафедру органич. и биологич. химии (с 1894), одновременно руководя лабораторией с.-х. анализа. Д. работал гл. обр. в области простейш. полиметиленовых соединений (класса веществ, составляющих основу кавказской нефти), а также эфирных масел и терпенов. При исследовании 3-, 4- и 5-членных циклич. систем Д. впервые получил ряд важнейших представителей этой группы (метилтриметилен, циклобутилметиламин, циклобутанол, циклопропен и др.). Д. описал ряд оригинальн. синтетических методов, установил ряд важных закономерностей изомерных превращений полиметиленовых соединений. Кроме того им описан ряд важных реакций азотистой кислоты с диаминами окислов азота с углеводородами с двойной цепью и мн. др. Ряд работ Д. связан с исследованием различных веществ растительного происхождения; так, за последние годы под его руководством Никитским ботанич. садом совместно с его лабораторией проводится большая работа по изучению эфироносных растений.
Д. принадлежит ок. 100 печатных работ и ряд капитальных учебников по органической химии, с.-х. анализу и химии растений; кроме того свыше 100 работ выполнены его учениками совместно с ним. Член Моссовета.
<small>{{razr2|Гл. труды}}: О действии азотистой кислоты на три-, тетра- и пентаметилендиамины, M., 1895, [магистерская диссертация]; О действии азотного ангидрида и азотноватой окиси на этиленовые углеводороды, М., 1899, [докторская диссертация]; Органическая химия, 2 изд., вып. 1—3, М., 1922—25; Общее приемы анализа растительных веществ, М.—П., 1923.</small>
[[Категория:БСЭ1:Персоналии]]
[[Категория:Николай Яковлевич Демьянов]]
cay70cnq1l065duqco332h0ey3ct4xr
Весы (журнал)/1908
0
474309
5707965
5681307
2026-04-23T16:55:55Z
Lanhiaze
23205
/* № 6 */ +
5707965
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Весы (журнал)|Весы]]
|ЧАСТЬ=1908 год
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1907|1907]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1909|1909]]
}}
=== № 1 ===
{{РГБ|60000100959|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100959|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Обречённый. Цикл стихотворений
*# [[Поэту (Ты должен быть гордым, как знамя — Брюсов)|Поэту («Ты должен быть гордым, как знамя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|8|7|deadlink=1}})
*# [[Голос (Брюсов)|Голос («Ты — мой, моей рукой отмечен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|9|8|deadlink=1}})
*# [[Ответ (Брюсов)|Ответ («Остро и пламенно ранит…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|10|9|deadlink=1}})
*# [[На медленном огне (Брюсов)|На медленном огне («На медленном огне горишь ты и сгораешь!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|11|10|deadlink=1}})
*# [[Заклинание (Брюсов)|Заклинание («Красный огонь, раскрутись, раскрутись!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень (Брюсов)|Осень («Небо ярко, небо сине…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|13|12|deadlink=1}})
*# [[Лунный дьявол (Брюсов)|Лунный дьявол («Лунный дьявол, бледно матовые…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|14|13|deadlink=1}})
*# [[Видение (Брюсов)|Видение («В сумраке вечера ты — неподвижна…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|15|14|deadlink=1}})
*# [[La belle dame sans merci (Брюсов)|La belle dame sans merci («Я не покрыл лица забралом…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Пляска зноя:
*# [[Полонянник (Бальмонт)|Полонянник («Почему ты, дух свирельный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|18|17|deadlink=1}})
*# [[Мак (Бальмонт)|Мак («Кто маки срывает…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|19|18|deadlink=1}})
*# [[Пляска двух (Бальмонт)|Пляска двух («Я из града Ветрограда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|20|19|deadlink=1}})
*# [[Стрела (Бальмонт)|Стрела («Говорят — полюби человеков…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|21|20|deadlink=1}})
*# [[Небесный бык (Бальмонт)|Небесный бык («На золотых рогах…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|22|21|deadlink=1}})
*# [[Ведогонь (Бальмонт)|Ведогонь («У каждого есть ведогонь…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|23|22|deadlink=1}})
*# [[Едино-разный (Бальмонт)|Едино-разный («Мы вносимы…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|24|23|deadlink=1}})
*# [[Джэлальэддин Руми (Бальмонт)|Джэлальэддин Руми («Тот, кто знает силу пляски…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|25|24|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Решение Анны Мейер (Кузмин)|Решение Анны Мейер]] (стр. {{РГБ|60000100959|26|25—38|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[Они почуяли (Лерберг; Поляков)|Они почуяли]]. Драма в трёх действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100959|40|39—48|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]] (стр. {{РГБ|60000100959|50|49—60|deadlink=1}})
*# Венера (стр. {{РГБ|60000100959|52|51|deadlink=1}})
*# Веер (стр. {{РГБ|60000100959|54|53|deadlink=1}})
*# У пальм (стр. {{РГБ|60000100959|56|55|deadlink=1}})
*# Ложь (стр. {{РГБ|60000100959|58|57|deadlink=1}})
* [[Обри Бёрдслей]], [[История Тангейзера и Венеры (Бёрдслей; Ликиардопуло)|История Тангейзера и Венеры]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100959|60|61—69|deadlink=1}})
* Неизданное письмо [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100959|69|70|deadlink=1}})
* …
* [[Корней Иванович Чуковский|К. И. Чуковский]], [[Третий сорт (Чуковский)|Третий сорт]] (стр. {{РГБ|60000100959|86|87—92|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000100960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100960|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Ракеты (Кузмин)|Ракеты]]:
*# [[Маскарад (Кузмин)|Маскарад («Кем воспета радость лета…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|8|7|deadlink=1}})
*# [[Прогулка на воде (Кузмин)|Прогулка на воде («Сквозь высокую осоку…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|9|8|deadlink=1}})
*# [[Вечер (Кузмин)|Вечер («Жарко-жёлтой позолотой заката…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|10|9|deadlink=1}})
*# [[Надпись к беседке (Кузмин)|Надпись к беседке («Здесь страстью сладкою волнуясь и горя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10|deadlink=1}})
*# [[Разговор (Кузмин)|Разговор («Маркиз гуляет с другом в цветнике…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В саду (Кузмин)|В саду («Их руки были приближены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Кавалер (Кузмин)|Кавалер («Кавалер по кабинету…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Утро (Кузмин)|Утро («Чуть утро настало, за мостом сошлись…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|14|13|deadlink=1}})
*# [[Эпитафия (Кузмин)|Эпитафия («Двадцатую весну, любя, он встретил…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|15|14|deadlink=1}})
* [[Яльмар Сёдерберг]], [[Сон о вечности (Сёдерберг; Балтрушайтис)|Сон о вечности]]. Перевод [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтиса]] (стр. {{РГБ|60000100960|16|15—18|deadlink=1}})
* …
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XI (стр. {{РГБ|60000100960|20|19—39|deadlink=1}})
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000100961|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100961|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]], [[Заклятие огнём и мраком и пляской метелей (Блок)|Заклятие огнём и мраком и пляской метелей]]:
*# [[Принимаю (Блок)|Принимаю («О, весна без конца и без краю!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[В огне (Блок)|В огне («Приявший мир, как звонкий дар…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[И во мраке (Блок)|И во мраке («Я неверную встретил у входа…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|10|9|deadlink=1}})
*# [[Под пыткой (Блок)|Под пыткой («Перехожу от казни к казни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В снегах (Блок)|В снегах («Пойми же, я спутал, я спутал…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[И в дальних залах (Блок)|И в дальних залах («В бесконечной дали корридоров…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[И у края бездны (Блок)|И у края бездны («По улицам метель метёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Безумием заклинаю (Блок)|Безумием заклинаю («О, что мне закатный румянец…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|15|14—17|deadlink=1}})
*# [[В дикой пляске (Блок)|В дикой пляске («Гармоника, гармоника!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|18|17—18|deadlink=1}})
*# [[И вновь покорный (Блок)|И вновь покорный («Работай, работай, работай…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|19|18—19|deadlink=1}})
*# [[Тебе предаюсь (Блок)|Тебе предаюсь («И я опять затих у ног…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|20|19—20|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XII (стр. {{РГБ|60000100961|22|21—41|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[De profundis (Уайльд; Ликиардопуло)|De profundis]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100961|43|42—48|deadlink=1}})
* Рисунки:
** Н. Крымов, Два ландшафта (стр. {{РГБ|60000100961|52|51|deadlink=1}}, {{РГБ|60000100961|54|53|deadlink=1}})
** А. Арапов, Царица снегов (нет)
* [[Николай Осипович Лернер|Н. О. Лернер]], Неизданные стихи [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100961|57|57—60|deadlink=1}})
** [[Кавказ (Пушкин)|«Кавказ подо мною — один в вышине…»]] (стр. {{РГБ|60000100961|59|59—60|deadlink=1}})
** [[Труд (Пушкин)|Труд («Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|60|60|deadlink=1}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000100962|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100962|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Повечерие (Вяч. Иванов)|Повечерие]]:
*# [[Здесь тихая душа затаена в дубравах (Вяч. Иванов)|«Здесь тихая душа затаена в дубравах…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|8|7|deadlink=1}})
*# [[Мгла тусклая легла по придорожью (Вяч. Иванов)|«Мгла тусклая легла по придорожью…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|9|8|deadlink=1}})
*# [[Чисты воды ключевые (Вяч. Иванов)|«Чисты воды ключевые…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|10|9|deadlink=1}})
*# [[Твоя ль голубая завеса (Вяч. Иванов)|«Твоя ль голубая завеса…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|11|10|deadlink=1}})
*# [[Обнищало листье златое (Вяч. Иванов)|«Обнищало листье златое…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень... Чуть солнце над лесом привстанет (Вяч. Иванов)|«Осень… Чуть солнце над лесом привстанет…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|13|12|deadlink=1}})
*# [[За чёткий холм зашло моё светило (Вяч. Иванов)|«За чёткий холм зашло моё светило…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|14|13|deadlink=1}})
*# [[Моя любовь — осенний небосвод (Вяч. Иванов)|«Моя любовь — осенний небосвод…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|15|14|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Адам (Белый)|Адам]] (стр. {{РГБ|60000100962|16|15—30|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]], [[Радости земной любви (Гумилёв)|Радости земной любви]] (стр. {{РГБ|60000100962|32|31—37|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100962|37|38—41|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000100963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100963|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], Стансы:
*# [[Ссора (Белый)|Ссора («Год минул встречи роковой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Я это знал (Белый)|Я это знал («В окне: там дев сквозных пурга…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Гранит (Белый)|Гранит («Там даль и мгла. Ушла она…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|12|11|deadlink=1}})
*# [[О если бы! (Белый)|О если бы!.. («Изгложет, гложет ствол тяжёлый ветер жадный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|13|12|deadlink=1}})
*# [[Когда (Белый)|Когда («Когда сквозных огней росы листок зелёный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|14|13|deadlink=1}})
*# [[Разуверенье (Белый)|Разуверенье («Как нам уйти от терпких этих болей?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|15|14|deadlink=1}})
*# [[Стезя (Белый)|Стезя («Там ветер дохнёт с полей, поёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|16|15|deadlink=1}})
*# [[Да не в суд или во осужденье (Белый)|Да не в суд или во осужденье («Как пережить и как оплакать мне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|17|16|deadlink=1}})
*# [[Волна (Белый)|Волна («И ночи темь. Как ночи темь взошла…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|18|17|deadlink=1}})
*# [[Смерть (Белый)|Смерть («Кругом крутые кручи…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|19|18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIII (стр. {{РГБ|60000100963|20|19—36|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха (Лерберг; Поляков)|M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха]]. Трагеди в двух действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100963|39|38—46|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Неизданные стихи [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Баратынского]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|53—54|deadlink=1}})
** [[Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры (Боратынский)/первая редакция|Гнедичу от Баратынского («Души признательной всегдашний властелин…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|55—58|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100963|58|59—62|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000100964|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100964|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]]:
*# [[Волшебная скрипка (Гумилёв)|Волшебная скрипка («Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Одержимый (Гумилёв)|Одержимый («Луна плывёт, как круглый щит…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Рыцарь с цепью (Гумилёв)|Рыцарь с цепью («Слышу гул и завыванье призывающих рогов…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|11|10|deadlink=1}})
* [[Виктор Викторович Гофман|В. В. Гофман]]:
*# [[Терцины трудового утра (Гофман)|Терцины трудового утра («Бессвязанный гул ворвавшихся речей…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Вечерние терцины (Гофман)|Вечерние терцины («Вот, наконец, свободен и один…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Уговор (Гофман)|Уговор («О, девочка-цветок с лучистыми глазами…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Осенние листья (Гофман)|Осенние листья («Листья опавшие жёлтого клёна…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Андреев|Н. Андреев]], [[Дева-жажда (Андреев)|Дева-жажда («Там за лугом, под кустами, предрассветныме враги…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIV (стр {{РГБ|60000100964|20|19—39|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Из неизданных стихов [[Кондратий Фёдорович Рылеев|К. Ф. Рылеева]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
** [[Гражданское мужество (Рылеев)|«Надёжною опорой тронов…»]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
* …
{{razr|Библиография}}: М. Кузмин. Сети. —[[ Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)|Анатолий Каменский. Солнце. — Его же. Студенческая любовь]]. — А. Ремизов. Часы. — С. Ауслендер. Золотые яблоки. — Шарль Бодлэр. Цветы Зла. — История русской литературы. Изд. И. Сытина. В. {{R|1}}—{{R|5}}. — В. Полтавцев. Альбом)
=== № 7 ===
{{РГБ|60000100965|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100965|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Майя:
*# [[Играть (Бальмонт)|Играть («Играть на скрипке людских рыданий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|8|7|deadlink=1}})
*# [[Египет (Бальмонт)|Египет («Заснула Земля…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8|deadlink=1}})
*# [[Оахака (Бальмонт)|Оахака («Жасминный сон в саду мимозном…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Песнь звезды (Бальмонт)|Песнь звезды («С первым солнцем, с первой песней вешнего дрозда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Цветок цветку (Бальмонт)|Цветок цветку («Цветок цветку, с пчелой звенящей…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ландыши (Бальмонт)|Ландыши («Ландыши вы белоснежные…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Для чего? (Бальмонт)|Для чего? («Для чего нам Солнце засветилось сегодня?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13|deadlink=1}})
*# [[Лишь Бог (Бальмонт)|Лишь Бог («ишь Бог — творец, лишь Бог — всезрящий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Он (Бальмонт)|Он («Хотя он похож на огонь, он незрим…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Всезвёздность (Бальмонт)|Всезвёздность («Я хотел бы быть последним между первыми вождями…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Ау (Бальмонт)|Ау («Твой нежный смех был сказкою изменчивою…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15|deadlink=1}})
*# [[Рассвет (С первым птичьим криком Ночь сломалась — Бальмонт)|Рассвет («С первым птичьим криком Ночь сломалась…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[Майя (Я тебя восхваляю, о, Майя живая — Бальмонт)|Майя («Я тебя восхваляю, о, Майя живая…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XV (стр. {{РГБ|60000100965|18|17—41|deadlink=1}})
* [[Шарль Бодлер]], Несколько утешительных максим о любви (стр. {{РГБ|60000100965|43|42—44|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. I (стр. {{РГБ|60000100965|46|45—50|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000100967|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100967|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Сергей Михайлович Соловьёв (поэт)|С. М. Соловьёва]], Сельская цевница:
*# [[Возвращение весны (Соловьёв)|Возвращение весны («На проталине весенней…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Подражание Шенье (Соловьёв)|Подражание Шенье («Чуть ветром тронуты прибрежных ив вершины…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Элегия (Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице — Соловьёв)|Элегия («Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Ειδυλιον (Соловьёв)|Ειδυλιον («Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Лесному богу (Соловьёв)|Лесному богу («Пора, мой мальчик-зверолов…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[Галатея (Соловьёв)|Галатея («Меня зовут твои томительные стоны…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Привет осени (Соловьёв)|Привет осени («Осень, здравствуй! Ты ли это…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XVI и последняя (стр. {{РГБ|60000100967|18|17—38|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100967|40|39—46|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]]:
*# Осень (стр. {{РГБ|60000100967|50|49|deadlink=1}})
*# Пастораль (стр. {{РГБ|60000100967|52|51|deadlink=1}})
*# Канкан (стр. {{РГБ|60000100967|54|53|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. II (стр. {{РГБ|60000100967|56|56—65|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Преображение жертвы (Бальмонт)|Преображение жертвы]] (стр. {{РГБ|60000100967|67|66—79|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Спорады (Вяч. Иванов)|Спорады]] (стр. {{РГБ|60000100967|81|80—88|deadlink=1}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000100969|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100969|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], Моя змея:
*# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7|deadlink=1}})
*# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая твердь…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|9|8|deadlink=1}})
*# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|10|9|deadlink=1}})
*# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10|deadlink=1}})
*# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11—12|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Флор и разбойник (Кузмин)|Флор и разбойник]] (стр. {{РГБ|60000100969|14|13—19|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100969|21|20—29|deadlink=1}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000100953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100953|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]
*# [[Дедал и Икар (Брюсов)|Дедал и Икар («Мой сын! мой сын! будь осторожен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|8|7—9|deadlink=1}})
*# [[Одиссей (Брюсов)|Одиссей («Певцами всей земли прославлен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Над океаном (Брюсов)|Над океаном («Волной, как щупальцем огромным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[К собору Кэмпера (Брюсов)|К собору Кэмпера («Я был разорван мукой страстной…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[К кому-то (Брюсов)|К кому-то («Фарман, иль Райт, иль кто б ты ни был!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], [[Превратившая воду в вино (Сологуб)|Превратившая воду в вино]] (стр. {{РГБ|60000100953|20|19—23|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100953|25|24—37|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Символизм и современное русское искусство (Белый)|Символизм и современное русское искусство]] (стр. {{РГБ|60000100953|37|38—48|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Мексиканская символика (Бальмонт)|Мексиканская символика]] (стр. {{РГБ|60000100953|48|49—56|deadlink=1}})
* …
=== № 11 ===
{{РГБ|60000100952|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100952|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтис]]:
*# [[Кочевники (Балтрушайтис)|Кочевники («Качнулись последние стены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|8|7|deadlink=1}})
*# [[Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе (Балтрушайтис)|«Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|9|8|deadlink=1}})
* [[Борис Садовской|Б. Садовской]]:
*# [[В жаркий полдень обвалилась (Садовский)|«В жаркий полдень обвалилась…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|10|9|deadlink=1}})
*# [[Месяц замер одиноко (Садовский)|«Месяц замер одиноко…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|11|10|deadlink=1}})
*# [[Крымские напевы (Садовский)|Крымские напевы]]:
*## [[Над крутизной нависли глыбы (Садовский)|«Над крутизной нависли глыбы…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|12|11—12|deadlink=1}})
*## [[Плывут лениво дни за днями (Садовский)|«Плывут лениво дни за днями…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|13|12|deadlink=1}})
* [[Иван Сергеевич Рукавишников|И. С. Рукавишников]]:
*# [[Чорт (Рукавишников)|Чорт («Прошёл я тихо по Пустыне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13|deadlink=1}})
*# [[Золотой бокал (Рукавишников)|Золотой бокал («Я сегодня лгу…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13—14|deadlink=1}})
* [[Сергей Пинус|С. Пинус]], [[Бессоница (Пинус)|Бессоница («Я люблю быть измученным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Веригин|К. Веригин]] ([[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]), [[Ночное путешествие (Брюсов)|Ночное путешествие]] (стр. {{РГБ|60000100952|18|17—21|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями (Уайльд; Ликиардопуло)|La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями]]. Отрывки из затерянной трагедии. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100952|23|22—31|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100952|33|32—44|deadlink=1}})
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000100950|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100950|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Зинаида Николаевна Гиппиус|З. Н. Гиппиус]]:
*# [[Малинка (Гиппиус)|Малинка («Лист положен сверху вялый…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Дьяволёнок (Гиппиус)|Дьяволёнок («Мне повстречался дьяволёнок…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|10|9—11|deadlink=1}})
*# [[Нелюбовь (Гиппиус)|Нелюбовь («Как ветер мокрый — ты бьёшся в ставни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|12|13|deadlink=1}})
*# [[Чёрный серп (Гиппиус)|Чёрный серп («Спеленут, лежу покорный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Тварь (Царица вечно ясная — Гиппиус)|Тварь («Царица вечно ясная…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|16|15—16|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Весы|1908]]
[[Категория:Журналы 1908 года]]
dh0oiz2c13d4ttxk7emjcecs043p06g
5707966
5707965
2026-04-23T16:57:22Z
Lanhiaze
23205
/* № 6 */ оформление
5707966
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Весы (журнал)|Весы]]
|ЧАСТЬ=1908 год
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1907|1907]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1909|1909]]
}}
=== № 1 ===
{{РГБ|60000100959|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100959|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Обречённый. Цикл стихотворений
*# [[Поэту (Ты должен быть гордым, как знамя — Брюсов)|Поэту («Ты должен быть гордым, как знамя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|8|7|deadlink=1}})
*# [[Голос (Брюсов)|Голос («Ты — мой, моей рукой отмечен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|9|8|deadlink=1}})
*# [[Ответ (Брюсов)|Ответ («Остро и пламенно ранит…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|10|9|deadlink=1}})
*# [[На медленном огне (Брюсов)|На медленном огне («На медленном огне горишь ты и сгораешь!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|11|10|deadlink=1}})
*# [[Заклинание (Брюсов)|Заклинание («Красный огонь, раскрутись, раскрутись!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень (Брюсов)|Осень («Небо ярко, небо сине…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|13|12|deadlink=1}})
*# [[Лунный дьявол (Брюсов)|Лунный дьявол («Лунный дьявол, бледно матовые…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|14|13|deadlink=1}})
*# [[Видение (Брюсов)|Видение («В сумраке вечера ты — неподвижна…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|15|14|deadlink=1}})
*# [[La belle dame sans merci (Брюсов)|La belle dame sans merci («Я не покрыл лица забралом…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Пляска зноя:
*# [[Полонянник (Бальмонт)|Полонянник («Почему ты, дух свирельный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|18|17|deadlink=1}})
*# [[Мак (Бальмонт)|Мак («Кто маки срывает…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|19|18|deadlink=1}})
*# [[Пляска двух (Бальмонт)|Пляска двух («Я из града Ветрограда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|20|19|deadlink=1}})
*# [[Стрела (Бальмонт)|Стрела («Говорят — полюби человеков…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|21|20|deadlink=1}})
*# [[Небесный бык (Бальмонт)|Небесный бык («На золотых рогах…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|22|21|deadlink=1}})
*# [[Ведогонь (Бальмонт)|Ведогонь («У каждого есть ведогонь…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|23|22|deadlink=1}})
*# [[Едино-разный (Бальмонт)|Едино-разный («Мы вносимы…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|24|23|deadlink=1}})
*# [[Джэлальэддин Руми (Бальмонт)|Джэлальэддин Руми («Тот, кто знает силу пляски…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|25|24|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Решение Анны Мейер (Кузмин)|Решение Анны Мейер]] (стр. {{РГБ|60000100959|26|25—38|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[Они почуяли (Лерберг; Поляков)|Они почуяли]]. Драма в трёх действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100959|40|39—48|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]] (стр. {{РГБ|60000100959|50|49—60|deadlink=1}})
*# Венера (стр. {{РГБ|60000100959|52|51|deadlink=1}})
*# Веер (стр. {{РГБ|60000100959|54|53|deadlink=1}})
*# У пальм (стр. {{РГБ|60000100959|56|55|deadlink=1}})
*# Ложь (стр. {{РГБ|60000100959|58|57|deadlink=1}})
* [[Обри Бёрдслей]], [[История Тангейзера и Венеры (Бёрдслей; Ликиардопуло)|История Тангейзера и Венеры]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100959|60|61—69|deadlink=1}})
* Неизданное письмо [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100959|69|70|deadlink=1}})
* …
* [[Корней Иванович Чуковский|К. И. Чуковский]], [[Третий сорт (Чуковский)|Третий сорт]] (стр. {{РГБ|60000100959|86|87—92|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000100960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100960|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Ракеты (Кузмин)|Ракеты]]:
*# [[Маскарад (Кузмин)|Маскарад («Кем воспета радость лета…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|8|7|deadlink=1}})
*# [[Прогулка на воде (Кузмин)|Прогулка на воде («Сквозь высокую осоку…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|9|8|deadlink=1}})
*# [[Вечер (Кузмин)|Вечер («Жарко-жёлтой позолотой заката…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|10|9|deadlink=1}})
*# [[Надпись к беседке (Кузмин)|Надпись к беседке («Здесь страстью сладкою волнуясь и горя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10|deadlink=1}})
*# [[Разговор (Кузмин)|Разговор («Маркиз гуляет с другом в цветнике…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В саду (Кузмин)|В саду («Их руки были приближены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Кавалер (Кузмин)|Кавалер («Кавалер по кабинету…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Утро (Кузмин)|Утро («Чуть утро настало, за мостом сошлись…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|14|13|deadlink=1}})
*# [[Эпитафия (Кузмин)|Эпитафия («Двадцатую весну, любя, он встретил…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|15|14|deadlink=1}})
* [[Яльмар Сёдерберг]], [[Сон о вечности (Сёдерберг; Балтрушайтис)|Сон о вечности]]. Перевод [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтиса]] (стр. {{РГБ|60000100960|16|15—18|deadlink=1}})
* …
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XI (стр. {{РГБ|60000100960|20|19—39|deadlink=1}})
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000100961|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100961|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]], [[Заклятие огнём и мраком и пляской метелей (Блок)|Заклятие огнём и мраком и пляской метелей]]:
*# [[Принимаю (Блок)|Принимаю («О, весна без конца и без краю!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[В огне (Блок)|В огне («Приявший мир, как звонкий дар…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[И во мраке (Блок)|И во мраке («Я неверную встретил у входа…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|10|9|deadlink=1}})
*# [[Под пыткой (Блок)|Под пыткой («Перехожу от казни к казни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В снегах (Блок)|В снегах («Пойми же, я спутал, я спутал…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[И в дальних залах (Блок)|И в дальних залах («В бесконечной дали корридоров…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[И у края бездны (Блок)|И у края бездны («По улицам метель метёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Безумием заклинаю (Блок)|Безумием заклинаю («О, что мне закатный румянец…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|15|14—17|deadlink=1}})
*# [[В дикой пляске (Блок)|В дикой пляске («Гармоника, гармоника!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|18|17—18|deadlink=1}})
*# [[И вновь покорный (Блок)|И вновь покорный («Работай, работай, работай…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|19|18—19|deadlink=1}})
*# [[Тебе предаюсь (Блок)|Тебе предаюсь («И я опять затих у ног…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|20|19—20|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XII (стр. {{РГБ|60000100961|22|21—41|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[De profundis (Уайльд; Ликиардопуло)|De profundis]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100961|43|42—48|deadlink=1}})
* Рисунки:
** Н. Крымов, Два ландшафта (стр. {{РГБ|60000100961|52|51|deadlink=1}}, {{РГБ|60000100961|54|53|deadlink=1}})
** А. Арапов, Царица снегов (нет)
* [[Николай Осипович Лернер|Н. О. Лернер]], Неизданные стихи [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100961|57|57—60|deadlink=1}})
** [[Кавказ (Пушкин)|«Кавказ подо мною — один в вышине…»]] (стр. {{РГБ|60000100961|59|59—60|deadlink=1}})
** [[Труд (Пушкин)|Труд («Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|60|60|deadlink=1}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000100962|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100962|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Повечерие (Вяч. Иванов)|Повечерие]]:
*# [[Здесь тихая душа затаена в дубравах (Вяч. Иванов)|«Здесь тихая душа затаена в дубравах…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|8|7|deadlink=1}})
*# [[Мгла тусклая легла по придорожью (Вяч. Иванов)|«Мгла тусклая легла по придорожью…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|9|8|deadlink=1}})
*# [[Чисты воды ключевые (Вяч. Иванов)|«Чисты воды ключевые…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|10|9|deadlink=1}})
*# [[Твоя ль голубая завеса (Вяч. Иванов)|«Твоя ль голубая завеса…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|11|10|deadlink=1}})
*# [[Обнищало листье златое (Вяч. Иванов)|«Обнищало листье златое…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень... Чуть солнце над лесом привстанет (Вяч. Иванов)|«Осень… Чуть солнце над лесом привстанет…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|13|12|deadlink=1}})
*# [[За чёткий холм зашло моё светило (Вяч. Иванов)|«За чёткий холм зашло моё светило…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|14|13|deadlink=1}})
*# [[Моя любовь — осенний небосвод (Вяч. Иванов)|«Моя любовь — осенний небосвод…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|15|14|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Адам (Белый)|Адам]] (стр. {{РГБ|60000100962|16|15—30|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]], [[Радости земной любви (Гумилёв)|Радости земной любви]] (стр. {{РГБ|60000100962|32|31—37|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100962|37|38—41|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000100963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100963|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], Стансы:
*# [[Ссора (Белый)|Ссора («Год минул встречи роковой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Я это знал (Белый)|Я это знал («В окне: там дев сквозных пурга…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Гранит (Белый)|Гранит («Там даль и мгла. Ушла она…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|12|11|deadlink=1}})
*# [[О если бы! (Белый)|О если бы!.. («Изгложет, гложет ствол тяжёлый ветер жадный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|13|12|deadlink=1}})
*# [[Когда (Белый)|Когда («Когда сквозных огней росы листок зелёный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|14|13|deadlink=1}})
*# [[Разуверенье (Белый)|Разуверенье («Как нам уйти от терпких этих болей?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|15|14|deadlink=1}})
*# [[Стезя (Белый)|Стезя («Там ветер дохнёт с полей, поёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|16|15|deadlink=1}})
*# [[Да не в суд или во осужденье (Белый)|Да не в суд или во осужденье («Как пережить и как оплакать мне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|17|16|deadlink=1}})
*# [[Волна (Белый)|Волна («И ночи темь. Как ночи темь взошла…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|18|17|deadlink=1}})
*# [[Смерть (Белый)|Смерть («Кругом крутые кручи…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|19|18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIII (стр. {{РГБ|60000100963|20|19—36|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха (Лерберг; Поляков)|M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха]]. Трагеди в двух действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100963|39|38—46|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Неизданные стихи [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Баратынского]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|53—54|deadlink=1}})
** [[Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры (Боратынский)/первая редакция|Гнедичу от Баратынского («Души признательной всегдашний властелин…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|55—58|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100963|58|59—62|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{РГБ|60000100964|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100964|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]]:
*# [[Волшебная скрипка (Гумилёв)|Волшебная скрипка («Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Одержимый (Гумилёв)|Одержимый («Луна плывёт, как круглый щит…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Рыцарь с цепью (Гумилёв)|Рыцарь с цепью («Слышу гул и завыванье призывающих рогов…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|11|10|deadlink=1}})
* [[Виктор Викторович Гофман|В. В. Гофман]]:
*# [[Терцины трудового утра (Гофман)|Терцины трудового утра («Бессвязанный гул ворвавшихся речей…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Вечерние терцины (Гофман)|Вечерние терцины («Вот, наконец, свободен и один…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Уговор (Гофман)|Уговор («О, девочка-цветок с лучистыми глазами…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Осенние листья (Гофман)|Осенние листья («Листья опавшие жёлтого клёна…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Андреев|Н. Андреев]], [[Дева-жажда (Андреев)|Дева-жажда («Там за лугом, под кустами, предрассветныме враги…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIV (стр {{РГБ|60000100964|20|19—39|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Из неизданных стихов [[Кондратий Фёдорович Рылеев|К. Ф. Рылеева]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
** [[Гражданское мужество (Рылеев)|«Надёжною опорой тронов…»]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
* …
{{razr|Библиография}}: М. Кузмин. Сети. — {{2О|Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)|Анатолий Каменский. Солнце. — Его же. Студенческая любовь}}. — А. Ремизов. Часы. — С. Ауслендер. Золотые яблоки. — Шарль Бодлэр. Цветы Зла. — История русской литературы. Изд. И. Сытина. В. {{R|1}}—{{R|5}}. — В. Полтавцев. Альбом)
=== № 7 ===
{{РГБ|60000100965|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100965|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Майя:
*# [[Играть (Бальмонт)|Играть («Играть на скрипке людских рыданий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|8|7|deadlink=1}})
*# [[Египет (Бальмонт)|Египет («Заснула Земля…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8|deadlink=1}})
*# [[Оахака (Бальмонт)|Оахака («Жасминный сон в саду мимозном…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Песнь звезды (Бальмонт)|Песнь звезды («С первым солнцем, с первой песней вешнего дрозда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Цветок цветку (Бальмонт)|Цветок цветку («Цветок цветку, с пчелой звенящей…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ландыши (Бальмонт)|Ландыши («Ландыши вы белоснежные…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Для чего? (Бальмонт)|Для чего? («Для чего нам Солнце засветилось сегодня?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13|deadlink=1}})
*# [[Лишь Бог (Бальмонт)|Лишь Бог («ишь Бог — творец, лишь Бог — всезрящий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Он (Бальмонт)|Он («Хотя он похож на огонь, он незрим…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Всезвёздность (Бальмонт)|Всезвёздность («Я хотел бы быть последним между первыми вождями…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Ау (Бальмонт)|Ау («Твой нежный смех был сказкою изменчивою…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15|deadlink=1}})
*# [[Рассвет (С первым птичьим криком Ночь сломалась — Бальмонт)|Рассвет («С первым птичьим криком Ночь сломалась…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[Майя (Я тебя восхваляю, о, Майя живая — Бальмонт)|Майя («Я тебя восхваляю, о, Майя живая…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XV (стр. {{РГБ|60000100965|18|17—41|deadlink=1}})
* [[Шарль Бодлер]], Несколько утешительных максим о любви (стр. {{РГБ|60000100965|43|42—44|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. I (стр. {{РГБ|60000100965|46|45—50|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000100967|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100967|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Сергей Михайлович Соловьёв (поэт)|С. М. Соловьёва]], Сельская цевница:
*# [[Возвращение весны (Соловьёв)|Возвращение весны («На проталине весенней…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Подражание Шенье (Соловьёв)|Подражание Шенье («Чуть ветром тронуты прибрежных ив вершины…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Элегия (Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице — Соловьёв)|Элегия («Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Ειδυλιον (Соловьёв)|Ειδυλιον («Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Лесному богу (Соловьёв)|Лесному богу («Пора, мой мальчик-зверолов…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[Галатея (Соловьёв)|Галатея («Меня зовут твои томительные стоны…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Привет осени (Соловьёв)|Привет осени («Осень, здравствуй! Ты ли это…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XVI и последняя (стр. {{РГБ|60000100967|18|17—38|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100967|40|39—46|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]]:
*# Осень (стр. {{РГБ|60000100967|50|49|deadlink=1}})
*# Пастораль (стр. {{РГБ|60000100967|52|51|deadlink=1}})
*# Канкан (стр. {{РГБ|60000100967|54|53|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. II (стр. {{РГБ|60000100967|56|56—65|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Преображение жертвы (Бальмонт)|Преображение жертвы]] (стр. {{РГБ|60000100967|67|66—79|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Спорады (Вяч. Иванов)|Спорады]] (стр. {{РГБ|60000100967|81|80—88|deadlink=1}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000100969|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100969|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], Моя змея:
*# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7|deadlink=1}})
*# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая твердь…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|9|8|deadlink=1}})
*# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|10|9|deadlink=1}})
*# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10|deadlink=1}})
*# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11—12|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Флор и разбойник (Кузмин)|Флор и разбойник]] (стр. {{РГБ|60000100969|14|13—19|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100969|21|20—29|deadlink=1}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000100953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100953|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]
*# [[Дедал и Икар (Брюсов)|Дедал и Икар («Мой сын! мой сын! будь осторожен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|8|7—9|deadlink=1}})
*# [[Одиссей (Брюсов)|Одиссей («Певцами всей земли прославлен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Над океаном (Брюсов)|Над океаном («Волной, как щупальцем огромным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[К собору Кэмпера (Брюсов)|К собору Кэмпера («Я был разорван мукой страстной…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[К кому-то (Брюсов)|К кому-то («Фарман, иль Райт, иль кто б ты ни был!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], [[Превратившая воду в вино (Сологуб)|Превратившая воду в вино]] (стр. {{РГБ|60000100953|20|19—23|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100953|25|24—37|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Символизм и современное русское искусство (Белый)|Символизм и современное русское искусство]] (стр. {{РГБ|60000100953|37|38—48|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Мексиканская символика (Бальмонт)|Мексиканская символика]] (стр. {{РГБ|60000100953|48|49—56|deadlink=1}})
* …
=== № 11 ===
{{РГБ|60000100952|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100952|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтис]]:
*# [[Кочевники (Балтрушайтис)|Кочевники («Качнулись последние стены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|8|7|deadlink=1}})
*# [[Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе (Балтрушайтис)|«Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|9|8|deadlink=1}})
* [[Борис Садовской|Б. Садовской]]:
*# [[В жаркий полдень обвалилась (Садовский)|«В жаркий полдень обвалилась…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|10|9|deadlink=1}})
*# [[Месяц замер одиноко (Садовский)|«Месяц замер одиноко…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|11|10|deadlink=1}})
*# [[Крымские напевы (Садовский)|Крымские напевы]]:
*## [[Над крутизной нависли глыбы (Садовский)|«Над крутизной нависли глыбы…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|12|11—12|deadlink=1}})
*## [[Плывут лениво дни за днями (Садовский)|«Плывут лениво дни за днями…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|13|12|deadlink=1}})
* [[Иван Сергеевич Рукавишников|И. С. Рукавишников]]:
*# [[Чорт (Рукавишников)|Чорт («Прошёл я тихо по Пустыне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13|deadlink=1}})
*# [[Золотой бокал (Рукавишников)|Золотой бокал («Я сегодня лгу…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13—14|deadlink=1}})
* [[Сергей Пинус|С. Пинус]], [[Бессоница (Пинус)|Бессоница («Я люблю быть измученным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Веригин|К. Веригин]] ([[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]), [[Ночное путешествие (Брюсов)|Ночное путешествие]] (стр. {{РГБ|60000100952|18|17—21|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями (Уайльд; Ликиардопуло)|La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями]]. Отрывки из затерянной трагедии. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100952|23|22—31|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100952|33|32—44|deadlink=1}})
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000100950|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100950|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Зинаида Николаевна Гиппиус|З. Н. Гиппиус]]:
*# [[Малинка (Гиппиус)|Малинка («Лист положен сверху вялый…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Дьяволёнок (Гиппиус)|Дьяволёнок («Мне повстречался дьяволёнок…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|10|9—11|deadlink=1}})
*# [[Нелюбовь (Гиппиус)|Нелюбовь («Как ветер мокрый — ты бьёшся в ставни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|12|13|deadlink=1}})
*# [[Чёрный серп (Гиппиус)|Чёрный серп («Спеленут, лежу покорный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Тварь (Царица вечно ясная — Гиппиус)|Тварь («Царица вечно ясная…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|16|15—16|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Весы|1908]]
[[Категория:Журналы 1908 года]]
p1qsr4ehy4y65hwbi59xz3eigvq51c2
5707967
5707966
2026-04-23T17:03:58Z
Lanhiaze
23205
/* № 6 */ источник
5707967
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Весы (журнал)|Весы]]
|ЧАСТЬ=1908 год
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1907|1907]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1909|1909]]
}}
=== № 1 ===
{{РГБ|60000100959|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100959|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Обречённый. Цикл стихотворений
*# [[Поэту (Ты должен быть гордым, как знамя — Брюсов)|Поэту («Ты должен быть гордым, как знамя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|8|7|deadlink=1}})
*# [[Голос (Брюсов)|Голос («Ты — мой, моей рукой отмечен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|9|8|deadlink=1}})
*# [[Ответ (Брюсов)|Ответ («Остро и пламенно ранит…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|10|9|deadlink=1}})
*# [[На медленном огне (Брюсов)|На медленном огне («На медленном огне горишь ты и сгораешь!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|11|10|deadlink=1}})
*# [[Заклинание (Брюсов)|Заклинание («Красный огонь, раскрутись, раскрутись!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень (Брюсов)|Осень («Небо ярко, небо сине…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|13|12|deadlink=1}})
*# [[Лунный дьявол (Брюсов)|Лунный дьявол («Лунный дьявол, бледно матовые…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|14|13|deadlink=1}})
*# [[Видение (Брюсов)|Видение («В сумраке вечера ты — неподвижна…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|15|14|deadlink=1}})
*# [[La belle dame sans merci (Брюсов)|La belle dame sans merci («Я не покрыл лица забралом…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Пляска зноя:
*# [[Полонянник (Бальмонт)|Полонянник («Почему ты, дух свирельный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|18|17|deadlink=1}})
*# [[Мак (Бальмонт)|Мак («Кто маки срывает…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|19|18|deadlink=1}})
*# [[Пляска двух (Бальмонт)|Пляска двух («Я из града Ветрограда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|20|19|deadlink=1}})
*# [[Стрела (Бальмонт)|Стрела («Говорят — полюби человеков…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|21|20|deadlink=1}})
*# [[Небесный бык (Бальмонт)|Небесный бык («На золотых рогах…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|22|21|deadlink=1}})
*# [[Ведогонь (Бальмонт)|Ведогонь («У каждого есть ведогонь…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|23|22|deadlink=1}})
*# [[Едино-разный (Бальмонт)|Едино-разный («Мы вносимы…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|24|23|deadlink=1}})
*# [[Джэлальэддин Руми (Бальмонт)|Джэлальэддин Руми («Тот, кто знает силу пляски…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|25|24|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Решение Анны Мейер (Кузмин)|Решение Анны Мейер]] (стр. {{РГБ|60000100959|26|25—38|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[Они почуяли (Лерберг; Поляков)|Они почуяли]]. Драма в трёх действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100959|40|39—48|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]] (стр. {{РГБ|60000100959|50|49—60|deadlink=1}})
*# Венера (стр. {{РГБ|60000100959|52|51|deadlink=1}})
*# Веер (стр. {{РГБ|60000100959|54|53|deadlink=1}})
*# У пальм (стр. {{РГБ|60000100959|56|55|deadlink=1}})
*# Ложь (стр. {{РГБ|60000100959|58|57|deadlink=1}})
* [[Обри Бёрдслей]], [[История Тангейзера и Венеры (Бёрдслей; Ликиардопуло)|История Тангейзера и Венеры]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100959|60|61—69|deadlink=1}})
* Неизданное письмо [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100959|69|70|deadlink=1}})
* …
* [[Корней Иванович Чуковский|К. И. Чуковский]], [[Третий сорт (Чуковский)|Третий сорт]] (стр. {{РГБ|60000100959|86|87—92|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000100960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100960|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Ракеты (Кузмин)|Ракеты]]:
*# [[Маскарад (Кузмин)|Маскарад («Кем воспета радость лета…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|8|7|deadlink=1}})
*# [[Прогулка на воде (Кузмин)|Прогулка на воде («Сквозь высокую осоку…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|9|8|deadlink=1}})
*# [[Вечер (Кузмин)|Вечер («Жарко-жёлтой позолотой заката…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|10|9|deadlink=1}})
*# [[Надпись к беседке (Кузмин)|Надпись к беседке («Здесь страстью сладкою волнуясь и горя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10|deadlink=1}})
*# [[Разговор (Кузмин)|Разговор («Маркиз гуляет с другом в цветнике…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В саду (Кузмин)|В саду («Их руки были приближены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Кавалер (Кузмин)|Кавалер («Кавалер по кабинету…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Утро (Кузмин)|Утро («Чуть утро настало, за мостом сошлись…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|14|13|deadlink=1}})
*# [[Эпитафия (Кузмин)|Эпитафия («Двадцатую весну, любя, он встретил…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|15|14|deadlink=1}})
* [[Яльмар Сёдерберг]], [[Сон о вечности (Сёдерберг; Балтрушайтис)|Сон о вечности]]. Перевод [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтиса]] (стр. {{РГБ|60000100960|16|15—18|deadlink=1}})
* …
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XI (стр. {{РГБ|60000100960|20|19—39|deadlink=1}})
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000100961|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100961|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]], [[Заклятие огнём и мраком и пляской метелей (Блок)|Заклятие огнём и мраком и пляской метелей]]:
*# [[Принимаю (Блок)|Принимаю («О, весна без конца и без краю!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[В огне (Блок)|В огне («Приявший мир, как звонкий дар…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[И во мраке (Блок)|И во мраке («Я неверную встретил у входа…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|10|9|deadlink=1}})
*# [[Под пыткой (Блок)|Под пыткой («Перехожу от казни к казни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В снегах (Блок)|В снегах («Пойми же, я спутал, я спутал…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[И в дальних залах (Блок)|И в дальних залах («В бесконечной дали корридоров…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[И у края бездны (Блок)|И у края бездны («По улицам метель метёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Безумием заклинаю (Блок)|Безумием заклинаю («О, что мне закатный румянец…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|15|14—17|deadlink=1}})
*# [[В дикой пляске (Блок)|В дикой пляске («Гармоника, гармоника!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|18|17—18|deadlink=1}})
*# [[И вновь покорный (Блок)|И вновь покорный («Работай, работай, работай…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|19|18—19|deadlink=1}})
*# [[Тебе предаюсь (Блок)|Тебе предаюсь («И я опять затих у ног…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|20|19—20|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XII (стр. {{РГБ|60000100961|22|21—41|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[De profundis (Уайльд; Ликиардопуло)|De profundis]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100961|43|42—48|deadlink=1}})
* Рисунки:
** Н. Крымов, Два ландшафта (стр. {{РГБ|60000100961|52|51|deadlink=1}}, {{РГБ|60000100961|54|53|deadlink=1}})
** А. Арапов, Царица снегов (нет)
* [[Николай Осипович Лернер|Н. О. Лернер]], Неизданные стихи [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100961|57|57—60|deadlink=1}})
** [[Кавказ (Пушкин)|«Кавказ подо мною — один в вышине…»]] (стр. {{РГБ|60000100961|59|59—60|deadlink=1}})
** [[Труд (Пушкин)|Труд («Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|60|60|deadlink=1}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000100962|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100962|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Повечерие (Вяч. Иванов)|Повечерие]]:
*# [[Здесь тихая душа затаена в дубравах (Вяч. Иванов)|«Здесь тихая душа затаена в дубравах…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|8|7|deadlink=1}})
*# [[Мгла тусклая легла по придорожью (Вяч. Иванов)|«Мгла тусклая легла по придорожью…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|9|8|deadlink=1}})
*# [[Чисты воды ключевые (Вяч. Иванов)|«Чисты воды ключевые…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|10|9|deadlink=1}})
*# [[Твоя ль голубая завеса (Вяч. Иванов)|«Твоя ль голубая завеса…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|11|10|deadlink=1}})
*# [[Обнищало листье златое (Вяч. Иванов)|«Обнищало листье златое…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень... Чуть солнце над лесом привстанет (Вяч. Иванов)|«Осень… Чуть солнце над лесом привстанет…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|13|12|deadlink=1}})
*# [[За чёткий холм зашло моё светило (Вяч. Иванов)|«За чёткий холм зашло моё светило…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|14|13|deadlink=1}})
*# [[Моя любовь — осенний небосвод (Вяч. Иванов)|«Моя любовь — осенний небосвод…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|15|14|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Адам (Белый)|Адам]] (стр. {{РГБ|60000100962|16|15—30|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]], [[Радости земной любви (Гумилёв)|Радости земной любви]] (стр. {{РГБ|60000100962|32|31—37|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100962|37|38—41|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000100963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100963|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], Стансы:
*# [[Ссора (Белый)|Ссора («Год минул встречи роковой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Я это знал (Белый)|Я это знал («В окне: там дев сквозных пурга…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Гранит (Белый)|Гранит («Там даль и мгла. Ушла она…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|12|11|deadlink=1}})
*# [[О если бы! (Белый)|О если бы!.. («Изгложет, гложет ствол тяжёлый ветер жадный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|13|12|deadlink=1}})
*# [[Когда (Белый)|Когда («Когда сквозных огней росы листок зелёный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|14|13|deadlink=1}})
*# [[Разуверенье (Белый)|Разуверенье («Как нам уйти от терпких этих болей?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|15|14|deadlink=1}})
*# [[Стезя (Белый)|Стезя («Там ветер дохнёт с полей, поёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|16|15|deadlink=1}})
*# [[Да не в суд или во осужденье (Белый)|Да не в суд или во осужденье («Как пережить и как оплакать мне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|17|16|deadlink=1}})
*# [[Волна (Белый)|Волна («И ночи темь. Как ночи темь взошла…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|18|17|deadlink=1}})
*# [[Смерть (Белый)|Смерть («Кругом крутые кручи…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|19|18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIII (стр. {{РГБ|60000100963|20|19—36|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха (Лерберг; Поляков)|M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха]]. Трагеди в двух действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100963|39|38—46|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Неизданные стихи [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Баратынского]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|53—54|deadlink=1}})
** [[Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры (Боратынский)/первая редакция|Гнедичу от Баратынского («Души признательной всегдашний властелин…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|55—58|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100963|58|59—62|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{источник|Весы, 1908, № 6.pdf}}; {{РГБ|60000100964|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100964|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]]:
*# [[Волшебная скрипка (Гумилёв)|Волшебная скрипка («Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Одержимый (Гумилёв)|Одержимый («Луна плывёт, как круглый щит…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Рыцарь с цепью (Гумилёв)|Рыцарь с цепью («Слышу гул и завыванье призывающих рогов…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|11|10|deadlink=1}})
* [[Виктор Викторович Гофман|В. В. Гофман]]:
*# [[Терцины трудового утра (Гофман)|Терцины трудового утра («Бессвязанный гул ворвавшихся речей…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Вечерние терцины (Гофман)|Вечерние терцины («Вот, наконец, свободен и один…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Уговор (Гофман)|Уговор («О, девочка-цветок с лучистыми глазами…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Осенние листья (Гофман)|Осенние листья («Листья опавшие жёлтого клёна…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Андреев|Н. Андреев]], [[Дева-жажда (Андреев)|Дева-жажда («Там за лугом, под кустами, предрассветныме враги…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIV (стр {{РГБ|60000100964|20|19—39|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Из неизданных стихов [[Кондратий Фёдорович Рылеев|К. Ф. Рылеева]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
** [[Гражданское мужество (Рылеев)|«Надёжною опорой тронов…»]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
* …
{{razr|Библиография}}: М. Кузмин. Сети. — {{2О|Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)|Анатолий Каменский. Солнце. — Его же. Студенческая любовь}}. — А. Ремизов. Часы. — С. Ауслендер. Золотые яблоки. — Шарль Бодлэр. Цветы Зла. — История русской литературы. Изд. И. Сытина. В. {{R|1}}—{{R|5}}. — В. Полтавцев. Альбом)
=== № 7 ===
{{РГБ|60000100965|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100965|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Майя:
*# [[Играть (Бальмонт)|Играть («Играть на скрипке людских рыданий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|8|7|deadlink=1}})
*# [[Египет (Бальмонт)|Египет («Заснула Земля…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8|deadlink=1}})
*# [[Оахака (Бальмонт)|Оахака («Жасминный сон в саду мимозном…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Песнь звезды (Бальмонт)|Песнь звезды («С первым солнцем, с первой песней вешнего дрозда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Цветок цветку (Бальмонт)|Цветок цветку («Цветок цветку, с пчелой звенящей…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ландыши (Бальмонт)|Ландыши («Ландыши вы белоснежные…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Для чего? (Бальмонт)|Для чего? («Для чего нам Солнце засветилось сегодня?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13|deadlink=1}})
*# [[Лишь Бог (Бальмонт)|Лишь Бог («ишь Бог — творец, лишь Бог — всезрящий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Он (Бальмонт)|Он («Хотя он похож на огонь, он незрим…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Всезвёздность (Бальмонт)|Всезвёздность («Я хотел бы быть последним между первыми вождями…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Ау (Бальмонт)|Ау («Твой нежный смех был сказкою изменчивою…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15|deadlink=1}})
*# [[Рассвет (С первым птичьим криком Ночь сломалась — Бальмонт)|Рассвет («С первым птичьим криком Ночь сломалась…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[Майя (Я тебя восхваляю, о, Майя живая — Бальмонт)|Майя («Я тебя восхваляю, о, Майя живая…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XV (стр. {{РГБ|60000100965|18|17—41|deadlink=1}})
* [[Шарль Бодлер]], Несколько утешительных максим о любви (стр. {{РГБ|60000100965|43|42—44|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. I (стр. {{РГБ|60000100965|46|45—50|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000100967|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100967|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Сергей Михайлович Соловьёв (поэт)|С. М. Соловьёва]], Сельская цевница:
*# [[Возвращение весны (Соловьёв)|Возвращение весны («На проталине весенней…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Подражание Шенье (Соловьёв)|Подражание Шенье («Чуть ветром тронуты прибрежных ив вершины…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Элегия (Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице — Соловьёв)|Элегия («Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Ειδυλιον (Соловьёв)|Ειδυλιον («Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Лесному богу (Соловьёв)|Лесному богу («Пора, мой мальчик-зверолов…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[Галатея (Соловьёв)|Галатея («Меня зовут твои томительные стоны…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Привет осени (Соловьёв)|Привет осени («Осень, здравствуй! Ты ли это…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XVI и последняя (стр. {{РГБ|60000100967|18|17—38|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100967|40|39—46|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]]:
*# Осень (стр. {{РГБ|60000100967|50|49|deadlink=1}})
*# Пастораль (стр. {{РГБ|60000100967|52|51|deadlink=1}})
*# Канкан (стр. {{РГБ|60000100967|54|53|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. II (стр. {{РГБ|60000100967|56|56—65|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Преображение жертвы (Бальмонт)|Преображение жертвы]] (стр. {{РГБ|60000100967|67|66—79|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Спорады (Вяч. Иванов)|Спорады]] (стр. {{РГБ|60000100967|81|80—88|deadlink=1}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000100969|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100969|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], Моя змея:
*# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7|deadlink=1}})
*# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая твердь…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|9|8|deadlink=1}})
*# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|10|9|deadlink=1}})
*# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10|deadlink=1}})
*# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11—12|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Флор и разбойник (Кузмин)|Флор и разбойник]] (стр. {{РГБ|60000100969|14|13—19|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100969|21|20—29|deadlink=1}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000100953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100953|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]
*# [[Дедал и Икар (Брюсов)|Дедал и Икар («Мой сын! мой сын! будь осторожен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|8|7—9|deadlink=1}})
*# [[Одиссей (Брюсов)|Одиссей («Певцами всей земли прославлен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Над океаном (Брюсов)|Над океаном («Волной, как щупальцем огромным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[К собору Кэмпера (Брюсов)|К собору Кэмпера («Я был разорван мукой страстной…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[К кому-то (Брюсов)|К кому-то («Фарман, иль Райт, иль кто б ты ни был!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], [[Превратившая воду в вино (Сологуб)|Превратившая воду в вино]] (стр. {{РГБ|60000100953|20|19—23|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100953|25|24—37|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Символизм и современное русское искусство (Белый)|Символизм и современное русское искусство]] (стр. {{РГБ|60000100953|37|38—48|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Мексиканская символика (Бальмонт)|Мексиканская символика]] (стр. {{РГБ|60000100953|48|49—56|deadlink=1}})
* …
=== № 11 ===
{{РГБ|60000100952|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100952|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтис]]:
*# [[Кочевники (Балтрушайтис)|Кочевники («Качнулись последние стены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|8|7|deadlink=1}})
*# [[Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе (Балтрушайтис)|«Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|9|8|deadlink=1}})
* [[Борис Садовской|Б. Садовской]]:
*# [[В жаркий полдень обвалилась (Садовский)|«В жаркий полдень обвалилась…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|10|9|deadlink=1}})
*# [[Месяц замер одиноко (Садовский)|«Месяц замер одиноко…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|11|10|deadlink=1}})
*# [[Крымские напевы (Садовский)|Крымские напевы]]:
*## [[Над крутизной нависли глыбы (Садовский)|«Над крутизной нависли глыбы…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|12|11—12|deadlink=1}})
*## [[Плывут лениво дни за днями (Садовский)|«Плывут лениво дни за днями…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|13|12|deadlink=1}})
* [[Иван Сергеевич Рукавишников|И. С. Рукавишников]]:
*# [[Чорт (Рукавишников)|Чорт («Прошёл я тихо по Пустыне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13|deadlink=1}})
*# [[Золотой бокал (Рукавишников)|Золотой бокал («Я сегодня лгу…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13—14|deadlink=1}})
* [[Сергей Пинус|С. Пинус]], [[Бессоница (Пинус)|Бессоница («Я люблю быть измученным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Веригин|К. Веригин]] ([[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]), [[Ночное путешествие (Брюсов)|Ночное путешествие]] (стр. {{РГБ|60000100952|18|17—21|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями (Уайльд; Ликиардопуло)|La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями]]. Отрывки из затерянной трагедии. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100952|23|22—31|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100952|33|32—44|deadlink=1}})
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000100950|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100950|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Зинаида Николаевна Гиппиус|З. Н. Гиппиус]]:
*# [[Малинка (Гиппиус)|Малинка («Лист положен сверху вялый…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Дьяволёнок (Гиппиус)|Дьяволёнок («Мне повстречался дьяволёнок…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|10|9—11|deadlink=1}})
*# [[Нелюбовь (Гиппиус)|Нелюбовь («Как ветер мокрый — ты бьёшся в ставни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|12|13|deadlink=1}})
*# [[Чёрный серп (Гиппиус)|Чёрный серп («Спеленут, лежу покорный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Тварь (Царица вечно ясная — Гиппиус)|Тварь («Царица вечно ясная…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|16|15—16|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Весы|1908]]
[[Категория:Журналы 1908 года]]
saj5631r41op78vmuv1hlxdmcu7pk80
5707971
5707967
2026-04-23T17:20:30Z
Lanhiaze
23205
/* № 6 */ оформление
5707971
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=нет
|НЕТ_АВТОРА=
|НАЗВАНИЕ=[[Весы (журнал)|Весы]]
|ЧАСТЬ=1908 год
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../1907|1907]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[../1909|1909]]
}}
=== № 1 ===
{{РГБ|60000100959|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100959|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Обречённый. Цикл стихотворений
*# [[Поэту (Ты должен быть гордым, как знамя — Брюсов)|Поэту («Ты должен быть гордым, как знамя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|8|7|deadlink=1}})
*# [[Голос (Брюсов)|Голос («Ты — мой, моей рукой отмечен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|9|8|deadlink=1}})
*# [[Ответ (Брюсов)|Ответ («Остро и пламенно ранит…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|10|9|deadlink=1}})
*# [[На медленном огне (Брюсов)|На медленном огне («На медленном огне горишь ты и сгораешь!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|11|10|deadlink=1}})
*# [[Заклинание (Брюсов)|Заклинание («Красный огонь, раскрутись, раскрутись!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень (Брюсов)|Осень («Небо ярко, небо сине…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|13|12|deadlink=1}})
*# [[Лунный дьявол (Брюсов)|Лунный дьявол («Лунный дьявол, бледно матовые…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|14|13|deadlink=1}})
*# [[Видение (Брюсов)|Видение («В сумраке вечера ты — неподвижна…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|15|14|deadlink=1}})
*# [[La belle dame sans merci (Брюсов)|La belle dame sans merci («Я не покрыл лица забралом…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Пляска зноя:
*# [[Полонянник (Бальмонт)|Полонянник («Почему ты, дух свирельный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|18|17|deadlink=1}})
*# [[Мак (Бальмонт)|Мак («Кто маки срывает…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|19|18|deadlink=1}})
*# [[Пляска двух (Бальмонт)|Пляска двух («Я из града Ветрограда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|20|19|deadlink=1}})
*# [[Стрела (Бальмонт)|Стрела («Говорят — полюби человеков…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|21|20|deadlink=1}})
*# [[Небесный бык (Бальмонт)|Небесный бык («На золотых рогах…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|22|21|deadlink=1}})
*# [[Ведогонь (Бальмонт)|Ведогонь («У каждого есть ведогонь…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|23|22|deadlink=1}})
*# [[Едино-разный (Бальмонт)|Едино-разный («Мы вносимы…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|24|23|deadlink=1}})
*# [[Джэлальэддин Руми (Бальмонт)|Джэлальэддин Руми («Тот, кто знает силу пляски…»)]] (стр. {{РГБ|60000100959|25|24|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Решение Анны Мейер (Кузмин)|Решение Анны Мейер]] (стр. {{РГБ|60000100959|26|25—38|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[Они почуяли (Лерберг; Поляков)|Они почуяли]]. Драма в трёх действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100959|40|39—48|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]] (стр. {{РГБ|60000100959|50|49—60|deadlink=1}})
*# Венера (стр. {{РГБ|60000100959|52|51|deadlink=1}})
*# Веер (стр. {{РГБ|60000100959|54|53|deadlink=1}})
*# У пальм (стр. {{РГБ|60000100959|56|55|deadlink=1}})
*# Ложь (стр. {{РГБ|60000100959|58|57|deadlink=1}})
* [[Обри Бёрдслей]], [[История Тангейзера и Венеры (Бёрдслей; Ликиардопуло)|История Тангейзера и Венеры]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100959|60|61—69|deadlink=1}})
* Неизданное письмо [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100959|69|70|deadlink=1}})
* …
* [[Корней Иванович Чуковский|К. И. Чуковский]], [[Третий сорт (Чуковский)|Третий сорт]] (стр. {{РГБ|60000100959|86|87—92|deadlink=1}})
* …
=== № 2 ===
{{РГБ|60000100960|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100960|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Ракеты (Кузмин)|Ракеты]]:
*# [[Маскарад (Кузмин)|Маскарад («Кем воспета радость лета…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|8|7|deadlink=1}})
*# [[Прогулка на воде (Кузмин)|Прогулка на воде («Сквозь высокую осоку…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|9|8|deadlink=1}})
*# [[Вечер (Кузмин)|Вечер («Жарко-жёлтой позолотой заката…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|10|9|deadlink=1}})
*# [[Надпись к беседке (Кузмин)|Надпись к беседке («Здесь страстью сладкою волнуясь и горя…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10|deadlink=1}})
*# [[Разговор (Кузмин)|Разговор («Маркиз гуляет с другом в цветнике…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В саду (Кузмин)|В саду («Их руки были приближены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Кавалер (Кузмин)|Кавалер («Кавалер по кабинету…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Утро (Кузмин)|Утро («Чуть утро настало, за мостом сошлись…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|14|13|deadlink=1}})
*# [[Эпитафия (Кузмин)|Эпитафия («Двадцатую весну, любя, он встретил…»)]] (стр. {{РГБ|60000100960|15|14|deadlink=1}})
* [[Яльмар Сёдерберг]], [[Сон о вечности (Сёдерберг; Балтрушайтис)|Сон о вечности]]. Перевод [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтиса]] (стр. {{РГБ|60000100960|16|15—18|deadlink=1}})
* …
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XI (стр. {{РГБ|60000100960|20|19—39|deadlink=1}})
* …
=== № 3 ===
{{РГБ|60000100961|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100961|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]], [[Заклятие огнём и мраком и пляской метелей (Блок)|Заклятие огнём и мраком и пляской метелей]]:
*# [[Принимаю (Блок)|Принимаю («О, весна без конца и без краю!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[В огне (Блок)|В огне («Приявший мир, как звонкий дар…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[И во мраке (Блок)|И во мраке («Я неверную встретил у входа…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|10|9|deadlink=1}})
*# [[Под пыткой (Блок)|Под пыткой («Перехожу от казни к казни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[В снегах (Блок)|В снегах («Пойми же, я спутал, я спутал…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[И в дальних залах (Блок)|И в дальних залах («В бесконечной дали корридоров…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[И у края бездны (Блок)|И у края бездны («По улицам метель метёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Безумием заклинаю (Блок)|Безумием заклинаю («О, что мне закатный румянец…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|15|14—17|deadlink=1}})
*# [[В дикой пляске (Блок)|В дикой пляске («Гармоника, гармоника!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|18|17—18|deadlink=1}})
*# [[И вновь покорный (Блок)|И вновь покорный («Работай, работай, работай…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|19|18—19|deadlink=1}})
*# [[Тебе предаюсь (Блок)|Тебе предаюсь («И я опять затих у ног…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|20|19—20|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XII (стр. {{РГБ|60000100961|22|21—41|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[De profundis (Уайльд; Ликиардопуло)|De profundis]]. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100961|43|42—48|deadlink=1}})
* Рисунки:
** Н. Крымов, Два ландшафта (стр. {{РГБ|60000100961|52|51|deadlink=1}}, {{РГБ|60000100961|54|53|deadlink=1}})
** А. Арапов, Царица снегов (нет)
* [[Николай Осипович Лернер|Н. О. Лернер]], Неизданные стихи [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]] (стр. {{РГБ|60000100961|57|57—60|deadlink=1}})
** [[Кавказ (Пушкин)|«Кавказ подо мною — один в вышине…»]] (стр. {{РГБ|60000100961|59|59—60|deadlink=1}})
** [[Труд (Пушкин)|Труд («Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний…»)]] (стр. {{РГБ|60000100961|60|60|deadlink=1}})
* …
=== № 4 ===
{{РГБ|60000100962|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100962|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Повечерие (Вяч. Иванов)|Повечерие]]:
*# [[Здесь тихая душа затаена в дубравах (Вяч. Иванов)|«Здесь тихая душа затаена в дубравах…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|8|7|deadlink=1}})
*# [[Мгла тусклая легла по придорожью (Вяч. Иванов)|«Мгла тусклая легла по придорожью…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|9|8|deadlink=1}})
*# [[Чисты воды ключевые (Вяч. Иванов)|«Чисты воды ключевые…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|10|9|deadlink=1}})
*# [[Твоя ль голубая завеса (Вяч. Иванов)|«Твоя ль голубая завеса…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|11|10|deadlink=1}})
*# [[Обнищало листье златое (Вяч. Иванов)|«Обнищало листье златое…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|12|11|deadlink=1}})
*# [[Осень... Чуть солнце над лесом привстанет (Вяч. Иванов)|«Осень… Чуть солнце над лесом привстанет…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|13|12|deadlink=1}})
*# [[За чёткий холм зашло моё светило (Вяч. Иванов)|«За чёткий холм зашло моё светило…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|14|13|deadlink=1}})
*# [[Моя любовь — осенний небосвод (Вяч. Иванов)|«Моя любовь — осенний небосвод…»]] (стр. {{РГБ|60000100962|15|14|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Адам (Белый)|Адам]] (стр. {{РГБ|60000100962|16|15—30|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]], [[Радости земной любви (Гумилёв)|Радости земной любви]] (стр. {{РГБ|60000100962|32|31—37|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100962|37|38—41|deadlink=1}})
* …
=== № 5 ===
{{РГБ|60000100963|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100963|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], Стансы:
*# [[Ссора (Белый)|Ссора («Год минул встречи роковой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Я это знал (Белый)|Я это знал («В окне: там дев сквозных пурга…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Гранит (Белый)|Гранит («Там даль и мгла. Ушла она…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|12|11|deadlink=1}})
*# [[О если бы! (Белый)|О если бы!.. («Изгложет, гложет ствол тяжёлый ветер жадный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|13|12|deadlink=1}})
*# [[Когда (Белый)|Когда («Когда сквозных огней росы листок зелёный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|14|13|deadlink=1}})
*# [[Разуверенье (Белый)|Разуверенье («Как нам уйти от терпких этих болей?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|15|14|deadlink=1}})
*# [[Стезя (Белый)|Стезя («Там ветер дохнёт с полей, поёт…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|16|15|deadlink=1}})
*# [[Да не в суд или во осужденье (Белый)|Да не в суд или во осужденье («Как пережить и как оплакать мне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|17|16|deadlink=1}})
*# [[Волна (Белый)|Волна («И ночи темь. Как ночи темь взошла…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|18|17|deadlink=1}})
*# [[Смерть (Белый)|Смерть («Кругом крутые кручи…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|19|18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIII (стр. {{РГБ|60000100963|20|19—36|deadlink=1}})
* [[Шарль Ван Лерберг]], [[M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха (Лерберг; Поляков)|M-lle Коси-Сено или Синяя паучиха]]. Трагеди в двух действиях. Перевод [[Сергей Александрович Поляков|С. А. Полякова]] (стр. {{РГБ|60000100963|39|38—46|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Неизданные стихи [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Баратынского]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|53—54|deadlink=1}})
** [[Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры (Боратынский)/первая редакция|Гнедичу от Баратынского («Души признательной всегдашний властелин…»)]] (стр. {{РГБ|60000100963|54|55—58|deadlink=1}})
* [[Борис Бугаев]] ([[Андрей Белый]]), [[На перевале (Белый)|На перевале]] (стр. {{РГБ|60000100963|58|59—62|deadlink=1}})
* …
=== № 6 ===
{{источник|Весы, 1908, № 6.pdf}}; {{РГБ|60000100964|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100964|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёв]]:
*# {{2О|Волшебная скрипка (Гумилёв)|Волшебная скрипка («Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка…»)}} (стр {{РГБ|60000100964|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Одержимый (Гумилёв)|Одержимый («Луна плывёт, как круглый щит…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Рыцарь с цепью (Гумилёв)|Рыцарь с цепью («Слышу гул и завыванье призывающих рогов…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|11|10|deadlink=1}})
* [[Виктор Викторович Гофман|В. В. Гофман]]:
*# [[Терцины трудового утра (Гофман)|Терцины трудового утра («Бессвязанный гул ворвавшихся речей…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|12|11—12|deadlink=1}})
*# [[Вечерние терцины (Гофман)|Вечерние терцины («Вот, наконец, свободен и один…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Уговор (Гофман)|Уговор («О, девочка-цветок с лучистыми глазами…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Осенние листья (Гофман)|Осенние листья («Листья опавшие жёлтого клёна…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Андреев|Н. Андреев]], [[Дева-жажда (Андреев)|Дева-жажда («Там за лугом, под кустами, предрассветныме враги…»)]] (стр {{РГБ|60000100964|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XIV (стр {{РГБ|60000100964|20|19—39|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], Из неизданных стихов [[Кондратий Фёдорович Рылеев|К. Ф. Рылеева]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
** [[Гражданское мужество (Рылеев)|«Надёжною опорой тронов…»]] (стр {{РГБ|60000100964|41|40|deadlink=1}})
* …
{{razr|Библиография}}: М. Кузмин. Сети. — {{2О|Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)|Анатолий Каменский. Солнце. — Его же. Студенческая любовь}}. — А. Ремизов. Часы. — С. Ауслендер. Золотые яблоки. — Шарль Бодлэр. Цветы Зла. — История русской литературы. Изд. И. Сытина. В. {{R|1}}—{{R|5}}. — В. Полтавцев. Альбом)
=== № 7 ===
{{РГБ|60000100965|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100965|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], Майя:
*# [[Играть (Бальмонт)|Играть («Играть на скрипке людских рыданий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|8|7|deadlink=1}})
*# [[Египет (Бальмонт)|Египет («Заснула Земля…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8|deadlink=1}})
*# [[Оахака (Бальмонт)|Оахака («Жасминный сон в саду мимозном…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Песнь звезды (Бальмонт)|Песнь звезды («С первым солнцем, с первой песней вешнего дрозда…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Цветок цветку (Бальмонт)|Цветок цветку («Цветок цветку, с пчелой звенящей…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ландыши (Бальмонт)|Ландыши («Ландыши вы белоснежные…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|13|12—13|deadlink=1}})
*# [[Для чего? (Бальмонт)|Для чего? («Для чего нам Солнце засветилось сегодня?..»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13|deadlink=1}})
*# [[Лишь Бог (Бальмонт)|Лишь Бог («ишь Бог — творец, лишь Бог — всезрящий…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Он (Бальмонт)|Он («Хотя он похож на огонь, он незрим…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Всезвёздность (Бальмонт)|Всезвёздность («Я хотел бы быть последним между первыми вождями…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|15|14|deadlink=1}})
*# [[Ау (Бальмонт)|Ау («Твой нежный смех был сказкою изменчивою…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15|deadlink=1}})
*# [[Рассвет (С первым птичьим криком Ночь сломалась — Бальмонт)|Рассвет («С первым птичьим криком Ночь сломалась…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[Майя (Я тебя восхваляю, о, Майя живая — Бальмонт)|Майя («Я тебя восхваляю, о, Майя живая…»)]] (стр. {{РГБ|60000100965|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XV (стр. {{РГБ|60000100965|18|17—41|deadlink=1}})
* [[Шарль Бодлер]], Несколько утешительных максим о любви (стр. {{РГБ|60000100965|43|42—44|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. I (стр. {{РГБ|60000100965|46|45—50|deadlink=1}})
* …
=== № 8 ===
{{РГБ|60000100967|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100967|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Сергей Михайлович Соловьёв (поэт)|С. М. Соловьёва]], Сельская цевница:
*# [[Возвращение весны (Соловьёв)|Возвращение весны («На проталине весенней…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Подражание Шенье (Соловьёв)|Подражание Шенье («Чуть ветром тронуты прибрежных ив вершины…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|9|8—9|deadlink=1}})
*# [[Элегия (Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице — Соловьёв)|Элегия («Кто Киферу воззвал из её ароматной гробнице…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|10|9—10|deadlink=1}})
*# [[Ειδυλιον (Соловьёв)|Ειδυλιον («Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Лесному богу (Соловьёв)|Лесному богу («Пора, мой мальчик-зверолов…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[Галатея (Соловьёв)|Галатея («Меня зовут твои томительные стоны…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|15|14—15|deadlink=1}})
*# [[Привет осени (Соловьёв)|Привет осени («Осень, здравствуй! Ты ли это…»)]] (стр. {{РГБ|60000100967|17|16|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]], [[Огненный ангел (Брюсов)|Огненный ангел]]. Глава XVI и последняя (стр. {{РГБ|60000100967|18|17—38|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100967|40|39—46|deadlink=1}})
* Рисунки [[Николай Петрович Феофилактов|Н. П. Феофилактова]]:
*# Осень (стр. {{РГБ|60000100967|50|49|deadlink=1}})
*# Пастораль (стр. {{РГБ|60000100967|52|51|deadlink=1}})
*# Канкан (стр. {{РГБ|60000100967|54|53|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Фридрих Ницше (Белый)|Фридрих Ницше]]. II (стр. {{РГБ|60000100967|56|56—65|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Преображение жертвы (Бальмонт)|Преображение жертвы]] (стр. {{РГБ|60000100967|67|66—79|deadlink=1}})
* [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванов]], [[Спорады (Вяч. Иванов)|Спорады]] (стр. {{РГБ|60000100967|81|80—88|deadlink=1}})
* …
=== № 9 ===
{{РГБ|60000100969|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100969|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], Моя змея:
*# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7|deadlink=1}})
*# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая твердь…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|9|8|deadlink=1}})
*# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|10|9|deadlink=1}})
*# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10|deadlink=1}})
*# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11|deadlink=1}})
*# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]] (стр. {{РГБ|60000100969|12|11—12|deadlink=1}})
* [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмин]], [[Флор и разбойник (Кузмин)|Флор и разбойник]] (стр. {{РГБ|60000100969|14|13—19|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100969|21|20—29|deadlink=1}})
* …
=== № 10 ===
{{РГБ|60000100953|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100953|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]
*# [[Дедал и Икар (Брюсов)|Дедал и Икар («Мой сын! мой сын! будь осторожен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|8|7—9|deadlink=1}})
*# [[Одиссей (Брюсов)|Одиссей («Певцами всей земли прославлен…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|11|10—11|deadlink=1}})
*# [[Над океаном (Брюсов)|Над океаном («Волной, как щупальцем огромным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|13|12—14|deadlink=1}})
*# [[К собору Кэмпера (Брюсов)|К собору Кэмпера («Я был разорван мукой страстной…»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|16|15—16|deadlink=1}})
*# [[К кому-то (Брюсов)|К кому-то («Фарман, иль Райт, иль кто б ты ни был!..»)]] (стр. {{РГБ|60000100953|18|17—18|deadlink=1}})
* [[Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуб]], [[Превратившая воду в вино (Сологуб)|Превратившая воду в вино]] (стр. {{РГБ|60000100953|20|19—23|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100953|25|24—37|deadlink=1}})
* [[Андрей Белый]], [[Символизм и современное русское искусство (Белый)|Символизм и современное русское искусство]] (стр. {{РГБ|60000100953|37|38—48|deadlink=1}})
* [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Мексиканская символика (Бальмонт)|Мексиканская символика]] (стр. {{РГБ|60000100953|48|49—56|deadlink=1}})
* …
=== № 11 ===
{{РГБ|60000100952|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100952|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Ю. К. Балтрушайтис]]:
*# [[Кочевники (Балтрушайтис)|Кочевники («Качнулись последние стены…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|8|7|deadlink=1}})
*# [[Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе (Балтрушайтис)|«Плетусь я в даль, в неведеньи и страхе…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|9|8|deadlink=1}})
* [[Борис Садовской|Б. Садовской]]:
*# [[В жаркий полдень обвалилась (Садовский)|«В жаркий полдень обвалилась…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|10|9|deadlink=1}})
*# [[Месяц замер одиноко (Садовский)|«Месяц замер одиноко…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|11|10|deadlink=1}})
*# [[Крымские напевы (Садовский)|Крымские напевы]]:
*## [[Над крутизной нависли глыбы (Садовский)|«Над крутизной нависли глыбы…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|12|11—12|deadlink=1}})
*## [[Плывут лениво дни за днями (Садовский)|«Плывут лениво дни за днями…»]] (стр. {{РГБ|60000100952|13|12|deadlink=1}})
* [[Иван Сергеевич Рукавишников|И. С. Рукавишников]]:
*# [[Чорт (Рукавишников)|Чорт («Прошёл я тихо по Пустыне…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13|deadlink=1}})
*# [[Золотой бокал (Рукавишников)|Золотой бокал («Я сегодня лгу…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|14|13—14|deadlink=1}})
* [[Сергей Пинус|С. Пинус]], [[Бессоница (Пинус)|Бессоница («Я люблю быть измученным…»)]] (стр. {{РГБ|60000100952|16|15—16|deadlink=1}})
* [[Веригин|К. Веригин]] ([[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]), [[Ночное путешествие (Брюсов)|Ночное путешествие]] (стр. {{РГБ|60000100952|18|17—21|deadlink=1}})
* [[Оскар Уайльд]], [[La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями (Уайльд; Ликиардопуло)|La sainte courtisane или Женщина, увешенная драгоценностями]]. Отрывки из затерянной трагедии. Перевод [[Михаил Фёдорович Ликиардопуло|М. Ф. Ликиардопуло]] (стр. {{РГБ|60000100952|23|22—31|deadlink=1}})
* [[Эмиль Верхарн]], [[Елена Спартанская (Верхарн; Брюсов)|Елена Спартанская]]. Трагедия в четырёх действиях. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] (стр. {{РГБ|60000100952|33|32—44|deadlink=1}})
* …
=== № 12 ===
{{РГБ|60000100950|2|deadlink=1}} ({{РГБ|60000100950|3|огл.|deadlink=1}})
* [[Зинаида Николаевна Гиппиус|З. Н. Гиппиус]]:
*# [[Малинка (Гиппиус)|Малинка («Лист положен сверху вялый…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|8|7—8|deadlink=1}})
*# [[Дьяволёнок (Гиппиус)|Дьяволёнок («Мне повстречался дьяволёнок…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|10|9—11|deadlink=1}})
*# [[Нелюбовь (Гиппиус)|Нелюбовь («Как ветер мокрый — ты бьёшся в ставни…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|12|13|deadlink=1}})
*# [[Чёрный серп (Гиппиус)|Чёрный серп («Спеленут, лежу покорный…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|14|13—14|deadlink=1}})
*# [[Тварь (Царица вечно ясная — Гиппиус)|Тварь («Царица вечно ясная…»)]] (стр. {{РГБ|60000100950|16|15—16|deadlink=1}})
* …
[[Категория:Весы|1908]]
[[Категория:Журналы 1908 года]]
189cay6avqjugtizu01zoyrwx6sqdh7
БСЭ1/Амбулакральные органы
0
601896
5707994
5382298
2026-04-23T19:18:49Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707994
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|ВИКИТЕКА =
|ДРУГИЕВЕРСИИ = Водоносная система
|КАЧЕСТВО = 2}}
'''АМБУЛАКРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ,''' различные радиально расположенные органы ''{{lsafe|Иглокожие|иглокожих}}'' (см.): А. или водная система (орган передвижения), А. борозда, А. пластинки (у ''{{lsafe|Морские звезды|морских звезд}}'', см.).
[[Категория:БСЭ1:Биология]]
hquofw3mc1yzf13sa1g79ih5yc13ulu
Индекс:Аверченко А.А. - Анатомия и физиология человека - 1916.pdf
106
829575
5708081
5491610
2026-04-24T05:59:27Z
Butko
139
added [[Category:Индексы произведений Аркадия Тимофеевича Аверченко]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5708081
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|wikidata_item=
|Progress=OCR
|Название=[[Анатомия и физиология человека]]
|Автор=[[Аркадий Тимофеевич Аверченко|Аркадій Аверченко]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=
|Издатель=
|Место=
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|Источник=pdf
|school=
|Ключ=
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist
/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Header=__NOEDITSECTION__
|Footer=<references />
|Width=
|Css=
}}
[[Категория:Индексы произведений Аркадия Тимофеевича Аверченко]]
0hbv3wtfesh05puuixbnp15zofwnc7a
Страница:Весы, 1906, № 3—4.pdf/88
104
830767
5707993
5704316
2026-04-23T19:17:20Z
Lanhiaze
23205
орфография
5707993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|поръ имъ некуда было идти — и они поневолѣ всѣ свои парламентскіе дебаты о лошадныхъ и безлошадныхъ вели подъ видомъ критики Фета или Достоевскаго.
Теперь критикѣ нужно подполье. Тамъ искусства не дѣлаютъ лозунгомъ политической борьбы. Тамъ страдаютъ искусствомъ, радуются искусству, тамъ —
{{^}}
<poem class='verse'>
A thing of beauty is a joy for ever. ({{Razr2|Keats}}).
</poem>
{{^}}
Порою его тамъ отражаютъ. И вотъ „книга отраженій“. Первая книга будущаго подполья.
Въ подпольи знаютъ тайну самоцѣльнаго духа. Утилитаризма тамъ чуждаются, какъ и въ подпольи Достоевскаго. И о Бальмонтѣ тамъ знаютъ, что „Son influence sur notre jeune littérature a deja été considérable. Elle ira tous les jours grandissante. {{Razr2|Salutaire}}? {{Razr2|Néfaste}}? {{Razr2|Qu’importe}}! {{Razr2|Elle nous apporte de nouvelles matières à penser}}, {{Razr2|de nouveaux motifs de vivre}}“.
А выше этихъ nouvelles matières да nouveaux motifs не знаетъ подпольный нигилизмъ ничего. Такъ же какъ и встарину, подполье бунтуетъ противъ бентамовской таблицы умноженія. Для него — призывъ къ столу больше хлѣба и колоколъ выше колокольни. Духовное творчество является вещью въ себѣ — вотъ скрытый постулатъ подполья. Для него „въ этомъ и лежитъ залогъ широкаго развитія силъ человѣческаго духа въ области эстетической, а также и ея {{Razr2|законѣйшаго самодовлѣнія}}“ (стр. 18).
А что выше всѣхъ nouveaux motifs — выше и колокола, и колокольни — подполье не знаетъ. Въ подпольи темно и душно.<ref>Конечно, я взялъ г. Анненскаго въ идеальномъ его направленіи. Мнѣ кажется, что критика должна брать писателя не въ его отклоненіяхъ отъ себя, а, напротивъ, въ его приближеніяхъ къ себѣ. Я знаю, нервозность {{ы|г. Анненскаго}} часто фальшива, его паѳосъ поддѣленъ, интимный стихъ его часто переходитъ въ вульгарный. Многое произвольно и не оправдываетея даже формой, которую онъ отвоевалъ себѣ. Знаю я также, что не все у него отъ Промеѳея, а кое-что и отъ Мережковскаго. То, напр., послышится „Гоголь и чортъ“, то „Толстой и Достоевскій“. А нижеслѣдующая цитата развѣ не вся она изъ Михайловскаго: „Въ ученіи Толстого есть одно недоразумѣніе или, можетъ быть, противорѣчіе, лишь иллюзорно прикрытое: это ученіе, ждущее отъ людей смиренія, само основано на гордынѣ. Кто смѣетъ встать между мною и моей правдой? Богъ во мнѣ и нигдѣ болѣе“. Все это я прекрасно вижу, но пытаюсь постичь писателя въ его ликѣ, а не въ его лицѣ, въ утвержденіи, а не въ отрицаніи его духа. {{right2|<small>К. Ч.</small>}}</ref>
{{right2|{{Razr2|<small>Корнѣй Чуковскій</small>}}.}}<!--
-->|<!--
-->
пор им некуда было идти — и они поневоле все свои парламентские дебаты о лошадных и безлошадных вели под видом критики Фета или Достоевского.
Теперь критике нужно подполье. Там искусства не делают лозунгом политической борьбы. Там страдают искусством, радуются искусству, там —
{{^}}
<poem class='verse'>
A thing of beauty is a joy for ever. ({{Razr2|Keats}})
</poem>
{{^}}
Порою его там отражают. И вот „книга отражений“. Первая книга будущего подполья.
В подполье знают тайну самоцельного духа. Утилитаризма там чуждаются, как и в подполье Достоевского. И о Бальмонте там знают, что „Son influence sur notre jeune littérature a déjà été considérable. Elle ira tous les jours grandissante. {{Razr2|Salutaire}}? {{Razr2|Néfaste}}? {{Razr2|Qu’importe}}! {{Razr2|Elle nous apporte de nouvelles matières à penser}}, {{Razr2|de nouveaux motifs de vivre}}“.
А выше этих nouvelles matières да nouveaux motifs не знает подпольный нигилизм ничего. Так же как и в старину, подполье бунтует против бентамовской таблицы умножения. Для него — призыв к столу больше хлеба и колокол выше колокольни. Духовное творчество является вещью в себе — вот скрытый постулат подполья. Для него „в этом и лежит залог широкого развития сил человеческого духа в области эстетической, а также и её {{Razr2|законнейшего самодовления}}“ (стр. 18).
А что выше всех nouveaux motifs — выше и колокола, и колокольни — подполье не знает. В подполье темно и душно.<ref>Конечно, я взял г. Анненского в идеальном его направлении. Мне кажется, что критика должна брать писателя не в его отклонениях от себя, а, напротив, в его приближениях к себе. Я знаю, нервозность {{ы|г. Анненского}} часто фальшива, его пафос подделен, интимный стих его часто переходит в вульгарный. Многое произвольно и не оправдываетея даже формой, которую он отвоевал себе. Знаю я также, что не всё у него от Промефея, а кое-что и от Мережковского. То, напр., послышится „Гоголь и чёрт“, то „Толстой и Достоевский“. А нижеследующая цитата разве не вся она из Михайловского: „В учении Толстого есть одно недоразумение или, может быть, противоречие, лишь иллюзорно прикрытое: это учение, ждущее от людей смирения, само основано на гордыне. Кто смеет встать между мною и моей правдой? Бог во мне и нигде более“. Всё это я прекрасно вижу, но пытаюсь постичь писателя в его лике, а не в его лице, в утверждении, а не в отрицании его духа. {{right2|<small>К. Ч.</small>}}</ref>
{{right2|{{Razr2|<small>Корней Чуковский</small>}}.}}}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
gnvwpx3y8i31ml2j2kg2048rqjjwr7k
Викитека:Форум/Новости/Архив-4
4
857886
5708104
5679377
2026-04-24T07:41:04Z
TextworkerBot
53992
архивация
5708104
wikitext
text/x-wiki
{{Архив/Шапка}}
{{Закрыто1|Архив новостей сайта за 2018—2021 гг.}}
* {{2О|Описание сельского духовенства (Беллюстин)|Описание сельского духовенства}} / [[Автор:Иоанн Стефанович Беллюстин|Иоанн Стефанович Беллюстин]], 1858
* [[Случаи и заметки на винтовой шхуне «Восток» (Римский-Корсаков)/Глава I/ДО|Случаи и заметки на винтовой шхуне «Восток»: I. Сахалин]] / [[Автор:Воин Андреевич Римский-Корсаков|Воин Андреевич Римский-Корсаков]], 1858
* {{2O|Несколько слов по поводу книги «Война и мир» (Толстой)|Несколько слов по поводу книги «Война и мир»}}, статья / [[Автор:Лев Николаевич Толстой|Лев Николаевич Толстой]], 1868
* [[Евгений Онегин нашего времени (Минаев)/1877 (ДО)|Евгений Онегин нашего времени]], роман в стихах / [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Минаев|Дмитрий Дмитриевич Минаев]], 1877
* [[Галерея русских писателей (ДО)|Галерея русских писателей]], 1901
* [[Еще раз, нужны ли у нас училища для крестьянских девиц?/ДО|Еще раз, нужны ли у нас училища для крестьянских девиц?]], статья из журнала «[[Русский вестник (журнал, 1856—1906)|Русский вестник]]» 1860 года
* [[Евгений Онегин, роман в стихах, глава VII. Сочинение Александра Пушкина (Булгарин)/ДО|Евгений Онегин, роман в стихах, глава VII]], рецензия / [[Фаддей Венедиктович Булгарин|Фаддей Булгарин]], 1830
* [[Розалия (Розен)|Розалия]], рассказ / [[ Егор Фёдорович Розен|Барон Розен]], 1830
* [[Сон (Глинка)/ДО|Сон]], рассказ / [[Фёдор Николаевич Глинка]], 1831
* [[Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского/СО 1813|Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского]], 1-я ред. / [[Михаил Васильевич Милонов]], 1813
* [[Общественный договор или Принципы государственного права (Руссо; Нестерова)|Общественный договор или Принципы государственного права]] / [[Жан-Жак Руссо]], 1762, перевод 1906
* [[Остров сокровищ (Стивенсон; Е. К.)|Остров сокровищ]] / Р. Л. Стивенсон, анонимный перевод, 1886
* [[Адам Мицкевич (Погодин)|Адам Мицкевич. Его жизнь и творчество]] / [[Александр Львович Погодин]], 1912
* [[Научные основы поисков нефти (Калицкий)|Научные основы поисков нефти]] / К. П. Калицкий, 1944
* [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)|Путешествие по Северу России в 1791 году]] / П. И. Челищев, 1886
* [[Из истории идей]] : Отзыв / В. И. Вернадский, 1912
* [[Краткий очерк возникновения Белорусской Народной Республики]] / А. Цвикевич, М. Довнар-Запольский, 1918
* [[История (Геродот; Мищенко)|История]] / [[Геродот]], пер. [[Фёдор Герасимович Мищенко|Ф. Г. Мищенко]], 1888
* [[Гомеровы гимны (Вересаев)|Гомеровы гимны]] / пер. [[Викентий Викентьевич Вересаев|В. В. Вересаев]], 1963
* Жизнь и приключения Робинзона Круза. [[Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина (Дефо; Трусов)/1775 (ДО)/1|Часть 1]], [[Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина (Дефо; Трусов)/1775 (ДО)/2|Часть 2: Дальнейшие приключения Робинзона Крузо]] / Д. Дефо, пер. Я. И. Трусов, 1775
* [[Дальнейшие приключения Робинзона Крузо (Дефо; Журавская)|Дальнейшие приключения Робинзона Крузо]] / Д. Дефо, пер. З. Н. Журавская, 1935
* [[Жизнь и приключения Робинзона Крузо (Дефо; 1880)/ВТ|Жизнь и приключения Робинзона Крузо]], анонимный перевод, 1880
* 24.05.2021 — [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе/1811 (ВТ)|Жизнь и приключения Робинзона Крузе]] / Д. Дефо, пер. Я. К. Ланген, 1811
* 24.05.2021 — [[Робинзон Крузо (Дефо; Шишмарёва)|Робинзон Крузо]] / Д. Дефо, пер. М. А. Шишмарёва, 1935
* 21.05.2021 [[Тайна двух океанов (Адамов)|Тайна двух океанов]] / Г. Б. Адамов, 1939
* 09.05.2021 [[Через сто лет (Беллами; Зинин)|Через сто лет]] / Э. Беллами, пер. Ф. Зинин, 1891
* 07.05.21 [[Грядущая раса (Бульвер-Литтон; Каменский)|Грядущая раса]] / Бульвер-Литтон, пер. А. В. Каменский, 1891
* 28.03.21 [[Звери, люди и боги (Оссендовский)|Звери, люди и боги]] / [[Антоний Фердинанд Оссендовский|А. Ф. Оссендовский]], 1925; и др. произведения
* 25.02.21 ''[[Константин Петрович Зеленецкий|К. П. Зеленецкий]]'', [[О русском языке в Новороссийском крае (Зеленецкий)/1855 (ДО)|О русском языке в Новороссийском крае]] (''1855'')
* 01.11.20 [[Задонщина/1858 (ДО)|Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его Владимира Андреевича]] // Чтение И. И. Срезневского. СПб.: 1858.
* 22.10.20 ''[[Иван Егорович Забелин|И. Е. Забелин]]'', [[Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 2 (Забелин)/1889 (ДО)|Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 2]] (1889)
* 08.09.20 [[Отечественная война против германских оккупантов в 1918 году (1941)|Отечественная война против германских оккупантов в 1918 году. Документы]], 1941
* 05.07.20 ''[[Василий Николаевич Берх|В. Н. Берх]]'' [[Первое морское путешествие россиян (Берх)/1823 (ДО)|Первое морское путешествие россиян, предпринятое для решения географической задачи: соединяется ли Азия с Америкою?]] 1823
* 28.06.20 ''Поручик Швачкин'' [[Справочная книжка для офицеров, отправляющихся в отпуск (Швачкин)/1898 (ДО)|Справочная книжка для офицеров, отправляющихся в отпуск]], 1898
* 25.06.20 [[Erotopaegnia (Брюсов)|Erotopaegnia]], 1917 — сборник стихов римских поэтов [[Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ВТ:Ё)/Предисловие переводчика|для всех ценителей искусства]].
* 24.06.20 ''[[Иван Иванович Толстой|И. И. Толстой]]'' [[Антисемитизм в России и другие статьи по еврейскому вопросу (И. И. Толстой)/ДО|Антисемитизм в России и другие статьи по еврейскому вопросу]], 1917
* 22.06.20 ''[[Алексей Николаевич Греч|А. Н. Греч]]'', [[Справочное место русского слова (Греч)/1843 (ДО)|Справочное место русского слова]], 2-е изд., 1843
* 07.06.20 ''[[Емельян Михайлович Ярославский|Е. М. Ярославский]]'', [[Библия для верующих и неверующих (Ярославский)|Библия для верующих и неверующих]], 10-е изд., 1938
* 29.05.20 ''[[Иван Егорович Забелин|И. Е. Забелин]]'', [[Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 1 (Забелин)/1884 (ДО)|Список и указатель трудов, исследований и материалов, напечатанных в повременных изданиях Императорского Общества истории и древностей российских при Московском университете. Часть 1]], 1884
* 01.05.20 ''[[Василий Степанович Сопиков|В. Сопиков]]'', [[Опыт российской библиографии - т.2 (Сопиков 1814)/ДО|Опыт российской библиографии. Изд. 1-е. Том 2.]] 1814
* 20.03.20 [[Путеводитель по Соловецким островам/1902 (ДО)|Путеводитель по Соловецким островам.]] Изд. 2-е, 1902
* 15.02.20 [[Летопись самовидца о войнах Богдана Хмельницкого]], 1846
* 27.12.19 ''[[Николай Васильевич Буссе|Н. В. Буссе]]'', [[Остров Сахалин и экспедиция 1853-54 гг. (Буссе)|Остров Сахалин и экспедиция 1853-54 гг.]], 1872
* 26.12.19 ''[[Василий Дмитриевич Белов|В. Д. Белов]]'', [[Исторический очерк уральских горных заводов (Белов)/1896 (ДО)|Исторический очерк уральских горных заводов]], 1896
* 04.11.19 ''[[Андрей Ипполитович Вилькицкий|А. И. Вилькицкий]]'', [[Северный морской путь (Вилькицкий)|Северный морской путь]], 1912
* 02.11.19 ''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]'', [[Морское свечение (Бальмонт)|Морское свечение]], 1910 — сборник статей и стихотворений
* 19.10.19 ''[[Пётр Иванович Аверьянов|П. И. Аверьянов]]'', [[Курды в войнах России с Персией и Турцией (Аверьянов)/1900 (ДО)|Курды в войнах России с Персией и Турцией]], 1900
* 19.10.19 ''[[Александр Степанович Пругавин|А. С. Пругавин]]'', [[Монастырские тюрьмы в борьбе с сектантством (А. С. Пругавин)/1905 (ДО)|Монастырские тюрьмы в борьбе с сектантством]], 1905
* 25.08.19 [[Украинские народные рассказы (Вовчок; Тургенев)|Украинские народные рассказы]] — сборник рассказов [[Марко Вовчок|Марко Вовчка]], 1859
* 16.08.19 [[В царстве сказки (Морозова)|В царстве сказки]] — сборник сказок [[Ксения Алексеевна Морозова|Ксении Алексеевны Морозовой]], 1911
* 10.08.19 ''[[Роберт Юрьевич Виппер|Р. Ю. Виппер]]'', [[История Греции в классическую эпоху (Виппер)/1916 (ДО)|История Греции в классическую эпоху]], 1916
* 08.08.19 [[Маруся (Вовчок)|Маруся]] — повесть [[Марко Вовчок|Марко Вовчка]], 1872
* 20.07.19 [[Первенец (Андерсен; Ганзен)|Первенец]], [[Дороже жемчуга и злата (Андерсен; Ганзен)|Дороже жемчуга и злата]], [[Грёзы короля (Андерсен; Ганзен)|Грёзы короля]] — комедии и драма [[Ганс Христиан Андерсен|Ганса Христиана Андерсена]], 1899
* 24.06.19 [[Импровизатор (Андерсен; Ганзен)|Импровизатор]] — роман [[Ганс Христиан Андерсен|Ганса Христиана Андерсена]], 1899
* 19.06.19 ''[[Василий Алексеевич Богородицкий|В. А. Богородицкий]]'', [[Лекции по общему языковедению (Богородицкий)/1911 (ДО)|Лекции по общему языковедению]], 1911
* 05.06.19 [[Материалы по праздникам и обрядам амгуэмских оленных чукчей (Кузнецова)|Материалы по праздникам и обрядам амгуэмских оленных чукчей]] — ''[[Варвара Григорьевна Кузнецова|В. Г. Кузнецова]]'', 1957
* 04.06.19 История русской армии и флота. [[История русской армии и флота/1911-1913 (ВТ)/01|Первый выпуск]], 1911
* 18.05.19 [[Исламский энциклопедический словарь]] — ''[[Айдын Ариф оглы Али-заде|А. А. Али-заде]]'', 2007
* 09.05.19 [[Юности честное зерцало/1717 (ДО)|Юности честное зерцало]] — сборник — правила поведения для «младых отроков» и девушек дворянского сословия неизвестных авторов, 1717
* 02.05.19 [[Песнь песней (аноним)|Песни песней царя Соломона]] (1858) — «Первый перевод на русский язык» (c)
* 20.04.19 [[Оборона крепости Осовец во время второй, 6,5-месячной, осады ее (Свечников)|Оборона крепости Осовец]] — описание обороны крепости Осовец во время Первой мировой войны и немецкой газовой атаки. ''[[Михаил Степанович Свечников|М. С. Свечникова]]'' и ''[[Всеволод Викторович Буняковский|В. В. Буняковского]]'', 1917
* 17.04.19 [[О предметном мышлении с физиологической точки зрения (Сеченов)/1894 (ДО)|О предметном мышлении с физиологической точки зрения]] — выступление ''[[Иван Михайлович Сеченов|Ивана Михайловича Сеченова]]'' на {{R|9}} Съезде русских естествоиспытателей и врачей, 1894
* 11.04.19 [[Историческая записка о плавании российских флотов в 1736 году (Берх)|Историческая записка о плавании российских флотов в 1736 году]] — записка [[Василий Николаевич Берх|Василия Николаевича Берха]], 1828
* 07.04.19 [[Война (Петров-Скиталец)|Война]], [[Аринушка (Петров-Скиталец)|Аринушка]], [[На передовых позициях (Петров-Скиталец)|На передовых позициях]], [[Вблизи Перемышля (Петров-Скиталец)|Вблизи Перемышля]] — очерки [[Степан Гаврилович Петров-Скиталец|Степана Гавриловича Петрова-Скитальца]] о Первой Мировой войне, 1916
* 31.03.19 [[Собрание разных песен. Часть 1. Список|Собрание разных песен. Часть 1]] — сборник, изданный [[Михаил Дмитриевич Чулков|Михаилом Дмитриевичем Чулковым]] в 1770 году.
* 27.03.19 ''[[Аристотель]]'', [[Об истолковании (Аристотель; Радлов)/1891 (ДО)|Об истолковании]] — трактат о логике в переводе [[Эрнест Леопольдович Радлов|Э. Л. Радлова]], 1891
* 15.03.19 ''[[Фридрих Ницше]]'', [[Так говорил Заратустра (Ницше; Антоновский)|Так говорил Заратустра]] — философский роман в переводе [[Юлий Михайлович Антоновский|Ю. М. Антоновского]], 1913
* 09.02.19 [[Сказания князя Курбского. Часть I/1833 (ДО)|Сказания князя Курбского. Часть 1. История Иоанна Грозного]] под ред. [[Николай Герасимович Устрялов|Н. Г. Устрялова]], 1833 г., по рукописям, древнерусский язык.
* 25.01.19 ''[[Всеволод Владимирович Крестовский|Всеволод Крестовский]]'', [[20 месяцев в действующей армии (1877—1878). Том 2 (Крестовский 1879)/ДО|Двадцать месяцев в действующей армии (1877—1878). Том 2]]
* 17.01.19 Добавлены авторы христианских гимнов: [[Эдвард Генри Бикерштейт|Э. Г. Бикерштейт]], [[Эрнст Генрих Гебхардт|Э. Г. Гебхардт]], [[Филипп Фридрих Гиллер|Ф. Ф. Гиллер]], [[Николаус Дециус|Н. Дециус]], [[Артур Кливленд Кокс|А. К. Кокс]], [[Уильям Сэвидж Питтс|У. С. Питтс]], [[Иоахим Слютер|И. Слютер]], [[Георг Фридрих Фикерт|Г. Ф. Фикерт]], [[Бенджамин Рассел Ханби|Б. Р. Ханби]], [[Энн Хоулдич Шепард|Э. Х. Шепард]], [[Никита Матвеевич Четвернин|Н. М. Четвернин]], [[Джеймс Эдместон|Дж. Эдместон]].
* 13.01.19 Сборник [[Новые стихотворения 1898—1904 (Чюмина)|Новые стихотворения 1898—1904]] — стихотворения и переводы [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], 1905
* 03.01.19 [[Архангельский сборник. Часть 1, книга 2/1865 (ДО)|Архангельский сборник. Часть 1, книга 2]] (1865)
* 25.12.18 [[Отчёт Международного уголовного суда от 5 декабря 2018 года (Украина)]] — Отчет МУС по делу «Ситуация в Украине»
* 19.12.18 [[Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН № S/PV.8410|Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН от 26 ноября 2018 г. № S/PV.8410]] — по Керченскому инциденту
* 15.12.18 [[Резолюция Совета Безопасности ООН № S/RES/2202 (2015)]] (Второе минское соглашение 2015 г.)
* 14.12.18 [[Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № A/RES/3314(XXIX)|Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 14 декабря 1974 г. № A/RES/3314(XXIX) «Определение агрессии»]] — к 44-летию документа
* 25.11.18 [[Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточною Сибирью/Том III/Выпуск IV/ДО|Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточною Сибирью. Том 3. Камчатка и Командорские острова. Выпуск 4]] (1884)
* 22.11.18 [[Новейший сборник разных сведений о С.-Петербурге и его окрестностях. 1861 (1861)/ДО|Новейший сборник разных сведений о С.-Петербурге и его окрестностях. 1861]]
* 19.11.18 Добавлены авторы христианских гимнов: [[Фрэнсис Боттом|Ф. Боттом]], [[Николаус Герман|Н. Герман]], [[Иоганн Евангелиста Гоccнер|И. Е. Гоccнер]], [[Элизабет Сесилия Клефан|Э. С. Клефан]], [[Джеймс Расселл Лоуэлл|Дж. Р. Лоуэлл]], [[Сэмюэл Мэдли|С. Мэдли]], [[Элизабет Кинг Миллс|Э. К. Миллс]], [[Фиби Кэри|Ф. Кэри]], [[Марианна Нанн|М. Нанн]], [[Фиби Палмер|Ф. Палмер]], [[Карл Фридрих Паулюс|К. Ф. Паулюс]], [[Чарльз Уэсли|Ч. Уэсли]], [[Игнац Франц|И. Франц]], [[Амелия Матильда Халл|А. М. Халл]]
* 27.10.18 Сборник [[Стихотворения 1892—1897 (Чюмина)|Стихотворения 1892—1897]] — стихотворения и переводы [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], изд. 2-е, 1900
* 26.10.18 [[Записки Екатерины Дашковой/1907 (ДО)|Записки княгини Дашковой : перевод с французского по изданию, сделанному с подлинной рукописи с приложением четырёх портретов, разных документов, писем и указателя]], 1907
* 14.10.18 [[Русская старина (журнал)/1870 изд. 2 (ДО)/001|Журнал «Русская старина», том I, изд. 2, 1870 г.]]
* 11.10.18 [[Стенографический отчёт с I съезда Советов СССР|I съезд Советов Союза Советских Социалистических Республик]] — стенографический отчёт (30 декабря 1922 г.)
* 28.09.18 Авторы христианских гимнов: [[Сэнфорд Филлмор Беннетт|С. Ф. Беннетт]], [[Бернард Клюнийский]], [[Софи Тейлор Грисволд|С. Т. Грисволд]], [[Джордж Даффилд младший|Дж. Даффилд мл.]], [[Фридрих Людвиг Йоргенс|Ф. Л. Йоргенс]], [[Джон Мейсон Нил|Дж. М. Нил]].
* 23.09.18 [[Краткий обзор состояния Черноморского флота до 1 января 1919 года (Гутан)|О событиях Черноморского флота в 1917—1918 годах]] — очерк Н. Р. Гутана об интервенции немцев в Крым и ликвидации флота, 1919.
* 21.09.18 [[Директива НКГБ СССР № 122 от 28 сентября 1944 года]] — о поместном соборе РПЦ 1945 г.
* 16.09.18 [[Грамоты Вселенского патриарха и Синода о Киевской митрополии 1686 года]]
* 06.09.18 ''[[Ги де Мопассан|Гюи де Мопассанъ]], [[Сочинения Гюи де Мопассана, избранные Л. Н. Толстым (Мопассан; Никифоров)/ДО|Сочиненія Гюи де Мопассана, избранныя Л. Н. Толстымъ. Переводъ Л. П. Никифорова, просмотренный Л. Н. Толстымъ]]. М.:Типо-лит. Высоч. утвержд. Т-ва И. Н. Кушнерев и {{Ко}} [ [[Одиночество (Мопассан; Никифоров)/ДО|Одиночество]]; [[Лунный свет (Мопассан; Никифоров)/ДО|Лунный свет]]; [[Жизнь женщины (Мопассан; Никифоров)/ДО|Жизнь женщины]]; [[Оливковое поле (Мопассан; Никифоров)/ДО|Оливковое поле]]; [[Исповедь (Мопассан; Никифоров)/ДО|Исповедь]]; [[Мадемуазель Перль (Мопассан; Никифоров)/ДО|Мадемуазель Перль]]; [[Калека (Мопассан; Никифоров)/ДО|Калека]]; [[Маска (Мопассан; Никифоров)/ДО|Маска]]; [[Гавань (Мопассан; Никифоров)/ДО|Гавань]]; [[Сумасшедший (Мопассан; Никифоров)/ДО|Сумасшедший]] ], 1893
* 01.09.18 ''[[Камиль Фламмарион]]'', [[Многочисленность обитаемых миров (Фламмарион—Готвальт)/1908 (ДО)|Многочисленность обитаемых миров]], перевод с французского В. Готвальта, 1908
* 24.08.18 ''[[Ричард Шеридан]]'', [[Школа злословия (Шеридан; Чешихин)|Школа злословия]], перев. [[Василий Евграфович Чешихин|В. Чешихина]]
* 27.07.18 [[Песни и хоры (Сумароков)|Песни и хоры]] [[Александр Петрович Сумароков|Александра Петровича Сумарокова]] из сборника 1787 года.
* 26.07.18 [[Крымская декларация]] — Заявление Государственного секретаря США Майкла Помпео
* 28.06.18 [[Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № A/RES/72/282|Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 22 июня 2018 г. № A/RES/72/282 «Полный и безоговорочный вывод иностранных вооруженных сил с территории Республики Молдова»]]
* 26.06.18 Добавлены [[Два заявления о согласии баллотироваться в Учредительное собрание (Ленин)|заявления ''В. И. Ленина'' о согласии баллотироваться в Учредительное собрание]], 1917.
* 27.05.18 [[Гимны, песни и замыслы древних (Бальмонт)|Гимны, песни и замыслы древних]] — сборник гимнов, преданий, песен народов мира в переводе [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]], 1908.
* 25.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.7185|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 28 мая 2014 г. № S/PV.7185]] (о президентских выбрах на Украине 25 мая 2014 г.)
* 13.05.18 «[[Внешняя политика Советской России (Иоффе)|Внешняя политика Советской России]]» — брошюра ''[[Адольф Абрамович Иоффе|А. А. Иоффе]]'' о Брестском мире, 1918.
* 09.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.2190|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 7 января 1980 г. № S/PV.2190]] (по Афганистану)
* 07.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.7138|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 15 марта 2014 г. № S/PV.7138]] (по Крыму)
* 05.05.18 «[[Наша революция (Троцкий)|Наша революция]]» — книга ''[[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]]'', содержащая статью «[[Наша революция (Троцкий)/Итоги и перспективы|Итоги и перспективы]]», 1906.
* 02.05.18 [[Змеиные цветы (Бальмонт)|Змеиные цветы]] — сборник [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] (путевые заметки по Мексике; вольный перевод [[Пополь-Ву (Бальмонт)|Пополь-Ву]] — книги-эпоса месоамериканской культуры), 1910.
* 23.04.18 «[[Пролетарская революция и ренегат Каутский (Ленин)|Пролетарская революция и ренегат Каутский]]» — брошюра ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'', 1918 (также добавлены ее переводы на 21 язык).
* 15.04.18 [[Басни и сказки (Хемницер)|Басни и сказки]] — сборник [[Иван Иванович Хемницер|И. И. Хемницера]], 1799, 1873, 1963.
* 10.04.18 [[Нянины сказки (Соловьёв–Несмелов)|Нянины сказки]] — сборник сказок [[Николай Александрович Соловьёв–Несмелов|Н. А. Соловьёва-Несмелова]], 1917.
* 06.04.18 Добавлена речь ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' [[Речь на митинге в Рогожском районе Москвы (Ленин)|на митинге в Рогожском районе Москвы]], 1918, не вошедшая в ПСС автора.
* 05.04.18 Добавлена статья ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' «[[К вопросу о хлебных ценах (Ленин)|К вопросу о хлебных ценах]]», 1897, не вошедшая в поздние издания ПСС автора.
* 05.04.18 Добавлены статьи ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' «[[Выборы недалеко — все за работу! (Ленин)|Выборы недалеко — все за работу!]]», 1912, и «[[Вооружение и германский рейхстаг (Ленин)|Вооружение и германский рейхстаг]]», 1913, не вошедшие в ПСС автора.
* 27.03.18 Добавлена статья ''[[Иосиф Виссарионович Сталин|И. В. Сталина]]'' «[[Рабочие Кавказа, пора отомстить! (Сталин)|Рабочие Кавказа, пора отомстить!]]», 1905.
* 27.03.18 Добавлен текст «[[Финансовый манифест Совета Рабочих Депутатов|Финансового манифеста]]», 1905.
* 27.03.18 [[Утопия (Мор; Малеин)|Утопия]] — книга [[Томас Мор|Томаса Мора]] (1516) в переводе [[Александр Иустинович Малеин|А. И. Малеина]] (1935).
* 26.03.18 Добавлен текст «[[Выборгское воззвание|Выборгского воззвания]]», 1906.
* 25.03.18 [[Систематический указатель статей, помещенных в нижепоименованных периодических изданиях с 1830 по 1884 год (Попов)/1885 (ДО)|Систематический указатель статей в периодических изданиях с 1830 по 1884 год]], 1885.
* 24.03.18 [[Уральские легенды (Гадмер)|Уральские легенды]] — сборник легенд [[Елизавета Гадмер|Елизаветы Гадмер]], 1915.
* 21.03.18 Авторы христианских гимнов: [[Мэри Энн Бейкер|М. Э. Бейкер]], [[Чарльз Кэрролл Лютер|Ч. К. Лютер]], [[Даниел Марч|Д. Марч]], [[Элберт Мидлейн|Э. Мидлейн]], [[Георг Ноймарк|Г. Ноймарк]], [[Эмили Салливан Оки|Э. С. Оки]], [[Мэри Элизабет Сервосс|М. Э. Сервосс]], [[Анни Луиза Уокер|А. Л. Уокер]].
* 15.03.18 [[Маленькие сказочки (Арманд)|Маленькие сказочки]] — сборник сказок [[Лидия Марьяновна Арманд|Лидии Марьяновны Арманд]], 1913.
* 13.03.18 [[Био-библиографический словарь русских писателей XX века]], выпуск 1-й (и единственный), под редакцией [[Борис Павлович Козьмин|Б. П. Козьмина]], 1928
* 10.03.18 В сборник лирики [[Ясень (Бальмонт)|Ясень]] [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] добавлена редакция 1916 года.
* 02.03.18 Добавлены страницы авторов христианских гимнов: [[Джозеф Генри Гилмор|Дж. Г. Гилмор]], [[Джон Ньютон|Дж. Ньютон]], [[Иоганн Абрахам Рейц|И. А. Рейц]], [[Хорейшо Гейтс Спаффорд|Х. Г. Спаффорд]], [[Джон Генри Сэммис|Дж. Г. Сэммис]], [[Юли Катарина Хаусманн|Ю. К. Хаусманн (Ю. Хаусмане)]].
* 12.02.18 Добавлена серия статей ''[[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]]'', посвященных литературной критике [[В. А. Жуковский (Троцкий)|Жуковского]], [[Н. В. Гоголь (Троцкий)|Гоголя]], [[Глеб Иванович Успенский (Троцкий)|Успенского]], [[Об Ибсене (Троцкий)|Ибсена]], {{nobr|[[Франк Ведекинд (Троцкий)|Ф. Ведекинда]]}}, {{nobr|[[О Леониде Андрееве (Троцкий)|Л. Андреева]]}}, [[Лев Толстой (Троцкий)|Толстого]], [[О Бальмонте (Троцкий)|Бальмонта]], [[Мережковский (Троцкий)|Мережковского]], {{nobr|[[Чуковский (Троцкий)|К. Чуковского]]}} и др.
* 11.02.18 [[Предания, легенды и сказания стародубской седой старины (Рубец)|Предания, легенды и сказания стародубской седой старины]] — сборник [[Александр Иванович Рубец|Александра Ивановича Рубца]], 1911.
* 11.01.18 [[Внушения хефов и откровения ахентов|Внушения «хефов» и откровения «ахентов»]] — статья [[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]], не вошедшая в изданные тома Сочинений автора, 1916.
* 10.01.18 [[Изъян в твердом курсе]] — статья [[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]], не вошедшая в изданные тома Сочинений автора, 1916.
[[Категория:Викитека:Архивы форума]]
5tujlqjrqahwjbprichk0o3aczwtp91
БСЭ1/Водный спорт
0
862919
5708004
5386499
2026-04-23T19:45:51Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5708004
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|ВИКИПЕДИЯ=
|КАЧЕСТВО=1
}}
'''ВОДНЫЙ СПОРТ''', все виды спорта, занятия которыми проводятся на воде: плавание, ныряние, гребля, ''{{lsafe|парусный спорт}}'' (см.), а ташке прыжки в воду и различные игры на воде. Каждый из этих видов спорта имеет свои особенности в отношении психо-физиологического влияния на организм занимающихся. Общим для всех видов В. с. является наличие чистого, подвижного и влажного воздуха и, особенно, благоприятные условия использования при занятиях естественных сил природы — воздуха, солнца и воды—в сочетании с движениями. Все это создает для занятий В. с. прекрасную гигиеническую обстановку, способствует физическому развитию и укреплению здоровья, развивает ловкость, решительность и прикладные навыки, полезные в мирной и военной обстановке. Несмотря на обилие рек и водных бассейнов, В. с. в СССР начал получать массовое распространение лишь недавно. Его развитию много способствует постройка в целом ряде городов советами физической культуры, профсоюзами и др. организациями водных станций — плавательных и гребных.
[[Категория:БСЭ1:Спорт]]
q7ee9zdp03cqv6derhl9xs6qtoqvy8k
Заглавная страница/Новости сайта
0
881424
5707951
5704301
2026-04-23T16:37:39Z
Albert Magnus
23549
5707951
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Новости сайта:Шапка}}<!--Просьба писать после этой линии --></noinclude>
* [[Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО|Послание Ломоносову о рудословии]] / [[Автор:Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]], 1819
* {{2О|Об эстетическом нигилизме (Чуковский)|Об эстетическом нигилизме}} / [[Автор:Корней Иванович Чуковский|Корней Иванович Чуковский]], 1906
* {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} / [[Автор:Николай Степанович Курочкин|Николай Степанович Курочкин]], 1868
* {{2О|Отпавшие от православия в язычество и магометанство (Баранов)|Отпавшие от православия в язычество и магометанство}} / [[Автор:Александр Николаевич Баранов|Александр Николаевич Баранов]], 1902
* [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)|Берегитесь!]], из газеты «Правда» (№1 от 3 января 1918 г. ст. ст.)
* {{2О|Сказания иностранцев о Московском государстве (Ключевский, 1866)|Сказания иностранцев о Московском государстве}} / [[Автор:Василий Осипович Ключевский|Василий Осипович Ключевский]], 1866
* [[Доклад т. Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград»]], 1946
* [[На смерть Чехова (Свободин)/ДО|Стихотворение на смерть А. П. Чехова]] / [[Автор:Михаил Павлович Свободин|Михаил Павлович Свободин]], 1904
* [[А. П. Чехов (некролог)/Русская мысль/ДО|† А. П. Чехов (некролог)]], 1904
* {{2О|В новом мире (Богоявленский)|В новом мире}} / [[Автор:Леонид Афанасьевич Богоявленский|Леонид Афанасьевич Богоявленский]], 1902
* {{2О|Описание сельского духовенства (Беллюстин)|Описание сельского духовенства}} / [[Автор:Иоанн Стефанович Беллюстин|Иоанн Стефанович Беллюстин]], 1858
<noinclude>
== См. также ==
* [[:oldwikisource:Wikisource:{{CURRENTYEAR}}|Новости Викитеки]] в [[:oldwikisource:|мультиязыковом разделе]] (''англ.'')
* [[:meta:Wikimedia News#Wikisources|Новости Викитеки]] на [[:meta:Мете]] (''англ.'')
<!-- ссылка для бота-архиватора, обновить при смене архива:
archive_page = [[Викитека:Форум/Новости/Архив-4]] -->
[[Категория:Викитека:Служебные|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
j5fgfy0ulfk5933prbixsyxjldwxqwa
5708103
5707951
2026-04-24T07:41:03Z
TextworkerBot
53992
архивация
5708103
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Новости сайта:Шапка}}<!--Просьба писать после этой линии --></noinclude>
* [[Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО|Послание Ломоносову о рудословии]] / [[Автор:Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]], 1819
* {{2О|Об эстетическом нигилизме (Чуковский)|Об эстетическом нигилизме}} / [[Автор:Корней Иванович Чуковский|Корней Иванович Чуковский]], 1906
* {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} / [[Автор:Николай Степанович Курочкин|Николай Степанович Курочкин]], 1868
* {{2О|Отпавшие от православия в язычество и магометанство (Баранов)|Отпавшие от православия в язычество и магометанство}} / [[Автор:Александр Николаевич Баранов|Александр Николаевич Баранов]], 1902
* [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)|Берегитесь!]], из газеты «Правда» (№1 от 3 января 1918 г. ст. ст.)
* {{2О|Сказания иностранцев о Московском государстве (Ключевский, 1866)|Сказания иностранцев о Московском государстве}} / [[Автор:Василий Осипович Ключевский|Василий Осипович Ключевский]], 1866
* [[Доклад т. Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград»]], 1946
* [[На смерть Чехова (Свободин)/ДО|Стихотворение на смерть А. П. Чехова]] / [[Автор:Михаил Павлович Свободин|Михаил Павлович Свободин]], 1904
* [[А. П. Чехов (некролог)/Русская мысль/ДО|† А. П. Чехов (некролог)]], 1904
* {{2О|В новом мире (Богоявленский)|В новом мире}} / [[Автор:Леонид Афанасьевич Богоявленский|Леонид Афанасьевич Богоявленский]], 1902
<noinclude>
== См. также ==
* [[:oldwikisource:Wikisource:{{CURRENTYEAR}}|Новости Викитеки]] в [[:oldwikisource:|мультиязыковом разделе]] (''англ.'')
* [[:meta:Wikimedia News#Wikisources|Новости Викитеки]] на [[:meta:Мете]] (''англ.'')
<!-- ссылка для бота-архиватора, обновить при смене архива:
archive_page = [[Викитека:Форум/Новости/Архив-4]] -->
[[Категория:Викитека:Служебные|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
qwah3egavn34kdfuckjd052ltoqaoza
Автор:Пётр Людвикович Драверт
102
908275
5707987
5705004
2026-04-23T18:44:13Z
Ivtorov
37331
/* 1913 */
5707987
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Драверт
|ИМЕНА= Пётр Людовикович
|ОПИСАНИЕ=учёный, геолог и общественный деятель
|ДРУГОЕ= [[поэт]] и писатель
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[w:Вятка|Вятка]], Российская империя
|МЕСТОСМЕРТИ=[[w:Омск|Омск]], СССР
}}
== Поэзия ==
=== 1904 ===
'''Тени и Отзвуки'''. Казань, 1904:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Безумный (Драверт)|Безумный]]
* [[Были убийственно-немы вопросы (Драверт)|Были убийственно-немы вопросы…]]
* [[В волнах эфира (Драверт)|В волнах эфира]]
* [[В лабиринт твоей странной души (Драверт)|В лабиринт твоей странной души…]]
* [[В саду (Драверт)|В саду]]
* [[В тумане ревнивой любви (Драверт)|В тумане ревнивой любви]]
* [[Велика лучезарности сила твоя (Драверт)|Велика лучезарности сила твоя…]]
* [[Весеннему ветру (Драверт)|Весеннему ветру]]
* [[Весенние грёзы (Драверт)|Весенние грёзы]]
* [[Встреча (Драверт)|Встреча]]
* [[Голос ночи (Драверт)|Голос ночи]]
* [[Гроза (Драверт)|Гроза]]
* [[Долгая ночь (Драверт)|Долгая ночь]]
* [[Если ты утомился в борьбе (Драверт)|Если ты утомился в борьбе…]]
* [[Жизнь (Драверт)|Жизнь]]
* [[Заброшенный рудник (Драверт)|Заброшенный рудник]]
* [[Звёздам (Драверт)|Звёздам]]
* [[Звёзды яркие в небе блистали (Драверт)|Звёзды яркие в небе блистали…]]
* [[Змея (Драверт)|Змея]]
* [[Кедр (Драверт)|Кедр]]
* [[Контуры теней (Драверт)|Контуры теней]]
* [[Лжива эта улыбка коралловых уст (Драверт)|Лжива эта улыбка коралловых уст…]]
* [[Логики строгая сеть (Драверт)|Логики строгая сеть…]]
* [[Лунная любовь (Драверт)|Лунная любовь]]
* [[Любить (Драверт)|Любить]]
* [[Люблю я в часы заколдованой ночи (Драверт)|Люблю я в часы заколдованой ночи…]]
* [[Моей красавицы (Драверт)|Моей красавицы…]]
* [[Маяки (Драверт)|Маяки]]
* [[На Байкале (Драверт)|На Байкале]]
* [[На Байкале (Драверт) 2|На Байкале]]
* [[Не верьте! (Драверт)|Не верьте!]]
* [[Не меня ты молчаньем казнишь (Драверт)|Не меня ты молчаньем казнишь…]]
* [[Не проклинай мою душу мятежную (Драверт)|Не проклинай мою душу мятежную…]]
* [[Небо Севера (Драверт)|Небо Севера]]
* [[Недостижимой (Драверт)|Недостижимой]]
* [[Непреклонность (Драверт)|Непреклонность]]
* [[Ночью (Драверт)|Ночью]]
* [[Ожившая Венера (Драверт)|Ожившая Венера]]
* [[Октябрьская любовь (Драверт)|Октябрьская любовь]]
* [[Опрокинулась тучка в воде серебристой (Драверт)|Опрокинулась тучка в воде серебристой…]]
* [[Орлу — поэту (Драверт)|Орлу — поэту]]
* [[Отвори! он сказал (Драверт)|Отвори! он сказал…]]
* [[Отдых у моря (Драверт)|Отдых у моря]]
* [[Отражай мою стойко любовь (Драверт)|Отражай мою стойко любовь…]]
* [[Отражения (Драверт)|Отражения]]
* [[Отрешённость (Драверт)|Отрешённость]]
* [[Паук в черепе (Драверт)|Паук в черепе]]
* [[Плакала ты (Драверт)|Плакала ты…]]
* [[Погас мой светильник (Драверт)|Погас мой светильник…]]
* [[Подснежник (Драверт)|Подснежник]]
* [[После бури (Драверт)|После бури]]
* [[Руки (Драверт)|Руки]]
* [[Свершивший (Драверт)|Свершивший]]
* [[Серые глазки твои (Драверт)|Серые глазки твои]]
* [[Страшен этот мигающий свет (Драверт)|Страшен этот мигающий свет]]
* [[Стрекозы (Драверт)|Стрекозы]]
* [[Тихо плескался о берег Байкал (Драверт)|Тихо плескался о берег Байкал…]]
* [[Тихо шепчутся тополь с пугливой мимозой (Драверт)|Тихо шепчутся тополь с пугливой мимозой…]]
* [[То не шутка судьбы (Драверт)|То не шутка судьбы]]
* [[Ты был жесток со мной (Драверт)|Ты был жесток со мной…]]
* [[Ты, как отточенная сталь (Драверт)|Ты, как отточенная сталь…]]
* [[У моря (Драверт)|У моря]]
* [[Уралу (Драверт)|Уралу]]
* [[Утро на озере (Драверт)|Утро на озере]]
* [[Утро новой весны (Драверт)|Утро новой весны]]
* [[Утро полно было майской красы (Драверт)|Утро полно было майской красы…]]
* [[Это было… Давно это было (Драверт)|Это было… Давно это было…]]
* [[Я вижу ветра тень на облаках волнистых (Драверт)|Я вижу ветра тень на облаках волнистых…]]
* [[Я долго рассказывал милой (Драверт)|Я долго рассказывал милой…]]
* [[Я ждал тебя всю ночь (Драверт)|Я ждал тебя всю ночь…]]
* [[Я за руку твою тебя взял (Драверт)|Я за руку твою тебя взял…]]
* [[Я люблю эти розы душистые (Драверт)|Я люблю эти розы душистые…]]
* [[Я почувствовал живо себя на краю (Драверт)|Я почувствовал живо себя на краю…]]
* [[Я ушёл далёко в тёмный лес (Драверт)|Я ушёл далёко в тёмный лес]]
* [[Янтари и рубины заката (Драверт)|Янтари и рубины заката…]]
{{колонки|конец}}
=== 1911 ===
'''Под небом Якутского края'''. Томск, 1911:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Белая дорога (Драверт)|Белая дорога]]
* [[Белое поле. Белая даль… (Драверт)|Белое поле. Белая даль…]]
* [[В белую ночь (Драверт)|В белую ночь]]
* [[В бурю (Драверт)|В бурю]]
* [[В горах Хараулаха (Драверт)|В горах Хараулаха]]
* [[В дыму лесных пожаров (Драверт)|В дыму лесных пожаров]]
* [[В ожидании (Драверт)|В ожидании]]
* [[В день холода (Драверт)|В день холода]]
* [[В олекминских пещерах (Драверт)|В олекминских пещерах]]
* [[В пади Чучур-Мурана (Драверт)|В пади Чучур-Мурана]]
* [[Вечер (Драверт)|Вечер]]
* [[Вечер в аларах (Драверт)|Вечер в аларах]]
* [[Еврейской девушке (Драверт)|Еврейской девушке]]
* [[Забытые могилы (Драверт)|Забытые могилы]]
* [[Закат на Лене (Драверт)|Закат на Лене]]
* [[Колымские термы (Драверт)|Колымские термы]]
* [[Лето (Драверт)|Лето]]
* [[Моей собаке (Драверт)|Моей собаке]]
* [[Моя любовь (Драверт)|Моя любовь]]
* [[На Вилюе в начале зимы (Драверт)|На Вилюе в начале зимы]]
* [[На горе (Драверт)|На горе]]
* [[На Лене (Драверт)|На Лене]]
* [[Непорочные чаши (Драверт)|Непорочные чаши]]
* [[Около Вилюйска (Драверт)|Около Вилюйска]]
* [[Опал (Драверт)|Опал]]
* [[Отдых (Драверт)|Отдых]]
* [[Пленные льдины (Драверт)|Пленные льдины]]
* [[Пловучий остров (Драверт)|Пловучий остров]]
* [[Под соляными утёсами (Драверт)|Под соляными утёсами]]
* [[Под сполохами (Драверт)|Под сполохами]]
* [[Среди бадаранов (Драверт)|Среди бадаранов]]
* [[Той, которая ждёт… (Драверт)|Той, которая ждёт…]]
* [[У водопада (Драверт)|У водопада]]
* [[Хмурое, серое небо в тоске... (Драверт)|Хмурое, серое небо в тоске…]]
{{колонки|конец}}
=== 1913 ===
'''Стихотворения'''. Казань, 1913:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Байкальские сонеты (Драверт)|Байкальские сонеты]]
* [[Безглагольной долины покой (Драверт)|Безглагольной долины покой…]]
* [[Белое поле (Драверт)|Белое поле…]]
* [[В алтайской согре (Драверт)|В алтайской согре]]
* [[В вазах (Драверт)|В вазах, обрамлённых белым одеяньем…]]
* [[В горелом лесу(Драверт)|В горелом лесу]]
* [[В душе моей чёрные птицы поют(Драверт)|В душе моей чёрные птицы поют…]]
* [[В зимний вечер (Драверт)|В зимний вечер]]
* [[В подземельи (Драверт)|В подземельи (из тьмы прошлого)]]
* [[В предгорьи (Драверт)|В предгорьи]]
* [[В прошлом (Драверт)|В прошлом]]
* [[Возвращение (Драверт)|Возвращение]]
* [[Ещё так недавно, недавно (Драверт)|Ещё так недавно, недавно…]]
* [[Жертва утренняя (Драверт)|Жертва утренняя]]
* [[Землетрясение (Драверт)|Землетрясение]]
* [[Из дорожных мотивов (Драверт)|Из дорожных мотивов]]
* [[К свету далекому (Драверт)|К свету далекому]]
* [[Круговорот (Драверт)|Круговорот]]
* [[Мой друг не Данте я (Драверт)|Мой друг не Данте я…]]
* [[Мой неведомый друг (Драверт)|Мой неведомый друг!…]]
* [[Мы любим друг друга (Драверт)|Мы любим друг друга…]]
* [[На Алтае (Драверт)|На Алтае]]
* [[На берегу Вилюя (Драверт)|На берегу Вилюя]]
* [[На заре (Драверт)|На заре]]
* [[На Оби (Драверт)|На Оби : из дорожных эскизов]]
* [[Неминуемое (Драверт)|Неминуемое]]
* [[Ночью осенней(Драверт)|Ночью осенней]]
* [[Она (Драверт)|Она]]
* [[Под солёными утёсами (Драверт)|Под солёными утёсами]]
* [[Признание (Драверт)|Признание]]
* [[Пустыня (Драверт)|Пустыня]]
* [[Светящиеся птицы (Драверт)|Светящиеся птицы : сонет]]
* [[Серые гуси (Драверт)|Серые гуси]]
* [[Смерти (Драверт)|Смерти]]
* [[Сонеты (Драверт)|Сонеты]]
* [[Танец тонгусов (Драверт)|Танец тонгусов]]
* [[Той, которая ждёт (Драверт)|Той, которая ждёт…]]
* [[У водопада(Драверт)|У водопада]]
* [[У Ледовитого океана (Драверт)|У Ледовитого океана : сонет]]
* [[Хмурое, серое небо в тоске (Драверт)|Хмурое, серое небо в тоске…]]
* [[Хотелось мне иным (Драверт)|Хотелось мне иным…]]
* [[Хризантемы (Драверт)|Хризантемы : сонет]]
* [[Через Пиренеи (Драверт)|Через Пиренеи]]
* [[Я вижу Твой взор в неисчётности звёздной (Драверт)|Я вижу Твой взор в неисчётности звёздной…]]
{{колонки|конец}}
=== 1923 ===
'''Сибирь''': [Избранные стихи]. Ново-Николаевск, 1923:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Адаита (Драверт)|Адаита]]
* [[Космический лёд (Драверт)|Космический лёд]]
* [[На страже Солнца (Драверт)|На страже Солнца]]
* [[Опыт (Драверт)|Опыт]]
* [[Сибирий (Драверт)|Сибирий]]
{{колонки|конец}}
=== 1944 ===
[[w:Омский альманах|Омский альманах]]
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Болид (Драверт)|Болид]]
* [[В горах Кокше-тау (Драверт)|В горах Кокше-тау]]
* [[Ленок (Драверт)|Ленок]]
* [[Мне было бы страшно попасть на планету другую (Драверт)|Мне было бы страшно попасть на планету другую]]
* [[На горе Семиз-Бугу (Драверт)|На горе Семиз-Бугу]]
* [[Падучая звезда (Драверт)|Падучая звезда]]
* [[Предкам (Драверт)|Предкам]]
* [[Соляной ключ (Драверт)|Соляной ключ]]
* [[Ягоды тундры (Драверт)|Ягоды тундры]]
{{колонки|конец}}
=== Прочее ===
[Уточнить издание]:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Бледный мир обнимает немая печаль (Драверт)|Бледный мир обнимает немая печаль…]]
* [[Бродяга (Драверт)|Бродяга]]
* [[Из якутских мотивов (Драверт)|Из якутских мотивов]]
* [[Самоедская девушка (Драверт)|Самоедская девушка]]
* [[Сибирь (Драверт)|Сибирь]]
* [[Четыре (Драверт)|Четыре]]
{{колонки|конец}}
== Проза ==
* [[Повесть о мамонте и ледниковом человеке (Драверт)|Повесть о мамонте и ледниковом человеке]]: Совершенно фантастическая история (1909). I часть.<ref>Повесть о мамонте и ледниковом человеке: (Совершенно фантастическая история (1909). II часть не была опубликована.</ref> — рассказ.
* [[На Севере Дальнем (Драверт)|На Севере Дальнем]] (1912) — рассказ.
* [[Целестин (Драверт)|Целестин]] (1915) — повесть<ref>Целестин (1915), сам поэт относил её к жанру «повести, похожей на сказку» бычно её относят к прозаической миниатюре, или даже именуют как «стихотворение в прозе» (академик А. Ферсман).</ref>
* [[Ночь воскресения (Драверт)|Ночь воскресения]] (1915)
* [[Метеорит с надписью (Драверт)|Метеорит с надписью]] (1940) — очерк.
== Сборники ==
* Стихи о Сибири (Омск, 1957)
* Северные цветы (Новосибирск, 1968)
* Незакатное вижу я солнце (Драверт)|Незакатное вижу я солнце: Стихи. Проза. — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1979. 224 с.
* Муза в храме науки. Антология. Сост. В. Ф. Ноздрев. М.: Советская Россия, 1982 (2-е изд., 1988).
* Астрономическая и минералогическая поэзия Петра Драверта // Вестник Международного института А. Богданова. 2004. № 1 (17).
== Рукописи и письма ==
* [http://poisk.ngonb.ru/flip/periodika/sibogni/1969/008/#153 Письма П. Л. Драверта]: [И. С. Коровкину] // Сибирские огни. 1969. № 8. — С. 151—153.
* Пётр Людовикович Драверт и Пётр Николаевич Чирвинский: Научная переписка 1934—1945 годов. https://doi.org/10.24108/preprints-3113203
== Библиографии ==
* Пётр Людовикович Драверт (1879—1945) [https://omsklib.ru/files/news/our_izdania/2014/Dravert.pdf Биобиблиографический указатель]. Ответственный редактор А. В. Ремизов; составитель О. П. Леонович. Омск: Омская государственная областная научная библиотека имени А. С. Пушкина, 2014. 134 с.,
* [https://higeo.ru/view?type=person&id=949 Библиография по геологии] в информационной системе «История геологии и горного дела», ГИН РАН.
== Примечания ==
{{Примечания}}
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Геологи]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
{{АП|ГОД=1945|ВОВ=Работник}}
nni8vr7q9onvqyggxbvwqnubrefq9tt
БСЭ1/Водоносная система
0
927746
5707995
5386521
2026-04-23T19:19:07Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707995
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|ДРУГИЕВЕРСИИ = Амбулакральные органы
|НАЗВАНИЕ=Водоносная система
|КАЧЕСТВО=3
}}
'''ВОДОНОСНАЯ СИСТЕМА,''' иначе {{razr2|амбулакральная}}, сложно построенный аппарат передвижения у {{lsafe|Иглокожие|''иглокожих''}} (см.).
[[Категория:БСЭ1:Биология]]
pki3v5toemoro73b3nmd1yxensn7xfu
5707998
5707995
2026-04-23T19:22:30Z
Schekinov Alexey Victorovich
3291
5707998
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|ДРУГИЕВЕРСИИ = Амбулакральные органы
|НАЗВАНИЕ=Водоносная система
|КАЧЕСТВО=3
}}
'''ВОДОНОСНАЯ СИСТЕМА,''' иначе [[БСЭ1/Амбулакральные органы|{{razr2|амбулакральная}}]], сложно построенный аппарат передвижения у {{lsafe|Иглокожие|''иглокожих''}} (см.).
[[Категория:БСЭ1:Биология]]
ikzqj2b0elbtwpaj1lu79npatfa8mgz
БСЭ1/Гиппиус, Владимир Васильевич
0
928102
5708108
5139776
2026-04-24T08:29:23Z
Butko
139
Перемещение из [[Category:Гиппиус]] в [[Category:Владимир Васильевич Гиппиус]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]»
5708108
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1|КАЧЕСТВО=}}
'''ГИППИУС''', Владимир Васильевич (псевдоним {{razr2|Вл}}. {{razr2|Бестужев}}, р. 1870), поэт. В начало 90-х гг., вместе с А. Добролюбовым, выступил провозвестником крайнего декадентства в литературе. Позднее перешел на более умерен. позиции символизма. В своей лирике Гиппиус разрабатывает те же мотивы и приемы, к-рые нашли более яркое выражение в творчестве главарей рус. символизма— Блока, Брюсова, Сологуба и др.
<small>В отдельном издании вышло четыре сборника стихов Г.: Песни (стихи 1893—96); Возвращение (СПБ, 1913); Ночь в звездах (П., 1915) и Томление духа (П., 1916, под псевдонимом Вл. Нелединский), г . принадлежат еще: ценная статьи об Л. Добролюбове (в «Истории русской литературы 20 в.»), ненаучная (типа Мережковского) брошюра «Пушкин и христианство» (П., 1915) и большая эпическая поэма с философским содержанием «Лик человеческий» (Берлин, 1922).</small>
<small>''Лит''.: {{razr|Венгеров}} С., и «Русской литературе 20 в.», т. I (при статье Г. об А. Добролюбове); {{razr|Гумилев}} Н. С., Письма о русской поэзии, П., 1923; {{razr|Мандельштам}} О., Шум времени, Л., 1925; {{razr|Брюсов}} В., Дневники, М., 1927.</small>
[[Категория:БСЭ1:Персоналии]]
[[Категория:Владимир Васильевич Гиппиус]]
0857b7s7azklvj0tx46hc0vx7kozumx
Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)
0
983546
5708069
5644179
2026-04-24T05:38:02Z
Sergey kudryavtsev
265
Sergey kudryavtsev переименовал страницу [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/ДО]] в [[Друзья — хуже врагов (Мармоль)/Дело 1868 (ДО)]] без оставления перенаправления
5644179
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Хосе Мармоль]]
| НАЗВАНИЕ = Друзья — хуже врагов
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = es
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Amalia
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = 1851—1855
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/m/marmolx_h/text_1855_amalia-oldorfo.shtml журнал «Дѣло», NoNo 1-9, 1868.]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| СТИЛЬ= text
}}
<center><big>'''ДРУЗЬЯ — ХУЖЕ ВРАГОВЪ.'''</big></center>
<center>'''РОМАНЪ ХОЗЕ МАРМОЛЯ'''</center>
<center>''въ пяти частяхъ.''</center>
== ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ==
=== ГЛАВА ПЕРВАЯ. ===
<center>'''Измѣна.'''</center>
Четвертаго мая 1840 года, ночью, около половины одинадцатаго, шесть человѣкъ проходили черезъ дворъ небольшого домика, въ улицѣ Бельграно, въ городѣ Буэносъ-Айресѣ. Возлѣ сѣней, погруженныхъ въ ночную темноту, одинъ изъ спутниковъ останавливается и говоритъ другимъ:
— Еще одна предосторожность.
— Да и такъ мы цѣлую ночь не покончимъ съ предосторожностями, возражаетъ одинъ изъ товарищей, повидимому, самый младшій изъ всѣхъ, имѣвшій сбоку не очень большую шпагу, до половины прикрытую складками плаща изъ синяго сукна, перекинутаго на плечахъ юноши.
— Чѣмъ больше предосторожности, тѣмъ лучше, замѣчаетъ первый говорившій,— намъ нельзя выходить всѣмъ разомъ. Ихъ шестеро: пусть выйдутъ сначала трое и направятся по противоположной сторонѣ улицы, затѣмъ остальные трое пойдутъ по ближайшей сторонѣ, а соединимся мы въ улицѣ Балькарсе, пересѣкающей нашу.
— Недурно придумано.
— Ну, пусть будетъ по вашему, сказалъ молодой человѣкъ со шпагою,— впереди пойду я съ Мерло и съ вами, сеньоръ, прибавилъ онъ, обращаясь къ господину, предложившему совѣтъ. Съ этими словами молодой человѣкъ отодвинулъ засовъ двери, отворилъ ее, плотно завернулся въ свой плащъ и, перейдя на другую сторону въ сопровожденіи названныхъ имъ спутниковъ, пошелъ по улицѣ Бельграно, направляясь къ рѣкѣ.
Спустя двѣ минуты, трое остальныхъ вышли изъ дома, затворили за собою дверь и стали подвигаться по тому же направленію, но по ближайшей сторонѣ улицы.
Человѣкъ, называемый Мерло, шелъ впереди, закутавшись въ свой широкій плащь, тогда какъ одинъ изъ спутниковъ, слѣдовавшихъ позади, сказалъ другому юношѣ съ большой шпагой на поясѣ:
— Какъ это грустно, другъ мой! Можетъ быть, теперь, въ послѣдній разъ мы идемъ по улицамъ родного города. Мы бѣжимъ отюда, чтобы присоединиться къ войску, которому предстоитъ мною кровавой работы, и одному Богу извѣстно, что постигнетъ насъ въ этой войнѣ!
— Самъ я хорошо понимаю все это, однако, мы должны были рѣшиться на этотъ шагъ... Правда, продолжалъ юноша, немного помолчавъ,— я знаю одного человѣка, который думаетъ совершенно иначе.
— Какъ же это иначе?
— Онъ полагаетъ, что долгъ добрыхъ аргентинцевъ приказываетъ намъ оставаться въ Буэносъ-Айресѣ.
— Несмотря на де-Розаса?
— Несмотря.
— Или отправляться къ войску?
— Именно такъ.
— Ба, такъ можетъ думать только трусъ или измѣнникъ.
— Ни тотъ, ни другой. Напротивъ, его мужество граничитъ съ дерзкою отвагою, а природа дала ему самое чистое и благородное сердце во всемъ нашемъ поколѣніи.
— Чего же онъ, наконецъ, отъ насъ хочетъ?
— Хочетъ, отозвался юноша со шпагою,— чтобы всѣ мы оставались въ Буэносъ-Айресѣ, потому что врагъ, съ которымъ нужно бороться, находится здѣсь, а не въ войскѣ. Этотъ человѣкъ дѣлаетъ самый логическій расчетъ, что въ улицахъ погибнетъ гораздо менѣе людей въ день возстанія, чѣмъ влеченіи четырехъ или шести мѣсяцевъ на поляхъ битвы... и безъ малѣйшихъ шансовъ на успѣхъ. Однако прекратимте этотъ разговоръ, потому что въ Буэносъ-Айресѣ воздухъ слышитъ, свѣтъ видитъ, камни и уличная пыль могутъ немедленно передать наши слова палачамъ нашей свободы.
Молодой человѣкъ поднялъ къ небу большіе, черные глаза, совершенно гармонировавшіе съ прекраснымъ, блѣднымъ лицомъ, на которомъ свѣтилась юная, двадцатилѣтняя жизнь.
По мѣрѣ того, какъ оживлялся разговоръ на эту тему, и чѣмъ ближе спутники подходили къ оврагамъ, пролегавшимъ вдоль рѣки, Мерло укорачивалъ шаги или останавливался на одно мгновеніе, чтобы еще плотнѣе завернуться въ свой широкій плащъ.
Когда они дошли до улицы Балькарсе, Мерло сказалъ:
— Здѣсь намъ нужно подождать остальныхъ.
— Хорошо ли вамъ извѣстно то мѣсто на берегу, гдѣ мы должны найти людей?
— Еще бы, замѣтилъ Мерло,— я взялся привести васъ туда, и уже съумѣю сдержать свое слово, какъ вы сдержали свое, отсчитавъ мнѣ сполна условленную плату. Меня-то деньги эти не Богъ знаетъ какъ прельщаютъ, потому что я такой же честный патріотъ, какъ и всякой другой,— но нужно же заплатить молодцамъ, которые перевезутъ васъ на тотъ берегъ, а вы увидите, господа, что это за ловкіе ребята!..
Глаза молодого человѣка съ пристальнымъ, испытующимъ выраженіемъ глядѣли на Мерло, когда подошли трое другихъ спутниковъ, принадлежавшихъ къ этому обществу.
— Теперь мы не должны раздѣляться, сказалъ одинъ изъ нихъ,— впередъ, Мерло, и указывайте намъ дорогу.
Мерло повиновался и, слѣдуя по улицѣ Венесуэлы, прошелъ переулокъ Санъ-Лоренцо и спустился къ рѣкѣ, которой волны спокойно разстилались по природному разноцвѣтному ковру, покрывающему въ этомъ мѣстѣ берегъ со стороны Буэносъ-Айреса.
Тиха и безмятежна была ночь, освѣщенная кроткимъ мерцаніемъ звѣздъ, и свѣжій вѣтерокъ съ юга уже начиналъ возвѣщать приближеніе зимняго холода.
При слабомъ блескѣ звѣздъ открывалась рѣка Ла-Плата,— пустынная и дикая, какъ необозримая водяная степь; шумъ ея волнъ, величаво и тихо разливавшихся на ровномъ берегу, скорѣе казался естественнымъ дыханіемъ этого великана Америки, котораго мощныя плечи поддерживали тридцать французскихъ судовъ въ ту эпоху, къ которой относятся описываемыя нами событія.
Кому приходила иногда фантазія прогуливаться ночною порою по берегамъ рѣки Ла-Платы, въ мѣстности, извѣстной въ Буэнось-Айресѣ подъ названіемъ Низовья (el-Bajo), тотъ можетъ понять, какой унылый, надрывающій душу, и въ тоже время величественный видъ представляетъ вся эта окрестность. Взоръ теряется на далекомъ протяженіи рѣки и чуть-чуть замѣчаетъ вдали трепетный огонекъ одного изъ судовъ, дремлющихъ во внутреннемъ рейдѣ. Въ разстояніи около двухъ сотъ сажень отъ берега раскинулся городъ,— безпорядочный, мрачный, необозримый. Нигдѣ не слышно ни одного человѣческаго звука, и только разнообразный, холодный плескъ волнъ, словно заунывная музыка мертвецовъ, нарушаетъ сонную тишину этого мѣста одиночества и безотвѣтнаго покоя...
Но только наши спутники, зашедшіе сюда среди ночного мрака, чтобы бѣжать изъ отечества, когда ужасы деспота-диктатора стали преслѣдовать сотни несчастныхъ гражданъ,— только эти люди могли отдать себѣ отчетъ въ впечатлѣніяхъ, внушаемыхъ этимъ мѣстомъ, и въ этотъ грустный ночной часъ, когда несчастнымъ предстояло или погибнуть подъ кинжалами своихъ враговъ, или сказать: прости! отечеству, семейству, всѣмъ дорогимъ сердцу, и — если благодѣтельная судьба приведетъ ихъ къ утлой лодкѣ, которая должна перевезти ихъ въ чужую сторону — поискать немного вольнаго воздуха, да въ рядахъ войска, боровшагося противъ тиранніи, выпросить и для себя ружье....
Притомъ же въ ту эпоху, о которой мы говоримъ, всѣ были потрясены ужасомъ — той страшной болѣзнію человѣческаго духа, которая была извѣдана и выстрадана въ Англіи и Франціи задолго до того, какъ мы познакомились въ Америкѣ съ этимъ роковымъ недугомъ.
За арестами, тайными казнями и разстрѣляніями послѣдовали явныя, безцеремонныя убійства, совершаемыя клубомъ бандитовъ, отъ которыхъ съ омерзѣніемъ отвергнулись бы самые ярые сторонники насилія... И этотъ паническій ужасъ, начинавшій овладѣвать всѣми умами, не могъ несообщиться съ силою этимъ людямъ, шедшимъ ночью и въ нѣмомъ молчаніи по направленію къ берегамъ рѣки, чтобы бѣжать изъ отечества, то есть совершить преступленіе противъ тиранніи, безпощадно наказывавшей смертью.
Наши бѣглецы шли, не обмѣниваясь ни однимъ словомъ, и теперь мы можемъ нѣсколько познакомить съ ними читателя.
Впереди всѣхъ шелъ Хуанъ Мерло, человѣкъ изъ простонародья,— того буэносъ-айресскаго простонародья, которое, роднится съ образованнымъ классомъ по платью, и съ дикимъ сыномъ пампасовъ своею упорною апатіею и безпечностью. Мерло, какъ мы уже знаемъ, служилъ проводникомъ остальнымъ спутникамъ.
Въ нѣсколькихъ шагахъ отъ него шелъ полковникъ Франциско Линчъ, находившійся въ отставкѣ съ 1813 года, человѣкъ самаго избраннаго, просвѣщеннаго общества и замѣчательной красоты.
За нимъ слѣдовалъ молодой Эдуардо Бельграно, родственникъ покойнаго генерала этой фамиліи и владѣлецъ значительнаго состоянія, наслѣдованнаго отъ предковъ; это былъ юноша съ мужественнымъ, благороднымъ сердцемъ и свѣтлымъ природнымъ умомъ, обогащеннымъ основательными научными свѣденіями.
Вслѣдъ за нимъ шли Олиденъ, Риглосъ и Майсонъ — всѣ трое аргентинцы.
Въ этомъ порядкѣ они дошли до той части Низовья, которая находится между столицею и холмистымъ возвышеніемъ, обращеннымъ къ предмѣстью по направленію къ улицѣ Реконкиста, то есть они находились неподалеку отъ дома, въ которомъ жилъ резидентъ ея британскаго величества — кавалеръ Мандевилль.
Здѣсь Мерло останавливается и говоритъ:
— Въ этомъ мѣстѣ должна пристать лодка.
Всѣ взгляды обратились къ рѣкѣ и старались сквозь ночную темноту разглядѣть спасительную лодку.
Но Мерло, казалось, искалъ ее на сушѣ, потому что въ то время, какъ тревожные взгляды прочихъ спутниковъ были устремлены на воду, проводникъ, словно не замѣчая рѣки, смотрѣлъ по направленію предмѣстья.
— Нѣтъ, не здѣсь, сказалъ Мерло,— надо пройти немножко подальше.
Общество, дѣйствительно, за нимъ послѣдовало; однако не прошло и двухъ минутъ, какъ полковникъ Линчъ, шедшій за Мерло, различилъ шагахъ въ тридцати или сорока впереди что-то черное, и въ то самое мгновеніе, когда полковникъ обернулся, чтобы сообщить свое наблюденіе товарищамъ, вдругъ яростный окликъ: "кто идетъ!" нарушилъ тишину этой пустынной мѣстности, и заставилъ идущихъ содрогнуться подъ вліяніемъ внезапнаго ужаса.
— Не отвѣчайте; я отойду немного впередъ, чтобы разглядѣть, сколько ихъ тамъ, сказалъ Мерло,— и не дожидаясь отпѣта, сдѣлалъ нѣсколько шаговъ впередъ, потомъ со всѣхъ ногъ, отбѣжалъ по направленію къ оврагамъ, и въ тоже время испустилъ пронзительный свистъ.
Страшный, дикій шумъ не замедлилъ отвѣчать на этотъ сигналъ,— шумъ яростной кавалерійской атаки, направленной пятидесятью всадниками, которые въ двѣ секунды, какъ неистовый ураганъ, обрушились на несчастныхъ бѣглецовъ.
Полковникъ Линчъ едва успѣлъ выхватить изъ-за пояса одинъ изъ своихъ пистолетовъ, но, не сдѣлавъ выстрѣла, повалился на землю подъ яростнымъ напоромъ непріятельской лошади.
Майссонъ и Олидонъ дѣлаютъ каждый по одному выстрѣлу, но также падаютъ, подобно полковнику Линчу.
Риглосъ направляетъ остріе своего кинжала противъ груди напирающей на него лошади, однако также валится съ ногъ, не выдержавъ бѣшенаго напора; — конь и всадникъ падаютъ на него. Но всадникъ опять въ тоже мгновеніе поднимается, и его кинжалъ, погрузясь три раза въ грудь Риглоса, дѣлаетъ несчастнаго первою жертвою этой адской ночи.
Линчъ, Майссонъ, Олидонъ валяются по этой землѣ, окровавленные, измятые копытами лошадей, и чувствуютъ, какъ враги, схвативъ ихъ за волосы, ищутъ остріемъ кинжала горло каждаго, побуждаемые дикимъ, пронзительнымъ голосомъ, который изрыгалъ адскую брань, надрывался, командовалъ. Несчастные ползаютъ по землѣ, сопротивляются, кричатъ,— подносятъ свои изрубленныя руки къ горлу, чтобы его защитить... все напрасно! Кинжалъ рубитъ руки, пальцы падаютъ, въ беззащитное горло врѣзываются чудовищные удары, и душа, въ потокахъ крови, высвобождается изъ жертвъ, чтобы призвать мщеніе неба за ихъ мученичество.
И между тѣмъ, какъ убійцы слѣзаютъ съ коней и собираются вокругъ труповъ, чтобы ограбить съ нихъ цѣнныя вещи и деньги,— между тѣмъ, какъ никго ничего не видитъ и не слышитъ въ темнотѣ ночи и въ дикомъ смятеніи этой потрясающей сцены,— въ ста шагахъ отъ нея собралась маленькая группа людей, которая, подобно цѣлому и чрезвычайно эластическому тѣлу, каждую секунду принимала разнообразныя формы и размѣры: тамъ Эдуардо защищался противъ четырехъ злодѣевъ.
Въ самый моментъ нападенія, въ то самое мгновеніе, когда упалъ полковникъ Линчъ, Эдуардо, шедшій за нимъ, почти въ одинъ прыжокъ пробѣгаетъ разстояніе въ пятнадцать футовъ по направленію къ оврагамъ, и это даетъ ему возможность помѣститься на одной линіи съ фронтомъ отряда и увернуться отъ его напора,— планъ, возникшій въ свѣтлой головѣ молодого человѣка и исполненный имъ въ одно и тоже мгновеніе, и этого же времени было для него достаточно, чтобы выхватить шпагу на-голо, сорвать съ своей шеи плащъ и собрать его на лѣвой рукѣ.
Но хотя ему и удалось избѣжать натиска лошадей, все-таки Эдуардо былъ замѣченъ, не смотря на темноту ночи, чуть освѣщенной слабымъ мерцаніемъ звѣздъ. Нога одного изъ всадниковъ задѣваетъ за плечо Эдуардо, и этотъ всадникъ, а также и другіе, его товарищи, съ быстротою мысли поворачиваютъ своихъ лошадей и съ поднятыми саблями нападаютъ на молодого человѣка. Эдуардо не видитъ ничего, но, такъ сказать, отгадываетъ намѣреніе изверговъ и, сдѣлавъ прыжокъ къ нимъ, помѣщается между двумя лошадьми, прикрываетъ голову лѣвою рукою, обернутою плащомъ, и вонзаетъ свою шпагу до самого эфеса въ грудь всадника, находившагося съ правой стороны. Этотъ трупъ еще не успѣлъ свалиться съ лошади, когда Эдуардо отскочилъ на десять шаговъ назадъ, постоянно направляясь къ городу.
Въ это мгновеніе трое другихъ злодѣевъ присоединяются къ тому, который слышалъ паденіе своего товарища и вчетверомъ они нападаютъ на Эдуардо.
Молодой человѣкъ быстро проскользнетъ вправо, чтобы увернуться отъ напора, и въ тоже время направляетъ страшный ударъ въ голову фланговой лошади. Животное, задрожавъ всѣмъ тѣломъ, внезапно валится на другихъ коней, а всадникъ, полагая, что его лошадь ранена смертельно, соскакиваетъ съ нея, чтобы предохранить себя отъ паденія; въ тоже время спѣшиваются и другіе, слѣдуя примѣру своего товарища, хотя и не зная, почему онъ такъ поступилъ.
Прикрываясь плащемъ, Эдуардо отступаетъ еще десять или двѣнадцать шаговъ. Мысль пуститься въ бѣгство на одно мгновеніе представляется его воображенію; однако Эдуардо соображаетъ, что бѣгство только утомитъ и обезсилитъ его, и враги, опять сѣвъ на коней, скоро его догонятъ.
Это размышленіе, быстрое, какъ проблескъ молніи, еще не успѣло совершенно закончиться въ сознаніи Эдуардо, какъ враги опять свирѣпо на нею ринулись; трое изъ яихъ были вооружены кавалерійскими саблями, и четвертый имѣлъ большой ножъ. Спокойно, мужественно, съ силой и ловкостью, Эдуардо отражаетъ ихъ первые удары и, нападая порознь то на того, то на другого изъ своихъ враговъ, не позволяетъ имъ окружить себя.
Злодѣи свирѣпо наступаютъ, мечутся и никакъ не могутъ постичь, какимъ образомъ одинъ человѣкъ можетъ такъ долго имъ сопротивляться.
Въ своей изступленной жаждѣ крови, въ бѣшенствѣ, враги не замѣчаютъ, что отъ товарищей ихъ отдѣляетъ уже разстояніе въ двѣсти шаговъ; съ каждымъ мгновеніемъ эты враги отходятъ все далѣе и далѣе, чего еще къ самомъ началѣ хотѣлъ Эдуардо, чтобы скрыться съ ними въ темнотѣ ночи.
Однако Эдуардо чувствовалъ, что силы его истощаются и что дыханіе его тяжелѣе вырывается изъ груди. Его противники утомляются не менѣе, и намѣреваются направить противъ него послѣднюю яростную атаку. Одинъ изъ нихъ возбуждаетъ прочихъ словами демона. Но въ то самое мгновеніе, когда онъ готовился ударить Эдуардо, молодой человѣкъ нападаетъ своей шпагой на право и на лѣво во всю длину руки, угрожаетъ всѣмъ прочимъ и, какъ грозная стальная молнія, проходитъ по срединѣ враговъ, отвоевывая у нихъ еще нѣсколько шаговъ по направленію къ городу.
Человѣкъ съ ножемъ потерялъ свое оружіе и лишился возможности владѣть рукою, благодаря ловкому удару шпаги Эдуардо, а одинъ изъ враговъ, вооруженныхъ саблями, начинаетъ терять силы по причинѣ обильнаго истеченія крови изъ раны въ головѣ.
Однако четыре злодѣя продолжаютъ напирать неистово. Изкалеченный человѣкъ, въ припадкѣ ярости и боли, кидается на Эдуардо и набрасываетъ на его голову свой огромный плащъ, который врагъ этотъ держалъ на своей лѣвой рукѣ. Эдуардо, не отгадавъ намѣренія противника, думаетъ, что онъ бросился на него съ кинжаломъ въ рукѣ и встрѣчаетъ его остріемъ своей шпаги, которое проходятъ сквозь сердце противника. Также благополучно онъ освобождается отъ плаща. Но въ то самое мгновеніе, когда зрѣніе его освободилось отъ неожиданнаго препятствія, остріе сабли далеко проникаетъ въ его лѣвый бокъ, а лезвее другой сабли раскрываетъ глубокую рану на правомъ плечѣ.
— Изверги! говоритъ Эдуардо,— не удастся вамъ отнести мою голову вашему начальнику прежде, чѣмъ вы не искрошите въ мелкіе куски все мое тѣло!— И собравъ послѣдній остатокъ силъ, Эдуардо парируетъ тьерсомъ ударъ ближайшаго къ нему противника, потомъ бросается впередъ всѣмъ тѣломъ, нанеся отчаянный ударъ. Въ одно и тоже время на землю валятся два человѣка: противникъ Эдуардо, съ пронзенной грудью, и самъ Эдуардо, который не имѣлъ силъ занять свою прежнюю позицію и упалъ, не лишившись однако при паденіи ни сознанія, ни мужества.
Два сражавшіеся съ нимъ злодѣя также бросаются на него.
— Еще живъ я! кричитъ Эдуардо нервнымъ и звучнымъ голосомъ: то былъ первый громкій голосъ, пронесшійся по этой унылой мѣстности и прервавшій молчаніе этой ужасной сцены. И голосъ этотъ отзывался эхомъ на дальнемъ разстояніи въ пустынной окрестности.
Эдуардо нѣсколько оправляется; опершись правой рукой о трупъ, лежавшій возлѣ него, онъ беретъ шпагу въ лѣвую руку и все еще хочетъ продолжать неровный бой.
Но даже и въ этомъ его положеніи убійцы приближаются къ нему съ величайшей осторожностью. Одинъ изъ нихъ подкрадывается сзади Эдуардо и наноситъ саблею чудовищный ударъ въ его лѣвую голень,— ударъ, для отраженія котораго у несчастнаго не было ни времени, ни силъ, и самое его положеніе дѣлало для него это невозможнымъ. Ощущеніе боли заставляетъ Эдуардо сдѣлать послѣднее усиліе, чтобы не упасть, но въ это самое время рука другого убійцы хватаетъ его за волосы, ударяетъ его головой о землю, и колѣно злодѣя становится на грудь молодого человѣка...
— Ага, попался, наконецъ, унитарій! Ужь теперь не вывернешься... кричитъ злодѣй и, обращаясь къ своему товарищу, крѣпко обхватившему ноги Эдуардо, спрашиваетъ у него ножъ, чтобы докончить несчастнаго. Тотъ немедленно передаетъ оружіе. Эдуардо все еще силится вырваться изъ сдавливающихъ его рукъ, но эти усилія заставляютъ только сильнѣе течь изъ ранъ ту немногую кровь, которая еще оставалась въ его жилахъ..
Дикая радость отражается на лицѣ бандита, когда онъ прикасается къ ножу, который ему передастъ товарищъ. Глаза разбойника страшно выкатываются, ноздри расширяются, ротъ полуоткрытъ. Схвативъ лѣвой рукой за волосы почти бездыханнаго Эдуардо и тщательно повернувъ его лицомъ къ небу, разбойникъ подноситъ ножъ къ горлу молодого человѣка. Но въ то самое мгновеніе, когда рука убійцы готова была поразить несчастнаго, вдругъ наносится ударъ, и злодѣй падаетъ лицомъ на тѣло того, который чуть не сдѣлался его жертвой.
— Погоди, доберусь и до тебя! говоритъ громкій и спокойный голосъ человѣка, который, словно свалившись съ неба, направляется съ поднятой рукою къ послѣднему изъ убійцъ, державшему, какъ мы видѣли, Эдуардо за ноги и боявшемуся подойти къ его рукамъ, хотя молодой человѣкъ былъ уже полумертвъ. Разбойникъ выпрямляется, отступаетъ назадъ и вдругъ обращается въ бѣгство, по направленію къ рѣкѣ.
Человѣкъ, повидимому, посланный самимъ Провидѣніемъ, нисколько не думаетъ о преслѣдованіи бѣгущаго и обращается къ раненымъ и трупамъ, между которыми лежалъ Эдуардо. Это имя незнакомецъ произноситъ съ живѣйшимъ выраженіемъ участія и отчаянья. Онъ поднимаетъ тѣло убійцы, упавшаго на Эдуардо, отбрасываетъ въ сторону это тѣло, и затѣмъ, поставивъ одно колѣно на землю, обнимаетъ тѣло молодого человѣка и прикладываетъ свою голову къ его груди.
— Еще живъ! говоритъ онъ, почувствовавъ біеніе пульса. Незнакомецъ поднимаетъ немедленно голову и съ безпокойствомъ озирается вокругъ; потомъ становится на ноги, беретъ лѣвой рукой Эдуардо за поясъ и, взваливъ его на плечо, идетъ съ нимъ къ ближайшему оврагу, гдѣ былъ расположенъ домъ мистера Мандевилля.
Спокойная и увѣренная походка незнакомца показываетъ, что эта мѣстность была ему извѣстна.
— Ахъ, вотъ бѣда-то! вдругъ горестно восклицаетъ онъ,— тутъ уже не осталось и ста шаговъ... а я выбился изъ силъ...
И тѣло Эдуардо вываливается у него изъ рукъ и обильная кровь покрываетъ обоихъ.— Эдуардо! говоритъ онъ, прикладывая губы къ его уху,— Эдуардо! это я Даніэль, твой другъ, твой товарищъ, твой братъ Даніэль!...
Раненый медленно поворачиваетъ голову и полуоткрываетъ глаза. Обморокъ, сопровождавшій обильную потерю крови, начиналъ проходить, и свѣжій ночной вѣтеръ нѣсколько освѣжилъ Эдуардо.
— Бѣги!... спасайся, Даніэль! были первыя произнесенныя имъ слова.
Даніэль, прижалъ его къ груди.
— Не хлопочи обо мнѣ, Эдуардо! Надобно... надобно... постой, схватись за мою шею лѣвой рукою, да не бойся же задавить меня... Однако, что это значитъ?! Развѣ ты дрался лѣвой рукою, что держишь въ ней шпагу?... Ахъ, голубчикъ мой, вѣрно эти злодѣи ранили тебя въ правую!... ну, не случись тутъ я!...
И говоря такимъ образомъ, желая вызвать на губы своего друга какой нибудь отвѣта, хотя одно слово относительно его настоящаго положенія — такъ какъ сямъ незнакомецъ боялся убѣдиться въ опасности ранъ,— Даніэль опять взвалилъ на спину Эдуардо, который, очнувшись отъ своего первого обморока, изнеможенно поворачивался на плечахъ своего спасителя, опять понесшаго его впередъ въ томъ же направленіи.
Движеніе и свѣжій вѣтерокъ возвращаютъ раненному немного жизни, которой на время лишило его истеченіе крови и тономъ самой теплой дружеской признательности онъ говоритъ;
— Довольно, Даніэль, мнѣ кажется, что я могъ бы немного пройти самъ, опираясь на твою руку.
— Это уже не нужно, отвѣчаетъ Даніэль, осторожно опуская его на землю; мы находимся въ томъ мѣстѣ, куда я хотѣлъ донести тебя.
На одно мгновеніе Эдуардо сталъ на ноги; но лѣвая его нога была прорублена почти до самой кости, и при отвѣсномъ положеніи ѣдкая боль во всѣхъ раненныхъ мускулахъ заставила молодого человѣка подогнуть колѣни.
— Я зналъ, что ты не можешь удержаться на ногахъ, сказалъ Даніэль притворно спокойнымъ голосомъ, такъ какъ вся кровь въ немъ застыла при мысли, что раны Эдуардо могли быть смертельными.
— Ну, поблагодаримъ судьбу, продолжалъ Даніэль,— за то, что она привела насъ сюда, гдѣ я могу оставить тебя въ безопасности, пока пріищу средства отправить тебя въ другое мѣсто.
И говоря это, онъ опять взвалилъ на себя своего друга и началъ съ нимъ спускаться съ большимъ трудомъ внизъ рытвины, глубиною отъ четырехъ до пяти футовъ. Эту рытвину начали копать два дня тому назадъ въ разстояніи до двадцати пяти футовъ отъ боковой стѣны дола, расположеннаго на холмистомъ возвышеніи, на которое еще прежде взошелъ Даніэль съ своей тяжелой, но драгоцѣнной ношей; самый домъ принадлежалъ никому иному, какъ резиденту ея британскаго величества, кавалеру Мандевиллю.
Даніэль опускаетъ своего друга на днѣ рытвины, прислоняетъ его къ одной изъ ея сторонъ и спрашиваетъ его, гдѣ онъ чувствуетъ себя раненнымъ.
— Не знаю, но здѣсь.... вотъ здѣсь я чувствую нестерпимую боль, говоритъ Эдуардо, взявъ руку Даніэля и поднося со къ своему правому плечу и лѣвой голени.
Даніэль вздохнулъ свободнѣе.
— Если ты раненъ только въ этихъ мѣстахъ, говоритъ онъ,— то это ничего не значитъ, мой голубчикъ Эдуардо.— И онъ сжимаетъ его въ своихъ объятіяхъ со всѣмъ горячимъ чувствомъ человѣка, который освобождается, наконецъ, отъ мучительнаго безпокойства. Однако отъ давленія его рукъ изъ груди Эдуардо вырывается рѣзкій, болѣзненный стонъ.
— Кажется, еще здѣсь да, здѣсь я еще раненъ, говоритъ онъ, поднося руку Даніэля къ своему лѣвому боку,— но особенно нога лѣвая нога заставляетъ меня страдать невыносимо.
— Постой-ка, говоритъ Даніэль, вынимая изъ кармана платокъ и туго перевязываетъ имъ раненую ногу,— это, по крайней мѣрѣ, задержитъ немного теченіе крови. Теперь, гдѣ же еще... Здѣсь, что ли у тебя болитъ?
— Да, здѣсь.
— Ну, вотъ мой галстукъ,— и онъ крѣпко перевязываетъ грудь своего пріятеля. И все это Даніэль говоритъ и дѣлаетъ, притворяясь совершенно спокойнымъ, хотя спокойствіе начало ославлять его съ тѣхъ поръ, какъ онъ узналъ, что у Эдуардо была въ груди рана, которая могла задѣть какой нибудь изъ внутреннихъ органовъ. И все это говорится и дѣлается среди густой ночной темноты, на днѣ узкой и сырой рытвины. И какъ бы въ насмѣшку надъ этимъ ужаснымъ и вмѣстѣ поэтическимъ положеніемъ, въ которомъ находились молодые люди — потому что Даніэль былъ также еще юноша — въ это самое мгновеніе донеслись звуки фортепьяно: господинъ Мандевиллъ дѣлалъ сегодня въ своемъ домѣ маленькій вечеръ.
— Ага! говоритъ Даніэль, окончивъ перевязку,— его англійское превосходительство веселится сегодня...
— Въ то время, какъ у воротъ его дома рѣжутъ здѣшнихъ гражданъ! замѣчаетъ Эдуардо.
— Да именно поэтому онъ и веселится. Англійскій резидентъ только тогда можетъ быть хорошимъ англійскимъ резидентомъ, когда вѣрно представляетъ собою Англію; а эта барынька танцуетъ и поетъ вокругъ труповъ, какъ готтентотскія вдовы, только съ того разницею, что тѣ выражаютъ этимъ печаль, а она — радость.
Эта оригинальная мысль, родившаяся въ головѣ человѣка, котораго ѣдкое остроуміе было хорошо извѣстно Эдуардо, заставила его улыбнуться. Онъ хотѣлъ что-то сказать, но вдругъ Даніэль положилъ свою руку на его губы.
— Я слышу шумъ, сказалъ онъ шепотомъ, ощупью отыскивая въ темнотѣ шпагу.
И дѣйствительно онъ не ошибался. Стукъ лошадиныхъ копытъ различался довольно явственно, и минуту спустя звукъ человѣческихъ голосовъ достигъ до слуха двухъ пріятелей.
Съ каждой секундой шумъ, доходилъ отчетливѣе и, наконецъ, послышался отъ слова до слова разговоръ такого содержанія:
— Послушай-ка, говорилъ одинъ голосъ шагахъ въ десяти или двѣнадцати отъ рытвины,— вырубимъ мы съ тобой огня и отлично все пересчитаемъ при свѣтѣ сигары, потому что я не хочу ѣхать къ Устью, а лучше отправлюсь къ себѣ на покой.
— Пожалуй, давай слеземъ, отвѣчалъ второй собесѣдникъ первому,— и два всадника спѣшиваются, гремя о землю металлическими ножнами своихъ сабель.
Взявъ за повода своихъ лошадей и подойдя къ рытвинѣ, оба они усѣлись шагахъ въ четырехъ отъ Даніэля и Эдуардо.
Одинъ изъ вновь прибывшихъ вынулъ свои курительныя принадлежности, зажегъ трутъ, и, закуривъ толстую бумажную сосульку, сказалъ своему товарищу:
— А ну-ка, подавай мнѣ бумажонки,— одну за другою.
Тотъ снялъ шляпу, вынулъ изъ нея пачку банковыхъ билетовъ и одинъ изъ нихъ подалъ своему собесѣднику, который взялъ его лѣвой рукою, поднесъ къ зажженному концу сигары и, съ силою втягивая въ себя табачный дымъ, освѣтилъ весь билетъ яркимъ отраженіемъ огня.
— Сто! говоритъ человѣкъ, передавшій билетъ, приближая свое лицо къ головѣ товарища, чтобы вмѣстѣ съ нимъ разглядѣть цифру.
— Сто! повторяетъ курившій, выпуская изо-рта густое облако дыма.
И этой же операціи подвергаются всѣ прочіе билеты — всего числомъ 30 той же стоимости. Когда каждый изъ товарищей получилъ на свою долю 1,600 піастровъ, то есть половину изъ 3,000, содержавшихся въ 30 стопіастровыхъ билетахъ, освѣщавшій билеты сказалъ другому:
— А я думалъ, что будетъ больше! Вотъ если бы мы прирѣзали другого, что улизнулъ, то карманы наши были бы набиты потуже!...
— Да куда чортъ несъ этихъ унитаріевъ,— въ отрядъ Лаваллье, что ли?
— Ну, да! Куда же имъ еще дѣваться?!.. Жаль только, что не всѣмъ охота туда отправляться, а то мы каждую ночь могли бы себя такъ потѣшать.
— Ну а если сюда нагрянетъ Лаваллье, да на насъ кто нибудь донесетъ, что тогда скажешь?
— Эка бѣда! Мы, братъ, люди подневольные, намъ приказано... Да ужь, наконецъ, коли случится что недоброе, и мы съумѣемъ прикинуться овечками, а пока до того я готовъ позволить изрѣзать себя въ куски за Возстановителя, и вотъ почему я на такомъ хорошемъ счету у капитана.
— Да, надѣйся, братъ, много! Нѣтъ, коли насъ съ тобой хватятся, такъ ужь намъ съ тобой не сдобровать.
— Чего не сдобровать?! Да развѣ онъ самъ не послалъ насъ въ эту сторону, Моралеса въ Ретиро, а Діэго съ четырьмя молодцами по улицамъ ловить того, что улепетнулъ?... Ну, вотъ завтра мы и скажемъ ему, что, молъ, такъ и такъ, искали всю ночь на пролетъ, и онъ намъ ничего не скажетъ.
— А видѣлъ ты, какъ струхнулъ Камило, когда явился съ донесеніемъ къ капитану? Онъ сказалъ ему, что откуда-то четверо выскочили защищать унитарія, да капитанъ-то, кажись, ему не повѣрилъ, потому что знаетъ, что онъ баба.
— Такъ, да другіе-то не были бабы, а одинъ съ ними не справишься.
— Да, не справишься. Я поѣду къ Устью,— сказалъ вынувшій билеты изъ шапки, поднимаясь на ноги и спокойно садясь въ сѣдло, тогда какъ другой оставался на своемъ мѣстѣ.
— Ну, ладно, сказалъ сидѣвшій на землѣ,— поѣзжай куда знаешь, а я хочу докурить сигару, прежде чѣмъ отправлюсь домой. Завтра рано я тебя отыщу, и мы вмѣстѣ отправимся въ казармы.
— Такъ до завтра, сказалъ вынимавшій билеты и, повернувъ лошадь, понесся рысцою по дорогѣ къ Устью.
Спустя нѣсколько минутъ, оставшійся вынимаетъ изъ кармана какую-то вещь, которую подноситъ къ зажженному концу сигары, торчавшей во рту, и разсматриваетъ оесъ любопытствомъ.
— А вѣдь часики-то золотые! говоритъ онъ,— и никто не видѣлъ, какъ я ихъ снялъ. Значитъ, деньги, которыя я за нихъ выручу, всѣ безъ раздѣла, себѣ возьму.
И онъ разсматривалъ и поворачивалъ часы при свѣтѣ сигары.
— Кажись, идутъ! говорилъ онъ, поднося ихъ къ уху,— только я не знаю.... не знаю, какъ угадать который часъ,— и онъ поворачивалъ на свѣтъ свою дорогую игрушку,— вишь ты, выдумка унитаріевъ теперь я, думаю, будетъ часъ двѣнадцатый....
— И послѣдній твоей жизни, мерзавецъ!— и пораженный въ голову, онъ мгновенно падаетъ навзничь безъ малѣйшаго крика. То былъ тотъ самый ударъ, который прежде Даніэль нанесъ убійцѣ, готовившемуся зарѣзать Эдуардо,— ударъ, сопровождаемый глухимъ звукомъ, безъ сотрясенія, и нанесенный довольно оригинальнымъ оружіемъ Даніэля. Это маленькое и еще почти неизвѣстное намъ оружіе, повидимому, производило на голову дѣйствіе пушечнаго ядра, которое бы ее оторвало, такъ какъ мы видѣли, что оба разбойника повалились, не произнеся ни малѣйшаго звука.
Выйдя изъ рытвины и подойдя къ лошади, Даніэль сейчасъ же взялъ ее за узду, подвелъ къ окраинѣ рытвины и, не выпуская повода изъ руки, спустился внизъ и обнялъ своего друга.
— Мужайся, пріободрись, Эдуардо! Теперь ты свободенъ.... спасенъ, небо посылаетъ тебѣ лошадь,— единственное, что намъ было нужно!
— Да, я чувствую себя бодрѣе, но ты все-таки, пожалуйста, меня поддерживай, я не могу устоять на ногахъ.
— И не принуждай себя, сказалъ Даніэль, опять взваливая Эдуардо на плечи и вынося его изъ рытвины. Потомъ, употребляя неимовѣрныя усилія, онъ встаскиваетъ Эдуардо на лошадь, которая была напугана эволюціями, происходившими возлѣ нея; беретъ шпагу Эдуардо, прыгаетъ на крупъ лошади, охватываетъ руками Эдуардо у пояса, беретъ изъ его ослабѣвшихъ рукъ узду и направляетъ его къ холмистому возвышенію возлѣ дома господина Мандевилля.
— Даніэль, мы не можемъ ѣхать ко мнѣ, потому что тамъ дверь заперта, и я приказалъ слугѣ сегодня не ночевать дома.
— О, нѣтъ, конечно нѣтъ, мнѣ вовсе не приходило въ голову желаніе прогуливаться но улицѣ Ратуши въ то время, когда двадцать патрулей захотятъ освѣтить наши фигуры, окрашенные въ федеральный цвѣтъ крови.
— Да, но мы не можемъ ѣхать и къ тебѣ.
— Еще менѣе, голубчикъ Эдуардо. Смѣю думать, что я еще не дѣлалъ съумазбродныхъ глупостей въ моей жизни, а везти тебя въ мой домъ значило бы тоже, что окончательно и безнадежно рехнуться.
— Но куда же намъ скрыться?
— Это пока мой секретъ, Однако, не засыпай меня пожалуйста твоими распросами. Говори какъ можно меньше.
Даніэль чувствовалъ, что Эдуардо искалъ мѣста куда бы прислониться головой; поэтому Даніэль предложилъ ему опорою свою грудь, и это было теперь необходимо, потому что вторичный припадокъ изнеможенія помутилъ глаза Эдуардо и лишилъ его чувствъ. Однако, къ его счастью, припадокъ скоро миновалъ.
Даніель заставилъ лошадь идти шагомъ, доѣхалъ до улицы Реконкиста и повернулъ къ предмѣстью.
Узкими, глухими переулками, по опаснымъ тропинкамъ, съ которыхъ можно было обвалиться въ глубокіе овраги,— особенно если почва была влажна.,— Даніель добрался, наконецъ, до большей улицы предмѣстья, не встрѣтивъ на всемъ пути ни одной живой человѣческой души. Затѣмъ, повернувъ въ улицу по правую сторону, Даніэль сталъ пробираться какъ можно ближе къ зданіямъ и пустилъ лошадь доброй рысью, какъ бы желая поскорѣе выѣхать изъ этого мѣста, посѣщаемаго въ ночное время нѣсколькими полицейскими дозорными.
Спустя нѣсколько минутъ ѣзды, молодой человѣкъ удерживаетъ лошадь, озирается кругомъ и, убѣдившись, что ничего не было ни слышно, ни видно, заставляетъ лошадь идти шагомъ и говоритъ Эдуардо:
— Ты теперь спасенъ, скоро будешь пользоваться совершенно безопаснымъ убѣжищемъ и медицинской помощью.
— Гдѣ? спрашиваетъ Эдуардо совершенно изнеможеннымъ голосомъ.
— А вотъ здѣсь, отвѣчаетъ Даніэль, направляя лошадь на тротуаръ одного дома, сквозь окна котораго, прикрытыя бѣлыми кисейными и очень плотными занавѣсками и жалюзи виднѣлись огни, освѣщавшіе внутреннее пространство.
Съ этими словами Даніэль подводитъ лошадь къ окну, просовываетъ руку сквозь его рѣшетку и тихонько стучитъ въ стекло. Однако никто не отозвался. Даніэль постучался еще разъ, и тогда женскій голосъ спросилъ боязливо:
— Кто тамъ?
— Это я, Амалія; твой Даніэль, милая кузина!
— Даніэль! произнесъ тотъ же голосъ, и въ тоже время внутри комнаты кто-то подошелъ къ окну.
— Да, Даніэль.
Въ тоже мгновеніе окно было отворено, занавѣска приподнята и молоденькая женщина, одѣтая въ трауръ, перевѣсилась за окно, взявшись за рѣшетку рукою. Однако, увидѣвъ двухъ сѣдоковъ на одной и той же лошади, она отшатнулась назадъ, какъ бы въ сильномъ замѣшательствѣ.
— Неужели не узнаешь меня, Амалія!... Послушай: отопри ради Бога поскорѣе ворота, но только не буди прислугу: отопри сама.
— Да что такое случилось, Даніэль?
— Пожалуйста, не теряй ни одной секунды, Амалія, отопри теперь, когда на улицѣ никого нѣтъ. Тутъ дѣло идетъ о моей жизни, больше, чѣмъ о жизни,— понимаешь ли теперь?
— Ахъ, Боже мой! говоритъ молодая женщина, затворяя окно,— и бросается къ двери залы, отсюда къ воротамъ дома, отпираетъ ихъ, ни мало не заботясь о производимомъ ею шумѣ, и выходитъ далѣе на тротуаръ, говоря Даніэлю:
— Войди!
Это слово звучитъ тѣмъ прекраснымъ тономъ внезапной рѣшимости, который можетъ вылиться только изъ теплой и сильной души женщинъ, когда онѣ совершаютъ какое нпі'іудь геройское дѣло, которое непремѣнно является у нихъ не результатомъ умственной критической работы, а плодомъ вдохновеніи.
— Нѣтъ, подожди еще, говоритъ Даніэль, уже слезшіи съ лошади и поддерживавшій рукою Эдуардо. Въ этомъ положеніи и не выпуская повода лошади, Даніэль подходитъ къ воротамъ.
— Займи-ка мое мѣсто, Амалія, и поддерживай этого человѣка, который самъ не можетъ идти.
Амалія немедленно беретъ подъ руку Эдуардо, который, прислонясь къ воротамъ, употреблялъ неимовѣрныя усилія, чтобы подвинуть впередъ свою лѣвую ногу, сдѣлавшуюся для него непобѣдимой тяжестью.
— Благодарю васъ, сеньорина, о благодарю васъ! говоритъ онъ голосомъ, полнымъ глубокаго и нѣжнаго чувства.
— Вы ранены?
— Да, немного.
— Боже мой, Боже мой! говоритъ Амалія, почувствовавъ на своихъ рукахъ влажность крови.
И тогда, какъ они обмѣнивались этими словами, Даніэль вывелъ лошадь на средину дороги, повернулъ головой по направленію къ мосту и, забросивъ поводъ свободно на шею, отвѣсилъ коню сзади энергической ударъ плашмя саблей Эдуардо, которую ни на минуту не выпускалъ изъ своихъ рукъ. Лошадь, не ожидая повторенія сигнала, понеслась галопомъ въ указанномъ направленіи.
— Теперь войдемъ поскорѣе! говоритъ Даніэль, подходя къ воротамъ и перенося Эдуардо на своихъ рукахъ въ переднюю галерею. Потомъ, заперевъ за собой дверь, Даніэль переноситъ своего друга такимъ же образомъ въ залу и, наконецъ, кладетъ на диванъ этого человѣка, котораго спасъ отъ смерти и такъ ревностно защищалъ втеченіи этой кровавой ночи,— человѣка, который, не смотря на все свое мужество и присутствіе духа, не могъ ни на одно мгновеніе удержаться самъ на ногахъ и былъ слабъ, какъ ребенокъ.
=== ГЛАВА ВТОРАЯ. ===
<center>'''Первое леченіе'''</center>
Когда Даніэль уложилъ Эдуардо на диванѣ, Амалія — бѣгомъ поспѣшила въ уютный смѣжный съ залой кабинетъ, отдѣленный отъ нея стеклянной дверью. Здѣсь со стола изъ чернаго мрамора Амалія взяла маленькую алебастровую лампу — при свѣтѣ которой читала Meditations (Размышленія) Ламартина, когда Даніэль постучался въ окно — и, возвратясь въ залу, поставила лампу на круглый столъ изъ краснаго дерева, покрытый книгами и цвѣточными вазонами.
Въ эту минуту, подъ вліяніемъ такъ неожиданно полученныхъ ею впечатлѣній, Амалія была страшно блѣдна и локоны ея свѣтлокаштановыхъ волосъ, гладко зачесанные за уши нѣсколько минутъ тому назадъ, не помѣшали Эдуардо подмѣтить въ двадцатилѣтней женщинѣ очаровательное личико, возвышенный, благородный лобъ, сѣрые глазки, полные глубокаг о смысла и чувства, наконецъ, обворожительную талію; ему могло бы показаться, пожалуй, что черная одежда нарочно выбрана ею для того, чтобы еще болѣе оттѣнить чудную бѣлизну плечь и груди, если бы матерія платья не показывала, что оно служило внѣшнимъ знакомъ печали.
Когда Амалія ставила лампу, Даніель подошелъ къ столу и, взявъ лилейныя, крошечныя ручки своей хорошенькой кузины, сказалъ ей:
— При нашихъ рѣдкихъ свиданіяхъ, душка Амалія, я каждый разъ говорилъ тебѣ о молодомъ человѣкѣ, съ которымъ меня связываетъ самая нѣжная, братская дружба. Этотъ молодой человѣкъ, Эдуардо, тяжело раненъ и теперь находится подъ твоей крышей. Но онъ покрытъ оффиціальными ранами, они — даръ де-Розаса, и, слѣдовательно, моего Эдуардо надобно лечить, скрывать и спасти.
— Да чтоже я могу сдѣлать Даніэль? спрашиваетъ Амалія, обращая сострадательные глазки къ дивану, гдѣ лежалъ Эдуардо, котораго блѣдное лицо, казалось, принадлежало мертвецу, въ рѣзкой противоположности къ черными, блестящими, какъ гагатъ, глазами, бородой и волосами.
— Ты можешь и должна сдѣлать только одно, дорогая Амаліи: сомнѣваешься ли ты въ томъ, что я всегда питалъ къ тебѣ привязанность нѣжнаго брата?
— О, нѣтъ, Даніэль, я никогда въ этомъ не сомнѣвалась!
— Прекрасно, сказалъ юноша, цѣлуя въ лобъ свою кузину,— и отъ тебя прошу только одного: безпрекословно повиноваться мнѣ во всемъ сегодня ночью. Завтра ты по прежнему будешь полной госпожей въ твоемъ домѣ и моею.
— Распоряжайся какъ найдешь за лучшее и дѣлай, что хочешь. Я же теперь никакъ не могу собраться съ мыслями, сказала Амалія, которой лицо принимало свой естественный цвѣтъ.
— Прежде всего и приказываю, чтобы ты сама, не нарушая сна ни одного изъ слугъ, принесла стаканъ сладкаго вина.
Амалія быстро повернулась и побѣжала во внутреннія комнаты. Даніель подошелъ къ Эдуардо, которому минутный отдыхъ началъ понемногу расширять легкія, до сихъ поръ сдавленныя болью и изнеможеніемъ.
— Эта дама, сказалъ ему Даніэль,— моя кузина, очаровательная вдовушка, о которой я говорилъ тебѣ такъ часто, и которая со времени своего переселенія изъ Тукумана, вотъ уже четыре мѣсяца живетъ уединенно въ этомъ домѣ. Если насильственное переселеніе сюда и не соотвѣтствіи съ твоимъ желаніямъ, то я полагаю, что скоро ты примиришься съ своимъ положеніемъ и будешь снисходительнѣе.
Эдуардо улыбнулся, но затѣмъ лицо его сейчасъ же приняло обычное выраженіе серьезнаго сосредоточенія.
— Однако,— мы поступаемъ очень неловко и жестоко, сказала, онъ,— я могу компрометировать положеніе этой женщины..
—Ея положеніе?
— Ну да, ея положеніе. Полиція де-Розаса располагаетъ столькими агентами, сколько людей находится подъ вліяніемъ паническаго ужаса. Мужчины и женщины, господа и слуги — всѣ ищутъ личной безопасности въ доносахъ. Завтра де-Розасъ будетъ знать, гдѣ я нахожусь, и судьба этой молодой женщины будетъ связана съ моею!
— Ну, это мы еще увидимъ, сказалъ Даніэль, приглаживая безпорядочно разбросанные полосы Эдуардо,— затрудненія — это моя родная стихія. И если бы ты, вмѣсто того, чтобы извѣщать меня письменно, захотѣлъ лично объясниться со мною, сегодня вечеромъ, относительно твоего бѣгства, то я держу пари сто противъ одного, что теперь на твоемъ тѣлѣ не было бы ни одной царапины.
— Но какимъ образомъ ты провѣдалъ о мѣстѣ, гдѣ мы должны были отчалить?
— Объ этомъ когда нибудь послѣ, отвѣчалъ Даніэль съ улыбкою.
Въ эту минуту въ комнату вошла Амалія, держа въ рукахъ фарфоровый подносъ, на которомъ стоялъ хрустальный бокалъ съ бордосскимъ подслащеннымъ виномъ.
— О, моя прелестная кузина, сказалъ Даніаль,— боги Олимпа навѣрное дали бы отставку тебѣ и сдѣлали-бъ тебя своимъ виночерпіемъ, еслибъ увидѣли тебя такою, какою я тебя теперь вижу! Ну-ка, дружокъ Эдуардо, хлѣбни немножко вина, это тебя нѣсколько оживитъ, пока придетъ докторъ.
И въ то время, когда Даніэль, наклонивъ голову своего друга, давалъ ему пить подслащенное вино, Амалія въ первый разъ могла разглядѣть Эдуардо, котораго блѣдное, страдальческое лицо носило невыразимо симпатическое выраженіе. И въ тоже время Даніэль и Эдуардо показались ей существами, которыхъ она не могла никогда представлять себѣ даже въ воображеніи: они были съ ногъ до головы покрыты грязью и кровью.
— Теперь, сказалъ Даніэль, принимая подносъ изъ рукъ Амаліи,— мнѣ нужно знать, дома ли Педро.
— Да, онъ дома.
— Отправляйся же въ его комнату, разбуди его и позови сюда.
Амалія уже готовилась отворить дверь залы, когда Даніэль вдругъ сказалъ:
— Постой-ка, Амалія, чтобы выиграть время, похлопочемъ о томъ и другомъ сразу: гдѣ бумага и чернила?
— Въ этомъ кабинетѣ, отвѣчала Амалія, указывая на смежную съ залой комнату.
— Ну, иди же и разбуди Педро.— Даніэль вошелъ въ кабинетъ и, взявъ свѣчу съ маленькаго, стоявшаго въ углу столика, прошелъ въ смежную комнату — будуаръ своей кузины, отсюда въ очаровательную, уютную комнатку — туалетную, пачкая фарфоръ и хрусталь кровью и грязью своихъ рукъ.
— Гмъ! пробормоталъ онъ, заглянувъ въ зеркало и умывая себѣ руки,— если бы Флоренсія видѣла меня въ такомъ неглиже, то подумала бы, право, что я выбѣжалъ изъ ада съ тою неистовою стремительностью, съ какою она умѣетъ бѣгать отъ меня, когда я хочу сорвать поцѣлуй съ ея розовыхъ губокъ! Ну, да ладно! продолжалъ онъ, вытирая себѣ руки драгоцѣнной тукуманской тканью,— вотъ бутылка съ виномъ, которое пилъ Эдуардо. Я также хочу выпить: чтобъ чортъ побралъ де-Розаса, чтобъ Эдуардо поскорѣе выздоровѣлъ и чтобъ моя Флоренсія сдѣлала завтра то, что я хочу сказать ей.— И разсуждая такимъ образомъ, Даніэль выпилъ около полъ-дюжины глотковъ вина изъ великолѣпной вазы, которая стояла на туалетномъ столикѣ Амаліи и которой цвѣты молодой человѣкъ выбросилъ въ умывальный тазикъ.
Затѣмъ Даніэль возвратился въ кабинетъ, усѣлся за небольшимъ письменнымъ столомъ и, съ серьезнымъ въ лицѣ выраженіемъ, которое, казалось, нисколько не гармонировало съ характеромъ молодого человѣка, написалъ два письма, запечаталъ ихъ, надписалъ адресы и затѣмъ пошелъ въ залу, гдѣ Эдуардо обмѣнивался съ Амаліей нѣсколькими словами, относительно того, какъ онъ себя чувствовалъ. Въ тоже самое время дверь залы отворилась, и въ комнату вошелъ человѣкъ лѣтъ подъ шестьдесятъ, высокаго роста, еще сильный, съ совершенно посѣдѣвшими волосами, бородой и усами, одѣтый въ куртку и штаны изъ синяго сукна и съ шляпою въ одной рукѣ. Почтительный видъ, съ какимъ появился этотъ старикъ, внезапно уступилъ выраженію удивленія, когда вошедшій увидѣлъ Даніеля, стоявшаго посреди залы, а на. диванѣ — человѣка лежавшаго въ изнеможеніи и окровавленнаго.
— Я полагаю, Педро, сказалъ Даніэль,— что вы не изъ тѣхъ, которыхъ пугаетъ видъ крови. Вотъ это мой другъ, котораго разбойники опасно изранили. Подойдите-ка поближе. Какъ долго вы служили съ моимъ дядей, полковникомъ Саэнцо, отцомъ Амаліи?
— Четырнадцать лѣтъ, сеньоръ,— со времени боя при Сальтѣ до дѣла при Хунинѣ, гдѣ полковникъ упалъ мертвый на мои руки.
— Кого изъ генераловъ, вашихъ бывшихъ начальниковъ, вы наиболѣе любили и уважали: Бельграно, Санъ Мартино или Боливара?
— Генерала Бельграно, сеньоръ, отвѣчалъ старикъ безъ заминки.
— Хорошо, Педро, въ Амаліи и во мнѣ вы видите дочь и племянника вашего полковника, а вотъ это — племянникъ генерала Бельграно, нуждающійся теперь въ вашихъ услугахъ.
— Сеньоръ, я могу предложить только мою жизнь, и она всегда принадлежитъ тѣмъ, въ жилахъ которыхъ течетъ кровь моего генерала и моего полковника.
— Вѣрю, Педро, но теперь мы нуждаемся не только въ мужествѣ, но также въ осторожности, и особенно въ скромности.
— Понимаю, сеньоръ.
— И больше ничего, Педро. Я знаю; что у васъ честное сердце, что вы не трусъ и, въ особенности, что вы — патріотъ.
— Да, сеньоръ, старый патріотъ, произнесъ солдатъ, поднимая голову съ выраженіемъ благородной гордости.
— Прекрасно, продолжалъ Даніэль,— идите же, и, не будя никого изъ слугъ, осѣдлайте одну изъ упряжныхъ лошадей, подведите ее къ воротамъ, дѣлая какъ можно меньше шума, вооружитесь и приходите сюда.
Отставной ветеранъ поднесъ руку къ. правому виску, точно онъ стоялъ передъ своимъ генераломъ, повернулся на лѣво кругомъ и отправился исполнять полученныя приказанія.
Спустя пять минутъ, послышался стукъ лошадиныхъ подковъ, затѣмъ другая дверь въ залу повернулась на своихъ петляхъ, и въ нее опять вошелъ старый солдатъ. Широкій плащъ или панчо окутывалъ фигуру Педро.
— Знаете ли вы, Педро, гдѣ живетъ докторъ Алькорта?
— За улицей Санъ-Хуанъ?
— Да.
— Знаю, сеньоръ.
— Такъ отправляйтесь къ нему, стучитесь пока вамъ не отворятъ, и передайте ему это письмо, сказавъ, что вы должны отлучиться по другому дѣлу, и что вы опять заѣдете за докторомъ. Потомъ вы отправитесь ко мнѣ, какъ можно поскорѣе вызовите моего слугу, который меня теперь поджидаетъ, и передайте ему вотъ это другое письмецо.
— Слушаю, сеньоръ.
— Еще одно: я передалъ вамъ письмо къ доктору Алькорта; тысячи случайностей могутъ представиться вамъ на дорогѣ, но вы должны позволить изрубить себя въ куски, прежде чѣмъ отдать это письмо.
— Понимаю, сеньоръ.
— Ну, пока все. Теперь три четверти одинадцатаго, прибавилъ Даніэль, взглянувъ на часы, стоявшіе на карнизѣ камина,— въ половинѣ второго вы можете вернуться вмѣстѣ съ докторомъ Алькорта.
Солдатъ опять отдалъ воинскую честь и вышелъ. Спустя нѣсколько секундъ, послышался бодрый галопъ лошади, которой копыта рѣзко стучали въ уединенной Большой улицѣ.
Даніэль далъ знакъ своей кузинѣ пройти въ смежный кабинетъ и, попросивъ Эдуардо оставаться какъ можно спокойнѣе до прихода доктора, сказалъ ему:
— Ты знаешь, кого я звалъ: къ кому же другому мы можемъ имѣть большее довѣріе?...
— Но компрометировать доктора Алькорта, этого еще недоставало!... съ горечью сказалъ Эдуардо,— сегодня ночью, Даніэль, тебѣ пришла упрямая фантазія ставить въ зависимость отъ моей роковой звѣзды судьбу красоты и ума. Жизнь моя слишкомъ ничтожна на этомъ свѣтѣ, чтобы изъ-за нея подвергались опасности женщина, подобная твоей кузинѣ, и мужчина, подобный нашему наставнику.
— Ты остаешься вѣренъ самому себѣ и въ эту ночь, мой милый Эдуардо. Ты потерялъ много крови изъ своихъ ранъ, но твоя серьезность и недовѣрчивая мнительность отъ тебя не отступили. Алькорта мы скомпрометируемъ также мало, какъ и мою кузину. Да если бы было иначе, то всѣ мы находимся теперь въ томъ плачевномъ положеніи, когда честные люди должны стойко поддерживать честныхъ, подобно тому, какъ негодяи стоятъ горою за негодяевъ. Наше общество начинаетъ раздѣляться на убійцъ и жертвъ, и мы, нежелающіе быть убійцами, по неволѣ должны приготовиться быть жертвами, если не имѣемъ силъ карать преступленіе.
— Но Алькорта еще не навлекъ на себя подозрѣній, и ты, приглашая его сюда, можешь сильно его скомпроментировать.
— Ты разсуждаешь не совсѣмъ здраво, Эдуардо. Послушай: ты, и, каждый изъ нашихъ молодыхъ друзей, каждый членъ того поколѣнія, къ которому мы принадлежимъ, и которое воспитывалось въ буэносъ-айрескомъ университетѣ,— каждый человѣкъ можетъ служить живымъ, осязательнымъ, краснорѣчивымъ воплощеніемъ доктора Алькорта. Мы — его идеи въ дѣйствіи; мы — сложное воспроизведеніе его гражданской доблести, его просвѣщенной совѣсти, его философской мысли. Съ высоты кафедры, онъ одушевилъ насъ уваженіемъ ко всему великому,— къ человѣческому благу, къ свободѣ, къ справедливости. Наши друзья, стоящіе теперь подъ знаменами Лаваллье, скинувшіе теперь бѣлыя перчатки чтобы взяться за эфесъ шпаги,— это докторъ Алькорта; Фріасъ — докторъ Алькорта въ военномъ мундирѣ; всѣ друзья прогресса — всѣ они — докторъ Алькорта въ области прессы Монтевидео. Ты самъ, обрызганный кровью, рѣшившійся съ опасностью жизни скорѣе бѣжать изъ отечества, чѣмъ сносить деспотизмъ, подъ которымъ оно стонетъ, ты самъ, милый Эдуардо — ничто иное, какъ олицетвореніе принциповъ нашего профессора философіи и... однако, что за чепуху я тебѣ разсказываю,— вдругъ, прервалъ себя Даніэль, при видѣ двухъ крупныхъ слезъ, скатившихся по изнеможенному лицу Эдуардо,— ну, полно же, полно, перестанемъ объ этомъ толковать. Предоставь хлопотать обо всемъ мнѣ одному, и если мы погибнемъ, то погибнемъ всѣ гуртомъ... Впрочемъ, голубчикъ Эдуардо, я не думаю, чтобы въ аду было хуже, чѣмъ въ Буэносъ-Айресѣ. Отдохни минутку, пока я переговорю кое-о чемъ съ Амаліей.
Съ этими словами онъ направился къ кабинету, быстро мигая глазами, чтобы отереть рѣсницами слезу, вылившуюся, при видѣ слезъ друга.
— Даніэль, сказала при входѣ его Амалія, стоявшая возлѣ чернаго мраморнаго столика и опиравшаяся на него своею алебастровою ручкой,— я право незнаю, что мнѣ съ вами дѣлать: ты и твой пріятель — вы оба забрызганы кровью, вамъ нужно перемѣнить бѣлье и платье, а я ничего не имѣю, кромѣ своего женскаго гардероба.
— Который шелъ бы намъ къ лицу, какъ нельзя лучше, если бы ты могла призанять намъ часть твоей красоты, моя очаровательная кузина. Однако, не печалься: скоро у насъ будетъ платье, бѣлье, все, что намъ нужно. А теперь поговоримъ немного о другомъ.
Даніэль подвелъ свою кузину къ небольшому камчатному дивану пунцоваго цвѣта, и, усадивъ съ собою, спросилъ ее:
— Скажи-ка мнѣ, Амалія, кто изъ твоихъ слугь пользуется твоимъ полнымъ довѣріемъ?
— Педро, Тереза — служанка, которую я привезла съ собой изъ Тукумана,— и маленькая Луиза.
— Кто еще у тебя на годится въ услуженіи?
— Кучеръ, поваръ и два старые негра, прислуживающіе въ комнатахъ.
— Кучеръ и поваръ — бѣлые люди?
— Да.
— Ну, завтра утромъ ты должна отказать этимъ господамъ — бѣлымъ и чернымъ.
— Неужели ты думаешь...
— Если не думаю, то сомнѣваюсь. Послушай меня, Амалія; твоя прислуга должна очень любить тебя, потому что ты добра, богата и щедра. Но при настоящемъ духѣ нашихъ простолюдиновъ, отъ одного приказанія, отъ одного выговора, даже въ минуту капризнаго раздраженія, слуга можетъ сдѣлаться опаснымъ и смертельнымъ врагомъ.. Доносамъ теперь предоставленъ вольный просторъ, и по одному мановенію де-Гозаса жизнь и собственность семейства подвергаются осужденію страшнаго клуба палачей. Венеція, въ эпоху совѣта Десяти, зарыдала бы при видѣ настоящаго положенія нашего отечества. Низшій классъ представляетъ только одно исключеніе. Я говорю о мулатахъ. Негры надменно подняли вверхъ головы, бѣлые опозорены, унижены, но мулаты, вслѣдствіе стремленія, свойственнаго этой смѣшанной расѣ,— стремленія возвыситься и облагородиться,— мулаты почти поголовно сдѣлались врагами де-Розаса, такъ какъ они знаютъ, что унитаріи — просвѣщенные и благовоспитанные люди, которыхъ они постоянно ставятъ себѣ образцами.
— Хорошо, я разсчитаю ихъ завтра.
— Этого требуетъ безопасность Эдуардо, моя, твоя собственная. Ты не можешь раскаяваться въ томъ гостепріимствѣ, которое ты оказала несчастному и...
— О, нѣтъ, Даніэль, не говори мнѣ этого! Мой домъ, и все что я имѣю, принадлежитъ тебѣ и твоему другу!
— Да, ты не можешь раскаиваться, однако ты должна употребить всѣ зависящія отъ тебя, средства, чтобы твое великодушіе, твое самоотверженіе не вооружило противъ тебя нашихъ притѣснителей. Неудобства, сопряженныя съ отставкою твоихъ слугъ, скоро будутъ устранены тобою. Притомъ же Эдуардо останется въ твоемъ домѣ только то время, какое опредѣлитъ докторъ,— во всякомъ случаѣ не болѣе двухъ или трехъ дней.
— Такъ скоро! О, нѣтъ, это невозможно! Его раны, можетъ быть, очень опасны, и поднимать его съ постели значило бы тоже, что убивать его. Я свободна, живу въ совершенномъ уединеніи, потому что это въ моемъ характерѣ. Мои подруги посѣщаютъ меня очень рѣдко, и мы можемъ удобно помѣстить Эдуардо въ пристройкѣ съ лѣвой стороны, совершенно отдѣльно отъ моихъ комнатъ.
— Благодарю, о благодарю, душечка Амалія! Я хорошо знаю, что въ твоихъ жилахъ течетъ благородная кровь моей матери. Но, быть можетъ, для Эдуардо будетъ невозможно оставаться здѣсь. Это будетъ зависѣть отъ многихъ обстоятельствъ, о которыхъ я освѣдомлюсь завтра. Теперь же намъ необходимо похлопотать о постели, въ которую мы должны уложить раненаго послѣ перевязки.
— Да, или сюда... вотъ сюда! И взявъ свѣчу, она прошла вмѣстѣ съ Даніэлемъ въ свою спальню, а отсюда въ туалетную.
Но прежде, чѣмъ мы послѣдуемъ за шагами и мыслью Амаліи, окинемъ взглядомъ эти двѣ послѣднія комнаты.
Стѣны спальни были покрыты бархатистыми обоями съ бѣлымъ фономъ и позолоченными полосками, представлявшими проблескъ свѣта между синеватыми облаками. Два окна, выходившія на дворъ дома, были прикрыты двойными гардинами — батистовыми съ наружной стороны и изъ голубого атласа со внутренней, къ стекламъ оконъ. Полъ былъ устланъ итальянскимъ ковромъ; нога, казалось, утопала въ густомъ слоѣ хлопчатой бумаги. Въ концѣ комнаты, гдѣ она сообщалась съ туалетной, помѣщалась французская кровать изъ краснаго, покрытаго рѣзьбою дерева, застлапвая стеганымъ одѣяломъ гіацинтоваго цвѣта. Между постелью и стѣною стоялъ маленькій квадратный столикъ, покрытый зеленой бархатной скатерью; на столѣ были видны нѣкоторыя книги, золотое распятіе, оправленное въ слоновой кости, небольшой свертокъ музыкальныхъ потъ на великолѣпной хрустальной вазѣ, корзинка изъ сандаловаго дерева, сдѣланная въ Формѣ раковины, съ кусками хлопчатой бумаги, смоченными въ одеколонѣ, и алебастровая лампа., заставленная шелковой золеной ширмочкой. По другую сторону постели стоялъ оттоманъ, покрытый голубымъ бархатомъ, а передъ постелью былъ разостланъ коврикъ изъ ослѣпительно бѣлыхъ и нѣжныхъ кроличьихъ шкурокъ. Въ ногахъ постели виднѣлось небольшое кресло, обитое, какъ и оттоманъ, голубымъ бархатомъ. Далѣе, здѣсь стоялъ маленькій, украшенный серебряной рѣзьбою, секретеръ для писемъ, а по угламъ комнаты, прилежавшимъ къ смежному съ залой кабинету, помѣщались два прекрасные алебастровые ночника, освѣщавшіе этотъ уютный и уединенный храмъ красоты. Наконецъ, съ одной стороны оттомана стоилъ маленькій столикъ изъ померанцоваго дерева; здѣсь, на подносѣ изъ индѣйскаго фарфора, помѣщался чайный сервизъ для двухъ особъ — все изъ фарфора, покрытаго богатой позолотой.
Но драгоцѣннѣе всѣхъ предметовъ съ этой обстановкѣ были крошечные башмачки изъ темной козьей шкурки, обшитыя бѣлой шелковой матеріей; въ длинѣ башмачковъ едва укладывалось шесть дюймовъ, и ширина также соотвѣтствовала этому размѣру: то были туфли Амаліи, стоявшіе на кроличьемъ коврѣ. По стѣнамъ туалетной красовались такіе же обои какъ и въ спальной, а полъ былъ устланъ зеленымъ ковромъ. Два большіе шкапа изъ краснаго дерева, съ зеркалами въ дверяхъ, стояли по сторонамъ роскошнаго туалета, котораго фарфоровыя и хрустальныя вазы были приведены въ безпорядокъ Даніэлемъ нѣсколько минутъ тому назадъ. Противъ туалета находился каминъ изъ вороненой стали съ гладко полированнымъ, мраморнымъ карнизомъ, а въ одной стѣнѣ съ каминомъ помѣщалась ванна изъ того же камня, въ которую вода доставлялась трубами, проходившими между стѣнами. Возлѣ ванны стояло большое кресло изъ индѣйскаго тростника, а передъ зеркалами шкаповъ помѣщались два бѣлые камчатные табурета, обшитые золотою бахромою. Въ одномъ углу этого убѣжища виднѣлся маленькій эластичный диванчикъ, покрытый матеріей того же цвѣта, какъ и табуреты. На двухъ маленькихъ столикахъ орѣховаго дерева стояли двѣ вазы изъ французскаго фарфора, каждая съ букетомъ цвѣтовъ, а по четыремъ столамъ изъ краснаго дерева, стоявшимъ въ углахъ, блестѣли золотыя, украшенныя рѣзьбою курильницы необыкновенно изящной отдѣлки и изысканнаго вкуса,— образчики перуанскаго искуства. Шесть великолѣпныхъ ландшафтовъ и четыре щегленка въ клѣткахъ дополняли обстановку уборной Амаліи, куда дневной свѣтъ проникалъ сквозь окно, выходившее въ маленькій садикъ, расположенный въ главномъ дворѣ. Этотъ свѣтъ умѣрялся двойнымъ дѣйствіемъ занавѣсокъ изъ голубого крепона и батиста. Сбоку одного изъ шкаповъ находилась дверь, сообщавшаяся съ маленькой комнаткой, въ которой спала молоденькая Луиза, выбранная Амаліей для ближайшихъ услугъ.
Теперь послѣдуемъ за Амаліей, которая, войдя въ комнату сладко и спокойно спавшей Луизы, и взявъ со стола ключъ, отворяетъ дверь этой комнаты, выходившую во дворъ. Пройдя вмѣстѣ съ Даніиломъ чрезъ этотъ дворъ, Амалія останавливается передъ противоположнымъ фасадомъ и, отворивъ съ соблюденіемъ наивозможной осторожности дверь въ коридоръ, вводитъ Даніэля въ меблированную комнату.
— Здѣсь жилъ одинъ изъ родственниковъ моего мужа, сказала она,— этотъ родственникъ пріѣзжалъ изъ Тукумана и опять отправился туда три дня тому назадъ. Въ этой комнатѣ Эдуардо можетъ расположиться совершенно удобно и будетъ имѣть все для него нужное.— Съ этими словами Амалія открыла сунлукъ, вынула постельное бѣлье, сама развернула матрацы и занялась приведеніемъ комнаты въ порядокъ, тогда какъ Даніель внимательно разсматривалъ смежную комнату и расположенную за ней столовую, которой наружная дверь находилась противъ двери въ залу, куда съ часъ тому назадъ пошелъ Даніэль, неся на рукахъ Эдуардо.
— Куда выходитъ это окно? спросилъ онъ кузину, указывая на окно, находившееся въ комнатѣ, которая предназначалась для Эдуардо.
— Въ коридоръ, который ведетъ на улицу большими воротами. Вѣдь ты знаешь, что все это зданіе отдѣлено желѣзной рѣшеткой, такъ что когда она заперта, прислуга можетъ входить и выходить воротами, не проходя чрезъ внутреннія комнаты дома. Отсюда теперь вышелъ Педро.
— Да... да... я припоминаю себѣ это... однако, ты не слышишь никакого шума?..
— Да...
— Это...
— Конскій топотъ... И сердце Амаліи стало тревожно биться въ груди.
— Можетъ быть... а вотъ они остановились у воротъ, вдругъ сказалъ Даніэль, взявъ свѣчу изъ сосѣдней комнаты, возвращаясь съ быстротою молніи и открывая ставню окна, выходившаго въ главный коридоръ.
— Ахъ, Боже мой, кто это! сказала Амалія, блѣдная и прекрасная, какъ вечерняя лилія.
— Это они, проговорилъ Даніэль, приблизивъ свое лице къ оконнымъ стекламъ.
— Кто они?
— Алькорта и Педро... о, добрый, благородный, великодушный Алькорта!
И Даніэль выбѣжалъ со свѣчой, прикрывая ея пламя ладонью руки.
Дѣйствительно, то были старый ветеранъ независимости и ученый профессоръ философіи, бывшій въ тожо время медикомъ и хирургомъ.
Педро ввелъ его въ ворота, отвелъ лошадей въ конюшню и затѣмъ проводилъ доктора чрезъ желѣзную рѣшетку, отъ которой ключъ находился у Педро.
— О, благодарю васъ, сеньоръ! сказалъ Даніэль, выходя до средины двора на встрѣчу доктору Алькорта и съ жаромъ пожимая ему руку.
— Ведите-ка меня къ Бельграно, сказалъ Алькорта, стараясь сократить изъявленіе благодарности Даніэля,
— Обождитe одну минуточку, сказалъ Даніэль, проводя его за руку въ комнату, гдѣ оставалась Амалія, тогда какъ старый Педро слѣдовалъ за ними, держа подъ мышкой ящикъ съ хирургическими инструментами.— Имѣете ли вы при себѣ то, что считаете необходимымъ для первой перевязки, о чемъ я убѣдительно просилъ васъ въ моемъ письмѣ?
— Да, я полагаю, что все нужное мною не забыто, и мнѣ понадобится только бинтъ, отвѣчалъ Альпорта, привѣтливо кланяясь Амаліи.
Даніэль взглянулъ на Амалію, которая со всѣхъ ногъ поспѣшила на свою половину.
— Вотъ эта комната, въ которой долженъ поселиться Эдуардо; какъ вы полагаете, не должны ли мы перенести его сюда до осмотра?
— Да, это необходимо, отвѣчалъ Алькорта, взявъ ящикъ съ инструментами изъ рукъ Педро и ставя этотъ ящикъ на столъ.
— Вы, Педро, подождете на дворѣ, сказалъ Даніэль,— или нѣтъ, ступайте лучше и поучите Амалію разрѣзывать бинты для перевязки ранъ: эта часть должна быть вамъ хорошо извѣстна. Теперь, сеньоръ, я долженъ сказать вамъ то, о чемъ умолчалъ я въ моемъ письмѣ: Эдуардо удостоился "оффиціальныхъ" рань.
Горькая улыбка появилась на блѣдномъ, благородномъ и задумчивомъ лицѣ Алькорта, которому едва минуло тридцать восемь лѣтъ.
— Неужели вы думаете, что я съ самаго начала объ этомъ не догадался? отозвался докторъ съ лицомъ, внезапно принявшимъ выраженіе тихой грусти.— Ведите меня къ Бельграно, Даніэль, прибавилъ онъ послѣ нѣсколькихъ минутъ молчанія.
Даніэль провелъ его по двору и вошелъ съ нимъ въ залу дверью, сообщавшеюся съ переднею.
Въ эту минуту Эдуардо, по видимому, спалъ, однако на самомъ дѣлѣ не сонъ, а только окончательное истощеніе силъ смежило его рѣсницы.
При шумѣ входившихъ, Эдуардо болѣзненно поворачиваетъ голову и, увидя Алькорта, остановившагося возлѣ дивана, и дѣлаетъ усиліе, чтобы приподняться.
— Успокойтесь, Бельграно, сказалъ Алькорта голосомъ, полнымъ сордечной теплоты и участія,— успокойтесь, вы видите передъ собою только врача.
И усѣвшись на краю дивана, онъ, впродолженіе нѣсколькихъ секундъ, наблюдалъ пульсъ Эдуарда.
— Хорошо, сказалъ онъ наконецъ,— теперь перенесемъ его въ ту комнату.
Въ это время въ залу чрезъ кабинетъ вошли Амалія и Педро.
Молодая женщина несла въ своихъ рукахъ нѣсколько бинтовъ изъ какого-то, даже неупотребительнаго для перевязокъ, холста, который она разрѣзала по указанію стараго отставнаго бойца.
— Достаточно ли они широки, докторъ? спросила Амалія.
— Да, сеньора. Теперь мнѣ нуженъ будетъ тазъ съ свѣжей водой и губкой.
— Вы найдете все это въ той комнатѣ.
— Очень хорошо, сеньора, сказалъ докторъ, взявъ бинтъ изъ рукъ Амаліи, которая прочитала въ глазахъ Эдуардо выраженіе признательности за ея хлопоты.
Алькорта и Даніэль немедленно усадили Эдуардо въ большое, покойное кресло и, при помощи Педро, перевезли больнаго въ назначенную для него комнату, тогда какъ Амалія остановилась въ залѣ, не смѣя за ними слѣдовать.
Блѣдная, прекрасная, тревожимая сильными ощущеніями этой ночи, Амалія бросилась въ кресло и начала освобождать своими маленькими руками локоны изъ-за висковъ, какъ будто желая этимъ прогнать изъ своей головы цѣлый рой безпорядочно смѣнявшихся мыслей. Гостепріимство, опасности, кровь, самоотверженіе, хлопоты, состраданіе, нѣжное сочувствіе и удивленіе — все это представлялось въ ея сознаніи втеченіе одного часа. Этого было черезъ чуръ много для молоденькой женщины, во всю свою жизнь не подвергавшейся такимъ сильнымъ и внезапнымъ ощущеніямъ,— для этой юной, впечатлительной натуры, на которую житейскія потрясенія и событія могли оказывать гораздо болѣе сильное вліяніе втеченіе одной минуты, чѣмъ на другіе темпераменты въ продолженіе цѣлаго года.
И въ то время, какъ она начинаетъ отдавать себѣ отчетъ въ томъ, что представлялось въ ея воображеніи, мы перейдемъ въ комнату Эдуардо.
Когда молодой человѣкъ былъ раздѣтъ съ большими усиліями, потому что запекшаяся кровь плотно прилѣпила платье къ тѣлу, Алькорта могъ, наконецъ, разсмотрѣть раны.
— Ну, это еще ничего, сказалъ онъ, опуская зондъ въ рану лѣваго бока,— сабля скользнула по ребрамъ и не коснулась груди.
— Это также неважно, продолжалъ онъ, осмотрѣвъ рану на правомъ плечѣ,— въ этомъ мѣстѣ проходятъ плотныя мышцы, и оттого-то рука уцѣлѣла.
— Посмотримъ теперь ногу, проговорилъ онъ далѣе,— и при первомъ же взглядѣ на рану, вмѣщавшую въ длинѣ около десяти дюймовъ, выраженіе тревожной жалости отразилось на подвижной физіономіи доктора Алькорта. По крайней мѣрѣ, впродолженіи добрыхъ пяти минутъ онъ разсматривалъ съ самымъ сосредоточеннымъ вниманіемъ разрубленныя мышцы, внутри раны, которая проходила вдоль голени.
— Ужасный ударъ! проговорилъ докторъ,— однако, ни одинъ изъ важныхъ сосудовъ не тронутъ, но разрѣзъ все-таки очень размашистъ.— Затѣмъ онъ самъ обмылъ раны и сдѣлалъ такъ называемую первую перевязку, не прибѣгая ни къ корпіи, ни къ пластырямъ, которые находились въ его ящикѣ, и употребляя только бинты.
Въ эту минуту у воротъ послышался шумъ остановившихся верховыхъ лошадей. Всѣ напрягли тревожно вниманіе, за исключеніемъ доктора Алькорта, который невозмутимо продолжалъ перевязку плеча Эдуардо.
— Вы отдали письмо ему самому? спросилъ Даніэль, обращаясь къ Педро.
— Да, сеньоръ, ему самому.
— Выйдите и поглядите. Это непремѣнно мой слуга,— кто же другой можетъ еще къ намъ пожаловать?!..
Минуту спустя, Педро возвратился въ сопровожденіи молодого человѣка лѣтъ восемнадцати или двадцати, бѣлолицаго, съ черными глазами и волосами, съ умнымъ плутовскимъ выраженіемі. лица. Несмотря на его лакированные сапоги и черный галстукъ, каждая черта обличала въ немъ сына степей, истаго, кореннаго гаучо съ головы до нитокъ.
— Все ли ты взялъ съ собой, Ферминъ? спросилъ его Даніэль.
— Кажись, что все, сеньоръ, отвѣчалъ слуга, опуская на стулъ большой узелъ. Даніэль поспѣшилъ вынуть изъ узла нужное для Эдуардо бѣлье и одѣть его, такъ какъ теперь докторъ Алькорта уже окончилъ перевязку. Затѣмъ совокупными усиліями они положили его въ приготовленную для него постель.
Войдя въ смежную комнату, вмѣстѣ съ Педро и Ферминомъ, Даніэль умылся и изъ принесеннаго узла переодѣлся въ чистое бѣлье и платье, причемъ не переставалъ давать Педро порученія относительно другихъ слугъ, приказывалъ стереть въ залѣ слѣды крови, сжечь окровавленное платье и т. д.
Между тѣмъ Эдуардо сообщилъ Алькорта въ немногихъ словахъ событіе этой ужасной ночи, и докторъ, склонивъ голову на руку и опершись локтемъ о подушку, слушалъ этотъ потрясающій разсказъ, открывавшій ему начало эпохи крови, и преступленій, которая должна была распространить смерть и ужасъ въ несчастномъ городѣ Буэносъ-Айресѣ.
— Извѣстно ли этому Мерло ваше имя, какъ вы думаете? спросилъ докторъ Эдуардо.
— Я, право, не могу припомнить себѣ, называлъ ли меня при немъ кто нибудь изъ моихъ товарищей. Но если этого не было, то онъ не можетъ знать моего имени, потому что съ нимъ велъ переговоры только одинъ Олиденъ.
— Это обстоятельство немножко меня тревожитъ, сказалъ Даніэль, слышавшій слова Эдуардо,— однако, мы провѣдаемъ обо всемъ завтра.
— Тутъ нужна величайшая осмотрительность, друзья мои, замѣтилъ Алькорта,— и въ особенности надо какъ можно меньше довѣрять прислугѣ. За этимъ происшествіемъ могутъ послѣдовать многія другія въ томъ же родѣ.
— Надѣюсь, что ничего не случится, сеньоръ, сказалъ Даніэль;— если небо привело меня на мѣсто, гдѣ Эдуардо чуть не лишился жизни, то оно же поможетъ мнѣ благополучно окончить дѣло, какъ счастливо начатое.
— Да, будемъ вѣрить въ вѣчную справедливость и въ лучшее будущее! сказалъ Алькорта, съ нѣжностью поглядывая то на Эдуардо Бельграно, то на Даніэля Бельо, которые три года тому назадъ были его любимѣйшими питомцами въ университетѣ. Въ настоящую минуту онъ съ гордостью видѣлъ, какъ плодотворно въ этихъ юныхъ душахъ прозябли сѣмена доблести и самоотверженія, посѣянныя его поученіями.
— Теперь для Эдуардо необходимъ отдыхъ. Передъ разсвѣтомъ онъ будетъ чувствовать лихорадку, обыкновенную въ подобныхъ случаяхъ. Завтра, часовъ въ двѣнадцать, я опять навѣдаюсь къ намъ, прибавилъ докторъ, проводя рукою съ нѣжностью отца по лбу Эдуардо и пожимая его лѣвую руку.
Затѣмъ Алькорта вышелъ во дворъ въ сопровожденіи Даніила.
— Не находится ли въ опасности жизнь Эдуардо, сеньоръ? Выскажитесь откровенно.
— О, нѣтъ, нисколько. Но выздоровленіе можетъ наступить не скоро.
Обмѣнявшись этими словами, они вошли въ залу, гдѣ Алькорта оставилъ шляпу.
Амалія все еще сидѣла въ томъ же креслѣ, въ которомъ мы ее оставили, и склонила голову на руку, которой розовые пальцы блуждали въ локонахъ ея свѣтлокаштановыхъ полосъ.
— Сеньоръ, эта дама — моя кузина. Амалія де-Олабарріэта.
— Дѣйствительно, замѣтилъ Алькорта, обмѣнявшись съ Амаліей нѣсколькими вѣжливыми фразами, и садясь возлѣ нея,— въ лицахъ вашихъ я открываю многія фамильныя черты, и даже могу сказать, не впадая въ ошибку, что между вами есть также и внутреннее родство характеровъ, такъ какъ я замѣчаю, что сеньора также страдаетъ при видѣ страданій ближняго. Эта впечатлительность души, это систематическое влеченіе составляетъ характеристическое качество Даніэля.
Амалія зардѣлась яркимъ румянцемъ, сама не понимая тому причины, и отвѣчала въ безсвязныхъ выраженіяхъ.
Воспользовавшись тою минутою, когда Алькорта давалъ Амаліи разныя гигіеническія порученія по отношенію къ больному, Даніэль поспѣшилъ въ комнату Эдуардо.
— Я долженъ отправиться, Эдуардо, и сопровождать Алькорта. Педро остается къ твоимъ услугамъ въ этой самой комнатѣ. Я могу возвратиться къ тебѣ не ранѣе, какъ завтра вечеромъ. Цѣлый день мнѣ нужно пробыть въ городѣ, но я пришлю провѣдать о тебѣ моею слугу. Позволишь ли ты мнѣ дать твоему слугѣ всѣ тѣ порученія, какія я сочту необходимымъ?
— Дѣлай, что хочешь, Даніэль, но съ тѣмъ, чтобы ты никого не запутывалъ въ мою опасную исторію.
— Опять запѣлъ свое! Ты гораздо умнѣе меня, Эдуардо, однако, есть вещи, въ которыхъ я во сто разъ смышленнѣе тебя. Предоставь мнѣ дѣйствовать. Не имѣешь ли сказать мнѣ чего особаго?
— Нѣтъ, ничего. Пожалуйста, только успокой свою кузину.
— Гмъ! Мы ужъ больно нѣжно начинаемъ дорожить спокойствіемъ моей кузины...
— Полно дурачиться! сказалъ Эдуардо,— иди и побереги себя хоть ради меня и моей къ тебѣ дружбы.
— И такъ, до завтра!
— До завтра!
Даніэль подалъ знакъ Педро и Фермину, которые оставались въ углу комнаты, и вышелъ съ ними во дворъ.
— Возьми-ка, Ферминъ, этотъ деревянный ящикъ, принадлежащій доктору, и приготовь лошадей. Педро, я оставляю Эдуардо на попеченіе моей двоюродной сестры, а въ случаѣ какой нибудь опасности, поручаю защиту его жизни вашему мужеству. Очень можетъ быть, что на Эдуардо напали члены народнаго общества (Sociedad Popular) и очень можетъ случиться также, что нѣкоторые изъ нихъ захотятъ отмстить за своихъ товарищей, убитыхъ Эдуардо, если по несчастью провѣдаютъ о его убѣжищѣ.
— Очень можетъ быть, сеньоръ, но туда, гдѣ живетъ дочь моего полковника, никто не можетъ зайти рѣзать людей, не пройдя сначала по трупу стараго Педро, а для этого надо еще немножко подраться.
— Браво! честь и хвала такимъ молодцамъ! сказалъ Даніэль, пожимая руку солдата,— съ сотней такихъ людей, какъ вы, я бы могъ отвѣчать за все. И такъ, до завтра. Когда мы выѣдемъ, заприте за нами рѣшетку и ворота. До завтра.
— До завтра, сеньоръ!
Алькорта стоялъ уже на ногахъ и прощался съ Амаліей, когда вернулся Даніэль.
— Отправляемся, сеньоръ!
— Я-то ѣду, но вы, Даніэль, должны остаться.
— Извините, сеньоръ, мнѣ необходимо быть въ городѣ, и я пользуюсь этимъ случаемъ отправиться туда вмѣстѣ съ вами.
— Хорошо, ѣдемте же! сказалъ Алькорта.
— Одну минуточку, сеньоръ. Амалія, я сдѣлалъ всѣ нужныя распоряженія. Ферманъ навѣдается къ Эдуардо завтра около полудня, а я пріѣду сюда часовъ въ семь вечера. Теперь ложись отдыхать. Завтра ранымъ-раненько сдѣлай то, о чемъ я тебѣ говорилъ. Больше ничего.
— О, я боюсь только за тебя и твоего друга! сказала Амалія съ внезапнымъ теплымъ одушевленіемъ.
— Вѣрю, но не тревожь себя по пустому.
— О, сеньоръ, Даніель Бельо — человѣкъ очень вліятельный! замѣтилъ Алькорта съ привѣтливой ироніей, взглянувъ своими кроткими, выразительными глазами на лицо своего пылкаго, остроумнаго ученика.
— Любимецъ сеньоровъ Анчореносъ, совѣтникъ его пр—ва господина министра донъ-Фелине, членъ-корреспондентъ народнаго общества реставраціи, продекламировалъ Даніэль съ такою комическою важностью, что Амалія и докторъ Алькорта не могли удержаться отъ веселаго смѣха.
— Вамъ угодно смѣяться, господа, но я на практикѣ знаю, какъ важенъ этотъ пустозвонъ титуловъ для того, чтобы...
— Ѣдемъ, Даніэль.
— Въ дорогу, сеньоръ. До завтра, Амалія.— Онъ поцѣловалъ руку, протянутую ему кузиною.
Пожелавъ доктору спокойной ночи, Амалія проводила ихъ до передней, откуда они прошли во дворъ, вышли чрезъ желѣзную рѣшетку и, повернувъ налѣво, добрались до большаго коридора, выходившаго къ воротамъ, у которыхъ ихъ ожидалъ Ферминъ съ лошадьми. Проходя мимо окна въ комнатѣ Эдуардо, Даніэль увидѣлъ, что старый ветеранъ эпохи войны за независимость сидѣлъ у изголовья раненаго.
Между тѣмъ Амалія не могла возвратиться въ залу, не бросивъ прежде взгляда изъ передней на комнату, въ которой отдыхалъ ея гость. Затѣмъ мѣрными шагами она направилась въ свои комнаты, чтобы въ своей бѣлоснѣжной постели успокоить тѣло, котораго формы могли бы послужить достойной моделью Тиціану, и котораго блестящая, какъ атласъ, розовая кожа обладала, казалось, нѣжнымъ ароматомъ жасминовъ.
Въ это время наставникъ, ученикъ и слуга мчались галопомъ по мрачной, безлюдной Большой улицѣ. Подъѣзжая къ городу тою ложбиною Балькарсе, гдѣ десять лѣтъ тому назадъ отрядъ генерала Лавалльо отмѣтилъ кровью начало будущихъ бѣдствій отечества,— спутники удержали коней и остановились у воротъ дома господина Алькорта, за улицей Санъ-Хуанъ, въ улицѣ Возстановителя.
Тамъ наставникъ и ученикъ, обмѣнявшись нѣсколькими словами, разстались, и Даніэль, въ сопровожденіи Фермина, направился къ рынку, въѣхалъ въ улицу Побѣды, повернулъ налѣво, и вскорѣ Ферминъ, сойдя съ своей лошади, отворилъ ворота дома, куда, сидя на лошади, въѣхалъ Даніэль.
=== ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ===
<center>'''Письма.'''</center>
Во дворѣ дома Даніэль передалъ свою лошадь Фермину и приказалъ ему, не ложась спать, явиться по первому зову. Потомъ, отворивъ дверь, выходившую во дворъ, Даніэль вошелъ въ обширную комнату, освѣщенную бронзовой лампой, съ которою онъ вошелъ въ смежную уютную комнату. Здѣсь, по стѣнамъ, были прибиты полки съ множествомъ книгъ: то была библіотека и рабочій кабинетъ Даніэля Бельо.
Теперь мы попробуемъ въ общихъ чертахъ набросать портретъ спасителя Эдуардо. Это былъ двадцатипятилѣтній юноша, средняго, но строго пропорціональнаго роста, съ смуглымъ, обыкновенно слегка розовымъ лицомъ, каштановыми волосами, сѣрыми глазами, высокимъ лбомъ и орлинымъ носомъ. Губы его были немного тучны, но ихъ свѣжій цвѣтъ еще рѣзче обрисовывалъ прекрасные, бѣлые зубы. На всей его наружности лежала печать ума, а глаза свѣтились задушевною теплотою. Онъ былъ единственный сынъ донъ-Антоніо Бельо, богатаго южнаго плантатора, котораго общественные интересы ставили въ близкую связь съ сеньорами Анчоренасъ, пользовавшимися въ ту эпоху большимъ вѣсомъ въ федеральной партіи, благодаря ихъ несмѣтнымъ богатствамъ, ихъ родственнымъ отношеніямъ къ фамиліи де-Розаса, и ихъ горячему сочувствію дѣлу федеральнаго диктатора.
Донъ-Антоніо Бельо былъ "степнякъ" (hombre de campo), въ томъ смыслѣ, въ какомъ это выраженіе употребляется въ южной Америкѣ, но вмѣстѣ съ тѣмъ это былъ человѣкъ честный и правдивый. Еще за долго до диктаторства де-Розаса онъ держался мнѣній федеральной партіи; за дѣло федераціи онъ былъ приверженцемъ Лопеца, потомъ Доррего и, наконецъ, де-Розаса, хотя и самъ не могъ объяснить себѣ этого предпочтенія въ области политическихъ тенденцій, не смотря на злую судьбу, постигшую большинство федералистовъ съ тѣхъ поръ, какъ въ 1811 году полковникъ Артмгасъ произнесъ слово "федерація", чтобы возмутиться противъ правительства той эпохи, и до 1829 г. когда этимъ лозунгомъ воспользовался де-Розасъ, чтобы возмутиться противъ свободы страны.
Однако, донъ-Антоніо Бельо былъ согрѣтъ болѣе глубокою любовью, чѣмъ привязанность къ федераціи,— любовью къ своему сыну. Онъ гордился, боготворилъ своего сына, и уже съ самаго нѣжнаго его возраста началъ приготовлять его къ ученому поприщу, желая сдѣлать его "докторомъ", какъ выражался нѣжный папенька.
Въ томъ возрастѣ, въ которомъ мы знакомимся съ Даніэлемъ, онъ уже перешелъ во второй курсъ юридическаго факультета, но, по причинамъ, о которыхъ мы узнаемъ впослѣдствіи, уже нѣсколько мѣсяцевъ не посѣщалъ университетскихъ лекцій.
Жилъ онъ совершенно одиноко, за исключеніемъ тѣхъ дней, когда къ нему являлись деревенскіе гости, рекомендуемые его отцемъ.
Дальнѣйшія событія еще ближе познакомятъ насъ съ жизнію и связями этого юноши, который, войдя въ свой кабинетъ и поставивъ лампу на письменномъ столѣ, повалился въ вольтеровское кресло, закинулъ назадъ голову и погрузился въ глубокое раздумье, продолжавшееся около четверти часа.
— Да, да! вскричалъ озъ вдругъ, вскакивая на ноги и приглаживая рукою волосы, разсыпавшіеся на его лбу,— другого ничего не придумаешь, но и этимъ способомъ я отрѣжу имъ всѣ пути!..
И безъ всякой торопливости, какъ человѣкъ, чуждый малѣйшей тѣни сомнѣнія и нерѣшительности, Даніэль сѣлъ за столъ и написалъ слѣдующія письма, которыя потомъ внимательно перечиталъ.
{{right|5-го мая. Половина третьяго утра.}}
"Теперь мнѣ нуженъ весь твой свѣтлый умъ, милая Флоренсія, какъ всегда нужна твоя любовь, нужны твои капризы, твои наивныя шалости, твои очаровательныя вспышки, чтобы извѣдать все блаженство жизни. Въ тѣ минуты, когда ты говоришь серьезно, ты назвала меня воспитателемъ твоего сердца и головы. Посмотримъ же, какая вышла изъ тебя ученица.
"Мнѣ необходимо знать, какъ разъясняютъ у Доньи Августины де-Розасъ и у Доньи Маріи-Хозефы происшествіе, имѣвшее мѣсто въ Низовьѣ, нынѣшней ночью: какія при этомъ случаѣ упоминаются имена и обстоятельства; словомъ, мнѣ нужно знать, что говорятъ обо всемъ, имѣющемъ отношеніе къ этому происшествію.
"Во второмъ часу по полудни я буду у тебя, и надѣюсь видѣться съ тобой, когда ты уже исполнишь твое дипломатическое порученіе.
"Остерегайся Доньи Маріи-Хозефы; въ особенности же бойся обнаруживать передъ нею, что ты сколько нибудь заинтересована тѣмъ, что желаешь знать; заставь говорить ее самое: тутъ-то ты и должна показать свою находчивость.
"Ты, конечно, понимаешь меня, моя крошка, что это для меня очень важно, и твое недавнее раздраженіе противъ меня, твои дѣтскіе капризы нисколько не должны мѣшать тому, отъ чего зависитъ участь твоего
{{right|Даніэля.}}
— Бѣдняжечка Флоренсія! сказалъ молодой человѣкъ, прочитавъ это письмо,— о, однако, она жива, какъ маленькій бѣсенокъ; и никто не догадается о томъ, что творится въ ея головкѣ, если она этого не захочетъ... Ну-съ, теперь примемся за другое, продолжалъ онъ,— но ужь это надо означить нѣсколькими часами позже. Онъ написалъ и прочелъ слѣдующее, второе письмо:
{{right|"5-го мая 1840 г. Девять часовъ утра.}}
{{right|"Сеньору Донъ-Фелипе Арана и пр. и пр.}}
"Мой достопочтенный другъ и сеньоръ! Въ то время, какъ вы съ доброю и свойственною вамъ неусыпною энергіей боретесь со всѣми опасностями, которыми окружено правительство, благодаря кознямъ и гнуснымъ интригамъ его враговъ, нѣкоторыя, зависящія отъ васъ, власти, тѣмъ не менѣе, стараются въ тайнѣ вредить вамъ и пренебрегаютъ исполненіемъ своихъ обязанностей.
"Напримѣръ, полиція болѣе хлопочетъ о томъ, чтобы показаться независимой отъ васъ, чѣмъ о неослабномъ соблюденіи того, что единственно обусловливаетъ существованіе самой полиціи.
"Вы знаете уже, что въ прошедшую недѣлю эмигрировали болѣе сорока человѣкъ, и полиція, несмотря на предоставленныя ей могущественныя средства, нисколько этому не помѣшала. Его превосходительство Возстановитель былъ извѣщенъ объ этомъ вами, которому я имѣлъ честь сообщить этотъ фактъ. Но было уже достаточно того, что вы извѣстили его превосходительство, чтобы сеньоръ Викторина потерялъ всякую охоту быть бдительнымъ.
"Сегодня въ половинѣ одинадцатаго ночи я возвращался отъ Устья въ городъ, направляясь Низовьемъ. Рядомъ съ домомъ господина Мандевилля я увидѣлъ группу людей, которые, находясь близь берега рѣки, обнаруживали явное намѣреніе сѣсть въ лодку и отчалить, въ чемъ, по всей вѣроятности и имѣли полный успѣхъ. Теперь ваша очередь отплатить сеньору Викгорика, извѣстивъ объ этомъ его превосходительство, который, если даже извѣщенъ уже объ этомъ происшествіи, однако,— беру на себя смѣлость утверждать это — всетаки не знаетъ о числѣ бѣглецовъ, а теперь это обстоятельство было бы уже вполнѣ раскрыто, если бы полиціи угодно было ознаменовать себя вашею неутомимою дѣятельностью и усердіемъ.
"Сегодня я буду еще имѣть честь личнаго съ вами объясненія, и при этомъ, высоко цѣня вашу дѣятельность и свѣтлый умъ, я даже надѣюсь, что вамъ и помимо полиціи извѣстно все случившееся въ эту ночь, со всѣми подробностями и именами, если только мое предположеніе относительно эмиграціи окажется основательнымъ.
"Примите увѣреніе въ глубокомъ и искреннемъ уваженіи вашего всепокорнѣйшаго слуги
{{right|Д. Бельо.}}
— Ахъ, добрѣйшій мой Донъ-Фелипе! вскричалъ Даніэль, хохоча отъ всей души по прочтеніи этого письма,— тебѣ, братъ, и въ шутку-то никто не говорилъ о твоемъ умѣ и дѣятельности! Но въ мірѣ нѣтъ ничего безполезнаго, и ты мнѣ еще пригодишься для многаго... Ну, теперь третье!
{{right|5-го мая 1840 года.}}
{{right|"Сеньору полковнику Соломону.}}
"Согражданинъ и другъ! Во мнѣ болѣе, чѣмъ въ комъ быто ни было другомъ, созрѣло твердое убѣжденіе, что федерація не имѣетъ опоры надежнѣе васъ, а герой Возстановитель законовъ — болѣе преданнаго и отважнаго друга. Вотъ почему въ нѣкоторыхъ кружкахъ, которые я посѣщаю и которые болѣе или менѣе вамъ извѣстны, мнѣ такъ непріятно слышать, будто народное общество, имѣющее васъ достойнымъ представителемъ, не помогаетъ полиціи со всею должною энергіей въ преслѣдованіи унитаріевъ, которые эмигрируютъ изъ столицы, чтобы присоединиться къ мятежническому отряду Лаваллье.
"Возстановителю это должно быть крайне прискорбію; и я, какъ вашъ другъ, совѣтовалъ бы вамъ сегодня же собрать у себя лучшихъ федераловъ, какими располагаетъ общество, съ одной стороны для того, чтобы они отдали вамъ отчетъ въ томъ, что знаютъ относительно послѣднихъ бѣглецовъ, съ другой,— для того, чтобы сообща обсудить мѣры къ преслѣдованію и наказанію тѣхъ, которые захотятъ эмигрировать впредь.
"Мнѣ самому было бы очень пріятно присутствовать въ засѣданіи и, какъ это я дѣлалъ прежде, приготовить федеральную рѣчь для воодушевленія защитниковъ Возстановителя, хотя вы одни блистательно исполняете эту обязанность всякій разъ, когда дѣло касается святого знамени федераціи и жизни доблестнаго Возстановителя законовъ.
Въ случаѣ назначенія вами федеральнаго засѣданія, соблаговолите извѣстить меня о томъ до двѣнадцати часовъ я примите увѣреніе, что я всюду готовъ служить вамъ съ преданнымъ федеральнымъ сердцемъ.
{{right|Даніэль Бельо.}}
— Этотъ баринъ сдѣлаетъ то, о чемъ я ему говорю, замѣтилъ Даніэль голосомъ полнаго убѣжденія, окончивъ это письмо,— этотъ человѣкъ и всѣ господа его разбора, сами того не зная, растерзали бы де-Розаса, если бы только для того, чтобы направлять ихъ, нашлись еще три подобные мнѣ молодца: одинъ въ средѣ сельскаго общества, другой въ войскѣ, третій возлѣ де-Розаса, а я вездѣ, гдѣ нужно... Однако, надо изготовить еще одно письмецо, продолжалъ онъ, открывъ секретный ящикъ въ своемъ письменномъ столѣ и вынувъ бумагу, испещренную условными знаками, съ которыми онъ справлялся по мѣрѣ того, какъ писалъ слѣдующее:
{{right|Буэносъ-Айресъ. 5-го мая 1840 г.}}
"Сегодня ночью пятеро изъ нашихъ друзей, въ то время, какъ хотѣли сѣсть въ лодку, были застигнуты слугами тирана. Линчъ, Риглосъ, Олиденъ и Малесонъ пали жертвами, по крайней мѣрѣ, я до сихъ поръ такъ думаю; пятый спасся чудеснымъ образомъ. Если какимъ нибудь другимъ путемъ до насъ придетъ извѣстіе объ этомъ происшествіи, не произносите ни въ какомъ случаѣ никакого другого имени, кромѣ означенныхъ здѣсь мною".
Сдѣлавъ условную подпись, Даніэль запечаталъ это письмо и надписалъ на конвертѣ.
{{right|"А. де 23 — Монтевидео".}}
Затѣмъ молодой человѣкъ всунулъ это письмо въ другой конвертъ, положивъ подъ свою бронзовую чернильницу, и потянулъ звонокъ.
Ферминъ явился немедленно.
— Тяжелыя времена настали, Ферминъ, сказалъ Даніэль притворно разсѣяннымъ и равнодушнымъ тономъ,— теперь вездѣ производится наборъ, и мнѣ опять нужно будетъ выхлопотать для тебя у генерала Пннедо увольнительный билетъ, разумѣется, если ты самъ не захочешь служить.
— Что хотѣть-то, сеньоръ! отозвался слуга съ тою лѣнивою, протяжною интонаціей, которая такъ характеристична въ дѣтяхъ южно-американскихъ степей.
— Да, продолжалъ Даніэль,— и главное, служба-то теперь будетъ дѣло очень, очень нелегкое. Очень можетъ случиться, что войско двинется по всему протяженію республики, а вѣдь ты не привыкъ къ форсированнымъ маршамъ. Ты родился вх домѣ моего отца и выросъ при мнѣ, пользуясь всѣми возможными удобствами. Кажется я всегда обращался съ тобою ласково.
— Правда, сеньоръ! сказалъ Ферминъ со слезами на глазахъ.
— Ты находишься въ моемъ личномъ услуженіи потому, что я имѣю къ тебѣ полное довѣріе. Ты приказываешь въ моемъ домѣ прочей прислугѣ, издерживаешь денегъ, сколько хочешь, и кажется я никогда тебѣ за это не выговаривалъ, а?
— Правда, правда, сеньоръ!
— Никогда ко мнѣ не приводятъ коня безъ того, чтобы я не выпросилъ другого для тебя, и въ Буэносъ-Айресѣ всѣ любуются лошадьми, на которыхъ ты ѣздишь.
— Я не хочу идти на службу, сеньоръ. Я скорѣе соглашусь, чтобъ меня убили, прежде, чѣмъ васъ оставлю
— И ты рѣшишься умереть за меня, когда я буду находиться въ опасности?
— А то какъ же, сеньоръ! отозвался Ферминъ съ наивностью и чистосердечіемъ восемнадцатилѣтняго юноши, сознающаго въ своей груди присутствіе мужества, которое, кажется, вдыхается вмѣстѣ въ воздухомъ величественныхъ пампасовъ.
— Вѣрю, вѣрю, сказалъ Даніэль,— и если бы я давно не проникъ въ глубину твоего сердца, то былъ бы достоинъ самой плачевной участи, потому что дураки не должны предпринимать заговоровъ.
Послѣднія слова Даніэль произнесъ какъ бы для одного себя; потомъ, взявъ первыя три письма, имъ написанныя недавно, онъ продолжалъ:
— Хорошо, Фсрминъ, тебя не возьмутъ на службу. Теперь слушай, что я тебѣ скажу: завтра, въ девять часовъ утра, ты отнесешь Флоренсіи букетъ цвѣтовъ, и когда она выйдетъ, чтобы взять его, ты всунешь ей въ руку это письмо. Потомъ ты отправишься къ сеньору Донъ-Фелипе Арана и передашь ему вотъ это другое письмо. Оттуда ты пойдешь къ полковнику Саломону и вручишь ему вотъ это письмо. Только смотри, хорошенько читай адресы и не перемѣшай писемъ.
— Будьте спокойны, сеньоръ.
— Слушай еще: раздавши письма кому слѣдуетъ, ты зайдешь къ Марцеллинѣ.
— Это та самая, что...
— Да, она самая; та барыня, которую ты днемъ не пустилъ ко мнѣ, и былъ совершенно правъ. Однако, теперь скажи ей, чтобы она сейчасъ же явилась ко мнѣ.
— Понимаю.
— Въ десять часовъ утра ты вернешься домой, а сели и еще буду въ постелѣ, разбуди меня.
— Слушаю, сеньоръ.
— Прежде чѣмъ уйдешь, прикажи разбудить меня, если кто нибудь будетъ меня спрашивать.
— Слушаю.
— Еще одно слово,— и ступай ложись спать. Ты не догадываешься, какое это слово?
— Да... понимаю, сеньоръ! сказалъ Ферминъ съ видомъ тонкой смѣтливости.
— То-то, я очень радъ, что ты это знаешь; но прошу не забывать: чтобы заслужить мое довѣріе и щедрость, надо держать языкъ на привязи, или надо имѣть желѣзную голову, чтобы навсегда отказаться отъ нескромности.
— Будьте спокойны сеньоръ.
— Хорошо, теперь ступай спать.
Даяіэль заперъ дверь своей комнаты, выходившую во дворъ, когда было уже половина четвертаго этой ночи, въ которую духъ и тѣло Даніэля поработали гораздо больше, чѣмъ у другихъ людей, украшенныхъ громкими именами, впродолженіи нѣсколькихъ лѣтъ.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Поздній обѣдъ.'''</center>
Когда происходили описанныя нами сцены, въ ночь четвертаго мая, другія, болѣе важныя, событія имѣли мѣсто въ извѣстномъ всѣмъ домѣ, въ улицѣ Возстановителя. Но для полнаго ихъ пониманія необходимо воскресить въ памяти читателя политическую картину, которую представляла въ то время республика.
То была эпоха кризиса, послѣ котораго диктаторство генерала Розаса должно было рушиться, или подняться еще болѣе страшнымъ, кровавымъ чудовищемъ, смотря по ходу событій.
Опасности, окружавшія де-Розаса, возникали изъ трехъ источниковъ: изъ гражданской войны, изъ недружелюбныхъ отношеній къ Восточной Республикѣ (Урагвай) и изъ Французскаго вопроса.
Возстаніе, загорѣвшееся на югѣ, поставило де-Розаса въ то опасное положеніе, какому онъ не подвергался впродолженіе всего своего политическаго поприща. Однако, несчастный исходъ этого недоношеннаго предпріятія предпринятаго безъ всякаго плана и направленія, какъ обыкновенно бываетъ въ подобныхъ случаяхъ, сдѣлалъ еще болѣе сильнымъ и наглымъ побѣдителя де-Розаса, этого любимаго сына случайностей, который всѣмъ своимъ могуществомъ и счастьемъ былъ обязанъ ошибкамъ своихъ противниковъ,
При всемъ томъ, два удара потрясли до основанія все зданіе его власти: пораженіе его отряда на востокѣ, въ предѣлахъ Урагвая, и вторженіе генерала Лаваллье въ провинцію Энтреріосъ.
Побѣда народнаго вождя подняла броженіе въ Корріентесѣ, и дѣйствительно, 6 октября 1839 года, Корріентесъ всталъ, какъ одинъ человѣкъ, провозгласивъ всеобщій протестъ противъ де-Розаса.
Между тѣмъ защитники деспотизма де-Розаса, послѣ пораженія подъ Каганчею, отступили въ Энтреріосъ, и изъ подкрѣпленій, присланныхъ имъ де-Розасомъ, на скорую руку организовалось новое войско.
Генералъ Лавалльо, съ своимъ отрядомъ, увеличившимся въ числѣ, прекрасно дисциплинированнымъ и одушевленнымъ любовью къ свободѣ, даетъ и выигрываетъ дѣло 10 апрѣля 1840 года, потомъ оттѣсняетъ остатки этого второго отряда, который спасся отъ совершеннаго истребленія на полѣ битвы только благодаря страшной бурѣ, свирѣпствовавшей двое сутокъ срядъ.
Съ другой стороны, гроза разразилась и въ другихъ штатахъ, входящихъ въ составъ аргентинской федераціи.
Палата представителей въ Тукуманѣ своимъ декретомъ отъ 7 апрѣля того же 1840 года, перестала признавать въ буэносъ-айресскомъ губернаторѣ диктатора Донъ-Хуана — Мануэля де-Розаса, и, по отношенію къ своей провинціи, лишила его полномочія для веденія внѣшнихъ дѣлъ республики.
За Тукуманомъ послѣдовали и другіе штаты.
Такимъ образомъ, изъ четырнадцати провинцій, входящихъ въ составъ республики, семь возмутилось противъ де-Розаса.
Не то происходило въ провинціи Буэносъ-Айресѣ.
Южное населеніе ея было обезсилено вслѣдствіе неудержимой эмиграціи, послѣдовавшей за гражданскими смутами, и также вслѣдствіе кроваваго мщенія, котораго жертвою недавно сдѣлалось населеніе этой мѣстности.
Сѣверное населеніе не было разрѣжено эмиграціей и убійствами: оно обнаруживало вольный и строптивый духъ. Розасъ зналъ это, но не могъ дѣйствовать противъ сѣвера рѣшительно, потому что не имѣлъ тамъ ни начальниковъ, ни извѣданныхъ приверженцевъ. Всюду ощущалась какая-то роковая неловкость, слышался тотъ глухой шумъ, который всегда служитъ предвѣстіемъ близкихъ общественныхъ потрясеній, и который возникаетъ изъ какого нибудь, тягостнаго для всѣхъ, положенія.
Въ послѣднихъ числахъ марта, генералъ Ла-Мадридъ былъ посланъ де-Розасомъ поддержать его диктаторскую власть, потрясенную въ возмутившихся провинціяхъ. Однако, этотъ прежній соперникъ Кироги, предоставленный почти одному себѣ, не имѣлъ силъ справиться съ возложеннымъ на него порученіемъ, и долженъ былъ долго оставаться въ Кордовѣ для набора солдатъ.
Въ своемъ желаніи поддержать свое вліяніе и положеніе, диктаторъ нагло издѣвался надъ терпѣніемъ жителей Буэносъ-Айреса; и втеченіи марта к апрѣля подвергалъ самому позорному насилію всѣхъ гражданъ, которые не отличались пылкимъ федеральнымъ энтузіазмомъ,— гражданъ изъ всѣхъ классовъ, всѣхъ возрастовъ, всѣхъ возможныхъ профессій. Имъ былъ предоставленъ выборъ — или сдѣлаться солдатами, или взнести деньгами наемную плату за двухъ, десять и даже сорокъ рекрутъ, а до того эти несчастные должны были оставаться въ тюрьмахъ или казармахъ.
Это предвѣстіе эпохи террора съ одной стороны, а съ другой любовь къ отечественной свободѣ, воспламенившая молодежь при шумѣ побѣдъ войска, и поддерживаемая прессою сосѣдней столицы (Монтевидео) — породили обильную, горячечную эмиграцію лучшихъ людей, которые оставляли родной берегъ почти подъ кинжалами кроваваго клуба.
Городъ опустѣлъ. Бѣжавшіе отъ солдатчины скрывались въ домахъ. У кого были деньги и мужество, тотъ эмигрировалъ.
Чтобы бороться съ Лаваллье — побѣдителемъ въ двухъ битвахъ — Розасъ могъ располагать только жалкими остатками войска, загнанными къ р. Паранѣ, въ провинціи Энтреріосъ.
Чтобы усмирить возмутившіяся провинціи, онъ могъ послать, на подмогу своимъ приверженцамъ въ нихъ, генерала Ла-Мадрида, находившагося не въ блистательномъ положеніи, какъ мы видѣли выше.
Въ провинціи Буэносъ-Айресъ, де-Розасъ могъ расчитывать только на своего брата Пруденсіо и на генераловъ Гранаду, Гонзалеца и Рамиреца, стоявшихъ во главѣ ничтожныхъ баталіоновъ, лишенныхъ всякаго моральнаго духа о дисциплины.
Для усмиренія столицы де-Розасъ полагался только на усердную службу общества Висѣличниковъ.
Еще болѣе серьезныя опасности угрожали де-Розасу въ то время, къ которому относится начало нашего разсказа.
Генералъ Риверо, опьяненный своею побѣдою при Каганчѣ, вмѣсто того, чтобы стараться извлечь изъ нея выгоды въ непріятельской мѣстности, прогуливался безъ всякой цѣли изъ конца въ конецъ по урагвайской республикѣ.
Быть можетъ, мелочныя личныя недоразумѣнія, которыя исторія откроетъ впослѣдствіи, поселяли разладъ въ дѣйствіяхъ двухъ генераловъ, которымъ такъ недавно польстило военное счастье. Однако, общественное мнѣніе въ Восточной-Республикѣ высказалось очень недвусмысленно. Отъ перваго государственнаго дѣятеля до послѣдняго гражданина — всѣ понимали тамъ необходимость энергическаго протеста противъ де-Розаса; благородное желаніе поддерживать аргентинскую свободу одушевляло тогда гражданъ Урагвая не менѣе, чѣмъ настоящихъ дѣтей сосѣдней республики. Генералъ Риверо былъ одинъ виноватъ въ своемъ бездѣйствіи. Это заявленіе, выраженное такъ рѣзко и единодушно, заставляло надѣяться, что съ минуты на минуту военныя операціи противъ де-Розаса будутъ направлены одновременно и въ стройной взаимной связи, и самъ де-Розасъ долженъ былъ такъ думать.
Наконецъ, грозное могущество Франціи заставляло диктатора крѣпко призадумываться.
Со времени президентства генерала Риверо, между этимъ генераломъ и французскими агентами на берегахъ ла-Платы фантастически возникъ дружественный союзъ для оборонительныхъ и наступательныхъ дѣйствій противъ общаго непріятеля. Обѣ стороны согласились на довольно важныя взаимныя условія и уступки. До сихъ поръ правительство республики и французскіе повѣренные поступали честно въ своихъ операціяхъ противъ Розаса. Сначала національное самолюбіе аргентинскихъ эмигрантовъ было возмущено французскимъ вопросомъ. Болѣе умѣренные изъ нихъ считали своимъ долгомъ оставаться нейтральными въ этомъ международномъ вопросѣ, который относился къ правительству ихъ родины, каковъ бы ни былъ его внутренній характеръ. Люди съ болѣе полнымъ чувствомъ національной гордости, каковъ былъ, напримѣръ, пѣвецъ Цтусамяго, прямо говорили о "дерзости иностранцевъ".
Неоднократныя и искреннія деклараціи правительства Франціи и ея агентовъ на берегахъ ла-Платы внушили, наконецъ, эмигрантамъ убѣжденіе, что французы нисколько не хотѣли оскорбить достоинство аргентинской націи или посягнуть на какое либо изъ ея священныхъ правъ, и что здѣсь дѣло заключалось только въ томъ, чтобы принудить деспота уважать принципы, всѣми признанные почтенными. Тогда между французскими оффиціальными лицами и эмигрантами завязалась сначала дружба, а послѣ и настоящій союзъ противъ общаго врага.
И такъ, Восточная-Республика (Урагвай), аргентинская эмиграція и французскія власти на берегахъ ла-Платы направляли сообща свои дѣйствія противъ Розаса.
Господина Роже смѣнилъ г. Бюше-де-Мартиньи, а адмирала Леблана — контръ-адмиралъ Дюпоте.
Подъ начальствомъ послѣдняго, блокада была снята на протяженіи всего буэносъ-айрескаго прибрежья, за исключеніемъ того, что находилось въ предѣлахъ устья ла-Платы.
Эта мѣра чрезвычайно ослабила дѣйствіе блокады, и во время командованія названнаго начальника, враги де-Розаса впервые начали отчаиваться въ успѣхѣ своего предпріятія.
Со времени посредничества сѣверо-американскаго командора Никольсона, ни съ одной стороны не было предложеній уладить дѣло миролюбивымъ путемъ. Но 28 февраля 1840 года, на борту корабля ея британскаго величества, происходило свиданіе господина Мандевилля, Донъ-Фелипе Арана и французскаго контръ-адмирала. Этотъ тріумвиратъ подалъ поводъ къ самымъ безотраднымъ подозрѣніямъ. При всемъ томъ г. Бюше-де-Мартиньи не имѣлъ инструкцій, которыя позволяли бы ему отступать отъ ультиматума, предложеннаго господиномъ Роже. Дѣйствительно, мѣсяцъ спустя послѣ свиданія на Актеонѣ, Французскій повѣренный отвергъ наглыя предложенія буэносъ-айрескаго диктатора относительно соглашенія. И этотъ же самый повѣренный, умѣвшій такъ непоколебимо защищать въ отдаленныхъ мѣстахъ права и значеніе своей родины, правительство которой обращало на нихъ такъ мало вниманія,— этотъ-то самый господинъ Мартиньи съ необыкновенною энергіей и энтузіазмомъ содѣйствовалъ и покровительствовалъ всѣмъ предпріятіямъ союзниковъ Франціи противъ де-Розаса.
И такъ, вотъ въ какомъ критическомъ положеніи находился диктаторъ: французскій агентъ употреблялъ въ дѣло всѣ средства, какими располагало его правительство на берегахъ ла-Платы; Восточная-Республика грозила войною; генералъ Лаваллье находился на берегахъ Параны, предшествуемый двумя побѣдами; съ сѣвера Тукуманъ, Сальта и Жужуй, съ запада, до самаго склона Кордельеровъ, Катамарка и ла-Ріоха провозгласили и энергически поддерживали возстаніе; сѣверное населеніе провинціи Буэносъ-Айресъ готово было возмутиться при появленіи первой военной помощи; жители столицы, страдая подъ гнетомъ невыносимой тираніи, спѣшили къ устью рѣки, чтобы бѣжать изъ отечества. Вотъ черты той грозной картины, которую видѣлъ передъ собою де-Розасъ. Весь горизонтъ его власти заволакивался мрачными тучами. Только Англія, устами кавалера Мандевилла, приносила ему то или другое утѣшительное словечко относительно французской блокады. Однако Англія, несмотря на самыя искреннія желанія блага де-Розасу, которыя воодушевляли ея представителя въ Буэносъ-Айресѣ, не могла не признать за Франціей права продолжать блокаду устья, хотя англійская торговля несла чувствительный ущербъ вслѣдствіе этого продолжительнаго стѣсненія одного изъ богатѣйшихъ рынковъ въ южной Америкѣ.
Изъ этого положенія де-Розаса могло освободить только счастье, слѣпое счастье, потому что подобное положеніе допускаетъ только одинъ логическій и естественный исходъ — скорую и неизбѣжную гибель.
Однако онъ не дремалъ и всюду отбивался тѣми средствами, какими могъ располагать. Но повторяемъ, что въ описываемое нами время де-Розаса могло спасти только то сцѣпленіе благопріятныхъ и неожиданныхъ обстоятельствъ, которое называется слѣпымъ счастьемъ.
По крайней мѣрѣ, въ такомъ положеніи озъ находился въ ночь уже извѣстныхъ намъ событій, и въ то самое время, когда они происходили, то есть 4-го мая 1840 года, мы вводимъ читателя въ одинъ изъ домовъ улицы Возстановителя.
Въ совершенно мрачной галлереѣ этого дома лежали на полу, какъ псы, сторожившіе худо притворенную дверь, два гаучо и восемь индѣйцевъ изъ пампасовъ; всѣ они были вооружены карабинами и саблями.
Въ обширномъ квадратномъ дворѣ, неосвѣщенномъ никакимъ фонаремъ, лучъ свѣта пробивался только сквозь щель двери, расположенной въ лѣвой сторонѣ. Дверь эта вела въ комнату, гдѣ посрединѣ стоялъ столъ, съ сальною на немъ свѣчкою, а возлѣ него были разставлены простые стулья, въ которыхъ скорѣе лежали, чѣмъ сидѣли три человѣка съ густыми баками и усами, въ плащахъ и при сабляхъ у пояса, и съ тѣмъ подозрительнымъ выраженіемъ физіономіи, которое служитъ первымъ признакомъ преступленія для парижской или лондонской сыскной полиціи, когда она преслѣдуетъ бѣжавшихъ съ галеръ или приговоренныхъ къ каторжной работѣ.
Въ лѣвой сторонѣ отъ галлереи, чрезъ стѣну, замыкавшую квадратный дворъ, велъ узкій коридоръ, въ которомъ находились три двери — одна направо, другая въ глубинѣ коридора и третья налѣво. Эта послѣдняя дверь вела въ совершенно отдѣльную комнату, неимѣвшую съ другими никакого сообщенія; здѣсь, въ положеніи глубокаго раздумья, сидѣлъ человѣкъ, весь одѣтый въ черный костюмъ. Вторая дверь коридора сообщалась съ узкой, закоптѣлой кухней, наконецъ, дверь по правую руку вела въ переднюю, которая сообщалась съ болѣе обширнымъ отдѣленіемъ дома, гдѣ можно было видѣть столъ, покрытый грубымъ коричневымъ сукномъ, нѣсколько стульевъ, приставленныхъ къ стѣнѣ, полный запасъ оружія въ углу и нѣкоторыя человѣческія лица, о которыхъ мы сейчасъ же будемъ говорить. Свѣтъ проникалъ сюда чрезъ два окна, выходившія на улицу и завѣшенныя гардинами. Перегородка, расположенная съ лѣвой стороны, отдѣляла эту комнату отъ спальни, сообщавшейся съ разными другими покоями, которые находились въ правомъ фасадѣ. Въ одной изъ этихъ комнатъ, освѣщенной, какъ и всѣ прочія, нѣсколькими сальными свѣчками, на постели спала совершенно одѣтая женщина, которой дыханіе затруднялось туго застегнутымъ платьемъ. Въ той комнатѣ, въ которую вела вторая дверь коридора, за квадратнымъ столомъ, сидѣли четыре человѣка.
Одинъ изъ нихъ былъ довольно дюжій мужчина, лѣтъ сорока восьми, съ мясистыми, розовыми щеками, сжатыми губами, высокимъ, но узкимъ лбомъ, маленькими глазами, которые были мрачно закрыты густыми рѣсницами. Весь ансамбль могъ бы быть названъ привлекательнымъ, если бы не бросался въ глаза слишкомъ рѣзко. Этотъ человѣкъ былъ одѣтъ въ очень узкіе штаны изъ чернаго сукна и камзолъ кофейнаго цвѣта. Шею его только въ одинъ обхватъ окутывалъ черный галстукъ, а на головѣ была соломенная шляпа, которой широкія поля совершенно закрывали бы его лицо, если бы въ эту минуту, спереди, поля шляпы не были загнуты кверху.
Три другіе были скромно одѣтые молодые люди отъ двадцати пяти до тридцати лѣтъ, и двое изъ нихъ были чрезвычайно худощавы и блѣдны.
Господинъ въ соломенной шляпѣ перечитывалъ кучу лежавшихъ передъ нимъ бумагъ, молодые люди писали.
Въ одномъ углу этой комнаты замѣчалась другая человѣческая фигура, повидимому, живая. Это былъ старичокъ отъ семидесяти до семидесяти двухъ лѣтъ отъ роду, съ высохшей, чахлой физіономіей, на которую ниспадали пряди взъерошенныхъ и совершенно сѣдыхъ волосъ. Хилое туловище старика, нѣсколько искалеченное, такъ какъ лѣвое его плечо поднималось выше праваго, было одѣто въ военный мундиръ, котораго эполеты съ ихъ потемнѣвшими сосульками, такими же ветхими, какъ и самъ старецъ, торчали — одинъ на груди, другой за плечомъ. Красный шелковый шарфъ, такой же засаленный и потертый, какъ мундиръ, поддерживалъ у пояса короткій тесачекъ, который, казалось, перешелъ по наслѣдству отъ первыхъ витязей эпохи вицекоролевства. Панталоны неопредѣленнаго цвѣта и сапоги, заляпанные грязью, дополняли верхній, видимый для глаза костюмъ этого человѣка, въ которомъ жизнь обнаруживалась только немилосерднымъ постукиваньемъ головы объ стѣну, такъ какъ старичокъ боролся съ немилосердно одолѣвавшимъ его сномъ.
Въ противоположномъ углу, за плечами человѣка въ соломенной шляпѣ, словно большая, толстая змѣя съежилась на полу какая-то другая особа. По виду это былъ жирный, неуклюжій мулатъ, однако на немъ была священническая одежда. Прижавъ колѣни къ груди, онъ наслаждался глубокимъ и безмятежнымъ сномъ.
Въ комнатѣ царило гробовое молчаніе. Но вотъ одинъ изъ писцовъ поднимаетъ голову и погружаетъ перо въ чернилицу.
— Кончили? спрашиваетъ господинъ въ соломенной шляпѣ, обращаясь къ молодому человѣку.
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Ну-съ, читайте.
— Въ провинціи Тукуманѣ: Марко М. де-Авелльянеда, Хозе Торибіо дель-Корро, Пьедрабуэня (Бернаббе), Хозе Колломбресъ. Въ провинціи Сальтѣ: Торибіо Тединъ, Хуанъ-Франсиско Вальдецъ, Бернабе Лопецъ, Сола.
— Больше никого нѣтъ?
— Никого-съ, высокопровосходительный сеньоръ. Это имена дикихъ унитаріевъ, подписавшихъ декреты отъ 7 и 10 апрѣля въ провинціи Тукуманѣ, и декларацію отъ 13 числа того же мѣсяца въ провинціи Сальтѣ.
— Да, и этими актами они перестаютъ признавать меня губернаторомъ Буэносъ Айреса и лишаютъ полномочія для веденія внѣшнихъ дѣлъ! сказалъ съ какою-то неопредѣленною улыбкою этотъ человѣкъ, котораго другіе называли превосходительнымъ сеньоромъ, и который былъ никто другой, какъ генералъ Донъ-Хуанъ-Мануэль де-Розасъ, аргентинскій диктаторъ.
— Прочтите извлеченія изъ полученныхъ сегодня извѣстій, продолжалъ онъ.
— Изъ Ла-Ріохи сообщаютъ отъ 18 числа апрѣля мѣсяца, что измѣнники Брисуэла, называемый губернаторомъ, и Франсиско Эрсильбенгоа, называемый секретаремъ, въ соумышленничествѣ съ Хуанъ-Антоніо Кармоною и Лоренцо-Антоніо Бланко, называемыми президентомъ и секретаремъ палаты, готовятся утвердить такъ называемый законъ, въ силу котораго губорнаторъ Буэносъ Айресъ, уполномоченный по внѣшнимъ дѣламъ республики, свѣтлѣйшій Возстановитель законовъ, губернаторъ и генералъ-капитанъ провинціи Буэносъ-Айэреса, бригадиръ Донъ-Хуанъ-Мануэль де-Розасъ лишается всякаго офиціальнаго значенія; и все это происходитъ по наущенію коновода унитаріевъ, Марко Авелльннеды, называемаго начальникомъ сѣвернаго союза.
— Брисуэла! Эрсильбенгоа! Кармона! Бланко! повторялъ де-Розасъ, неподвижно глядя на сукно стола и желая какъ бы раскаленнымъ желѣзомъ начертать эти имена въ своей памяти,— ну-съ, продолжайте, сказалъ онъ, немного помолчавъ.
— Изъ Катамарки отъ 16 апрѣля извѣщаютъ, что дикій унитарій Антоніо Дульсе, называемый президентомъ палаты, и Хозе Кубасъ, называемый губернаторомъ, предполагаютъ обнародовать такъ называемый публичный актъ, въ которомъ будетъ названъ тираномъ свѣтлѣйшій Возстановитель-законовъ, губернаторъ и генералъ-капитанъ провинціи Буэносъ-Айреса, бригадиръ Донъ-Хуанъ-Мануэль де-Розасъ.
— Я имъ задамъ лакомствъ! {Намекъ на имя унитарія Антоніо Дульсе.} вскричалъ де-Розасъ, сжимая губы и яростно расширяя ноздри. Ну-съ, продолжалъ онъ, обращаясь къ другому писцу, положившему перо на чернильницу.— дайте мнѣ актъ изъ Жужуя отъ 13 апрѣля. Очень хорошо-съ. Теперь читайте копію именъ, подписавшихъ актъ.
И въ то время, какъ писецъ читалъ имена, де-Розасъ свѣрялъ ихъ съ бумагою, которую держалъ въ рукѣ.
— Хорошо-съ, сказалъ де-Розасъ, возвращая бумагу писцу,— какъ же вы помѣтите этотъ документъ?
— "Сообщенія изъ провинцій, захваченныхъ унитаріями", какъ ваше высокопревосходительство изволили приказывать.
— Я этого не приказывалъ; повторите-ка еще.
— Сообщенія изъ провинцій, захваченныхъ измѣнниками унитаріями, произнесъ молодой человѣкъ, поблѣднѣвъ до макушки.
— Нѣтъ, не такъ я говорилъ; повторите еще разъ.
— Сеньоръ...
— Что тутъ сеньоръ! Кричите громче, чтобы никогда не забывать, кричите вотъ такъ: "сообщенія изъ провинцій, захваченныхъ дикими унитаріями."
— "Сообщенія изъ провинцій, захваченныхъ дикими унитаріями", повторилъ молодой человѣкъ нервнымъ, металлическимъ голосомъ, который заставилъ спокойно дремавшаго старца въ мундирѣ открыть глаза.
— Я требую, чтобы ихъ впредь всегда такъ называли; и такъ приказалъ — дикіе, слышите ли, милостивый государь, дикіе!
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ, дикіе.
— А вы уже кончили? спросилъ де-Розасъ, обращаясь къ третьему писцу.
— Готово, высокопревосходительный сеньоръ.
— Читайте.
Писецъ прочиталъ слѣдующее:
<center>"Да здравствуетъ аргентинская конфедерація!"
"Смерть дикимъ унитаріямъ!"</center>
"Буэносъ-Айресъ, четвертаго числа мѣсяца мая 1840 года, въ 31 годъ свободы, 25-й независимости и 11-й аргентинской конфедеренціи.
"Генералъ-адъютантъ его высопревосходительства начальнику второго отряда господину полковнику Донъ-Антоніо Рамирецу.
"По приказанію высокопревосходительниго губернатора провинціи, нашего свѣтлѣйшаго Возстановителя законовъ, бригадира Донъ-Хуана-Мануэля де-Розаса нижеподписавшійся симъ извѣщаетъ васъ, господинъ полковникъ, чтобы вы, согласно волѣ его высокопревосходительства, въ показаніяхъ численности войскъ, входящихъ въ составъ отряда, всегда проставляли двойное число, присовокупляя, что половина находится въ линейныхъ войскахъ, и что всѣ воины одушевлены святымъ федеральнымъ энтузіазмомъ.
"О таковомъ распоряженіи его высокопревосходительства покорнѣйше прошу принять къ свѣденію на будущее время.
"Да сохранитъ васъ Господь на многія лѣта."
— Это такъ, сказалъ де-Розасъ, взявъ бумагу изъ рукъ писца,— эй, вы! крикнулъ онъ потомъ, поворачиваясь въ ту сторону, гдѣ старичекъ въ мундирѣ моталъ головою. Тотъ быстро вскочилъ на ноги, словно до него дотронулся электрическій токъ. Тесачекъ старца болтался сзади; одинъ эполетъ висѣлъ на груди, другой за плечомъ, и въ такомъ безпорядочномъ видѣ заспанный генералъ подошелъ къ столу.
— Вы опочивали, жалкій старикашка, а?
— Извините, ваше высокопревосходительство....
— Въ сторону извиненія и подпишите-ка вотъ это.
Старецъ взялъ перо, поданное ему де-Розасомъ, и дрожащимъ почеркомъ написалъ внизу страницы:
{{right|"Мануэль Корваланъ".}}
— Вы могли бы и лучше выучиться писать, когда находились въ Мендоцѣ, сказалъ Розасъ, насмѣхаясь надъ почеркомъ Корвалана, который не отвѣчалъ ни пол-слова, и неподвижно стоялъ у стола, какъ окаменѣлый. Скажите-ка мнѣ, генералъ Корваланъ, продолжалъ Розасъ, все еще улыбаясь,— что вамъ отвѣчалъ Симонъ Перейра?
— Что солдатское сукно не можетъ быть теперь отпущено по прежней цѣнѣ, но что надобно набавить тридцать процентовъ.
— Вотъ оно какъ! сказалъ де-Розасъ, поворачиваясь въ креслѣ лицомъ къ Корвалану,— завтра въ двѣнадцать часовъ отправляйтесь на. нему, и при всѣхъ, кто тамъ у него будетъ, скажите ему отъ меня, повторивъ три раза, что я приказываю ему повиноваться. Поняли?
— Понялъ, высокопревосходитенный сеньоръ.
— Ну-съ, какъ вы ему скажете?
— Господинъ губернаторъ приказываетъ намъ это.
Господинъ губернаторъ приказываетъ вамъ это.
Господинъ губернаторъ приказываетъ вамъ это.
И въ заключеніе этой рѣчи, Корваланъ ударилъ ладонью своей руки по локтю другой съ самой невозмутимой почтительной важностью. Розасъ захохоталъ, писцы улыбнулись, но адъютантъ его высокопревосходительства сохранялъ неподвижную физіономію.
— Скажите-ка мнѣ, генералъ, въ которомъ часу къ намъ прибылъ докторъ, который теперь находится здѣсь?
— Въ двѣнадцать часовъ дня, высокопревосходительный сеньоръ.
— Просилъ чего нибудь?
— Одинъ разъ стаканъ воды и два раза просилъ огня.
— Ничего не говорилъ?
— Ровно ничего, сеньоръ.
— Хорошо. Отнесите ему вотъ эту бумагу, поданную имъ мнѣ вчера: пусть передѣлаетъ, какъ быть надлежитъ, и пусть впередъ не забываетъ распоряженій старшихъ.
— Прикажете отпустить его?
— Да, отпустите, онъ и такъ провелъ двѣнадцать часовъ безъ пищи и въ страхѣ. По дѣломъ: пусть свято уважаетъ то, что я приказываю.
Корваланъ вышелъ, чтобы исполнить полученныя приказанія относительно того человѣка, который, какъ мы видѣли, сидѣлъ, глубоко задумавшись, въ комнатѣ, расположенной на лѣвой сторонѣ коридора.
— Сдѣлано ли извлеченіе изъ свѣденій, доставленныхъ изъ Монтевидео? спросилъ Розасъ одного изъ писцовъ.
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— А донесенія сообщенныя полиціей?
— Записаны.
— Въ которомъ часу они должны были отчалить сегодня ночью?
— Въ десять часовъ.
— А теперь ужь четверть первого! сказалъ Розасъ, глядя на часы и вставая съ мѣста.— То-то, и думаю, струхнули, бѣдняжки! Вы, господа, можете идти. Однако, что это тутъ за чортъ! вскричалъ онъ, замѣтивъ человѣка, который спалъ, съежившись въ углу и завернувшись въ свой балахонъ,— эй, падре Вигуа, ваше преподобіе, очнитесь же, сказалъ онъ, сильно ударивъ по спинѣ человѣка, котораго онъ величалъ преподобіемъ, и который съ пронзительнымъ воемъ вскочилъ на ноги, запутавшись въ своемъ балахонѣ. Писцы вышли одинъ за другимъ, благодаря веселыми лицами господина губернатора за милостивое обращеніе.
Розасъ остался лицомъ къ лицу съ мулатомъ — малорослымъ, жирнымъ, широкоплечимъ человѣкомъ съ огромной головой, плоскимъ и узкимъ лбомъ, отвислыми щеками и плоскимъ носомъ. Вся фигура мулата казалась типомъ униженнаго, втоптаннаго въ грязь человѣческаго достоинства, и на безобразномъ лицѣ лежала неизгладимая печать тупоумія.
Этотъ жалкій человѣкъ, одѣтый клирикомъ, былъ одинъ изъ идіотовъ, потѣшавшихъ Розаса.
Бѣдный мулатъ, словно ошпаренный, глядѣлъ на своего господина, почесывая плечо, а Розасъ заливался самымъ задушевнымъ смѣхомъ, когда опять возвратился генералъ Корваланъ.
— Какъ вамъ это покажется, его преподобіе изволилъ спать въ то время, какъ я работалъ!..
— Очень непохвально, замѣтилъ адъютантъ съ своей вѣчно неподвижной физіономіей.
— И за то, что я его разбудилъ, онъ надулъ губы.
— Ударилъ меня, проговорилъ мулатъ хриплымъ, плаксивымъ голосомъ, раскрывая багровыя губы, между которыми обнаружилъ два ряда маленькихъ, острыхъ зубовъ.
— Это вздоръ, падре Вигуа; наѣшься — какъ рукой сниметъ. Ушелъ докторъ, Корваланъ?
— Ушелъ уже, сеньоръ.
— Ничего не сказалъ?
— Ничего.
— Какой караулъ въ домѣ?
— Восемь человѣкъ въ галлереѣ, три адъютанта въ конторѣ и пятьдесятъ человѣкъ на заднемъ дворѣ.
— Хорошо: отправляйтесь въ контору.
— Если придетъ начальникъ полиціи?..
— Скажите ему, что хотите.
— Если придетъ...
— Если придетъ самъ чортъ, скажите ему, что хотите, сердито перебилъ Розасъ.
— Слушаю-съ.
— Постойте.
— Что прикажите сеньоръ?
— Если придетъ Куитиньо, дайте мнѣ знать.
— Слушаю-съ.
— Ну, ступайте... Хотите откушать?
— Покорнѣйше благодарю, я уже поужиналъ.
— Тѣмъ лучше для васъ.
Корваланъ пошелъ, съ своими эполетами и тесачкомъ, присоединиться къ господамъ, которые сидѣли, лѣниво протянувшись въ креслахъ, въ извѣстной уже читателю комнатѣ, расположенной съ лѣвой стороны двора. Эту-то самую комнату главный адъютантъ его высокопревосходительства называлъ конторой, безъ сомнѣнія, потому, что вначалѣ управленія Розаса здѣсь помѣщалось земское коммисарстно (comisaria le campane), хотя въ настоящее время комната эта давала убѣжище только дремавшимъ и курившимъ адъютантамъ диктатора, который, извращая политическія и гражданскія основы общества, также насильственно распоряжался временемъ, дѣлая изъ ночи день для своихъ занятій, ѣды и развлеченій.
Когда Корваланъ скрылся, Розасъ вошелъ въ смежную комнату слабо освѣщенную нагорѣвшею сальною свѣчкой, и крикнулъ:
— Мануэла!
— Папа! откликнулся голосъ изъ внутренней комнаты, и секунду спустя, появилась та самая женщина, которая, какъ мы видѣли, спала, не раздѣваясь, на постели.
Это была молоденькая дамочка, лѣтъ двадцати двухъ или двадцати трехъ, стройная, нѣжненькая, съ лицомъ, которое могло бы назваться прелестнымъ, если бы выраженіе "миленькое" не шло къ нему ближе.
Цвѣтъ ея кожи былъ блѣдный и смуглый, принадлежащій обыкновенно лицамъ нервнаго темперамента, у которыхъ внутренняя жизнь значительно преобладаетъ надъ жизнью тѣла. Не слишкомъ широкій лобъ молодой женщины былъ, однако, очерченъ правильно и привлекательно, а темнокаштановые волосы, зачесанные за уши, открывали очертанія прелестной и умной головки. Глаза не могли быть названы большими, но въ нихъ замѣчалось много живости и задушевнаго смысла. Прямой, строго соразмѣрный носъ, свѣжій и хорошо поставленный ротъ, наконецъ, пикантное выраженіе оживленнаго личика — все это дѣлало изъ нея одну изъ тѣхъ женщинъ, близь которыхъ мужчины слушаются болѣе любви, чѣмъ благоразумія, и ощущаютъ болѣе земное удовольствіе, чѣмъ экзальтацію души. Обыкновенно замѣчено, что женщины нѣжненькія, блѣдненькія, съ мягкими, слегка обозначенными формами и нервнымъ темпераментомъ, обладаютъ какою-то особенною тайною инстинктивнаго сладострастія, которое легко воспламеняетъ кровь и воображеніе мужчинъ,— совершенно въ противоположность тому, часто отвлеченному впечатлѣнію, какое производятъ другія женщины, у которыхъ бѣлоснѣжный цвѣтъ лица съ румянцемъ, спокойные глаза и непорочная физіономія обличаютъ какую-то внутреннюю вялость, и за это-то качество профаны прозвали подобныхъ женщинъ холодными, а поэты ангелами.
Молодая женщина была одѣта въ платье вишневаго цвѣта, обрисовывавшее ея прекрасную стройную талію и открывавшее плечи — божественныя, обаятельно прелестныя плечи,— какими обладала развѣ одна Марія Стюартъ, достойно за нихъ воспѣтая вдохновенными бардами. Да, у Мануэлы были плечи, на которыя самый гордый унитарій не отказался бы ни на одну минуту склонить голову въ ту эпоху, когда онъ былъ осужденъ на такое безотрадное и тревожное существованіе.
И такъ, эта женщина появилась предъ Розасомъ; и эта женщина была его дочь, которую онъ привѣтствовалъ словами:
— Ты уже спала, кажется, а? Право, я выдамъ тебя замужъ за Вигуя, чтобы вы спали вмѣстѣ до самой смерти. Была Марія-Хозефа?
— Да, папаша, она просидѣла до половины одинадцатаго.
— Кто еще былъ съ нею?
— Донья Паскуала и Паскуалита.
— Съ кѣмъ онѣ ушли?
— Мансилья проводилъ ихъ.
— Больше никого не было?
— Былъ Николе.
— А, старый шутъ ухаживаетъ за тобой.
— За вами, папаша.
— Ну, а британецъ не являлся?
— Нѣтъ, сеньоръ. Сегодня онъ даетъ у себя вечеръ, чтобы слышать не знаю чью-то игру на фортепьяно.
— Кто жъ къ нему отправился?
— Кажется, все одни англичане.
— Хороши они должны быть теперь!
— Хотите кушать, папаша?
— Да, распорядись, чтобъ подавали на столъ.
Мануэла отправилась во внутреннія комнаты, тогда какъ Розасъ, усѣвшись на своей постели, собственноручно снялъ съ себя сапоги и поставилъ на полъ босыя, неодѣтыя въ чулки ноги; потомъ, согнувшись, досталъ изъ подъ кровати спальныя туфли, опять усѣлся и, погладивъ руками свои босыя ноги, надѣлъ туфли. Затѣмъ диктаторъ просунулъ подъ поясъ исподняго бѣлья свои руки и, приподнявъ чрезвычайно тонкую кольчугу, покрывавшую его тѣло до живота, поднесъ руку къ лѣвому боку, и въ продолженіи четырехъ или пяти минутъ занялся чесаніемъ этой части своего тѣла, ощущая при этомъ истинное наслажденіе, такъ какъ въ аргентинскомъ деспотѣ поразительно преобладали всѣ животные инстинкты. Молоденькая дочка Розаса не замедлила возвратиться къ отцу съ докладомъ, что уже подали кушать.
Дѣйствительно, обѣдъ былъ накрытъ въ сосѣдней комнатѣ и состоялъ изъ большого куска жареной говядины, зажареннаго гуся, чашки со сметаною и блюда сладкаго пирожнаго. Передъ однимъ изъ приборовъ стояли двѣ бутылки бордосскаго. Старая мулатка — вѣчная и единственная повариха Розаса — стояла уже въ комнатѣ, чтобы прислуживать за столомъ.
Розасъ позвалъ громкимъ крикомъ Вигуа, оставшагося дремать въ кабинетѣ, а самъ усѣлся съ дочкою за своимъ позднимъ обѣденнымъ столомъ.
— Хочешь жаркого? спросилъ онъ Мануэлу, отрѣзывая и кладя въ свою тарелку увѣсистый кусокъ говядины.
— Нѣтъ, папаша.
— Ну ѣшь, гуся.
И въ то время, какъ дѣвушка, отрѣзавъ косточку гуся, грызла ее больше отъ нечего дѣлать, чѣмъ для того, чтобъ наѣсться, ея папенька пожиралъ говядину, кусокъ за кускомъ, усердно запивая частыми глотками бордосскаго.
— Садитесь, ваше преподобіе, сказалъ диктаторъ, обращаясь къ Вигуа, облизывавшагося при видѣ сочныхъ явствъ и не желающаго дожидать вторичнаго приглашенія.
— Накорми его, Мануэла...
Та положила на тарелку жареное ребрышко и подала мулату, который при этомъ посмотрѣлъ на Мануэлу съ выраженіемъ дикаго озлобленія. Этотъ взглядъ былъ замѣченъ Розасомъ.
— Что съ вами, падре Вигуа. За что глядите на мою дочку такъ немилостиво?
— Она мнѣ дала кость, отвѣчалъ мулатъ, запихивая въ ротъ огромный кусокъ хлѣба.
— Какъ же ты смѣешь такъ невѣжливо обращаться съ тѣмъ, кто долженъ благословлять тебя, когда будешь вѣнчаться съ высоковельможнымъ сеньоромъ Гомецомъ-де-Кастро, португальскимъ дворяниномъ, подарившимъ вчера два реала его преподобію? Не хорошо, Мануэла, не хорошо. Встань и поцѣлуй его преподобію ручку, чтобы укротить сто праведный гнѣвъ.
— Хорошо, завтра я поцѣлую ручку его преподобію, сказала съ улыбкой Мануэла.
— Нѣтъ, сейчасъ же.
— Что это вамъ вздумалось, папа! отозвалась дѣвушка полусерьезно, полушутливо, какъ бы сомнѣваясь въ настоящемъ намѣреніи отца.
— Мануэла, поцѣлуй ручку его преподобію.
— Этого не будетъ.
— Нѣтъ, будетъ.
— Папа!
— Падре Вигуа, приподнимитесь, ваше преподобіе, и поцѣлуйте ее въ губки. Мулатъ всталъ, отрывая зубами часть мяса отъ кости, которую онъ держалъ въ своихъ рукахъ,— и Мануала вперила въ него глаза, сверкавшіе гордостью, негодованіемъ, яростью,— глаза, которые приковали бы къ мѣсту эту машину тупоумія и нравственной деградаціи, если бы Вигуа не поощряло присутствіе Розаса. Мулатъ подошелъ къ дѣвушкѣ, а она, переходя отъ первого энергическаго протеста гордости къ безпомощной слабости, закрыла лицо руками, чтобы защитить его отъ позора, на который осуждалъ ее отецъ. Однако, эта недостаточная, слабая защита лица не простиралась до головы, и мулатъ, которому больше хотѣлось ѣсть, чѣмъ цѣловаться, ограничился тѣмъ, что приложилъ свои губы, покрытыя говяжьимъ жиромъ, къ мягкимъ, блестящимъ волосамъ молоденькой дѣвушки.
— Какой вы олухъ, ваше преподобіе! вскричалъ Розасъ, надрываясь со смѣху,— развѣ такъ цѣлуютъ женщинъ?.. А ты! Поди, какая скромница! Не бось, коли бы поцѣловалъ красивый юноша, тебѣ бы это не было противно.
И онъ вылилъ себѣ въ глотку стаканъ вина, тогда какъ его дочь, покраснѣвъ до ушей, старалась стереть рѣсницами слезы, вызванныя негодованіемъ на ея свѣтлые, живые глазки.
Между тѣмъ Розасъ ѣлъ съ тѣмъ апетитомъ, который обличалъ необыкновенно сильно развитые желудочные мускулы и вообще желѣзный организмъ, привыкшій къ постоянной дѣятельности.
Послѣ жареной говядины, дошла очередь до гуся, сметаны, пирожнаго, и все было чисто прибрано диктаторомъ.
И продолжая обмѣниваться словами съ Вигуа, отрѣзывая ему отъ времени до времени куски жаркого, Розасъ обратился, наконецъ, къ своей дочери, которая хотя молчала, но было ясно видно по быстро измѣнявшимся чертамъ ея лица, что она вела сама съ собою оживленную внутреннюю бесѣду.
— Тебѣ не понравился поцѣлуй, а?
— Есть чѣму нравиться, правду сказать! Вамъ кажется весело унижать меня передъ самой грязной сволочью. Что изъ того, что онъ дуракъ? Эусебіо такой же дуракъ, однако, по его милости я сдѣлалась для всѣхъ посмѣшищемъ, когда онъ обнялъ меня на улицѣ, какъ это вы хорошо знаете. И никто не смѣлъ остановить его, потому что онъ былъ любимый дуракъ господина губернатора, прибавила Мануэла съ такимъ раздраженіемъ въ наружности и голосѣ, которое ясно показывало, какихъ усилій надъ собою ей стоило перенести безропотно это оскорбленіе.
— Да, но я велѣлъ отпустить ему двадцать пять ударовъ, и продержу его въ Сантосъ-Лугаресъ до будущей недѣли.
— Что въ этомъ толку! Развѣ наказаніе заставитъ забыть, въ какомъ смѣшномъ видѣ выставилъ меня этотъ дуракъ? Развѣ ваши двадцать пять ударовъ прекратятъ пересуды и обидныя шутки, которыхъ я сдѣлалась предметомъ? Я хорошо понимаю, что васъ забавляютъ эти дураки: они, можно сказать, составляютъ для васъ единственное развлеченіе. Но свобода, которую вы предоставляете имъ относительно меня, въ вашемъ присутствіи, внушаетъ имъ мысль, будто они и вездѣ могутъ позволить себѣ дѣлать со мною все, что имъ вздумается. Ужь пусть бы еще говорили мнѣ, что хотятъ, но какое наслажденіе вы находите въ томъ, что они прикасаются ко мнѣ и раздражаютъ меня?...
— Это твои собаки,— они къ тебѣ ласкаются.
— Мои собаки! вскричала Мануэла, въ которой волненіе позростало по мѣрѣ того, какъ слова вырывались свободнѣе сквозь ярко покраснѣвшія губы,— собаки мнѣ повиновались бы; да и для васъ собака была бы полезнѣе этого идіота, потому что песъ, по крайней мѣрѣ, былъ бы къ вамъ привязанъ и защищалъ бы васъ, если бы настала та ужасная минута, которую всѣ предрѣкаютъ мнѣ въ двусмысленныхъ, но для меня понятныхъ намекахъ.
Мануэла замолчала, и мрачная туча спустилась на лицо Розаса при послѣднихъ словахъ его дочери.
— Кто же тебѣ говоритъ это? спокойно спросилъ онъ послѣ нѣсколькихъ минутъ молчанія.
— Всѣ, сеньоръ, отозвалась Мануэла, въ которой уже миновало прежнее раздраженіе,— всѣ, входящіе въ этотъ домъ, какъ будто нарочно условились между собою пугать меня опасностями, окружающими висъ.
— Опасностями какого рода?
— О, никто не говоритъ, никто не осмѣливается заикнуться объ опасностяхъ воины или о неудачахъ въ политическихъ дѣлахъ, но всѣ называютъ унитаріевъ людьми, способными каждую минуту покуситься на нашу жизнь... всѣ ревностно внушаютъ мнѣ, чтобы я берегла васъ, чтобы не оставляла одного, запирала бы всѣ двери, и кончаютъ предложеніемъ своихъ услугъ, однако, никто, быть можетъ, не предлагаетъ мнѣ ихъ искренно, и все это представляется мнѣ скорѣе хвастовствомъ, чѣмъ добрымъ желаніемъ.
— Почему же ты такъ думаешь?
— Почему?! Или вы полагаете, что Гарригосъ, что Торресъ, что Арана, что Гарсіа, что всѣ эти люди, которыхъ желаніе пріобрѣсть вашу благосклонность приводитъ въ этотъ домъ, способны рисковать своей жизнію для кого бы то ни было на свѣтѣ?! Если они боятся несчастнаго исхода, то боятся не за васъ, а за самихъ себя только.
— Можетъ быть, ты и не ошибаешься, сказалъ Розасъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ, поворачивая рукой тарелку, стоявшую предъ нимъ на столѣ,— но если унитаріи не убьютъ меня въ этомъ году, то я ручаюсь, что не убьютъ и въ слѣдующихъ годахъ. Однако ты повернула разговоръ совсѣмъ въ другую сторону. Ты разсердилась за то, что его преподобіе хотѣлъ тебя поцѣловать; и желаю, чтобы ты съ нимъ помирилась. Падре Бигуа, продолжалъ онъ, обращаясь къ мулату, облизывавшему языкомъ сладкое дно блюда, въ которомъ прежде было пирожное,— обнимите, падре, мою дочку, и поцѣлуйте ее два раза, а то ужь больно дѣвка-то осерчала.
— Нѣтъ, папа, вскричала Мануэла голосомъ, полнымъ ужаса и нерѣшительности. Трудно было бы опредѣлить этотъ крикъ, потому что онъ служилъ выраженіемъ множества ощущеній, волновавшихъ душу этой женщины, молодой дѣвушки, знатной барышни при видѣ отвратительнаго существа, котораго чудовищный ротъ отецъ хотѣлъ соединить съ нѣжными губками своей дочери, и только лишь для того, чтобы не видѣть никакихъ препятствій своей прихоти, какъ бы она пошла ни была.
— Облобызайте ее, падре.
— Позволь поцѣловать тебя, сказалъ мулатъ, направляясь къ Мануэлѣ.
— Нѣтъ, кричитъ Мануэла, убѣгая.
— Дай я поцѣлую! повторяетъ мулатъ.
— Лови — держи ее, падре, горланитъ Розасъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! возражаетъ Мануэла голосомъ, дрожавшимъ отъ негодованія.
И въ то время, какъ дочь убѣгала, отецъ хохоталъ, какъ съумасшедшій, а мулатъ прослѣдовалъ свою блѣдную, растрепанную жертву, которая постоянно выскользала у него изъ рукъ и могла защищаться только бѣгствомъ. Вдругъ громкій стукъ многихъ конскихъ подковъ о мостовую улицы сразу прекратилъ всю эту домашнюю суматоху.
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Капитанъ Куитиньо.'''</center>
Лошади остановились у воротъ дома Розаса, и послѣ минутнаго молчанія Розасъ подалъ головою знакъ своей дочери, которая сейчасъ же поняла, что отецъ приказывалъ ей узнать, кто пріѣхалъ. Она вышла чрезъ рабочій кабинетъ, приглаживая руками волосы у висковъ, какъ будто желала этимъ прогнать изъ своей головы все, что недавно происходило, чтобы, по своему обыкновенію, усердно оберегать интересы и особу своего отца.
— Кто тамъ, Корволанъ? спросила она старшаго адъютанта, встрѣтившись съ нимъ въ мрачномъ коридорѣ, выходившемъ по дворъ.
— Капитанъ Куитиньо, сеньорита.
Мануэла возвратилась въ сопровожденіи Корволана въ ту комнату, гдѣ находился ея отецъ.
— Капитанъ Куитиньо, доложилъ Корволанъ. какъ только переступилъ за порогъ столовой.
— Съ кѣмъ онъ пріѣхалъ?
— Съ конвоемъ.
— Не объ этомъ я васъ спрашиваю. Или вы думаете, что я оглохъ и не слышалъ конскаго топота?
— Онъ одинъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Впустить.
Розасъ по прежнему сидѣлъ на главномъ мѣстѣ за столомъ. Мануэла помѣстилась по правую его руку, повернувшись спиною къ той двери, въ которую вышелъ Корволонъ; Вигуа усѣлся противъ Розаса, на противоположномъ концѣ стола, а повариха, поставивъ на столъ еще бутылку вина, по знаку Розаса ретировалась во внутреннія комнаты.
Вскорѣ по непокрытому полу кабинета и спальня Розаса застучали шпоры Куитиньо, и затѣмъ въ дверяхъ столовой появился этотъ знаменитый витязь федераціи, держа въ рукахъ широкополую плебейскую шляпу съ чудовищно-широкой красной лентой, оффиціальнымъ знакомъ траура, который наложилъ губернаторъ по своей усопшей супругѣ. Капитанъ былъ закутанъ въ плащъ изъ синяго сукна, открывавшій прочій костюмъ только отъ колѣна до ноги. Растрепанные волосы капитана ниспадали на его потное лицо, и дѣлали еще зловѣщѣе эту одутлую, мясистую образину, поражавшую всѣми тѣми чертами, которыми перстъ Божій неизгладимо отмѣчаетъ преступныя наклонности человѣка.
— Войдите, мой другъ, сказалъ Розасъ, окинувъ его быстрымъ, какъ молнія, взглядомъ.
— Добрый вечеръ. Съ позволенія вашего высокопревосходительства.
— Прошу пожаловать. Мануэла, подай капитану стулъ. Вы идите себѣ, Корволанъ. Мануэла придвинула стулъ къ углу стола, и Куитиньо помѣстился между Розасомъ и его дочерью.
— Ну, чѣмъ же васъ потчевать?
— Всепокорнѣйше благодарю, ваше высокопревосходительство.
— Мануэла, налей капитану винца.
Въ то время, когда Мануэла протянула руку, чтобы достать бутылку, Куитиньо высунулъ наружу свою руку, закинулъ полу плаща на плечо и, взявъ стаканъ, поднесъ его къ Мануэлѣ, чтобы та валила вина, но когда она взглянула въ стаканъ, рука ея отъ нервнаго волненія задрожала такъ сильно, что бутылка стучала о стаканъ, въ который попала только часть вина, а другая часть была пролита на столъ: рука Куитиньо по всей длинѣ была выпачкана кровью. Розасъ сейчасъ же это замѣтилъ, и адская радость съ неуловимой быстротой молніи сверкнула на этомъ лицѣ, съ котораго обыкновенно никогда не сходилъ вѣчный, непроницаемый мракъ совѣсти. Мануэла была блѣдна, какъ трупъ, и машинально отодвинула свой стулъ отъ Куитиньо, когда онъ выплеснулъ вино.
— За здоровье вашего высокопревосходительства и доньи Мануэлиты! сказалъ Куитиньо съ глубокимъ поклономъ, поднося вино къ губамъ.
— Что подѣлываете хорошенькаго? спросилъ Розасъ съ ловко разсчитаннымъ спокойствіемъ, неподвижно устремивъ глаза на скатерть.
— Вы, генералъ, изволили приказывать мнѣ явиться къ намъ послѣ исполненія возложеннаго на меня порученія...
— Какого такого порученія?...
— Да вѣдь вы, генералъ, приказали мнѣ...
— Ахъ, да, да, это насчетъ экспедиціи въ Низовье? Дѣйствительно, Мерло сообщалъ что-то Викторинѣ о лицахъ, хотѣвшихъ бѣжать въ отрядъ дикаго унитарія Лаваллье, и теперь мнѣ помнится, что я просилъ васъ глядѣть въ оба, потому что этотъ Викторина, хотя, безъ всякаго сомнѣнія добрый федералъ, но — что правду таить?— немного туповатъ и очень много лѣнивъ,
— Да-съ.
— И вы были въ низовьѣ!
— Я былъ по ту сторону Устья, заранѣе условившись съ Мерло, что намъ нужно было дѣлать.
— И вы ихъ нашли?
— Да, они были съ Мерло, и по условному сигналу, который онъ мнѣ подалъ, я напалъ.
— И привели ихъ съ собою?
— Зачѣмъ мнѣ и\ъ приводить?! Развѣ ваше высокопревосходительство забыли, что приказывали мнѣ?
— Ахъ, да, вы правы! Эти дикіе просто сбили меня съ голку!
— Да-съ.
— Я просто выбился изъ силъ; не знаю уже, что мнѣ съ ними и дѣлать. До сихъ поръ я только подвергалъ ихъ аресту, и обращался съ ними, какъ отецъ съ своими блудными дѣтьми. Но изъ ничто не останавливаетъ. И я сказалъ вамъ, что добрые федералы должны подумать о своей безопасности, потому что вамъ придется очень плохо, когда Лаваллье одержитъ верхъ.
— Силенки не хватитъ.
— Я хоть сейчасъ готовъ отказаться отъ власти, которую сохраняю въ своихъ рукахъ только потому, что вамъ этого угодно.
— Ваше высокопревосходительсто — отецъ федераціи.
— И вы, какъ я уже сказалъ, должны изо всѣхъ человѣческихъ силъ помогать мнѣ. Дѣлайте, что сами знаете, съ этими дикими, которыхъ не устрашаетъ и тюрьма. Они разстрѣляютъ всѣхъ васъ, когда ниспровергнутъ правительство.
— Коротки руки у нихъ, сеньоръ!
— И я сказалъ вамъ, чтобы вы тоже самое передали всѣмъ вашимъ друзьямъ.
— При всякой встрѣчѣ мы повторяемъ это между собою.
— Сколько же было этихъ молодцевъ?
— Пять человѣкъ.
— И послѣ атаки вы позволили имъ отчаливать, если имъ этого хочется?
— Ихъ уже отвезли въ полицію, такъ какъ Мерло сказалъ мнѣ, что на это было сдѣлано распоряженіе господина начальника полиціи.
— Они сами виноваты; мнѣ это очень прискорбно, но вы, господа, поступаете основательно: вѣдь вы только защищаетесь, потому что если они пересилятъ, то разстрѣляютъ всѣхъ васъ поголовно.
— Эти-то насъ уже не укусятъ, ваше высопревосходительство, замѣтилъ Куитиньо, и на его отвратительной физіономіи промелькнула звѣрская радость.
— Чтожь, вы ихъ порядкомъ проучили?
— Чтобы больше не бѣгали, сдѣлалъ ихъ трупами.
— Были ли при нихъ бумаги? спросилъ Розасъ, не будучи въ состояніи болѣе сохранять маску притворства на своемъ лицѣ, просіявшемъ теперь радостью удовлетворённаго мщенія, когда онъ вывѣдалъ хитростью ужасную истину, которую считалъ для себя неприличнымъ выспросить прямо, безъ обиняковъ.
— Ни у одного изъ четырехъ не было никакихъ бумагъ, отвѣчалъ Куптиньо.
— Изъ четырехъ? Да вѣдь вы сказали мнѣ, что ихъ было пятеро...
— Да, сеньоръ, но такъ какъ одинъ изъ нихъ убѣжалъ...
— Убѣжалъ! вскричалъ Розасъ, и грудь его высоко всколыхнулась, голова вздернулась кверху, а въ глазахъ сверкнулъ тотъ магическій лучъ непреклонной воли, передъ которымъ, словно подъ вліяніемъ какой-то божественной или адской силы, бандитъ совершенно растерялся и остолбенѣлъ.
— Такъ точно, высокопрепосходительный сеньоръ,— убѣжалъ, произнесъ Куитиньо, я голову, потому что глаза его не могли болѣе ни одной секунды выдержать взглядъ Родаса.
— Кто же именно убѣжалъ?
— Не знаю-съ.
— Кто же знаетъ?
— Мерло долженъ знать, сеньоръ.
— А гдѣ Мерло?
— Я не видѣлъ его съ тѣхъ поръ, какъ онъ подалъ сигналъ.
— Да какими же судьбами могъ убѣжать унитарій?
— Не знаю-съ... осмѣлюсь доложить нашему высокопревосходительству... Когда мы ихъ атаковали, одинъ побѣжалъ по направленію къ оврагу... нѣсколько солдатъ спѣшились, чтобы задержать его, но они говорятъ, что у него была шпага, и онъ убилъ ею трехъ нашихъ... а послѣ, говорятъ они, къ нему подоспѣла помощь... и это случилось недалеко отъ дома англійскаго консула.
— Возлѣ консула?
— Да, тамъ, въ концѣ города.
— Ну, хорошо, а послѣ?
— Послѣ прибѣжалъ къ намъ съ извѣстіемъ солдатъ, и я послалъ вездѣ преслѣдовать унитарія, но никто не замѣтилъ, въ какую сторону онъ скрылся.
— А почему не замѣтили? сказалъ Розасъ громовымъ голосимъ и устремилъ яростно сверкавшіе глаза на Куитиньо, въ лицѣ котораго ясно отражался ужасъ дикаго звѣря, въ присутствіи его укротителя.
— Я рѣзалъ другихъ, отвѣчалъ онъ, не поднимая глазъ.
Впродолженіе всего этого разговора, Вигуа мало-по малу отодвигался отъ стола, и, не успѣвъ еще разслышать послѣднія слова капитана, сдѣлалъ со стуломъ такой усердный скачекъ назадъ, что стулъ и голова съ силою ударились о стѣну. Мануэла, блѣдная, дрожа всѣмъ тѣломъ, не двигалась съ своего мѣста и не поднимала глазъ, чтобы не увидѣть руку Куитиньо или не встрѣтиться съ яростнымъ взглядомъ своего отца.
Ударъ стула Вигуа о стѣну заставилъ Розаса повернуть голову въ ту сторону, но этого мгновенія было для него достаточно, чтобы дать новое направленіе своимъ мыслямъ и сообщить другой характеръ своему эластическому внутреннему настроенію, которое онъ, смотря по обстоятельствамъ, могъ совершенно измѣнить, по содержанію и внѣшней формѣ, втеченіе одной секунды.
— Я спрашивалъ васъ обо всемъ этомъ потому, сказалъ онъ, возвращаясь къ своему прежнему спокойствію, — что при этомъ унитаріѣ долажны были находиться донесенія къ Лаваллье, а не потому, чтобы мнѣ было очень досадно, что вы не убили этого негодяя!
— Ну, если бы я его изловилъ!
— Да, какъ же, такъ вотъ и изловите! Нужно быть немножко поворотливѣе, чтобы ловить унитаріевъ. Почему вы не нашли того, кто убѣжалъ?...
— Я буду искать его вездѣ, хоть бы онъ скрылся въ адъ, съ позволенія вашего высокопревосходительства и доньи Мануэлы!
— Какъ же, найдете,— подставляйте мѣшокъ!
— Можетъ быть, мнѣ и удастся найти его.
— Да, я непремѣнно хочу, чтобы его отыскали, потому что бывшія при исмъ сообщенія должны быть очень важны.
— Не безпокойтесь, ваше высокопревосходительство, я найду его, и тогда посмотримъ, какъ-то онъ вывернется изъ моихъ рукъ.
— Мануэла, позови Корвалана.
— Мерло долженъ знать, какъ его зовутъ, сказалъ Куитиньо,— если вашему высокопревосходительству угодно...
— Да, вы переговорите съ Мерло... Не нужно ли вамъ чего нибудь?
— Теперь пока благодарю покорно, сеньоръ. Я служу вашему высокопревосходительству всею моею жизнію и за васъ готовъ, во всякое время и вездѣ, позволить покрошить себя въ куски. Вы и такъ много намъ благодѣтельствуете, защищая насъ отъ унитаріевъ.
— Возьмите это, Куитиньо, для вашего семейства.
Розасъ вынулъ изъ боковаго кармана своего камзола пачку банковыхъ билетовъ, которую Куитиньо принялъ, уже стоя на ногахъ.
— Беру, потому что вашему высокопревосходительству благоугодно мнѣ ихъ давать
— Служите вѣрно федераціи, мой другъ.
— Я служу вашему высокопревосходительству, потому что ваше высокопревосходительство — федерація, и ревностно служу также доньѣ Мануэлитѣ.
— Идите же съ Богомъ.
Розасъ протянулъ Куитиньо руку.
— Моя выпачкана, сказалъ бандитъ, медля подать Розасу свою окровавленную руку.
— Тѣмъ болѣе для васъ чести, другъ мой: это кровь унитаріевъ. И, какъ бы находя особенное наслажденіе въ прикосновеніи къ этой крови, Розасъ пожиналъ въ своей рукѣ и продолженіи нѣсколькихъ секундъ руку своего федеральнаго Куитиньо.
— Буду служить вашему высокопревосходительству до послѣдняго издыханія.
— Ступайте съ Богомъ, Куитиньо.
И въ то время, какъ злодѣй, со взглядомъ, ясно выражавшимъ глубокое пониманіе своего дѣла, выходилъ изъ комнаты, Розасъ измѣрялъ глазами эту человѣческую гилльотину, которая двигалась по мановенію его ужасной воли, и которой остріе, всегда поднятое надъ головою честнаго и умнаго, старца и младенца, воина и женщины, падало, однако, у ногъ повелителя дѣйствіемъ его электрическаго, чарующаго взгляда. Эта мрачная, позорная толпа, поднятая Розасомъ изъ общественной грязи, чтобы ея ядовитымъ дыханіемъ задушить свободу и справедливость, рано пріобрѣла привычку слѣпаго, безотвѣтнаго повиновенія, которое безсмысленная человѣческая матерія всегда оказываетъ силѣ и умственному превосходству, когда они дѣйствуютъ на эту толпу съ одной стороны — страхомъ, съ другой — лестью. И эта адская наука, преподаваемая, въ своихъ основныхъ началахъ, самою природою, впослѣдствіи совершенствуется наклонностями человѣка, расчетомъ, внимательнымъ изученіемъ людей. Это была единственная исключительная наука Розаса, всегда основывавшаго свою власть на эксплоатаціи нечистыхъ человѣческихъ страстей, и однихъ людей натравливавшаго на другихъ, причемъ онъ только подстрекалъ инстинкты и льстила грязнымъ и честолюбивымъ стремленіямъ этого народа, темнаго въ умственномъ отношеніи, мстительнаго, но своей природѣ и пылкаго, вслѣдствіе вліянія климата.
=== ГЛАВА ШЕСТАЯ. ===
<center>'''Викторика.'''</center>
— Спокойной ночи, донья Мануэлита! сказалъ Куитиньо дочери Розаса, встрѣтившись съ нею, когда она вмѣстѣ съ Корваланомъ входила въ кабинетъ своего отца.
— Прощайте! проговорила дѣвушка, прижимаясь къ Корвалану, какъ будто боясь прикоснуться къ этому демону крови, проходившему мимо ея.
— Корваланъ, сказалъ Розасъ, когда адъютантъ его вошелъ съ Мануэлой,— кликните-ка мнѣ Викторику.
— Онъ только что пришелъ и находится въ конторѣ. Спрашивалъ меня, не можетъ ли говорить съ вашимъ высокопревосходительствомъ.
— Пусть войдетъ, а вы садитесь на коня, скачите къ англійскому резиденту и скажите ему, что я сейчасъ же желаю видѣть его у себя.
— А если онъ спитъ?
— Разбудить.
Корваланъ вышелъ исполнить возложенныя на него порученія, волоча за собою тесачокъ на шелковомъ пунсовомъ поясѣ.
— А вы, падре, зачѣмъ такъ испугались Кунтикьо? Покорно прошу поближе къ столу, и не прячьтесь въ углу, какъ паукъ. Чего вы переполошились?
— Рука, произнесъ Вигуа, придвигаясь со стуломъ къ столу, и видимо радуясь, что наконецъ скрылся этотъ человѣкъ, внушавшій ему такой сильный ужасъ.
— Ты тоже не хорошо себя вела, Мануэла, сказала. Розасъ дочери.
— Какимъ образомъ, папаша?
— Ты показывала отвращеніе къ Куитиньо.
— Да вѣдь вы сами видѣли почему!..
— Да, я все видѣлъ.
— Кака, же мнѣ было не...
— Да также, никакъ же! Ты не должна обнаруживать своихъ ощущеній. Послушай-ка меня: людей, подобныхъ той личности, которая только что вышла отсюда, надобно или разить изо всей силы или совсѣмъ не трогать: сильный ударъ ихъ ошеломляетъ, булавочный уколъ дѣлаетъ злыми и свирѣпыми, какъ ядовитыя гадины.
— Я испугалась, сеньора..
— Испугалась!... Этого человѣка я убилъ бы однимъ моимъ взглядомъ.
— Мнѣ страшно стало того, что онъ прежде сдѣлалъ.
— То, что онъ сдѣлалъ, было необходимо для моей и твоей собственной безопасности; и, пожалуйста, прошу тебя иначе и не объяснять себѣ того, что ты увидишь или услышишь возлѣ, меня. Я позволяю имъ понимать часть моей мысли,— ту самую, которую единственно хочу имъ открыть. Онѣ приводятъ ее въ исполненіе, и ты должна показывать при нихъ, что ты совершенно довольна, и обращаться съ ними привѣтливо,— во-первыхъ, потому, что это для тебя необходимо, во-вторыхъ, потому, что я этого отъ тебя требую.— Войдите, Викторика, продолжалъ Розасъ, поворачивая голову къ двери, при шумѣ шаговъ входившаго человѣка.
Викторика былъ мужчина лѣтъ пятидесяти съ хвостикомъ, средняго роста, правильнаго сложенія. Цвѣтъ его лица былъ нѣсколько мѣдно-красный, въ черныхъ волосахъ уже замѣтно начала проглядывать просѣдь; лобъ его былъ широкъ, но расплывался жирнымъ слоемъ мяса возлѣ густыхъ бровей. Въ мрачныхъ, маленькихъ глазахъ замѣчался коварный, холодный взглядъ; двѣ глубокія борозды проходили отъ ноздрей до верхней губы, и все это лицо, отмѣченное жесткимъ, отталкивающимъ выраженіемъ, казалось, было болѣе измято разгуломъ буйныхъ страстей, чѣмъ временемъ.
Говорятъ, что на этомъ лицѣ рѣдко показывалась улыбка. Начальникъ полиціи Розаса былъ одѣтъ въ черные панталоны, коричневый жилетъ и камзолъ изъ синяго сукна, обшитый черными шелковыми снурками. Въ одной петлѣ камзола красовался федеральный девизъ, шириною въ двѣнадцать дюймовъ. Въ правой рукѣ этотъ господинъ держалъ хлыстъ съ серебряной ручкой, а въ лѣвой — широкополую шляпу съ траурнымъ пунсовымъ знакомъ по усопшей супругѣ Возстановителя законовъ.
Отвѣсивъ глубокій поклонъ, но безъ всякой аффектаціи, Викторика усѣлся по приглашенію Розаса на тотъ самый стулъ, на которомъ прежде сидѣлъ Куитиньо.
— Вы не изъ полиціи ли? спросилъ Розасъ.
— Нѣсколько минутъ тому назадъ я былъ тамъ..
— Ну, что новаго?
— Туда привезли трупы унитаріевъ, хотѣвшихъ бѣжать въ эту ночь,— то есть, три мертвыхъ тѣла и одного человѣка, находившагося при послѣднемъ дыханіи.
— Такъ этотъ только сильно раненъ?
— Теперь онъ уже мертвъ. Мнѣ показалось, что и его по справедливости должна была постичь участь товарищей.
— Кто онъ такой?
— Линчъ.
— Извѣстны ли вамъ имена другихъ?
— Да, сеньоръ. Кромѣ Линча, по наведеннымъ справкамъ, оказались Олиденъ, Хуанъ Руглосъ и молодой Майссонъ.
— А бумаги при нихъ?
— Никакихъ не найдено.
— Заставили ли вы Мерло подписать доносъ?
— Да, сеньоръ, всѣ доносы подписываются, какъ ваше высокопревосходительство изволили приказывать.
— Съ вами этотъ документъ?
— Вотъ онъ, отвѣчалъ начальникъ полиціи, вынимая изъ наружнаго кармана своего камзола кожаный портфель со многими бумагами, изъ которыхъ одну онъ вынулъ и развернулъ на столѣ.
— Прочтите, сказалъ Розасъ.
Викторика прочиталъ слѣдующее:
"Я Хуанъ Мерло, родомъ изъ Буэносъ-Айреса, по занятію рѣзникъ, членъ народнаго общества, записанный въ число поставщиковъ съѣстныхъ припасовъ, вслѣдствіе временнаго разрѣшенія его высокопревосходительства свѣтлѣйшаго Возстановителя законовъ, явился къ начальнику полиціи 1 числа сего мая и показалъ нижеслѣдующее: узнавъ отъ служанки дикаго унитарія Олидена, находившейся въ тайной связи съ своимъ господиномъ, что онъ приготовлялся бѣжать въ Монтевидео, я на слѣдующій день представился лично къ дикому унитарію Олидену, котораго зналъ уже давно, и просилъ дать мнѣ въ займы пятьсотъ піастровъ, сказавъ, что я хочу бѣжать въ Монтевидео, но нахожусь въ невозможности заплатить эту сумму за провозъ въ лодкѣ одному моему знакомому, который предлагалъ свои услуги эмигрантамъ. Послѣ нѣсколькихъ распросовъ, Олиденъ убѣдился въ дѣйствительномъ моемъ намѣреніи бѣжать, и открылся мнѣ что онъ самъ, Олиденъ, и его четыре пріятеля, также задумали эмигрировать, но не знали ни одного изъ хозяевъ лодокъ, перевозившихъ эмигрантовъ. Тогда я, податель настоящаго объявленія, вызвался похлопотать о бѣгствѣ ихъ всѣхъ за условную плату восьми тысячъ піастровъ, на что дикій унигарій Олидонъ немедленно и согласился Объявитель сего сначала подавалъ видъ, будто усердно хлопочетъ о дѣлѣ, и, наконецъ, назначилъ имъ для бѣгства день — 1-е число сего мая въ десять часовъ, а самъ я, объявитель сего, долженъ явиться въ тотъ же день около шестаго часа вечера къ Олидену, чтобы узнать отъ него, въ какомъ домѣ или мѣстѣ соберутся всѣ они въ назначенный для бѣгства часъ.
"Все сіе, по долгу защищать святое дѣло федераціи, довожу до свѣденія полиціи, дабы она сообщила сказанное здѣсь его высокопревосходительству, причемъ присовокупляю, что дѣло это было обсуждено и взвѣшено мною вмѣстѣ съ Донъ-Хуансито Розасомъ, сыномъ его высокопревосходительства, и что Донъ-Хуанситъ соблаговолилъ подать мнѣ свои совѣты.
"Въ удостовѣреніе чего и подписуюсь. Буэносъ-Айресъ, мая 3-го 1840 года.
"Хуанъ Мерло".
— На основаніи этого объявленія, ваше высокопревосходительство сегодня ночью изволили отдать чрезъ меня приказанія Мерло, чтобы онъ, относительно дѣйствій, условился съ капитаномъ Куитиньо.
— Когда вы говорили съ Мерло?
— Сегодня, часовъ въ восемь утра.
— Не называлъ ли онъ по имени кого нибудь изъ товарищей Олидена?
— До сегодняшняго утра онъ не зналъ ни одного изъ именъ товарищей.
— Не было ли чего особеннаго въ происшествіи этой ночи?
— Одному изъ унитаріевъ удалось скрыться, какъ мнѣ сообщили конвоировавшіе повозку съ тѣлами.
— Да, сеньоръ, одинъ изъ нихъ скрылся, и надобно найти его.
— Надѣюсь, что найдемъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Да, сеньоръ, непремѣнно надо розыскать, потому что когда рука правительства коснулась унитарія, необходимо, чтобы онъ не имѣлъ права сказать насмѣшливо, будто рука эта не умѣетъ придержать, какъ слѣдуетъ. Въ подобныхъ случаяхъ важно не число людей; одинъ человѣкъ, насмѣхающійся надъ моимъ правительствомъ, также для него вреденъ, какъ двѣсти, какъ тысяча такихъ людей.
— Ваше высокопревосходительство совершенно правы.
— Знаю, что правъ. Но этого мало: по дошедшимъ до меня свѣденіямъ оказывается, что скрывшійся унитарій сражался, и что къ нему кто-то подоспѣлъ на выручку. Ни того, ни другого не должно быть; я положительно этого не хочу. Знаете ли вы, почему эта страна всегда была жертвою анархіи? Потому что каждый, когда ему вздумается, позволялъ себѣ замахиваться на правительство саблей. Жалки были бы вы и всѣ федералы, если бы я потерпѣлъ, чтобы унитаріи дрались съ нами, когда вы исполняете мои приказанія.
— Это еще ново! сказалъ Викторика, дѣйствительно понимавшій всю важность этихъ соображеній и событій этой ночи.
— Да, это ново, и именно потому надо обратить на него особенное вниманіе, потому что при настоящемъ нашемъ положеніи я не желаю, чтобы были еще какія нибудь другія новости, кромѣ исходящихъ отъ меня самого. Это ново, но скоро, очень скоро даже, оно будетъ старо, если мы не примемъ безотлагательныхъ и серьезныхъ мѣръ.
— Но вѣдь съ ними находился Мерло; онъ долженъ знать по имени того, кто убѣжалъ.
— Намъ-то это и нужно знать.
— Я сейчасъ же разыщу Мерло.
— Нѣтъ надобности. Другой будетъ объясняться съ нимъ.
— Слушаю-съ, сеньоръ.
— Другому поручено дѣло съ Мерло, и вы узнаете утромъ, извѣстно или неизвѣстно имя, которое я желаю разузнать. Въ томъ или въ другомъ случаѣ вы будете дѣйствовать, какъ укажетъ необходимость.
— И не теряя времени.
— Очень хорошо-съ: предположимъ, что Мерло не знаетъ имени: что вы тогда будете дѣлать!?
— Я?..
— Да, вы, господинъ начальникъ моей полиціи?
— Отдамъ приказанія полицейскимъ коммисарамъ, главнымъ агентамъ тайной полиціи, чтобы они вмѣнили въ непремѣнную обязанность своимъ подчиненнымъ принять мѣры къ розысканію...
— Унитарія въ городѣ Буэносъ-Айресѣ! перебилъ Розасъ съ язвительной улыбкой, совершенно смутившей бѣднаго сановника, который полагалъ, будто онъ развиваетъ необыкновенно хитрый, инквизиторскій планъ къ преслѣдованію еретика.
— Молодецъ вы, нечего сказать! продолжалъ Розасъ,— а много ли унитаріевъ въ Буэносъ-Айресѣ, какъ вы полагаете, а?
— Будетъ около...
— Да-съ, ихъ у насъ столько, что они могли бы совершенно удобно повѣсить васъ и всѣхъ федераловъ, если бы я не работалъ за всѣхъ, исправляя и вашу должность, г. начальникъ полиціи!
— Я дѣлаю, сколько могу, для вашего высокопревосходительства.
— Вѣрю, что сколько можете, но не сколько нужно. Не угодно ли вамъ меня выслушать. Розыскивать, очертя голову, унитарія въ столицѣ — это тоже, что искать каплю въ морѣ, а между тѣмъ вы имѣете въ рукахъ, если не имя унитарія, то, по крайней мѣрѣ, кратчайшій путь къ его розысканію!
— Я?! отозвался Викторика, болѣе и болѣе приходя въ замѣшательство, но употребляя надъ собой неимовѣрное усиліе, чтобы сохранить спокойное выраженіе на своемъ лицѣ.
— Да, вы, вы, сеньоръ.
— Признаюсь вашему высокопревосходительству, что я недоумѣваю.
— Вотъ это мнѣ и скучно, что я долженъ вамъ все разжевывать. Отъ кого узналъ Мерло о намѣреніи дикаго унитарія Олидена бѣжать?
— Отъ служанки.
— Гдѣ находилась въ услуженіи эта чернокожая, мулатка или какая бы она ни была?
— Въ семействѣ Олидена, какъ значится въ доносѣ.
— Въ семействѣ дикаго унитарія Олидена, сеньоръ донъ-Бернардо Викторика.
— Виноватъ, сеньоръ.
— Съ кѣмъ хотѣлъ бѣжать скрывшійся негодяй?
— Съ дикимъ унитаріемъ Олиденомъ и съ прочими дикими, которые его сопровождали.
— И вы полагаете, что Олиденъ вышелъ на улицу и крикнулъ первымъ встрѣчнымъ дикимъ: "эй, вы, дикіе, убѣжимъ"?!
— Нѣтъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Слѣдовательно, эти дикіе были друзья Олидона?
— Надо такъ полагать, сказалъ Викторика, начинавшій понимать, на что мѣтилъ Розасъ.
— Если они были друзья, то должны были извѣщать одинъ другого?
— Непремѣнно.
— Кто былъ у него сегодня, вчера и третьяго дня?
— Да, она должна знать это.
— Былъ такой-то и такой-то; убиты: Майссонъ, Линчъ и Риглосъ. Ну-съ, между другими именами попробуйте открыть имя бѣглеца, и если этимъ путемъ вы ничего не провѣдаете, то не тратьте по пусту времени.
— Ваше высокопревосходительство обладаете изумительнымъ геніемъ. Я буду дѣйствовать, строго собразуясь съ вашими указаніями.
— Лучше было бы не имѣть надобности въ постороннихъ указаніяхъ. А то мнѣ удивительно весело, что я, не имѣя смышленныхъ помощниковъ, долженъ работать за всѣхъ, отвѣчалъ Розасъ.
Викторика потупилъ невольно глаза, не будучи въ состояніи носить огненнаго, повелительнаго, и въ тоже время насмѣшливаго взгляда Розаса.
— И такъ, теперь вы знаете, что вамъ нужно дѣлать?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Не случилось ли чего особеннаго сегодня ночью?
— Одна дама, Донья Каталина Култо, но ремеслу швея, жаловалась на Гаитана, избившаго плетью сына этой сеньоры, прогуливавшагося верхомъ на площади Ретиро.
— А кто такой ея сынъ?
— Студентъ математическаго факультета.
— За что же Гаитанъ такъ осерчалъ на него?
— Гаитанъ подошелъ къ нему съ вопросомъ, почему узда о лошади не украшена федеральнымъ знакомъ. Юноша — ему то шестнадцать или семнадцать лѣтъ — отвѣчалъ, что его конь и безъ того добрый федералъ, не нуждавшійся во внѣшнихъ прикрасахъ. Тогда Гаитанъ принялся хлестать его до тѣхъ поръ, пока тотъ не упалъ съ лошади.
— Охъ, ужь мнѣ эти унитаріи-молокососы! сказалъ Розасъ, немного подумавъ.
— Я уже нѣсколько разъ говорилъ вашему высокопревосходительству: университетъ и женщины неисправимы. Этихъ студентовъ никакими судьбами не заставишь носить федеральный девизъ. Когда я иду по улицѣ, они нарочно, передъ самымъ моимъ носомъ, отвязываютъ крошечную ленточку, которая торчитъ у нихъ въ петлѣ, и прячутъ ее въ карманъ. Дамъ тоже не упросишь, чтобы онѣ, какъ указано, ѣосили ленты внѣ шляпки и даже безъ шляпки. Эти упрямыя дамы изъ общества унитаріевъ, особенно молоденькія, являются вездѣ безъ федеральнаго девиза.
— Будутъ повиноваться, сказалъ Розасъ съ особеннымъ, рѣзкимъ лаконизмомъ, котораго значеніе было понятно для него одного,— будутъ повиноваться, но еще рано употреблять средство, котораго вы не подозрѣваете и которое я знаю. Гаитанъ молодецъ. Передайте вдовѣ, чтобы она занялась леченьемъ своего сынка
— На эту ночь не будетъ особенныхъ приказаній вашего высокопревосходительства?
— Нѣтъ, вы можете идти.
— Завтра исполню приказанія ваши относительно служанки.
— Я вамъ не давалъ никакихъ приказаній; я только поучилъ васъ тому, чего вы не знаете.
— Покорнѣйше благодарю, ваше высокопревосходительство.
— Не стоитъ благодарности.
Викторика отвѣсилъ отцу и дочери низкій поклонъ и вышелъ изъ этого мѣста, гдѣ, подобно всѣмъ, сюда входящимъ, заплатилъ полную дань униженія, страха, рабскаго подобострастія, не зная, положительно, остался ли Розасъ имъ доволенъ или разсерженъ. Въ этой мучительной, ужасной неизвѣстности систематическій диктаторъ постоянно оставлялъ своихъ слугъ, потому что одинъ страхъ разогналъ бы ихъ отъ него, а довѣрчивая обходительность могла бы внушить имъ слишкомъ высокое о себѣ мнѣніе.
Послѣ ухода начальника полиціи наступило продолжительное молчаніе. Тогда какъ Розасъ и его дочь погрузились въ совершенно разнородныя размышленія, тучный Вигуа безмятежно спалъ, сложивъ на столѣ руки и опустивъ на нихъ голову.
— Ступай ложись спать, сказалъ Розасъ дочери.
— Мнѣ не хочется, сеньоръ.
— Все равно,— уже поздно.
— А вы останетесь одни?!
— Я никода не бываю одинъ. Сейчасъ явится Мандевиль, я не хочу, чтобы онъ но пустому тратилъ время, угощая тебя сладенькими комплиментами. Ступай же.
— Хорошо, папаша:— позовите меня, если что понадобится.
Мануэла подошла къ отцу, поцѣловала его въ лобъ и, взявъ со стола свѣчку, побрела во внутреннія комнаты.
Розасъ поднялся съ мѣста и, закинувъ за спину руки, началъ прохаживаться по комнатѣ отъ двери, которая вела въ его спальню, и куда входили и выходили уже знакомыя читателю лица, до той двери, въ которой скрылась Мануэла.
Эта прогулка продолжались около десяти минутъ, и въ это время Розасъ, повидимому, предался глубокому раздумью, какъ вдругъ послышался топотъ приближавшихся къ дому лошадей. Розасъ пріостановился на одно мгновеніе возлѣ спавшаго Вигуа и, убѣдившись, что лошади остановились у воротъ дома, отвѣсилъ такой сильный ударъ по затылку мулата, что носъ Вигуа непремѣнно расплющило бы о столъ, если бы лице идіота не покоилось на его мясистыхъ рукахъ.
— Ай, ай, ай! взвизгнулъ бѣдняга, вскакивая какъ шальной на ноги.
— Это ничего; проснитесь ваше преподобіе, къ намъ жалують гости. Я прошу выслушать; Боже васъ упаси еще заснуть. Садитесь сбоку господина, который войдетъ сюда, и когда онъ встанетъ, обнимите его.
Мулатъ поглядѣлъ одно мгновеніе на Розаса, потомъ сдѣлалъ что ему было приказано, съ видимыми знаками неудовольствія. Розасъ усѣлся на свое прежнее мѣсто и въ эту минуту вошелъ Корваланъ.
=== ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ===
<center>'''Кавалеръ Джонъ-Генри Мандевилль.'''</center>
— Пріѣхалъ ли англичанинъ? спросилъ Розасъ своего входящаго адъютанта.
— Онъ здѣсь, высокопревосходительный сеньоръ.
— Что онъ дѣлалъ, когда вы къ нему явились?
— Собирался лечь спать.
— А ворота его дома были отворены?
— Нѣтъ, сеньорѣ.
— Ихъ отворили, когда вы себя назвали?
— Сію же минуту.
— Что, небось удивился басурманъ (el gringo)?
— Кажется.
— Кажется!.. Да на кой чортъ вамъ глаза, прости Господи!.. Спрашивалъ что нибудь?
— Ничего. Услыша о вашемъ желаніи, сейчасъ же приказалъ осѣдлать своего коня.
— Пусть войдетъ.
Какъ честный британецъ, до мозга костей пропитанный холоднымъ національнымъ эгоизмомъ, господинъ, выводимый нами теперь передъ читателями, не составлялъ исключительнаго явленія между представителями Англіи: такіе британскіе дипломаты встрѣчаются нерѣдко и вездѣ. Но господинъ Мандевилль принадлежалъ къ числу тѣхъ оффиціальныхъ особъ, которыя, забывая свое высокое политическое значеніе и свое человѣческое достоинство, могутъ быть терпимы только въ такомъ обществѣ, во главѣ котораго находится правительство въ родѣ кабинета Розаса; а такъ какъ подобное правительство нигдѣ немыслимо, то мы логически заключаемъ, что подобные резиденты возможны только въ Буэносъ-Айресѣ.
Кавалеръ Джонъ-Генри Мандевилль, англійскій уполномоченный при аргентинскомъ правительствѣ, добился отъ Розаса того, въ чемъ этотъ деспотъ настойчиво отказалъ предшественнику кавалера — мистеру Гамильтону,— т. е. заключенія трактата о прекращеніи торговли невольниками, и изъ этого преимущества надъ Гамильтономъ родились первыя симпатіи кавалера Мандевилля къ особѣ Розаса. Разумѣется, кавалеръ Мандевилль не могъ не знать, что, торжественно празднуя 24 мая 1839 года ратификацію этого трактата, диктаторъ имѣлъ въ виду пріобрѣсть дружбу и покровительство Англіи, такъ какъ съ 23 сентября 1837 года могущественная поддержка сдѣлалась необходимою для Розаса. Однако, каковы бы ни были причины, британецъ все-таки смотрѣлъ на этотъ трактатъ, какъ на тріумфъ, пріобрѣтенный изъ рукъ Розаса.
Но люди, подобные Розасу,— эти исключительныя двуногія натуры, незнающія на землѣ равныхъ себѣ ближнихъ, вовсе не желаютъ имѣть друзей и ни къ кому на свѣтѣ не могутъ питать дружбы; для нихъ человѣчество раздѣляется на враговъ и рабовъ, какой бы націи тѣ или другіе ни были, занимаютъ ли они высокое положеніе или не выходятъ изъ сфсры смиреннѣйшихъ гражданъ.
Моральное обаяніе деспотовъ — эта тайная сила, давящая и порабощающая умы людей,— вмѣстѣ съ непреклонной волей аргентинскаго диктатора, начала дѣйствовать также и на британскаго повѣреннаго, и впослѣдствіи стала рѣшительно господствовать надъ его умственными отправленіями,
Ободряемый своими оффиціяльными пріязненными отношеніями къ Розасу, Мандевилль не боялся тѣснѣе и тѣснѣе сближаться съ нимъ лично, самъ не замѣчая, что въ жизни есть связи, изъ которыхъ человѣкъ выходитъ не иначе, какъ съ порабощенной волей и загрязненной честью.
Разъ подчинившись моральному вліянію, Мандевилль тѣмъ легче долженъ былъ допустить все прочее, и скоро явились для него и личныя униженія, которыя сдѣлали изъ представителя могущественной Великобританіи самаго покорнаго федерала, если не изъ общества Висѣличниковъ, то, по крайней мѣрѣ, изъ той орды позорныхъ крикуновъ, которыхъ обязанностью было трубить о гражданскихъ доблестяхъ Розаса внѣ и внутри предѣловъ республики.
Какъ слѣпое, но въ тоже время могущественное орудіе Розаса. Мандевилль служилъ для нею первымъ боевымъ конемъ въ французскомъ вопросѣ; и, изъ уваженія къ исторической истинѣ, мы должны прибавить, что если Розасъ не извлекъ изъ него всѣхъ ожидаемыхъ выгодъ, то это случилось не по винѣ господина Мандевилля, но вслѣдствіе сущности самого вопроса, такъ какъ британскій кабинетъ не могъ дѣйствовать согласно съ внушеніями своего повѣреннаго въ Буеносъ-Айресѣ, несмотря на то, что этотъ повѣренный усердно и формально доносилъ о преобладаніи Франціи на берегахъ Ла-Платы и о томъ серьезномъ ущербѣ, какой несла британская торговля, вслѣдствіе блокады французами портовъ республики.
Политическое вниманіе Европы было поглощено вопросомъ, касавшимся системы равновѣсія между главными державами. То былъ восточный вопросъ. Россія, Пруссія, Австрія, Англія и Франція схватились за этотъ вопросъ, не добиваясь въ своихъ высокихъ стремленіяхъ — какъ это обыкновенно говорится — ничего другого, какъ поддержанія мира въ Европѣ.
Вопросъ этотъ возникъ изъ наслѣдственной вражды между турецкимъ султаномъ и египетскимъ пашею.
Французы настаивали на томъ, чтобы требованія Мегеметъ-Али были исполнены; Англія не хотѣла и слышать объ этомъ, и соглашалась только, чтобы къ египетскому пашалыку была присоединена часть Сиріи до Кармольской горы. Въ то время, какъ продолжался этотъ споръ, Россія объявила себя естественной защитницей Константинополя противъ всякого врага, который будетъ приближаться къ турецкой столицѣ чрезъ Малую Азію. "Пусть Франція и Англіи дѣйствуютъ противъ Мегометъ-Али и предоставятъ Россіи охранять Константинополь" говорила Россія. Но англійскому кабинету, во главѣ котораго находился тогда лордъ Пальмерстонъ, удалось убѣдить русское правительство въ томъ, чтобы помощь, необходимая для Константинополя, была оказана двумя эскадрами — русскою на Босфорѣ и соединенною англо-французскою въ Дарданеллахъ.
Итакъ, въ первыя, мѣсяца 1840 года, восточный вопросъ предстаплялъ слѣдующій видъ: Россія, Англія, Австрія и Пруссія согласились въ томъ, чтобы Мегемедъ-Али было предоставлено наслѣдственное владѣніе Египтомъ, но Франція отказалась принять такое рѣшеніе. Однако, всѣ державы условились сообща защищать Константинополь, причемъ не переставали зорко слѣдить одна за другою съ недовѣріемъ, составляющимъ характеристическую черту международной европейской политики.
Легко понять, что при такомъ положеніи вещей, Англія вовсе не была расположена внимательно выслушивать своихъ купцовъ, на берегу Ла-Платы. Опасаясь Россіи, Англія должна была хлопотать о сближеніи съ Франціей, въ виду современнаго политическаго вопроса первой важности.
Все это, однако, не обезкураживало господина Мандевилля. Онъ старался, на сколько это было возможно въ его положеніи, сообщить другой ходъ дѣламъ на Ла-Платѣ, рѣшительно ради однихъ личныхъ интересовъ де-Розаса. И предложенія Розаса господину Maртиньо были дѣломъ кавалера Мандевилля, и исключительно его же дѣломъ было свиданіе на Актеонѣ.
Розасъ питалъ къ нему полное довѣріе, т. е., выражаясь точнѣе, зналъ, что Мандевилль, подобно всѣмъ другимъ, находился подъ вліяніемъ страха; притомъ, Розасъ расчитывалъ на его смышленость, когда нужно было прибѣгнуть къ какой нибудь политической интригѣ, точно также, какъ полагался на кинжалы своихъ сообщниковъ, когда нужна была кровавая жертва федеральной системѣ.
Таковъ господинъ, проходящій чрезъ кабинетъ и спальню Розаса, въ его столовую, гдѣ диктаторъ поджидаетъ своего посѣтителя. Этотъ гость, весь одѣтый въ черный костюмъ, былъ мужчина лѣтъ шестидесяти, приземистаго роста, съ широкимъ облысѣвшимъ лбомъ, съ аристократическимъ выраженіемъ физіономіи и съ маленькими голубыми, очень умными и проницательными глазами, въ которыхъ, какъ и на безукоризненно-бѣломъ лицѣ, въ настоящую минуту замѣчалось изнеможеніе. Впрочемъ, это было совершенно естественно, потому что уже пробило три часа, и въ это время людямъ такихъ лѣтъ необходимъ отдыхъ, тѣмъ болѣе, что господинъ Мандевилль еще недавно разгорячилъ свою голову пуншемъ, распитымъ въ обществѣ нѣсколькихъ пріятелей.
— Прошу покорно пожаловать, сеньоръ Мандевилль, сказалъ Розасъ, приподнимаясь со стула, но не дѣлая ни одного шага на встрѣчу англійскому резиденту, который входилъ въ столовую.
— Къ услугамъ вашего превосходительства, сказалъ Мандевилль, кланяясь элегантно, не безъ аффектаціи и подходя къ Розасу, чтобъ подать ему руку.
— Я васъ побезпокоилъ, сеньоръ Мандевилль! произнесъ Розасъ сладкимъ, вкрадчивымъ голосомъ и показывая возлѣ себя, на стулъ тѣмъ движеніемъ руки, которое французъ назвалъ бы жестомъ comme il faut.
— О, напротивъ, совершенно напротивъ, сеньоръ. Ваше высокопревосходительство всегда доставляете мнѣ такое наслажденіе, когда удостоиваете меня чести быть позваннымъ къ вамъ. Здорова ли сеньорина Мануэлита?
— Ничего, слава Богу.
— А и ужь опасался, не случилось ли чего съ нею...
— Почему же, сеньоръ Мандевилль?
— Потому что въ обѣденное время вашего высокопревосходительства она всегда находится съ вами.
— Это правда.
— А въ настоящую.минуту я лишенъ удовольствія...
— Она недавно ушла къ себѣ.
— О, какъ мнѣ прискорбно, что я не явился нѣсколькими минутами раньше!
— Она также будетъ сожалѣть.
— О, это самая любезная женщина между всѣми аргентинками...
— По крайней мѣрѣ, она дѣлаетъ все, чтобы быть любезною.
— И съ блестящимъ успѣхомъ.
— Покорнѣйше васъ благодарю за нее. Впрочемъ, вы не могли пожаловаться на скучный вечеръ.
— Это почему, генералъ?
— Да потому, что вы провели его очень весело у себя дома.
— Генералъ правъ, но только до извѣстной степени.
— Какимъ образомъ?
— Дѣйствительно, ваше высокопревосходительство правы, что я провелъ нѣсколько пріятныхъ часовъ, но я бываю вполнѣ счастливъ только въ томъ случаѣ, когда нахожусь въ присутствіи особъ вашего семейства.
— Вы очень любезны, сеньоръ Мандевилль, сказалъ Розасъ, съ такою тонкою, такою лукавою улыбкой, которая ускользнула бы отъ вниманія человѣка, менѣе проницательнаго, чѣмъ Мандевилль и менѣе, чѣмъ онъ, напрактиковавшагося понимать интонацію голоса и выраженіе физіономіи.
— Съ вашего позволенія, продолжалъ Розасъ,— покончимъ съ комплиментами, чтобы подумать о чемъ нибудь посерьезнѣе.
— Поставляю себѣ честью и особеннымъ удовольствіемъ повиноваться желаніямъ вашего высокопревосходительства, отозвался дипломатъ, придвигаясь къ столу и приглаживая больше по привычкѣ, чѣмъ изъ необходимости, батистовые воротнички своей рубашки, которымъ въ бѣлизнѣ не уступала ласкавшая ихъ рука — прекрасная, аристократическая рука, украшенная розовыми, тщательно обточенными ногтями, лучше всего другого указывавшими на расу, къ которой принадлежалъ кавалеръ Мандевилль: извѣстно, что саксонская раса преимущественно отличается глазами, волосами и... ногтями.
— Когда вы намѣрены отправить вашъ пакетъ? спросилъ Розасъ, закидывая свою руку за спинку кресла.
— По дѣламъ посольства, отправленіе назначено на завтра, но если вы желаете, можно и подождать.
— Именно я этого желаю.
— Въ такомъ случаѣ я распоряжусь, чтобы пакета не отправлять до тѣхъ поръ, пока ваше высокопревосходительство не окончите извѣстій.
— О, мои-то извѣстія окончены еще вчера!
— Ваше высокопревосходительство, позвольте мнѣ предложить намъ одинъ вопросъ?
— Двадцать.
— Могу ли я знать, по какимъ причинамъ должно быть отсрочено отправленіе пакета, если не для того, чтобы подождать дополнительныхъ извѣстій отъ васъ?
— Это очень просто, сеньоръ Мандевилль.
— Ваше высокопревосходительство посылаете отъ себя повѣреннаго?
— Не зачѣмъ.
— Въ такомъ случаѣ, я, право, не могу понять...
— Мои-то извѣстія готовы, да ваши донесенія не готовы, сеньоръ.
— Мои донесенія?
— Я не обмолвился.
— Ваше высокопревосходительство, кажется, изволили слышать отъ меня, что мои депеши окончены... еще вчера онѣ запечатаны, и мнѣ остается изготовить только нѣсколько частныхъ писемъ.
— Дѣло не въ частныхъ письмахъ.
— Еслибы вамъ, генералъ, угодно было объяснить мнѣ...
— Я полагаю, что вы обязаны вѣрно и на основаніи точныхъ данныхъ извѣщать кабинетъ ея величества о томъ положеніи, въ какомъ остаются здѣшнія дѣла въ моментъ отправленія пакета въ Европу,— не такъ ли?
— Совершенно такъ, генералъ.
— Но вы не могли этого сдѣлать, потому что у васъ нѣтъ точныхъ данныхъ.
— Я излагаю моему правительству общій вопросъ, событія общественной жизни, но не могу извѣщать его о тѣхъ явленіяхъ, которыя принадлежатъ къ внутренней политикѣ аргентинскаго кабинета, потому что явленія эти мнѣ совершенно неизвѣстны.
— Этому я охотно вѣрю; однако, знаете ли, сеньоръ Мандевилль, для чего пригодны ваши общіе вопросы?
— Дли чего пригодны? повторилъ дипломатъ, чтобы собраться съ мыслями и не даль опрометчиваго отвѣта, потому что Розасъ сталъ уже на своей настоящей почвѣ — т. е. на почвѣ прочныхъ идей, чуждыхъ всякаго безсодержательнаго словоизверженія. Такимъ тономъ диктаторъ заговаривалъ, когда рѣчь заходила о предметахъ чрезвычайной важности, или когда онъ хотѣлъ смутить своего собесѣдника внезапными ударами неотразимой практической логики.
— Да, для чего они пригодны, сеньоръ, тому правительству, которое читаетъ подобныя "общія" медитаціи?..
— Для того, чтобы...
— Ровно ни для чего, господинъ резидентъ
— Ба!
— Выѣденнаго яйца не стоютъ-съ! Вы, европейцы, всегда тароваты на разныя этакія общія міровоззрѣнія, когда хотите показать, будто понимаете дѣло, въ которомъ, между тѣмъ, не смыслите ни бельмеса. Однако этотъ методъ ведетъ васъ вовсе не къ тому результату, который вы себѣ предположили, а къ совершенно противоположному, потому что обыкновенно вы строите ваши "общія" соображенія на совершенно невѣрныхъ основаніяхъ.
— Ваше высокопревосходительства хотите сказать...
— Хочу сказать, господинъ резидентъ, что вы обыкновенно толкуете о томъ, чего не знаете; по крайней мѣрѣ, а замѣтилъ это здѣсь, въ моемъ отечествѣ.
— Но вѣдь иностранный резидентъ и не можетъ знать всѣхъ подробностей политики, въ которой онъ не принимаетъ участія.
— И потому-то иностранный резидентъ — если желаетъ описать истину своему правительству — долженъ стараться сблизиться съ главою этой политики, выслушивать и принимать къ свѣденію его объясненія.
— Что я всегда и дѣлалъ.
— Ну, не всегда.
— Къ величайшему моему прискорбію.
— Можетъ быть... Скажите, знакомы ли вы съ дѣйствительнымъ современнымъ положеніемъ дѣлъ,— или, изъ угожденія вашему вкусу, нѣсколько "обобщая" этотъ вопросъ: въ какомъ духѣ составлены ваши донесенія о моемъ правительствѣ, препровождаемыя теперь вашему?
— Въ какомъ духѣ?
— Да, сеньоръ, или выражаясь яснѣе — эти донесенія выставляютъ меня въ дурномъ или хорошемъ положеніи? Кто, по вашему долженъ восторжествовать: мое правительство или анархія!
— О, помилуйте, сеньоръ!
— Это не отвѣтъ.
— Знаю.
— Ну-съ?
— Что же, высокопровосходительный сеньоръ?
— Отвѣтъ, подавайте мнѣ отвѣтъ.
— Относительно того положенія, въ какомъ теперь находится правительство вашего высокопревосходительства?..
— Да, да, да.
— Мнѣ кажется...
— Выскажитесь откровенно.
— Мнѣ кажется, что всѣ шансы находятся на сторонѣ вашей, генералъ.
— Вы, конечно, на чемъ нибудь основываете это мнѣніе?
— Разумѣется.
— Именно-съ?
— На силѣ вашего высокопревосходительства.
— О, это очень скользкая фраза для обсуждаемаго нами дѣла!
— Скользкая?
— Да, сеньоръ, потому что если я имѣю силу и средства, то силой и средствами напаслись также и анархисты,— такъ ли я говорю?
— О, сеньоръ!
— Напримѣръ, извѣстно ли валъ положеніе Лаваллье въ Энтреріосѣ?
— Конечно, сеньоръ: онъ не можетъ двинуться съ мѣста послѣ блестящей побѣды Донъ-Кристобаля, покрывшей славою войска Конфедераціи.
— Однако же, генералъ Эчагуэ находится въ бездѣйствіи, за недостаткомъ лошадей.
— Но ваше высокопревосходительство съумѣете пособить всякому горю: вы найдете генералу нужныхъ ему лошадей.
— Извѣстно ли вамъ положеніе Корріентеса?
— Надо необходимо ожидать, что послѣ пораженія Лаваллье, провинція Корріентесъ опять войдетъ въ федеральный союзъ.
— А пока это случится, весь Корріентесъ бунтуетъ противъ моего правительства,— и вотъ вамъ уже двѣ провинціи,
— Дѣйствительно, двѣ провинціи, но...
— Что же-съ?
— Но конфедерація имѣетъ ихъ четырнадцать.
— О, нѣтъ, больно много насчитали!..
— Какимъ образомъ, сеньоръ?
— Да такъ, что теперь ихъ ужъ не наберется четырнадцати: вѣдь провинцій, возмущенныхъ унитаріями, уже нельзя считать федеральными.
— Конечно, конечно, высокопревосходительный сеньоръ, но движеніе въ тѣхъ провинціяхъ не представляетъ большой важности, по крайней мѣрѣ, я такъ думаю.
— Ну, итожь, не говорилъ ли я вамъ, что ваши "общія" соображенія основываются на ложныхъ данныхъ?
— Вы такъ думаете, ваше высокопревосходительство?
— Я думаю то, что говорю, господинъ резидентъ. Тукуманъ, Сальта, ла-Ріоха, Катамарка и Жужуй — провинціи первой важности, и движеніе, о которомъ вы изволили говорить, имѣетъ значеніе настоящей, правильно организованной революціи, располагающей большими средствами и множествомъ людей.
— Это, однако, было бы очень неутѣшительно!
— Что скверно, то скверно, сеньоръ. Тукуманъ, Сальта и Жужуй угрожаютъ мнѣ съ сѣвера до границъ Боливіи; Катамарка и ла-Ріоха съ запада до склона Кордильеровъ; Корріэнтесъ и Энтреріосъ со стороны прибрежья, и кромѣ того еще... кто же такой еще, господинъ резидентъ?
— Кто еще?!
— Да, сеньоръ, объ этомъ я васъ спрашивалъ, но ужь лучше скажу самъ, потому что вы, какъ видно, боитесь назвать моихъ враговъ. Кромѣ указанныхъ мною, мнѣ угрожаетъ еще Ривера.
— Ба!..
— Да-съ, Ривера, и онъ не такъ ничтоженъ, какъ вы думаете, потому что у него есть войско на р. Урагваѣ.
— Чрезъ которую онъ не перейдетъ.
— Можетъ быть, но все-таки надобно предполагать, что перейдетъ. Ну-съ, изволите видѣть: со всѣхъ сторонъ я окруженъ врагами, дѣятельными врагами, за которыхъ усердно руку тянетъ, которымъ всячески покровительствуетъ Франція.
— Въ самомъ дѣлѣ, положеніе довольно серьезное! сказалъ Мандевилль, процѣживая слова по одиночкѣ въ сильномъ замѣшательствѣ, не будучи въ состояніи постичь, зачѣмъ это Розасъ самъ открываетъ окружавшія ею опасности; ясно, что хитрый диктаторъ необходимо долженъ скрывать какую-то заднюю, очень важную для него мысль, которую считалъ неудобнымъ высказать прямо.
— Да-съ, очень серьезное положеніе! повторилъ Розасъ съ величественнымъ хладнокровіемъ, окончательно сбившимъ съ толку дипломата;— и такъ какъ вы теперь уже ознакомились съ обстоятельствами, дѣлающими положеніе это очень скользкимъ, то не угодно ли вамъ будетъ сказать мнѣ, на чемъ вы будете основывать передъ вашимъ правительствомъ надежду на мое полное торжество надъ унитаріями? А что я буду имѣть это полное торжество — въ этомъ не сомнѣвайтесь.
— На чемъ буду основывать эту надежду? На чемъ же другомъ, высокопревосходительный сеньоръ, какъ не на вашемъ могуществѣ, на магическомъ обаяніи вашего имени, на популярности вашей, доставившей вамъ славу и счастье?
— Ха! ха! ха! вдругъ захохоталъ во все горло Розасъ, какъ человѣкъ, соболѣзнующій объ умственной близорукости своего собесѣдника или презирающій его.
— Незнаю, генералъ, проговорилъ Мандевилль, совершенно смѣшавшись при видѣ этого неожиданнаго результата своей любезной Фразы, или лучше своею искренняго заявленія,— не знаю, какое изъ словъ, которыя я имѣлъ честь произнести, могло, къ моему глубокому сокрушенію, возбудить смѣхъ вашего высокопревосходительства!
— Всѣ, всѣ, господинъ европейскій дипломатъ, отвѣчалъ Розасъ съ совершенно откровенной ироніей.
— Однако, сеньоръ....
— Послушайте, господинъ Мандевилль, все, что вы изволили сейчасъ сказать, очень хорошо можно было бы повторить черному, невѣжественному народу, но въ высшей степени неудобно написать лорду Пальмерстону, котораго унитаріи, проживающіе въ Монтевидео, называютъ просвѣщеннымъ министромъ.
— Не угодно ли будетъ вашему высокопревосходительству объяснить мнѣ....
— Извольте, извольте. Я раскрылъ вамъ всѣ опасности, окружающія въ настоящее время мое правительство, то есть порядокъ и безопасность аргентинской конфедераціи,— не такъ ли?
— Совершенно такъ, высокопревосходительный сеньоръ!
— И знаете ли, для чего я перечислялъ намъ всѣ эти опасности? О, вы не догадались, вы не могли объяснить себѣ моей откровенности, которая поставила васъ въ тупикъ! Извольте-съ, я объясню вамъ, для чего. Я знаю, что послѣ этого разговора вы напишете вѣрный и обстоятельный протоколъ, который немедленно препроводите вашему правительству; этого-то именно я и желаю.
— Вы желаете этого! сказалъ Мандевилль, но уже не съ замѣшательствомъ, а съ удивленіемъ.
— Да, я этого желаю, и именно для того, чтобы правительство англійское узнало всѣ эти подробности чрезъ меня самого, прежде чѣмъ узнаетъ ихъ чрезъ органы моихъ враговъ, или, по крайней мѣрѣ, чтобы оно узнало все это чрезъ нихъ и меня одновременно. Поняли ли вы теперь меня? Что могъ бы я выиграть, скрывая отъ англійскаго правительства свое настоящее положеніе, о которомъ оно провѣдаетъ публично и оффиціально тысячью различныхъ путей?.. Скрывать его, значило бы обнаруживать съ моей стороны страхъ, а я не боюсь, рѣшительно не боюсь моихъ настоящихъ враговъ.
— Поэтому-то я и позволилъ себѣ сказать, что ваше высокопревосходительство съ вашей силой....
— Далась вамъ эта сила, господинъ Мандевилль!
— Но если не силою — если ваше высокопревосходительство не имѣете силы...
— Я силенъ, господинъ резидентъ, прервалъ его Розась холодно-рѣзкимъ тономъ, окончательно отнявшимъ у Мандевилля надежду понять сегодня Розаса.
— Слѣдовательно... безсознательно произнесъ дипломатъ, самъ не зная, что говоритъ.
— Слѣдовательно! слѣдовательно!! Иное дѣло имѣть силу, иное дѣло твердо полагаться на нее, чтобы выйти изъ опаснаго положенія. Или вы думаете, что лордъ Пальмерстонъ незнаетъ сложенія и вычитанія? Вы думаете, что сложивъ число враговъ, которые, при могущественной помощи Франціи, угрожаютъ правительству и федеральному порядку страны, просвѣщенный министръ будетъ много вѣрить въ мое торжество, даже если бы вы выставили одинаковую сумму силы въ моемъ распоряженіи? Предположимъ даже, что ваше правительство захотѣло бы поддерживать меня противъ моихъ враговъ, покровительствусмыхъ Франціей: неужели вы полагаете, что изъ Лондона въ Парижъ и изъ Парижа въ Буэносъ-Айросъ можно доѣхать скорѣе, чѣмъ изъ Энтреріоса до Ретиро и изъ Тукумана въ Санта-Фе? Неужели вы думаете, что этого не знаетъ лордъ Пальмерстонъ? Послушайте, господинъ Мандевилль, я никогда не ожидалъ великія и богатыя милости отъ британскаго правительства въ моемъ разладѣ съ Франціей, но теперь ожидаю еще меньше съ тѣхъ поръ, какъ оно получаетъ донесенія, основанныя вами на какомъ-то арсеналѣ моей силы!
— Однако, генералъ, заговорилъ Мандевилль, все болѣе и болѣе отчаиваясь постичь мысль Розаса, затемненную мрачной тучей идей, которая, какъ казалось, была порождена самимъ Розасомъ и возвѣщала для него роковую грозу,— однако, высокопревосходительный сеньоръ, если не силою, войсками, федералами, наконецъ, то чѣмъ же вы надѣетесь побѣдить унитаріевъ?
— Ими самими, господинъ Мандевилль, сказалъ Розась съ нѣмецкой флегмой, устремивъ испытующій взглядъ на своего собесѣдника, чтобы подмѣтить впечатлѣніе, произведенное на него этимъ внезапнымъ открытіемъ завѣтной тайны.
— А! произнесъ дипломатъ, широко раскрывъ глаза, какъ будто воображеніе его расширилось въ необъятномъ кругѣ, начертанномъ этими тремя словами, въ которыхъ онъ видѣлъ объясненіе всего недосказаннаго, всѣхъ парадоксовъ, бывшихъ дли него непроницаемыми съ минуту тому назадъ, несмотря на то, что опытъ и кабинетный талантъ часто позволяли ему понимать алгебраическій языкъ Розаса.
— Ими самими, повторилъ диктаторъ — и это мое главное войско, моя неотразимая или, лучше сказать, моя наиболѣе разрушительная сила противъ враговъ.
— Дѣйствительно, ваше высокопревосходительство ставите меня на ту точку зрѣнія, о которой я вовсе не думалъ.
— Знаю-съ, замѣтилъ Розасъ, никогда не упускавшій случая указать другимъ ихъ заблужденія или незнаніе.— У унитаріевъ, продолжалъ онъ, до сихъ поръ не было и никогда не будетъ того, что могло бы сдѣлать ихъ сильными и страшными, несмотря на то, что ихъ много и что они пользуются могущественной поддержкой. Между ними много способныхъ людей, въ ихъ ряды перешли лучшія военныя силы республики, но имъ недостаетъ общаго центра дѣйствія: всѣ командуютъ и именно поэтому никто не повинуется. Всѣ направляются къ одной цѣли, но всѣ идутъ различными путями и, конечно, никогда не дойдутъ. Ферреръ не повинуется Лаваллье, потому что Ферреръ губернаторъ провинціи, а Лаваллье не хочетъ знать Феррера, потому что Лаваллье — генералъ унитаріевъ, "генералъ-освободитель", какъ они его называютъ. Для Лаваллье необходимо содѣйствіе Риверы, потому что Ривера очень свѣдущъ въ нашихъ войнахъ, но эгоизмъ и мелочное самолюбіе заставляютъ "генерала-освободителя" думать, будто онъ съумѣетъ управиться и одинъ, и потому онъ презираетъ Риверу. Для Риверы необходимо дѣйствовать сообща съ Лаваллье, потому что Лаваллье и глава возстанія, и въ особенности потому, что Лаваллье пользуется популярностью, какой не имѣетъ Ривера. Но Ривера презираетъ его, потому что Лаваллье не милиціонеръ, ненавидитъ его, потому что онъ — "porteno", уроженецъ Буэносъ-Айреоа. Цивильные поди, "бюрократы", какъ ихъ величаютъ, преподаютъ Лаваллье свои совѣты; Лаваллье хочетъ слѣдовать этимъ совѣтамъ, но офицеры презираютъ тѣхъ, которыхъ нѣтъ въ войскѣ; и Лаваллье, не умѣющій командовать, милостиво выслушиваетъ крикъ своихъ подчиненныхъ и, чтобы не раздражить ихъ, ссорится съ умными людьми своей партіи. Всѣ новые унитаріи въ провинціяхъ, уже потому одномъ, что они — унитаріи, заражены тою же болѣзнію, то есть каждый воображаетъ себя начальникомъ, государственнымъ сановникомъ, губернаторомъ, и никто не хочетъ стать въ положеніе солдата, подчиненнаго, гражданина. Итакъ, господинъ уполномоченный ея величества англійской королевы, чтобы уничтожить подобныхъ враговъ, надобно только имъ дать время уничтожить другъ друга ихъ же собственнымъ оружіемъ, а это именно я и дѣлаю.
— О, это геніально! Великолѣпный планъ! съ восторгомъ сказалъ Мандевилль.
— Позвольте, я еще не кончилъ, сказалъ Розасъ съ прежнею флегмою.— Я сказалъ, что подобные враги нисколько не страшны своею численностью. Тутъ надобно принимать въ соображеніе стойкость каждой отдѣльной дроби, каждаго маленькаго кружка, каждаго человѣка особняка. Сравнивая затѣмъ эти дроби съ противоположной силой, прочной, организованной, гдѣ командуетъ только одинъ, гдѣ всѣ прочіе повинуются, какъ руки человѣческой волѣ, необходимо надобно прійти къ заключенію, что торжество этой послѣдней силы упрочено несомнѣнно, хотя бы численной величиной она уступала всей массѣ враговъ. Поняли ли вы теперь, какъ надобно оцѣнивать критически положеніе моихъ враговъ и мое собственное?
И Розасъ не лишился ни на одно мгновеніе той холодной увѣренности, съ какою началъ развивать свой оригинальный планъ военныхъ дѣйствій, бывшій результатомъ глубокаго изученія враговъ, боровшихся съ нимъ въ продолженіе всей ею политической тревожной жизни. Эти враги, желавшіе его уничтожить, доставили ему предъ глазами всего свѣта то величіе, какого онъ никогда не могъ бы достичь своими собственными талантомъ и мужествомъ.
— О, я понимаю, совершенно понимаю, высокопревосходительный сеньоръ! сказалъ дипломатъ, потирая своя бѣлыя, изящныя руки съ довольнымъ видомъ человѣка, избавившагося отъ мучительной неизвѣстности и безпокойства; — я измѣню мои донесенія и употреблю всѣ мои усилія, чтобы лордъ Пальмерстонъ взглянулъ на положеніе дѣлъ съ той точки зрѣнія, какую такъ мастерски, съ такимъ геніальнымъ тактомъ изволили указать ваше превосходительство.
— Дѣлайте, что вамъ угодно; я желаю только, чтобы вы написали истину, проговорилъ Розасъ тономъ неестественнаго равнодушія,— тѣмъ страннымъ тономъ, изъ которого Мандевилль — если бы онъ не находился въ чаду энтузіазма — могъ бы понять, что сцена притворства начиналась.
— Для англійскаго кабинета въ настоящее время также важно знать эту истину, какъ для вашего высокопревосходительства сообщить ее.
— Для меня?!
— Да развѣ ваше высокопревосходительство не видѣли бы въ помощи Англіи могущественную для себя поддержку?
— Что вы хотите сказать?
— Напримѣръ, если бы Англія принудила Францію покончить вопросъ на Ла-Платѣ, развѣ этимъ самымъ торжество вашего высокопревосходительства не было бы уже достигнуто, по крайней мѣрѣ, на половину?
— Но вѣдь вы уже предлагали мнѣ это вмѣшательство Англіи еще въ началѣ блокады!
— Это правда, высокопревосходительный сеньоръ.
— И между тѣмъ отъ пакета до пакета время проходило совершенно безплодно, и вы не получили до сихъ поръ испрашиваемыхъ вами инструкцій.
— Да, но на этотъ разъ при малѣйшемъ намекѣ британскаго кабинета, правительство е. в. короля французовъ немедленно пошлетъ отъ себя уполномоченнаго, который уладитъ съ вами этотъ несчастный вопросъ. Теперь уже я не допускаю въ этомъ ни малѣйшаго сомнѣнія.
— Почему же, позвольте узнать?
— Французское правительство въ настоящее время находится въ ужаснѣйшемъ положеніи, высокопревосходительный сеньоръ. Въ Алжиріи война загорѣлась съ новою, прежде неслыханною, яростью; Абдэлькадэръ сдѣлался теперь опаснымъ врагомъ. Въ восточномъ вопросѣ одна Франція противится рѣшеніямъ четырехъ другихъ великихъ державъ, посредничествующихъ въ распрѣ между султаномъ и египетскимъ пашою. Пятнадцать линейныхъ кораблей, четыре фрегата и другія меньшія суда отправлены французскимъ правительствомъ въ Дарданеллы, и если оно не откажется отъ своихъ требованій, или если Россія захочетъ упорствовать въ своей роли естественной защитницы Константинополя, то король Людовикъ Филиппъ будетъ вынужденъ послать всѣ свои эскадры въ Босфорскій и Дарданельскій проливы. Внутри Франціи спокойствіе также очень ненадежно. Попытка въ Страсбургѣ взволновала всѣхъ наполеонистовъ, а прежнія партіи начинаютъ развертывать знамя парламента. Министерство Сульта — если не рушилось — очень скоро рушится, и оппозиція дѣятельно работаетъ и интригуетъ, чтобы доставить президентское кресло въ совѣтѣ одному изъ своихъ славныхъ коноводовъ. Въ такомъ положеніи для Франціи необходимо какъ можно тѣснѣе сблизиться съ Англіей, и Французскій кабинетъ, изъ такого маловажнаго для него дѣла, каковъ вопросъ на Ла-Платѣ, конечно, не захочетъ сдѣлать лорду Пальмерстону непріятность, очень опасную при настоящихъ обстоятельствахъ.
— Захочетъ или не захочетъ, для меня это рѣшительно все равно, господинъ резидентъ. Я ничѣмъ не рискую въ Константинополѣ или въ Африкѣ, а что касается до блокады, то не я больше всѣхъ отъ нея страдаю, какъ это вамъ хорошо извѣстно.
— Знаю, къ несчастію слишкомъ хорошо знаю, высокопревосходительный сеньоръ: британской торговлѣ приходится очень круто вслѣдствіе этой продолжительной блокады.
— Извѣстно ли вамъ, какъ великъ англійскій капиталъ, запертый въ Буэносъ-Айресѣ французскою блокирующею эскадрой?
— Два милльона фунтовъ естественными произведеніями страны, которыя все болѣе портятся съ каждымъ днемъ.
— Знаете ли вы, сколько расходуется ежемѣсячно на сохраненіе этихъ продуктовъ въ складахъ?
— Двадцать тысячъ фунтовъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Совершенно вѣрно.
— Все это я сообщаю теперь моему правительству.
— Знаете ли вы, какъ велика была стоимость англійскаго транспорта съ мануфактурными произведеніями, перехваченнаго на пути и большею частію сложеннаго въ Монтевидео?
— Милльонъ фунтовъ. И объ этомъ я доношу моему правительству.
— Очень радъ, что вы знаете все это, такъ какъ вамъ пріятно терпѣть всѣ эти невзгоды. Ну, это дѣло ваше. Что до меня, то я съумѣю защищаться отъ блокады.
— Я уже нѣсколько разъ позволилъ себѣ повторять, что для вашего высокопревосходительства все возможно, сказалъ резидентъ съ самой любезной, сладенькой улыбкой, но въ тоже время съ выраженіемъ прочувствованной истины.
— Ну, нѣтъ, положимъ и не все, господинъ Мандевилль, сказалъ Розасъ, откидываясь назадъ въ своемъ креслѣ и устремляя на своего собесѣдника два огненные глаза, какъ будто желалъ проникнуть въ сокровеннѣйшую глубину его души,— нѣтъ, не все-съ; напримѣръ, когда иностранный резидентъ отпираетъ ворота своего дома унитарію, преслѣдуемому правосудіемъ, и скрываетъ его у себя, я не могу разсчитывать, чтобы этотъ резидентъ явился ко мнѣ и съ полною откровенностью сообщилъ мнѣ этотъ фактъ, прося для бѣглеца снисхожденія, на которое я согласился бы безъ всякаго труда.
— Какъ! Неужели было что нибудь подобное? О какомъ же иностранномъ резидентѣ изволите говорить ваше высокопревосходительство?
— Вы не знаете, господинъ Мандевилль? проговорилъ Розасъ, дѣлая удареніе на каждомъ словѣ и пристально, неподвижно глядя на британца.
— Даю честное, благородное слово вашему высокопревосходительству, что...
— Довольно! прервалъ Розасъ, убѣдившійся еще прежде, чѣмъ началъ говорить Мандевилль, что резидентъ дѣйствительно не зналъ того, что нужно было знать диктатору, который собственно для этого и призывалъ его къ себѣ,— довольно, повторилъ онъ, вставая съ мѣста, чтобы не дать замѣтить на своемъ лицѣ выраженія ярости.
Мандевилль опять растерялся, при видѣ этого загадочнаго человѣка, отъ котораго никто не уходилъ совершенно довольнымъ и спокойнымъ.
Розасъ прошелся нѣсколько разъ по комнатѣ, потомъ вдругъ остановился и положилъ свою руку на спинку кресла, на которомъ сидѣлъ Вигуа, боровшійся съ одолѣвавшимъ его сномъ впродолженіи всего этого нескончаемаго разговора, изъ когоparo мулатъ не понялъ ни полъ-слова. Диктаторъ стоялъ въ положеніи человѣка, сосредоточившаго всю воспріимчивость своей души въ слухѣ: съ запада, по улицѣ Возстановителя, мчался во весь галопъ всадникъ, и стукъ лошадиныхъ копытъ отдавался въ комнатѣ.
— Вѣроятно, полицейскій объѣздъ, сказалъ Мандевилль внимательно прислушивавшемуся Розасу, стараясь какъ нибудь завязать съ нимъ такъ рѣзко прерванный разговоръ.
Розасъ окинулъ его презрительнымъ взглядомъ и сказалъ:
— Нѣтъ, господинъ англійскій резидентъ; этотъ всадникъ — не дозорный, не полицейскій коммиссаръ, а добрый "гаучо", степнякъ, прискакавшій изъ деревни въ городъ.
Дипломатъ слегка сдвинулъ плечами и всталъ съ мѣста.
Въ эту самую минуту Корваланъ вошелъ въ столовую со сложенною бумагою въ рукѣ.
Розасъ развернулъ эту бумагу и не успѣлъ еще прочитать первыхъ строчекъ, какъ выраженіе дикой ярости промелькнуло на его лицѣ, но такъ быстро, такъ неуловимо, что Мандевилль, легко замѣтившій этотъ злобный взглядъ, не зналъ, считать ли его оптическимъ обманомъ или дѣйствительностью.
— Итакъ, вы уже уходите, господинъ Мандевилль, сказалъ Розасъ, прерывая чтеніе бумаги и протягивая руку Мандевиллю, который взялся уже за шляпу.
— Наше высокопревосходительство можете твердо положиться на вашихъ друзей.
— Когда вы думаете отправить пакетъ? спросилъ Розасъ, не слышавшій ни одного изъ словъ резидента.
— Послѣ завтра, высокопревосходительный сеньоръ.
— Напрасно ждать такъ долго. Заставьте-ко вашего секретаря поработать усерднѣе, и отправьте пакетъ завтра вечеромъ или, говоря точнѣе, сегодня вечеромъ, потому что уже четыре часа утра.
— Пакетъ отправится въ шесть часовъ вечера, высокопревосходительный сеньоръ.
— Спокойной ночи, господинъ Мандевилль.
Британскій уполномоченный, отвѣсивъ три или четыре глубокихъ поклона, удалился.
— Корваланъ, распорядитесь, чтобы проводили господина резидента.
— Обнять его, что ли? сказалъ Вигуа.
Розасъ, совершенно не слыша словъ идіота, усѣлся за столъ, развернувъ передъ собой бумагу, и, поддерживая голову обѣими руками, продолжалъ читать, и въ это время глаза его налились кровью, а по лицу пробѣгали всѣ оттѣнки цвѣтовъ — багроваго, огненнаго и блѣднаго.
Спустя около четверти часа, онъ самъ заперъ наружную дверь кабинета и сталъ прохаживаться тревожными шагами по комнатѣ, волнуемый бурею страстей, которыя рѣзко отражались явственными измѣненіями на его физіономіи.
=== ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ===
<center>'''Разсвѣтъ.'''</center>
Утренняя заря 11-го мая смѣнила, наконецъ, эту роковую ночь, свидѣтельницу ужаснаго преступленія и еще болѣе преступныхъ замысловъ.
Нѣжный, румяный проблескъ неба, возвѣщавшій появленіе лучезарнаго источника жизни, не могъ осушить самымъ ласковымъ своимъ лучомъ невинную кровь, обагрившую цвѣтущій берегъ рѣки, поднимавшійся надъ волнами въ своемъ покровѣ изъ розъ и жасминовъ. Однако, этотъ проблескъ осеребрилъ башни и капители величественной столицы, которую поэты называютъ "императрицею Ла-Платы, Афинами и Римомъ Новаго Свѣта".
Заснувъ на своей обширной, мягкой равнинѣ, этотъ городъ, сибаритъ и аристократъ по самой своей природѣ, казалось, лѣнился пошевелиться и хотѣлъ даже послѣ разсвѣта продлить свою ночную дремоту. Въ широкихъ и прямыхъ улицахъ, внизу квадратныхъ домовъ, еще бродили смутныя, сумеречныя тѣни, отъ которыхъ щурятся глаза, а на душѣ дѣлается какъ-то невыразимо жутко.
Южный вѣтерокъ, всегда чистый и свѣжій, въ южныхъ широтахъ Америки, провожалъ изъ города густые, влажные пары ночи, которыхъ еще не успѣло поднять солнце изъ уличной грязи. Еще съ первыхъ чиселъ апрѣля зима 1840 года началась неумолимыми проливными дождями, какъ будто сама природа съ злою радостью издѣвалась надъ ужаснымъ положеніемъ, начинавшимся въ этомъ году для аргентинскихъ гражданъ. Однако, свѣжій вѣтерокъ, напоенный ароматомъ фіалокъ и жасминовъ, устилавшихъ въ это время года окрестныя равнины, наполнялъ городъ тонкой благоуханной атмосферой, которою дышать было необыкновенно легко и отрадно.
Всюду царило лѣнивое затишье, всюду — безмолвіе и пассивная нѣга.
Съ восточной стороны, на горизонтѣ величественной рѣки, благодатный небесный сводъ принималъ перламутровый и золотой отливы по мѣрѣ того, какъ солнце поднималось выше въ своемъ лучезарномъ шествіи къ зениту, и послѣднія тѣни ночи угрюмо собирались слабыми, блѣдными кучками на западѣ, преслѣдуемыя побѣдителемъ — свѣтомъ.
О, зачѣмъ этотъ грозный, таинственный саванъ мрака не висѣлъ вѣчно надъ городомъ, отъ которого отвернулось предвѣчное милосердіе! Если надъ головами этихъ несчастныхъ смертныхъ было изрѣчено разгнѣваннымъ божествомъ роковое проклятіе, — зачѣмъ же, зачѣмъ земля не вращалась для нихъ безъ солнца и безъ звѣздъ, чтобы преступленія и подлость людей не могли профанировать этотъ блескъ мая, видѣвшій тридцать лѣтъ тому назадъ столько достославныхъ событій?... Но природа какъ будто нарочно старается выставить передъ людьми все свое неумолимое могущество именно въ то время, когда человѣчеству хотѣлось бы видѣть въ ней какія нибудь признаки участія къ своимъ страданіямъ. Подъ мрачнымъ покровомъ ночи царственная рука отворила окно дворца и подала сигналъ къ варфоломеевскому избіенію, и на слѣдующій день дивное солнце, взошедшее во всемъ своемъ блескѣ, озолотило своими лучами кровавыя лужи и трупы жертвъ, которыхъ послѣдній предсмертный вздохъ замолкъ даннымъ давно до разсвѣта...
Подобно природѣ, все человѣчество также оставалось равнодушнымъ къ бѣдствіямъ, мрачными тучами собиравшимся надъ головою невиннаго аргентинскаго народа. Одинъ онъ ратовалъ въ дни своихъ побѣдъ и величія, одинъ, совершенію одинъ долженъ былъ выстрадать эпоху своего тяжелаго горя! По странной аналогіи человѣческихъ судебъ этотъ аргентинскій народъ, возникшій въ дикихъ лѣсахъ, чтобы даровать свободу множеству людей и признать ихъ къ свѣжей, обновленной жизни, — этотъ народъ, казалось, былъ предназначенъ къ великимъ подвигамъ и великимъ потрясеніямъ, и долженъ былъ всегда оставаться великимъ — въ доблестяхъ и преступленіяхъ. Да, даже преступленія этого народа, пролившія море слезъ и крови, носятъ оригинальный, чудовищно-грозный характеръ, возвышающій ихъ надъ вульгарными злодѣйствами, потрясающими и обезображивающими гражданскую и политическую жизнь другихъ народовъ.
Одинокій, всѣми оставленный, народъ этотъ сознавалъ, однакоже, свое настоящее положеніе, и инстинктивно, при помощи того внутренняго чутья, которымъ мы всегда угадываемъ наши грядущія бѣдствія, предсказывалъ себѣ, что неумолимая рука тиранніи обрушитъ на его голову новый ударъ, который будетъ ужаснѣе всѣхъ, прежде уже пережитыхъ, но для отраженія котораго несчастный народъ Буэносъ-Айреса не имѣлъ никакихъ средствъ, не имѣлъ даже энергической воли запастись какъ нибудь ими...
Паническій ужасъ — эта ядовитая болѣзнь, оподляющая душу и притупляющая смыслъ,— эта эпидемія, ужаснѣйшая изъ всѣхъ, начинала проникать во всѣ семейства. Отцы боялись своихъ дѣтей, друзья недовѣряли друзьямъ, подлая подозрительность, закравшаяся во всѣ души, взвѣшивала каждое слово, каждый поступокъ сосѣда, и мучила всѣхъ самымъ тяжелымъ и безотраднымъ недовѣріемъ.
Всякій молился въ сокровеннѣйшей глубинѣ своихъ помысловъ за побѣду освободителей; но мысль, что послѣдніе пароксизмы диктатуры будутъ смертельны для тѣхъ, которые имѣютъ несчастіе находиться къ ней близко, — эта ужасная мысль до того пугала все общество, что самые заклятые враги правительства желали, чтобы торжество правды произошло внезапно, мгновенно, чтобы оно поразило тирана прямо въ голову съ быстротой и силою молніи, и этимъ предотвратило бы всякую возможность звѣрскаго мщенія со стороны деспота. Когда же при достиженіи этой цѣли представлялись препятствія времени, разстоянія и обстоятельствъ, то люди, отъ всей души ненавидѣвшіе диктатора, втайнѣ боялись приближенія рѣшительной минуты. Таковъ первый симптомъ ледяного ужаса, который долженъ былъ овладѣть всѣми умами!
И таково было моральное настроеніе жителей Буэносъ-Айреса въ то время, къ которому относится начало нашего разсказа.
И въ тотъ часъ, когда румяная заря загоралась на небѣ и когда безмолвное затишье въ городѣ едва нарушалось однообразнымъ стукомъ повозокъ, ѣхавшихъ на рынокъ, по улицѣ Побѣды шелъ, величественно опираясь на трость, какой-то господинъ, высокаго роста, поджарый, не то что съ блѣдной, а скорѣе съ восковой физіономіей, на которой рѣзко отпечатлѣвались пятьдесятъ или даже пятьдесятъ пять лѣтъ прожитой жизни. Этотъ старичокъ шагалъ съ такою мѣрною важностью, какъ будто вышелъ изъ дому только для того, чтобы подышать свѣжимъ утреннимъ воздухомъ и, ранѣе всѣхъ другихъ гражданъ, показать восходящему солнцу свой огромный цвѣтной жилетъ, спускавшійся даже на животъ, и федеральные знаки, украшавшіе грудь и шляпу этого господина. При всемъ томъ, случайно ли или умышленно, старичекъ имѣлъ несчастіе ронять свою прекрасную камышевую трость съ ручкою изъ слоновой кости два или три раза, на разстояніи нѣсколькихъ десятковъ сажень, и палка постоянно падала позади шедшаго, что заставляло его отступать на нѣсколько шаговъ назадъ, чтобы поднять свою палку и — что было очень естественно — бросить взглядъ на пройденное разстояніе, т. е. по направленію къ полю, такъ какъ господинъ этотъ шелъ съ западной стороны, и по улицѣ Побѣды пробирался къ площади.
Когда трость совершила уже отъ двадцати до двадцати пяти паденій, владѣлецъ ея остановился у двери, уже извѣстной нашимъ читателямъ: то была та самая дверь, въ которую нѣсколько часовъ тому назадъ вошелъ Даніэль, сопровождаемый своимъ слугою.
Прогуливавшійся господинъ прислонился къ уличному столбу, снялъ съ головы шляпу и принялся приподнимать и ерошить свои волосы, какъ это нѣкоторые дѣлаютъ въ самый нестерпимый лѣтній зной. Однако, быть можетъ случайно или по разсѣянности, но только старичокъ началъ обозрѣвать улицу направо и налѣво, и лишь убѣдившись, что возлѣ него не было ни одной живой души, по крайней мѣрѣ, на разстояніи версты, онъ постучалъ ручкой двери, не желая — мы не беремся рѣшать почему — взяться за назначенный для этой цѣли массивный молотокъ, сдѣланный въ видѣ бронзоваго льва и привѣшенный къ двери.
=== ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ===
<center>'''Ангелъ и демонъ.'''</center>
Не удовлетворяя любопытства читателя, быть можетъ, возбужденнаго въ немъ появленіемъ новой личности въ нашемъ разсказѣ, и прося у добраго старичка Сатурна позволенія не слѣдовать за его мѣрнымъ ходомъ, сдѣлаемъ скачекъ отъ зари къ двѣнадцати часамъ одного изъ тѣхъ дней, когда благодатное небо южной Америки въ буквальномъ смыслѣ кажется блестящимъ пологомъ изъ голубого атласа. Поспѣшимте поскорѣе въ догонку за желтой каретой, запряженной парою прекрасныхъ вороныхъ коней, которые, оставивъ домъ генерала Мансильи, бѣгутъ рѣзвой рысью и стучатъ своими огромными подковами но мостовой улицы Потози. Впрочемъ, не мы одни, по всей вѣроятности, будемъ слѣдовать за экипажемъ: буйное любопытство и пылкое воображеніе двадцати-лѣтней молодежи сильно разгораются при видѣ ручки, высунутой сквозь открытое окошко проѣзжающей мимо кареты и спрятанной въ блестящую палевую перчатку, такую нѣжную, что она кажется скорѣе нарисованнною, чѣмъ надѣтою. Прибавьте къ этому бѣлоснѣжные, кружевные нарукавнички, ласкающіе эту ручку своими крошечными, лилѣйными волнами, и вы легко догадаетесь, что то — божественная ручка... Но женщина, которой она принадлежитъ, гораздо менѣе ея любезна, и, откинувшись въ уголъ кареты, скрываетъ свое лицо отъ взглядовъ прохожихъ.
Экипажъ повернулъ въ Каменную улицу и, проѣхавъ нѣсколько далѣе, остановился передъ домомъ, котораго ворота совершенно справедливо могли быть названы "вратами дантова ада": такъ поражали они глазъ своею ярко-красною, огненною краскою.
Изъ экипажа вышла или скорѣе выпорхнула по двумъ ступенькамъ молоденькая женщина; слегка положивъ свою ручку на плечо лакея. Этотъ граціозный прыжокъ обнаружилъ на одно мгновеніе изъ-подъ волнистаго платья крошечную ножку, обутую въ фіолетовую ботинку. Женщинѣ этой можно было насчитать не болѣе семнадцати или восемнадцати лѣтъ; она была хороша, какъ... очаровательна, какъ... какъ первый лучъ утренней зари,— и да проститъ намъ читатель это нѣсколько эфирное сравненіе... Русые, золотистые локоны, выбѣгавшіе изъ-подъ граціозной соломенной шляпки, рѣзво разсыпались вокругъ лица, которое, казалось, похитило свѣжесть и цвѣтъ у самой роскошной розы. Широкій, умненькій лобъ, влажные, голубые глазки,— такіе же лазоревые, какъ и свѣтившееся въ нихъ небо, и увѣнчанные тоненькими, дугообразными бровями, болѣе темными, чѣмъ волосы,— хорошенькій, почти прозрачный носикъ съ тѣмъ легкимъ изгибомъ, который служитъ признакомъ богатаго воображенія и свѣтлаго ума, наконецъ, крошечный, розовый ротикъ съ нижнею губою, выступавшею впередъ на нѣсколько линій далѣе верхней,— что было, пожалуй, очаровательнымъ недостаткомъ и дѣлало ее похожею на принцессъ австрійскаго дома,— вотъ все, что можно прибавить къ портрету этого прелестнаго, добраго личика, котораго каждая черта обнаруживала благородство души, и чистоту помысловъ, и для изображенія котораго перо всегда оказывается никуда негоднымъ...
Прибавьте къ этому тоненькую талію въ нѣсколько дюймовъ въ обхватѣ, поддерживавшую алебастровый вазонъ, сверху котораго, какъ цвѣтокъ, помѣщалась прелестная головка,— и вы будете имѣть хотя отдаленное понятіе о молоденькой женщинѣ, выпрыгнувшей изъ экипажа. Она была одѣта въ шелковое платье гіацинтоваго цвѣта, а на плечи ей была наброшена бѣлая кашемировая шаль съ оранжевою бахромой. Во всемъ ея существѣ было что-то воздушное, неуловимое; эти тонкія очертанія личика, эти формы, слегка обрисованныя нѣжной, влюбленной кистью природы, казались скорѣе золотымъ идеаломъ поэта, чѣмъ живымъ существомъ, обреченнымъ прозябать вмѣстѣ съ нами въ нашемъ прозаическомъ мірѣ. Молоденькая дамочка взошла на крыльцо, и должна была призвать къ себѣ на помощь всю крѣпость нервовъ, чтобы пройти сквозь пеструю толпу негритянокъ, мулатокъ, китаекъ, гусей, куръ и разныхъ другихъ животныхъ; тутъ же толпились какіе-то люди, пестро одѣтые съ ногъ до головы, и по своей наружности обѣщавшіе рано или поздно попасть на висѣлицу. И вся эта ярмарка загромождала наружную галлерею и часть двора дома, въ которомъ жила донья Марія-Хозефа Эскурра, belle-soeur донъ Хуана-Мануэля Розаса. Къ ней-то теперь и пожаловала наша молоденькая красавица.
Не безъ малаго труда она дошла до двери пріемной, потомъ постучалась легонько въ стекло и вошла въ дверь, надѣясь застать здѣсь кого нибудь, у кого бы можно было спросить о хозяйкѣ дома. Но въ пріемной ока увидѣла только двухъ мулатокъ и трехъ негритянокъ, которыя, усѣвшись комфортабельно и пачкая своими грязными ногами покрывавшую полъ бѣлую циновку, плетеную изъ испанскаго дрока, фамильярно бесѣдовали съ солдатомъ, по физіономіи котораго трудно было рѣшить, гдѣ оканчивалось животное и гдѣ начинался человѣкъ.
Эта публика посмотрѣла дерзкими, любопытными глазами на вошедшую, на которой единственными знаками федераціи были только кончики крошечнаго розоваго бантика, приколотаго съ лѣвой стороны шляпки, тогда какъ находившіеся въ пріемной были щедро изукрашены этими знаками.
Впродолженіи нѣсколькихъ минутъ въ пріемной царило молчаніе.
— Дома ли донья Марія-Хозефа? спросила молодая дамочка, не обращаясь прямо ни къ кому изъ присутствовавшихъ лицъ.
— Дома, но занята, отвѣчала одна изъ мулатокъ, не поднимаясь со стула.
Одно мгновеніе молоденькая дамочка колебалась; но потомъ, рѣшившись выйти изъ этого затруднительнаго положенія, подошла къ одному изъ оконъ, выходившихъ на улицу, отворила его и кликнула своего лакея.
Тотъ не замедлилъ явиться, и чуть только перешагнулъ чрезъ порогъ пріемной, молоденькая госпожа сказала ему:
— Постучись въ дверь, выходящую во второй дворъ этою дома и спроси, не можетъ ли сеньора донья Марія-Хозефа принять у себя сеньориту Флоренсію Дюпаскьо.
Повелительный тонъ этихъ словъ внезапно озадачилъ шестерыхъ особъ, почувствовавшихъ на себѣ то моральное, импонирующее дѣйствіе, какое всегда оказываютъ на грубыя, темныя головы порядочные люди, когда умѣютъ держать себя на нравственной высотѣ, каково бы ни было положеніе, въ которое они поставлены.
Эта разноцвѣтная публика, вмѣстѣ со всѣмъ классомъ, къ которому она принадлежала, осмѣливалась думать, будто общество сломило всѣ препоны, сдерживающія напоръ мутныхъ человѣческихъ волнъ, и будто все общество это сосредоточилось въ одномъ семействѣ.
Флоренсія — въ которой читатели наши, вѣроятно, узнали капризнаго ангела, игравшаго сердцемъ Даніэля — подождала одну минуту.
Дѣйствительно, скоро явилась опрятно одѣтая горничная, вѣжливо попросившая хорошенькую гостью обождать немного.
Затѣмъ горничная сообщила пяти дамамъ федераціи, что сеньора не можетъ принять ихъ до вечера, но чтобы вечеромъ онѣ потрудились зайти опять.
Дамы не замедлили ретироваться, но при выходѣ одна изъ негритянокъ сердито посмотрѣла на ту, которая была причиной ихъ изгнанія. Этотъ злобный взглядъ, однако, потерялся въ воздухѣ, потому что Флоренсія съ первой минуты своего появленія въ пріемной уже ни разу не посмотрѣла на этихъ странныхъ посѣтительницъ невѣстки буэносъ-айресскаго губернатора, или скорѣе на эти тучи, пропитанныя зачумленнымъ воздухомъ и принадлежавшіе къ темно-красному небу федераціи.
Горничная ушла, но солдатъ, не получившій формальнаго приказанія ретироваться и призванный сюда еще прежде, счелъ себя вправѣ сѣсть, по крайнѣй мѣрѣ, за дверью комнаты, на порогѣ. Флоренсія осталась, наконецъ, совершенно одна.
Усѣвшись на единственный диванъ, находившійся въ пріемной, и закрывъ свои прелестные глазки маленькими ручонками, дѣвушка просидѣла нѣсколько секундъ въ такомъ положеніи, какъ будто желала успокоить свое зрѣніе и душу послѣ отвратительныхъ и неожиданныхъ сценъ, поразившихъ юную гостью при входѣ въ этотъ домъ.
Между тѣмъ донья Марія-Хозефа, находившаяся въ смежной комнатѣ, торопилась выслать отъ себя двухъ женщинъ, съ нею разговаривавшихъ, и при этомъ складывала на столѣ цѣлую кучу прошеній, поступившихъ къ ней сегодня съ приложеніемъ приличныхъ подарковъ въ видѣ, напримѣръ, гусей и куръ, шнырявшихъ по галлереѣ. Прошенія эти чрезъ руки доньи Маріи-Хозефы должны были перейти на благоусмотрѣніе его высокопревосходительства Возстановителя, хотя его высокопревосходительство Возстановитель отлично зналъ, что ни одно изъ нихъ его не побезпокоитъ. Итакъ, хозяйка дома торопилась, потому что сеньорита Флоренсія Дюпаскье, доложившая о себѣ теперь, по своей матери принадлежала къ одной изъ древнѣйшихъ и знатнѣйшихъ фамилій въ Буэносъ-Айресѣ, и фамилія эта издавна находилась въ короткихъ, почти родственныхъ отношеніяхъ къ Розасамъ, хотя, въ настоящее время, подъ предлогомъ отсутствія г-на Дюпаскье, его жена и дочь очень рѣдко появлялись въ обществѣ.
Быть можетъ, читатель пожелаетъ узнать, какія такія у Маріи-Хозефы были дѣла съ негритянками и мулатками, наводнявшими ея домъ. Впослѣдствіи мы это узнаемъ, а теперь достаточно сказать, что въ невѣсткѣ Хуана-Мануэля Розаса прозябали очень многія изъ дурныхъ сѣмянъ, которыя злобный врагъ человѣческаго рода сѣетъ между нами среди ночного мрака, какъ увѣряетъ фантазія Гоффмана. Періодъ времени отъ 1833—1835 года ни можетъ быть объясненъ въ нашей исторіи безъ знакомства съ личностью и дѣятельностью супруги Хуана-Мануэля Розаса, которая хотя и не была женщина съ положительно грубымъ, развращеннымъ сердцемъ, тѣмъ не менѣе обладала большою энергіей и мужествомъ для политическихъ интригъ; 1839-й, 1840-й и 1842-й года остались бы не вполнѣ объяснимыми для насъ, если бы мы не знали, что на "историческомъ позорищѣ" дѣйствовала донья Марія-Хозефа Эскурра. Этихъ двухъ сестрицъ, по всей справедливости, мы должны назвать политическими личностями, которыхъ рѣшительно нельзя игнорировать; во-первыхъ, онѣ сами этого не хотѣли, во-вторыхъ, человѣческія дѣйствія въ области общественныхъ событій не имѣютъ ничего общаго съ поломъ.
Природа не создала невѣстку Розаса способною къ характеристическимъ ощущеніямъ женскаго сердца. Неусыпная, тревожная дѣятельность и дикій огонь политическихъ страстей должны были служить ежедневной пищей для души этой барыни.
Особенныя обстоятельства ея жизни развили эти зародыши, вложенные въ нее самой природою. Положеніе ея зятя и кровавыя смуты въ аргентинскомъ обществѣ открывали для этой женщины обширную, бурную, ужасную сцену, какой только могла пожелать подобная дикая натура.
Еще никогда умственно темное, лишенное всякихъ талантовъ и свѣденій существо не оказало деспоту такихъ важныхъ услугъ, какія оказала Розасу эта госпожа, если только о важности услугъ судить по суммѣ зла, какое тиранъ можетъ сдѣлать гражданамъ; невѣстка Розаса съ неслыханною энергіей, постоянствомъ, даже упорствомъ облегчала ему случаи къ нанесенію зла и еще болѣе распаляла эту демонскую страсть, вѣчно клокотавшую огненною лавою въ его груди....
При всемъ томъ эта женщина ратовала не ради какихъ нибудь побочныхъ разсчетовъ; нѣтъ, она дѣйствовала подъ вліяніемъ искренней страсти, непритворной фанатической преданности своему брату и его насилію. Въ своей слѣпой, яростной, упорной ненависти къ унитаріямъ, она была лучшимъ олицетвореніемъ этой эпохи индивидуальнаго и соціальнаго безумія, порожденнаго диктатурой Розаса. Эта мрачная эпоха, еще до сихъ поръ строго не изслѣдованная, можетъ привести въ ужасъ современное поколѣніе, когда оно увидитъ, до какой степени могутъ быть извращены нравственные принципы юнаго общества, когда извращеніе это навязывается сильною рукою, сталкивающеюся съ частною доброю нравственностью — безпомощною и легко увлекаемою вихремъ общественныхъ оргій, потому что индивидуальнымъ добрымъ качествамъ недостаетъ непреоборимой силы ассоціаціи. Солидарность идей, добрыхъ побужденій, людей, наконецъ, не существовала въ средѣ этого народа, съ дѣтской наивностью думавшаго, что достаточно храбро драться для того, чтобы быть свободною, сильною и великою націей.
При этомъ всеобщемъ разладѣ, при этой плачевной общественной дисгармоніи, люди, чувства добра и правды, принципы совѣсти и чести — все пришло въ страшный хаосъ, столкнувшись съ организованной, плотно спаянной силой преступленія, эксплоатировавшей для успѣха этой борьбы всѣ дурные инстинкты невѣжественной и страстной черни, которая ждала только удобной минуты, чтобы возмутиться противъ лучшаго общественнаго порядка, начинавшаго стѣснять необщественныя привычки дикаго аргентинскаго плебса...
Наконецъ, дверь пріемной отворилась, и изящная ручка хорошенькой Флоренсіи очутилась въ шершавой лапѣ доньи Maріи-Хозефы. Это была приземистая, сухопарая, клячеподобная баба съ костлявой физіономіей, мышиными глазками и растрепанными сѣдыми волосами, въ которыхъ красовался огромный бантъ кроваваго цвѣта. Ей было лѣтъ подъ шестьдесятъ, но лицо ея, скомканное разгуломъ адскихъ страстей, казалось гораздо старѣе.
— Вотъ такъ сюрпризъ! Настоящее чудо!.. А почему же съ вами не пожаловала также донья Матильда? проговорила она, садясь на диванъ съ правой стороны Флоренсіи..
— Мамаша не такъ здорова, но поручила мнѣ передать вамъ поклонъ, искренно сожалѣя, что не можетъ видѣться съ вами лично.
— Если бы я не знала такъ хорошо, донью Матильду и ея семейство, то, право, подумала бы, что она заразилась бреднями унитаріовъ; теперь вѣдь дамъ унитаріевъ можно легко узнать по тому уединенію, въ какомъ онѣ живутъ. Настоящія схимницы! А знаете ли, почему запираются, эти дуры?
— Я? Нѣтъ, не знаю, сеньора. Почему же я это могу знать?
— Онѣ прячутся, чтобы не употреблять девиза, какъ это приказано, или боятся, чтобъ его не приклеили къ нимъ клейстеромъ, и въ этомъ, онѣ, безтолковыя, совершенно ошибаются, потому что я скорѣе приколотила бы имъ девизъ къ головѣ гвоздемъ, чтобъ онѣ не снимали его даже дома и... однако, вы также, Флоренсита, носите его не такъ, какъ слѣдуетъ.
— Все-таки ношу, сеньора.
— Ношу! ношу! это тоже, что ничего не носить. Такъ носятъ и дамы унитаріевъ. Хотя вы и дочь француза, и не считаю васъ, однако, такою нечистою и смрадною (inmimda y asquerosa), какъ всѣ они. Вы носите девизъ, но...
— И этого съ меня достаточно, сеньора, сказала Флоренсія, прерывая со и желая сама дать направленіе разговору, чтобы немного укротить эту человѣческую фурію, въ которой скупость была одною изъ преобладающихъ добродѣтелей.
— Я ношу девизъ, продолжала гостья,— и имѣю при себѣ также вотъ это ничтожное приношеніе, которое мамаша желаетъ передать вашими почтенными руками въ домъ призрѣнія бѣдныхъ женщинъ, такъ какъ мы наслышались, что касса этого заведенія находится въ плачевномъ состояніи.
И Флоренсія вынула изъ кармана своего платья маленькій бумажникъ, оправленный въ слоновую кость; здѣсь были четыре сложенные банковые билета, перешедшіе теперь въ руки доньи Маріи-Хозефы. Флоренсія сочинила маленькую басню; сумма эта образовалась изъ тѣхъ денегъ, которые отецъ Флоренсіи выдавалъ ей ежемѣсячно на дѣла милосердія и на разныя мелкія женскія надобности съ того дня, когда дѣвушкѣ миновало четырнадцать лѣтъ.
Хозяйка развернула билеты и выпучила свои глаза, чтобы вдоволь полюбоваться цифрой 100, выставленной на каждомъ билетѣ. Затѣмъ, сложивъ опять билеты и засунувъ ихъ между своимъ чернымъ платьемъ и грудью, она сказала съ тѣмъ радостнымъ выраженіемъ удовлетворенной скаредности, которое такъ хорошо скопировалъ Мольеръ:
— Вотъ такъ дѣлаютъ добрые федералы! Скажите вашей мамашѣ, что я сообщу Хуану-Мануэлю объ этомъ благородномъ поступкѣ, дѣлающемъ большую честь ея сердцу, а деньги завтра же отправлю къ сеньору Хуану-Карлосу Розадо, эконому въ домѣ призрѣнія.
И при этомъ старуха сжимала рукою билеты, какъ будто боялась, чтобы высказанная ею ложь не обратилась какъ нибудь въ дѣйствительность.
— Мамаша желала бы, чтобы дѣло это не получало никакой огласки, такъ какъ оно составляетъ для нея долгъ совѣсти. И притомъ вамъ извѣстно, что сеньоръ губернаторъ не имѣетъ времени обращать свое вниманіе на всевозможныя мелочи. Онъ весь занятъ войною, и если бы у него не было васъ и Мануэлиты, то едва ли бы онъ могъ успѣшно справиться со всѣми своими дѣлами.
Лесть гораздо легче находитъ доступъ къ испорченнымъ сердцамъ, чѣмъ къ добрымъ, и Флоренсія окончательно обворожила хозяйку своей второй любезностью.
— Чтожь, надо какъ нибудь помогать бѣдняжкѣ! отозвалась она, разваливаясь на диванѣ.
— Не знаю, здорова ли Мануэлита. Говорятъ, что она не спитъ по цѣлымъ ночамъ, и это можетъ заставить ее, напослѣдокъ, слечь въ постель, сказала Флоренсія тономъ живѣйшаго соболѣзнованія.
— Захвораетъ, непремѣнно захвораетъ. Сегодня ночью, напримѣръ, она не ложилась спать до четырехъ часовъ утра.
— До четырехъ часовъ?
— Да, она легла еще позже, когда уже пробило четыре.
— Но мнѣ кажется, что въ городѣ мы избавлены теперь къ счастью отъ всякихъ тревогъ.
— Что вы говорите? Такъ и видно, душечка, что вы не слѣдите за политикой. Теперь-то и нужно удвоить, утроить бдительность.
— Охотно вѣрю. Я не посвящена въ тѣ тайны, которыя такъ достойно сохраняете вы вмѣстѣ съ Мануэлитой, но я полагала только, что такъ какъ театръ войны находится въ Энтреріосѣ, а мы значительно отдалены отъ этой провинціи, то здѣшніе унитаріи не могутъ слишкомъ безпокоить правительство.
— Бѣдняжечка! Вы возитесь только съ вашими шляпками да нарядами. А что вы скажете на счетъ эмиграціи отсюда?
— О, этого имъ невозможно запретить! Берегъ великъ.
— Что, что такое, нельзя запретить?..
— Мнѣ такъ кажется.
— Почему же вамъ такъ кажется, ха, ха, ха?.. разразилась старуха адскимъ смѣхомъ, обнаруживъ три послѣдніе искрошенные желтые зуба, торчавшіе въ ея нижней челюсти,— знаете ли вы, сколькихъ изловили сегодня ночью?
— Незнаго, сеньора, отвѣчала Флоренсія тономъ полнѣйшаго равнодушія.
— Четырехъ, душка моя.
— Неужели?
— Да, четырехъ молодцовъ.
— Но эти уже не убѣгутъ, потому что теперь, вѣроятно, уже арестованы.
— О, что они не убѣгутъ — за это я вамъ ручаюсь, потому что противъ нихъ приняты лучшія мѣры, чѣмъ тюрьма.
— Въ самомъ дѣлѣ? отозвалась Флоренсія съ притворнымъ удивленіемъ, какъ будто ничего не зная о судьбѣ этихъ несчастныхъ. Но отъ сеньоры Мансильи, съ которой она видѣлась съ часъ тому назадъ, Флоренсія уже узнала о страшныхъ событіяхъ прошлой ночи, хотя не слышала еще ни одного слова о томъ унитаріѣ, которому удалось избѣжать смерти.
— Ужь я говорю вамъ, что лучшія! подтвердила старуха,— добрые федералы раздѣлались съ ними, какъ слѣдуетъ. Они ихъ... ихъ разстрѣляли.
— Ахъ, разстрѣляли!
— И отлично распорядились; это было для насъ счастье, хотя оно и сопровождалось маленькой неудачею.
— Ну, если тоіько маленькою, то такія мелочи не должны сильно тревожить людей, подобныхъ вамъ, сеньора.
— Ну, однако. Одному изъ негодяевъ удалось скрыться.
— Но эта неудача можетъ быть легко поправлена, такъ какъ полиція очень дѣятельна въ подобныхъ случаяхъ, какъ я думаю.
— Не совсѣмъ.
— Говорятъ, что по этой части сеньоръ Викторика — настоящій геній, настаивала хитрая ученица Даніэля, желая кольнуть самолюбіе доньи Маріи-Хозефы.
— Кто, кто такой — Викторика?! Пожалуйста, не говорите вы мнѣ вздору! Я, я одна, обдѣлываю все, и больше никто.
— Я сама всегда такъ думала и даже положительно убѣждена, что въ настоящемъ случаѣ вы будете дѣйствовать успѣшнѣе, чѣмъ господинъ начальникъ полиціи.
— Да, ужь въ этомъ-то не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія.
— Хотя съ другой стороны, различныя занятія, которыми вы завалены, быть можетъ, помѣшаютъ вамъ...
— Нисколько, нисколько не помѣшаютъ. Я и сама не понимаю, какъ это у меня на все хватаетъ времени. Прошло не болѣе двухъ часовъ, какъ я возвратилась отъ Хуана-Мануэля, и уже мнѣ болѣе извѣстно о бѣглецѣ, чѣмъ этому Викторикѣ, котораго всѣ такъ расхваливаютъ.
— Неужели?!
— Я не лгу.
— Однако, это рѣшительно непостижимо... въ два часа... вы, женщина!
— Повторяю вамъ, что я говорю сущую правду, подтвердила донья Марія-Хозефа, любившая прихвастнуть своими подвигами, подтрунить надъ Викторикой и возбудить къ себѣ удивленіе тѣхъ, кто съ ней разговаривалъ.
— Вѣрю, сеньора, не смѣю не вѣрить, продолжала Флоренсія, подъѣзжая съ той стороны, съ которой эта фанатическая баба не умѣла хранить своихъ секретовъ.
— Тутъ и толковать нечего.
— Но вы, вѣроятно, употребили цѣлую сотню людей для преслѣдованія бѣглеца.
— И не думала. Зачѣмъ такая суматоха!... Я познала къ себѣ сначала Мерло, который на нихъ донесъ, но этотъ оселъ не знаетъ ни имени, ни признаковъ того, кто убѣжалъ. Тогда я велѣла позвать нѣкоторыхъ солдатъ, участвовавшихъ въ этой ночной исторіи. И вонъ тамъ за дверью ждетъ человѣкъ, доставившій мнѣ наилучшія свѣденія. Вы увидите, что на ловца и звѣрь бѣжитъ! Камило! крикнула старуха,— и солдатъ вошелъ въ пріемную, подойдя къ хозяйкѣ съ шляпою въ рукѣ.
— Скажите-ка намъ, Камило, продолжала старуха,— какіе признаки вы можете указать относительно нечистаго, смраднаго, дикаго унитарія, скрывшагося сегодня ночью?
— Да его тѣло хорошо помѣчено, а одна зарубка находится тамъ, гдѣ я знаю, отвѣчалъ солдатъ съ выраженіемъ плотоядной радости въ лицѣ.
— Гдѣ же это? спросила старая вѣдьма.
— На лѣвой ногѣ.
— Значитъ, онъ былъ раненъ?
— Саблею. Хорошая прорѣха.
— Навѣрное ли вы это знаете.
— Еще бы! Я же его и ублаготворилъ этой зарубкою.
Флоренсія откинулась назадъ, въ уголъ дивана.
— А узнали бы вы его въ лицо; еслибъ увидѣли? продолжала распрашивать донья Марія-Хозефа.
— Нѣтъ, сеньора, но я узналъ бы его по голосу.
— Хорошо, можете идти, Камило.
— Вы слышали? заговорила невѣстка Розаса, обращаясь къ Флоренсіи, которая не упустила ни одного слова разбойника,— изволили понять? Раненъ въ ногу! Это — драгоцѣнное открытіе, стоющее сотни другихъ. Какъ вамъ кажется?
— Мнѣ?! Право не могу догадаться, сеньора, въ чемъ скрывается для васъ важность открытія, что бѣглецъ имѣетъ рану на лѣвой ногѣ...
— Никакъ не можете догадаться?
— Не могу, признаюсь вамъ откровенно, Теперь раненый, я полагаю, лечится въ своемъ домѣ или въ какомъ нибудь другомъ, а вѣдь сквозь стѣны домовъ ранъ видѣть нельзя.
— Какая же вы простенькая! замѣтила со смѣхомъ донья Марія-Хозефа, поднимая свою сухую, костлявую руку и опуская ее на колѣно Флоренсіи,— какъ это вы ничего не смекаете!... Да эта рана даетъ мнѣ три пути розысканія.
— Неужели?
— Конечно. Вотъ послушайте-ка меня, старуху: врачи лечатъ больного, аптекари выдаютъ лекарства для ранъ, и въ третьихъ можно обратить вниманіе на прислугу въ домахъ, гдѣ появились внезапно заболѣвшіе.
— Хорошо, если средства эти окажутся вѣрными, но я думаю, что съ ними нельзя зайти далеко.
— О, у меня въ запасѣ есть еще одно средство на тотъ случай, когда эти ни къ чему не поведутъ.
— Еще одно средство?
— Да, да, ужь повѣрьте мнѣ. Тѣ, которыя я назвала, могутъ служить только на первыхъ порахъ,— для наведенія первыхъ, спѣшныхъ справокъ сегодня и завтра; но во вторникъ я получу, по крайней мѣрѣ, перышко улетѣвшей птицы.
— Нѣтъ, я думаю, что вы не увидите и цвѣта ея перьевъ, сеньора, сказала Флоренсія съ лукавой и вызывающей улыбкой, желая раздражить и расшевелить эту адскую машину, находившуюся возлѣ нея.
— Вы такъ думаете?... Ну, хорошо, подождемъ до вторника.
— Отчего же это будетъ непремѣнно во вторникъ, а не въ какой нибудь другой день?
— Отчего?! Какъ вы полагаете, сеньорита, течетъ ли кровь изъ ранъ унитаріевъ или нѣтъ?
— Да, сеньора, какъ и изъ ранъ всякаго другого человѣка, то есть должна течь, потому что я еще никогда не видѣла крови ни одного человѣка.
— Не забудьте, однако, душечка, что унитаріи — не люди.
— Какъ же это — не люди?
— Да, не люди, а поганые псы, смрадныя гадины, и мнѣ нисколько небыло бы противно пройти по лужамъ ихъ крови.
Нервная дрожь пробѣжала но всему тѣлу молодой дѣвушки; однако, Флоренсія одержала верхъ надъ своимъ чувствомъ негодованія.
— Итакъ, вы допускаете, что изъ ихъ ранъ течетъ кровь? опять спросила донья Марія-Хозефа.
— Да, сеньора, я допускаю это.
— Согласитесь ли вы также со мною, что кровь пачкаетъ бѣлье раненаго?
— Соглашаюсь, сеньора.
— Пачкаетъ бинты, перевязывающіе раны?
— Согласна и съ этимъ.
— Простыни?
— И въ этомъ нѣтъ ничего невозможнаго.
— Полотенца, которыми ухаживающіе за больнымъ вытираютъ свои руки?
— Допускаю и это.
— Вы допускаете все это?
— Да, сеньора, я совершенно и во всемъ съ вами согласна, но всѣ эти вопросы нисколько не разъясняютъ мнѣ дѣла, и я увѣряю васъ честнымъ словомъ, что никакъ не могу взять въ толкъ, что вы хотите сказать?— Дѣйствительно, Флоренсія, несмотря на всю живость своего воображенія, рѣшительно не могла отгадать демонской мысли, которой предшествовали эти наведенія.
— Гмъ, не можете... Скажите-ка мнѣ, когда приходятъ прачки за грязнымъ бѣльемъ?
— Обыкновенно по понедѣльникамъ.
— Да, эдакъ часовъ въ восемь или девять утра, а съ десяти отправляются съ бѣльемъ на рѣку,— поняли теперь?
— Да, немножко, отвѣчала Флоренсія, приведенная въ ужасъ этой шпіонской сообразительностью, которая внушила старой чертовкѣ такую тонкую тактику, какая во всю жизнь не могла придти въ голову ея молоденькой гостьѣ.
— Прачка-то не будетъ тянуть руку за унитаріевъ, да хоть бы было и такъ, все-таки она будетъ стирать бѣлье въ присутствіи другихъ прачекъ, а я отдамъ на этотъ счетъ мои приказанія.
— Ахъ, это превосходный планъ! сказала дѣвушка, употребляя надъ собою неимовѣрное усиліе, чтобы сносить терпѣливо видъ этой женщины, которой дыханіе казалось ей такимъ же ядовитымъ, какъ была злобна ея душа.
— То-то превосходный! Вашъ хваленый Викторика не придумалъ бы этого и въ цѣлый годъ.
— Очень можетъ быть.
— Ужь не говоря объ этихъ безмозглыхъ хвастунишкахъ — унитаріяхъ, которые воображаютъ, будто они ко всему способны.
— О, въ этомъ не можетъ быть ни милѣйшаго сомнѣнія, сказала сеньорита Дюпаскье съ такою живостью и жиромъ, что на мѣстѣ доньи Маріи-Хозефы всякій другой догадался бы, что дѣвушка внутренно совершенно соглашалась съ хвастливыми унитаріями, къ которымъ она принадлежала по своему рожденію и по воспитанію.
— О, Флоренсита! Не выходите замужъ за унитарія! Мало того, что они нечистые, смрадные мерзавцы, это, скажу я вамъ, такое набитое дурачье, что послѣдній федералъ можетъ всѣхъ ихъ сбить съ толку. Ахъ, кстати о брачныхъ узахъ: какъ поживаетъ сеньоръ Даніэль, котораго, давно уже нигдѣ не видно?
— Онъ совершенно здоровъ, сеньора.
— Очень пріятно это слышать. Однако, слѣдите за нимъ повнимательнѣе, послушайтесь моего добраго совѣта.
— Слѣдить внимательнѣе! зачѣмъ же это, сеньора? спросила Флорсисія, какъ любящая женщина, нѣсколько заинтересованная этимъ внушеніемъ.
— Зачѣмъ?... О, вы сами хорошо это знаете. Влюбленные имѣютъ способность отгадывать.
— Что же я должна отгадать?
— Гмъ... Вѣдь вы любите молодого Бельо?
— Сеньора!
— Пожалуйста, нескрывайтесь, я все хорошо знаю.
— Если вы знаете...
— Если я это знаю, то должна предупредить васъ, чтобы вы не позволяли себя обманывать, потому что я люблю васъ, какъ родную дочь.
— Мнѣ опасаться обмановъ! Со стороны кого же? Увѣряю васъ, сеньора, что я рѣшителсно ничего не понимаю, сказала Флоренсія, нѣсколько смутившись, но употребляя надъ собою усиліе, чтобы вырвать у доньи Маріи-Хозефы тайну, на которую та намекала.
— Вотъ это мило! Къ кому же другому могутъ относиться мои слова, какъ не къ самому Даніэлю?...
— О, это невозможно, сеньора. Даніэль никогда меня не обманывалъ.
— Я сама до сихъ поръ такъ думала, но у меня есть факты.
— Факты?!...
— Доказательства. Думали ли вы когда нибудь о Предмѣстьи? Послушайте, будемъ говорить откровенно; меня вѣдь провести трудно.
— Иногда мнѣ случается говорить о Предмѣстьи, но я, право, не вижу, какое отношеніе можетъ имѣть ко мнѣ эта часть города.
— Къ вамъ косвенное, къ Даніэлю — прямое.
— Вы думаете?
— Не я одна, но это знаетъ и такъ думаетъ нѣкая Амалія, кузина нѣкоего Даніэля, короткаго знакомаго и почти нарѣченнаго одной дѣвицы, которую зовутъ Флоренсіей. Ну, что, поняли теперь, моя невинная голубка? сказала со смѣхомъ старуха, гладя своей грязной рукою атласное, розовое плечико Флоренсіи.
— Я нѣсколько догадываюсь о томъ, что вы хотите сказать мнѣ, но думаю, что во всемъ этомъ скрывается недоразумѣніе, проговорила дѣвушка съ притворной увѣренностью, тогда какъ сердце ея почувствовало ударъ, къ которому оно не было приготовлено, хотя ей хорошо былъ извѣстенъ ядовитый языкъ старой сплетницы, разговаривавшей съ нею; но какая женщина не склонна легко повѣрить тому, что она забыта и обманута избранникомъ своего сердца!
— Нѣтъ, ужь извините, сеньорита, я нисколько не ошибаюсь. Кого видитъ Амалія — эта интересная вдовушка, живущая независимо и уединенно въ своемъ домѣ? Только одного Даніеля. Зачѣмъ навѣщаетъ Даніэль, молодой, красивый собою мужчина, свою молоденькую, хорошенькую кузину, совершенно свободную въ своихъ поступкахъ? Ужь вѣрно не затѣмъ, чтобъ перебирать съ нею четки. Чѣмъ объяснить затворническую жизнь Амаліи? Даніэль это знаетъ, потому что онъ одинъ бываетъ въ ея домѣ. Отчего Даніэля никогда уже не видно въ обществѣ? Да оттого, что Даніэль всѣ вечера проводитъ у своей кузины, а потомъ уже, позднѣе, является и къ вамъ. Вотъ каковы нынѣшніе молодые люди: перепархиваютъ съ цвѣтка на цвѣтокъ, словно мотыльки какіе! Однако, однако. что съ вами? Вы поблѣднѣли.
— Это ничего, сеньора, сказала Флоренсія, дѣйствительно поблѣднѣвшая, какъ полотно, потому что вся ея кровь прилила къ сердцу.
— Ахъ, бѣдненькая, ха, ха, ха!.. разразилась пронзительнымъ смѣхомъ донья Марія-Хозефа,— а вѣдь я еще не все сказала... Какъ эти бѣдненькія дѣвушки не въ мѣру впечатлительны!
— Еще не все! проговорила Флоренсія.
— Нѣтъ, нѣтъ, я никому не желаю доставлять горе, сказала старуха, продолжая хохотать во все горло и наслаждаясь муками, которымъ она подвергала сердце своей жертвы.
— Итакъ, прощайте сеньора, пробормотала Флоренсія, вставая съ мѣста и дрожа отъ волненія.
— Бѣдняжечка! Надерите ему хорошенько уши! Не позволяйте водить себя за носъ!!..
И старуха, сидя по прежнему на диванѣ, опять разразилась своимъ злобнымъ хохотомъ; то былъ демонскій смѣхъ, морщившій и расширявшій грубую, отвислую кожу этой физіономіи, тамъ и сямъ усѣянную пятнами; и въ эту минуту смѣющаяся старуха сильно напоминала собою сказочныхъ вѣдьмъ, дѣйствующихъ въ испанскихъ легендахъ.
— Мое почтеніе, сеньора, откланивалась Флоренсія, подавая руку той, которая нарушила свѣтлый миръ ея души и набросила первую тѣнь ужаснаго подозрѣнія на вѣрность любимаго ею человѣка.
— Прощайте, душечка, прощайте. Поклонитесь отъ меня вашей мамашѣ, скажите, пусть поправляется, чтобы мы могли скоро увидѣться. До свиданія,— и глядите въ оба, ха, ха, ха!
И не переставая хохотать, старуха проводила сеньориту Дюпаскье до самаго подъѣзда.
Несчастная молодая дѣвушка сѣла въ свой экипажъ и должна была растегнуть корсетъ, чтобы вздохнуть свободнѣе, такъ какъ въ эту минуту она была близка къ обмороку. Природа надѣлила Флоренсію упорнымъ темпераментомъ, лишеннымъ удобнаго, средства противъ грусти — слезъ которыя, безъ всякаго сомнѣнія, уносятъ съ собою значительную часть физическаго давленія, испытываемаго сердцемъ при внезапныхъ и горестныхъ ощущеніяхъ.
Скоро въ дѣятельной головкѣ дѣвушки возникло критическое размышленіе — верховная способность человѣка, возвышающая его надъ всѣмъ созданнымъ и часто дѣлающая ему еще болѣе тяжелыми тѣ страданія, отъ которыхъ онъ старается избавиться путемъ этого размышленія.
— Дѣйствительно, разсуждала сама съ собой Флоренсія,— Даніэль часто отправляется куда-то верхомъ на лошади, и я до сихъ поръ никакъ не могла узнать, гдѣ онъ бываетъ по вечерамъ. Нѣсколько разъ,— напримѣръ, вчера вечеромъ,— онъ уходилъ отъ меня въ девять часовъ. Никогда не вызывался онъ познакомить меня съ своей кузиной. Съ другой стороны, этой женщинѣ, кажется, извѣстно дно морское. Она знаетъ все, что дѣлается и говорится въ Буэносъ-Айресѣ, и для собранія этихъ свѣденій она располагаетъ всѣми средствами, внушаемыми ей извѣданнымъ коварствомъ ея ума и злобными стремленіями сердца. Эта женщина говорила съ такою твердою увѣренностью, она сказала мнѣ, что у нея есть доказательства. За что ей меня ненавидѣть или обманывать?!.. О, Боже мой, Боже мой, такъ это, значитъ, правда! громко стонала Флоренсія, закрывая руками лицо, съ котораго блуждающій румянецъ то изчезалъ, то опять появлялся. И головка ея терялась въ цѣломъ океанѣ воспоминаній, соображеній и сомнѣній, неимѣя достаточной силы стряхнуть съ себя этотъ дикій сумбуръ, потому что въ Флоренсіи, чувствительность сердца пересиливала, какъ это обыкновенно говорится, блестящій и живой умъ, и заставляла ее всецѣло сосредоточиваться въ тѣхъ положеніяхъ, которыя наполняли все ея существо блаженствомъ или страданіемъ.
Блѣдная, до глубины души взволнованная, Флоренсія раздумывала теперь только о томъ, что говорилъ ей Даніэль объ Амаліи, какъ онъ восхвалялъ красоту своей кузины ея дарованія, ея утонченный вкусъ. Въ такомъ безотрадномъ настроеніи Флоренсія пріѣхала домой въ половинѣ второго, рѣшившись сообщить матери все, что слышала, потому что Флоренсія, любя Даніэля больше всего на свѣтѣ, считала мать первымъ и лучшимъ своимъ другомъ. Къ счастію Флоренсія не застала матери дома, и, усѣвшись одиноко въ залѣ, вся отдалась тяжкому раздумью и не замѣтила приближенія той минуты, когда долженъ былъ явиться Даніэль, о чемъ онъ извѣщалъ сегодня въ своемъ утреннемъ письмѣ.
=== ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. ===
<center>'''Какіе были у Даніэля агенты.'''</center>
Въ девять часовъ утра Даніэль спокойно одѣвался при помощи своего вѣрнаго Фермина, который уже исполнилъ всѣ порученія, возложенныя на него господиномъ.
— Сама Флоренсія взяла цвѣты? спросилъ Даніэль своею слугу, проводя щеткою по своимъ темнокаштановымъ волосамъ и жиденькимъ бакамъ, соединявшимся въ бороду согласно съ предписаніями тогдашней федеральной моды.
— Она сама, сеньоръ.
— И письмо?
— Такъ точно, и письмо вмѣстѣ съ цвѣтами.
— А не замѣтилъ, была ли она довольна?
— Кажется, что такъ, но сеньорита изволила удивиться, когда я ей подалъ письмо. Изволила спросить, не случилось ли чего новаго.
— Бѣдненькая! Ну-ка, разскажи, какъ она была одѣта, да разсказывай толкомъ, все, какъ слѣдуетъ. Сначала скажи, что она дѣлала, когда ты пришелъ?
— Изволила находиться въ цвѣтникѣ, между жасминами, и развертывала локоны изъ папильотокъ.
— Свои чудные, золотые локоны!— Ну, ну, продолжай, сказалъ Даніэль, повязавъ черный шелковый галстукъ вокругъ шеи.
— Больше ничего не изволила дѣлать.
— Я спрашивалъ тебя, какъ она была, одѣта.
— Въ бѣлое платье съ зелеными лентами; все было открыто спереди и привязано къ поясу.
— Классическое описаніе, нечего сказать! Это, дружокъ Ферминъ, называется утреннее неглиже. Воображаю, какъ она была очаровательна. Ну, ну, чтожь далѣе?
— Больше ничего.
— Глупъ ты, сердечный.
— Чѣмъ же я виноватъ, что на ней ничего больше не было?!
— Да вѣрно же были какія нибудь ботинки на ногахъ, шаль или платокъ на плечахъ, какая нибудь лента у пояса. Нужно было, братецъ, все это хорошенько разглядѣть!
— Да, было когда мнѣ съ этимъ возиться! отвѣчалъ слуга Даніэля флегматически и съ тѣмъ плутовскимъ выраженіемъ физіономіи, которое составляетъ отличительную черту истаго гаучо, потому что Ферминъ, дѣйствительно, былъ сынъ степей, хотя привычка городской жизни нѣсколько измѣнила типическія особенности его дѣтства.
— Однимъ словомъ — ты глупъ. Теперь скажи-ка мнѣ, кто тамъ теперь?
— Женщина, которую вы приказывали позвать къ вамъ, и донъ Кандидо.
— А, мой учитель чистописанія,— геній прилагательныхъ и риторическихъ отступленій! Зачѣмъ это онъ могъ пожаловать ко мнѣ? Но знаешь ли ты, Форминъ?
— Нѣтъ, не знаю, сеньоръ. Онъ сказалъ мнѣ, что ему нужно переговорить съ вами, что онъ приходилъ еще въ шесть часовъ, но дверь была заперта, и потому онъ опять возвратился сюда въ семь часовъ, и съ тѣхъ поръ ждетъ здѣсь, пока вы его примете.
— Вѣдь эдакій оригиналъ — мой прежній учитель калиграфіи! Онъ никакъ не намѣренъ отказаться отъ привычки безпокоить меня изъ-за пустяковъ; ему видно хочется пріучить меня вставать въ шесть часовъ утра.— Ты впустишь его въ мой кабинетъ, когда уже уйдетъ донья Марселина, а эта барыня пусть пожалуетъ сію же минуту, сказалъ Даніэль, надѣвая долгополый голубой кафтанъ въ родѣ халата, оттѣнявшій бѣлизну прекрасныхъ рукъ молодого человѣка, потому что эти руки, дѣйствительно, могли возбудить зависть въ любой кокеткѣ.
— Прикажете впустить? спросилъ Ферминъ какъ бы въ нерѣшительности.
— Сдѣлайте мнѣ такое одолженіе, мой цѣломудренный сеньоръ донъ Ферминъ,— кажется сказано ясно. Просить сюда же, въ эту минуту, и когда войдетъ эта женщина, плотно притворить вотъ эту дверь и другую, которая ведетъ изъ кабинета въ пріемную.
Минуту спустя оглушительный шелестъ тяжелаго женскаго платья возвѣстилъ Даніэлю шествіе доньи Марселины по смежному кабинету.
Явилась, наконецъ, донья Марселина — въ темнокоричневомъ шелковомъ платьѣ и огромномъ платкѣ, лежавшемъ на плечахъ неизмѣримымъ треугольникомъ, котораго острый конецъ почти волочился по землѣ. Рука держала усердно накрахмаленный носовой платочикъ, по самой его срединѣ, чтобы были видны по концамъ его четыре купидончика, вышитые розовой шерстью. Объемистый красный бантъ съ лѣвой стороны головы дополнялъ видимый гардеробъ этой барыни; самой лучшей принадлежностью ея смуглаго, мясистаго лица были большіе черные глаза, которые въ эпоху своего первобытнаго блеска, вѣроятно, могли быть названы прекрасными, но увы!— сорокъ восемь зимъ были рѣзко написаны на этомъ лицѣ, носившемъ также слѣды многихъ житейскихъ бурь, и напрасно этотъ почтенный возрастъ старались скрыть два большіе свертка щетинистыхъ волосъ, ниспадавшихъ до подбородка и имѣвшихъ какой-то невыразимый оттѣнокъ, средній между цвѣтомъ шоколада и недожаренаго кофе. Прибавивъ къ этому болѣе высокую, чѣмъ низкую фигуру, болѣе дородное, чѣмъ тощее тѣло, котораго наиболѣе видной выпуклостью была грудь, похожая ни дать, ни взять, на плотно набитый животъ,— можно составить себѣ приблизительное понятіе о доньѣ Марселинѣ, которой Даніель кивнулъ головой, не вставая со стула, съ ласковой, но нисколько не фамильярной улыбой, составляющей преимущество высокопоставленныхъ лицъ, привыкшихъ имѣть дѣло съ подчиненными.
— Вотъ именно вы мнѣ и нужны, донья Марселина, сказалъ молодой человѣкъ, указывая на стулъ противъ себя.
— Я всегда къ вашимъ услугамъ, сеньоръ донъ Даніэль, отозвалась гостья, отягивая по бокамъ платье кончиками пальцевъ, какъ будто собиралась танцовать благопристойный, граціозный минуэтъ нашихъ прадѣдовъ, причемъ стулъ совершенно изчезъ подъ этой объемистой тушей.
— Прежде всего, какъ поживаете вы и ваши домашніе? спросилъ Даніэль, имѣвшій обыкновеніе пробираться ощупью, хотя бы и по совершенно извѣстной ему дорогѣ, по которой онъ шелъ еще вчера.
— Скверно, мерзко, сеньоръ,— нынѣшняя жизнь въ Буэносъ-Айресѣ способна очистить самые тяжкіе грѣхи смертнаго.
— Это сильно подвинетъ васъ впередъ въ вашемъ путешествіи по мытарствамъ.
— Другіе больше засѣли въ грѣхахъ, чѣмъ я, да и то сподобятся вѣчнаго блаженства.
— Напримѣръ?
— Напримѣръ тѣ, которыхъ вы знаете.
— Признаюсь вамъ, что я многое легко забываю.
— Ну, а я нѣтъ; хотя бы я прожила двѣсти лѣтъ, все-таки бы каждый день вспоминала, какъ они со мною...
— Непохвально. Мы должны прощать нашимъ врагамъ по слову евангельскому.
— Прощать?! Послѣ того, какъ они смертельно оскорбили меня, лишили добраго имени и смѣшали съ публичными женщинами? О, никогда! У меня сердце Капулетти.
— Э, другъ мой, сказалъ Даніэль, съ трудомъ удерживаясь отъ смѣха при этомъ сравненіи доньи Марселины,— вы всегда любите преувеличивать, чуть только заговорите объ этой матеріи.
— Какое тутъ преувеличенье! Поставить мени на одну линію со всякой сволочью, смѣшать меня съ нею, гнать меня изъ Буэносъ-Айреса,— меня, которая принимала въ своемъ домѣ цвѣтъ столичнаго общества — развѣ этого мало? Не думайте, чтобы виною было мое поведеніе; нѣтъ, это было политическое мщеніе, потому что мои мнѣнія были всѣмъ извѣстны. Прежде я была окружена избраннымъ обществомъ унитаріевъ. У меня бывали министры, юристы, поэты, доктора, литераторы наша соль земли. И вдругъ я была помѣщена въ разрядъ падшихъ, когда Томасъ Анчоренъ декретировалъ изгнаніе публичныхъ женщинъ,— этотъ старый ханжа и взяточникъ, который вполнѣ заслужилъ написанный на него тогда, извѣстный памфлетикъ, начинающійся такъ:
Зачѣмъ ты бѣлый свѣтъ морочишь...
— Хорошіе стишки, донья Марселина очень хорошіе.
— Премиленькіе. Это было сочинено про него въ 1833 году. Ахъ, это тяжкое оскорбленіе я испытала въ эпоху первой администрація этого изувѣра-гаучо, который мстилъ мнѣ за мои мнѣнія и также, можетъ быть, за мое пристрастіе къ литературѣ, потому что всѣ мы, занимавшіеся ею, были ему ненавистны. Всѣ мои друзья были изгнаны. О, блаженная эпоха Варелы и Гальярдо! Прошла безвозвратно, канула въ вѣчность, какъ говоритъ... помните ли вы, сеньоръ донъ Даніэль?..
И донья Марселина, уже порядкомъ взопрѣвшая впродолженіи своей тирады, провела носовымъ платкомъ по лицу и откинула съ груди на плечи свой необъятный треугольникъ.
— Да, это была вопіющая несправедливость, сказалъ Даніэль съ самымъ серьезнымъ и глубокомысленнымъ выраженіемъ въ лицѣ, котороо несмотря на это носило всѣ признаки самаго задушевнаго внутренняго смѣха.
— Именно вопіющая!
— И отъ которой васъ могла спасти только ваши сильныя связи.
— Да, да, я нѣсколько разъ уже говорила вамъ объ этомъ: меня спасъ одинъ изъ моихъ многоуважаемыхъ благопріятелей, тронутый моей угнетенной и преслѣдуемой невинностью — самымъ плачевнымъ зрѣлищемъ, какъ говоритъ Руссо, патетически произнесла донья Марселина, любившая выставлять на показъ свои литературныя познанія и скрывать свои художества другого рода.
— Руссо былъ совершенно правъ, высказавъ это необыкновенное моральное открытіе, сказалъ Даніэль, употребляя неимовѣрныя усилія, чтобы не прыснуть со смѣху, когда такая личность, какъ донья Марселина, сослалась на такой авторитетъ, какъ Руссо.
— Да, да, именно онъ это написалъ. О, у меня изумительная память! Я знала наизусть отъ доски до доски всю Аргію и Дидону на слѣдующій день послѣ первого представленія.
— Непостижимо!
— А между тѣмъ, это правда. Не хотите ли я вамъ продекламирую сонъ Дидоны и безуміе Креона. Тутъ будетъ около десяти страницъ, и начинается этотъ пассажъ такимъ образомъ:
"О, боги горніе! О рокъ злосчастный мой!..."
— Нѣтъ, нѣтъ, ужь увольте, сдѣлайте милость, сказалъ, прерывая ее, Даніэль, боясь чтобы она не принялась въ самомъ дѣлѣ декламировать это нескончаемое безуміе, сводящее съ ума отъ скуки всякаго, кто видѣлъ на сценѣ или читалъ трагедію классическаго поэта унитаріевъ.
— Ну, какъ вамъ угодно.
— Что же вы теперь читаете, сеньора донья Марселина?
— Теперь читаю "Сына карнавала", а послѣ примусь за "Люцинду", которую оканчиваетъ моя племянница Томазита.
— Хорошія книжки! Кто же васъ ссужаетъ этими безсмертными твореніями? спросилъ Даніэль, склонясь на ручку кресла и устремляя спокойные, проницательные глаза на физіономію этой просвѣщенной читательницы.
— Мнѣ-то ихъ никто не даетъ; ихъ приноситъ къ намъ аббатъ Гаэте для моей племянницы Андреи.
— Аббатъ Гаэто! сказалъ Даніэль, теперь уже безцеремонно разражаясь хохотомъ.
— И я ему за это очень благодарна: образованные люди хорошо знаютъ, что молоденькія дѣвушки должны читать и хорошее, и дурное, чтобы уберечься обольщеній свѣта.
— Совершенно вѣрно, донья Марселина. Я не понимаю только, какимъ образомъ женщина съ вашими политическими убѣжденіями можетъ вести дружбу съ этимъ достопочтеннымъ аббатомъ, сдѣлавшимся въ настоящее время свѣтиломъ первой величины на небѣ федераціи.
— Да, я сама каждый день угощаю его за это порядочными головомойками
— И онъ выслушиваетъ ихъ терпѣливо?
— Ничего себѣ. Смѣется, поворачиваетъ спину и отправляется въ комнату Гертрудиты, которой читаетъ принесенныя съ собой книги.
— Гертрудиты? Такъ у васъ въ домѣ обитаетъ еще какая-то юная Гертрудита?
— Это моя племянница, поселившаяся у меня съ мѣсяцъ тому назадъ.
— Святая великомученица Варвара!.. Да у васъ больше племянницъ, чѣмъ сколько было внуковъ у Адама по линіи Сиѳа, сына Каина и Ады! Читали ли вы библію, донья Марселина?
— Нѣтъ, не читала.
— Ну, такъ ужь вѣрно читали Донъ Кихота?
— И этого не знаю.
— Изволите ли видѣть, этотъ добрый человѣкъ, очень много похожій наружностью и подвигами на генерала Орибо, утверждалъ, что въ обществѣ не можетъ быть прочнаго порядка безъ нѣкоторой спеціальности, и эту-то спеціальность вы исправляете достойнѣйшимъ образомъ.
— Вы хотите сказать о томъ покровительствѣ, какое я оказываю моимъ бѣднымъ племянницамъ?
— Вотъ именно о покровительствѣ.
— Чтожь, я дѣлаю для нихъ все, что могу.
— А что если бы достопочтенный аббатъ увидѣлъ въ вашемъ домѣ то, что нашелъ я, когда явился къ вамъ въ первый разъ по рекомендаціи мистера Дугласа?
— О, Боже, гибель моя была бы неизбѣжна! Но аббатъ Гаэте навѣрное не такъ любопытенъ, какъ сеньоръ донъ-Даніэль Бельо, сказала донья Марселина тономъ любезнаго упрека.
— Согласенъ, что вы правы, но правъ также и я. Въ то время я зашелъ къ вамъ съ письмомъ, которое вы должны были снести по адресу. Я попросилъ у васъ чернилъ, чтобы надписать конвертъ. Вдругъ кто-то постучалъ въ дверь. Вы сказали мнѣ, чтобъ я спрятался въ спальню, и что тамъ на столѣ я найду чернилицу. Я принялся искать, нигдѣ ея не находилъ, отворилъ ящикъ и...
— Вы не должны были того читать, что тамъ было, проказникъ, прервала его донья Марселина еще болѣе медоточивымъ голоскомъ, которымъ заговаривала всегда, чуть только Даніэль напоминалъ ей объ этой исторіи, что случалось при каждомъ ихъ свиданіи.
— Но какъ было бороться съ любопытствомъ? Газеты и журналы изъ Монтевидео...
— Ихъ прислалъ мнѣ мой сынъ, какъ уже и вамъ докладывала.
— Да, но письмо!
— Ахъ, да, письмо! За него эти варвары разстрѣляли бы меня безъ малѣйшаго состраданія. Ахъ, какъ я была неосторожна! Что же вы съ нимъ сдѣлали, мой миленькій,— оно до сихъ поръ у васъ?
— Вы осмѣлились написать, что когда Лаваллье вступитъ въ городъ, вы обрѣжете носы всѣмъ женщинамъ изъ отродья Розасовъ,— о, это тяжкое оскорбленіе, донья Марселина!
— Что прикажете дѣлать... Стою горой за свободу! И притомъ послѣ всего, что я испытала! О, съ какимъ восторгомъ я исполнила бы мою угрозу!.. Однако, письмо-то, письмо еще у васъ, шалунъ вы эдакій? спросила опять донья Марселина, употребляя надъ собой замѣтное усиліе, чтобы улыбнуться.
— Я уже сказалъ вамъ, что завладѣлъ этимъ письмомъ только для того, чтобы избавить васъ отъ опасности.
— Но вы должны были уничтожить, изорвать его.
— Тогда я сдѣлалъ бы непростительную глупость.
— Но зачѣмъ же вы держите его у себя?
— Чтобы при болѣе утѣшительныхъ обстоятельствахъ имѣть въ рукахъ документъ, свидѣтельствующій о вашемъ патріотизмѣ. Я желаю, чтобы впослѣдствіи вы получили достойное вознагражденіе за тѣ услуги, которыя вы мнѣ оказываете.
— Только для этой цѣли вы сохраняете письмо!
— До сихъ поръ вы не давали мнѣ повода руководствоваться какою нибудь заднею мыслію, проговорилъ Даніель съ особеннымъ, значительнымъ удареніемъ на каждомъ словѣ.
— И никогда не дамъ! отозвалась бѣдная барыня, выпуская изъ легкихъ огромный столбъ воздуха, скопившагося въ ея груди впродолженіи разговора о письмѣ, которое постоянно ее мучило, какъ неотступный кошемаръ.
— Охотно вѣрю. Теперь поговоримте о дѣлѣ. Когда вы видѣли Дугласа?..
— Дня три тому назадъ. Вчера онъ отправился съ пятью человѣками, изъ которыхъ двое были рекомендованы ему мною.
— Очень хороши. Вамъ нужно будетъ съ нимъ повидаться сегодня.
— Сегодня?
— Даже сейчасъ.
— За мною не будетъ остановки.
Даніэль пошелъ въ свой рабочій кабинетъ, приподнялъ бронзовую чернилицу и вынулъ оттуда спрятанное тамъ письмо, которое было написано ночью. Затѣмъ онъ вложилъ его въ новый конвертъ и, взявъ перо, возвратился въ спальню.
— Надпишите конвертъ этого письма.
— Я?
— Да, вы, напишите: "г-ну Дугласу".
— Больше ничего?
— Больше ничего.
— Готово, сказала всесвѣтная тетушка, написавъ это имя, причемъ письменнымъ столомъ служило для нея мясистое ея колѣно.
— Вы отправитесь къ мистеру Дугласу, и глазъ на глазъ передайте ему отъ меня это письмо.
— Слушаю-съ.
— Спрячьте письмо у себя возлѣ груди.
— Ужь спрятано. Будьте совершенно спокойны.
— Теперь мнѣ нужно потолковать съ вами о другомъ.
— Я всегда готова къ вашимъ услугамъ.
— Мнѣ необходимо быть въ вашемъ домѣ завтра или послѣ завтра вечеромъ, но такъ, чтобы тамъ больше никого не было,— всего на полчаса.
— Когда вамъ будетъ угодно. Я отправлюсь съ дѣвушками прогуляться. Но какъ намъ быть съ ключомъ?
— Сегодня же вы прикажете сдѣлать другой ключъ, совершенно одинаковый съ вашимъ, и пришлите мнѣ его завтра утромъ, увѣдомивъ меня въ тоже время о днѣ и часѣ, когда вы выйдете изъ дома. Мнѣ хотѣлось бы, чтобы это было во время всенощной, потому что тогда мнѣ легче быть незамѣченнымъ.
— О, наша улица безлюдна, какъ пустыня. Только лѣтомъ иногда видишь прохожихъ, отправляющихся купаться, такъ какъ домъ расположенъ по близости къ рѣкѣ.
— Я желаю также, чтобы вы оставили настежь всѣ внутреннія двери.
— Тамъ-то украсть нечего,
— Когда нибудь, можетъ быть, и найдется кое-что. Отъ васъ я требую только осторожности и молчанія. Малѣйшая нескромность будетъ стоить вамъ головы, а я не рискую ни однимъ волоскомъ.
— Моя жизнь уже давно находится въ рукахъ вашихъ, сеньоръ донъ Даніэль, да если бы этого и не было, я все-таки была бы согласна пролить мою кровь за послѣдняго унитарія.
— Тутъ нѣтъ никакой рѣчи объ унитаріяхъ, и я никогда не говорилъ вамъ, кто я таковъ,— поняли ли вы все, какъ слѣдуетъ?
— Природа дала мнѣ необыкновенную память, проговорила донья Марселина, которую нѣсколько смутилъ серьезный тонъ послѣднихъ словъ Даніэля.
— Прекрасно. Вообразите себѣ, что я далъ вамъ урокъ въ драматической декламаціи, и затѣмъ намъ надобно разстаться.
Даніэль вошелъ въ свой кабинетъ, отперъ письменный столъ и вынулъ оттуда банковый билетъ въ пятьсотъ піастровъ.
— Вотъ здѣсь вамъ на другой ключъ и на лакомства для вашихъ племянницъ во время прогулки.
— О, вы драгоцѣнный молодой человѣкъ! съ жаромъ сказала любительница декламаціи,— въ одинъ разъ и безъ всякаго интереса вы гораздо щедрѣе, чѣмъ какимъ показалъ себя падре Гаэте относительно моей племянницы Гертруды впродолженіи цѣлаго мѣсяца.
— Однако, вы все-таки старайтесь съ нимъ ладить. Теперь до свиданія.
— Я всегда и по всемъ готова къ вашимъ услугамъ, сеньоръ донъ Даніель, произнесла донья Марселина съ поклономъ, нелишеннымъ нѣкоторой граціи. Затѣмъ эта барыня важной павою поплыла изъ комнаты.
=== ГЛАВА ОДИННАЦАТАЯ. ===
<center>'''Въ которой читатель опять сталкивается съ обладателемъ камышевой трости.'''</center>
Когда донья Марселина скрылась за дверью, Форминъ ввелъ въ кабинетъ своего господина того старика, который такъ важно прогуливался сегодня утромъ по городу.
Держа въ лѣвой рукѣ шляпу, а въ правой — камышевую трость, этотъ старичекъ вошелъ съ величественною осанкою, потомъ сейчасъ же положилъ шляпу и трость на стулъ и поспѣшно протянулъ Даніэлю руку.
— Здравствуй, мой добрѣйшій и почтеннѣйшій Даніэль. Сегодня мнѣ крайне необходимо переговорить съ гобою, а тутъ какъ нарочно я встрѣчаюсь на своемъ пути съ величайшими затрудненіями,— я, твой первый наставникъ! Однако, я, наконецъ, тебя вижу и, съ твоего позволенія, сажусь.
— Вѣдь вы знаете, сеньоръ, что я обыкновенно встаю не очень рано.
— Ты всегда имѣлъ эту непреоборимую привычку, этотъ врожденный инстинктъ. Часто я долженъ былъ принимать противъ тебя суровыя мѣры, чтобы заставить тебя не пропускать священныхъ часовъ класснаго преподаванія.
— И, однако, со всѣми вашими суровыми мѣрами, вы все-таки не выучили меня порядочно писать, къ величайшему моему прискорбію, мой достойнѣйшій сеньоръ донъ-Кандидо.
— И къ моему неописанному восторгу.
— Неужели?! Въ такомъ случаѣ очень вамъ благодаренъ, сеньоръ.
— Впродолженіи тридцати двухъ лѣтъ, которые я посвятилъ святому, благородному и трудному дѣлу преподаванія, мнѣ пришлось замѣтить, что только тупоголовые ученики пріобрѣтали въ короткое время красивый, разборчивый, легкій и чистый почеркъ, и что дѣти съ рѣдкими и блестящими дарованьями, подобныя тебѣ, никогда не пріучаются писать даже мало-мальски сносно.
— Благодарю за комплиментъ, но признаюсь вамъ, что лучшій почеркъ нисколько не повредилъ бы мнѣ.
— Все это, однако, не мѣшаетъ тебѣ питать ко мнѣ искреннее и глубокое расположеніе.
— Конечно, нѣтъ, сеньоръ; я уважаю васъ, также какъ и всѣхъ людей, заботившихся о моемъ дѣтствѣ.
— И ты согласился бы оказать мнѣ услугу, если бы я къ тебѣ обратился съ просьбою?
— Съ величайшимъ удовольствіемъ, если бы могъ чѣмъ нибудь служить вамъ. Говорите со мной откровенно.
— Ты хочешь этого?
— Теперь матеріальные интересы вообще сильно потрясены. Мы переживаемъ такое время, когда финансовыя затрудненія сдѣлались очень обыкновенными. Выскажитесь откровенно, сдѣлайте одолженіе, повторилъ Даніэль, желая избавить свого наставника отъ непріятной необходимости первому заговорить о своихъ карманныхъ невзгодахъ, если только они привели сегодня къ нему донъ Кандидо.
— Нѣтъ, я не нуждаюсь ни въ металлическихъ, ни въ бумажныхъ деньгахъ. Благодаря моей бережливости, я успѣлъ скопить маленькій капиталецъ, и теперь доходы съ него обезпечиваютъ мнѣ сносное, безбѣдное существованіе. Я хочу просить тебя о другой, болѣе важной услугѣ. Въ жизни нашей бываютъ ужасныя эпохи. Это — эпохи всеобщаго мрака, плачевныхъ переворотовъ, которые подвергаютъ опасности всѣхъ насъ — невинныхъ и виновныхъ! Эти революціи можно уподобить ужаснымъ, свирѣпымъ бурямъ, которыя, застигнувъ въ открытомъ, тревожномъ морѣ судно, угрожаютъ уничтожитъ его со всѣми пассажирами, не различая добродѣтельныхъ людей отъ злодѣевъ, людей, ходящихъ по путямъ божіимъ, отъ закоренѣлыхъ грѣшниковъ. Я помню одно свое морское путешествіе. Силы небесныя, какое ужасное плаваніе! Съ нами былъ одинъ францисканскій мопахъ. Отличнѣйшій человѣкъ! Нѣтъ, Даніэль, что ни говори, а, право, и между духовными лицами есть предостойнѣйшіе люди... я зналъ такихъ, которые могли бы быть названы образцами христіанскихъ добродѣтелей; есть, правда, между ними и дурные люди, но вѣдь въ жизни все такъ бываетъ и...
— Извините, сеньоръ, вы кажется, удалились отъ своего главнаго предмета, замѣтилъ Даніэль, знавшій по опыту, что этотъ собесѣдникъ принадлежалъ къ числу тѣхъ оригиналовъ, которые никогда не окончатъ своихъ разглагольствованій, если дать полную свободу ихъ неистощимой словоохотливости.
— Сейчасъ, душа моя, сейчасъ, надо же высказать все обстоятельно.
— Я держусь того правила, сеньоръ, что о предметѣ какой нибудь важности лучше всего говорить безъ всякихъ обиняковъ, и прямо, не уклоняясь въ сторону, идти къ заключенію. Итакъ, къ дѣлу, настаивалъ Даніэль, не чувствуя сегодня въ себѣ охоты забавляться или терять безполезно время, хотя иногда его очень смѣшило обиліе разношерстныхъ прилагательныхъ, которыми его прежній учитель чистописанія любилъ уснащать свои нескончаемыя тирады.
— Изволь, буду говорить тебѣ, какъ нѣжному, любящему, благовоспитанному и разсудительному сыну.
— Довольно съ меня и послѣдняго качества,— чгожь далѣе?
— Я знаю, что ты плывешь при попутномъ вѣтрѣ, продолжалъ донъ Кандидо, любившій не менѣе прилагательныхъ всякія риторическія иносказательности.
— Вотъ этого я не понимаю.
— Я хочу сказать, что твои сильныя связи, твои вліятельные друзья, твое собственное высокое значеніе, постоянно укрѣпляемое неизмѣннымъ, блестящимъ, поразительнымъ успѣхомъ твоей завидной общественной карьеры, сильный авторитетъ твоего достойнѣйшаго папеньки...
— О, ради самаго неба, сеньоръ, повѣрьте мнѣ, что есть положенія, которыхъ не можетъ долго выносить мой организмъ,— скажите же мнѣ, наконецъ, что вамъ отъ меня угодно?
— Ахъ, другъ мой, объ этомъ я и рѣчь веду. Ты настоящая фосфорная спичка. Такимъ, совершенно такимъ, я припоминаю тебя, когда ты садился возлѣ меня съ правой стороны въ зеленой курточкѣ и съ волосами до самыхъ плечъ. Если дверь во время уроковъ чистописанія была отворена, ты оставлялъ свою шапку и со всѣхъ ногъ улепетывалъ къ себѣ домой. Итакъ, я сказалъ, что твое видное положеніе, къ которому открыли тебѣ широкую, ровную, просторную и блестящую дорогу связи твоего почтеннаго, умнаго, со всѣми обходительнаго отца, истиннаго патріота, точно также какъ и твои рѣдкія дарованія и твоя глубокая, врожденная склонность къ искреннему задушевному, братскому общежитію съ людьми...
— Очень хорошо, очень хорошо,— что же я могу для васъ сдѣлать?..
— Выслушай меня.
— Слушаю.
— Я знаю, что по мѣрѣ того, какъ горизонтъ событій становится мрачнѣе и гнетъ обстоятельствъ тяжелѣе...
— Ну, надо вооружиться терпѣніемъ! сказалъ самъ себѣ Даніэль, превозмогая себя, къ чему онъ уже привыкъ впродолженіи нѣсколькихъ лѣтъ своей тревожной практической жизни.
— У тебя есть связи.
— Многія,— дальше.
— И въ числѣ ихъ ты пользуешься лестнымъ расположеніемъ господина начальника полиціи донъ Бнрнандо Викторика. Не правда ли?
— Правда, что же вамъ угодно?
— Выслушай же меня, Даніэль. Я выучилъ тебя писать, я любилъ тебя, какъ сына, за твой живой, веселый, игривый, быстрый, дѣятельный...
— Благодарю, благодарю васъ, сеньоръ.
— Изъ всѣхъ моихъ прежнихъ питомцевъ я къ тебѣ одному не боюсь питать чувство дружбы и близкой пріязни въ настоящее время,— въ это роковое время, которое, покрывшись зловѣщею бурною, молніеносною тучею общественныхъ потрясеній и разнузданныхъ страстей, угрожаетъ моему бѣдному, одинокому, безпомощному существованію полнѣйшей, неотразимой, жестокой гибелью.
— Что же вамъ, наконецъ, угодно? спросилъ Даніэль, закусывая губы, но не обнаруживая на своемъ лицѣ ни малѣйшихъ признаковъ нетерпѣнія, которое внутренно онъ давно уже чувствовалъ.
— Я хочу, чтобы ты оказалъ мнѣ большую и очень важную услугу, мой дорогой и уважаемый Даніэль.
— Но вѣдь это же самое вы изволили уже сказать въ началѣ нашей бесѣдыI
— Не горячись, голубчикъ, объяснимся по порядку, послѣдовательно.
— Объяснимся, какъ вамъ угодно, только Бога ради объяснимся, наконецъ.
— Ты имѣешь связи?
— Да, сеньоръ.
— Вліятельныя?
— Да, сеньоръ.
— Ты друженъ также съ Викторикою?
— Да, сеньоръ.
— Такъ видишь ли, мой достойнѣйшій Даніэль, похлопочи...
— О чемъ?
— Ужъ, Даніэль, заклинаю тебя твоими первыми прописями, которыя я поправлялъ съ такимъ наслажденіемъ, исхлопочи, пожалуйста... мы одни?
— Совершенно одни, отвѣчалъ Даніэль, нѣсколько удивляясь, что донъ Кандидо все болѣе и болѣе блѣднѣлъ по мѣрѣ приближенія къ роковому объясненію.
— Такъ ужь ради всего дли тебя дорогого похлопочи, чтобы меня...
— Да что же, что, ради всѣхъ святыхъ угодниковъ?
— Чтобъ меня посадили въ тюрьму, дружочикъ Даніэль, боязливо шепнулъ донъ Кандидо на ухо своему бывшему питомцу, который вдругъ отскочилъ назадъ, неподвижно устремивъ взглядъ на своего собесѣдника, какъ бы желая убѣдиться, не обнаруживаетъ ли физіономія донъ Кандидо какихъ либо признаковъ умопомѣшательства.
— Ты удивляешься? продолжалъ донъ Кандидо,— а между тѣмъ я прошу отъ тебя этой важной услуги, какъ величайшаго, драгоцѣннѣйшаго, спасительнѣйшаго благодѣянія, какое только можетъ оказать смертный.
— Съ какою цѣлію ни желаете подвергнуться тюремному заключенію? спросилъ Даніэль, не находя ни одной мысли, которая могла бы его успокоить на счетъ правильности умственныхъ отправленій его эксъ-наставника.
— Съ какою цѣлію? Гмъ, хочу жить спокойно, безмятежно, безбоязненно, пока пройдетъ ужасная, всесокрушающая тревога, угрожающая всѣмъ намъ.
— Тревога?
— Да, другъ мой, тревога, буря, гроза, ураганъ, погромъ... О, ты еще не знаешь, какія ужасныя, кровавыя революціи могутъ возникнуть между людьми и, въ особенности, какія роковыя ошибки случаются въ такихъ передрягахъ. Въ 1820 г.,— въ томъ ужасномъ году, когда всѣ, какъ будто, рехнулись въ Буэносъ-Айресѣ, я былъ два раза арестованъ по ошибкѣ, а теперь въ 1840 году, когда всѣ подѣлались демонами, я сильно боюсь чтобы мнѣ не отрубили голову тоже какъ нибудь по ошибкѣ. Я знаю настоящее положеніе дѣлъ, знаю, что предстоитъ въ будущемъ, и хочу, чтобы меня посадили въ тюрьму за какой нибудь гражданскій проступокъ, за что нибудь такое, что не принадлежитъ къ области политики.
— Но въ чемъ же дѣло? Что предстоитъ въ будущемъ? спросилъ Даніэль, начиная подозрѣвать, что въ словахъ донъ Кандидо была скрыта какая-то важная мысль.
— Какъ въ чемъ дѣло? Развѣ ты не читаешь "Газету", которая каждый день наполняется звѣрскими угрозами народной ярости, предсказаніемъ кровавыхъ смятеній, рѣзни, смерти?
— Но все это направлено противъ унитаріевъ, а вы, сколь ко мнѣ извѣстно, не замѣшаны ни въ какихъ противуправительственныхъ интригахъ,
— А, нѣтъ, Боже упаси, только видишь ли эти ужасныя, громовыя, потрясающія, изступленныя угрозы направлены не противъ однихъ унитаріевъ, а противъ всѣхъ, и притомъ и трепещу при мысли о роковыхъ ошибкахъ.
— Пустяки!
— О, нѣтъ, другъ мой, не пустяки! Развѣ ты не видишь этихъ страшныхъ, звѣроподобныхъ людей, которые недавно явились, вѣроятно, изъ самой глубины тартара, и которые встрѣчаются теперь вездѣ — въ ресторанахъ, на улицахъ, на площадяхъ, въ священныхъ, благолѣпныхъ вратахъ храмовъ — съ чудовищными у пояса кинжалами, заостренными, какъ верхушка прописнаго А?..
— Ну, что же? Вѣдь вы знаете, что кинжалъ былъ и всегда будетъ оружіемъ федераціи.
— Но я назвалъ только первые страшные, зловѣщіе симптомы той грозы, которую я предсказывалъ. Нуженъ былъ только благопріятный для нея моментъ, чтобы она могла разразиться со всею силою,— теперь моментъ этотъ насталъ.
— Почему же онъ насталъ? Говорите же, сеньоръ!
— О, это тайна, которую я ношу сегодня съ четырехъ часовъ въ моей груди, и которая мучитъ меня, какъ отравленное остріе кинжала.
— Предупреждаю васъ, сеньоръ, что если вы не будете говорить со всевозможной ясностью и безъ всякихъ ядовитыхъ тайнъ въ груди, то я не пойму ни полслова и найдусь вынужденнымъ сказать вамъ, что у меня есть теперь безотлагательное дѣло.
— Нѣтъ, нѣтъ, ты не уйдешь. Выслушай меня.
— Извольте, я слушаю.
Донъ Кандидо всталъ съ мѣста, подошелъ къ двери, которая вела изъ кабинета въ смежную комнату, заглянулъ въ замочною скважину и убѣдившись, что съ противоположной стороны двери никого небыло, возвратился къ Даніэлю и сказалъ ему на ухо таинственнымъ шопотомъ:
— Ла-Мадридъ съ своимъ отрядомъ объявилъ себя противъ Розаса!— Даніэлъ подпрыгнулъ въ своемъ креслѣ; лучъ радости, почти неуловимый лучъ блеснулъ на его лицѣ, и въ тоже мгновеніе изчезъ подъ вліяніемъ желѣзной воли этого молодого человѣка, особенно не умѣвшаго обнаруживать на своемъ лицѣ тѣхъ внѣшнихъ признаковъ, которые у другихъ людей часто выдаютъ внутреннія движенія.
— Вы бредите, сеньоръ, проговорилъ онъ, опять усаживаясь спокойно въ креслѣ.
— Вѣрно, Даніаль, совершенно вѣрно и также справедливо, какъ мы говоримъ теперь вмѣстѣ и наединѣ Не правда ли мы одни въ настоящую минуту?
— Да, сеньоръ и если вы не разскажете мнѣ толкомъ всего, что вамъ извѣстно, то я подумаю, что вы изволите шутить со мною, какъ съ глупымъ мальчишкой.
— Нѣтъ, мой достойнѣйшій и возлюбленный Даніэль, я и не думаю шутить, Выслушай меня, и ты убѣдишься, что я говорю сущую правду. Тебѣ извѣстно, что оставивъ преподаваніе калиграфіи, т. е. четыре года тому назадъ, я обзавелся домкомъ и зажилъ безмятежно, довольствуясь скромнымъ доходомъ съ моего маленькаго капитальца. Для присмотра за домикомъ, хозяйствомъ и за моимъ гардеробомъ я оставилъ у себя въ услуженіи пожилую женщину, бѣлокурую, высокаго роста. Отличнѣйшая женщина — рачительная, усердная, благопристойная, бережливая..
— Однако, сеньоръ, что можетъ быть общаго между этой женщиной и генераломъ ла-Мадридомъ?
— А вотъ сейчасъ увидишь. У этой женщины есть сынъ, съ десяти лѣтъ проживавшій въ Тукуманѣ и поступившій тамъ въ военную службу; примѣрный сынъ, никогда не забывавшій присылать матери часть своихъ заработковъ. Да ты слушаешь ли меня?
— Слушаю, слушаю, сеньоръ.
— Ну, теперь скажу тебѣ, какое отношеніе эта исторія имѣетъ ко мнѣ. Дверь моего дома выходитъ на улицу. Ахъ, да, я и позабылъ тебѣ сказать, что сынъ этой женщины пріѣзжалъ сюда нарочнымъ въ половинѣ прошедшаго года,— понимаешь?
— Извольте, извольте, я все понимаю.
— Такъ вотъ, видишь ли, мои домъ выходитъ дверью на улицу, а также на улицу обращено окно въ комнатѣ моей служанки,— оно, надо тебѣ сказать, безъ рѣшетки. Въ эти послѣдніе мѣсяцы, впродолженіи которыхъ насъ всѣхъ обуялъ смертный страхъ въ Буэносъ-Айресѣ, сонъ рѣшительно меня оставилъ, и я не сплю, а только переворачиваюсь съ бока на бокъ. Прежде я отправлялся поиграть въ картишки къ старымъ, честнымъ, благороднымъ друзьямъ, которые никогда не говорятъ о мрачной политикѣ нашего злополучнаго, бурнаго, опаснаго времени, но теперь я уже не хожу, и послѣ вечерень запираюсь у себя дома.
— О, пощадите меня, сеньоръ! Съ какой стати тутъ приплелись картишки къ...
— А вотъ погоди, я сейчасъ объ этомъ буду говорить.
— О чемъ,— о картишкахъ?
— Нѣтъ, о томъ, какъ бишь...
— О генералѣ Ла-Мадридѣ?
— Да.
— Слава тебѣ, Господи!
— Сегодня эдакъ часа въ четыре утра... Я по обыкновенію не спалъ... вдругъ слышу, что у воротъ остановилась чья-то верховая лошадь, а по стуку сабли, всунутой въ металлическія ножны, догадываюсь, что прискакавшій и спѣшившійся человѣкъ былъ офицеръ или солдатъ. Я не военный герой; видъ крови приводитъ меня въ ужасъ, и я признаюсь тебѣ откровенно, что въ эту минуту я началъ дрожать всѣмъ тѣломъ, какъ осиновый листъ, и съ ногъ до головы меня такъ и обдало холоднымъ потомъ,— уфъ, брррь... ужасное положеніе, неправда ли?
— Продолжайте, сеньоръ, сдѣлайте божескую милость.
— Изволь, душа моя, продолжаю. Я всталъ съ постели, тихонько отворилъ ставню, потомъ форточку окна; на дворѣ было еще очень темно, однако я замѣтилъ, что пріѣхавшій человѣкъ, безъ большаго шума, стучался по другую сторону двери — въ окно моей служанки Николасы, и она, обмѣнявшись съ нимъ нѣсколькими словами, которыхъ и не разслышалъ, отворила окно, послѣ чего поздній гость вошелъ въ комнату. Всѣ мои мысли безпорядочно смѣшались, голову мою можно было уподобить бурному, клокочущему, стремительному вулкану. Боясь коварнаго предательства и не теряя ни одной минуты, я вышелъ босыми ногами во дворъ и заглянулъ чрезъ замочную скважину въ комнату Николасы. И... и... какъ бы ты думалъ, кого я узналъ?..
— Скажите, тогда я буду знать.
— Сына, преданнаго, любящаго, добронравнаго сына Николасы, который сжималъ ее въ своихъ объятіяхъ. Однако, я не ушелъ въ свою комнату и сталъ прислушиваться внимательно, желая положительно убѣдиться, что мнѣ не угрожала никакая опасность. Николаса предлагала приготовить ему постель, но онъ отъ этого отказался, говоря, что ему какъ можно скорѣе нужно возвратиться къ губернатору, которому онъ съ минуту тому назадъ вручилъ бумаги, посланныя съ нимъ изъ провинціи Тукумана.
— Продолжайте, продолжайте, сеньоръ, и не пропускайте ничего существеннаго, сказалъ Даніэль, котораго уже не пугали прилагательныя, эпизоды и риторическія прибавленія.
— Всѣ слова, произнесенныя ими, неизгладимо напечатлѣлись въ моей памяти, какъ будто были начертаны гамъ раскаленнымъ желѣзомъ. Сынъ сказалъ, что бумаги были отправлены очень богатыми тукуманскими сеньорами, вѣроятно, извѣщавшими въ нихъ губернатора о томъ, что сдѣлалъ генералъ Ла-Мадридъ. Николаса, любопытная, нескромная, острая на языкъ, какъ всякая дщерь Эвы, засыпала сына разспросами по этому поводу, и сынъ, подъ условіемъ строжайшей тайны, сообщилъ ей, что Ла-Мадридъ, вступивъ въ предѣлы Тукумана, сейчасъ же открыто и торжественно объявилъ себя противъ Розаса, что весь народъ принялъ его съ необыкновеннымъ ликованіемъ и что тамошнее правительство сдѣлало его главнокомандующимъ всѣхъ линейныхъ и милиціонерныхъ войскъ въ провинціи, точно также, какъ начальникомъ штаба назначило полковника донъ Лоренцо Луписеи, а командиромъ орденскихъ кираспровъ — полковника донъ Маріано Ачу. Вообрази, другъ мой, какое впечатлѣніе все это должно было произвести на меня, стоявшаго въ одной рубашкѣ у двери комнаты Николасы...
— Да, да, но продолжайте, пожалуйста, сказалъ Даніэль, жадно вслушиваясь въ каждое слово, произносимое донъ Кандидо.— За эти утѣшительныя слова Даніэль готовъ былъ бы заплатить всѣмъ своимъ состояніемъ, а между тѣмъ онѣ не производили никакого видимаго измѣненія въ наружности молодого человѣка, умѣвшаго, какъ мы сказали, побѣждать игру физіономіи могуществомъ своей непреклонной воли.
— Что тутъ еще продолжать, что намъ нужно еще знать? Все, что онъ далѣе говорилъ своей матушкѣ, касалось народныхъ овацій, восторговъ, военныхъ движеній въ провинціяхъ, которыя почти всѣ объявили себя противъ Розаса.
— Но, можетъ быть, онъ произнесъ еще чье нибудь имя, упомянулъ о какомъ нибудь особенномъ обстоятельствѣ?
— Нѣтъ, ничего такого не говорилъ. Онъ пробылъ у матери всего не болѣе десяти минутъ; потомъ далъ ей немного денегъ, поцѣловалъ у ней руку и вышелъ, обѣщая еще зайти къ ней сегодня, если его не отправятъ рано утромъ, потому что этотъ сынъ... о, да я лучше разскажу тебѣ всю исторію.
— А сколько ему лѣтъ?
— Онъ молодъ, очень молодъ,— но болѣе двадцати двухъ или двадцати трехъ лѣтъ отъ роду, высокій, статный, румяный, съ орлинымъ носомъ, хорошо сложенъ, бойкій, мускулистый, расторопный, молодцеватый, мужественный...
— Въ этомъ возрастѣ человѣкъ обыкновенно еще сохраняетъ нравственную свѣжесть. Сынъ, издалека заѣзжающій украдкою къ матери не можетъ не имѣть сердца, честнаго сердца — Донъ Кандидо не солгалъ ни на волосъ, во всемъ, что говорилъ, слѣдовательно, достовѣрность этого событія не подлежитъ сомнѣнію.— О, небо, благодарю тебя! внутренно сказалъ Даніэль, но обращая никакого вниманія на послѣднія прилагательныя донъ-Кандидо.
— Прекрасно, продолжалъ онъ вслухъ,— допустимъ, что все, сказанное вами о генералѣ Ла-Мадридѣ, совершенно справедливо; я все-таки никакъ не могу взять въ толкъ, какое вы извлекаете отсюда слѣдствіе лично для васъ самихъ.
— Для меня? ты долженъ былъ бы сказать — для всѣхъ. Послушай, будемъ говорить откровенно. Какъ ты ни прикидывайся но внѣшнему виду, не можетъ быть, чтобы ты симпатизировалъ правительству, чтобы ты любилъ смятенія и кровь. Такъ ли я говорю?
— Сеньоръ, мнѣ будетъ очень лестно, если вы захотите посвящать меня въ ваши секреты, и я могу поручиться вамъ честнымъ словомъ, что вы не будете имѣть причинъ обвинять меня въ нескромности, но въ настоящемъ случаѣ я не вижу никакой необходимости откровенно высказываться передъ вами относительно моихъ политическихъ убѣжденій.
— Ну, ну, ладно, это — похвальная осторожность, но я, братецъ ты мой, вижу все насквозь. И я говорилъ тебѣ или хотѣлъ сказать, что поступокъ генерала Ла-Мадрида приведетъ господина губернатора въ неописанную, чудовищную ярость, что эта кровавая ярость, словно быстролетный, тончайшій эфиръ, мгновенно сообщится всѣмъ этимъ героямъ, которыхъ ни ты, ни я не имѣемъ чести знать, и которые, повѣрь мнѣ, приходятся съ родни самому сатанѣ. Я скажу тебѣ также, что всѣ угрозы "Газеты" будутъ приведены въ исполненіе, что вытороченные герои начнутъ колоть и рубить съ плеча на право я на лѣво, наконецъ, что я, при всемъ глубокомъ убѣжденіи въ моей незапятнанной, умиленія достойной, голубиной невинности, не могу твердо положиться, чтобы меня не убили, хоть бы, напримѣръ, по ошибкѣ. А этого-то и надобно избѣжать,— ты долженъ оградить меня отъ этой лютой опасности, мой достойнѣйшій, возлюбленнѣйшій сынъ и другъ Даніэль.
— Мнѣ кажется, что, при подобныхъ опасеніяхъ, для васъ было бы всего лучше не выходить изъ дома до тѣхъ поръ, пока не пройдетъ всесокрушающая тревога, какъ вы изволите выражаться.
— Да что же въ томъ толку? Представь себѣ, что эти герои, по ошибкѣ, принимаютъ мой домъ за домъ провинившагося сосѣда, и вмѣсто того, чтобы убить какого нибудь Хуана — Чортъ-его-побери, жестокосердо умерщвляютъ бѣдняжку донъ Кандидо Родригеца, бывшаго учителя чистописанія, человѣка честнаго, мирнаго, незлобиваго и глубоко нравственнаго,— а, что скажешь тогда?
— О, это было бы ужасное приключеніе!
— Да, сеньоръ, для моей кожи — ужасное, кровопійственное, злодѣйское, демонское!
— Но что же намъ, наконецъ, дѣлать?
— Избѣжать его, предупредить его, не допустить ого, предотвратить его, увернуться отъ него, скрыться отъ него.
— Но какимъ образомъ.
— А вотъ выслушай меня. Когда я буду посаженъ въ тюрьму не по приказанію господина губернатора, а по распоряженію какой нибудь ему подчиненной власти, то губернаторъ, который не знаетъ меня и даже не узнаетъ о моемъ арестѣ, такъ какъ меня лишатъ свободы не за политическія преступленія,— губернаторъ, говорю я, не приметъ противъ меня никакихъ суровыхъ мѣръ. Поголовнаго истребленія тюремныхъ обитателей, Богъ дастъ, не случится, да если бы и случилось, то начальникъ тюрьмы всегда успѣетъ предупредить о причинахъ моего заключенія. Я буду жить въ тюрьмѣ также счастливо, какъ живу дома, когда бываю совершенно спокоенъ. Солдаты для меня не будутъ страшны, напротивъ, они будутъ служить для меня гарантіей противъ всякихъ нападеній народнаго общества и въ особенности противъ всякихъ роковыхъ ошибокъ.
— Что же это, можетъ быть, и не лишено нѣкоторой основательности, но даже предполагая, что это — разумно задуманный планъ, какимъ образомъ я могу похлопотать о вашемъ тюремномъ заключеніи, сеньоръ Кандидо? Какой выдумать для этого предлогъ?
— О, ничего не можетъ быть легче! Послушай: отправляйся сейчасъ же къ Викторикѣ и скажи ему, что я нанесъ тебѣ грубое оскорбленіе, и что ты до начала криминальнаго противъ меня процесса, просишь, чтобы меня подвергли предварительному аресту. Меня хватаютъ за шиворотъ, я ни мало не сопротивляюсь,— и вотъ я въ тюрьмѣ до тѣхъ поръ, пока не попрошу тебя отворить мнѣ ея двери.
— Однако, сеньоръ, въ нашемъ обществѣ не принято, чтобы люди моихъ лѣтъ и моего положенія въ свѣтѣ безпокоили полицейскія власти по поводу личныхъ оскорбленій. При всемъ томъ, надо будетъ о васъ подумать, продолжалъ Даніэль, котораго голова, занятая внезапно полученнымъ имъ извѣстіемъ, въ тоже время соображала ту пользу, какую можно было бы извлечь изъ этого человѣка, совершенно потерявшагося подъ вліяніемъ ужаса.— Этотъ господинъ, раздумывалъ Даніэль, согласится на все съ полнѣйшей готовностью взамѣнъ какой нибудь гарантіи противъ опасностей, созданныхъ его воображеніемъ.
— О, я зналъ, что ты примешь мое горестное положеніе близко къ сердцу,— ты, благороднѣйшій, великодушнѣйшій, человѣколюбивѣйшій изъ всѣхъ моихъ прежнихъ питомцевъ! ты спасешь меня, о, неправда ли,— ты меня спасешь?
— Попробую. Согласны ли вы были бы занять должность чиновника при особѣ, которой политическое положеніе даетъ всѣмъ, при ней служащимъ, лучшую рекомендацію въ федерализмѣ?
— О, это былъ бы зенитъ самыхъ смѣлыхъ моихъ желаній! Я никогда не былъ чиновникомъ, но напрактиковался бы не хуже другихъ. И притомъ я готовъ служить даже безъ жалованья. Я согласенъ жертвовать мой служебный гонорарій на тотъ предметъ, на какой будетъ благоугодно моему высокому, достойному начальнику, къ которому съ этой минуты я питаю глубочайшее, благоговѣйное, непреложное уваженіе. Ты спасаешь меня, Даніэль!
И донъ Кандидо заключилъ Даніэла въ свои объятія съ такою теплотою чувства, которую самъ достойный наставникъ назвалъ бы восторженною, пламенною, непреоборимою, всеувлекающею.
— Теперь отправляйтесь спокойно домой, сеньоръ донъ Кандидо, и будьте такъ добры, навѣдайтесь ко мнѣ завтра.
— Непремѣнно, непремѣнно!
— Только ужь разумѣется не въ шесть часовъ утра.
— Нѣтъ, я приду въ семь.
— И это рано. Приходите лучше въ десять часовъ утра.
— Отлично, явлюсь въ десять часовъ, буду точенъ, акуратенъ, непогрѣшителенъ.
— Еще одна слово: храните въ строжайшей тайнѣ извѣстіе о генералѣ Ла-Мадридѣ.
— Я рѣшился не спать сегодня ночью, чтобы даже не бредить объ этой исторіи во снѣ. Клянусь тебѣ, какъ честный, мирный гражданинъ.
— Клятвы здѣсь не нужны, сеньоръ,— итакъ, до завтра, сказалъ съ улыбкою Диніэль, подавая руку своему наставнику и провожая его до двери кабинета.
— До завтра, достойнѣйшій и возлюбленнѣйшій Даніилъ — благороднѣйшій и честнѣйшій изъ моихъ прежнихъ питомцевъ. До завтра, другъ, сынъ и покровитель.
Донъ Кандидо Родригецъ вышелъ изъ дома, держа подъ мышкою свою камышовую трость, но уже не прибѣгая къ тѣмъ предосторожностямъ, какія онъ счелъ необходимыми при входѣ сюда, такъ какъ скоро, очень скоро сеньоръ Кандидо долженъ былъ вступить на службу въ канцелярію великаго сановника федераціи 1810 года.
— Теперь уже двѣнадцать часовъ, Ферминъ,— давай-ка мнѣ фракъ или визитку, что хочешь,— да живо! сказалъ Даніэль своему слугѣ, вошедшему въ кабинетъ въ ту самую минуту, когда донъ Кандидо скрылся за другой дверью.
— Приходили отъ полковника Соломона, сказалъ Ферминъ.
— Съ письмомъ?
— Нѣтъ, сеньоръ, полковникъ Соломонъ поручилъ передать вамъ на словахъ, что онъ не отвѣчаетъ вамъ письменно, такъ какъ не могъ скоро найти чернилицу, но что сегодня въ четыре часа вечеромъ будетъ открыто засѣданіе общества, а васъ просятъ пожаловать въ половинѣ четвертою.
— Хорошо, ну, поскорѣе одѣваться.
=== ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. ===
<center>'''Флоренсія и Даніэль.'''</center>
Большіе башенные часы ратуши еще но пробили двухъ часовъ, когда Даніэль Бельо вышелъ отъ господина министра иностранныхъ дѣлъ, донъ-Фолине Араны, проживавшаго въ улицѣ Депутатовъ, которою молодой человѣкъ продолжалъ идти по направленію къ югу, до улицы Венесуэлы, пересѣкающей городъ отъ востока къ западу. Затѣмъ, повернувъ изъ этой улицы и направляясь къ Низовью, Даніэль дошелъ до улицы de la Reconquista.
У министра онъ не провѣдалъ ничего относительно своего друга Эдуардо, или, говоря точнѣе, имѣлъ причины радоваться, замѣтивъ, что сеньоръ Арана не зналъ ничего положительнаго объ исторіи прошедшей ночи, несмотря на то, что онъ, передъ визитомъ Даніэля, только что возвратился отъ его высокопревосходительства губернатора и употребилъ всѣ зависящія отъ него усилія, чтобы ранѣе Викторикы разузнать о томъ, что случилось въ Низовьѣ. Въ этихъ проискахъ сеньоръ министръ лично сознавался Даніэлю.
Именно этого и домогался Даніэль,— т. е. положительнаго незнанія обстоятельствъ ночной исторіи сановитыми лицами, или путаницы въ донесеніяхъ, поступившихъ къ нимъ; для этого онъ препроводилъ къ нимъ свои ночныя письма, а остатокъ дня посвятилъ рекогносцировкѣ непріятельской мѣстности. И такъ, теперь ему было ясно, что министръ не успѣлъ ничего пронюхать о случившемся ночью. Затѣмъ Даніэль долженъ былъ узнать изъ хорошенькихъ устъ своей Флоренсіи, что говорили донья Августина Розасъ-де-Мансилья и донья Марія-Хозефа Эскура объ этомъ происшествіи, такъ какъ ихъ свѣденія и догадки должны были исходить изъ дома Розаса, куда стекались всѣ донесенія Викторики и его драбантовъ, и гдѣ названныя барыни бывали каждое утро. Наконецъ, сегодня вечеромъ Даніэль долженъ былъ узнать, насколько загадочная ночная исторія была извѣстна народному обществу и его президенту, и не распространился ли уже разными офиціальными и полуофиціальными путями какой нибудь важный слухъ въ городѣ по поводу кроваваго происшествія.
Между тѣмъ, сдѣлавъ визитъ министру, Даніэль не потратилъ времени безъ всякой пользы. Сеньоръ Арана попался въ тончайшую сѣть, сотканную искусными руками этого молодого человѣка, употреблявшаго вмѣсто всякаго оружія свое невозмутимое мужество, и имѣвшаго единственнымъ союзникомъ свой свѣтлый умъ. То была мрачная эпоха, когда всѣ общественныя узы, всѣ побужденія чести и дружбы были ослаблены ужасомъ, который обуялъ всю массу несчастнаго аргентинскаго народа, задавленнаго тиранніей и, говоря откровенно, никогда не умѣвшаго развить въ себѣ тотъ духъ ассоціаціи, который былъ для него всегда дѣломъ первой, вопіющей моральной необходимости. И въ ту грустную эпоху этотъ юноша,— этотъ живой, дѣятельный протестъ противъ Розаса, этотъ благородный, но слишкомъ самонадѣянный герой задумалъ одною силою своего ума разрушить порядокъ вещей, скорѣе созданный соціальными неправдами аргентинскаго народа, чѣмъ усиліями и стремленіями диктатора.
Донъ Фелипе Арана очень высоко цѣнилъ дарованія Даніэля и нерѣдко обращался къ нему за помощью, когда нужно было составить какую избудь офиціальную бумагу или сдѣлать переводъ съ французскаго, такъ какъ въ обоихъ этихъ необыкновенно важныхъ случаяхъ господинъ министръ иностранныхъ дѣлъ напрасно ломалъ свою превосходительную голову. И теперь сеньоръ Арана согласился принять совѣтъ Даніэля,— согласился съ тою наивною, дѣтски-простодушною готовностью своего голубинаго сердца, которую онъ началъ обнаруживать съ 1804 года, когда вступилъ въ братство св. таинствъ. Въ ту пору онъ шествовалъ впереди отцовъ францисканцевъ, въ своей малиновой бархатной шубкѣ и съ колокольчикомъ въ рукѣ, что случалось въ первое воскресеніе каждаго мѣсяца, такъ какъ въ этотъ день, по случаю освященія новой остіи, изъ соборнаго храма выходила торжественно духовная процессія.
Этотъ совѣтъ, принятый сеньоромъ Араною, долженъ былъ произрастить плодоносное дерево для нашего молодого знакомца, которому не доставало только офиціальной поддержки, чтобы быть однимъ изъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ въ революціонной драмѣ, возникшей среди буэносъ-айресскаго населенія. Однако, несмотря на совершенное отсутствіе союзниковъ, этотъ юноша успѣлъ развить въ своей головѣ цѣлый планъ энергическаго возстанія противъ Розаса,— планъ, съ которымъ читатель познакомится впослѣдствіи, по мѣрѣ дальнѣйшаго хода событій; скоро намъ представится также случай узнать, въ чемъ заключался важный совѣтъ Даніэля, благосклонно принятый донъ Фелипе Араною.
Теперь возвратимся къ Даніэлю, который, повернувъ изъ улицы Реконкиста, шелъ тою небрежною, но въ тоже время изящною походкою, которая составляетъ врожденное, развитое воспитаніемъ преимущество образованной молодежи, и которую никогда не съумѣютъ удачно скопировать грубые фаты, фальшивые львы. Въ своей черной, застегнутой визиткѣ, въ бѣлыхъ на рукахъ перчаткахъ, находясь въ полномъ цвѣтѣ лѣтъ и обладая тою выразительною южноамериканскою физіономіей, которая обличаетъ страстную душу и воспріимчивый умъ,— Даніэль былъ очень интересенъ въ глазахъ женщинъ и возбуждалъ глубокую симпатію къ себѣ въ образованныхъ людяхъ, видѣвшихъ въ немъ лучшее украшеніе своего общества. Въ прекрасныхъ глазахъ юноши искрилось огненное воображеніе, а полу-небрежная, полу-надменная осанка — качество, принадлежащее только избраннымъ натурамъ — выражала полнѣйшее довѣріе къ своимъ собственнымъ силамъ и стойкое, безстрашное мужество.
Войдя въ улицу Реконкиста, молодой человѣкъ скоро отыскалъ священное убѣжище, въ которомъ жила боготворимая имъ женщина.
Флоренсія сидѣла за круглымъ столомъ и сумрачно глядѣла на букетъ цвѣтовъ, помѣщавшійся въ стоявшемъ предъ нею, прекрасномъ фарфоровомъ вазонѣ. Но дѣвушка не видѣла цвѣтовъ, не восхищалась ихъ тонкимъ ароматомъ и вся отдалась безвыходному унынію подъ вліяніемъ неотступной мысли, не перестававшей повторять ей отъ слова до слова все, что она, бѣдненькая, недавно слышала отъ доньи Маріи-Хозефф, и въ тоже время Флоренсія старалась нарисовать въ воображеніи, по своему произволу, портретъ этой ненавистной Амаліи, и думала, что изображеніе, ею созданное, совершенно вѣрно съ дѣйствительностью.
Глубокое раздумье до такой степени овладѣло всѣми чувствами Флоренсіи, что она, точно сквозь тяжелый сонъ, слышала только, какъ кто-то позади ея отворилъ дверь и вошелъ въ комнату,— и вдругъ дѣвушка была внезапно пробуждена изъ своего усыпленія теплотою губъ, страстно прильнувшихъ къ ея лѣвой рукѣ, опиравшейся о столъ.
— Даніэль! вскричала дѣвушка, внезапно встрепенувшись и сейчасъ же отступая назадъ.
Это движеніе не имѣло въ себѣ ничего любезнаго, на лицѣ появилось выраженіе не досады, а отвращенія, и лицо это, вмѣсто того, чтобы покрыться очаровательнымъ стыдливымъ румянцемъ, обыкновеннымъ въ подобныхъ случаяхъ, страшно поблѣднѣло, все это до того озадачило Даніэля, что онъ стоялъ нѣкоторое время, какъ вкопанный.
— Кабальеро, {Формула холодной вѣжливости въ обращеніи къ незнакомымъ или очень мало знакомымъ мужчинамъ.} моей матери нѣтъ дома, произнесла Флоренсія спокойнымъ голосомъ, полнымъ достоинства.
— Кабальеро! Матери нѣтъ дома! повторилъ Даніэль, какъ бы чувствуя необходимость сказать слова эти самому себѣ, чтобы убѣдиться, что они были произнесены возлюбленною его сердца,— Флоренсія, продолжалъ онъ,— хоть убей меня, никакъ не понимаю ни этого страннаго тона, ни измѣненій, какія замѣчаю въ твоемъ личикѣ!
— Я сказала, что нахожусь здѣсь одна, и попрошу васъ обращаться ко мнѣ съ тѣмъ уваженіемъ, какое мужчина долженъ оказывать дѣвушкѣ.
Даніэль покраснѣлъ до ушей.
— Флоренсія, ради всею святого, скажи, что ты шутишь, или, наконецъ, скажи, что я потерялъ разсудокъ...
— Нѣтъ, но разсудокъ, а вы потеряли нѣчто другое.
— Другое?
— Да.
— Что же это такое, Флоренсія?
— Мое уваженіе, сеньоръ.
— Твое уваженіе,— я?
— Да и что вамъ до моей привязанности или уваженія? сказала Флоренсія съ мимолетной улыбкою и съ тою презрительною гримаскою, которая дѣлала еще очаровательнѣе ея маленькій ротикъ.
— Флоренсія! съ жаромъ сказалъ Даніэль, дѣлая шагъ впередъ.
— Прошу васъ не забываться, кабальеро! произнесла дѣвушка, не трогаясь съ своею мѣста. Голова ея была гордо поднята вверхъ, а рука протянута къ Даніэлю, который почти касался своими губами ладони своей хорошенькой невѣсты. Но эта фраза и этотъ жестъ сеньориты Дюпаскье были исполнены такого серьезнаго достоинства и твердой рѣшимости, что Даніэль остановился, какъ прикованный къ мѣсту. Затѣмъ, отступивъ нѣсколько шаговъ назадъ, онъ положилъ свою лѣвую руку на спинку кресла, тогда какъ Флоренсія придерживалась за круглый столъ.
Прошло нѣсколько секундъ, впродолженіи которыхъ поссорившіеся влюбленные молча глядѣли другъ на друга, причемъ каждый изъ нихъ приписывалъ себѣ право выжидать объясненій другого. Сцена начинала принимать серьезный характеръ.
— Позволяю себѣ думать, сеньорита, сказалъ Даніэль, прерывая молчаніе,— что если я лишился уваженія, то все-таки сохранилъ право спросить о причинѣ такого несчастія.
— А я, сеньоръ, если не могу руководствоваться правомъ, то все-таки буду слушаться моей капризной фантазіи не отвѣчать вамъ на этотъ вопросъ, отозвалась Флоренсія съ такимъ подавляющимъ высокомѣріемъ, которое способны обнаруживать только женщины съ глубокимъ и очень развитымъ нравственнымъ чувствомъ, когда онѣ обижены или считаютъ себя обиженными любимымъ человѣкомъ, тогда какъ онъ, по ихъ убѣжденію, не имѣетъ права сдѣлать имъ ни малѣйшаго упрека.
— Въ такомъ случаѣ, сеньорита, беру на себя смѣлость сказать, что если это не шутка, выходящая уже изъ границъ, то я вижу въ этомъ несправедливость, отъ которой вы нисколько не выигрываете въ моемъ мнѣніи, холодно сказалъ Даніэль.
— Знаю, но чтожь дѣлать...
Даніэль былъ въ отчаяньи.
— Флоренсія, если вчера вечеромъ я ушелъ въ девять часовъ, то это потому, что одно, очень важное дѣло требовало моего присутствія въ другомъ мѣстѣ.
— Сеньоръ, вы имѣете полнѣйшую свободу входить сюда и выходить отсюда, когда вамъ заблагоразсудится.
— Благодарю васъ, сеньорита, сказалъ Даніэль, закусывая губы.
— Позвольте и мнѣ поблагодарить васъ, кабальеро.
— За что же, сеньорита?
— За ваше необыкновенно честное поведеніе.
— За поведеніе?!
— Вы сегодня что-то плохо слышите, кабальеро,— повторяете мои слова, какъ будто стараетесь заучить ихъ на память, сказала Флоренсія со смѣхомъ, подаривъ Даніэля невыразимо презрительнымъ взглядомъ.
— Есть слова, которыя я долженъ повторять себѣ, чтобы проникнуть въ ихъ смыслъ.
— Тутъ повтореніе совершенно неумѣстно и безполезно.
— Могу ли знать — почему, сеньорита?
— Потому что тотъ, у кого есть глаза, уши и мозгъ, долженъ слышать, что ему говорятъ, и понимать вещи, а глухому...
— Флоренсія! прервалъ Даніэль сердитымъ голосомъ,— тутъ скрывается вопіющая несправедливость, и я сейчасъ же требую объясненія.
— Требую, изволили вы сказать?
— Да, сеньорита, я требую.
— Будьте такъ добры,— повторите это еще разъ.
— Флоренсія!
— Сеньоръ?
— О, это, однако, ужь черезъ чуръ!
— Вы думаете?
— Я думаю, сеньорита, что это — или неблагородная шутка или желаніе найти предлогъ къ разрыву,— желаніе, во всѣхъ отношеніяхъ васъ недостойное. Три года постоянства и любви даютъ мнѣ право спросить о побудительныхъ причинахъ подобной тактики и просить васъ сказать мнѣ, за что я могъ навлечь на себя подобное оскорбительное обращеніе.
— А, вы уже не требуете, а просите, такъ ли я слышала? Это другое дѣло, мой достойнѣйшій сеньоръ, сказала Флоренсія, измѣряя Даніэля съ ногъ до головы самымъ надменнымъ и презрительнымъ взглядомъ.
Лицо Даніэля сильно побагровѣло. Его самолюбіе, его честь, сознаніе полной правоты — всѣ благороднѣйшіе его инстинкты возмутились при этомъ дерзкомъ взглядѣ Флоренсіи.
— Требую или прошу, какъ вамъ будотъ угодно,— но я желаю — слышите ли вы, сеньорита?— я желаю имѣть отъ васъ объясненіе этой сцены, проговорилъ онъ, опять опираясь рукою о спинку кресла.
— Не горячитесь, сеньоръ, сдѣлайте одолженіе, вамъ нуженъ звучный голосъ, а вѣдь вы можете охрипнуть, поднимая такой крикъ. Не забывайте, прошу васъ, что вы говорите съ женщиной.
Даніэль вздрогнулъ. Это напоминаніе было для него тяжелѣе всѣхъ прежнихъ обидныхъ словъ Флоренсіи.
— Я съума сошелъ, о, Боже мой, Боже мой!... застоналъ онъ, понуривъ голову и закрывая глаза рукою
Съ минуту въ залѣ опять не прерывалось молчаніе. Наконецъ, Даніэль заговорилъ первый.
— Послушайте, Флоренсія, за что вы мучите меня такимъ жестокимъ, несправедливымъ обращеніемъ? Неужели вы отказываете мнѣ въ нравѣ просить отъ васъ объясненія?
— Объясненія? Какого объясненія? Моей жестокой несправедливости?...
— Да, да, этого я желаю, сеньорита.
— О, да вѣдь подобное объясненіе было бы величайшей глупостью, кабальеро! Въ наше время несправедливости встрѣчаются сплошь и рядомъ, и, однако, люди, подверженные имъ, не просятъ по этому поводу никакихъ объясненій...
— Да, это такъ по отношенію къ политическимъ вопросамъ, но я полагаю, что теперь...
— Что же вы полагаете?
— Что мы толкуемъ, не о политикѣ.
— Ошибаетесь.
— Какимъ образомъ, сеньорита?
— Конечно, ошибаетесь. Я думаю, что мы съ вами можемъ трактовать единственно о политическихъ дѣлахъ, по крайней мѣрѣ, и имѣю основаніе думать, что только ради этихъ дѣлъ вы и удостоиваете меня вашего вниманія.
Даніэль понялъ, что Флоренсія ставила ему въ укоръ ту услугу, которой онъ просилъ отъ нея въ своемъ вечернемъ письмѣ, и этотъ чувствительный ударъ, нанесенный его любящему сердцу, произвелъ замѣтное измѣненіе въ чертахъ его лица, тогда какъ Флоренсія глядѣла на бѣднаго юношу скорѣе съ выраженіемъ состраданія, чѣмъ досады.
— До сихъ поръ я думалъ, сухо произнесъ, Даніэль,— что сеньорита Флоренсія Дюпаскье сколько нибудь интересовалась судьбою Даніэля Бельо, и что ей, сеньоритѣ Дюпаскье, не было бы въ тягость взять на себя маленькое безпокойство для него, если бы жизни его друзей, а можетъ быть и его собственной, угрожала серьезная опасность.
— О, на счетъ послѣдняго обстоятельства сеньорита Дюпаскье можетъ оставаться совершенно спокойною.
— Вотъ какъ!
— Съ тѣхъ поръ, какъ сеньоритѣ Дюпаскье достовѣрно извѣстно, что въ случаѣ какой нибудь опасности, угрожающей спокойствію сеньора Бельо, онъ всегда найдетъ потайное убѣжище, въ которомъ можетъ укрыться,— убѣжище, полное сладкихъ утѣхъ и неисчерпаемаго блаженства.
— Я?...
— Кажется вамъ говорятъ.
— Убѣжище, полное блаженства, гдѣ я могу укрыться, повторилъ Даніэль, болѣе и болѣе запутываясь въ этомъ безвыходномъ для него лабиринтѣ.
— Но хотите ли вы, сеньоръ, чтобъ я сказала это по-французски, такъ какъ сегодня, вы, кажется, не понимаете ни одного испанскаго слова? Да, я говорю вамъ на чистѣйшемъ кастильскомъ нарѣчіи, что вы открыли убѣжище, полное неисчерпаемаго блаженства, гротъ Армады, очарованный островъ Эдинда, дворецъ фей: не знаете ли вы, сеньоръ Бельо, гдѣ находится этотъ эдемъ?
— Ужасно...
— Напротивъ, сеньоръ, это должно быть очень пріятно. Я говорю вамъ о томъ, что ближе всего къ вашему нѣжному сердцу.
— Флоренсія, ради Бога!
— А, вамъ не нравится, что я сравнила ваше убѣжище съ гротомъ Армиды?... Ну, такъ я сравню это восхитительное мѣсто съ островомъ Калипсо; вы будете Телемакъ. Ну, довольны ли вы теперь?
— Ради неба или, наконецъ, ради ада, гдѣ же находится это мѣсто, что общаго между имъ и мною, чѣмъ и заслужилъ отъ васъ эти безжалостные намеки?...
— Вы серьозно это спрашиваете?
— Флоренсія, это нестерпимо, это ужасно.
— Напротивъ, это очаровательно.
— Что?
— Я говорю о гротѣ. Воображаю, сеньоръ, какіе тамъ роскошные сады,— вы должны знать, счастливчикъ!...
— Да гдѣ же, гдѣ это?
— Въ Предмѣстьи, напримѣръ,— и съ этими словами дѣвушка повернулась къ Даніелю спиною и принялась расхаживать по комнатѣ съ самымъ небрежнымъ видомъ, тогда какъ въ ея неопытномъ сердцѣ бушевала свирѣпая ревность,— этотъ ужасный недугъ любви, съ особенною силою терзающій недозрѣлыхъ и перезрѣлыхъ женщинъ, т. е. на девятнадцатомъ и сороковомъ году жизни.
— Въ Предмѣстьи! вскричалъ Даніель, внезапно подступая къ Флоренсіи.
— Не правда ли вы тамъ нашли для себя упоительный эдемъ? сказала дѣвушка, поворачиваясь къ Даніэлю лицомъ. Впрочемъ, продолжала она, вздернувъ головку и повторяя свою милую гримаску,— совѣтую вамъ беречь ваше тѣло отъ всякихъ ранъ, чтобы убѣжище ваше не было открыто хирургами, аптекарями и прачками.
— Въ Предмѣстьи! Раны! О, Флоренсія, я, наконецъ, умру, если ты не объяснишься понятно.
— О, нѣтъ, не умрете; по крайней мѣрѣ, употребите всѣ ваши старанія, чтобы не умереть въ счастливѣйшую эпоху вашей жизни. Я даже ни мало не опасаюсь, чтобы вы допустили ранить себя въ лѣвую ногу; это — ужасныя раны, когда наносятся саблей.
— О, Боже мой, Боже мой, они погибли, погибли!...
Теперь наступило молчаніе между этими юными собесѣдниками, которые, любя другъ друга до обожанія, тѣмъ не менѣе безжалостно терзали одинъ другому душу, и все это было дѣломъ злобнаго демона, который, принявъ видъ невѣстки диктатора, раздулъ пламя ревности въ сердцѣ молодой и неопытной женщины.
Однако, молчаніе это было непродолжительно. Не давъ Флоренсіи времени очнуться, Даніель бросился къ ея ногамъ и, оставаясь на колѣняхъ, охватилъ ея талію, своими обѣими руками.
— Ради самаго неба, Флоренсія, вскричалъ поблѣднѣвшій, какъ мертвецъ, юноша, глядя въ лицо обожаемой дѣвушки,— ради тебя самой, въ которой я вижу мое небо, моего бога, мою вселенную,— объясни мнѣ твои загадочныя слова... Я люблю тебя, боготворю тебя моей первой и послѣдней любовью въ этой жизни. Ненаглядная моя, свѣтлая моя, чистая моя, отрада моего сердца, повѣрь мнѣ, что эта любовь также принадлежитъ тебѣ, какъ твоя собственная душа. Въ цѣломъ свѣтѣ нѣтъ женщины, болѣе тебя любимой. Но... но... о любви ли намъ говорить въ эту торжественную, грозную минуту, когда смерть витаетъ надъ головами многихъ невинныхъ и также, можетъ быть, надъ моею собственной! Но не думай, голубка моя, чтобы я крѣпко хлопоталъ о своей жизни. Давно уже я рискую ею въ каждый часъ, въ каждую минуту дня, давно уже я веду смертельную борьбу съ грознымъ противникомъ, неизмѣримо превосходящимъ меня силою,— нѣтъ, тутъ поставлена на карту болѣе драгоцѣнная жизнь... Выслушай же меня, Флоренсія, выслушай все, потому что твоя душа всецѣло принадлежитъ также мнѣ, и я, какъ Богу въ молитвѣ, ввѣряю тебѣ мшо страшную тайну: въ настоящую минуту опасность угрожаетъ жизни Эдуардо и Амаліи. Но ихъ кровь можетъ быть пролита только вмѣстѣ съ моего, и кинжалъ, который проникнетъ въ сердце Эдуардо, долженъ также вонзиться и въ мою грудь.
— Даніэль! произнесла Флоренсія, наклоняясь къ любимому человѣку и сжимая его голову въ своихъ рукахъ, какъ будто она боялась, чтобы смерть не вырвала его въ эту минуту изъ ея нѣжныхъ объятій. Безграничная любовь, истина, сильное внутреннее волненіе отражались въ лицѣ и словахъ Даніэля, и Флоренсія начала освобождаться отъ мучительнаго гнета ревности.
— Да, продолжалъ Даніэль, не выпуская изъ своихъ рукъ талію Флоренсіи,— сегодня ночью Эдуардо долженъ былъ сдѣлаться жертвою убійства, мнѣ удалось его спасти чуть живого, и нужно было скрыть его гдѣ нибудь въ безопасномъ мѣстѣ, потому что убійцы были агенты Розаса. Но ни у меня, ни въ своемъ домѣ Эдуардо не могъ найти надежнаго убѣжища.
— Эдуардо раненъ!... О, Боже мой, Боже мой, что же это за ужасный день для моего сердца! Но вѣдь онъ, бѣдненькій, не умеръ,— не правда ли?
— Нѣтъ, онъ пока находится внѣ опасности. Но слушай... слушай дальше: нужно было гдѣ нибудь его укрыть, и я отвезъ его туда, къ Амаліи. Эта Амалія осталась одна изъ всего рода моей матери, эта Амалія — единственная женщина, которую я послѣ тебя люблю на этомъ свѣтѣ,— люблю, какъ сестру, какъ добрый отецъ можетъ любить свою дочь. Боже великій, и я приготовилъ ей гибель,— ей, которая жила такъ спокойно и счастливо!
— Гибель?! Почему же Даніэль? почему?... И она взяла своими руками Даніэля за плечи; его смертельная блѣдность и слова наполнили невыразимымъ страхомъ ея сердце.
— Потому что состраданіе незнакомо Розасу, который считаетъ его даже преступленіемъ. Эдуардо находится въ Предмѣстья, и ты назвала его убѣжище, Флоренсія. Онъ раненъ въ лѣвую ногу...
— Нѣтъ, нѣтъ, они ничего не знаютъ! вскричала Флоренсіи, просіявъ радостью и хлопнувъ своими маленькими ручейками,— но могутъ узнать все. Слушай же!... И Флоренсія, забывъ всю свою ревность при мысли о томъ, что жизнь многихъ невинныхъ находилась на кончикѣ ея языка, сама подняла своего возлюбленнаго и, усадивъ его возлѣ себя въ первое попавшееся подъ руки кресло, передала ему въ пять минутъ весь разговоръ съ сеньорой Мансильей и съ доньей Маріей-Хозефой Эскурой. Но по мѣрѣ приближеніи къ той части прежней бесѣды, гдѣ упоминалось имя Амаліи, разскащица мѣнялась въ лицѣ и слова ея звучали рѣзче.
Даніэль слушалъ молча до самаго конца и сохранялъ самую невозмутимую наружность, когда говорилось о его отлучкахъ въ Предмѣстье, и это полное спокойствіе не укрылось отъ вниманія молоденькой дѣвушки.
— Подлая тварь! сказалъ онъ, когда она окончила свой разсказъ,— все это отродье, кажется, выброшено изъ глубины ада. Всѣ они и всѣ люди партіи Розаса имѣютъ ядъ въ своихъ жилахъ вмѣсто крови, и когда не убиваютъ кинжаломъ, то клевещутъ своимъ нечистымъ языкомъ, и бросаютъ грязью въ чужую честь. Гнусная фурія! Находить отраду въ мученіяхъ бѣднаго молодого сердца...
— Флоренсія, продолжалъ Даніэль, обращаясь къ дѣвушкѣ,— я бы обидѣлъ тебя, если бы позволилъ себѣ думать, что ты заставишь меня оправдываться противъ обвиненій, взводимыхъ на меня этой гнусной женщиной. Все, что она тебѣ наговорила обо мнѣ — подлая клевета, которою она хотѣла тебя помучить, потому что члены этой злодѣйской семьи находятъ наслажденіе въ страданіяхъ другихъ людей. Повторяю, что все это,— клевета, и я не думаю, чтобы ты еще захотѣла провѣрять, на чьей сторонѣ правда.
— Да, вообще это такъ, но въ настоящемъ случаѣ, Даніэль, я могу только отсрочить мое заключеніе.
Флоренсія уже не сомнѣвалась, но никакая женщина сразу не сознается въ томъ, что легкомысленно обвиняла любимаго человѣка.
— Ты сомнѣваешься въ мнѣ, Флоренсія?
— Даніэль, я желаю познакомиться съ Амаліей и убѣдиться моими собственными глазами.
— Изволь.
— Хочу видѣться съ нею,
— Хорошо.
— Хочу, чтобъ это было на этой же недѣли, въ первый разъ, когда мы встрѣтимся съ тобою.
— Согласенъ, чего еще хочешь? сказалъ Даніэль серьезно.
— Больше ничего, отвѣчала Флоренсія, протянувъ ему свою руку, которую онъ удержалъ въ своихъ рукахъ. Во всякое другое время онъ покрылъ бы несчетными поцѣлуями эту милую ручку, но теперь его неотступно преслѣдовала мысль объ опасностяхъ, окружавшихъ его друзей въ Предмѣстьи.
— Увѣрена ли ты, что разбойникъ не назвалъ никакого отличительнаго признака наружности Эдуардо? спросилъ Даніэль.
— Никакого, я это хорошо помню.
— Теперь я долженъ уйти, моя голубочка, и — что для меня еще прискорбнѣе,— я сегодня ужь не забѣгу съ тобою повидаться.
— А вечеромъ?
— И вечеромъ никакъ нельзя.
— Можетъ быть, васъ ждутъ въ Предмѣстьи?...
— Да, душечка Флоренсія, и я возвращусь оттуда очень поздно. Развѣ я не долженъ находиться возлѣ Эдуардо, охранить его жизнь и спокойствіе моей кузины, которую я же впуталъ въ эту кровавую исторію? Неужели же мнѣ оставить Эдуардо, моего единственнаго друга, твоего брата, какъ ты его называешь?...
— Иди, иди, Даніэль, произнесла Флоренсія, вставая съ кресла и опуская внизъ хорошенькіе глазки, въ которыхъ блеснула слеза, что случалось съ этой дѣвушкой очень рѣдко.
— Ты все еще сомнѣваешься во мнѣ, Флоренсія?
— Иди и заботься объ Эдуардо,— вотъ все, что я могу теперь сказать тебѣ.
— Послушай, мы съ тобой не увидимся до завтра, и я хочу, чтобы ты удержала при себѣ то, что никогда не оставляло моей груди. На вотъ, возьми!
И Даніэль снялъ съ своей шеи маленькую цѣпочку, сплетенную изъ волосъ его матери и хорошо извѣстную Флоренсіи. Этотъ порывъ глубокой, благороднѣйшей любви затронулъ самую чувствительную струну въ сердцѣ дѣвушки. Когда Даніэль надѣвалъ ей на грудь цѣпочку, Флоренсія закрыла лицо руками,— и обильныя слезы явились, наконецъ, облегчить страданія этого любящаго сердца. Она уже не сомнѣвалась, она могла только лелѣять Даніэля своей неизмѣримой любовью и нѣжностью, потому что послѣ слезъ сладкаго примиренія женщина вдвое горячѣе любитъ избранника своею сердца...
Двѣ минуты спустя Флоренсія, усѣвшись на диванѣ, страстно цѣловала оставшуюся у ней цѣпочку изъ волосъ, а Даніэль опять шелъ по улицѣ Венесуэлы.
=== ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. ===
<center>'''Президентъ Соломонъ.'''</center>
Противъ приземистой церкви св. Николая, съ правой ея стороны, гдѣ встрѣчаются улицы Корріентеса и дель-Серрито, стоялъ ветхій домикъ съ маленькими, выступавшими впередъ окнами, одностворчатой дверью на улицу и низкой наружной галереей, гдѣ каждый вечеръ, во время богослуженія, навѣрное можно было застать обитателя и владѣльца этого домика,— въ халатѣ, всунутыхъ въ сапоги штанахъ, съ папироской въ правой рукѣ и чашкой парагвайскаго чая (mate или yerba-mate) въ лѣвой; впродолженіи часа чашка эта опять наполнялась горячимъ напиткомъ, по крайней мѣрѣ, чрезъ каждыя двѣ минуты. Это былъ здоровый, рослый мужчина лѣтъ подъ шестьдесятъ, обладавшій такою почтенною дородностью, какой позавидовалъ бы самый жирный быкъ изъ числа тѣхъ, которые красуются на ежегодныхъ выставкахъ Соединенныхъ Штатовъ: каждая рука этого господина казалась ногою, каждая нога — туловищемъ, а туловище могло вмѣстить въ себѣ на худой конецъ съ десятокъ обыкновенныхъ человѣческихъ тѣлъ.
Отъ своего папеньки — въ бозѣ почившаго испанскаго подданнаго и буэносъ-айресскаго торгаша — онъ наслѣдовалъ сообща съ братцомъ Хенаро сосѣднюю съ уже описаннымъ домикомъ лавчонку и скромное прозвище Гонзалеца.
Хенаро — старшій изъ двухъ братьевъ — сталъ во главѣ торговаго заведенія, и преданіе умалчиваетъ, за что буйная молодежь той части города дала ему кличку Соломона. Достовѣрно, однако, что слыша эту кличку, донъ Хенаро приходилъ въ неописанную ярость и совершалъ изумительные подвиги мужества, расправляясь кулаками и дубьемъ съ молодыми озорниками, которые, находясь болѣе или менѣе подъ хмѣлькомъ, величали его этимъ достославнымъ библейскимъ именемъ.
Этотъ торгашъ донъ Хенаро, бывшій въ тоже время капитаномъ милиціи, окончилъ дни свои самымъ плачевнымъ образомъ — въ двадцатыхъ годахъ онъ былъ разстрѣлянъ за участіе въ военномъ возмущеніи, оставивъ супругу свою, донью Марію Ризо, преждевременной вдовицей, а дочь, Кинтину,— сиротою.
Послѣ его смерти лавчонка его перешла во владѣніе младшаго брата — Хуліана Гонзалеца. По внушенію ли народной философіи или, быть можетъ, потому, что имя Соломонъ звучало въ его ушахъ пріятнѣе, чѣмъ родимое прозвище Гонзалеца, этотъ младшій братецъ сталъ прозываться и подписываться: "Хуліанъ-Гонзалецъ Соломонъ," подъ каковымъ экклезіастическимъ именемъ онъ и былъ извѣстенъ всѣмъ своимъ благопріятелямъ. Вотъ какимъ образомъ къ его христіанскому имени присоединилось имя мудрѣйшаго изъ мудрѣйшихъ, дѣлавшее лютымъ тигромъ старшаго брата, отца Кинтины.
Вмѣстѣ съ приращеніемъ имени, этотъ донъ Хуліанъ сталъ также пріобрѣтать приращеніе въ своемъ тѣлесномъ и общественномъ вѣсѣ; благодатная судьба жаловала мелкому торгашу одинъ чинъ за другимъ въ гражданской милиціи (milicia civica) причемъ, однако, занятія той и другой профессіи нисколько не мѣшали ему предаваться вечернему кейфу и чаепійству въ галереѣ своего дома, такъ какъ донъ Хуліанъ-Гонзалецъ Соломонъ и господинъ въ халатѣ, уже извѣстный читателю, составляли одно и тоже, физически недѣлимое, живое существо.
Буря, вскружившая мрачную аргентинскую пыль въ эпоху вступленія Розаса въ администрацію, была настолько сильна, что могла поднять эту увѣсистую глыбу мяса и грязи, потомъ, изъ темнаго угла галереи ветхаго домика, швырнула глыбу эту на высоту полковничьяго чина въ милиціи, а еще нѣсколько позже донъ Хуліанъ попалъ въ президенты народнаго общества Возстановленія. Солидарность членовъ этой ужасной компаніи символически изображалась въ видѣ стержня кукурузы (mazorca), изъ подражанія какому-то древнему обществу въ Испаніи, цѣлію котораго была пропаганда злодѣйства, отчего оно въ умышленно-неправильномъ произношеніи называлось обществомъ Mas-horca {Mas = inagis, болѣе, болѣе, horca = furea, висѣлица, слѣд. общій смыслъ будетъ — Висѣльники, друзья висѣлицы.} и та же нелестная кличка получила приложеніе также и къ буэносъ-айресскому народному обществу.
Въ четыре часа вечера того дня, къ которому относятся предъидущія событія, все пространство улицы передъ домомъ полковника Соломона было занято верховыми лошадьми, украшенными федеральной сбруей, т. е. съ пунсовыми чепраками, уздечками и ремнями, вышитыми розовой шерстью, съ кистями того же цвѣта и съ серебряными бляхами по всей сбруѣ. Несмотря на то, что подобное собраніе было очень обыкновеннымъ явленіемъ въ этомъ мѣстѣ, тѣмъ не менѣе сосѣдніе прихожане церкви св. Николая собрались гурьбою на балконахъ и у оконъ домовъ.
Большая комната или зала въ домѣ Соломона была наполнена самими владѣльцами федеральныхъ лошадей, и всѣ эти рыцари по внѣшнему виду были похожи другъ на друга; они были одѣты одинаково; ихъ костюмъ составляли — черная шляпа съ пунсовой лентой въ четыре пальца шириною, темноголубой камзолъ съ полуаршиннымъ федеральнымъ девизомъ, цвѣтной жилетъ и чудовищный кинжалъ у пояса съ костяною ручкой, нѣсколько высовывавшеюся за ребра съ правой стороны туловища. То было оружіе федераціи, какъ выражался Даніэль. Лица этихъ гостей, казалось, были также однообразно скроены, какъ и ихъ внѣшнее убранство: густыя усища, баки, сходившіеся въ клинообразную бороду, украшали эти физіономіи, которыя можно видѣть только въ мрачныя эпохи общественныхъ потрясеній, такъ какъ воображеніе наше никакъ не можетъ припомнить, чтобы мы встрѣчались съ подобными фигурами гдѣ нибудь прежде на всемъ пространствѣ нашей планеты.
Одни изъ этихъ рыцарей усѣлись на деревянныхъ и соломенныхъ стульяхъ, безпорядочно разставленныхъ въ залѣ, другія — на подоконникахъ, третьи, наконецъ, на сосновомъ столѣ, покрытомъ пунсовой скатертью, гдѣ сеньоръ президентъ Соломонъ имѣлъ обыкновеніе подписывать свое имя, обмакивая перо въ помадную банку, служившую чернилицей въ наслѣдованной отъ брата лавчонкѣ. Всѣ эти господа курили самымъ свирѣпымъ образомъ, наполняя комнату густыми клубами табачнаго дыма, сквозь которые виднѣлись смуглыя, отвратительныя образины курившихъ. Но знаменитаго президента не было между ними. Онъ находился въ смежной комнатѣ и, сидя на доскахъ своей убогой кровати, зубрилъ наизусть нѣчто въ родѣ рѣчи, заключавшей всего не больше двадцати словъ, которыя уже въ двадцатый разъ старался вбить ему въ голову другой, находившійся въ этой комнатѣ человѣкъ — настоящій антиподъ полковника Соломона тѣломъ и душою. Этотъ человѣкъ былъ Даніилъ. Наконецъ между ними завязался разговоръ такого содержанія:
— Ну, что, какъ вы полагаете, будетъ ладно!
— Отлично, полковникъ. У васъ изумительная память.
— Однако, знаете ли, вы ужь, пожалуйста, садитесь возлѣ меня, и если я чего нибудь но припомню — шепните мнѣ на ухо.
— Я хотѣлъ самъ просить васъ объ этомъ. Но не забудьте, полковникъ, представить меня вашимъ друзьямъ и сообщить имъ то, что я уже имѣлъ честь сказать вамъ.
— Это мое дѣло. Ну, теперь можно войти.
— Подождите одну минуточку, Какъ только вы сядете въ кресло, прикажите секретарю прочитать списокъ всѣхъ присутствующихъ членовъ, потому что, видите ли полковникъ, въ нашемъ федеральномъ обществѣ необходимо водворить тотъ порядокъ, какой принять въ палатѣ депутатовъ.
— Да, я уже говорилъ объ этомъ Бонео, но этотъ ротозѣй умѣетъ только болтать безъ умолку.
— Повторите ему еще разъ, и онъ будетъ повиноваться.
— Прекрасно, войдемте же.
И вотъ въ залу засѣданій вошелъ президентъ Соломонъ, сопровождаемый Даніэлемъ Бельо, одѣтымъ въ ту же черную застегнутую визитку съ болѣе широкимъ федеральнымъ девизомъ и безъ своихъ бѣлыхъ перчатокъ.
— Мое вамъ почтеніе, сеньоры, сказалъ Соломонъ самымъ величественнымъ, начальническимъ тономъ, направляясь къ креслу, стоявшему возлѣ сосноваго стола.
— Нижайшее-съ, полковникъ, президентъ, кумъ et caetera, отвѣтилъ каждый изъ присутствующихъ, смотря по тому, какъ кто имѣлъ обыкновеніе привѣтствовать донъ Хуліана Соломона, и всѣ они въ одно и то же время взглянули съ удивленіемъ на молодого человѣка, сопровождавшаго президента. Имъ сейчасъ же бросилось въ глаза, что костюмъ этого юноши не былъ слишкомъ усердно испещренъ федеральными знаками, и что лицо и руки новаго гостя были что-то слишкомъ чисты и нѣжны.
— Господа товарищи, провозгласилъ Соломонъ,— имѣю честь представить вамъ сеньора донъ Даніэля Бельо, сына плантатора донъ Антоніо Бельо, который всѣмъ извѣстенъ, какъ добрый патріотъ-федералъ, и которому я обязанъ многими важными услугами. Этотъ достоуважаемый молодой человѣкъ — такой же стойкій федералъ, какъ и его отецъ; сеньоръ Даніэль Бельо желаетъ вступить въ наше доблестное общество и ожидаетъ прибытія своего отца, чтобы объясниться съ нимъ по этому поводу, а до того проситъ разрѣшенія присутствовать иногда въ нашихъ собраніяхъ и принимать участіе въ нашемъ федеральномъ энтузіазмѣ. Да здравствуетъ федерація! Да здравствуетъ достославный Возстановитель законовъ! Смерть нечистымъ, смраднымъ французамъ! Смерть ихъ королю Луи-Филиппу! Смерть смраднымъ, прокаженнымъ унитаріямъ, подкупленнымъ нечистымъ французскимъ золотомъ! Смерть мятежнику Риверѣ!
Этотъ бѣшеный ревъ, выходившій изъ мощной груди президента Соломона, повторялся хоромъ всѣми присутствующими, которые, не ограничиваясь этими возгласами, при первомъ крикѣ президента выхватили на-голо кинжалы и стали ими махать надъ головами; и этотъ вой, отдававшійся далеко въ окрестности, повторялся уличной толпой, усердно горланившею: "да здравствуетъ!" когда президентъ провозглашалъ "смерть!" — и на оборотъ.
Когда утихъ этотъ взрывъ федеральнаго восторга, Соломонъ усѣлся въ кресло, имѣя по правую руку своего секретаря Бонео, а по лѣвую нашего юнаго друга — Даніэля.
— Господинъ секретарь, сказалъ Соломонъ, важно откидываясь въ своемъ креслѣ.— прочтите списокъ присутствующихъ членовъ.
Бонео взялъ въ руки первую изъ лежавшихъ на столѣ бумагъ и прочелъ зычнымъ голосомъ имена, еще прежде отмѣченныя имъ карандашомъ:
— Присутствующіе въ настоящемъ засѣданіи: сеньоры — президентъ, Кунишьо, Парра, Парра (сынъ), Маэстре, Аленъ, Альварадо, Морено, Гаэтано, Ларасабаль, Мерло, Морейра, Діасъ, Аморозо, Віера, Аморесъ, Масіель, Ромеро, Бонео.
— Всѣ?
— Да, это — присутствующіе, сеньоръ президентъ.
— Прочтите списокъ отсутствующихъ.
— Всего общества?
— Да, сеньоръ. Чтожь, развѣ мы хуже какихъ нибудь депутатовъ? Мы такіе же добрые федералы, какъ и они, и должны знать, кто явился и кто не явился, какъ это дѣлается въ засѣданіяхъ палаты депутатовъ. Читайте же, читайте этотъ списокъ.
— Отсутствующіе, ревнулъ Бонео, и затѣмъ прочелъ списокъ членовъ клуба, набранныхъ въ числѣ 175 человѣкъ изъ всѣхъ классовъ аргентинской общественной іерархіи.
— Браво! Теперь мы познакомились со всѣми, хотя въ этомъ спискѣ есть имена многихъ, завербованныхъ насильно, сказалъ самъ себѣ Даніэль, когда секретарь окончилъ чтеніе бумаги. Затѣмъ молодой человѣкъ тихонько дернулъ президента Соломона за его пространнѣйшіе штаны.
— "Сеньоры, заговорилъ президентъ народнаго общества,— доблестный Возстановитель законовъ представляетъ своею свѣтлѣйшею особою — федерацію; слѣдовательно, мы должны до послѣдняго издыханія вѣрно служить нашему свѣтлѣйшему Возстановителю, потому что мы защитники святого дѣла федераціи".
— Да здравствуетъ доблестный Возстановитель законовъ! гаркнулъ одинъ изъ федеральныхъ членовъ, котораго поддержалъ хоръ всѣхъ прочихъ.
— Да здравствуетъ его достойнѣйшая дщерь, сеньорита Maнуэлита де-Розасъ-и-Эскура!
— Да здравствуетъ герой нашихъ степей (heroe del desierto), Возстановитель законовъ, отецъ нашъ и отецъ федераціи!
— Смерть нечистымъ французамъ и ихъ королю!
— "Сеньоры, продолжалъ президентъ,— для того, чтобы нашъ доблестный Возстановитель могъ спасти федерацію отъ... гмъ, могъ спасти федерацію отъ... а-гмъ... гмъ-гмъ... чтобы нашъ доблестный Возстановитель законовъ могъ спасти федерацію отъ... гмъ...
— Отъ угрожающей ей опасности, шепотомъ подсказалъ Даніэль.
— Отъ угрожающей ей въ настоящее время опасности, мы должны на смерть преслѣдовать унитаріевъ, слѣдовательно каждый унитарій долженъ быть на смерть преслѣдуемъ нами".
— Смерть дикимъ, нечистымъ смраднымъ унитаріямъ, крикнулъ другой изъ членовъ народнаго общества — Ларасабаль, и при этомъ крикѣ всѣ прочіе члены заревѣли хоромъ, поднимая вверхъ обнаженные кинжалы.
— "Сеньоры, мы должны преслѣдовать всѣхъ безъ малѣйшаго состраданія".
— Мужчинъ и женщинъ, гаркнулъ тотъ же Хуанъ-Мануэль Ларасабаль, который казался самымъ ярымъ энтузіастомъ между всѣми своими собратами.
— "Нашъ доблестный Возстановитель не можетъ быть нами доволенъ, потому что мы не служимъ ему со всѣмъ должнымъ усердіемъ," продолжалъ Соломонъ.
— Теперь о вчерашнемъ, шепнулъ Даніэль, показывая видъ, будто вытираетъ платкомъ лицо.
— "Теперь о вчерашнемъ", повторилъ Соломенъ, полагая, что и это упоминаніе должно войти въ составъ его рѣчи.
Даніэль довольно неделикатно дернулъ его за штаны.
— "Сеньоры, продолжалъ Соломонъ,— всѣмъ намъ уже извѣстно, что въ-прошлую ночь нѣкоторые дикіе унитаріи намѣревались бѣжать изъ столицы, но не имѣли успѣха, потому что сеньоръ капитанъ Куитиньо обнаружилъ мужество истиннаго федерала; однако, одинъ изъ дикихъ скрылся неизвѣстно куда, и это будетъ случаться каждый день, если мы не станемъ дѣйствовать со всеусердіемъ, какъ надлежитъ честнымъ защитникамъ святого дѣла федераціи. Я призвалъ васъ, сеньоры, для того, чтобы мы всѣ еще разъ поклялись неусыпно преслѣдовать унитаріевъ, которые намѣреваются бѣжать въ Монтевидео, чтобы присоединиться къ бунтовщику Риверѣ и продать себя французамъ за ихъ грязное золото. Этой клятвы требуетъ отъ насъ доблестный Возстановитель законовъ. И затѣмъ, сеньоры,— да здравствуетъ свѣтлѣйшій Возстановитель законовъ! Смерть всѣмъ врагамъ нашего святого дѣла федераціи!"
— Смерть подъ кинжаломъ дикимъ, нечистымъ унитаріямъ! заревѣлъ третій изъ фанатиковъ-федераловъ; за этимъ крикомъ послѣдовали всѣ обычные возгласы,— и адскій ревъ не унимался продолженіи добрыхъ десяти минутъ, какъ въ самой залѣ, такъ и на улицѣ, гдѣ у оконъ толпилась такая же фанатическая и честная публика, какъ и общество, торжественно засѣдавшее въ домѣ полковника Соломона.
— Прощу слова, сказалъ, поднимаясь съ мѣста, капитанъ Куитиньо.
— Слушаемъ, отозвался Соломонъ, высыпая табакъ изъ папироснаго окурка на ладонь своей чудовищной лапы.
— "Вчера я ужиналъ съ Возстановителемъ законовъ и съ его дочерью доньей Мануэлитой де-Розасъ-и-Эскурра. Я обожаю Возстановителя, потому что онъ — отецъ федераціи, и всѣмъ унитаріямъ, которые попадутся въ мои руки, будетъ тоже, что и вчерашнимъ дикимъ. Правда, одному удалось скрыться, но у него на тѣлѣ остались хорошія помѣтки, и еще сегодня утромъ я послалъ къ доньѣ Маріѣ-Хозефѣ молодца, который съумѣетъ указать ей очень замѣтные признаки; всѣ мы, федералы — мужчины и бабы — должны изъ всѣхъ силъ помогать нашему общему отцу — его высокопревосходительству. Чтобъ быть добрымъ федераломъ надо показать вотъ это". И Кинтиньо обнажилъ кинжалъ и указательнымъ пальцемъ лѣвой руки ткнулъ въ стальное лезвее, на которомъ еще замѣчались кровавыя пятна, оставшіеся на кинжалѣ послѣ вчерашней рѣзни.
При этомъ краснорѣчивомъ жестѣ всѣ масоркеры (члены общества Mashorca) выхватили кинжалы и разразились яростными пожеланіями смерти унитаріимъ, французамъ, Риверѣ, и особенно Луи-Филиппу, какъ они его называли по вдохновенію Розаса.
Впродолженіи всей этой сцены одинъ Даніэль сохранилъ невозмутимую, какъ бы окаменѣлую физіономію, на которой нельзя было прочесть ни энтузіазма, ни страха, ни подобострастія, ни негодованія. Холодно, спокойно, серьезно проникалъ онъ въ сокровеннѣйшую глубину мыслей и совѣсти каждаго изъ присутствовавшихъ, и при этомъ не переставалъ вычислить всѣхъ выгодъ, какія могъ извлечь изъ этого федеральнаго изувѣрства.
Когда смолкъ неистовый крикъ, Даніэль попросилъ у президента слова самымъ твердымъ голосомъ и затѣмъ сказалъ:
— "Сеньоры, я еще не имѣю чести принадлежать къ этому доблестному и патріотическому обществу, хотя и льщу себя надеждою вступить въ него въ непродолжительномъ времени, но убѣжденія мои и симпатіи извѣстны всѣмъ, и я надѣюсь что со временемъ буду имѣть возможность показать себя полезнымъ федераціи и доблестному Возстановителю законовъ не менѣе членовъ народнаго общества, которыхъ заслуги въ этомъ отношенія извѣстны, какъ въ предѣлахъ республики, такъ и во всей Америкѣ.
Новые возгласы и рукоплесканія послѣдовали за этимъ лестнымъ приступомъ.
— Но, почтеннѣйшіе сеньоры, продолжалъ Даніэль,— присутствующимъ здѣсь лицамъ я долженъ выразить особенное, глубокое уваженіе, какого онѣ вполнѣ заслужили отъ всякаго добраго федерала, потому что, не отказывая прочимъ членамъ въ преданности нашему свитому дѣлу, я вижу, однако, что только вы, доблестные сеньоры, готовы отстаивать грудью свѣтлѣйшаго Возстановителя законовъ, тогда какъ прочіе не участвуютъ въ федеральныхъ засѣданіяхъ. Федерація не признаетъ никакихъ исключительныхъ привилегій. Купцы ли, чиновники ли, адвокаты ли — всѣ мы здѣсь равны, и когда назначается засѣданіе или когда нужно что нибудь предпринять для службы его высокопревосходительства,— всѣ должны являться по призыву президента, а не взваливать на немногихъ всѣ труды и опасности. Охотно вѣрю, что всѣ члены общества — безукоризненно добрые федералы, но вѣдь собравшіеся теперь здѣсь, какъ я полагаю, не унитаріи какіе нибудь, чтобы стыдиться быть въ ихъ обществѣ. Я говорю это потому, что таково должно быть мнѣніе и его высокопревосходительства доблестнаго Возстановителя, а его мнѣніе — законъ, и къ этому мнѣнію слѣдовало бы впредь относиться съ большимъ уваженіемъ".
Даніэль разсчиталъ довольно вѣрно. Энтузіазмъ, возбужденный его рѣчью превзошелъ даже его ожиданія. Всѣ находившіеся на лицо члены общества разразились громомъ проклятій и ругани противъ неучавствовавшихъ въ засѣданіи, которыхъ имена были прочтены секретаремъ Бонсо. Появившихся стали называть уже не членами общества, а тайными унитаріями, и Даніель одобрялъ этотъ приговоръ, лукаво улыбаясь или кивая головою.
— Такъ, такъ, мои голубчики, впередъ я васъ буду еще лучше натравливать одного на другого, чтобы вы растерзали другъ друга, говорилъ самъ себѣ Даніэль.
Президентъ Соломонъ еще разъ подтвердилъ присутствовавшимъ членамъ, чтобы они зорко слѣдили за унитаріями и особенно внимательно караулили тѣ мѣста на берегу рѣки, которыя, какъ предполагалось, служили имъ условными пунктами для эмиграціи: послѣ новаго взрыва энтузіазма и новыхъ криковъ засѣданіе окончилось въ половинѣ шестого.
Даніэль, удостоенный федеральныхъ рукопожатій и прижиманій къ сердцу, простился, наконецъ, со всѣми и вышелъ, сопровождаемый до двери на улицу президентомъ Соломономъ, который положительно пришелъ въ телячій восторгъ послѣ его геніальной рѣчи и разсыпался мелкимъ бѣсомъ передъ сыномъ донъ-Антоніо Бельо.
Объ Эдуардо они ровно ничего не знали Даніэль вышелъ совершенно довольнымъ, миновалъ академическую улицу, и на углу улицы де-Куйо нашелъ Фермина, поджидавшаго его съ верховою лошадью. На улицѣ было много народа, и потому Даніэль, садясь на лошадь, сказалъ лаконически:
— Въ девять.
— Тамъ?
— Да.
И великолѣпный бѣлый конь понесъ Даніэля полной рысью но академической улицѣ, по направленію къ предмѣстью. Вскорѣ Даніэль доѣхалъ до улицы Добраго Порядка и былъ въ улицѣ Балькарсе въ то время, когда начиналъ потухать послѣдній сумеречный полусвѣтъ умиравшаго дня.
Уже Даніэль началъ спускаться внизъ по отлогости оврага, какъ вдругъ услышалъ, что кто-то громко звалъ его по имени. Повернувъ голову, Даніэль завидѣлъ шагахъ въ двадцати отъ себя своего почтеннаго учителя чистописанія, который, держа въ одной рукѣ свою камышевую трость, а въ другой шляпу, спѣшилъ за нимъ бѣгомъ и уже начиналъ терять силы.
Весь запыхавшись, добѣжалъ онъ, однако, до стремени и схватилъ своего ученика за ногу, будучи не въ состояніи произнести ни одного слова впродолженіи двухъ или трехъ минутъ.
— Что съ вами, сеньоръ донъ Кандидо, что случилось? спросилъ Даніэль, встревоженный блѣдностію его лица.
— Это ужасная, варварская, злодѣйская, неслыханная процедура, безпримѣрная въ лѣтописяхъ преступленія.
— Послушайте, сеньоръ, вѣдь мы на улицѣ,— объяснитесь толкомъ и, пожалуйста поскорѣе.
— Помнишь ли ты. что я разсказывалъ тебѣ о добромъ, благородномъ, честномъ сынѣ моей почтенной, старой, рачительной экономки?
— Ну-съ?
— Помнишь ли, какъ онъ пріѣхалъ ночью и...
— Да, да. Что же ему приключилось?
— Его разстрѣляли, мой достойнѣйшій и благороднѣйшій Даніэль, его разстрѣляли.
— Когда?
— Сегодня утромъ въ семь часовъ, какъ только онъ вышелъ изъ дома губернатора. Опасались вѣроятно...
— Чтобъ онъ не разгласилъ или что онъ уже разгласилъ то, что ему было извѣстно: я отгадываю вашу мысль.
— Но я-то, я погибъ, уничтоженъ. Что мнѣ дѣлать, о мой возлюбленнѣйшій Даніэль, что дѣлать, о мой...
— Приготовьте ваши перья, чтобы завтра же занять должность старшаго писца при министрѣ иностранныхъ дѣлъ.
— Я?! О, Даніэль!! И въ избыткѣ радости донъ Кандидо покрывалъ поцѣлулми руки своего ученика.
— Теперь идите, пожалуйста, по какой нибудь другой улицѣ и отправляйтесь къ себѣ домой.
— Да, да, я вышелъ на эту улицу, когда Ферминъ вывелъ твоего коня; я послѣдовалъ за Ферминомъ, потомъ побѣжалъ за тобою и...
— Хорошо, хорошо, но вотъ еще въ чемъ дѣло: нѣтъ ли у васъ какой нибудь довѣренной особы — будь она мужчина или женщина, все равно — у которой вы бы когда нибудь провели ночь?
— О, есть, есть и...
— Отправляйтесь же сейчасъ къ этой особѣ и на всякій случай условьтесь съ нею въ томъ, что вы у ней ночевали вчера. И затѣмъ прощайте, сеньоръ.
Даніэль погналъ лошадь, и рискуя сломать шею, пустился вскачь внизъ по отлогости: на большую улицу онъ выѣхалъ уже въ то время, когда она совершенно стемнѣла отъ ложившихся на нее тѣней зданіи или деревьевъ, между вершинами которыхъ погасало послѣднее блѣдное мерцаніе вечера.
По этой самой дорогѣ онъ проѣзжалъ восемнадцать часовъ тому назадъ съ истекавшимъ кровью тѣломъ своего друга: и теперь, какъ тогда, мужественный, благородный Даніэль направлялся къ дому своей прелестной кузины, гдѣ другъ его нашелъ гостепріимство....
== ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ==
=== ГЛАВА ПЕРВАЯ ===
<center>'''Амалія.'''</center>
"Если судить по дивнымъ, грандіознымъ красотамъ природы, то Тукуманъ — настоящій земной Эдемъ", писалъ капитанъ Андрьюсъ, въ своемъ "путешествіи по южной Америкѣ", и путешественникъ не очень далекъ отъ истины, употребивъ это метафорическое сравненіе, такое смѣлое, какъ кажется съ перваго взгляда. Все, что можетъ представить тропическая природа роскошнаго, свѣтлаго, поэтическаго въ воздухѣ и на землѣ,— все это здѣсь поражаетъ чуднымъ сочетаніемъ, какъ будто провинція Тукуманъ была назначена избраннымъ жилищемъ духовъ этой пустынной и дикой страны, простирающейся отъ пролива (Магелланова) до предѣловъ Боливіи и отъ Андовъ до Урагвая.
Эта красавица — природа, вполнѣ гармонируетъ съ характеристическими особенностями внутренней человѣческой жизни.
Сердце человѣка преимущественно является результатомъ климата, который, послѣ воспитанія, имѣетъ самое могущественное вліяніе на развитіе первоначальнаго нравственнаго типа. Въ Тукуманѣ, какъ и во всѣхъ благодатныхъ странахъ, согрѣтыхъ лучезарнымъ солнцемъ тропиковъ, сердце вмѣстѣ съ воздухомъ, свѣтомъ, растительностью, является соучастникомъ въ избыткѣ теплоты и жизни, гармоніи и любви, въ томъ избыткѣ, какой всюду представляетъ неустанно-творящая природа.
И среди этого избытка свѣта, цвѣтовъ, птицъ и картинъ родилась Амалія, прелестная вдовушка Предмѣстья, съ которою читатель познакомился въ первыхъ главахъ нашего разсказа; она родилась, какъ родится лилія или роза, полная красоты, свѣжести и благоуханія.
Полковникъ Саэнцъ, отецъ Амаліи скончался, когда ей едва минуло шесть лѣтъ, и несчастіе это случилось въ то время, когда его жена — сестра матери Даніэля Бельо — предприняла одну изъ своихъ поѣздокъ въ Буэнось-Айресъ.
Амалія вдохнула въ себя полной грудью страстно-возбуждающій воздухъ ея родины, и когда, семнадцати лѣтъ отъ роду, повинуясь внушеніямъ своей матери, она отдала свою руку сеньору Олабарріэта — давнему другу семейства, сердце молоденькой дѣвушки еще не успѣло сознательно развиться, и чистый ароматъ этого цвѣтка былъ еще скрытъ между нераспустившимися лепестками.
Руку свою она отдала не мужу, а скорѣе другу, покровителю ея будущей судьбы.
Но суровая судьба Амаліи, повидимому, съ самыхъ раннихъ лѣтъ назначила нести ей тяжелый крестъ горя и испытаній, безжалостно, неотразимо губящихъ молодыя силы, юную жизнь, подобно тому, какъ утлая ладья гибнетъ, разбивается въ щенки попавъ въ черту грознаго водоворота.
Полковникъ Саэнцъ любилъ свою крошку-дочь тою неисчерпаемою любовью, которая близка къ благоговѣйному обожанію,— и полковникъ Саэнцъ сошелъ въ могилу, когда его дочь была еще ребенкомъ!
Сеньоръ Олабарріэта любилъ Амалію, какъ жену, какъ сестра, какъ дочь,— и сеньоръ Олабарріэта умеръ спустя годъ послѣ своей свадьбы!
Эта вторая утрата постигла Амалію за полтора года до того времени, когда начинается нашъ разсказъ, и теперь любящему чувству Амаліи оставалось только сосредоточиться на ея матери; но вотъ, спустя три мѣсяца послѣ смерти сеньора Олабарріэты, Амалія принимаетъ послѣдній вздохъ матери!
Нѣжныя и страстныя натуры, въ которыхъ сильно преобладаетъ чувствительность, хранятъ въ себѣ самихъ зародышъ грусти, и это ощущеніе впослѣдствіи развивается временемъ и обстоятельствами жизни до такой степени, что душа, сама того не сознавая даже, какъ-то тоскливо наслаждается отрадными мечтами или дѣйствительностью своего собственнаго несчастья.
Одинокая, предоставленная сама себѣ Амалія, подобно тѣмъ нѣжнымъ цвѣткамъ, которые свертываются отъ прикосновенія руки или отъ слишкомъ неумѣренныхъ лучей солнца, сосредоточилась въ себѣ самой, чтобы жить воспоминаніями дѣтства или созданіями своего собственнаго воображенія, причудливыми, золотыми иллюзіями, которыя, не имѣя ни формъ, ни цвѣта, ни другихъ качествъ, доступныхъ чувствамъ, тѣмъ не менѣе для души и воображенія кажутся живыми, движущимися фигурами.
Одинокая, оставленная въ свѣтѣ, Амалія захотѣла оставить также свою родину, гдѣ на каждомъ шагу встрѣчалась съ печальными воспоминаніями; она переселилась въ Буэносъ-Айресъ, гдѣ восемь мѣсяцевъ уже жила если не счастливо то, по крайней мѣрѣ, спокойно, когда происшествія 1-го мая дали намъ поводъ съ нею познакомиться.
И двадцать дней спустя послѣ этой роковой ночи мы опять входимъ въ уединенное убѣжище Амаліи, въ Предмѣстьѣ.
Было десять часовъ утра, и Амалія только-что вышла изъ ароматической ванны. Сквозь двойныя гардины изъ голубаго тюля и батиста привѣтливое утро заглядывало въ извѣстный уже читателю кабинетъ, разливая по всей комнатѣ тотъ нѣжный, кроткій колоритъ, какой распространяется на восточной окраинѣ неба въ минуту рожденія новаго дня. Каминъ былъ затопленъ и голубое пламя отъ зажженнаго полѣна, какъ въ зеркалѣ, отражалось на стальныхъ пластинкахъ камина, отчего образовался единственный яркій блескъ въ кабинетѣ.
Золотыя курильницы, разставленныя по угламъ, наполняли комнату тонкимъ ароматомъ горѣвшаго въ нихъ чилійскаго тѣста (pastilla de Chile {Ароматическій составь изъ сухого тѣста.}; щегленки, порхавшіе въ своихъ раззолоченныхъ клѣткахъ, усердно предавались своимъ вокальнымъ упражненіямъ и выдѣлывали причудливыя фіоритуры, которыми эти маленькіе пѣвцы великой оперы природы желали показать, что ихъ крошечныя легкія необыкновенно сильно развиты.
И посреди всей этой женственной нѣги и гармоніи, гдѣ всѣ предметы отражались въ зеркалахъ, на стали и золотѣ, Амалія, одѣтая въ батистовый пеньюаръ, сидѣла въ богатомъ креслѣ передъ однимъ изъ великолѣпныхъ зеркалъ, съ почти совершенно обнаженными руками и грудью, полузакрытыми глазами и откинутой къ спинкѣ кресла головою; десятилѣтняя дѣвочка, стоявшія позади кресла, прелестная и свѣжая какъ жасминъ, не чесала, а скорѣе съ наслажденіемъ разсыпала чудную волнистую косу госпожи своею обнаженною рукою.
Прекрасное и въ тоже время кроткое лицо Амаліи было покрыто легкимъ оттѣнкомъ грусти и задумчивости. Въ этихъ блестящихъ глазахъ, полуоткрывшихся подъ вліяніемъ внутренняго экстаза, было болѣе мечтательности, чѣмъ страстности. Это была какая-то чудная смѣсь земной прелести съ внутренней жизнью или съ тѣмъ сворхестественнымъ блескомъ, которымъ загараются глаза, когда внутренній человѣкъ далеко возвышается надъ землею и когда душа его поглощаетъ, такъ сказать, часть небеснаго свѣта. Однимъ словомъ, природа въ подобныхъ случаяхъ изощряетъ всю свою творческую силу и сообщаетъ всю художественную энергію своей кисти, которою изображаетъ прелестнаго ангела искушенія, называемаго женщиной.
Физическія прелести женщины сообщаютъ внѣшній блескъ и теплоту красотамъ и сокровищамъ ума, которыя въ свою очередь возвышаютъ и даютъ смыслъ матеріальнымъ совершенствамъ. Въ этомъ-то стройномъ сочетаніи сокровищъ внутренней и внѣшней красоты и заключается все обаяніе женщины, достойной этого имени. Слишкомъ необузданная земная страсть смиряется передъ нравственной высотой подобной женщины, тогда какъ съ другой стороны глубокая любовь лишается отвлеченно-духовнаго характера подъ вліяніемъ обаятельныхъ прелестей тѣла, которыя если не зарождаютъ самостоятельно это чувство, то во всякомъ случаѣ поддерживаютъ его силу и свѣжесть.
Амалія также принадлежала къ числу тѣхъ немногихъ избранницъ, которыя соединяютъ въ себѣ двойное наслѣдство неба и земли — дивную красоту тѣла и богато одаренную душу.
Головка Амаліи словно тропическая лилія, тихо качаемая вечернимъ вѣтромъ, изнеможенно, лѣниво склонилась на бокъ, къ спинкѣ кресла, и она, устремивъ свои кроткія глаза на Луизу, съ очаровательной улыбкой спросила ее:
— Я, кажется, спала, Луиза?
— Да, сеньора, отвѣчала дѣвочка, также улыбаясь.
— Долго?
— Нѣтъ, не очень долго, но все-таки долѣе, чѣмъ обыкновенно.
— Говорила ли я что нибудь во снѣ?
— Нѣтъ, ничего не говорили, а только раза два улыбнулись.
— Ахъ, да это правда, я знаю, что я ничего по говорила, а только улыбалась.
— Неужели же вы, когда проснетесь, все помните, что съ вами дѣлалось во снѣ?
— Душка Луиза, тебѣ только кажется, что я сплю, тогда какъ я не сплю вовсе и все помню, отвѣчала Амалія, взглянувъ на свою невинную подругу съ необыкновенно теплымъ выраженіемъ въ глазахъ.
— О, да вы спали! сказала дѣвочка, опять улыбаясь.
— Нѣтъ, Луиза, нѣтъ. Я иногда вовсе не сплю, хотя ты и видишь меня съ закрытыми глазами Какая-то сила, превышающая мою волю, смыкаетъ мои рѣсницы, господствуетъ надо мною, повергаетъ меня въ изнеможеніе. Тогда я не знаю, что происходитъ вокругъ меня, однако и но думаю спать. Я вижу передъ собой предметы, которыхъ нѣтъ въ дѣйствительности, бесѣдую съ окружающими меня существами, чувствую, радуюсь или страдаю, смотря потому, какъ настроена моя душа, и какія картины мнѣ создаетъ мое воображеніе, и однакоже, увѣряю тебя, что я не сплю. Очнувшись отъ этого страннаго состоянія, я хорошо припоминаю себѣ, что происходило внутри меня, даже болѣе — на долго сохраняю впечатлѣнія, управлявшія моей душою; мнѣ все еще мерещатся предметы, представлявшіеся моему воображенію, напримѣръ, даже теперь, мнѣ кажется, что я все еще его вижу въ томъ положеніи, въ какомъ видѣла съ минуту тому назадъ, здѣсь возлѣ меня...
— Видѣли?! Кого же вы видѣли, сеньора? спросила дѣвочка, не зная, какъ объяснить себѣ то, что слышала.
— Кого?
— Да, сеньора, кого вы могли видѣть? Здѣсь кромѣ насъ никого но было, а вы говорите, что видѣли его.
— Мое зеркало... сказала Амалія, улыбаясь и въ первый разъ заглядывай въ зеркало, стоявшее передъ нею.
— А, такъ вы видѣли только зеркало!...
— Да, Луиза, только... однако, одѣнь меня поскорѣе и между прочимъ скажи мнѣ, что ты мнѣ такое толковала, когда я проснулась?
— Ахъ, это о сеньорѣ Бельграно?
— Да, да, кажется ты говорила что-то о немъ... о сеньорѣ Бельграно.
— Ахъ, сеньора, какъ же это вы все такъ скоро забываете!.. Вотъ ужь четвертый разъ вы заставляете меня разсказывать одно и тоже.
— Неужели четвертый разъ? Ну, не сердись, душка Луиза, послѣ пятаго раза я больше не буду тебя объ этомъ спрашивать сказала Амалія, оправляя на себѣ шерстяное платье фіолетоваго цвѣта.
— Извольте, чтожь мнѣ не трудно! замѣтила Луиза,— какъ только я вышла сегодня на дворъ, то сейчасъ же отправилась спросить слугу сеньора Бельграно, какъ здоровье его господина, вѣдь вы приказывали мнѣ спрашивать о здоровьи его каждое утро... Но ни господина, ни слуги я не застала дома и, уже возвращаясь сюда, увидѣла ихъ чрезъ рѣшетку въ саду. Когда я подошла къ сеньору донъ Эдуардо, онъ собиралъ цвѣты для букета. Мы поздоровались и долго говорили о...
— О комъ?
— О васъ, сеньора, все время почти только о васъ однихъ, потому что этотъ сеньоръ ужасно любопытный человѣкъ. Все ему нужно знать — читаете ли вы по вечерамъ, и какія книги читаете, и пишете ли что нибудь, и что вамъ больше правится: Фіялка или жасмины, и сами ли вы кормите вашихъ птичекъ, и... ну, однимъ словомъ, не приведи Богъ, какой любопытный!...
— И вы разговаривали сегодня обо всемъ этомъ?
— Да, сеньора, объ этомъ обо всемъ.
— А о здоровьи и позабыла спросить? Какая же ты право...
— Да зачѣмъ мнѣ было спрашивать о томъ, что я сама видѣла?
— Что же ты видѣла?
— Только слѣпой не замѣтилъ бы, что сегодня сеньоръ Бельграно хромаетъ еще больше, чѣмъ вчера, когда онъ въ первый разъ вышелъ изъ комнаты; а когда онъ садится, то по лицу видно, что у него страшно болитъ лѣвая нога.
— Да, онъ рано началъ ходить.... Какой же онъ, право, упрямый! Вѣдь говорили же ему... сказала Амалія, какъ бы разсуждая сама съ собою и ударяя хорошенькой ручкой о спинку кресла,— и онъ еще собирается куда-то въ городъ! Этотъ Даніэль рѣшительно хочетъ его погубить, а меня свести съ ума! Душка Луиза, поскорѣе, пожалуйста, давай одѣваться, а потомъ...
— А потомъ вы выпьете чашку молока съ сахаромъ, а то вы сегодня страхъ какъ блѣдны, Конечно, ничего еще не кушали, а теперь ужь не рано...
— Будто бы я такъ блѣдна?.. Стало быть не особенно я хороша собой сегодня, Луиза, какъ ты думаешь? спросила Амалія, осматриваясь въ зеркало съ головы до ногъ и повязывая голубую ленточку вокругъ кружевнаго воротничка.
— Нехороши собой сеньора?! О, напротивъ, вы также сегодня прекрасны, какъ всегда. Только лицо немного блѣдноватое, а больше ничего.
— Въ самомъ дѣлѣ?
— Да, сеньора, я правду вамъ говорю, а сегодня вечеромъ...
— О, пожалуйста, не говори мнѣ ничего о сегодняшнемъ вечерѣ!
— Развѣ вамъ не хочется быть здоровою сегодня вечеромъ?
— Да ужь право я согласилась бы лучше заболѣть.
— Что вы это, заболѣть!..
— Ну, да, мой другъ.
— А если бы я, сеньора, была постарше, да меня пригласили бы на балъ, то я желала бы быть совсѣмъ здоровою и очень хорошенькою.
— Ну, вотъ видишь ли, душка Луиза, сказала Амалія, которую эта дѣтская наивность заставила улыбнуться,— ты хотѣла бы быть здоровою, а я желала бы заболѣть.
— А, знаю, знаю, отчего!..
— Ты знаешь, почему я хотѣла бы заболѣть?
— Право, знаю, чтожь вы думаете, что я ужь такая дурочка,— хотите отгадаю?
— Ну, говори.
— Чтобъ не надѣвать девиза, что, развѣ не такъ?
— На половину отгадала, замѣтила Амалія со смѣхомъ.
— А что дадите, если отгадаю другую половину?
— Ну, ну?
— Потому что вамъ нельзя будетъ играть на фортепьяно, какъ это вы дѣлаете каждый вечеръ передъ тѣмъ, какъ ложитесь спать, правда?
— Нѣтъ.
— Вотъ тебѣ разъ, что же такое?
— Нѣтъ, теперь ты не отгадала.
— Ну, да не велика бѣда.
— А знаетъ ли Луиза, я на тебя серьезно сердита!
— Ну, это случается еще въ первый разъ, отозвалась Луиза, вѣря и не вѣря словамъ своей госпожи, которая никогда еще не дѣлала ей ни малѣйшаго выговора.
— Правда, что въ первый разъ, но это потому, что сегодня въ первый разъ птички мои оставлены безъ воды.
— Ахъ, да, да, да! сказала Луиза, ударивъ себя рукой по лбу.
— Ну, что, не права ли я?
— Нѣтъ, сеньора.
— Да развѣ ты сама не видишь?
— Нѣтъ, сеньора, вы не правы.
— Стоянка съ водой въ клѣткѣ или нѣтъ?
— Нѣтъ.
— Ну?
— Что же, сеньора?
— Значитъ ты виновата.
— Нѣтъ, не я сеньора, а виноватъ сеньоръ донъ-Эдуардо.
— Бельграно? Что ты въ своемъ ли умѣ, Луиза?!
— Слава Богу, сеньора.
— Разскажи-ка пожалуйста, что это значитъ.
— А видите ли, сегодня утромъ, когда я пошла спросить о здоровьи нашего больного, то взяла съ собою и сткляночки, чтобы ихъ вытереть. Но этотъ сеньоръ, какъ я уже вамъ говорила, ужасъ какой любопытный, онъ и давай меня разспрашивать, чьи это стклянки и для чего я ихъ ношу съ собою, а когда я ему это сказала, онъ принялся самъ ихъ вытирать и потомъ, пока его слуга ходилъ за водою, сеньоръ Эдуардо, поставилъ ихъ возлѣ своихъ гіацинтовъ. Тутъ я услышала звонокъ, побѣжала и въ торопяхъ позабыла стклянки...
— Ну, вотъ видишь ли, сказала Амалія, лаская розовыми пальцами крылышки своихъ любимцевъ, тогда какъ въ воображеніи еявозникали тысячи разнообразнѣйшихъ мыслей при этомъ наивномъ разсказѣ Луизы.
— Что же мнѣ видѣть, сеньора? упрямо оправдывалась Луиза,— если бы сеньоръ Эдуардо не былъ такой любопытный, то и не позабыла бы стклянокъ...
— Послушай, Луиза.
— Что прикажете сеньора?
— Я еще хотѣла тебѣ сказать...
— Опять будете распекать за что нибудь?..
— Нѣтъ, но буду... А вотъ не знаешь ли ты, который часъ?
— Одинадцать.
— Такъ отправляйся ты къ сеньору Бельграно и скажи ему, что мнѣ было бы пріятно видѣть его у себя чрезъ полчаса, если только онъ можетъ безъ большого труда дойти до моей залы.
=== ГЛАВА ВТОРАЯ. ===
<center>'''Три ключа отъ одной двери.'''</center>
Пробило пять часовъ вечера на колокольнѣ церкви св. Франциска, и солнце, уже близкое къ горизонту, не обѣщало кроткаго сумеречнаго отблеска послѣ своего захожденія, такъ какъ стояла туманная погода и воздухъ былъ напоенъ густыми, влажными парами, обыкновенными въ Буэносъ-Айресѣ въ зимнее время, которое въ 1840 году довольно рано пожаловало съ своими морозами, т. е. въ послѣднихъ числахъ апрѣля мѣсяца.
Торговая улица, въ которой, однако, напрасно сталъ бы кто нибудь искать торговли или торговцевъ, была уже почти совершенно безлюдна, и между немногими лицами, проходившими по ней, можно было видѣть также двухъ спутниковъ, поспѣшно шагавшихъ по направленію къ рѣкѣ. Одинъ изъ нихъ былъ завернутъ въ короткій, синій плащъ, безъ воротника, въ родѣ того, который носили средневѣковые испанскіе гидальго и венеціанскіе нобили, другой изъ спутниковъ имѣлъ на себѣ какой-то бѣлый балахонъ, спускавшійся чуть не до самыхъ пятокъ.
— Поспѣшимте, мой любезнѣйшій наставникъ, сказалъ господинъ въ синемъ плащѣ своему товарищу, костюмированному въ бѣлый балахонъ,— прибавьте шагу, сдѣлайте милость.
— Если бы мы вышли немножко пораньше, то не имѣли бы никакой надобности идти этимъ утомительнымъ, тревожнымъ, бѣшенымъ маршемъ, отвѣчалъ бѣлый балахонъ, догоняя своего быстроногаго товарища и подбирая подъ мышку свою толстую камышовую трость.
— Что прикажете дѣлать, не я въ томъ виноватъ. Здѣшняя природа, такая же непостоянная, какъ и люди, живущіе на берегахъ Ла-Платы, коварно меня обманула: часа два тому назадъ небо было необыкновенно чисто и прозрачно; я разсчитывалъ на пол-часа вечернихъ сумерекъ, но вдругъ небо ни съ того ни, съ сего стемнѣло, солнце заволоклось туманомъ, и я ошибся въ моемъ разсчетѣ. Впрочемъ, это нк бѣда, мы скоро дойдемъ, а вы ужь пожалуйста, поторопитесь съ работою.
— Поторопиться съ работою!..
— Да, прошу васъ.
— Съ какою же, скажи, сдѣлай одолженіе?
— Впередъ, мой почтеннѣйшій каллиграфъ, Бога ради впередъ.
— А знаешь ли, мнѣ хочется тебѣ что-то сказать, мой дорогой и возлюбленный Даніэль!..
— Только не останавливаясь.
— Не останавливаясь.
— Безъ всякихъ излишнихъ обиняковъ.
— Безъ обиняковъ.
— Ну-съ, въ чемъ же дѣло?
— Что я ощущаю страхъ,— извинительный, естественный, справедливый, глубокій.
— О, сеньоръ, вы всегда ходите въ сопровожденіи двухъ вещей, которыя никогда насъ не оставляютъ.
— Какихъ же это, мой достойнѣйшій и возлюбленный Даніэль?
— Съ неистощимымъ запасомъ прилагательныхъ и съ значительной порціей страха, отъ котораго никакъ не можете отдѣлаться въ продолженіе всей вашей жизни.
— Ладно, ладно, дружокъ. Первое дѣлаетъ мнѣ честь, потому что обнаруживаетъ мое всестороннее знаніе нашего богатаго, прекраснаго, цвѣтущаго языка. Что до второго, то скажу тебѣ, что я познакомился съ этимъ непріятнымъ ощущеніемъ только въ то время, когда мы всѣ въ Буэносъ-Айресѣ заразились тою же болѣзнію и...
— Молчите и идите ровнымъ шагомъ, сказалъ синій плащъ, въ которомъ читатели вѣроятно узнали нашего друга — Даніэля, также какъ въ его собесѣдникѣ — бывшаго учителя чистописанія и еще прежде служившаго топографомъ, о чемъ свидѣтельствовалъ его служебный атестатъ.
— Молчите и идите тише, повторилъ Даніэль, когда они находились на перекресткѣ улицы Балькарсе, гдѣ сходятся три конечные угла улицъ — Санъ-Лоренцо, Независимости о Лухана, какъ улицы эти назывались въ описываемое время.
Спутники слѣдовали спокойной походкой далѣе по направленію къ Предмѣстью, дошли до улицы Кочабамбы, послѣ чего Даніель повернулъ къ рѣкѣ и, вмѣстѣ съ своимъ бывшимъ наставникомъ, остановился возлѣ дома, находившагося съ правой стороны при началѣ этой же улицы Кочабамбы.
— Обернитесь какъ можно осторожнѣе назадъ и посмотрите, не идетъ ли кто по улицѣ, сказалъ Даніэль, когда они дошли уже до воротъ дома. Упрямая камышовая трость опять выпала изъ рукъ своего владѣльца, когда онъ прищуренными глазами озиралъ пройденное разстояніе.
— Никого не видно, мой дорогой Даніэль.
Молодой человѣкъ, съ невозмутимымъ спокойствіемъ и хладнокровіемъ, отперъ дверь ключомъ, который онъ вынулъ изъ кармана, провелъ въ домъ своего товарища и затѣмъ опять заперъ дверь, спрятавъ ключъ въ свой карманъ.
Между тѣмъ донъ-Кандидо сталъ бѣлѣе своего накрахмаленнаго жабо, составлявшаго, какъ и камышовая трость, необходимую принадлежность его персоны.
— Однако, что же все это значитъ? Зачѣмъ ты ведешь меня въ этотъ таинственный, мрачный домъ, мой возлюбленный Даніэль?
— Это такой же домъ, какъ и всякій другой, мой уважаемый наставникъ, сказалъ Даніэль, отворяя дверь галереи и затѣмъ входя въ комнату, служившую залой, тогда какъ донъ-Кандидо трусливо шелъ за нимъ и чуть не лѣзъ на плечи своего прежняго питомца.
— Подождите здѣсь, сказалъ Даніэль, проходя въ смежную съ залой комнату, гдѣ находилась одна изъ тѣхъ брачныхъ постелей, на которыя почти нельзя взобраться безъ помощи лѣстницы; Даніэль приподнялъ стеганое одѣяло и убѣдился, что подъ этимъ увѣсистымъ слоемъ ваты никого не было, затѣмъ перешелъ въ другія комнаты, гдѣ повторилъ туже операцію, что и съ увѣсистымъ одѣяломъ, еще съ четырьмя постелями, покрытыми бѣдно, но очень опрятно, съ щеголеватыми наволочками, обшитыми кружевами — послѣдними остатками минувшей роскоши, окружавшей когда-то эту царицу новаго Рима. Произведя самую тщательную рекогносцировку въ домѣ и войдя въ маленькій дворикъ, Даніэль приставилъ къ стѣнѣ лѣстницу и взошелъ на верхнюю платформу; до наступленія вечерней темноты оставалось еще около четверти часа или двадцати минутъ. Орлинымъ взглядомъ Даніэль окинулъ нее пространство, открывавшееся съ этого мѣста. Вблизи не было никакой другой возвышенности, которая бы господствовала надъ платформою. Насупротивъ дома была видна красивая дача, внизу тянулись хижины, отъ которыхъ начинается улица Санъ-Хуанъ; вправо находились развалившіяся постройки, влѣво стоялъ ветхій сгнившій домъ, къ которому было обращено маленькое окошко кухни того дома, на платформѣ котораго стоялъ Даніэль. Молодой человѣкъ осмотрѣлъ все это въ теченіе одной минуты и затѣмъ сошелъ во дворикъ.
— Мой возлюбленный, уважаемый и достойнѣйшій донъ Кандидо! крикнулъ онъ, находясь но дворѣ.
— Даніэль! откликнулся изъ залы каллиграфъ дрожащимъ голосомъ.
— Пора приниматься за работу, сказалъ бывшій егь ученикъ,— и въ особенности надо какъ нибудь подавить въ себѣ страхъ, продолжалъ онъ, видя, что донъ Кандидо былъ блѣденъ, какъ покойникъ.
— Но... но... Даніэль, что это за домъ! Какая ужасная пустыня! Какая таинственность! И при тѣхъ обстоятельствахъ, которыя насъ окружаютъ!.. Мое положеніе въ качествѣ секретаря при особѣ его превосходительства господина министра и...
— Сеньоръ донъ Кандидо, вы разгласили извѣстіе о поступкѣ генерала Ла-Мадрида.
— О, Даніэль, о, Даніэль!
— То есть вы сообщили объ этомъ мнѣ, но разсказать одному или сотнѣ людей — все равно?
— Но ты... ты меня вѣдь не погубишь, неправда ли, Даніэль? простоналъ бѣдный донъ Кандидо, готовый повергнуться на колѣни передъ молодымъ человѣкомъ.
— Напротивъ, собственно для того, чтобъ спасти васъ, я доставилъ вамъ должность, за которую многіе другіе съ восторгомъ заплатили бы нѣсколько сотенъ тысячъ піастровъ.
— И за это благодѣяніе я готовъ отдать тебѣ мое бѣдное, осиротѣвшее, трепетное существованіе, съ жаромъ сказалъ донъ Кандидо, крѣпко сжимая Даніэля въ своихъ объятіяхъ.
— Вотъ это мнѣ было бы пріятно чаще отъ васъ слышать; ну, теперь за работу, которая будетъ продолжаться не болѣе пяти минутъ,
— Хоть годъ, хоть два, я готовъ служить тебѣ.
— Взойдите, сказалъ Даніэль, указывая донъ Кандидо на лѣстницу.
— Взойти?!.
— Да, на платформу.
— Что же я буду тамъ дѣлать?
— Взойдите же.
— О, Боже, да вѣдь насъ могутъ увидѣть...
— Взойдите же, тысячу дьяв...
— Уже, уже взошелъ.
— И я также, сказалъ молодой человѣкъ, нагоняя тремя прыжками своего товарища,— теперь сядемте вотъ здѣсь.
— Но послушай...
— Сеньоръ донъ Кандидо!..
— Сижу, сижу, Даніэль.
Молодой человѣкъ вынулъ изъ боковаго кармана своего сюртука сложенный листъ чистой бумаги, циркуль и карандашъ, развернулъ бумагу, положилъ ее на платформѣ и сказалъ тономъ, не допускавшимъ возраженія.
— Сеньоръ донъ Кандидо, снимите-ка общій планъ окрестностей этого дома, только управьтесь въ десять минутъ, потому что черезъ пятнадцать будетъ уже совершенно темно.
— Но...
— Въ главныхъ чертахъ; разныхъ побочныхъ деталей мнѣ не нужно, обозначьте только разстоянія и границы. Чрезъ десять минутъ зайдите въ залу, гдѣ я буду ждать васъ.
Холодный потъ выступилъ на лбу донъ Кандидо. По мѣрѣ того, какъ сцена принимала болѣе и болѣе таинственный характеръ, бѣдному каллиграфу чудилось, что его головѣ все ближе угрожалъ ножъ агентовъ Розаса. Съ другой стороны Даніэль дѣйствовалъ на него своимъ магическимъ взглядомъ, подчинялъ его тѣло и душу своему моральному вліянію,— Даніэль, которому донъ Кандидо имѣлъ неосторожность повѣрить тайну роковаго извѣстія.
Донъ Кандидо былъ довольно дюжинный чертежникъ, но порученная ему теперь работа была такъ нетрудна, что еще до истеченіи десяти минутъ все было совершенно окончено. Разстоянія были очень незначительны, и потому глаза топографа могли обойтись безъ всякаго пособія инструментовъ.
Набросавъ очеркъ, донъ-Кандидо сошелъ внизъ, когда вечерніе сумерки окончательно потухали на небѣ и когда все внутреннее пространство дома начинало поэтому застилаться темнотою. Съ камышовой тростью, планомъ, карандашомъ и циркулемъ въ рукахъ, трусливый старичекъ спустился по лѣстницѣ и не отважился войти въ мрачныя комнаты, не окликнувъ предварительно Даніэля.
— Готово? спросилъ молодой человѣкъ, выходя въ дверь къ нему на встрѣчу.
— Кончилъ, только нужно перечертить это на бѣло, исправить и...
— Словомъ, сдѣлать все, что будетъ нужно, сегодня же ночью, чтобы завтра къ десяти часамъ планъ былъ въ моихъ рукахъ.
— Хорошо, хорошо, любезнѣйшій Даніэль. Ну, теперь мы уйдемъ изъ этого дома, а?
— Больше намъ здѣсь нечего дѣлать, сказалъ Даніэль, направляясь къ совершенно мрачнымъ сѣнямъ
Но въ то самое мгновеніе, когда онъ готовился вложить ключъ въ замочное отверстіе, другой ключъ просунулся въ него съ наружной стороны двери, которую отперъ такъ быстро, что донъ Кандидо едва успѣлъ притиснуться къ стѣнѣ галереи, тогда какъ Даніэль отступилъ нѣсколько шаговъ назадъ и поднесъ руку къ одному карману своего сюртука. Это движеніе было сдѣлано, однако, совершенно инстинктивно, потому что Даніэль уже нѣсколько минутъ ожидалъ, что отворится дверь, но предполагалъ встрѣтиться съ женщиной, можетъ быть, даже съ нѣсколькими дамами,но никакъ не съ мужчиной. Но вотъ въ дверь входитъ именно какой-то незнакомецъ, и Даніэль поспѣшно вынувъ изъ кармана то самое оружіе, которымъ спасъ жизнь Эдуардо въ ночь 4-го мая, и котораго мы еще не имѣли случая видѣть днемъ, чтобы дать названіе этой смертоносной игрушкѣ и объяснить ея дѣйствіе.
Вошедшій незнакомецъ поступилъ теперь также, какъ прежде Даніэль — заперъ извнутри дверь, а ключъ спряталъ въ карманъ. Донъ Кандидо трясся, какъ осиновый листъ, и употреблялъ неимовѣрныя усилія чтобы пропихнуть свое тѣло сквозь стѣну. Однако все это были пока одни цвѣточки.
Въ галереѣ было совершенно темно.
Сдѣлавъ первый шагъ впередъ внутрь дома, дошедшій незнакомецъ задѣлъ рукою за грудь донъ Кандидо и внезапно отскочилъ въ уголъ двери.
— Кто здѣсь? закричалъ вошедшій громовымъ голосомъ, выхватывая въ то же время длинный кинжалъ, котораго отточенное остріе коснулась плеча донъ Кандидо, когда протянулась впередъ рука, вооруженная этимъ кинжаломъ. Кругомъ царилъ могильный мракъ и глубокая тишнна послѣдовала за окликомъ незнакомца.
— Кто здѣсь? повторилъ онъ,— отвѣчайте, или я убью васъ, какъ измѣнника — унитарія, потому что только одни друзья республики устраиваютъ засады защитникамъ Розаса...
Никто не отвѣчалъ.
— Кто же здѣсь? отвѣчайте или я убью, повторилъ любезный собесѣдникъ, который, однако, но только не дѣлалъ ни одного шага впередъ, но еще тѣснѣе прижимался къ двери, выставляя впередъ только руку, державшую кинжалъ.
— Вашъ всепокорнѣйшій слуга, мой достоуважаемый добрѣйшій сеньоръ, котораго я хотя не имѣю чести знать, но уважаю всѣми моими помыслами, отозвался донъ Кандидо такимъ медоточивымъ дрожащимъ голоскомъ, что къ незнакомцу опять возвратилось все его мужество, которое его оставило и которымъ онъ при входѣ хотѣлъ смутить неизвѣстнаго противника.
— Да кто вы такой?
— Смиреннѣйшій изъ слугъ вашихъ.
— Какъ васъ зовутъ?
— Сдѣлайте одолженіе, отворите дверь и пропустите меня, мой достойнѣйшій и великодушнѣйшій сеньоръ.
— А, такъ вы не хотите сказать, какъ ваше имя, потому что вы — какой нибудь унитарій или шпіонъ, а?
— Многоуважаемый сеньоръ, я готовъ попасть на висѣлицу для службы свѣтлѣйшаго Возстановителя законовъ, губернатора и генералъ-капитана провинціи Буэносъ-Айреса.
— Да кончите ли вы, тысячу чертой?!... Какъ насъ зовутъ, слышите ли?
— И безъ страха готовъ также претерпѣть висѣлицу для службы вашей и вашего почтеннаго семейства... Вѣдь Господь даровалъ вамъ родную семью, не правда ли?
— А вотъ я вамъ задамъ семью: послушайте...
— Приказывайте, сеньоръ, сказалъ внѣ себя отъ ужаса донъ Кандидо, едва держась на ногахъ.
— Хлопните въ ладоши.
— Хлопать въ ладоши, достоуважаемый сеньоръ?
— Да, сію же минуту, не то убью.
Нашъ донъ Кандидо не дожидался повторенія этой угрозы и принялся усердно бить въ ладоши, рѣшительно недоумѣвая, что означали эти аплодисменты. Убѣдившись, что донъ Кандидо не имѣлъ въ рукахъ оружія, незнакомецъ внезапно бросился на него съ яростью тигра и, приставляя остріе кинжала къ его груди, заревѣлъ:
— Признайтесь, къ которой изъ нихъ вы ходите, а не то я насъ пришпилю къ стѣнѣ.
— Я?
— Да, что вы оглохли, что ли?
— Къ которой изъ нихъ?...
— Ну, да, ужь не къ Андреѣ ли?
— Къ сеньоритѣ Андреетѣ? Сеньоръ!...
— Ну, ну, договаривайте... къ Гертрудѣ, можетъ быть, а?
— Но... но... увѣряю васъ, сеньоръ, что я не имѣю чести знать ни сеньориты Андреи, ни сеньориты Гертруды, никого изъ ихъ достопочтеннаго семейства, ни...
— Признайтесь же, чортъ васъ побери, а не то сію же минуту убью.
— А признайтесь ка вы, къ которой изъ нихъ вы-то сами ходите, или я разможжу вамъ черепъ! раздался возлѣ незнакомца голосъ человѣка, который, схвативъ его за правую руку, осторожно постукивалъ но головѣ какимъ-то тяжелымъ и очень твердымъ предметомъ. Этотъ человѣкъ, какъ, вѣроятно, догадался читатель, былъ Даніэль, стоявшій сначала нѣмымъ и спокойнымъ свидѣтелемъ комической сцены между незнакомцемъ и донъ Кандидо, до тѣхъ поръ, пока не счелъ нужнымъ вмѣшаться въ нее и положить ей конецъ.
— Караулъ!
— Молчите или я отправлю васъ гораздо дальше, чѣмъ вы думаете,— къ сатанѣ, сказалъ Даніэль, нѣсколько сильнѣе надавливая свой инструментъ, что на одну минуту ошеломило противника донъ-Кандидо.
— Пощадите! пощадите! Я священнослужитель, вѣрный федералъ, аббатъ Гаэте! Рѣшитесь ли пролить кровь служителя Божія?...
— Пустите ножъ, падре.
— Отдайте его мнѣ, сказалъ донъ Кандидо, отыскивая ощупью руку, нагнавшую на него такой сильный лихорадочный трепетъ, и схватывая страшный кинжалъ.
— Пустите.
— Я уже отдалъ, уже отдалъ! прохрипѣлъ аббатъ Гаэте,— этимъ именемъ назвалъ себя незнакомецъ.— Теперь освободите меня! продолжалъ онъ, дѣлая усилія, чтобы вырваться изъ желѣзной руки Даніэля.— Пустите меня! Вѣдь вы слышали уже, что я священникъ.
— А къ которой изъ нихъ вы изволили пожаловать въ этотъ домъ, батюшка? сказалъ Даніэль, пародируя вопросъ, предложенный достойнымъ аббатомъ донъ Кандидо.
— Я?!
— Да, вы, лживый попъ, и грязная душонка: вы, котораю я долженъ былъ бы раздавить, какъ ядовитую гадину и освободить общество отъ такого негодяя. Но мнѣ противно проливать вашу скверную кровь, ея испаренія могутъ заразить меня... А, вы дрожите, подлый трусъ, а завтра поднимете вашу демонскую голову, чтобы между другими головами искать ту, которую вы теперь не видите, но которая сама достаточно сильна, потому что заставляетъ васъ дрожать: будьте вы прокляты, кощунствующій извергъ, всходящій на церковную каѳедру съ кинжаломъ въ рукѣ, который показываете народу, возбуждая его къ истребленію честныхъ гражданъ и забывая, что прахъ ихъ ногъ чище и благороднѣе вашей совѣсти...
— Пощадите! пощадите! Пустите меня!.. простоналъ монахъ, болѣе устрашенный громовымъ голосомъ и словами Даніэля, который каплями расплавленнаго свинца падали на его загрязненную совѣсть, чѣмъ матеріальной опасностью своего положенія въ рукахъ этого незнакомаго ему человѣка, котораго слова, какъ приговоръ грознаго судьи, звучали неумолимымъ правосудіемъ.
— На колѣни, мерзавецъ! закричалъ Даніилъ, схвативъ аббата Гаэте за воротъ, наклоняя къ землѣ и безъ особеннаго труда ставя на колѣни.
— Вотъ такъ, сказалъ онъ послѣ непродолжительнаго молчанія,— голову къ землѣ, подлый Іуда, ревнитель этого кроваваго культа, которымъ нынѣ профанируютъ общественную свободу и правду въ моемъ отечествѣ. Вѣдь ты продажное орудіе тиранніи; еслибъ ты не былъ слабъ, какъ насѣкомое, ты былъ бы вреденъ, какъ величайшій злодѣй. Твои убѣжденія, твоя совѣсть, твоя жизнь — все оцѣнено на деньги, и кто больше дастъ, тому ты и принадлежишь... Да, на колѣни, изображай собою въ эту минуту проклятую орду, къ которой ты принадлежишь, когда она колѣнопреклоненною будетъ стоять на эшафотѣ, испрашивая помилованія у Бога, у людей, у палача, и пусть божественный взоръ отвернется, пусть люди закроютъ глаза, пусть человѣческое правосудіе обрушитъ роковой ударъ на шею бандитовъ, торжественно воспѣваемыхъ въ этомъ болотѣ крови и преступленій, которое вы называете царствомъ Розаса. На колѣни, негодяй!— И говоря это, Даніэль съ силою потрясалъ за воротъ аббата Гаэте, который машинально придерживался за молодаго человѣка, потому что отъ сильнаго страха уже готовъ былъ лишиться чувствъ.
— Теперь поговоримъ о другомъ, сказалъ Даніэль, поднимая его вверхъ за шиворотъ, какъ мѣшокъ.
— О, нѣтъ, нѣтъ... Пощадите! простоналъ тотъ изнеможеннымъ голосомъ.
— Ага, пощадите!!.. А щадили ли кого нибудь вы, изувѣры-попы, окровавленные той ужасной политической ересью, которую вы называете федераціей? Къ кому вы имѣли состраданіе? Кого не подвергли оскорбленіямъ, не запачкали кровью? Какой камень не просилъ у васъ пощады въ ту ужасную ночь преступленій, которою вы омрачили небо вашего отечества?..
— Помилуйте! Пощадите!
— Вставай, мерзавецъ, вставай! сказалъ Даніэль, тряся Гаэте рукою и прижимая его къ стѣнѣ.
— Сеньоръ!
— Ключъ отъ этой двери, что спрятанъ у васъ въ карманѣ, сказалъ Даніэль голосомъ, но допускавшимъ возраженія, и въ одну секунду ключъ сталъ судорожно толкать Даніэля въ руку, такъ какъ все тѣло и всѣ члены аббата тряслись, словно въ пляскѣ св. Вита.
Даніэль взялъ ключъ, притащилъ Гаэто къ двери въ залу, сообщавшейся съ галлереей, и далъ ему сзади такой толчокъ въ спину, что бѣдный федералъ полетѣлъ стремглавъ и растянулся во весь ростъ посреди комнаты, Даніэль затворилъ дверь и сказалъ:
— Теперь идемъ поскорѣе... да гдѣ же вы?
— Здѣсь, отозвался донъ Кандидо, находившійся среди двора.
— Да идите же сюда, ради Бога...
— Уйдемъ изъ этого дома, сказалъ донъ Кандидо, подойдя къ своему питомцу и цѣпляясь за его руку.
Даніэль находился уже возлѣ двери на улицу и ощупью отыскивалъ замочное отверзгіе, чтобы отпереть дверь, но вдругъ снаружи былъ всунутъ другой ключъ, и дверь отворилась.
— Святые угодники, небесные херувимы и серафимы! завопилъ донъ Кандидо, обвивая обѣими руками Даніэля.
— Идемъ, идемъ, сказалъ Даніэль почти подъ самымъ ухомъ женщины, отворившей дверь, при слабомъ просвѣтѣ ночи Даніэль узналъ какъ эту женщину, такъ и трехъ дамъ, ее сопровождавшихъ. Отведя донъ Кандидо чрезъ улицу, Даніэль заперъ дверь и, передавяя ключъ первой дамѣ, сказалъ ей:
— Побудьте еще съ четверть часа внѣ вашего дома: аббатъ Гаэте почиваетъ въ залѣ.
— Аббатъ Гаэте! О, Боже великій!.. Трагедія въ моемъ домѣ!!
— Онъ не знаетъ меня, но если вы отопрете для него дверь, то ему можетъ придти фантазія слѣдить за мною.
— Безсмертные боги!
Даніэль плотно завернулся въ свой плащъ, чтобы его не могли ни видѣть, ни слышать другія дамы, и сказалъ:
— Вы, разумѣется, будете увѣрять, что нимало меня не знаете и не постигаете, какимъ образомъ я сюда вошелъ: малѣйшая съ вашей стороны нескромность на мой счетъ будетъ стоить вамъ дорого, почтеннѣйшая донья Марселина, но такъ какъ мы всегда можемъ оставаться друзьями, то, пока отдыхаетъ аббатъ Гаэте, возвратитесь въ лавки и купите какихъ нибудь лакомствъ вашимъ молоденькимъ спутницамъ.— При этомъ Даніэль положилъ въ руку доньи Марселины нѣсколько монетъ, затѣмъ перешелъ чрезъ улицу, присоединился къ донъ Кандидо, ожидавшему его на противоположной сторонѣ, и, взявъ своего эксъ-наставника подъ руку, изчезъ съ нимъ въ мрачной и пустынной улицѣ Кочабамба.
=== ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ===
<center>'''Не одна, а тридцать двѣ Кочабамбы.'''</center>
— Потише, Даніэль, потише, дружочекъ, а не то я упаду, какъ загнанная кляча! сказалъ донъ Кандидо, когда они дошли до угла улицы Чакабуко.
— Впередъ, впередъ! понукалъ Даніэль, переходя черезъ эту улицу, потомъ поворачивая въ улицу Санъ-Хманъ и затѣмъ поспѣшно шагая по Каменной улицѣ.
— Ну, вотъ мы оставили позади себя четыре улицы, сказалъ напослѣдокъ Даніэль, а пришибленный попъ такъ тученъ, что вѣроятно уже лопнулъ отъ жиру, если только чортъ протащилъ его сквозь замочную скважину двери.
— Ахъ, какой попъ! какой чудовищный попъ, Даніэль! съ ужасомъ произнесъ донъ Кандидо, глубоко вдыхая въ себя воздухъ и опираясь на свою неразлучную камышовую трость.
— О, другъ мой, вы еще его хорошо не знаете!
— И да пощадитъ меня Всевышній отъ такого знакомства.
— Священникъ съ кинжаломъ въ рукѣ,— а, каково?
— Ужасно, Даніэль. Однако, согласись, что мы управились молодцами.
— Еще бы!
— Я, право, самъ себя не узналъ?
— Какъ?
— Самъ себя, говорю, не узналъ.
— Но вы всегда можете показать себя рѣшительнымъ человѣкомъ, почтеннѣйшій другъ мой.
— Нѣтъ, мой возлюбленный Даніэль, мой покровитель и спаситель, при всякомъ другомъ случаѣ я бы сразу умеръ, почувствовавъ остріе кинжала на своей груди.
— Вотъ это скверно! .
— Повѣрь честному слову, Даніэль. Ужь таковъ мой чувствительный, нѣжный впечатлительный организмъ. Кровопролитіе внушаетъ мнѣ ужасъ. А этотъ проклятый аббатъ...
— Потише.
— Что такое? спросилъ донъ Кандидо, поворачивая голову во всѣ стороны.
— Пока ничего, но даже улицы въ Буэносъ- Айресѣ могутъ слышать.
— Да, да; перемѣнимъ разговоръ, Даніэль. Я хотѣлъ сказать тебѣ только, что...
— Ну-съ?
— Что ты самъ виноватъ въ той опасности, которой я подвергался.
— Можетъ быть, однако я, кажется, у васъ не въ долгу.
— Какимъ образомъ?
— Да если я навлекъ на васъ эту опасность, то я же и выручилъ васъ изъ бѣды.
— Это правда, Даніилъ, и съ этихъ поръ я называю тебя моимъ другомъ, защитникомъ и покровителемъ.
— Аминь,
— Но неужели ты думаешь, что этотъ аббатъ....
— Молчите и прибавьте шагу, сказалъ Даніэль, переходя черезъ улицу Соединенныхъ Штатовъ, на углу которой остановился. Опершись локтемъ о столбъ. Даніэль глядѣлъ съ необыкновенно насмѣшливымъ, но въ тоже время привѣтливымъ выраженіемъ на донъ Кандидо, котораго блѣдная физіономія была освѣщена однимъ изъ уличныхъ фонарей, и вдругъ расхохотался самымъ безцеремоннымъ образомъ подъ носъ своего достойнѣйшаго наставника.
— Ты улыбаешься, Даніэль?
— Нѣтъ, сеньоръ, смѣюсь отъ всего сердца, какъ вы изволите видѣть.
— Чтоже подало поводъ къ этому смѣху?
— Да я никакъ не могу вспомнить, какъ это васъ подозрѣвали въ любовныхъ интригахъ, мой добрый учитель.
— Меня?!
— Да развѣ вы забыли, о чемъ васъ спрашивалъ вашъ соперникъ?
— Но вѣдь ты знаешь...
— Нѣтъ, сеньоръ, не знаю, и потому-то я остановился на этомъ мѣстѣ.
— Какъ? Ужь будто тебѣ неизвѣстно, что я ни съ кѣмъ не знакомъ въ томъ домѣ?
— Это-то я знаю.
— Что же тебѣ хочется еще знать?
— Одно обстоятельство, которое вы сейчасъ же разъясните мнѣ, отвѣчалъ Даніэль, забавляясь замѣшательствомъ донъ Кандидо и въ тоже время переводя духъ, такъ какъ Даніэль прошелъ съ своимъ спутникомъ болѣе полмили по тѣмъ улицамъ Буэносъ-Айреса, которыя считаются самыми мучительными для пѣшеходовъ.
— Могу ли я въ чемъ нибудь отказать тебѣ, Даніэль... Говори, спрашивай!
— Мнѣ хочется знать самую простую вещь, именно — въ какой изъ окрестныхъ улицъ вы изволите обитать?
— А, ты хочешь сдѣлать мнѣ честь своимъ посѣщеніемъ?
— Вотъ, вотъ именно этого я желаю.
— О, ничего не можетъ быть легче: я живу въ нѣсколькихъ шагахъ отсюда.
— Да, я зналъ, что вашъ домикъ находится въ этой части города; чтожь, позвольте мнѣ зайти къ вамъ?
— Сдѣлай милость, голубчикъ,— вотъ сюда, сюда, за мною, сказалъ донъ Кандидо, проходя чрезъ Академическую площадь и поворачивая въ улицу Куйо.
Сдѣлавъ еще нѣсколько шаговъ, донъ Кандидо постучался въ дверь дома, который, по своему внѣшнему виду, носилъ характеръ почтенной старины и ветхости.
Дверь была отворена рослой, поджарой старушонкой, которая навѣрное прожила пятьдесятъ лѣтъ, такъ какъ на ея лицѣ не было ужо никакихъ слѣдовъ цвѣтущей весны жизни. Эта дама, которую испанецъ назвалъ бы по-просту ключницей, но которую болѣе вѣжливый американецъ не лишилъ бы титула экономки, была завернута въ широкій шерстяной платокъ. Отворивъ дверь, она встрѣтила Даніеля обыкновеннымъ взглядомъ старухи, то есть не эгоистическимъ, но чрезвычайно любопытнымъ взглядомъ.
— Есть ли свѣча въ моей комнатѣ, донья Николаса? спросилъ донъ Кандидо.
— Подана уже давно, отвѣчала старушка съ жесткимъ произношеніемъ, отличающимъ уроженцевъ провинціи Куйо, которые, какъ бы долго ни жили внѣ ихъ родины, никогда не лишаются этого акцента, словно у нихъ въ горлѣ на всю жизнь засѣлъ комъ родной земли.
Донья Николаса пошла чрезъ дворъ, и донъ Кандидо ввелъ Даніэля въ залу, гдѣ ничѣмъ не покрытый полъ былъ вымощенъ тѣми чудовищно неровными кирпичами, которые какъ бы нарочно выбирали наши каменьщики добраго стараго времени, чтобы для собственной забавы строить миніатюрныя пропасти и горы; проходя по комнатамъ, Даніэль раза два споткнулся самымъ критическимъ образомъ, несмотря на то, что ноги его достаточно попривыкли къ улицамъ "славнаго и препрославленнаго города", гдѣ люди безъ малѣйшаго труда могутъ сломать себѣ шею, благодаря ухабистымъ стогнамъ этого "новаго Рима".
Вся прочая обстановка залы вполнѣ гармонировала съ этимъ паркетомъ; табуреты, столы и полки съ книгами, переплетенными въ пергаментъ, преимущественно монументально-историческаго содержанія, все это ясно свидѣтельствовало, что хозяинъ занимался обученіемъ нѣжнаго юношества, которое прежде всего научается ломать стулья и писать на столахъ перочиннымъ ножикомъ или пролитыми чернилами.
При всемъ томъ было видно, что донъ Кандидо не любилъ праздности и охотно предавался письменнымъ занятіямъ; въ комнатѣ красовались объемистыя кипы бумаги, нѣсколько плановъ, претолстый толковый словарь, оловянная чернилица и песочница,— и нсе это было разбросано въ толь изящномъ безпорядкѣ, въ какомъ держатъ свои вещи литераторы, вѣроятно, сообразуя внѣшнюю обстановку съ умственнымъ хозяйствомъ головы.
— Садись, Даніэль, отдыхай, сдѣлай привалъ, обратился къ нему донъ Кандидо, опускаясь въ большое кресло, перешедшее къ нему отъ предковъ по наслѣдству и стоявшее передъ столомъ.
— Покорнѣйше васъ благодарю, господинъ секретарь, сказалъ Даніэль, усаживаясь съ другой стороны стола.
— Чтожь, развѣ тебѣ надоѣло называть меня по прежнему своимъ учителемъ?
— О, помилуйте, вы занимаете теперь болѣе видное положеніе.
— Которое я проклинаю каждый день.
— И которое, тѣмъ не менѣе, должны удержать за собою.
— Конечно, конечно, вѣдь это мой спасительный якорь! Къ тому же природа дала мнѣ отличныя, здоровыя, крѣпкія легкія, и сеньоръ докторъ донъ Фелипе Арано но скоро заставитъ меня охрипнуть.
— Но только сеньоръ докторъ, но также и министръ иностранныхъ дѣлъ въ кабинетѣ аргентинской конфедераціи.
— Такъ, такъ, Даніаль. Ты знаешь наизусть всѣ титулы его превосходительства.
— О, на счетъ памяти я еще съ вами потягаюсь, господинъ секретарь.
— Это что за иронія, а? Что ты хочешь этимъ сказать?
— Ничего особеннаго. Мнѣ было только непріятно, что за цѣлую недѣлю службы, вы показали мнѣ только двѣ бумаги сеньора донъ Фелипе, да и то были какія-то малозначащія бумажонки.
— Не вини въ томъ мою разсѣянность, Даніэль. Нѣдь я говорилъ тебѣ, что донъ Фелипе теперь нее время занимаетъ меня перепискою вѣдомостей относительно продовольственныхъ расходовъ войскъ, расположенныхъ въ здѣшней провинціи. Эти вѣдомости господинъ министръ долженъ представить правительству. Но кромѣ тѣхъ двухъ бумагъ, которыя я тебѣ показывалъ, у насъ не были рѣшительно никакихъ документовъ политическаго содержанія. Но скажи мнѣ, Бога ради, Даніэль, почему тебя такъ интересуютъ государственныя тайны? Послушай, Даніэль: вмѣшиваться въ политику въ такое тревожное, грозное время, значитъ подвергать себя тому же, что приключилось со мною въ двадцатомъ году. Былъ я, знаешь ли, въ гостяхъ у одной моей кумушки, родомъ изъ Кордовы, гдѣ приготовляются лучшіе во всемъ свѣтѣ конфекты и пирожное — просто пальчики оближешь — и гдѣ мой отецъ изучалъ латынь. Я долженъ сказать тебѣ, Даніэль, что родитель мой былъ ужасно какой ученый человѣкъ, у-у какой ученый!... Зналъ наизусть, отъ доски до доски, всю грамматику Квинтиліана, всего Овидія, на котораго я какъ-то нечаянно перевернулъ чернилицу, доставшуюся моему отцу по наслѣдству отъ моего дѣдушки, который получилъ ее...
— Отъ кого бы то ни было, это все равно.
— Ну, ладно, ты, кажется, не желаешь, чтобъ я продолжалъ; ужь я знаю тебя, какъ свои пять пальцевъ. Но я спрашивалъ тебя, ради чего ты интересуешься знать тайны донъ Фелипе?
— Да такъ, изъ одного любопытства празднаго человѣка.
— Только-то?!...
— Ну, разумѣется. И, несмотря на это, я такой капризный человѣкъ, что если мое дѣтское любопытство не удовлетворено, то я даже готовъ серьезно сердиться на самыхъ почтенныхъ людей, когда они меня раздражаютъ. И при томъ же услуга за услугу,— вѣдь это совершенно справедливо, не такъ ли, мой достойнѣйшій наставникъ? прибавилъ Даніэль, совершенно подчиняя себѣ робкій умъ донъ Кандидо своимъ значительнымъ взглядомъ, какъ дѣлалъ обыкновенно, когда замѣчалъ колебаніе своего прежняго учителя.
— Справедливо, вполнѣ справедливо и законно, поспѣшилъ отозваться съ отеческой улыбкой секретарь донъ Фелипе, желая изгладить непріятное впечатлѣніе, можетъ быть, произведенное его послѣдними словами ни этого юношу, вліяніе котораго совершенно поработило его. При томъ же этотъ молодой человѣка. доставилъ донъ Кандидо безопасное убѣжище въ такое тревожное для всѣхъ жителей Буэносъ-Айреса время, и этотъ же юноша, благодаря нескромности донъ Кандидо, выспросилъ у него такія свѣденія, разоблаченіе которыхъ неминуемо должно было бы погубить вѣроломнаго секретаря министра.
— Слѣдовательно, мы съ вами совершенно согласны, продолжалъ Даніэль, и въ залогъ прочности нашего союза соблаговолите, мой почтеннѣйшій другъ, взять перо изъ этой чернилицы и дать мнѣ листъ бумаги.
— Что же я буду дѣлать съ перомъ, а ты съ бумагой?
— Писать, разумѣется.
— Ну, однако, довольно мудрено будетъ произвести эту операцію чрезъ такой широкій столъ, если ты будешь держать бумагу, а я перо. Впрочемъ, на, вотъ тебѣ бумага.
Даніэль засмѣялся и принялся складывать нѣсколько разъ бумагу, которую подалъ ему донъ Кандидо. Затѣмъ молодой человѣкъ разрѣзалъ сложенную бумагу на нѣсколько маленькихъ прямоугольниковъ, изъ которыхъ каждый вышелъ по болѣе визитной карточки. Всѣхъ ихъ по счету оказалось 32, и Даніэль подалъ восемь изъ нихъ донъ Кандидо, который никакъ не могъ постичь, что хотѣлъ сдѣлать его ученикъ со всѣми этими бумажками.
— Ну, что же мнѣ съ ними дѣлать?
— О, это самое простое и легкое занятіе. Это хорошее перо?
— Очинено для тонкихъ штриховъ, отвѣчалъ эксъ-учитель, поднося кончикъ пера къ глазамъ.
— Прекрасно; напишите на каждомъ изъ этихъ лоскутковъ цифру 24 англійскимъ почеркомъ.
— Это не хорошее число, Даніэль.
— Почему же сеньоръ?
— Да потому, что это былъ максимумъ ударовъ линейкой, которыми я наказывалъ лѣнтяевъ въ классѣ. Теперь они уже подѣлались очень значительными людьми и именно потому, что не подавали о себѣ въ моихъ глазахъ блестящихъ надеждъ, а теперь, можетъ быть, они захотятъ мстить мнѣ, однакоже...
— Напишите 21, сеньоръ донъ Кандидо.
— И больше ничего?
— Больше ничего.
— 24, 24, 21.... готово, сказалъ донъ Кандидо, написавъ и повторивъ восемь разъ это число.
— Очень хорошо; теперь напишите на оборотѣ билетиковъ: Кочабамба.
— Кочабамба!!
— Да; но что съ вами, сеньоръ? спросилъ спокойнымъ тономъ Даніэль при этомъ трусливомъ восклицаніи донъ Кандидо.
— Видишь ли, это названіе всегда будетъ мнѣ напоминать тотъ домъ, въ которомъ мы были сегодня вечеромъ, и такъ какъ идеи сцѣпляются между собою мгновенно, то названіе это напомнило мнѣ улицу, потомъ домъ и вмѣстѣ съ домомъ этого звѣрскаго, ужаснаго попа и...
— Напишите: Кочабамба, мой достойнѣйшій учитель.
— Кочабамба, Кочабамба, Кочабамба... и того, всѣхъ восемь.
— Возьмите изъ чернилицы перо, очините толще всѣхъ другихъ.
— Да вѣдь это хорошее перо, Даніэль!
— Возьмите самое толстое,
— Пожалуй, мнѣ все равно. Вотъ перо для графленія транспарановъ.
— Отлично. Напишите ту же цифру и то же названіе на этихъ другихъ восьми билетикахъ, но только испанскимъ шрифтомъ,— и Даніэдь подалъ донъ Кандидо еще восемь бумажекъ
— Ты хочешь, чтобы я писалъ разными почерками?
— Да, вы угадали.
— Но вѣдь это запрещено, Даніэль...
— Сдѣлайте одолженіе, сеньоръ донъ Кандидо, пишите такъ, какъ я вамъ говорю.
— Хорошо, хорошо,— ну, готово уже, сказалъ донъ Кандидо, написавъ толстымъ перомъ и испанскимъ почеркомъ цифру и названіе
— Есть ли у васъ цвѣтныя чернила?
— А вотъ карминовыя лучшаго качества, блестящія.
— Напишите же ими вотъ на этихъ другихъ билетикахъ.
— Ту же цифру?
— Да, и то же самое слово.
— Какимъ почеркомъ?
— Французскимъ.
— Самымъ худшимъ изъ всѣхъ возможныхъ почерковъ,— ну, да мнѣ-то что: готово!
— Ну-съ, теперь послѣдніе восемь билетиковъ.
— Какими чернилами?
— Воткните въ черныя чернила то перо, котороо было въ карминовыхъ.
— А какимъ почеркомъ?
— Почеркомъ sui generis, то-есть, поддѣлываясь подъ женскую руку.
— И все тоже самое?
— Разумѣется.
— Написалъ; и того всѣхъ тридцать два билета.
— Да, съ цифрой 24.
— И тридцать двѣ Кочабамбы, сказалъ донъ Кандидо, изъ головы котораго никакъ не выходило это роковое названіе,
— Всепокорнѣйше васъ благодарю, мой почтеннѣйшій другъ, сказалъ Даніэль, сосчитавъ билетики и спрятанъ ихъ въ свой бумажникъ.
— Ужь не собираешься ли ты играть въ фанты, Даніэль.
— Это мое дѣло, достоуважаемый сеньоръ.
— Право, Даніэль, я подозрѣваю тутъ какую-то любовную интрижку,— берегись, эй — берегись голубчикъ! Буэносъ-Айресъ погибъ и съ этой точки зрѣнія, какъ и во многихъ другихъ отношеніяхъ.
— Рѣшено и подписано. Но чтобы гибель не простиралась на моего прежняго наставника и настоящаго друга, я васъ убѣдительнѣйше прошу забыть навсегда то, что вы сейчасъ писали.
— Даю въ томъ честное слово, Даніэль, сказалъ донъ Кандидо, пожимая руку своего питомца, который уже всталъ на ноги и собирался уйти,— ручаюсь тебѣ честнымъ словомъ, потому что я самъ былъ молодъ, и знаю, чего стоитъ репутація порядочныхъ женщинъ и добрая слава мужчинъ. Ну, повѣрь же моему честному, благородному слову. Будь же совершенно спокоенъ, блаженствуй, наслаждайся безмятежно своимъ счастьемъ и милыми ласками, которыхъ ты вполнѣ достоинъ.
— Отъ души васъ благодарю, другъ мой. Но въ то время, какъ я буду, по вашему совѣту, беречь себя, вы съ своей стороны не забывайте, пожалуйста, моей просьбы относительно плана. Ужь будьте, такъ добры!
— Да ты, кажется, сказалъ, что онъ нуженъ тебѣ завтра утромъ?
— Да, завтра утромъ.
— Ну, что жь, онъ будетъ въ твоихъ рукахъ еще до двѣнадцати часовъ дня.
— И ужь вы потрудитесь принести его сами.
— Самъ принесу.
— А теперь спокойной ночи, мой достойнѣйшій наставникъ.
— До свиданія, мой другъ, мой спаситель, голубчикъ Даніэль, до завтра!
И донъ Кандидо провелъ до наружной двери своего прежняго шаловливаго питомца, который впослѣдствіи долженъ былъ сдѣлаться его защитникомъ и покровителемъ, какъ достойный педагогъ самъ назвалъ сегодня Даніэля. Закутавшись въ свой плащъ Даніэль спокойно шелъ по улицѣ Куйо, раздумывая объ этомъ оригиналѣ, который, шагнувъ далеко за срединную черту жизни, сохранилъ, однако, всю наивность и неопытность ребенка и который въ тоже время обладалъ кое-какими полезными и практическими житейскими свѣденіями.
Это былъ одинъ изъ тѣхъ людей, которые не знаютъ ни коварства, ни недовѣрія, на свойственной большинству людей привычки къ тревожной дѣятельности и проискамъ, къ непослѣдовательности и честолюбивымъ стремленіямъ. Это — совершенно исключительныя, безвредныя, безмятежныя существа, остающіяся вѣчно дѣтьми и не видящія въ окружающихъ ихъ условіяхъ жизни ничего, кромѣ наружной оболочки.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Бѣлая роза.'''</center>
Теперь мы просимъ читателя возвратиться съ нами въ знакомый уже ему домъ въ предмѣстьѣ, утромъ мая и спустя часъ послѣ того, какъ мы оставили тамъ сеньору Амалію Саэнцъ-де-Олабарріэта, оканчивавшую утренній туалетъ въ своей роскошной уборной.
Опять она первая попадается намъ на глаза. Она сидитъ на диванѣ въ залѣ, куда сквозь гардины и жалюзи проникаютъ теплые, блѣдные лучи майскаго солнца.
Амалія покоится на диванѣ; ея лицо пылаетъ болѣе обыкновеннаго, а глаза глядятъ на пышную бѣлую розу, которую она держитъ и разсѣянно ломаетъ руками, не уступавшими въ бѣлизнѣ лепесткамъ этого великолѣпнаго цвѣтка
По лѣвую руку Амаліи сидитъ Эдуардо Бельграно, блѣдный, какъ статуя, съ черными, большими, глазами, подернутыми грустнымъ выраженіемъ, съ вѣками покрытыми легкимъ синеватымъ отливомъ. Но блѣдное лицо представляло рѣзкій контрастъ съ этими глазами, съ бакенбардами и черными, волнистыми волосами, ниспадавшими на его круглые, гладкіе виски, которыми природа хотѣла отмѣтить умственную ясность этого молодого человѣка, точно также какъ широкій лобъ служилъ признакомъ умственной его силы.
— Извольте, сеньора? произнесъ Эдуардо робкимъ голосомъ послѣ непродолжительнаго молчанія.
— Что же, сеньоръ, скажу вамъ откровенно, что вы меня не знаете, отвѣчала Амалія, поднимая голову и глядя въ глаза Эдуардо.
— Какъ, сеньора?
— Вы меня мало знаете, вы смѣшиваете меня съ обыкновенными особами моего пола, если думаете, что губы мои могутъ произнести то, чего не чувствуетъ мое сердце, или, выражаясь точнѣе — такъ какъ мы говоримъ теперь не о сердцѣ — что я могу говорить одно, а думать другое.
— Но я не долженъ, сеньора...
— Я говорю не о томъ, что вы должны или чего не должны дѣлать, прервала Амалія съ очаровательной улыбкой,— я говорю о моемъ долгѣ. Относительно васъ я хотѣла исполнить обязанности человѣческой любви, съ которыми вполнѣ согласуются и убѣжденія мои, и характеръ. Вы искали убѣжища, и я отворила вамъ дверь моего дома. Вы вошли въ него чуть живымъ, и я старалась облегчить ваши страданія. Вамъ нужны были утѣшенія и участіе, и я вамъ въ нихъ не отказала.
— О, благодарю васъ, сеньора!...
— Позвольте, я еще не кончила. Во всемъ этомъ я сдѣлала только то, что повелѣваетъ Богъ и чувство состраданія къ ближнему. Но я бы исполнила на половину свой долгъ въ этомъ отношеніи, если бы одобрила наше намѣреніе: вы желаете удалиться изъ моего дома, но это значитъ желать, чтобы раны ваши опять открылись, чтобы они сдѣлались даже смертельными, потому что рука, ихъ нанесшая, опять направитъ въ вашу грудь оружіе, какъ только откроется тайна, которую могли скрывать благопріятныя обстоятельства и предусмотрительность Даніэля.
— Но вѣдь мы знаете, Амалія, что они не могли открыть никакихъ признаковъ бѣглеца той роковой ночи.
— За этимъ дѣло у нихъ не станетъ. Вы должны оставить мой домъ совершенно здоровый и, можетъ быть, вамъ опять надобно будетъ рѣшиться на эмиграцію, сказала Амалія, потупивъ глаза при послѣднихъ словахъ.— И такъ, выслушайте меня, продолжала она, опять поднимая вверхъ голову,— я свободна, сеньоръ, совершенно свободна; я никому не должна отдавать отчета въ своихъ дѣйствіяхъ и знаю, что при этомъ я исполняю только то, что приказываетъ мнѣ совѣсть. Конечно, запретить вамъ уйти отсюда я не имѣю права, но еще разъ объявляю вамъ, что вы поступите совершенно вопреки моему желанію, если, какъ вамъ этого хочется, оставите этотъ домъ, не находясь въ полномъ здоровьи и совершенной безопасности.
— Какъ, мнѣ этого хочется! О, нѣтъ, Амалія, нѣтъ!! съ жаромъ сказалъ Эдуардо,— нѣтъ, я бы всю жизнь, цѣлую вѣчность желалъ провести въ этомъ домѣ. Въ двадцать семь лѣтъ моего существованія я тогда только почувствовалъ жизнь, когда чуть ея не лишился; мое сердце познакомилось съ отрадой только въ то время, когда тѣло мое выносило нестерпимыя физическія страданія, однимъ словомъ я только тогда узналъ счастье, когда мнѣ угрожала ужасная гибель. Я люблю воздухъ, свѣтъ, даже дымъ этого дома, но содрогаюсь при мысли объ опасностяхъ, которымъ вы себя подвергаете. Если до сихъ поръ само Провидѣніе оберегало меня, то кровавый демонъ, преслѣдующій насъ, можетъ все-таки открыть мое убѣжище, и тогда... О, Амалія я желалъ бы купить ваше спокойствіе цѣною моего счастья, точно также, какъ отдалъ бы всю мою кровь за одну минуту нашего душевнаго мира
— Но что было бы благороднаго и великаго въ душѣ женщины, если бы и она не подвергала себя какой побудь опасности для спасенія человѣка, котораго... котораго она назвала своимъ другомъ.
— Амалія! сказалъ съ жаромъ Эдуардо, завладѣвъ рукою молодой женщины.
— Неужели вы думаете, Эдуардо, что подъ нашимъ небомъ нѣтъ женщинъ, который посреди житейскихъ невзгодъ могли бы обнаружить самоотверженіе и энергію мужчинъ? О, если въ наше время всѣ аргентинцы забыли, что они мужчины, то позвольте же, по крайней мѣрѣ, женщинамъ сохранить голосъ честной души и благородныя побужденія характера. Если бы у меня былъ братъ, мужъ, дорогой сердцу человѣкъ, и если бы онъ долженъ былъ бѣжать изъ отечества, я бы сопровождала его въ изгнаніи; если бы онъ подвергался опасности здѣсь, я бы защитила его моей грудью отъ ножа убійцъ, и если бы онъ за дѣло свободы долженъ былъ взойти на эшафотъ въ странѣ, гдѣ онъ родился, я бы пошла на эшафотъ съ братомъ, мужемъ, любимымъ человѣкомъ.
— Амалія! Амалія! Я, всѣмъ своимъ существомъ преданный дѣлу моей родины, сочувствую вамъ, преклоняюсь передъ вами... Простите меня, я обманулъ васъ, простите великодушно. Я угадалъ на первыхъ же порахъ ваше благородное сердце; я зналъ, что никакой эгоистическій страхъ не можетъ гнѣздиться въ немъ. Но мое удаленіе отсюда внушено мнѣ другимъ побужденіемъ... честью. Неужели вы не понимаете, Амалія, что происходитъ въ сердцѣ человѣка, которому вы спасли жизнь, для того чтобы она сдѣлалась новою и болѣе полною жизнью.
— Да, повѣрьте мнѣ, Амалія. Моя жизнь еще никогда не принадлежала моему сердцу, а теперь...
— Теперь? спросила Амалія, судорожно потрясая въ своихъ рукахъ руку Эдуардо.
— Теперь я живу сердцемъ, теперь я люблю, Амалія!— И Эдуардо, страшно блѣдный, дрожа всѣмъ тѣломъ подъ вліяніемъ любви и одушевленія, поднесъ къ своимъ губамъ прекрасную руку этой женщины, сердцу которой, вмѣстѣ съ первой любовью, онъ повѣрилъ свою первую надежду на полное счастье въ жизни; и когда онъ судорожно схватилъ эту руку, бѣлая роза выпала изъ нея и по платью Амаліи спустилась къ ногамъ Эдуардо.
При послѣднихъ словахъ молодого человѣка лицо Амаліи ярко вспыхнуло, но этотъ электрическій проблескъ души изчезъ мгновенно, съ быстротою мысли, и прелестная головка тукуманки склонилась внизъ, какъ лилія, помятая вѣтромъ.
Руки молодыхъ людей не разлучались, но молчаніе — это краснорѣчивое выраженіе любви, такое отрадное въ извѣстныхъ случаяхъ,— придало еще болѣе силы послѣднимъ словамъ Эдуардо.
— Простите меня, Амалія, сказалъ онъ, покачавъ головою и приглаживая со лба безпорядочно разбросанные волосы,— простите мою смѣлую необдуманность. Но скажу вамъ только, что я горжусь моей любовью и готовъ признаться въ ней передъ лицомъ самого Бога. Я люблю и не надѣюсь — вотъ въ чемъ все мое оправданіе, если я васъ оскорбилъ.
Кроткіе, влажные, бархатные глазки Амаліи заискрились яркимъ блескомъ и встрѣтились съ влюбленными глазами Эдуардо. Этотъ взглядъ сказалъ ему все.
— Благодарю васъ, Амалія! съ восторгомъ произнесъ Эдуардо, повергаясь къ ногамъ этой богини своего найденнаго рая,— одно слово, умоляю васъ, одно только слово, которое я вѣчно могъ бы сохранить въ моемъ сердцѣ!
— О, встаньте, встаньте, прошу васъ! сказала Амалія, принуждая Эдуардо сѣсть на диванъ.
— Одно только слово, Амалія!
— Относительно чего, сеньоръ? сказала Амалія, зардѣвшаяся яркимъ румянцемъ и какъ бы испугавшаяся, что позволила себѣ зайти такъ далеко.
— Одно слово о томъ, что угадываетъ мое сердце, продолжалъ Эдуардо, опять взявъ руку Амаліи.
— О, довольно, сеньоръ, довольно! сказала молодая вдовушка, выхватывая свою руку и закрывая лицо. Ея сердце выносило ту ужасную пытку, которая происходитъ въ любящей женщинѣ, когда сердце ея хочетъ высказаться, но губы стараются сохранить молчаніе.
— Нѣтъ, продолжалъ Эдуардо,— позвольте мнѣ, по крайней мѣрѣ, въ первый и можетъ быть въ послѣдній разъ произнести у вашихъ ногъ клятву въ томъ, что я посвящаю всю мою жизнь любви къ единственной женщинѣ, которая, вмѣстѣ съ первымъ отраднымъ чувствомъ, возбудила въ моей душѣ первую надежду на земное счастье. Я люблю, Амалія, люблю, какъ только можетъ любить человѣкъ, подъ знойнымъ небомъ Буэнось-Айреса...
Амалія положила руку на плечо Эдуардо; она глядѣла на него изнеможенными, любящими глазами; на розовыхъ губахъ ея промелькнула мимолетная улыбка. Спокойно и не отводя отъ молодого человѣка глазъ, полныхъ любви и нѣги, она указала рукою на бѣлую розу, лежавшую на полу.
— Ахъ! вскричалъ Эдуардо, поднимая поспѣшно цвѣтокъ и поднося его къ губамъ,— нѣтъ, Амалія, я не допущу красоту лежать у моихъ ногъ, я самъ всю жизнь проведу передъ нею на колѣняхъ, я вѣчно сохраню ее въ моемъ сердцѣ, какъ удержу при себѣ эту розу
— И я думаю, что ничто не можетъ помѣшать нашему счастью въ этомъ мірѣ.
— Какая нибудь отъявленная глупость, которую могутъ очень легко совершить нѣкоторыя особы въ извѣстныхъ положеніяхъ жизни, въ этомъ лучшемъ изъ міровъ, какъ сказалъ, не помню кто, проговорилъ, входя, Даніэль Бельо, неслышно пробравшійся чрезъ внутреннія комнаты.
— Пожалуйста, господа, не стѣсняйтесь, продолжалъ онъ, видя что Эдуардо хотѣлъ отодвинуться отъ Амаліи, къ которой сидѣлъ такъ близко на диванѣ.— Но такъ какъ ты любезно поспѣшилъ очистить для меня мѣсто, то я усядусь между вами, друзья мои.
Затѣмъ Даніэль, усѣлся между своимъ пріятелемъ и кузиной и, взявъ каждаго изъ нихъ за руку, проговорилъ:
— Начинаю съ того, что я могъ слышать только послѣднія слова Эдуардо,— повѣрьте мнѣ, дѣтки,— но все равно, хоть бы я ихъ и вовсе не слышалъ, потому что я давно уже считалъ ихъ совершенно возможными. Прошу принять сіе мое извиненіе, господа, прибавилъ онъ, кланяясь съ комической важностью своей кузинѣ, зарумянившейся, какъ маковъ цвѣтъ, и Эдуардо, нахмурившему брови.
— Гм. Такъ какъ вы, господа, не благоволите отвѣчать мнѣ то ужь позвольте вашему покорному слугѣ говорить дальше. Какъ вамъ будетъ угодно, сеньора кузина: чтобъ экипажъ соньоры Дюпаскье заѣхалъ за вами, или вы сами желаете ѣхать въ своемъ, къ сеньорѣ Дюпаске.
— Я сама поѣду, отвѣчала Амалія съ принужденной улыбкой.
— Слава тебѣ Господи, проглянуло солнышко. А, и вы также, сеньоръ донъ Эдуардо? Воздадимъ хвалу Вакху, покровителю веселости. А я ужь серьезно боімся, что вы разсердились на меня за то, что я невольно подслушалъ кое-что изъ того, другого прочаго, что вы весьма натурально хотѣли сообщить другъ другу въ этомъ очаровательномъ замкѣ, въ которомъ я намѣренъ когда нибудь долго прогостить съ моей Флоренсіей. Вѣдь вы не откажете мнѣ въ этой чести, сеньора донья Амалія.
— Очень пріятно.
— Ну, и отлично. Ну-съ, теперь условимся во времени и будемъ пунктуальны, какъ англичане, которые обманываютъ развѣ только у насъ въ Америкѣ. Въ десять часовъ,— что ты на это скажешь кузина?
— Нельзя ли позже?
— Ну въ одинадцать?
— Еще позже, замѣтила Амалія.
— Такъ въ двѣнадцать?
— Пожалуй въ двѣнадцать.
— Ну, и превосходно. И такъ, въ двѣнадцать часовъ ночью, ты явишься къ Флоенсіи, чтобы сопровождать ее на балъ, такъ какъ только съ этимъ условіемъ сеньора Дюпаскье соглашается отпустить свою дочку.
— Хорошо.
— Кто же тебя проводитъ въ экипажѣ?
— Я, сказалъ поспѣшно Эдуардо.
— Потише, потише, кабальеро. Вы сегодня не должны никого провожать въ двѣнадцать часовъ ночи.
— Какъ же сеньора поѣдетъ одна.
— А какъ же вы можете провожать ночью двадцать четвертаго мая? возразилъ Даніэль, пристально глядя на Эдуардо и дѣлая особенно выразительное удареніе на словахъ двадцать четвертаго.
Эдуардо потупилъ глаза, но Амалія, сразу понявшая при помощи своего живаго воображенія, что слова эти должны были заключать какую-то тайну, обратилась къ своему кузену съ тою внезапностью, которую обнаруживаютъ женщины, когда въ ихъ сердцѣ затронуто чувство тревожнаго участія.
— Могу ли узнать, спросила Амалія,— почему сеньоръ не можетъ сопровождать меня именно 24 мая?
— Твой вопросъ возникъ совершенно естественно, однако, есть вещи, которыя мы, мужчины, должны скрывать отъ милыхъ дамъ.
— Не замѣшалась ли тутъ какъ нибудь политика?
— Можетъ быть.
— Я не имѣю никакого права требовать отъ Эдуардо, чтобы онъ сопровождалъ меня, но думаю, что я располагаю правомъ посовѣтовать ему и тебѣ самому быть осторожнѣе.
— Я отвѣчаю тебѣ за Эдуардо.
— За обоихъ, поспѣшила подхватить Амалія.
— Ладно, за обоихъ. Ну-съ, мы порѣшимъ на томъ, что въ двѣнадцать часовъ ты отправишься къ Флоренсіи. За кучера сядетъ Педро, а слуга Эдуардо будетъ твоимъ лакеемъ. Пріѣхавъ къ госпожѣ Дюпаскье, ты сядешь сейчасъ же въ ея экипажъ, чтобы отправиться на балъ, а твой экипажъ пріѣдетъ за тобою въ четыре часа утра.
— О, Боже, четыре часа! Довольно будетъ и одного.
— Маловато будетъ.
— А мнѣ кажется, что для жертвы, которую я приношу, будетъ даже слишкомъ достаточно.
— Знаю, Амалія, но жертву эту ты приносишь ради безопасности твоего дома и, слѣдовательно, ради спокойнаго пребыванія въ немъ Эдуардо. Двадцать разъ я уже повторялъ тебѣ: не быть на этомъ балѣ, устронваемомъ въ честь Мануэлы, которая приглашаетъ тебя по протекціи Августины,— значило бы дѣлать имъ непріятность, а для насъ это очень опасно. Августина усердно добивается знакомства съ тобою, и предпочла это средство. Явиться на балѣ и уѣхать раньше всѣхъ прочихъ дамъ значило бы обратить на себя всеобщее и нисколько не дружелюбное вниманіе.
— Да какое мнѣ дѣло, что думаютъ обо мнѣ эти люди!? сказала Амалія довольно рѣзкимъ, презрительнымъ тономъ.
— Разумѣется, что сеньора нисколько не должна дорожить выгоднымъ мнѣніемъ о себѣ этой публики, и я вовсе не одобряю твоего желанія, Даніэль, заставить ее присутствовать на этомъ балѣ, сказалъ Эдуардо, обращаясь къ своему другу.
— Браво, исполать вамъ, герои! вскричалъ Даніэль, кланяясь поперемѣнно Амаліи и Эдуардо;— на васъ сошло вдохновеніе свыше, и я совершенно убѣждаюсь, что моей кузинѣ не зачѣмъ ѣхать на балъ. Ладно, пусть не ѣдетъ. Только ей не мѣшало бы заняться сожженіемъ своихъ голубыхъ обоевъ и драпри, чтобы не поразить непріятно артистическаго зрѣнія шпіоновъ, когда они явятся сюда съ визитомъ чрезъ нѣсколько дней.
— Какъ, эти негодяи въ моемъ домѣ! вскричала Амалія, и глаза ея засверкали...— ну, чтожь, продолжала молодая женщина,— моя прислуга сдѣлала бы съ ними то, что обыкновенно дѣлается съ собаками,— выгнала бы всѣхъ ихъ на улицу.
— Отлично, превосходно! сказалъ Даніэль, потирая себѣ руки, и затѣмъ, откинувъ голову къ спинкѣ кресла, глядя въ потолокъ, онъ спросилъ съ ледянымъ спокойствіемъ:
— Ну, что какъ твои раны Эдуардо?
Нервная дрожь, словно электрическій токъ, внезапно пробѣжала по всему тѣлу Амаліи. Эдуардо ничего но отвѣчалъ. Онъ и Амалія одинаково поняли, что въ вопросѣ Даніэли заключалось ужасное напоминаніе прошлаго и въ то же время предостереженіе отъ будущихъ несчастій.
— Я поѣду на балъ, Даніэль, сказала Амалія, и на глаза ея навернулись слезы, вызванныя униженной гордостью.
— И все это изъ-за меня,— о, это ужасно! сказалъ Эдуардо вставая съ мѣста и въ сильномъ волненіи прохаживаясь по комнатѣ. Онъ даже не чувствовалъ боли отъ этихъ торопливыхъ шаговъ въ своей лѣвой ногѣ, которая едва могла становиться на полъ.
— Э, друзья мои, сказалъ Даніэль, также вставая, взявъ Эдуардо за руку и опять усаживая его на диванъ,— съ вами надо, кажется, обходиться, какъ съ малыми дѣтками. Изъ-за чего же я и хлопочу, какъ не ради вашей собственной безопасности? Вѣдь я убѣдилъ также и госпожу Дюпаскье быть сегодня на балѣ съ Флоренсіей. А для чего, Амалія? Какъ ты полагаешь, дружокъ Эдуардо, для чего это? Да для того чтобы хотя отчасти освободить васъ всѣхъ на будущее время отъ чрезвычайно опасныхъ подозрѣній. Смерть летаетъ надъ головами всѣхъ: остріе оружія виситъ къ воздухѣ, и всѣхъ надобно спасти. Взамѣнъ маленькихъ пожертвованій, я доставляю всѣмъ вамъ надежную гарантію и самъ ею укрываюсь. Ради великаго дѣла свободы я долженъ дорожить теперь дружбою, даже уваженіемъ этихъ людей, чтобы въ послѣдствіи при первой удобной минутѣ сорвать съ себя маску и... Однако, мы, совершенно между собою согласились, неправда ли? прервалъ онъ самъ- себя и, благодаря изумительному господству надъ своими ощущеніями, вызывая улыбку на свое, съ минуту тому назадъ серьезное и мрачное лицо, чтобы не позволять своей кузинѣ открыть что нибудь изъ его таинственной политической жизни.
— Хорошо, я согласна; въ двѣнадцать часовъ буду у сеньоры Дюпаскье и постараюсь быть любезною съ этими новыми подругами, такъ какъ тебѣ непремѣнно хочется, чтобъ я имъ надоѣла.
— Что за вздоръ! Мадамъ Дюпаскье — очень добрая женщина, а Флоренсія въ восторгѣ отъ тебя съ тѣхъ поръ, какъ узнала, что ты ей не соперница...
— Но Августина, чего она еще желаетъ вести со мной знакомство и дружбу,— тоже изъ ревности?
— Да, изъ ревности.
— И она тебя ревнуетъ?
— Увы? Къ несчастію не меня
— Кого же.
— Тебя.
— Вотъ какъ!
— Да, тебя. Она много наслышалась о твоей красотѣ, твоихъ великолѣпно убранныхъ салонахъ и нарядахъ, и нѣтъ ничего мудренаго, что этой царицѣ красоты и моды захотѣлось познакомиться съ своей соперницей. Вотъ въ чемъ все дѣло.
— Хорошо, а чтожь будетъ дѣлать Эдуардо.
— Я беру его съ собою и сейчасъ же.
— Теперь?
— Да. Вѣдь ты согласилась уступить мнѣ его на сегодня.
— Но осторожно ли для него выходить днемъ? Вѣдь ты говорилъ, кажется, что возьмешь его къ себѣ поздно вечеромъ на нѣсколько часовъ.
— Совершенно справедливо, но и не могу быть здѣсь опять до завтрашняго утра.
— Ну?
— Да то, что Эдуардо будетъ сопровождать меня.
— Днемъ?
— Днемъ, сейчасъ же.
— Но его увидятъ.
— Нѣтъ, сеньора, не увидятъ: мой экипажъ стоитъ у воротъ.
— Ахъ, я и не слышала, какъ онъ подъѣхалъ, сказала Амалія.
— Я зналъ это.
— Что жь, ты имѣешь даръ ясновидѣнія, какъ шотландцы?...
— Нѣтъ, прелестная кузина, но я умѣю читать по человѣческимъ физіономіямъ, и когда я вошелъ, въ эту залу....
— Сдѣлайте одолженіе, сеньора, прикажите вашему кузену замолчать, чтобы онъ не сказалъ какой нибудь глупости, замѣтилъ Эдуардо, прорывая Даніэля и сопровождая свои слова совершенно понятною для Амаліи улыбкою.
— Э, э, э, нашъ почтенный Эдуардо, кажется, ожидалъ отъ меня повторенія того, что онъ, вѣроятно, говорилъ тебѣ, душка Амалія, до моего появленія, потому что называетъ глупостью ту фразу, которую не далъ мнѣ договорить.
— Да вы необыкновенно злы, кабальеро! сказала Амалія, сопровождая свои слова чувствительнымъ для Даніэля жестомъ, т е. вырывая два или три гладкіе волоска изъ его головы совершенно незамѣтно для Эдуардо и такъ быстро, что Даніэль противъ воли вскрикнулъ.
— Что такое? спросила Амалія съ самымъ серьезнымъ лицомъ и взглянувъ на своего кузена прекрасными блестящими глазками.
— Ничего, моя прелесть. Я раздумывалъ въ эту минуту, что ты и Флоренсія будете сегодня очаровательнѣе всѣхъ дамъ на балѣ.
— Слава Богу, что ты сказалъ хоть одну умную вещь, замѣтилъ Эдуардо.
— Ладно, ладно, душа моя, однако тебѣ не мѣшаетъ взять шляпу и откланяться.
— Уже?
— Да, уже.
— Но вѣдь еще рано.
— Напротивъ, сеньоръ, уже поздно. А что, видно вамъ не очень хочется отсюда ретироваться? Подумаешь, право, дружокъ Эдуардо, что ты родомъ шведъ, такъ какъ о соотечественникахъ Карла XII и настоящихъ подданныхъ храбраго Бернадотта разсказываютъ, будто они располагаются на постоянномъ жительствѣ тамъ, куда пришли. Вотъ ужь двадцать дней, какъ ты гостишь въ этомъ домѣ и тебѣ все мало, ненасытный!
— Даніэль, тебѣ бы не мѣшало быть завтра утромъ у Флоренсіи.
— А для чего это, сеньора?
— Чтобы получить отъ нея прощальную аудіенцію.
— Вотъ какъ, ужь и прощальную! По поводу наговоровъ доньи Маріи Хозефы все ужь, кажись, улажено.
— Нѣтъ, я сама буду говорить съ Флоренсіей.
— И просить ее, чтобъ она меня отъ себя выгнала?
— Да.
— Чортъ возьми, это, однако, не весело.
— А все-таки я скажу ей...
— Что?
— Сегодня вечеромъ я урезоню эту бѣдную дѣвушку и выставлю ей на видъ всѣ непріятности, ожидающія ее въ обществѣ такого несноснаго мужа.
— Ага! Око за око... Эдуардо, шаркните ножкой сеньорѣ Амаліи!
— Ну! что съ нимъ подѣлаешь... Ужасный человѣкъ.
— Однако, о другихъ членахъ моого семейства ты этого не скажешь, братъ, проговорилъ съ улыбкою Даніэль, отходя отъ дивана къ окнамъ, тогда какъ руки Амаліи и Эдуардо, казалось, желали бы прощаться цѣлый день.
Ни онъ, ни она не говорили ни слова. Но глаза ихъ высказывались краснорѣчиво. Когда Даніэль повернулся, Эдуардо направлялся къ двери, а глаза Амаліи были устремлены на бѣлую розу.
— Душка Амалія, сказалъ Даніэль, находясь уже одинъ съ своей кузиной,— никто внимательнѣе меня не будетъ беречь Эдуардо. Я охраняю всѣхъ васъ, а себя поручаю покровительству неба. Никто также не желаетъ больше меня твоего счастья. Я все угадываю и все одобряю. Предоставьте хлопотать мнѣ. Довольна ли ты?
— Да, сказала Амалія не безъ волненія.,
— Эдуардо тебя любитъ, и это меня радуетъ.
— Ты думаешь?
— А ты сомнѣваешься?
— Не довѣряю своей судьбѣ.
— Развѣ въ этой судьбѣ ты не находишь счастья?
— Да и нѣтъ.
— Ну это какая-то загадка,
— А между тѣмъ я говорю только то, что чувствую въ глубинѣ моей души.
— Значитъ, ты его любишь и не любишь?
— О, нѣтъ, я люблю, я страстно люблю его, Даніэль.
— Что и требовалось доказать.
— Я счастлива тою любовью, которую къ нему чувствую, и, однако, боюсь быть любимой имъ.
— Суевѣрная!
— Можетъ быть: но виновата ли я, если несчастье сдѣлало меня такою?!
— Несчастье, другъ мой, обыкновенно ведетъ къ счастью
— Хорошо, но иди же, тебя ждетъ Эдуардо.
— И такъ, до скораго свиданія! сказалъ Даніэль, цѣлуя въ голову свою кузину.
Минуту спустя, пріятели усѣлись въ экипажъ, и когда лошади понеслись бодрой рысью, у одного изъ оконъ залы была поднята гардина, и два взгляда обмѣнялись нѣмымъ прощальнымъ привѣтомъ.
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Двадцать четвертое число'''</center>
Солнце уже скрывалось за горизонтомъ и погружало въ вѣчность день 24 мая 1840 года, канунъ годовщины великой южно-американской революціи. Тридцать лѣтъ тому назадъ, въ этотъ самый день 1810 года, навсегда рушилась власть послѣдняго изъ нашихъ вицекоролей, котораго городской совѣтъ сдѣлалъ президентомъ правительственной юнты и котораго ограниченный авторитетъ нѣсколько часовъ спустя поднялся выше противъ воли городскаго совѣта, но согласно съ желаніемъ народа
Звѣздное ночное небо разстилалось надъ столицею, и изъ дворца прежнихъ намѣстниковъ испанскаго монарха распространялось освѣщеніе, удивлявшее буэносъ-айресскихъ жителей, которыхъ зрѣніе давно уже привыкло къ мрачному, могильному виду этой городской крѣпости, резиденціи губернаторовъ до и послѣ революціи Этотъ дворецъ уже давно былъ оставленъ своими настоящими обитателями, и разрушительная рука донъ Хуана-Мануэля Розаса обратила его въ казарму и конюшню.
Въ эпоху президентства эти обширныя залы, въ которыхъ давались пышные балы и веселые вечера, блестѣли самой изысканной роскошью; потомъ залы эти были театромъ любовныхъ интригъ и семейныхъ раздоровъ и, наконецъ, были разграблены и обезображены рукою деспота Розаса.
Но въ этотъ день обширные покои опять были чисто подметены, убраны коврами изъ Сенъ Франсиско и мебелью, взятою на прокатъ добрыми федералами по случаю бала, который гвардейская пѣхота давала въ честь сеньора губернатора и его дочери. Его высокопревосходительство, однако не могъ на немъ присутствовать, такъ какъ въ тотъ же самый день долженъ былъ удостоить своимъ посѣщеніемъ обѣденный столъ кавалера Генри Мандевилля, праздновавшаго у себя тезоименитство своей королевы. И здоровье его высокопревосходительства могло пострадать, если бы онъ изъ-за стола захотѣлъ явиться на балъ. Поэтому, онъ поручилъ торжественно дочери присутствовать на балѣ также и отъ его имени.
Яркіе фонари на площади Побѣды, внутреннее освѣщеніе дворца, разливавшееся 25-го мая чрезъ длинныя стеклянныя галлереи до самой площади, уличная суматоха, ржаніе лошадей и особенно приближеніе этого достопамятнаго "двадцать пятаго числа", всегда производящаго магическое впечатлѣніе на аргентинцевъ — все это привлекало къ двумъ обширнымъ площадямъ безчисленныя толпы этого буэносъ-айресскаго народа, такъ легко переходящаго отъ слезъ къ смѣху, отъ важнаго къ пустому, отъ великаго къ малому,— народа съ испанской кровью и французскимъ характеромъ, хотя не такого мнѣнія былъ о немъ Даррего, когда съ высоты трибуны закричалъ къ окружавшимъ ею оппонентамъ: "молчать, итальянцы!" Народъ этотъ, однимъ словомъ, могъ бы быть довольно интереснымъ предметомъ психологическаго изученія, если бы только кто нибудь сумѣлъ читать по тѣмъ, лишеннымъ всякаго плана и послѣдовательности, безпорядочнымъ листкамъ, которые составляютъ исторію этой націи.
Экипажи приглашенныхъ на балъ начинали съ трудомъ пробираться по улицамъ, прилегавшимъ къ площадямъ Побѣды и "28-го мая". Кучера сдерживали лошадей, лакеи вели ожесточенную войну съ уличными мальчуганами Буэносъ-Айреса, настоящими чертенятами, которые на полномъ бѣгу лошадей толкали лакеевъ съ ихъ мѣстъ и цѣплялись за рессоры.
Вдругъ одинъ экипажъ, ѣхавшій со стороны Ретиро, по направленію къ площади Побѣды, наткнулся на какую-то подвижную кондитерскую, пріютившуюся у стѣны соборной церкви. Вокругъ экипажа поднялся страшный гвалтъ, присутствующіе яростно горланили, что кучеръ передавилъ нѣсколько десятковъ людей: для грубой черни нѣтъ ничего забавнѣе и пріятнѣе, какъ взводить сотню нелѣпыхъ обвиненій, когда она чувствуетъ свою силу и убѣждена въ своей солидарности съ высшей властью.
Дозорные сбѣжались. Экипажъ былъ осажденъ безчисленнымъ людомъ. Стали искать мертвыхъ, раненыхъ и, разумѣется, ни тѣхъ, на другихъ не оказалось; но женщины голосятъ навзрыдъ, мальчишки кричатъ, дозорные дѣйствуютъ кулаками направо и налѣво, экипажъ не трогается съ мѣста.
— Поѣзжай! Что на нихъ смотрѣть. Хоть сверни головы всѣмъ встрѣчнымъ, только ступай, кричитъ кучеру одинъ изъ сидѣвшихъ въ экипажѣ.
— Господинъ дозорный! говоритъ другой изъ нихъ, высовывая изъ окошка голову и обращаясь къ полицейскому, который буквально ѣздилъ верхомъ на упорныхъ зачинщикахъ шума,— господинъ дозорный, кажется, никто не искалеченъ. Раздѣлите эти деньги между тѣми, которые растеряли здѣсь свои пряники, и распорядитесь, чтобъ мы могли проѣхать, потому что намъ нельзя терять времени.
— Да ужь я напередъ зналъ, что крикъ поднялся не изъ-за чего! сказалъ драбантъ сеньора Викторика, спрятавъ пачку банковыхъ билетовъ въ свой карманъ,— прочь съ дороги, сеньоры, гаркнулъ онъ потомъ,— дайте проѣхать честнымъ федераламъ, которые, можетъ быть, спѣшатъ по дѣламъ нашего Возстановителя!
Трубы Іисуса Навина не такъ скоро разрушили своимъ зычнымъ звукомъ стѣны Іерихона, какъ эти слова полицейскаго заставили толпу прижаться къ стѣнкѣ собора, и въ одну минуту выѣздъ съ площади былъ очищенъ.
— Проѣзжай черезъ улицу федераціи, потомъ поверни въ улицу Депутатовъ! сказалъ кучеру первый изъ говорившихъ.
Нѣсколько минутъ спустя экипажъ свободно проѣзжалъ мимо дома его превосходительства сеньора донъ Фелиппе Араны, въ улицѣ Депутатовъ, и чрезъ десять минутъ ѣзды остановился на перекресткѣ улицъ Университетской и Кочабамбы.
Изъ экипажа вышли четыре человѣка, и одинъ изъ нихъ приказалъ кучеру быть на этомъ самомъ мѣстѣ въ половинѣ одинадцатаго ночи.
Завернувшись въ свои плащи, четыре товарища пошли по направленію къ рѣкѣ по улицѣ Кочабамба, въ это время мрачной и молчаливой какъ пустыня.
Они шли попарно, но вдругъ на углу послѣдней улицы, которая вола къ одинокому дому, куда они направлялись, спутники наши встрѣтились лицомъ къ лицу съ тремя прохожими, также накутанными въ плащи и шедшими со стороны улицы Валькарое.
Тѣ и другіе остановились и нѣкоторое время молчали, вѣроятно, желая приглядѣться другъ къ другу.
— Надо выйти изъ этого положенія, сказалъ одинъ изъ пріѣхавшихъ въ экипажѣ,— во всякомъ случаѣ насъ четверо противъ троихъ. И съ послѣднимъ словомъ онъ сдѣлалъ шагъ впередъ и обратился къ тремъ неизвѣстнымъ съ вопросами:
— Могу ли узнать, сеньоры, не для насъ ли вы побезпокоились остановится на дорогѣ?
На этотъ вызывающій вопросъ не послѣдовало никакого другого отвѣта, кромѣ веселаго хохота троихъ спутниковъ.
— Ахъ чортъ васъ возьми, вы небось думали, что вотъ у насъ такъ сейчасъ душа въ пятки ушла?! сказалъ говорившій прежде, къ которому присоединились также и его товарищи, такъ какъ они всѣ узнали другъ друга по смѣху и голосу. Всѣ они принадлежали къ одному дружескому обществу и теперь вмѣстѣ продолжали путь по направленію къ рѣкѣ.
Чрезъ нѣсколько шаговъ они дошли до двери, которую, вѣроятно, еще помнятъ читатели, хотя, быть можетъ, и не такъ хорошо, какъ достойный наставникъ Даніэля.
Никто изъ пришедшихъ не постучался въ дверь, но одинъ изъ нихъ приложилъ губы къ замочному отверстію тихо произнесъ слова: двадцать четвертое.
Дверь не замедлила отвориться и потомъ опять была заперта за послѣднимъ изъ пришедшихъ.
Спустя нѣсколько минутъ въ томъ же мѣстѣ были произнесены тѣже самыя слова, и въ дверь были впущены еще два человѣка. И затѣмъ впродолженіи четверти часа сюда являлись и другіе посѣтители но два и по три человѣка съ тѣми же словами, произносимыми съ тою же осторожностью.
=== ГЛАВА ШЕСТАЯ. ===
<center>'''Балъ.'''</center>
Между тѣмъ еще съ девяти часовъ вечера во дворецъ правительства начали собираться гости, приглашенные на балъ, который давался въ честь его высокопревосходительства губернатора и его дочери; въ одинадцать часовъ залы были уже полны народомъ, и первая кадриль приходила къ концу.
Большая парадная зала была залита потоками свѣта. Золотое шитье военныхъ мундировъ и драгоцѣнные камни дамъ блестѣли при свѣтѣ многихъ, стеариновыхъ свѣчей, разставленныхъ самымъ безвкуснымъ образомъ, но все-таки достаточно освѣщавшихъ обширное пространство залы.
При всемъ томъ здѣсь было что-то совершенно негармонировавшее ни съ мѣстомъ, гдѣ былъ устроенъ праздникъ, ни съ самымъ праздникомъ. На каждомъ шагу встрѣчались какія-то новыя физіономіи, грубые, накрахмаленные, угрюмые кавалеры, чувствовавшіе себя не въ своей тарелкѣ посреди этого салоннаго блеска и свѣтскаго общества. Дамы то и дѣло обмахивались вѣерами, упорно молчали и величественно поднимали свои тяжелыя головы, видимо желая задать тона, но внутренно сознавая, что это имъ вовсе не къ лицу. Все это представляло довольно рѣзкій контрастъ съ мѣстомъ бала, такъ какъ въ этихъ салонахъ прежде сходились всегда лица лучшаго буэносъ-айресскаго общества, демократическаго въ политикѣ, но отличавшагося всегда безукоризненнымъ аристократическимъ тономъ и изящными манерами. Что же до характера самого праздника, то всѣхъ тяготило какое-то экзотическое молчаніе, всюду замѣчалась неуклюжая и вовсе не праздничная принужденность.
Это молчаніе сопровождало и танцы.
Военные новой эпохи задыхались въ своихъ тѣсныхъ, застегнутыхъ мундирахъ, болѣзненно схватывая свои руки, стиснутыя въ перчаткахъ и потѣли отъ боли въ ногахъ, всунутыхъ въ убійственно тѣсные сапоги; воины полагали, что на балу нельзя быть иначе, какъ туго затянутыми и съ величественно-важнымъ выраженіемъ физіономіи.
Молодые граждане, воспитанные въ новой соціальной іерархіи, созданной Возстановителемъ Законовъ, чистосердечно думали, что самая утонченная элегантность и любезность заключались въ угощеніи дамъ яичными желтками и сухариками.
Наконецъ, изъ дамъ однѣ явились на балъ по просьбѣ мужей; эти принадлежали къ обществу унитаріевъ. Другія досадовали, что не находились исключительно въ своемъ обществѣ, это федеральныя сеньоры. И тѣ и другія были въ отвратительнѣйшемъ расположеніи духа,— однѣ глядѣли подозрительно, другія пасмурно.
Но вотъ явилась сеньорита — дочь губернатора, и оглушительные федеральные возгласы провожали ее по галлереямъ и заламъ.
Ея почетное мѣсто въ концѣ залы было немедленно окружено плотною стѣною добрыхъ защитниковъ святаго дѣла; ободренные присутствіемъ дочери Возстановителя, они радостно принялись снимать перчатки, въ которыхъ такъ долго были стиснуты ихъ руки, привыкшія къ свѣжему воздуху свободы...
Дамы реставраціи одна за другою спѣшили привѣтствовать почетную гостью, бывшую первымъ звеномъ въ ихъ соціальной цѣпи.
Другія дамы при появленіи сеньориты Мануэлы скрылись въ уборную, нѣкоторыя стали прохаживаться по заламъ, а иныя, не прибѣгая къ этимъ уловкамъ, по прежнему сидѣли граціозно на своихъ мѣстахъ.
Однако Мануэла, повидимому, совершенно не замѣчала ни презрительнаго невниманія однѣхъ, ни притворно льстивой вѣжливости другихъ барынь.
Ласковая со всѣми, сообщительная и простодушная, Мануэла возбудила къ себѣ симпатію и пріятное чувство также и въ тѣхъ немногихъ гостяхъ, которые могли безъ предубѣжденій судить о личности этой первой несчастной жертвы своего отца.
На ней была бѣлая тюлевая мантилья сверху розоваго атласнаго платья, а голова и грудь были украшены бантами изъ лентъ того же цвѣта. Въ этомъ нарядѣ она не блистала пышной красотой, но была чрезвычайно мила и интересна (buena moza), какъ обыкновенно говорится для опредѣленія mezzo termine между красотою и привлекательной правильностью.
Спустя нѣсколько минутъ послѣ Мануэлы явилась и сеньора донья Августина Розасъ-де-Маненлья, но теперь энтузіазмъ мужчинъ и удивленіе дамъ были внушены не страхомъ или подобострастіемъ, но непритворнымъ чувствомъ наслажденія.
Здѣсь мы должны нѣсколько обстоятельнѣе пояснить это замѣчаніе, такъ какъ названная нами личность вполнѣ этого заслуживаетъ.
"Донья Августина Розасъ-де-Мансилья была прелестнѣйшая женщина своего времени" — должна написать современная хроника, для того чтобы тоже самое когда нибудь повторила исторія, опираясь на правдивое свидѣтельство безпристрастныхъ и независимыхъ писателей, которые настолько добросовѣстны и умны, что не захотятъ руководствоваться критеріумомъ мелочнаго своелюдства, партіи или политическихъ убѣжденій. Мы назвали исторію, потому что она должна будетъ произнести свой приговоръ надъ всей семьею донъ Хуана-Мануэля Розаса, такъ какъ всѣ члены этого семейства болѣе или менѣе принимали участіе въ различныхъ эпизодахъ и въ разныя эпохи его деспотическаго, мрачнаго управленія. Въ свою очередь Августина, бывшая въ эпоху описываемыхъ событій совершенно чуждою политики, жившая исключительно для самой себя, окруженная роскошью и неотвязчивыми поклонниками,— и она также впослѣдствіи сдѣлалась одною изъ наиболѣе видныхъ политическихъ личностей, когда правительство ея брата приняло дипломатическую, величественную внѣшность. Имя Августины вмѣстѣ съ именемъ Мануэлы упоминалось во всѣхъ книгахъ, журналахъ, разговорахъ, трактовавшихъ объ аргентинскихъ дѣлахъ, между плебеями и аристократами, друзьями и недругами.
Въ описываемую нами эпоху младшая сестра Розаса, супруга генерала донъ Люціо Мансилья, не имѣла никакого политическаго значенія и нисколько не думала ни о федералахъ, ни объ унитаріяхъ. Въ это время умъ ея, за неимѣніемъ ли благопріятныхъ случаевъ или вслѣдствіе медленнаго развитія, не обнаруживалъ той обширной дѣятельности и силы, какими ознаменовалъ себя впослѣдствіи, въ новый періодъ управленія ея брата, которое началось внѣшними раздорами.
Полная жизни, свѣжести и красоты, Августина была настоящимъ пышнымъ цвѣткомъ Ла-Платы и возбуждала восторгъ нетолько мужчинъ, но даже самихъ женщинъ, которыя, своими зоркими, обыкновенно пристрастными въ этихъ случаяхъ, глазами, не находили, однако въ сестрѣ губернатора никакихъ недостатковъ, кромѣ нѣсколько тучныхъ рукъ и недостаточно граціозной таліи.
При всемъ томъ, эта скульптурная Діана, эта роскошная Ревекка для живописи не гармонировала въ строгомъ смыслѣ съ типомъ красоты XIX вѣка. Въ ея формахъ замѣчалось, такъ сказать, слишкомъ много пестраго, было очень мало нѣжныхъ очертаній, тонкихъ профилей, глазъ не находилъ кроткаго умнаго, осмысленнаго выраженія, что все вмѣстѣ составляетъ типъ прекраснаго лица въ полномъ значеніи, по понятіямъ нашего времени. Такова была въ 1840 году донья Августина Розасъ-де-Мансилья, явившаяся на балъ во всемъ блескѣ красоты и роскоши. Ея руки, шея и голова были покрыты брилльянтами, и слишкомъ узкій корсетъ придавалъ румянцу ея лица тотъ яркій оттѣнокъ, который казался непривлекательнымъ только однимъ дамамъ унитаріевъ. Но большинство гостей, собравшихся въ залахъ, особенно мужчины, привыкнувъ считать Августину царицею между аргентинскими красавицами, ожидали, что сегодня вечеромъ она навсегда пріобрѣтетъ себѣ этотъ неоспоримый титулъ.
Она была одѣта въ бѣлое атласное платье съ блондами того же цвѣта, а греческая прическа волосъ открывала очертанія ея круглой, прелестной головки, увѣнчанной брилльянтовымъ уборомъ, на которомъ красовался федеральный бантъ.
Даже не присѣвши послѣ своего прихода, красавица прохаживалась по залѣ подъ руку съ своимъ мужемъ — генераломъ Мансилльей, который въ эти минуты, казалось, вспоминалъ о своей былой молодости, о великосвѣтскомъ, образованномъ обществѣ, которое посѣщалъ этотъ салонный кавалеръ, когда еще тѣломъ и душею принадлежалъ къ партіи унитаріевъ. Всѣ слѣдили за Августиной глазами. Но вдругъ во всѣхъ углахъ залы нослышался глухой шепотъ. Всѣ взглянули по направленію къ двери, и сама Августина, повинуясь общему впечатлѣнію, устремила свои прелестные глазки въ ту сторону, куда глядѣли всѣ присутствующіе: днѣ молодыя женщины входили подъ руку въ залу — сеньора Амалія Саэнцъ де-Олабарріэта и сеньорита Флоренсія Дюпаскье.
Первая изъ нихъ, слѣдуя строгому этикету вдовства, была одѣта въ темно-лиловое платье, сверху прикрытое мантильей, обшитой блондами. Вокругъ ея таліи, граціозной и тонкой, какъ у греческой статуи, была повязана лента того же цвѣта, которой концы ниспадали но краямъ мантильи; маленькій бантикъ изъ лентъ по срединѣ груди дополнялъ этотъ простой и изящный костюмъ. Ея волосы были завиты, и тонкіе, блестящіе локоны ниспадали на бѣлую, какъ снѣгъ, шею; между ними, съ правой стороны головы, красовалась великолѣпная бѣлая роза. Сзади головы, прекрасные каштановые волосы были собраны въ двойною косу, пришпиленную, првидимому, только одною золотою булавкою, которой конецъ былъ украшенъ драгоцѣнною жемчужиною; и подъ этой косой, съ лѣвой стороны головы, чуть виднѣлся кончикъ красной ленточки — оффиціяльное украшеніе, предписанное подъ страхомъ тяжкихъ наказаній возстаповителемъ аргентинской свободы.
Флоренсія была одѣта въ бѣлое креповое платье, а волосы ея также были убраны въ локоны. Съ лѣвой стороны головки Флоренсіи хитро и кокетливо выгладывала вѣтка съ красненькими цвѣточными почками, замѣнявшими отвратительный символъ федераціи.
Августина погибла. Она была свергнута съ своего трона всеобщимъ мнѣніемъ, перешедшимъ на сторону новой красавицы — Амаліи.
Сеньорита Дюпаскье была очаровательна, но всѣ давно уже это знали, тогда какъ Амалія въ первый разъ показывалась въ обществѣ.
Нѣсколько молодыхъ людей поспѣшили предложить новымъ гостьямъ руку и провести ихъ къ кресламъ, потому что на этомъ балѣ ни одна сеньора не приняла на себя роли хозяйки.
Былъ ли это простой случай или дѣйствіе инстинкта, сближающаго людей одного общественнаго уровня, совершенно неизвѣстныхъ другъ другу, только Амалія усѣлась съ Флоренсіей въ томъ углу залы, гдѣ собрались дамы, явившіяся на балъ по желанію своихъ мужей,— дамы далеко не федеральныхъ убѣъденій, какъ и ихъ супруги, которые, правду сказать, были несравненно трусливѣе своихъ дражайшихъ половинъ.
Флоренсію сію же минуту ангажировалъ какой-то юный пріятель Даніэля на кадриль, начинавшуюся въ эту минуту. Но Амалія — предметъ всеобщаго вниманія — не была, однако, приглашена. Обыкновенно случается, что за первымъ сильнымъ впечатлѣніемъ, произведеннымъ прелестной, незнакомой женщиною, являющеюся въ бальной залѣ, на мужчинъ нападаетъ какая-то робость: они не рѣшаются ангажировать красавицу на танецъ, потому что никакъ не могутъ думать, чтобы подобная женщина не получила уже до двадцати приглашеній на этотъ вечеръ и боятся встрѣтить отказъ при первомъ же поклонѣ.
Но бѣдненькая Амалія никого не знала, никѣмъ не была приглашена. Молодые люди обманывались, и она осталась одна возлѣ какой-то пожилой сеньоры, сильно напоминавшей своими манерами одну изъ старушекъ-маркизъ временъ Людовика XIII или вице-короля Песуала въ столицѣ бывшей имперіи инковъ.
— Вы поздно изволили пожаловать, сеньорита, сказала пожилая сеньора Амаліи, обращая къ ней одинъ изъ тѣхъ чуть замѣтныхъ, но изящныхъ поклоновъ, которые отличаютъ только великосвѣтскихъ барынь, съизмала пріучающихся вѣжливо наклонять голову и улыбаться глазами.
— Это правда, но я не могла пріѣхать раньше, отвѣчала Амалія, также кланяясь своей сосѣдкѣ, по лицу и костюму которой сейчасъ же догадалась, что говоритъ съ знатною особою, не очень горячо преданною дѣлу федераціи, такъ какъ на головѣ пожилой сеньоры помѣщался только миніатюрный бантикъ, почти совершенно закрытый чернымъ блондовымъ уборомъ.
— Мнѣ кажется, что я имѣю честь первый разъ васъ видѣть. Вы, вѣроятно, пріѣхали изъ Монтевидео?
— Нѣтъ, сеньора, я съ нѣкотораго времени поселилась на постоянное жительство въ Буэносъ-Айресѣ.
— А, такъ вы не здѣшняя?
— Нѣтъ, сеньора, я родомъ изъ Тукумана.
— Ну, вотъ видите ли, мнѣ сейчасъ бросилось въ глаза, что вы не моя соотечественница.
— Однако, все-таки позволяю себѣ думать, что и ваша соотечественница.
— Да, какъ аргентинка, но я говорю собственно о Буэносъ-Айресѣ.
— Вы правы, я — провинціалка, какъ насъ здѣсь называютъ, замѣтила Амалія съ такою очаровательною улыбкою, которая окончательно расположила въ ея пользу добрую барыню, увидѣвшую теперь, что она имѣетъ дѣло съ образованной женщиной.
— Я хорошо знакома съ матерью Флоренсіи, сказала старушка,— не родственница ли вы этой дѣвушки?
— Нѣтъ, сеньора, она удостоиваетъ меня только своей дружбы. Меня зовутъ Амалія Саенцъ-де-Олабарріэта, проговорила Амалія, предупреждая любопытство своей собесѣдницы, уже замѣтивъ въ ней привычку много говорить и распрашивать,— привычку, довольно распространенную на балахъ между нѣкоторыми дамами, потерявшими надежду танцевать.
— Ахъ, такъ это вы — вдова де-Олабарріэта! Я васъ отчасти знаю. Довольно часто слышала ваше имя. И, разумѣется, то, что я слышала, нисколько не преувеличено.
— Я полагаю, сеньора, что въ Буэносъ-Айресѣ есть достаточно о чемъ поговорить и не вспоминая о бѣдной, никому неизвѣстной вдовѣ.
— Да-съ, о вдовѣ, не имѣющей по красотѣ ни одной соперницы,— о вдовѣ, которая, какъ я слышала, сдѣлала изъ своего дома храмъ уединенія и хорошаго тона. Ахъ, сеньора, если бы вы знали, какъ мало хорошаго осталось теперь въ Буэносъ-Айресѣ, и какимъ отсутствіемъ порядочнаго общества страдаетъ столица, то нисколько не раскаивались бы въ своей одинокой жизни!...
— Однако, сеньора, сказала Амалія, мнѣ кажется, что здѣсь общество не подходитъ подъ ваше замѣчаніе.
— По крайней мѣрѣ, я чувствую, что сижу здѣсь, какъ будто между турками въ Константинополѣ.
— Тѣмъ лучше.
— О, нѣтъ, сеньора, напротивъ тѣмъ хуже, потому что вовсе не весело быть зрительницей всѣхъ этихъ чиновническихъ фигуръ, толстыхъ ногъ и пошловатыхъ физіономій... Не знаете ли вы, кто этотъ господинъ, дѣлающій мулинетъ своей бѣлой перчаткой и выставляющій на показъ такой чудовищный федеральный девизъ? спросила Амалія.
— О, будто вы не читаете "Газету?"
— Какую газету?
— "Торговую Газету".
— Нѣтъ, никогда не читаю, да если бы и читала...
— Еслибъ читали, то сейчасъ же догадались бы, что этотъ кабальеро — никто другой, какъ ея редакторъ. Его зовутъ Николай Мариньо. Это тотъ самый, что проповѣдуетъ поголовное истребленіе унитаріевъ. Первого декабря 1828 года я видѣла изъ оконъ своего дома, какъ этотъ господинъ горячо обнимался на улицахъ съ революціонерами. Потомъ онъ вступилъ чиновникомъ въ министерство, Гвидо въ эпоху администраціи Бьюмонта. Въ 1833 году онъ пописывалъ патріотическія статейки въ "Классификаторѣ," затѣмъ участвовалъ въ редакціи "Возстановителя законовъ." Въ эту эпоху онъ уже обнималъ только однихъ федераловъ. Теперь редактируетъ "Газету" и обнимается съ чортомъ. Однимъ словомъ, это та журнальная кляча, которую вы можете заложить въ какой угодно возъ, и она повезетъ его съ одинаковымъ усердіемъ. У этого господина не было за душей ни одного своего мнѣнія, но онъ такъ умѣлъ прилаживаться къ чужимъ, что я положительно увѣрена, что онъ износилъ меньше перчатокъ, чѣмъ направленій, которыя защищалъ одинаково бойко... Редакторомъ же онъ сдѣлался потому, что не было случая сдѣлаться плантаторомъ или содержателемъ трактира. Въ эпохи общественнаго упадка такіе барышники не только терпимы, но и въ почетѣ у слабоумной публики. Уваженіе къ нимъ измѣряется въ такія времена успѣхомъ ихъ надувательной системы. И онъ преуспѣваетъ, этотъ журнальный скоморохъ двадцати двухъ различныхъ направленій... плачущій и смѣющійся, смотря по требованію обстоятельствъ и по желанію подписчиковъ.
— Да, сеньора, сказала со смѣхомъ Амалія, забавлявшаяся одушевленіемъ и аттестаціями сеньоры N .
— А знаете ли, что я вамъ скажу? продолжала сеньора N...
— Что такое?
— Я замѣчаю, что Николай Мариньо что-то ужь слишкомъ пристально къ вамъ присматривается своими волчьими глазами, а это очень непріятно для молодой и такой прелестной женщины, какъ вы.
— Благодарю васъ, сеньора.
— И въ особенности для женщины съ вашими правилами и убѣжденіями. Вѣдь вы не рѣшились бы принять подобнаго человѣка въ вашемъ домѣ,— не правда ли?
— Мой кругъ знакомства уже составленъ, и я съ трудомъ согласилась бы его расширить, сказала Амалія, увертываясь отъ прямого отвѣта.
— И особенно для этого господина, продолжала сеньора N... А онъ все не сводитъ съ васъ глазъ, все щурится на васъ. Вѣдь честь-то какая! Редакторъ "Газеты!" Начальникъ знаменитой городской стражи (serenos)! А вотъ, наконецъ, супруга отвлекаетъ его отъ пріятнаго созерцанія.
— Такъ эта дама въ цвѣтномъ атласномъ платьѣ съ желтою и черною гарнитурою и съ золотой сѣткой на головѣ — супруга сеньора Мариньо.
— Да, его жена.
— Знаете ли, сеньора, между всѣми этими дамами мнѣ особенно было бы интересно знать, которая изъ нихъ Мануэлита и которая — Августина?
— Теперь онѣ обѣ танцуютъ въ другой залѣ. Вамъ, вѣроятно, уже успѣли сообщить, что Августина красавица?
— Да, такого мнѣнія о ней все общество. Но вы развѣ не считаете ее красавицей?
— Конечно считаю, только я называю ее федеральной красавицей.
— Что же вы хотите этимъ сказать?
— Что она душечка съ пунцовой физіономіей.
Амалія засмѣялась.
— Это не недостатокъ, сеньора. Вѣдь это цвѣтъ розъ, сказала она сеньорѣ N...
— Да, цвѣтъ Розасовъ {Въ подлинникѣ de las rosas — игра словъ, намекающая на фамилію диктатора.}
— Но развѣ, по вашему, она не можетъ быть названа прелестной дамою?
— Нѣтъ.
— Нѣтъ?
— Она хорошенькая мужичка, но все-таки мужичка,— то есть румянецъ во всю щеку, руки и плечи дебелыя, и вся она какъ-то слишкомъ жестка для хорошаго тона и слишкомъ вѣтрена и пуста для умнаго человѣка.
— Эта сеньора, подумала Амалія,— настоящій кладъ на балѣ, однако попасться ей на глаза довольно опасно, потому что она, кажется, поссорилась со всѣмъ человѣчествомъ.
— Плохо бы вамъ пришлось, сеньора, сказала Амалія, если бы Августина узнала, какъ низко вы цѣните ея красоту, потому что обыкновенно особы нашего пола не прощаютъ этого булавочнаго укола.
— Ба! Вы думаете, что она не знаетъ? Вы маете, что вся эта публика не догадывается, какими глазами мы на нее смотримъ?
— Мы?
— Да, мы. Пусть же она знаетъ, что если мы являемся на ихъ балы, то дѣлаемъ это только для нашихъ сыновой или мужей.
— Все-таки слишкомъ свободная критика не совсѣмъ безопасна.
— Это наше единственное утѣшеніе. Пусть же это знаютъ, пусть видятъ разницу между ихъ дамами и нами. Впрочемъ, мы не подвергаемся никакой опасности: что они могутъ намъ сдѣлать?.. Мы вѣдь говоримъ всегда такъ между собою,— въ обществѣ женщинъ однѣхъ убѣжденій.
— Всегда? спросила Амалія съ необыкновенно лукавой улыбкой.
— Всегда, какъ и въ настоящую минуту, напримѣръ, отвѣчала сеньора N... тономъ увѣренности.
— Извините, сеньора, я еще не имѣла чести сообщить вамъ мой образъ мыслей.
— Полноте шутить! Вы сообщили мнѣ его, какъ только сѣли возлѣ меня.
— Я?
— Да, сеньора, мы, вы сами. Ваше лицо, ваши манеры, вашъ языкъ, вашъ костюмъ — все это неизвѣстно, невидано, неупотребительно между дамами современной федераціи. Да, вы изъ нашихъ, какъ тамъ себѣ не отговаривайтесь.
— Благодарю васъ, сеньора, благодарю, сказала Амалія, съ своей обычной улыбкой.
Въ эту минуту сеньора N... любезно поклонилась другой дамѣ, усѣвшейся противъ нея.
— Вы знаете, кто это такая?
— Я уже сказала вамъ, сеньора, что никого здѣсь не знаю?
— Будто бы не знаете генеральши Полонъ?
— Нѣтъ.
— Хорошая, добрая женщина, отличная подруга. Но новыя связи, въ которыя она попала, благодаря положенію своего мужа, лишили ее послѣднихъ слѣдовъ порядочнаго общественнаго тона, и теперь она приглашаетъ на свои зимніе вечера, извѣщая... какъ бы вы думали, о чемъ она извѣщаетъ въ своихъ пригласительныхъ билетахъ?
— Конечно, о днѣ и часѣ.
— Хорошо, но еще о чѣмъ?
— Еще? Обыкновенно пишется, что имѣетъ быть вечеръ, означается день и часъ пріема гостей, а больше я, право, не знаю, что еще...
— Ну, слушайте же: извѣщаетъ, что въ началѣ вечера будутъ подавать кофе со сливками,— вотъ чудачка!..
Амалія не могла удержаться отъ смѣха, слишкомъ неумѣреннаго въ такомъ мѣстѣ; но когда она повернула голову, чтобы по возможности скрыть этотъ смѣхъ, глаза ея радостно заблестѣли: въ это самое мгновеніе Даніэль входилъ въ дверь залы, и Амалія его увидѣла. Въ это время Флоренсія прогуливалась по заламъ со своимъ кавалеромъ въ танцахъ — короткимъ пріятелемъ Даніэля, который, взглянувъ мелькомъ на свою возлюбленную, направился къ кузинѣ.
Но прежде чѣмъ родственники и возлюбленные успѣютъ обмѣняться словами, мы поспѣшимъ выйти съ читателемъ изъ бальной залы и покажемъ ему другую сцену, совершенно непохожую на ту, которую оставляемъ; затѣмъ, подхвативъ читателя подъ руку, мы употребимъ всѣ усилія, чтобы какъ можно скорѣе доставить его обратно въ освѣщенныя залы нашей старой крѣпости.
=== ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ===
<center>'''Даніэль Бельо.'''</center>
Молодой Бельо явился на балъ въ половинѣ двѣнадцатаго ночи; но прежде, чѣмъ мы туда за нимъ послѣдуемъ, посмотримъ, что онъ дѣлалъ цѣлые три часа раньше въ таинственномъ домѣ улицы Кочабамбы, къ которому, какъ мы видѣли, приближались разные, завернутые въ плащи, люди съ условнымъ лозунгомъ, который отворялъ для нихъ дверь дома, опять запиравшуюся за вошедшими посѣтителями.
Просимъ читателя войти съ нами въ этотъ домъ въ половинѣ десятаго ночи,— онъ застанетъ тамъ чрезвычайно интересное засѣданіе отважныхъ людей, поставленныхъ, однако, въ чрезвычайно рискованное положеніе.
Сегодня, ночью зала доньи Марселины, выходившая окнами на улицу, была обращена въ какое-то бивачное мѣсто. Брачная кровать и четыре постельки миленькихъ племянницъ хозяйки были перенесены изъ спальни въ эту залу; всѣ стулья этой комнаты, столовой, три сундука и какая-то скамья, на которой, казалось, возсѣдалъ привратникъ какого нибудь монастыря, были разставлены кругомъ, насколько позволяло уютное пространство комнаты, обращенной на эту ночь въ пріемную залу, въ одномъ концѣ которой помѣщался сосновый столъ съ двумя сильными на немъ свѣчками, а передъ столомъ находилось кресло, какъ казалось, игравшее роль президентскаго въ этой ночной сессіи.
Въ залѣ доньи Марселины размѣстились многіе посѣтители, кто на стульяхъ, кто на постеляхъ. Комната была освѣщена только слабымъ мерцаньемъ звѣздъ, проглядывавшимъ сквозь небольшія, тусклыя стекла оконъ. Собесѣдники говорили шепотомъ, и по временамъ тотъ или другой изъ нихъ подходилъ къ окнамъ и съ напряженнымъ вниманіемъ осматривалъ впередъ и назадъ мрачную и пустынную улицу Кочабамбу.
Но вотъ посреди собранія раздался дрожащій, глухой звонъ башенныхъ часовъ.
— Половина десятаго, сеньоры, и никто не можетъ забыть назначеннаго часа, когда нужно явиться на совѣщаніе чрезвычайной важности. Кто не пришелъ, навѣрное уже не придетъ.
Вмѣстѣ съ послѣднимъ изъ этихъ словъ, произнесенныхъ хорошо знакомымъ намъ голосомъ, ставни оконъ были притворены, и свѣтъ изъ сосѣдней комнаты проникъ чрезъ дверь въ залу.
Минуту спустя, сеньоръ донъ Даніэль Бельо усѣлся въ кресло, стоявшее передъ сосновымъ столомъ; по правую руку Даніэля помѣстится донъ Эдуардо Бельграно. Прочія мѣста были заняты другими посѣтителями, собравшимися въ числѣ двадцати одного человѣка, изъ которыхъ самому старшему было не болѣе двадцати шести или двадцати семи лѣтъ отъ роду. По лицамъ и костюмамъ ихъ было видно, что всѣ они принадлежали къ избранному и образованному обществу столицы.
— "Друзья мои, сказалъ Даніэль, окидывая взглядомъ все собраніе,— сегодня ночью мы должны были соединиться здѣсь въ числѣ тридцати четырехъ человѣкъ, а между тѣмъ я насчитываю только двадцать три. Но каковы бы ни были причины, но которымъ друзья наши насъ оставляютъ, не будемъ никого обзывать оскорбительнымъ названіемъ "измѣнника", и пусть ихъ необъяснимое поведеніе нисколько насъ не устрашаетъ. Тридцать два патріота были выбраны мною. Каждый изъ нихъ получилъ своевременное извѣщеніе, въ которомъ былъ означенъ часъ совѣщанія въ этомъ домѣ, и я знаю, господа, на чью честь можно положиться въ Буэносъ-Айресѣ.
"Теперь прибавлю нѣсколько словъ для того, чтобы наша сходка въ этомъ домѣ не внушала вамъ никакихъ опасеній. Если бы мы были застигнуты здѣсь слугами тирана, то, разумѣется, роковой приговоръ былъ бы произнесенъ надъ нами въ ту же самую минуту. Но если онъ располагаетъ силою, то я дѣйствую хитростью и предусмотрительностью. Этотъ домъ обращенъ заднею стѣною къ берегу рѣки. Вода протекаетъ въ нѣсколькихъ саженяхъ отсюда, и двѣ барки, находящіяся теперь у берега, готовы каждую минуту принять насъ на бортъ. Въ случаѣ внезапной тревоги, мы выйдемъ отсюда чрезъ окно задней комнаты, обращенное къ рѣкѣ. Если бы даже и послѣ этой вылазки мы подверглись нападенію, то мнѣ кажется, что двадцать три человѣка, болѣе или менѣе достаточно вооруженные, могутъ безъ особенныхъ затрудненій проложить себѣ дорогу къ берегу рѣки. Когда мы будемъ на баркахъ, то желающіе опять возвратиться въ городъ должны будутъ только проплыть берегомъ незначительное пространство, чтобы потомъ высадиться на удобномъ мѣстѣ, а желающіе эмигрировать будутъ держать путь къ восточному берегу, къ которому и причалятъ чрезъ нѣсколько часовъ. У воротъ, выходящихъ на улицу, караулитъ мой вѣрный Ферминъ, у задняго окна, обращеннаго къ рѣкѣ, стоитъ слуга Эдуардо, всѣмъ намъ уже извѣстный своею честностью и преданностью. Наконецъ на платформѣ дома находится человѣкъ, на котораго я полагаюсь совершенно твердо; ею не совсѣмъ прыткая храбрость служитъ для насъ лучшей гарантіей, потому что если страхъ отнимаетъ у него языкъ, то не отниметъ ногъ, которыми онъ будетъ потрясать крышу, бѣгая взадъ и впередъ въ минуту опасности. Это прежній учитель почти всѣхъ насъ, незнающій, кто здѣсь находится; но ему извѣстно, что здѣсь нахожусь я, и этого съ него достаточно. Ну, довольны ли вы?"
— Вступленіе было пространно, но оно наконецъ, окончилось, и я полагаю, что послѣ этого объясненія всякій изъ присутствующихъ здѣсь долженъ быть также спокоенъ, какъ если бы находился въ Парижѣ, сказалъ молодой человѣкъ съ черными глазами и веселой, честной физіономіей, игравшій во время тирады Даніэля цѣпочкой, сплетенной изъ волосъ и висѣвшей у него на шеѣ.
— Нѣтъ, мой другъ, и знаю, какъ мнѣ надобно распорядиться, и знаю также, что ни одинъ изъ васъ не чувствуетъ себя спокойнымъ, и что я отвѣчаю за то, что можетъ случиться съ вами. Теперь обратимся къ предмету нашего совѣщанія.
"Вотъ, сеньоры, первый документъ, о которомъ я желаю говорить вамъ, продолжалъ Даніэль, вынимая одну изъ бумагъ, которыя находились въ его портфелѣ,— это списокъ лицъ, эмигрировавшихъ изъ нашего отечества въ Восточную Республику за апрѣль мѣсяцъ и первую половину мая Эмигрировали сто шестьдесятъ человѣкъ, и все это были молодые люди, полные благороднаго патріотизма и любви къ свободѣ. И такъ, наша дружина въ Буэносъ-Айресѣ считаетъ сто шестьюдесятью сподвижниками менѣе. Я имѣю свѣденія, что, послѣ убійствъ 4-го мая, люди, занимающіеся перевозкою эмигрантовъ на восточный берегъ, заключили уже болѣе трехсотъ сдѣлокъ по своей профессіи.
"Слѣдовательно, на іюнь мѣсяцъ въ Буэносъ-Айресѣ будетъ четырмя-стами или пятью-стами патріотовъ меньше, и такимъ образомъ съ 1848 года и до сихъ поръ эмиграція удалила изъ нашего отечества двѣ трети нашей либеральной молодежи.
"Теперь не угодно ли вамъ будетъ ознакомиться съ положеніемъ революціоннаго войска и внутреннихъ провинцій, для того чтобы лучше оцѣнить этотъ фактъ эмиграціи.
"Послѣ дѣла съ донъ Кристобалемъ, гдѣ была выиграна битва и проиграна побѣда, защитники свободы расположились близь Большаго Источника, гдѣ осаждаютъ отрядъ Эчагуэ, загнанный къ Скаламъ, и въ случаѣ новаго сраженія всѣ шансы, повидимому, находятся на сторонѣ генерала Лаваллье. Если онъ одержитъ верхъ, то непосредственнымъ слѣдствіемъ будетъ переходъ чрезъ Парану, и всѣ наши военныя силы двинутся на Буэносъ-Айресъ. Въ случаѣ же пораженія Лаваллье, остатки его войска придутъ на сѣверъ нашей провинціи, чтобы тамъ вновь организоваться, такъ какъ для переправы чрезъ рѣки имъ будутъ служить блокирующія суда. И такъ, вы видите, что въ томъ и другомъ случаѣ провинція Буэносъ-Айресъ ожидаетъ генерала Лаваллье.
"Въ другихъ провинціяхъ либеральная лига приняла грозные размѣры. Тукуманъ и Сальта, Липоха, Катамарка и Жужуй уже не принадлежатъ тирану. Всѣ эти провинціи объявили себя противъ него и формируютъ войска. Монахъ Альзао уже не въ силахъ потушить этотъ пожаръ, и Кордоба сдастся при первой угрозѣ. Розасъ поднялся на Ла-Мадрида; Ла-Мадридъ больше знать его не хочетъ".
— Какъ? спросили въ одинъ голосъ всѣ члены собранія, вскакивая съ своихъ мѣстъ, за исключеніемъ Эдуардо, который, казалось, весь погрузился въ свою мрачную думу.
— "Вы это сейчасъ узнаете, господа, только, пожалуйста, потише, не возвышайте голоса: еще рано кричать въ Буэносъ-Айресѣ.
"Я сказалъ истину: генералъ Ла-Мадридъ, которому Розасъ поручилъ овладѣть тукумайскимъ паркомъ, позволилъ революціонерамъ захватить его, и 7-го апрѣля украсилъ грудь свою знакомъ свободы и втопталъ въ грязь позорный девизъ федераціи Розаса".
— Браво! браво!..
— "Тише, тише, господа. Вотъ этотъ документъ, я вамъ прочту его:
"Свобода или смерть!
"Приказъ по войскамъ изъ 9 апрѣля 1840 года.
"Вслѣдствіе распоряженія высшаго правительства назначаются: генералъ Донъ Грегоріо Араосъ-де-ла-Мадридъ главнокомандующимъ всѣхъ линейныхъ и милиціонерныхъ войскъ провинціи; полковникъ донъ Лоренцо Лугонесъ — начальникомъ штаба; полковникъ донъ-Маріано Ача — шефомъ орденскихъ кирасиръ".
Живѣйшій восторгъ наполнилъ сердца всѣхъ слушателей. Въ ихъ средѣ не было слышно теперь ни выкриковъ, ни бурныхъ возгласовъ и пожеланій, но лица говорили краснорѣчиво, и въ теплыхъ взаимныхъ объятіяхъ молодыхъ патріотовъ было много глубокаго смысла. Даніэль окинулъ эту сцену своимъ орлинымъ взглядомъ; онъ не предавался энтузіазму, но старался проникнуть въ глубину человѣческаго сердца, старался постичь настоящій характеръ этого прекраснаго моральнаго одушевленія.
— "Итакъ, вы видите, господа, продолжалъ онъ съ своимъ невозмутимымъ хладнокровіемъ,— что повсемѣстно революція идетъ впередъ исполинскими шагами, но и революція эта все-таки должна прійти къ концу,— и почему же мы не можемъ допустить, что она будетъ развиваться логично, что заключеніе ея будетъ имѣть мѣсто тамъ, гдѣ скрывается конечная цѣль либеральнаго движенія? Эта цѣль сосредоточена въ одной головѣ, и голова эта находится въ Буэносъ-Айресѣ. Если всѣ усилія должны быть направлены на этотъ пунктъ, то не заключается ли, сеньоры, весь нашъ священный долгъ въ томъ, чтобы содѣйствовать побѣдѣ здѣсь, въ рѣшительную минуту"?...
— Да, конечно, разумѣется! съ жаромъ сказали всѣ молодые люди.
— "Тише, господа, пожалуйста, тише. Сначала — логика, а послѣ уже энтузіазмъ.
"Вы говорите да; но именно съ вашимъ образомъ дѣйствій въ этомъ отношеніи я никакъ не могу до сихъ поръ помириться.
"Я началъ съ того, что указалъ вамъ на огромную цифру эмиграціи изъ нашего отечества, и эта цифра, быть можетъ, еще увеличится вами... но выслушайте меня.
"Когда нужно побѣдить принципъ, укоренившійся въ сознаніи народа или одного его класса, то для этого необходимо бороться съ этимъ народомъ или классомъ оружіемъ логики или мечемъ.
"Когда задача заключается въ томъ, чтобы воевать съ правительтвомъ, котораго власть основывается на моральномъ значеніи, то необходимо подкопать основы этой власти, лишивъ ее популярности, будь то посредствомъ трибуны, печати или открытаго военнаго возстанія. Но когда приходится бороться не съ принципомъ, а съ системою, воплощенною въ- личности одного человѣка не съ моральною инсинуаціей, а съ матеріальной силой, движущейся, какъ кровавая гильотина по волѣ этого человѣка,— тогда необходимо уничтожить вмѣстѣ съ человѣкомъ машину и волю.
"Сосчитайте патріотовъ, уже выбывшихъ изъ Буэносъ-Айреса, сообразите, сколько людей унесетъ отсюда эмиграція и впредь, если мы не будемъ ей противиться всѣми силами, и затѣмъ скажите мнѣ, развѣ этого числа защитниковъ свободы не было бы достаточно, дли того чтобы содѣйствовать въ столицѣ революціи, которую внесетъ въ нашу провинцію оружіе генерала Лаваллье или военныя силы коалиціи въ Буйо?..
"Эмиграціи оставляетъ здѣсь только женщинъ, трусовъ и масоркеровъ, а вѣдь Буэносъ-Айресъ — главный центральный пунктъ, откуда исходитъ власть Розаса.
"Неужели триста или четыреста человѣкъ, ставшіе въ ряды войска генерала Лаваллье могутъ совершенно гарантировать побѣду либеральнаго оружія? А между тѣмъ, сеньоры, трехсотъ или четырехсотъ отважныхъ людей совершенно достаточно для того, чтобы повѣсить на фонарныхъ столбахъ Розаса и всѣхъ его масоркеровъ въ тотъ день, когда на нихъ, какъ снѣгъ на голову, нагрянетъ извѣстіе о приближеніи къ столицѣ какого нибудь изъ революціонныхъ отрядовъ.
"Мы не можемъ возвратить тѣхъ, которые уже эмигрировали, но, покрайней мѣрѣ, остановимъ этотъ потокъ эмиграціи, увлекающій многихъ искать далеко отъ родины свободу, которую они могли бы найти здѣсь, отважно занеся вооруженную руку надъ головой тирана.
"Вы скажете, что опасно оставаться въ Буэносъ-Айресѣ, что при первомъ крикѣ свободы, улицы наши наполнятся трупами и кровью! Но развѣ въ войскѣ менѣе опасностей и кровопролитія? Развѣ изгнаніе не подвергаетъ человѣка бѣдствіямъ и униженію?
"Довѣрьте мнѣ, друзья мои, я поставленъ къ Розасу ближе всѣхъ насъ: я рискую болѣе, чѣмъ жизнію, подвергая мою честь оскорбительнымъ подозрѣніямъ моихъ соотечественниковъ, но повѣрьте мнѣ, что буэносъ-айресская молодежь, оставляющая родной городъ, не могла придумать худшей тактики, И неужели я такъ несчастенъ, что никто изъ васъ не раздѣляетъ моего мнѣнія?.."
— Да это также и мое мнѣніе, мое глубокое убѣжденіе. Я скорѣе умру подъ кинжаломъ друзей тирана, чѣмъ оставлю городъ. Здѣсь находится Розасъ, а его-то мы должны будемъ искать въ тотъ день, когда одинъ изъ нашихъ отрядовъ вступитъ въ провинцію. Со смертью Розаса, куда бы мы ни обратили глаза, нигдѣ не встрѣтимъ ни одного врага, сказалъ одинъ изъ молодыхъ людей.
— "Вы также держитесь этого образа мыслей, друзья мои?" спросилъ Даніэль.
— Да, да, мы должны оставаться здѣсь, отвѣчали съ жаромъ всѣ присутствующіе.
"Сеньоры, сказалъ Эдуардо Бельграно, когда опять водворилось молчаніе,— каждое изъ словъ, произнесенныхъ сеньоромъ Бельо, вполнѣ согласуется съ моими собственными убѣжденіями, и однакоже я былъ однимъ изъ желавшихъ оставить родину, и даже теперь не могу ручаться, чтобы съ минуту на минуту я не повторилъ попытки эмигрировать. Позвольте же разъяснить вамъ это противорѣчіе между моимъ образомъ мыслей и поведеніемъ на практикѣ.
"Справедливо, что мы должны оставаться, справедливо, что, не обращаясь къ эмиграціи, мы, напротивъ, должны болѣе и болѣе собирать роковой кругъ возлѣ Розаса, чтобы задавить тирана, когда пробьетъ часъ благопріятный для аргентинской свободы. Эта теорія вполнѣ раціональна и цѣлесообразна, съ общей точки зрѣнія и въ примѣненіи ко всякому другому народу, поставленному въ то положеніе, въ какомъ теперь находится нашъ народъ. Но въ этомъ отношеніи мы, аргентинцы, представляемъ рѣшительную практическую аномалію. Объяснюсь обстоятельнѣе.
"Сеньоръ Бельо сказалъ, что трехсотъ или четырехсотъ человѣкъ совершенно достаточно, для того чтобы справиться съ Розасомъ въ городѣ. Я съ этимъ согласенъ, мало того — я предполагаю даже, что въ Буэносъ-Айресѣ остаются не только всѣ эмигранты недавняго времени, но даже всѣ эмигрировавшіе унитаріи 1820 и 1830 годовъ, и что Розасъ имѣетъ противъ себя въ столицѣ двѣ, три, даже четыре тысячи человѣкъ враговъ. Но знаете ли, сеньоры, чему равносильна эта цифра оппозиціи въ Буэносъ-Абресѣ? Она равносильна значенію одного человѣка.
"Партія сильна не численностью своихъ членовъ, но прочною ассоціаціею. Цѣлый милльонъ изолированныхъ людей нисколько не сильнѣе, сеньоры, двухъ, трехъ человѣкъ, единодушно соединенныхъ идеями, волею и матеріальными усиліями.
"Изучайте, какъ хотите, философію диктаторства Розаса, но вы всегда увидите, что причина его деспотическаго самовластія заключается въ разъединеніи гражданъ. Розасъ — не диктаторъ націи. Люди, подобные намъ, слишкомъ развиты для того, чтобы придти къ такому вульгарному и близорукому мнѣнію: Розасъ деспотически осаждаетъ каждое семейство въ домѣ, каждаго человѣка въ его комнатѣ, и для этого чуда ему ней у ясно ничего другого, кромѣ нѣсколькихъ десятковъ убійцъ.
"Наши маленькія американскія общества, невѣжественныя и въ тоже время эгоистическія, грубыя и сангвиническія, но умѣющія руководствоваться ни цѣлію общественнаго добра, ни опытомъ науки, ни чувствомъ патріотизма,— эти общества не знаютъ другихъ принциповъ ассосіаціи, кромѣ католицизма и политической независимости.
"Не понимая всѣхъ выгодъ ассоціаціи вообще, мы всего менѣе умѣли создать солидарность политическихъ партій.
"Какой-то духъ органической, наслѣдственной инерціи довершилъ дѣло нашего моральнаго паденіи, и мы, называющіе себя мужчинами, сегодня сходимся между собою, трактуемъ съ большимъ жаромъ, соглашаемся дѣйствовать единодушно, а завтра ссоримся, измѣняемъ другъ другу, или, по крайней мѣрѣ, забываемъ собраться опять
"Но безъ ассоціаціи, безъ дружнаго сплоченія, безъ надежды организовать могущественный рычагъ нравственной силы и прогресса, называемый въ Европѣ ассоціаціей,— на что же мы можемъ разсчитывать въ той борьбѣ, которую предпринимаемъ? На раздраженіе всѣхъ гражданъ?— О, сеньоры, оно давно уже существуетъ въ средѣ нашего народа, и между тѣмъ масоркеры, т. е. горсть негодяевъ, нападаютъ на насъ порозньии дѣлаютъ съ нами, что имъ заблагоразсудится. Вотъ что совершается у насъ на практикѣ, во очію, и я лучше желалъ бы умереть въ сраженіи, чѣмъ быть урѣзаннымъ въ своей комнатѣ въ ожиданіи той революціи, которую аргентинцы — всѣ, сколько ихъ есть — не будутъ въ состояніи осуществить, потому что всѣ они, вмѣстѣ взятые, представляютъ силу одного человѣка
"При всемъ томэ, мой почтенный другъ высказалъ одну неоспоримую истину: т. е. было бы всего раціональнѣе и дѣйствительнѣе въ гибели одного Розаса искать совершеннаго подавленія тиранніи. Скажите мнѣ, что вы считаете возможнымъ организовать ассоціацію,— и я буду первымъ патріотомъ, отвергнувшимъ всякую мысль объ оставленіи отечества.
За этими словами послѣдовало всеобщее молчаніе. Всѣ молодые люди уныло потупили глаза въ землю. Одинъ Даніэль высоко поднялъ голову и своимъ взглядомъ, казалось, хотѣлъ проникнуть въ душу каждаго изъ присутствовавшихъ.
— "Сеньоры, сказалъ онъ наконецъ,— я вполнѣ соглашаюсь съ моимъ дорогимъ Бельграно, что духъ индивидуализма, на пагубу нашему отечеству, всегда характеризовалъ аргентинцевъ. Но несчатія, порожденныя этимъ недостаткомъ нашего вѣковаго національнаго воспитанія, подаютъ надежду, что мы измѣнимся къ лучшему. Возбудить васъ къ ассоціаціи, послѣ указанія вамъ необходимости оставаться въ Буэносъ-Айресѣ — составляетъ вторую часть моей рѣчи, которую я намѣреваюсь предложить вашему вниманію. Вы согласились со мною въ томъ, что мы должны выжидать событій въ Буэносъ-Айресѣ; справедливость требуетъ также и того, чтобы вы согласились, что если событія эти застанутъ насъ разъединенными, то мы едва ли съумѣемъ принять въ нихъ какое нибудь полезное участіе.
"Далѣе, не забудемъ, что мы стоимъ на кратерѣ волкана, который кипитъ, бушуетъ, и котораго изверженіе можетъ послѣдовать съ минуты на минуту.
"Совершенныя прежде убійства — еще не конецъ. Это только начало цѣлой цѣпи преступленій, которую тиранъ куетъ для всѣхъ насъ.
"Посредствомъ своей "Газеты" и ея достойныхъ представителей Розасъ уже нѣсколько мѣсяцевъ сряду разжигаетъ ярость своихъ соумышленниковъ.
"Позывъ къ преступленію помутилъ мозгъ нашихъ палачей и они съ горячечнымъ раздраженіемъ ищутъ исхода въ крупныхъ злодѣйствахъ.
"Кинжалы отпускаются, поднятыя руки угрожаютъ ударомъ, жертвы уже выбраны, страшная минута приближается.
"Это будетъ не внезапное мщеніе, но грозная комбинація, коварно задуманная для того, чтобы посредствомъ страха ослабить протестъ общественнаго раздраженія.
"И такъ, если эта грозная минута застанетъ насъ разъединенными, то всѣ мы — не сомнѣвайтесь въ этомъ господа — неминуемо сдѣлаемся жертвами Розаса.
"Дружно соединившись, приведя нашу защиту въ строгую систему, будучи готовыми всѣ сообща мстить за перваго павшаго, мы удержимъ руку убійца., или вызовемъ революцію, или можемъ эмигрировать массою, когда для всѣхъ насъ изчезнетъ послѣдняя надежда пересилить тиранію, или, наконецъ, можемъ умереть въ улицахъ родного города, оставивъ послѣ насъ славный урокъ грядущимъ поколѣніямъ.
"Когда насъ будетъ связывать прочная сила ассоціаціи, то при первомъ же вступленіи въ нашу провинцію нѣкоторыхъ изъ революціонныхъ отрядовъ, дѣйствующихъ въ Энтреріосѣ или организующихся на склонѣ Кордильеровъ, я употреблю всѣ зависящія отъ меня усилія, чтобы ускорить часъ угрожающаго намъ варѳоломеевскаго кровопролитія. Не приходите въ ужасъ, друзья мои: въ великихъ общественныхъ потрясеніяхъ всякая недоношенная комбинація ведетъ не къ желаемымъ, а совершенно противоположнымъ результатамъ. Они хотятъ перерѣзать насъ, предварительно устрашивъ наши умы тѣми дикими угрозами, которыми насъ привѣтствуютъ ежедневно ихъ ораторы и публицисты. И если я достигну того, что кинжалы поднимутся преждевременно и что вмѣсто отдѣльныхъ лицъ, уже пришибленныхъ страхомъ, они встрѣтятъ дружно сплоченный, сильный народъ, тогда я наведу на злодѣевъ тотъ самый ужасъ, которымъ они надѣются помутить наши умы своихъ жертвъ.
"Бываютъ въ жизни моменты, когда самое лучшее, безошибочное средство содѣйствовать развитію какого нибудь политическаго плана заключается въ быстромъ предоставленіи ему того простора, на которомъ онъ желаетъ развернуться. Своею системою экономіи министръ Неккеръ умѣлъ пріостановить ходъ Французской революціи, глухоугрожавшей обществу. Но другой министръ — Калоннъ, преемникъ Неккера, не желая этого поднялъ революцію народа противъ аристократіи и духовенства, расточая государственныя сокровища на удовольствіе двора, и тѣмъ возбуждая еще болѣе революціонный духъ въ обнищавшемъ, притѣсненномъ народѣ, и облегчая развитіе революціи.
"Я, покупающій моимъ спокойствіемъ и именемъ всѣ тайны моихъ враговъ, я, пожимающій въ моей рукѣ окровавленныя руки палачей нашего отечества, когда ярость бушуетъ въ груди,— я ожесточу моими внушеніями ихъ ядовитое сердце, я буду подстрекать ихъ къ преступленію, когда увижу, что это преступленіе обрушитъ на ихъ голову мщеніе угнетеннаго народа. Тотъ самый день, то самое мгновеніе, когда рука отважнаго патріота при свѣтѣ солнца погрузитъ кинжалъ въ грудь одного изъ злодѣевъ,— это мгновеніе, сеньоры, будетъ послѣднимъ для тирана."
Лицо Даніэля загорѣлось огнемъ сильнаго одушевленія, глаза метали искры, его тучныя губы, обыкновенно розовыя, ярко раскраснѣлись. Всѣ взгляды обратились къ нему. Только Эдуардо съ его глубокою, грустно-критическою думою, съ гордымъ, честнымъ и отважнымъ сердцемъ, сидѣлъ неподвижно, опершись локтемъ о столъ и склонивъ голову на руку.
— Да, сказалъ одинъ изъ молодыхъ слушателей,— если нужна ассоціація, то ассоціація сегодня, чтобы защищаться отъ страшнаго клуба, выжидать революцію, повѣсить Розаса.
— "Ассоціація завтра, сказалъ Даніэль, въ первый разъ возвышая голосъ и покачивая своей гордой, прекрасной, умной головою,— ассоціація завтра, чтобы организовать общество нашихъ соотечественниковъ.
"Ассоціація въ политикѣ, чтобы дать отечеству нашему свободу и законы.
"Ассоціація въ торговлѣ, промышленности, въ литературѣ и наукѣ, чтобы покровительствовать ходу просвѣщенія и прогресса.
"Ассоціація во всѣхъ отправленіяхъ жизни, ассоціація всегда, чтобы быть сильными, уважаемыми, чтобы быть европейцами въ Америкѣ.
"Ассоціація отдѣльныхъ лицъ и населеній для философскаго и практическаго рѣшенія вопроса: не была ли эта республика, импровизированная майской революціей, политическимъ монстромъ, возникшимъ по требованіямъ только одного извѣстнаго момента,— или же она должна быть признана окончательнымъ и твердо установившимся фактомъ?
"Ассоціація для изученія составныхъ элементовъ нашего общественнаго организма, чтобы съ точностью изслѣдовать, не сдѣлала ли майская революція роковой ошибки, совершенно устранивъ историческія преданія вмѣстѣ съ деспотической властью чужого короля; ассоціація, наконецъ, для изученія съ точки зрѣнія общихъ причинъ всѣхъ крупныхъ явленій нашей исторической жизни.
"Вы, называющіе себя наслѣдниками обновителей цѣлой половины свѣта, хотите завоевать себѣ отечество, хотите даровать ему гуманныя учрежденія и свободу?
"Такъ вспомните же, что предки ваши, что всѣ американцы представляли ассоціацію братьевъ, отстаивавшихъ въ продолжительной войнѣ свою независимость противъ общаго врага. Соединитесь же и теперь, чтобы дружно вооружиться противъ общаго врага нашей соціальной реформы — противъ умственнаго мрака, внушающаго намъ дикія страсти, противъ политическаго фанатизма, разъединяющаго насъ. Повѣрьте мнѣ, господа, что изъ цивилизаціи мы заимствовали только одни пороки, которые она сообщаетъ, и больше ничего; намъ недостаетъ единодушнаго стремленія къ добру, умственной энергіи, мужества, общественной иниціативы"!...
Во время этой рѣчи Даніэль мало по малу приподнимался съ своего мѣста, и всѣ молодые люди, какъ бы одушевленные его горячимъ увлеченіемъ, также вскочили на ноги. Какъ только послѣднее слово было произнесено, Эдуардо заключилъ въ свои объятія юнаго оратора.
— Посмотрите, господа, сказалъ Бельграно, окинувъ взглядомъ собраніе своихъ друзей и оставляя свою лѣвую руку на правомъ плечѣ Даніэля,— посмотрите, я плачу, а между тѣмъ глаза мои отвыкли отъ слезъ еще съ самаго ранняго дѣтства. Вы догадываетесь ли, почему я плачу? Вѣрно нѣтъ. Ваше чувство возбуждено въ васъ словами моего друга, а мое — мыслью о будущей судьбѣ нашего отечества. Я вѣрю въ его обновленіе, вѣрю въ его величіе и будущую славу. Но эта ассоціація, которая должна возродиться на берегахъ Ла-Платы, не будетъ дѣломъ ни нашего поколѣнія, ни нашихъ сыновей. И слезы мои порождены безотраднымъ убѣжденіемъ, что никто изъ насъ не увидитъ этой утѣшительной зари просвѣщенной аргентинской свободы, потому что у насъ нѣтъ ни характера, ни историческихъ привычекъ, ни необходимаго воспитанія для составленія той братской ассоціаціи, которую только великое дѣло независимости могло внушить нашимъ предкамъ...
— Молчи, Эдуардо, ради самаго неба молчи, шепнулъ Даніэль на ухо своому другу.
— "Да, друзья мои, продолжалъ Даніэль,— мы соединимся вмѣстѣ плотной стѣною, а съ этой утѣшительной мыслью намъ пора уже разстаться. Я составлю уставъ нашего общества; онъ будетъ, разумѣется, немногосложенъ, будетъ служить только выраженіемъ самой простой необходимости — собраться вмѣстѣ въ теченіе четверти часа, когда этого потребуетъ взаимная защита или успѣшный ходъ революціи.
"Сегодня 24-е мая. Мы разстанемся прежде, чѣмъ разсвѣтъ 25-го мая застигнетъ столькихъ аргентинцевъ, собравшихся вмѣстѣ и не могущихъ съ радостнымъ чувствомъ свободы привѣтствовать восходящее солнце.
"Пятнадцатаго іюня мы опять соберемся въ этомъ же самомъ домѣ и въ тотъ же часъ.
"Еще одно слово: пусть каждый изъ васъ употребитъ всѣ свои усилія и все вліяніе, чтобы удержать вашихъ друзой отъ эмиграціи. Если же они твердо рѣшились бѣжать, пусть обратятся ко мнѣ: я отвѣчаю за безопасность ихъ предпріятія. Но ищите меня только для этой помощи, а во всякомъ другомъ случаѣ бѣгите отъ меня, порицайте мое поведеніе въ присутствіи робкихъ и равнодушныхъ людей, не бойтесь бросать грязью въ мое имя: придетъ минута, когда я очищу его на святомъ жертвенникѣ отечественной свободы. Довольны ли вы и питаете ли вы ко мнѣ полное довѣріе"?
Молодые люди бросились къ Даніэлю, и теплыя объятія были отвѣтомъ каждаго изъ нихъ.
Затѣмъ отворялась дверь залы, потомъ были отворены ставни оконъ, выходившихъ на улицу, и минутъ черезъ десять изъ всего собранія молодыхъ патріотовъ оставались только Даніэль и Эдуардо, которые возвратились изъ залы въ ту комнату, гдѣ происходило засѣданіе. Со шляпами на головахъ и коричневыми плащами на плечахъ молодые люди остановились возлѣ стола и встрѣтили здѣсь человѣка, находившагося въ смежной комнатѣ и слышавшаго отъ слова до слова все совѣщаніе, такъ какъ дверь комнаты была нарочно для этого оставлена полуотворенною.
— Ну, что, сеньоръ?
— Что Даніэль?
— Довольны ли вы?
— Нѣтъ.
Эдуардо улыбнулся и началъ прохаживаться по комнатѣ.
— Но къ какому же мнѣнію вы пришли, сеньоръ? спросилъ Даніэль своего новаго собесѣдника.
— Что всѣ они вышли наэлектризованными святымъ патріотическимъ энтузіазмомъ, что всѣ они въ настоящую минуту способны на самое великое и геройское самоотверженіе, но что до 15 іюня и половины ихъ не будетъ въ Буэносъ-Айросѣ, а другая половина совершенно забудетъ объ ассоціаціи.
— Но въ такомъ случаѣ, чтеніе остается дѣлать, что дѣлать, сеньоръ?! съ горечью произнесъ Даніэль, ударяя кулакомъ но столу и на одно мгновеніе забывая то уваженіе, какое онъ повидимому, питалъ къ этому человѣку, котораго открытое, благородное лицо обличало душевную силу и умственное превосходство.
— Что дѣлать?.. Настаивать, неутомимо настаивать и оставить неоконченнымъ дѣло, которое довершатъ, быть можетъ, наши правнуки.
— Но Розасъ?.. проговорилъ Даніэль.
— Розасъ служитъ самымъ лучшимъ и правдивымъ выраженіемъ нашего соціальнаго механизма, и этотъ самый порядокъ поддерживаетъ его и враждуетъ съ нами.
— Однако же, если бы кто нибудь убилъ Розаса...
— Кто? спросилъ съ улыбкою собесѣдникъ Даніэля.
— Какой нибудь отважный патріотъ, сеньоръ.
— Нѣтъ, Даніэль, это мечта. Чтобы быть убійцею тирана, нужно имѣть одно изъ двухъ: или очень продажную душу, чтобы торговать своимъ кинжаломъ, а такіе люди не существуютъ въ средѣ нашей партіи,— или же слишкомъ ярый политическій фанатизмъ, котораго не существуетъ въ нашемъ вѣкѣ.
— Такъ что же намъ дѣлать, наконецъ?
— Работать, въ потѣ лица работать. Только дружная и честная работа людей, соединенныхъ не личными мелкими интересами, а добрыми общественными стремленіями и великими человѣческими цѣлями, можетъ открыть намъ выходъ изъ нашего настоящаго положенія. Даже одинъ человѣкъ, завербованный на служеніе свободѣ и цивилизаціи, представляетъ торжество, какъ бы маловажно оно ни было,— такъ ли я говорю, Бельграно?
— Совершенно справедливо, сеньоръ.
— Но мы достаточно уже поработали сегодня ночью. Идемъ отсюда, друзья мои, доблестные юноши. По крайней мѣрѣ, небо не должно оставить безъ награды чистоту вашей совѣсти.
— Идемте, сеньоръ, сказали молодые люди, проходя въ залу за этимъ человѣкомъ, который, казалось, давно уже оказывалъ на нихъ сильное моральное вліяніе.
Онъ самъ предложилъ руку Эдуардо, съ трудомъ передвигавшему свою лѣвую ногу.
Вѣрный Ферминъ сидѣлъ у воротъ дома, зорко присматриваясь, если кто нибудь приближался къ дому.
— Пріѣхалъ ли экипажъ? спросилъ его Даніэль.
— Онъ уже около получаса стоитъ на углу улицы.
Ночной сторожъ пропѣлъ одинадцать часовъ.
По одному слову Даніэля, Ферминъ вошелъ внутрь дома и возвратился оттуда вмѣстѣ съ слугою Эдуардо, занимавшимъ задній караулъ, послѣ чего новое лицо. Эдуардо и его слуга пошли на уголъ улицы, чтобы сѣсть въ экипажъ.
Оставшись возлѣ дома одинъ съ своимъ слугою, Даніэль вошелъ во дворъ и слегка свиснулъ. Дрожащій, умоляющій, робкій голосъ отвѣчалъ съ верхней платформы дома.
— Я здѣсь. Позволишь ли сойти мнѣ съ этой мрачной, ужасной, холодной высоты, мой возлюбленный и сердечно уважаемый Даніэль?..
— Да, слѣзайте, мой достойнѣйшій и возлюбленнѣйшій наставникъ, сказалъ Даніэль, подражая голосу и риторическому пафосу нашего добраго пріятеля донъ Кандидо Родригсца.
— Даніэль, ты повергаешь мою душу и тѣло...
— Идемте, идемте, сеньоръ, насъ ждутъ въ экипажѣ.
И таща за собой донъ Кандидо, Даніэль вышелъ изъ дома доньи Марселины, послѣ чего Ферминъ заперъ дверь, спрятавъ ключъ въ свой карманъ. Донъ Кандидо и Даніэль сѣли въ экипажъ, который, какъ только Ферминъ и Мануэль вскочили на запятки, изчезъ въ мрачной улицѣ Кочабамбѣ. Четверть часа спустя, экипажъ высадилъ въ улицѣ Возстановителя, по ту сторону церкви Санъ-Хуана, человѣка, о которомъ мы говорили, и затѣмъ продолжалъ путь до дома Даніэли, куда всѣ остальные пріѣхали, около половины двѣнадцатаго ночи.
=== ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ===
<center>'''Надежды, надежды...'''</center>
— На новую площадь,— сказалъ Даніэль своему кучеру-англичанину, который затѣмъ погналъ лошадей во всю рысь, направляясь къ указанному ему мѣсту, чтобы высадить донъ Кандидо, жившаго, какъ мы уже знаемъ, неподалеку отсюда. Затѣмъ молодые люди, къ сопровожденіи своихъ камердинеровъ, вошли въ домъ Даніеля.
Еще проходя по залѣ, Даніель уже разстегнулъ свою визитку, и развязалъ галстукъ, чтобы какъ можно скорѣе замѣнить свой будничный костюмъ бальнымъ. Для этого необыкновенно эластичнаго темперамента, всецѣло отдавшагося бурному, житейскому морю, не существовало ни одной досужей или лишней минуты, потому что всѣ онѣ были посвящены дѣятельности ума и сердца.
— Послушай, однако, этакъ я за тобой не поспѣю, сказалъ Эдуардо, съ большимъ трудомъ переставлявшій ноги.
— Но обрати же вниманіе и ты, что скоро пробьетъ двѣнадцать часовъ, что въ это время Амалія и Флоренсія должны уже явиться на балъ, и что я также долженъ быть тамъ, чтобы охранять ихъ и способствовать нѣкоторымъ, чрезвычайно необходимымъ теперь знакомствамъ, отвѣчалъ Даніэль, входя въ свою спальню и раздѣваясь, тогда какъ Ферминъ, отгадывая его мысли, поставилъ передъ зеркаломъ двѣ зажженныя свѣчки и приготовилъ бальный костюмъ,
— Право, я тебѣ завидую, Даніэль! сказалъ Эдуардо, бросаясь въ кресло и протягивая свою слабую больную ногу; въ тоже время онъ разстегнулъ свой сюртукъ, такъ какъ рана на его плечѣ разболѣлась нестерпимо.
— Что, что такое, мой милѣйшій Эдуардо?
— Я говорю, что природа создала тебя самымъ оригинальнымъ и въ тоже время самымъ счастливымъ смертнымъ.
— Ты не шутя такъ думаешь?
— Нисколько, повѣрь мнѣ. Ты обладаешь необыкновенной способностью отрѣшиться отъ ихъ прошлаго и жить настоящей минутой. Ты рискуешь жизнію, душей и тѣломъ предаешься политическимъ рѣчамъ, даешь направленіе событіямъ дня. Твой умъ высоко растетъ, воспламеняетъ, господствуетъ надъ современнымъ положеніемъ, и, двѣ минуты спустя, ты, первый боецъ мысли, провозвѣстникъ великихъ идей, переходишь съ непостижимою легкостью, даже съ ребяческою веселостью отъ самыхъ высокихъ задачъ жизни къ самой вульгарной ея обыденности. Знаешь, гдѣ мы были, что дѣлали,— и между тѣмъ въ эту минуту рисуешься передъ зеркаломъ, какъ самый вѣтреный илъ нашихъ юныхъ франтовъ, помадишь свою голову съ такою рачительностью. какъ будто бы вся твоя спеціальность заключалась въ бальныхъ эфектахъ. Вотъ это-то, мой другъ, и называется счастливымъ характеромъ.
— Ну, что, хорошо ли будетъ вотъ этакъ? спросилъ Даніель, поворачиваясь и указывая на свой батистовый галстукъ, повязанный вокругъ шеи.
— Убирайся ты къ чорту, сказалъ Эдуардо, какъ бы разсердившись не на шутку за этотъ насмѣшливый отвѣтъ своего друга, высказанный съ самой комической серьозностью.
— Уйду и къ чорту, проговорилъ Даніэль, обращаясь къ зеркалу и продолжая свой бальный туалетъ.
— Ну, чтожъ, мой милѣйшій Эдуардо, продолжалъ онъ,— развивай дальше свои психологическія воззрѣнія, ты въ нихъ всегда считалъ себя сильнымъ. Однако, знаешь ли за твою настоящую тираду, я даже не рѣшусь сказать тебѣ: "посредственно." Что же ты не отвѣчаешь?... Ну, изволь, я буду продолжать вмѣсто тебя.
И Даніэль, окончивъ одѣваться, усѣлся возлѣ своего пріятеля и закинулъ свою руку за спинку кресла.
— Послушай, дружокъ Эдуардо, мой характеръ объясняется самымъ простѣйшимъ и легчайшимъ способомъ, потому что онъ, этотъ характеръ-то, служитъ самымъ вѣрнымъ выраженіемъ вѣчныхъ законовъ природы. Въ физическомъ мірѣ, также какъ и въ нравственномъ, все непостоянно, измѣнчиво, временно: контрасты составляютъ красоту я гармонію созданнаго, и ни въ чемъ это безконечное разнообразіе вселенной такъ ясно не отражается, какъ въ человѣческой душѣ. Въ одинъ день, въ часъ, даже въ одну минуту, почтеннѣйшій Эдуардо, наше сердце, внутреннія движенія, тенденціи ума измѣняются, какъ цвѣта на поверхности опала. Когда голова занята серьезнымъ размышленіемъ, то перо, которымъ мы пишемъ, огонь камина, книги, лежащія на столѣ, дѣтскій смѣхъ, пролетѣвшее насѣкомое; словомъ, самое ничтожное обстоятельство, можетъ вызвать рядомъ съ великой мыслію — маленькую, которая, однако цѣпляется за умъ съ такою же силою, съ какою въ немъ возникаетъ и болѣе важное размышленіе. Среди нашего счастія вдругъ раздается бѣглая мысль, и счастье наше померкнетъ на одно мгновеніе, сердце болѣзненно сжимается посреди всѣхъ утѣхъ свѣтлаго существованія. Отъ самаго серьезнаго труда люди инстинктивно переходятъ къ удовольствіямъ или къ самымъ легкомысленнымъ развлеченіямъ. Человѣкъ достигаетъ высшей степени геніальности и душевной энергіи,— глядишь, какая нибудь смѣшная, вульгарная черта примѣшивается къ этой славной, плодотворной жизни. Есть, правда люди, боящіеся разоблачить внезапные скачки своего характера; но тогда они прикрываются маскою притворства, непроницаемаго для дюжинныхъ умовъ, но совершенно прозрачнаго для людей, умѣющихъ критически заглядывать въ душу. Эти актеры вѣчно накрахмаленные и важные въ выраженіи лица, словахъ и пріемахъ,— или люди лгутъ, или же имъ внѣшняя сдержанность проистекаетъ не изъ философской устойчивости души, а изъ недостаточной эластичности ума, дѣлающей ихъ неспособными примѣниться къ разнымъ положеніямъ жизни, и оставляющей ихъ въ невыгодномъ свѣтѣ въ обществѣ. Люди непритворяющіеся, поступаютъ по моему — безпрепятственно отдаются всѣмъ возможнымъ дѣйствующимъ на нихъ впечатлѣніямъ. И притомъ же, Эдуардо, я уроженецъ Буэносъ-Айреса, а вѣдь нашъ народный характеръ во всей Америкѣ извѣстенъ своимъ непостоянствомъ и измѣнчивостью. Здѣсь люди отъ колыбели и до могилы живутъ въ какомъ-то полу-ребяческомъ состояніи, и если они добивались деспотизма, то только для того, чтобы имѣть удовольствіе измѣнить свободѣ. И ты самъ, Эдуардо, думаешь точно также. Однако, хочешь ли, чтобы я научилъ тебя однимъ взглядомъ проникать въ глубину человѣческаго сердца или отгадывать то, что въ немъ дѣлается, по одному слову, произнесенному губами? хочешь ли, я неоспоримо докажу тебѣ, что самые возвышенные умы могутъ переходить отъ важнѣйшихъ идей общественной жизни къ эгоистическимъ и индивидуальнымъ побужденіямъ?... Для этого мнѣ достаточно сослаться на тебя самого.
— На меня, отозвался Эдуардо, взглянувъ на Даніэля.
— Да, на тебя, Эдуардо, на тебя самого. Тебя смутило не то, что я съ такою легкостью перехожу отъ трудныхъ, серьезныхъ политическихъ соображеній къ бальному туалету, нѣтъ, совсѣмъ не то: ты просто досадуешь на свою злую судьбу, не позволяющую тебѣ сопровождать меня.
— Что ты, что ты, Даніэль, Богъ съ тобой!.
— Да ужь нечего тутъ отговариваться. Ты разсуждалъ, какъ философъ въ нашемъ собраніи, а двѣ минуты спустя весь погрузился въ воспоминаніе о возлюбленной своего сердца. Ты думалъ объ отечествѣ, а немного спустя, задумалъ объ Амаліи. Ты размышлялъ о завоеваніи свободы, теперь же занялся крѣпкой думой по части того, какъ бы овладѣть сердцемъ женщины. Ты оплакивалъ невѣжество и ослѣпленіе твоей родины, теперь чуть не плачешь, не видя хорошенькихъ глазокъ твоей милой. Что правда, то правда, Эдуардо. Вотъ это-то и есть человѣкъ, вотъ это-то и природа.
Эдуардо поникъ головою и провелъ рукою по своимъ волосамъ.
— И не думай, пожалуйста, дорогой мой, чтобы я хотѣлъ тебя упрекать въ этомъ отношеніи, продолжалъ Даніэль,— о, нисколько. Мнѣ чрезвычайно пріятно, что ты полюбилъ мою кузину. Эта благородная, глубокопоэтическая и очаровательная женщина можетъ вполнѣ оцѣнить твое сердце и твой характеръ. Она тебя любитъ, ну, чего же тебѣ еще?
— Нѣтъ, Даніэль, это невозможно, она чувствуетъ ко мнѣ только состраданіе.
— Говорятъ тебѣ толкомъ, что она тебя любитъ. Твое собственное драматическое положеніе привлекло къ тебѣ ея сердце.
— Неужели ты это думаешь, неужели ты рѣшишься повторить, что я любимъ Амаліей? спросилъ Эдуардо съ тревожной настойчивостью влюбленныхъ по уши молодыхъ людей, которымъ никогда не надоѣстъ выслушивать отрадныя увѣренія въ ихъ сердечномъ благополучіи.
— Да, я это думаю, и мало ли, что я еще, думаю: напримѣръ, я думаю, что чрезъ годъ или даже и раньше, въ Буэносъ-Айресѣ счастливо заживутъ двѣ влюбленныя четы — Амалія и ты, Флоренсія и я.
— Да, Даніэль, я люблю ее, какъ еще никого не любилъ въ жизни. Тебѣ извѣстна моя жизнь, ты знаешь, что сердце мое всегда было очень неподатливо на эффектныя любовныя шалости, какъ будто хотѣло сохранить всю свѣжесть и энергію чувства для избранной женщины, которая, какъ мнѣ казалось, могла существовать только въ моемъ тревожномъ воображеніи. Но теперь, Даніэль, сердце мое нашло такую женщину, оно любитъ, ее со всѣмъ энтузіазмомъ первой истинной страсти. Обладать этой женщиной, жить неразлучно съ нею, прикрывать ее своею грудью отъ всей обыденной грязи, угадывать ея малѣйшія желанія вотъ въ чемъ и полагаю все счастье жизни, даже славу... Да, эта женщина могла бы возбудить во мнѣ самыя возвышенныя стремленія, могла бы сдѣлать меня способнымъ на гигантскій умственный трудъ. Я бы искалъ славы, домогался бы самыхъ высокихъ цѣлей, чтобы часть блеска упала и на нее! и если бы я былъ божествомъ, я бы отдалъ ей самое лучезарное изъ моихъ свѣтилъ и...
— Хорошо, хорошо Эдуардо, прервалъ Даніэль, приглаживая волоса съ блѣднаго благороднаго лица своего друга,— ты сегодня особенно поэтически настроенъ, но въ твои двадцать семь лѣтъ, любовь безъ этой поэтической экзальтаціи сердца, не была бы истинной любовію.
— Я люблю ее, Даніэль, продолжалъ Эдуардо, почти не разслышавъ словъ своего друга,— люблю ее, и хочу быть ея мужемъ: мое сердце, жизнь, все, что я имѣю — принадлежитъ ей. Мы будемъ жить вдали отъ городскаго шума, будемъ жить всегда въ этомъ домѣ, гдѣ и впервые ее увидѣлъ — неправда ли, Даніэль, что меня ожидаетъ это счастье, скажи мнѣ?...
— Да, да, Эдуардо, но я скажу тебѣ еще больше: скоро мы завоюемъ себѣ свободу, и вмѣстѣ съ нею передъ нами откроется обширное поле для дѣятельности ума. Счастье мы будемъ искать въ нашемъ семействѣ, честной, полезной работы — въ отечествѣ. Мы всѣ заживемъ вмѣстѣ. Выстроимъ себѣ въ Предмѣстье отличный домъ, и въ одной его половинѣ поселишься ты съ Амаліей, а въ другой — я съ моей ненаглядной Флоренсіей, и когда намъ захочется, чтобы и другіе полюбовались нашимъ счастьемъ, то будемъ навѣщать другъ друга — ты меня, я тебя, разумѣется тотъ и другой съ своей супругой...
— Отличный, превосходный планъ, голубчикъ Даніэль! Мы сами будемъ воспитывать нашихъ дѣтей, неправда ли?— и навсегда изгладимъ изъ своей памяти эти мрачные дни нашей молодости, это ужасное время, когда намъ на каждомъ шагу угрожали кинжалы палачей нашего отечества и...
— Ну, вотъ видишь ли? Не правъ ли я быль... Мы были счастливы одно мгновеніе, воображеніе сулило намъ Богъ вѣсть какія сладкія надежды, и ты самъ ни съ того, ни съ сего, подливаешь въ этотъ отрадный нектаръ горечь тяжелыхъ воспоминаній.... Однако намъ пора кончить нашу бесѣду, сказалъ Даніэль, вставая съ мѣста и глядя на часы,— вотъ ужъ двѣнадцать часовъ, мой милѣйшій Эдуардо.
— Ну, отправляйся съ Богомъ.
— Амалія не хочетъ оставаться на балѣ долѣе двухъ часовъ,
— Что жь ей тамъ дѣлать, бѣдненькой?... Ахъ, послушай, вотъ еще что: не позволяй этимъ грязнымъ негодяямъ танцовать съ ней, чтобы они не отравили ее своимъ дыханіемъ,— понимаешь?
— Хорошо, а что дальше будетъ?
— Когда она будетъ выходить, подай ей руку и проводи ее до экипажа.
— А Флоренсію пусть беретъ первый встрѣчный?
— Но вѣдь у тебя двѣ руки...
— Ахъ, чортъ возьми, это правда,— ну-съ, еще что?
— Послѣ бала ты, конечно, проводишь Амалію домой?
— Не пустить же ее одну, какъ ты полагаешь?....
— Ну, такъ ровно въ два часа утра я буду ждать въ твоемъ экипажѣ возлѣ дома госпожи Дюпаскье, гдѣ мы съ тобой перемѣнимъ мѣста: ты пересядешь въ свой экипажъ, а я помѣщусь возлѣ Амаліи, чтобы сопровождать ее въ Предмѣстье.
— Жалѣю очень, кабальеро, что вамъ сначала не угодно у меня отужинать.
— Послушай, Даніэль, вѣдь ужь девять часовъ я ее не вижу, помилосердуй! А завтра, цѣлый день мы проведемъ вмѣстѣ у Амаліи. Ну что жь помиримся, Даніэль?...
— Съ однимъ условіемъ.
— Приказывай!
— Завтра, ты долженъ цѣлый день оставаться въ постели.
— Это еще что за выдумкаі Вѣдь и такъ я провалялся двадцать дней.
— Надобно, братецъ, нѣсколько уменьшить раздраженіе, произведенное въ твоихъ ранахъ сегодня. Чудакъ ты, право: вѣдь цѣлые десять часовъ ты пропрыгалъ на одной ножкѣ, а въ такомъ видѣ влюбленный человѣкъ представляетъ изъ себя самую смѣшную фигуру, сказалъ Даніэль, улыбаясь.
— Да, да.... но это ничего не значитъ, возразилъ Эдуардъ, покраснѣвъ до ушей и изо всей мочи вытягивая свою лѣвую ногу.
— О, люди, люди! продекламировалъ Даніэль, испуская глубокій вздохъ.
— Убирайся ты къ чорту! сказалъ Эдуардо, разваливаясь въ креслѣ.
— Нѣтъ, я желаю отправиться на балъ и прежде всего постараюсь танцовать отъ твоего имени съ напримѣръ, съ доньей Маріей-Хозефой,— идетъ?
— Отстань, пожалуйста, надоѣлъ ты мнѣ, какъ...
— А, ну, такъ ангажирую Амалію... Одобряешь?
Эдуардо, протянулъ свою руку и съ силою пожимая руку своего друга, сказалъ.
— Для Амаліи.
Молодые люди разстались; Эдуардо остался мечтать въ своемъ креслѣ, а Даніэль сѣлъ въ экипажъ, и лошади, выбивая своими подковами искры изъ мостовой улицы Побѣды, понеслись по направленію къ площади того же названія.
=== ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ===
<center>'''Тостъ Даніэля.'''</center>
Даніэль вошелъ въ бальную залу въ двѣнадцать часовъ, какъ мы уже видѣли въ концѣ седьмой главы.
Флоренсія прогуливалась по заламъ, а Даніэль направился къ своей кузинѣ, сидѣвшей возлѣ злоязычной барыни, которая, казалось, знала наизусть біографію всѣхъ присутствовашихъ.
Даніэль прежде всего позаботился о томъ, чтобы представить свою родственницу Мануэлѣ и хотя Амалія до того была отчасти предубѣждена противъ этой молодой дѣвушки, тѣмъ не менѣе простодушный, искренній тонъ сеньориты Мануэлы Розасъ не могъ не найти симпатическаго отголоска въ добромъ и благородномъ сердцѣ хорошенькой вдовушки.
Съ другой стороны, красота Амаліи, ея кроткій, задушевный голосъ и совершенно непринужденный приличный тонъ легко расположили Мануэлу въ пользу кузины Даніэля, умѣвшаго пріобрѣсть благосклонность всѣхъ, окружавшихъ Розаса, причемъ въ глазахъ дамъ онъ прикидывался влюбленнымъ салоннымъ вѣтренникомъ — очень интересною личностью для прекраснаго пола,— а въ глазахъ мужчинъ казался юношею, подающимъ блистательныя надежды для будущей его службы святому дѣлу федераціи
Мануэла отрекомендовала Амалію доньѣ Августинѣ, которая, какъ страстная послѣдовательница модъ, не замедлила засыпать ее распросами по части нарядовъ, лентъ, блондъ, кружевъ.
Амалія была приведена въ смущеніе этой дѣтской беззаботностью хорошенькой генеральши и по временамъ спрашивала Даніэля глазами, что ей подумать о молодой дамѣ, разговаривавшей съ нею. Но Августина вовсе не замѣчала этихъ взглядовъ и внимательно разсматривала даже швы на платьѣ Амаліи.
Но вотъ къ Мануэлѣ подошелъ съ поклономъ капитанъ Маса, бывшій, казалось, ея кавалеромъ въ этотъ вечерь. Онъ пригласилъ ее пожаловать къ столу, и сцена внезапно перемѣнилась.
Какъ только Мануэла поднялась съ мѣста, танцы остановились, словно по волшебному мановенію.
федеральныя дамы поспѣшили въ перегонку сопровождать блестящее свѣтило федераціи 1810 года. Всякая изъ нихъ старалась протиснуться къ ней поближе, чтобы за столомъ занять мѣсто рядомъ съ нею.
Напротивъ, дамы унитаріевъ или оставались неподвижно на своихъ мѣстахъ, или старались идти какъ можно дальше отъ другихъ, мѣнлясь между собой краснорѣчивыми и значительными взглядами.
Въ то самое мгновеніе, когда поднялись Мануэла и Августина, Даніэль подозвалъ къ себѣ знакомъ одного изъ своихъ пріятелей и сказалъ ему нѣсколько словъ на ухо, послѣ чего этотъ юный пріятель предложилъ руку Амаліи, тогда какъ Даніэль повелъ свою Флоренсію.
— Поздравляю васъ, сказала на ухо Амаліи сеньора N, когда всѣ отправились чрезъ залу и галереи въ столовую.
Амалія отвѣчала улыбкой.
— Я понимаю эту улыбку. Мы съ вами одного мнѣнія. Но тутъ есть довольно серьезное обстоятельство.
— Серьезное? сказала Амалія, останавливаясь и почувствовавъ въ своемъ сильно забившемся сердцѣ если не страхъ, то безпокойство.
— Да, очень серьезное. Мариньо нисколько не обезкураженъ вашимъ отказомъ танцевать съ нимъ...
— Этотъ господинъ съ глазами...
— Да, этотъ господинъ съ скверными глазами.
— Ну, что же?
— Да то, что онъ вездѣ слѣдитъ за вами, не сводитъ съ васъ глазъ и даже сказалъ одному своему пріятелю, что вы будете во чтобы то ни стало принадлежать ему или...
— Съ чѣмъ его и поздравляю, сеньора, однако пойдемте ужинать, сказала Амалія, опять подавая руку своему кавалеру.
— Нѣтъ, нѣтъ, вы съ этимъ не шутите, проговорила сеньора N,— вы еще не знаете, что это за человѣкъ...
— Этотъ человѣкъ! Этотъ человѣкъ.... сумасшедшій! отвѣчала Амалія, поклонившись сеньорѣ N съ граціозной улыбкой.
Наконецъ, всѣ усѣлись за столомъ. Флоренсія и Амалія сидѣли рядомъ, а Даніэль помѣстился позади ихъ. Мануэла заняла мѣсто на одномъ концѣ стола, имѣя у себя по лѣвую руку сеньора министра государственныхъ имуществъ — донъ-Мануэля Инсіарте, а по правую — резидента ея британскаго величества кавалера Мандевилля, который не задолго предъ тѣмъ разстался съ его высокопревосходительствомъ сеньоромъ губернаторомъ, на дипломатическомъ обѣдѣ, который былъ данъ англійскимъ резидентомъ по случаю тезоименитства ея величества королевы Викторіи; другой сановитый гость господина Мандевилля, сеньоръ министръ Арана также долженъ былъ отправиться къ себѣ домой, вслѣдствіе приключившагося съ нимъ разстройства желудка послѣ обѣда у слишкомъ хлѣбосольнаго резидента.
Противъ Мануэлы, на другомъ концѣ стола, сидѣлъ генералъ Мансилья.
Молчаніе, едва прерываемое стукомъ фарфоровой посуды, сообщало всей сценѣ какой-то мрачный, холодный характеръ. Это былъ — ни дать ни взять — ночной пиръ покойниковъ. Нужно было видѣть, съ какими постными ужимками супруги доблестныхъ защитниковъ святой федераціи подносили ко рту каждый кусочекъ! Вилка, словно пугаясь своей дерзости, тихонько-тихонько поднималась съ тарелки, кусочекъ птичьяго крылышка или пирожнаго подносился ко рту съ такою цѣломудренною осторожностью, съ какою жеманная барышня подноситъ къ своему носу нѣжный цвѣточекъ,— трепетные губки подхватывали деликатно кусочекъ, но не прежде того, какъ осторожные глаза, убѣдились, что никто не видитъ этого смертнаго грѣха: ѣсть то, что подано на столъ именно для этой цѣли...
Витязи федераціи отъ души проклинали весь этотъ церемоніалъ, съ которымъ враждовали ихъ объемистые желудки. Полковникъ Соломонъ отъ досады потѣлъ, полковникъ Санте-Колома крутилъ усы, полковникъ Креспо кашлялъ.
Генералъ Мансилья, понимавшій лучше всякою другого всю комическую неловкость этого молчанія и этой мѣщанской натянутости, вдругъ поднялся съ мѣста среди своихъ федеральныхъ друзей и напыщенно-оффиціальнымъ тономъ провозгласилъ:
— Бомба, сеньоры! {Выраженіе, употребляющееся для того, чтобы предупредить общество о предложеніи тоста.}.
Дамы и кавалеры поднялись на ноги.
— Пью за здоровье первого человѣка нашего времени.— продолжалъ Мансилья,— который навсегда сокрушитъ орду дикихъ унитаріевъ и заставитъ Францію просить помилованія у правительства аргентинской федераціи,— за здоровье доблестнаго героя степей, свѣтлѣйшаго Возтановителя-Законовъ бригадира донъ-Хуано-Мануэля Розаса и также за здоровье его достойной дочери, родившейся для славы и чести Америки!
Слова генерала Мансильи произвели яростный взрывъ федеральнаго энтузіазма, молчаніе уступило мѣсто бурнымъ восторгамъ, изчезла чопорная жеманность, изчезла мѣщанская чинность гостей,
— Бомба, сеньоры, гаркнулъ депутатъ Гарригосъ, вскакивая на ноги съ бокаломъ въ рукѣ; — выпьемъ, продолжалъ онъ, за здоровье нашего американскаго героя, доказавшаго, что мы нисколько не нуждаемся въ гнилой Европѣ, какъ нѣсколько дней тому назадъ довольно удачно выразился въ палатѣ депутатовъ добрый федералъ Анчорена. Пусть Европа научится понимать насъ. Выпьемъ также за драгоцѣнное здоровье его достойнѣйшей дщери — второй героини конфедераціи, сеньориты доньи Мануэлиты Розасъ-и-Эскурра!
Если тостъ генералъ Мансильи вызвалъ живѣйшій федеральный энтузіазмъ, то слова депутата Гарригоса расшевелили дикое изувѣрство этихъ витязей. Всѣ бокалы были осушены до дна, даже въ бокалѣ кавалера Мандевилля не оставалось ни капли вина послѣ такого лестнаго привѣтствія европейскимъ народамъ.
— Бомба, сеньоры! сказалъ президентъ народнаго общества, замѣтивъ знаки, которые ему подавалъ его совѣтникъ, Даніэль Бельо, стоявшій противъ него, за стульями Флоренсіи и Амаліи.
— Дай Богъ, провозгласилъ Соломонъ,— чтобы нашъ доблестный Возстановитель Законовъ, жилъ.... гмъ, жилъ всю жизнь, чтобъ федерація никогда не умирала.... и Америка также... и чтобъ... и чтобъ... ну, однимъ словомъ, сеньоры, да здравствуетъ свѣтлѣйшій Возстановитель Законовъ, его достойная дочь, которой рожденіе мы сегодня празднуемъ, и смерть всѣмъ заморскимъ негодяямъ и басурманамъ!
Всѣ съ федеральнымъ посторгомъ одобрили импровизацію этого достойнаго столпа, свѣточа федераціи. Даже британскій резидентъ и сардинскій консулъ удивлялись огненной силѣ этого спича и залпомъ выпили пѣнистое шампанское изъ своихъ бокаловъ.
Только одна особа никакъ не могла понять происходившаго вокругъ нея или — выражаясь точнѣе — никакимъ образомъ не постигала, чтобы гдѣ нибудь въ подлунной могло происходить то, что теперь совершалось передъ ея глазами. То была Амалія.
Въ сильномъ замѣшательствѣ, Амалія бросала на Даніэля тревожные взгляды,— тѣ выразительные взгляды, которые такъ легко понимать и которые съ выраженіемъ нѣмаго негодованія спрашивали его: "гдѣ я? что это за люди? неужели это Буэносъ-Айресъ — просвѣщенная столица аргентинской республики?" На все это Даніэль отвѣчалъ также глазами и игрою своей умной физіономіи: "послѣ будемъ говорить."
Нѣсколько разъ Амалія поворачивалась и къ Флоренсіи, но находя на ея лицѣ ничего другого, кромѣ самой лукавой ироніи, которая, однако, не давала никакого удовлетворительнаго отвѣта на вопросы Амаліи.
Ни та, ни другая изъ молодыхъ подругъ не отвѣдала еще ни одной капли вина.
Даніэль, зорко наблюдавшій за всѣмъ происходившимъ, дѣлавшій знаки и Соломону, и Санта-Колома, одобрявшій веселыми глазами Гарригоса, посылавшій Мануэлѣ улыбку, Августинѣ — цвѣтокъ, сестрѣ ея Мерседесъ — конфетку, этотъ проницательный Даніэль налилъ теперь вино въ бокалы Амаліи и своей милой Флоренсіи и, наклонившись къ нимъ между двумя стульями, шепнулъ тихонько:
— Надо пить.
— Я? спросила Амалія съ такимъ высокомѣріемъ и съ такимъ достоинствомъ и раздраженіемъ въ голосѣ, что въ эту минуту ее смѣло можно было бы назвать оскорбленною царицей.
Даніэль ничего не отвѣчалъ,
Флоренсіи взяла этотъ трулъ на себя.
— Да, вы, сеньора, вы будете пить,— чокнемтесь со мною! сказала Флоренсія. Только въ то время, когда эти сеньоры станутъ пить за что имъ угодно, мы съ вами потихоньку выпьемъ за побѣду нашихъ друзей... Однако... однако... посмотрите, Амалія, сеньорита Мануэла дѣлаетъ вамъ знакъ!
Дѣйствительно Мануэла граціозно привѣтствовала Амалію своимъ бокаломъ, и хорошенькая тукуманка поспѣшила отвѣчать съ тою же любезною граціей.
— Сеньора! возгласилъ редакторъ Мариньо, по временамъ искоса поглядывавшій на Амалію,— пью за здоровье нашего великаго героя Америки, за здоровье его безсмертной дочери,— смерть всѣмъ дикимъ унитаріямъ, иноземнымъ и туземнымъ!... И за здоровье красавицъ аргентинской республики!... Мариньо опять украдкою взглянулъ на Амалію. Теперь ужь нужно было кричать во все горло, чтобы слова могли быть слышны. Генералы Родопъ и Пинедо съ трудомъ могли произнести свои тосты. Полковникъ Креспо долженъ былъ взлѣсть на стулъ, чтобы привлечь вниманіе общества къ своимъ словамъ. Но полковникъ Соломонъ унялъ шумъ своимъ зычнымъ голосомъ и сказалъ:
— Сеньоры! Достопочтенная сестра его высокопревосходительства, нашего отца, сеньора донья Мерседесъ проситъ на короткое время пріостановить изъявленія федеральнаго энтузіазма, такъ какъ она желаетъ прочесть сочиненное ею стихотвореніе.
Эта старшая сестра хорошенькой Августины была женщина рослая, дородная, съ отвислымъ подбородкомъ и краснымъ, какъ свекла, лицомъ,— и словомъ, по наружности ничто не обличало въ ней музу, утолявшую свою жажду чистыми кастильскими струями; скорѣе можно было думать, что она угостилась нѣсколькими стаканами крѣпкаго пунша.
Въ столовой все стихло. Всѣ взгляды обратились къ вдохновенной федеральной Сафо, передавшей, по обыкновенію, сложенный листъ бумаги своему мужу, стоявшему за ея спиной,— доктору медицины и хирургіи Риверѣ.
Супругъ не рѣшался взять въ руки таинственный плодъ вдохновенія, вслѣдствіе чего между этими двумя, поразительно разномастными супругами произошла шепотомъ перебранка, которая, однако, казалась яростной, свирѣпой, отчаянною, какъ сказалъ бы сеньоръ данъ Кандидо Родригоцъ.
Наконецъ, несчастная бумага попала въ руки слуги, который, но порученію автора, передалъ ее генералу Мансильѣ.
Генералъ развернулъ бумагу, прочелъ ее сначала про себя, потомъ съ неподрожаемымъ комизмомъ, свойственнымъ его ѣдконасмѣшливому характеру, сталъ въ театральную позу и самымъ патетическимъ голосомъ прочелъ слѣдующее:
{{poemx1|Сонетъ.|
"Ужь солнце блещетъ въ вышинѣ,
Но среди утреннихъ всѣхъ арій
Гласъ слышенъ грозный: смерть тебѣ,
Несчастный, дикій унитарій!
Дрожитъ весь свѣтъ, грохочетъ громъ,
Земля мрачна, ужасна стала,
Но во всемъ ужасѣ своемъ,
Не устрашить ей федерала!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто смѣетъ намъ писать законы?!..
Нѣтъ, наши недруги въ гробахъ
Поднимутъ вой, поднимутъ стоны,
Чуть лишь блеснетъ клинокъ кинжала'
Въ рукахъ героя федерала!!..."
|Мерседесъ Розасъ-де-Ривера.}}
Чтеніе этихъ стиховъ произвело на присутствующихъ довольно странное впечатлѣніе, почти небывалое на банкетахъ: на всѣхъ напало какое-то повальное трясеніе; одни, какъ Соломонъ и его свита, Гарригосъ и его сподвижникъ, тряслись отъ восторга, другіе, какъ Маноилья, Торресъ и другіе тряслись, удерживаясь отъ душившаго ихъ смѣха.
Для федеральныхъ дамъ эти вирши были образцовымъ произведеніемъ лирики, но всѣ дамы унитаріевъ въ эту минуту имѣли несчастье закашляться, что заставило ихъ закрыть лица платками.
Затѣмъ тосты послѣдовали своимъ порядкомъ, всѣ они были одинаковы по содержанію и выражались почти въ одной и той же формѣ.
Господа Мандевилль и Пиколе-де Гермилльонъ — сардинскій консулъ — каждый въ свою очередь выпили за драгоцѣнное здоровье его высокопревосходительства сеньора губернатора и его молоденькой дочери. И такъ какъ въ подлунной всему положенъ предѣлъ, его же не прейдешь, то и торжественному ужину 21 мая 1810 года также суждено было окончиться.
Дамы опять возвратились въ танцевальныя залы, и въ то время, какъ музыка дѣйствовала раздражительно на ноги молодежи, въ то время какъ Амалія, Флоренсія, Августина, Мануэла и другія аргентинскія красавицы порхали въ французской кадрили,— герои-федералы, какъ ихъ называла донья Мерседесъ Розасъ-де-Ривера въ своихъ безсмертныхъ виршахъ, продолжали весело шумѣть въ залѣ, провозглашая восторженные тосты за преуспѣянье святого дѣла федераціи.
Теперь-то энтузіазмъ поднялся на девяносто градусовъ, потому что страсти людей извѣстнаго разбора проявляются съ самой сильной энергіей за чарой вина, при шумѣ трескучихъ тостовъ и при чоканьи бокаловъ.
И въ эту самую минуту, все доблестное общество проникнулось одной господствующей идеей, которую одинъ изъ присутствовавшихъ поспѣшилъ выразить въ простѣйшей и наиболѣе рѣзкой формѣ, для того чтобы какъ можно отчетливѣе начертать ее въ умахъ всѣхъ: этотъ угадавшій и рѣзко выразившій роковую идею былъ... Даніэль.
Проводивъ Амалію и Флоренсію въ залу и оставивъ ихъ тамъ танцовать съ двумя своими друзьями, молодой человѣкъ возвратился въ столовую и съ спокойнымъ, мы могли бы даже сказать — ужаснымъ лицомъ сталъ на концѣ стола между генераломъ Мансилльси и полковникомъ Соломономъ. Поднявъ свой стаканъ, Даніэль сказалъ твердымъ голосомъ:
— Сеньоры, пью за здоровье первого доброю федерала, который покроетъ себя неувядаемою славою, обагривъ свой кинжалъ въ крови рабовъ Луи-Филиппа, живущихъ между нами, потому что одни изъ нихъ — шпіоны, другіе — предатели и всѣ дикіе унитаріи. Повѣрьте мнѣ, сеньоры, что они выжидаютъ только удобной минуты, чтобы сдѣлать жертвами своей непримиримой прости всѣхъ доблестныхъ защитниковъ героя Америки, нашего достославнаго Возстановителя-Законовъ!"
Никто другой не рѣшился высказать съ такою ясностью и беззастѣнчивостью то чувство, которое одушевляло теперь большинство пирующихъ федераловъ. И какъ обыкновенно бываетъ въ томъ случаѣ, когда кто нибудь угадываетъ и въ удобной формѣ высказываетъ мысль большинства, которое само боится высказаться откровенно,— эти слова вызвали всеобщее изумленіе; но въ ту же минуту громъ рукоплесканій билъ отвѣтомъ на гостъ молодого человѣка, изрекавшаго кровавое проклятіе на людей виновныхъ передъ трибуналомъ святой федераціи только въ томъ, что люди эти были гражданами Франціи, которой правительство было не въ ладахъ съ доблестнымъ героемъ той эпохи дикихъ смятеній и крокакого вандализма...
Самъ генералъ Мансиллья ни мало не подозрѣвалъ никакой задней мысли въ этомъ заздравномъ возгласѣ молодого человѣка, и втайнѣ удивлялся чудовищной экзальтаціи этой головы, которую доктрины времени успѣли помутить и парализовать такъ сильно и такъ рано.
Силы небесныя! Даніэль возбуждалъ дикія страсти изверговъ!.. Да, онъ, дѣйствительно, чувствовалъ въ глубинѣ души, что отдалъ бы нѣсколько лучшихъ лѣтъ своей жизни, если бы хотя одинъ изъ этихъ невинныхъ иностранцевъ, проживавшихъ въ Буэносъ-Айресѣ, сдѣлался жертвою позорнаго убійства... А вѣдь мы сказали, что Даніэль былъ чистая, глубоко-нравственная личность, представитель европейскихъ идей въ своемъ отечествѣ. И мы сказали правду. Онъ желалъ, чтобы эти немногія капли крови побудили Францію, всю Европу нанести смертельный ударъ могущественному тирану федераціи и этимъ не допустили его обагрить кровью цѣлую націю: это было примѣненіе того ужаснаго, но неопровержимаго нравственнаго закона, по которому надобно жертвовать немногими для сохраненія всѣхъ, изъ двухъ золъ выбирать меньшее. Этотъ молодой человѣкъ, всѣми своими помыслами стремившійся къ освобожденію отечества и къ возстановленію въ немъ попраннаго человѣческаго достоинства,— этотъ молодой политическій дѣятель домогался только того, чтобы индивидуальные интересы были принесены въ жертву дѣлу общественнаго спасенія, и онъ домогался этого, рискуя честью своего имени, быть можетъ, всею будущностью, возбуждая къ себѣ ненависть и презрѣніе честныхъ людей и сочувствіе негодяевъ — самую тяжелую кару для нравственно щекотливой совѣсти!
И какъ человѣкъ, исполнившій великій, но тягостный долгъ, Даніэль вышелъ изъ столовой съ спокойнымъ и грустнымъ выраженіемъ въ лицѣ. Въ танцовальной залѣ онъ подошелъ къ своей кузинѣ и шепнулъ ей:
— Ѣхать пора.
Амалія не могла не замѣтить нѣкоторой перемѣны въ наружности Даніэля и спросила его, что это значитъ.
— Нечего, отвѣчалъ молодой человѣкъ, я только что поставилъ на карту мое имя для спасенія моей родины.
— Ѣдемъ, ѣдемъ, Флоренсія, продолжалъ Даніэль, обращаясь къ своей невѣстѣ, подошедшей въ эту минуту къ Амаліи.
=== ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. ===
<center>'''Послѣ бала.'''</center>
Въ то время какъ Даніэль находился за столомъ, сеньора донья Августина Розасъ-де-Мансплльл опять принялась усердно освѣдомляться у Амаліи о нарядахъ, платьяхъ и другихъ подобныхъ матеріяхъ. При разставаніи, хорошенькая генеральша обѣщала часто навѣщать свою новую подругу какъ она ее называла, и выразила надежду, что сеньорита Дюпаскье захочетъ сопровождать ее.
Мануэла Розасъ не засыпала распросами и не обѣщала визитовъ, но выразила Амаліи свое сердечное расположеніе и пожелала, чтобы представился случай къ ихъ взаимному сближенію.
Спустя нѣсколько минутъ послѣ того, какъ Амалія, Флоренсія и Даніэль вышли изъ бальной залы, возлѣ дома госпожи Дюпаскье, въ улицѣ Реконкиста остановился экипажъ.
Высадивъ Флоренсію въ немногихъ шагахъ отъ двери дома, этотъ экипажъ остановился возлѣ другой кареты въ той же улицѣ Реконкиста. Изъ кареты вышелъ Эдуардо Бельграно, и въ это же самое время Даніэль выпрыгнулъ изъ экипажа Амаліи. Молодые люди обмѣнялись нѣсколькими словами, послѣ чего Даніэль сѣлъ въ свой экипажъ, въ которомъ его поджидалъ Эдуардо, помѣстившійся теперь въ другомъ экипажѣ, рядомъ съ прелестною Амаліей.
На козлахъ этого послѣдняго экипажа сидѣлъ старый Педро, лакеемъ былъ слуга Бельграно. Лошади понеслись бодрой рысью по мостовой улицы Реконкиста по направленію къ Предмѣстью. Въ то время, когда экипажъ медленно спускался по отлогости оврага, названнаго по имени храбраго адмирала, стоявшаго во главѣ морской экспедиціи республики противъ бразильской имперіи,— такъ какъ возлѣ этого оврага находился домъ адмирала,— Амалія сообщала Эдуардо всѣ обстоятельства бала, всѣ эти непостижимыя для нея сцены, которыми она должна была любоваться битыхъ два часа сряду, и видя въ первый разъ въ жизни передъ собою подобныхъ субъектовъ, къ которымъ она, по своему воспитанію и привычкамъ, не могла питать ничего, кромѣ глубокой антипатіи.
Въ этомъ заключался разговоръ между Амаліей и ея влюбленнымъ спутникомъ; экипажъ приближался уже къ часовнѣ св. Люціи, откуда нужно было повернуть въ Большую улицу. Вдругъ, на перекресткѣ двухъ дорогъ, къ экипажу подскакали три всадника, которые во весь галопъ пронеслись внизъ по отлогости, спѣша догнать уѣзжавшую далѣе карету.
Намѣреніе этихъ наѣздниковъ не было нисколько замаскировано: двое изъ нихъ, ѣхавшіе рядомъ съ лошадьми экипажа, повернули своихъ коней съ такою быстротою и внезапностью, что старикъ Педро едва успѣлъ притянуть къ себѣ возжи.
Третій изъ всадниковъ подъѣхалъ къ дверцамъ экипажа и самымъ нѣжнымъ, хотя нѣсколько дрожащимъ отъ быстраго галопа голосомъ проговорилъ:
— Сеньора, мы мирные граждане. Я знаю, что вы ѣдете въ сопровожденіи сеньора Бельо, однако въ такое позднее время дороги небезопасны въ этой глухой мѣстности, и я поспѣшилъ вскачь за вашимъ экипажемъ, чтобы имѣть честь конвоировать васъ домой.
Экипажъ остановился.
Старый Педро, насколько было возможно, перегнулся черезъ козлы, внимательно присматриваясь къ головѣ одного изъ всадниковъ, находившихся возлѣ кареты, чтобы угостить его твердымъ свинцовымъ орѣшкомъ, которымъ былъ заряженъ его кавалерійскій пистолетъ, уже игравшій двадцать лѣтъ тому назадъ блистательную роль не въ одной кровавой передрягѣ.
Слуга Эдуардо схватилъ толстую палку, которую онъ еще прежде положилъ между экипажными ремнями, и приготовился отважно броситься на первого врага, который подвернется ему подъ руку.
У Эдуардо не было никакого другого оружія, кромѣ небольшого кинжала вдѣланнаго въ палку, которая служила костылемъ раненому молодому человѣку.
Говорившій всадникъ былъ завернутъ въ широкій пончо (плащъ), и лицо его было совершенно заслонено отъ свѣта экинажныхъ Фонарей.
Ни Амалія, ни Эдуардо не знали этого голоса. Но всѣ женщины обладаютъ способностью инстинктивно угадывать,— способностью, которая позволяетъ имъ между множествомъ людей узнавать того, кто особенно заинтересованъ ихъ красотою. Въ самыхъ затруднительныхъ и необъяснимыхъ обстоятельствахъ жизни женщина сразу съумѣетъ отгадать, относится ли извѣстное приключеніе къ ней лично и кто настоящій виновникъ того или другаго положеніи, котораго причины для другихъ остаются неразгаданными.
Не успѣлъ еще незнакомецъ договорить своего послѣдняго слова, какъ Амалія, наклонясь къ Эдуардо, шепнула:
— Это Мариньо.
— Мариньо! съ удивленіемъ проговорилъ Эдуардо.
— Да, Мариньо... сумасшедшій.
— Нѣтъ, онъ не сумасшедшій, а отъявленный негодяй.— Сеньоръ, громко продолжалъ Эдуардо,— эта дама не нуждается въ другихъ проводникахъ, и потому покорнѣйше прошу васъ ѣхать обратно и приказать тоже самое вашимъ спутникамъ, остановившимъ своихъ лошадей.
— Я не къ вамъ обращался, сеньоръ Бельо.
— Здѣсь нѣтъ никакого сеньора Бельо, но здѣсь къ вашимъ услугамъ сеньоръ...
— Замолчите, Бога ради! съ испугомъ проговорила Амалія и затѣмъ, обратившись къ Мариньо, она сказала:
— Благодарю васъ за вниманіе, сеньоръ, но вмѣстѣ повторяю слова этого кабальеро и убѣдительнѣйше прошу васъ не безпокоиться провожать насъ.
— О, это ужь черезчуръ! Я покорнѣйше прошу, вы убѣдительнѣйше просите — къ чему это! сказалъ Эдуардо, высовывая руку черезъ окошко, чтобы отворить дверцы; но Амалія схватила его за руку и, напрягая всѣ свои усилія, усадила на мѣсто.
— Мнѣ кажется, что этотъ сеньоръ не знаетъ приличнаго обращенія съ порядочными людьми, замѣтилъ Мариньо.
— Люди, останавливающіе въ полночь экипажи на дорогахъ, но моему, не порядочные люди, а разбойники... Ступай, Педро! крикнулъ Эдуардо такимъ металлическимъ и сильнымъ голосомъ, что всадники, находившіеся по бокамъ лошадей, не смѣли остановить экипажа, не получивъ на то вторичнаго приказанія своего начальника. Педро ударилъ но лошадямъ и былъ наготовѣ встрѣтить пулей каждаго, кому бы еще захотѣлось задерживать экипажъ его госпожи.
— Обратите вниманіе, сеньора, что я никого не хотѣлъ обидѣть, сказалъ Мариньо,— и однако самъ подвергся такой обидѣ, которую подобный мнѣ человѣкъ не легко забываетъ.
Съ этими словами Мариньо повернулъ коня и поѣхалъ обратно въ городъ ложбиною Балькарсе; пять минутъ спустя Амалія, подъ руку съ Эдуардо, входила въ свою залу, нѣсколько блѣдная и разстроенная недавней сценой.
Но еще черезъ нѣсколько минутъ Амалія уже говорила Эдуардо:
— Да, я счастлива... и отчего мнѣ не признаться въ своемъ счастьи!
Губы молодой женщины приняли первый горячій, но чистый поцѣлуй любви...
== ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ==
=== ГЛАВА ПЕРВАЯ. ===
<center>'''Совѣщанія въ Монтевидео.'''</center>
Просимъ читателя перенестись съ нами на сѣверный берегъ Лаплаты, куда на нѣсколько часовъ отправляется одно изъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ въ нашемъ разсказѣ.
Это было въ послѣднихъ числахъ іюля мѣсяца.
Ночное небо надъ Лаплатою горѣло безчисленными звѣздами, и луна, словно крупная жемчужина между брилльянтами, освѣщала своимъ кроткимъ, серебрянымъ блескомъ тревожныя волны исполинской рѣки, зыблемой сильными порывами степного вѣтра (pampero). Въ тѣсномъ портѣ урагвайской столицы колыхались двѣсти судовъ, точно густой лѣсъ пальмъ, качаемыхъ осеннимъ вѣтромъ.
На дальнемъ горизонтѣ виднѣлось что-то похожее на тѣхъ морскихъ голубокъ, которыя, будучи занесены на эти обширныя воды съ береговъ Патагоніи, кружатся надъ моремъ, задѣваютъ за него крыльями, наклоняются то въ ту, то въ другую сторону между этими водяными горами, до тѣхъ поръ, пока но встрѣтятъ какой нибудь мачты или скалистаго утеса.
То была легкая барка, рѣзво приближавшаяся къ рейду и отважно скользившая по волнамъ грозной рѣки, которая когда свободно разбушуется, дѣлается такою же дикою и злобною, какъ самое бурное море. Съ военныхъ судовъ скоро было замѣчено, что этотъ юркій корабликъ направлялся изъ Буэносъ-Айреса и принадлежалъ къ числу тѣхъ судовъ, которыя въ эпоху французской блокады ежедневно занимались перевозкою контрабанды.
Въ этой утлой баркѣ находились только четыре человѣка. Двое изъ нихъ сидѣли по срединѣ и приготовились убрать парусъ, заставлявшій судно быстро разсѣкать волны. Изъ двухъ остальныхъ, одинъ, въ толстой суконной курткѣ и клеенчатой шляпѣ на головѣ, находился у руля, другой, завернувшись въ непромокаемый плащъ и надвинувъ на лицо большую суконную шапку, перегнулся чрезъ бортъ. Первый безостановочно водилъ глазами отъ паруса къ водѣ и отъ воды къ парусу, другой неподвижно глядѣлъ на одну точку: уже съ полчаса онъ смотрѣлъ въ сторону города, осеребреннаго сіяніемъ луны и раскинутаго вдали амфитеатромъ.
Городъ представлялъ, дѣйствительно, великолѣпную панораму; но не красивое мѣстоположеніе привлекало вниманіе наблюдательнаго пассажира; въ 1840 году видъ города Монтевидео возбуждалъ въ сердцѣ каждаго аргентинца воспоминаніе о томъ разительномъ контрастѣ, какой представлялъ этотъ городъ — убѣжище свободы и прогресса — съ злополучнымъ Буэносъ-Апресомъ. Завидѣвъ зданія Монтевидео, всякій аргентинскій патріотъ припоминалъ себѣ еще живѣе, что здѣсь, въ теченіи одинадцати лѣтъ, аргентинская эмиграція находила себѣ радушный пріютъ, что здѣсь были сосредоточены всѣ благороднѣйшія надежды защитниковъ аргентинской свободы, которые устроили въ стѣнахъ Монтевидео главный обширный очагъ оппозиціи противъ Розаса. Въ этомъ благодатномъ Монтевидео, благодаря разумному правительству, благодаря просвѣщенной политикѣ самоуправленія, населеніе утроилось въ теченіи немногихъ лѣтъ, широко развился торговый и индустріальный духъ и соединились всѣ условія для ниспроверженія сосѣдней диктаторской тиранніи.
Но человѣческое воображеніе всегда любитъ придавать слишкомъ грандіозное значеніе явленіямъ и людямъ, представляющимся издалека, и, безъ сомнѣнія, дѣйствительные историческіе факты были нарисованы уже черезъ чуръ гиперболически фантазіей нашего пассажира, глядѣвшаго на городъ съ борта утлой барки.
— "Они окрѣпли, потому что считали священнымъ принципы ассоціаціи, разсуждалъ онъ самъ съ собою,— въ этомъ новомъ Тирѣ у человѣка не спрашиваютъ, откуда онъ явился, а только спрашиваютъ, что онъ знаетъ и на что способенъ. Изъ какой бы страны земного шара сюда не зашелъ человѣкъ, здѣшнія учрежденія ему покровительствуютъ, соціальныя условія ставятъ его въ независимое положеніе,— и вотъ почему эти люди сдѣлались такими сильными и богатыми. Аргентинская диктатура угрожаетъ ихъ спокойствію, ихъ свободѣ, ихъ промышленному благосостоянію,— и вотъ всѣ они дружно соединились противъ общей опасности, и они непремѣнно ниспровергнутъ этого гиганта, слѣпленнаго изъ грязи и крови нашими прежними раздорами". При этомъ раздумьи живые глаза молодаго человѣка, котораго умное лицо было освѣщено матовымъ отблескомъ мѣсяца, казалось, хотѣли проникнуть сквозь стѣны города, находившагося уже недалеко, чтобы по виду этихъ людей убѣдиться въ блестящихъ качествахъ, которыя имъ приписывало въ эту минуту его воображеніе, витавшее, разумѣется далеко отъ печальной дѣйствительности.
— Какъ вы полагаете, Дугласъ, далеко ли будетъ до рейда? спросилъ молодой пассажиръ, посматривая на свои часы, показывавшіе половину десятого вечера.
— Нѣтъ, ужь теперь близко, сеньоръ донъ-Даніэль, отозвался съ замѣтнымъ англійскимъ акцентомъ человѣкъ, къ которому былъ обращенъ этотъ вопросъ,— мы скоро причалимъ немножко поправѣо отъ этого укрѣпленія.
— А что это за укрѣпленіе?
— Фортъ Санъ-Хозе.
— Развѣ вблизи есть гавань?
— Нѣтъ, сеньоръ, тутъ есть только небольшая пристань, называемая Bano de los Padres, куда причаливаютъ шлюпки военныхъ судовъ; здѣсь и мы можемъ пристать совершенно удобно, такъ какъ вода стоитъ высоко.
Пять минутъ спустя Даніилъ Бельо исходилъ по каменнымъ ступенькамъ пристани и, встряхнувъ свой плащъ, обрызганный водою, слѣдовалъ за мистеромъ Дугласомъ, который, отдавъ нужныя приказанія своимъ подчиненнымъ, сказалъ Даніэлю:
— Вотъ въ этомъ домѣ, сеньоръ.
— Хорошо, вы подождите меня въ трактирѣ,— какъ, бишь, онъ называется?
— Трактиръ "Пароходства."
— Ну, такъ вотъ тамъ наймите для меня комнату; можетъ быть, намъ придется здѣсь и переночевать.
— Какъ же вы пойдете одни? Вѣдь улицы вамъ незнакомы...
— Меня отсюда проводятъ.
— Не прикажете ли мнѣ сначала спросить, дома ли та особа, которую вы желаете видѣть?
— Нѣтъ надобности; если ее нѣтъ дома, я подожду. Вы можете себѣ идти.
Мистеръ Дугласъ ушелъ. Даніэль постучался въ дверь и спросилъ отворившаго ему слугу:
— Дома ли господинъ Бюше-де-Мартиньи?
— Дома-съ, сеньоръ, отвѣчалъ слуга, осматривая Даніэля съ ногъ до головы.
— Такъ потрудитесь передать ему вотъ это сію же минуту, сказалъ Даніэль, вручая слугѣ половину своей визитной карточки. Тотъ взялъ этотъ лоскутокъ бумажки съ нѣкоторой нерѣшительностью, не зная, оставить ли отворенною или захлопнуть дверь на улицу, такъ какъ Даніэль, распахнувъ свой сюртукъ и вынимая изъ кармана жилета половину визитной карточки,— условный знакъ предстоявшаго свиданія,— показалъ слугѣ два красивые, двухствольные, торчавшіе у пояса пистолета, служившіе Даніэлю паспортомъ при выѣздѣ изъ Буэносъ-Айреса.
При всемъ томъ, слуга былъ настолько вѣжливъ, что не захлопнулъ двери и, спустя нѣсколько секундъ, возвратился назадъ, любезно приглашая Даніэля пожаловать.
Даніэль оставилъ свой плащъ, пальто и пистолеты въ маленькой передней комнатѣ, нѣсколько привелъ въ порядокъ свои волосы и вошелъ въ залу, гдѣ господинъ Мартиньи, сидя у камина, перечитывалъ журналы и газеты.
Французскій агентъ, еще молодой человѣкъ, повидимому принадлежавшій къ хорошому обществу, нѣсколько секундъ не сводилъ глазъ съ умнаго и выразительнаго лица Даніэля, который былъ притомъ чрезвычайно блѣденъ. Господинъ Мартиньи не могъ скрыть нѣкотораго удивленія, замѣченнаго также и Даніэлемъ.
Молодой аргентинецъ, желая сразу произвести на хозяина благопріятное впечатлѣніе, заговорилъ на безукоризненномъ французскомъ языкѣ съ радушной улыбкой, при чемъ между его розовыми тучными губами заблестѣли прекрасные бѣлые зубы.
— Вы, вѣроятно, удивляетесь, сеньоръ, видя въ вашемъ старомъ корреспондентѣ еще молодого человѣка, сказалъ Даніэль.
— Да, но это удивленіе уступаетъ мѣсто другому, возбужденному вашей проницательностью, сеньоръ... извините, что не называю васъ по имени: вѣдь оно для меня еще тайна.
— Которая сію же минуту для васъ разоблачится, сеньоръ; откровенность въ письмахъ могла меня компрометировать, личная довѣрчивость въ отношеніи къ такому человѣку, какъ вы, меня нисколько не пугаетъ: меня зовутъ Даніэль Бельо.
Господинъ Мартиньи сдѣлалъ граціозный поклонъ и усѣлся вмѣстѣ съ Даніэлемъ возлѣ камина.
— Я ожидалъ васъ съ большимъ нетерпѣніемъ, сеньоръ Бельо, послѣ вашего письма отъ 20 числа; это письмо я получилъ 21-го числа
— 20 числа я просилъ совѣщанія съ вами на 23 число, а сегодня 23-е іюля, сеньоръ Мартиньи.
— Вы всегда поступаете съ самой строгой точностью.
— Политическіе часы должны всегда идти вѣрно, сеньоръ, иначе, можно рисковать самыми благопріятными обстоятельствами, представляемыми временемъ, которое проходитъ съ такой неуловимой быстротою въ политическихъ событіяхъ. Я обѣщалъ вамъ быть двадцать третьяго числа въ Монтевидео,— и я здѣсь; я долженъ быть обратно въ Буэносъ-Айресѣ двадцать пятаго числа къ двѣнадцати часамъ ночи, и буду тамъ непремѣнно къ этому сроку.
— Ну-съ, что новенькаго, сеньоръ Бельо?
— Скверно, сеньоръ Мартиньи, дѣло было проиграно.
— О, нѣтъ, совсѣмъ нѣтъ!..
— Вы сомнѣваетесь? спросилъ Даніель съ нѣкоторымъ удивленіемъ.
— Оффиціальныхъ подробностей мы, правда, еще не имѣемъ, но судя по частнымъ письмамъ, я имѣю основаніе думать, что дѣло проиграно не было.
— Такъ вы полагаете, что побѣда осталась на сторонѣ генерала Лаваллье?
— Нѣтъ, не то: я просто думаю, что между воюющими сторонами произошло безплодное пролитіе крови.
— Вы ошибаетесь, сеньоръ, сказалъ Даніэль такимъ серьезнымъ и увѣреннымъ тономъ, что господинъ Мартиньи невольно смутился,
— Но вѣдь вы, сеньоръ, не можете руководствоваться никакими другими данными, кромѣ слуховъ въ Буэносъ-Айресѣ, гдѣ событія, разумѣется, истолковываются въ искаженномъ смыслѣ, благопріятномъ правительству генерала Розаса.
— Вы забываете, господинъ Мартиньи, что вотъ ужь цѣлый годъ, какъ я доставляю вамъ и — что вамъ, вѣроятно, не безызвѣстно — также аргентинской коммисіи и здѣшней прессѣ, все, относящееся не только къ положенію Буэносъ-Айреса, но и къ самымъ секретнымъ дѣламъ кабинета Розаса. Вы забываете это, сеньоръ, если думаете, будто изъ городскихъ слуховъ я почерпаю увѣренность въ такомъ важномъ фактѣ, какъ неудача нашего оружія. Повѣрьте мнѣ, что дѣло при Саусе-Грандо, происходившее 16 числа этого мѣсяца, было проиграно революціоннымъ отрядомъ. Донесеніе генерала Эчагуэ, которое я взялъ съ собою, подтверждается частными письмами ко мнѣ отъ заслуживающаго довѣріе лица, находящагося въ войскѣ Розаса и служащаго мнѣ правдивымъ корреспондентомъ.
— При васъ это донесеніе, сеньоръ? спросилъ господинъ Мартиньи съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ.
— Вотъ оно, сеньоръ, сказалъ Даніэль, передавая бумагу, которую французскій агентъ развернулъ безъ ксякой поспѣшности и, опершись о каминъ, прочиталъ слѣдующее:
Да здравствуетъ федерація!
"Главнокомандующій сборнымъ
дѣйствующимъ отрядомъ
аргентинской конфедераціи.
"Главная квартира при Саусе-Гранде, іюля
16-го 1840 года,— въ 31 годъ свободы, 26-й
энтреріосской федераціи, 25-й независимости
и 11-й аргентинской конфедераціи.
Его Высокопревосходительству, сеньору губернатору и генералъ-капитану провинціи Буэносъ-Айреса, доблестному Возстановителю Законовъ, бригадиръ-генералу донъ Хуанъ-Жануэлю де-Розасу представителю высшей правительственной власти Республики.
"Мы вторично удержали за собою поле сраженія послѣ двухчасоваго боя, въ которомъ храбрые защитники національной независимости посрамили безславныхъ рабовъ чужеземнаго золота, а потому, донося вашему высокопревосходительству объ этомъ достославномъ событіи, имѣю честь поздравить съ громадными результатами, которыми оно но замедлитъ сопровождаться.
"Вчера непріятель цѣлый день не прекращалъ сильнаго, но совершенно безполезнаго артиллерійскаго огня, на который наши орудія отвѣчали съ неменьшимъ постоянствомъ и, наконецъ, сегодня, во второмъ часу по полудни непріятель рѣшился повести противъ насъ атаку. Для этой цѣли вся непріятельская кавалерія двинулась противъ нашего праваго фланга, тогда какъ артиллерія сосредоточила, хотя и не безнаказанно, весь свой огонь на центрѣ нашей боевой линіи, вслѣдствіе чего жаркая кавалерійская схватка произошла въ арьергардѣ нашей позиціи, гдѣ были перерублены эти грозные легіоны измѣнниковъ; непріятель потерялъ болѣе шестисотъ человѣкъ убитыми, между ними двухъ полковниковъ и многихъ офицеровъ; двадцать шесть плѣнныхъ, со включеніемъ одного капитана, достались въ наши руки, прочіе разсѣялись — одни къ сѣверу къ монтіэльскому лѣсу, другіе — въ разныхъ направленіяхъ, преслѣдуемые нашей кавалеріей, пока состояніе нашихъ лошадей дѣлало это возможнымъ. Между тѣмъ наша артиллерія не оставалась праздною, съ успѣхомъ отражая огонь непріятеля, а батальоны наши съ невозмутимой стойкостью поджидали приближавшихся и безостановочно стрѣлявшихъ враговъ, чтобы встрѣтить ихъ дружнымъ залпомъ, и это было исполнено такъ удачно, что оставшіеся въ живыхъ измѣнники, не дожидаясь боя въ штыки, побросали свое оружіе и обратились въ безпорядочное бѣгство. Мнѣ уже представлено болѣе ста непріятельскихъ ружей.
"Нашъ уронъ незначителенъ и, какъ я полагаю, не простирается свыше шестидесяти человѣкъ, выбывшихъ изъ строя убитыми и ранеными. Долгомъ считаю засвидѣтельствовать вашему высокопревосходительству, что гг. генералы, начальники отрядовъ, офицеры и всѣ солдаты обнаружили геройское мужество, и я надѣюсь въ самомъ скоромъ времени довершить истребленіе остатковъ непріятельскаго скопища, чтобы потомъ рекомендовать всѣхъ моихъ доблестныхъ сподвижниковъ вполнѣ заслуженному уваженію соотечественниковъ и всѣхъ друзей американской независимости.
"Богъ да сохранитъ ваше высокопревосходительство на многія лѣта.
"Паскуаль Эчагуэ"
"Добавленіе. Въ этомъ бою непріятеля поддерживалъ отрядъ иностранцевъ, которые потомъ сопровождали измѣнниковъ въ ихъ постыдномъ бѣгствѣ.
"Эчагуэ"
"Военный секретарь: Хозе-Франциско Бенитесъ."
— Это донесеніе, сказалъ Даніэль, когда господинъ Мартиньи окончилъ чтеніе бумаги,— изобилуетъ самымъ дикимъ донъ-кихотствомъ, всѣми шутовскими самовосхваленіями, характеризующими оффиціальные акты правительства Розаса, однако въ основаніи всего этого положена несомнѣнная истина: дѣло было проиграно генераломъ Лаваллье.
— Однакоже, полученныя письма...
— Извините, сеньоръ Мартиньи, я вовсе не затѣмъ предпринималъ вояжъ изъ Буэносъ-Айреса въ Монтевидео, чтобы спорить о достовѣрности этого факта, изложеннаго въ настоящомъ донесеніи, такъ какъ съ моей стороны я глубоко убѣжденъ въ томъ, что наше оружіе потерпѣло неудачу. Я полагалъ встрѣтить здѣсь ту же увѣренность, чтобы, не останавливаясь на этомъ несомнѣнномъ фактѣ, мы могли сообща взвѣсить наши шансы и обсудить, что намъ еще остается дѣлать.
— Что же намъ, по вашему мнѣнію, остается дѣлать, сеньоръ Бельо? спросилъ господинъ Мартиньи, уже безъ труда допускавшій, что дѣло не шутя могло быть проиграно.
— Что намъ дѣлать?.. Извольте, сеньоръ, я вамъ скажу, только предупреждаю насъ, что всѣ эти идеи родились не въ головѣ темнаго молодого человѣка, но вытекаютъ изъ самаго положенія вещей, изъ фактовъ, которые всегда говорятъ краснорѣчивѣе людей.
— Говорите, сеньоръ, сдѣлайте одолженіе, говорите, сказалъ французскій агентъ, глубоко заинтересованный этимъ твердымъ тономъ и серьезно-умнымъ выраженіемъ въ лицѣ молодого человѣка.
— Здѣсь уже извѣстно положеніе внутреннихъ провинцій: самыя значительныя изъ нихъ перешли на сторону революціи. Близъ морскаго прибрежья Корріэнтосъ и Энтреріосъ также поднимаютъ оружіе на защиту свободы. Восточная республика съ своей стороны вооружилась противъ правительства Розаса. Франція замкнула сильной эскадрой порты и гавани аргентинской республики. Эти операціи, сеньоръ Мартиньи, продолжаются — однѣ уже два года, другія годъ, третьи — шесть мѣсяцевъ. Ну-съ, какъ вы полагаете, подвигаемся ли мы впередъ или отступаемъ назадъ въ нашей оппозиціи противъ Розаса, то есть на томъ пути, по которому сообща идутъ наши патріоты, восточная (урагвайская) республика и Франція? Французская блокада ограничилась теперь только тѣми портами, которые расположены въ предѣлахъ устья Лаплаты. Во внутреннихъ провинціяхъ революція не подвинулась ни на шагъ впередъ, а вѣдь несомнѣнно, что революція, останавливающаяся въ своемъ ходѣ, имѣетъ всѣ шансы противъ себя. Военныя силы восточной республики остаются въ бездѣйствіи и безполезно упускаютъ время, которымъ пользуется Розасъ. Мы имѣли на своей сторонѣ Корріэнтесъ и Энтреріосъ, а теперь изъ этихъ двухъ провинцій нимъ остается только первая, гдѣ возстаніе скоро можетъ быть подавлено непріятельскими силами, торжествующими во второй провинціи. Слѣдовательно, мы не только не подвигаемся впередъ, но шибко пятимся назадъ. Этотъ печальный ходъ нашего дѣла объясняется весьма просто: враждебныя Розасу усилія не были направлены противъ Буэносъ-Айреса; тамъ-то, сеньоръ Мартиньи, и находится оплотъ тиранніи, тамъ-то и долженъ быть нанесенъ ударъ. Мы проиграли дѣло, но не лишились войска. При настоящемъ энтузіазмѣ патріотовъ отступленіе не есть еще пораженіе на голову. И если бы генералъ Лаваллье, перейдя чрезъ Парану, пошелъ прямо на Буэносъ-Айресъ и въ условленный часъ атаковалъ городъ съ противоположной стороны; далѣе, если бы одновременно съ этой атакой урагвайскій отрядъ, поддерживаемый всѣми аргентинскими эмигрантами, находящимися въ этой столицѣ, подступилъ къ нашему городу со стороны Ротиро,— тогда Розасу оставалось бы или бѣжать или сдаться своимъ врагамъ, потому что городъ въ настоящемъ его положеніи не можетъ оказать сколько побудь серьезнаго сопротивленія. Какъ только городъ будетъ взятъ, тогда нечего будетъ обращать особенное вниманіе на Эчагуэ, Лопеца и Альдао: сила Розаса сосредоточена въ самомъ Розасѣ, Буэносъ-Айресъ — главный очагъ, сердце республики. Прогонимъ Розаса, завладѣемъ городомъ,— и тогда нѣтъ войны, сеньоръ Мартиньи, или въ крайнемъ случаѣ будетъ только незначительная и кратковременная усобица.
— Прекрасно, сеньоръ; вы разсуждаете съ необыкновенной логической послѣдовательностью, и мнѣ пріятно завѣрить васъ, что относительно нападенія на Буэносъ-Айресъ, генералъ Лаваллье вполнѣ раздѣляетъ вашъ образъ мыслей.
— Съ которыхъ поръ?
— Да еще до недавней стычки онъ такъ думалъ.
Глаза Даніэля радостно засверкали.
Господинъ Мартиньи подошелъ къ столу, вынулъ изъ зеленаго сафьяноваго портфеля бумагу и, возвратившись къ Даніэлю, сказалъ ему:
— Вотъ, сеньоръ, потрудитесь взглянуть на это извлеченіе изъ письма генерала Лаваллье, которое было сообщено сеньоромъ Каррилемъ господину Петіону, начальнику французскаго отряда на р. Паранѣ.
"Положеніе генерала угрожаетъ сдѣлаться очень критическимъ. Непріятельскіе солдаты сохраняютъ непостижимую вѣрность Розасу, терпѣливо сносятъ всѣ возможныя лишенія, и на переходъ ихъ подъ знамена свободы разсчитывать невозможно. Отрядъ Эчагуэ, численностью равносильный съ войскомъ генерала, представляетъ довольно безпокойное препятствіе впереди, а между тѣмъ съ тылу формируется другой отрядъ, такъ что съ минуты на минуту генералъ опасается быть поставленнымъ между двумя огнями, вслѣдствіе чего желаетъ знать отъ г-на Петіона, не могутъ ли его суда перевезти двухтысячный отрядъ, находящійся подъ командою генерала Лаваллье, на другой берегъ рѣки."
— Однако, сказалъ Даніэль,— если генералъ Лаваллье такъ думалъ до сраженія, то послѣ него еще болѣе утвердится въ этомъ мнѣніи. Только легко ли намъ будетъ направить одновременную атаку, о которой я говорилъ,— какъ вы полагаете?
— По моему это будетъ не только нелегко, но просто невозможно.
— Будто бы?!..
— Да, сеньоръ, рѣшительно невозможно. Мнѣніе генерала, теперь прочитанное мною, уже получило публичную огласку, и здѣшніе приверженцы Риверы,— въ которомъ Лаваллье имѣетъ еще болѣе заклятаго врага, чѣмъ самъ Розасъ,— стараются выставить мнѣніе это измѣной Лаваллье, прибѣгая ко всѣмъ лазейкамъ софистической аргументаціи. Вѣдь всѣ наши дѣйствія имѣютъ въ виду ниспроверженіе Розаса, однако генералъ Ривера, нежелающій, чтобы варварское правительство аргентинской республики было ниспровергнуто, не только никогда не согласился бы дѣйствовать противъ Буэносъ-Айреса сообща съ Лаваллье, но даже былъ бы не прочь помѣшать этой атакѣ своимъ оружіемъ, если бы былъ въ силахъ это сдѣлать.
— Но вѣдь это рѣшительное безуміе, сеньоръ!
Господинъ Мартиньи сдвинулъ плечами
— Идіоты они, что ли!.. продолжалъ Даніэль,— неужели генералъ Ривера не понимаетъ, что въ этой борьбѣ поставлена на карту судьба его родины еще болѣе, чѣмъ участь нашей республики?
— Да, онъ это знаетъ.
— Ну-съ?..
— Э, другъ мой, для генерала Риверы это менѣе важно, чѣмъ торжество Лаваллье надъ Розасомъ. Да, сеньоръ, между извѣстнымъ кругомъ здѣшнихъ друзей Риверы и аргентинскими эмигрантами открылась страшная пропасть. Эти друзья эксплуатируютъ причудливый, подозрительный характеръ генерала, умышленно его раздражаютъ и переворачиваютъ въ немъ всю желчь. Не угодно ли вамъ, напримѣръ, выслушать этотъ отрывокъ изъ письма одного молодого, очень даровитаго, но въ высшей степени пристрастнаго въ этомъ вопросѣ человѣка. Письмо было адресовано генералу Риверѣ:
"Здѣсь мы попали въ какіе-то тиски, даже въ нѣкоторомъ смыслѣ лишились личной свободы, благодаря коалиціи господъ, между которыми фигурируютъ также нѣсколько нашихъ соотечественниковъ, позволяющихъ безнаказанно поносить ихъ родину и восхваляющихъ съ энтузіазмомъ доблестныхъ героевъ, которые издѣваются надъ святостью трактатовъ, и которыхъ вся профессія заключается въ постыдныхъ прельщеніяхъ и низкихъ интригахъ. Не сочтите сказаннаго преувеличеніемъ; здѣсь, генералъ, мы можемъ интересоваться и увлекаться всѣмъ, только не благомъ и достоинствомъ нашего отечества.
"Здѣсь мы видимъ, что французскіе агенты благосклонно выслушиваютъ только аргентинскихъ сорванцовъ, какъ... и проч., а изъ насъ никто не смѣетъ промолвить и словечка для вашей защиты. Да, генералъ, мы видимъ все, кромѣ того, что желали бы видѣть. Тѣ, которые отправляются на жительство въ Буэносъ-Айресъ, задаютъ здѣсь такого форсу, что упаси Боже."
— Вы видите, продолжалъ господинъ Мартиньи, что тутъ общіе интересы не только не представляютъ прочной связи, но даже находятся въ постоянномъ враждебномъ столкновеніи между собою; слѣдовательно, здѣсь приходится разсчитывать только на силу каждой частной дроби, взятой отдѣльно. Франція, съ своей стороны, желаетъ выпутаться изъ этого вопроса, и инструкціи, которыми я долженъ руководствоваться при моемъ вмѣшательствѣ въ здѣшнюю политику, составлены въ очень ограниченномъ смыслѣ. Какъ ни велико довѣріе, внушаемое мнѣ политическимъ тактомъ Тьера, однако съ этой стороны я не могу васъ много обнадеживать, такъ какъ все вниманіе Франціи поглощено восточнымъ вопросомъ, а тутъ еще подвернулась вновь загорѣвшаяся африканская война...
Лицо Даніэля покрылось смертной блѣдностью.
— Но кто же тутъ всѣмъ распоряжается въ Монтевидео, сеньоръ?
— Ривера.
— Да, Ривера — президентъ, но вѣдь онъ въ походѣ, и слѣдовательно, здѣсь должно же быть какое нибудь уполномоченное правительство, которое заправляетъ дѣлами...
— Нѣтъ, тутъ командуетъ все-таки Ривера.
— А чтожь палата дѣлаетъ?
— Палаты никакой нѣтъ.
— Ну, народъ, наконецъ.
— Нѣтъ и народа. Вѣдь народъ-то еще безгласенъ въ этомъ городѣ. Тутъ всѣмъ распоряжается Ривера,— одинъ Ривера и больше никто. Генерала окружаютъ два-три даровитыхъ человѣка, какъ Васкесъ, Муньосъ и др., и многочисленная когорта дюжинныхъ личностей, которыя враждуютъ съ первыми, потому что эти даровитые люди — друзья аргентинцевъ.
Передъ глазами Даніэля открывалась совершенно новая сцена. Никогда еще онъ и во снѣ не представлялъ себѣ дѣйствительность въ томъ свѣтѣ, въ какомъ теперь изображалъ ее господинъ Мартиньи. Золотымъ идеаломъ нашего юноши была политическая и общественная ассоціація; еще такъ недавно Даніэль простодушно думалъ, что въ войнѣ противъ Розаса все населеніе урагвайской столицы составляло одно тѣло и одну душу, еще такъ недавно Даніэль размышлялъ, что вотъ онъ приближается къ городу, гдѣ интересы народа пересиливали духъ частнаго эгоизма и узкаго своелюдства,— и вдругъ всѣ эти отрадныя иллюзіи разсѣялись какъ дымъ, и теперь нашъ бѣдный мечтатель въ дѣлѣ ниспроверженія Розаса могъ надѣяться только на послѣднія усилія сподвижниковъ Лаваллье, которымъ предстояла или блестящая слава героевъ, или плачевная гибель мучениковъ.
— Хорошо, сеньоръ, сказалъ Даніэль,— я не люблю тратить время въ оспариваніе фактовъ, признанныхъ за несомнѣнные компетентными людьми. Подведемте же итогъ: генералъ Ривера не желаетъ сообща дѣйствовать съ генераломъ Лаваллье; одновременная, дружная атака противъ Буэносъ-Айреса невозможна; дѣло проиграно было защитниками свободы; генералъ Лаваллье держится того мнѣнія, что нужно вступить въ провинцію Буэносъ-Айросъ Въ этомъ видѣ представляются факты, не такъ-ли?
— Совершенно такъ.
— Теперь, по моему мнѣнію, необходимо, во что бы то ни стало, убѣдить генерала Лаваллье вступить въ нашу провинцію въ ближайшемъ къ городу пунктѣ; затѣмъ генералъ долженъ прямо двинуться на столицу, останавливаясь только для того, чтобы разсѣять мелкіе отряды, которыми располагаетъ здѣсь Розасъ. Необходимо рѣшительно атаковать городъ, поставивъ все на карту въ этой атакѣ: реакція будетъ вызвана уже самой смѣлостью предпріятія, и я первый обѣщаю выбѣжать съ сотнею друзей на улицы прежде всѣхъ другихъ, чтобы открыть проходъ нашимъ войскамъ, овладѣть крѣпостью, паркомъ или тѣмъ пунктомъ, какой мнѣ будетъ указанъ.
— Вы благородный, мужественный человѣкъ, сеньоръ Бельо, сказалъ господинъ Мартиньи, съ чувствомъ пожимая руку Даніэля,— однако мое оффиціальное положеніе налагаетъ на меня въ подобныхъ нерѣшительныхъ случаяхъ такую осторожность, что, относительно этой операціи, я могъ бы выразить генералу Лаваллье только мое личное мнѣніе. Однако я могу сдѣлать и болѣе: переговорю съ нѣкоторыми членами аргентинской коммисіи, и если — чему я уже вѣрю — дѣло было проиграно, и генералъ Лаваллье рѣшается вступить въ провинцію Буэносъ-Айресъ, то я сошлюсь на авторитетъ вашего мнѣнія въ защиту благопріятныхъ шансовъ внезапнаго нападенія на столицу.
— Да, сеньоръ, отъ этого зависитъ весь исходъ борьбы. Въ столицѣ находится Розасъ, тамъ — главный центръ его силы. Буэносъ-Айресъ — сердце аргентинской республики и дли свободы, и для тиранніи, для нашего торжества и для нашего пораженія. Захватимъ правительственную власть въ Буэносъ-Айросѣ,— и мы навсегда сломимъ силу Розасовъ.
Господинъ Мартиньи хотѣлъ что-то отвѣчать, но въ это время вошедшій въ залу слуга доложилъ:
— Сеньоры Агуэро и Варела.
— Просить, отвѣчалъ господинъ Мартиньи.
— А мнѣ позвольте откланяться, сказалъ Даніэль.
— Напротивъ, я прошу васъ остаться.
— Одно слово прежде всего.
— Извольте.
— Эти господа извѣстны мнѣ только по наслышкѣ, какъ очень развитые люди, но умѣютъ ли они быть скромными?
— За это я отвѣчаю.
— Въ такомъ случаѣ меня можно свободно назвать по имени, потому что вашей гарантіи съ меня болѣе чѣмъ достаточно, сказалъ Даніэль, подойдя къ камину и окончательно расположивъ въ свою пользу французскаго агента послѣдней любезной фразой.
=== ГЛАВА ВТОРАЯ. ===
<center>'''Аргентинскіе Эмигранты'''</center>
Въ третій разъ въ своей жизни Даніэль почувствовалъ внутреннюю робость, какое-то тяжелое недовѣріе къ самому себѣ, когда въ залу господина Мартиньи входили эти два посѣтителя, которыхъ имена получили такую громкую извѣстность: имя первого упоминалось при всѣхъ крупныхъ событіяхъ въ республикѣ за послѣднее время, тогда какъ второй гость ознаменовалъ себя извѣстностью въ послѣднихъ потрясеніяхъ. Первый дѣйствовалъ какъ государственный человѣкъ, второй — какъ публицистъ и литераторъ. Первый служилъ живымъ воплощеніемъ партіи унитаріевъ, второй занималъ средину между настоящими унитаріями и тѣмъ новымъ поколѣніемъ, которое было непричастно исключительному духу той и другой партіи, и къ которому самъ Даніэль принадлежалъ по своему воспитанію и убѣжденіямъ.
Извѣстно, что народная традиція вмѣстѣ съ годами любитъ слишкомъ размашисто и грандіозно рисовать людей и событія; съ другой стороны духъ партій принимаетъ болѣе и болѣе односторонній, энтузіастическій характеръ, и, присоединивъ къ этому тѣ несчастія, какія въ продолженіе многихъ лѣтъ обрушивались на эту гордую партію, разсѣянную, но не побѣжденную вмѣстѣ съ паденіемъ зданія непрочной конституціи,— мы легко поймемъ, какую обаятельную силу получили имена передовыхъ людей этой партіи въ кругу молодежи, къ которой принадлежалъ также и нашъ Даніэль. Гиперболическія прикрасы, сопровождавшія эти имена, заставляли ехидно смѣяться старыхъ федераловъ, тогда какъ воображеніе молодыхъ людей восторженно распалялось, потому что молодежь естественно всегда склонна вѣрить героическимъ эпопеямъ и народнымъ легендамъ, восхваляющимъ отечество и людей, пострадавшихъ за него на эшафотѣ, на полѣ битвы или обреченныхъ властью на безотрадную жизнь въ изгнаніи: такія несчастія возбуждаютъ благородную зависть въ юномъ возрастѣ, когда мы вообще склонны смотрѣть на всякое несчастіе человѣка съ точки зрѣнія поэзіи. Такимъ образомъ, имена прежнихъ эмигрантовъ 1829 года, между которыми въ первыхъ рядахъ фигурировалъ Варела и Агуэро, сдѣлались предметомъ восторженнаго удивленія для всей буэносъ-айресской молодежи, нетолько по причинѣ уже совершенныхъ этими людьми подвиговъ, сколько потому, что люди эти были, по народному убѣжденію, способны сдѣлать въ день обновленія аргентинской свободы.
Юриспруденція, литература, политика — всѣ отправленія государственной жизни имѣли своихъ законныхъ представителей въ кругу эмигрантовъ-унитаріевъ, и всякое слово, произносимое ими, для наивной, пылкой молодежи было непреложнымъ закономъ въ области политики, литературы или науки: всѣ желали поближе приглядѣться къ этимъ монументальнымъ представителямъ аргентинскаго прогресса, и въ тоже время всѣ боялись вступить съ ними въ объясненіе относительно чего бы то ни было, касавшагося интересовъ отечества, или — говоря точнѣе — всѣ боялись заикнуться о чемъ нибудь серьезномъ въ присутствіи этихъ непогрѣшимыхъ авторитетовъ. Таковы были наивныя убѣжденія аргентинской молодежи въ описываемое время.
Даніэль съ его самостоятельнымъ, строго критическимъ умомъ принадлежалъ къ числу немногихъ, не раздѣлавшихъ этого общаго голословнаго мнѣнія. При всемъ томъ и Даніэль, подобно всѣмъ другимъ, внутренно сконфузился и не могъ освободиться отъ какого то новаго — мы могли бы даже сказать — навязчиваго впечатлѣнія, встрѣтившись лицомъ къ лицу въ первый разъ въ жизни съ сеньоромъ донъ Хуліеномъ Агуэро, министромъ въ кабинетѣ Ривадавіа, и сеньоромъ донъ Флоренсіо Варелою, братомъ классическаго поэта этого имени и первымъ литераторомъ многочисленной и просвѣщенной партіи унитаріевъ. Даніэль окинулъ быстрымъ взглядомъ двухъ явившихся посѣтителей.
Сеньоръ Агуэро былъ человѣкъ лѣтъ подъ семьдесятъ, правильнаго сложенія, не то чтобы тучнаго, а скорѣе плотнаго и мускулистаго. Бѣлолицый въ своей молодости, онъ сдѣлался очень смуглымъ вмѣстѣ съ годами. Лицо его имѣло жесткое, мрачное выраженіе, глаза были завѣшены густыми, выступавшими впередъ сѣдыми бровями и одинъ изъ нихъ, вслѣдствіе физическаго недостатка, былъ болѣе омраченъ своимъ пушистымъ навѣсомъ, чѣмъ другой, однако живой, маленькій зрачокъ этого мрачнаго глаза имѣлъ взглядъ твердый и проницательный. Широкій лобъ не былъ покрытъ ни малѣйшей морщинкой, а сзади головы были зачесаны на лобъ скудные, бѣлые, какъ снѣгъ, волосы, нѣсколько прикрывавшіе совершенно облысѣвшее темя.
Такимъ представился Даніэлю съ перваго взгляда сеньоръ Агуэро, вошедшій въ залу господина Мартиньи, нѣсколько наклоняясь, по своему обыкновенію, въ правую сторону. На старикѣ былъ застегнутый коричневый сюртукъ, черный галстукъ и того же цвѣта перчатки на рукахъ, изъ которыхъ лѣвая держала тонкую тросточку, служившую для сеньора Агуэро не опорой, а только игрушкой.
Другой изъ гостей — сеньоръ Варела показался Даніэлю настоящимъ антиподомъ сеньора Агуэро. Это былъ рослый, сухопарый мужчина, съ блѣднымъ, выразительнымъ и откровеннымъ лицомъ. Не сходившая съ губъ улыбка обличала мягкій, живой характеръ, а задушевное, теплое выраженіе въ лицѣ доказывало искренность этой улыбки. Маленькіе глазки свѣтились живымъ и умнымъ огнемъ; не слишкомъ высокій, но правильно очерченный лобъ былъ прикрытъ темными, гладкими волосами, ниспадавшими на широкіе виски, обличавшіе скорѣе склонность къ поэтическимъ утѣхамъ, чѣмъ къ политическимъ треволненіямъ: таковы были общія черты, подмѣченныя Даніэлемъ въ сеньорѣ Варелѣ, который былъ весь одѣтъ въ черный, довольно изящный костюмъ, нескрывавинй, однако, природныхъ недостатковъ его высокой и поджарой фигуры.
— Сеньоры, сказалъ господинъ Мартиньи, сначала вѣжливо съ ними поздоровавшись,— позвольте мнѣ представить вамъ нашего давняго друга, котораго, однако, никто изъ насъ до сихъ поръ не видѣлъ.
Сеньоры Агуэро и Варела взглянули на Даніэля.
— Вашъ соотечественникъ, господа, сказалъ Мартиньи.
Даніэль и новые посѣтители обмѣнялись поклономъ. Сеньоръ Агуэро сохранялъ невозмутимо серьезное выраженіе лица; напротивъ, сеньоръ Варела, казалось, привѣтствовалъ Даніэля своей выразительной улыбкой и сказалъ:
— Не будетъ ли нескромностью спросить объ имени новаго посѣтителя?
— Для васъ это не такъ необходимо, продолжалъ сеньоръ Мартиньи,— а вотъ вы мнѣ скажите лучше, не извѣстенъ ли вамъ этотъ почеркъ? Дѣло объяснится такимъ образомъ лучше.
Господинъ Мартиньи вынулъ изъ портфели письмо, которое поднесъ къ глазамъ сеньора Варелы.
— Ахъ, такъ это... И сеньоръ Варела, отведя глаза отъ письма, съ живостью взглянулъ на Даніэля.
— Да, сеньоры, это нашъ постоянный корреспондентъ, съ которымъ мы такъ давно желали познакомиться лично, чтобы выразить ему все наше глубокое уваженіе и признательность, замѣтилъ господинъ Мартиньи.
Сеньоръ Варела положилъ письмо и, не произнося ни слова, заключилъ Даніэля въ свои объятія. Въ этомъ положеніи молодые люди — Варелѣ недавно окончилось тридцать три года — пробыли довольно долго, послѣ чего они оба были блѣдны болѣе обыкновеннаго и глаза ихъ подернулись слезами: каждый изъ нихъ чувствовалъ, какъ будто прижималъ отечество къ своему сердцу.
Сеньоръ Агуэро ограничился тѣмъ, что съ силою пожалъ руку Даніэля и затѣмъ, съ своимъ обычнымъ спокойствіемъ и холодностью, усѣлся у камина, гдѣ помѣстились также и другіе присутствовавшіе.
— Вы тоже не избѣжали гоненій, спросилъ Даніэля сеньоръ Варела.
— Къ счастью, до этого еще не дошло и теперь я болѣе, чѣмъ когда бы то ни было прежде, застрахованъ отъ всякихъ преслѣдованій въ Буэносъ-Айресѣ.
— Но вѣдь вы эмигрировали?... продолжалъ распрашивать Варела, съ недоумѣніемъ взглядывая на Даніэля, тогда какъ сеньоръ Агуэро смотрѣлъ на огонь и хлесталъ свой сапогъ тросточкою, которую держалъ въ рукѣ.
— Нѣтъ сеньоръ, я не эмигрировалъ; я пріѣхалъ въ Монтевидео только на нѣсколько часовъ.
— И потомъ опять возвратитесь?
— Да, завтра непремѣнно.
Сеньоръ Варела посмотрѣлъ на господина Мартиньи, который понялъ этотъ взглядъ и сказалъ:
— Вы недоумѣваете, сеньоръ Варела, и это весьма натурально. Я вамъ объясню въ чемъ дѣло. Три дня тому назадъ этотъ господинъ письменно извѣстилъ мени, что онъ пріѣдетъ въ Монтевидео для переговоровъ со мною, послѣ которыхъ опять немедленно возвратится назадъ: онъ просилъ у меня какой нибудь условный знакъ нашей встрѣчи, и я послалъ ему половину визитной карточки. Этотъ сеньоръ въ точности исполнилъ свое слово. Вотъ уже часъ, какъ мы пробыли вмѣстѣ, а завтра онъ уѣзжаетъ обратно. Вотъ вамъ и разгадка всей исторіи. Когда вы пришли, я не счелъ нужнымъ утаить отъ васъ это, потому что мнѣ извѣстна ваша осторожность, а чтобы показать вамъ, какъ твердо я на нее полагаюсь, скажу вамъ, сеньоръ, что нашего дорогого гостя зовутъ Даніэлемъ Бельо. Послѣ сегодняшняго вечера мы должны забыть это имя до извѣстнаго времени.
— Сеньоръ Бельо, сказалъ Варела,— давно уже вы возбуждаете въ насъ чувство самаго глубокаго уваженія и сердечной признательности; вы оказали отечеству драгоцѣнныя услуги, постоянно доставляя важныя и достовѣрныя свѣденія поборникамъ отечественной свободы, но участіе, которое вы къ себѣ внушаете, позволяетъ мнѣ сказать, что вы подвергаетесь серьезной опасности, возвращаясь въ Буэносъ-Айресъ, откуда вы выѣхали хотя бы всего ни нѣсколько часовъ.
Даніэль сдѣлалъ жестъ, сопровождаемый тѣмъ выраженіемъ физіономіи, которое иногда равносильно краснорѣчивымъ словеснымъ изліяніямъ, въ которомъ проницательный взглядъ сеньора Варелы безошибочно прочелъ такую мысль:
— Я не хлопочу о себѣ, слѣдовательно, объ этомъ и толковать нечего.
— Ну, что новаго? Я думаю, политическая травля идетъ своимъ чередомъ? Были новыя жертвы? распрашивалъ Варела.
— Да, сеньоръ, отвѣчалъ Даніэль.
Сеньоръ Агуэро повернулъ свое лицо къ Даніэлю, мелькомъ взглянулъ на него и опять сталъ смотрѣть на пламя камина.
— Ктоже и кто пострадалъ сеньоръ Бельо?
— Потрудитесь прочитать вотъ этотъ списокъ, сказалъ Даніэль, передавая бумагу сеньору Варелѣ.
Тотъ прочелъ: длинный списокъ именъ лицъ, арестованныхъ въ теченіи прошлой недѣли.
— Какія же причины подали поводъ къ этимъ арестамъ? Что объ этомъ поговариваютъ? спросилъ сеньоръ Агуэро, когда Варела окончилъ чтеніе списка.
— Причины какъ всѣхъ арестацій, такъ и этого новаго преступленія достаточно изложены въ моей корреспонденціи, начиная съ мая мѣсяца; повѣрьте мнѣ, сеньоръ, что съ этихъ поръ началась для нашего отечества новая эпоха, которую исторія когда нибудь назоветъ временемъ террора. Этотъ терроръ идетъ своимъ чередомъ, сообразуясь съ политическими событіями, и дастъ свои послѣдніе и ужаснѣйшіе результаты, когда Розасъ сочтетъ это за нужное по требованію обстоятельствъ.
— Значитъ, онъ таки порядкомъ труситъ? сказалъ Варела.
Сеньоръ Агуэро утвердительно махнулъ головою и, не сводя глазъ съ пламени камина, принялся описывать мулинеты въ воздухѣ своей тросточкой.
Этотъ утвердительный жестъ былъ замѣченъ Даніэлемъ, который сказалъ на это:
— Нѣтъ, сеньоръ, политическая энергія его правительства чувствуетъ еще большій просторъ чѣмъ прежде, и потому-то дѣйствуетъ въ указанномъ смыслѣ. Ваши газеты — органы вашихъ мнѣній — утверждаютъ, будто Розасъ увеличиваетъ число своихъ жертвъ по мѣрѣ того, какъ положеніе его дѣлается болѣе и болѣе критическимъ, но я долженъ сказать, что въ этомъ отношеніи вы ошибаетесь...
Сеньоръ Агуэро взглянулъ на Даніэля. Слово ошибаетесь не понравилось старому патріоту. Господина Мартиньи болѣе и болѣе удивлялъ твердый тонъ, съ какимъ Даніэль излагалъ свои взгляды.
— Невѣроятно, однакоже, чтобы удачи раздражали человѣка, сказалъ сеньоръ Варела.
— Согласенъ, но если Розаса не раздражаетъ успѣхъ, то также мало могутъ его раздражать и неблагопріятные шансы, его положенія: раздраженіе — не его слабость, сеньоръ Варела. Его диктатура, напротивъ, дѣйствуетъ холодно и систематически. Всѣ ея удары строго разсчитаны. Розасу нѣтъ нужды, чтобы былъ убитъ непремѣнно тотъ или другой человѣкъ; онъ хлопоталъ только о томъ, чтобы въ случаѣ надобности кровь текла ручьями, а тогда ему разумѣется рѣшительно все равно, кому выпало на долю быть его жертвою. Если вы будоте разсматривать съ этой точки зрѣнія его тактику въ теченіе трехъ послѣднихъ лѣтъ, то найдете, что опасность нисколько не раздражаетъ его противъ угнетенныхъ, что онъ опирается на нихъ, какъ на свой оплотъ и потомъ, когда минуетъ опасность, безжалостно поражаетъ ихъ ударами, для того, чтобы они не возгордились той помощью, которую ему оказали. Въ такомъ свѣтѣ онъ представится вамъ до и послѣ южной революціи, до и послѣ самаго критическаго момента во французскомъ вопросѣ. И такимъ же вы застанете его и теперь, когда, угрожаемый опасностью, онъ готовится нанести страшный ударъ, который и нанесетъ безжалостно, если счастье будетъ ему благопріятствовать, а до того Розасъ ограничивается только тѣмъ, что срываетъ ту или другую голову, попираетъ то или другое право по мѣрѣ того, какъ пріобрѣтаетъ въ своемъ положеніи тотъ или другой успѣхъ.
Во время этой тирады, Даніэль мало по малу лишался своей робости, которой поддался сначала, и быстро возвращалъ себѣ всю свою обычную энергію ума и ясность мыслей. Это былъ нервный темпераментъ, кремень, для котораго оживленный разговоръ служилъ огнивомъ, высѣкавшимъ яркія искры ума.
— Однако, сеньоръ Бельо, на самомъ дѣлѣ это не совсѣмъ такъ, какъ вы говорите, замѣтилъ Варела съ тою любезною улыбкою, которою онъ умѣлъ смягчать возраженія, непріятныя для самолюбія своего оппонента.
— Какимъ образомъ? спросилъ Даніэль.
— Да помилуйте, Розасъ сажаетъ въ тюрьму честныхъ гражданъ, Розасъ проливаетъ кровь дряхлаго старика, и это случилось въ то самое время, когда войско диктатора потерпѣло неудачу!..
Сеньоръ Агуэро утвердительно кивнулъ головою и принялся постукивать но камину своей палочкой. По его мнѣнію, Варела, человѣкъ, котораго онъ считалъ своимъ другомъ, окончательно пристыдилъ этого молокососа, осмѣливавшагося не раздѣлять мнѣній сеньора Агуэро и сеньора Варелы. Въ этомъ отношеніи старые федералы и старые унитаріи были всѣ схожи между собою, становясь передъ молодежью на смѣшныя ходули непогрѣшимыхъ авторитетовъ.
— Такъ, вы полагаете, что Розасъ дѣйствовалъ такимъ образомъ именно вслѣдствіе военной неудачи?
— Да, это не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію, отозвался Варела.
— Такъ извольте видѣть: Розасъ распорядился относительно извѣстныхъ вамъ средствъ вечеромъ 19 числа, то есть спустя шесть часовъ послѣ того, какъ пришло извѣстіе объ успѣхѣ, одержанномъ его отрядомъ при Саусе-Гранде.
— Но вотъ именно въ этомъ вы и ошибаетесь, дѣло было проиграно отрядомъ Розаса.
— Извѣстно ли вамъ донесеніе, сеньоръ Варела? спросилъ Мартиньи.
— То, что опубликовалъ Розасъ?
— Да.
— Мы именно объ этомъ донесеніи и явились переговорить съ вами. Оно было получено нами часа три тому назадъ.
— Имѣете ли вы какой нибудь документъ, опровергающій достовѣрность опубликованныхъ Розасомъ фактовъ?
— Прочтите, прочтите имъ, сказалъ сеньоръ Агуэро, поворачиваясь къ Варелѣ и указывая на его грудь.
Варела вынулъ изъ своего боковаго кармана бумагу и, обращаясь къ господину Мартиньи, сказалъ:
— Извѣстно ли вамъ содержаніе донесенія?
— Я только-что прочелъ его.
— Ну, слушайте же, какое дикое сплетеніе лжи и нелѣпостей было опубликовано Розасомъ: все это обстоятельно разобрано вотъ въ этой статьѣ, которая будетъ напечатана завтра и которую мы получили въ засѣданіи коммисіи.
Даніэль и господинъ Мартиньи сосредоточили все свое вниманіе.
Сеньоръ Варела началъ читать:
— "Удержавъ за собой поле сраженія. Такъ говорится только въ томъ случаѣ, когда сраженіе имѣло мѣсто въ открытомъ полѣ, а не тогда, какъ одинъ изъ противниковъ былъ атакованъ въ своемъ собственномъ лагерѣ, какъ теперь Эчагуэ, въ чемъ имъ признается самъ. Не нелѣпо ли было бы со стороны коменданта крѣпости, подвергшейся нападенію, сказать, что онъ комендантъ, удержалъ за собой поле сраженія, даннаго въ самой крѣпости? Тутъ прибавлено еще слово: вторично. Это напоминаетъ первое дѣло при Донъ-Кристобалѣ. Тогда оффиціально было повѣщено, будто Эчагуэ разбилъ и преслѣдовалъ непріятельскій отрядъ; а теперь спустя девяносто пять дней, мы застаемъ этого же самого Эчагуэ при Саусе, въ трехъ миляхъ отъ своей столицы; значитъ послѣ перваго дѣла онъ отступилъ, тогда какъ разбитый на голову и преслѣдуемый Лаваллье гнался за нимъ и напалъ на него въ собственномъ лагерѣ побѣдителя. Слѣдовательно, говоря о результатахъ первой стычки, Эчагуэ налгалъ,— почему же ему не налгать и теперь?!..
"Онъ одержалъ верхъ, и между тѣмъ даже послѣ побѣды не оставляетъ своей позиціи. Въ самомъ дѣлѣ, у него нигдѣ нѣтъ и помину о преслѣдованіи, которое было бы естественнымъ результатомъ побѣды. Онъ надѣется только истребить остатки непріятеля. Это еще что за дичь? Кого тутъ еще истреблять? Если онъ говоритъ правду, то, значитъ, шестьсотъ человѣкъ были убиты, остальные убѣжали — одни на сѣверъ, другіе въ сторону Монтіэля.
"Пораженіе и разсѣяніе не могутъ быть болѣе полными. И однако же Эчагуэ не рѣшается утверждать, что будетъ ихъ преслѣдовать, даже не смѣетъ назвать свое торжество полнымъ.
"Въ донесеніи значится, что пѣхота Эчагуэ сама не дѣйствовала наступательно, и только поджидала приближенія пѣхотинцевъ Лаваллье, чтобы встрѣтить ихъ дружнымъ залпомъ, что и было исполнено, послѣ чего, какъ прибавляетъ лживая реляція, Лаваллье обратился въ бѣгство.
"Отсюда слѣдуетъ, что 1) атаку повела наша пѣхота и 2) что, даже послѣ обращенія ея въ бѣгство, непріятельская пѣхота не отважилась перейти къ наступленію и не оставила своей позиціи и 3) что тутъ не могло быть никакой пѣхотной атаки и слѣдовательно, расписаннаго въ реляціи кровопролитія.
"Если же предположить, что шестьсотъ человѣческихъ тѣлъ были оставлены нашей кавалеріей, то здѣсь возникаютъ новыя затрудненія. Если эти шестьсотъ кавалеристовъ пали въ самомъ сраженіи, то и непріятель долженъ былъ бы понести такой же уронъ, а не тотъ, который выставляетъ Эчагуэ, потому что нѣтъ ни малѣйшаго основанія предполагать, чтобы въ общей боевой схваткѣ одна сторона, понесла болѣе значительную потерю убитыми, чѣмъ другая. Въ подобныхъ случаяхъ большой уронъ обусловливается бѣгствомъ и разсѣяньемъ, но здѣсь не было никакого преслѣдованія, по крайней мѣрѣ о немъ совершенно умалчиваетъ Эчагуэ. Когда же и какимъ образомъ были убиты эти шестьсотъ человѣкъ? Если они пали въ схваткахъ и атакахъ, отчего же отрядъ Эчагуэ отдѣлался такой легкой потерею? Далѣе Эчагуэ самъ говоритъ, что кавалерійская схватка произошла въ арьергардѣ его позиціи. Принявъ во вниманіе выгоды этой позиціи, глубокіе рвы, горы, его пѣхоту и орудія, надобно согласиться, что диверсія нашей кавалеріи въ тылъ непріятеля — маневръ, очень трудный и отважный, дѣлающій честь войску и его начальнику.
"Одержавъ полную побѣду съ фронта позиціи, Эчагуэ самодовольно утверждаетъ, будто ваша кавалерія была изрублена въ его арьергардѣ. Она была заперта между пѣхотою Эчагуэ и берегомъ Параны, и притомъ сабли непріятельской кавалеріи крошили ее со всѣхъ сторонъ — тутъ невозможно было бы спастись и одному человѣку: какимъ же образомъ здѣсь оказались бѣжавшіе въ сторону Монтіэля? По воздуху, что ли они летѣли?..
"Эчагуэ взялъ сто ружей. Какими чудесами онъ ихъ взялъ, если согласно съ его донесеніемъ не было никакой встрѣчи между пѣхотою съ той и съ другой стороны, и если его пѣхота не оставляла своей позиціи? Ужь если это такъ, то кавалерійскаго оружія онъ долженъ былъ набрать цѣлыми грудами, по крайней мѣрѣ, могъ снять оружіе съ шестисотъ тѣлъ. Отчего же о кавалерійскомъ оружіи — сабляхъ и пр.— онъ не заикнется?..
"Точно также въ реляціи не сказано, чтобы онъ завладѣлъ хотя однимъ артиллерійскимъ орудіемъ послѣ пораженія нашей пѣхоты, которое должно было бы оставить беззащитными пушки; ни о лошадяхъ, ни объ обозѣ нѣтъ ни полслова. Послѣ всего сказаннаго становится несомнѣннымъ, что послѣ боя, Эчагуэ, дѣйствительно, не покидалъ своей позиціи. Но если онъ не двигался съ мѣста, если не преслѣдовалъ противника, то какъ же согласить все это съ хвастливо-расписанной побѣдой?".
Трудно изобразить непріятное удивленіе, возбужденное въ Даніэлѣ этими двумя авторитетными личностями, старавшимися изо всѣхъ силъ убѣдить себя и другихъ въ томъ, что дѣло при Саусе-Грандо не было проиграно генераломъ Лаваллье, когда онъ, Даніэль, положительно зналъ, что, къ несчастью, результатъ боя былъ именно таковъ. Эти господа, съ горечью раздумывалъ Даніэль, силу факта хотятъ побороть наивными ухищреніями аргументаціи. И однако въ этомъ не было ничего страннаго. Даніэль не былъ эмигрантомъ. Ему былъ невѣдомъ горькій хлѣбъ изгнанія, не зналъ онъ этой жизни, полной однѣхъ иллюзій, надеждъ, фантастическихъ желаній, которыя деспотически завладѣваютъ самыми свѣтлыми умами, когда ихъ охватываетъ лихорадочный жаръ свободы. Всю жизнь эту можно назвать безпрерывнымъ бредомъ о торжествѣ того дѣла, для котораго подобные люди жертвуютъ своимъ спокойствіемъ, своими радостями, будущимъ и настоящимъ своего существованія. При томъ, же, Даніэль не былъ унитарій въ томъ смыслѣ, въ какомъ этимъ названіемъ означались члены партіи ривадавистовъ (приверженцевъ министра Ривадавіа) и не понималъ всего высокомѣрія крайнихъ унитаріевъ, и той роковой заносчивости, которая и сгубила эту партію. Однако Даніэлю пришлось слушать еще далѣе.
— Это, господа, еще не все, продолжалъ сеньоръ Варела,— вотъ-съ, мсье Мартиньи, вотъ, сеньоръ Бельо, не угодно ли вамъ будетъ прослушать этотъ отрывокъ изъ дневника, который обстоятельно ведется въ дѣйствующемъ отрядѣ, и который мы получили нѣсколько часовъ тому назадъ.
Сеньоръ Варела принялся читать:
"14 число. Застрѣльщичій огонь въ самомъ разгарѣ. Непріятель отошелъ отъ насъ на полмили, и мы слѣдуемъ за нимъ съ четырехъ часовъ вечера, чтобы атаковать его. Главнокомандующій, весь его штабъ и всѣ дивизіоны кавалеріи держатъ своихъ коней осѣдланными на готовѣ, такъ какъ все заставляетъ думать, что завтра будетъ дано сраженіе. Со стороны непріятеля къ намъ дезертировали семнадцать человѣкъ.
"15 число. Въ три часа утра вся наша пѣхота при полномъ составѣ орудій снялась съ позиціи и остановилась въ разстояніи пушечнаго выстрѣла отъ непріятельской колонны. Еще до восхода солнца наша артиллерія открыла огонь но непріятельскимъ батареямъ; непріятель потерялъ убитыми нѣсколько человѣкъ, послѣ чего его артиллерія должна была перемѣнить позицію и отъѣхать къ арьергарду. Наша боевая линія была уже сформирована, но, вслѣдствіе этого движенія непріятеля, бой отложенъ до завтра, такъ какъ непріятельскій отрядъ постоянно укрывается непроходимыми рытвинами. Мы думали, что сегодняшній день ознаменуется нашей побѣдой, но это неизбѣжно случится завтра.
"10 число. Огонь нашей артиллеріи не прекращался довольно долго и послѣ захожденія солнца. Въ военномъ совѣтѣ было рѣшено, что мы должны поразить непріятеля въ собственныхъ его окопахъ. Еще съ вечера отрядъ нашъ расположился въ боевой порядокъ и съ нетерпѣніемъ ждалъ разсвѣта. Наконецъ настало утро, но небо было облачно, и потому на разстояніи ста шаговъ ничего нельзя было различить. Когда немного прояснилось, перестрѣлка опять завязалась, и около половины девятого, обѣ воюющія стороны построились въ боевую линію, и наступающее жаркое дѣло было возвѣщено огнемъ нашей артиллеріи; непріятельскія орудія отвѣчали съ необыкновеннымъ упорствомъ. Съ обѣихъ сторонъ перестрѣливались по двадцати орудій.
"Наконецъ пришла очередь и нашей кавалеріи вступить въ бой, и она повела атаку съ примѣрнымъ мужествомъ, но непріятель все прятался за своими глубокими окопами. Въ этой страшной атакѣ многіе изъ нашихъ, въ томъ числѣ полковникъ донъ Закаріасъ-Альваресъ, были убиты, и кавалерія наша должна была отступить по причинѣ препятствій мѣстности и безпрерывнаго артиллерійскаго и ружейнаго огня непріятеля, безнаказанно стрѣлявшаго изъ-за своихъ окоповъ.
"Наша артиллерія неутомимо направляла свой огонь, однако, это помогало немного, и къ величайшему прискорбію храбраго артиллерійскаго офицера, донъ Хасинто-Неньа, одно изъ лучшихъ его орудій было повреждено непріятелемъ.
"Наша пѣхота пошла въ штыки, но также должна была отступить, не будучи въ состояніи перейти чрезъ глубокіе окопы, окружавшіе непріятеля.
"Огонь не умолкалъ съ половины девятого утра за четыре часа по полудни, когда было рѣшено, что мы двинемся къ Пунта-Гарда, чтобы исправить поврежденія, нанесенныя нашей артиллеріи, а также для того, чтобы собрать нѣкоторыя разсѣянныя части отряда, отдѣлившіяся другъ отъ друга во время различныхъ схватокъ. Нашъ отрядъ весь находится въ порядкѣ и одушевленъ энтузіазмомъ, тогда какъ непріятель упорно остается на прежнемъ мѣстѣ, укрѣпляясь неприступными окопами. Почти вся кавалерія его въ разбродѣ.
"Генералъ Эчагуэ, пожалуй, по своему милому обыкновенію, захочетъ приписать себѣ побѣду, но чрезъ нѣсколько дней онъ глубоко разочаруется.
"Мужество, съ какимъ вели себя всѣ, участвовавшіе въ нашемъ дѣйствующемъ отрядѣ, выше всякаго описанія; нужно было самому быть очевидцемъ сраженія".
— Ну, тутъ слѣдуютъ кое-какія частныя извѣстія, сказалъ Варела, окончивъ чтеніе.
Въ залѣ наступило молчаніе, скоро прерванное Даніэлемъ, который произнесъ:
— Ну, что жь, сеньоръ Варела?
— Что же-съ? немедленно подхватилъ сеньоръ Агуэро, сдѣлавъ движеніе плечами, выражавшее досаду и отчасти презрительную насмѣшку.
Даніэль всею силою воли старался сохранить невозмутимое выраженіе лица, чтобы не дать на немъ замѣтить впечатлѣнія, произведеннаго внезапнымъ вопросомъ Агуэро, и чтобы удержать за собой увѣренный тонъ въ бесѣдѣ съ этими двумя замѣчательными передовыми людьми мысли, съ которыми, какъ молодому человѣку, ему приходилось вступить, въ слишкомъ отважный диспутъ.
— Я хотѣлъ сказать только, отозвался Даніэль,— что мнѣ рѣшительно непонятно, какое можно извлечь заключеніе изъ всего, только-что прочитаннаго здѣсь.
— И, однако, это совершенно ясно, сухо замѣтилъ сеньоръ Агуэро.
— Очень можетъ быть, сеньоръ, только повторяю, что мнѣ оно непонятно.
— Все это, любезнѣйшій Бельо, поспѣшилъ вмѣшаться въ разговоръ сеньоръ Варела,— заставляетъ насъ думать положительно, что ужь, въ крайнемъ случаѣ, дѣло не было выиграно ни гой, ни другой стороной.
Даніэль закусилъ губы.
— Оно было проиграно генераломъ Лаваллье, сеньоры, сказалъ онъ поворачиваясь спиной къ камину, закладывая за спину руки и озирая всѣхъ присутствовавшихъ своимъ спокойнымъ, но блестящимъ взглядомъ.— Не понимаю, изъ-за чего генералу Эчагуэ хвастливо выдумывать такой успѣхъ, какъ отступленіе нашего отряда отъ этой позиціи, которую онъ, Эчагуэ, занималъ уже такъ долго и которой не покидалъ во время боя. Логикой аргументацій нельзя разрушить фактовъ. Да и зачѣмъ намъ измѣрять событія желаніями, которыя насъ одушевляютъ? Къ несчастію, я положительно убѣжденъ, что дѣло происходило совершенно иначе, чѣмъ вы думаете. Но если вамъ угодно, я допускаю вмѣстѣ съ вами, что наше оружіе ознаменовало себя побѣдою: что жь, тѣмъ лучше... Согласитесь ли также и вы со мною, что при настоящихъ обстоятельствахъ генералъ Лавалльо долженъ непремѣнно двинуться на Буэносъ-Айресъ? Если вы такъ думаете, то мысль эта теперь, въ каждый часъ, въ каждый моментъ, должна сдѣлаться главнымъ, единственнымъ рычагомъ всѣхъ нашихъ соображеній. Всѣ мы, истинные патріоты, до единаго человѣка, должны изо всѣхъ силъ хлопотать о томъ, чтобы въ этой экспедиціи противъ столицы оружіе наше одержало возможно скорѣйшій успѣхъ,— все равно, вступятъ ли наши войска въ провинцію послѣ побѣды или послѣ неудачи. Если не вы, то я ужь не знаю, кто можетъ теперь имѣть вліяніе на распоряженія генерала Лаваллье, и такъ какъ отъ этого похода зависитъ жизнь нашего отечества, то я не сомнѣваюсь, что вы безотлагательно и ревностно станете дѣйствовать въ томъ смыслѣ, въ какомъ настоящее положеніе вещей дѣлаетъ это необходимымъ. Извините, сеньоры, что я говорю вамъ такимъ образомъ: повѣрьте мнѣ, что только одна любовь къ отечественной свободѣ внушаетъ мнѣ смѣлость прямо высказывать передъ вами мои мнѣнія.
Сеньоръ Варела слушалъ съ восторгомъ, въ его глазахъ и на лицѣ отражалось радостное удивленіе, вызванное болѣе одушевленіемъ и краснорѣчіемъ его юнаго соотечественника, чѣмъ неожиданностью развиваемыхъ имъ взглядовъ.
Сеньоръ Мартиньи потиралъ себѣ руки съ внутреннимъ удовольствіемъ.
Сеньоръ Агуэро раза дна поднималъ свою гордую голову, чтобы взглянуть на этого юношу, который не былъ унитарій и, однако, такъ смѣло высказывалъ свои воззрѣнія, словно предначертывалъ имъ планъ, по которому они должны были дѣйствовать неуклонно.
— Сеньоръ Бельо, сказалъ Варела,— генералъ Лаваллье сообразуется въ военныхъ дѣйствіяхъ только съ своими собственными планами, съ соображеніями чисто военнаго характера: что же мы-то тутъ можемъ сдѣлать?
— О, сеньоръ, самыя сложныя военныя дѣйствія, самыя трудныя и опасныя операціи на театрѣ войны направлялись изъ глубины кабинетовъ людьми, никогда не державшими въ своей рукѣ ничего другого, кромѣ пера.
Говоря это, Даніэль полагалъ, что въ отвѣтѣ сеньора Варелы скрывалась какая-то задняя, невысказанная и, по своему значенію, очень важная мысль. Дѣйствительно Даніэль не ошибался.
Сеньоръ Варела съ его открытымъ честнымъ характеромъ не выдержалъ и съ необыкновеннымъ простодушіемъ замѣтилъ:
— Конечно, мой другъ, конечно, но генералъ Лаваллье дѣйствуетъ только для себя, хлопочетъ для одного себя.
Даніэль провелъ рукою по своимъ закрытымъ глазамъ и потомъ нѣсколько разъ потеръ себѣ виски.
Варела хорошо понялъ, что происходило въ эту минуту на душѣ молодого человѣка, и потому поспѣшилъ сказать:
— Каковъ бы ни былъ планъ военныхъ дѣйствій, которому генералъ Лаваллье намѣренъ слѣдовать въ провинціи Буэнось-Айресъ, но во всякомъ случаѣ торжество Лаваллье несомнѣнно. Онъ нигдѣ не найдетъ серьезнаго сопротивленія, потому что всѣ поспѣшатъ стать подъ его знамена. Побѣда на нашей сторонѣ — въ этомъ нельзя допустить ни малѣйшаго сомнѣнія. Возможно ли, чтобы всѣ въ городѣ и полѣ не возстали противъ Розаса, чуть только для нихъ явится поддержка нашего войска? Вы сами пріѣхали недавно изъ Буэносъ-Апреса; вы могли, какъ очевидецъ сильнаго народнаго негодованія, убѣдиться, что при первомъ же слухѣ о приближеніи генерала Лаваллье, народъ сломитъ въ своихъ рукахъ власть Розаса.
— Я въ этомъ сильно сомнѣваюсь, сказалъ Даніэль съ холоднымъ спокойствіемъ.
Агуэро поднялъ голову и взглянулъ на Даніэля.
Мартиньи посмотрѣлъ на Варелу, какъ бы вызывая его отвѣчать.
— Но вѣдь то, что вы говорите, сеньоръ Бельо, отвѣчалъ Варела съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ,— совершенно несовмѣстно съ патріотизмомъ нашихъ соотечественниковъ, и съ тѣмъ ужаснымъ положеніемъ, которое тяготитъ надъ ними, и отъ котораго они желаютъ избавиться.
— Сеньоръ Варела, я рискую оставить вамъ о своей особѣ довольно непріятныя воспоминанія, но я предпочитаю это несчастье легкомысленнымъ и фальшивымъ завѣреніямъ въ дѣлахъ такой серьезной важности: позволите ли вы мнѣ высказать вамъ правду, хотя бы она и разрушала ваши лучшія надежды?..
— Говорите, говорите, сеньоръ Бельо.
— Я скажу вамъ, сеньоръ, что въ нашемъ Буэносъ-Айресѣ люди не шевельнутъ и пальцемъ до тѣхъ поръ, пока — говоря буквально — оружіе патріотовъ не постучитъ въ двери домовъ, или пока сотня отважныхъ людей, еще остающихся въ стѣнахъ столицы, не отправится изъ дома въ домъ, выхватывая оттуда гражданъ, чтобы они рѣшились наконецъ защищать самихъ себя и отечество.
— О, это совершенно невѣроятно, сеньоръ, возразилъ Варела; въ тоже время сеньоръ Агуэро выдѣлывалъ отчаянные мулинеты своею тросточкой, такъ какъ досада его стала брать верхъ надъ хладнокровіемъ.
— Это можетъ быть невѣроятно, но совершенно справедливо, продолжалъ Даніэль,— впрочемъ объясненія этого моральнаго уродливаго феномена вы не ищите, сеньоръ Варела,— и никто не долженъ искать,— въ большей или меньшей степени патріотизма, въ большей или меньшей мѣрѣ мужества,— нѣтъ, этимъ дѣло нисколько не объясняется. Наши соотечественники во все не сдѣлались жалкими выродками, утратившими былой духъ мужества. Но тутъ есть нѣчто другое, держащее ихъ подъ ярмомъ диктатуры, и дѣлающее ихъ безсильными къ завоеванію свободы. Знаете ли что это такое, сеньоръ Варела?
— Продолжайте, сеньоръ.
— Это индивидуализмъ. Вотъ причина, на которую я намекалъ. Вижу улыбку сеньора Агуэро, но глубокое убѣжденіе въ томъ, что я говорю, позволяетъ мнѣ спокойно выдержать упрекъ этой улыбки.
— Вы ошибаетесь, сеньоръ, это не упрекъ, сказалъ бывшій министръ эпохи президенства.
— Благодарю васъ, сеньоръ Агуэро.
— Продолжайте, продолжайте, съ живостью сказалъ горячій Варела.
— Разрозненность — я не боюсь повторить это слово — вотъ настоящая причина пассивной дремоты нашихъ соотечественниковъ. Розасъ имѣлъ дѣло не съ классами, не съ слоями, а только съ единицами, когда водворилъ свое господство. Онъ только умѣлъ извлечь пользу изъ этого несомнѣннаго факта, и орудіями своей эксплуатаціи выбралъ индивидуальную гнилость, личное предательство, доносъ лакея, слабохарактернаго дурака и продажнаго негодяя на господина, на сильнаго душой, на честнаго человѣка. Этимъ способомъ онъ создалъ ужасъ и недовѣріе не только между классами, повидимому, взаимно солидарными, но даже въ кругу семействъ. Въ Буэносъ-Айресѣ гражданинъ на всѣхъ глядитъ искоса, съ недовѣріемъ, потому что ни на кого не можетъ положиться. И при томъ ходѣ, какой приняли событіи въ этомъ году, можно ожидать, что скоро порвутся даже природныя узы, братъ станетъ бояться брата, мужъ будетъ бояться предательскихъ доносовъ жены. Подъ стѣнами нашей крѣпости загрохочутъ пушки, загудитъ набатный колоколъ, на площади Побѣды раздастся крикъ: "смерть Розасу!" — и каждый гражданинъ останется за дверью своего дома: выходи, молъ, сначала ты, сосѣдушка, да погляди что тамъ такое дѣлается...
Сеньоръ Варела провелъ рукою по лицу.
— Вамъ это тяжело, сеньоръ, неправда ли? продолжалъ Даніель послѣ минутнаго молчанія,— другого ничего и нельзя было ожидать отъ вашего благороднаго, патріотическаго сердца, однако оставимъ въ сторонѣ сердце и обратимся только къ холодному, критическому разсудку: онъ показываетъ намъ, что все, мною высказанное, было порождено причинами, вкоренившимися въ нашемъ обществѣ гораздо ранѣе диктатуры Розаса — тѣми роковыми симптомами, на которые не было обращено должное вниманіе нашихъ первыхъ политическихъ врачей. Но даже независимо отъ всего, что вы отъ меня слышали, скажите, какіе шансы на содѣйствіе буэносъ-айресскаго населенія мы можемъ имѣть въ томъ случаѣ, когда генералъ Лаваллье вступитъ въ нашу провинцію? Въ этомъ отношеніи я уже имѣлъ честь изложить мои мысли г. Мартмньи.
— Повторите мнѣ ихъ, мой другъ, сказалъ сеньоръ Варела.
— Въ короткихъ словахъ, сеньоръ: если генералъ Лаваллье будетъ медлить внутри провинціи, то онъ рискуетъ успѣхомъ всего предпріятія. Если же онъ прямо двинется на столицу, если поведетъ противъ нее дѣятельную атаку, если предложитъ смертельный бой Розасу, то будетъ имѣть на своей сторонѣ всѣ шансы успѣха; во-первыхъ потому, что въ городѣ у Розаса нѣтъ никакихъ дѣйствующихъ войскъ, во-вторыхъ потому, что внезапный натискъ и присутствіе либеральнаго войска возбудятъ народную энергію, когда каждый осязательно убѣдится, что Лаваллье дѣйствительно здѣсь, и что для присоединенія къ нему нѣтъ опасности доносовъ или разъединенія. И если бы операція эта была приведена въ связь съ одновременной вооруженной высадкой урагвайцевъ или аргентинскихъ эмигрантовъ, то въ этомъ случаѣ вѣроятность успѣха обращается въ очевидную его несомнѣнность. Вотъ мои мысли, сеньоръ, вотъ что главнымъ образомъ побудило меня къ этой поѣздкѣ: разъяснить вамъ положеніе нашего отечества, разсѣять ваши благородныя, но несбыточный надежды, и взамѣнъ ихъ предложить вамъ голые факты и вѣрныя гарантіи. Теперь я возвращаюсь въ мой родной Буэносъ-Айресъ, чтобы вмѣстѣ съ немногими друзьями усердно дѣйствовать, какъ нимъ за лучшее укажетъ ходъ событій. Быть можетъ, съ вами мнѣ не придется уже увидѣться... почемъ знать! Отечество наше переживаетъ эпоху страшнаго кризиса. Если побѣдитъ наше оружіе, я первый, сеньоръ Варела, поспѣшу крѣпко-крѣпко обнять васъ, если же судьба посмѣется надъ нашими усиліями, тогда... тогда мы увидимся, можетъ быть, на небѣ, прибавилъ Даніэль съ теплой улыбкой, которая не скрыла, однако, выраженія тихой грусти, омрачившей его юное лицо.
Сеньоръ Варела былъ глубоко тронутъ.
Сеньоръ Агуэро призадумался.
Мартиньи всталъ съ своего мѣста и, тихонько дотронувшись до плеча Даніэля, сказалъ:
— Если Провидѣніе еще не совсѣмъ отвернулось отъ вашей прекрасной родины, то вы, молодой сеньоръ, будете жить еще долго — долго, потому что ваша голова ей нужна.
— И однако я боюсь, чтобы Розасъ когда нибудь не добрался до этой головы, сказалъ съ улыбкой Даніэль, пожимая Мартиньи руки и собираясь откланяться.
— Вѣдь мы завтра еще увидимся, не такъ ли? спросилъ сеньоръ Варела, съ жаромъ пожимая руку Даніэля.
— Нѣтъ, нѣтъ, здѣсь мы не должны болѣе видѣться. Я еще надѣюсь быть полезнымъ нашему дѣлу и ради него хочу поберечь себя. Завтра въ восемь часовъ утра мнѣ нужно сдѣлать еще одинъ визитъ, послѣ котораго я немедленно выѣду изъ Монтевидео. Но мы увидимся въ Буэносъ-Айресѣ.
— Да, да, въ Буэносъ-Аиресѣ, произнесъ сеньоръ Варела, съ чувствомъ сжимая Даніэля въ своихъ объятіяхъ,
Варела хорошо понялъ молодого человѣка, раздѣлялъ его образъ мыслей, и казалось, что въ искреннихъ объятіяхъ этихъ двухъ чистыхъ, свѣтлыхъ личностей высказалось желаніе навсегда соединиться вмѣстѣ среди этой тревожной жизни надеждъ и несчастій.
— Итакъ, прощайте, сказалъ Варела.— Вѣдь наша корреспонденція будетъ продолжаться своимъ порядкомъ?
— Непремѣнно. Прощайте, сеньоръ докторъ Агуэро, или лучше до свиданія въ Буэносъ-Айресѣ.
— Да, сеньоръ Бельо, до свиданья въ Буэносъ-Айресѣ, проговорилъ угрюмо старикъ, съ силою пожимая руку Даніэля, который затѣмъ въ сопровожденіи одного Мартиньи вышелъ въ переднюю.
— Но вѣдь мы еще съ вами увидимся? сказалъ хозяинъ Даніэлю, который взялъ уже свое пальто, непромокаемый плащъ и пистолеты.
— Къ сожалѣнію, это невозможно, уважаемый сеньоръ. Вы уже знаете все, что вамъ нужно знать относительно положенія Буэносъ-Айреса въ настоящее время. Вамъ извѣстна мѣстность, и теперь вамъ остается только развивать вашу политику, какъ вамъ укажутъ ваши благородныя стремленія и ваше оффиціяльное полномочіе. Мою корреспонденцію съ вами я буду вести еще дѣятельнѣе и обстоятельнѣе чѣмъ прежде.
— Да, да, пишите каждый день, если это возможно.
— Буду пользоваться каждымъ удобнымъ случаемъ. Будьте такъ добры, дайте мнѣ отсюда провожатаго къ пароходной пристани, и затѣмъ позвольте сердечно обнять васъ, достойнѣйшій сеньоръ Мартиньи, и не смѣйтесь, если и вамъ скажу слѣдующее: мнѣ кажется, что я въ послѣдній разъ въ жизни вижу людей, съ которыми говорилъ въ Монтевидео.
— Э, полноте!
— Поэтическое суевѣріе молодого человѣка, можетъ быть, но... Прощайте, отъ всей души прощайте, сеньоръ Мартиньи!!
Даніэль вышелъ во дворъ, гдѣ великодушный, благородный агентъ Франціи приказалъ своему слугѣ проводить юного гостя къ гостинницѣ "пароходства," а самъ возвратился въ залу, гдѣ его ожидали сеньоры Агуэро и Варела. Они находились подъ вліяніемъ сильныхъ, но различныхъ ощущеній, возбужденныхъ въ нихъ этимъ страннымъ юношей, который, казалось, все понималъ, надъ всѣмъ возвышался и на все отваживался.
=== ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ===
<center>'''Монологъ на морѣ.'''</center>
Въ десять часовъ легкое судно мистера Дугласа мчалось стрѣлой, или скорѣе, какъ морская птица, скользило по волнамъ величественной бухты Монтевидео; въ одинадцать часовъ барка оставила уже далеко позади себя послѣднія суда порта и, наконецъ, скрылась за горизонтомъ привольной рѣки, осеребренной кроткимъ луннымъ сіяніемъ. Завернувшись въ свой плащъ и опершись на корму, Даніель уже не искалъ нетерпѣливыми глазами юнаго города, на сѣверномъ берегу Ла Платы, какъ это было двадцать четыре часа тому назадъ; нѣтъ, глаза эти были устремлены на голубой небесный сводъ и, безъ сомнѣнія, не замѣчали покрывавшихъ его золотыхъ звѣздочекъ, такъ какъ молодой человѣкъ весь отдался воспоминаніямъ о своемъ кратковременномъ, но поучительномъ пребываніи въ Монтевидео.
— Подводимъ счеты: политика подчиняется своимъ математическимъ законамъ, разсуждалъ онъ самъ съ собою.
— Пора подвести счеты.
— Я надѣялся застать въ Монтевидео всѣ политическіе интересы въ дружной гармоніи, и нашелъ одну безотрадную ихъ анархію: приходится разочароваться.
— Я думалъ, что народъ этотъ могущественнѣе своихъ единичныхъ предержащихъ властей, и вижу, что и тутъ всѣми верховодитъ также одинъ человѣкъ, не такой кровожадный какъ Розасъ, но все-таки дѣлающій все, что ему благоугодно, и что не нравится народу: еще разочарованіемъ больше.
— Я полагалъ встрѣтить въ ветеранахъ-унитаріяхъ людей практическихъ, уважающихъ прежде всего силу фактовъ и руководящихся трезвыми воззрѣніями,— и убѣдился, что они поклонники иллюзій еще болѣе, чѣмъ всѣ мы грѣшные: третье разочарованіе.
— Я думалъ отъ нихъ научиться знать мою родину, а теперь вижу, что и самъ знаю ее лучше ихъ — опять горькое разочарованіе.
— Я разсчитывалъ, что генералъ Лавиллье и аргентинская компанія дѣйствовали сообща,— и вижу что всякій изъ нихъ идетъ особнякомъ, кто въ лѣсъ, кто по дрова: это ужь пятое разочарованіе.
— Скверно!.. Разочарованій не оберешься, гадко и тошно становится на душѣ .
— Разсмотримъ каждую изъ передовыхъ личностей порознь:
— Французъ Мартиньи — человѣкъ даровитый, честный, вполнѣ преданный нашему дѣлу, но онъ по рукамъ и ногамъ связанъ своими инструкціями и не очень много полагается на свое правительство.
— Сеньоръ Агуэро ничего не говорилъ, а высказался совершенно: это человѣкъ слишкомъ суровый для демократической эластичности, слишкомъ неповоротливый для свободы. Горькіе годы изгнанія медленно сушили его сердце, свѣтлые деньки миновали слишкомъ быстро, и старикъ не замѣтилъ, что втеченіи четырнадцати лѣтъ послѣ паденія президентства у насъ народилось совершенно новое поколѣніе.
— Сеньоръ Варела одаренъ плодовитымъ, дѣятельнымъ умомъ, которымъ быстро усвоиваютоя и переработываются великія идеи; сердце у нею честное и страстное. Вся жизнь его протекла въ предѣлахъ двухъ генерацій, совершенно несходныхъ между собою по своимъ тенденціямъ. Когда нибудь онъ можетъ сдѣлаться уравновѣшителемъ тѣхъ и другихъ воззрѣній. Если бы онъ отсталъ отъ принциповъ нового поколѣнія, то надо было бы приманить его на свою сторону, потому что такое пріобрѣтеніе равносильно побѣдѣ...
— Посмотримъ теперь съ другой стороны:
— Донъ Сантъ-Яго Васкесъ — благородный гражданинъ Урагвая, никогда не забуду я нашего сегодняшняго разговора. Это великая голова. Если бы Восточная республика имѣла хоть съ полдюжины такихъ людей, то можно положительно утверждать, что она располагала бы всѣмъ, необходимымъ для созданія великаго цѣлаго изъ тѣхъ богатыхъ ингредіентовъ, какіе предоставлены ей и природой, и революціей, и которыми республика эта еще не умѣла съ толкомъ воспользоваться.
— Но къ какому заключенію можетъ привести меня наше свиданіе? Что Васкесъ находится не въ своей сферѣ, что его взгляды слишкомъ размашисты и высоки для мелкаго, близорукаго духа партій, благодаря которому эта щедро одаренная природою страна когда нибудь жестоко перекувыркнется... Васкесъ стремится къ солидарности интересовъ восточной и аргентинской республикъ,— а враги его подставляютъ ему ножку, удаляютъ отъ участія въ дѣлахъ подъ тѣмъ предлогомъ, что онъ — благопріятель и кумъ аргентинцевъ...
— Его мнѣніе о Лаваллье для меня совершенно ново и проливаетъ свѣтъ на многое, чего я прежде но постигалъ: Лаваллье рыцарски отваженъ, безкорыстенъ, но не обладаетъ нужными качествами для того, чтобы стоять во главѣ современнаго движенія. У него, по словамъ Васкеса, нѣтъ твердаго постоянства въ военныхъ комбинаціяхъ, и его мелочное самолюбіе слишкомъ легко поддается раздраженію, когда ему хотятъ дать дружескій совѣтъ или высказать мнѣніе относительно извѣстнаго образа дѣйствій. Въ такихъ случаяхъ генералу кажется, будто его хотятъ осѣдлать, и тогда онъ начинаетъ дѣйствовать, какъ ему заблагоразсудится, по внушенію своего собственнаго генія. Всякое препятствіе раздражаетъ горячаго генерала, и если онъ не можетъ сразить его ударами своей сабли, то сейчасъ же мѣняетъ свои мысли и планы, быстро удаляется отъ упрямаго препятствія и нисколько не хлопочетъ о послѣдствіяхъ такой неблагоразумной тактики.
— Теперь многое для меня объясняется, особенно слова Варелы о Лаваллье.
— Хорошо, счеты подведены — каковъ же итогъ? Выигралъ ли я или проигралъ?.. Конечно выигралъ. Въ области политики человѣкъ всегда рискуетъ сломать себѣ шею, если носится съ иллюзіями. Я освободился отъ многихъ заблужденій, и многое увидѣлъ во всей наготѣ. Я изобразилъ имъ положеніе Розаса, они познакомили меня съ положеніемъ его враговъ. Ну, теперь, да поможетъ намъ небо, а на людей плохая надежда...
— Гмъ, небо!.. произнесъ онъ, и глаза его восторженно взглянули въ небесную вышину, гдѣ величественная луна плыла, окруженная несчетной семьею звѣздъ, тогда какъ въ вулканической и въ тоже время теплой, нѣжной душѣ молодого человѣка, возникли новыя, болѣе утѣшительныя ощущенія. Склонивъ голову на корму барки, устремивъ глаза на блестящій небесный сводъ, Даніэль тихо продолжалъ:
— Вѣчность, вѣчность, ты восторжествуешь надъ всѣми тревогами бренной минуты... И всѣ вѣчные блестящіе міры, зажженные Невѣдомымъ въ этой безбрежной прозрачной вышинѣ, будто сотканной дыханіемъ ангеловъ,— вы увидите когда нибудь на этихъ водахъ пополненіе моихъ дорогихъ сновъ! Да, я вѣрю въ грядущее величіе Америки. Оно начертано перстомъ творящаго Бога на всемъ, меня окружающемъ. И зачѣмъ же иначе природа такъ щедро изукрасила и взлелѣяла своими дарами мою прекрасную родину?
— Эти безпредѣльные берега, гдѣ родится цвѣтокъ отъ каждой упавшей на землю росинки...
— Эти рѣки безбрежныя, какъ море, пересѣкающіяся, словно артеріи исполинскаго тѣла и освѣжающія нѣдра Америки, обильныя всякими металлами...
— Эти темные лѣса, въ которыхъ вѣчно звучитъ полная, величественная гармонія природы...
— Этотъ ароматъ, этотъ свѣтъ, эта полнота, этотъ избытокъ жизни во всемъ и вездѣ. Что все это значитъ, зачѣмъ все это здѣсь?..
— Да, я вѣрю, что въ этой чудной аллегоріи отпечатлѣлось непреложное слово вѣщающаго Бога. Эту страну еще ждетъ грядущее величіе...
— Людскія поколѣнія смѣняются, какъ волны этой мореподобной рѣки.
— Всякій вѣкъ падаетъ на человѣчество, словно разрушительный потокъ, изливаемой рукою неумирающаго времени,— и потокъ этотъ стремительно бушуетъ, все низвергаетъ и уноситъ съ собою, все — поколѣнія и идеи порока и добродѣтоли, великое и малое — въ вѣчный хаосъ ничтожества.
— Но рука созидающей природы — эта другая непреоборимая сила, никогда неумирающая и вѣчно дѣйствующая — борется съ временемъ, опять и опять сѣетъ жизнь тамъ, гдѣ "смерть жатву жизни коситъ"...
— Этотъ роковой потокъ смететъ съ береговъ моей родной рѣки это жалкое поколѣніе, слѣпленное изъ грязи, крови и слезъ; народится новое поколѣніе, за нимъ другое, тамъ слѣдующее, какъ волны, уходящія теперь передъ моими глазами...
— Всему свой чередъ!..
— Каждый народъ имѣетъ свой вѣкъ, свою судьбу, свою эпоху величія на землѣ; и это племя будетъ также имѣть свой моментъ величія, когда обѣтъ Бога, начертанный на окружающей меня природѣ, исполнится на отдаленномъ поколѣніи, которое почтитъ сострадательной слезою заблужденія и несчастія моихъ современниковъ.
— Да я вѣрю въ будущее моего отечества. Но нужно, чтобы рука времени сравняла нынѣ здѣсь живущихъ съ прахомъ земнымъ, изъ котораго мы созданы.
— Да, я вѣрю, но это лучшее будущее еще далеко, неизмѣримо далеко отъ насъ. Родина, родина! Какою жалкою тебя сдѣлали твои нынѣшнія дѣти!!..
— Ты одна, моя ненаглядная, моя свѣтлая Флоренсія примиряешь меня съ жизнію, съ сердцемъ людей, ты одна связываешь мою судьбу съ судьбою моего несчастнаго отечества! И если надежда загробнаго свиданія — не бредъ недужнаго, задавленнаго земнымъ горемъ человѣка,— о тогда съ одной тобой духъ мой желалъ бы витать въ той заоблачной, лучезарной вышинѣ и просвѣтленными глазами глядѣть оттуда на эту землю — свидѣтельницу нашей любви и столькихъ разочарованій, свидѣтельницу попраннаго права, обильныхъ слезъ и вопіющихъ преступленій...
Въ эту минуту луна убѣжала за сѣрое облачко, и Даніэль, свѣсивъ голову на грудь и закрывъ глаза, погрузился въ какую-то нѣмую очарованную нѣгу любви, качаемый сонными ласковыми волнами Ла-Платы подъ безмятежнымъ, освѣщеннымъ сводомъ южнаго неба.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Донья Марія Хозефа Эскурра.'''</center>
Мы по необходимости должны были отвлечь вниманіе читателя отъ извѣстныхъ ему дѣйствующихъ лицъ нашего разсказа, и нарисовать эту политическую сцену, такъ какъ мы имѣли преимущественно въ виду набросать крупными чертами картину той драматической эпохи со всѣми ея дѣятелями, современными пороками и добродѣтелями. Теперь возвратимся къ главной нити разсказа, и попросимъ читателя сопровождать насъ во второй разъ въ тотъ домъ улицы Возстановителя, гдѣ мы уже были, и откуда не вынесли особенно пріятныхъ впечатлѣній. И теперь, мы застанемъ здѣсь такія сцены, въ которыхъ можетъ, пожалуй, усумниться воображеніе, но достовѣрность которыхъ гарантируетъ правдивая исторія.
Невѣстка его высокопревосходительства Возстановителя законовъ была сегодня занята аудіенціями въ одной изъ внутреннихъ комнатъ, тогда какъ смежная зала, съ ея великолѣпной бѣлой настилкой изъ плетенаго испанскаго дрока, служила пріемною, и была наполнена разнымъ людомъ просителей и просительницъ.
Старая довольно грязная мулатка исправляла должность адъютанта, оберъ-церемоніймейстера и пажа; прислонившись къ двери аудіенцъ-залы, мулатка крѣпко ухватила въ свой кулакъ ея ручку, давая этимъ знать, что никто не смѣетъ войти безъ особаго на то разрѣшенія привратницы, тогда какъ другая ея рука съ жадностью ловила мѣдяки или банковые билеты, предлагаемые просителями, желавшими прежде другихъ насладиться лицезрѣніемъ сеньоры доньи Маріи-Хозефы Эскурры. И никакая пріемная нигдѣ не могла быть наполнена такими разношерстными, разноцвѣтными, разноплеменными посѣтителями.
Тутъ собрались и безпорядочной гурьбой смѣшались негръ и мулатъ, индіецъ и бѣлокожій, разное отрепье человѣчества и буржуазный людъ, пошлыя и честныя личности. И все это волновалось въ безпорядочномъ хаосѣ различныхъ страстей, привычекъ, побужденій и домогательствъ.
Одного привелъ сюда страхъ, другой послушался голоса ненависти; безстыдный развратъ и робкая надежда стояли рядомъ, а тамъ, въ углу, забилось отчаяніе, не знавшее куда и броситься, и гдѣ развѣдать объ участи несчастнаго, попавшаго въ немилость его высокопревосходительства. Но адъютантъ этой своего рода императрицы — если только мы не профанируемъ это августѣйшее названіе, прилагая его къ такому чудовищу, какъ Марія-Хозефа Эскурра — адъютантъ хорошо помнилъ свои инструкціи, и когда одинъ изъ просителей выходилъ послѣ аудіенція отъ невѣстки губернатора, мулатка выбирала слѣдующаго, сообразуясь съ приказаніями своей госпожи и не обращая никакого вниманія ни на слезныя просьбы однихъ, ни на протестъ другихъ, деньгами купившихъ себѣ предпочтеніе: можно было даже замѣтить, что это предпочтеніе оказывалось именно тѣмъ, которые ничего не говорили и ничего не просили, потому что они были позваны по волѣ самой госпожи тогда какъ другіе являлись къ ной назойливыми просителями.
Ручка двери повернулась извнутри и мулатка выпустила оттуда молоденькую негритянку — дѣвчонку лѣтъ семнадцати или восемнадцати, которая прошла по залѣ съ такою надутою важностью, точно придворная дама, получившая одну изъ первыхъ благосклонныхъ улыбокъ своей монархини въ сокровенномъ будуарѣ ея величества. Въ туже минуту мулатка позвала знакомъ бѣлокожаго человѣка, одѣтаго въ синій камзолъ, такого же цвѣта штаны и пестрый жилетъ. Оставивъ свое мѣсто у одного изъ оконъ залы, этотъ человѣкъ, съ суконной шапкой въ рукѣ, медленно пробрался сквозь толпу, подошелъ къ мулаткѣ, переговорилъ съ ней нѣсколько словъ и затѣмъ былъ впущенъ въ смежную комнату, которой дверь въ туже минуту за нимъ затворилась.
Донья Марія-Хозефа Эскурра сидѣла на небольшомъ уютномъ диванѣ, стоявшемъ возлѣ ея постели, завѣшенной бѣлымъ шерстянымъ пологомъ съ пунцовыми шнурками,— и пила парагвайскій чай со сливками, который подавала ей изъ внутреннихъ комнатъ молодая негритянка.
— Войдите, землячекъ, и садитесь безъ церемоній, сказала хозяйка человѣку съ суконной шапкой, который довольно неловко усѣлся на одинъ изъ деревянныхъ стульевъ, стоявшихъ передъ диваномъ.
— Чаю не хотите ли, мой милый?
— Какъ будетъ благоугодно вашей милости.
— Вы, другъ мой, передо мною не стѣсняйтесь, обращайтесь запросто. Теперь мы всѣ равны. Кончилось уже время дикихъ унитаріевъ, когда бѣдный долженъ былъ сторониться передъ новымъ фракомъ или высокой шляпой. Теперь всѣ, всѣ равны, потому что всѣ мы простяцкіе федералы. Вы служите, землякъ?
— Нѣтъ, сеньора. Вотъ ужь будетъ пять лѣтъ, какъ генералъ Пинедо далъ мнѣ чистую отставку, и съ тѣхъ поръ я нахожусь въ кучерахъ.
— Вы служили подъ начальствомъ Пинедо?
— Да, сеньора, я былъ раненъ въ дѣлѣ и получилъ отставку.
— А знаете ли вы, что Хуанъ-Мануэль хочетъ всѣхъ опять позвать на службу?
— Да, я такъ слышалъ, сеньора.
— Скоро, говорятъ, къ намъ пожалуетъ Лаваллье, и всѣ честные граждане должны горой стоять за федерацію, потому что всѣ они — ея дѣти. Хуанъ-Мануэль первый сядетъ на коня, потому что онъ отецъ всѣхъ добрыхъ защитниковъ федераціи. Впрочемъ, не всѣхъ же и завербуютъ въ военную службу; было бы несправедливо подвергать всѣмъ тягостямъ солдатчины тѣхъ, которые могутъ быть полезнѣе федераціи въ другихъ отношеніяхъ.
— Справедливо изволите говорить,
— Вотъ у меня есть списокъ болѣе чѣмъ пятидесяти человѣкъ, которыхъ не поставятъ подъ ружье, потому что они болѣе понадобятся для другой службы. Да будетъ вамъ извѣстно, землякъ, что настоящіе слуги федераціи — тѣ, которые здѣсь, въ стѣнахъ столицы, открываютъ подлыя интриги дикихъ унитаріевъ, не такъ ли?
— Такъ точно, сеньора, я такъ слышалъ, робко произнесъ отставной солдатъ, возвращая стаканъ негритянкѣ.
— Вотъ, я вамъ скажу, негодяи-то! Изъ-за ихъ гнусныхъ происковъ мы не можемъ жить мирно, людямъ нельзя спокойно работать и тихо жить въ кругу своихъ семействъ, чего такъ сильно хочетъ Хуанъ-Мануэль. Вотъ тутъ-то и настоящая служба дѣлу федераціи,— такъ ли я говорю?
— Конечно, сеньора.
— Вѣдь хорошо было бы жить такъ, чтобъ никого не тягали на службу?
— Хорошо, сеньора.
— И быть всѣмъ равными, чтобъ не было никакой разницы между бѣдными и богатыми: вотъ она настоящая федерація, правда, а?
— Правда ваша, сеньора.
— А вотъ этого-то и не хотятъ дикіе унитаріи, и потому всякій, открывающій ихъ мерзости, и можетъ назваться истиннымъ федераломъ; двери Хуана-Мануэля и моя собственная для такого человѣка всегда отворены, онъ можетъ входить къ намъ и просить, чего только душа захочетъ, потому что Хуанъ-Мануэль ни въ чемъ не можетъ отказать тому, кто вѣрно служитъ отечеству, то есть федераціи — поняли, землячекъ?
— Понимаю, сеньора, и я всегда былъ добрымъ федераломъ.
— Знаю, знаю, и Хуанъ-Мануэль также хорошо это знаетъ, и поэтому-то я и призвала васъ къ себѣ въ той твердой надеждѣ, что вы ничего отъ меня не утаите, если знаете что нибудь, могущее клониться къ пользѣ нашего святого дѣла.
— Что же мнѣ знать-то, сеньора, если я постоянно жилъ между федералами?..
— Э, э, почемъ знать!.. Вы, честные люди, способны легко вдаться въ обманъ. Скажите-ка, гдѣ вы служили въ послѣднее время?
— Теперь и нахожусь въ кучерахъ у англичанина.
— Знаю я и это, но передъ этимъ гдѣ вы служили?
— Въ Предмѣстьи, у одной вдовы, богатой сеньоры.
— Которую зовутъ доньей Амаліей, такъ?
— Такъ точно, сеньора.
— О, у насъ вѣдь извѣстна вся подноготная, дорогой землячекъ! Дуракъ тотъ, кто думаетъ провести Хуана-Мануэля или меня!! сказала донья Марія-Хозефа, впившись своими ехидными змѣиными глазками въ лицо бѣднаго кучера, который сидѣлъ, словно на горячихъ угольяхъ, недоумѣвая, о чемъ его станутъ распрашивать.
— Справедливо-съ, отвѣчалъ онъ.
— Когда вы поступили въ услуженіе ко вдовѣ?
— Въ ноябрѣ прошлаго года.
— А отошли отъ мѣста?
— Въ маѣ мѣсяцѣ нынѣшняго года.
— Въ маѣ, такъ ли?
— Такъ точно сеньора.
— А не помните ли, какого именно числа?
— Это было пятого мая, сеньора?
— Вотъ какъ! Пятою мая, говорите вы?... произнесла старуха, тряся головой и произнося съ разстановкой каждое слово.
— Точно такъ сеньора, пятого мая.
— Гмъ, такъ, такъ... Именно этого числа... А почему вы отошли отъ этою мѣста?
— Сеньора сказала мнѣ, что она намѣрена сократить свои расходы, и потому отказала отъ мѣста мнѣ и также повару, молодому испанцу. Но прежде, чѣмъ отослать насъ изъ дома, она дала каждому изъ насъ по золотой унціи, сказавъ, что, можетъ быть, еще возьметъ насъ къ себѣ въ услуженіе впослѣдствіи, и что мы, въ случаѣ надобности, можемъ за помощью обращаться къ ней.
— Какая, однако, добрая барынька! Сокращаетъ расходы и даритъ золотыя унціи! сказала донья Марія-Хозефа тономъ неизобразимаго насмѣшливаго лукавства.
— Да, сеньора, донья Амалія такая добрая госпожа, что и сказать нельзя; днемъ съ огнемъ поискать такихъ, да еще и не найти...
Донья Марія-Хозефа не слышала этого панегирическаго отзыва; она, казалось, вся погрузилась въ таинственную бесѣду съ сатаной — своимъ совѣтникомъ.
— Скажите мнѣ, миленькій землячекъ, сказала старуха, внезапно встрепенувшись,— въ которомъ часу васъ отослала отъ себя донья Амалія?
— Такъ около семи или восьми часовъ утра.
— Развѣ она всегда встаетъ въ это время.
— Нѣтъ, сеньора, обыкновенно она встаетъ очень поздно.
— Вотъ какъ!
— Такъ точно, сеньора.
— А вы не замѣтили ли въ домѣ чего нибудь особенною?
— Нѣтъ, ничего такого, сеньора.
— Не слышали ли ночью гдѣ нибудь шума?
— Не слышалъ, сеньора.
— Кто же при ней остался изъ прислуги, когда васъ разсчитали?
— Остался донъ Педро.
— Это что за господинъ?
— Старый солдатъ, служившій въ прошлыхъ экспедиціяхъ: онъ знаетъ сеньору Амалію съ самого дня ея рожденія.
— Кто же и кто еще?
— Остались еще молоденькая горничная, которую сеньора вывезла съ собой изъ Тукумана, и два старые негра, присматривающіе за хозяйствомъ.
— Хорошо: до сихъ поръ вы говорили правду; однако будьте осторожны и имѣйте въ виду, что то, о чемъ я теперь васъ буду спрашивать,— очень важно для федераціи и для Хуана-Мануэля; поняли вы меня?
— Я никогда и не лгу, сказалъ старикъ, потупивъ глаза передъ мрачнымъ зловѣщимъ взглядомъ, которымъ донья Марія-Хозефа сопровождала свои послѣднія слова.
— А вотъ мы это увидимъ: впродолженіи пяти мѣсяцевъ, когда вы находились на мѣстѣ въ домѣ доньи Амаліи, кто изъ посѣтителей являлся туда ночью или поздно вечеромъ?
— Никто, сеньора.
— Какъ никто?
— Такъ точно, никто, сеньора. За все время, когда я тамъ находился, мнѣ не приходилось видѣть, чтобы кто нибудь приходилъ туда ночью,
— И вы всегда были дома въ это время?
— Я никуда не могъ отлучиться, потому что сеньора часто, если свѣтила луна,— приказывала закладывать лошадей, и я возилъ сеньору къ Устью, гдѣ она выходила изъ экипажа и изволила прогуливаться по берегу ручья.
— Изволила прогуливаться! Вишь какая любительница ночныхъ прогулокъ!..
— Такъ точно, сеньора, она брала съ собою молоденькую донью Луизу и прогуливалась съ нею одна,
— А она крѣпко, должно быть, балуетъ эту молоденькую донью Луизу!
— Да, сеньора, любитъ ее, какъ родную.
— Можетъ быть, Луиза и доводится ей съ родни, а?
— Никакъ нѣтъ, сеньора.
— Гмъ... А злые языки говорятъ, что она — ея дочка.
— Господи, что вы это сеньора? Донья Амалія еще такъ молода, а дѣвочкѣ пошелъ уже тринадцатый годочекъ.
— Такъ Амалія молода, а? Сколько же ей лѣтъ-то будетъ отъ роду?
— Думаю, никакъ не больше двадцати четырехъ лѣтъ, а можетъ и тѣхъ не наберется.
— Бѣдненькая! Одинокая краля!.. Съ кѣмъ бишь, она тамъ прогуливалась.
— Одна съ дѣвочкою.
— Только съ нею, а? И никого тамъ не встрѣчала?
— Нѣтъ, кажись никого, сеньора:
— А въ тѣ вечера, когда она не выѣзжала гулять, не принимала ли она гостей у себя въ домѣ?
— Нѣтъ, сеньора, никого не принимала.
— Вѣрно Богу молилась?..
— Не могу знать, сеньора, но въ домъ никто не входилъ — это вѣрно, отвѣчалъ эксъ-кучеръ Амаліи, который, несмотря на всю свою преданность федераціи, понималъ, что тутъ дѣло касалось немного его чести или безопасности Амаліи, и втайнѣ уже негодовалъ на то, что его считали способнымъ выдать эту, по его мнѣнію, добрѣйшую и благороднѣйшую госпожу.
Донья Марія-Хозефа погрузилась въ размышленіе.
— Это рѣшительно сбиваетъ меня съ толку, сказала она мысленно самой себѣ.
— А скажите, произнесла она вдругъ,— днемъ тоже никто у ней не бывалъ?
— Изрѣдка бывали нѣкоторыя барыни.
— Я васъ спрашиваю о мужчинахъ.
— Приходилъ сеньоръ донъ Даніэль, двоюродный братъ сеньоры.
— Каждый день?
— Нѣтъ, сеньора, раза два въ недѣлю; не больше.
— А послѣ того, какъ вы оставили это мѣсто, вы ни разу не заходили въ Предмѣстье?
— Я былъ тамъ два или три раза.
— Ну-съ теперь слушайте: когда вы туда заходили, не случалось ли вамъ видѣть тамъ еще кого нибудь кромѣ сеньоры?
— Нѣтъ, никого не видалъ больше.
— Такъ-таки никого, а?
— Точно такъ, сеньора, никого не видалъ
— Не было ли въ домѣ больного?
— Нѣтъ, сеньора, всѣ были, слава Богу, здоровы.
Донья Марія-Хозефа опять призадумалась.
— Ну, хорошо, землякъ. До Хуана-Мануэля дошли нѣкоторые слухи объ этомъ домѣ, но я передамъ ему ваши отвѣты, и если вы говорили правду, то оказали услугу сеньорѣ, но если вы что нибудь отъ меня скрыли — вѣдь вы знаете, что Хуанъ-Мануэль не любитъ шутить съ тѣми, которые ни во что ни ставятъ федерацію.
— Я федералъ, сеньора, и всегда говорю правду.
— Тѣмъ лучше для васъ, и затѣмъ можете идти.
Когда отставной кучеръ Амаліи выходилъ изъ двери, донья Марія-Хозефа кликнула свою привратницу-мулатку и шепотомъ спросила ее:
— Здѣсь ли эта дѣвчонка, что вчера пришла изъ Предмѣстья?
— Здѣсь, сеньора.
— Впусти.
Минуту спустя въ аудіенцъ-залу вошла негритянка, лѣтъ восемнадцати или двадцати, съ нахальной и грязной наружностью.
— Ты мнѣ наврала: въ домѣ сеньоры, на которую ты донесла, нѣтъ никакого мужчины и никогда не было никакихъ больныхъ.
— А я, сеньора, клянусь вашей милости, что я сказала сущую правду. Теперь, я нахожусь при мѣстѣ въ лавкѣ, какъ разъ насупротивъ двора дома этой сеньоры, и изъ погреба часто видѣла по утрамъ молодого господина, который не носитъ федеральнаго девиза и въ саду срываетъ цвѣты, должно быть, для нея. Потомъ я частенько видѣла, какъ онъ и она прогуливались подъ ручку по саду, а вечеромъ они садятся другъ къ дружкѣ подъ большимъ деревомъ, и туда имъ подаютъ кофе.
— Откуда же ты все это видѣла?
— Да все же со двора лавки, который приходится прямо противъ двора ихняго дома, и я, бывало, часто подкрадусь къ нимъ очень близко и слѣжу, что они станутъ дѣлать: я ихъ смерть какъ не терпѣла...
— За что?
— Да за то, что они унитаріи.
— Ты почемъ это знаешь?
— Когда донья Амалія проходитъ мимо нашей лавки, то ни зачто не поклонится ни хозяину, ни хозяйкѣ, ни мнѣ; слуги ея никогда у насъ ничего не покупаютъ для дома,— знаютъ, что мы любимъ федерацію; и еще — я часто видѣла сеньору въ голубомъ платьѣ. А какъ только недавно вечеромъ патруль сеньора Мариньо съ двумя солдатами сталъ ходить вокругъ дома, то я сильно обрадовалась, и когда они прошли въ нашу лавку, чтобы навести справки, я разсказала все, что знала, потому что очень люблю федерацію, а эта сеньора любитъ однихъ унитаріевъ.
— Что же ты еще за ней знаешь, чтобы утверждать, что она изъ общества унитаріевъ?
— Что еще знаю?
— Ну, да, говори, что знаешь еще?
— А вотъ я скажу вашей милости: одна моя кума услыхала, что доньѣ Амаліи нужна прачка, да и отправилась къ ней, но сеньора ее выгнала и отдала бѣлье какой-то басурманкѣ.
— А какъ ее зовутъ?
— Не знаю, сеньора, но если вы хотите, то я могу спросить.
— Да, спроси-ка ты объ этомъ.
— И еще доложу вашей милости, что сеньора Амалія, какъ я хорошо слышала своими ушами, пѣла и играла на фортепіано.
— Ну, это еще не велика бѣда.
— Только видите она пѣла пѣсню унитаріевъ о Лаваллье.
— Ты почему такъ, думаешь?..
— Да ужь, слава Богу, я не дура какая.
— А не можешь ли ты поздно вечеромъ подкрасться по двору къ дому и подслушать, что она тамъ такое поетъ.
— Посмотрю, сеньора, можетъ и подслушаю.
— Вотъ если бы ты могла пробраться въ самый домъ и, притаившись гдѣ нибудь, просидѣть до утра — хорошо было бъ...
— Чтожь я тамъ буду дѣлать, сеньора?
— Дура ты! сама же ты говоришь, что тамъ есть молодой господинъ...
— А, та, та, та, понимаемъ, сеньора, очень понимаемъ...
— Ну, то-то же!
— Ужь я ихъ поймаю голубчиковъ...
— Смотри, будь осторожнѣе... Ну, чтоже еще тамъ дѣлалось въ этомъ домѣ?
— Да уже я докладывала вчера вашей милости все, что мнѣ удалося видѣть. Туда почти-что каждый день заходитъ какой-то молодой сеньоръ, какъ я слышала, будто двоюродный братъ этой госпожи, а въ послѣднее время тоже, почитай, что каждый божій день пріѣзжалъ лекарь Алькорте, и потому я и сказала вашей милости, что тамъ навѣрное кто нибудь захворалъ.
— А помнишь, что ты говорила мнѣ вчера?..
— Ахъ, да, да, извините, сеньора,— я сказала вамъ, что больной-то видно никто другой, какъ тотъ молодой баринъ, что срываетъ цвѣточки, потому что сначала онъ все хромалъ на одну ногу...
— Какъ это сначала? Сколько времени будетъ тому назадъ?
— Да эдакъ около двухъ мѣсяцевъ, сеньора. Съ тѣхъ поръ онъ уже не хромаетъ и лекарь тоже пересталъ ѣздить. Теперь молодой баринъ по цѣлымъ часамъ гуляетъ съ доньей Амаліей, да еще такимъ молодцомъ...
— Не хромаетъ уже, а? сказала старуха съ безобразно-циническимъ выраженіемъ въ лицѣ.
— Нѣтъ, сеньора, прытокъ на обѣ ноги.
— Ну, слушай же: высматривай хорошенько все, что дѣлается въ томъ домѣ, чтобы послѣ подробно все разсказать мнѣ: этимъ ты окажешь большую услугу правительству, которое защищаетъ всѣхъ бѣдныхъ, потому что въ федераціи нѣтъ ни бѣлыхъ, ни негровъ — всѣ равны, поняла!
— Это мы понимаемъ, сеньора, и потому я всею душою служу федераціи: ужъ будьте спокойны, что узнаю, все прибѣгу разсказать вашей милости.
— Хорошо, теперь можешь идти.
И негритянка вышла, вполнѣ довольная тѣмъ, что оказала услугу святому дѣлу федераціи и удостоилась бесѣдовать съ невѣсткою его высокопревосходительства — отца федераціи.
Затѣмъ къ доньѣ Маріи-Хозефѣ были впускаемы служанки всѣхъ возможныхъ лѣтъ и моральныхъ достоинствъ, представлявшія оффиціальныя донесенія о томъ, что онѣ знали или воображали относительно поведенія своихъ господъ, своихъ сосѣдей, оставляя въ памяти этой федеральной мегеры длинный списокъ именъ, которыя впослѣдствіи были отмѣчены кровью въ лѣтописи страданій народа, пріученнаго самымъ безнравственнымъ изъ правительствъ къ взаимному шпіонству, доносамъ и клеветамъ: таковы были средства, которыя предпочтительно употреблялъ Розасъ, чтобы разъединить гражданъ и опутать всѣхъ цѣпями паническаго ужаса.
За этими достойными ябедницами передъ зерцало преступленія были допущены немногія лица, явившіяся сегодня съ просьбами и домогательствами, которыя чрезъ посредство невѣстки губернатора, всѣмъ предлагавшей свои услуги, должны были поступить на благоусмотрѣніе высшаго правительства, хотя еще ни одна просьба не была передана Розасу путемъ этого ходатайства, такъ какъ Марія-Хозефа хорошо знала, что онъ достойный родичъ внимательно выслушивалъ только одни доносы и наушничества, что впрочемъ не мѣшало доньѣ Маріи-Хозефѣ принимать посильныя приношенія отъ богатаго и бѣднаго за ожидаемое отъ нея покровительство. Она всѣхъ умѣла обнадежить, говоря: будьте спокойны, я.... ужо я попрошу Хуана-Мануэля, и онъ сдѣлаетъ все, что будетъ можно по этому дѣлу.
Авторъ романа не можетъ входить въ глубокія историческія соображенія, но онъ можетъ нѣкоторыми рѣзкими чертами обрисовать характеръ цѣлой эпохи и этотъ бѣглый образчикъ подлости, до которой уже упало правительство Розаса въ 1840 г., по нашему мнѣнію, достаточно объясняетъ политическія и общественныя явленія, которыя послѣдовали за этой эпохой, въ самое драматическое и мрачное время диктатуры.
Сторонники диктатора постоянно любили выставлять на видъ иностранцамъ только одну внѣшность его политики, говоря: если бы генералъ Розасъ былъ тиранъ, если бы его администрація, дѣйствительно, была такова, какою ее изображаютъ его противники, то нравительство это не было бы терпимо цѣлымъ народомъ впродолженіи столькихъ лѣтъ.
Но какъ оно существовало? Какимъ образомъ могла удержаться оппозиція противъ воли огромнаго большинства? Вотъ въ чемъ вопросъ, вотъ что должно быть рѣшено путемъ послѣдовательной историко-философской критики.
Постоянное упорное усиліе подкопать всѣ основы общественной жизни, систематическій планъ поселить анархическій разладъ въ сословіяхъ, семействахъ и между частными лицами, награждая доносъ, какъ гражданскую добродѣтель, въ невѣжественномъ и склонномъ ко злу простонародьи и прикрывая всѣ возможные пороки, преступленія и моральныя безобразія лозунгомъ федераціи — таковы были преобладающія первыя сродства, которыя употреблялъ Розасъ, чтобы ослабить синтетическую силу народа, пошатнуть всѣ краеугольныя основы солидарности и обратить все общество въ толпу недѣлимыхъ, готовыхъ сносить всѣ посягательства наглаго произвола.
И этотъ пагубный для общественной свободы человѣкъ, имѣлъ счастье также найти въ кругу своего собственнаго семейства личности, какъ нарочно созданныя для того, чтобы быть усердными и пригодными орудіями тиранніи. Между этими почтенными личностями доньѣ Маріи-Хозофѣ Эскуррѣ подобаетъ, безспорно, первенствующее мѣсто: это былъ неистощимый арсеналъ деспота въ преслѣдованіи имъ кровавыхъ и разрушительныхъ цѣлей.
Исторія лучше насъ съумѣетъ изобразить эту женщину и другихъ усердствующихъ слугъ тиранна изъ его собственной семьи тѣми красками, какихъ вполнѣ достойны ихъ чудовищная моральная уродливость, ихъ неутомимая энергія и приснопамятные подвиги подъ знаменами преступленія.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Прологъ къ драмѣ.'''</center>
Послѣ ночи 24 мая, которою мы заключили вторую часть нашего правдиваго разсказа, частное и общественное положеніе дѣйствующихъ лицъ, точно также какъ и самое направленіе событій времени, подверглись послѣдовательнымъ измѣненіямъ до послѣднихъ чиселъ Іюня мѣсяца.
Время — этотъ великій зодчій нашихъ судебъ — мало по малу изгнало изъ поэтическаго дома въ Предмѣстьи тревожныя ожиданія и безпокойства, обративъ это убѣжище въ безмятежный эдемъ для двухъ любящихъ сердецъ, вполнѣ предавшихся своему обоюдному счастью.
Въ этомъ упоительномъ, таинственномъ одиночествѣ, между опасностями и отрадными надеждами, Эдуардо и Амалія, эти двѣ гармоническія, теплыя души, казалось, находились въ какой-то летаргіи любви и блаженства, забывъ свѣтъ и людей, всецѣло живя только настоящимъ, и счастье это сопровождалось свѣтлымъ душевнымъ миромъ, такъ какъ Эдуардо, среди всѣхъ порывовъ своей страсти, умѣлъ уважать Амалію, которой чистая совѣсть не была омрачена ни малѣйшимъ пятнышкомъ.
Между ними, однако, было условлено, что Эдуардо возвратится въ городъ, чтобы чрезъ нѣсколько мѣсяцевъ навсегда соединиться съ избранной своего сердца. Но рана на его ногѣ еще до сихъ поръ давала себя чувствовать. Онъ могъ хо дить свободно, однако, при этомъ всегда ощущалъ боль въ ранѣ, и это, вмѣстѣ съ убѣжденіями Даніэля, заставило Эдуардо на короткое время отсрочить день разлуки, хотя и послѣ того эти влюбленные должны были бы видѣться чуть некаждую минуту.
Госпожа Дюпаскье и ея дочь чувствовали къ Амаліи то теплое сердечное влеченіе, которое поэтическая вдовушка внушала всѣмъ, умѣвшимъ понимать ее. Но суровая зима 1840 года, сдѣлавшая дороги трудно проѣзжими, не позволяла госпожѣ Дюпаскье бывать въ Предмѣстья такъ часто, какъ она этого желала бы отъ всего сердца.
Напротивъ Даніэль, которому ни природа, ни люди не могли противопоставить непобѣдимыхъ препятствій, навѣщалъ свою кузину и своего друга почти каждый день. Здѣсь, въ Предмѣстье, и у милой его Флоренсіи сердце и характеръ Даніэля разоблачались въ томъ видѣ, какимъ они вышли изъ рукъ матери-природы: здѣсь онъ былъ, смотря по расположенію духа, нѣжно сообщителенъ, веселъ, остроуменъ, шутливъ, или безвредно ѣдокъ; во всякомъ другомъ мѣстѣ, Даніэль былъ таковъ, какимъ мы уже видѣли его, какъ политическаго дѣятеля.
Въ послѣднее время, сеньора донья Августина Розасъ-де-Мансилья пріѣзжала въ Предмѣстье четыре раза, великодушно принимая извиненія Амаліи, не заплатившей ни одного изъ этихъ визитовъ. Амалія нисколько не заискивала этихъ визитовъ, которые сначала ей положительно не нравились, но потомъ она, наконецъ, увидѣла, что Августина была существо совершенно безобидное, никого своего дружбою не компрометтирующое; молоденькая генеральша только развлекала Амалію и въ тоже время заставляла любоваться своею почти безукоризненной красотой, такъ какъ чувство изящнаго было развито въ Амаліи очень сильно и безпристрастно.
Дѣйствительно, для Амаліи, при ея серьезномъ характерѣ, было забавно видѣть, какъ Августина переворачивала всѣ комоды въ домѣ, вынимала оттуда и разсматривала одну вещь за другою, подробно разспрашивая исторію каждой вощи — начиная отъ фабрики до ея цѣны. Затѣмъ Августина принималась примѣривать къ себѣ всѣ мантильи, воротнички и всѣ возможныя принадлежности гардероба хорошенькой тукуманки, потомъ кружилась и рисовалась передъ большими зеркалами уборной въ разныхъ нарядахъ. И однако это служило развлеченіемъ для Амаліи, которая съ удовольствіемъ дарила Августинѣ то, что ей особенно нравилось между разными выложенными изъ шкаповъ нарядами. Съ своей стороны, Августина прислала Амаліи большого фарфороваго пѣтуха, но спустя три дня письменно просила возвратить ей этотъ подарокъ, такъ какъ безъ этой игрушки ей было очень скучно.
Что касается политическихъ событій, то до 10 іюля, когда произошло сраженіе при Саусе-Гранде, положеніе вещей не измѣнялось: Розасъ выжидалъ, что будетъ дальше, въ Энтреріосѣ царило прежнее бездѣйствіе, въ провинціяхъ Куйо шли медленныя военныя приготовленія, французскіе агенты находились въ нерѣшительности, въ Восточной-Республикѣ не унимались мелкія своекорыстныя интриги.
Между тѣмъ Даніэлю было суждено испытать грустное разочарованіе; въ день 15 іюня, когда должно было происходить вторичное совѣщаніе молодыхъ патріотовъ въ домѣ доньи Марселины, число присутствовавшихъ не превышало семи голосовъ. Изъ членовъ прежняго патріотическаго конгресса болѣе половины уже не было въ Буэносъ-Айресѣ — одни изъ нихъ удалились въ Монтевидео, другіе стали въ ряды либеральнаго войска.
Тяжело было Даніэлю видѣть себя оставленнымъ своими друзьями, такъ нелогично понимавшими свой долгъ службы отечеству; но среди этого одиночества, его гордая, сильная душа была далека отъ безнадежнаго унынія; напротивъ, онъ, казалось, почерпалъ новыя силы въ неудачахъ и съ лихорадочной энергіей старался ускорить кровавый разгулъ масоркеровъ, для котораго недоставало только сигнала. Даніэль именно хотѣлъ помимо воли Розаса поднять преждевременную грозу, чтобы этимъ путемъ возбудить реакцію народа при видѣ нѣсколькихъ десятковъ кинжаловъ, направленныхъ противъ столькихъ невинныхъ жертвъ.
Въ этомъ-то положеніи вещей, и на слѣдующій день послѣ полученія извѣстія о происшедшемъ сраженіи, Даніэль отправился въ Монтевидео, гдѣ имѣли мѣсто уже извѣстныя намъ совѣщанія. Спустя нѣсколько дней по возвращеніи его въ Буэносъ-Айресъ, мы застаемъ Даніэля въ домѣ Амаліи; ни она, ни Эдуардо ничего не знали о поѣздкѣ Даніэля, хотя онъ разстался съ ними на три дня; только теперь, заключая ихъ въ свои объятія и будучи совершенно свободенъ отъ угрожавшихъ ему опасностей, Даніэль разсказалъ имъ о своемъ отважномъ путешествіи, которое прежде умышленно отъ нихъ скрывалъ, чтобы не тревожить безъ всякой пользы своихъ друзей.
Секретъ этотъ былъ открытъ только Флоренсіи, которой молитвы напутствовали ея возлюбленнаго, рисковавшаго своею жизнію для блага отечества.
Въ холодный и туманный вечеръ, въ шестомъ часу, Эдуардо, сидя у камина на низенькомъ табуретѣ возлѣ своей Амаліи, переводилъ ей одно изъ лучшихъ мѣстъ байроновскаго Манфреда, и Амалія, опершись рукою о плечо Эдуардо, лаская своими шелковистыми локонами его блѣдное, благородное лицо, слушала его въ нѣмомъ упоеніи, болѣе наслаждаясь голосомъ, доходившимъ къ ея сердцу, чѣмъ чудными образами, созданными воображеніемъ поэта.
Эдуардо и Амалія представляли собою живую, отрадную картину полнаго человѣческаго счастья — того счастья, которое наполняетъ свѣтлымъ, безпредѣльнымъ миромъ сердце и никому не стоитъ ни одной слезинки; къ этой тихой, чистой отрадѣ не примѣшиваются никакія тайныя угрызенія, часто неразлучныя съ тѣмъ вульгарнымъ счастьемъ людей, которое покупается цѣною какого нибудь нехорошаго дѣла.
Весь міръ этихъ влюбленныхъ заключался въ нихъ однихъ, и глядя на нихъ, можно было бы подумать, что горе устыдится дотронуться до этихъ двухъ существъ, которыя никому не сдѣлали ничего дурного и которыхъ взаимная чистая любовь должна была бы обезоружить всякое враждебное къ нимъ чувство.
Но вотъ у воротъ дома остановился подъѣхавшій экипажъ, и минуту спустя въ залу вошла госпожа Дюпаскье, ея дочь и Даніэль.
Сквозь гардины оконъ Амалія и Эдуардо узнали экипажъ, и такъ какъ имъ незачѣмъ было таиться передъ этими посѣтителями, то Эдуардо остался возлѣ Амаліи, что случилось всего разъ при одномъ изъ визитовъ Августины.
Даніэль находился, по обыкновенію, въ самомъ веселомъ расположеніи духа, потому что вблизи Флоренсіи или кузины сердце его освобождалось отъ всякихъ тревожныхъ заботъ и стремленій, и безотчетно отдавалось всему простору и живѣйшей искренности своихъ естественныхъ ощущеній въ томъ обществѣ, которое Даніэль привыкъ называть и считать своимъ семейнымъ кругомъ.
— Кофе, душечка кузиночка, пожалуйста, поскорѣе давай кофе, мы окоченѣли отъ холода, сказалъ онъ,— мы нарочно ради этого угощенія заѣхали къ тебѣ, только что отобѣдавъ; однако это случилось исключительно по моему вдохновенію, и за этотъ визитъ ты должна благодарить не маменьку и не дочку, а только меня одного.
— Слишкомъ же ты дешево цѣнишь такую важную услугу и потому едва ли заслуживаешь какую нибудь плату, отвѣчала Амалія, обмѣнявшись искренними поцѣлуями съ своими подругами.
— Не вѣрьте ему, Амалія, я сама затѣяла эту прогулку, а этотъ лѣнтяй до самаго утра просидѣлъ бы у камина, сказала мадамъ Дюпаскье, женщина лѣтъ сорока съ благороднымъ, привѣтливымъ лицомъ, которое, однако, носило какое-то болѣзненное и грустное выраженіе, обыкновенно принадлежавшее женамъ и матерямъ унитаріевъ, которыя запершись въ своихъ домахъ и постоянно дрожа за участь близкихъ людей, страдали разстройствомъ здоровья вслѣдствіе хроническаго душевнаго безпокойства.
— Пусть будетъ такъ, какъ говоритъ мадамъ Дюпаскье, однако отсюда никакъ нельзя вывести строго логическаго заключенія, чтобы меня по пятницамъ слѣдовало оставлять безъ кофе.
— Да дайте ужь ему, пожалуйста, кофе, Амалія, а то онъ весь вечеръ будетъ твердить намъ только о кофе, сказала мать Флоренсіи.
— Да, душка Амалія, прикажите подать ему кофе, сколько захочетъ, лишь бы только замолчалъ; онъ сегодня несносенъ, сказала Флоренсія, которой Эдуардо показывалъ гравюры, приложенныя къ полному собранію сочиненій лорда Байрона.
Амалія потянула снурокъ звонка и распорядилась на счетъ кофе.
— Это что за книга, Эдуардо? спросилъ Даніэль.
— Это, другъ мой, сочиненія человѣка, въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ раздѣлявшаго твой вкусъ.
— А, ну, значитъ, это Вольтеръ, такъ какъ этотъ философъ утверждалъ, что чашка кофе гораздо лучше стакана воды изъ источника Гипокрены.
— Нѣтъ, не Вольтеръ, сказала Амалія,— отгадай-ка.
— А, ну, такъ непремѣнно Руссо, потому что этотъ гражданинъ Женевы очень любилъ запахъ жаренаго кофе и сейчасъ останавливался, гдѣ только до его носа доходилъ сей ароматъ.
— Видите ли, онъ ищетъ сходства, съ великими людьми чрезъ пристрастіе къ кофе, сказала мадамъ Дюпаскье.
— Да нѣтъ же, все-таки не отгадалъ, замѣтила Амалія.
— Однако еще не признаю себя побѣжденнымъ.
— Ну, говори!
— Вотъ хоть бы Наполеонъ, котораго наслѣдственная болѣзнь еще болѣе ухудшилась, благодаря цѣлымъ тоннамъ кофе, выпитаго имъ впродолжнніе его жизни.
— Нѣтъ, нѣтъ, не отпадалъ.
— Ну, ужь если не отгадаю, кто авторъ книги, то отгадаю, кто ее не писалъ....
— Это не трудно; такъ и быть я тебѣ скажу, что это сочиненія Байрона, сказалъ Эдуардо, показывая Флоренсіи портретъ дочери поэта.
— Развѣ что Байрона. Сей лордъ не пилъ кофе по той простой причинѣ, что кофе былъ любимымъ напиткомъ Наполеона; надо тебѣ сказать, душка Амалія, что Байронъ не то чтобъ ненавидѣлъ Наполеона, а завидовалъ его славѣ, зная, что вмѣстѣ съ Бонапартомъ и имъ, Байрономъ, должны были сойти въ могилу двѣ знаменитости вѣка, и не желая, чтобы военный геній пережилъ лавровѣнчаннаго поэта. Ну, ужъ теперь, кажется, я не сказалъ ничего глупаго?
— Первый разъ за весь вечеръ, замѣтила Флоренсія.
— Вышереченный поэтъ ознаменовалъ себя этимъ и того рѣже, потому что если бы онъ былъ немножко умнѣе да любилъ бы побольше свою жену, когда она считала его съумашедшимъ, то ему не пришлось бы влачить такое горькое существованіе въ сей юдоли плача.
— Я что-то этого не поняла, сказала Флоренсія.
— Да и для всѣхъ это немножко замысловато, добавила Амалія.
— Я хотѣлъ только сказать, отозвался Даніэль, разваливаясь въ креслѣ,— что если бы моя жена усумпилась на счетъ правильности моихъ умственныхъ отправленій только потому, что я бросилъ свои часы въ каминъ, находясь въ зенитѣ поэтическаго экстаза, и если бы эта моя жена вслѣдствіе этого обстоятельства вздумала отъ меня убѣжать, то я, вмѣсто того, чтобы писать къ ней слезливыя эпистолы, какъ сдѣлалъ Байронъ, безъ всякихъ церемоній взялъ бы да и...
— Что, что такое? съ живостью спросила Флоренсія.
— Да я поступилъ бы, какъ настоящій сынъ Испаніи, такъ какъ испанцы лучше всѣхъ умѣютъ распорядиться въ подобныхъ случаяхъ. Но сначала скажи-ка, дружокъ Эдуардо, чтобы ты сдѣлалъ при этакой горестной оказіи?
— Я?..
— Ну да, ты. Вообрази, что твоя жена, которую ты очень любилъ, дала отъ тебя тягу....
— Чтобы я сдѣлалъ? Да тоже, что и Байронъ — писалъ бы ей, убѣждалъ бы возвратиться на путь истины, съ котораго она совратилась въ порывѣ минутнаго безразсуднаго увлеченія...
— Ну, братъ, съ этимъ далеко не уѣдешь...
— А чтобы ты самъ сдѣлалъ?
— Я-то? Сѣлъ бы въ экипажъ, а за неимѣніемъ его, верхомъ на лошадь, а за неимѣніемъ оной отправился бы совершенно спокойно на парѣ своихъ въ тотъ домъ, куда удалилась моя милая бѣглянка, предложилъ бы ей любезно руку и сказалъ бы всѣмъ присутствующимъ: потрудитесь, молъ, почтеннѣйшіе сеньоры, посторониться и очистить дорогу супругу съ супругой.
— А если бы она не хотѣла идти, кабальеро? сказала Флорсисія.
— Ахъ, да... Ну, чтожь, тогда я бы остался тамъ гдѣ изволитъ обрѣтаться моя дражайшая, Единственное затрудненіе заключалось бы только въ томъ, что я подвергался непріятности быть вышвырнутымъ за окно хозяевами дома, но тогда я могъ бы вылетѣть въ обществѣ моей супруги, и, значитъ, дѣло въ шл...
Слова Даніэля были прерваны стукомъ въ дверь залы. Всѣ присутствующіе встрепенулись и сквозь стекляную дверь кабинета увидѣли двухъ входившихъ дамъ — донью Августину Розасъ-де-Мансилья и донью Марію-Хозефу Эскурру; стукъ экипажа, въ которомъ онѣ пріѣхали, не быль слышенъ но песчаной дорогѣ тѣмъ болѣе, что всѣ со вниманіемъ слушали матримоніально-полицейскія соображенія Даніэля. Итакъ, Эдуардо не успѣлъ скрыться во внутреннія комнаты, что онъ дѣлалъ всегда, если являлся кто бы то ни было, кромѣ лицъ близкаго круга, собравшихся теперь у Амаліи.
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Первый актъ драмы.'''</center>
Изъ всѣхъ присутствующихъ только одна Амалія не знала въ лице донью Марію-Хозефу Эскурру; но увидѣвъ вблизи эту плоскую, сухую, отталкивающую физіономію, этотъ узкій лобъ съ разбросанными на немъ волосами, украшенными громаднымъ пунсовымъ бантомъ, который гармонировалъ со всѣмъ прочимъ костюмомъ,— увидѣвъ эту сатанинскую фигуру, Амалія не могла не почувствовать какого-то жуткаго, непріятнаго ощущенія, какого-то безотчетнаго страха и недовѣрія, что заставило ее чуть дотронуться кончиками своихъ пальцевъ до руки, протянутой ей старухой.
— Имѣю честь представить вамъ сеньору донью Марію-Хозефу Эскурру! проговорила Августина,— и при этихъ словахъ нервная дрожь, словно электрическій токъ, прошла по всему тѣлу Амаліи, которая, сама не зная почему, стала искать глазами Эдуардо.
— Вы не ожидали меня въ такую дурную погоду, не правда ли? продолжала Августина, обращаясь къ Амаліи, тогда какъ всѣ прочіе усѣлись вокругъ камина.
Но случайно или съ умысломъ, донья Марія-Хозсфа помѣстилась съ лѣвой стороны Эдуардо. Разумѣется, Амалія остереглась представить Эдуардо, а всѣ прочіе давно уже знали другъ друга,
— Благодарю васъ за этотъ пріятный сюрпризъ, сказала Амалія сеньорѣ Мансилья.
— Сестрица Марія-Хозефа непремѣнно хотѣла выѣхать изъ дома, и такъ какъ ей хорошо извѣстно, что въ этомъ домѣ я бываю совершенно счастлива, то и отдала сама приказаніе кучеру ѣхать сюда.
Даніэль почесывалъ себѣ ухо и пристально глядѣлъ на огонь, какъ будто каминъ завладѣлъ всѣмъ его вниманіемъ.
— Впрочемъ, не мы одни васъ не забываемъ, продолжала Августина,— здѣсь я вижу мадамъ Дюпаскье, которая уже болѣе года меня не навѣщаетъ, здѣсь и неблагодарная, забывающая мои визиты Флоренсія и, слѣдовательно, здѣсь же долженъ находиться и неразлучный съ нею сеньоръ Бельо. Наконецъ, у Амаліи я имѣю удовольствіе видѣть также сеньора Бельграно, который давно уже никуда не показывается, добавила Августина, знавшая на перечетъ всю буэносъ-айресскую молодежь. Донья Марія-Хозефа оглянула Эдуардо съ ногъ до головы.
— Это произошло сегодня совершенно случайно, замѣтила Амалія,— мои знакомые также навѣщаютъ меня довольно рѣдко.
— Если я у васъ и не бываю, Августина, то, по крайней мѣрѣ, дочь моя частенько меня замѣняетъ, сказала госпожа Дюпаскье.
— Послѣ бала я видѣла ее у себя всего два раза.
— Но вы живете здѣсь въ такомъ очаровательномъ убѣжищѣ, что, право, можно позавидовать вашему уединенію, сказала донья Марія-Хозефа, обращаясь къ Амаліи.
— Да, я живу спокойно, сеньора.
— О, въ Предмѣстьи отличное житье, продолжала старуха,— особенно для здоровья.
И указывая на Эдуардо, она сказала Амаліи:
— Сеньоръ, кажется, поправляется?
Амалія вся вспыхнула.
— Я совершенно здоровъ, сеньора, проговорилъ Эдуардо.
— Ахъ, извините, пожалуйста. Но вы такъ блѣдны!
— Это мой природный цвѣтъ лица.
— Притомъ, видя васъ безъ девиза и въ такомъ легкомъ галстучкѣ въ холодную погоду, я приняла васъ здѣсь за домашняго.
— О, что касается до холода, сеньора, то не всѣ къ нему одинаково чувствительны, поспѣшилъ вмѣшаться Даніэль, чтобы предупредить отвѣтъ, который необходимо долженъ былъ заключать или ложь, или излишнюю откровенность,— напримѣръ, шотландцы живутъ въ ледяномъ климатѣ и между тѣмъ ходятъ нагими почти до колѣнъ.
— Мало ли чего не выдумаютъ заморскіе басурманы, но вѣдь мы живемъ въ Буэносъ-Айресѣ! замѣтила донья Марія-Хозефа.
— Гдѣ нынѣшняя зима такъ сурова, добавила госпожа Дюпаскье.
— А вы поставили уже каминъ, сеньора? спросила Марію-Хозефу Флоренсія, старавшаяся, подобно всѣмъ другимъ, отвлечь вниманіе старухи отъ Эдуардо, который, какъ, повидимому, догадывались всѣ, служилъ для нея предметомъ особенныхъ наблюденій.
— Мнѣ и безъ того, душка моя, не мало дѣла, чтобы еще думать объ этихъ пустякахъ. Вотъ когда не будетъ больше унитаріевъ, которые не даютъ намъ ни минуты покоя, тогда мы подумаемъ и о домашнихъ удобствахъ.
— А я не хочу ставить каминъ въ каждой комнатѣ, сказала Августина,— потому что Мансилья вѣчно простудится, отойдя отъ огня.
— Теперь-то Мансилья долженъ находиться въ порядочномъ жару, продолжала донья Марія-Хозефа.
— Какъ! Развѣ сеньоръ генералъ боленъ? спросила Амалія.
— Нѣтъ, онъ находится не въ болѣзненномъ жару, но согрѣтъ сильнымъ энтузіазмомъ, замѣтила старуха,— неужели вы не знаете, что вотъ ужь три дня празднуется пораженіе дикихъ унитаріевъ въ Энтреріосѣ? однако это извѣстно всякому доброму федералу.
— Мы вотъ именно объ этомъ и говорили передъ вашимъ приходомъ, ввернулъ Даніэль,— жаркое было дѣло.
— Гдѣ ихъ порядкомъ пощипали!
— О, ужь я вамъ въ томъ ручаюсь! сказалъ Даніэль.
— И я также, прибавилъ Эдуардо, думавши въ эту минуту о своей неудачной эмиграціи,— но если бы ночь не была такъ темна ..
— Какая ночь?!.. Вѣдь дѣло-то было днемъ, сеньоръ Бельграно, замѣтила донья Марія-Хозефа.
— Конечно, это было днемъ, но мой другъ хотѣлъ сказать, что если бы схватка произошла въ темную ночь, то ни одинъ изъ нихъ не избѣжалъ бы гибели.
— Еще бы! А вы не присутствовали ни на одномъ изъ праздниковъ, сеньоръ Бельграно?
— Мы оба прогуливались вмѣстѣ по улицамъ и любовались флагами, сказалъ Даніэль, боясь чтобы Эдуардо не проговорился неосторожно.
— Какіе тамъ есть миленькіе флаги — чудо! И откуда ихъ берутъ, сеньора? спросила плутовка Флоренсія, обращаясь къ доньѣ Маріѣ-Хозефѣ.
— Ихъ покупаютъ, душечка, или шьютъ собственноручно добрыя женщины, любящія федерацію,
— Я тоже очень люблю федерацію, сказала Августина, но нисколько не намѣрена заниматься сама этой работой. Прошедшій годъ Мансилья просилъ меня объ этомъ, а я выпросила флаги на прокатъ у сеньора Мандевилля и съ тѣхъ поръ держу ихъ у себя и употребляю въ случаѣ надобности: пусть ждетъ, когда я ихъ отдамъ обратно. А вы развѣсили уже флаги, Амалія?
— Нѣтъ, Августина, вѣдь этотъ домъ такъ отдаленъ отъ города.
— И прекрасно дѣлаете. Эти несносные флаги такъ надоѣдаютъ своимъ хлопаньемъ, и ктому еще эти шаловливыя дѣти.... Моя маленькая Эдуардита сегодня чуть не полетѣла съ балкона, желая схватить флагъ рукою.
— Ну, нельзя сказать, чтобы этотъ домъ находился слишкомъ далеко, замѣтила донья Марія-Хозефа.
— Но театръ ужь находится въ самомъ центрѣ города: были ли вы въ театрѣ, донья Марія-Хозефа?
— Нѣтъ, Флоренсита, я не бываю въ театрѣ, но слышала, что тамъ имѣли мѣсто изъявленія федеральнаго энтузіазма: вамъ не случалось ли тамъ быть, сеньоръ Бельграно?
— Ну, слушайте же, когда я соберусь въ театръ, то непремѣнно потащу васъ съ собою, хоть бы насильно.
— Напрасно будешь безпокоиться, душка, мнѣ не до театровъ, отозвалась старуха съ замѣтною досадою, видя, что всѣ, какъ нарочно, не допускали ее говорить съ Эдуардо, особенно лукавая Флоренсія.
— Театръ — самое удобное мѣсто для изъявленій патріотическаго восторга, сказалъ Даніэль.
— Да, но при такомъ страшномъ крикѣ никакъ нельзя слышать музыку, замѣтила Августина.
— Этотъ крикъ, съ самымъ невозмутимымъ видомъ продекламировалъ Даніэль,— лучшая музыка въ прославленіе нашего святого дѣла.
— Вотъ это умно сказано, одобрила старуха.
— Флоренсія, сыграйте намъ что нибудь на фортепьяно!
— Это хорошая мысль, Амалія. Въ самомъ дѣлѣ, Флоренсія, почему бы тебѣ не сыграть.
— Съ удовольствіемъ, мамаша. Что вамъ особенно нравится, донья Хозефа?
— Пожалуйста, не стѣсняйтесь.
— Ну, такъ идите же сюда. Я пою очень дурно, но для насъ постараюсь изо всѣхъ силъ спѣть мой любимый романсъ — гимнъ по случаю дня рожденія Возстановителя. Идите же сюда,— и съ этими словами Флоренсія стала передъ доньей Маріею Хозефой, какъ бы желая сообщить болѣе понудительной силы своему приглашенію.
— Охъ вы, рѣзвушка, если бы вы знали, каково мнѣ тревожить мои старыя кости,
— Нечего тутъ отговариваться, пожалуйте...
— Ну, что тутъ подѣлаешь съ эдакой шалуньей! проговорила старуха, которой лицо искривилось злобной усмѣшкой.— Иду, иду, мать мои,— охъ — охъ, ужь вы меня, старуху, извините, сеньоръ Бельграно,— и съ этими словами старая вѣдьма, какъ бы желая за что нибудь придержаться при вставаньи, оперлась своею костлявою рукой о лѣвую ногу Эдуардо и налегла на нее всею тяжестью своего тѣла. Такъ какъ рука опиралась въ самое чувствительное мѣсто глубокой раны, то Эдуардо, подъ вліяніемъ адской физической боли, закинулъ голову назадъ и не могъ удержать громкаго крика: "ай-ай, сеньора!" послѣ чего, поблѣднѣвъ, какъ мертвецъ, молодой человѣкъ остался въ креслѣ въ полубезчувственномъ состояніи.
Даніэль поднесъ свою руку къ глазамъ и закрылъ ею лицо.
Всѣ, за исключеніемъ Августины, немедленно поняли, что въ этой неловкости доньи Маріи-Хозефы долженъ былъ таиться какой нибудь злой умыселъ; всѣми овладѣло живѣйшее волненіе и мучительное безпокойство.
— Ахъ, Богъ мой, я васъ, кажется, больно придавила, а? Извините великодушно, кабальеро! Если бы я знала, что ваша лѣвая нога имѣетъ такіе чувствительные нервы, то, конечно, попросила бы васъ предложить мнѣ вашу руку. Вотъ что значитъ старость-то постылая! Будь я молоденькая дѣвушка, то вѣрно ваша лѣвая нога такъ бы не разболѣлась, а, что вы на это скажете?.. Извините меня, молодой человѣкъ, не поминайте лихомъ добавила она, глядя на Эдуардо съ выраженіемъ неизобразимаго ядовитаго злорадства. Затѣмъ старуха усѣлась возлѣ фортепьяно, за которымъ уже сидѣла Флоренсія.
Амалія, подъ вліяніемъ внезапно встрепенувшейся въ ней врожденной гордости, забыла всякій страхъ, всякую осторожность передъ лицами, близкими къ Розасу: вставъ съ своего мѣста, она намочила платокъ одеколономъ и подала Эдуардо, который началъ оправляться отъ своей минутной слабости; потомъ, съ живостью отодвинувъ свой стулъ отъ доньи Маріи-Хозефы, Амалія взяла другой и помѣстилась возлѣ любимаго человѣка, нисколько не смущаясь тѣмъ, что сидѣла спиною къ невѣсткѣ и главной наушницѣ Розаса.
Августина ровно ничего не поняла изо всей этой сцены и, по своему обыкновенію, бесѣдовала съ госпожой Дюпаскье о совершенно постороннихъ и малозначащихъ предметахъ.
Флоренсія играла и пѣла въ какомъ-то безсознательномъ замѣшательствѣ.
Донья Марія-Хозефа глядѣла на Эдуардо и Амалію, улыбалась и покачивала головою.
Даніэль стоялъ спиною къ камину и слѣдилъ за всѣми своимъ умнымъ, холоднымъ взглядомъ.
— Это ничего, уже прошло, шепнулъ Эдуардо Амаліи, когда достаточно собрался съ силами.
— Но что это за чудовищная старуха! Она не перестаетъ всѣхъ насъ мучить, съ тѣхъ поръ, какъ сюда явилась, произнесла Амалія, лаская Эдуардо взглядомъ самаго нѣжнаго, безграничнаго участія.
— Здѣсь тепло около камина, сказалъ Даніэль, нѣсколько строго взглядывая на Амалію.
— Да, проговорила мадамъ Дюпаскье,— но...
— Но жаль только, сеньора, что мы будемъ наслаждаться этимъ комфортомъ до десяти или до одинадцати часовъ,— не больше, прервалъ Даніэль, догадавшись, что госпожа Дюпаскье хотѣла заговорить о прощаніи. При этомъ Даніэль послалъ ей выразительный взглядъ, который безъ труда былъ понятъ умною дамою.
— Я именно сама хотѣла это сказать, поправилась мать Флоренсіи;— такъ какъ мы видимся съ Амаліей довольно рѣдко, то желаемъ, по крайней мѣрѣ, вдоволь насладиться удовольствіемъ нашего визита.
— Отъ души благодарю васъ, сеньора, сказала Амалія.
— Вы совершенно правы, замѣтила Августина,— и я сама пробыла бы здѣсь долѣе, еслибы мнѣ не нужно было заѣхать еще въ одно мѣсто.
— Очень жаль, но я не смѣю настаивать, сказала Амалія, мѣняясь съ госпожей Дюпаскье значительнымъ взглядомъ на счетъ послѣдняго замѣчанія Августины.
— Ну, что же, какъ вы находите мое пѣніе? спросила Флоренсія донью Марію-Хозефу вставая съ своего мѣста.
— Восхитительно! Какъ ваша нога, сеньоръ Бельграно,— не болитъ уже?
— Нѣтъ, сеньора, отвѣчала Амалія съ живостью, не поворачивая головы, чтобы не встрѣтиться со взглядомъ доньи Маріи-Хозефы.
— Вы не будете поминать меня лихомъ, нѣтъ,— не будете?
— Не зачто, сеньора, помилуйте, отозвался Эдуардо, дѣлая надъ собою усиліе, чтобы отвѣчать старухѣ.
— А я съ своей стороны обѣщаю вамъ никому не говорить о томъ, что вы такъ слабы на лѣвую ногу, особенно молоденькимъ дѣвушкамъ, потому что если онѣ объ этомъ провѣдаютъ, то захотятъ пощипать васъ за лѣвую ножку, чтобы видѣть васъ въ обморокѣ.
— Не угодно ли вамъ садиться, сеньора, сказала Амалія, указывая на стулъ въ противоположномъ углу камина, причемъ она но прежнему избѣгала взгляда доньи Маріи-Хозефы и только повернула къ ней голову.
— Нѣтъ, нѣтъ, намъ пора ѣхать, подхватила Августина,— мнѣ еще нужно сдѣлать одинъ визитъ и быть дома до девяти часовъ вечера.— И хорошенькая генеральша Мансильи поднялась съ мѣста, надѣвая свою черную бархатную шлянку, которая привлекательно оттѣняла ея прекрасное лицо и бѣлоснѣжную шею.
Напрасно Амалія старалась побѣдить въ себѣ непріятное предубѣжденіе противъ доньи Маріи-Хозефы Эскурры; молоденькая вдова еще не знала всѣхъ честныхъ подвиговъ старухи, но уже одна наглая грубость этой гостьи дѣлала ее для Амаліи рѣшительно антипатичной личностью. И никогда еще эта, въ то время всесильная помощница Розаса не была выпроваживаема съ такою безцеремонною холодностью: Амалія чуть позволила ей дотронуться до кончиковъ своихъ пальцевъ, не поблагодарила за посѣщеніе и не просила бывать въ ея домѣ.
Августина не замѣчала ничего этого, усердно прощаясь съ другими и мелькомъ охорашиваясь передъ большимъ зеркаломъ камина; потомъ она подала свою руку Даніэлю, который и проводилъ ихъ обѣихъ къ экипажу. Но въ двери залы донья Марія-Хозефа еще разъ повернула голову и, обращаясь къ Эдуардо, сказала:
— Смотрите-же, сеньоръ не поминайте меня, старуху, лихомъ. Да не прикладывайте вы одеколона къ ногѣ,— это нехорошо! Мое вамъ почтеніе-съ!
Экипажъ Августины уже мчался, но въ залѣ Амаліи все еще продолжалось молчаніе, наступившее вслѣдъ за удаленіемъ этихъ двухъ дамъ.
Амалія первая прервала это молчаніе и, обведя всѣхъ взглядомъ, спросила съ неподдѣльнымъ удивленіемъ.
— Но что же это за дикая женщина?
— Да, женщина единственная въ своемъ родѣ, замѣтила госпожа Дюпаскье.
— Но какое же зло мы ей сдѣлали, чтобы являться сюда только для того, чтобы всѣмъ дѣлать непріятности, когда она не знаетъ ни меня, ни Эдуардо?!.
— Эхъ, скверно, страшно скверно, кузина! сказалъ Даніэль съ уныніемъ,— всѣ наши усилія пропали даромъ. Эта женщина являлась сюда не съ дружескимъ намѣреніемъ. Чей нибудь доносъ, какое нибудь подозрѣніе противъ Эдуардо — вотъ что привело ее въ твой домъ, и къ несчастью она все открыла.
— Но что же, что такое она открыла?
— Все, Амалія, рѣшительно все. Неужели ты думаешь, что она случайно придавила лѣвую ногу Эдуардо?
— Ахъ, да, да, вскричала Флоренсія,— она узнала про рану на лѣвой ногѣ спасшагося отъ убійства!
Дамы переглянулись съ Эдуардо взглядомъ, выражавшимъ ужасъ.
Даніэль продолжалъ спокойнымъ голосомъ:
— Дѣйствительно, это — единственный извѣстный ей признакъ бѣглеца, спасшагося въ кровавую ночь 4-го мая. Она не могла явится въ этотъ домъ безъ какого нибудь рокового умысла. Съ первой же минуты своего посѣщенія она разсматривала Эдуардо съ ногъ до головы. Только къ нему одному она обращалась, и когда увидѣла, что мы прерывали ея разговоръ съ нимъ, то вздумала сразу открыть истину и отыскивала больное мѣсто, чтобы видѣть на лицѣ Эдуардо дѣйствіе давленія ея руки. Только одинъ сатана могъ внушитъ ей эту мысль, и теперь дьявольская старуха положительно убѣждена, что только давленіе, произведенное ею на несовсѣмъ закрывшуюся рану, могло возбудить въ Эдуардо то впечатлѣніе, которое, словно масломъ помазало по душѣ подлую вѣдьму...
— Но кто могъ открыть ей это?
— Теперь объ этомъ нечего толковать, бѣдняжка Амалія. Я совершенно убѣжденъ въ томъ, что говорю, и знаю также, что въ эту минуту всѣ мы стоимъ на краю пропасти. Намъ остается сдѣлать только одно и притомъ безотлагательно.
— Что такое? спросили всѣ дамы, слушавшія Даніэля съ затаеннымъ дыханіемъ.
— Эдуардо долженъ немедленно оставить этомъ домъ вмѣстѣ со мною.
— Ну, нѣтъ, этого не будетъ, сказалъ Эдуардо, становясь у камина возлѣ своего друга,— нѣтъ, продолжалъ онъ съ засверкавшими гордостью глазами,— я также убѣжденъ, что эта баба замышляетъ противъ меня недоброе, но думаю, что если я открытъ, именно поэтому и долженъ оставаться въ этомъ домѣ.
— Ни одной минуты, возразилъ Даніэль съ своею обычною твердостью въ затруднительныхъ обстоятельствахъ.
— А она, Даніэль? замѣтилъ Эдуардо въ нервическомъ волненіи.
— Она не можетъ спасти тебя.
— Да, но я могу защитить ее отъ оскорбленія.
— Этотъ героизмъ погубитъ васъ обоихъ.
— Нѣтъ, я рискую погибнуть одинъ.
— Предоставь, пожалуйста, мнѣ защищать ее.
— Неужели же они придутъ сюда? спросила Амалія, глядя на Даніэля съ живѣйшимъ безпокойствомъ.
— Да, часа черезъ два, можетъ быть, даже черезъ часъ.
— О, Боже мой, Боже мой!.. Эдуардо, вы должны удалиться, я васъ прошу объ этомъ, сказала Амалія, вставая съ мѣста и подходя къ молодому человѣку, чему инстинктивно подражала также Флоренсіи.
— Да, Эдуардо, уѣдемте съ нами, пожалуйста, голубчикъ, упрашивала милая подруга Амаліи.
— Мой домъ къ вашимъ услугамъ, Эдуардо, моя дочь говорила также и отъ моего имени, прибавила госпожа Дюпаскье.
— О, Боже мой, нѣтъ, нѣтъ, это невозможно. Честь выше всего, и она приказываетъ мнѣ остаться возлѣ Амаліи.
— Я не могу увѣрять, чтобы уже этой ночью случилось что нибудь новое, но есть причины этого опасаться; на случай бѣды, Амалія все-таки не останется одна, потому что чрезъ часъ я возвращусь къ ней опять.
— Но и Амалія также можетъ ѣхать съ нами, сказала Флоренсія.
— Нѣтъ, она должна остаться здѣсь, и я вмѣстѣ съ нею, отозвался Даніэль,— если ночь пройдетъ безъ всякихъ приключеній, то завтра примусь работать, такъ какъ сегодня въ потѣ лица поработала сеньора донья Марія-Хозефа. Во всякомъ случаѣ, намъ нельзя терять времени. Возьми-ка, Эдуардо, свою шляпу и плащъ: намъ пора!
— Оставь меня!..
— Эдуардо! Исполните мою величайшую къ вамъ просьбу! поручите себя благоусмотрѣнію Даніэля сегодня ночью; а завтра.... завтра мы непремѣнно увидимся, какова бы ни была судьба, которая насъ постигнетъ утромъ.
При этихъ словахъ глаза Амаліи, подернувшіеся слезами, глядѣли съ такимъ теплымъ, грустнымъ выраженіемъ сердечной мольбы, что энергія Эдуардо сломилась и губы чуть внятно произнесли:
— Хорошо, я согласенъ ѣхать.
Флоренсія въ восторгѣ хлопнула въ ладоши и побѣжала въ, кабинетъ взять свою шляпку и шаль, повторяя на обратномъ пути:
— Къ намъ, къ намъ, Эдуардо!
Глядя на этотъ порывъ великодушнаго сердца, Даніэль сказалъ съ улыбкой нѣжной любви и полнаго счастья:
— Нѣтъ, мой чистый херувимъ, не къ вамъ и не въ его домъ. Тамъ его могутъ искать. Онъ отправится въ другое мѣсто: ужъ это мое дѣло.
Флоренсія пріуныла.
— Прекрасно, сказалъ Эдуардо,— но увѣренъ ли ты въ томъ, что черезъ часъ будешь находиться у Амаліи?
— Да, черезъ часъ.
— Амалія, я приношу для васъ первую жертву, но клянусь вамъ священной памятью моей матери, что это — самая тяжелая для меня жертва.
— Благодарю, о, благодарю васъ, Эдуардо! Кто же не знаетъ, что въ сердцѣ вашемъ не можетъ гнѣздиться страхъ? Притомъ же, если нужна рука для моей защиты, то вы смѣло можете положиться на Диніэля, который съумѣетъ замѣнить насъ.
Къ счастью, Флоренсія, отыскивавшая въ кабинетѣ мантилью своей мамаши, не слышала этихъ словъ.
Нѣсколько минутъ спустя, домъ Амаліи былъ со всѣхъ сторонъ запертъ накрѣпко; старый Педро, получившій отъ уѣзжавшаго Даніэля нѣкоторыя инструкціи, расхаживалъ отъ галереи до двора, къ стѣнѣ котораго были приставлены съ добрыми зарядами двухствольное ружье Эдуардо и кавалерійскій карабинъ, тогда какъ за поясомъ стараго ветерана независимости торчалъ красивый кинжалъ.
Съ другой стороны, слуга Эдуардо сидѣлъ у воротъ, ожидая приказаній солдата, который, по распоряженію Даніэля, никому не долженъ былъ отворять дверь на улицу до его возвращенія.
=== ГЛАВА ШЕСТАЯ. ===
<center>'''Козни унитаріевъ.'''</center>
Какъ ни спѣшилъ Даніэль, однако ему невозможно было возвратиться черезъ часъ въ Предмѣстье, такъ какъ онъ долженъ былъ сначала проводить въ экипажѣ домой госпоясу Дюпаскье и ея дочь, потомъ оттуда сопровождать Эдуардо далеко отъ улицы Реконкиста, и къ тому еще пѣшкомъ, чтобы не открыть кучеру тайну новаго убѣжища Эдуардо; затѣмъ Даніэль долженъ былъ отправиться къ себѣ домой, отдать кое-какія приказанія своему слугѣ, дождаться, пока осѣдлаютъ лошадь, и уже послѣ всего этого возвратиться въ Предмѣстье.
Такимъ образомъ, было уже около половины девятого, то есть полтора часа послѣ того, какъ Амалія разсталась съ своимъ родственникомъ, нашъ юный герой спускался по отлогости Балькарсе, глубоко размышляя и все болѣе убѣждаясь, что посѣщеніе доньи Маріи-Хозефы было результатомъ какого нибудь подлаго доноса на несчастнаго бѣглеца, и что старая лазутчица своего кроваваго родственника удалилась въ полной увѣренности, что попала на слѣдъ интересной дичи.
— Въ погибели Эдуардо, раздумывалъ Даніэль,— заинтересованъ Розасъ, потому что Эдуардо первому удалось посмѣяться въ это время надъ приговоромъ тирана.
— Заинтересованъ этимъ также Куитиньо и, слѣдовательно, вся ватага масоркеровъ, потому что голова Эдуардо для нихъ необходима, какъ доказательство ихъ усердія, осмѣяннаго мужествомъ моего друга.
— Заинтересована и донья Марія-Хозефа, которой демонская натура въ стремленіи ко злу возмущается и разъяряется каждымъ препятствіемъ, каждою трудностью на этомъ честномъ поприщѣ.
— Итакъ, для всѣхъ ихъ Эдуардо — преступникъ, поставленный внѣ закона.
— Но у этого преступника есть соумышленники.
— Эти соумышленники — Амалія, люди окружающіе Амалію, я, можетъ быть, также сеньора Дюпаскье и Флоренсія.
— Боже сильный, какъ отвратить эту грозу!.. восклицалъ Даніэль изъ глубины души, тревожной и поддавшейся страху въ первый разъ въ жизни при видѣ опасностей, мрачными тучами собиравшихся надъ самыми дорогими для его сердца существами.
По странному противорѣчію нравственной природы, люди съ самий желѣзной волей, невозмутимые среди самыхъ ужасныхъ передрягь политической или боевой жизни, оказываются слабыми въ тѣсной области своихъ ближайшихъ симпатій, дѣлаются робкими, даже малодушными, когда опасность угрожаетъ существамъ, связаннымъ съ ними любовью или дружбою. Для Даніэля ничего бы не значило съ спокойнымъ лицомъ встрѣтить всѣ возможныя политическія невзгоды въ эту эпоху кровавыхъ смятеній или подставить свою грудь картечи на боевомъ полѣ, и этотъ же самый Даніэль переносилъ въ настоящую минуту всѣ пытки безпокойства и страха за людей, которыхъ участь висѣла на волоскѣ
— Однако, подождемъ, что будетъ дальше, и на ихъ удары я отвѣчу искрами, потому что если они — сталь, то я — кремень, раздумывалъ онъ и, какъ бы увлекаемый новымъ приливомъ мыслей, далъ волю своему бодрому рысаку и понесся по направленію къ дому своей кузины. А ночь стояла холодная, туманная, и небо, покрытое тучами, словно грозное прорицалище, хмурилось на дремавшую землю.
Вдругъ, по дорогѣ проходящей отъ устья къ часовнѣ св. Люціи, показались шесть всадниковъ, которые на всемъ скаку повернули своихъ лошадей въ Большую улицу.
Какое-то тайное предчувствіе шепнуло Даніэлю, что у этихъ людей было на умѣ что-то, имѣвшее прямое отношеніе къ его сердечнымъ тревогамъ. Съ быстротою мысли Даніэль удержалъ своего коня и, поровнявшись съ всадниками, далъ имъ проѣхать впередъ, но чуть только они отъѣхали шаговъ на пятьдесятъ, какъ Даніэль опять понесся галопомъ, держась на постоянномъ разстояніи отъ опередившихъ его всадниковъ.
И среди пустынной Большой улицы, подъ мрачнымъ покровомъ ночи, по временамъ освѣщаемой внезапной молніей, хорошъ былъ этотъ юноша, мчавшійся только подъ защитою своихъ пистолетовъ, чтобы вырвать, можетъ быть, какую нибудь жертву у могущественнаго тирана, помѣстившагося во главѣ федераціи и на плечахъ федераловъ...
— Ага, я не ошибся, сказалъ самъ себѣ Даніэль, видя что всадники, спѣшившись у воротъ дома Амаліи, принялись стучать въ нихъ молотомъ и ручками своихъ кавалерійскихъ хлыстовъ.
Но они не успѣли еще повторить свои удары, какъ Даніэль проѣхалъ между ихъ лошадьми и спокойнымъ, рѣшительнымъ голосомъ спросилъ:
— Кого вамъ здѣсь нужно, сеньоры?
— А вамъ что за дѣло? Вы кто такой?
— Ужь если я васъ, господа, объ этомъ спрашиваю, то вѣрно имѣю на это право. Вы здѣсь по дѣламъ службы?..
— Да, сеньоръ, по дѣламъ службы, отвѣчалъ одинъ изъ нихъ, приближаясь къ Даніэлю и озирая его съ ногъ до головы, когда молодой человѣкъ бодро спрыгнулъ съ коня и сильнымъ повелительнымъ голосомъ закричалъ:
— Отворите, Педро.
Шесть человѣкъ окружили Даніэля, сами не зная, что имъ дѣлать и въ недоумѣніи поглядывая одинъ на другого.
Дверь немедленно отворилась, и Даніэль, отстранивъ отъ нея двухъ прижавшихся къ ней посѣтителей, отважно прошелъ впередъ, говоря:
— За мной, сеньоры.
Всѣ угрюмо послѣдовали за нимъ.
Когда отворилась дверь залы, Амалія стояла у круглаго стола, страшно блѣдная, но вдругъ лицо ея ярко вспыхнуло при видѣ этихъ грубыхъ физіономій, но бѣглый взглядъ Даніэля, далъ Амаліи знать, что она должна была сохранять строжайшее молчаніе.
Молодой человѣкъ снялъ съ себя пончо, сложилъ его на стулъ и, выставивъ на показъ пунсовый жилетъ, который начиналъ входить въ моду между самыми рьяными федералами, вмѣстѣ съ огромнымъ девизомъ, украшавшимъ его грудь, Даніэль спросилъ своихъ спутниковъ, которые все еще недоумѣвали, что имъ слѣдовало дѣлать:
— Кто командуетъ этимъ обходомъ?
— Я, сказалъ одинъ изъ нихъ, подходя къ Даніэлю.
— Офицеръ?
— Ординарецъ капитана Куитиньо.
— Вы пришли арестовать человѣка въ этомъ домѣ, такъ, что-ли?
— Такъ точно, сеньоръ, мы должны обыскать этотъ домъ и арестовать человѣка.
— Хорошо, прочтито-ка вотъ это, сказалъ Даніэль ординарцу капитана Куитиньо, вынимая изъ спосго бокового кармана и передавая унтеру сложенный листъ бумаги.
Тотъ развернулъ бумагу, поглядѣлъ на нее, увидѣлъ украшавшія ее по всѣмъ угламъ печати, и передавая листъ другому солдату, сказалъ:
— Эй, ты, грамотный, читай, что тутъ написано.
Солдатъ подошелъ къ лампѣ и по складамъ разобралъ, наконецъ, слѣдующее:
"Да здравствуетъ федерація!
"Да здравствуетъ достославный Возстановитель-Законовъ!
"Смерть нечистымъ дикимъ унитаріямъ!
"Смерть подлому измѣннику Риверѣ и нечистымъ Французамъ!"
Народное Общество Реставраціи.
"Предъявитель сего, донъ Даніэль Бельо, находится въ службѣ Народнаго Общества, и все, что онъ ни дѣлаетъ, клонится къ пользѣ святого дѣла федераціи, потому что вышеупомянутый Бельо — одинъ изъ лучшихъ ея защитниковъ.
Буэносъ-Айресъ, іюня 10 дня 1840 года.
Президентъ: Хуліанъ-Гонзалецъ Соломонъ.
Секретарь: Бонео.
— Теперь, сеньоры, серьезно проговорилъ Даніэль, взглянувъ на подчиненныхъ Куитиньо, которые находились въ полнѣйшей нерѣшительности,— скажите-ка мнѣ, какого человѣка вы ищете въ этомъ домѣ, который я считаю почти своимъ, и въ которомъ никогда не скрывались дикіе унитаріи?..
Ординарецъ Куитиньо хотѣлъ что-то отвѣчать, но въ эту минуту всѣ повернули назадъ головы при страшномъ шумѣ, который произвели около полдюжины верховыхъ лошадей, въѣхавшихъ въ мощеный дворъ, оглушительно стуча подковами о каменныя плиты. Всадники, гремя шпорами и саблями, спѣшились и безпорядочной толпою повалили въ залу.
Амалія машинально стала близко къ Даніэлю, а маленькая Луиза вцѣпилась въ руку своей госпожи.
— Живого или мертваго, кричалъ входя въ залу, передній изъ новыхъ посѣтителей.
— Ни живого, ни мертваго, капитанъ Куитиньо, сказалъ Даніэль.
— Убѣжалъ, что-ли?
— Нѣтъ, сеньоръ капитанъ, бѣгаютъ отъ насъ только унитаріи, которые, не имѣя духа встрѣтить насъ лицомъ къ лицу, стараются только опутать насъ своими кознями и перессорить другъ съ другомъ. Благодаря ихъ проискамъ и коварнымъ интригамъ, которымъ они учатся отъ нашихъ заморскихъ враговъ, уже и федералъ не можетъ находиться въ безопасности за дверью своего дома, и при такомъ положеніи вещей, чего добраго, завтра донесутъ Возстановителю, что въ домѣ капитана Куитиньо — самаго ревностнаго защитника федераціи — тоже скрывается какой нйоудъ дикій унитарій. Это — мой домъ, капитанъ, а эта дама — моя двоюродная сестра. Я проживаю почти постоянно здѣсь, и для меня, кажется, нѣтъ надобности присягать, что гдѣ живу я, тамъ не могутъ скрываться дикіе унитаріи. Педро, проводи этихъ господъ, пусть обыскиваютъ домъ, гдѣ и какъ имъ угодно.
— Никто не смѣй тронуться съ мѣста! гаркнулъ Куитиньо своимъ солдатамъ, уже приготовлявшимся слѣдовать за Педро,— домъ федерала обыскивать нельзя, а вы такой же добрый федералъ, сеньоръ донъ Бельо, какъ я самъ. Но скажите мнѣ, какимъ же это образомъ донья Марія-Хозефа меня обманула?
— Донья Марія-Хозефа?! сказалъ Даніэль, притворяясь, будто не понималъ ни одного слова изъ всего этого.
— Ну, да, она, донья Марія-Хозефа.
— Что же она вамъ сказала, капитанъ?
— Сказала, что въ этомъ домѣ скрывается унитарій, убѣжавшій отъ насъ въ ту ночь, что она сама его видѣла сегодня вечеромъ и что его зовутъ Эдуардо Бельграно.
— Бельграно!!
— Да, сеньоръ, Эдуардо Бельграно.
— Дѣйствительно, сегодня вечеромъ здѣсь былъ Эдуардо Бельграно, изрѣдка навѣщающій мою кузину, но я хорошо знаю этого молодого человѣка и еще недавно видалъ его въ городѣ совершенно здоровымъ, а вашъ бѣглецъ врядъ ли станетъ разгуливать пѣшкомъ не поморщась, прибавилъ Даніэль съ особенно значительной для Куитиньо улыбкой.
— Что это такое за чертовщина?. Мальчишка я какой ей дался, чтобы играть со много въ бирюльки...
— Все унитаріи мутятъ, капитанъ, они хотятъ одурачить насъ, федераловъ, и, вѣрно, сообщили какую нибудь сказку доньѣ Маріи-Хозефѣ, потому что бабы-то видите ли, не такъ хорошо ихъ знаютъ, какъ мы, которые должны воевать со всѣми ими каждодневно. Однако все это въ сторону, вы отыскиваете этого молодого человѣка, который живетъ въ улицѣ Ратуши, и если онъ, дѣйствительно, тотъ скрывшійся унитарій, то вы, конечно, его признаете. А я съ своей стороны повидаюсь съ доньей Маріей-Хозефой и съ самимъ донъ Хуаномъ-Мануэлемъ, спрошу ихъ, что хорошаго въ томъ, что мы станемъ обыскивать одинъ другого.
— Нѣтъ, донъ Даніэль, вы, пожалуйста, не утруждайте себя: все надѣлали эти собаки-унитаріи, какъ вы сами изволите говорить, сказалъ Кмитиньо, считавшій Даніэля очень вліятельнымъ человѣкомъ у Розаса.
— Чѣмъ же васъ угощать, капитанъ?
— Благодаримъ покорно, донъ Даніэль. Я хочу только, чтобы эта сеньора на меня не сердилась: вѣдь мы не знали, какой это домъ.
Амалія чуть замѣтно кивнула головою, страшно изумленная е столько присутствіемъ Куитиньо, сколько неслыханнымъ мужествомъ Даніэля.
— Такъ вы ужь отправляетесь, капитанъ?
— Да, пора, донъ Даніэль, да и незачѣмъ мнѣ обо всемъ этомъ докладывать доньѣ Маріѣ-Хозефѣ.
— Конечно, конечно, капитанъ: стоитъ ли возиться съ бабами...
— Мое нижайшее-съ, сеньора, опочивайте спокойно, сказалъ Куитиньо, поклонившись Амаліи и выходя со всею своею командою къ лошадямъ, въ сопровожденіи Даніэля.
=== ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ===
<center>'''Опять Мариньо.'''</center>
Амалія все еще стояла у стола, когда Даніэль, выпроводивъ Куитиньо и заливаясь самымъ искреннимъ смѣхомъ, вошелъ въ залу и направился къ своей кузинѣ, которую обнялъ съ братской нѣжностью.
— Извини, душка Амалія, эти политическія и моральныя ереси я долженъ совершать на каждомъ шагу въ эту эпоху всеобщей комедіи, въ которой мнѣ досталась одна изъ самыхъ странныхъ ролей. Жалкая челядь федераціи! Эти господа располагаютъ страшною силою звѣря, а я дѣйствую смысломъ человѣка. Ну, теперь они рѣшительно сбились съ толку, Амалія, и особенно перессорятся между собою. Куитиньо ничего не скажетъ о случившемся доньѣ Маріи-Хозефѣ, и старая чертовка погрызется съ Куитиньо.
— Но гдѣ Эдуардо?
— Онъ-то въ совершенной безопасности.
— Но они отправятся въ его домъ?...
— Это очень можетъ случится.
— Есть у него тамъ бумаги?
— Никакихъ.
— Но мы съ тобой въ какомъ положеніи?
— Въ отвратительномъ.
— О, Боже мой!...
— Наши дѣла начали идти мерзѣйшимъ образомъ еще съ сегодняшняго вечера. Но штука-то въ томъ, что тутъ ничего не подѣлаешь, и что намъ остается только выжидать событій, чтобы въ нихъ самихъ искать средствъ къ защитѣ отъ опасностей.
— Но когда же я увижусь съ Эдуардо?
— Чрезъ нѣсколько дней.
— О, Боже, чрезъ нѣсколько дней! Вѣдь мы условились въ томъ, чтобы видѣться завтра утромъ.
— Да, но мы тогда не ожидали ночного визита Куитиньо.
— Ну, какъ себѣ хочешь, но если Эдуардо не будетъ у меня, то я отправлюсь къ нему, гдѣ бы онъ ни находился.
— Не горячись, пожалуйста. Я не могу ничего обѣщать и ни въ чемъ отказать тебѣ. Все будетъ зависѣть отъ результатовъ, которыми будетъ сопровождаться визитъ этого демона въ юбкѣ, котораго ты видѣла сегодня вечеромъ въ своемъ домѣ. Не думай, чтобы старуха успокоилась на томъ, что приключилось съ Куитиньо. Напротивъ, она разсвирѣпѣетъ еще больше и сильно потревожитъ всѣхъ насъ. Впрочемъ, меня успокоиваетъ одно обстоятельство.
— Что, что такое, Даніэль?
— Что въ это время, Розасу и всѣмъ его витязямъ и безъ того слишкомъ много хлопотъ.
— Что же случилось? О, говори же, ради самого Бога!...
— Э, пустяки одни, красоточка Амалія, сказалъ Даніэль, нѣжно приглаживая волосы своей кузины, сидѣвшей возлѣ него у камина.
— Да, говори же, въ чемъ дѣло! Ахъ, какой ты, право, несносный!...
— Ладно. Но сначала, скажи ка ты, Луиза, слугѣ Эдуардо, что я выпью чашку чаю вмѣсто его барина, котораго здѣсь уже нѣтъ.
— Повторяю, что ты смерть какъ несносенъ, сказала Амалія, когда Луиза вышла изъ комнаты.
— Знаю, но я все-таки радъ и, кажется, обѣщалъ объяснить тебѣ, почему, да?
— Не помню, сказала Амалія съ дѣтской досадой.
— Ну, слушай же; я радъ, во-первыхъ, потому, что Эдуардо скрытъ въ надежномъ домѣ, а во-вторыхъ, потому, что Лаваллье, въ виду всѣхъ и каждаго вступилъ въ богоспасаемый градъ Санъ-Педро.
— Уже? сказала Амалія съ загорѣвшимися отъ восторга глазами, взявъ за руку своего кузена.
— Да, уже. Либеральное войско находится въ провинціи Буэносъ-Айресъ, всего въ тридцати миляхъ отъ тирана, и мнѣ кажется, что обстоятельство это заключаетъ нѣкоторую важность для нашего Возстановителя.
— Ахъ, такъ мы будемъ свободными, слышишь ли, свободными! съ жаромъ говорила Амалія, тряся руку своего кузена.
— Почемъ знать, почемъ знать, моя крошка! Все будетъ зависѣть отъ хода военныхъ дѣйствій.
— О, Боже правый, Боже великій!... Чрезъ три дня Эдуардо можетъ избавиться отъ всѣхъ опасностей. Неправда ли, Даніэль, что чрезъ три дня Лаваллье можетъ побѣдоносно вступить въ Буэносъ Айресъ?...
— Ну, не такъ ужь скоро, но можетъ нагрянуть къ намъ дней чрезъ восемь, чрезъ шесть. А можетъ и никогда не нагрянуть, душка Амалія .
— О, нѣтъ, нѣтъ, въ этомъ нельзя сомнѣваться,
— Можно, мой ангелочекъ, можно. Если патріоты, воспользовавшись впечатлѣніемъ этой минуты, проникнутъ въ городъ въ какомъ угодно пунктѣ, то Розасъ не выступитъ въ поле, чтобы стать во главѣ немногихъ отрядовъ, которые его поддерживаютъ. Но если генералъ Лавалльо станетъ развлекаться полевыми дѣйствіями, то всѣ шансы могутъ обратиться противъ него. Хочешь ли выслушать извлеченіе изъ приказа но войскамъ?
— О, да, читай, читай! сказала Амалія, въ порывѣ либеральнаго энтузіазма Даніэль вынулъ изъ своего карманного портфеля листъ бумаги и прочелъ:
Главная квартира въ Санъ-Педро.
"Оружію предстоитъ на дняхъ рѣшить судьбу всего населенія республики,— великую задачу свободы многочисленнаго народа, съ надеждою взирающаго на своихъ доблестныхъ защитниковъ.
"Главнокомандующій выставляетъ на видъ начальникамъ, офицерамъ и солдатамъ дѣйствующаго отряда всю важность того славнаго дѣла, которое они должны поддерживать мечемъ въ своемъ отечествѣ...
"Храбрые воины! Вашему оружію ввѣрена судьба республики.
Скоро мы покроемъ себя неувядаемой славой и заслужимъ благословенія милліоннаго аргентинскаго народа, или умремъ на эшафотахъ, разставленныхъ тираномъ, или же будемъ влачить позорное существованіе на чужбинѣ, въ то время, какъ деспотъ будетъ вымещать свою ярость на нашихъ отцахъ, женахъ и дѣтяхъ. Вамъ самимъ предстоитъ выборъ, мои доблестные боевые товарищи!. Полчаса мужества достаточно для славы и благоденствія республики.
"Въ ближайшемъ сраженіи непріятель можетъ выставить противъ насъ многочисленное войско, но это не должно устрашать насъ. Дружная атака ручается за нашу побѣду. Для этого необходимо, чтобы воины свободы показали все свое мужество. Пусть кавалерія стремительно двинется на непріятеля, который но устоитъ противъ отважнаго натиска. Дивизіоны, которые будутъ назначены главнокомандующимъ, соединятся плотно, чуть только непріятель повернетъ спину; остальные будутъ преслѣдовать.
"Главнокомандующій питаетъ полное довѣріе къ своему войску.
"Хуанъ Лавалье".
— Великолѣпно, великолѣпно! вскричала восторженная Амалія, когда Даніэль окончилъ чтеніе приказа.
— Да, моя милая Амалія, я самъ всегда находилъ, что всѣ прокламаціи и приказы по войскамъ чрезвычайно сходны между собою, что всѣ они пишутся необыкновенно увлекательно; но мнѣ бы скорѣе желательно было видѣть это увлеченіе на дѣлѣ. Великъ будетъ генералъ Лаваллье, если поведетъ эту стремительную аттаку противъ стѣнъ Буэносъ-Айреса.
— Да, онъ придетъ.
— Дай то Богъ...
— Но какъ ты имѣешь неосторожность носить эту бумагу въ своемъ боковомъ карманѣ?— можешь попасться.
— Я недавно получилъ ее въ томъ домѣ, гдѣ оставилъ Эдуардо
— Какой же это, однако, домъ?...
— Ничего больше, какъ домъ чиновника.
— Боже мой! И въ домѣ чиновника Розаса ты помѣстилъ Эдуардо?
— Въ томъ-то и дѣло, сеньора, что онъ чиновникъ не Розаса, а мой собственный.
— Твой?!
— Да, но тссс... Чья-то лошадь остановилась у воротъ. Педро! крикнулъ Даніэль, выходя въ галерею,
— Что прикажете, сеньоръ? отозвался вѣрный ветеранъ независимости.
— Тамъ кто-то пріѣхалъ.
— Прикажете отворить, сеньоръ?
— Да, отворите, тамъ уже стучатся.— И Даніэль, возвратясь въ залу, опять усѣлся возлѣ своей кузины.
Амалія поблѣднѣла.
Спокойный, увѣренный въ самомъ себѣ, какъ всегда, Даніэль ожидалъ новаго приключенія, которое, казалось, угрожало ухудшить еще болѣе положеніе его друзей и его собственное, такъ какъ въ этотъ поздній часъ, когда было уже около полуночи, въ этотъ домъ могъ пріѣхать только человѣкъ, имѣвшій отношеніе къ недавнимъ непріятнымъ происшествіямъ.
Вѣрный Педро вошелъ въ залу съ письмомъ въ рукѣ.
— Какой-то солдатъ привезъ это письмо на имя сеньоры, сказалъ онъ.
— Онъ пріѣхалъ одинъ?
— Одинъ.
— А вы смотрѣли вдаль дороги?
— Никого нѣтъ, сеньоръ.
— Хорошо, возвратитесь на ваше мѣсто и глядите въ оба.
— Распечатай, пожалуйста, сказала Амалія, передавая письмо своему кузену
— Ба, ба, ба! заговорилъ Даніэль, развернувъ письмо. Взгляни-ка на эту подпись: вѣдь тебѣ пишетъ очень вліятельный человѣкъ и твой знакомый.
— Мариньо!.. вскричала Амалія, ярко раскраснѣвшись.
— Да, онъ самый; чтожь читать, что ли?
— Читай, сдѣлай милость.
Даніэль прочелъ слѣдующее:
"Сеньора,
"Къ величайшему моему прискорбію, я узналъ, что вы замѣшаны въ довольно непріятномъ и до нѣкоторой степени опасномъ для вашего спокойствія дѣлѣ. Полицейскія власти были извѣщены, будто вы скрывали довольно долго въ своемъ домѣ политическаго преступника, преслѣдуемаго правосудіемъ.
"Теперь получено извѣстіе, что это лицо уже не находится въ вашемъ домѣ, но такъ какъ можно предполагать, что вы знаете его убѣжище, то вамъ, какъ я думаю, слѣдуетъ опасаться дальнѣйшихъ непріятныхъ столкновеній съ администраціей.
"Я не сомнѣваюсь, что въ такомъ затруднительномъ положеніи вы имѣете надобность въ покровительствѣ друга, и такъ какъ въ моемъ положеніи я имѣю нѣкоторыхъ очень вліятельныхъ пріятелей, то и позволяю себѣ предложить вамъ мои услуги въ твердой увѣренности, что если онѣ будутъ приняты, то вы избавитесь отъ всякихъ опасностей, для чего вамъ стоитъ только почтить меня своимъ довѣріемъ и увѣдомить меня, въ какомъ часу завтра вы удостоите меня чести быть принятымъ у васъ для необходимыхъ взаимныхъ соглашеній по этому дѣлу. Убѣдительнѣйше прошу васъ сохранять въ строжайшей тайнѣ это письмо, мой завтрашній визитъ и всѣ другіе, какіе вы позволите мнѣ сдѣлать впредь и...
— О, довольно, довольно! вскричала Амалія, стараясь выхватить письмо изъ рукъ Даніэля,
— Нѣтъ, подожди; тутъ есть еще что-то. И Даніэль продолжалъ:
"Нѣкоторыя весьма важныя причины, быть можетъ, отчасти уже разгаданныя вашею проницательностью, давно уже заставляютъ меня искать случая быть вамъ полезнымъ, хотя, къ несчастью, случай этотъ до сихъ поръ мнѣ не представлялся. Примите увѣреніе въ глубочайшемъ къ вамъ почтеніи и въ безграничной, вѣчной преданности, съ каковою имѣю честь быть, достоуважаемая сеньора, вашимъ всепокорнѣйшимъ слугою и другомъ.
{{right|"Николай Мариньо".}}
— Все, сказалъ Даніэль, глядя на свою кузину съ невыразимо шутливымъ и плутовскимъ выраженіемъ въ лицѣ.
— Но и этого достаточно, чтобы понять, что этотъ господинъ величайшій негодяй.
— Можетъ быть. Но такъ какъ всякое письмо требуетъ отвѣта, то интересно будетъ знать, что вы скажете, сударыня, автору сего посланія.
— Что скажу? А вотъ дай-ка мнѣ письмо.
— Нѣтъ, не дамъ.
— Пожалуйста, голубчикъ мой, отдай письмо.
— Да для чего оно тебѣ?
— О, я бы отвѣтила ему клочками его пошлаго маранья!...
— Ухъ, какая сердитая!
— О, Боже, еще недоставало подобныхъ оскорбленій! Мнѣ, мнѣ предлагаютъ тайныя свиданія, тайную переписку!... И Амалія закрыла лицо своими прекрасными руками.
Даніэль всталъ съ мѣста, прошелъ въ смежный кабинетъ и, возвратясь чрозъ нѣсколько минутъ къ Амаліи, сказалъ:
— Вотъ что мы должны сдѣлать; послушай-ка:
"Сеньоръ,
"Уполномоченный моей кузиной, сеньорою доньей Амаліею Саэнцъ-де-Олабарріэта, отвѣчать на ваше письмо, я поставляю себѣ пріятнымъ долгомъ разсѣять всѣ ваши опасенія на счетъ затруднительнаго положенія моей кузины, такъ какъ она совершенно непричастна къ упоминаемому вами дѣлу и твердо полагается на правосудіе его высокопревосходительства сеньора губернатора, которому я буду имѣть честь лично сообщить завтра утромъ о происшествіяхъ этой ночи, не утаивъ ничего, если только это несчастное столкновеніе подастъ поводъ къ дальнѣйшимъ придиркамъ.
"Свидѣтельствуя вамъ мое нижайшее почтеніе, имѣю честь быть и пр. и пр.
— Но вѣдь послѣ такого письма онъ...
— Да, это письмецо не дастъ ему соснуть во всю ночь отъ страха, что завтра онъ попадетъ въ когти Розаса, и чтобъ этого не случилось, нашъ, редакторъ-селадонъ станетъ завтра изо всѣхъ силъ хлопотать, чтобы замять это дѣло. Да, моя крошка, посредствомъ этой механики я дѣлаю нашихъ злѣйшихъ враговъ нашими полезнѣйшими орудіями.
— О, какъ прекрасно задумано! Отправь же, отправь это письмо.
Даніэль запечаталъ это посланіе и передалъ его солдату, поджидавшему у двери.
=== ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ===
<center>'''Совершенно не дипломатическое занятіе господина Мандевилля.'''</center>
Въ утро, смѣнившее ночь — свидѣтельницу уже извѣстныхъ читалелю происшествій, т. е. утромъ 6 августа домъ диктатора быль наводненъ фельдъегерями, безпрерывно смѣнявшими другъ друга.
Никто изъ нихъ не былъ задерживаемъ въ конторѣ. Генералъ Корваланъ получилъ приказаніе немедленно впускать всякаго нарочнаго къ Розасу. И адъютантъ его высокопревосходительства, съ шарфомъ на брюхѣ, эполетами за спиною и тесачкомъ между ногами, поминутно бѣгалъ чрезъ просторный дворъ дома, чуть не падая отъ позыва ко сну и отъ сильной усталости.
Физіономія диктатора была также мрачна, какъ его непроглядная, темная душа. Читая донесенія своихъ провинціальныхъ властей о томъ, что Лаваллье переправился чрезъ рѣку, что землевладѣльцы устраивали для него оваціи, поставляли лошадей и т. д., Розасъ неутомимо отдавалъ приказанія относительно военныхъ дѣйствій, сбора войскъ въ главномъ лагерѣ близь Сантосъ-Лугареса (Santos-Lugares — святыя мѣста), относительно гарнизоннаго положенія въ самомъ городѣ. Но недовѣріе — этотъ неугасаемый червь, вѣчно подтачивающій сердце тирановъ — примѣшивалъ нетвердость и страхъ ко всѣмъ его распоряженіямъ, ко всѣмъ его планамъ, которыми онъ хотѣлъ бороться съ окружающими его обстоятельствами, и онъ безпрерывно мѣнялъ свои приказанія.
Диктаторъ назначалъ дежурныхъ начальниковъ внутри города и ежедневно разъ двадцать вымарывалъ эти имена и замѣнялъ ихъ другими.
Его несчастная дочь, во всю ночь несмыкавшая глазъ, отъ времени до времени заглядывала въ кабинетъ отца, пытаясь отгадать по его лицу какое нибудь пріятное извѣстіе, которое бы разсѣяло его дурное расположеніе духа, неоставлявшее его уже такъ долго.
Вигуа раза два просовывалъ свою безобразную голову сквозь дверь кабинета, выходившую въ комнату, которая сообщалась съ узкимъ корридоромъ по правую сторону галереи. Но по лицамъ писцовъ, шутъ его высокопревосходительства, однако хорошо понялъ, что сегодня съ господиномъ его шутить не совсѣмъ удобно,— и потому ограничился тѣмъ, что сидя на полу, пожиралъ кукурузныя зерна, долетавшія до него изъ большой ступки, въ которой старая повариха — мулатка толкла эти зерна, приготовляя мамалыгу (mazamorra) — одно изъ любимыхъ яствъ аргентинскаго повелителя.
Розасъ писалъ какую-то бумагу, писцы также изощрялись въ каллиграфическомъ искуствѣ, когда явился Корваланъ съ словами:
— Не благоугодно ли вашему высоко превосходительству принять сеньора Мандевилля?
— Пусть войдетъ.
Минуту спустя резидентъ ея британскаго величества предсталъ со многими нижайшими поклонами предъ аргентинскимъ диктаторомъ, который, не обращая никакого вниманія на всѣ эти реверансы, приподнялся съ своего мѣста, и сказалъ:
— Потрудитесь пройти чрезъ кабинетъ въ спальню.
Розасъ усѣлся на постель, а Мандевилль возлѣ него съ лѣвой стороны на стулѣ.
— Все ли въ добромъ здоровьи, ваше высокопревосходительство? спросилъ дипломатъ.
— Мнѣ не до здоровья, сеньоръ Мандевилль.
— Однако, это самое главное, замѣтилъ британецъ, приглаживая рукою ворсъ на своей шляпѣ.
— Нѣтъ, сеньоръ Мандевилль, самое главное то, чтобы правительства и ихъ повѣренные не играли своими обѣщаніями.
— Безъ всякаго сомнѣнія.
— Вы согласны съ этимъ?.. Однако ваше правительство и вы, вы иваше правительство все время только лгали и вредили моему дѣлу.
— О, высокопревосходительный сеньоръ, это уже черезъ чуръ!
— Чтожь дѣлать, если вы вполнѣ это заслужили.
— Я?!
— Да, вы, сеньоръ, вы. Вотъ ужь полтора года, какъ вы меня кормите обѣщаніями принять на себя посредничество въ этомъ проклятомъ французскомъ вопросѣ... И однако меня надули вы или ваше правительство.
— Высокопревосходительный сеньоръ, вѣдь я имѣлъ честь показывать вамъ оригинальныя инструкціи моего правительства.
— Ну, значитъ меня надуло ваше правительство. Результатъ все-таки тотъ, что дѣло мое не выиграло отъ васъ ничего, и что по милости французовъ Лаваллье теперь находится въ двадцати миляхъ отсюда, и вся республика подняла оружіе противъ моего правительства.
— О, поведеніе французовъ въ высшей степени предосудительно!..
— Пожалуйста, не прикидывайтесь простачкомъ! Французы дѣлаютъ то, что должны дѣлать, потому что открыто воюютъ со мною. А вотъ вы, англичане, безчестно мнѣ измѣняете. И ради чего вы считаете себя врагами французовъ?.. На кой прахъ притащили сюда столько судовъ, растратили столько денегъ, если трусите француза, когда вамъ приходится заступиться за союзника!..
— Это вовсе не страхъ, высокопревосходительный сеньоръ, а нежеланіе нарушить европейскій миръ, пошатнуть континентальное равновѣсіе.
— Экъ какъ вы раскудахтались съ вашимъ равновѣсіемъ!!. Вы-то и ваши сограждане не слишкомъ равновѣсно держитесь на ногахъ. Измѣна, больше ничего, какъ измѣна, всѣ вы одного поля ягоды. Можетъ быть, и вы, со всѣми вашими инглишменами, такіоже унитаріи, какъ и французы...
— О, нѣтъ, далеко нѣтъ, высокопревосходительный сеньоръ. Я непоколебимо преданъ особѣ вашего высокопревосходительства и вашему дѣлу. Доказательство тому ваше высокопревосходительство имѣете въ моемъ поведеніи.
— Въ какомъ такомъ поведеніи, сеньоръ Мандевилль?
— Хоть бы и въ настоящую минуту.
— Чтожь такое приключилось въ настоящую минуту?
— Я теперь жe хотѣлъ предложить вашему высокопревосходительству мои личныя услуги на тотъ случай, когда вы будете имѣть въ нихъ надобность.
— Ну, что же бы вы сдѣлали, еслибъ мнѣ угрожала гибель, а?
— О, я бы подвелъ къ городу суда ея величества и распорядился бы на счетъ дессанта, чтобы защищать особу вашего высокопревосходительства.
— Чтожь, вы полагаете, что тридцать или сорокъ англичанъ, которые вступятъ на берегъ, будутъ пощажены народомъ, когда онъ весь возмутится противъ меня?
— Если они не будутъ пощажены, то послѣдствія будутъ ужасны!..
— Спасибо вамъ,— меня тутъ разстрѣляютъ, а послѣ англичане станутъ бомбардировать городъ... Успокойся, молъ, разгнѣванная тѣнь... Нѣтъ, сеньоръ Мандевилль, такъ друзей не защищаютъ.
— Однакоже...
— Однакоже, если бы я былъ британскій резидентъ, если бы я былъ Мандевилль, а вы — Хуанъ-Мануэль Розасъ, то я бы въ каждый часъ держалъ наготовѣ судно, въ которомъ мой другъ Розасъ могъ бы легко улепетнуть но добру и по здорову.
— О, да, вы правы, я приму мои мѣры въ этомъ смыслѣ.
— Никто васъ объ этомъ не проситъ. Мнѣ ничего отъ васъ не нужно, ровно ничего. Я только говорю, что бы я сдѣлалъ, будучи на вашемъ мѣстѣ.
— Прекрасно, высокопревосходительный сеньоръ, друзья вашего высокопревосходительства будутъ охранять вашу безопасность, въ то время какъ геній и мужество вашего высокопревосходительства оберегаютъ судьбу этой прекрасной страны и гарантируютъ успѣхъ того справедливаго дѣла, которое вы защищаете. Ваше высокопревосходительство имѣете извѣстія изъ внутреннихъ провинцій?
— Изъ-за чего мнѣ ими интересоваться, этими провинціями, сеньоръ Мандевилль?
— Однако же событія въ нихъ...
— Да я ихъ въ грошъ не ставлю, тамошнія событія! Вы думаете, что если я одолѣю Лавалье и отброшу его въ провинцію, то мнѣ будутъ страшны пошаливающіе тамъ унитаріи?!
— Не то, что будутъ страшны; страхъ недоступенъ для вашего высокопревосходительства, но вѣдь война можетъ продолжаться!...
— Да это-то самое и обезпечитъ мою побѣду, сеньоръ Мандевилль. Для моей системы всего опаснѣе нападенія, направленныя непосредственно противъ меня самого, противъ моей особы. А тамъ пусть ихъ себѣ бушуютъ издалека: намъ это не страшно, напротивъ, это намъ на руку.
— Ваше высокопревосходительство — истинный геній.
— По крайней мѣрѣ, съумѣемъ распорядиться лучше европейскихъ дипломатовъ Жалка была бы федерація, если бы ее защищали такіе высокоумные сеньоры, какъ вы, господа заморскіе гуси! А знаете ли, почему унитаріямъ ничто не удается?
— Думаю, что знаю.
— Нѣтъ, сеньоръ, не знать вамъ этого.
— Можетъ быть, я и ошибаюсь.
— Вѣрно, что такъ, сеньоръ. У нихъ все не клеится оттого, что они подѣлались французами и англичанами.
— Охъ, ужъ эти мѣстныя войны!
— Скажите-ка лучше — наши войны.
— Ну, американскія войны.
— Нѣтъ, аргентинскія.
— Извольте: аргентинскія войны.
— Вотъ для нихъ-то нужны люди, подобные мнѣ.
— Безъ малѣйшаго сомнѣнія.
— Если я справлюсь съ Лаваллье здѣсь, то плевать мнѣ на всю возмутившуюся республику,
— Извѣстно ли вашему высокопревосходительству, что генералъ Насъ двинулся въ Корріэнтесъ?
— Ну, вотъ видите ли?.. Видите ли, какіе олухи царя небеснаго эти унитаріи!
— Это правда, генералъ Насъ ничего не сдѣлаетъ.
— Не то, что ничего не сдѣлаетъ. Онъ можетъ сдѣлать много. Олухи они по другой причинѣ. Безмозглые они ослы потому, что одинъ изъ нихъ идетъ сюда, другой туда — кто въ лѣсъ, кто по дрова — всѣ дѣйствуютъ и воюютъ въ разбродѣ, вмѣсто того, чтобы дружно соединиться и двинуться прямо противъ меня, какъ сдѣлалъ Лаваллье.
— Провидѣніе само вамъ покровительствуетъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Или сатана. Но вы хотѣли сказать мнѣ что-то на счетъ провинцій.
— Хотѣлъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Извольте, я слушаю.
— Вашему высокопревосходительству не стоитъ тратить время на этотъ предметъ.
— На какой такой предметъ, сеньоръ Мандевилль?
— Ваше высокопревосходительство не изволили получать никакихъ извѣстій о Ла-Мадридѣ или о Брисуэлѣ?
— Получалъ, но ужь давно.
— Мнѣ доставлены нѣкоторыя свѣжія новости изъ Монтевидео.
— Когда?
— Въ прошлую ночь.
— И вы являетесь ко мнѣ съ ними въ двѣнадцать часовъ дня!
— Нѣтъ, сеньоръ, теперь десять часовъ.
— Ну, ладно — въ десять.
— Я всегда лѣнивъ, когда дѣло не касается пользы и благоденствія вашего высокопревосходительства.
— Чтожь, не хороши ваши новости?
— Гиперболическія самовосхваленія унитаріевъ!..
— Да что такое случилось? Говорите же, сеньоръ, понукалъ Розасъ съ худо скрытымъ безпокойствомъ.
— Въ частной корреспонденціи меня извѣщаютъ о слѣдующемъ, сказалъ Мандевилль, вынимая нѣсколько бумагъ изъ бокового кармана своего сюртука,— но сначала, оговорился онъ,— угодно ли вашему высокопревосходительству, чтобъ я читалъ?
— Читайте, читайте.
Господинъ Мандевилль прочелъ;
"Въ началѣ іюля генералъ Ла-Мадридъ вступилъ въ провинцію Кордову.
"Письмо, помѣченное 9 іюля изъ Кордовы, доставляетъ слѣдующія общія свѣденія относительно военныхъ дѣйствій унитаріевъ:
"Мадридъ идетъ во главѣ трехъ тысячъ пятисотъ человѣкъ при десяти орудіяхъ.
"Полковникъ Ача расположился лагеремъ съ девятью стами революціонеровъ въ Лома-Бланка, на границѣ Катамарки
"Полковникъ Казанова поднялся съ милиціей Ріо-Секо и Чаньяра.
"Полковникъ Соса командуетъ возмутившимися кирасирами св. Катерины".
— Вотъ все, что сообщаетъ это письмо относительно положенія инсургентовъ въ провинціяхъ.
— Чтожь, этого не мало. Только далеки-то они отъ меня, голубчики, сказалъ Розасъ, котораго, дѣйствительно, не слишкомъ много тревожило движеніе въ провинціяхъ, такъ какъ почти у стѣнъ города ему угрожало болѣе серьезная опасность.
— О, да, это очень далеко! поддакнулъ господинъ Мандевилль.
— Что же вамъ еще пишутъ?
— Мнѣ препроводили вотъ эту прокламацію Брисуэлы.
— Ну-ка, прочтите ее.
<center>''Богъ и свобода!''
Губернаторъ и генералъ-капитанъ провинціи Ла-Ріохи, бригадиръ донъ Т. Брисуэла своимъ соотечественникамъ.</center>
"Братья и сограждане! Провинціи Тукуманъ, Сальта, Жужуй и Катамарка, раздраженныя бѣдствіями, постигшими всю республику, благодаря тирану Буэносъ-Айреса, и желая навсегда оградить ее отъ козней и произвола лже-диктатора, геройски провозгласили; да здравствуетъ аргентинская республика! Смерть узурпатору Розасу! Этотъ крикъ, сочувственно отозвавшійся въ сердцахъ жителей Ріохи, послужилъ для всѣхъ насъ электрическою искрою, и 5 мая текущаго мѣсяца, добрые граждане нашей провинціи устами своихъ представителей поклялись не допустить, чтобы недостойные честолюбцы осмѣливались ставить грязную пяту на святой алтарь отечества.
"Сограждане! Узурпаторъ д. Х.-М. Розасъ въ глубинѣ своей порочной души рѣшилъ задушить республику: всѣ провинціи, по его плану, должны были обратиться въ орды дикихъ обитателей пустынь. Защитники свободы, люди завоевавшіе отечество столькимъ народамъ своимъ мечемъ и знаніемъ, должны были, по коварному замыслу тирана Розаса, сдѣлаться жалкими изгнанниками, лишенными пристанища, даже солнца своей лучезарной родины, и тамъ, гдѣ дикіе звѣри и хищныя птицы находятъ для себя обильный кормъ, наши доблестные соотечественники, ихъ жены и дѣти не должны были найти даже дерева, которое освѣжило бы ихъ своею тѣнью. Но съ другой стороны, посмотрите на тирана: онъ смѣется въ то время, какъ вокругъ него вся природа и человѣчество рыдаютъ. Онъ спитъ спокойно, потому что неправда и кинжалъ злодѣя охраняютъ его. Онъ, наконецъ, выдумываетъ для своей забавы разныя отличительные банты и девизы цвѣта той крови, которую онъ проливаетъ. Эта картина ужасна, но она правдива.
"Сограждане! Не допустимъ, чтобы солнце Америки, ея богъ въ прежнее время, сказало намъ съ высоты своего недосягаемаго зенита: скройтесь съ лица земли, малодушные черви, вы не стоите моего свѣта. Тѣ гробы, которые вы открыли три вѣка тому назадъ, болѣе васъ заслужили мои ласки, мой блескъ и теплоту. Нѣтъ, друзья мои, употребимъ всѣ наши усилія, чтобы не дождаться этого унизительнаго и справедливаго упрека. Прежде всего будемъ свободны, отворимъ наши двери всѣмъ несчастнымъ, осушимъ слезы столькихъ матерей и женъ, застигнутыхъ одиночествомъ и бѣдствіями, утѣшимъ ихъ въ горькомъ плачѣ. Но также изготовимся бодро къ борьбѣ съ безчестными себялюбцами, желающими играть нашими благороднѣйшими чувствами. Не будемъ ввѣрять судьбу нашего отечества капризамъ и своекорыстнымъ побужденіямъ одного человѣка. Правда, намъ недостаетъ еще многаго, но знайте, что искренность и добрая воля гораздо сильнѣе всякихъ ухищреній и кулачнаго права. Запасшись этими необходимыми качествами, примемся общими силами водружать знамя свободы, основанной на конституціи, которая нелицепріятно охраняетъ права и безопасность богатаго и бѣднаго, сильнаго и слабаго.
"Вотъ искреннія желанія, одушевляющія вашего соотечественника и друга.
{{right|"Томасъ Брисуэла".
Съ подлиннымъ вѣрно: "Эрсильбеніозъ".}}
— Дурацкое краснобайство унитаріовъ!
— О, разумѣется больше ничего! завѣрилъ услужливый резидентъ Великобританіи.
— Не знаете ли вы еще чего нибудь?
— Въ сосѣдней республикѣ продолжается анархія между Риверой и аргентинскими эмигрантами, между Риверой и Лаваллье, между приверженцами временнаго правительства и Риверою, между всѣми, однимъ словомъ...
— Это-то мнѣ извѣстно, а въ Европѣ?
— Въ Европѣ?
— Я, кажется, выражаюсь понятно.
— Я полагаю, высокопревосходительный сеньоръ, что восточный вопросъ запутанъ еще больше, чѣмъ прежде, и что кабинетъ моей монархини скоро и удовлетворительно разрѣшитъ несправедливую распрю, которую французы затѣяли съ правительствомъ вашего высокопревосходительства.
— Это же самое вы говорили мнѣ годъ тому назадъ.
— Но теперь у меня есть положительныя данныя.
— Всегдашнія, сеньоръ.
— Восточный вопросъ....
— Ахъ, ужь увольте меня отъ него, сеньоръ Мандевилль.
— Какъ вамъ будетъ угодно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Чтобъ чортъ побралъ ихъ всѣхъ — вотъ чего я отъ всей души желаю.
— Политическій горизонтъ покрылся довольно мрачными тучами.
— Ладно, ладно, но знаете ли еще чего нибудь?
— Пока еще ничего, высоко превосходительный сеньоръ. Вотъ поджидаю пакета.
— Въ такомъ случаѣ, извините меня, я очень занятъ.
— Я не желаю, ваше высокопревосходительство, чтобы вы потеряли хотя одну минуту вашего драгоцѣннаго времени.
— Да, сеньоръ Мандевилль, очень, очень я занятъ, потому что друзья мои не больно-то тароваты на помощь.
И Розасъ вышелъ изъ комнаты, тогда какъ господинъ Мандевилль слѣдовалъ за нимъ сзади такимъ робкимъ, смиреннымъ и съежившимся, какъ будто это былъ не посолъ могущественной державы, а послѣдній рабъ тогдашней федераціи.
Болѣе по разсѣянности, чѣмъ изъ деликатности, Розасъ проводилъ дипломата до двери передней комнаты, сообщавшейся съ корридоромъ; въ этой комнатѣ они застали Мануэлу, отдававшую приказанія старой поварихѣ-мулаткѣ, которая продолжала свою операцію съ кукурузой.
Мандевилль разсыпался въ любезностяхъ и комплиментахъ передъ дочерью диктатора, какъ вдругъ Розасъ — этотъ полу-тигръ, полу-лиса — по внезапному внушенію своего характера, въ которомъ трагическое звѣрство смѣшивалось съ комическимъ шутовствомъ, принялся усердно дѣлать знаки глазами и руками своей дочери, которая съ трудомъ могла, наконецъ, понять пантомиму своего отца.
Но стыдъ и замѣшательство отразились на ея лицѣ, когда она догадалась, что ей приказывали дѣлать, и Мануэла, страшно сконфузившись, сама не знала, что отвѣчала любезному Мандевиллю и должна ли была повиноваться волѣ своего отца. Но одинъ взглядъ Розаса убѣдилъ Мануэлу, что ослушаться было опасно, и эта первая жертва своего папаши, закраснѣвшись до макушки, взяла изъ рукъ мулатки колотушку для толченія кукурузы и дрожащими руками продолжала операцію поварихи.
— Знаете ли вы, сеньоръ Мандевилль, для чего моя дочь толчетъ эту кукурузу?
— Нѣтъ, не знаю, высокопревосходительный сеньоръ, отвѣчалъ резидентъ, поперемѣнно взглядывая на Мануэлу и на ея отца, на повариху и на Вигуа, сидѣвшаго на полу возлѣ ступки.
— Это для мамалыги, сказалъ Розасъ.
— А!
— Вы не изволили никогда кушать мамалыги?
— Нѣтъ, не случалось, высокопревосходительный сеньоръ.
— Однако, бабенка-то наша порядкомъ умаялась. Все утро провозилась вотъ съ этимъ, а кукуруза все-таки цѣла. Поглядите-ка, поглядите, какъ запыхалась, бѣдняжка. Эй вы, ваше преподобіе, эй падре Вигуа, подсобите-ка немножко Мануэлѣ, ужь не сеньору Мандевиллю съ его деликатными ручками этимъ заниматься, тѣмъ болѣе, что онъ — посланникъ.
— О, напротивъ, сеньоръ губернаторъ, я съ величайшимъ наслажденіемъ помогу сеньоритѣ Мануэлитѣ, сказалъ Мандевилль, подходя къ ступкѣ и принимая колотушку изъ рукъ Мануэлы, которая, по знаку отца, немедленно уступила эту кухонную принадлежность, теперь окончательно понявъ, въ чемъ заключалась фантазія ея отца, и будучи не въ состояніи скрыть улыбки.
Резидентъ ея британскаго величества, кавалеръ Мандевилль засучилъ батистовые рукавчики своей рубашки и принялся раздроблять кукурузныя зерна усердными ударами.
— Вотъ такъ, потъ такъ. Никто не скажетъ, что вы англичанинъ: креолъ, настоящій креолъ. Вотъ такъ надо толочь — видишь, Мануэла?.. Смотри и учись, говорилъ Розасъ, чуть не задыхаясь отъ неистоваго внутренняго смѣха.
— О, это очень тяжелая работа для сеньориты! сказалъ господинъ Мандевилль, продолжая толочь съ примѣрнымъ усердіемъ, тогда какъ падре Вигуа съ наслажденіемъ пожиралъ вылетавшія изъ ступки зерна.
— Сильнѣе, сеньоръ Мандевилль, сильнѣе, понатужьтесь еще немножко. Если кукуруза не будетъ хорошо измельчена, то выйдетъ не мамалыга, а чортъ знаетъ что!
Уполномоченный резидентъ, чрезвычайный повѣренный ея величества королевы тріединаго королевства лѣзъ изъ кожи, раздробляя кукурузныя зерна для мамалыги аргентинскаго диктатора.
— Папаша!
Розасъ дернулъ свою дочь за платье, давая этимъ знать, чтобы она молчала, и продолжалъ:
— Если вы устали — бросьте.
— О, нѣтъ, сеньоръ губернаторъ, нисколько! отозвался Мандевилль, постукивая сильнѣе и сильнѣе, не обращая вниманія на то, что уже порядкомъ взопрѣлъ.
— А ну, посмотримъ, подождите минуточку, сказалъ Розасъ, подходя къ ступкѣ и переворачивая въ рукѣ истолченныя зерна. Чтожъ, достаточно уже, продолжалъ онъ послѣ этого наблюденія,— вотъ это значитъ понимать дѣло.
При послѣднихъ словахъ въ комнатѣ показалось новое лицо — донья Марія-Хозефа Эскурра.
— Ваше высокопревосходительство изволите одобрять? спросилъ Мандевилль, приведя въ порядокъ свои батистовые рукавчики и поклонившись новой посѣтительницѣ.
— Отлично, господинъ резидентъ, слова нѣтъ — отлично. Мануэла, проводи сеньора Мандевилля, или иди съ нимъ въ залу, если ему будетъ угодно. Итакъ, до скораго свиданія, другъ мой. Я очень занятъ, ужь такъ занятъ я... что впрочемъ не мѣшаетъ вамъ считать меня вашемъ другомъ.
— За великую честь считаю это для себя, высокопревосходительный сеньоръ, и я не забуду, что бы ваше высокопревосходительство сдѣлали на моемъ мѣстѣ, если бы я былъ на мѣстѣ высокопревосходительства, сказалъ съ особенно значительнымъ тономъ резидентъ, желая напомнить Розасу, что онъ, Мандевилль, принялъ къ свѣдѣнію замѣчаніе насчетъ спасительнаго судна.
— Дѣлайте, что вамъ угодно и затѣмъ мое почтеніе!
Розасъ возвратился въ кабинетъ, сопровождаемый своей невѣсткой, тогда какъ господинъ Мандевилль подалъ руку Мануэлѣ и прошелъ вмѣстѣ съ нею въ большую залу.
— А я съ хорошими вѣстями, сказала донья Марія-Хозефа при входѣ въ кабинетъ.
— Насчетъ чего?
— Да все насчетъ этого сорванца, выскользнувшаго у насъ изъ рукъ 4-го Мая.
— Чтожъ, развѣ его поймали? спросилъ Розасъ, сверкнувъ глазами.
— Нѣтъ еще.
— Нѣтъ?!
— Но скоро поймаемъ. Куитиньо глупъ, какъ рогатая скотина.
— Да гдѣ же этотъ бѣглецъ?
— Сначала сядемъ, сказала старуха, проходя съ Розасомъ изъ кабинета въ спальню.
=== ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ===
<center>'''Изъ которой усматривается, что донъ Кандидо Родригецъ имѣлъ нѣкоторое сходство съ донъ Хуаномъ-Мануэлемъ Розасомъ.'''</center>
Въ тоже самое утро, когда уполномоченный резидентъ ея британскаго величества приготовлялъ мамалыгу для Розаса, нашъ старый другъ донъ Кандидо Родригецъ расхаживалъ по галереѣ своего дома близь Новой-Площади, одѣтый въ свой неразлучный коричневый сюртукъ, въ который трусливое тѣло каллиграфа облачалось въ грозную эпоху 1820 года. На голову донъ Кандидо до самыхъ ушей былъ надвинутъ бѣлый колпакъ, ноги были всунуты въ истоптанные суконные башмаки, игравшіе роль туфлей, на обоихъ вискахъ красовались два померанцовые листа, съ исподу намазанные свѣчнымъ саломъ, наконецъ, руки комфортабельно покоились въ боковыхъ карманахъ пальто.
Шаткая, неправильныя походка, красныя вѣки, внезапныя измѣненія физіономіи — все это давало знать, что хозяинъ плохо спалъ ночью и теперь находился въ оживленной бесѣдѣ съ самимъ собою.
Два удара въ дверь заставили его сразу остановиться.
Онъ подошелъ къ двери, заглянулъ предварительно въ замочную скважину, но не видя ничого, кромѣ груди какого-то человѣка, рѣшился, наконецъ окликнуть замѣтно дрожащимъ голосомъ:
— Кто тамъ?
— Это я, мой любезный наставникъ.
— Даніэль?
— Да, онъ самый, Даніэль, отворите же!
— Отворить?
— Ну да, ну да, ради всѣхъ святыхъ угодниковъ, оглохли вы, что ли?
— Да, ты ли это, въ самомъ дѣлѣ, Даніэль?
— Толкомъ говорятъ вамъ, что это я, отворите и увидите.
— Послушай: помѣсти свою физіономію противъ замочнаго отверзтія, только на пол-аршина разстоянія, чтобы я могъ устремить на тебя уголъ моего зрѣнія и узнать тебя.
Даніэію сильно хотѣлось ударомъ ноги отбить задвижку и насильно ворваться въ дверь, однако онъ удержался и призналъ за лучшее подчиниться условію, предложенному его требовательнымъ наставникомъ.
— А, ну теперь вижу, что это дѣйствительно ты! сказалъ донъ-Кандидо, отворяя дверь.
— Да, сеньоръ, я, котораго терпѣніемъ вы такъ злоупотребляете.
— Подожди, остановись, Даніэль, не трогайся съ мѣста! кричалъ донъ Кандидо, схвативъ за руку своего питомца.
— Что вы за чушь порете, сеньоръ донъ Кондидо? Почему же я не могу идти дальніе?
— Я хочу, чтобы ты вошелъ вотъ сюда, въ комнату Николасы, отвѣчалъ донъ Кандидо, указывая на дверь, которая вела въ другое отдѣленіе дома.
— Прежде всего скажите, не случилось ли чего новаго?
— Нѣтъ, ничего, но иди въ комнату Николасы.
— Вамъ угодно говорить со мною тамъ, что ли?
— Да; я, я самъ этого хочу.
— Согласенъ, но съ однимъ условіемъ, чтобы объясненіе не продолжалось болѣе двухъ или трехъ минутъ.
И Даніэль, подъ руку съ своимъ эксъ-наставникомъ, во шелъ въ комнату его старой экономки и усѣлся на дырявомъ кожаномъ стулѣ.
Донъ-Кандидо остановился передъ молодымъ человѣкомъ, и, протягивая ему свою руку, сказалъ:
— Пощупай мнѣ пульсъ, Даніэль?
— Мнѣ щупать вашъ пульсъ?!..
— Ну, да.
— Да на кой мнѣ прахъ вашъ пульсъ?
— Ты можешь увидѣть лихорадку, которая меня пожираетъ, жгучимъ огнемъ палитъ, мучитъ еще со вчерашняго вечера. Что ты хочешь сдѣлать со мной, Даніэль?.. Какого человѣка ты помѣстилъ въ моемъ домѣ?...
— Ну, пошло переливанье изъ пустого въ порожнее... Будто вы его не знаете?
— Я зналъ его еще мальчишкой, какъ зналъ тебя и многихъ другихъ, я зналъ его, когда онъ былъ нѣжное, слабое, невинное существо, какъ всѣ дѣти. Но извѣстно ли мнѣ, какую онъ жизнь ведетъ теперь, какихъ держится мнѣній, не замѣшанъ ли въ какихъ нибудь предосудительныхъ поступкахъ? Могу ли я считать его невиннымъ, когда ты приводишь его ко мнѣ подъ таинственнымъ покровомъ ночи и приказываешь, чтобы никто его не видѣлъ и чтобы я никому не заикнулся объ этомъ дѣлѣ? Могу ли считать его другомъ правительства, когда на немъ нѣтъ ни одного изъ федеральныхъ девизовъ, напротивъ, вокругъ шеи повязанъ голубой галстукъ съ бѣлыми полосками? Не долженъ ли я вывести заключеніе, путемъ строгаго логическаго мышленія, что тутъ скрывается какая нибудь политическая интрига, какой нибудь заговоръ, противузаконное стремленіе, революція, въ которой я принимаю участіе, самъ того не зная,— я, человѣкъ мирный, спокойный и тихонравный, я, который по неволѣ, по необходимости, долженъ оставаться рачительнымъ и вѣрнымъ моимъ оффиціяльнымъ обязанностямъ въ моемъ важномъ, отвѣтственнымъ положеніи секретаря при его превосходительствѣ сеньорѣ министрѣ Аранѣ, котораго я глубоко уважаю, точно также, какъ его благороднѣйшую супругу и даже всѣхъ слугъ?.. Неужели ты думаешь...
— Я думаю, сеньоръ донъ Кандидо, что вы просто на просто рехнулись, и такъ какъ я не желаю терять ни моего разсудка, ни времени, то не лучше ли намъ покончить эту конференцію; мнѣ пора идти къ Эдуардо.
— Но какъ долго онъ пробудетъ въ моемъ домѣ?
— Это извѣстно одному Богу.
— Но вѣдь я не могу допустить...
— Вы допустите, однако.
— Даніэль!
— Сеньоръ донъ Кандидо, мой возлюбленный наставникъ, означимте въ немногихъ чертахъ положеніе каждаго изъ насъ...
— Изволь.
— Итакъ, слушайте; чтобы укрыть васъ отъ опасностей, которымъ могла подвергнуть вашу особу федерація, я доставалъ вамъ мѣсто секретаря при сеньорѣ Аранѣ,— не такъ ли?
— Совершенная правда.
— Далѣе; весьма вѣроятно, что не сегодня — завтра, соньоръ Арана купно совсѣми своими секретарями можетъ попасть на висѣлицу, не по распоряженію нынѣ предержащихъ властей, а по волѣ народа, который съ минуты на минуту можетъ поголовно возстать противъ Розаса.
— Ой-ой-ой!.. завопилъ донъ Кандидо, выпучивъ глаза.
— Да, сеньоръ, на висѣлицу безъ всякаго пардона, подтвердилъ Даніэль.
— И секретари тоже?
— Тоже и они, бѣдняги.
— И совсѣмъ не по ошибкѣ?
— Безъ малѣйшей ошибки.
— Бррръ... Ужасно!
— Да, секретари тоже будутъ дрыгать ножками вмѣстѣ съ своимъ министромъ,
— Такъ что если я оставлю мѣсто секретаря, то меня зарѣжутъ масоркеры, а если не оставлю, то меня повѣситъ народъ?..
— Вотъ это логика, такъ логика.
— Логика самаго свирѣпого чорта, Даніэль, логика, добирающаяся до моей шкуры и съ той, и съ этой стороны. и все по твоей милости!
— Нѣтъ, сеньоръ, никто не доберется до нашей достоуважаемой шкуры, если вы будете слушаться меня.
— Да чтожь я долженъ дѣлать? Говори.
— Теперь я покажу вамъ другую сторону вопроса. Мы переживаемъ моментъ кризиса, въ которомъ или Розасъ долженъ побороть Лаваллье, или Лаваллье Розаса, такъ ли я говорю?
— Это вѣрно.
— Ну-съ, въ первомъ случаѣ, вы имѣете надежную поддержку въ домъ Фелипе Аранѣ, чтобы безмятежно продолжать вашу служебную карьеру, а во второмъ случаѣ Эдуардо будетъ служить для васъ лучшей гарантіей противъ петли.
— Эдуардо?..
— Ну да, и нечего тутъ много толковать и пустословить.
— Такимъ образомъ...
— Такимъ образомъ, вы будете держать Эдуардо въ своемъ домѣ, впредь до дальнѣйшихъ моихъ распоряженій.
— Однако...
— Другой, менѣе меня великодушный человѣкъ просто купилъ бы у васъ молчаніе, говоря: сеньоръ донъ Кандидо, я съ наслажденіемъ прочиталъ приказъ по войскамъ Лаваллье, переписанный вами собственноручно и врученный мнѣ сегодня ночью вами же; только не прогнѣвайтесь, сеньоръ донъ Кандидо, при малѣйшей вашей нескромности этотъ документъ попадетъ въ руки Розаса, милѣйшій донъ Кандидо....
— Довольно, довольно, Даніэль!
— То-то же, довольно. Итакъ, по рукамъ.
— Да, по рукамъ. О, Боже милосердный и многомилостивый, я, ни дать, ни взять, другой Розасъ. Наши организмы поразительно сходны! вскричалъ донъ Кандидо, въ волненіи шагая по комнатѣ Николасы и придавливая къ своимъ вискамъ померанцевые листы, служившіе пластырями.
— Что, что такое,— вы схожи съ Розасомъ по организму?...
— Какъ двѣ капли воды, Даніэль.
— Чортъ возьми, вотъ гдѣ открываются двойники-то! Объясните мнѣ, Бога ради, сеньоръ донъ Кандидо, въ чемъ заключается это сходство? Если это справедливо, то я и Эдуардо могли бы сію же минуту оказать человѣчеству воличайшую услугу.
— Я не лгу, Даніэль, мы похожи другъ на друга, какъ близнецы, сказалъ донъ Кандидо, не понявъ шутки Даніэля.
— Но въ чемъ же вы видите это изумительное сходство?
— Въ томъ, что я боюсь, Даніэль, боюсь всего, что меня окружаетъ.
— Вотъ тебѣ разъ! Съ чего же вы взяли, будто сеньоръ губернаторъ боится?
— О, я это знаю. Вчера въ присутствіи, я, видишь ли, писалъ, то есть, собственно говоря, заготовлялъ для тебя копіи съ документовъ, такъ какъ, слѣдуя твоимъ распоряженіямъ, я всегда снимаю одну лишнюю копію,— да, такъ я это, знаешь, пишу себѣ, а сеньоръ министръ въ это время потихоньку шушукался съ сеньоромъ Гарригосомъ и... и... какъ бы ты думалъ, что говорилъ донъ Фелипе?
— Не берусь отгадывать, скажите лучше сами.
— Онъ говорилъ, будто сеньоръ губернаторъ отправилъ на бортъ Актеона четыре большихъ боченка съ золотомъ, и будто съ минуты на минуту надо ожидать, что сеньоръ губернаторъ отплыветъ за-границу, потому что положеніе, въ которое онъ поставленъ, внушаетъ ему страхъ.
— Вотъ какъ!
— Это подлинныя слова сеньора министра.
— Скажите пожалуйста!
— И я чувствую тоже самое: положеніе, въ которое я поставленъ, внушаетъ мнѣ страхъ.
— Тоже, а?
— Тоже, дружокъ, тоже самое. Въ этомъ-то я и нахожу сходство между собою и его высокопревосходительствомъ, потому что, по моему, достойно вниманія, занимательно и интересно то обстоятельство, что въ аналогическіе моменты жизни, мы оба испытываемъ аналогическія ощущенія. Сходство организмовъ!
— Безъ всякаго сомнѣнія, сказалъ Даніэль, раздумывая о прежнихъ словахъ донъ Кандидо.
— Этотъ феноменъ былъ бы положительно невозможенъ, если бы наши организмы не были одинаковы, тождественны, одинаково впечатлительны.
— Такъ четыре боченка съ золотомъ на бортъ Актеона?
— Четыре, душа моя, четыре.
— И онъ боится?
— Боится, дружокъ, боится: такъ сказалъ сеньоръ министръ.
— А больше сеньоръ Арана ничего не говорилъ относительно этого предмета?
— Разумѣется, говорилъ, потому что сеньоръ министръ разсуждаетъ съ такою же комическою послѣдовательностью, какъ и я. "Нужно, другъ мой, сказалъ онъ Гарригосу, подумать и намъ о самихъ себѣ. Мы, говоритъ, никому не сдѣлали зла; напротивъ, говоритъ, по мѣрѣ силъ старались, говоритъ, дѣлать добро, а все-таки не мѣшаетъ, говоритъ, улепетнуть и намъ, сейчасъ же вслѣдъ за губернаторомъ". И это совершенно основательно, Даніэль, я самъ, какъ только провѣдаю, что министръ собирается бѣжать, дамъ знаменитаго стрекача хоть бы къ самому чорту на кулички.
— Что же сказалъ Гарригосъ?
— Тотъ думалъ нѣсколько иначе.
— Хотѣлъ остаться?
— Нѣтъ, не то: старался доказать донъ Фелипе, нѣтъ бишь — сеньору Аранѣ, что не зачѣмъ дожидаться губернатора, что благоразумнѣе было бы не мѣшкая пуститься въ путь-дорогу, чуть только положеніе сдѣлается критическимъ. Ну, потомъ они начали шептаться такъ тихо, что я не могъ уже разслышать ни одного слова.
— Но мѣшало бы вамъ хорошенько прочищать уши въ такихъ случаяхъ.
— Ты сердишься, мой дорогой и уважаемый Даніэль?
— Нѣтъ, сеньоръ, нисколько. Но доставляя вамъ гарантію для настоящаго и будущаго времени, я желалъ бы отъ васъ побольше вниманія и дѣйствительныхъ услугъ.
— Ужь я ли не служу, не усердствую тебѣ, Даніэль... Но не подвергаюсь ли я теперь какой нибудь опасности?
— Рѣшительно никакой; теперь идемте къ Эдуардо, сеньоръ донъ Кандидо.
— Идемъ, идемъ, мой возлюбленный и достойный Даніэль,— онъ въ моемъ кабинетѣ.
Наконецъ, друзья свидѣлись. Разсудительному, всегда послѣдовательному Даніэлю, стоило не малаго труда умѣрить безразсудную горячность молодого влюбленнаго, который во что бы то ни стало порывался видѣться съ своей дорогой Амаліей. Во время этой бесѣды, вѣрный Ферминъ, оставленный прежде Даніэлемъ въ Предмѣстьи, принесъ ему записку отъ Амаліи, которая просила своего родственника поспѣшить къ ней на выручку, такъ какъ чрезъ часъ у ней долженъ былъ производиться домовый полицейскій обыскъ...
=== ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. ===
<center>'''Полиція въ домѣ Амаліи.'''</center>
Возвратясь домой, Даніэль вскочилъ на своего быстроногаго коня и понесся въ Предмѣстье, нарочно выбирая самыя малопроѣзжія улицы, чтобы не быть задержаннымъ городскимъ движеніемъ, такъ какъ препятствія мѣстности были ни почемъ для его великолѣпнаго рысака; но все было напрасно, и Даніэль навѣрное рисковалъ опоздать.
Разставаясь съ своей кузиной сегодня въ девять часовъ утра, чтобы ѣхать въ городъ, Даніэль отдалъ приказаніе Фермину ожидать его въ Предмѣстьи и указалъ домъ, въ которомъ вѣрный слуга могъ найдти его въ случаѣ надобности.
Надобность, дѣйствительно, оказалась. Вскорѣ послѣ отъѣзда Даніэля, его кузина получила письмо, въ которомъ Амалію извѣщали, что ей предстоитъ визитъ полиціи, и молодая женщина немедленно дала знать объ этомъ Даніэлю, не довѣряя своей осторожности въ скандальномъ насиліи, которому ее собиралась подвергнуть администрація.
Затѣмъ она пошла въ ту комнату, которую прежде занималъ Эдуардо; здѣсь Амалія убрала со стола кое-какіе переводы съ англійскаго, которыми любилъ развлекаться молодой человѣкъ, и, убѣдившись, что въ комнатѣ не было ни одного предмета, грозившаго показаться подозрительнымъ въ глазахъ полиціи, возвратилась въ залу, побросала бумаги въ каминъ и принялась расхаживать съ тѣмъ наружнымъ спокойствіемъ, въ какое драпируются люди, приготовившіеся быть героями непріятной сцены. Вдругъ, у самыхъ воротъ двора, послышался лошадиный топотъ; только-что пріѣхавшіе всадники слѣзали съ коней... И это случилось спустя пять или шесть минутъ послѣ отъѣзда Фермина,— гораздо раньше, чѣмъ предполагала Амалія.
Одинокая, окруженная опасностями, простиравшимися и на нѣжно любимаго человѣка, Амалія не могла болѣе притворяться твёрдою; страшно поблѣднѣвъ и лишившись силъ, она изнеможенно упала въ кресло, все-таки употребляя послѣднія усилія, чтобы преодолѣть самую себя.
Старый Педро ввелъ въ залу донъ Бернардо Викторику, полицейскаго коммисара и Николая Мариньо.
Викторика — этотъ сановникъ федераціи, ненавистный и страшный для всѣхъ, нежелавшихъ поддаться современной деградаціи — былъ тѣмъ не менѣе, не такъ уже мерзокъ, какимъ его обыкновенно изображаютъ. Строго и неукоснительно исполняя приказанія диктатора, онъ, однако, поступалъ — когда могъ это сдѣлать, не компрометируя себя — съ похвальной мягкостью, даже съ нѣкоторой полу-терпимостью, которая показалась бы преступленіемъ въ глазахъ Розаса. Эту сердобольную тактику начальникъ полиціи выказывалъ особенно въ тѣхъ случаяхъ, когда ему приходилось принимать административныя мѣры противъ лицъ попавшихъ, по его мнѣнію, въ бѣду, вслѣдствіе низкаго доноса или вслѣдствіе излишней придирчивости правительства.
Держа въ рукѣ шляпу и отвѣсивъ Амаліи почтительный поклепъ, Викторика сказалъ ей:
— Сеньора, я — начальникъ полиціи, и на мнѣ лежитъ тягостная обязанность произвести обстоятельный обыскъ въ этомъ домѣ: таковъ строжайшій приказъ сеньора губернатора.
— А вотъ эти сеньоры также пришли обыскивать мой домъ? спросила Амалія, указывая на Мариньо и полицейскаго коммисара.
— Вотъ этотъ сеньоръ не имѣетъ подобнаго намѣренія, а это — полицейскій коммисаръ.
— Могу ли узнать, кого или что вамъ угодно искать въ этомъ домѣ?
— Это я вамъ скажу черезъ минуту, отвѣчалъ Викторика съ насупившейся физіономіей, такъ какъ онъ и его товарищи продолжали стоять на ногахъ, не получивъ отъ Амаліи ни малѣйшаго знака садиться.
Она потянула звонокъ и сказала Луизѣ, незамедлившей явиться:
— Проводи этого сеньора и отвори ему всѣ двери, какія онъ тебѣ укажетъ.
Викторика поклонился Амаліи и послѣдовалъ за Луизой во внутреннія комнаты.
Въ сопровожденіи коммисара, Викторика прошелъ въ кабинетъ для чтенія, и отсюда въ великолѣпный будуаръ молоденькой вдовушки. Начальникъ полиціи не былъ одаренъ сильно развитымъ эстетическимъ чувствомъ, чтобы заглядываться на все изящное убранство этого тайнаго храма красоты, въ который такъ часто старался проникнуть влюбленный взглядъ Эдуардо сквозь батистовыя и тюлевыя занавѣски стекляной двери. При всемъ томъ Викторика обладалъ достаточно хорошимъ зрѣніемъ для того, чтобы замѣтить, что вся эта обстановка не обнаруживала большой преданности хозяевъ дома святому дѣлу федераціи.
Ковры, обои, фарфоры — все мозолило глаза начальника полиціи предосудительными цвѣтами: тутъ бѣлый цвѣтъ съ голубымъ, тамъ бѣлый и синій, далѣе голубой или синій только. И густыя брови стараго федерала стали пасмурно сдвигаться и грозно ощетиниваться.
— Можно, пожалуй, и повѣрить Мариньо въ томъ, что тутъ нѣтъ никого спрятаннаго, раздумывалъ онъ,— но все-таки, какъ видно, къ унитаріямъ здѣсь благоволятъ, и очень...
Затѣмъ онъ вошолъ въ уборную Амаліи,— и глаза его разбѣжались при видѣ великолѣпія, поразившаго его въ этой комнатѣ.
— Эй, дѣвочка, отвори-ка вотъ эти шкафы, сказалъ онъ Луизѣ.
— Да что вамъ за дѣло до гардеробныхъ шкафовъ сеньоры? спросила Луиза, поднявъ хорошенькую головку и бойко взглянувъ въ глаза Викторики.
— Ну, не разговаривай!.. Дѣлай, что тебѣ приказываютъ!..
— Вишь какіе любопытные! Ну, нате вамъ! сказала Луиза, хлопнувъ дверью шкапа съ такою быстротою и дѣтскою досадою, что другой, на мѣстѣ угрюмаго сановника, непремѣнно бы расхохотался.
— Хорошо, затвори.
— Можетъ, хотите посмотрѣть, нѣтъ ли кого спрятаннаго вонъ въ этихъ стклянкахъ, что ставятся съ водой для птичекъ?
— Послушай, дѣвчонка, ты что-то черезъ чуръ бойка на языкъ,— смотри, чтобъ не вышло худо. Отвори-ка эту дверь.
— Эту?
— Ну да, эту.
— Да это дверь отъ моей комнаты.
— Ладно, отвори ее.
— Тамъ никого нѣтъ.
— Экая ты, да отвори же, тебѣ толкомъ говорятъ!
— Нѣтъ, ужь, сеньоръ; извините, я не отворю; сами отворяйте, когда вамъ хочется, если вы мнѣ не вѣрите.
Викторика пристально и долго поглядѣлъ на эту десятилѣтнюю дѣвочку, осмѣливавшуюся говорить съ нимъ такъ дерзко, и затѣмъ самъ отдернулъ задвижку двери и вошелъ въ спальную Лупзы.
— Иди же и ты, эй, дѣвочка, сказалъ онъ, видя, что она осталась въ уборной.
— Пойду, если вы прикажете вотъ этому сеньору также не отставать отъ насъ, отвѣчала Луиза, указывая на коммиссара, углубившагося въ разсматриванье золотыхъ курильницъ.
Тотъ бросилъ на нее звѣрскій взглядъ, нисколько, однако, несмутившій безстрашную Луизу, и, поставивъ въ уголъ курильницу, послѣдовалъ за Викторикой.
— Пожалуйста, сеньоръ, не переворачивайте мнѣ постели и послѣ не сердитесь, если я опять пошлю васъ въ стклянки, сказала она Викторикѣ, который заглядывалъ подъ матрацъ постели.
— Куда выходитъ эта дверь?
— Во дворъ.
— Отвори ее.
— Потяните къ себѣ немножко — сама отворится.
Войдя во дворъ, Викторика сдѣлалъ знакъ коммисару, который чрезъ желѣзную рѣшетку прошелъ на заднюю половину двора, а самъ Викторика вмѣстѣ съ Луизою направился въ тотъ флигель, гдѣ находилась столовая и гдѣ прежде помѣщался Эдуардо.
— Кто занимаетъ эту комнату?
— Сеньоръ донъ Даніэль, когда остается ночевать здѣсь, отвѣчала Луиза безъ малѣйшаго замѣшательства.
— А какъ часто это бываетъ въ недѣлю?
— Сеньора приказала мнѣ провести васъ по комнатамъ, а не разсказывать, что дѣлается въ домѣ.
Викторика прикусилъ губы, не зная, что подѣлать съ этой дѣвчонкой, затѣмъ прошелъ въ другую комнату и, наконецъ, въ столовую, нигдѣ не встрѣтивъ ничего, что бы могло навести его на слѣдъ преслѣдуемаго унитарія.
Во все время этого полицейскаго обыска, производившагося со всѣми формальностями, принятыми диктатурой, въ залѣ происходила совершенно другая, но также не менѣе интересная сцена.
Какъ только Викторика и коммисаръ скрылись во внутреннихъ комнатахъ, Амалія, не удостоивая взглядомъ Мариньо, сказала ему: — можете садиться, если вы намѣрены ожидать сеньора Викторику.
Въ эту минуту у Амаліи было не розовое, а ярко-красное лицо; напротивъ Мариньо былъ блѣденъ и разстроенъ въ присутствіи этой женщины, которой красота сводила его съ ума и которой повелительныя — мы могли бы даже сказать — царственныя манеры внушали къ ней глубокое уваженіе.
— Мое намѣреніе, сказалъ Мариньо, усаживаясь въ нѣсколькихъ шагахъ отъ Амаліи,— мое намѣреніе, сеньора, заключалось въ томъ, чтобы оказать вамъ услугу, весьма важную услугу, при настоящихъ обстоятельствахъ.
— Благодарю! сухо сказала Амалія.
— Вы изволили получить мое письмо сегодня утромъ?
— Я получила какую-то бумагу, подписанную именемъ Николая Мариньо, какъ прозываетесь, вѣроятно, вы.
— Именно-съ, сказалъ начальникъ городской стражи, стараясь подавить въ себѣ впечатлѣніе, произведенное на него презрительнымъ отвѣтомъ молодой женщины,— въ этомъ письмѣ, или какъ вамъ угодно выражаться, въ этой бумагѣ, я поспѣшилъ предупредить васъ о грозившей вамъ непріятности.
— Могу ли знать, съ какою цѣлію вы брали на себя это безпокойство?
— Я желалъ, чтобы вы приняли мѣры для огражденія вашей безопасности
— Вы слишкомъ добры ко мнѣ и слишкомъ безцеремонны съ вашими политическими друзьями, потому что ваше поведеніе относительно ихъ — положительная измѣна.
— Измѣна!
— Да, я такъ думаю.
— О, это ужъ черезъ чуръ, соньора!
— Я не могу прибрать болѣе соотвѣтственнаго выраженія.
— Изволите ли видѣть, я стараюсь, по мѣрѣ моихъ силъ, дѣлать ближнимъ добро. И притомъ же я зналъ, что сегодня ночью, послѣ визита Куитиньо, въ этомъ домѣ не могъ скрываться никакой подозрительный человѣкъ. При всемъ томъ, донья Марія-Хозефа Эскурра имѣетъ свои особенныя причины преслѣдовать этотъ домъ, точно также, какъ я поставилъ своею цѣлью защищать его. Сегодня утромъ, донья Марія-Хозефа сообщила сеньору губернатору, что въ этомъ домѣ скрывается лицо, давно уже преслѣдуемое правосудіемъ, и его высокопревосходительство потребовалъ къ себѣ сеньора Викторику, отдалъ ему приказаніе, которое начальникъ полиціи теперь и исполняетъ. Мнѣ удалось провѣдать обо всемъ случившемся, и я поспѣшилъ предупредить васъ, рѣшившись въ тоже время лично сопровождать сеньора Викторику, чтобы избавить васъ отъ того или другого затрудненія, въ которое вы могли быть поставлены. Вотъ мое поведеніе, сеньора, и если я измѣняю моимъ друзьямъ, то причины, по которымъ я такъ поступалъ, совершенно меня оправдываютъ. Эти причины весьма уважительны... говорить ли вамъ о непреодолимомъ влеченіи, которое я къ вамъ почувствовалъ съ той минуты, когда имѣлъ счастье увидѣть васъ въ первый разъ?! Съ тѣхъ поръ я поставилъ задачею всей своей жизни — искать средствъ приблизиться къ этому дому, и мое положеніе, мое обезпеченное состояніе, мое вліяніе...
— Ваше положеніе и вліяніе не помѣшаютъ мнѣ оставить васъ одного, такъ какъ вы, кажется, не понимаете, что ваше присутствіе не заключаетъ въ себѣ для меня ничего пріятнаго, сказала Амалія, вставая съ мѣста, отодвигая стулъ, на которомъ она сидѣла и проходя въ кабинетъ, отсюда въ спальню, гдѣ она усѣлась на диванѣ во всемъ блескѣ своей гордой, величественной красоты.
— Ага, подожди же ты, надутая прелестница унитаріевъ! зарычалъ Мариньо, поблѣднѣвъ отъ ярости.
Уже нѣсколько минутъ гордая тукуманка просидѣла одна въ своей спальнѣ, чтобы избавиться отъ пошлостей Мариньо, когда Викторика, возвращавшійся вмѣстѣ съ Луизой по прежнему пути, опять отчутился лицомъ къ лицу съ Амаліей.
— Сеньора, я исполнилъ первую часть возложеннаго на меня порученія и, къ счастью для васъ, могу донести его высокопревосходительству, что я не нашелъ въ этомъ домѣ лица, для котораго былъ произведенъ этотъ обыскъ.
— Могу ли узнать, господинъ начальникъ полиціи, что это за лицо? Могу ли узнать, по какой причинѣ весь мой домъ обшариваютъ такимъ оскорбительнымъ образомъ?
— Но угодно ли вамъ будетъ, сеньора, удалить отсюда эту дѣвочку?
Амалія сдѣлала знакъ Луизѣ, которая ушла, предварительно взглянувъ искоса на Викторику.
— Сеньора, я долженъ отобрать у васъ показанія, но съ вами я не желалъ бы прибѣгать къ обычнымъ формальностямъ; мнѣ бы хотѣлось сообщить этимъ переговорамъ характеръ простой бесѣды.
— Извольте, сеньоръ, говорите.
— Вы знаете донъ Эдуардо Бельграно.
— Да, я его знаю.
— Съ какого времени?
— Я познакомилась съ нимъ двѣ или три недѣли тому назадъ, отвѣчала Амалія, покраснѣвъ, какъ маковъ цвѣтъ и потупивъ внизъ глаза, пристыженная необходимостью лгать въ первый разъ въ жизни.
— Однако, его гораздо ранѣе видѣли въ этомъ домѣ.
— Я уже отвѣчала вамъ сеньоръ
— Можете ли вы доказать, что донъ Эдуардо Бельграно не скрывался въ этомъ домѣ съ мая мѣсяца и до настоящаго времени?
— Мнѣ не зачѣмъ это доказывать.
— Слѣдовательно, это правда.
— Я этого не сказала.
— Но вѣдь вы же сами нежелаете доказывать, что его здѣсь не было!
— Потому что вамъ, сеньоръ, слѣдуетъ доказать противное.
— Не знаете ли вы, гдѣ онъ находится теперь?
— Кто такой?
— Бельграно.
— Нѣтъ, не знаю, сеньоръ, да если бы и знала, то едва ли сказала бы вамъ, отвѣчала Амалія, съ спокойнымъ достоинствомъ поднимая вверхъ голову, потому что теперь ей представился случай сказать истину.
— Извѣстно ли вамъ, что я исполняю строжайшее приказаніе сеньора губернатора? сказалъ Викторика, начиная раскаиваться въ своей снисходительности къ Амаліи.
— Я уже слышала это отъ васъ.
— Въ такомъ случаѣ, вашимъ отвѣтамъ слѣдовало бы сообщить болѣе уважительный тонъ, сеньора,
— Кабальеро, я знаю, съ какимъ уваженіемъ должна относиться къ другимъ и точно также знаю, что и отъ другихъ имѣю право требовать къ себѣ уваженія. Если сеньору губернатору или сеньору Викторикѣ нужны доносчики, то не въ этомъ домѣ они могутъ найти ихъ.
— Вы доносите не на другихъ, а ни самую себя.
— Какимъ это образомъ?
— Вы забываете, что говорите съ начальникомъ полиціи и съ совершеннымъ простодушіемъ обнаруживаете симпатіи къ дѣлу унитаріевъ.
— О, сеньоръ, это не грѣхъ въ той странѣ, гдѣ унитаріи живутъ многими тысячами.
— Да, на пагубу отечеству и имъ самимъ, сказалъ Викторика, вставая съ нахмуреннымъ лицомъ.— Но придетъ день, когда число ихъ поубавится, повѣрьте мнѣ,
— Или прибавится.
— Сеньора!
— Что вамъ угодно, кабальеро?
— Вы злоупотребляете вашимъ поломъ.
— А вы — вашимъ положеніемъ.
— Вы не боитесь вашихъ словъ, сеньора?
— Нѣтъ, сеньоръ. Въ Буэносъ-Айресѣ боятся только мужчины, а мы, женщины, умѣемъ защищать наше нравственное достоинство, которое мужчины втоптали въ грязь...
— Ну, съ бабами пива не сваришь! подумалъ Викторика.— Теперь покончимте, сказалъ онъ, обращаясь къ Амаліи,— потрудитесь отпереть этотъ ящикъ письменнаго стола.
— Это для чего, сеньоръ?
— Я долженъ исполнить послѣдній пунктъ полученнаго мною приказанія,— отоприте.
— Какой пунктъ?
— Осмотрѣть ваши бумаги.
— О, это ужь слишкомъ, сеньоръ, вы пришли сюда для того, чтобы отыскать скрывшагося человѣка; его здѣсь, какъ сами видите, нѣтъ, и я вынуждена сказать вамъ, что не допущу никакого дальнѣйшаго обыска въ этомъ домѣ.
Викторика улыбнулся и сказалъ.
— Отоприте, сеньора, сдѣлайте ваше одолженіе.
— Нѣтъ, не отопру.
— Вамъ не угодно отворить?
— Нѣтъ, нѣтъ.
Викторика направился къ письменному столу, котораго ключъ былъ всунутъ въ замочное отверстіе, но въ это самое время Мариньо, слышавшій весь допросъ изъ кабинета, стремглавъ бросился въ смежную комнату, разсчитывая театральной выходкой побѣдить сердце надменной Амаліи.
— Уважаемый другъ мой, сказалъ онъ Викторикѣ,— я ручаюсь, что въ бумагахъ сеньоры нѣтъ ничего такого, что бы могло служить во вредъ нашему святому дѣлу — ни дневниковъ, ни писемъ нечистыхъ унитаріевъ.
Викторика выпустилъ изъ руки ключъ письменнаго стола и уже Мариньо воображалъ, будто пріобрѣлъ право на признательность этого сердца, такъ презрительно принимавшаго его нѣжности,— какъ вдругъ Амалія, поспѣшивъ къ столу, судорожно его отперла, выдвинула оттуда четыре ящика, въ которыхъ находились нѣкоторыя письма, драгоцѣнныя вещи и деньги. Повернувшись къ Мариньо спиною, Амалія сказала Викторикѣ съ тономъ высокомѣрной досады.
— Вотъ все, что спрятано въ этомъ столѣ,— осмотрите.
Мариньо до крови прикусилъ губы.
Викторика окинулъ бѣглымъ взглядомъ предметы, открытые предъ нимъ Амаліей и, ни до чего не дотрогиваясь, сказалъ ей:
— Я кончилъ, сеньора.
Амалія отвѣчала чуть замѣтнымъ движеніемъ головы и возвратилась на диванъ, чувствуя, что въ глазахъ у нея потемнѣло подъ вліяніемъ тяжелаго впечатлѣнія, произведеннаго на нее послѣднимъ оскорбительнымъ насиліемъ.
Викторика и Мариньо отвѣсили нижайшій поклонъ и вышли чрезъ кабинетъ на встрѣчу поджидавшему ихъ комиссару.
И въ ту самую минуту, когда всѣ садились на лошадей, Даніэль сошелъ съ своего коня, и, обмѣнявшись вѣжливымъ поклономъ съ Викторикой и Мариньо, вошелъ къ своей кузинѣ, разсуждая самъ съ собою:
— Скверно... Я начинаю являться поздно, а это.... дурной знакъ.
Въ свою очередь Мариньо говорилъ Викторикѣ:
— Этотъ гусь долженъ все знать. Онъ — завзятый унитарій, не смотря на своего папашу и на всю свою наружную преданность федераціи.
— Да, надо будетъ не выпускать его изъ виду.
— И изъ подъ кинжала, добавилъ Мариньо,— и собесѣдники поскакали по направленію къ городу.
=== ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ. ===
<center>'''Всѣ въ подозрѣніи.'''</center>
Спустя около часа великолѣпный скакунъ, на всемъ галопѣ промчавшійся къ дому, шагъ за шагомъ тащилъ своего всадника обратно въ городъ, и всадникъ этотъ ѣхалъ уже не съ гордо поднятой головой и сверкающими глазами, какъ было съ часъ тому назадъ, а съ опущенною на грудь головою и почти закрытыми прекрасными глазами. Видя его въ такомъ положеніи, можно было бы подумать, что безпечный юноша выѣхалъ наслаждаться ласковыми лучами августовскаго солнца, не всегда щедро грѣвшаго суровую зиму 1840 года, и что юноша этотъ предпочиталъ верховую ѣзду утомительной пѣшей прогулкѣ по влажному песку Предмѣстья.
Однако Даніэль совершенно забылъ, зимою или лѣтомъ онъ ѣхалъ, и въ душѣ его напрасно стали бы искать хотя одного отраднаго ощущенія.
Весь отдавшись занимавшимъ его мыслямъ, Даніэль рѣшительно не видѣлъ, что его окружало, и плодовитая голова его изъискивала всевозможныя средства, чтобы одержать верхъ надъ затруднительнымъ положеніемъ людей, которыхъ участь была ввѣрена почти его исключительному попеченію. Это положеніе досаждало Даніэлю тѣмъ болѣе, что ежеминутно отвлекало его вниманіе отъ политическихъ событій, которымъ онъ хотѣлъ посвятить всю дѣятельность своего ума.
Притомъ же, Даніэль былъ суевѣренъ, какъ и его кузина, или даже еще суевѣрнѣе ея, такъ какъ его болѣе воспріимчивое, горячее воображеніе было глубже проникнуто идеей фаталистической неизбѣжности явленій. Смутное тревожное чувство овладѣло молодымъ человѣкомъ въ ту минуту, когда ему стало ясно, что онъ опоздалъ присутствовать на домашнемъ обыскѣ, произведенномъ Викторикою, котораго онъ надѣялся совершенно расположить въ пользу своей родственницы.
При всемъ этомъ, передъ своей кузиной онъ старался казаться совершенно довольнымъ и всѣми силами успокоивалъ ее на счетъ участи Эдуардо. Даніэль условился также съ Амаліей въ томъ, что если нерѣшительное положеніе политическихъ обстоятельствъ продлится болѣе недѣли, то онъ пріищетъ ей какой нибудь маленькій, уединенный домикъ на берегу Санъ-Исидро или въ другой отдаленной мѣстности, гдѣ бы Амалія, не оставляя совершенно своего дома въ Предмѣстьи, могла жить спокойно. Этимъ, какъ говорилъ Даніэль, облегчалась возможность видѣться съ Эдуардо и эмигрировать въ условленную минуту. Наконецъ, Даніэль достигъ того, что разсмѣшилъ свою кузину, къ чему прибѣгалъ постоянно, когда самъ страдалъ и старался скрыть это отъ другихъ.
Такимъ образомъ, погрузясь въ тревожное раздумье, одобряя и отклоняя различныя предположенія, Даніель пріѣхалъ, наконецъ, по улицѣ Реконкиста къ дому госпожи Дюпаскье, чтобы возлѣ своей Флоренсіи подышать немного любовью и счастьемъ въ эту тяжелую ночь страданій аргентинскаго народа. Но то былъ роковой день...
Войдя въ залу, Даніель засталъ госпожу Дюпаскье въ обморокѣ, тогда какъ Флоренсія, сидя на ручкѣ ея кресла, поддерживала лѣвой рукой голову матери и освѣжала ея виски одеколономъ.
— Ахъ, Даніэль, иди, иди скорѣе! тревожно звала молоденькая дѣвушка!
— Но, что же случилось, скажи ради Бога! сказалъ Даніэль, приближаясь къ этой печальной картинѣ.
— Говори тише: она лишилась чувствъ.
Даніэль опустился на колѣни передъ кресломъ и взялъ блѣдную, холодную руку госпожи Дюпаскье.
— Это ничего, она очнется, сказалъ Даніэль немного спустя, пощупавъ нульсъ хозяйки.
— Да, кажется, начинаетъ дышать. Войди, пожалуйста, въ спальню, Даніэль, и принеси оттуда мантилью, платокъ, что нибудь.
Молодой человѣкъ исполнилъ эту просьбу, самъ окуталъ свою будущею тещу, послѣ чего Флоренсія и Даніэль стали передъ ней на колѣни съ каждой стороны и взяли ее за ту и другую руку, неподвижно глядя въ лицо той, въ глазахъ которой съ нетерпѣніемъ ожидали возвращенія чувствъ. Наконецъ, Даніэль рѣшился чуть слышно спросить Флорсисію:
— Но что же такое тутъ было? Эти обмороки случаются съ ней только послѣ какой нибудь сильной непріятности.
— Да, намъ ее и наслала судьба — эту непріятность.
— Когда? Сегодня?
— Даже очень недавно. Не повстрѣчался ли ты на дорогѣ съ Викторикой?
— Нѣтъ.
— Онъ только-что уѣхалъ отсюда.
— Изъ этого дома?
— Да. Онъ былъ у насъ съ комиссаромъ и двумя солдатами, чтобы произвести обыскъ въ домѣ.
— Кого же онъ искалъ здѣсь?
— Не сказалъ намъ этого, но думаю, что Эдуардо, потому что предлагалъ о немъ нѣкоторые вопросы мамашѣ.
— Ну... и чтожь?
— Мамаша отказалась отвѣчать ему.
— Прекрасно.
— Не хотѣла также отворить дверь внутренней комнаты. Эта дверь была случайно заперта, и Викторика велѣлъ разломать ее.
— Почему же было не отпереть двери?
— Мамаша съ самаго начала сказала Викторикѣ, что не намѣрена водить сю по дому, что онъ самъ могъ дѣлать, что ему угодно, такъ какъ сила находилась на его сторонѣ. Моя мамаша показала свое обычное мужество и достоинство. Но оставшись одна, говорила мнѣ много о нашей свадьбѣ и о томъ, что мы должны навсегда выѣхать изъ этой страны. Я видѣла всѣ ея страданія, и на моихъ рукахъ она лишилась чувствъ. Но посмотри... кажется, она приходитъ въ себя... да, да,— и Флоренсія, поднявшись на ноги, обвила своими руками голову матери и покрыла поцѣлуями ея глаза, взглянувшіе прежде всего на нѣжно-любимую дочь.
Госпожа Дюпаскье очнулась отъ своего, обморока.
Эта женщина — типъ всего лучшаго, избраннаго, въ буэносъ-айресскомъ обществѣ — соединяла въ себѣ всю гордость, всю нравственную высоту, весь стойкій духъ истыхъ матронъ республики, которыя, высоко цѣня свое происхожденіе отъ героевъ нашей независимости, питаютъ непобѣдимую антипатію ко всему безславному, бездарному и грязному въ аргентинской націи. Это была одна изъ тѣхъ женщинъ, для которыхъ ярмо диктатуры, угнетавшее народъ, было несравненно тяжелѣе, чѣмъ для мужчинъ, и которая гораздо мужественнѣе мужчинъ умѣла протестовать противъ наглости тиранна.
Исторія администраціи Розаса отмѣтитъ на своихъ кровавыхъ страницахъ имена жертвъ его тиранніи, публично павшихъ подъ остріемъ кинжала или подъ свинцомъ. Возлѣ именъ Розаса, Маса, Орибе и всѣхъ этихъ достопрославленныхъ палачей аргентинскаго народа постоянно записываются имена людей, нежелавшихъ сдѣлаться живодерами своего отечества. Но можно ли составить безконечный мартирологъ людей, замученныхъ нравственными пытками, благодаря кровавой расправѣ этихъ злодѣевъ. Можно ли знать, какъ велико число матерей, сошедшихъ въ могилу по кровавымъ слѣдамъ своихъ сыновей, сколько женъ отправилось въ лучшій міръ отыскивать спутниковъ своей жизни, сраженныхъ свинцомъ Розаса и другихъ плотоядныхъ народоправителей...
— Даніэль! сказала госпожа Дюпаскьо,— намъ необходимо бѣжать отсюда, изъ этой несчастной страны: вы вмѣстѣ съ Эдуардо отправитесь, если можно, даже завтра, а мы съ Флоренсій послѣдуемъ за вами очень скоро.
— Хорошо, хорошо, сеньора. Теперь не будемъ говорить объ этомъ. Вамъ нуженъ прежде всего покой,
— Но могу ли я здѣсь быть спокойна? Неужели выдумаете, что я не дрожу каждую минуту за вину безопасность? Притомъ же, разъ возбудивъ подозрѣнія Розаса, домъ этотъ обреченъ на постоянныя оскорбленія, и каждое входящее сюда лицо подвергаетъ себя шпіонству и преслѣдованіямъ.
— Чрезъ недѣлю, можетъ быть, мы избавимся отъ этого положенія.
— Нѣтъ, Даніэль, не надѣйтесь. Богъ отвратилъ свой взоръ отъ нашего отечества, и мы можемъ ожидать только однихъ несчастій. Я не хочу даже, чтобы и Амалія входила въ этотъ домъ.
— Амалія была удостоена того же визита, какой теперь разстроилъ васъ.
— И она тоже?
— Да; это было часа два тому назадъ.
— Ахъ, мамаша, это все надѣлала донья Марія-Хозефа!
Сеньора Дюпаскье содрогнулась, какъ будто ей назвали самую ядовитую гадину.
Затѣмъ Даніэль обстоятельно разсказалъ все, что происходило въ домѣ Предмѣстья съ десяти часовъ прошедшей ночи.
— Но во всемъ этомъ, прибавилъ онъ,— нѣтъ еще положительной опасности. Никто не можетъ отыскать Эдуардо, я за это ручаюсь. Теперь я буду хлопотать усердно о томъ, чтобы поселить въ Викторикѣ недовѣріе къ ложнымъ доносамъ, полученнымъ Розасомъ отъ его невѣстки. Этимъ способомъ можно будетъ ослабить придирчивую бдительность полиціи. Слѣдовательно, я могу доставить безопасность Амаліи и этому дому. Что же касается до меня персонально, то мнѣ рѣшительно нечего бояться, заключилъ Даніэль, желая внушить своей невѣстѣ и ея матери то спокойствіе, котораго онъ самъ уже начиналъ лишаться.
— Мамаша, сказала Флоренсія,— такъ какъ для Амаліи нѣтъ причинъ избѣгать этого дома, то я желала бы позвать ее сюда къ обѣду; Даніэль также останется у насъ, и мы проведемъ вмѣстѣ весь день.
— Да, да, сказалъ Даніэль,— я желалъ бы, чтобы мы были вмѣстѣ и никогда бы не разлучались.
— Хорошо, такъ распорядись же, сказала госпожа Дюпаскье.
Флоренсія выпорхнула изъ комнаты, написала нѣсколько строчекъ и приказала заложить экипажъ, въ которомъ должна была пріѣхать ея подруга.
Флоренсія возвратилась въ залу чрезъ внутреннія комнаты, какъ вдругъ послышался стукъ въ наружную дверь залы.
Всѣ молчали.
Даніоль всталъ съ мѣста, отворилъ дверь и сказалъ:
— Это Ферминъ. Ты зачѣмъ? спросилъ онъ слугу, не впуская его въ залу, чтобы дамы ничего не могли слышать, если въ этотъ тягостный для всѣхъ день случилось еще что нибудь непріятное,
— Васъ спрашиваетъ сеньоръ донъ Кандидо, отвѣчалъ Ферминъ.
— Гдѣ онъ?
— Здѣсь, въ передней.
Даніэль въ одинъ прыжокъ очутился возлѣ своего эксѣнаставника.
— Не случилось ли чего съ Эдуардо? спросилъ молодой человѣкъ голосомъ, глазами и выраженіемъ лица.
— Нѣтъ, ничего.
Даніэль вздохнулъ свободно.
— Съ нимъ-то ничего, продолжалъ донъ Каидидо,— онъ живетъ хорошо, спокойно, привольно, но тутъ дѣло идетъ о тебѣ.
— Обо мнѣ?
— Да, о тебѣ, неосторожный юноша, повергающій себя въ бездну...
— Самого ада, все равно. Ну-съ, въ чемъ же дѣло?
— Выслушай.
— Э, ради самого бѣса поскорѣе.
— Тише, тише, дружокъ. Викторика говорилъ съ Мариньо.
— Ну?
— Мариньо говорилъ съ Белаустеги.
— Дальше, дальше.
— Белаустеги говорилъ съ Араной.
— Еще что будетъ?
— А я слышалъ, что говорили Белаустеги и Арана.
— И чтоже изъ всего этого выходитъ?
— Выходитъ изъ этого то, что Белаустеги сказалъ Аранѣ, что Мариньо сказалъ ему, Белаустеги, что Викторика говорилъ въ полиціи Мариньо, что онъ Викторика приказалъ комиссару твоей части съ этой ночи обращать особенное вниманіе на твой домъ и слѣдить за тобой въ оба, потому что противъ тебя имѣются ужасныя подозрѣнія.
— Вонъ оно какъ? Что же еще?
— Какъ что еще?! Развѣ тебѣ мало этой грозной, мрачной опасности, которая тяготитъ надъ твоей головою и, весьма натурально, также надъ моею, такъ какъ всѣмъ извѣстны наши тѣсныя, интимныя, почти родственныя отношенія?.. Неужели тебѣ хочется...
— Мнѣ хочется, чтобы вы обождали меня здѣсь одну минутку; разговоръ нашъ мы будемъ продолжать вотъ въ этомъ экипажѣ, который остановился у подъѣзда дома и который завезетъ насъ ко мнѣ.
— Мнѣ ѣхать къ тебѣ, неразумный юноша!..
— Обождите минуточку, мой достойнѣйшій другъ, сказалъ Даніэль, оставляя его въ передней.
— Садись на мою лошадь, Ферминъ, и ступай домой, приказалъ онъ слугѣ, ожидавшему во дворѣ.
— Что тамъ такое? спросили въ одинъ голосъ мать и дочь, когда Даніэль вошелъ въ залу.
— Ничего особеннаго. Извѣстія объ Эдуардо. Скучаетъ, бѣдняжка, и все порывается выйти изъ-подъ своего ареста и полетѣть въ Предмѣстье. Я вотъ хочу отправиться къ себѣ домой и письменно его урезонить.
— О, да, не ѣздите туда сами, сказала госпожа Дюпаскье.
— Вы обѣщаете мнѣ это, Даніэль? говорила умоляющимъ голосомъ Флоренсія, подойдя къ своему жениху.
— Съ удовольствіемъ, сказалъ Даніэль, улыбаясь и сжимая руки своей милой Флоренсіи.
— Мы уже уѣзжаете?
— Да, и въ этомъ случаѣ воспользуюсь экипажемъ, который отправляется за Амаліей, такъ какъ я отослалъ домой моего коня.
— Когда же мы возвратитесь?
— Въ три часа.
— Хорошо; такъ до трехъ часовъ, сказала она, пожимая въ своихъ маленькихъ, бѣлыхъ ручкахъ ту мужественную руку, которую впослѣдствіи она должна была принять предъ алтаремъ.
Даніэль поцѣловалъ руку госпожи Дюпаскье и вышелъ изъ залы, притворяясь совершенно спокойнымъ, хотя спокойствіе, къ несчастію, уже начинало его оставлять.
— Знаешь ли, что я тебѣ скажу, Даніэль? затараторилъ донъ Кандидо, расхаживавшій по передней въ ожиданіи Даніэля.
— Послѣ, послѣ. Поспѣшимте въ экипажъ.
Даніэль вышелъ изъ дома такъ стремительно, что сходя съ крыльца, сильно задѣлъ плечомъ какою-то толстаго мужчину, случайно проходившаго въ эту минуту мимо дома, съ шляпой на затылкѣ и величаво поднятой вверхъ головой.
— Извините, пожалуйста, сказалъ Даніэль, не глядя на незнакомца. Затѣмъ молодой человѣкъ поспѣшилъ къ дверцамъ кареты, самъ отворилъ ихъ и приказалъ кучеру.
— Ко мнѣ!
— Ба, ба, ба,— знакомый голосъ!!.. произнесла случайная личность съ шляпой на затылкѣ, останавливаясь и присматриваясь къ Даніэлю, который всходилъ по ступенькѣ.
— Милостивый государь, позвольте мнѣ сказать вамъ одно слово, продолжалъ незнакомецъ, обращаясь къ Даніэлю.
— Хоть двадцать, сеньоръ, сказалъ молодой человѣкъ, держа одну ногу на ступенькѣ, а другую на землѣ и полуоборачиваясь къ незнакомому собесѣднику, котораго еще не успѣлъ разглядѣть въ лицо, тогда какъ донъ Кандидо, смертельно поблѣднѣвъ, юркнулъ въ экипажъ между ногами Даніэля и забился въ самый уголъ, усердно занявшись вытираніемъ своего лица платкомъ, но очевидно только для того, чтобы скрыть свою физіономію.
— Вы знаете меня?
— Ахъ, да; я столкнулся, кажется, съ господиномъ аббатомъ Гаэте! Сожалѣю душевно, отозвался Даніэль самымъ естественнымъ и невозмутимымъ тономъ,
— А мнѣ кажется, что я слышалъ вашъ голосъ при какомъ-то другомъ случаѣ. А этотъ другой сеньоръ, что сидитъ въ экипажѣ, вѣрно тотъ самый, что... Какъ ваше здоровье, сеньоръ!
Донъ Кандидо три или четыре раза сильно мотнулъ головою, не раскрывая губъ и продолжалъ немилосердно тереть платкомъ свою физіономію.
— Ахъ, да онъ, никакъ, нѣмой!.. продолжалъ аббатъ.
— Что вамъ будетъ угодно, сеньоръ Гаэте.
— Мнѣ очень нравится слышать вашъ голосъ, сеньоръ... Не угодно ли вамъ сказать мнѣ...
— Скажу вамъ, что мнѣ некогда, сеньоръ, отрѣзалъ Даніэль, вскочивъ въ экипажъ и дѣлая знакъ кучеру, который полной рысью погналъ лошадей по направленію къ площади Побѣды, тогда какъ высокой преподобный аббатъ Гаэте остался на мѣстѣ, улыбаясь и съ выраженіемъ сатанинскаго злорадства на лицѣ взглядывалъ на номеръ дома госпожи Дюпаскье.
== ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ==
=== ГЛАВА ПЕРВАЯ. ===
<center>'''О томъ, какъ донъ Фелипе Арана объяснялъ явленія магнетизма.'''</center>
На время военныхъ дѣйствій, поглощавшихъ все вниманіе Розаса, сеньоръ министръ Арана былъ назначенъ намѣстникомъ губернатора, хотя, правду сказать, по своему уму едвали могъ справиться съ этой головоломной обузой.
Сегодня онъ давалъ аудіенцію Викторикѣ, и не успѣлъ еще начальникъ полиціи, простившись съ министромъ, пройти чрезъ дворъ дома, какъ аббатъ Гаэте, видѣвшій это сквозь стеклянную дверь залы, гдѣ онъ тогда находился, оставилъ дамъ и направился прямо въ кабинетъ министра-губернатора, который, по принципу республиканизма, принималъ всякаго посѣтителя безъ докладовъ и безъ адъютантовъ.
Голова медузы или самоличная душа его покойнаго папеньки не произвели бы своимъ появленіемъ на донъ Кандидо Родригеца того потрясающаго впечатлѣнія, какое произвела физіономія аббата Гаэте, и несчастный секретарь, уже вынесшій столько подавляющихъ, тревожныхъ ощущеній, находился теперь въ такомъ сильномъ переполохѣ, что чуть не повернулся спиною къ губернатору и достоуважаемому аббату.
Но въ этомъ хаосѣ мыслей, закопошившихся въ его головѣ при этомъ грозномъ видѣніи, донъ Кандидо успѣлъ найти наиболѣе удобную увертку: склонить лицо къ самой бумагѣ и писать... писать съ ярой стремительностью, хотя, изъ уваженія къ истинѣ, мы должны сказать, что онъ не писалъ, а только строчилъ на бумагѣ какую-то нелѣпицу.
Донъ Фелипе Арана былъ другомъ всѣхъ духовныхъ, но къ аббату Гаэте министра привлекала не менѣе сильная связь или, быть можетъ, еще болѣе сильная связь, чѣмъ всѣ чувства, сближающія человѣческія сердца, такъ какъ связью этой служилъ — страхъ.
Донъ Фелипе боялся, изступленно боялся какъ опаснаго злоязычія Гаэте, такъ и его близкихъ отношеній къ обществу Висѣльниковъ.
Такимъ образомъ, при входѣ новаго посѣтителя, министръ устремился на встрѣчу ему съ распростертыми объятіями, какъ будто желалъ не только вѣжливо его привѣтствовать, но и прижать къ своему сердцу.
Необходимымъ результатомъ системы Розаса было то, что его лучшіе приверженцы постоянно дрожали другъ передъ другомъ и всѣ вмѣстѣ трепетали предъ человѣкомъ, которому служили.
— Какими чудесами, высокопреподобный, вотъ такъ сюрпризъ! съ жаромъ привѣтствовалъ донъ Фелипе, садясь возлѣ аббата, который, по несчастной случайности, помѣстился противъ самой физіономіи донъ Кандидо.
— Я являюсь къ вамъ по двумъ дѣламъ.
— Говорите, падре, говорите. Вѣдь вы знаете, что я принадлежу къ числу вашихъ старыхъ друзей.
— А вотъ мы это увидимъ сегодня.
— Говорите же, я весь къ вашимъ услугамъ.
— Во-первыхъ, имѣю честь и удовольствіе васъ поздравить.
— Благодарю, отъ всего сердца, благодарю. Чтожъ, всѣ мы должны повиноваться волѣ сеньора губернатора!
— Совершенно справедливо. Мы съ вами, батинька, сидимъ вотъ тутъ, какъ у Бога за пазухой, а онъ неутомимо борется съ измѣнниками.
— Какое же ваше второе дѣло, падре?
— А больше ничего, какъ хочу выхлопотать отъ васъ формальное приказаніе арестовать нѣкоторыхъ богохульственныхъ, нечистыхъ унитаріевъ, которые нанесли мнѣ обиду.
— Будто бы?
— Обидѣли всю федерацію.
— Вотъ какъ.
— И даже самого Возстановителя.
— Тоже и его?
— Всѣхъ.
— Эдакіе негодяи!
— Я болѣе десяти разъ былъ у губернатора, прежде чѣмъ явиться сюда, но не могъ говорить съ нимъ.
— Да, онъ былъ очень занятъ въ послѣднее время.
— Но Викторика-то вѣдь просто баклуши бьетъ, а между тѣмъ не хотѣлъ арестовать мерзавцевъ, на которыхъ я указывалъ: не имѣемъ, дескать, на то никакихъ приказаній.
— Ну, въ исключительномъ эдакомъ случаѣ можно было бы и безъ того...
— Да нѣтъ же, не хочетъ, потому что ему всегда противно дѣлать то, что говорю я или другіе члены нашего общества.
— Его административныя обязанности, можетъ быть...
— Какія тутъ, сеньоръ, обязанности, помилосердуйте! Просто не хочетъ дѣлать по нашему оттого, что онъ не такой добрый федералъ, какъ мы.
— Ну, ужь вы слишкомъ горячитесь, падре.
— Да тутъ по неволѣ сдѣлаешься чортомъ, и если вы, сеньоръ, не отдадите мнѣ этого приказанія, то я... то я... я не ручаюсь за послѣдствія.
— Да что же такое, наконецъ, случилось? спросилъ донъ Фелипе, въ душѣ искренно проклинавшій своего незваннаго посѣтителя.
— Вы спрашиваете, что случилось?
— Да, мнѣ интересно знать, такое ли это дѣло, чтобы могло повлечь за собою уголовныя послѣдствія...
— Уголовныя, батинька, именно уголовныя, выслушайте же меня, сеньоръ донъ Фелипе.
— Съ удовольствіемъ, только успокойтесь, Бога ради.
— Ну, слушайте же: есть у меня тутъ въ городѣ старыя знакомыя,— больше ничего, какъ прачки, давно уже стирающія мнѣ бѣлье. Иду я, знаете, къ нимъ эдакъ подъ вечерокъ,— будетъ ужь мѣсяца два тому назадъ, Хорошо-съ. Отдернулъ задвижку двери, вошелъ и затворилъ за собою дверь. Въ сѣняхъ было хоть глазъ выколи и...
Аббатъ Гаэте всталъ съ мѣста, полузатворилъ дверь кабинета, выходившую въ переднюю и, обращаясь къ донъ Кандидо, сказалъ:
— Подойдите-ка сюда, почтеннѣйшій; станьте вотъ здѣсь, добавилъ онъ, указывая на мѣсто возлѣ двери.
Донъ Кандидо трясся отъ головы до пятокъ, языкъ у него прилппъ къ гортани, и голова его была словно пригвождена неподвижно къ шеѣ, которой мускулы какъ бы одеревенѣли и лишились своего эластическаго свойства.
— Я вамъ говорю, господинъ секретарь, продолжалъ Гаэте,— сдѣлайте для меня ваше одолженіе, станьте вотъ сюда,— не бойтесь, я но волкъ, не укушу васъ.
— Ну, идите же, идите, донъ Кандидо, вѣдь васъ просятъ, сказалъ Арана.
Донъ Кандидо поднялся съ мѣста и тяжелыми шагами поплелся къ мѣсту, указываемому аббатомъ,— ни дать, ни взять, какъ Каменный Гость.
— Ну, вотъ такъ, хорошо, сказалъ Гаэте,— вхожу я, знаете, въ переднюю, въ которой было совершенно темно, и бацъ! натыкаюсь на какого-то человѣка.
И Гаэте пошелъ противъ донъ Кандидо и наткнулся на него.
— Я сію же минуту выхватилъ кинжалъ, сказалъ Гаэте, обнажая чудовищный ножъ, висѣвшій у его пояса,— да-съ, сеньоръ Арана, выхватилъ я мой вѣрный федеральный кинжалъ, который отечество дало всѣмъ своимъ доблестнымъ сынамъ для защиты нашего святого дѣла. Кто тутъ? окликнулъ я, и уже приставилъ остріе кинжала къ груди незнакомца.
И Гаэте въ дѣйствительности направилъ свой кинжалъ противъ груди донъ Кандидо.
— Тотъ отвѣчалъ мнѣ, будто онъ мнѣ другъ. Но такъ какъ я не признаю друзей въ темныхъ переднихъ, то, не долго думая, атакую этого господина и схватываю его за шиворотъ.
Гаэте вцѣпился лѣвой рукою въ галстукъ донъ Кандидо.
Тотъ хотѣлъ что-то сказать, но удержался, вспомнивъ, что при настоящемъ положеніи для него было всего важнѣе сохранять молчаніе. Поэтому, донъ Кандидо съ нѣмою покорностью принималъ участіе въ пантомимѣ Гаэте, клятвенно обѣщая себѣ въ душѣ, что это будетъ послѣдній день его пребыванія въ Буэносъ-Айресѣ, если, по несчастію, не сдѣлается послѣднимъ днемъ его пребыванія на свѣтѣ.
— Но когда я схватилъ его, продолжалъ Гаэте,— кинжалъ выпалъ у меня изъ рукъ,— я нагнулся, чтобы поднять его, и въ эту самую минуту какой-то другой незнакомецъ бросается ко мнѣ и приставляетъ дуло своего пистолета къ моему виску. Я обезоруженъ, смерть витаетъ надъ моей головой, а противникъ мой начинаетъ усердно поносить меня, поносить Возстановителя и федерацію. И какъ только этотъ негодяй выблевалъ все, что только навертывалось у, него на языкъ, они засадили меня въ залу, заперли меня тамъ, что имъ было легко сдѣлать безъ всякаго шума.
— О, да это неслыханная наглость! замѣтилъ донъ Фелипе.
— И я такъ думаю.
— Кто же они были такіе?
— Вотъ тутъ-то и точка съ запятой. Я ничего не могъ разузнать, потому что они отперли дверь фальшивымъ ключомъ, чтобы меня подкараулить, когда убѣдились, что хозяекъ не было дома. Впрочемъ, недавно я наткнулся на одного изъ нихъ и узналъ его по голосу.
— Слышали ли вы когда нибудь о подобномъ гнусномъ скандалѣ, сеньоръ донъ Кандидо?...
Тотъ сдѣлалъ гримасу, какъ бы желая сказать; "ужасно!.."
— Однако что съ вами, мой милый?... На вашемъ лицѣ кровинки не видно...
Донъ Кандидо поднесъ руку къ головѣ и ударилъ себя по лбу.
— У насъ голова болитъ?
Донъ Кандидо кивнулъ утвердительно.
— Хорошо, запишите жалобу сеньора аббата Гаэте и ступайте себѣ, съ Богомъ, домой.
Донъ Кандидо возвратился къ столу и опять принялся писать.
Гаэте продолжалъ:
— Этотъ скандалъ чуть не стоилъ мнѣ жизни, потому что я только что передъ тѣмъ вздремнулъ послѣ обѣда, который раздѣлилъ съ четырьмя моими пріятелями, а ночью со мною чуть не случился апоплексическій ударъ.
— Ужасно! Ужасно!
— По какъ я уже сообщалъ вамъ, мнѣ удалось узнать одного изъ моихъ противниковъ, и если мнѣ не будетъ оказано строжайшее правосудіе, то я самъ отомщу за себя вотъ этимъ, добавилъ Гаэте, указывая на свой кинжалъ, уже всунутый въ ножны и висѣвшій на поясѣ подъ необъятнымъ цвѣтнымъ жилетомъ.
— Кто же этотъ открытый вами?
— Тутъ дѣло не въ этомъ, сеньоръ. А вотъ дайте мнѣ формальное предписаніе относительно ареста этого лица, для имени котораго оставьте мѣсто въ бумагѣ: я самъ съумѣю найти это имя.
— Послушайте, однако...
— Вотъ все, чего я желаю.
— А вы кончили уже, сеньоръ донъ Кандидо? спросилъ донъ Фелипе, не зная, какъ выпутаться изъ этого лабиринта.
Донъ Кандидо мотнулъ головою утвердительно.
— Прочтите-ка сеньору аббату Гаэте, что вы тамъ написали.
Донъ Кандидо поручилъ свою душу Богу, взялъ бумагу и началъ читать:
— "Жалоба, представленная его превосходительству сеньору намѣстнику губернатора достойнѣйшимъ, высокоуважаемымъ федераломъ и патріотомъ, высокопреподобнымъ..".
— Э, э, а, зарычалъ Гаэте, выпучивъ свои страшные глаза и протягивая руку къ донъ Кандидо.
— Что такое? спросилъ Арана.
— Вонъ онъ, вонъ онъ, другой-то.
— Кто такой другой?
— Онъ самый и есть, разрази меня громъ. Этотъ... другой-то, что воевалъ со мной въ передней.
— Что съ вами, что съ вами,— перекреститесь! вскричалъ Арана.
— Пойманы оба, сказалъ Гаэте, потирая себѣ руки.
— Ну, что вы толкуете, Богъ съ вами!
— Да, да, да, сеньоръ донъ Фелипе. Вотъ эта образина — это другой изъ нихъ.
— Я?! Чтобъ я когда нибудь могъ помышлять объ умерщвленіи достойнѣйшаго, всѣмъ свѣтомъ высоко цѣнимаго, христіаннѣйшаго аббата!! возопилъ донъ Кандидо съ такою твердою убѣдительностью, которую самъ онъ назвалъ бы изумительною, необычайною, неслыханною.
— Ладно, ладно. А ну-ка, поговорите еще немножко.
— Вы ошибаетесь, мой глубоко уважаемый, достойнѣйшій сеньоръ. Горячность, порывъ справедливаго раздраженія...
— Какъ васъ зовутъ?
— Кандидо Родригецъ — всепокорнѣйшій слуга вашъ и всего вашего семейства...
— Семейства? Онъ, онъ самый. Ага, попались оба, голубчики!
— Садитесь, сдѣлайте милость, сеньоръ аббатъ Гаэте, сказалъ донъ Фелипе,— тутъ должно быть что нибудь необыкновенное.
— Такъ точно-съ, ваше превосходительство, сказалъ, пріободряясь, донъ Кандидо,— я позволяю себѣ думать, что этотъ достопочтеннѣйшій аббатъ имѣлъ дурной сонъ, насланный нечистой силой.
— Погодите, задамъ я вамъ сонъ!
— Не горячитесь, сеньоръ Гаэте. Вы обвиняете пожилого человѣка, старика, который уже представилъ мнѣ неоднократныя доказательства своей честности и разсудительности.
— Толкуйте вы!..
— Послушайте. Слово сонъ, произнесенное моимъ секретаремъ, наводитъ меня на весьма основательную мысль.
— Что мнѣ за дѣло до вашихъ мыслей, сеньоръ донъ Фелипе? Вотъ этотъ стрекулистъ — одинъ изъ нихъ, а другой... я знаю, кто такой другой.
— Э, да вы выслушайте меня, сдѣлайте ваше одолженіе.
— Ну, это жъ тамъ еще будетъ?
— Въ этотъ самый день вы обѣдали съ нѣсколькими друзьями, говорите вы?
— Да, сеньоръ, обѣдалъ.
— А послѣ легли отдохнуть?
— Легъ отдохнуть.
— Ну, вотъ видите ли, не было бы ничего страннаго, если бы все, что вы разсказываете, было только дѣйствіемъ сомнамбулизма.
— Это еще что за чертовщина?...
— А вотъ я вамъ объясню. Сомнамбулизмъ — это... это явленіе природы, открытое недавно, но припомню хорошенько, кѣмъ именно. Но было доказано, что есть многіе люди, которые говорятъ во снѣ, встаютъ, одѣваются, ѣздятъ на лошади, прогуливаются,— и все это дѣлаютъ, находясь въ глубокомъ снѣ,— разсуждаютъ вслухъ, бесѣдуютъ съ лицами, которыхъ нѣтъ въ дѣйствительности, и были даже такіе чудаки, которые стучались и колотились объ стѣнку, воображая, будто сражаются съ своими врагами. Все это извѣстно подъ названіемъ сомнамбулизма или магнетизма.
— Справедливо изволите говорить, ваше превосходительство, поддакнулъ донъ Кандидо,— и въ Германіи съ особеннымъ рвеніемъ изучаются эти таинственныя, непостижимыя, загадочныя явленія, присущія человѣческому духу. И съ особенной силой проявляются эти изумительные феномены въ людяхъ съ нервнымъ, горячимъ, впечатлительнымъ темпераментомъ, какимъ обладаетъ и достопочтеннѣйшій сеньоръ аббатъ Гаэте. Изъ объясненія его превосходительства сеньора губернатора неопровержимо явствуетъ, что достоуважаемый сеньоръ аббатъ Гаэте находился въ припадкѣ сомнамбулизма...
— Да что вы, на смѣхъ что ли меня поднимаете?..
— Я, мой высокоуважаемый сеньоръ?!..
— Вы намѣстникъ губернатора, сеньоръ донъ Фелипе?
— Да, другъ мой, я намѣстникъ, но въ этомъ случаѣ...
— Въ этомъ случаѣ вы должны оказать мнѣ правосудіе, и если вы не прикажете арестовать вотъ этого господина и того, котораго я знаю, то завтра же я отправлюсь въ Сантосъ-Лугаресъ и буду жаловаться самому Возстановителю.
— Можете дѣлать, что вамъ угодно, но я никого не имѣю права арестовать безъ приказанія его высокопревосходительства.
— Даже этого?
— Этого еще менѣе. Подавайте доказательства, сеньоръ Гаэте, доказательства.
— Да вѣдь говорятъ же вамъ, что это тотъ самый?
— Вы изволили его видѣть?
— Нѣтъ, но слышалъ его голосъ.
— Сновидѣніе, сомнамбулизмъ, мой достоуважаемый сеньоръ, сказалъ донъ Кандидо.
— Погодите, пріятель, я васъ заставлю заснуть, только навѣки.
— Полноте, сеньоръ Гаэте! увѣщевалъ Арана,— свойственно ли вамъ, священнослужителю Божію, человѣку съ вашими достоинствами возводить на ближняго бездоказательныя обвиненія и безпокоить правительство въ то время, когда всѣ мы сильно заняты вторженіемъ мятежника Лаваллье?!...
— Вонъ оно какъ! Ну, я тоже сильно занятъ вторженіемъ этихъ господъ въ темную переднюю съ злымъ противъ меня умысломъ.
— Этотъ человѣкъ тамъ не былъ, не могъ быть, увѣряю васъ,
— А я увѣряю васъ, что былъ, сеньоръ министръ Арана.
— Нѣтъ, я тамъ ее былъ, сказалъ донъ Кандидо, въ первый разъ возвышая голосъ, когда увидѣлъ себя подъ могущественнымъ покровительствомъ намѣстника губернатора.
— А я вамъ въ глаза говорю, что вы были тамъ.
— Нѣтъ.
— Были.
— Повторяю, что нѣтъ, я протестую противъ этого унизительнаго, незаслуженнаго, внезапнаго посягательства духовной власти на мою честь.
— Тише, тише, замолчите, успокойтесь, усмирялъ донъ Фелипе.
— Посмотримъ, какъ-то вы на улицѣ возвысите противъ меня голосъ продолжалъ Гаэте, бросая звѣрскій взглядъ на донъ Кандидо.
— Не принимаю этого вызова, но мы потягаемся съ вами предъ зерцаломъ трибуналовъ.
— Да замолчите же, наконецъ, ради самого Господа! кричалъ донъ Фелипе.
— Прощайте, сеньоръ министръ, я обращусь къ самому губернатору.
— Дѣлайте, что вамъ угодно.
— До пріятнаго свиданія, сеньоръ, сказалъ Гаэте, глядя на донъ Кандидо и подавая руку донъ Фелипе.
— Идите, идите, лунатикъ.
— Подождите, я васъ отправлю на луну...
— Идите лечиться отъ бѣлой горячки...
— Ахъ, да я же тебя...
— Ну, полно же, падре, будьте умнѣе, уйдите.
И потихоньку подталкивая Гаэте, министръ вывелъ его изъ своего кабинета, тогда какъ донъ Кандидо едва могъ усидѣть на мѣстѣ отъ радости, что показалъ такое мужество при нападеніи Гаэте.
— Приношу мою нижайшую и глубочайшую признательность вашему высокопревосходительству за ту благородную и справедливую защиту, которой вы удостоили преданнѣйшаго и смиреннѣйшаго изъ слугъ вашихъ...
— Этотъ несчастный одержимъ злымъ духомъ, ваше превосходительство, сказалъ донъ Кандидо при входѣ донъ Фелипе.
— Нѣтъ, отъ этого Боже упаси! А вы знаете ли, въ чемъ вся суть-то дѣла, донъ Кандидо.
— Врожденная, глубокая, геніальная проницательности вашего превосходительства вразумитъ меня.
— Все дѣло въ томъ, что этотъ аббатъ Гаэте не такъ строго исполняетъ обѣтъ воздержанія, какъ бы слѣдовало: кутнулъ съ пріятелями, о которыхъ онъ самъ говорилъ, да и подрался, гдѣ нибудь — съ кѣмъ именно не помнитъ; ему и вообразилось, что съ вами.
— О, я преклоняюсь предъ изумительнымъ талантомъ вашего превосходительства всегда съ такою легкостью разгадывать скрытыя причины видимыхъ явленій.
— Привычка, мой другъ, привычка имѣть дѣло съ людьми.
— Извините, это — талантъ, это геній.
— Отчасти, можетъ быть, и не безъ того, но ужь и не въ той же степени, какъ мнѣ приписываютъ, сказалъ донъ Фелипе, скромно потупляя глаза.
— Коемуждо по дѣломъ!
— Притомъ же, мы живемъ въ эпоху терпимости и забвенія прошлаго, и я желаю, чтобы моя временная высшая власть основывалась на милосердіи ко всѣмъ и каждому. Завтра событія могутъ принять другой оборотъ, и я хочу, чтобы всѣ съ удовольствіемъ вспоминали о моей правительственной программѣ.
— Благородная программа!
— Прежде всего я хочу быть христіаниномъ — это главное. Однако теперь вамъ пора отправиться къ инокинямъ и исполнить возложенное мною на васъ порученіе.
— Сію же минуту?
— Да, незачѣмъ терять времени.
— Но не захочетъ ли этотъ свирѣпый аббатъ, подкараулить меня гдѣ нибудь въ переулкѣ, какъ полагаете, ваше превосходительство?
— Нѣтъ, я этого не думаю, потому что это было бы уже просто изъ рукъ вонъ. На всякій случай, однако, возьмите свои предосторожности.
— О, непремѣнно, непремѣнно. Я буду глядѣть въ оба, будьте благонадежны, ваше превосходительство.
— Но я не желаю пролитія крови.
— Крови? Клянусь вашему превосходительству, что я употреблю всѣ мои усилія, чтобы не проливать ни одной капли этой драгоцѣнной влаги.
— Прекрасно; вотъ все, чего я требую. Отправляйтесь къ монахинямъ и возвращайтесь къ ночи.
— Къ ночи?
— Ну, да.
— Это — время преступленій, ваше превосходительство.
— Нѣтъ, нѣтъ, ничего не будетъ, отправляйтесь съ Богомъ, а я на минуточку прилягу, прежде чѣмъ Паскуалита подастъ обѣдать.
=== ГЛАВА ВТОРАЯ. ===
<center>'''Свѣжо преданіе, а вѣрится съ трудомъ.'''</center>
При томъ страшномъ, хаотическомъ извращеніи, какому рука Розаса подвергла всѣ основы нравственнаго, общественнаго и политическаго порядка въ средѣ аргентинскаго народа, религія не могла избѣжать всеобщаго потрясенія, потому что ея представители на землѣ, къ несчастію, слѣплены изъ той же измѣнчивой, податливой матеріи, какъ и профаны.
Самыя грязныя страсти, ласкаемыя тираномъ, вырвались на волю, нравственныя начала были извращены самымъ чудовищнымъ образомъ, были сломаны всѣ преграды, сдерживавшія нечистые инстинкты грубаго большинства, воспитаннаго въ испанскомъ фанатизмѣ, и, дикомъ суевѣріи. И при такомъ положеніи федерація не только безстрастно глядѣла на нравственное паденіе духовенства, по и помогала ему всѣми зависящими отъ нея средствами, такъ какъ при этомъ условіи легче было эксплуатировать невѣжественныя страсти и предразсудки бѣднаго, непросвѣщеннаго народа.
Розасъ желалъ освободить совѣсть людей, его поддерживавшихъ, отъ всякой вѣры, кромѣ вѣры въ его могущество, отъ всякаго страха, кромѣ ужаса къ его особѣ, отъ всякой надежды, не исходившей отъ тирана, отъ всякой отрады, кромѣ чада преступленія. Священнослужители, недостойные своего высокаго призванія, согласились помогать кощунствующему тирану, и унизились до того, что согласились обоготворить своего преступнаго владыку: портретъ диктатора торжественно проникалъ въ храмы, былъ встрѣчаемъ священниками въ полномъ облаченіи, которые несли его подъ балдахиномъ черезъ церковь и ставили на престолѣ рядомъ съ образами; а въ преддверіи храма, въ его притворахъ, масоркеры, воспламененные рѣчью своихъ проповѣдниковъ, потрясали кинжалами я клялись обагрить ихъ въ крови унитаріевъ.
Исповѣдь была обращена въ могущественное средство федеральной пропаганды, и кающемуся въ грѣхахъ старались внушить, что Розасъ былъ избранникъ Божій на землѣ и что унитаріевъ, осужденныхъ небомъ, должны преслѣдовать всѣ добрые христіане...
И эта скандальная ежедневная пропаганда распространялась быстро, какъ эпидемія міазмами, заражала духовенство, извращала всякія понятія о нравственности и о святомъ въ самыхъ отдаленныхъ мѣстахъ республики.
Одинъ изъ храбрыхъ либеральныхъ отрядовъ былъ разбитъ на голову превосходными федеральными силами. Спереди ему грозитъ смертью кинжалъ Розаса, съ тылу смерть глядитъ съ снѣжныхъ высотъ Андовъ.
Страшно было отваживаться на эту борьбу съ природой во время самой грозной ея силы, когда человѣка отъ льдовъ можетъ защитить только одинъ Богъ, который, повидимому, иногда наказываетъ его за эту отвагу и заноситъ ногу смертнаго въ такія мѣста, куда, кажется, могутъ пробраться только вѣтры буйные, да лучъ золотаго солнышка.
И, однакоже, наши герои атакуютъ снѣга; многіе, очень многіе гибнутъ въ этой неравной борьбѣ съ природой. Они остаются навсегда похороненными подъ грозными завалами, обрушившимися на ихъ головы. И когда воздухъ, свѣтъ, льды, исполинскіе утесы сохраняли торжественное молчаніе, какъ бы изъ уваженія къ такому мужеству и къ такому безмѣрному несчастію,— въ это время у подошвы Андовъ, въ провинціяхъ Куйо раздается неистовый крикъ епископа — Хозе-Мануэла-Куфразіо, который, поднявъ свой пастырскій жезлъ, подстрекалъ народъ преслѣдовать несчастныхъ, призывая на ихъ голову смерть и истребленіе.
И Розасъ, въ варварскомъ злорадствѣ при видѣ того, что система его увѣнчалась разсчитанными результатами, писалъ епископу провинціи Куйо:
"Поразивъ справедливымъ проклятіемъ дикихъ унитаріевъ, заклятыхъ враговъ Бога и людей,— ваша эминенція показали примѣръ, достойный подражанія для всѣхъ пастырей. Это обнаруживаетъ ваше правильное пониманіе христіанскаго человѣколюбія, которое, для блага народовъ, требуетъ истребленія безбожной, варварской, свирѣпой шайки. Божественное провидѣвіе благословило оружіе свободы и чести, истребивъ дикихъ и свирѣпыхъ унитаріевъ, а потому нижеподписавшійся считаетъ для себя пріятнымъ долгомъ препроводить вашей эминенціи свое искреннее поздравленіе, а также увѣреніе въ неизмѣнной своей къ вамъ благосклонности.
Хуанъ-Мануэль де-Розасъ.
Итакъ, духовенство не избѣжало всеобщаго растлѣнія.
Религіозное чувство въ обществѣ было извращено.
Молодое поколѣніе являлось на свѣтъ посреди культа крови.
И Розасъ, исчадіе федераціи и ея глава, поддерживалъ этотъ скандальный порядокъ и въ тоже время самъ имъ держался.
О, да! Въ этомъ одномъ словѣ — федерація — запечатлѣлось преданіе обо всемъ, что только можетъ обезчестить и исковеркать цѣлый народъ! Нѣтъ ни одного злодѣйства, ни одного позорнаго дѣла, которое не было бы совершено тѣми людьми, которые лозунгомъ своимъ избрали слово: федерація.
Кирога, этотъ бандитъ, котораго потомки наши, пожалуй, сочтутъ сказочнымъ чудовищемъ,— Кирога, который поджегъ свой родной городъ, прошелъ, какъ злодѣйская, кровавая комета надъ головою народа, извѣдалъ всю бездну преступленій, отъ растлѣнія невинной дѣвушки до перерѣзанія горла старцу и младенцу — Кирога, который, утомившись, наконецъ, издѣваться надъ людьми, написалъ на своемъ черномъ знамени религія или смерть!— этотъ злодѣй также назывался федераломъ, и подъ общимъ названіемъ федераціи оставилъ потомству исторію неслыханныхъ преступленіи
Лопецъ провелъ всю жизнь въ грабежѣ и подлогахъ.
Ибарра передавалъ на руки палачей своихъ собственныхъ пріятелей изъ подъ крыши своего дома.
Альдао, монахъ Альдао, завидовавшій кровавой славѣ Кироги, старался, въ своей горячечной жаждѣ преступленій, превзойти его и собою помрачить его извѣстность.
Розасъ соединилъ въ себѣ всѣ инстинкты своихъ предшественниковъ и систематизировалъ свое адское правительство, основанное на преступленіи, вскормленное имъ, направляемое имъ. Всѣ названные нами герои получили свое политическое крещеніе въ той кровавой луясѣ, которая называлась федераціей.
Аргентинская исторія передастъ это слово, какъ выраженіе какого нибудь нечестнаго поступка, какъ условный символъ какого нибудь враждебнаго умысла, реакціи, посягательства противъ прогресса и свободы націи.
Какъ система, федерація никогда не существовала въ республикѣ, и аргентицы никогда не требовали федераціи. Имъ былъ сдѣланъ запросъ всего одинъ разъ, и именно въ то время, когда они приняли конституцію унитаріевъ.
"Унитаріи слишкомъ цивилизованы для нашего народа", говорили федералы въ эпоху конституціонныхъ преній,— "не могутъ управлять имъ, потому что народъ не пойметъ ихъ цивилизаціи".
И въ то же время, федералы требовали, чтобы народъ этотъ управлялъ собою самъ, и самъ для себя писалъ законы...
Какъ будто народъ, слишкомъ отсталый для того, чтобы понимать чужое просвѣщеніе, можетъ быть настолько развитъ, чтобы самому себѣ доставить самое трудное въ политической жизни націй — законы и добропорядочное правительство!!
Федерація не существовала фактически въ республикѣ; это былъ просто органическій порокъ, который желали водворить разные проходимцы, возвысившіеся благодаря всеобщему невѣжеству. У народа есть свои историческія традиціи. Съ 1811 года, гражданскія войны, оффиціальное преступленіе, всеобщій мракъ, застой всѣхъ способовъ къ прогрессу страны, словомъ ея рѣшительное паденіе,— все это было дѣломъ людей, поднявшихъ знамя федераціи. Съ другой стороны, всѣ свѣтлыя преданія республики, всѣ ея честныя стремленія на военномъ поприщѣ, въ области политики, гуманности, науки и литературы — связаны съ именами людей, доставившихъ обильную кровавую работу федеральнымъ кинжаламъ.
Чѣмъ болѣе исторія удаляется отъ эпохи звѣрскихъ вождей федераціи и восходитъ къ первому дню нашей политической независимости, тѣмъ болѣе идеи унитаріевъ отражаются на нашихъ первыхъ патріотахъ.
Федерація желала чѣмъ нибудь узаконить свои разбойничьи подвиги и насилія и торжественно заявила, что ея права на признательность аргентинскаго народа заключаются въ организаціи единства управленія въ республикѣ.
Однако, это единство было порвано аргентинскими Аттилами, которые, выйдя изъ нашихъ дикихъ степей, разбили копытами своихъ лошадей скрижали американскаго запада, на которыхъ уже начали записываться первые факты нашей соціальной революціи.
Провинціи были названы народами; подъ словомъ федерація понимался произволъ каждаго дѣлать, что ему угодно, и каждый дѣлалъ то, что дѣлали Артигасъ, Лопецъ, Бустосъ, Ибарра, Альдао, Кирога и Розасъ.
И между всѣми своими подвигами эти герои съумѣли также обратить религію въ послушное орудіе своихъ личныхъ честолюбивыхъ стремленій.
Розасъ былъ послѣдній, заставившій работать на себя это орудіе, но по грандіозности преступленія ему, безъ всякаго сомнѣнія, подобаетъ пальма первенства. Никто не смѣлъ противиться, и самые сановитые представители религіи старались наперерывъ осквернить и осмѣять ее.
Доминиканскіе и Франциканскіе монастыри, капуцинскія монахини и сестры св. Екатерины дѣлали публичныя политическія манифестаціи, совершенно противныя духу христіанскаго милосердія и человѣческаго достоинства.
=== ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ===
<center>'''О томъ, какъ донъ Кандидо рѣшается эмигрировать и какими послѣдствіями сопровождалась эта первая попытка.'''</center>
Его превосходительство министръ намѣстникъ отправилъ своего секретаря къ монахинямъ-капуцинкамъ въ ихъ скромную обитель, находившуюся на улицѣ дель-Такуари. На донъ Кандидо, какъ мы уже знаемъ, было возложено нѣкоторое порученіе,— впрочемъ отнюдь не головоломнаго свойства, такъ какъ донъ Кандидо долженъ былъ во-первыхъ поблагодарить отъ имени его превосходительства игуменью, сестру Марту дель-Розаріо, за присланное ему, министру, пирожное и апельсинное варенье, а во-вторыхъ принятъ отъ игуменьи письмо, адрессованное на имя его высокопревосходительства Возстановителя. Въ этомъ письмѣ достойная сестра Марта поздравляла его съ дарованными провидѣніемъ побѣдами и призывала всѣ дары благодати на главу "героя всѣхъ степей и всѣхъ федерацій", какъ донъ Кандидо величалъ Розаса передъ игуменьей.
Но чуть только нашъ секретарь сталъ опять ногою на улицу, не успѣвъ передвинуть другой ноги съ высокой ступеньки монастырскаго крыльца, какъ проходившая мимо дама, съ безпорядочными черными локонами и большимъ шерстянымъ бѣлымъ платкомъ, котораго острый конецъ волочился пальцевъ на шесть ниже подола, схватила донъ Кандидо за руку и вскричала:
— Ахъ, возможно ли такое счастье! Горніе боги Олимпа повели меня этой тропою. О, теперь, найдя васъ, я не страшусь рока!
— Сеньора, вы ошибаетесь, сказалъ совершенно ошалѣвшій донъ Кандидо,— я не имѣю чести васъ знать и не думаю также, чтобы вы меня знавали, не смотря на рокъ и на боговъ Олимпа.
— Что вы, что вы, я васъ но знаю?! Вы — Пиладъ.
— Нѣтъ, сеньора, я донъ Кандидо Родригецъ.
— Нѣтъ, говорятъ вамъ, что вы Пиладъ, точно также, какъ Даніэль — Улисъ.
— Даніэль?!
— Ну, чтожь, скажете, что я васъ не знаю? А я — сеньора донья Марселина, въ домѣ которой, при вашемъ участіи, разыгралась та страшная трагедія, которая...
— Замолчите, сеньора, ради всѣхъ святыхъ угодниковъ, вѣдь мы на улицѣ...
— Да я и не кричу, говорю шепотомъ; не знаю, слышите ли вы меня...
— Но вы ошибаетесь. Я совсѣмъ не... я не...
— Чтожь вы не?!.. О, легче стократъ было бы для Ореста не узнать своей родины, чѣмъ для меня не узнать моихъ друзей, въ особенности, когда грозная опасность виситъ надъ ихъ главой...— Ну, да, опасность. Васъ и сеньора дона Даніэля хотятъ заклать въ гекатомбѣ! произнесла донья Марселина, поднося свой указательный палецъ къ глазамъ донъ Кандидо, блуждавшими между небомъ и землею, между физіономіей доньи Марселины и монастырской передней.
— Войдите, бога ради, войдите, сеньора, сказалъ донъ Кандидо, схвативъ ее за руку, вводя въ переднюю и усаживая возлѣ себя на скамьѣ.
— Что же это такое? продолжалъ онъ: — какія ужасныя, грозныя предсказанія вы такъ стремительно и внезапно изрекаете? Гдѣ я могъ васъ знать?
— Я отвѣчу во-первыхъ: что видѣла васъ утромъ въ домѣ моего покровителя Даніэля, и что созерцала васъ, когда вы выходили изъ передней моего дома въ ту ночь...
— Тише, тише.
— Хорошо! Присоединю только, что въ эту минуту сеньоръ аббатъ Гаэте предается послѣобѣденному отдохновенію въ моемъ домѣ.
— Въ аду бы ему спать между чертями!
— Тссс...
— Продолжайте, великодушная женщина, продолжайте, пожалуйста.
— Во время обѣда онъ изрыгалъ хулы на васъ и на Даніэля, потрясалъ кинжаломъ, который длиннѣе, чѣмъ мечъ Брута, и съ яростью Ореста поклялся преслѣдовать васъ съ большимъ постоянствомъ, чѣмъ Монтекки преслѣдовалъ Капулетти.
— Съ нами крестная сила!
— Но этого еще мало.
— Мало убить насъ?
— Да, онъ поклялся караулить васъ и Даніэли этой же ночью вмѣстѣ съ четырьмя молодцами и убить васъ, какъ собакъ.
— Сегодня ночью?
— О, при этой мысли Гаэте блѣднѣетъ грозное изреченіе Креона:
"Умру, умрешь, умрутъ они; въ могилу
Всѣ мы сойдемъ безслѣдною стопой..."
— Вы читали "Аргію", сеньоръ Донъ Кандидо?
— Мнѣ не до комедій, сеньора, сказалъ донъ Кандидо, вытирая рукою холодный потъ, катившійся по лбу.
— Это не комедія, а изумительная трагедія!
— Начто вамъ лучшей трагедіи, чѣмъ та, въ которую залѣзъ теперь я, горемычный!
— И хуже всего того, что вы и Даніэль будете невинными жертвами, закланными Юпитеру.
— Невиннымъ! Я-то, по крайней мѣрѣ, бояіусь Богомъ, невиненъ, какъ агнецъ. Но вижу, что въ моей судьбѣ есть нѣчто необычайное, странное, феноменальное. Я колеблюсь между событіями, какъ утлая ладья по прихоти волнъ. О, судьба, судьбина! Не ты виновата, а я самъ, оставивъ мою профессію, которая доставила бы мнѣ теперь якорь спасенія въ моихъ ученикахъ!.. Надо вамъ сказать, сеньора, что я былъ преподавателемъ элементарныхъ наукъ, и руководствовался наилучшими педагогическими методами. Въ восемь часовъ ученики являлись въ классъ, въ десять выходили гулять, тогда какъ я завтракалъ; мой завтракъ обыкновенно состоялъ изъ отварной говядины, яицъ и кофе со сливками, разумѣется, при совершенномъ отсутствіи вина, потому что этотъ напитокъ помрачаетъ умственныя способности, и вотъ почему англичане лишены всякаго смысла. Потомъ, ученіе продолжалось до часу, когда дѣти расходились по домамъ, а я немножко спалъ, но не сномъ этого сатанинскаго аббата Гаэте, котораго должны тревожить безчисленныя, ядовитыя гадюки...
— Тише, тише. Насъ даже здѣсь могутъ слышать. Мы живемъ на огнедышащемъ вулканѣ, и я, не смотря на мой нѣжный полъ, давно уже ненавидима правительствомъ вслѣдствіе моихъ прежнихъ связей и политическихъ убѣжденій. Вы знаете меня?
— Нѣтъ, сеньора, и нисколько не желаю знать.
— Да, да. Я считаюсь весьма опасной личностью.
— Вы?
— Я, въ моей собственной особѣ. Всѣ мои друзья пали жертвами. Приблизкаться ко мнѣ и имѣть надъ своей головой фіалъ ангела смерти — одно и тоже. Я, мои друзья и опасность составляемъ три единства классической трагедіи, какъ это объяснялъ мнѣ очень часто знаменитый поэтъ Лафинуръ, знавшій, что ни къ чему сердце мое не можетъ быть такъ чувствительно, какъ къ урокамъ литературы. Лица, съ которыми я говорю, неизбѣжно обречены гибели...
— И вы говорите мнѣ это теперь!! сказалъ донъ Кандидо, схватывая со скамьи трость и шляпу, и собираясь бѣжать.
— Остановитесь, жертва обреченная! возгласила донья Марселина.
— Я? Возлѣ васъ?..
— А что было бы съ вами и Даніэлемъ, если бы я не поспѣшила предупредить васъ объ угрожающей вамъ опасности?
— А что постигнетъ меня, если я стану продолжать съ вами бесѣду?
— Вы должны умереть во всякомъ случаѣ. Рокъ неумолимъ.
— Чтобы васъ самъ чортъ побралъ, сеньора, вотъ что я вамъ скажу!
— Удержитесь, дерзкій!.. Если вы не будете говорить со мною, то умрете отъ руки Гаэте, а если почтите меня вашей бесѣдой, то васъ повѣсятъ предержащія власти.
— Уфъ! Батюшки!.. сказалъ донъ Кандидо, взглянувъ на донью Марселину изступленными отъ ужаса глазами и трясясь съ ногъ до головы.
— "Неблагодарность! Есть-ли что другое
Преступнѣе тебя въ душѣ людей?"
отвѣчала донья Марселина двустишіемъ испанскаго поэта.
— Прощайте, сеньора.
— Остановитесь. Только одна необходимость заставила меня идти къ Даніэлю, но безсмертные боги позволили мнѣ встрѣтить васъ: клянетесь ли вы поспѣшить къ нему, чтобы сообщить угрожающую вамъ обоимъ катастрофу?
— Да, сеньора, я буду видѣться съ нимъ не позже, какъ черезъ часъ, но поклянетесь ли и вы, съ вашей стороны, никогда не останавливать меня на улицѣ, что бы со мною ни было?
— Клянусь прахомъ моихъ отцовъ! сказала донья Марселина, протягивая руку и трагически понижая голосъ, котораго эхо отдалось подъ сводами монастырской привратной.
Вскорѣ затѣмъ, донъ Кандидо усердно шагалъ по улицѣ Потози, миновалъ Флоридскую, вошелъ въ улицу Побѣды и по Майской площади спустился къ Низовью, оставивъ крѣпость съ правой стороны.
Было уже около трехъ часовъ вечера, то время, когда зимою жители Буэносъ-Айреса никогда не забываютъ своей старой привычки выйти на солнышко, каковы бы ни были политическія событія.
Бульваръ былъ многолюденъ. За великолѣпнымъ дворцомъ сеньора Лаприды, гдѣ тогда жилъ г. Слэдъ — консулъ Соединенныхъ Штатовъ — еще вначалѣ блокады была возведена батарея, съ которой теперь вдругъ раздались пять пушечныхъ выстрѣловъ. Всѣ, проходившіе въ эту минуту по улицамъ, сбирались къ Ретиро, чтобы узнать о причинѣ этой канонады.
Причина была, впрочемъ, обычная и ежедневно подававшая поводъ къ этой пальбѣ,— именно, приближеніе къ берегу какой нибудь французской барки, которая изслѣдовала дно рѣки или хотѣла рекогносцировать какое нибудь условленное мѣсто на берегу, чтобы потомъ причалить ночью и забрать эмигрантовъ. Изъ этихъ барокъ ни одна не была, однако, до сихъ поръ отправлена ко дну тремя большими береговыми батареями, и артиллеристы Розаса любовались только рикошетами своихъ снарядовъ на всколыхнувшихся волнахъ исполинской рѣки.
На этотъ разъ французская шлюпка, въ которую были пущены пять выстрѣловъ, или изъ удали командовавшаго ею офицера, или вслѣдствіе полученныхъ на то приказаній,— подошла, при благопріятномъ теченіи, почти на разстояніе ружейнаго выстрѣла съ порта и, слѣдовательно, находилась подъ выстрѣлами съ крѣпости и съ батареи Ретиро.
Всѣ присутствующіе поспѣшили на пристань, едва-ли не самую худшую въ цѣломъ свѣтѣ, потому что ее умышленно не хотѣли построить, какъ слѣдуетъ.
— Они плывутъ мимо! говорили одни.
— Рубить, колоть ихъ, чуть только ступятъ на берегъ! кричалъ Ларрасабаль.
— Взвести курки! командовалъ Ксимено офицерамъ береговой роты.
— Хотятъ причалить, горланили присутствующіе.
— Прочь, прочь съ дороги, сейчасъ выстрѣлятъ орудія, говорилъ членъ народнаю общества, сидя верхомъ на лошади и по причинѣ своего огромнаго роста, возвышаясь надъ всей этой толпой пѣшихъ и конныхъ людей.
Между тѣмъ барка спустила свой малый парусъ шагахъ въ двухъ-стахъ отъ берега и стала работать веслами.
Но не одна она обращала на себя всеобщее вниманіе.
Въ пятидесяти шагахъ отъ песчанаго прибрежья изъ подъ воды торчала темная и гладкая поверхность большого камня, куда можно было добраться не иначе, какъ пройдя это разстояніе, по крайней мѣрѣ, по колѣно въ водѣ. На этомъ маленькомъ островкѣ,— ближайшемъ къ баркѣ сухомъ мѣстѣ,— стоялъ предметъ всеобщаго вниманія — господинъ въ долгополомъ бѣломъ сюртукѣ, съ шляпою въ одной рукѣ и камышевой тростью въ другой. Безъ всякаго сомнѣнія, господинъ этотъ, не будучи никѣмъ замѣченъ, прошелъ въ водѣ добрыхъ сорокъ аршинъ, потому что только по водѣ можно было дойти до камня.
То былъ, какъ вѣроятно догадывается читатель, нашъ почтенный знакомый донъ Кандидо Родригецъ, который при выходѣ изъ моныстыря возымѣлъ идею эмигрировать хоть бы въ прачешной лоханкѣ, какъ выражался мысленно онъ самъ въ продолжительной бесѣдѣ съ самимъ собою.
— Насталъ твой день, Кандидо, разсуждалъ онъ, торча на камнѣ.— Провидѣніе само привело тебя на это мѣсто. Мужайся и бодрись. Какъ только эта спасительная барка подплыветъ ближе, бросайся стремглавъ въ воду, бѣги, лети, какъ окрыленный, и постарайся укрыться подъ могущественнымъ покровительствомъ этого флага.
Такія-то мысли были внушаемы нашему бѣдному другу страхомъ, котораго справедливо называютъ наихудшимъ совѣтникомъ въ свѣтѣ, и донъ Кандидо не замѣчалъ, что за стѣною у него стояли до ста федеральныхъ кавалеристовъ, которые, хлеснувъ раза два коней, могли бы въ двѣ минуты добраться до нашего философа, при первомъ же его шагѣ къ баркѣ, что и случилось въ дѣйствительности.
Офицеръ, командовавшій баркою, разсматривалъ въ подзорную трубку всю эту многолюдную толпу, собравшуюся на пристани, и взгляды всѣхъ зорко слѣдили какъ за нимъ, такъ и за донъ Кандидо. Вдругъ раздался оглушительный пушечный выстрѣлъ, заставившій содрогнуться нервы всѣхъ присутствовавшихъ, которые устремили глаза на четыре водяныя пирамиды, одна за другою поднимавшіяся въ небольшомъ разстояніи отъ барки, и затѣмъ шумныя восторженныя выкрикиванія сопровождали выстрѣлъ съ крѣпости.
Въ эту минуту барка подняла парусъ и, желая стать подъ южнымъ вѣтромъ, повернула къ западу. Всѣ думали, что она хочетъ подойти ближе къ берегу и первый, пришедшій къ такому предположенію, былъ, къ несчастію, нашъ донъ Кандидо. Парусъ развернулся, донъ Кандидо бросается съ камня, и исполинскими шагами шествуетъ по колѣни въ водѣ. Но чуть только онъ очутился въ этой импровизированной ваннѣ, какъ барка повернула бортъ и понеслась стрѣлою къ востоку при попутномъ южномъ вѣтрѣ. И въ тоже самое время, когда донъ Кандидо выпучилъ глаза и крестообразно сложилъ на груди руки, четыре всадника во весь галопъ мчались къ нему, сильно расплескивая и пѣня воду копытами своихъ лошадей.
Донъ Кандидо не успѣлъ еще повернуть головы, какъ уже былъ окруженъ четырьмя истыми федералами, въ лицахъ которыхъ не могъ прочесть ничего, кромѣ своего смертнаго приговора
— Вы хотѣли бѣжать! сказалъ одинъ изъ нихъ, занося надъ головой донъ Кандидо свой страшный кавалерійскій хлыстъ.
— Нѣтъ, сеньоръ, я возвращался, отвѣчалъ донъ Кандидо, машинально кланяясь лошадямъ и всадникамъ.
— Какъ же вы возвращались, да вѣдь вы шли въ рѣку?
— Да, мои благородные федеральные друзья, я пришелъ сюда отъ сеньора губернатора, при которомъ состою секретаремъ.
— Да вы хотѣли догнать барку! замѣтилъ другой изъ всадниковъ.
— Нѣтъ, сеньоръ, да сохранитъ меня отъ того десница Всевышняго; я хотѣлъ только подойти, какъ можно ближе, чтобы посмотрѣть, нѣтъ ли на суднѣ бѣглецовъ, и въ случаѣ, если бы таковые оказались, я намѣревался извѣстить объ этомъ доблестныхъ защитниковъ федераціи, увѣщевая ихъ побѣдить или умереть за отца всѣхъ чадъ, въ Буэносъ-Айресѣ обрѣтающихся, а также за сеньора донъ Фелипе и его почтеннѣйшее семейство.
Въ толпѣ разнаго люда, окружавшаго по колѣна въ водѣ донъ Кандидо и ожидавшаго трагической развязки этой сцены, вдругъ раздались оглушительные возгласы противъ французовъ и въ восхваленіе федераціи,
Полковникъ Кросно, комендантъ Ксимено, Ларрасабаль и всѣ, находившіеся на пристани, не зная, что происходило и желая все провѣдать какъ можно скорѣе, подняли такой страшный крикъ и стали дѣлать всадникамъ такіе энергическіе жесты, что одинъ изъ этихъ кавалеристовъ посадилъ донъ-Кандидо на крупъ своей лошади при помощи нѣкоторыхъ восторженныхъ федераловъ, стоявшихъ въ водѣ.
И вотъ съ великимъ торжествомъ они повезли до бульвара безстрашнаго секретаря его превосходительства, почтеннѣйшаго донъ Кандидо Родригеца, который бросился въ воду, чтобы подвергнуть французкую шлюпку тщательнымъ наблюденіямъ ради пользы службы.
Нужно ли говорить, что донъ Кандидо сдѣлался предметомъ самыхъ восторженныхъ похвалъ. Однако, мы не можемъ умолчать, что эксъ-наставникъ очень скоро простился съ своими пылкими друзьями, ссылаясь на то, что онъ промокъ до костей; не скроемъ мы также и того, что, вслѣдствіе нѣжной организаціи донъ Кандидо, слабость скоро смѣнила это искуственное мужество, которое отвратило отъ него грозную опасность: онъ долженъ былъ зайти въ сосѣдній ресторанъ и выпить чашку кофе, прежде, чѣмъ явиться къ Даніэлю, выставить ему на видъ всѣ послѣдствія, которымъ подвергался онъ, скромный калиграфъ, приневоленный къ политической, полной треволненій жизни, и предупредить отважнаго юношу, что имъ обоимъ грозила опасность быть закланными въ гекатомбѣ, какъ выражалась донья Марселина.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Два враждебные лагеря.'''</center>
Было двадцать четвертое августа.
Спокойно и безстрастно спускалось золотое солнце надъ горизонтомъ, окаймлявшимъ цвѣтущія равнины, гладкія, какъ поверхность дремлющаго моря.
Стаи дикихъ птицъ летѣли къ западу, какъ будто въ догонку за солнцемъ.
Южный вѣтерокъ колыхалъ зеленую скатерть полей, поднимая гриву тому или другому молодому коню, затерявшемуся въ степи и глядѣвшему на заходившее солнце.
Вся природа носила тотъ угрюмый, тоскливый, но въ тоже время величественный отпечатокъ, который такъ сильно дѣйствуетъ на воображеніе аргентинцевъ и какъ бы умѣряетъ ихъ сильныя страсти, ихъ горячіе умственные порывы. Да, то была наша американская природа — мать и наставница гаучо.
Это существо по своимъ инстинктамъ приближается къ первобытному человѣку, къ человѣку природы, а по языку и религіи примыкаетъ къ цивилизованному обществу.
Но по своимъ привычкамъ, онъ ни на кого не похожъ, кромѣ самого себя, потому что аргентинскій гаучо не имѣетъ ни гдѣ соотвѣтствующаго ему типа, несмотря на то, что одни старались сравнить его съ арабомъ, другіе съ цыганомъ, третьи съ аборигеномъ нашихъ степей.
Природа сама воспитываетъ гаучо. Самыя дикія ея картины окружаютъ его колыбель, и онъ возрастаетъ въ борьбѣ съ нею и поучаясь отъ нея.
Безпредѣльныя пустыни, одинокое существованіе, бури и непогоды нашею южнаго климата — вотъ что начинаетъ дѣйствовать на его нервьт и умъ съ самаго нѣжнаго возраста, вотъ откуда гаучо почерпаетъ свою личную энергію и увѣренность въ своей силѣ. Одинокій, предоставленный самому себѣ, отгороженный, такъ сказать, отъ теплаго человѣческаго общежитія, онъ вѣчно борется съ природою, съ нуждами, опасностями, и чѣмъ болѣе онъ торжествуетъ, тѣмъ болѣе проникается дикой гордостью. Его умъ дѣлается суровымъ, жизнь съуживается, вмѣсто того, чтобъ развиваться на просторѣ. Одиночество и природа наложили на этотъ умъ свои неотвратимые, неизмѣнные законы: свобода и независимость человѣческихъ инстинктовъ обращаются въ непремѣнныя условія жизни гаучо.
Конь завершаетъ дѣло природы. Это — матеріальный элементъ, усиливающій моральное вліяніе окружающаго міра. Гаучо выросъ на конѣ. Безпредѣльность степей съуживается, сокращается для того, кто вихремъ мчится по нимъ на своемъ конѣ Воспитанный на конѣ, гаучо дѣлается его другомъ и деспотомъ въ одно и тоже время. На конѣ гаучо не боится ни природы, ни людей; это — образецъ наѣзднической ловкости и граціи, который съумѣетъ заткнуть за поясъ и американскаго индійца, и европейскаго вольтижера.
Затѣмъ моральное и физическое воспитаніе гаучо окончательно совершенствуется пастушескимъ промысломъ, которымъ онъ занимается по необходимости и по призванію. Занятіе это дѣлаетъ его сильнымъ, ловкимъ и отважнымъ, сообщаетъ ему, къ несчастію, то равнодушіе къ виду крови, которое играетъ такую важную роль въ нравственномъ воспитаніи гаучо.
Между человѣкомъ и животнымъ существуетъ близкая симпатія, вытекающая изъ условій кровообращенія. Этой симпатіи, сочувственной мягкости, гаучо лишается вслѣдствіе привычки проливать кровь, что составляетъ для него сначала занятіе, потомъ необходимость и, наконецъ, развлеченіе.
Эта жизнь и это воспитаніе внушаютъ ему мысль о необыкновенномъ ею превосходствѣ надъ горожаниномъ, къ которому онъ весьма естественно питаетъ глубочайшее презрѣніе.
Житель города плохо ѣздитъ на конѣ, неспособенъ самъ, не заблудившись, бродить по безпредѣльнымъ пустыннымъ равнинамъ, еще менѣе способенъ удовлетворять своимъ нуждамъ въ подобномъ положеніи; наконецъ, горожанинъ не умѣетъ закинуть на быка арканъ мѣткою рукою гаучо, боится вогнать ножъ по самую руку въ горло животнаго и не можетъ безъ содроганія видѣть свою руку, залитую потоками крови.
Гаучо презираетъ этого бѣлоручку и презираетъ въ тоже время правосудіе, потому что правосудіе исходитъ изъ городовъ, и потому что у гаучо есть конь, кинжалъ и арканъ, есть привольныя степи, гдѣ онъ можетъ жить, не нуждаясь ни въ чьей помощи, кромѣ своей удали, и не боясь никѣмъ быть настигнутымъ.
Этотъ классъ людей составляетъ ядро аргентинскаго народа въ настоящемъ смыслѣ, и постоянно, словно гроза, облегаетъ стѣны городовъ. И однакоже этотъ классъ питаетъ глубокое уваженіе къ извѣстнаго разбора людямъ — именно къ тѣмъ, въ которыхъ наиболѣе рѣзко обозначаются инстинкты истаго гаучо.
Въ образованныхъ обществахъ случается сплошь и рядомъ, что неспособные генералы стоятъ во главѣ многочисленныхъ войскъ, что невѣжественные вожди партій верховодятъ надъ цѣлыми тысячами послѣдователей. Между гаучосами такая аномалія рѣшительно невозможна. Гаучо-начальникъ долженъ быть лучшимъ гаучо. Онъ пріобрѣтаетъ это положеніе только постоянными и гласными доказательствами своего превосходства. Онъ долженъ слыть безстрашнымъ наѣздникомъ, ловко забрасывать арканъ (el lazo), презирать непогоду, нимало не морщиться при видѣ пролитой крови, знать всѣ наши степи, какъ ладонь своей руки, издѣваться постоянно надъ приказаніями гражданскихъ и военныхъ властей, вести ежедневную войну со всякимъ промышленнымъ прогрессомъ, со всякою мѣрою, со всякимъ человѣкомъ,— словомъ со всѣмъ, что только изъ городовъ проникаетъ въ степи.
Безъ этихъ необходимыхъ условій нечего и думать командовать гаучосами; но за то, кто обладаетъ этими условіями и съумѣетъ выставить ихъ на показъ въ настоящую пору,— того гаучо признаетъ своимъ вождемъ и готовъ дѣлать все, что онъ ни потребуетъ.
Таковъ аргентинскій гаучо; его общественное и политическое значеніе въ дѣлѣ нашей революціи выяснится, если мы окинемъ бѣглымъ взглядомъ громадную картину нашей исторіи.
Провинціи по берегамъ Ріо-де-ла-Платы пріобрѣли, по своему протяженію, такую важность въ Америкѣ, что Карлъ III, будучи вынужденъ отклонить оружіемъ притязанія на нихъ португальцевъ, и назначая начальникомъ экспедиціи, которая должна была выйти изъ Кадикса, генерала донъ Педро Себальоса, считалъ нужнымъ возвести на степень вице-королевства провинціи — Ріо-де-Лаплаты, Парагвай, Тукуманъ, Потози, Санта-Круцъ де-ла-Сіерра, Чаркасъ и пограничныя мѣстности Мендоцы и Санъ-Хуанъ. Вице-королемъ былъ назначенъ тотъ же генералъ Себальосъ, которому была вручена королевская грамота, подписанная въ Санъ-Ильдефойсо, 1-го августа 1777 года.
И вотъ нами открыта, покорена и обращена въ испанское вице-королевство прекрасная страна южной Америки, гдѣ предопредѣлено совершиться великому дѣлу обновленія цѣлаго народа, угнетаемаго честолюбіемъ, невѣжествомъ и суевѣріемъ.
Рабство началось въ Америкѣ съ первого же дня ея открытія и обусловливалось кореннымъ переворотомъ въ Европѣ, и, съ другой стороны, американская свобода была обязана другому, не менѣе сильному революціонному движенію на европейскомъ материкѣ: исторія человѣчества нерѣдко представляетъ подобную удивительную зависимость событій.
Великіе общественные перевороты могутъ быть произведены однимъ словомъ, однимъ человѣкомъ, но ихъ послѣдствія не могутъ быть строго разсчитаны или даже насильственно сдержаны въ предѣлахъ одного вѣка, одной генераціи. Генеральныя сословія, собравшіяся во Франціи предъ началомъ революціи, никакъ не могли предвидѣть, чтобы фактъ ихъ собранія сопровождался въ будущемъ ниспроверженіемъ престола, учрежденіемъ республики, потомъ имперіи, всеобщимъ броженіемъ въ Европѣ, распространеніемъ философіи XVIII вѣка, и косвенно — освобожденіемъ испанскихъ колоній въ Америкѣ, притѣсненныхъ непреоборимой силой метрополіи. И однако все это произошло предъ глазами цѣлаго свѣта.
Американскіе колонисты хорошо сознавали тяжесть своего положенія. Южная природа щедро одѣлила смысломъ американцевъ, тогда какъ въ ихъ жилахъ все-таки текла горячая и гордая кровь испанцевъ. Европейскія событія отдавались между ними робкимъ эхомъ, но все-таки отдавались. Кое какія сочиненія изъ XVIII вѣка, печатныя пренія Французскаго конвента, три-четыре журнала, выходившія изъ типографій новой республики,— все это въ видѣ контрабанды провозилось между товарами, которыми мать — Испанія удовлетворяла насущныя потребности своихъ чадъ, и идеи прогресса расходясь въ народѣ, образовали способныхъ людей, хотя совершенно незамѣтно для властей колоній.
Итакъ, тягость положенія была хорошо сознаваема, народъ убѣдился, что дѣло-то не совсѣмъ ладно, желанія всѣхъ были единодушны. Недоставало только рѣшимости, благопріятнаго оборота обстоятельствъ.
Фердинандъ VII свергнутъ съ испанскаго престола, который остается незанятымъ. Провинціи королевства назначаютъ всякая свое правительство или лучше управляются сами, какъ могутъ, среди потрясавшей ихъ бури. Столица буэносъ-айресскаго вицекоролевства также хочетъ избрать своихъ народоправителей и, прикрываясь этимъ предлогомъ, указаннымъ обстоятельствами, произноситъ первое слово свободы 25-го мая 1810 года.
Это движеніе послужило началомъ революціи, разлившейся по всему южноамериканскому континенту.
Буэносъ-Айресъ провозглашаетъ свою революціонную идею, вся Америка ею электризуется,— и вотъ, подъ южноамериканскимъ небомъ загорается гроза, полная славныхъ подвиговъ при ожесточенномъ столкновеніи двухъ материковъ, двухъ принциповъ, двухъ вѣковъ.
Испанія шагъ за шагомъ оспариваетъ свое господство, но также шагъ за шагомъ, втеченіи 15 лѣтъ, Америка поддерживаетъ, защищаетъ свою свободу и, наконецъ, развертываетъ ея побѣдоносное знамя.
Во все время этой борьбы Буэносъ-Айресъ былъ грознымъ, всюду помогающимъ архистратигомъ Америки. Повсемѣстно его оружіе даруетъ свободу или содѣйствуетъ ей; его идеи, его граждане, его сокровища вездѣ работаютъ. Гдѣ не было людей, тамъ воинственная, упорная Испанія сталкивалась съ принципомъ,— гдѣ не было принциповъ — находила подражаніе Буэносъ-Айресу. Провинціи Лаплаты были ея злымъ кошемаромъ, слѣдившимъ за нею, какъ тѣнь за тѣломъ.
Но Испанія воюетъ мужественно. Обильная кровь напояетъ американскую землю, но революція приняла уже слишкомъ грозные размѣры, слишкомъ окрѣпла, и не Испаніи было справиться съ нею въ XIX вѣкѣ; Испанія побѣждена въ Америкѣ, и Америка объявляетъ себя независимою на вѣковѣчныя времена.
Но либеральная идея, охватившая американцевъ въ маѣ 1810 года, возникла изъ слишкомъ обильнаго источника, чтобы указывать только предѣлы политической независимости и гражданской свободы.
Нѣтъ, не за это только сражались американскіе революціонеры, не это только было конечною цѣлію грандіознаго движенія.
Здѣсь имѣлась въ виду совершенная соціальная реформа,— новое перестроеніе общества, воспитаннаго инквизиціей, абсолютизмомъ Испаніи, трех-вѣковыми, наслѣдственными теоріями въ политикѣ, законодательствѣ, философіи и общественныхъ нравахъ. И подъ дымомъ кровавыхъ сраженій, омрачавшимъ американское небо, Буэносъ-Айресъ шелъ, къ несчастію, слишкомъ поспѣшными шагами къ своей смѣлой, хотя и безспорно великой цѣли. Жарко дѣйствуетъ онъ оружіемъ на всемъ континентѣ, и въ тоже время въ его стѣнахъ вырабатывается и формируется его будущее существованіе.
Быть политически свободными и оставаться колонистами въ своихъ соціальныхъ, юридическихъ и философскихъ преданіяхъ — это была бы чудовищная и дикая аномалія.
Совершенно отрѣшиться отъ ржавыхъ испанскихъ воззрѣній въ политикѣ, промышленной дѣятельности, литературѣ, отрѣшиться даже отъ народныхъ привычекъ, усвоенныхъ самимъ испанскими народомъ — значило сообщить революціи глубокое реформирующее значеніе, подняться на высоту требованій времени; значило, наконецъ, дѣлать то, что впослѣдствіи пыталась сдѣлать сама Испанія въ царствованіе Изабеллы II.
Оставаться вѣрнымъ воспроизведеніемъ и дѣда и прадѣда, чтобы посредствомъ этой солидарности съ отеческими преданіями сохранять будью бы связь съ европейской цивилизаціей, значило быть тѣмъ же, чѣмъ были дѣды и прадѣды въ эпоху Карла III и его предшественника. Къ такому воспроизведенію революція, къ счастью никогда не стремилась.
Лучшій альгвазилъ св. судилища не могъ бы думать болѣе ортодоксально и поклялся бы, что внукъ, не сохранившій дѣдовскихъ священныхъ завѣтовъ,— величайшій еретикъ. Однако будемъ продолжать нашъ бѣглый очеркъ грандіозныхъ событій — мы ясно и отчетливо увидимъ, какими послѣдствіями сопровождалось какъ воспроизведеніе внуками дѣда и прадѣда въ своей особѣ, такъ и устраненіе гнилыхъ преданій старины.
Посреди военныхъ тревогъ, Буэносъ-Айресъ, гдѣ собирались идеи всѣхъ американскихъ патріотовъ, также, какъ и боевые контингенты изъ всѣхъ провинцій союза, быстро развиваетъ свою соціальную реформу, и всѣ традиціи колоніи низвергаются авторитетомъ республики. Великіе принципы изслѣдываются и въ тоже время примѣняются на практикѣ. Республиканская форма правленія, представительное правительство, отвѣтственность министровъ, избирательная система, свобода совѣсти, мысли, промышленной дѣятельности, демократическое равенство, ненарушимость личныхъ правъ,— однимъ словомъ все, что только европейский революція считала самымъ священнымъ, самымъ соціальнымъ, пріурочилось на берегахъ Лаплаты. И при сіяніи благодатнаго дня свободы, озарившаго ея волны, изъ революціи возвысились свѣтлыя головы, совершившія для республики не менѣе славные и честные подвиги, чѣмъ тѣ лавры, которые увѣнчали ея военное оружіе.
Но соціальная реформа должна была столкнуться съ двумя враждебными элементами, и, дѣйствительно, они заявили себя подъ различными видами съ первыхъ же дней независимости.
Съ одной стороны, республиканское правленіе, импровизированное революціей, должно было отзываться монархическими пріемами общества, выросшаго и воспитаннаго въ абсолютномъ роялизмѣ.
Съ другой стороны, либеральная просвѣтительная реформа должна была щекотливо задѣть колоніальный народъ, отсталый, невѣжественный, прилѣпившійся къ своимъ преданіямъ.
И эта грубо энергическая, неизбѣжная реакція, сопровождающая великія соціальныя нововведенія, когда, онѣ прилагаются къ неподготовленному къ нимъ народу, дѣйствительно проявилась въ аргентинской республикѣ.
Революція создала во всѣхъ классахъ общества своихъ представителей, свое выраженіе и свои интересы; и прежде всего реакція дала себя почувствовать въ частныхъ возмущеніяхъ, потомъ въ притязаніяхъ различныхъ провинцій и, наконецъ, въ внезапномъ, откровенномъ протестѣ полудикаго степнаго народа, возстановившаго абсолютизмъ и невѣжество своихъ дѣдовъ и прадѣдовъ на зло образованному классу городовъ, представлявшему принципъ цивилизаціи.
Ибарра, Пустосъ, Лопецъ, Кирога съ одной стороны, Ривадавія и приверженцы конгресса съ другой,— были только перемѣнными формами этой глухой, но исполинской борьбы, оспаривавшей въ республикѣ торжество одного изъ двухъ діаметрально противоположныхъ принциповъ, какова колоніальная традиція и революціонная реформа.
Исторію общественныхъ переворотовъ можно справедливо назвать самымъ лучшимъ трактатомъ логики. Извѣстныя причины сопровождаются извѣстными слѣдствіями. И низверженіе монархическаго принципа, импровизированная республика, въ которой не было ни свѣтлыхъ умовъ, ни нравственной доблести, чтобы сохранить ее,— внезапная пересадка идей и пріемовъ образованнаго общества въ среду народа, лелѣявшаго свое удобное невѣжество,— все это была великолѣпная, но непрактическая утопія, которую варварство неминуемо должно было осилить, пока, опытъ самихъ общественныхъ несчастій не создастъ поколѣнія, достаточно сильнаго для того, чтобы возвысить утопію на степень практическаго принципа. Все это должно было случиться и, къ несчастію, дѣйствительно случилось.
Въ то время, какъ идеи и люди воевали изъ-за мѣстныхъ и несостоятельныхъ интересовъ въ эпоху учрежденія республики и при шумѣ послѣдующихъ гражданскихъ войнъ, соціальная реакція глухо угрожала на горизонтѣ Лаплаты, и въ одинъ моментъ, въ который несчастныя событія нашей драматической исторіи очистили сцену, всѣ реакціонерные принципы появились на ней, сосредоточившись въ лицѣ одного человѣка, какъ обыкновенно бываетъ въ великихъ общественныхъ движеніяхъ, благопріятныхъ или пагубныхъ для человѣчества: доброе или злое начало создаютъ изъ всѣхъ идей и инстинктовъ одну массу въ видѣ человѣческой фигуры, которая представляетъ собою принципъ добра или зла, смотря по тому, изъ какихъ элементовъ соткана эта жизнь.
Человѣкъ этотъ былъ Розасъ.
Розасъ — лучшій гаучо во всѣхъ отношеніяхъ, присоединявшій къ своему воспитанію идикимъ наклонностямъ всѣ пороки, сообщаемые цивилизаціей, потому что онъ умѣлъ говорить, лгать и ослѣплять.
Реакція разразилась, и онъ — ея олицетвореніе — волей-неволей долженъ былъ оставаться ей вѣрнымъ, потому что, въ случаѣ его измѣны, жрецы низвергли бы своего идола съ высоты его пьедестала. И вѣрный своему произхожденію, вѣрный принятой на себя задачѣ, Розасъ, упрочивъ торжество реакціи, доставляетъ дикому гаучо, его стремленіямъ и привычкамъ рѣшительное преобладаніе въ буэносъ-айресскомъ обществѣ. Поработивъ Буэносъ-Айресъ, онъ долженъ всѣми силами поддерживать свое господство. Тутъ ужь дѣло вовсе не въ федералахъ и унитаріяхъ; здѣсь ожесточенная борьба возникла между цивилизаціей и варварствомъ. Вслѣдствіе пораженія унитаріевъ цивилизація была временно побѣждена, потому что сами федералы, какъ представители извѣстной политической теоріи, были попраны ногами этого начальника гаучосовъ, который, прикрываясь щитомъ федераціи, ниспровергъ и федерацію, и единство; однако федеральная партія самодовольно улыбалась, приписывая себѣ побѣду и оставляя исторіи право возвести на эту партію справедливое и ужасное обвиненіе въ низкомъ предательствѣ, съ какимъ федералы, изъ желанія одержать верхъ надъ своими политическими противниками, продали честь и свободу отечества бандиту, который впослѣдствіи разбилъ копытами своего коня даже тѣ права, которыя гарантировала федеральная система. Ложь, будто федералисты были введены въ заблужденіе, ложь, будто они не знали Розаса; Розасъ всѣмъ былъ извѣстенъ съ своего пятнадцатилѣтняго возраста. Въ это время онъ былъ отъявленный негодяй, въ шестнадцать лѣтъ онъ былъ бѣглый сынъ, позже — грубый гаучо, платившій черною неблагодарностью своимъ благодѣтелямъ, и затѣмъ онъ всегда слылъ за бандита, неповиновавшагося законамъ своего отечества.
Таковъ былъ человѣкъ, запершійся въ 1840 году въ своихъ окопахъ Сантосъ-Лугареса, такъ какъ противъ столицы шла горсть честныхъ патріотовъ, предводимыхъ генераломъ Лаваллье.
Окинемъ взглядомъ мѣстность до полей Лухана, и тамъ мы примѣтимъ этихъ доблестныхъ крестоносцевъ свободы, въ сумеречномъ полусвѣтѣ догорающаго дня, неясномъ, какъ и предстоявшая имъ участь. Всѣ сидѣли на коняхъ, и маленькій отрядъ былъ раздѣленъ на двѣ части: первою командовалъ генералъ Лаваллье, второю — полковникъ Вилела.
Эти два небольшіе отряда должны были сію минуту разойтись: первый шелъ на югъ, второй оставался на поляхъ Лухана.
Прежде чѣмъ атаковать столицу, генералъ Лаваллье желалъ знать настроеніе южныхъ сельскихъ жителей; на сѣверѣ къ его войску присоединились только незначительныя группы поселянъ, но милиціонеры и линейные отряды оставались вѣрными тирану.
Два отряда разстались при восторженныхъ пожеланіяхъ свободы родины,— той дорогой для честныхъ сыновъ родины, которой поля скоро должны были окраситься ихъ благородной кровью.
Эскадроны шли, а солдаты все еще между собою прощались, махая копьями и саблями.
Но вотъ майскій эскадронъ, принадлежавшій ко второму отряду, затянулъ національный гимнъ — военную пѣсню нашихъ старыхъ легіоновъ, которой слова выходили вмѣстѣ съ жизнью воина, гибнувшаго подъ испанскими копьями. И пока еще на стемнѣвшемъ горизонтѣ виднѣлись предводимые Лаваллье герои, солдаты второго отряда оставались на коняхъ.
Затѣмъ воины свободы развели бивачные костры, чтобы отогрѣть свое окоченѣвшее отъ сильнаго холода тѣло, тогда какъ сердце ихъ было согрѣто сладкими надеждами и воспоминаніями.
Ночь набросила свой звѣздный покровъ надъ этимъ романическимъ лагеремъ, гдѣ каждое бившееся сердце было чисто и достойно покровительства неба. И только звѣзды эти могли бы повѣдать намъ всѣ вздохи стѣсненнаго чувства, выходившіе изъ груди этихъ воиновъ, которыхъ дѣло свободы вырвало изъ объятія матери, любимой женщины, въ ту пору, когда человѣку такъ хочется, такъ сильно хочется пожить полною, молодою душою....
Страшный контрастъ! Въ двѣнадцати миляхъ отъ этого мѣста, гдѣ священная свобода сторожила спокойный сонъ своихъ защитниковъ, орда рабовъ, бредившихъ о преступленіи, спала подъ желѣзною пятою тирана.
Шесть тысячъ солдатъ растянулись въ окопахъ Сантосъ-Лугареса, ожидая, когда раздастся голосъ убійцы отечества, чтобы направить свое орудіе противъ груди людей, имъ же приносившихъ свободу. Измѣнивъ родинѣ, общей матери, эти солдаты могли также измѣнить человѣку, которому продали свои нрава, и потому, среди молчаливой ночи, здѣсь жарко наблюдали три обхода, смѣнявшіеся чрезъ каждые два часа: одинъ ходилъ со внѣшней стороны окоповъ, другой вокругъ лагеря, третій между солдатами. Гдѣ же была палатка тирана? Не обозначалась ли она гдѣ нибудь флюгеромъ или остріемъ копья? Нѣтъ, у Розаса не было палатки. Никому не было извѣстно, гдѣ онъ ночуетъ. Но, быть можетъ, онъ не спалъ за всѣхъ и работалъ?.. Нѣтъ, онъ бѣжалъ. Онъ мѣнялъ мѣсто ночлега и стражу, чтобы никто не зналъ, гдѣ онъ находится.
А въ это время генералъ Лаваллье беззаботно спалъ посреди своихъ молодыхъ сподвижниковъ....
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Пробужденіе аббата Гаэте.'''</center>
Въ тотъ роковой для донъ Кандидо Родригеца день, когда его попытка эмигрировать окончилась такимъ неудачнымъ образомъ, и даже въ ту самую минуту, когда онъ приближался къ дому Даніэля, все еще вытряхивая воду изъ своихъ сапоговъ и невыразимыхъ, его ученикъ провожалъ отъ себя президента народнаго общества Реставраціи. Доблестный полковникъ явился къ Даніэлю съ просьбою написать федеральный адресъ, который общество намѣревалось преподнести достославному Возстановителю Законовъ, предлагая ему жизнь, честь и всяческое достояніе въ страшной катастрофѣ, поднятой подлыми измѣнниками, нечистыми, смрадными унитаріями. Адресъ былъ обѣщанъ Даніелемъ, съ федеральнымъ жаромъ, умилившимъ брата того вспыльчиваго донъ Хенаро, который отбивался дубьемъ отъ почтеннаго прозвища Соломона, навязываемаго ему подгулявшей молодежью. Адресъ нужно было прислать президенту на слѣдующій день.
Ву полной увѣренности, что его имя, подписанное подъ этимъ приснопамятнымъ документомъ, переходя изъ рода въ родъ, будетъ глубоко чествуемо отдаленнымъ потомствомъ, президентъ простился съ своимъ юнымъ другомъ.
Онъ прощался съ Даніэлемъ въ то самое время, когда появился достопочтеннѣйшій секретарь его превосходительства намѣстника губернатора.
— Даніэль! произнесъ донъ Кандидо, взявъ своего ученика за руку.
— Войдемте, войдемте, мой почтеннѣйшій наставникъ.
— Нѣтъ, выйдемъ, отвѣчалъ новый посѣтитель, стараясь удержать его въ передней. Но Даніэль, подхвативъ его подъ руку, довольно любезно ввелъ въ залу.
— Даніэль!
— Знаете ли вы, сеньоръ, что взглядъ и интонація вашего голоса меня не на шутку пугаютъ?..
— Даніэль, мы погибли.
— Ну, до этого еще пока не дошло.
— Но погибнемъ.
— Весьма можетъ случиться.
— И развѣ не ты приготовилъ эту ужасную, грозную, свирѣпую участь, которая тяготитъ и витаетъ надъ нашими головами?..
— Можетъ быть и я.
— А знаешь ли, что случилось?
— Нѣтъ не знаю.
— И тебѣ ничего не говоритъ твоя совѣсть?
— Нѣтъ, ничего.,
— Даніэль!!
— Послушайте, сеньоръ, я сегодня нахожусь въ веселомъ расположеніи духа, а вамъ, кажется, хочется испортить мнѣ это счастливое настроеніе.
— Въ веселомъ расположеніи духа, когда надъ твоей и моей головой виситъ кровавая коса мрачной парки...
— Не это мнѣ портитъ веселое расположеніе духа, потому что я это уже знаю, а то, что вы не хотите сказать мнѣ толково и безъ обиняковъ, что случилось. Вамъ кажется угодно битыхъ полчаса посвятить разнымъ вступительнымъ разглагольствованіямъ.
— Нѣтъ, выслушай меня
— Слушаю.
— Разсказъ мой будетъ быстръ, порывистъ, стремителенъ.
— Хорошо, далѣе.
— Ты знаешь, что я состою старшимъ секретаремъ при г. министрѣ, нынѣшнемъ намѣстникѣ губернатора.
— Чувствую.
— Каждое утро я отправляюсь въ присутствіе и переписываю всякаго рода бумаги, хотя, признаться, это мнѣ очень нелегко, такъ какъ каллиграфія, хорошая каллиграфія составляетъ достояніе молодыхъ людей или, говоря точнѣе, тридцатилѣтняго возраста, потому что раньше этой жизненной эпохи пульсъ бьется очень тревожно, а послѣ тридцати лѣтъ зрѣніе становится плохимъ, и пальцы утрачиваютъ необходимую гибкость, и все это зависитъ отъ циркуляціи крови, которая течетъ болѣе или менѣе стремительно, смотря по возрасту человѣка и по состоянію его здоровья, хотя на мой личный взглядъ...
— Святители небесные! Да что это вамъ вздумалось читать мнѣ диссертацію!..
— Обращаюсь къ дѣлу.
— Прекрасно.
— Объяснюсь кратко.
— Еще лучше.
— Ну, такъ вотъ сегодня утромъ... и донъ Кандидо разсказалъ все, что съ нимъ случилось у Араны, въ монастырѣ и на пристани, употребивъ добрыхъ полчаса на фабрикацію нѣсколькихъ сотенъ прилагательныхъ и нѣсколькихъ дюжинъ эпизодовъ.
Даніэль слушалъ, размышлялъ и составлялъ планъ съ своей обычной быстротою соображенія и разсчета.
— Такъ онъ сильно былъ встревоженъ своей болѣзнію сомнамбулизма? спросилъ онъ, глядя въ землю и машинально гладя себя рукою по подбородку.
— Да; сначала онъ былъ смущенъ, нерѣшителенъ, изумленъ, потомъ пришелъ въ неописанную ярость и...
— И поглядывалъ поперемѣнно то на сеньора донъ Фелипе, то на васъ въ этомъ состояніи замѣшательства?
— Да, физіономія у него была, какъ у помѣшаннаго.
— (Сомнѣвался... Погрязъ въ преступленіяхъ и невѣжествѣ, и, слѣдовательно, склоненъ къ суевѣрію.)
— Что ты тамъ бормочешь сквозь зубы, Даніэль?
— Ничего, я тоже лунатикъ.
— Но вѣдь это ужасно и...
— Донья Марселина сказала вамъ, что аббатъ Гаэте остался соснуть послѣ обѣда, не такъ ли?
— Да, она...
— Который тогда былъ часъ?
— Около половины четвертаго.
— Теперь четверть шестого, сказалъ Даніэль, взглянувъ на часы.
— И онъ обѣдалъ съ племянницами доньи Марселины.
— Значитъ выпилъ звонко, продолжалъ Даніэль, какъ бы въ сторону.
— Ну, что же ты говоришь? Что намъ дѣлать?
— Идти, и идти какъ можно скорѣе, сказалъ Даніэль, вставая съ мѣста и входя въ свою спальню, гдѣ онъ взялъ плащъ и пистолеты.
— Куда же идти-то? Не подвергаемся ли мы какой нибудь опасности?..
— Идемте же, сеньоръ, иначе сегодня ночью или завтра вамъ придется имѣть дѣло съ аббатомъ Гаэте и съ двумя или тремя его пріятелями.
— Даніэль!!...
— Запри, Ферминъ! Если кто придетъ,— я занятъ.
Отдавъ это приказаніе своему вѣрному слугѣ, Даніэль закутался въ свой плащъ и, увлекая за собой ошалѣвшаго донъ Кандидо, прошелъ по улицѣ Побѣды, повернулъ къ Предмѣстью, потомъ на востокъ и, наконецъ, вышелъ на Столичную площадь, когда солнце уже садилось.
— Даніэль, сказалъ донъ Кандидо унылымъ и дрожащимъ голосомъ,— вѣдь мы приближаемся къ улицѣ Кочабамба.
— Совершенно справедливо.
— Но если насъ увидятъ изъ дома этой ужасной женщины, которая вѣчно сыплетъ трагедіями изо рта,— что тогда?
— Чтожь, тѣмъ лучше.
— Какъ тѣмъ лучше, Богъ съ тобой, голубчикъ!..
— Да, такъ, что мы въ этотъ домъ и идемъ.
— Я?!
— Вы и я,— оба вмѣстѣ.
— О, нѣтъ, да не скажетъ исторія, что тамъ погибъ донъ Кандидо Родригецъ!.. И нашъ старый пріятель стукнулъ о землю своей камышевой тростью и сдѣлалъ полуоборотъ на право, собираясь возвратиться но той же дорогѣ, но которой они шли до тѣхъ поръ.
Данізль, не развертывая плаща, схватилъ съ силою своего спутника за руку и сказалъ ему:
— Если вы возвратитесь, Гаэте сдѣлаетъ вамъ визитъ сегодня ночью; если вы какъ нибудь увернетесь отъ Гаэте, то завтра васъ отправятъ въ Сантосъ-Лугаресъ. Если же вы будете слѣдовать за мною и немного поддерживать меня въ томъ, что я стану говорить и дѣлать, то вы избавитесь отъ всякихъ опасностей.
— Но ты самъ діаволъ, что ли, Даніэль! сказалъ донъ Кандидо, страшно выпучивъ глаза и взглянувъ на своего ученика.— Какже идти?
— Э, да идемте же, повторилъ Данізль, встряхнувъ донъ Кандидо за руку и пристально устремивъ свои блестящіе глаза на этого раба своей воли. И какъ бы подъ вліяніемъ электрическаго удара, эта безхарактерная человѣческая масса покорно послѣдовала за молодымъ человѣкомъ, не произнося ни слова.
Черезъ нѣсколько минутъ Даніэль и его спутникъ дошли до двери дома доньи Марселины, находившагося, какъ извѣстно читателю, въ улицѣ Кочабамба.
Одна изъ половинъ двери была отворена, и въ маленькомъ дворикѣ никого не было. На улицѣ также не было видно живой человѣческой души.
Молодой человѣкъ притворилъ дверь и остался вмѣстѣ съ донъ Кандидо на улицѣ. Затѣмъ онъ постучался въ эту дверь снаружи.
Никто не вышелъ
Даніэль постучался еще сильнѣе, и на этотъ разъ шелестъ шелковаго платья далъ ему знать, что къ нему приближалась хозяйка этого уединеннаго убѣжища.
Дверь полуотворилась, и донья Марселина, въ сильномъ туалетномъ безпорядкѣ, съ растрепанными густыми волосами, высунула свою круглую, черномазую физіономію, на которой отразилось живѣйшее удивленіе при видѣ этихъ посѣтителей, внезапно постучавшихся во врата ея Эдема.
Но драматическое вдохновеніе никогда не оставляло эту дщерь классической литературы, и изумленіе ея выразилось слѣдующимъ двустишіемъ изъ Аргіи.
— "Одинъ и безъ мечаі Безумный воинъ,
О возвратись назадъ скорѣй — въ свой станъ...."
— Проснулся ли Гаэте?
— "Его истомленныя очи
Морфей смежилъ божественной рукой...." отвѣчала донья Марселина.
— Впередъ, впередъ, сказалъ Даніэль тихонько подталкивая донью Марселину и съ силою увлекая за собой донъ Кандидо, когда ему приходила въ голову мысль о бѣгствѣ.
— Что вы хотите дѣлать, отважный юноша? съ ужасомъ спросила донья Марселина.
— Запереть дверь.
И дѣйствительно дверь была имъ заперта на замокъ.
Въ эту минуту лицо Даніэля носило выраженіе твердой рѣшимости.
Донья Марселина была внѣ себя отъ изумленія.
Донъ Кандидо думалъ, что уже насталъ его послѣдній часъ, и чувство, похожее на христіанскую покорность своей участи, начинало наполнять его душу.
— Дома ли ваши племянницы?
— Дома только одна Гертрудита; Андреа и другія вышли со двора.
— Гдѣ Гертруда?
— Чешется въ кухнѣ, потому что аббатъ спитъ въ уборной, а мнѣ хотѣлось прилечь въ постель въ моей комнатѣ.
— Хорошо. Вы, донья Марселина, женщина развитая и при самомъ незначительномъ усиліи вашего блестящаго воображенія догадаетесь, какая сцена представится вашимъ глазамъ или точнѣе вашему слуху, потому что вы все будете слышать изъ залы.
— Но пролитія крови не будетъ?..
— О, нѣтъ, послѣ вы мнѣ выскажете ваше мнѣніе съ литературно-художественной точки зрѣнія. Передъ моимъ уходомъ отсюда, я хочу говорить съ Гертрудитой въ галереѣ.
— Хорошо.
— Я принесъ кое-что для нея и для васъ.
— Но куда же вы хотите теперь войти?
— Хочу повидаться съ Гаэте.
— Съ Гаэте?!..
— Тсссс...
И Даніэль, взявъ за руку донъ Кандидо, вошелъ вмѣстѣ съ нимъ въ залу, тогда какъ донья Марселина отправилась поговорить съ своей Гертрудитой.
Въ залѣ было очень темно, но при слабо вечернемъ свѣтѣ, прорывавшемся сквозь щель въ ставнѣ, Даніэль примѣтилъ тотъ предметъ, котораго искалъ,— т. е. огромное стеганое одѣяло, покрывавшее непомѣрной величины кровать, въ которой доньѣ Марселинѣ захотѣлось прежде прилечь.
Даніэль взялъ одѣяло, подалъ одинъ конецъ его донъ Кандидо, которому подалъ знакъ, чтобы тотъ крутилъ одѣяло въ правую сторону, тогда какъ самъ Даніэль вертѣлъ свой конецъ въ лѣвую.
Донъ Кандндо простодушно думалъ, что имъ просто на просто предстояло повѣсить почтеннѣйшаго аббата, и несмотря на всѣ опасности, какихъ надо было страшиться отъ Гаэте при его жизни, мысль о убійствѣ заставила застынуть всю кровь въ жилахъ добродушнаго каллиграфа.
Даніэль, отгадавшій эту мысль, улыбнулся и, взявъ уже скрученное одѣяло, взглянулъ на донъ Кандидо и приложилъ указательный палецъ къ своимъ губамъ. Затѣмъ онъ подошелъ къ двери: громкій, протяжный и тяжелый звукъ воздуха, вырывавшагося изъ легкихъ аббата Гаэте чрезъ полуотворенный ротъ, убѣдилъ Даніэля, что тутъ незачѣмъ было прибѣгать къ излишнимъ предосторожностямъ тишины, и онъ вошелъ въ комнату въ сопровожденіи донъ Кандидо, уцѣпившагося за его сюртукъ.
Полуотворивъ ставню одного изъ оконъ, выходившихъ во дворъ, Даніэль различилъ при слабомъ сумрачномъ свѣтѣ аббата, который спалъ блаженнымъ сномъ и неистово храпѣлъ, растянувшись лицомъ къ верху на постели и прикрывшись до половины шерстянымъ одѣяломъ.
Даніэль взялъ стулъ, поставилъ его у изголовья между стѣной и кроватью; потомъ далъ знакъ донъ Кандидо сѣсть на этотъ стулъ и когда его наставникъ машинально повиновался, самъ Даніэль поставилъ для себя стулъ съ противоположной стороны. Затѣмъ, передавъ донъ Кандидо одинъ конецъ скрученнаго одѣяла надъ тѣломъ спящаго, Даніэль далъ ему знакъ охватить постель этимъ концомъ снизу, и черезъ нѣсколько минутъ достойнѣйшій аббатъ былъ плотно привязанъ къ кровати посреди груди, но тлкимъ образомъ, что концы узла приходились съ той стороны, гдѣ усѣлся отважный молодой человѣкъ.
Сдѣлавъ это, Даніэль подошелъ къ окну и пропустилъ въ комнату столько свѣта, чтобы аббатъ, открывъ глаза, могъ различить внѣшніе предметы. Послѣ того Даніэль вручилъ одинъ изъ своихъ пистолетовъ донъ Кандидо, который принялъ оружіе дрожащею рукою. Даніэль шепнулъ ему на ухо, чтобы онъ по поданному знаку повторялъ слова своего ученика, который наконецъ усѣлся на своемъ мѣстѣ,
Гаэте продолжалъ усердно храпѣть, когда Даніэль произнесъ громкимъ, глухимъ голосомъ:
— Достойнѣйшій аббатъ федераціи!
Гаэте пересталъ храпѣть.
— Достойнѣйшій аббатъ федераціи!
Гаэте съ трудомъ открылъ свои отяжелѣвшія вѣки, медленно повернулъ свою отуманенную голову, но вдругъ, при видѣ Даніэля, зрачки его сильно расширились; выраженіе неописаннаго ужаса появилось на его лицѣ, и когда онъ хотѣлъ приподнять голову, донъ Кандидо произнесъ съ противоположной стороны постели.
— Достойнѣйшій аббатъ федераціи!
Трудно изобразить изумленіе этого соннаго пастыря, когда онъ, повернувъ голову въ ту сторону, откуда раздавался этотъ новый голосъ, очутился лицомъ къ лицу съ донъ Кандидо Родригецомъ. Съ минуту аббатъ ворочалъ головой на право и на лѣво, и потомъ, какъ бы желая убѣдиться, что онъ не спитъ, сдѣлалъ усиліе, чтобы приподняться, но не спѣша, словно онъ самъ находился еще подъ сомнѣніемъ. Однако скрученное одѣяло, проходившее поперегъ его груди и рукъ, позволяло ему приподнять только одну голову, которая въ туже минуту опять упала на подушку. Но это было еще не все. Когда голова опускалась на подушку, Даніэль приложилъ дуло своего пистолета къ лѣвому виску аббата, тогда какъ донъ Кандидо, по знаку Даніэля, приставилъ свой пистолетъ къ правому виску проснувшагося. И все это было сдѣлано молча, безъ всякихъ жестовъ, и каждый изъ грозныхъ посѣтителей не трогался съ своего мѣста.
Аббатъ закрылъ глаза и смертная блѣдность распространилась по его лицу.
Даніэль и донъ Кандидо отвели прочь свои пистолеты.
— Аббатъ Гаэте, сказалъ молодой человѣкъ,— вы отдали свою душу чорту, и мы, именемъ божественнаго правосудія, пришли наказать это чудовищное преступленіе.
Донъ Кандидо повторилъ послѣднія слова Даніэля, стараясь сообщить своему голосу сверхъестественную, нечеловѣческую интонацію.
Обильный холодный потъ начиналъ стекать по лицу аббата Гаэте.
— Вы поклялись умертвить двухъ похожихъ на насъ особъ, и прежде чѣмъ вы совершите это новое злодѣяніе мы отправимъ васъ въ преисподнюю. Вѣдь вы имѣли намѣреніе убить этихъ двухъ людей, соединившись съ тремя или четырьмя вашими пріятелями?
Аббатъ не произносилъ ни слова.
— Отвѣчайте.
— Отвѣчайте! сказали въ одинъ голосъ Даніэль и донъ Кандидо, опять приставляя свои пистолеты къ вискамъ аббата.
— Да, но я клянусь Богомъ....
— Молчать! Не произносите имени Бога, сказалъ Даніэль! прерывая дрожащій, глухой голосъ устрашеннаго аббата, котораго лицо становилось багровымъ, тогда какъ на лбу выступали блѣдныя пятна.
— Христопродавецъ, фарисей, другъ сатаны, твой часъ пробилъ, и моя сильная рука нанесетъ роковой ударъ! вскричалъ донъ Кандидо, который хотѣлъ показать себя героемъ, когда увидѣлъ, что онъ не подвергался никакой опасности.
— Гдѣ вы разсчитывали найти соучастниковъ въ задуманномъ вами преступленіи? спросилъ Даніэль.
Гаэте молчалъ.
— Отвѣчайте! закричалъ донъ Кандидо громовымъ голосомъ.
— Отвѣчайте! произнесъ въ тоже время Даніэль.
— Я хотѣлъ выпросить ихъ у Соломона, произнесъ аббатъ, не открывая глазъ, болѣе и болѣе дрожащимъ голосомъ.
Его дыханіе становилось съ минуты на минуту тяжелѣе.
— Какой же предлогъ вы хотѣли выставить?
Аббатъ не отвѣчалъ,
— Говорите.
— Говорите! повторилъ донъ Кандидо, опять приставляя свой пистолетъ къ виску Гаэте.
— О, ради Бога возопиль аббатъ, силясь приподняться и опять сваливаясь на подушку.
— Вы боитесь?
— Да.
— Вы должны умереть, сказалъ донъ Кандидо.
Изъ стѣсненной груди аббата вырвался болѣзненный стонъ, сопровождаемый трясеніемъ головы: кровь начинала обильно приливать къ его головному мозгу.
— Вы не умрете, если убѣдитесь, что въ этомъ домѣ вы никогда не видѣли людей, которыхъ намѣрены преслѣдовать, сказалъ Даніэль.
— Но кто же вы?.. спросилъ абатъ, открывая глаза и съ трудомъ ворочая головой по сторонамъ,
— Никто.
— Никто, повторили ученикъ и наставникъ.
— Никто!... произнесъ Гаэте, опять закрывъ глаза, тогда какъ сильная конвульсія прошла по всѣмъ его членамъ.
— Неужели вы не понимате того, что съ вами было прежде и что происходитъ въ настоящую минуту?
Гаэте молчалъ.
— Вы лунатикъ, и въ этомъ состояніи обречены на смерть въ тотъ самый день, когда осмѣлитесь причинить малѣйшее безпокойство людямъ, которые вамъ теперь пригрезились.
— Да! провозгласилъ донъ Кандидо,— вы лунатикъ, и умрете ужасной, свирѣпою, адскою смертью въ ту самую минуту, когда даже подумаете о достойнѣйшихъ изъ людей, которыхъ крови вы жаждете. Правосудіе неба готово обрушиться на вашу голову.
Гнэте едва могъ слышать все это. Второе конвульсивное сотрясеніе дало знать Даніэлю, что этотъ негодяй недалекъ отъ апоплексическаго удара. Развязавъ узелъ одѣяла, стѣснявшаго грудь Гаэте, молодой человѣкъ подалъ знакъ донъ Кандидо, и оба они вышли на цыпочкахъ. Гаэте уже ничего не слышалъ, когда они уходили.
Донья Марселина и Гертрудита, находившіяся у двери зала, хорошо слышали все происходившее, и готовы были съ минуты на минуту разразиться неистовымъ хохотомъ.
— Донья Марселина, сказалъ Даніэль въ передней — вы, при вашей геніальности, конечно, понимаете, какъ надобно продолжать эту сцену.
— О, разумѣется,— сонъ Ореста или, пожалуй, Дидоны.
— Вотъ, вотъ именно. Приснилось, молъ, и больше ничего.
— Вотъ это для васъ, Гертрудита, продолжалъ Даніэль, положивъ 500-піастровый билетъ въ руку племянницы.
Спустя четыре часа послѣ этой сцены аббатъ Гаэте обрилъ себѣ всю голову и не чувствовалъ нѣсколькихъ десятковъ піявокъ, сосавшихъ его кровь за ушами и на вискахъ,— а спустя четыре дня медикъ его высокопревосходительства Возстановителя и докторъ Кордеро уже не ручались за драгоцѣнную жизнь этого федеральнаго проповѣдника.
Между тѣмъ Даніэль совершенно избавился отъ угрожавшихъ ему преслѣдованій, что было для него очень важно именно теперь, когда онъ долженъ былъ чувствовать себя въ полнѣйшей безопасности, чтобы въ потѣ лица поработать для своего отечества, для своей возлюбленной Флоренсіи и для друзей. И какъ бы желая еще лучше припрятать концы въ воду, Даніэль въ тотъ же день препроводилъ президенту Соломону желаемый адресъ, извѣщая его, что онъ Даніэль, проработалъ весь вечеръ надъ составленіемъ этого важнаго документа.
=== ГЛАВА ШЕСТАЯ. ===
<center>'''Пустой домъ.'''</center>
По дорогѣ, которая ведетъ Низовьемъ изъ Буэносъ-Айреса въ Санъ-Исидро, миляхъ въ трехъ отъ города расположено мѣсто, называемое масличной Рощей, ("los Olivos") и дѣйствительно здѣсь виднѣлись сорокъ или пятьдесятъ масличныхъ деревьевъ — остатокъ прежняго, довольно обширнаго лѣса, вблизи котораго въ 1819 и 1820 годахъ располагались лагеремъ военные отряды, ниспровергавшіе правительство и назначавшіе новое, которое на слѣдующій же день должно было само быть ниспровергнуто.
Масличныя деревья, разросшіяся на небольшой возвышенности съ лѣвой стороны дороги, позволяли обозрѣвать узкую ложбину рѣки, далекій берегъ и высокіе обрывы близъ Санъ-Исидро. Но въ 1840 году здѣсь обращалъ на себя особенное вниманіе маленькій, ветхій, одинокій домикъ, расположенный на возвышеніи вправо отъ дороги. Домикъ прежде принадлежалъ семейству Пеллиса, потомъ сдѣлался предметомъ судебнаго иска со стороны сеньоровъ Канавери и былъ извѣстенъ подъ названіемъ пустого дома.
Оставленный втеченіи нѣсколькихъ лѣтъ, домикъ угрожалъ окончательно развалиться, и суровые югозанадные вѣтры, яростно бушевавшіе зимою 1810, довершили бы его разрушеніе, если бы вдругъ это ветхое убѣжище не было исправлено и почти отдѣлано заново внутри, тогда какъ снаружи домикъ продолжалъ сохранять свой прежній искалеченный видъ.
Кто же распоряжался этими работами? Кто приказалъ начать ихъ? Кому понадобился пустой домъ? Никто этого не зналъ и никто объ этомъ не спрашивалъ въ то время, когда и федераламъ, и унитаріямъ пришлось подумать о болѣе серьезныхъ и близкихъ сердцу дѣлахъ.
Какъ бы то ни было, но полуобвалившіяся стѣны домика были оклеены новыми обоями втеченіе трехъ дней, стропила были исправлены, полъ былъ выровненъ; на дверяхъ красовались новые замки, во всѣхъ окнахъ были вставлены стекла.
Прежде это убѣжище, извѣстное каждому подъ названіемъ пустого дома, давало пріютъ только ночнымъ птицамъ; по обвалившимся карнизамъ привольно разгуливалъ вѣтеръ, покачивавшій старыя масличныя деревья, которыхъ шелестъ смѣшивался съ шумомъ тревожныхъ волнъ громадной рѣки, разбивавшихся о черные утесы. Но теперь было видно, что въ этомъ мѣстѣ поселились люди, и притомъ люди, принадлежавшіе къ изысканному, образованному обществу. Немногіе уютныя комнатки были отдѣланы просто и изящно. Зловѣщій крикъ совы былъ смѣненъ гармоническимъ пѣніемъ щегленковъ въ раззолоченныхъ клѣткахъ.
Посреди маленькой залы стоялъ круглый столъ изъ краснаго дерева, накрытый безукоризненно бѣлою скатертью. На столѣ находились три прибора; на хрустальной и фарфоровой посудѣ отражалось пламя небольшой, но очень ярко горѣвшей лампы.
Половина девятого вечеромъ. Изъ-за горизонта надъ Лаплатою поднималась блѣдная, полная луна, словно великолѣпная жемчужина, выхваченная изъ бездны божьей десницею...
Волны тихо разстилались между берегами и, казалось, какъ будто зима сама устыдилась своей ледяной суровости, и въ сѣверномъ вѣтрѣ чуялось уже дыханіе весны.
У подошвы отлогости, незамѣтно спускавшейся къ берегу рѣки, на небольшомъ песчаномъ наносѣ вблизи воды, стояла женщина, въ нѣмомъ упоеніи глядѣвшая на луну, всплывавшую надъ поверхностью рѣки. Было что-то невыразимо затрогивающее душу въ этомъ грустномъ тихомъ взглядѣ. Волосы этой женщины, слегка приподнимаемые вѣтромъ, ласкали блѣдное прекрасное лицо. Вокругь дивной таліи шелестело черное бархатное платье, которое, словно мрачная туча, казалось, хотѣло унести куда-то эту прелестную нимфу пустынной окрестности. Женщина эта была Амалія. Ея поэтическое воображспіе всегда отдавалось могущественному обаянію природы и въ настоящую минуту она слышала и видѣла только своею мыслію, оторвавшись отъ матеріальнаго міра и всецѣло погрузись въ иной, безформенный міръ, въ міръ образовъ, созданныхъ сильно возбужденной фантазіей.
Въ этомъ поэтическомъ экстазѣ Амалія ничего не слышала и не видѣла вокругъ себя, и тихіе шаги человѣка вблизи ея не заставили ее повернуть прелестную головку.
Этотъ человѣкъ былъ Эдуардо.
— Амалія!
— Эдуардо!
Вотъ первыя слова, произнесенныя имя.
— О, ангелъ мой, ангелъ мой, какъ ты хороша! сказалъ Эдуардо, продолжая стоять на колѣняхъ передъ обожаемой женщиной, тогда какъ руки его обнимали талію, а взглядъ его съ блаженствомъ остановился на ея прелестномъ лицѣ.
— Я думала о тебѣ, сказала Амалія, положивъ свою руку на голову Эдуардо.
— Въ самомъ дѣлѣ?
— Да, я думала о тебѣ, я видѣла тебя, но не здѣсь, не на землѣ; нѣтъ, я видѣла тебя возлѣ, себя, тамъ... далеко, въ прозрачномъ звѣздномъ пространствѣ, залитомъ розовымъ блескомъ, посреди нѣжнаго аромата и небесной гармоніи, наполнявшей воздухъ... я видѣла тебя въ одинъ изъ тѣхъ моментовъ, въ которые душа моя какъ будто сбрасываетъ съ себя все земное.
— О, другъ мой, другъ мой! говорилъ внѣ себя Эдуардо, садясь на отлогость небольшого наноса и усаживая возлѣ себя Амалію, которой ноги почти касались пѣнистыхъ и расколыхавшихся волнъ.
— Посмотри, моя Амалія, продолжалъ онъ съ жаромъ,— какъ хороша эта величественная, блѣдная луна! Но для меня краше твое доброе, матовое личико... Посмотри, какое море свѣта разлито подъ сводами далекаго неба! Но отраднѣе блестятъ для меня твои дорогіе глазки, твои задумчивые, теплые глазки, чѣмъ всѣ эти небесные брилліанты, вспыхнувшіе ночью. О, почему я не могу подняться съ тобою на самое блестящее изъ этихъ свѣтилъ и, увѣнчавъ тебя всѣмъ созданнымъ блескомъ, преклониться предъ тобою, какъ предъ царицею вѣчной красоты! О, да какъ же я тебя люблю, какъ я люблю тебя, моя Амалія... Я бы обвилъ, я бы закрылъ тебя моими руками, чтобы солнце не смѣло ласкать тебя своими лучами, своимъ горячимъ дыханіемъ я бы навссгду прогналъ отъ тебя непривѣтную зиму...
— Эдуардо! Эдуардо!
— Какъ ты хороша, моя Амалія!.. И Эдуардо откинулъ локоны своей возлюбленной на ея плечи, чтобы все лицо ея было облито серебрянымъ сіяніемъ мѣсяца.
— Ты счастливъ, Эдуардо, неправда ли?
— Счастливъ ли я?! Посмотри, видишь ли ты вотъ ту звѣздочку, самую яркую на всемъ небѣ. То наша звѣзда, Амалія, звѣзда нашего счастья; она горитъ, и сверкаетъ, и искрится, какъ наша любовь въ нашихъ сердцахъ, какъ счастье въ нашихъ глазахъ, какъ ты, моя ненаглядная, наполняешь ограднымъ блескомъ всю мою. душу.
— Нѣтъ, вотъ наше свѣтило, сказала молодая женщина, указывая на маленькую, тусклую звѣздочку, готовую скрыться за горизонтомъ рѣки. Затѣмъ, она склонила прелестную головку на плечо Эдуардо и устремила взглядъ въ лазоревый зенитъ неба.
— Я живу и дышу для тебя, моя Амалія
— Ты меня примирилъ съ надеждой, Эдуардо.
— И ты согласна раздѣлить мою участь, неправда ли?
— Да, согласна.
— Какова бы она ни была?
— Да, какова бы она ни была.
— О, дорогая моя!..
— Если ты будешь счастливъ, я буду искать неисчерпаемое блаженство въ твоей улыбкѣ... Если будешь несчастливъ, я раздѣлю твои страданія... Если судьба, преслѣдующая тебя, готовитъ тебѣ смерть, то по твоимъ кровавымъ слѣдамъ и я пойду отыскивать тебя тамъ, въ иномъ мірѣ...
Эдуардо прижалъ къ своему сердцу это благородное существо, и въ то самое мгновеніе, когда Амалія произносила послѣднія слова, внушенный самой горячей, восторженной любовью, въ воздухѣ раздался отдаленный, протяжный, глухой раскатъ грома, какъ эхо пушечнаго выстрѣла въ гористой мѣстности.
Поэтическія натуры всегда легко поддаются суевѣрію, и наши юные влюбленные, упоенные въ эту минуту полнымъ душевнымъ блаженствомъ, взялись за руки и взглянули другъ на друга съ какимъ-то жуткимъ, неизобразимымъ смущеніемъ. Наконецъ голова Амаліи поникла къ груди, словно омраченная какой-то ужасной, пророческой мыслію.
— Гроза еще очень далека отъ насъ, Амалія, сказалъ Эдуардо,— а теперь надъ нашими головами разстилается благодатное небо, чистое, какъ душа твоя. Нашъ храмъ — вселенная. Вонъ она... видишь ли, какъ горитъ звѣзда нашего счастья?.. Блестящая, какъ твои глаза... милая, хорошая, какъ ты сама... видишь ли ты ее, Амаліи?..
— Нѣтъ... вонъ та, другая, сказала молодая женщина, протягивая вверхъ руку и указывая на маленькую, блѣдную звѣздочку, которая, казалось, была готова погрузиться въ волны исполинской Лаплаты, въ эту минуту спокойной, какъ вся окрестная природа.
Затѣмъ Амалія опять склонила свою голову на плечо молодого человѣка, и глаза ея неподвижно устремились въ прозрачную вышину неба.
Эдуардо глядѣлъ на нее въ нѣмомъ упоеніи. А между тѣмъ у ногъ этихъ двухъ любящихъ и преслѣдуемыхъ жизненной бѣдою существъ продолжали разстилаться тонкія, пѣнистыя волны.
— Зачѣмъ ты отворачиваешь отъ меня твои глаза, ненаглядная моя? сказалъ Эдуардо послѣ минутнаго молчанія.
— О, нѣтъ... Я смотрю на тебя... Я вижу тебя вездѣ, Эдуардо, отвѣчала молодая женщина, взглянувъ на него съ очаровательной улыбкой.
— Но ты какъ будто измѣнилась, хорошая, добрая моя.
— Ты ошибаешься, Эдуардо, я никогда не мѣняюсь.
— Но въ этотъ разъ измѣнилась. Вотъ только что ты вся дышала счастьемъ и любовью, а теперь...
— Теперь?
— Отрадный блескъ этого счастья какъ будто помрачился.
— Это потому, что счастье наше — брилліантъ, который дѣлается тусклымъ отъ нашего же собственнаго дыханія.
— Ты не вѣришь въ наше счастливое будущее?
— Плохо вѣрится.
— Почему же, моя Амалія, почему?
— Не знаю... Наша любовь началась при такихъ печальныхъ обстоятельствахъ.
— Да какое намъ до всего этого дѣло, если мы можемъ жить одинъ для другого?
— Но были ли мы хотя минуту спокойны съ тѣхъ поръ, какъ впервые обмѣнялись взглядами?..
— Нужды нѣтъ, мы теперь счастливы.
— Счастливы! Развѣ тебѣ не угрожаетъ смерть и также мнѣ, потому что я живу только тобой.
— Но скоро мы будемъ счастливы навсегда.
— Почемъ знать!..
— Почему же, моя Амалія?
— Здѣсь, вотъ здѣсь внутренній голосъ нашептываетъ мнѣ что-то очень грустное, сказала Амалія положивъ руку на сердце.
— Суевѣрная!
— Не странно ли, продолжала молодая женщина, — не странно ли, что въ то самое мгновеніе, когда мы заговорили о несчастья, вдругъ, посреди этой безмятежной, дремлющей природы, раздался громъ, какъ пророческое подтвержденіе моихъ опасеній?
— Но къ чему изъ самыхъ обыкновенныхъ явленій природы усматривать наши будущія бѣдствія?..
— Не знаю... но... я суевѣрна, Эдуардо: ты самъ это сказалъ... Пойдемъ отсюда, прибавила она, вставая.
— Подожди еще немного.
— Нѣтъ, ужъ пора; Даніэль вѣроятно насъ ожидаетъ.
=== ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ===
<center>'''Привидѣніе.'''</center>
Амалія еще прежде распорядилась, чтобы никакой свѣтъ не былъ видѣнъ изъ дома. Двери комнатъ были заперты за исключеніемъ тѣхъ, которыя выходили на рѣку, такъ какъ съ этой стороны никто не могъ проходить ночью.
Въ маленькой залѣ Луиза встрѣтила свою госпожу, а во внутреннемъ окошкѣ показалась голова стараго Педро, желавшаго видѣть, что дочь его полковника возвращалась цѣлою и невредимою.
— Даніэля нѣтъ?
— Нѣтъ еще, сеньора, и никто не приходилъ послѣ сеньора донъ Эдуардо.
Но скоро Педро, обозрѣвавшій дорогу изъ своей темной комнаты, заглянулъ въ дверь залы и сказалъ:
— Ѣдутъ сеньоръ донъ Даніэль и Ферминъ.
— Ахъ, слава Богу... присмотрите за лошадьми.
— Даніэль — нашъ ангелъ хранитель, Эдуардо.
— О, Даніэль,— такого другого человѣка нѣтъ въ цѣломъ свѣтѣ, какъ нашъ Даніэль! сказалъ молодой человѣкъ съ нѣкоторою гордостью при томъ лестномъ и вполнѣ заслуженномъ отзывѣ, какого удостоился другъ его дѣтства.
Даніэль вошелъ въ залу своей кузины,— веселый, живой, развязный, какъ всегда. На плечи его былъ накинутъ короткій плащъ, доходившій только до колѣнъ, вокругъ шеи была повязана черная лента, на которую ложились бѣлые воротнички рубашки, причемъ открывалась его мужественная шея.
— Ага! нѣжные голубки еще не кушаютъ!.. Впрочемъ я-то выигрываю отъ этой нелогичности, сказалъ онъ, остановившись возлѣ двери и отвѣшивая одинъ поклонъ своей кузинѣ, другой Эдуардо, третій накрытому столу, на которомъ находились три прибора.
— Мы тебя ждали, сказала, улыбаясь, молодая женщина.
— Меня?!..
— Съ вами, кажется, говорятъ, сеньоръ донъ Даніэль! сказалъ Эдуардо.
— Приношу вамъ мою несказанную благодарность! право такихъ любезныхъ господъ я еще не видывалъ въ цѣломъ свѣтѣ. Но воображаю, какъ вамъ надоѣло меня ждать. Какъ вы скучно, должно быть, провели время!!..
— Да, немножко, отвѣчалъ Эдуардо, покачивая головою.
— Еще бы! Вы вѣчно скучаете невыносимымъ образомъ когда вы наединѣ... Педро!
— Что тебѣ нужно, трещотка несносная!
— Обѣдать, Педро, приказалъ Даніэль, скидая съ себя плащъ и перчатки; затѣмъ, усѣвшись за столъ, онъ налилъ себѣ стаканъ бордосскаго.
— Однако послушайте, сеньоръ, вѣдь это изъ рукъ вонъ какъ невѣжливо: вы садитесь за столъ прежде хозяйки дома.
— Э, достоуважаемый сеньоръ Бельграно, вѣдь я простяцкій федералъ, и такъ какъ наша святая федерація безъ приглашенія разсѣлась на пиршествѣ нашей революціи, то и я могу сѣсть безъ церемоній за этотъ столъ, изображающій собою другую плачевную революцію: тарелки одного цвѣта, блюдо другого, тутъ разставлены стаканы и нѣтъ бокаловъ для шампанскаго, лампа еле-еле дышетъ, одинъ уголъ скатерти волочится по полу, ни дать ни взять, какъ раздушенный платочекъ моей интимной подруги, сеньоры доньи Мерседесъ Розасъ де-Риверы.
Послѣднія слова были намекомъ на одно довольно забавное приключеніе, постигшее недавно Даніэля въ домѣ старшей сестры Возстановителя законовъ, извѣстной уже намъ федеральной музы, которая, презирая своего "прозаическаго" супруга, доктора Риверу, желала бы встрѣтиться, какъ она выражалась, съ пылкимъ юношей, одареннымъ живымъ воображеніемъ, вулканическими страстями, блестящими талантами,— слиться до самозабвенія съ этою страстною натурою, какою на бѣду ей представился молодой Даніэль Бельо. Подъ предлогомъ чтенія записокъ изъ своей жизни, романтическая Мерседитасъ неотступно тащила нашего юношу въ свой будуаръ, и Даніэлю стоило не малаго труда отдѣлаться отъ страстной супруги доктора, передъ которой онъ извинился недосугомъ, обѣщавъ быть у ней на слѣдующій день, чтобы слушать ея интересныя записки. Теперь Амалія и Эдуардо, уже знавшіе это происшествіе съ Даніэлемъ, не могли не расхохотаться отъ всего сердца. Затѣмъ всѣ усѣлись за столъ, и Педро подалъ обѣдъ въ десять часовъ ночи: въ пустомъ домѣ все происходило необыкновенно и носило романтическій характеръ.
— Итакъ, ты обѣщалъ этой сеньорѣ быть у ней для слушанья ея записокъ, но вчера нарушилъ свое слово: полагаю, что сегодня уже, вѣроятно, загладилъ свою ошибку, сказала Амалія.
— Нѣтъ, душечка кузина, отозвался Даніэль, разрѣзывая жареную дичь.
— А, это съ твоей стороны непохвально.
— Можетъ быть, но я буду имѣть честь представиться къ моей восторженной подругѣ не иначе, какъ въ сопровожденіи Эдуардо.
— Это какимъ образомъ? спросила Амалія, нахмуривъ брови.
— Со мною?! вскричалъ Эдуардо.
— Кажется здѣсь нѣтъ другого сеньора Эдуардо...
— Но я еще не лишился разсудка, отвѣчалъ Эдуардо.
— Это очень жаль, даю въ томъ честное слово Даеіэля: я еще не видѣлъ никогда, чтобы избытокъ разсудка приносилъ счастье.
— Послѣ этого я понимаю, почему тебѣ такъ во всемъ, везетъ, сказала Амалія, желая отомстить Даніэлю.
— Дѣло ясное! какъ говоритъ достойнѣйшій президентъ Соломонъ,— и еслибы Эдуардо имѣлъ поменьше разсудка, то съумѣлъ бы воспользоваться могущественной протекціей, которая ему представляется въ настоящемъ его затруднительномъ положеніи, т. е. сдѣлалъ бы визитъ сестрицѣ Возстановителя-Законовъ, читалъ бы съ нею ея записки, обѣдалъ бы съ нею до прихода Риверы, заперся бы съ нею въ залѣ въ то время, какъ Ривера обѣдаетъ, и потомъ... ну, потомъ, ему, Эдуардо, нечего было бы бояться ни доньи Маріи-Хозефы и никого на свѣтѣ.
— Да, да, Эдуардо, вы пользуйтесь этимъ случаемъ.
— Будто вы, Амалія, не знаете Даніэля?!
— Можетъ быть, онъ имѣетъ причины говорить такимъ образомъ...
— Конечно, конечно, кузиночка. Предложенія дѣлаются только въ томъ случаѣ, когда есть надежда, что они будутъ приняты съ одобреніемъ. Вы, какъ думаете, сеньоръ Эдуардо?
— Сдѣлай мнѣ божескую милость, Даніэль, перемѣни этотъ разговоръ.
Лицо Амаліи сдѣлалось очень пасмурнымъ, а Эдуардо, обращаясь къ Даніэлю съ послѣдними словами, насупился такимъ отчаяннымъ образомъ, что Даніэль разразился неистовымъ хохотомъ, сразу обезоружившимъ юныхъ влюбленныхъ, которые поняли, что все это были шутки.
— Э, э, голубчики, да вы неисправимы! вскричалъ Даніэль, продолжая хохотать,— Флоренсія моложе тебя, Амалія, а я моложе Эдуардо, однако Флоренсія и я — мы умнѣе васъ обоихъ, мы ссоримся только три раза въ недѣлю, но это разсчитано для того, чтобы три раза мириться.
— Но вѣдь ты ее этимъ мучишь?..
— Да, чтобъ послѣ доставить живѣйшее наслажденіе; ничто не можетъ быть отраднѣе того счастья, которое смѣняетъ минутную ссору между двумя существами, любящими другъ друга всѣми силами души,— и если я достигну того, что вы будете ссориться три раза въ недѣлю...
— Нѣтъ, нѣтъ, очень тебѣ благодаренъ, Даніэль, сказалъ Эдуардо съ такою живостью, что Амалія улыбнулась.
— Какъ угодно, мое дѣло только предложить.
— Однако, Даніэль, поговоримъ о серьезныхъ предметахъ.
— Это будетъ чудо въ этомъ домѣ.
— Не извѣстно ли тебѣ, что подѣлывается въ Предмѣстьи?
— Домъ еще не взятъ приступомъ, чему надо удивляться въ эту эпоху святого дѣла федераловъ. Прекратилось ли шпіонство?— Вотъ ужь три ночи никого не видно, что также рѣдко между федералами. Я былъ тамъ сегодня утромъ. Все пребываетъ въ томъ же видѣ, какъ было при насъ недѣли двѣ тому назадъ. Я приказалъ сдѣлать новый ключъ къ рѣшеткѣ. Твои вѣрные негры, присматривающіе за хозяйствомъ, цѣлый день спятъ, а ночью караулятъ, и если кто приближается, то они притворяются спящими, однако все хорошо видятъ и слышатъ, что я вполнѣ одобряю.
— О, я должна когда нибудь щедро наградить моихъ старыхъ слугъ!
— Вчера ихъ призывала къ себѣ донья Марія-Хозефа; сегодня они пробыли съ нею все утро, но, конечно, бѣдняжки, не могли ничего сказать, кромѣ того, что знаютъ, именно что тебя нѣтъ дома и что имъ неизвѣстно, гдѣ ты обрѣтаешься.
— Ахъ, какая женщина, какая ужасная женщина. Эдуардо!
— Нѣтъ, не на нее должна обрушиться вся тяжесть нашей мести.
— Только одно обстоятельство благопріятствуетъ намъ.
— Какое?
— Либеральный отрядъ все еще расположенъ близь Лухана, но завтра, т. е. 1. сентября, двинется далѣе въ походъ. Все вниманіе Розаса занято серьезными опасностями, и никто не смѣетъ надоѣдать ему мелкими частными происками. Преслѣдованіе, которому подверглась ты, и которое не даетъ отдыха Эдуардо, внушается личными побужденіями и исходитъ изъ низшихъ сферъ, для всего этого нѣтъ приказанія Розаса. Народное Общество и корифеи федераціи, выжидая событій, не желаютъ принять опредѣленнаго положенія. Такимъ образомъ, послѣ происшествія 23 числа въ послѣднія двѣ недѣли не случилось ничего замѣчательнаго. Но то несчастіе произошло по приказанію Розаса.
— Какое несчастіе? спросила съ безпокойствомъ Амалія.
— А вотъ выслушай: нѣкто Рамосъ, уроженецъ Кордовы, человѣкъ мирный, безвредный и въ политикѣ незначительный, прибылъ съ цѣлымъ обозомъ всякой клади съ юга въ нашъ Буэносъ-Айресъ 21 числа этого мѣсяца. Утромъ 23 числа его жена родила мертваго ребенка и сама осталась въ такомъ положеніи, которое требовало внимательнаго ухода. Рамосъ вышелъ на улицу, чтобы распорядиться относительно похоронъ младенца. Вдругъ полицейскій комиссаръ задергалъ Рамоса, отправился вмѣстѣ съ нимъ на его квартиру и, не обращая никакого вниманія на положеніе его жены, произвелъ подробный и возмутительный обыскъ, ломая мебель и переворачивая даже матрацы подъ больной родильницей. Хотя ничего предосудительнаго не было найдено, однако комиссаръ, исполняя полученное приказаніе, арестовалъ Рамоса и вывелъ его изъ дома подъ конвоемъ своей команды. Приведя несчастнаго въ Санъ-Хозе-де-Флоресъ, комиссаръ сказалъ, что онъ, Рамосъ, долженъ умереть и что его высокопревосходительство Возстановитель-Законовъ даетъ ему "два часа времени, чтобы приготовиться, къ переходу въ вѣчность". Спустя два часа, Рамосъ былъ убитъ пистолетными выстрѣлами команды.
— О, это ужасно... вскричала молодая женщина, закрывая глаза руками.— Но жена?.. Что сталось съ этою несчастною, Даніэль?
— Жена?.. Съ ума сошла, кузиночка.
— О, Боже мой!!.
— Да, съ ума сошла, и скоро умретъ.
Эдуардо знаками просилъ своего друга перемѣнить разговоръ. По лицу Амаліи разлилась смертная блѣдность.
— Когда минуетъ для насъ это ужасное время, продолжалъ Даніэль,— когда мы всѣ заживемъ вмѣстѣ, ты и Эдуардо, моя Флоренсія и я, тогда я поразскажу тебѣ страшныя вещи, прошедшія вблизи тебя и незамѣченныя тобою. Правда, что тогда намъ, вполнѣ счастливымъ смертнымъ, и не захочется толковать о разныхъ ужасахъ. Ну, а теперь выпьемъ.
— Да, выпьемъ за наше будущее счастье, сказали Эдуардо и Амалія, привѣтствуя Даніэля своими стаканами.
— Ты едва омочила губки, Амалія, а вотъ мы съ Эдуардо постарались за тебя, И хорошо сдѣлали, потому что вино укрѣпляетъ, а намъ еще предстоитъ мили три ѣхать берегомъ рѣки.
— До сихъ поръ намъ все какъ-то удавалось, не пропадемъ, Богъ дастъ, и теперь, сказалъ Эдуардо.
— Но если это излишняя самонадѣянность?!.
— Нѣтъ, мой дружокъ, нѣтъ. Слуги Розаса никогда не ходятъ по одиночкѣ, это правда, но ихъ обходы численностью никогда не превосходятъ шести или восьми человѣкъ.
— Но вѣдь васъ всего трое...
— Если насъ только трое, Амалія, масоркеры должны были бы соединиться, покрайней мѣрѣ, въ числѣ двѣнадцати, по четыре на каждаго, да и тогда еще исходъ борьбы могъ бы быть сомнителенъ, сказалъ Эдуардо съ такою твердою увѣренностью, что почти совершенно успокоилъ свою возлюбленную, но только на одну минуту:, любящая женщина никогда не сомнѣвается въ мужествѣ любимаго человѣка, но никогда не желаетъ подвергать это мужество испытаніямъ,— и Амалія съ живостью проговорила:
— Однако вы будете избѣгать всякой стычки,— обѣщаете ли вы мнѣ это?
— Да, если только на Эдуардо не найдетъ припадокъ его прежней фехтовальной ярости. Удивляюсь, какъ это ему не надоѣстъ таскать за собою такую тяжелую шпажищу...
— Я не употребляю таинственнаго оружія, кабальеро, отозвался Эдуардо съ улыбкою.
— Однако оно дѣйствительнѣе и въ особенности — удобнѣе.
— Ахъ, да, да... Въ самомъ дѣлѣ, Даніэль, какое у тебя оружіе, которымъ ты уже надѣлалъ столько ужасовъ?..
— И ты можешь прибавить: столько добра, душка кузиночка.
— Конечно, конечно, извини меня, но отвѣчай. Ты знаешь, я любопытствовала уже такъ часто.
— Подожди, дай мнѣ доѣсть это пирожное.
— Я тебя сегодня не выпущу, если ты не скажешь, о чемъ я спрашиваю.
— Ну, вотъ поэтому я и не хочу тебѣ показать...
— Фу, какой несносный...
— Ну, ну, вотъ оно, таинственное оружіе, какъ выражается Эдуардо.
Даніэль выложилъ на столъ изъ бокового кармана своего сюртука гибкій ивовый стержень, по срединѣ тонкій, около фута длиною, съ большими желѣзными шарами на обоихъ концахъ, и все это было обтянуто очень толстой кожей.
Взятое въ руку за одинъ изъ шаровъ, это оружіе гнулось, но не ломалось, и противоположный конецъ, при малѣйшемъ движеніи руки, получалъ тройной вѣсъ и силу.
— Ну, что, видѣла, Амалія?
— Да, да, спрячь это. Ударъ, нанесенный однимъ изъ этихъ шаровъ, долженъ быть ужасенъ.
— Убиваетъ на повалъ, если наносится въ голову или грудь. Теперь я тебѣ скажу названіе этой машинки. По-англійски она называется life-preserver, по-французски — casse-tête, на испанскомъ языкѣ нѣтъ соотвѣтствующаго выраженія, и потому мы удерживаемъ французское названіе какъ болѣе выразительное, потому что оно буквально значитъ: головоломка. Въ Англіи оружіе это сдѣлалось очень обыкновеннымъ; въ одной французской провинціи оно также употребляется, и Наполеонъ I ввелъ его въ нѣкоторыхъ кавалерійскихъ полкахъ. Для меня оно имѣетъ двоякое достоинство: во-первыхъ, оружіе это спасло жизнь Эдуардо и во-вторыхъ оно всегда готово защищать эту жизнь въ случаѣ надобности.
— О, нѣтъ, этой надобности не случится. Не правда ли, Эдуардо, вы не будете подвергать себя опасности?..
— Нѣтъ, нѣтъ, не буду; я боюсь лишиться возможности бывать въ этрмъ домѣ.
— Онъ разсуждаетъ дѣльно, потому что это — единственный домъ, изъ котораго его не выгоняютъ.
— Его?
— Ну, да, будто ты этого не знаешь, дорогая кузиночка? Нашъ достойный наставникъ выжилъ его не пинками, а скучными разглагольствованіями, моя Флоренсія пріютила его на одну ночь въ своемъ домѣ, но я выпроводилъ его оттуда. Одинъ нашъ пріятель хотѣлъ продержать его у себя двое сутокъ, но его почтенный папаша согласился только на полтора дня и, наконецъ, я впускалъ его къ себѣ только два раза, и сегодня ночью придется впустить въ третій.
— Однако, одинъ разъ я былъ у себя дома, сказалъ Эдуардо съ нѣкоторою важностью.
— Съ васъ и этого достаточно, сеньоръ.
Амалія старалась улыбнуться, но на глазахъ навертывались слезы. Даніэль замѣтилъ это и, взглянувъ на свои часы, сказалъ:
— Половина одинадцатаго: пора ѣхать.
Всѣ встали.
— Возьмите-ка вашъ плащъ и шпагу, почтеннѣйшій Эдуардо.
— Я отдалъ ихъ Луизѣ; вѣроятно она отнесла то и другое во внутреннія комнаты.
Амалія прошла изъ залы въ смежную комнату, потомъ въ слѣдующую. Здѣсь нигдѣ не было огня, и обѣ комнаты освѣщались только блѣдными лучами луны, проникавшими сквозь окна, выходившія на дорогу; эта дорога направлялась между масличными деревьями и пустымъ
Эдуардо и Даніэль кое о чемъ говорили между собою, какъ вдругъ раздался крикъ Амаліи, и въ тоже время послышались ея поспѣшные шаги, приближавшіеся къ залѣ.
Молодые люди опрометью бросились во внутреннія комнаты, но руки Амаліи удержали ихъ на порогѣ двери.
— Что тамъ такое? Что случилось? спросили оба пріятеля.
— Ничего.... но не выѣзжайте.... не выѣзжайте сегодня ночью, отвѣчала Амалія съ смертельно-блѣднымъ и испуганнымъ лицомъ.
— Ради Бога, Амалія, говори-же, что такое? спросилъ Даніэль со своей природной горячностью, тогда какъ Эдуардо старался войти въ мрачныя комнаты, хотя передъ затворенною дверью стояла неподвижно Амалія.
— Я скажу, сію минуту скажу, только не входите туда.
— Развѣ тамъ есть кто нибудь, въ тѣхъ комнатахъ?
— Нѣтъ, тамъ никого нѣтъ.
— Что же значилъ твой крикъ, кузина, и почему ты такъ блѣдна?...
— Я видѣла человѣка, прислонившагося къ окну въ комнатѣ Луизы. Окно это выходитъ на дорогу, и я сначала думала, что это Педро или Ферминъ, но когда я подошла къ окну ближе, этотъ человѣкъ поспѣшно повернулся, закрылъ лицо своимъ плащемъ и удалился почти бѣгомъ. Однако, когда онъ отступилъ отъ окна, луна освѣтила его лицо, и я его узнала.
— Кто же это былъ, Амалія? спросили въ одинъ голосъ молодые люди.
— Мариньо.
— Мариньо! вскричалъ Даніэль, тогда какъ Эдуардо ломалъ себѣ руки.
— Да, это былъ онъ, я не ошиблась. У меня не хватило духу и я вскрикнула.
— Всѣ наши хлопоты пропали даромъ, сказалъ Эдуардо, тревожно шагая по залѣ.
— Онъ, безъ всякаго сомнѣнія, слѣдилъ за мною, когда я вышелъ отъ Араны, проговорилъ Даніэль въ раздумьи.
Потомъ молодой человѣкъ выглянулъ въ дверь, выходившую на рѣку и кликнулъ Педро, который только-что вышелъ изъ залы, убравъ со стола.
— Педро, гдѣ былъ Ферминъ въ то время, какъ мы обѣдали?
— Онъ не выходилъ изъ кухни съ тѣхъ поръ, какъ мы поставили лошадей въ развалившейся конюшнѣ.
— И ни онъ, ни вы ничего не слышали на дорогѣ или вблизи дома?
— Нѣтъ, ничего, сеньоръ.
— И однако какой-то человѣкъ простоялъ, повидимому, довольно долго подъ окнами комнаты Луизы.
Солдатъ поднесъ руку къ своимъ сѣдымъ усамъ и съ силою ихъ потянулъ, точно хотѣлъ ихъ вырвать совсѣмъ съ досады.
— Вы ничего не слышали, Педро. Это могло случиться, однако впередъ нужно караулить внимательнѣе. Позовите-ка сюда Фермина, а сами приготовьте лошадь на которой онъ пріѣхалъ.
Педро вышелъ, не произнеся ни слова, и въ ту же минуту вошелъ слуга Даніэля.
— Ферминъ, мнѣ нужно знать, нѣтъ ли какихъ всадниковъ между деревьями, и если ихъ тамъ нѣтъ, то я хочу знать, по какому направленію они поѣхали и сколько ихъ. Если они выѣхали отсюда, то ты можешь догнать ихъ въ пять минутъ.
Ферминъ отправился, и въ тоже время Даніэль, Амалія и Эдуардо прошли въ комнату Луизы и отворили окно, откуда была видна дорога, тогда какъ саженяхъ въ ста отъ дома возвышались тридцать или сорокъ масличныхъ деревьевъ, которыя, словно ночные великаны, сторожили эту пустынную мѣстность.
Нѣсколько минутъ они уже наблюдали дорогу, направлявшуюся къ деревьямъ, когда Амалія вдругъ сказала.
— Что же это Ферминъ не выѣзжаетъ?
— О, онъ уже далеко отъ насъ, Амалія.
— Но вѣдь онъ былъ бы видѣнъ на этой дорогѣ!...
— Нѣтъ, душка, это не такъ. Ферминъ — добрый гаучо, смекаетъ свое дѣло, и не хочетъ дать себя замѣтить. Я увѣренъ, что онъ спустился внизъ по отлогости, потомъ опять поднялся саженяхъ въ ста и повернулъ къ деревьямъ по верхней дорогѣ... А, вонъ онъ, вонъ онъ, видишь?..
Дѣйствительно, саженяхъ въ пятидесяти отъ пустого дома, по правую сторону дороги и нѣсколько влѣво отъ масличныхъ деревьевъ, показался человѣкъ на гнѣдой лошади, спокойнымъ галопомъ ѣхавшій по дорогѣ, и минуту спустя послышался голосъ этого всадника, затянувшаго одну изъ тѣхъ заунывныхъ народныхъ пѣсень, которыя неразлучно сопутствуютъ гаучо и всѣ сходны между собою однообразіемъ музыкальнаго мотива.
Затѣмъ было видно, какъ онъ придержалъ своего коня и поѣхалъ рысью къ деревьямъ, не переставая пѣть. Вскорѣ онъ изчезъ между деревьями, но нѣсколько минутъ спустя опять быстро промчался чрезъ дорогу, по которой прежде ѣхалъ.
— Преслѣдуютъ Фермина, Даніэль.
— Нѣтъ, Амалія.
— Но посмотри, его ужь не видно...
— Я все понимаю.
— Чтожъ ты понимаешь? спросилъ Эдуардо, не обладавшій тѣмъ чуткимъ талантомъ наблюдательности, благодаря которому Давіэль могъ усвоить себѣ науку гаучо также хорошо, какъ и свѣтъ цивилизаціи.
— Я понимаю, что Ферминъ никого не нашелъ между деревьями, что онъ опять спустился внизъ, сталъ искать какихъ нибудь признаковъ и, напавъ на свѣжій слѣдъ лошадей, поѣхалъ по тому направленію, чтобы убѣдится въ основательности своей догадки.
Собесѣдники возвратились въ залу, и не прошло и десяти минутъ, какъ сквозь дверь ея, выходившую на рѣку, они примѣтили Фермина вихремъ мчавшагося вдоль по берегу. Затѣмъ онъ взобрался рысью вверхъ по отлогости и слѣзъ съ коня передъ дверью залы.
— Тамъ ѣдутъ, сеньоръ, сказалъ онъ съ тою лѣнивою безпечностью, которая характеризуетъ истаго гаучо.
— Сколько?
— Трое,
— По какой дорогѣ?
— По верхней.
— Замѣтилъ ли лошадей?
— Такъ точно, сеньоръ.
— Извѣстна ли тебѣ хоть одна изъ нихъ?
— Такъ точно, сеньоръ.
— Какая?
— Вороной иноходецъ, что подъ сеньоромъ Мариньо.
Амалія съ изумленіемъ взглянула на Эдуардо и Даніэля.
— Хорошо: своди лошадей въ берегу рѣки.
Ферминъ ушелъ, ведя своего коня за узду.
— Но развѣ вы уѣдете? спросила Амалія.
— Не теряя ни одной минуты, отвѣчалъ ей кузенъ.
— Но какъ же мы оставимъ ее одну, Даніэль?
— Ферминъ останется здѣсь; онъ и Педро будутъ намъ отвѣчать за нее. Я долженъ сопровождать въ эту ночь дежурнаго генерала, и ты переночуешь подъ моей крышей.
— Господи милосердный, новыя бѣдствія и тревоги! вскричала Амалія, поднявъ руки къ глазамъ и крѣпко сдавливая вѣки, какъ дѣлала обыкновенно, когда сердце ея невыносимо страдало.
— Да, моя крошка, новыя тревоги; этотъ домъ уже не можетъ служить намъ спокойнымъ убѣжищемъ, надо поискать другого.
— Ѣдемъ же, ѣдемъ, Даніэль, сказалъ Эдуардо съ такимъ страннымъ нетерпѣніемъ и такимъ мрачнымъ выраженіемъ въ свомхъ блестящихъ черныхъ глазахъ, что Амалія, какъ бы отгадавъ его мысль, схватила его за руку и сказала:
— Ради меня, Эдуардо, ради меня...
Эти немногія слова были произнесены такимъ умоляющимъ тономъ, съ такимъ теплымъ любящимъ чувствомъ во взглядѣ и голосѣ, что Эдуардо въ первый разъ отвернулъ отъ нея глаза, не желая, чтобы его ярость была обезоружена этимъ чарующимъ взглядомъ.
— Положись на меня, моя Амалія, сказалъ Даніэль, цѣлуя ее въ голову, какъ дѣлалъ всегда, разставаясь съ нею — съ этимъ прелестнымъ, благороднымъ, великодушнымъ, но въ тоже время безгранично-несчастнымъ существомъ.
Эдуардо пожалъ руку Амаліи, и Педро подалъ ему плащъ и шпагу, проклиная себя мысленно за то, что не могъ привѣтствовать своимъ карабиномъ человѣка, который, какъ подлый шпіонъ, вздумалъ заглядывать въ окно дочери его полковника.
Разставаніе происходило почти молча; всякій изъ прощавшихся друзей находился подъ вліяніемъ различныхъ ощущеній, всякій думалъ свое; Амалію печалилъ отъѣздъ людей, близкихъ ея сердцу, Эдуардо досадовалъ на то, что Мариньо уѣзжалъ отъ него все далѣе, а Даніэлю было досадно, что онъ не могъ разорваться на двое, чтобы охранять Амалію въ пустомъ домѣ, а Эдуардо въ городѣ.
У подошвы отлогости, молодые люди сѣли на коней, а Ферминъ получилъ приказаніе остаться у Амаліи до шести часовъ утра.
Затѣмъ они понеслись галопомъ по Низовью, тогда какъ Амалія слѣдовала за ними глазами, которые поднялись къ небу, когда друзья ея скрылись вдали.
=== ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ===
<center>'''О томъ, что сильно удивило Мариньо.'''</center>
— Напрасный трудъ, Эдуардо: мы только заморимъ лошадей и все-таки не достигнемъ, чего ты хочешь, говорилъ Даніэль въ то время, какъ лошади мчались вихремъ.
— Будто ты знаешь, чего я хочу?
— Да.
— Именно?...
— Нагнать Мариньо.
— Отгадалъ.
— Но этому не бывать.
— Полно...
— Конечно, не бывать, и вотъ почему я не протестую противъ твоего каприза, и мы летимъ, какъ два демона, рискуя свалиться кубаремъ и сломать себѣ шею.
— Увидишь, догоню ли я его.
— Онъ опередилъ насъ двадцатью минутами.
— Ну, не такъ ужь много.
— Если не больше.
— Мы ѣдемъ уже, по крайней мѣрѣ, десять минутъ.
— Ну, чтожь будетъ, если и нагонимъ?
— О, тогда я сведу съ нимъ счеты...
— Какимъ образомъ?
— Буду искать съ нимъ ссоры и проколю его, какъ гадину.
— Великолѣпная идея!..
— Если не великолѣпная, то, покрайней мѣрѣ, ясно сознанная.
— Ты забываешь, что ихъ четыре.
— Да хоть бы было пять; однако ихъ только трое: онъ и два ординарца.
— Нѣтъ, четыре: Мариньо, два ординарца и я.
— Ты?! Противъ меня?..
— Да, я, противъ тебя.
— Спасибо!.
Такой разговоръ вели между собой молодые люди, тогда какъ кони ихъ неслись во всю лошадиную прыть. Изъ трехъ миль, которыя нужно было проѣхать, всадники проскакали уже полторы мили, когда Даніэль, боясь, что эта бѣшеная ѣзда можетъ содѣйствовать осуществленію неразумной фантазіи Эдуардо, чему надо было помѣшать во что бы то ни стало,— воспользовался появленіемъ двухъ всадниковъ вправо отъ дороги, ѣхавшихъ по тому же направленію.
— Вонъ посмотри туда, Эдуардо.... вонъ ѣдутъ три человѣка.... съ правой стороны.... саженяхъ въ пятидесяти.... видишь?
— Да, но ихъ только двое.
— Нѣтъ, я видѣлъ троихъ: третьяго незамѣтно, потому что мы находимся на одной линіи.
Эдуардо больше ничего не хотѣлъ слышать и повернулъ своего коня по направленію къ всадникамъ, ѣхавшимъ въ разстояніи почти пятисотъ шаговъ. Онъ мчался поперегъ дороги, слѣдовательно, терялъ время, и все въ сопровожденіи своего неразлучнаго пріятеля.
Проѣзжавшіе незнакомцы, видя этихъ людей, мчавшихся къ нимъ на полномъ карьерѣ, придержали своихъ лошадей и ожидали, что будетъ.
Молодые люди остановили своихъ коней въ четырехъ шагахъ отъ этихъ всадниковъ, и Эдуардо съ досады закусилъ губы, увидя, что онъ потерялъ шесть минутъ времени на безполезное преслѣдованіе совершенно неизвѣстныхъ ему людей — старика и юноши — и въ особенности понявъ, что все это была хитрая стратагема Даніэля.
Убѣдиться въ своей ошибкѣ, повернуть лошадь и опять помчаться по прямой дорогѣ — все это было дѣломъ одной секунды.
Даніэль, руководимый своимъ обычнымъ холоднымъ разсчетомъ, въ которомъ онъ ошибался чрезвычайно рѣдко, былъ увѣренъ, что они не нагонятъ Мариньо, такъ какъ онъ опередилъ ихъ двадцатью минутами на незначительномъ разстояніи въ три испанскихъ мили, и притомъ Даніэль зналъ, что редакторъ Газеты, какъ человѣкъ, не любившій заглядываться на природу, долженъ былъ что стало духу поспѣшить выбраться изъ этой пустынной мѣстности. Поэтому Даніэль почти безъ всякихъ опасеній позволилъ Эдуардо лихо скакать, въ томъ убѣжденіи, что эта ѣзда угрожала имъ только одной непріятностью — сломать себѣ шею, какъ онъ сказалъ еще прежде.
Даніэль держалъ у себя только превосходныхъ лошадей, и на одной изъ нихъ мчался теперь Эдуардо. Однако, бѣдныя животныя не могли же, наконецъ, промчаться во весь духъ три мили, и мало по малу начали выходить изъ повиновенія своимъ всадникамъ и терять силы. При всемъ томъ онѣ, при понуканіяхъ сѣдоковъ, продолжали нестись по дорогѣ, но вдругъ, громкій окликъ часового: "кто идетъ!" дошелъ до слуха молодыхъ людей. Они находились близь овраговъ Ретиро, гдѣ въ то время были расположены солдаты генерала Ролопа, кавалерійскій пикетъ и полроты морского батальона, отправившагося 16 августа въ Сантосъ-Лугаресъ и оставившаго этотъ маленькій отрядъ подъ командою сеньора Масы для охраненія казармы.
— (Слава Богу!..) Отечество! отвѣчалъ Даніэль, удерживая своего коня и также лошадь Эдуардо, у которой съ такою силою потянулъ узду, что при внезапномъ, неровномъ движеніи животнаго, всадникъ чуть не вылетѣлъ изъ сѣдла.
— Что за люди? продолжалъ часовой.
— Честные федералы, отвѣчалъ Даніэль.
— Проѣзжайте.
И уже Эдуардо опять собирался понестись галопомъ, какъ вдругъ громкій, хриплый голосъ закричалъ имъ на встрѣчу:
— Стой!..
Молодые люди остановились.
Объѣздъ изъ десяти всадниковъ спускался по отлогости отъ казармы, гдѣ былъ расположенъ отрядъ Масы.
Трое изъ нихъ выѣхали впередъ, чтобы разузнать о проѣзжихъ со стороны Низовья. Они принялись внимательно разсматривать нашихъ всадниковъ, къ которымъ скоро подъѣхали и прочіе изъ объѣзда.
— Вы должны презентовать мнѣ коня, генералъ, произнесъ Даніэль тѣмъ невозмутимо увѣреннымъ тономъ, который умѣлъ принимать въ самыя критическія минуты и которымъ обезоруживалъ самаго коварнаго и проницательнаго человѣка; теперь нашъ юноша узналъ генерала Мансилью, находившагося сегодня въ должности дежурнаго начальника.
— Вы... вы — здѣсь, Бельо? удивился генералъ.
— Да, сеньоръ, я здѣсь въ собственной особѣ, послѣ того какъ мчался берегомъ съ добрую милю въ надеждѣ нагнать васъ, такъ какъ близь городскихъ постовъ мнѣ нигдѣ не удалось съ вами встрѣтиться. Ужь какъ вамъ угодно, а вы таки должны подарить коня, потому что мой совершенно выбился изъ силъ, благодаря моему желанію во, что бы то ни стало найти васъ.
— Но вы хотѣли отправиться домой въ одивадцать часовъ, а я выѣхалъ въ четверть двѣнадцатаго.
— Такъ, значитъ, я виноватъ?
— Разумѣется.
— Ну, Богъ съ вами, не требую коня.
— Еще бы!..
— Что новенькаго, генералъ?..
— Кажется, ничего.
— Однако, я просилъ позволить мнѣ сопровождать васъ въ вашемъ объѣздѣ, чтобы посмотрѣть на нашихъ солдатъ.
— Я только что началъ съ Ретиро, и намъ придется осмотрѣть всѣ остальные караулы.
— Куда же вы теперь отправляетесь?
— Въ крѣпость.
— Тамъ должно быть спятъ всѣ...
— Что вы хотите, алькады и полицейскіе ундера — ужь какіе это солдаты!
— Прекрасно, генералъ,— по какой же дорогѣ вы поѣдете?
— Низомъ, потому что мнѣ надо еще заглянуть на батарею.
— Хорошо, мы съ вами встрѣтимся на крѣпостномъ плацу.
— Да поѣдемте вмѣстѣ.
— Нѣтъ, генералъ, мнѣ надо сначала проводить въ городъ вотъ этого моего пріятеля, который хотѣлъ было ѣхать сегодня съ нами, да вдругъ захворалъ...
— Да ужь, право, эта нынѣшняя молодежь ни къ чорту не годится... Бабье!..
— Не тоже ли самое я говорилъ вамъ сегодня утромъ?..
— Мало-мальски свѣжая ночь, они ужь и того... въ кусты... Ну, такъ слушайте, слетайте духомъ, и послѣ мы соединимся въ крѣпости; тамъ поужинаемъ.
— Въ одну минуточку, генералъ.
— Ожидаю висъ.
Десять минутъ спустя, Даніэль отворилъ дверь своего дома, ввелъ туда своего друга, и еще немного позже вышелъ одинъ, заперевъ дверь. Онъ сѣлъ на свѣжаго коня, на своего быстроногаго, рѣзваго коня, самаго лучшаго изъ богатыхъ табуновъ своего отца.
Проѣзжая подъ большой аркой Рекова, Даніэль увидѣлъ, что дежурный генералъ во главѣ своего отряда поднимался на майскую площадь; они опять поздоровались близь рвовъ крѣпости, въ которую въѣхали послѣ обычныхъ военныхъ формальностей.
Ночь стояла по прежнему тихая, благодатная. На большомъ плацу форта и въ корридорахъ зданія, гдѣ прежде помѣщалось министерскіе департаменты, толпились, покуривая трубочки и мирно калякая, алькады съ своими помощниками и ординарцами. Въ крѣпости была расположена половина отряда городской стражи (serenos) и почти весь главный штабъ, что все вмѣстѣ составляло численностью отъ четырехъ сотъ пятидесяти до пяти, сотъ человѣкъ. Весь этотъ разнохарактерный гарнизонъ крѣпости состоялъ сегодня ночью подъ командою Мариньо, согласно съ распоряженіемъ военнаго инспектора,— генерала Гинедо.
Трудно изобразить изумленіе начальника городской стражи, увидавшаго Даніэля въ сопровожденіи генерала Мансильи, тогда какъ молодой человѣкъ, по всѣмъ соображеніямъ Мариньо, въ эту минуту долженъ былъ находиться въ пустомъ домѣ,— въ трехъ миляхъ отъ города.
Даніэль не зналъ, что Мариньо въ эту ночь, находился на дежурствѣ въ крѣпости, однако юноша не выразилъ ни малѣйшаго удивленія на своемъ умномъ лицѣ! Совершенно понимая смущеніе Мариньо, Даніэль сказалъ дежурному генералу:
— Вотъ что значитъ въ потѣ лица служить, генералъ, сеньоръ Мариньо оставляетъ перо и беретъ шпагу.
— Это значитъ исполнять свои обязанности, сеньоръ Бельо, отвѣчалъ Мариньо, еще не очнувшись отъ своего изумленія.
— И неусыпно бодрствовать, сказалъ дежурный генералъ,— здѣсь никто не дремлетъ.
— Чего мы, къ сожалѣнію, нигдѣ не видѣли, добавилъ Даніэль, окончательно сбивъ съ толку Мариньо, который раздумывалъ, что если Даніэль сопровождалъ дежурнаго генерала, то, значитъ, человѣкъ, за которымъ онъ, Мариньо, слѣдилъ три часа тому назадъ по дорогѣ къ пустому дому, никакъ не могъ быть Даніэль, и, быть можетъ, также женщина, вскрикнувшая въ темной комнатѣ этого дома, вовсе не была Амалія.
Такимъ образомъ, Мариньо терялся въ догадкахъ, тогда какъ генералъ разговаривалъ съ нѣкоторыми его подчиненными и прошелъ вмѣстѣ съ ними въ одну изъ просторныхъ комнатъ, гдѣ находился столъ, уставленный горячею закускою и нѣсколькими бутылками вина. Мариньо не выдержалъ и съ тою нескромностью, которую всегда обнаруживаютъ сильно озадаченные люди, вдругъ спросилъ Даніэля:
— Вы не прогуливались сегодня одни верхомъ?
— Да, немножко.
— А!..
— Былъ до семи часовъ у сеньора намѣстника губернатора, потомъ, до встрѣчи съ генераломъ Мансильи, вздумалъ прогуляться съ той стороны Ретиро.
— Съ той стороны Ретиро? По дорогѣ къ Санъ-Исидро?..
— Да, да, именно,— по дорогѣ къ Санъ-Исидро. Но потомъ я вдругъ вспомнилъ, что у меня было дѣло близь Сокорро, и я оставилъ свою прежнюю дорогу, внутренно завидуя какому-то счастливцу, который ѣхалъ впереди меня и никуда не сворачивалъ, потому что никакія скучныя дѣла, вѣроятно, не мѣшали его прогулкѣ.
— Впереди васъ?
— Да, тамъ, въ сторонѣ Санъ-Исидро, по верхней дорогѣ, сказалъ Даніэль, такимъ невиннымъ тономъ, что Мариньо рѣшительно недоумѣвалъ и начиналъ думать, что онъ самъ себя одурачилъ.
— Что прикажете дѣлать?.. продолжалъ Даніэль,— намъ, бѣднымъ, нѣтъ и минуты роздыху.
— Ваша правда.
— О, если бы я обладалъ вашимъ талантомъ, сеньоръ Мариньо! Если бы я могъ такъ геніально писать, какъ вы,— тогда и мой потъ могъ бы быть полезенъ нашему святому дѣлу. А то я болтаюсь себѣ, какъ маятникъ, цѣлый день и цѣлую ночь, и Возстановителю отъ меня такая же польза, какъ отъ козла молока.
— Всякій дѣйствуетъ, какъ можетъ, сеньоръ Бельо, отозвался Мариньо, котораго загрубѣлая душа была недоступна даже лести.
— Когда-то настанетъ миръ, когда, наконецъ, воцарятся священные федеральные принципы, проповѣдываемые вами въ Газетѣ!..
— Когда не будетъ ни одного унитарія,— ни явнаго, ни тайнаго, отвѣчалъ федеральный публицистъ.
— Вотъ это самое я говорилъ сегодня сеньору намѣстнику губернатора.
Въ эту минуту явился адьютантъ дежурнаго генерала позвать Бельо и Мариньо къ своему начальнику.
Взошли.
Возлѣ стола двѣнадцать или четырнадцать человѣкъ, стоя почтительно на ногахъ, распивали вино съ дежурнымъ генераломъ. Но странное дѣло! Въ третій или четвертый разъ они уже осушали свои стаканы, и ни одинъ федеральный тостъ не раздался подъ сводами этого дворца, гдѣ въ былое время изъ всѣхъ устъ лились восторженные возгласы за свободу и благо отечества! Мариньо поспѣшилъ выпить, но также не произнесъ ни слова.
— А валъ чего, Бельо? спросилъ генералъ Мансилья.
— Съѣстного рѣшительно ничего, но осушу стаканъ за скорую побѣду нашего федеральнаго оружія.
— И за вѣчную славу Возстановителя Законовъ, добавилъ Мансилья. Всѣ выпили въ какомъ-то смутномъ молчаніи.
— Сеньоръ Мариньо!
— Къ вашимъ услугамъ, генералъ, отозвался тотъ, подходя къ Мансильѣ, который сказалъ ему потихоньку отъ другихъ:
— Прикажите людямъ ложиться спать; это можетъ продлиться долго, а имъ не изъ-за чего изнурять себя.
— Прикажете поднять мостъ?
— Незачѣмъ.
— Вы полагаете, генералъ, что сегодня ночью не будетъ ничего новаго?
— Ровно ничего.
— Уже ѣдете?
— Да, повѣрю еще другіе посты и отправлюсь спать.
— Съ вами хорошій спутникъ.
— Кто такой?
— Бельо.
— О, этотъ юноша настоящее сокровище!
— Изъ чего, генералъ?
— Не знаю, золото или позолоченная мѣдь, только блеститъ, сказалъ Мансилья, улыбаясь и подавая Мариньо руку.
Затѣмъ всѣ спустились по большой лѣстницѣ, и въ то время, какъ Мансилья отправился къ своей командѣ, чтобы сѣсть на лошадь, Даніэль подошелъ къ Мариньо и, сказалъ:
— Завидую вамъ, сеньоръ; вотъ я тоже желалъ бы пріобрѣсти такое положеніе, въ которомъ могъ бы показать свою ревность.
— И вы готовы были бы подвергнуться всѣмъ тѣмъ непріятностямъ, какія переношу я ради блага федераціи?
— Всѣмъ, всѣмъ... даже наговорамъ.
— Наговорамъ?
— Да. Вотъ даже здѣсь мнѣ довелось слышать, что многіе осуждали ваше поведеніе.
— Мое поведеніе?!
— Говорили, будто вы прибыло въ крѣпость только въ одинадцать часовъ ночи, когда должны были явиться въ семь вечеромъ.
Мариньо отвернулъ глаза и покраснѣлъ, какъ вареный ракъ.
— Кто же это говорилъ, сеньоръ Бельо? спросилъ Мариньо дрожащимъ отъ ярости голосомъ.
— Вотъ ужь этого я вамъ не могу сказать, сеньоръ Мариньо. Но вы само знаете — слухомъ земля полнится, и было бы весьма и весьма непріятно, если бы это дошло до свѣденія Возстановителя.
Мариньо поблѣднѣлъ.
— Сплетни, сказалъ онъ.
— Разумѣется. Больше ничего, какъ сплетни.
— Однако, не повторяйте этого, пожалуйста, никому, сеньоръ Бельо.
— Честное въ томъ слово, сеньоръ Мариньо. Я принадлежу въ числу людей, наиболѣе уважающихъ ваши таланты, и къ тому же имѣю свои особенныя причины питать къ вамъ благодарность — за ту услугу, которую вы хотѣли оказать моей кузинѣ.
— Какъ здоровье вашей сестрицы?
— Слава Богу, благодарю васъ.
— Вы ее видѣли?
— Сегодня вечеромъ былъ у нея.
— Я слышалъ, что она переселилась изъ Предмѣстья.
— Нѣтъ, только на короткое время пріѣзжала въ городъ и скоро опять возвращается.
— Ахъ, такъ она скоро возвращается?
— Со дня на день.
— Ѣдемте же, Бельо, закричалъ генералъ Мансилья, уже сидя на лошади.
— Ѣдемъ, ѣдемъ, генералъ; спокойной ночи, сеньоръ Мариньо!
— Прошу васъ забыть всѣ эти сплетни, сеньоръ Бельо...
— О, я ужь больше ничего не помню. Будьте здоровы!..
И Даніэль, вскочивъ на лошадь, выѣхалъ вмѣстѣ съ дежурнымъ генераломъ изъ крѣпости, тогда какъ Мариньо остался въ сильнѣйшемъ замѣшательствѣ о волненіи, не зная, за кого ему считать этого юношу, который постоянно у него вывертывалъ изъ рукъ и всегда являлся преградою въ его частныхъ дѣлахъ. Мариньо инстинктивно его ненавидѣлъ, но, къ своему отчаянью, не могъ вырвать отъ него ни одного доказательства, ни одного неосторожнаго слова, чтобы погубить его.
=== ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ===
<center>'''Дежурный генералъ.'''</center>
Команда дежурнаго генерала направилась по улицѣ Реконкиста, которая вела къ посту, занимаемому полковникомъ Равело.
Было всего около двѣнадцати часовъ ночи, но въ городѣ все замерло, и только возлѣ будокъ виднѣлись мрачные силуэты городскихъ сторожей, готовыхъ при первомъ сигналѣ тревоги броситься въ крѣпость и соединиться съ своимъ начальникомъ. Прежній веселый и шумный народъ Буэносъ-Айреса, какъ будто, поголовно вымеръ, и нигдѣ не было и малѣйшихъ слѣдовъ той молодежи былого времени, которая съ нетерпѣніемъ ожидала наступленія ночи, чтобы закружиться въ вихрѣ шумныхъ наслажденій. Еще съ вечера, теперь отцы и дѣти запирались за дверьми домовъ, и кто въ эту эпоху террора проходилъ по улицамъ Буэносъ-Айреса послѣ восьми часовъ вечера, тотъ долженъ былъ состоять подъ особеннымъ покровительствомъ федераціи. Тяжелую школу должна была пройти наша молодежь съ 1839 года, чтобы дойти до такой трусливой уступчивости, и недостатокъ личной безопасности загонялъ въ дома — единственное убѣжище гражданъ — всѣхъ, боявшихся на каждомъ шагу встрѣтиться съ кинжаломъ или кистенемъ (chicote) масоркеровъ.
Но, быть можетъ, благодѣтельный сонъ являлся успокоить встревоженные и запутанные умы жителей этого несчастнаго города?.. Желанія были слишкомъ живы, впечатлѣнія прожитаго слишкомъ тревожны, чтобы сонъ могъ доставить забвеніе случавшагося наканунѣ. И какъ только по мощенымъ улицанъ раздался стукъ лошадиныхъ копытъ, когда команда дежурнаго генерала въѣхала въ городъ,— тамъ и сямъ на платформѣ крыши обрисовывалась робкая человѣческая тѣнь или полуотворялась калитка дома, заслоненнаго темнотою, и оттуда выглядывали два тревожные, любопытные глаза.
Лошадь, пронесшаяся галопомъ, давала поводъ думать, что вотъ прискакалъ курьеръ съ вѣстью объ измѣнѣ, о побѣдѣ, о пораженіи.
Какой нибудь шумъ, причину котораго нельзя было открыть сразу, принимался за артиллерійскую пальбу или за натискъ вооруженнаго отряда.
И многимъ изъ жителей столицы въѣхавшая команда Мансильи показалась передовымъ эскадрономъ генерала Лаваллье, вступившимъ въ городъ ранѣе прочаго войска.
Но не одни политическія событія приводили умы въ такое сильное нервное раздраженіе; этотъ печальный образъ жизни обусловливался насколько политикой, настолько же и личными интересами, потому что каждый гражданинъ къ своимъ убѣжденіямъ партіи примѣшивалъ также мысль о своей собственной участи.
Начнемъ съ федераловъ. Они хорошо знали, что за свои политическія убѣжденія не подвергались лично никакой, опасности вслѣдствіе торжества теоріи унитаріевъ, которые являлись вовсе не затѣмъ, чтобы мстить своимъ политическимъ оппонентамъ. Но федералы знали, что тиранъ, названный ими главою федераціи, увлекъ ихъ на тотъ путь личной отвѣтственности, гдѣ дѣло касалось уже не политики, но правосудія,— и федералы боялись.
Люди, принадлежавшіе къ клубу масоркеровъ, обремененные всѣми возможными преступленіями, какія только могутъ взвести человѣка на эшэфотъ, хорошо понимали, что на ихъ головахъ тяготѣло справедливое проклятіе цѣлыхъ тысячъ семействъ и что личныя оскорбленія могли повлечь за собою только личное возмездіе, личную расправу. Въ свою очередь Висѣльники трепетали въ виду побѣды Лаваллье.
Люди, имѣвшіе въ либеральномъ войскѣ родственниковъ, ясно сознавали, что предъ ихъ глазами долженъ былъ разрѣшиться роковой, кровавый вопросъ,— и съ ужасомъ ждали сраженія.
Граждане, не представившіе практическихъ доказательствъ федеральнаго энтузіазма, и, слѣдовательно, подведенные безъ церемоній подъ категорію унитаріевъ, съ безпокойствомъ слѣдили за ходомъ политическихъ событій, дрожали за отечество и за себя ори мысли, что либеральное войско можетъ потерпѣть неудачу.
Такимъ образомъ, все общество, политическія партіи той и другой масти, сословія, раздѣленныя въ настоящее время различными желаніями и надеждами, родственными связями и всякаго рода симпатіями,— словомъ вся масса націи волновалась и приходила въ горячечное умственное раздраженіе при самомъ малозначущемъ, обыденномъ происшествіи.
Даніэль, ѣхавшій возлѣ Мансильи, хорошо замѣчалъ, какъ отворялись окна, какъ на крышахъ возникали человѣческія тѣни, и ясно понималъ, что все это значило.
— Нашъ богоспасаемый градъ не спитъ... Вы не замѣчаете ли, генералъ, что, дѣйствительно, наши граждане еще бодрствуютъ?..
— Всѣ ожидаютъ, мой другъ, отвѣчалъ генералъ Мансилья, который не могъ открыть рта безъ того, чтобы не отпустить какого нибудь лукаваго, двусмысленнаго или ѣдко насмѣшливаго словца.
— Да, и всѣ ожидаютъ одного и того же, генералъ...
— Всѣ, да.
— Удивительно, какъ наша федеральная система способствуетъ единодушію мнѣній!..
Мансилья повернулся и украдкою взглянулъ на это сокровище,, какъ онъ называлъ Даніэля.
— Особенно въ одномъ отношеніи. Догадываетесь?
— Честное слово — нѣтъ.
— Всѣ единодушно желаютъ, чтобы это какъ можно скорѣе окончилось.
— Это? Что такое это, генералъ?
Мансилья опять взглянулъ на Даніэля, такъ какъ вопросъ этотъ вызывалъ генерала на откровенность.
— Положеніе, я хотѣлъ сказать.
— Ахъ, да, положеніе! Но для васъ, генералъ Мансилья, политическое положеніе никогда не минуетъ.
— Это почему?
— Вы не предназначены жить у семейнаго очага. Вамъ нужна политическая арена,— и будь то противъ правительства или за него, но вы всегда будете играть видную роль въ нашемъ отечествѣ.
— Хотя бы въ столицу вступили унитаріи?
— Даже тогда. Я полагаю, что къ нимъ перейдутъ очень многіе изъ нашихъ федераловъ.
— Да. и нѣкоторые займутъ очень высокое положеніе,— на висѣлицѣ, напримѣръ. Впрочемъ, мы всегда должны оставаться возлѣ Возстановителя.
Двойной смыслъ этой фразы не скрылся отъ Даніэля, который, однако, съ дѣтской наивностью продолжалъ:
— Да, онъ вполнѣ заслуживаетъ, чтобы мы не покидали его въ такомъ критическомъ положеніи.
— О, онъ вывернется... Этому человѣку во всемъ страшно везетъ.
— Это потому, что онъ представляетъ собою федеральную систему.
— Самую лучшую изъ всѣхъ возможныхъ системъ, неправда ли? сказалъ Мансилья взглянувъ на Даніэля.
— Я пришелъ самъ къ такому убѣжденію, послѣ преній въ конституціонномъ конгрессѣ.
Мансилья прикусилъ губы. Онъ былъ унитаріемъ въ конгрессѣ; но Даніэль глядѣлъ съ такимъ простодушнымъ видомъ, что хитрый старикъ не могъ хорошенько разобрать, заключался ли въ этихъ словахъ ироническій намекъ или нѣтъ.
Даніэль продолжалъ:
— И система эта никогда не будетъ ниспровергнута унитаріями. Можно сказать, не ошибаясь, что генерала Розаса могутъ осилить только одни федералы.
— Право, подумаешь, что вамъ пятьдесятъ лѣтъ, сеньоръ Бельо.
— Это потому, что я люблю принимать къ свѣденію то, что слышу.
— Что же вы такое слышали?
— Слышалъ между прочимъ о популярности, которою пользуются извѣстные федералы,— о вашей, напримѣръ, генералъ.
— О моей?
— Да-съ, о вашей. Если бы вы не находились въ родственной связи съ сеньоромъ губернаторомъ, то онъ зорко слѣдилъ бы за вами, потому что ваша популярность для него не тайна, и въ особенности ему извѣстны ваши умственныя достоинства и ваше мужество. И несмотря, однако, на это, я слышалъ, будто въ 1835 году онъ сказалъ при одномъ случаѣ, что вы годитесь быть только параднымъ генераломъ.
Мансилья съ живостью притиснулъ свою лошадь къ коню Даніэля и сказалъ нервнымъ голосомъ:
— Подобная пошлость совершенно въ духѣ этого безмозглаго гаучо,— но знаете ли, почему онъ это сказалъ?
— Вѣроятно, въ шутку, генералъ, отозвался Даніэль съ невозмутимымъ хладнокровіемъ.
— Потому, что онъ меня боится, сказалъ Мансилья, сжимая руку Даніэля и сопровождая имя Розаса неудобнымъ въ печати эпитетомъ,
Эта внезапная откровенность совершенно согласовалась съ характеромъ генерала Мансильи,— уѣ тѣмъ судорожнымъ характеромъ, въ которомъ мужество смѣшивается съ горячностью, смѣлость съ нескромностью. Однако положеніе было очень важно, и Мансилья хорошо понималъ, что зашелъ слишкомъ далеко въ своей откровенности съ Даніэлемъ. Но отступать назадъ было уже поздно, и потому генералъ счелъ за лучшее выпытать подобныя же откровенныя признанія отъ своего юнаго спутника, которому сказалъ съ своимъ врожденнымъ лукавствомъ:
— Я знаю, что при первомъ энергическомъ крикѣ, вся молодежь приняла бы мою сторону, потому что никто изъ васъ не одобряетъ настоящій порядокъ вещей.
— А знаете ли, генералъ, что я самъ тоже думаю! замѣтилъ Даніилъ такимъ тономъ, какъ будто эта мысль представлялась ему въ первый разъ въ жизни.
— И вы первый потянули бы за меня руку...
— Въ революціи?..
— Гмъ, въ... въ чемъ бы то ни было, сказалъ Мансилья, не рѣшаясь произнести это роковое слово.
— Да, мнѣ кажется, что вы имѣли бы многихъ приверженцевъ.
— Но вы-то, вы явились ли бы подъ мои знамена? допытывался Мансилья, желая во что бы то ни стало вынудить какое нибудь откровенное признаніе у этого юноши, передъ которымъ самъ высказался съ такой опасной нескромностью.
— Я?! Изволите ли видѣть, генералъ, я не могъ бы этого сдѣлать по весьма простой причинѣ.
— Именно-съ?
— Да потому, что я поклялся ни въ чемъ не подражать молодымъ людямъ моихъ лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ они большею частью подѣлались унитаріями, тогда какъ я уважаю и защищаю принципы федераціи.
— Ба! ба! ба!..
И Мансилья отъѣхалъ подалѣе отъ Даніэля, считая его просто молокососомъ, говоруномъ, еще недозрѣвшимъ умственно и не умѣвшимъ безпристрастно отнестись, къ вопросамъ жизни. Даніэль продолжалъ, какъ будто ничего не замѣчая:
— Притомъ же, генералъ, я не люблю вмѣшиваться въ политику и лучше мирюсь съ литературой и съ дамами, какъ я сегодня же вечеремъ говорилъ Августинитѣ, когда она просила меня сопровождать васъ въ вашемъ ночномъ путешествіи.
— Исполать вамъ, сухо отозвался Мансилья.
— Не могу, знаете: мнѣ тоже хочется быть такимъ же добрымъ аргентинцемъ, какъ и генералъ Мансилья.
— Вы это на что мѣтите?
— Хочу сказать, что и мнѣ лестно пользоваться благосклонностью прекраснаго пола.
Любовныя поползновенія были всегда слабою стороною Мансильи, точно также какъ политическія интриги были всегда его конькомъ, на которомъ онъ выѣзжалъ довольно успѣшно,— и Даніэль, какъ говорится, попалъ не въ бровь, а прямо въ глазъ.
— Ахъ, прошли, прошли, наши красны дни!.. продекламировалъ съ улыбкою Мансилья.
— Но за то какое лучезарное прошлое выпало вамъ на долю!
— Прошлое... Что въ томъ толку!..
— Но вы продолжаете блаженствовать также въ настоящемъ.
— Я что-то этого не понимаю.
— Очень многіе унитаріи ненавидятъ генерала Мансилью за то только, что у него такая красавица жена.
— А что, небось хороша моя женка,— хороша, чортъ возьми!.. сказалъ Мансилья, почти останавливая свою лошадь и взглянувъ на своего спутника съ совершенно самодовольнымъ выраженіемъ въ лицѣ.
— Очаровательна, въ чемъ соглашаются даже унитаріи, и если это была ваша послѣдняя сердечная побѣда, то она стоитъ всѣхъ прежнихъ.
— Относительно слова "послѣдняя"...
— Нѣтъ, нѣтъ, я ничего не хочу болѣе слышать, генералъ... я очень люблю Августиниту и вовсе не желаю знать, что вы нарушаете ей вѣрность...
— О, мой дружокъ, если вы умѣете такъ дразнить и обезоруживать женщинъ, какъ мужчинъ, то будете еще счастливѣе меня...
— Я этого не понимаю, генералъ? отозвался Даніэль тономъ самаго естественнаго удивленія.
— Оставимте это, мы ужь возлѣ караула Равело.
Дѣйствительно, они подъѣхали къ посту, гдѣ спали около сотни старыхъ негровъ подъ командою полковника Равело; осмотрѣвъ караулъ, генералъ въ сопровожденіи Даніэля отправился къ четвертому ополченскому батальону, состоявшему подъ начальствомъ Ксимено, и затѣмъ объѣхалъ нѣкоторые другіе караулы.
Но странное дѣло! Хмѣль федераціи, повидимому, пересталъ уже бродить въ груди ея восторженныхъ сыновей: вяло и безжизненно высказывались вопросы, отвѣты и все, что начальники частей говорили съ дежурнымъ генераломъ, и это повторялось вездѣ, во всѣхъ классахъ общества.
Даніэль, видѣвшій и понимавшій все это, говорилъ мысленно самому себѣ на каждомъ шагу.
— Двѣсти человѣкъ только, и я бы могъ передать генералу Лаваллье всю эту сволочь съ связанными руками и ногами.
Было уже около трехъ часовъ утра, когда генералъ Мансилья отправился къ себѣ домой въ улицу Потози.
Даніэль проводилъ его туда. Но онъ не желалъ, чтобы зять Розаса тревожился во снѣ своей нескромностью, и потому юноша сказалъ ему у воротъ дома:
— Мнѣ очень больно, генералъ, что вы потеряли ко мнѣ довѣріе.
— Я, сеньоръ Бельо?!
— Да; зная, что вся наша молодежь отуманена безумцами, эмигрировавшими въ Монтевидео, вы хотѣли испытать меня и съ этой цѣлію стали говорить то, чего въ сердцѣ своемъ нисколько не чувствуете, такъ какъ мнѣ хорошо извѣстно, что лучшаго друга своего на свѣтѣ Возстановитель имѣетъ въ генералѣ Мансилъя. Но къ счастью вы не открыли во мнѣ ничего, кромѣ федеральнаго патріотизма,— не правда ли? спросилъ Даніель притворно робкимъ, заискивающимъ голосомъ.
— Конечно, конечно, отвѣчалъ Мансилья, пожимая руку этому недалекому и добронравному, какъ онъ мысленно называлъ его въ эту минуту.
— И, слѣдовательно, я могу разсчитывать на ваше покровительство, генералъ?
— Во всякое время, Бельо.
— Итакъ до завтра.
— До завтра и благодарю за компанію.
Даніэль повернулъ лошадь и, смѣясь отъ всего сердца, говорилъ самъ себѣ:
— Ты бы, старый пріятель, не оставилъ меня въ покоѣ до тѣхъ поръ, пока думалъ бы, что мнѣ извѣстна твоя тайна. А теперь я и самъ вышелъ, какъ гусь изъ воды; да и тебя разжевалъ, какъ слѣдуетъ: спокойной ночи, генералъ Мансилья!...
=== ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. ===
<center>'''Отечество, любовь, дружба.'''</center>
Возвратясь домой, Даніэль самъ отвелъ своего коня въ конюшню, такъ какъ вѣрный Ферминъ былъ въ отсутствіи, а прочая прислуга ничего не знала о ночныхъ похожденіяхъ своего господина: однако Даніэль разбудилъ одного слугу, которому поручилъ быть готовымъ на случай какихъ нибудь приказаній.
Было четыре часа утра, и Даніэль, войдя въ свои комнаты, освѣщенныя тусклымъ пламенемъ лампы, пожалѣлъ, что въ каминѣ не былъ разведенъ, огонь, такъ какъ утренняя свѣжесть сильно давала себя чувствовать въ суровую зиму 1840 года. Но вѣрнаго Фермина не было дома, а изъ другихъ слугъ никто не смѣлъ входить въ комнаты Даніеля.
Молодой человѣкъ зажегъ стеариновую свѣчу и прежде всего прошелъ въ смежную комнату, гдѣ спалъ Эдуардо.
Тревоженъ былъ сонъ этого страдальца, котораго душа впродолженіи четырехъ мѣсяцевъ вынесла столько различныхъ ощущеній, и на его прекрасномъ лицѣ замѣчался жесткій оттѣнокъ, показывавшій, что это возбужденное воображеніе было смущаемо непривѣтливыми призраками.
Долго глядѣлъ на него Даніэль; другъ его заснулъ недавно, что доказывалъ небольшой огарокъ свѣчки, при пламени которой Эдуардо читалъ одинъ изъ томовъ исторіи Французской революціи. О Даніэль видѣлъ въ этомъ юношѣ живое, трогательное олицетвореніе нашей преслѣдуемой, загнанной молодежи. Мало по малу мысли Даніэля получали большій просторъ,— и вотъ ему чудится, будто въ спящемъ страдальцѣ онъ видитъ олицетвореніе всей безотрадной дѣйствительности, горькій намекъ на судьбу того поколѣнія, къ которому Принадлежали они оба.
Блѣдный, исхудалый, измученный духомъ и тѣломъ вслѣдствіе постояннаго напряженія и безпокойства, Даніэль прошелъ въ свой кабинетъ и бросился въ кресло.
Но вдругъ онъ встрепенулся, поправилъ свои скомканные волосы и съ тѣмъ спокойнымъ лицомъ, которое у него всегда обличало присутствіе какой нибудь возвышенной мысли въ его головѣ,— вынулъ какія-то письма изъ выдвижного ящика своего письменнаго стола; потомъ проставилъ число на одномъ изъ нихъ и затѣмъ написалъ слѣдующее письмо, которое прочелъ совершенно спокойнымъ голосомъ:
"Господину Бюше-де-Мартиньи и пр., и пр.
"Буеносъ-Айресъ, 1-го сентября 1840 года.
"Въ четыре часа утра.
"Многоуважаемый сеньоръ,
"Я получилъ ваши письма отъ 23 и 24 чиселъ прошлаго мѣсяца, и изъ нихъ послѣднее еще болѣе утвердило меня въ томъ отрадномъ убѣжденіи, что благородное дѣло моего отечества находитъ защитниковъ не только въ ея дѣтяхъ, и во всѣхъ людяхъ съ честнымъ сердцемъ, гдѣ бы они ни родились, и хлопоты, употребленные вашими соотечественниками при французскомъ правительствѣ относительно вопроса на берегахъ Лаплаты и въ защиту нашего праваго дѣла — эти честныя усилія пріобрѣтаютъ новое право на нашу признательность этимъ благороднымъ людямъ, составляющимъ исключеніе въ Европѣ, которая такъ плохо насъ понимаетъ и — что еще хуже — намъ зложелательствуетъ.
"Но, платя и мою долю въ нашемъ общемъ долгѣ благодарности, я, тѣмъ не менѣе, долженъ сказать вамъ откровенно, что при томъ положеніи, къ какому привели событія, всякое вмѣшательство со стороны Европы — благопріятное или враждебное нашему дѣлу — не поспѣетъ сюда во время, чтобы имѣть вліяніе на окончательный результатъ, такъ какъ торжество одной изъ двухъ политическихъ партій должно рѣшиться оружіемъ чрезъ нѣсколько дней.
"Для меня лично условія настоящей задачи весьма просты и точны: или городъ будетъ взятъ приступомъ до истеченія двухъ недѣль,— и тогда Розасъ погибнетъ навсегда,— или же либеральное войско отступятъ, и въ этомъ случаѣ ваше дѣло будетъ проиграно На много лѣтъ и мы не въ достояніи будемъ собраться съ новыми силами даже при иноземной помощи.
"Содѣйствовать генералу Лавалье всѣми возможными способами — вотъ все, что намъ внушаетъ настоящее положеніе, но не надобно терять ни одного часа времени, потому что только отъ моральнаго дѣйствія, произведеннаго внезапною атакою города, и нисколько не отъ нападенія на редуты Сантосъ-Лугаресъ, можно ожидать торжества трехтысячнаго войска, считая въ томъ числѣ двѣ трети кавалеріи. Непріятель превосходитъ вдвое своею численностью этотъ отрядъ, тогда какъ, съ другой стороны, на содѣйствіе жителей Буэносъ-Айреса, можно разсчитывать только въ то время, когда стукъ оружія и восторженные возгласы патріотовъ раздадутся въ самыхъ улицахъ города.,
"Этого видимаго нравственнаго противорѣчія въ народѣ, большинство котораго проклинаетъ цѣпи тираніи и съ замираніемъ сердца жаждетъ обновленной свободы,— этой аномаліи, какъ мнѣ хорошо извѣстно, не видятъ унитаріи; они не желаютъ убѣдиться, что въ 1840 году народъ Буэносъ-Айреса не тотъ, какимъ былъ въ 1810 году. Это, если хотите, благородное заблужденіе, но все-таки заблужденіе, и такъ какъ факты, принадлежащіе уже къ области исторіи и въ очію совершившіеся на сѣверѣ нашей провинціи, разрушаютъ многія иллюзіи унитаріевъ и ихъ надежды на энергическую иниціативу столичнаго населенія, то, по моему мнѣнію, весьма нелогично выпускать изъ виду тѣ выгоды, какія имѣетъ на своей сторонѣ войско.
"Невозможно, физически невозможно, соединить теперь въ Буэносъ-Айресѣ и десять человѣкъ во-едино. Индивидуализмъ — вотъ язва, разъѣдающая общественное тѣло нашего народа. Это явленіе вполнѣ объясняется, я могъ бы даже сказать — оправдывается историческими обстоятельствами, но теперь не до философскихъ и умозрительныхъ изслѣдованій: надо принять существующіе факты — худы ли они, хороши ли и на нихъ строить опредѣленныя операціи. Если вооруженная революція оказывается фактически невозможною въ Буэносъ-Айресѣ, либеральное войско должно принять этотъ фактъ къ свѣденію и съ нимъ сообразовать свои дѣйствія.
"Долженъ ли генералъ Лавалье идти противъ Розаса безъ всякой другой помощи, кромѣ своихъ собственныхъ силъ? Долженъ или не долженъ? Вотъ вопросъ, который задаютъ себѣ очень многіе и особенно аргентинская коммисія, которая умѣетъ такъ много говорить и, къ несчастію, такъ мало дѣлать.
"Но прежде чѣмъ рѣшить вопросъ этотъ, я желалъ бы убѣдить генерала Лавалье и всѣхъ на свѣтѣ, что сила Розаса заключается не въ окопахъ, брустверахъ, пушкахъ и солдатахъ Сантосъ-Лугареса, а въ столицѣ, въ здѣшней крѣпости. Буэносъ-Айресъ — голова, все прочее только подчиненные ей члены. Изъ Буэносъ-Айреса должно по всей республикѣ распространиться противодѣйствіе тому ненормальному направленію, какое приняла наша революція. И въ этомъ случаѣ вопросъ можетъ быть выраженъ въ такой формѣ: должно ли двинуться на городъ, обойдя одинъ изъ фланговъ Розаса и не трогая непріятеля въ его окопахъ?
"Въ положеніи генерала Лавалье, я не боялся бы рѣшить этотъ вопросъ утвердительно, такъ какъ, по моему глубокому убѣжденію, въ случаѣ отступленія войска дѣло наше проигрывается и военныя силы погибнутъ. При такой критической крайности я бы предпочелъ сразиться, хотя и съ громаднымъ для себя урономъ, на томъ полѣ, которое представляетъ возможность побѣды.
"Въ самомъ городѣ патріоты не найдутъ серьезнаго сопротивленія; федералы пріуныли уже, вслѣдствіе неизвѣстности исхода и, по крайней мѣрѣ, половина ихъ добровольно перешла бы на сторону генерала Лавалье, чтобы этой измѣной Розасу обезопасить себя на будущее время.
"Въ прежнемъ моемъ письмѣ къ вамъ заключаются подробности относительно расположенія въ городѣ внутреннихъ карауловъ, линейныхъ войскъ и т. д. Если настоящее письмо обратитъ ваше серьезное вниманіе на предлагаемый мною планъ, то желаніе мое будетъ вполнѣ достигнуто, такъ какъ я не сомнѣваюсь, что по критическомъ разсмотрѣніи моей мысли вы ее сами одобрите.
"И затѣмъ покорнѣйше прошу васъ, сеньоръ Мартиньи, всегда вѣрить моему глубокому къ вамъ уваженію и преданности.
"Б".
Даніелъ запечаталъ это письмо особой печатью, написалъ сверху нѣсколько словъ мистеру Дугласу и спряталъ письмо въ потайномъ ящикѣ своего письменнаго стола.
Затѣмъ написалъ слѣдующее:
"Амалія! Въ нашемъ привидѣніи, мнѣ, дѣйствительно, удалось открыть Мариньо, и я постарался сбить его съ толку. Теперь онъ самъ хорошенько не знаетъ, что и подумать обо всей этой исторіи: за мною ли онъ слѣдилъ и тебя ли увидѣлъ въ темной комнатѣ. Однако это сомнѣніе будетъ подстрекать его еще болѣе, и онъ захочетъ отъ него избавиться.
"Съ этихъ поръ за мною будутъ слѣдить еще внимательнѣе, чѣмъ прежде.
"Ничего не подѣлаешь: въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, окружающихъ насъ, лучше всего дѣйствовать смѣлостью, которая въ критическіе моменты замѣняетъ благоразуміе.
"Необходимо возвратиться въ Предмѣстье, и какъ можно скорѣе.
"Собирайся же и будь готова къ переѣзду каждый часъ.
"Событія смѣняются стремительно, и все должно дѣлаться также быстро, какъ быстро настанетъ моментъ нашего торжества или несчастія.
"Да сохранитъ небо всѣхъ добрыхъ!"
Окончивъ это письмо, молодой человѣкъ написалъ послѣднее — къ своей Флоренсіи, которой говорилъ слѣдующее:
"Милая моя крошка! Изнемогая подъ тяжестью безплодной, но ужасной борьбы, которой ты, ангелъ мой, и не подозрѣваешь, я все-таки счастливъ на свѣтѣ, и очень счастливъ, потому что обладаю сокровищемъ твоего сердца, и съ твоимъ чистымъ именемъ на устахъ могу, даже въ настоящую минуту, вознестись молитвенно къ Богу и его ангеламъ...
"Много прошлось мнѣ выстрадать сегодня, я мое единственное утѣшеніе заключается въ увѣренности, что ты исполнишь мое желаніе. Необходимо убѣдить твою добрую мамашу уѣхать съ тобой въ Монтевидео, но какъ можно скорѣе, даже завтра если можно. Я все это устрою.
"И если для твоего спокойствія необходимо, чтобы ты была моей женой до отъѣзда, то завтра насъ соединятъ церковь, какъ соединилъ уже Богъ — навсегда.
"Небо, насъ покрывающее, воздухъ, которымъ мы дышимъ — все предвѣщаетъ несчастье и, быть можетъ... почемъ знать.... Теперь все полно мрачнаго пророчества. Въ подобную минуту я не желаю твоей руки, то есть своего собственнаго блаженства, своего рая. Но я повинуюсь, если это необходимо для твоего отъѣзда.
"Ни о чемъ меня не спрашивай. Могу сказать тебѣ только одно,— что я желалъ бы возвести тебя выше звѣздъ, чтобы воздухъ этой преступной земли не отравлялъ твоего дыханія. Не требуй отъ меня, чтобы я сопровождалъ тебя.... Это невозможно. Судьба моя рѣшена непремѣнно, я прикованъ къ Буэносъ-Айресу и.... но мы увидимся чрезъ недѣлю, много черезъ двѣ. Это цѣлое столѣтіе — неправда ли? Что же прикажешь дѣлать! Но въ воздухѣ, въ свѣтѣ дня, въ облачной вышинѣ, ты будешь говорить со мной, моя Флоренсія, и я буду заботливо хранить твои милыя рѣчи въ томъ убѣжищѣ, которое всецѣло принадлежитъ тебѣ — въ моей душѣ.
"Послушайся меня, желанная моя!..
"Мадамъ Дюпаскье ни въ чемъ не можетъ отказать тебѣ.
"Все, о чемъ я ни просилъ тебя, всегда клонилось къ твоему и моему счастью.
Даніель".
Молодой человѣкъ запечаталъ это послѣднее письмо, спряталъ его у себя на груди и ждалъ утра, чтобы отправить его вмѣстѣ съ другими.
== КНИГА ПЯТАЯ ==
=== ГЛАВА ПЕРВАЯ. ===
<center>'''Логовище тигра.'''</center>
Ранняя утренняя заря обрисовывалась на востокѣ, и неясно рябили въ глазахъ безобразныя, мрачныя группы предметовъ, разбросанныхъ въ окрестности сантосъ-лугаресскаго лагеря.
То были необозримые ряды военныхъ подводъ. Земляныя насыпи, возведенныя возлѣ вырытыхъ окоповъ пирамиды артиллерійскихъ снарядовъ, безпорядочно разбросанныя кучи кожъ и брезентовъ, кавалерійскія кбновязи, оружіе, солдаты, женщины, лодки — все это представляло страшную, хаотическую массу.
Барабанщики бьютъ утреннюю зорю, дикій шумъ въ индійскомъ отрядѣ, перекрикиванье негритянокъ, фырканье лошадей, крикливая ругань гаучосовъ, забрасывающихъ на нихъ свои арканы — все это вмѣстѣ составляло ту дикую, раздирающую слухъ музыку, которая вполнѣ гармонировала съ этой мозолящей зрѣніе картиною.
Главный штабъ помѣщался съ правой стороны, на самомъ концѣ лагеря, въ большомъ шатрѣ, гдѣ, однако не ночевалъ главнокомандующій.
Гдѣ же, наконецъ, могъ ночевать Розасъ? Въ большомъ шатрѣ находилась его постель, но здѣсь онъ не спалъ.
Въ глухую ночь онъ являлся въ лагерь, и раздавалъ приказанія своимъ вѣрнымъ защитникамъ; вотъ онъ только-что былъ здѣсь, но уже, полчаса спустя, никто не зналъ, куда онъ скрылся.
Гдѣ же онъ могъ скрываться?... Завернувшись въ плащъ своего ординарца и нахлобучивъ на себя киверъ, онъ спалъ въ какомъ нибудь потайномъ углу, не боясь никѣмъ быть найденнымъ и узнаннымъ.
Но вотъ онъ, наконецъ, передъ нами и слѣзаетъ съ коня передъ дверью своей главной квартиры, возлѣ которой начальники частей, офицеры и простой людъ, безразлично скучившись, наслаждались чаепитіемъ. Этотъ человѣкъ, одареный чугунной натурой, проведя ночь съ тѣми же удобствами, какими пользовалась его лошадь или, говоря точнѣе, еще съ меньшими удобствами,— былъ однако свѣжъ, бодръ, какъ будто почивалъ въ пуховикахъ и вышелъ изъ молочной ванны.
Лицо его носило черствое, зловѣщее выраженіе, соотвѣтствовавшее дикимъ страстямъ, обуревавшимъ его демонскую душу.
Завернутый въ плащъ, съ офицерской фуражкой на головѣ, безъ шпаги и безъ всякихъ почетныхъ отличій, онъ прошелъ посреди своихъ придворныхъ, своего штаба, никого не удостоивъ своего взгляда.
Посреди шатра помѣщался большой столъ, заваленный, писанными и печатными бумагами.
За столомъ сидѣли въ совершенномъ бездѣйствіи и молчаніи три писца съ блѣдными, осунувшимися лицами; тутъ же находился и генералъ Корваланъ, державшій въ рукахъ толстую кипу бумагъ и отъ нечего дѣлать перечитывавшій надписанные на нихъ адресы.
При появленіи Розаса всѣ встали. Снявъ съ себя фуражку и плащъ, Возстановитель положилъ то и другое на постель и, принялся расхаживать вдоль по шатру, тогда какъ писцы и адъютантъ, неудостоенные ни малѣйшаго привѣтствія, продолжали стоять возлѣ стульевъ, въ которыхъ сидѣли съ минуту тому назадъ.
У двери показался солдатъ съ стаканомъ парагвайскаго чая въ рукѣ. Здѣсь онъ и остановился, словно пригвожденный къ мѣсту.
Розасъ продолжалъ свою прогулку. Обернувшись, наконецъ, онъ протянулъ руку, взялъ стаканъ, отпилъ изъ него три или четыре глотка, опять отдалъ стаканъ солдату и снова принялся расхаживать.
Солдатъ остался на своемъ прежнемъ мѣстѣ съ стаканомъ въ рукѣ.
Двѣ или три минуты спустя повторилась таже сцена, и это продолжалось до тѣхъ поръ, пока автоматъ не отправился за новымъ запасомъ воды.
Секретари и адъютантъ не трогались съ мѣста.
Солдатъ то уходилъ, то опять возвращался съ чаемъ.
Эта пантомима продолжалась съ добрый часъ времени.
Наконецъ Розасъ остановился возлѣ стола и съ осклабленно-ласковымъ видомъ сказалъ писцамъ, какъ будто только теперь ихъ замѣтилъ:
— Садитесь, сдѣлайте милость.
Тѣ усѣлись.
Затѣмъ, повернувшись къ Корвалану, онъ сказалъ ему тономъ удивленія:
— А вы тоже были здѣсь?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Когда пришли?
— Съ часъ тому назадъ.
— Что новаго въ городѣ?
— Ничего нѣтъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Довольны?
— Такъ точно, сеньоръ.
— Ну, а какъ поживаетъ Викторика?
— Вчера вечеромъ я съ нимъ видѣлся,— ничего, хорошо, высокопревосходительный сеньоръ.
— Когда еще его увидите, кланяйтесь ему отъ меня. Вчера его цѣлый день не было здѣсь, и я ужь боялся, не померъ ли нашъ чудакъ. А донъ-Фелипе тоже видѣли?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ,
Розасъ бѣшено захохоталъ.
— Вотъ, я думаю, у кого душа-то въ пятки ушла?.. Ну, а тутъ ничего нѣтъ?
— Часа два тому назадъ были получены водою вотъ эти донесенія.
— Давайте-ка ихъ сюда.
Розасъ взялъ пакеты, распечаталъ ихъ и, взглянувъ на подписи, передалъ бумаги одному изъ писцовъ.
— Прочтите-ка, сказалъ онъ, и опять принялся расхаживать.,
Тотъ прочиталъ слѣдующее:
{{right|"Сеньору донъ Хуану-Мануэлю де-Розасу.}}
Главный лагерь близь Амбриля, льяносы ла-Ріохи.
{{right|Августа 8-го 1840 года.}}
"Достоуважаемый губернаторъ и генералъ.
"Пятаго числа текущаго мѣсяца въ 4 часа вечера сюда прибылъ донъ-Лукасъ Льяносъ, вручившій мнѣ вашу лестную корреспонденцію отъ 2 и 18 числа прошедшаго мѣсяца, изъ которой видно, что ваше высокопревосходительство изволите одобрять мои предложенія, выраженныя въ письмѣ отъ 30 іюня, относительно обмундировки, кавалерійскаго оружія и пр. и пр., что все будетъ передано въ Кордовѣ генераломъ Алеманомъ, котораій подъ предлогомъ поправленія своего здоровья...— Хорошо, хорошо, пусть околѣетъ; и пусть околѣетъ также преподобный Альзао,— вѣдь это онъ пишетъ?
— Такъ точно, высоко превосходительный сеньоръ.
— Потрудитесь поскорѣе сдѣлать извлеченіе. А теперь читайте другое. Это отъ кого?
— Отъ донъ-Висенте Гонзалецъ. Онъ извѣщаетъ о движеніи...
— Я не спрашиваю васъ, о чемъ онъ извѣщаетъ,— читайте.
— "О движеніи мятежническаго скопища Лавалье 30-го и 31-го августа, 1-го и 2-го сентября".
— Читайте о переходахъ.
— "30-го числа....
— Какого мѣсяца?
— Августа, это было сказано прежде, отвѣчалъ писецъ, запинаясь.
— И тутъ не худо было бы повторить. Послушайте вы, прибавилъ Розасъ, обращаясь къ другому писцу,— напомните-ка этому старому ослу, чтобы онъ яснѣе извѣщалъ о передвиженіяхъ скопищъ дикихъ унитаріевъ...
— Чтобы проставлялъ числа?
— Какой же вы однако дубовый.... Ну, да, ну, да, дѣлайте, что вамъ говорятъ. Читайте.
Первый писецъ продолжалъ:
— "30-го числа: около половины девятаго утромъ скопище грязныхъ дикихъ унитаріевъ тронулось съ мѣста и направилось къ Лухану, гдѣ и расположилось лагеремъ въ половинѣ шестого вечеромъ.
"31 числа: мятежникъ Лавалье оставилъ въ Луханѣ обозъ и часть артиллеріи, взявъ съ собою только двѣ гаубицы и два легкимъ орудія. Въ этотъ день мятежникъ держалъ совѣтъ съ своими главными соумышленниками и офицерами; для чего — неизвѣстно.
"1-го числа мятежникъ остается на томъ же мѣстѣ. Отправились только два эскадрона, одинъ — къ Часовнѣ (Capilla del Senor), другой — по направленію къ Чапаме.
"2-го числа въ девять часовъ утра скопище дикихъ унитаріевъ двинулось впередъ.
"Отойдя милю, оно остановилось.
"Въ двѣнадцать часовъ смрадные унитаріи снялись съ лагеря.
"Въ половинѣ второго остановились.
"Въ часъ пошли далѣе.
"Въ три часа все скопище остановилось.
"Въ четыре часа продолжали походъ и въ половинѣ шестого прошли чрезъ рѣчку Чрсу.
"Въ шесть часовъ мятежники приблизились къ двумъ постамъ Рамиреца и открыли огонь".
— Больше ничего нѣтъ.
— Послѣ завтра могутъ быть въ Мерло, даже завтра... пробормоталъ Розасъ, еще тревожнѣе зашагавъ взадъ и впередъ.
— А что говорится вотъ въ этой бумагѣ о Лопесѣ? спросилъ Розасъ, вдругъ останавливаясь послѣ продолжительнаго молчанія.
— Что онъ идетъ къ санъ-Педро.
У двери показался солдатъ съ чаемъ.
— В нѣтъ ли здѣсь бумаги безъ подписи?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Прочтите-ка все — отъ начала до конца.
Писецъ прочелъ слѣдующее:
{{right|"Монтевидео, 1-го сентября 1840 года.}}
<center>"Высокопревосходительный сеньоръ.</center>
"Послѣ моего письма, препровожденнаго два дня тому назадъ, у насъ нѣтъ никакихъ другихъ новостей, кромѣ извѣстія, доставленнаго вчера англійскимъ военнымъ судномъ, пришедшимъ изъ Ріо-Жанейро. Извѣстіе это заключается въ томъ, что новый французскій адмиралъ поставленъ во главѣ экспедиціи, имѣющей цѣлью помогать измѣнникамъ и мятежникамъ — унитаріямъ, которые давно уже продали бы свое отечество иностранцамъ, если бы не защищала его сильная рука в. в. противъ столькихъ недруговъ.
"Здѣсь между дикими унитаріями господствуетъ полнѣйшій разладъ. Одни ругаютъ Лавалье за то, что онъ наступаетъ не такъ поспѣшно, какъ имъ бы хотѣлось. Другіе...
— Посмотрите-ка, Корваланъ, что тамъ за шумъ. Или, нѣтъ, подождите: эй, любезный, поглядите, что тамъ такое,— сказалъ Розасъ солдату, подававшему чай, такъ какъ въ лагерѣ дѣйствительно поднялась какая-то суматоха.
Солдатъ вышелъ; Корваланъ и писцы находились въ мучительной тревогѣ.
— Продолжайте, сказалъ Розасъ писцу.
Тотъ принялся опять за чтеніе:
"Одни ругаютъ Лавалье...
— Слышали мы уже это, не будьте, пожалуйста, олухомъ.
Писецъ поблѣднѣлъ, какъ мертвецъ, и продолжалъ:
"Другіе кричатъ, что онъ не долженъ идти далѣе, не...
— Ну, въ чемъ же дѣло? спросилъ Розасъ возвратившагося солдата, тогда какъ писецъ отмѣчалъ ногтемъ то слово, на которомъ было прервано чтеніе.
— Ничего, сеньоръ.
— Какъ, ничего?
— Пришелъ какой-то разнощикъ съ пряниками, а наши говорятъ, что это шпіонъ Лавалье.
— Да развѣ дороги не скажутъ, откуда онъ явился?
— Не знаю, сеньоръ. Должно быть съ той стороны.
— Хорошо, сказать ребятамъ, пусть расправляются, какъ знаютъ.
Солдатъ ушелъ. Розасъ сдѣлалъ знакъ писцу, чтобы тотъ продолжалъ чтеніе. Писецъ сталъ читать:
"Не увѣрившись въ поддержкѣ всѣхъ гражданъ. И мятежникъ Лавалье, какъ надо думать, самъ не знаетъ, что ему дѣлать: всякій совѣтуетъ ему по-своему. Что касается Риверы...
Голосъ чтеца внезапно оборвался при страшномъ крикѣ, при раздирающихъ душу стонахъ, раздававшихся въ нѣсколькихъ шагахъ отъ шатра Розаса: его сподвижники убивали бѣднаго торгаша пряниками и подняли крикъ и ликованья звѣрской ярости, наслаждаясь видомъ крови и предсмертными муками своей жертвы.
Этого несчастнаго, почти семидесятилѣтняго старика, звали Антоніо Фрагейро Кальвиньо, онъ занимался продажею разныхъ сластей и въ этотъ день захотѣлъ поторговать своими пряниками въ Сантосъ-Лугаресѣ; судьба сыграла съ нимъ страшную, роковую шутку.
— Продолжайте, сказалъ Розасъ съ величайшею флегмою.
..."Риверы, то онъ вовсе не намѣренъ помогать имъ и отъ всей души желаетъ ихъ гибели, не потому, чтобы онъ не былъ такой же нечистый унитарій, какъ они, а потому что всѣ они никакъ не могутъ поладить между собою.
"Каждый день къ намъ являются эмигранты, и я имѣю причины думать, что бѣглецы большею частію отправляются съ берега Санъ-Исидро въ французскихъ баркахъ. Мнѣ кажется, что эта мѣстность должна быть подвергнута наиболѣе внимательному надзору.
"Завтра я опять буду писать вашему высокопревосходительству, какъ дѣлаю каждый разъ, когда вижу къ тому малѣйшую возможность.
"Сто червонцевъ были выплачены мнѣ немедленно по предъявленіе векселя.
"Молю небо о споспѣшествованіи вашему высокопревосходительству."
— Больше нѣтъ ничего.
— Послушайте, сказалъ Розасъ, обращаясь къ Корвалану,— вѣдь вы, кажется, отправляетесь въ городъ.
— Какъ будетъ угодно вашему высокопревосходительству.
— Да, вамъ нужно побывать тамъ. Повидайтесь съ Куитиньо и скажите ему, что меня извѣщаютъ изъ Монтевидео, будто онъ позволяетъ унитаріямъ за деньги бѣжать съ берега Санъ-Исидро; окажите, что я этому не вѣрю, но что напрасно онъ терпитъ эти сплетни отъ дикихъ унитаріевъ, и что я самъ скоро соберусь сдѣлать ночную прогулку въ тѣ мѣстности.
— Слушаю-съ, высокопревосходительный сеньоръ.
— И передайте его друзьямъ и ему самому все, что вы слышали и видѣли здѣсь,— понимаете?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Не пришелъ ли уже Маса? спросилъ Розасъ солдата, державшаго стаканъ, изъ котораго Розасъ отъ времени до времени отхлебывалъ чай.
— Онъ здѣсь, отвѣчалъ тотъ.
— Пусть войдетъ.
Минуту спустя появился Маріано Маса, начальникъ такъ называемаго морского отряда, игравшій впослѣдствіи такую кровавую и подлую роль въ смутахъ, поднятыхъ Розасомъ.
Это былъ мужчина лѣтъ тридцати пяти, стройнаго роста, рыжеволосый и съ тою кошачьей, коварной физіономіей, на которой неизгладимо и открыто отпечатлѣвались инстинкты порока и злодѣйства.
Съ военной фуражкой въ рукѣ онъ вытянулся въ струнку передъ человѣкомъ, еще недавно обагрившимъ свои руки въ крови его дяди и двоюроднаго брата.
Не удостоивъ его ни малѣйшаго наклоненія головы, Розасъ поглядѣлъ на него и спросилъ:
— Здѣсь ли арестованные вчера?
Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Сколько ихъ?
— Четверо, высокопревосходительный сеньоръ.
— Какъ ихъ зовутъ?
Маса вытащилъ изъ боковаго кармана бумагу и прочиталъ:
— Хозе Іера, испанецъ.
— Говорите — галльего. {Жители испанской провинціи Галиціи (gallegos), пограничной съ Португаліей, пользуются въ Испаніи незавидной репутаціей — людей обиженныхъ смысломъ.}
— Хозе Іера, галльего и его сынъ.
— Ихъ, кажется, прислали изъ Лобоса, а?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Кто же еще?
— Нѣкто Велесъ, уроженецъ Кордовы, и Маріано Альваресъ, буэносъ-айресскій житель.
— Всѣ?
— Больше никого не арестовали, высокопревосходительный сеньоръ.
— Хорошо, разстрѣляйте ихъ.
Маса отвѣсилъ глубокій поклонъ и вышелъ, тогда какъ Розасъ опять принялся расхаживать.
Минутъ черезъ пять онъ остановился и сказалъ:
— Ну, отправляйтесь съ Богомъ, Корваланъ.
Адъютантъ готовился уйти,
— Ахъ, да, побывайте у Маріи-Хозефы и скажите ей, чтобы она дѣйствовала, какъ сама найдетъ за лучшее. Если это унитаріи, пусть ихъ ловитъ.
— Слушаю-съ, высокопревосходительный сеньоръ.
— И еще не забудьте навѣдаться къ Мариньо и сообщить ему... Тутъ голосъ Розаса и вниманіе всѣхъ были прерваны двумя послѣдовательными залпами.
Іера съ сыномъ, Альваресъ и Велесъ пали подъ пулями Розаса, какъ десять минутъ тому назадъ погибъ несчастный Кальвиньо подъ остріемъ федеральнаго кинжала!
— Да, такъ вы сообщите Мариньо, что тутъ дѣлается, продолжалъ Розасъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ,— и скажите ему также, что по его водянистымъ статьямъ, право, можно принять его за увитарія.
И это Розасъ говорилъ въ то время, когда Торговая Газета изрыгала кровь, подстрекая витязей федераціи къ поголовному истребленію всѣхъ унитаріевъ...
Корваланъ, снабженный этими порученіями, изъ которыхъ каждое заключало въ себѣ смерть или несчастье, сѣлъ на лошадь, вѣроятно, нисколько не думая о той печальной знаменитости, какая будетъ связана съ его именемъ, принадлежащимъ если не безусловному злодѣю,— потому что генералъ Корваланъ, дѣйствительно, имъ не былъ,— то во всякомъ случаѣ человѣку, который опозорилъ себя впродолженіи столькихъ лѣтъ пассивнымъ, слѣпымъ повиновеніемъ тупому тиранну. Но чуть только лошадь Корвалана сдѣлала нѣсколько шаговъ, какъ солдатъ, подававшій чай, нагналъ его и позвалъ адъютанта отъ имени Розаса.
Старичокъ слѣзъ съ коня съ большимъ трудомъ и, путаясь ногами о свой тесачекъ, съ прыгающими въ стороны эполетами, вторично предсталъ предъ Розаса, тогда какъ солдатъ отправился за водой, которой требовалъ диктаторъ.
— Вы ужь хотѣли уѣхать?
— Такъ точно, высокопревосходительный сеньоръ.
— Нѣтъ, обождите маленько. Присядьте.
Корваланъ сѣлъ.
— Гдѣ эти бумаги, что были получены вчера? спросилъ Розасъ одного изъ писцовъ.
— Вотъ онѣ, высокопревосходительный сеньоръ,— отвѣчалъ писецъ, указывая на огромную кину, лежавшую на стулѣ.
— Развяжите-ка и подайте сюда одну классификацію.
— Какую прикажете, высокопревосходительный сеньоръ.
— Начинайте съ первой. Отыщите-ка ее.
Писецъ принялся пробѣгать бумаги.
— Вотъ она, высокопревосходительный сеньоръ.
— Читайте.
И Розасъ опять началъ расхаживать, тогда какъ вѣстовой продолжалъ стоять возлѣ двери съ стаканомъ чая въ рукѣ.
Писецъ принялся читать такъ называемыя классификаціи, т. е. списки наиболѣе замѣчательныхъ друзей и недруговъ Розаса, начатые въ 1885 году и оконченные, какъ надо полагать, въ 1844 году. Чтеніе ограничилось только двумя классификаціями и заключалось слѣдующими словами:
"Что касается негровъ нисшаго класса, то девять десятыхъ изъ нихъ готовы защищать дѣло федераціи, и только одну десятую составляютъ люди, по невѣжеству своему, поддавшіеся злымъ прельщеніямъ измѣнниковъ".
— Я кончилъ, высокопревосходительный сеньоръ.
— Хорошо, на этотъ разъ будетъ. Отберите другія бумаги для слѣдующаго чтенія, но только глядите въ оба и когда увидите въ нихъ слово унитаріи, читайте мнѣ всегда — дикіе унитаріи. Возьмите это Корваланъ, передайте Маріи-Хозефѣ и скажите, чтобы она просмотрѣла. Завтра я пришлю ей другія.
— Больше ничего не прикажете, высокопревосходительный сеньоръ.
— Нѣтъ, ничего.
Корваланъ ушелъ.
Въ эту минуту Розасъ взялъ стаканъ, съ водою изъ рукъ солдата.
Стекляная дверь главной квартиры была обращена на востокъ, и стекла были завѣшены пунцовой матеріей. Утреннее солнце поднималось во всемъ своемъ лучезарномъ великолѣпіи, и его лучи, проникая сквозь пунцовыя гардины и принимая ихъ цвѣтъ, отражались въ стаканѣ Розаса и сообщали водѣ кроваво-огненную окраску.
Это оптическое явленіе заставило содрогнуться писцовъ, которые, догадываясь, для чего Розасъ отправилъ классификаціи своей демонской родственницѣ, вдругъ вообразили себѣ, что вода въ его стаканѣ превратилась въ кровь, и были объяты невыразимымъ паническимъ ужасомъ.
Это оптическое явленіе и напуганное воображеніе бѣдняковъ-секретарей представили въ формѣ иллюзіи ужасную истину этой минуты. Да, въ настоящую минуту этотъ человѣкъ пилъ кровь, дышалъ кровью, извергалъ кровь всѣми порами своего тѣла... Онъ мысленно составлялъ планъ убійствъ, которыя должны были превратить въ смрадную лужу крови несчастный городъ Буэносъ-Айресъ.
=== ГЛАВА ВТОРАЯ. ===
<center>'''Разсерженный Пиладъ.'''</center>
Молодой Даніэль Бельо со всевозможной спокойной важностью былъ занятъ чтеніемъ краснорѣчивой Торговой Газеты, сидя въ изящномъ зыбкомъ креслѣ, когда къ нему, словно снѣгъ на голову, ввалился, весь запыхавшись, несчастный, вѣчно преслѣдуемый секретарь донъ-Фелипе Араны.
— Даніэль!
— Сеньоръ?
— Даніэль! Даніэль!
— Сеньоръ! сеньоръ!
— Мы погибаемъ.
— Знаю.
— Знаешь и не спасаешь насъ!!
— Ни о чемъ другомъ больше и не думаю.
— Нѣтъ, Даніэль, нѣтъ... не успѣемъ уже.
— Тѣмъ лучше.
— Какъ, тѣмъ лучше?! спросилъ донъ-Кандидо, страшно выпучивъ глаза и усаживаясь на диванѣ возлѣ Даніэля.
— Я говорю, сеньоръ, что въ затруднительныхъ обстоятельствахъ лучше всего кончить сразу.
— Да, но кончить хорошо, неправда ли?
— Или худо.
— Какъ же это худо?
— Да, кончить хорошо или худо, по моему, гораздо лучше, чѣмъ жить между страхомъ и надеждою.
— Чего же мы можемъ опасаться?..
— Да вотъ, напримѣръ, намъ могутъ отрубить головы.
— Пусть рубятъ тебѣ и всѣмъ заговорщикамъ, но за что же мнѣ,— человѣку спокойному, неповинному, миролюбивому, неспособному дѣлать дурное съ умысломъ, съ явнымъ намѣреніемъ, съ...
— Садитесь-ка, мой достойный наставникъ, сказалъ Даніель, прерывая донъ-Кандидо, который въ пылу увлеченія вскочилъ на ноги.
— Что я сдѣлалъ такое, или что замышлялъ сдѣлать, чтобы видѣть себя, какъ теперь, въ положеніи утлаго человѣка, бросаемаго туда и сюда свирѣпыми волнами жизненнаго океана?
— Что вы сдѣлали?
— Да, да, чтоже я такое сдѣлалъ?
— Вотъ наивный вопросъ. Небойсь мало вы наколобродили.
— Я ничего не сдѣлалъ, сеньоръ донъ-Даніэль, и намъ пора навсегда прекратить, разорвать, уничтожить всѣ сношенія между нами. Я всѣми силами души преданъ особѣ доблестнѣйшаго изъ Возстановителей на этомъ свѣтѣ и люблю до послѣдняго члена все семейство его высокопревосходительства, точно также, какъ люблю и готовъ защищать грудью другого сеньора губернатора — доктора донъ-Фелипе, всѣхъ его предковъ и все потомство. Я желалъ...
— Вы желали бѣжать, сеньоръ донъ-Кандидо.
— Я??
— Да, вы, и это оскорбленіе федераціи наказывается смертью.
— Гдѣ доказательства!..
— Сеньоръ донъ-Кандидо, вамъ непремѣнно хочется, чтобы васъ повѣсили.
— Мнѣ!
— И я желаю знать только, кого вы хотите удостоить чести васъ повѣсить — Розаса или Лавалье. Если перваго, то я сію-же минуту могу сослужить вамъ эту службу, сдѣлавъ визитъ полковнику Соломону; если же второго,— то я обожду денька три или четыре, пока сюда войдетъ Лавалье, и при первомъ же случаѣ поговорю съ нимъ о секретарѣ сеньора донъ-Фелипе.
— Такъ, значитъ, меня во всякомъ случаѣ утопятъ?
— Нѣтъ, сеньоръ, васъ вздернутъ на воздухъ, если вы будете упорно пороть чушь, какъ дѣлали до сихъ поръ.
— Но послушай, Даніилъ, дитя мое, развѣ ты не видишь моей физіономіи?
— Вижу, сеньоръ.
— Что же ты въ ней замѣчаешь?
— Страхъ.
— Нѣтъ, не то, чтобы страхѣ, а скорѣе недовѣріе — результатъ ужасныхъ впечатлѣній, недавно меня постигшихъ.
— Въ чемъ же дѣло?
— Съ тѣхъ поръ, когда я вышелъ отъ сеньора губернатора, и до настоящей минуты мнѣ два раза пришлось встрѣтиться съ этими людьми, которые кажутся.... которые представляются...
— Чѣмъ же?
— Дьяволами, переодѣтыми въ людей.
— Или людьми, замаскированными въ дьяволовъ,— не такъ ли?
— Что это за рожи, Даніель, что за ужасныя рожи!.. и въ особенности эти чудовщные кинжалы у ихъ поясовъ. Одинъ изъ этихъ изверговъ когда нибудь распоретъ мнѣ брюхо, какъ ты полагаешь, Даніель, а?..
— Не думаю. Что же вы-то сдѣлали?
— О ничего, ровно ничего. Но вообрази себѣ, что они примутъ меня за другого и....
— Э, полноте, оставимъ это, мой почтеннѣйшій другъ. Кажется, вы сказали, что вы шли отъ Араны, чтобы побывать здѣсь, не такъ ли?
— Да, да, дружокъ Даніель.
— Слѣдовательно, вы имѣли въ виду нѣчто сообщить мнѣ.
— Да.
— Что же это такое, другъ мой?
— Не знаю и не хочу болѣе ничего говорить, Я не намѣренъ болѣе пускаться въ политику и въ откровенности.
— А, такъ вы хотѣли посвятить меня въ какую нибудь политическую тайну?
— Я этого не сказалъ.
— Ну, а я готовъ держать пари, что вы принесли въ карманѣ вашего сюртука какую нибудь важную бумагу.
— Я ничего не принесъ.
— И держу пари также, что когда вы выйдете отсюда наткнетесь на какого нибудь федерала, которому захочется узнать, нѣтъ ли при васъ оружія, то онъ легко найдетъ роковую бумагу и съѣстъ васъ въ одинъ глотокъ!
— Даніэль!...
— Сеньоръ, не угодно ли вамъ будетъ вручить мнѣ принесенные вами документы...
— Съ однимъ условіемъ.
— Имено-съ?
— Ты не долженъ болѣе требовать отъ меня, чтобы я продолжалъ нарушать мои обязанности.
— А тѣмъ хуже для васъ, потому что не пройдетъ и четырехъ сутокъ, какъ Лавалье нагрянетъ въ Буэносъ-Айресъ.
— Но развѣ ты не сошлешься на громадныя услуги, оказанныя мною дѣлу свободы?
— Нѣтъ, если вы остановитесь на половинѣ дорогѣ.
— И ты полагаешь, что Лавалье непремѣнно здѣсь будетъ?
— Для этого онъ пришелъ.
— Между нами будь сказано — я самъ тоже думаю, и поэтому-то хотѣлъ видѣться съ тобою. Недавно произошла стычка.
— Кто, съ кѣмъ?.. судорожно спросилъ Даніэль съ нѣсколько зарумянившимся лицомъ, еще носившимъ слѣды недавнихъ тягостныхъ впечатлѣній. Блѣдный, исхудалый, чахлый Даніэль походилъ въ этотъ день скорѣе на разгульнаго юношу, презирающаго здоровье и жизнь ради чувственныхъ наслажденій, чѣмъ на молодого политическаго дѣятеля, преслѣдующаго высокія и разумныя цѣли.
— Возьми и прочти.
Даніэль развернулъ бумагу, поданную ему донъ-Кандидо, и прочиталъ:
{{right|''Сенъ-Педро, 1-го сентября.''}}
"Два дня тому назадъ къ намъ явился Маскарилья съ тысячью солдатъ, разсчитывая овладѣть городомъ, который обнаружилъ геройское мужество и съ силой отбросилъ непріятеля. Нападающій отрядъ состоялъ изъ полутораста пѣхотинцевъ и шестисотъ всадниковъ при одномъ артиллерійскомъ орудіи. Атака была направлена на два пункта. Непріятель пробрался было уже до крѣпости, но отступилъ передъ нашимъ дѣятельнымъ огнемъ. Нашъ уронъ превышаетъ сто человѣкъ.
"Прилагаю вамъ копію съ извѣщенія, полученнаго мною отъ главнокомандующаго.
"Завтра буду писать вамъ обстоятельно.
"Сеньору Д...
{{right|Хуанъ Камелино".}}
— Покажите документъ, о которомъ здѣсь говорится, сказалъ Даніэль послѣ продолжительнаго молчанія, неподвижно устремивъ глаза на бумагу, которую онъ держалъ въ рукѣ, тогда какъ его умное лицо омрачилось выраженіемъ грусти и тяжелаго унынія.
— На вотъ, возьми,— сказалъ донъ-Кандидо,— эти важные документы были захвачены въ баркѣ въ прошлую ночь, и я мигомъ поспѣшилъ снять для тебя съ нихъ копіи.
Даніэль, не слушая донъ-Кандидо, взялъ бумагу и прочиталъ:
{{right|"Дѣйствующій отрядъ на походѣ.
''Августа 29-го, 1840 года.''}}
"Сеньору донъ-Хуану Камелино, военному коменданту Санъ-Педро.
"Главнокомандующій съ удовольствіемъ извѣщаетъ васъ, для сообщенія вашимъ подчиненнымъ, что изъ перехваченныхъ донесеній донъ-Феликса Альдао тирану Розасу видно, что моральное настроеніе внутренняго населенія вполнѣ благопріятно дѣлу свободы. Провинціи Кордоба, Санъ-Луисъ и Санъ-Хуанъ отказались дать Альдао требуемую отъ нихъ помощь. Провинція Ла-Ріохо возстала въ массѣ противъ тираніи Розаса, вооруживъ большой кавалерійскій отрядъ и девять-сотъ пѣхотинцевъ. Генералъ Ла-Мадридъ, вступившій въ провинцію Кордобу во главѣ храбрыхъ защитниковъ свободы, скоро явился для оказанія содѣйствія главному либеральному отряду.
"Дивизія Веги совершенно разсѣяла въ Наварро милиціонеровъ, которыхъ собралъ Чирино. Одинъ эскадронъ этой милиціи присоединился къ нашему войску.
"Главнокомандующимъ получено извѣстіе, что милиція Магдалины возстала противъ своихъ начальниковъ въ ту самую минуту, когда ей было приказано примкнуть къ скопищу Розаса. Дѣло свободы идетъ впередъ исполинскими шагами, и главнокомандующій надѣется, что очень скоро вполнѣ заслуженная награда увѣнчаетъ усилія воиновъ свободы, мажду которыми храбрые защитники Санъ-Педро займутъ почетное мѣсто.
"Всѣ эти извѣстія вы сообщите вашимъ сподвижникамъ, потому что либеральное войско не нуждается въ системѣ лжи, которою тираннъ старается скрыть свое критическое положеніе.
"Прошу васъ препроводить копію съ этого извѣщенія мировому судьѣ (juez de paz) въ Барадеро.
"Да сохранитъ васъ Богъ!
{{right|''"Хуанъ Лавальеръ".''}}
— Ну, что ты объ этомъ скажешь? спросилъ донъ-Кандидо, когда Даніэль окончилъ чтеніе бумаги.
Молодой человѣкъ ничего не отвѣчалъ.
— Идутъ къ намъ, Даніэль, идутъ.
— Нѣтъ, сеньоръ, уходятъ, съ досадою отозвался Даніэль.
И смявъ бумагу въ рукѣ, онъ всталъ и началъ тревожно прохаживаться по комнатѣ, тогда какъ на его лицѣ легко было замѣтить раздраженіе и горькую пронію.
— Да ты съ ума сошелъ, Даніэль!!
— Не я, а другіе положительно рехнулись.
— Да пойми-же ты, вѣдь они разбили Лопеца, почтенѣйшій Даніэль!
— Что въ томъ толку?!
— Уже расположились возлѣ Лухана.
— И это ничего не значитъ.
— Развѣ не замѣчаешь пылкаго, огненнаго, потрясающаго энтузіазма, который ихъ одушевляетъ?
— Къ чему это ведетъ?
— Въ своемъ ли ты умѣ, голубчикъ Даніэль?!..
— Я-то, сеньоръ, въ своемъ, а обезумѣли тѣ, что хлопочутъ о провинціяхъ, открывая этимъ недовѣріе къ своимъ силамъ и не замѣчая счастливаго шанса, который представляется имъ подъ самымъ носомъ. Да, какое-то роковое несчастіе преслѣдуетъ эту партію и вмѣстѣ съ нею отечество!.. съ горечью сказалъ молодой человѣкъ, продолжая шагать по комнатѣ, тогда какъ донъ-Кандидо глядѣлъ на него безсмысленно удивленными глазами.
— Значитъ, мы, федералы, правду говорили...
— Что унитаріи ни къ чорту не годятся,— да, вы совершенно правы, сеньоръ донъ-Кандидо.
Въ эту минуту послышались два сильные удара въ дверь комнаты. Донъ-Кандидо вздрогнулъ.
Лицо Даніэля вдругъ совершенно измѣнилось, какъ будто то была другая физіономія: прежнее волненіе и раздраженіе на этомъ лицѣ смѣнилось невозмутимымъ спокойствіемъ и улыбающимся видомъ.
Въ эту минуту на порогѣ двери показалась женщина съ огромнымъ федеральнымъ бантомъ, черными, жесткими и намасленными локонами, окаймлявшими ея одутлое, смуглое и упитанное лицо, и въ такомъ немилосердно шелестящемъ платьѣ, что, казалось, будто дама эта была одѣта въ обои. Такимъ могъ быть развѣ только еще докторъ Ривера, супругъ рыженькой Мерседитасъ, если бы его одѣли въ женскій костюмъ.
— Уфъ!... пропыхтѣлъ донъ-Кандидо.
— Милости просимъ, сеньора Марселина,— сказалъ Даніэль.
— А, это вы господа.
— Къ вашимъ услугамъ!
— Орестъ и Пиладъ.
— Они самые.
— Вотъ этотъ — Пиладъ, сказала донья Марселина, тыкая въ донъ-Кандидо пальцемъ.
— Сеньора, вы зловѣщая женщина, отозвался тотъ, отступая передъ доньею Марселиной.
— "Твое преступное сильное сердце
"Не вѣдаетъ ни дружбы, ни любви."
— О, если бы я весь былъ выкованъ изъ стали... сказалъ со вздохомъ донъ-Кандидо.
— Въ особенности шея,— не правда ли, мой уважаемый другъ, замѣтилъ Даніэль.
— Какъ! Развѣ голова Пилада обречена въ жертву?..
— Нѣтъ, сеньора, и я васъ прошу не повторять такихъ ужасовъ, я не унитарій и никогда имъ не былъ,— понятно ли?..
— Большая важность — голова....
— Смотря по тому, чья она; если ваша, то плевое дѣло, ну, а моя....
— Да что значитъ ваша тыква послѣ гекатомбъ, обагрившихъ міръ.... Развѣ головы Антонія и Цицерона не были выставлены въ капитоліѣ, какъ читалъ мнѣ безсмертный Хуанъ Брусъ? Дерзайте! Безсмертіе донесетъ ваше имя до отдаленнаго потомства...
— Чтобъ чортъ васъ унесъ на своихъ рогахъ!
— Развѣ Цезарь не палъ, сраженный двадцатью тремя ударами?...
— Даніэль, если эта женщина не кума самого сатаны, то я страшный оселъ.... Эта зловѣщая баба,— вѣдьма или дочь вѣдьмы. Каждый разъ, когда мы приближались къ ней или къ ея дому, насъ постигало какое нибудь несчастіе. Какъ твой прежній наставникъ, какъ твой старый другъ, питающій къ тебѣ уваженіе, дружбу, участіе, я прошу, я требую, чтобы ты выгналъ эту женщину, погрязшую во всякой чертовщинѣ....
— "Какъ смѣетъ святотатственный языкъ твой
"Прекрасной полъ хулою поносить!..
— Прекрасный полъ?! Вотъ она — красавица-то?!... И донъ Кандидо презрительно указалъ пальцемъ на донью Марселину.
— Сеньоръ Даніэль, что это значитъ?!
— Въ шею ее, Даніэль...
— "Въ какой вертепъ завелъ меня рокъ злобный!.."
— Это значитъ, что уважаемый сеньоръ нѣсколько эксцентриченъ, сказалъ Даніэль, взглянувъ на донью Марселину и не будучи въ состояніи скрыть душившаго его смѣха.
— А, онъ вѣрно изучалъ англійскую литературу,— замѣтила гостья, окинувъ презрительнымъ взглядомъ всю фигуру донъ Кандидо, стоявшаго на благородной дистанціи отъ нападающей дамы.— Вотъ если бы онъ, подобно мнѣ, былъ вскормленъ греческою и латинскою музой, не то бы изъ него вышло. Жалкій червь!..
— Эхъ, вы чертова кукла, будто вы знаете по-гречески и по-латыни?
— Нѣтъ, но знаю духъ этихъ мертвыхъ языковъ.
— Вы?!
— Я, я, жалкій прозаикъ...
— Даніэль, душа моя, по шеямъ эту барыню, потому что глупость вѣдь заразительна.
— Не постигаю, сеньоръ донъ-Даніэль, какъ это человѣкъ съ вашимъ литературнымъ, художественнымъ тактомъ можетъ связываться съ подобными дряблыми существами, которыхъ смерть также ничтожна и темна, какъ жизнь, Впрочемъ, нѣтъ: будемъ жить въ постоянной лирической гармоніи между собою. Мы трое прошли чрезъ ужасные фазы трагическаго страданія. Будемъ жить вмѣстѣ и умремъ вмѣстѣ. Вотъ моя рука,— и донья Марселина подошла къ донъ-Кандидо.
— Отстаньте отъ меня, я знать васъ не хочу! сказалъ донъ-Кандидо, отступая.
— "Клянись на этомъ алтарѣ священномъ, со мною Римъ отъ гибели спасти!"
— Отвяжитесь, говорятъ вамъ?
— Донья Марселина, сказалъ Даніэль, будучи не въ силахъ подавить свой смѣхъ, но не желая профанировать имъ грустное настроеніе своихъ мыслей,— вы, разумѣется, желаете кое о чемъ поговорить со мною, такъ войдемте въ мой кабинетъ.
— "Повѣдать я пришла велѣнья неба
"И въ міръ иной стезю вамъ указать..."
— Чтобъ тебѣ самой туда сгинуть, окаянная,— пробормоталъ, крестясь, донъ Кандидо, когда донья Марселина входила съ Даніэлемъ въ кабинетъ.
— Пріѣхалъ Дугласъ, сказала она, затворивъ за собою дверь кабинета.
— Когда?
— Сегодня утромъ.
— А когда отправился оттуда?
— Третьяго дня. Вотъ письмо.
Даніэль прочиталъ бумагу, переданную доньей Марселиной, которая, какъ уже мы знаемъ, служила ему однимъ изъ тайныхъ агентовъ; чтеніе это навело на молодого человѣка глубокое раздумье, впродолженіи котораго гостья успѣла пробѣжать заглавія книгъ, разставленныхъ на полкахъ; причемъ она улыбалась и покачивала головою, какъ будто привѣтствуя своихъ старыхъ знакомыхъ.
— Нe можете ли вы видѣться съ Дугласомъ до трехъ часовъ вечера?
— Можно.
— Скажите ему, что мнѣ нужно его видѣть до наступленія ночи.
— Хорошо, я скажу.
— Назначимъ часъ: я жду его этакъ отъ четырехъ до пяти часовъ вечера.
— Хорошо.
— Пожалуйста, не мѣшкайте, донья Марселина.
— Я полечу на крыльяхъ рока.
— Нѣтъ, лучше отправляйтесь обыкновенной человѣческой походкой: въ наше время неблагоразумно дать себя замѣтить слишкомъ поспѣшными или слишкомъ медленными шагами. И такъ, до свиданья, донья Марселина!
— Да сохранятъ васъ безсмертные боги, сеньоръ!
— Ахъ да, какъ поживаетъ Гаэте?
— Рокъ пощадилъ его,
— Встаетъ уже?
— Нѣтъ, не покидаетъ одра болѣзни.
— Ну, тѣмъ лучше для моего пріятеля, донъ-Кандидо. Мое вамъ почтеніе, донья Марселина.
И въ то время, какъ она уходила въ дверь, сообщавшуюся съ залой, Даніэль, съ полученнымъ письмомъ въ рукѣ, скрылся въ противоположную дверь, которая вела въ его комнату.
Донъ-Кандидо прогуливался въ залѣ, когда возвратилась донья Марселина, передъ которой онъ круто повернулся спиной и принялся разсматривать портретъ отца Даніэля.
Донья Марселина подошла къ бѣдному секретарю и, положивъ свою руку на его плечо, проговорила:
— Умѣешь ли ты страдать?
— Нѣтъ, сеньора, и не желаю умѣть.
— Гаэте живъ! продолжала донья Марселина гробовымъ голосомъ.
Трубный звукъ въ іосаѳатовой долинѣ не произвелъ бы такого потрясающаго впечатлѣнія, какое произвели эти два слова на донъ-Кандидо.
— И кланяется вамъ, продолжала безжалостная дама, не снимая руки съ плеча своего Пилада.
— Сеньора, вы заключили, вѣрно, союзъ съ чортомъ, чтобы погубить мою душу. Отстаньте, наконецъ, отъ меня ради самого неба.
— Онъ васъ ищетъ.
— Да я-то не ищу ни его, ни васъ.
— Онъ ревнивъ, какъ тигръ.
— Пусть его взбѣсится.
— Вы отняли у него сердце Гертруды.
— Сеньора, васъ надо посадить въ съумашедшій домъ. Отстаньте же отъ меня!
— И вы умрете отъ меча Брута!
— Если вы не уйдете, я закричу, чтобы люди пришли и вышвырнули васъ за окошко...
— И желѣзо обагрится нечистой кровью вашего змѣинаго сердца!..
— Святители небесные!! Даніэль!
— Умолкни, дерзкій!
— Вы шпіонъ этого проклятаго патера. Теперь я все понимаю. Даніэль! Даніэль!
— Молчать! Не смѣйте звать Даніэля!
— Васъ надо связать, скрутить, въ колодки васъ, въ кандалы... Даніэль!
— Молчать, дерзновенный!
— Не буду молчать, не хочу молчать... Караулъ! Тутъ шпіоны!!
Даніэль явился въ залу, привлеченный страшными воплями донъ-Кандидо, и, догадываясь, что случилось, спросилъ съ необыкновенно серьезной физіономіей:
— Какая жертва ведется на закланіе?..
— Вотъ это шпіонъ, Даніэль, непремѣнно шпіонъ, сказалъ донъ-Кандидо, указывая на донью Марселину.
— Онъ бредитъ призраками своего преступленія, продекламировала дама, посылая Даніэлю привѣтствіе рукою и уходя изъ зала, тогда какъ ея Пиладъ старался убѣдить Даніэля, что эта женщина служила шпіономъ аббату Гаэте.
— Мы послѣ объ этомъ потолкуемъ съ вами, а теперь, пожалуйста, прекратите вашъ ужасный крикъ, до крайней мѣрѣ, на четверть часа.
И молодой человѣкъ возвратился во внутреннія комнаты.
— Это ничего,— маленькая сцена между двумя презабавными существами, которая въ другое время могла бы разсмѣшить меня до упаду, сказалъ Даніэль, обращаясь къ доктору Алькортѣ и Эдуардо, уже давно сидѣвшимъ въ его комнатѣ.
Къ нимъ-то и приходилъ въ свою спальню Даніэль, разставаясь въ первый разъ съ доньей Марселиной и унося съ собою письмо, привезенное мистеромъ Дугласомъ, извѣстнымъ уже намъ контрабандистомъ унитаріевъ.
Войдя сюда въ первый разъ, Даніэль сказалъ доктору Алькортѣ:
— Вотъ что я получилъ чрезъ Монтевидео.
Докторъ Алькорта взялъ бумагу и прочиталъ слѣдующее:
"Парижъ, 1840 года.
"На мѣсто вице-адмирала Бодена начальникомъ экспедиціи на берегахъ Ла-Платы назначенъ вице-адмиралъ Мако, который и отплыветъ немедленно. Принадлежа къ одной изъ лучшихъ фамилій во Франціи,— Мако оказалъ также очень важную услугу своему отечеству, блистательно окончивъ несогласія Франціи съ Санъ-Доминго и Картагеною.
"Онъ ознаменовалъ себя мужествомъ, и кто знакомъ съ исторіей французскаго флота, тому, конечно, должно остаться памятнымъ блистательное дѣло вице-адмирала съ англійскимъ военнымъ судномъ — Критъ. Во время послѣдней войны между Франціей и Англіей семнадцати-лѣтній юноша Мако находился въ званіи гардемарина на французскомъ военномъ бригѣ. Экипажъ французскаго судна сдѣлался жертвою страшной эпидеміи. Изъ оставшихся въ живыхъ старшимъ былъ гардемаринъ Мако. Видя себя командиромъ французскаго военнаго судна, юноша проникся благородной гордостью и выборъ судьбы рѣшился подтвердить какимъ нибудь блистательнымъ подвигомъ. Вскорѣ затѣмъ онъ повстрѣчался съ англійскимъ военнымъ судномъ — Критъ. Послѣ упорнаго боя, Мако принудилъ стараго англійскаго капитана къ сдачѣ. Увидя, что побѣдителемъ его былъ семнадцати-лѣтній гардемаринъ, командовавшій жалкимъ остаткомъ экипажа, пощаженнымъ страшной болѣзнію, старый англійскій морякъ не хотѣлъ пережить стыда и лишилъ себя жизни.
"Примите увѣреніе" и пр. и пр.
— Да, друзья мои, сказалъ Алькорта по прочтеніи письма,— все предвѣщаетъ близкую развязку.
— Но какую?!
— Развѣ ты не слышишь, Даніэль, что къ намъ идетъ экспедиція?
— Она явится поздно и между тѣмъ побуждаетъ унитаріевъ писать изъ Монтевидео генералу, чтобы онъ не рисковалъ своимъ отрядомъ и подождалъ этой экспедиціи, которая или вовсе не придетъ къ намъ, или заставитъ Розаса вступитъ въ переговоры съ французами еще до прихода ихъ вооруженныхъ силъ изъ Ріо-Жанейро.
— Но вѣдь это было бы возмутительно низко со стороны Франціи! вскричалъ Эдуардо.
— Э, мой милый, политическіе поступки не мѣряются на аршинъ индивидуальной совѣсти...
— Но дѣйствительно ли генералъ Лавалье получаетъ подобные совѣты? спросилъ докторъ Алькорта.
— Да, сеньоръ, съ такими совѣтами къ нему пристаетъ большинство членовъ аргентинской комиссіи, которые всю свою надежду возлагаютъ только на большее войско.
— О если бы я былъ Лавалье! сказалъ Эдуардо.
— Если бы ты былъ Лавалье, то давно бы съ ума сошелъ. Генералу всѣ и во всемъ мѣшаютъ. Упрямое желаніе Панау перевести войско въ Барадеро, вмѣсто того чтобы двинуть его въ Санъ-Педро, заставало Лавалье потерять время и также лошадей, ожидавшихъ его въ первомъ же пунктѣ на дорогѣ. Соперничество Риверы уже впродолженіи цѣлаго года парализируетъ всѣ принимаемыя имъ мѣры. Восторженная непрактичность ученыхъ унитаріевъ сулитъ ему множество сладкихъ надеждъ относительно симпатій въ провинціяхъ, и генералъ идетъ, сталкивается съ дѣйствительностью и не находитъ этихъ хваленыхъ симпатій. Каждый день его самого, его помощниковъ, его офицеровъ засыпаютъ изъ Монтевидео цѣлой грудой противорѣчивыхъ писемъ, въ которыхъ говорится, чтобъ онъ шелъ впередъ, чтобъ не шелъ, чтобъ подождалъ, чтобъ не ждалъ. Десять человѣкъ не могутъ думать между собою согласно. И генералъ сомнѣвается, колеблется, боится дѣйствовать наперекоръ авторитетнымъ мнѣніямъ, и идетъ черепашьимъ ходомъ, развлекаясь разговорами то съ тѣмъ, то съ другимъ, то съ третьимъ начальникомъ горсти людей; теперь уже 3-е сентября, а онъ не отошелъ и мили отъ Лухана. Розасъ же между тѣмъ морально оправляется, его защитники приходятъ въ себя отъ первого переполоха, и генералъ подойдетъ къ городу только для того, чтобы поглядѣть на него, да и вернуться вспять, или, быть можетъ, для того, чтобы кровь потекла неудержимой рѣкою, чего можно было избѣжать двѣ недѣли, даже недѣлю тому назадъ, прибавилъ Даніэль горестнымъ тономъ, живо подѣйствовавшимъ на его слушателей.
— Все это, къ несчастью, правда,— сказалъ докторъ Алькорта,— этотъ народъ долженъ будетъ вынести на себѣ всю ужасную ярость Розаса, потому что съ самого начала не умѣлъ встрѣтить ее отпоромъ.
— Да, сеньоръ, народъ — въ извѣстной степени соумышленникъ той гнусной тиранніи, которая его гнететъ — народъ этотъ заплатитъ своею кровью, свободой и честью за трусливую нерѣшительность вооруженныхъ враговъ тиранна и за эгоизмъ гражданъ, равнодушныхъ къ судьбѣ отечества и къ своей собственной. Да, потечетъ кровь, обильная кровь, если Лавалье отступитъ, и тогда долго-долго нельзя будетъ и мечтать о низверженіи Розаса.
— Но вѣдь все это только предположенія,— замѣтилъ Эдуардо. До сихъ поръ либеральное войско продолжаетъ наступленіе, мы увидимъ его здѣсь, быть можетъ, завтра, и навѣрное — послѣ завтра. А пока до того нашъ уважаемый другъ вполнѣ одобряетъ составленный нами частный планъ,— не такъ ли?
— Да, по крайней мѣрѣ, я нахожу его разсудительнымъ,— отозвался докторъ Алькорта, къ которому былъ обращенъ вопросъ Эдуардо.
— Ты долженъ былъ сообщить наши обѣ мысли, замѣтилъ Даніэлъ.
— Я знаю уже все. Въ первомъ — сомнѣваюсь.
— Нѣтъ, сеньоръ, сомнѣваться незачѣмъ. Правда, насъ немного; мнѣ едва едва удалось соединить пятнадцать человѣкъ, но за то мужество намъ не измѣнитъ. Платформа, которую мы будемъ занимать, послужитъ намъ наблюдательнымъ пунктомъ и въ тоже время поможетъ очистить всю улицу Коллегіи, если генералъ, о чемъ я прошу его, вступитъ чрезъ предмѣстье и направитъ атаку въ самомъ удобномъ пунктѣ — близь оврага Марко; если же генералъ дастъ мнѣ еще двадцать пять молодцовъ, то я отвѣчаю за отступленіе въ томъ случаѣ, когда оно окажется необходимымъ.
— А оружіе?
— У меня въ распоряженіи сорокъ шесть ружей и три тысячи натроновъ, купленные мною въ Монтевидео и сложенные уже здѣсь въ совершенно безопасномъ мѣстѣ.
— Какой же будетъ сигналъ?
— Пусть дадутъ знать мнѣ объ этомъ изъ отряда передъ атакою.
— А сообщенія безопасны?
— Совершенно.
— Въ такомъ случаѣ я еще болѣе одобряю вашу вторую мысль, потому что вамъ необходимо, въ виду всѣхъ возможныхъ послѣдствій, развязаться съ вашими домашними дѣлами. Страшитъ меня только самая минута отчаливанья.
— Ну, это пойдетъ, какъ по маслу, докторъ. Риску тутъ нѣтъ никакого. Я позвалъ къ себѣ моего агента, чтобы отправить его съ письмомъ къ начальнику блокирующаго судна. Въ этомъ письмѣ я увѣдомлю его о предстоящемъ бѣгствѣ и буду просить выслать намъ вооруженную шлюпку, такъ какъ вся опасность заключается въ томъ, что можно наткнуться на одну изъ береговыхъ лодокъ, обозрѣвающихъ ту мѣстность.
— Прекрасно задумано.
— Я извѣщу его также, чтобы онъ самъ назначилъ ночь, часъ и сигналъ, которымъ дастъ знать съ борта о своемъ приходѣ.
— Отплытіе произойдетъ близь Санъ-Исидро?
— Да, сеньоръ. Вѣроятно, Эдуардо сообщалъ вамъ уже все относительно этого предмета?
— Да.
— Какъ же вы полагаете, будетъ ли въ силахъ мадамъ Дюпаскье перенести этотъ вояжъ?
— Я полагаю, что она не въ состояніи прожить и двухъ недѣль въ Буэносъ-Айресѣ. Это одна изъ тѣхъ болѣзней, которыя, не сосредоточиваясь специфически ни въ одномъ органѣ, заражаютъ собою всю жизнь, сушатъ и истощаютъ ее не по днямъ, а по часамъ. Моральное потрясеніе этой сеньоры такъ сильно, что отъ этого она начинаетъ страдать легкими и обнаруживаетъ симптомы чахотки. Однако вольный воздухъ возвратитъ ее къ жизни съ тою же быстротою, съ какою жизнь эта угасаетъ въ затхлой атмосферѣ Буэносъ-Айреса.
— И она твердо рѣшилась? спросилъ Эдуардо.
— Вчера вечеромъ окончательно со мною условилась, отвѣчалъ Даніэль.
— Теперь съ нетерпѣніемъ ждетъ часа отплытія,— прибавилъ докторъ Алькорта,— и соглашается, чтобы Даніэль остался здѣсь. Она любитъ уже васъ, другъ мой, какъ своего сына.
— Я и буду имъ, сеньоръ, и если не могу сдѣлаться ея сыномъ завтра, сегодня же, то это потому, что она не хочетъ. Какъ всякая женщина съ впечатлительнымъ сердцемъ, она суевѣрна и боится допустить свадьбу при такихъ печальныхъ обстоятельствахъ.
— Да, да, можетъ быть, это и къ лучшему. Кто знаетъ, какая судьба ждетъ всѣхъ насъ! Надо спасти хоть женщинъ,— замѣтилъ докторъ Алькоръ.
— Ну, ужь съ моей кузиной не сладить, сеньоръ... Нѣтъ никакихъ средствъ убѣдить ее ѣхать.
— Даже и Бельграно безсиленъ?
— Ничего не сдѣлаешь, сеньоръ, отвѣчалъ Эдуардо, котораго сердце встрепенулось при этомъ вопросѣ доктора Алькорты.
— Теперь уже два часа, друзья мои. Вы, кажется, сегодня отправляетесь въ Санъ-Исидро?
— Да, сеньоръ, отправимся туда ночью и возвратимся предъ разсвѣтомъ.
— Эй, берегитесь, эй, дѣтки, будьте осторожнѣе!...
— Да ужь это наша послѣдняя поѣздка туда,— сказалъ Эдуардо,— какъ только отправимъ мадамъ Дюпаскье, домъ возлѣ масличныхъ деревьевъ опустѣетъ.
— Ну, и такъ, до завтра.
— До свиданья, сеньоръ.
— До завтра, уважаемый другъ мой.
И молодые люди обняли своего бывшаго профессора философіи, котораго Даніэль проводилъ до наружной двери.
=== ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ===
<center>'''Контрабандистъ людей.'''</center>
Едва успѣлъ скрыться докторъ Алькорта, какъ послышался стукъ ладонью руки въ дверь кабинета, смежнаго съ спальней.
— Подожди-ка, сказалъ Даніэль Эдуардо, и затѣмъ прошелъ въ свой кабинетъ, недоумѣвая, кто могъ стучать въ комнатѣ, въ которую никого не. впускали безъ его приказанія.
— А, это вы, мой достойнѣйшій наставникъ! сказалъ Даніэль, очутясь лицомъ къ лицу съ донъ Кандидо.
— Да, это я, Даніэль,— извини меня, пожалуйста, такъ какъ ты куда-то запропастился, то я началъ подозрѣвать, не вышелъ ли ты какою нибудь потайною, неизвѣстною мнѣ, дверью, и такъ какъ съ нѣкоторыхъ поръ я избѣгаю уединенія потому что, изволишь ли видѣть, голубчикъ Даніэль,— уединеніе помрачаетъ воображеніе, т. е. то свойство ума, которое, по мнѣнію философовъ, ведетъ и къ худу, и къ добру, почему я и предпочитаю память, которая, если вѣрить Квинтиліану...
— Эдуардо!
— Что такое? отозвался тотъ, входя.
— Какъ! Бельграно здѣсь?
— Да, сеньоръ, и я зову его, чтобы онъ помогъ мнѣ выслушать вашу диссертацію?.
— Такъ этотъ домъ для меня — настоящій омутъ грозныхъ опасностей?!
— Это какимъ образомъ, мой достойный наставникъ?
— Что же это такое, въ самомъ дѣлѣ, Даніэль.... Я требую прямого категорическаго, безхитростнаго объясненія!.. продолжалъ донъ Кандидо, отодвигая свой стулъ отъ Эдуардо,— я хочу взвѣсить и съ математической точностью опредѣлить мое положеніе, хочу знать, какой это домъ?
— Какъ какой домъ!
— Ну, да, что это за домъ, скажи Бога ради?!
— Вотъ-те на! Такой же, какъ и всякій другой.
— Ну, нѣтъ, братъ, шутишь. Не такой же. Тутъ составляютъ свои мрачные ковы и унитаріи, и федералы.
— Какъ такъ, сеньоръ?
— Четверть часа тому назадъ ты принималъ у себя женщину, подосланную для шпіонства этимъ демонскимъ патеромъ, который поклялся истребить, уничтожить меня,— теперь же, изъ твоихъ потайныхъ и сокровенныхъ комнатъ, является этотъ таинственный юноша, незнающій своего домашняго очага и переходящій изъ дома въ домъ съ явными признаками заговорщика и замаскированнаго агитатора....
— Да кончите ли вы, наконецъ, почтеннѣйшій наставникъ?
— Нѣтъ, я не хочу кончить, я повторяю тебѣ тысячу разъ сряду, что въ моемъ затруднительномъ и щекотливомъ положеніи оффиціальнаго лица въ государствѣ, я не могу имѣть ничего общаго съ домомъ, которому трудно прибрать правильный эпитетъ. Не зная, что это за домъ, я не могу впредь переступать чрезъ его порогъ.
— Вы, кажется, позавтракали сегодня съ депутатомъ Гарсіей, сеньоръ, сказалъ Эдуардо.
— Нѣтъ-съ, сеньоръ, я не имѣлъ чести завтракать съ сеньоромъ донъ Бальдомеро.
— Ну, такъ съ Гарригосомъ.
— И съ нимъ не завтракалъ,— и притомъ это вовсе не идетъ къ дѣлу.
— Въ такомъ случаѣ ваша удивительная филиппика была плодомъ вашего собственнаго вдохновенія.
— Разорвемте всѣ связи, сеньоръ Бельграно.
— Однако, однако, сеньоръ донъ Кандидо, замѣтилъ Даніэль,— вы изволили назвать моего друга заговорщикомъ, а это, по-моему, весьма невѣжливо между товарищами по профессіи...
— Какіе это мы товарищи по профессіи?!.. Я былъ учителемъ этого сеньора въ его раннемъ, невинномъ, нѣжномъ возрастѣ. Но съ тѣхъ поръ...
— Послѣ вы тайно скрывали его въ своемъ домѣ, мой уважаемый наставникъ.
— Противъ собственной воли.
— Да ужь какъ бы тамъ ни было.
— Но я ни въ чемъ и никогда не былъ вашимъ товарищемъ, милостивый государь.
— Да вы и теперь ему товарищъ, сеньоръ допъ Кандидо, замѣтилъ Даніэль,— вѣдь вы секретарь сеньора Араны?..
—Ну, чтожъ изъ того...
— А вотъ это — уполномоченный секретарь генерала Лавалье.
— Уполномоченный секретарь генерала Лавалье!... взвизгнулъ донъ Кандидо, постепенно приподнимаясь и пожирая Эдуардо глазами, которые, казалось, хотѣли выскочить изъ своихъ орбитъ.
— Ну да, продолжалъ Даніэль,— и такъ какъ вы секретарь Араны, а онъ — секретарь Лавалье, то отсюда явствуетъ, что вы оба — товарищи по профессіи.
— Секретарь Лавалье!.. И говоритъ со мною!...
— И недавно былъ вашимъ гостемъ.
— И гостемъ моимъ былъ....
— За что и остаюсь вамъ премного благодарнымъ. Я сочту непремѣннымъ своимъ долгомъ быть у васъ дня чрезъ два или три, мой уважаемый collega...
— Вы, въ моемъ домѣ?! Нѣтъ, сеньоръ, для васъ меня нѣтъ и не можетъ быть дома.
— А, ну, это другое дѣло. Я хотѣлъ навѣстить моего прежняго наставника въ сопровожденіи нѣсколькихъ его учениковъ, которые пріѣдутъ съ либеральнымъ войскомъ и могутъ служить лучшей гарантіей въ дѣлѣ справедливаго возмездія, которое готовится нами всѣмъ слугамъ Розаса и Араны. Но если вамъ этого не угодно, всякій воленъ добиваться, чтобъ его повѣсили.
— Но... но... господинъ секретарь, замямлилъ донъ Кандидо, находясь въ самомъ мучительномъ замѣшательствѣ,— я говорю вовсе не на счетъ того... и если придутъ храбрые и благородные защитники его превосходительства сеньора генерала Лавалье то, разумѣется... какъ бишь, гмъ.... Даніэль... скажи за меня, голубчикъ ты мой... ой-ой, пропала моя горемычная головушка... ничего не смыслю... слова не вымолвлю...
— Тутъ не о чемъ много толковать, сеньоръ, замѣтилъ Даніэль,— вамъ все отлично объяснилъ вашъ collega. Всѣ мы хорошо смекаемъ, въ чемъ дѣло, или — говоря точнѣе — должны смекать.
— Только не я, мой дорогой Даніэль,— меня хоть убей, я не пойму никогда, что я такое сдѣлалъ и чѣмъ былъ въ эту ужасную, мрачную эпоху.
Два полновѣсные удара въ дверь прервали этотъ разговоръ, и въ то время, какъ оба секретаря оставались въ кабинетѣ, Даніэль прошелъ въ залу и самъ отворилъ дверь, выходившую въ галерею, чтобы посмотрѣть, кто пришелъ.
— А, это вы, мистеръ Дугласъ! сказалъ молодой человѣкъ новому посѣтителю, уже находившемуся въ галереѣ.
— Да, сеньоръ, я, къ вашимъ услугамъ. Я только что видалъ донью Марселину.....
— И она сказала вамъ, что вы мнѣ нужны, такъ?
— Точно такъ, сеньоръ.
— Это правда. Войдите же, Дугласъ. Вы когда изъ Монтевидео?
— Третьяго дня вечеромъ, сеньоръ.
— Тамъ-то, я думаю, суматоха, а?
— Всѣ порываются идти сюда, а отсюда всѣ хотятъ бѣжать, замѣтилъ англичанинъ, сдвинувъ плечами.
— А вы, знай, пригребаете денежки...
— Ну, не то, чтобъ уже очень. Въ прошлый мѣсяцъ я сдѣлалъ семь рейсовъ и перевезъ шестьдесятъ двухъ пассажировъ, по десяти червонцевъ съ каждаго.
— Чтожъ, этого немало.
— Ба! Голова-то моя стоитъ дороже, сеньоръ донъ Даніэль.
— Ну, разумѣется. Однако, легче поймать самого чорта, чѣмъ васъ.
Англичанинъ захохоталъ.
— Да какъ вамъ сказать, сеньоръ, отозвался онъ,— мнѣ, право, иногда самому хочется быть замѣченнымъ, чтобы посмотрѣть, зададутъ ли они мнѣ страху. Вѣдь это, доложу вамъ, для меня одна забава. Въ Испаніи я занимался контрабандою табака, а тутъ веду контрабанду людьми.
И британецъ опять расхохотался во весь ротъ.
— Да заработки-то плоховаты. Вотъ вы больше заплатили мнѣ за перевозку ящиковъ изъ Монтевидео, чѣмъ другіе за спасеніе ихъ жизни.
— Ну, и такъ, мистеръ Дугласъ, мнѣ опять понадобились ваши услуги.
— Приказывайте, сеньоръ донъ Даніэль. Предоставляю въ ваше полнѣйшее распоряженіе мою барку, четырехъ молодцовъ, умѣющихъ стрѣлять и работать веслами, и меня самого, который постоитъ за четверыхъ.
— Благодарю.
— Если нужно перевезти кого нибудь, то я нашелъ другое мѣсто, гдѣ и самъ чортъ не найдетъ того, кто тамъ спрячется.
— Нѣтъ, я хлопочу не о перевозкѣ людей. Во-первыхъ, скажите мнѣ, когда вы разсчитываете плыть въ Монтевидео?
— Послѣ завтра, если наберу полное число пассажировъ.
— Хорошо. Прежде, чѣмъ вы уѣдете, подождите отъ меня извѣстій.
— Ладно.
— Сегодня ночью вы свезете отъ меня письмецо на блокирующую эскадру.
— Слушаю-съ.
— И привезете оттуда отвѣтъ завтра утромъ до десяти часовъ.
— Даже раньше, если угодно.
— Завтра, около полудня, вы будете у себя дома, чтобы принять два небольшіе чемодана, которые вы припрячьте въ томъ подземельѣ, гдѣ находятся ящики съ оружіемъ. Эти чемоданы, наложенные разными принадлежностями дамскаго туалета, вы потрудитесь сами свезти на бортъ судна, которое я вамъ укажу, когда вы уже доставите мнѣ отвѣтъ на письмо.
— Все постараюсь, исполнить въ точности.
— Хорошо ли вамъ извѣстенъ берегъ близь "Масличной рощи".
— Какъ вотъ это, отвѣчалъ контрабандистъ, показывая Даніэлю ладонь своей огромной руки.
— Можетъ ли тамъ безъ особыхъ затрудненій пристать лодка?
— Смотря по состоянію рѣки. Но тамъ есть маленькій заливчикъ, называемый el Sauce (Ива), куда безъ всякой опасности, даже при низкой водѣ, можетъ войти лодка и скрыться между камнями. Только это будетъ съ милю подальше "Масличной рощи".
— А возлѣ "Рощи"?
— Если вода будетъ стоять высоко, то можно. Только опасно. Но тамъ по всему протяженію берега швыряютъ два вахтенныя суда, и это продолжается до десяти часовъ ночи.
— Оба вмѣстѣ?
— Нѣтъ, обыкновенно порознь.
— Великъ ли экипажъ на нихъ?
— На одномъ восемь, на другомъ десять человѣкъ; и ужь больно легки на ходу..
— Хорошо, мистеръ Дугласъ. Всё это мнѣ было очень важно знать. Значитъ, мы согласились между собою въ слѣдующемъ: вы не уѣдете, не дождавшись отъ меня извѣстій. Сегодня ночью, вы отправитесь къ эскадрѣ и привезете оттуда часовъ въ восемь, и не позже десяти, отвѣтъ на письмо, которое я вамъ передамъ. Завтра, часовъ въ двѣнадцать утра, вы примете у себя два чемодана и сами свезете ихъ на эскадру, когда я дамъ вамъ о томъ знать. Назначеніе платы за всѣ эти хлопоты я вполнѣ предоставляю вамъ самимъ.
— Вотъ это всего лучше, отозвался англичанинъ потирая себѣ руки,— лучше быть нельзя. Люблю имѣть дѣло съ умными людьми. Теперь я жду только письмеца.
— Сію минуту вы его получите, отвѣчалъ Даніэль, направляясь съ свой кабинетъ, тогда какъ контрабандистъ табака въ Испаніи и людей въ Буэносъ-Айресѣ остался вычислять, сколько онъ долженъ былъ запросить за всѣ эти важныя услуги.
И онъ вовсе не былъ единственнымъ спекуляторомъ въ этомъ родѣ. Въ Буэносъ-Айресѣ очень многіе занимались этимъ ремесломъ въ періодъ времени отъ 1838—1842 г. и хотя ихъ дерзкая отвага проистекала изъ корысти, тѣмъ не менѣе справедливо, что они спасли жизнь цѣлымъ сотнямъ добрыхъ и честныхъ гражданъ, которые, безъ покровительства этой странной контрабанды, неизбѣжно пали, бы подъ пулей или кинжаломъ Розаса.
Самыя видныя личности эмиграціи спаслись изъ Буэносъ-Айреса въ лодкахъ контрабандистовъ, и почти вся молодежь оставила родину такъ же, какъ се оставили Насъ, Агрело, Бельграно и др., т. е. подъ покровительствомъ людей, подобныхъ мистеру Дугласу. При этомъ мы не можемъ не остановиться на довольно знаменательномъ и несомнѣнномъ фактѣ: когда доносъ награждался съ необыкновенной щедростью, когда не проходило дня, чтобы агенты Розаса не получали доносовъ отъ природныхъ гражданъ страны,— между всѣми этими иностранцами — итальянцами, англичанами, сѣвероамериканцами — не нашлось ни одного, который захотѣлъ бы обмануть довѣріе бѣглецовъ и выдать ихъ, хотя всѣмъ этимъ контрабандистамъ было хорошо извѣстно высокое общественное положеніе многихъ изъ эмигрантовъ.
=== ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ===
<center>'''Спасительная шлюпка.'''</center>
Была туманная, но тихая ночь; рѣка безмятежно дремала, и свѣжій, привѣтливый вѣтерокъ чуть рябадъ поверхность воды, которая, поднявшись выше своего обычнаго уровня, залила прибрежные утесы и плавно, беззвучно разстилалась въ уютныхъ бухтахъ буэносъ-айресскаго прибрежья.,
На дальнемъ, стемнѣвшемъ небѣ кой-гдѣ мелькала одинокая звѣздочка сквозь сѣрыя волны тумана, словно робкая, холодная надежда въ тяжкой глубинѣ бездольной, страдальческой души...
Въ десять часовъ этой ночи, отъ одного изъ блокирующихъ корветовъ отдѣлилась шлюпка съ молодымъ французскимъ офицеромъ, лоцманомъ и шестью матросами.
Сначала шлюпка эта, легкая и граціозная, какъ призракъ ночи, увлекаемый ея дыханіемъ, мчалась съ надутымъ парусомъ на сѣверовостокъ, тогда какъ молодой офицеръ, завернувшись съ свой плащъ и растянувшись на скамьѣ кормовой части, съ безпечностью истаго моряка поглядывалъ по временамъ на небольшую карту, разложенную у его ногъ и освѣщенную фонаремъ, при свѣтѣ котораго юный морякъ, отъ времени до времени, свѣрялся также съ маленькимъ компасомъ, и затѣмъ молча указывалъ рукою въ ту сторону, куда лоцманъ, управлявшій рулемъ, долженъ былъ вести шлюпку. При свѣтѣ того же фонаря, стоявшаго на днѣ шлюпки, были видны лежавшія поперегъ ружья матросовъ.
Спустя около часа, офицеръ взглянулъ на свои карманные часы, внимательнѣе свѣрился съ компасомъ и съ направленіемъ шлюпки; затѣмъ приказалъ немедленно убрать парусъ и взяться за весла, а самъ поставилъ фонарь подъ скамью въ кормовой части.
Верхняя часть веселъ была завернута въ парусину, нижніе широкіе ихъ концы чуть слышно разсѣкали воду.
Огни въ городѣ совершенно скрылись изъ вида; влѣво чуть замѣтно обрисовывалась неясная, мрачная черта прибрежья, все болѣе и болѣе возвышавшаяся по мѣрѣ приближеніи къ ней шлюпки, которая теперь еще быстрѣе неслась на веслахъ, чѣмъ прежде при надутомъ парусѣ.
Наконецъ офицеръ сказалъ одно слово лоцману,— и шлюпка круто повернула къ берегу; по другому слову командира матросы стали чуть дотрогиваться веслами до поверхности воды, и шлюпка ослабила свой ходъ.
Затѣмъ молодой офицеръ усѣлся на днѣ шлюпки въ кормовой ея части, взялъ фонарь, съ нанряженнымъ вниманіемъ поглядѣлъ на компасъ и на карту, и вдругъ поднялъ руку, не сводя все еще глазъ съ компаса и карты.
По этому жесту всѣ матросы сразу выставили весла въ противоположную сторону, и шлюпка остановилась, словно прикованная въ водѣ повреди мертваго затишья и ночной темноты.
Они находились саженяхъ въ пятидесяти отъ берега.
Потомъ офицеръ спросилъ у двухъ матросовъ шляпы. Между этими двумя клеенчатыми шляпами онъ помѣстилъ свой фонарь, чтобы свѣтъ распространялся по прямой линіи и не пробивался въ стороны. Въ этомъ положеніи онъ взялъ фонарь въ руки, поднялся на ноги и сталъ держать его надъ своей головой, обративъ свѣтъ по направленію къ берегу.
Нѣсколько минутъ офицеръ прождалъ въ этомъ положеніи, тогда какъ всѣ его подчиненные отыскивали глазами на берегу сигналъ, который долженъ былъ отвѣчать на этотъ таинственный телеграфъ. Но напрасно.
Молодой человѣкъ покачалъ головою и, поставивъ фонарь на прежнее мѣсто, приказалъ плыть далѣе.
Минутъ пять спустя повторилась таже сцена и съ тѣми же предосторожностями. Опять ничего не вышло.
Офицеръ, уже нѣсколько раздосадованный неудачею, принялся опять разсматривать указанное ему направленіе и, убѣдившись, что онъ не ошибся, что именно это было мѣсто, означенное въ его планѣ, приказалъ подойти немного ближе къ берегу, чтобы миновать заслонявшую ихъ холмистую возвышенность.
Дѣйствительно, чрезъ нѣсколько минутъ шлюпка прошла мимо небольшого мыса, и шагахъ въ ста отъ мѣста первой остановки офицеръ опять принялся дѣйствовать своимъ телеграфомъ.
Не прошло и минуты, какъ этому робкому, дребезжащему свѣту, направленному только на берегъ, съ сосѣдней возвышенности отвѣчалъ другой огонекъ.
— Должно быть здѣсь, сказали всѣ находившіеся въ шлюпкѣ, но такимъ тихимъ голосомъ, что онъ едва касался ихъ собственнаго слуха.
Фонарь два раза поднимался и опускался въ рукахъ офицера, и огонекъ на берегу немедленно изчезъ.
Было одинадцать часовъ ночи.
Часовъ въ семь того же вечера экипажъ съ возницею — Ферманомъ подкатилъ къ подъѣзду дома, госпожи Дюпаскье, и немного спустя по ступенькамъ экипажа взошла эта несчастная сеньора — блѣдная, изнуренная, потрясенная тѣмъ страшнымъ уныніемъ души, которое дѣйствуетъ разрушительнѣе и скорѣе всѣхъ недуговъ, поражающихъ органы; даму эту сопровождала ея дочь — прелестная, какъ первое обѣщаніе любви, чистая, нѣжная, какъ тонкій ароматъ тропическаго цвѣтка: это были совершенные женскіе типы эпохи 1820 рода, которую мы можемъ, пожалуй, продолжить до 1830 года. Революція всегда сообщаетъ современнымъ ей женщинамъ и мужчинамъ, нравственному и физическому типу, особенный характеристическій отпечатокъ, изчезающій вмѣстѣ съ самой эпохой. Мы не будемъ обстоятельно развивать это интересное и фактически вѣрное замѣчаніе; скажемъ только, что отъ тѣхъ женщинъ, память о которыхъ сохранилась въ портретахъ и преданіяхъ, намъ не осталось ничего, кромѣ этихъ портретовъ и преданій...
Экипажъ немедленно понесся по направленію въ крѣпости.
Когда онъ проѣзжалъ возлѣ мѣстности Реколета, ночь уже была очень темна; здѣсь два всадника выѣхали на встрѣчу экипажу и, узнавъ его, слѣдовали за нимъ сзади въ незначительномъ разстояніи.
Но вдругъ по ту сторону Палермо-де-Санъ-Бенито, зданія, тогда совершенно пустого, но скоро обратившагося въ шумный, блестящій дворецъ тиранна,— впереди экипажа показались четыре человѣка, шедшіе въ противоположномъ направленіи.
Два всадника, конвоировавшіе экипажъ, сію же минуту приготовили свое оружіе, скрытое подъ ихъ плащами, рѣшившись мужественно встрѣтить опасность. Но къ счастію незнакомцы, шедшіе впереди, не принадлежали къ числу слугъ Масорки и не только не останавливали экипажа, но даже, проходя мимо, принялись усердно кланяться сидѣвшимъ въ немъ дамамъ и всадникамъ, ѣхавшимъ по обѣимъ сторонамъ кареты. Одною изъ характеристическихъ особенностей эпохи Розаса была страсть людей любезно раскланиваться другъ съ другомъ, хоть бы они въ жизнь свою не видѣлись между собою, и эту оригинальную деликатность можно объяснить только страхомъ, какой ощущали всѣ граждане при встрѣчѣ другъ съ другомъ.
Несмотря на свѣжій ночной воздухъ, госпожа Дюпаскье отъ времени до времени приказывала дочери открыть одно изъ окошекъ и удостовѣриться, ѣдутъ ли ихъ друзья. И каждый разъ, когда молодая дѣвушка исполняла это приказаніе, нисколько для нея не противное, какъ надо было догадываться,— ея прелестную головку замѣчали два глаза, полные любви и недремлющаго вниманія, и одинъ изъ всадниковъ стрѣлою подлеталъ къ дверцамъ кареты, послѣ чего завязывался короткій обмѣнъ задушевныхъ, теплыхъ вопросовъ, между молодой дѣвушкой и юнымъ всадникомъ, между матерью и ея сыномъ, потому что юноша этотъ былъ никто другой, какъ Даніэль — женихъ Флоренсіи.
Послѣ одного изъ такихъ разговоровъ, Даніэль, возвратившись къ своему товарищу и плотно къ нему придвинувшись, положилъ руку на его плечо и сказалъ.
— Хочешь ли выслушать отъ меня признаніе, которое всякій другой постыдился бъ высказать откровенно?
— Ужь не намѣренъ ли ты признаться мнѣ, что ты влюбленъ?... Велика бѣда! Я самъ, братъ, влюбленъ, какъ кошка, и нисколько не стыжусь.
— Нѣтъ, дѣло не въ этомъ.
— Въ чемъ же, наконецъ?
— Я боюсь, трушу.
— Трусишь?! Это скверно,
— Нешутя, Эдуардо. Но только въ эту минуту, во время этого грустнаго переѣзда, передъ тѣмъ смѣлымъ шагомъ, который мы готовимся сдѣлать. Я, который рискую жизнью каждый часъ, каждую минуту,— я трушу! съизмала я любилъ ночь, искалъ опасныхъ приключеній, страшныхъ передрягъ; я выучился укрощать бѣшенаго степного коня только для того, чтобы подвергаться опасности; разсѣкалъ грозные, дикіе волны нашей исполинской рѣки, свирѣпствующей не хуже океана, съ единственной цѣлью стать лицомъ къ лицу съ природой въ мцнуту ея дикаго разгула. Я, съ моимъ закаленнымъ въ невзгодахъ сердцемъ, съ моей твердой и опытной рукою,— я задрожалъ бы какъ осиновый листъ, если бы мы въ настоящую минуту наткнулись на какую нибудь опасность.
— Поощрительно, нечего сказать. Да на кой прахъ и мужество, если не для борьбы съ опасностями?...
— Да, съ опасностями, лично угрожающими мнѣ, но не Флоренсіи, не ея матери. Я не боюсь лишиться жизни, но боюсь, смертельно боюсь заставить ее пролить хоть одну слезинку и подвергнуть ея сердце ужаснымъ пыткамъ, если насъ постигнетъ какое нибудь серьезное приключеніе. Я пугаюсь, какъ дитя, при мысли, что она останется одна — въ отсутствіи отца, при еле дышащей матери и безъ моей защиты въ эту грозную бурю преступленій, бушующую надъ нашими головами. Этотъ страхъ за любимое, несчастное существо, доступенъ только извѣстнымъ сердцамъ, извѣстнымъ натурамъ. Понялъ ли ты меня?
— Да, и хуже всего то, что ты привилъ во мнѣ этотъ страхъ, о которомъ я вовсе не думалъ: страхъ, за жизнь, не ради самой нашей жизни, но ради тѣхъ, которые должны оставаться на этомъ свѣтѣ. Не такъ ли?
— Да, да, Эдуардо. Когда любишь серьезно и увѣренъ въ тепломъ взаимномъ чувствѣ, то жизнь, такъ сказать, разрывается, воплощается въ другой жизни, и смерть уноситъ тогда не всего человѣка, оставляетъ часть его на землѣ, и эта часть болитъ ужасно....
— Но мы уже близко, Даліэль,— чрезъ какихъ нибудь десять минутъ будемъ на мѣстѣ. Бѣдненькая!.. Твоя Флоренсія, по крайней мѣрѣ, съ нами, а она — одна-одинешенька со вчерашняго вечера. О, послѣ завтра, можетъ быть, даже завтра окончится это адское существованіе! Бѣглецы, паріи въ нашемъ собственномъ отечествѣ, подъ крышею нашего родного дома!.. Послушай, Даніэль, мнѣ кажется, что когда запахнетъ порохомъ, когда сюда вступитъ первый эскадронъ Лавалье и мы, въ числѣ двадцати человѣкъ, выйдемъ съ нашими ружьями на улицу, то я.... то я.... стану стрѣлять на воздухъ, чтобы насладиться хоть ароматомъ пороха, если подлые рабы Розаса не захотятъ встрѣтить насъ своею грудью. Вѣдь наши могутъ быть здѣсь послѣ завтра,— какъ ты полагаешь?..
— Да, отвѣчалъ Даніэль,— таковъ маршрутъ наступающаго отряда. Атака можетъ быть открыта послѣзавтра, и вотъ почему я такъ упорно настаивалъ, чтобы этотъ отъѣздъ произошелъ сегодня ночью. Я хорошо себя знаю. Оставайся Флоренсія въ Буэносъ-Айресѣ, я бы и вполовину не чувствовалъ себя такимъ сильнымъ, какимъ могу и долженъ быть въ этотъ критическій моментъ.
— Но Амалія.... эта упрямая Амалія, не хочетъ ѣхать съ ними! съ волненіемъ произнесъ Эдуардо.
— У Амаліи больше мужества, чѣмъ у Флоренсіи, и притомъ это совершенно другой характеръ. Нѣтъ никакихъ человѣческихъ силъ заставить ее отдѣлить свою судьбу отъ твоей. Ты находишься здѣсь, тутъ остается и она; ужь это, братъ, твоя тѣнь.
— Напротивъ, она — свѣтъ, путеводная звѣзда моей жизни! отозвался Эдуардо тономъ гордаго достоинства, какъ будто желалъ сказать: "вотъ какой непоколебимой нравственной энергіей должна обладать любимая мною женщина".
— А, наконецъ-то доѣхали, сказалъ Даніэль, и поспѣшилъ отдать Фермину приказанія, чтобы онъ, по выходѣ дамъ, помѣстилъ экипажъ за задней стѣной.
Минуту спустя карета находилась передъ подъѣздомъ пустого дома. Но никакой свѣтъ, ни голосъ не обличали присутствія человѣческой жизни, и только развѣсистыя деревья шелестѣли въ окрестности.
Но какъ только экипажъ и всадники остановились у подъѣзда, наружная дверь отворилась и глаза пріѣхавшихъ, привыкшіе къ темнотѣ впродолженіи двухъ-часовой ѣзды, разглядѣли на порогѣ двери фигуры Амаліи и Луизы, тогда какъ въ одно изъ оконъ выглянула голова Педро, стараго ветерана, охранявшаго дочь своего полковника съ тою же военной акуратностью, съ какою двадцать лѣтъ тому назадъ онъ отправлялъ аванпостную службу въ старой, почтенной арміи отечества.
Мадамъ Дюпаскье едва имѣла силы выйти изъ экипажа, такъ какъ ѣзда сильно ее утомила. Однако все было приготовлено къ пріему гостей заботливой и предупредительной Амаліей, и больная, подкрѣпивъ себя отдыхомъ и возбуждающими средствами, нѣсколько оправилась. Притомъ же мысль, что она скоро высвободится изъ ядовитой атмосферы и спасетъ свою дочь — эта утѣшительная мысль была лучшимъ лекарствомъ противъ слабости госпожи Дюпаскье въ настоящую минуту.
Согласно съ распоряженіими Даніэля свѣтъ горѣлъ только въ комнатѣ Амаліи, гдѣ единственное окно, находившееся тамъ, было обращено на дворъ дома.
Флоренсія была блѣднѣе, чѣмъ обыкновенно. Сердце ея билось съ тою судорожною неправильностью которую ощущаетъ человѣкъ, когда, находясь въ виду близкой окончательной развязки, желаетъ ея, и въ тоже время боится. Предпринимаемый теперь шагъ былъ сопряженъ съ страшной опасностью.
Но мысль о самой себѣ изчезаетъ изъ горячей головы молодой, страстной женщины, когда опасность угрожаетъ также ея матери, ея любимому человѣку.
Дѣвушка улыбалась своей матери, съ сердечною теплотою въ глазахъ глядѣла на Даніэля, и эти чистые любящіе глазки подернулись очаровательнымъ влажнымъ флеромъ.
Даніель вышелъ; поговоривъ довольно долго съ Ферминомъ, онъ опять возвратился и сказалъ:
— Скоро десять часовъ. Намъ надобно помѣститься у оконъ столовой и ждать сигнала шлюпки, который долженъ быть скоро поданъ. Но Луиза пусть остается здѣсь, чтобы подать въ залу свѣчку, когда я скажу. Ты понимаешь, Луиза, что тебѣ нужно дѣлать?
— Знаю, знаю, сеньоръ, отвѣчала бойкая дѣвочка.
— Идите же, мамаша, сказалъ Даніель, взявъ подъ руку госпожу Дюпаскье,— вы также поможете намъ дѣлать рекогносцировку.
— Извините, отвѣчала она,— но признаюсь вамъ, мнѣ приходится это еще въ первый разъ.
— Что такое, мама? съ живостію спросила Флоренсія.
— Исправлять должность федеральнаго шпіона и вглядываться въ ночную темноту. И въ особенности мнѣ никогда не могло придти въ голову, что я должна буду отправляться съ этого берега въ дальній путь я въ такое глухое позднее время.,
— Да, но вы пріѣдете чрезъ недѣлю въ своемъ экипажѣ.
— Чрезъ недѣлю? Неужели такъ долго надо будетъ воевать съ этой сволочью?
— Нѣтъ, сеньора, отвѣчалъ Эдуардо,— но вы возвратитесь изъ Монтевидео не раньше того, какъ мы сами пріѣдемъ къ вамъ, чтобы сопровождать васъ.
— И это будетъ въ тотъ саммй день, когда мы справимся съ Розасомъ, добавилъ Даніэль, за что и былъ награжденъ пожатіемъ руки своей Флоренсіи, которая не выпускала ее изъ руки Даніэля съ тѣхъ поръ, какъ они вышли изъ комнаты Амаліи въ столовую, гдѣ находились теперь. Здѣсь, свѣтилъ только слабый проблескъ ночи сквозь окна, обращенныя въ рѣкѣ, на которой былъ сосредоточенъ взглядъ всѣхъ присутствующихъ.
По мѣрѣ того, какъ минуты уходили одна за другой, разговоръ становился менѣе оживленнымъ и завязывался съ трудомъ, потому что всѣ были заняты одной тревожной мыслію: условленный часъ пробилъ, а шлюпка не появлялась. Мадамъ Дюпаскье не могла долѣе оставаться въ городѣ. Военныя дѣйствія могли открыться на слѣдующій день, а между тѣмъ нужно было употребить три дня, чтобы вновь условиться съ французскою эскадрою.
— Опоздали, замѣтила Амалія, болѣе другихъ сохранившая присутствіе духа, потому что эту мягкую, податливую, крѣпколюбящую натуру ничто не волновало — ни счастье, ни опасность, ни самая мысль о смерти.
— Вѣтеръ, должно быть, задержалъ, произнесъ Даніэль, стараясь найти какую нибудь причину, которая бы успокоила нѣсколько всѣхъ и его самого въ особенности.
Вдругъ Амалія, стоявшая возлѣ Эдуардо, сказала, указывая рукою по направленію къ рѣкѣ:
— Вонъ, вонъ она!
— Что такое? спросила Флоренсія, встрепенувшись и подбѣгая къ Давіэлю.
Молодой человѣкъ отворилъ окно, разсчиталъ разстояніе отъ дома до воды по блеску волнъ и, примѣтивъ огонь на рѣкѣ, захлопнулъ окно и закричалъ:
— Луиза!
Сердце у всѣхъ тревожно забилось.
Луиза, съ тѣхъ поръ, какъ это было ей приказано, не выпускала подсвѣчниковъ изъ своей крошечной ручки, и теперь прибѣжала со свѣчкой еще прежде, чѣмъ успѣло совершенно смолкнуть эхо ея произнесеннаго имени.
Даніэль поднесъ свѣчку къ окну и, замѣтивъ условленное движеніе огня на водѣ, немедленно затворилъ ставни и сказалъ.
— Идемъ.
Флоренсія дрожала всѣмъ тѣломъ и была блѣдна, какъ полотно.
Мадамъ Дюпаскье была совершенно спокойна и мужественна.
Когда онѣ вышли изъ дому, Даніэль вдругъ ихъ остановилъ.
— За кѣмъ остановка? спросилъ Эдуардо, ведя подъ руку Флоренсію, тогда какъ мадамъ Дюпаскье опиралась на руку Даніэля.
— Вотъ за кѣмъ, сказалъ Даніэль, указывая на мрачную фигуру, всходившую вверхъ по отлогости.
Оставивъ руку мадамъ Дюпасвье, Даніэль пошелъ впередъ.
— Никого не примѣтилъ Ферминъ?
— Ни одной живой души, сеньоръ.
— Въ какомъ разстояніи?
— Да на полверсты по обѣ стороны.
— Видна съ берега шлюпка?
— Только теперь показалась сеньоръ, потому что пристала въ камнямъ; рѣка поднялась знатно.
— Хорошо. Ты все помнишь, что тебѣ сказано?
— Все, какъ есть, сеньоръ.
— Сію же минуту за моимъ конемъ и туда, на бѣлую скалу, что въ трехъ четвертяхъ мили отсюда. Да смотри, подальше, въ рѣку-то, чтобы насъ закрыла большая скала. Тамъ я выйду чрезъ два часа. Для всякой предосторожности не медля садись на лошадь и ступай ждать меня.
— Слушаю-съ, сеньоръ.
Общество начало уже тревожиться промедленіемъ Даніэля. Но онъ скоро ихъ успокоилъ и всѣ начали спускаться по отлогости.
Ночной воздухъ, повидимому, оживилъ больную, потому что она шла довольно бодро, опираясь на руку своего будущаго зятя.
Впереди ихъ шли Флоренсія и Эдуардо.
И все это шествіе открывали Амалія рука объ руку съ маленькой Луизой.
Два раза Эдуардо просилъ Амалію, чтобы она взяла его другую руку; но Амалія, желая пріободрить всѣхъ, отказала наотрѣзъ и замѣтила, что она, какъ феодальная владѣтельница этой пустыни, должна идти впереди всѣхъ.
Чрезъ нѣсколько минутъ они подошли въ берегу рѣки, гдѣ два дюжіе матроса, сошедши на землю, удерживали и привязывали причалившую шлюпку, случайно вошедшую въ небольшую бухту рѣки.
Когда подошли дамы, молодой офицеръ спрыгнулъ на берегу со всею врожденною любезностью француза, чтобы помочь имъ сѣсть въ шлюпку.
Было что-то невыразимо-торжественное въ этой минутѣ, посреди мрачныхъ призраковъ ночи, среди этаго пустыннаго, словно замершаго берега....
Госпожа Дюпаскье простилась коротенькой фразой:
— До скораго свиданія, Амалія!
Ни одинъ унитарій не могъ въ то время нетолько сказать, но даже подумать, чтобы Розасъ продержался болѣе недѣли..
Но Флоренсія, которой горе такъ рѣдко облегчалось слезами, теперь почувствавала, что на сердцѣ ея стало ужь невыносимо тяжело — и она зарыдала, омочивъ своими слезами плечи и лицо доброй подруги.
Амалія плакала въ глубинѣ своей души, тогда какъ самыя грустныя зловѣщія картины возникали въ ея дѣятельномъ, болѣзненно — раздраженномъ воображеніи.
— Пора, пора, сказалъ, наконецъ, Даніэль, и, подхвативъ свою Флоренсію изъ объятій также плакавшей Луизы, поднялъ вверхъ и сразу посадилъ ее въ шлюпку, гдѣ уже находилась мадамъ Дюпаскье возлѣ молодого офицера.
Еще разъ Флоренсія обмѣнялась съ Амаліей и Эдуардо послѣднимъ прощальнымъ привѣтомъ,— и по командѣ офицера шлюпка отчалила отъ берега, потомъ повернула на югъ, надула парусъ и стрѣлою понеслась вдоль берега, не прибѣгая уже къ прежнимъ предосторожностямъ.
Амалія, Эдуардо и Луиза слѣдили за нею глазами, пока она не скрылась совершенно въ темнотѣ ночи.
Не прошло и восьми минутъ, какъ на берегу, въ той сторонѣ, куда скрылась шлюпка, вдругъ сверкнула молнія, сопровождаемая дружнымъ ружейнымъ залпомъ, который, словно электрическій ударъ, заставилъ сразу содрогнуться сердце Амаліи, Эдуардо и маленькой Луизы.
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Федеральный объѣздъ.'''</center>
Эдуардо все еще смотрѣлъ въ ту сторону, откуда раздался выстрѣлъ, и руки его инстинктивно схватились за пистолеты, спрятанные подъ плащемъ, какъ испуганный голосъ Амаліи прервалъ тишину этого зловѣщаго мѣста, полнаго тайныхъ ужасовъ.
— Пойдемъ, пойдемъ, Бога ради! сказала она, сжимая руку своего друга и стараясь увлечь его въ своихъ слабыхъ объятіяхъ.
Эдуардо, хорошо понявъ всю опасность для Амаліи оставаться долѣе въ этомъ мѣстѣ, обвилъ своей сильной рукою ея талію и сказалъ:
— Да, да, пойдемъ, намъ нельзя терять здѣсь и одной секунды.
Между тѣмъ Луиза, схватившись за платье своей госпожи, также хотѣла помочь ей взобраться на отлогость.
Не успѣли они пройти и двухъ минутъ, какъ второй залпъ заставилъ ихъ машинально остановиться и взглянуть по направленію звука,— и тогда они увидѣли отчетливо, хотя на значительномъ разстояніи, внезапный блескъ посреди воды, за которымъ опять послѣдовалъ залпъ.
— Боже мой! Боже мой! произнесла Амалія.
— Нѣтъ, это отвѣчаютъ съ шлюпки, сказалъ Эдуардо.
— Но ихъ могли ранить, Эдуардо?!..
— Ну, это довольно трудно; пойдемъ, пойдемъ, тутъ другая бѣда на носу.
— Другая...
— Идемъ же скорѣе.
Въ немногихъ шагахъ отъ дому они повстрѣчали Педро, который вгонялъ другую пулю въ свой карабинъ, держа подъ мышкою саблю.
— А, вы уже здѣсь, сказалъ онъ имъ.
— А что, Педро?
— Да то, что теперь не время для прогулокъ въ такомъ мѣстѣ; вотъ что, сеньора.
Еще въ первый разъ въ жизни добрый старикъ счелъ нужнымъ пожурить дочь своего полковника.
— Вы слышали, Педро? спросилъ Эдуардо.
— Да, сеньоръ, я все слышалъ. А только насчетъ сеньоры скажу, что теперь не время для...
— Ну, ну, полно, Педро, я больше не буду, сказала Амалія, хорошо понимавшая всю безграничную привязанность, какую питалъ къ ней этотъ вѣрный слуга ея семейства.
— Я хотѣлъ васъ спросить, Педро, продолжалъ Эдуардо, уже входя въ дверь, не могли ли вы различить, изъ какого оружія были произведены выстрѣлы.
— Ну, ужь это по нашей, кажись, части.... сказалъ солдатъ, запирая дверь и улыбаясь.
— Что же вы скажете на это?
— Да первый-то и второй залпы были даны изъ карабиновъ, а послѣдній разъ выпалили изъ длинныхъ ружей.
— Я самъ тоже думаю.
— Кто не оглохъ, тому слышно, пробормоталъ Педро, казалось, разсердившійся на всѣхъ послѣ опасности, которой подвергала себя его молоденькая сеньора; затѣмъ, во избѣжаніе всякихъ разспросовъ, старикъ отправился зажечь лампу въ самой задней комнатѣ, гдѣ ночевала Эдуардо и Даніэль, когда оставались въ пустомъ домѣ.
Когда Амалія вошла въ залу и скинула съ своей головы черный платокъ, Эдуардо былъ пораженъ ея смертельной блѣдностью.
Молодая женщина усѣлась въ креслѣ, оперлась локтемъ о столъ и склонила лицо на свою бѣлую, нѣжную руку, тогда какъ Эдуардо прошелъ въ темную столовую и, открывъ окно, сосредоточилъ всю свою наблюдательную способность въ слухѣ, такъ какъ все болѣе сгущавшаяся темнота не позволяла ничего различить въ трехъ шагахъ отъ дома.
Кругомъ — ни малѣйшаго звука.
Казалось, будто посреди этого безмятежнаго затишья, не могъ раздаваться голосъ смерти — выстрѣлы, прозвучавшіе здѣсь съ минуту тому назадъ...
Когда Эдуардо возвратился въ залу, Амалія все еще сидѣла въ прежнемъ положеніи.
— Ну, полно же, Амалія, полно,— все ужь прошло, и Даніэль теперь, вѣроятно, уже хохочетъ, какъ угорѣлый,— сказалъ Эдуардо, садясь возлѣ своей милой подруги и приглаживая шелковистыя пряди волосъ, безпорядочно лежавшія на ея головѣ.
— Но столько пуль, столько пуль!... Непремѣнно кого нибудь изъ нихъ ранили ..
— Напрасно это тебя тревожитъ: изъ короткаго карабина не хватишь и за двадцать сажень. Они просто увидѣли тѣнь шлюпки на водѣ, да и ну палить на удачу.
— Но весь берегъ оцѣпленъ.... Что же будетъ съ Даніэлемъ?... Какъ онъ, бѣдненькій, высадится?... Боже мой, Боже мой!...
— Подождетъ до утра, когда уйдутъ дозорные.
— Повелъ ли Ферминъ ему лошадь?
— Да, сеньора, отвѣчала Луиза, входя съ чашкою чая для своей госпожи.
Между тѣмъ Эдуардо опять пришелъ въ залу и сталъ прислушиваться. Его неотступно преслѣдовала одна мысль, и только эта мысль внушала ему безпокойство.
Не пробылъ онъ и трехъ минутъ возлѣ окна, какъ ему показалось, будто онъ слышитъ какой-то шумъ въ сторонѣ Низовья.
Чрезъ миниту шумъ этотъ сдѣлался уже совершенно явственнымъ и былъ производимъ копытами многихъ верховыхъ лошадей.
Вдругъ стукъ копытъ умолкъ, однако теперь можно было различить глухой откликъ нѣсколькихъ голосовъ у подошвы отлогости. Потомъ опять раздался лошадиный топотъ.
— Да. это ясно, разсуждалъ самъ съ собою Эдуардо,— это тотъ самый объѣздъ, что стрѣлялъ по шлюпкѣ. Они остановились подъ горою и, вѣроятно, толковали объ этомъ домѣ... Да, да, въ этомъ не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія... Теперь они объѣдутъ кругомъ и возвратятся по верхней дорогѣ. А, проклятая, подлая судьба!... и молодой человѣкъ до крови закусилъ свои губы.
При входѣ его въ залу, Амалія, такъ хорошо умѣвшая читать въ лицѣ своего друга, поняла, что его тревожило какое-то горестное волненіе, и она первая захотѣла узнать его причину, заговоривъ съ Эдуардо тѣмъ сдержанно-довѣрчивымъ тономъ, какой употребляла обыкновенно, когда всеувлекающій экстазъ любви не сообщалъ ихъ обоюднымъ выраженіямъ большей интимности и теплоты чувства.
— Говорите же, Эдуардо, пожалуйста говорите, понукала, она,— я всегда всею моей душою приготовлена къ несчастью.
— О, нѣтъ, несчастья никакого не будетъ, отвѣчалъ молодой человѣкъ, какъ будто устыдившись, что его возлюбленная могла уловить въ лицѣ его малѣйшіе слѣды страха.
— Что же, наконецъ, съ вами?...
— Можетъ быть... нѣтъ, нѣтъ, ничего... такъ, вздорная фантазія... произнесъ юноша съ улыбкой, покачивая головой и прихлебывая чай, оставленный Амаліей въ чашкѣ.
— Нѣтъ, тутъ что-то кроется, и я хочу знать, что именно...
— Ну, я скажу, пожалуй: подъ горою прошелъ патрульный объѣздъ, вѣроятно тотъ самый, что стрѣлялъ по шлюпкѣ. Вотъ и все.
— Только?.. Хорошо. Теперь вы увидите, отгадала ли я то, чего вы не хотѣли сказать. Луиза, позови Педро!
— Зачѣмъ это? спросилъ Эдуардо.
— А вотъ вы сейчасъ услышите.
Ветеранъ явился.
— Педро, сказала Амалія,— очень можетъ случиться, что сегодня ночью нападутъ на домъ, чтобы произвести здѣсь обыскъ, или что нибудь въ этомъ родѣ,— такъ ужь вы потрудитесь хорошенько запереть всѣ двери и приготовить оружіе.
Эдуардо былъ до глубины души тронутъ и удивленъ этимъ мужествомъ; мужество это проистекало не изъ личной силы организма, но было порождено любовью, возводившею его на степень благороднѣйшаго самопожертвованія, такъ какъ въ эту эпоху всякое вооруженное сопротивленіе, или какое-бы то ни было сопротивленіе вообще агентамъ Розаса, влекло за собою смертный приговоръ или всевозможныя бѣдствія; но Амалія, желая спасти своего жениха, рѣшилась встрѣтить грозу, каковы бы ни были ея послѣдствія.
— Все готово, сеньора: у меня двадцать стволовъ и сабля, отвѣчалъ Педро.
— А у меня четыре ствола и также сабля, сказалъ Эдуардо, внезапно вскочивъ на ноги. Но вдругъ онъ, словно васъ измѣнившись, грустно- усѣлся на свое мѣсто и сказалъ:
— Нѣтъ, нѣтъ, здѣсь не должно быть кровопролитія.
— Что вы хотите сказать?...
— Послушайте, Амалія, вѣдь, наконецъ, жизнь моя не стоитъ того, чтобы вы были свидѣтельницей ужасной сцены, которую мы хотѣли неосторожно приготовить и которая все-таки погубитъ всѣхъ насъ.
— Педро, дѣлайте, что вамъ приказано.
— Амалія!... проговорилъ Эдуардо, взявъ ее за руку.
— Послушайте, Эдуардо, сказала молодая женщина,— въ жизни моей нѣтъ ничего, чтобы не принадлежало любимому мною человѣку, и если судьба готовитъ ему несчастье, я хочу, я должна раздѣлить его пополамъ.
Не успѣла еще Амалія договорить этихъ грустныхъ словъ, въ которыхъ выразилась вся кроткая, любящая энергія ея сердца, какъ по верхней дорогѣ раздался топотъ лошадей, несшихся галопомъ.
Эдуардо всталъ съ невозмутимо спокойнымъ лицемъ и чрезъ галерею, въ которой расхаживалъ Педро, прошелъ въ свою комнату. Здѣсь онъ снялъ съ себя короткій плащъ, вынулъ изъ боковыхъ кармановъ панталонъ два двухствольные пистолета, осмотрѣлъ курки, потомъ взялъ шпагу и поставилъ ее въ углу галереи.
Грозна была сердито нахмурившаяся ночь, и буря дико голосила надъ дремлющей землею...
Не успѣла Амалія обмѣняться нѣсколькими словами съ Эдуардо и Педро, какъ возлѣ двери послышался шумъ голосовъ и затѣмъ зазвенѣли шпоры и сабли слѣзавшихъ съ коней всадниковъ. Затѣмъ послышались сильные удары въ наружную дверь, выходившую на улицу.
— Нашъ планъ окончательно составленъ вмѣстѣ съ Педро, сказалъ Эдуардо, обращаясь къ Амаліи,— мы не отопремъ и не будемъ отвѣчать. Если выбьются изъ силъ и уйдутъ — тѣмъ лучше. Если захотятъ ломать дверь, то это работа нелегкая, потому что дверь крѣпка и надежна; да если имъ и удастся съ нею сладить, то мы встрѣтимъ ихъ уже порядкомъ истомленными.
Удары въ дверь повторились, и затѣмъ были направлены также въ окна залы и столовой.
— Ломай дверь! крикнулъ густой, сильный голосъ, заглушавшій по временамъ циническую брань, которою сопровождались безуспѣшные..у дары въ дверь и окна.
Педро улыбался, спокойно прислонясь къ двери залы.
— Тутъ самъ чортъ ничего не сдѣлаетъ! сказали многіе голоса послѣ неимовѣрныхъ усилій, отъ которыхъ затрещали толстыя доски, утвержденныя массивными переводинами.
— Стрѣляй въ замокъ! гаркнулъ тотъ же голосъ, рѣзко отличавшійся отъ всѣхъ другихъ.
Педро улыбнулся и, повернувъ голову, поглядѣлъ на Эдуардо, стоявшаго посреди залы съ Амаліей, которую держалъ за руку.
Въ эту минуту снаружи раздались четыре выстрѣла изъ карабина, и замокъ упалъ къ ногамъ Педро, который, повернувшись съ невозмутимымъ спокойствіемъ, подошелъ къ Амаліи и сказалъ ей:
— Эти негодяи, чего добраго, будутъ стрѣлять въ окна и вамъ нехорошо здѣсь оставаться.
— Да, это правда, подтвердилъ Эдуардо,— идите въ спальню съ Луизою.
— Нѣтъ, я останусь вмѣстѣ съ вами.
— Послушайте, дитя мое, если вы не уйдете, то я понесу васъ силою, сказалъ Педро спокойнымъ, но такимъ рѣшительнымъ голосомъ, что Амалія хотя и удивилась, однако не смѣла возражать и удалилась съ Луизою во внутреннюю комнату, тогда какъ Педро и Эдуардо помѣстились между двумя окнами, прикрывшись стѣною.
Эта предосторожность оказалась небезполезною, потому что какъ только они заняли свои мѣста, оконныя стекла разлетѣлись въ дребезги и нѣсколько пуль пролетѣли черезъ залу.
Но и нападающіе также принимали свои мѣры. Они хорошо знали, что въ домѣ есть люди, такъ какъ дверь была заперта извнутри и свѣтъ пробивался сквозь отверзтія, просверленныя пулями. Это упорное сопротивленіе сильно раздражало людей, вооруженныхъ саблями и карабинами,— ревностныхъ агентовъ могущественнаго Возстановителя.
Вдругъ отъ страшнаго, почти неотразимаго удара жалобно заскрипѣли желѣзныя петли и пошатнулись толстыя переводины двери, которая угрожала разлетѣться въ щепы, такъ какъ даже стѣны колебались сильно, словно кругомъ происходило землетрясеніе.
— Ну, ничего не подѣлаешь съ этими чертями! сказалъ Педро, отступая въ галерею и заряжая свой карабинъ, тогда какъ возлѣ него, также приготовляя свои пистолеты, шелъ Эдуардо,— съ сверкающими глазами, полуоткрытымъ ртомъ и судорожно стиснутымъ въ рукахъ, оружіемъ.
Второй чудовищный ударъ пошатнулъ домъ до самаго фундамента, и съ верхняго карниза двери осыпалась съ грохотомъ штукатурка.
— Подается, замѣтилъ Педро.
— И чѣмъ это они колотятъ? спросилъ Эдуардо, дрожа отъ ярости и желая, чтобы дверь повалилась какъ можно скорѣе.
— Кругомъ двухъ или трехъ лошадей сразу, отвѣчалъ Педро — этимъ манеромъ мы прошибли ворота крѣпости въ Перу.
Въ это мгновеніе Луиза, обнявъ колѣни Амаліи и не выпуская ее изъ комнаты, говорила со слезами:
— Сеньора, пречистая Дѣва помогла мнѣ вспомнить объ одной вещи... о письмѣ. Я знаю, гдѣ оно лежитъ.. Это письмо можетъ спасти насъ, сеньора.
— Какое письмо, Луиза?
— Да то самое, что...
— Ахъ, да, да... о благодарю тебя, Боже! Это единственное средство спасти его. Давай, скорѣй давай сюда...
Луиза бросилась со всѣхъ ногъ въ небольшому ящику, вынула оттуда письмо и передала его Амаліи.
Тогда Амалія поспѣшила къ двери залы и сказала Эдуардо и Педро, которые находились въ галереѣ и съ минуты на минуту, ждали, что наружная дверь обрушится:
— Ради самого Господа не трогайтесь съ мѣста,— слушайте, но ничего не говорите и не входите въ залу... И не ожидая отвѣта, она отперла дверь, потомъ поспѣшила къ одному изъ оконъ и отворила его настежь.
При этомъ шумѣ десять или двѣнадцать спѣшившихся всадниковъ, оставивъ дверь, поспѣшили къ окну и, повинуясь инстинкту — федеральному инстинкту — направили свои карабины въ распахнувшееся окно.
Амалія не отступила, даже не измѣнилась въ лицѣ и спокойнымъ, твердымъ голосомъ сказала:
— За что вы, господа, нападаете на домъ женщины: здѣсь нѣтъ ни мужчрнъ, ни денегъ.
— Мы вовсе не разбойники! отвѣчалъ одинъ изъ нихъ, пробираясь между своими спутниками къ окну.
— Но если это военный объѣздъ, то онъ не долженъ былъ бы проламывать дверей этого дома.
— А кто такой живетъ въ этомъ домѣ спросилъ страшный собесѣдникъ, пародируя значительное удареніе съ какимъ Амалія произнесла эти два слова.
— Прочтите это и вы узнаете. Луиза, подай свѣчку.
То было время паническаго страха, когда каждый боялся по ошибкѣ или неосмотрительности впасть въ немилость Розаса, и потому такая увѣренность и тонъ угрозы, звучавшій въ словахъ Амаліи, ея загадочное письмо, при ея молодости и красотѣ, не могли не произвести подавляющаго впечатлѣнія на федеральныхъ героевъ, которые рѣшительно недоумѣвали, какимъ образомъ подобная женщина могла поселиться въ домѣ, гдѣ такъ долго царила холодная, безлюдная пустота.
— Но отворите же, сдѣлайте милость, сеньора, сказалъ, запинаясь и принимая письмо начальникъ команды, потому что то былъ никто иной, какъ Мартинъ Санта-Колома во главѣ своего объѣзда.
— Сначала прочтите, а потомъ я вамъ отворю, если на то будетъ ваше желаніе, отвѣчала Амалія, придавая своему голосу еще болѣе твердости и тонъ упрека, тогда какъ Луиза, стараясь показать себя такою же бодрою, какъ и ея госоожа, поднесла къ окну стекляный фонарь.
Санта-Колома развернулъ письмо, все еще не сводя глазъ съ этой женщины, которая, при свѣтѣ фонаря, представлялась ему какимъ-то величественнымъ призракомъ среди этого пустыннаго, всѣми покинутаго мѣста. Потомъ онъ взглянулъ на подпись, и сильное удивленіе рѣзко отразилось на его лицѣ, которое нельзя было не назвать мужественнымъ и привлекательнымъ.
— Потрудитесь прочитать громко, чтобы всѣ могли слышать, сказала Амалія.
— Сеньора, я начальникъ этого объѣзда, и будетъ совершенно достаточно, если я одинъ прочту письмо, отвѣчалъ Санта-Колома, А затѣмъ пробѣжалъ письмо, которое еще прежде Даніэль выхлопоталъ у дочери Розаса для своей родственницы и въ которомъ, было сказано слѣдующее:
"Сеньора донья Амалія Саэнцъ-де-Олабарріэта".
Достоуважаемая согражданка! Съ душевнымъ прискорбіемъ я узнала, что нѣкоторые неблагонамѣренные люди осмѣлились безпокоить васъ въ вашемъ уединеніи, безъ малѣйшихъ причинъ и безъ всякаго на то приказанія моего отца, который, безъ всякаго сомнѣнія, не потерпѣлъ бы такихъ злоупотребленій, если бы они дошли до его слуха. Вашъ честный образъ жизни можетъ внушатъ подозрѣнія только тѣмъ людямъ, которшь прикрываясь фирмою правительства, преслѣдуютъ свои личныя цѣли; вы принадлежите въ числу лицъ, наиболѣе мною уважаемыхъ, и потому я прошу васъ, какъ подругу, увѣдомить меня немедленно о всякомъ безпокойствѣ, какое будетъ сдѣлано вамъ впредь. Если это произойдетъ безъ приказанія напаши — въ чемъ нечего сомнѣваться — то я сію же минуту извѣщу его обо всемъ, чтобы имя его не сдѣлалось въ другой разъ игрушкою въ рукахъ недобросовѣстныхъ интригантовъ.
Покорнѣйше прошу васъ вѣрить, что оказать вамъ какую нибудь услугу уже давно отъ всей души желаетъ уважающая васъ подруга ваша
{{right|"Мануэла Розассъ".}}
"Августа 23-го 1840 г."
— Сеньора, сказалъ Санта-Колома, снимая шляпу,— я не имѣлъ намѣренія причинить вамъ малѣйшую непріятность и не зналъ, кто живетъ въ этомъ домѣ. Мнѣ показалось, что изъ этого дома могли выйти нѣкоторые изъ бѣглецовъ, недавно отчалившіе отъ этого берега, потому что я перестрѣливался съ непріятельской шлюпкой очень близко отсюда, и такъ какъ здѣсь нѣтъ никакого другого дома...
— То вы и принялись ломать мнѣ двери, не такъ ли?!.. прервала Амалія, чтобы окончательно смутить Санта-Колому.
— Сеньора, такъ какъ мнѣ не отворяли и я видѣлъ свѣтъ... но... но... простите меня великодушно Я не зналъ, что въ этомъ домѣ живетъ подруга доньи Мануэлиты.
— Это ничего-съ... Угодно ли вамъ теперь войти и обыскать домъ?..
И Амалія сдѣлала движеніе, какъ будто желая выйти и отворить.
— Нѣтъ, нѣтъ сеньора. Я прошу васъ только позволить мнѣ прислать сюда завтра рабочихъ для починки двери, которая можетъ быть, немножко покосилась.
— Благодарю васъ; сеньоръ. Завтра я переѣзжаю въ городъ, и это совершенно устраняетъ необходимость починокъ,
— Я самъ, продолжалъ Санта-Колома,— буду извиняться передъ доньей Мануэлитой. Повѣрьте, что тутъ вовсе не было злого умысла.
— Охотно вѣрю всему, и потому извиненія совершенно ненужны въ этомъ случаѣ. Отъ меня же никто не узнаетъ о томъ, что здѣсь происходило; вы ошиблись,— ну, чтожь, это со всякимъ можетъ случиться, отвѣчала Амалія, смягчая голосъ насколько это было возможно въ ея положеніи.
— На коней, сеньоры! Это — домъ федераловъ!.. гаркнулъ Санта-Колома своимъ подчиненнымъ.— Еще разъ прошу извинить меня, продолжалъ онъ, обращаясь къ Амаліи:— спокойной ночи, сеньора!
— Не угодно ли вамъ отдохнуть минуточку?
— Нѣтъ, сеньора, очень и очень вамъ благодаренъ. Вотъ для васъ необходимъ отдыхъ послѣ той тревоги, какую я здѣсь неумышленно поднялъ.
И отъѣзжая отъ окна Санта-Колома все еще не надѣвалъ шляпы.
— Спокойной ночи, сказала Амалія, затворяя окно.
Минуту спустя она лежала безъ чувствъ на диванѣ...
=== ГЛАВА ПЯТАЯ. ===
<center>'''Изъ сорока только десять.'''</center>
Въ слѣдующую ночь послѣ уже описанныхъ нами происшествій въ пустомъ домѣ, какіе-то загадочные посѣтители собирались еще съ восьми часовъ вечера въ большой винный магазинъ.
Приходившіе къ мѣсту сбора давали знать о себѣ условленнымъ сигналомъ, послѣ чего дверь магазина отворялась и почти въ тоже мгновеніе захлопывалась опять.
Въ глубинѣ магазина едва различалось слабое пламя свѣчки, поставленной на кучѣ винныхъ ящиковъ, вокругъ которыхъ собирались поздніе посѣтители. И несмотря на значительное разстояніе между улицей и задней стѣной магазина, близь которой они находились, разговоръ, хотя и довольно оживленный, происходилъ шепотомъ. Впрочемъ предосторожность эта объяснялась тѣмъ обстоятельствомъ, что смежный съ магазиномъ домъ, сообщавшійся съ нимъ калиткою во дворѣ, былъ занимаемъ въ описываемое время федеральнымъ семействомъ. Но странно было то, что извнутри были отодвинуты прочь всѣ предметы, загромождавшіе дверь и съ самой двери былъ снятъ толстый засовъ, и, наконецъ, болѣе всего этого возбуждалъ вниманіе рядъ ружей, приставленныхъ къ двери, выходившей во дворъ между стѣною и винными боченками.
При подобной обстановкѣ въ такомъ мѣстѣ, въ такой поздній часъ и въ ту зловѣщую эпоху нетрудно было понять, что смерть висѣла надъ каждой находившейся тамъ головой.
— Десять, произнесъ одинъ изъ нихъ, поднося свои карманные часы къ сальной свѣчкѣ, горѣвшей въ мѣдномъ подсвѣчникѣ, поставленномъ на полу.
— Чтожь, тѣмъ лучше, замѣтилъ другой, вставая и дѣлая нѣсколько шаговъ взадъ и впередъ.
— Конечно, добавилъ третій,— если бы ничего не имѣлось въ виду, то въ это время мы были бы уже извѣщены.
— Надо полагать, что вступленіе отряда произойдетъ не раньше утра, сказалъ одинъ изъ товарищей, также вставая на ноги, такъ какъ всѣ они сидѣли на винныхъ боченкахъ вокругъ свѣчки.
— Но почему до сихъ поръ не являются прочіе?
— Мы вѣдь не знаемъ, сколько насъ всѣхъ.
— Тебѣ говорилъ что нибудь объ этомъ Бельграно?
— Ровно ничего.
— Бельо тоже не сообщилъ, мнѣ числа всѣхъ тѣхъ, которые должны были собраться здѣсь.
— Дѣло не въ числѣ.
— Ба, это однако очень важно. Неужели вы думаете, что мы — сколько насъ здѣсь въ сборѣ — можемъ что нибудь сдѣлать? отозвался одинъ изъ собесѣдниковъ, по виду самый старшій, хотя ему могло быть не болѣе тридцати пяти лѣтъ отъ роду. Во всей его осанкѣ замѣчалось что-то воинственное.
— Э, да я вамъ скажу, что это значитъ, сказалъ другой.
— А что такое? спросали прочіе.
— Бельо и Бельграно, по всей вѣроятности, назначили нѣсколько пунктовъ соединенія въ этомъ околодкѣ, а можетъ быть и въ цѣлой части города, и назначили общій условный сигналъ, по которому мы должны овладѣть этимъ домомъ и взойти на платформу, какъ бы ни кричали хозяева дома, если только федералы съумѣютъ кричатъ чрезъ нѣсколько часовъ.
— Да, это похоже на правильное, объясненіе; сказалъ господинъ съ воинственнымъ видомъ,— потому что десять или двѣнадцать человѣкъ не могутъ же заставить замолчать пальбу со всѣхъ платформъ этой улицы, и въ случаѣ слишкомъ жаркой схватки мы, при нашей малочисленности, будемъ не въ силахъ оказать Лавалье какую нибудь услугу.
— Я, напримѣръ, будетъ или нѣтъ схватка, уже условился уйти съ четырьмя товарищами, когда отрядъ будетъ проходить по этой улицѣ.
— Уйдете! Вотъ это мило! Тогда насъ останется еще меньше. Куда же это вы вздумали ретироваться?
— Въ домъ Розаса.
— Вы хотите, вѣрно, захватить въ плѣнъ Мануэлу?
— Напротивъ, хочу защищать ее, если бы кто осмѣлился нанесть ей. оскорбленіе.
— И я также.
— И я, и я, отозвались нѣкоторые юноши.
— Но кромѣ этого, что же вы намѣрены дѣлать у Розаса? возразилъ самый угрюмый изъ всѣхъ,— вы думаете, что въ его домѣ станутъ искать убѣжище его приверженцы?
— Я не такъ глупъ, чтобы это думать.
— Ну-съ?
— А бумаги?...
— Ахъ, да!
— Вотъ до нихъ-то я хочу добраться.
— Отъ души желаю вамъ успѣха, мой милый, въ вашей канцелярской экспедиціи, но я полагаю, что хорошій карабинъ теперь нужнѣе всѣхъ вашихъ бумагъ.
— Для военныхъ, можетъ быть, но не для публицистовъ, отозвался нѣсколько запальчиво, юноша, желавшій овладѣть бумагами.
— Что и говорить! И такъ какъ публицисты обяжутъ насъ низверженіемъ Розаса, то справедливость требуетъ, чтобы они же и продолжали начатое дѣло, язвительно замѣтилъ воинственный господинъ.
— Вы, можетъ быть, и не ошибаетесь.
— Еще бы! Пальба газетныхъ щелкоперовъ такъ вотъ и разнесетъ въ пухъ и прахъ всѣ силы Розаса.
— Это уже личности, кабальеро.
— Но ради самого Бога, сеньоры, замѣтилъ одинъ изъ товарищей, еще до сихъ поръ не говорившій,— неужели четыре аргентинца не могутъ собраться вмѣстѣ, безъ того, чтобы не перегрызться другъ съ другомъ?...
— Еще мы не справились съ Розасомъ, и уже начинаемъ спорить, кто больше содѣйствовалъ его паденію — военный элементъ или литературная пропаганда!..
— Да чтожь тутъ...
Внезапный ударъ въ дверь прервалъ отвѣтъ и возбудилъ всеобщее вниманіе; дверь немедленно была отворена, такъ какъ стукъ снаружи былъ произведенъ согласно съ извѣстными всѣмъ условіями.
Минуту спустя Даніэль и Эдуардо были окружены собравшимися здѣсь десятью собесѣдниками.
Молодые друзья явились въ плащахъ и шляпахъ, пестро изукрашенныхъ федеральными девизами. Но лица у обоихъ, въ особенности у Даніэля, носили рѣзкій отпечатокъ грусти и досады. Казалось, что по этимъ лицамъ можно было читать все, что происходило въ эту минуту на душѣ молодыхъ людей. Поэтому желавшій атаковать бумаги Розаса не выдержалъ и сказалъ вновь пришедшимъ:
— Физіономію каждаго изъ васъ, господа, можно уподобитъ бюлетеню Розаса, извѣщающаго о пораженіи Лавалье.
— Нѣтъ, отвѣчалъ Даніэль,— Лавалье еще не былъ разбитъ, но случилось хуже этого.
— Чортъ возьми, замѣтилъ первый,— ужь что можетъ быть этого хуже я никакъ не могу себѣ представить.
— А между тѣмъ это такъ, замѣтилъ Даніэль.
— Да объяснитесь же толкомъ, ради всѣхъ святыхъ! сказалъ защитникъ военнаго сословія.
— Это очень просто, мой другъ, отвѣчалъ Даніилъ и затѣмъ продолжалъ:
— Сегодня въ шесть часовъ вечера Лавалье началъ свое отступленіе изъ Мерло. По моему личному убѣжденію это равносильно неудачѣ нашего дѣла на цѣлый рядъ лѣтъ, что, безъ сомнѣнія, гораздо важнѣе пораженія отряда.
За этими словами послѣдовало продолжительное молчаніе. Сердце у всѣхъ присутствовавшихъ болѣзненно сжалось. Они всего менѣе приготовлены были услышать такое извѣстіе.
Эдуардо прервалъ молчаніе.
— Однако, замѣтилъ онъ,— Бельо сказалъ вамъ не все: Лавалье, дѣйствительно, отступилъ. Но изъ самихъ свѣденій, собранныхъ Даніиломъ, ясно видно, что генералъ обратился противъ Лопеса, который безпокоитъ его съ тыла, но освободившись отъ этой помѣхи, Лавалье не замедлитъ атаковать Розаса.
— Да, это ясно, какъ божій день, подтвердилъ другой,— теперь я все понимаю. Все это извѣстіе, которымъ Бельо такъ напугалъ насъ, значитъ только то, что побѣда наша отсрочена на нѣсколько дней.
— Безъ малѣйшаго сомнѣнія, поддакнули всѣ прочіе.
— Тутъ и толковать нечего.
— Думайте, какъ вамъ угодно, господа, замѣтилъ Даніэль,— но по моему глубокому убѣжденію дѣло уже рѣшено. Для полученія благопріятныхъ результатовъ генералъ Лавалье долженъ былъ направить свое предпріятіе болѣе на моральныя, чѣмъ на физическія силы Розаса. Удобная минута упущена. Въ средѣ многочисленной федеральной партіи проснется духъ реакціи, и освободившись отъ своего первого впечатлѣнія, партія эта будетъ въ десять разъ сильнѣе насъ. Чрезъ два часа, даже въ эту самую минуту, генералъ Лавалье могъ бы овладѣть Буэносъ-Айресомъ. Завтра онъ уже будетъ безсиленъ. Лопесъ отвлечетъ его за предѣлы провинціи, а между тѣмъ, въ тылу защитниковъ свободы, Розасъ соберетъ новое войско.
— Но какимъ образомъ сдѣлалось извѣстнымъ отступленіе Лавалье?
— Вѣрите ли вы мнѣ, или нѣтъ? Если вѣрите, то избѣгнете вопросовъ, потому что отвѣтъ ни къ чему не поведетъ,— сухо отозвался Даніэль,— достаточно съ васъ знать, что сегодня, т. е. 6 сентября, генералъ Лавалье, дойдя до Мерло, началъ отступать и что извѣстіе объ этомъ получено мною съ полчаса тому назадъ.
— Чтожъ, надо сообщить его также и другимъ.
— Кому другимъ? спросилъ Эдуардо.
— Да какъ же? Развѣ въ этой части города нѣтъ никакой другой сходки нашихъ друзей?...
Даніэль улыбнулся съ какою-то ядовитой горечью, и на лицѣ его отразилась иронія и презрѣніе.
— Нѣтъ, господа, отвѣчалъ онъ,— кромѣ этой нѣтъ никакой другой сходки. Двѣ недѣли тому назадъ сорокъ человѣкъ обязались честнымъ словомъ явиться по моему зову; потомъ число это убавилось до тридцати, вчера до двадцати, сегодня я насчитываю только десять. А знаете ли что это значитъ? Въ этомъ, сеньеры, вся философія диктаторства Розаса. Наша хроническая разрозненность въ самыхъ просвѣщенныхъ классахъ общества, наше вѣчное непониманіе разумной ассоціаціи, нашъ позорный индивидуализмъ, наша апатія, наша нравственная вялость, наше незнаніе того, что значитъ коллективная сила людей,— вотъ что держитъ насъ во власти Розаса. Вздумай онъ завтра рубить всѣмъ намъ головы, и не найдется даже четырехъ аргентинцевъ, которые подали бы другъ другу руку для взаимной защиты. При такомъ разладѣ общества, свобода всегда остается ложью, правосудіе будетъ ложь, человѣческое достоинство — ложь, самый прогресъ и цивилизація останутся пошлой ложью тамъ, гдѣ люди не захотятъ соединиться мыслію и волею, чтобы солидарно раздѣлить между собою горе и радости каждаго; чтобы жать наконецъ совокупной, сплошной жизнію, защищая свободу и права каждаго. отдѣльнаго члена. Гдѣ нѣтъ и двухъ десятковъ людей, которые рѣшились бы соединить вмѣстѣ свою жнавь и судьбу, въ тотъ роковой день, когда поставлены на карту свобода и судьба отечества, свобода и судьба ихъ самихъ,— тамъ неизбѣжно правительство въ родѣ ватаги Розаса, тамъ такое правительство совершенно раціонально, тамъ оно на своемъ мѣстѣ.... благодарю васъ, друзья мои,— честныя исключенія среди этого идіотическаго, выродившагося поколѣнія, сохранившаго всѣ пороки своихъ предковъ и ни одной доблести, Еще разъ благодарю васъ... Теперь мы не можемъ поклониться завтра такому отечеству, какого желали. Но мы должны имѣть такое отечество чрезъ годъ, чрезъ два, чрезъ десять лѣтъ — почемъ знать!.. Мы долны завоевать отечество, по крайней мѣрѣ, для нашихъ дѣтей. И для этой цѣли мы должны начать съ этого же часа новую, безостановочную, утомительную работу по другому плану — работу медленныхъ результатовъ, которые, однако пронесутъ плоды въ свое время. Работа эта — дѣятельная эмиграція, неутомимая пропаганда нашихъ идей вездѣ и во всякое время, работа саблей, при всякомъ военномъ движеніи, работа словомъ и перомъ, гдѣ только найдутся четыре слушателя, потому что то или другое изъ нашихъ словъ можетъ быть занесено на родину воздухомъ, свѣтомъ, рѣзвой волною. На нѣсколько недѣль мое присутствіе въ Буэносъ-Айресѣ еще необходимо, но для васъ этой необходимости нѣтъ. До сихъ поръ я хотѣлъ служить оплотомъ противъ эмиграціи; теперь сцена измѣняется и я буду мостомъ для всѣхъ бѣглецовъ. И такъ, за-границу. Но не забывайте двери вашего отечества, стучитесь, стучитесь въ нее почаще. Пусть извергъ знаетъ, что свобода отзывается эхомъ, пусть его сила, его средства, самый ужасъ, имъ внушаемый, истощаются съ каждымъ днемъ. Вотъ наша программа на длинный рядъ лѣтъ. Мы вступаемъ въ борьбу кровью, головою, всѣми силами нашей жизни. Кто изъ насъ доживетъ до того благодатнаго дня, когда будетъ завоевана свобода,— пусть внушитъ своимъ дѣтямъ, что свобода эта будетъ продолжаться недолго, если все общество но станетъ, какъ одинъ человѣкъ, для ея защиты. Честь родины, свобода, законы, общественное благосостояніе немыслимы до тѣхъ поръ, пока лекарство ассоціаціи не излечитъ страшную язву индивидуализма, который сдѣлалъ и дѣлаетъ наше поколѣніе такимъ безконечно жалкимъ и несчастнымъ. Обнимемся же и простимся, пока судьба не позволитъ вамъ свидѣться подъ лучшимъ небомъ...
Изъ глазъ всѣхъ присутствовавшихъ, еще за нѣсколько минутъ одушевленныхъ блестящими надеждами, теперь потекли обильныя слезы; скоро, въ этомъ мѣстѣ горькаго разочарованія, остался только одинъ изъ нихъ, которому было поручено запереть дверь и охранять оружіе.
Въ заключеніе этой главы мы должны сказать, что здѣсь нашъ романъ принялъ характеръ строгой, практически вѣрной, исторіи, такъ какъ совѣщаніе это, дѣйствительно, имѣло мѣсто въ ночь 6 сентября 1840 года.
Предсказаніе нашего героя — жаркаго защитника принципа ассоціаціи — сбылось во всей безотрадной точности: послѣ отступленія либеральнаго войска весь городъ Буэносъ-Айресъ представлялся обширнымъ кладбищемъ живыхъ мертвецовъ.
Члены страшнаго общества Висѣльниковъ шныряли днемъ и ночью по улицамъ, грабили, убивали, тогда какъ въ Сантосъ-Лугарсеѣ и на гауптвахтахъ, занимаемыхъ командами Мариньо и Куитиньо, этимъ ужасамъ вторили предсмертные стоны другихъ жертвъ.
Обыскъ Висѣльниками какого нибудь дома представлялся адской смѣсью шума, скотской грубости, преступленія,— и все это составляло не человѣческій, отвратительный хаосъ, неимѣющій параллели въ исторіи самихъ варварскихъ тиранновъ.
Тюрьмы наполнялись гражданами.
Улицы обагрялѣсь кровью.
Домашній очагъ пересталъ служить убѣжищемъ для невиннаго человѣка. Такія страницы въ исторіи общественныхъ страданій повторяются рѣдко, да и повторяются ли?!.
=== ГЛАВА ШЕСТАЯ. ===
<center>'''Подвѣнечное платье.'''</center>
Пятое октября.
Весь городъ щеголялъ яркими девизами и былъ драпированъ флагами согласно съ волею диктатора, отправлявшаго такимъ образомъ каждое федеральное празднество. Въ нынѣшній день приходилась годовщина зубной боли, которая въ 1820 году помѣшала Розасу войти въ крѣпость вмѣстѣ съ отрядомъ милиціонеровъ, которыми онъ командовалъ въ войскѣ генерала Родригера. Несмотря на то, что милиція сражалась безъ своего начальника, тѣмъ не менѣе Розасъ праздновалъ эту оказію, какъ свой блистательный военный подвигъ.
Однако оставимъ не надолго городъ и прежде чѣмъ спустимся съ возвышености Балькарсе, окинемъ мѣстность бѣглымъ взглядомъ.
Кругомъ и въ вышинѣ разлито цѣлое море свѣта. Небесный сводъ прозраченъ, какъ чистая совѣсть. Воздухъ нѣженъ и ласковъ, какъ дыханіе матери.
Привѣтливыя, тучныя поля купаются въ волнахъ лучезарнаго блеска; все полно нѣги, отрады, надежды, все представляетъ разительный контрастъ съ могильнымъ уныніемъ, омрачающимъ сосѣдній городъ.
Спустимся внизъ.
Здѣсь мы встрѣтимъ еще болѣе ослѣпительную, дивную красоту, еще болѣе рѣзкій контрастъ или скорѣе насмѣшку надъ всѣмъ, что происходитъ вокругъ; словомъ, мы увидимъ Амалію,— Амалію — во всемъ блескѣ ея красоты, Амалію,— роняющую слезу радости...
Въ это время Амалія была добыча, оспариваемая счастьемъ и гибелью, жизнью и смертью.
Войдемъ.
Зала очаровательнаго дома въ Предмѣстьѣ возвратила себѣ всю прежнюю изящную обстановку и блескъ. Золотое солнышко, проникая сквозь жалюзи и гардины, освѣщало своими матовыми лучами ковры и мебель; въ комнатѣ разносился ароматъ розъ и фіалокъ, гіацинтовъ и левкоевъ, красовавшихся въ маленькихъ вазахъ изъ раззолоченнаго фарфора и тишина въ комнатѣ едва прерывалась шелестомъ вѣтра между ближними деревьями.
Въ залѣ никого не было. Молодая хозяйка, вмѣстѣ съ Луизой, находилась въ уборной и расчесывала народъ большимъ зеркаломъ свои роскошные, распущенные волосы.
Въ ту минуту когда мы входимъ, Амалія, остановившись передъ одномъ изъ гардеробныхъ шкаповъ, разсматривала великолѣпное блондовое платье съ широкими бѣлыми лентами у пояса и на рукавахъ.
Долго глядѣла красавица на эту роскошную, почти воздушную одежду, тогда какъ маленькая Луиза, слѣдя за всѣми движеніями своей госпожи, также любовалась платьемъ и прикасалась къ нему своими пальцами.
— Вотъ это будетъ хорошо, Луиза, это самое нарядное, сказала, наконецъ, Амалія, осматривая роскошное платье со всѣхъ сторонъ.
— Я тоже думаю, сеньора. Неугодно ли вамъ будетъ надѣть?— И она подала платье, которое Амалія тотчасъ же надѣла.
— Отлично, сеньора, чудо, какъ хорошо! говорила Луиза, отступивъ нѣсколько шаговъ назадъ, чтобы лучше полюбоваться костюмомъ своей госпожи.
Но вдругъ Амалія, покачавъ головой, сказала съ недовольной миной:
— Нѣтъ, мнѣ что-то не нравится.
— Помилуйте, сеньора...
— Нѣтъ, нѣтъ, Луиза, не нравится, развяжи скорѣе. Можетъ быть, это и капризъ, но я хочу быть разборчива въ нарядѣ сегодня, въ первый и, безъ сомнѣнія, въ послѣдній разъ въ жизни.
— Полно вамъ, сеньора, такъ кручиниться!.. Вотъ вы увидите, какъ будете разъѣзжать въ Монтевидео по всѣмъ баламъ, театрамъ, словомъ вездѣ,— и мы каждый день будемъ также перерывать шкапы, какъ сегодня, сказала Луиза, складывая платье на кресло.
— Нѣтъ, Луиза, я желаю принарядиться только сегодня,— въ этотъ день за все время моей жизни. Подай мнѣ другое платье.
— Ну, право же, сеньора, я пожалуюсь на васъ завтра сеньору донъ-Эдмардо.
— Завтра?.. Нѣтъ, завтра восходящее солнышко застанетъ насъ уже въ разлукѣ.
— Но не лучше ли было бы ему, сеньора, обождать нѣсколько дней, пока дѣла поправятся?
— Нѣтъ, Луиза, ждать болѣе нельзя ни одной минуты. Я приготовилась къ его отъѣзду всею душою, даже рѣшилась принимать поздравленія съ счастливымъ бракомъ въ это тяжелое, кровавое время. Пусть ѣдетъ сегодня. Только съ этимъ условіемъ, я я согласилась идти къ вѣнцу. Я полечу вслѣдъ за нимъ, какъ только будетъ возможно вырваться изъ этого страшнаго вертепа преступленій.
— Вотъ ужь загуляемъ мы, когда соберемся всѣ въ Монтевидео!..
— Да, въ Монтевидео, проговорила Амалія, надѣвая другое платье, поданное ей Луизой.
— А вы замѣтили, сеньора, какъ поправилась въ нѣсколько дней мамаша доньи-Флоренсіи?.. Такая стала бодрая...
— О, какъ они обрадуются послѣ завтра.
— А здѣсь, сеньора, даже птички не хотятъ пѣть, поглядите-ка!— О Луиза указала своимъ крошечнымъ пальчикомъ на раззолоченныя клѣтки любимцевъ Амаліи, которые также возвратились въ свой привѣтливый уголокъ изъ пустого дома.
— Въ самомъ дѣлѣ, Луиза, вѣдь наши птички сегодня совсѣмъ не пѣли, замѣтила ты?.. сказала Амалія, быстро взглянувъ на клѣтки и какъ бы вдругъ припоминая себѣ что-то забытое.
— Да полно вамъ, сеньора, вы все говорите о такомъ грустномъ!
— Хорошо, хорошо. Будемъ говорить о нашемъ свадебномъ нарядѣ... Сегодня я хочу быть счастлива! вполнѣ счастлива... Ну, что, какъ тебѣ это нравится.
— Чудесно, сеньора, а все не такъ, какъ то, что съ блондами...
— Такъ я выбираю это.
— Да послѣ перваго у насъ лучшаго нѣтъ въ цѣломъ гардеробѣ, сказала Луиза, отходя на конецъ туалетнаго стола, чтобы издали поглядѣть на Амалію, которая осматривалась, то въ большомъ зеркалѣ, то въ зеркалахъ гардеробныхъ шкафовъ, радуясь, что, наконецъ, нашла платье но своему вкусу.
— Да, да, именно это я надѣну. Разстегни-ка Луиза, только осторожно.
— Готово, сеньора.
— Теперь или въ залу и принеси мнѣ оттуда всѣ розы.
Минуту спустя Луиза возвратилась и подала своей госпожѣ вазу съ розами.
Долго Амалія любовалась своими розами и вдыхала ихъ ароматъ, наконецъ выбрала одну изъ нихъ, которую помѣстила въ хрустальную раззолоченную вазу, стоявшую на ея изящномъ туалетѣ.
— Подай мнѣ брилдьянты, Луиза, сказала Амалія, опуская роскошный цвѣтокъ въ воду.
Но въ это самое мгновеніе, по причинѣ-ли значительнаго діаметра вазы или вслѣдствіе наклоненнаго положенія цвѣтка, роза упала на мраморную плиту стола, а оттуда на полъ.
Аналія быстро нагнулась, чтобы поднять ее, но еще быстрѣе въ головѣ молодой женщины промелькнуло зловѣщее раздумье.
— Странно! проговорила она, поднимая розу,— со мною это случилось уже два раза и каждый разъ падала бѣлая роза: въ тотъ день, когда я впервые отдала ему мое сердце и теперь, когда отдаю руку.... Однако... поторопись, Луиза, сказала эта мужественная женщина, видимо боровшаяся цѣлый день съ смущавшими ее опасеніями.
Когда она просунула пальцы сквозь раззолоченную рѣшетку, одинъ изъ щегленковъ издалъ звукъ странный, протяжный, скорѣе похожій на жалобный стонъ, чѣмъ на естественную модуляцію этихъ хористовъ природы.
Амалія видимо смутилась и напрасно качала руками клѣтку, причемъ обыкновенно щегленки заливались прежде своею рѣзвой пѣснью, теперь они молчали и только вяло перескакивали съ одной жердочки на другую.
— Что сталось съ нашими птичками, сеньора? спросила Луиза съ удивленіемъ, видя въ первый разъ такое уныніе маленькихъ пернатыхъ артистовъ.
— Не въ духѣ что-то! замѣтила Амалія, повернувъ голову къ Луизѣ и потупивъ глаза въ тяжеломъ раздумья;— тоскуютъ, бѣдняжки!.. продолжала она грустнымъ голосомъ; потомъ она медленно подошла къ окну, выходившему на дворъ, отдернула гардину, взглянула въ лазоревую вышину неба и долго, слѣдила за маленькой, бѣловатой тучкой, подобно легкому перышку, убѣгавшей въ освѣщенномъ эфирѣ.
— Какой прекрасный день! сказала Амалія,— все такъ спокойно, такъ привѣтливо, только душа моя все чего-то ноетъ, ноетъ... Который часъ, Луиза?
— Прибило три, сеньора.
— Итакъ, чрезъ пять часовъ!... Приведи же все въ порядокъ, Луиза!
Говоря это, Амалія опустила гардины, покачала головою, что дѣлала всякій разъ, когда хотѣла избавиться отъ какихъ нибудь докучливыхъ мыслей, затѣмъ прошла изъ уборной въ свою спальню, затворивъ за собою дверь.
=== ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ===
<center>'''Мистеръ Слэдъ.'''</center>
Теперь мы должны попросить у читателя позволенія нѣсколько отступить назадъ и возвратиться къ другимъ дѣйствующимъ лицамъ нашей правдивой повѣсти.
Послѣ описанныхъ уже нами происшествій въ Санъ-Исидре, Эдуардо оставался совершенно безъ убѣжища, такъ какъ у Даніэля и Амаліи онъ ни въ какомъ случаѣ не могъ оставаться и одной ночи. Вѣчно дѣятельный, никогда не падавшій духомъ Даніэль рѣшился вывѣдать отъ британскаго резидента,— разумѣется съ соблюденіемъ строжайшей осторожности,— нельзя и было помѣстить Эдуардо на нѣсколько дней въ домѣ англійскаго консульства. Въ тоже время Даніэль командировалъ съ той же цѣлію въ два монастыря своего почтеннаго наставника донъ-Кандидо Родригеца, который, выдавая себя за дядю одного безвинно преслѣдуемаго молодого гражданина, долженъ былъ склонить, того или другого изъ настоятелей — дать убѣжище преслѣдуемому въ стѣнахъ обители, какихъ бы матеріальныхъ пожертвованій это ни стоило. Но попытка у кавалера Мандевилля окончилась совершенно безуспѣшно. Даніэль и Бельграно прощались съ британскимъ резидентомъ, принявшимъ ихъ, впрочемъ съ самой изысканной любезностью, какъ къ подъѣзду подкатилъ экипажъ, въ которомъ сидѣлъ донъ-Кандидо, возвращавшійся изъ своей монастырской экспедиціи, чтобы соединиться здѣсь съ своими молодыми спутниками.
Приторная любезность господина Мандевилля до того взбѣсила горячаго Эдуардо, что его фраза при разставаніи сильно походила на дерзость, однако, несмотря на это, слухъ его не обманулъ, и Эдуардо сообщилъ своему пріятелю о подъѣхавшемъ экипажѣ.
Дѣйствительно, карета стояла у параднаго подъѣзда и сидѣвшій въ ней донъ-Кандидо испустилъ изъ своей стѣсненной груди порядочное количество воздуха, когда опять находился вмѣстѣ съ Даніэлемъ и Эдуардо, которыхъ оставилъ у британскаго резидента, уѣзжая по своему порученію въ экипажѣ Даніэля. Лошади мѣрно поѣхали далѣе по тому же направленію, какъ еще прежде Даніэль приказывалъ своему вѣрному слугѣ, когда всходилъ по парадной лѣстницѣ въ господину Мандевиллю.
Какъ только экипажъ заколыхался по безсовѣстно ухабистой улицѣ Реконкиста, Даніэль спросилъ донъ-Кандидо:
— Ну-съ, по какому маршруту?
— Что такое, Даніэль?..
— Къ св. Доминику или къ св. Франциску?
— Видишь ли, я долженъ разсказать тебѣ все, какъ есть, по порядку, обстоятельно и...
— Я все желаю знать, но нужно начать съ конца, чтобы приказать кучеру, куда ѣхать.
— Да ты непремѣнно этого хочешь?
— Ну да, ну да, тысячу чертей!..
— Хорошо, хорошо, но ты не разсердишься?
— Говорите же или мы вышвырнемъ васъ на мостовую! вскричалъ Эдуардо, бросая яростный взглядъ на донъ-Кандидо.
— Эки головы, эки огненныя, шальныя головы!.. Такъ знайте же, свирѣпые юноши, мое дипломатическое порученіе не увѣнчалось успѣхомъ.
— Неужели его не хотятъ принять ни у св. Доминика, ни у св. Франциска? спросилъ Даніэль.
— Нигдѣ.
Даніэль наклонился туловищемъ и, отворивъ переднее окошко, сказалъ слова два Фермину, послѣ чего лошади понеслись болѣе рѣзвой рысью все по той же улицѣ Реконкиста, направляясь къ крѣпости.
— Итакъ, продолжалъ донъ-Кандидо,— чуть только экипажъ остановился у доминиканскаго монастыря, я вышелъ, вошелъ, перекрестился и вступилъ въ мрачныя уединенныя стѣны святой обители; потомъ остановился, ударилъ въ ладоши, и послушникъ, зажигавшій фонарь, вышелъ ко мнѣ на встрѣчу. Я освѣдомился о здоровье всѣхъ и спросилъ, гдѣ обитаетъ преподобный отецъ, котораго ты мнѣ назвалъ. Меня ввели въ его келью, и послѣ обычныхъ привѣтствій я не могъ не отозваться съ сочувственной похвалою о той спокойной, счастливой и святой жизни, какою онъ наслаждался въ этомъ убѣжищѣ мира и тишины. Сказать вамъ надо, юные сеньоры мои, что я съ самой ранней молодости имѣлъ призваніе, склонность, непреодолимое влеченіе къ монастырской жизни. И когда теперь я вспомню, что могъ бы пользоваться безмятежнымъ спокойствіемъ подъ священными сводами божьей обители, вдали отъ политическихъ треволненій, за крѣпкими воротами; запирающимися послѣ вечеренъ,— то не могу простить себѣ моей неразсудительности, моей вѣтренности, моей умственной слѣпоты. Наконецъ...
— Да, да, подавайте вамъ конецъ, конецъ лучше всего, мой достоуважаемый наставникъ.
— Итакъ, я сію же минуту безъ обиняковъ формулировалъ мои главныя предложенія.
— И совершенно напрасно.
— Да развѣ не для этого я къ нему явился?
— Все это такъ, но мы никогда не должны начинать съ того, что составляетъ предметъ вашихъ домогательствъ.,
— Да пусть ужь разсказываетъ далѣе, замѣтилъ Эдуардо, потягиваясь въ углу кареты, какъ будто имъ только и было хлопотъ, какъ бы заснуть хорошенько.
— Продолжайте, сказалъ Даніэль.
— Изволь, мой другъ. Я объяснилъ ему просто и обстоятельно положеніе одного моего племянника, который, будучи безукоризненнымъ федераломъ, тѣмъ не менѣе не избѣжалъ преслѣдованій, благодаря личной враждѣ и худонаправленной ревности злоумышленныхъ людей, недостаточно уважавшихъ славу и честь патріархальнаго правительства нашего достославнаго Возстановителя Законовъ и его достопочтенное семейство. Съ наивозможнымъ краснорѣчіемъ и одушевленіемъ я изложилъ біографію всѣхъ членовъ почтенныхъ семействъ высокопревосходительнаго сеньора губернатора и его превосходительства министра-намѣстника, сказавъ въ заключеніе, что ради чести этихъ пресвѣтлыхъ вѣтвей федеральнаго древа, религія и политика не должны были допустить, чтобы была нанесена какая либо обида моему милому племяннику, представившему уже классическія доказательства федеральной доблести и постоянства; было бы неловко, завершилъ я, безпокоить сеньоровъ губернаторовъ и другихъ высокихъ чиновниковъ, серьезно занятыхъ въ настоящее время животрепещущимъ вопросомъ объ американской независимости, а потому я слезно прошу преподобныхъ отцевъ предоставить въ ихъ обители убѣжище моему невинно гонимому племяннику, оказать ему всяческую защиту и покровительство, а ужь насчетъ денежнаго вознагражденія я, молъ, не постою,— и заплачу хоть золотомъ, хоть кредитными билетами, какъ будетъ благоугодно распорядиться преподобнымъ отцамъ. Такова въ общихъ чертахъ была моя рѣчь, которою я открылъ конференцію. Но вопреки всѣмъ моимъ ожиданіямъ и всякой предусмотрительности преподобный отецъ сказалъ мнѣ:
— Мнѣ очень желательно было бы, сеньоръ, быть вамъ полезнымъ, но мы не можемъ мѣшаться въ политическія интриги, а тутъ ужь, вѣрно, не безъ того, если преслѣдуютъ вашего племянника.
— Протестую разъ, протестую другой, протестую третій, сказалъ я,— противъ всего, что можетъ быть поставлено въ укоръ моему невинному племяннику.
— Это дѣло ваше, отвѣчалъ онъ,— мы же не можемъ затѣвать ссору съ сеньоромъ донъ-Хуаномъ-Мануэлемъ; единственное, что мы можемъ сдѣлать — это молить Господа, да призритъ онъ, милосердный, невинность вашего племянника, буде таковый, дѣйствительно, невиненъ.
— Аминь, сказалъ Эдуардо, на что донъ-Кандидо продолжалъ:
— Тоже самое отвѣчалъ и я, вставая и принося тысячу извиненій въ томъ, что напрасно отнялъ время у его преподобія. Теперь перехожу къ конференціи съ францисканцами.
— Нѣтъ, нѣтъ, довольно о монахахъ, пора бы покончить со всѣмъ, даже съ самой жизнію, потому что это не жизнь, а настоящій адъ!.. вскричалъ Эдуардо, съ силою ударивъ себя по лбу рукою.
— Все это, мой другъ, замѣтилъ Даніэль,— ничто иное, какъ одинъ актъ изъ драмы, называемой жизнію,— жизнію нашего общества и времени, которая представляется самой грандіозной драмою на всемъ бѣломъ свѣтѣ. Но только слабыя души поддаются отчаянію въ борьбѣ съ злой мачихой — судьбою. Вспомни, что это были послѣднія слова Амаліи при разставаніи съ тобою. Она — женщина, но право лучше умѣетъ владѣть собою.
— Спокойно, мужественно умереть — дѣло совсѣмъ иное. Но это хуже смерти, потому что это униженіе. Со вчерашняго дня я уже не знаю, куда приклонить голову. Слуги мои отъ меня разбѣжались, немногіе родственники отрекаются отъ меня; иностранцы, даже церкви, запираютъ передо мною двери... Это хуже, во сто, въ милліонъ разъ хуже удара кинжаломъ.
— Но за тебя стоитъ всею душою женщина, какихъ на свѣтѣ немного, и другъ, способный бороться долго и мужественно. Любовь и дружба охраняютъ, тебя, а вѣдь не всѣ граждане Буэносъ-Айреса располагаютъ этими средствами къ защитѣ. Вотъ ужь три дня, какъ ты не имѣешь ни кола, ни двора и никакого пристанища. У тебя разграблено, конфисковано все имущество до послѣдней нитки. И однако мнѣ удалось спасти для тебя болѣе милліона піастровъ. И съ такою очаровательною невѣстою, какъ Амалія, съ такимъ другомъ, какъ я, съ довольно крупнымъ капитальцемъ, право, грѣшно черезъ чуръ роптать на свою судьбу.
— Да вѣдь я слоняюсь, какъ нищій!
— Полно говорить вздоръ, Эдуардо.
— Куда мы ѣдемъ, Даніэль? Мнѣ кажется, что мы приближаемся къ Ретиро.
— Вамъ кажется совершенно вѣрно, мой возлюбленный наставникъ.
— Да ты въ своемъ ли умѣ, голубчикъ!!..
— Надѣюсь, сеньоръ.
— Будто ты не знаешь, что въ Ретиро расположенъ полкъ генерала Ролона и часть команды Масы?
— Знаю-съ.
— Чтожь, ты хочешь, чтобъ насъ заграбастали?!.
— Это какъ случится.
— О, нѣтъ, нѣтъ, Даніэль, для чего жертвовать собою такъ скоро.. Еще и насъ, можетъ быть, ждутъ впереди счастливыя, солнечныя деньки!.. Воротимся, сыночекъ мой, соколикъ мой, воротимся... Вотъ... вотъ ужь подъѣзжаемъ къ казармѣ! Воротимся же, послушай.
Даніэль опять нагнулся къ переднему окошку и сказалъ нѣсколько словъ Фермину; экипажъ повернулъ на право и чрезъ двѣ минуты стоялъ передъ подъѣздомъ великолѣпнаго дома сеньора Лаприды, гдѣ жидъ тогда мистеръ Слэдъ — консулъ Соединенныхъ Штатовъ. Большія желѣзныя ворота были заперты и въ ста шагахъ отъ рѣшетки чуть виднѣлся свѣтъ въ нижнемъ этажѣ зданія.
Даніэль постучался съ силою два раза, но никто не явился.
— Поѣдемъ назадъ, душечка Даніэль, безпрестанно твердилъ донъ-Кандидо, не выходя изъ экипажа и не сводя глазъ съ карауловъ, совершенно притихнувшихъ въ это позднее время, такъ какъ десятый часъ ночи былъ уже въ исходѣ.
Даніэль постучался сильнѣе и скоро увидѣлъ человѣка, мѣрными шагами приближавшагося къ воротамъ. Этотъ человѣкъ подошелъ къ Даніэлю, взглянулъ на него съ невозмутимою флегмою и спросилъ по-англійски:
— Что угодно?
Даніэль отозвался съ тѣмъ же лаконизмомъ:
— Мистеръ Слэдъ?
Тогда слуга, не произнося ни слова, вынулъ ключъ изъ кармана и отперъ массивныя ворота.
Донъ-Кандидо рѣшился, наконецъ, выйти изъ экипажа и, протиснувшись между Даніэлемъ и Эдуардо, пошелъ вмѣстѣ съ ними вслѣдъ за слугою.
Слуга ввелъ ихъ въ небольшую переднюю, гдѣ знакомъ пригласилъ немного обождать, а самъ вошелъ въ смежную комнату.
Минуты черезъ двѣ онъ возвратился назадъ и посредствомъ той же пантомимы далъ знать, что имъ можно войти.
Пріемная зала была освѣщена только двумя сальными свѣчами.
Мистеръ Слэдъ лежалъ на жесткомъ набитомъ шерстью диванѣ, въ шлафрокѣ, безъ жилета, безъ галстука и безъ сапогъ. Предъ диваномъ на стулѣ стояли двѣ бутылки — одна съ коньякомъ, другая съ водою — и стаканъ.
Даніэль зналъ консула Соединенныхъ Штатовъ только по наружности, но молодому человѣку былъ хорошо извѣстенъ національный характеръ сѣверо-американцевъ.
Мистеръ Слэдъ усѣлся съ неподражаемою флегмою, поздоровался съ посѣтителями, знакомъ приказалъ слугѣ подать стулья и принялся натягивать на себя сапоги и короткій сюртукъ съ такимъ безцеремоннымъ спокойствіемъ, какъ будто бы совершенно одинъ находился въ комнатѣ.
— Нашъ визитъ будетъ непродолжителенъ, гражданинъ Слэдъ, сказалъ Даніэль по-англійски.
— Вы аргентинцы? спросилъ консулъ, мужчина лѣтъ подъ пятьдесятъ, съ открытымъ, прямодушнымъ лицомъ и скорѣе шероховатою чѣмъ изящною осанкою.
— Да, сеньоръ, всѣ мы трое — здѣшніе, отвѣчалъ Даніэль.
— Это хорошо. Я очень люблю аргентинцевъ,— и консулъ приказалъ знакомъ своему слугѣ поподчиватъ ихъ коньякомъ.
— Отъ души вѣрю, сеньоръ, и потому я пришелъ предоставить вамъ случай выразить ваши симпатіи къ моимъ соотечественникамъ.
— Знаю.
— Неужели вы знаете, для чего я къ вамъ явился, сеньоръ Слэдъ?
— Знаю. Вы хотите укрыться подъ защитою флага Соединенныхъ Штатовъ, такъ?
Эта странная откровенность смутила Даніэля и онъ понялъ, что долженъ былъ держаться того же тона и потому отвѣчалъ совершенно спокойно, выпивъ пол-стакана воды съ коньякомъ:
— Да мы явились съ этой цѣлью.
— Хорошо. Вы уже здѣсь.
— Но вѣдь сеньоръ Слэдъ же не знаетъ нашихъ именъ, замѣтилъ Эдуардо.
— А для чего мнѣ ихъ знать, ваши имена? Здѣсь — флагъ Соединенныхъ Штатовъ, здѣсь оказываютъ покровительство всѣмъ людямъ, какъ бы они не назывались, возразилъ консулъ опять разваливаясь съ невозмутимой фамиліарностью и нисколько не измѣняя своей позы. Тогда Даніэль всталъ съ мѣста и, сильно пожимая его руку, сказалъ ему:
— Вы настоящій сынъ самой свободной и самой демократической націи XIX вѣка.
— И самой сильной, добавилъ Слэдъ.
— Да, и самой сильной, подтвердилъ Эдуардо,— потому что съ такими гражданами, какихъ можетъ выставить великая сѣверная республика, нація должна быть сильна. И молодой человѣкъ подошелъ къ балкону, обращенному къ рѣкѣ, чтобы скрыть вдругъ овладѣвшее имъ горестное волненіе.
— Хорошо, мистеръ. Слэдъ, продолжалъ Даніэль,— однако не всѣ мы трое ищемъ у васъ убѣжища, а желаетъ остаться здѣсь только тотъ молодой человѣкъ, что всталъ съ мѣста. Онъ принадлежитъ къ числу наиболѣе даровитыхъ молодыхъ гражданъ въ нашемъ отечествѣ, и въ настоящее время подвергся преслѣдованіямъ. Не знаю, буду ли также я вынужденъ впослѣдствіи искать для себя этого покровительства, но теперь мы просимъ васъ только за сеньора Бельграно — племянника одного изъ передовыхъ дѣятелей въ войнѣ за нашу независимость.
— А, хорошо. Вотъ — Соединенные Штаты.
— А не ворвутся они сюда? спросилъ донъ-Кандидо.
— Кто?! И при этомъ вопросѣ мистеръ Слэдъ сдвинулъ брови, поглядѣлъ на донъ-Кандидо и затѣмъ расхохотался.
— Я очень друженъ съ генераломъ Розасомъ, продолжалъ онъ.— Если онъ меня спроситъ, кто, да кто находится здѣсь, я ему скажу. А если прикажетъ вырвать ихъ отсюда силою, то у меня есть вотъ это,— и онъ указалъ пальцемъ на столъ, на которомъ лежали нарѣзной штуцеръ, пара пистолетовъ и большой кинжалъ,— а тамъ наверху у меня есть флагъ Соединенныхъ Штатовъ.
Онъ поднялъ руку и указалъ на крышу дома.
— И тутъ же и я къ вамъ на подмогу, сказалъ Эдуардо, возвратившійся отъ окна.
— Ладно, благодарю. Съ вами насъ двадцать.
— Неужели здѣсь уже собрались двадцать человѣкъ?
— Да, двадцать, преслѣдуемыхъ вашимъ правосудіемъ,
— Здѣсь!
— Да, въ другихъ комнатахъ и въ верхнемъ этажѣ; мнѣ говорили уже болѣе чѣмъ о сотнѣ другихъ, желающихъ тутъ поселиться.
— А!
— Пусть приходятъ, милости просимъ. У меня нѣтъ ни постелей, ни средствъ содержать все это общество; но здѣсь консульство и флагъ Соединенныхъ Штатовъ.
— Прекрасно, безподобно, у насъ ни въ чемъ не будетъ недостатка; намъ нужно только ваше покровительство, благородный, великодушный, достойный потомокъ Вашингтона, потому что я также остаюсь здѣсь, сказалъ донъ-Кандидо, поднявъ вверхъ голову и стукнувъ объ полъ своей палкой съ такимъ серьознымъ видомъ и рѣшимостью, что Даніель и Эдуардо переглянулись между собою и не могли удержаться отъ смѣха. Это заставило Даніеля обратиться по-англійски къ мистеру Слэду и нѣсколько разъяснить ему личность и характеръ достойнаго каллиграфа. Эта бѣглая характеристика до такой степени развеселила простодушнаго мистера Слэда, что онъ самъ налилъ донъ-Кандидо и себѣ коньяку и, выпивъ вмѣстѣ съ нимъ, сказалъ:
— Съ этой минуты вы состоите подъ покровительствомъ Соединенныхъ Штатовъ, и если васъ убьютъ, то я прикажу бомбардировать Буэносъ-Айресъ.
— Я не принимаю этой гипотезы, господинъ консулъ и предпочитаю, чтобы Буэносъ-Айресъ сгорѣлъ прежде; а то меня сначала ухлопоютъ, а послѣ будетъ горѣть городъ. Нѣтъ, ужъ слуга покорный?..
— Вы, конечно, понимаете, мой достойный сеньоръ донъ-Кандидо, сказалъ Даніэль,— что все это шутка и что вы должны возвратиться со мною.
— Нѣтъ, ужь какъ себѣ хочешь, а я не уйду отсюда; ты не имѣешь на меня болѣе никакихъ правъ, потому что я нахожусь въ иностранныхъ владѣніяхъ. Здѣсь я проведу всю мою жизнь, охраняя драгоцѣнное здравіе этого примѣрнаго дипломата, котораго я уже люблю всѣми силами моей благодарной души.
— Нѣтъ, сеньоръ донъ-Кандидо, поѣзжайте съ Даніэлемъ, убѣждалъ Эдуардо,— вспомните, что завтра у васъ есть работа.
— Нечего тутъ толковать попусту — не ѣду и баста! И съ этой минуты прекращаются всѣ наши сношенія.
Даніаль всталъ съ мѣста и, отведя донъ-Кандидо въ сторону, завязалъ съ нимъ довольно оживленный разговоръ, чтобы убѣдить его сѣсть опять въ экипажъ. Все было бы, однако, напрасно, если бы молодой человѣкъ въ угрозамъ не присоединилъ обѣщанія не мѣшать донъ-Кандидо вернуться въ территорію Соединенныхъ Штатовъ завтра же, какъ только онъ, донъ-Кандидо, доставитъ Даніэлю нѣкоторыя нужныя свѣденія изъ канцеляріи губернатора-намѣстника.
— Наконецъ, сказалъ донъ-Кандидо, оканчивая свои условія,— я ставлю существенной статью нашего трактата, чтобы я переночевалъ сегодня у тебя, и чтобы завтра — и никакъ ни позже — переселился въ это гостепріимное почетное убѣжище.
— Господинъ консулъ, продолжалъ донъ-Кандидо, обращаясь къ Слэду,— въ эту ночь я буду лишенъ чести, удовольствія, отрады, видѣть надъ своей головой достославный сѣверо-американскій флагъ. Но я употреблю всѣ зависящія отъ меня усилія, чтобы быть здѣсь завтра.
— Хорошо, отвѣчалъ Слэдъ,— я выдамъ васъ только мертваго.
— Какой однако неумѣстной откровенностью отличаются эти сѣверо-американскіе гуси! прошепталъ донъ-Кандидо, взглянувъ на Эдуардо.
— Идемъ же, идемъ, мой другъ, сказалъ Даніэль.
— Ну, такъ и быть — идемъ, Даніэль.
Мистеръ Слэдъ лѣниво приподнялся, простился по-англійски съ Даніэлемъ и, хлопнувъ по плечу донъ-Кандидо, сказалъ:
— Если мы не увидимся болѣе здѣсь, то встрѣтимся въ лучшемъ мірѣ.
— Э, коли такъ, то я не хочу идти, господинъ консулъ! И донъ-Кандидо сдѣлалъ движеніе назадъ, какъ бы желая опять остаться.
— Вѣдь съ вами шутятъ, мой почтенный наставникъ, замѣтилъ Эдуардо.
— Идемъ же, идемъ, уже не рано.
— Отъ этихъ шутокъ, у меня...
— Э, полноте вамъ, идемъ! До завтра, Эдуардо!
Долго молодые люди не выпускали другъ друга изъ объятій и при этомъ съ жаромъ между собою перешептывались.
— Побереги ее — были послѣднія слова Эдуардо при разставаніи съ его другомъ.
Тотъ же слуга, который прежде ввелъ посѣтителей къ своему господину, теперь проводилъ ихъ до воротъ. Когда онъ отпиралъ эти ворота, донъ-Кандидо обратился къ нему съ вопросомъ:
— Эти ворота всегда заперты?
— Да, отвѣчалъ слуга.
— А не лучше ли держать ихъ отворенными?
— Нѣтъ.
— Экій дьявольскій лаконизмъ! Замѣтьте меня хорепеяіко въ лицо, мой дружокъ; признаете ли вы меня въ другой разъ?
— Да.
— Въ дорогу, сеньоръ донъ-Кандидо, сказалъ Даніэль, садясь въ экипажъ.
— Ѣдемъ. Спокойной ночи, честный слуга благороднѣйшаго изъ консуловъ!
— Прощайте, отвѣчалъ слуга, запирая ворота.
=== ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ===
<center>'''О томъ, какъ донъ-Кандидо Родригесъ сдѣлался родотвеникомъ Куитиньо.'''</center>
Въ восемь часовъ утра, въ одинъ изъ послѣднихъ дней сентября мѣсяца, почтенный наставникъ Даніэля пилъ ужасными глотками горячій пѣнистый шоколадъ изъ огромной фарфоровой чашки, тогда какъ его прежній ученикъ изготовлялъ, складывалъ и запечатывалъ какія-то бумаги. По лицамъ обоихъ было видно что они всю ночь провелъ безъ сна.
— Даніэль, дружочикъ мой, ангелъ мой, не лучше ли намъ всхрапнуть малую толику, хоть бы на минуточку?..
— Нѣтъ, сеньоръ, теперь не до того,— послѣ. Вы мнѣ еще нужны на одну минуту.
— Но только пусть она будетъ послѣдняя, потому что я ей-же-ей убѣгу въ Соединенные Штаты. Ты знаешь, что прошло уже пять дней съ тѣхъ поръ, какъ я обѣщалъ этому заслуженному и благороднѣйшему консулу переселиться въ его владѣнія.
— Да вы можете попасться, какъ куръ во щи, сказалъ Давіэль, запечатывая пакетъ.
— Какъ. Что такое?
— Вотъ то-то оно и есть! Мало ли что можетъ угрожать тѣмъ владѣніямъ...
— Нѣтъ, братъ, меня ты не проведешь. Вотъ еще сегодня ночью, когда ты писалъ, я просмотрѣлъ до пяти трактатовъ международнаго права и по двумъ курсамъ дипломатіи тѣ главы, въ которыхъ говорится о привилегіяхъ оффиціальныхъ агентовъ и занимаемыхъ ими зданій. Даже экипажи такихъ лицъ, дружокъ Даніэль, пользуются правомъ неприкосновенности, изъ чего я заключаю, что мнѣ можно будетъ совершенно безопасно разъѣзжать въ каретѣ достойнаго консула, безъ страха, безъ непріятнаго волненія, безъ всякихъ камней преткновенія...
— Обратимся къ дѣлу, мой возлюбленный наставникъ. Слушайте внимательно то, что я буду читать и прочитайте хорошенько принесенный съ вами подлинный документъ.
— Вотъ моя бумага, сказалъ донъ-Кандидо.
— То-есть, собственно говоря, бумага донъ-Фелипе.
— Да, но она принадлежитъ къ разряду особыхъ дѣлъ, которыми завѣдую я.
— Итакъ, приступимъ къ дѣлу, сказалъ Даніэль и прочиталъ списокъ лицъ арестованныхъ съ 15 числа сентября.
— Теперь посмотримъ мертвыхъ, сказалъ Даніэль, складывая бумагу, которую читалъ и взявъ другую.
— Остановись, подожди, мой возлюбленный и уважаемый Даніэль: оставимъ мертвыхъ въ покоѣ.
— Нѣтъ, я хочу взглянуть на сумму.
— Сумма проставлена здѣсь, Даніэль: всѣхъ — пятьдесятъ восемь въ двадцать два дня.
— Дѣйствительно такъ: пятьдесятъ восемь въ двадцать два дня.
И Даніэль, сложивъ также и эту бумагу, какъ прежнія, приложилъ къ нимъ свою печать.
— Остается еще маршрутъ дѣйствующаго отряда до Санта-Фе.
— А вотъ что я съ нимъ сдѣлаю, съ этимъ маршрутомъ, мой достойный наставникъ,— и Даніэль, поднеся бумагу къ пламени свѣчки, сжегъ этотъ документъ; затѣмъ заперъ всѣ пакеты въ потайномъ ящикѣ своего письменнаго стола. Потомъ, взявъ перо, молодой человѣкъ написалъ слѣдующее:
"Дорогой Эдуардо, вчера вечеромъ я пробылъ у Амаліи до одиннацати часовъ; она, бѣдненькая, захворала. Нашъ неожиданный визитъ и безпокойство, овладѣвшее ею послѣ нашего отъѣзда, имѣли очень неблагопріятное вліяніе на ея здоровье, и когда я вспомню о моей излишней услужливости къ тебѣ, то, признаюсь откровенно, не вижу въ моемъ поведеніи ничего хорошаго.
"Страшный клубъ Висѣльниковъ продолжаетъ обагрять свои руки кровью. Тюрьмы, военные караулы и лагерь обратились въ настоящее позорище смерти, которая свирѣпствуетъ съ каждой минутой все болѣе, и я имѣю причины думать, что все это не что иное, какъ только прологъ къ еще болѣе ужаснымъ злодѣяніямъ, которыя приготовляются на октябрь мѣсяцъ.
"Всѣ говорятъ о томъ домѣ, гдѣ ты нашелъ убѣжище, и уже ходятъ смутные слухи о томъ, что онъ подвергнется нападенію. Я этому не вѣрю, однако все-таки необходимо приготовиться ко всему. Объ этой новости провѣдала также и Амалія. Она непремѣнно хочетъ, чтобы брачный обрядъ былъ совершенъ перваго октября, такъ какъ ты рѣшился не оставлять родины до тѣхъ поръ, пока тебѣ не будетъ предоставлено это счастье, котораго такъ домогается твое сердце. Но я успѣлъ убѣдить ее, что мистеръ Дугласъ не можетъ быть здѣсь ранѣе пятаго числа, и она должна была покориться необходимости ждать до того времени,
"Все уже окончено, мой добрый другъ. Результатомъ переговоровъ съ Мако будетъ миръ. Однако, я все-таки буду ждать до послѣдней минуты, и уже послѣ того привезу къ тебѣ твою Амалію, какъ мы уже условились.
"Я принялъ уже всѣ мѣры, и съ минуты на минуту, поджидаю сюда моего добраго отца.
"Въ эти два дня я не могу явиться къ тебѣ лично.
"Это письмо вручитъ тебѣ нашъ достойнѣйшій наставникъ, который твердо рѣшился не возвращаться оттуда: пусть его остается съ тобою. Обнимаю тебя сердечно.
Твой Даніэль.
— А вы ужь и задремали, сеньоръ донъ-Кандидо, сказалъ молодой человѣкъ, запечатывая письмо.
— Нѣтъ, любезный Даніэль, я размышлялъ.
— А, ну это другое дѣло,
— Да, я размышлялъ, что если бы почтенная матушка нашего сеньора губернатора не сочеталась бракомъ съ своимъ достойнымъ супругомъ, то весьма вѣроятно, что она не родила бы своего достославнаго сына, и мы не были бы поставлены въ необходимость расплачиваться за супружескую любовь этой высокоуважаемой сеньоры.
— Признаюсь вамъ, другъ мой, эти соображенія еще никогда не приходили мнѣ въ голову, отвѣчалъ Даніэль, передавая запечатанное письмо своему эксъ-наставнику.
— Здѣсь нѣтъ адреса, Даніэль.
— Онъ и ненуженъ. Это письмо къ Эдуардо, и вы ужь, пожалуйста, приберегите его хорошенько.
Даніэль собирался уже позвонить, но въ это самое мгновеніе раздался стукъ въ наружную дверь дома, и вошедшій слуга доложилъ, далеко не спокойнынъ голосомъ:
— Капитанъ Куитиньо!
Донъ-Кандидо откинулся назадъ въ креслѣ и закрылъ глаза.
— Просить, сказалъ Даніэль.— Ободритесь, мой возлюбленный наставникъ, продолжалъ онъ,— это ничего не значитъ,
— Я уже мертвъ, совсѣмъ мертвъ, Даніэль, отозвался донъ-Кандидо, не открывая глазъ.
— Добро пожаловать, капитанъ, сказалъ Даніэль, вставая съ мѣста и встрѣчая Куитиньо, тогда какъ донъ-Кандидо, заслышавъ въ кабинетѣ шаги страшнаго гостя, машинально вскочилъ на ноги, открылъ губы въ видѣ конвульсивной улыбки и протянулъ обѣ руки, чтобы схватить руку Куитиньо, усѣвшагося въ углу стола, за которымъ наставникъ и ученикъ просидѣли такъ долго.
— Когда вы получили мою записочку, капитанъ?
— Часа два тому назадъ, сеньоръ донъ-Даніэль.
— Ужь но захворали ли вы, что являетесь такъ поздно?
— Нѣтъ, сеньоръ, было маленькое дѣльцо.
— Такъ, такъ, я впередъ это зналъ! Когда дѣло коснется пользы службы, дай Богъ чтобы всѣ были похожи на васъ! это же самое я говорилъ вчера сеньору президенту. Если мы желаемъ идти черепашьимъ ходомъ, какъ дѣлаетъ начальникъ полиціи, такъ ужь лучше въ этомъ прямо признаться и не обманывать Возстановителя. Что касается до меня лично, капитанъ, то я ужь, право, позабылъ какъ это люди спятъ. Сегодня всю ночь я запечатывалъ въ пакеты вотъ съ этимъ господиномъ номера Газеты, чтобы распространять ихъ повсемѣстно, такъ какъ Возстановитель желаетъ, чтобы вездѣ былъ извѣстенъ энтузіазмъ федераловъ.
Узнавъ, что Куитиньо явился по приглашенію Даніэля, донъ-Кандидо началъ по немногу приходить въ себя и Даніэль, указывая на него, прибавилъ:
— Вотъ еще недавно этотъ господинъ замѣтилъ мнѣ одно обстоятельство, довольно хорошо извѣстное вамъ самимъ, какъ я полагаю.
— Что же это такое, донъ-Даніэль?
— Да то, что въ Газетѣ нѣтъ и помину ни о васъ, ни о другихъ федералахъ, ежечасно рискующихъ жизнію для защиты федераціи.
— Стало быть тутъ даже не печатаются донесенія?!.
— Кому вы ихъ представляете, капитанъ?
— Теперь обращаюсь съ ними въ полицію, съ тѣхъ поръ, какъ Возстановитель находится съ походѣ. Ужь правду сказать, сеньоръ донъ-Даніэль, хлопотъ не оберешься и все по пустому, какъ этотъ сеньоръ замѣтилъ совершенно справедливо.
— О, сеньоръ капитанъ, сказалъ донъ-Кандидо,— кого не удивитъ это неблагодарное молчаніе о человѣкѣ, оказавшемъ такія неоцѣненныя заслуги!..
— И замѣтьте не со вчерашняго дня.
— Еще бы, помилуйте! поддакнулъ донъ-Кандидо — еще до рожденія вы уже имѣли права на общественное уваженіе, такъ какъ сеньоръ Куитиньо, вашъ батюшка, принадлежалъ къ одной изъ нашихъ древнѣйшихъ знаменитѣйшихъ фамилій. Одинъ изъ вашихъ достопочтеннѣйшихъ дядей, сеньоръ капитанъ, какъ я слышалъ отъ своихъ родителей, былъ женатъ на одной изъ двоюродныхъ сестеръ моей матери, почему я всегда питалъ къ вамъ глубокую родственную симпатію, еще болѣе скрѣпляющую нашу тѣсную федеральную солидарность.
— Такъ значитъ вы приходитесь мнѣ съ родни? спросилъ Куитиньо.
— Помилуйте, да я вамъ даже очень близкій родственникъ, отвѣчалъ донъ-Кандидо: одна и таже кровь течетъ въ нашихъ жилахъ и потому мы должны оказывать другъ другу пріязнь, любовь и покровительство въ видахъ сохраненія нашей крови.
— Если я буду въ чемъ нибудь полезенъ...
— Такъ уже не публикуются о донесенія, капитанъ? прервалъ его Даніэль, опасаясь, чтобы донъ-Кандидо не высказался еще больше.
— Нѣтъ, сеньоръ. Вотъ и теперь я представилъ только-что донесеніе о дикомъ унитаріѣ Сальсесѣ, и оно навѣрное не будетъ опубликовано.
— Какъ, бишь, зовутъ того унитарія?
— Сальсесъ, старикъ Сальсесъ. Мы вотъ только-что его прикололи.
Донъ-Кандидо закрылъ глаза.
— Онъ еще нѣжился въ постели, продолжалъ Куитиньо,— но мы его живо вытащили на улицу и тутъ же съ нимъ покончили. Вчера я тоже представилъ донесеніе о томъ, что мы прирѣзали тукуманца Ла-Мадрита. Въ прошлый четвергъ мы уходили Саньюдо и семеро другихъ, и однако обо всемъ этомъ нѣтъ въ Газетѣ ни слуху, ни духу. Что до меня, то я совершенно согласенъ съ моимъ двоюроднымъ братомъ... какъ бишь его зовутъ.
— Кандидо, отвѣчалъ Даніэль, видя, что у владѣльца этого имени душа положительно ушла въ пятки.
— Да, такъ я сказалъ, что мой братъ Кандидо совершенно правъ. Ну, ужь теперь, когда начнется знатная рѣзня, я никому не намѣренъ отдавать отчета.
— Какъ! Неужели еще что нибудь начнется? спросимъ донъ-Кандидо голосомъ, который, казалось, скорѣе выходилъ изъ гроба, чѣмъ изъ живой человѣческой груди.
— Э, братъ, тутъ-то и будутъ настоящія ягодки!.. Мы уже имѣемъ приказаніе.
— Вы прямо его получили, капитанъ?
— Отъ самого, сеньоръ донъ-Даніэль. Теперь я слушаю одного Возстановителя. Знать не хочу никакой доньи Маріи-Хозефы.
— Порядкомъ, должно быть, вамъ насолила.
— И не говорите! Теперь снюхивается съ Гаэтаномъ, Бадіей и Тронкозо — и все посылаетъ ихъ въ Предмѣстье, все науськиваетъ на того дикаго, что убѣжалъ отъ насъ, какъ будто онъ давно уже не находится въ скопищѣ Лавалье.
— Эта сеньора, значитъ, и на меня точитъ зубы?..
— Нѣтъ, о васъ ничего мнѣ не говорила. А вотъ вашу двоюродную сестрицу смерть какъ не любитъ.
— Я вамъ когда нибудь скажу, за что, капитанъ.
— Сегодня заперлась съ Тронкозо и негритянкой изъ лавки, что находится насупротивъ того дома.
— Вонъ оно, что дѣлаетъ донья Марія-Хозефа въ то время, какъ вы въ потѣ лица работаете для дѣйствительной пользы федераціи!
— Извѣстное дѣло — баба! Шпіонитъ за другими бабами!..
— Да, и эта черномазая служитъ ей подставной лазугчщей. Чѣмъ васъ подчивать, капитанъ?
— Благодаримъ покорно, донъ-Даніэль, я только-что позавтракалъ.
— Что слышали новенькаго?
— О чемъ?
— Не получали ли еще какого приказанія.
— Насчетъ чего-съ?
— Да вотъ хоть бы насчетъ Ретиро!
— А что тамъ такое?
— Ну, да — знаете, большой-то домина?
— А, консульскій?
— Ну, да, да?
— Приказанія-то еще нѣтъ, да мы-то смекаемъ наше дѣло.
— Вотъ этимъ ихъ! И Даніэль поднялъ вверхъ свой правый кулакъ, тогда какъ у донъ-Кандидо, которому Даніэль показался настоящимъ іудою-предателемъ, волосы стали дыбомъ и глаза почти выскочили изъ своихъ впадинъ.
— Стало быть! отозвался Куитиньо.
— Однако приказанія еще нѣтъ?
— Нѣтъ.
— Тѣмъ лучше, капитанъ.
— Это какъ же тѣмъ лучше?
— Да ужь я вотъ говорю, что эдакъ лучше, и поэтому-то я просилъ васъ къ себѣ. Вашъ родственникъ человѣкъ надежный и посвященъ во всѣ эти тайны.
— Въ чемъ же дѣло?
— Да, знаете, раненько еще начинать тревогу. Ихъ тамъ маловато. А вотъ когда домъ набьется биткомъ, тутъ-то мы и зададимъ трезвону,— эдакъ 8-го или 9-го числа.... понимаете?
— Идетъ, донъ Даніэль! отозвался Куитиньо съ дикой радостью, понявъ мысль Даніэля.
— Только всѣ вмѣстѣ.
Донъ-Кандидо рѣшительно ошалѣлъ и никакъ не могъ понять того, что слышалъ своими собственными ушами.
— Вотъ это будетъ поладнѣе, сказалъ Куитиньо,— да только приказанія-то нѣтъ, донъ-Даніэль, вотъ въ чемъ вся штука.
— А безъ приказанія ни-ни... Я самъ хлопочу уже объ этомъ.
— И Санта-Колома также.
— Знаю и это.
— Больно не любитъ онъ этого заморскаго шелопая.
— Знаемъ мы все, капитанъ.
— Подрался онъ съ нимъ, что ли.
— Да, именно подрался. Если я выхлопочу приказаніе, гуртомъ,— понимаете...
— Я со всѣми моими молодцами, донъ-Даніэль;
— А если, Санта-Колома постарается раньше, вы мнѣ дадите знать?
— Еще бы!
— Это лучше. Мнѣ непремѣнно нужно быть тамъ самому, чтобы наши-то въ порывѣ федеральнаго энтузіазма не вздумали, чего добраго, напасть на бумаги консульства.
— Вонъ еще что!
— Это было бы крайне прискорбно Возстановителю и навлекло бы на республику непріятныя политическія столкновенія,— понимаете?
— Смекаю, донъ-Даніэль.
— Хотя бы Санта-Колома и получилъ приказаніе, я все-таки полагаю, что лучше обождать; пока ихъ наберется больше,— эдакъ къ 8-му или 9-му числу.
— Такъ-то, разумѣется, будетъ лучше.
— То-то будетъ потѣха, капитанъ!
— Мы всѣ ждемъ не дождемся.
— Значитъ, всѣ уже объ этомъ знаютъ?
— Всѣ; но до полученія приказанія мы не смѣемъ распорядиться сами.
— И похвально дѣлаете, вотъ это значитъ быть честными федералами.
— А знаете вы, что мы еще думаемъ?
— Говорите, капитанъ.
— Мы хотимъ держать засады вокругъ дома, начиная съ этой ночи.
— Отлично придумано; только имѣйте въ виду одно обстоятельство
— Что такое?
— Не останавливайте никакого экипажа, задерживайте одвихъ пѣшеходовъ.
— Отчего же экипажей нельзя?
— А оттого, что они могутъ принадлежать консулу, а этихъ-то ужь ни подъ какимъ вздоръ трогать нельзя.
— Почему такъ?
— А потому что они — консульскіе, а все что принадлежитъ консулу, находится подъ покровительствомъ Возстановителя.
— Вишь ты!..
— Задержать консульскую карету все равно, что задержать самого консула.
— Я этого не зналъ.
— Вотъ видите вы, какъ хорошо обо всемъ потолковать вмѣстѣ! Вѣдь Возстановителю было бы не совсѣмъ весело, если бы мы какимъ нибудь глупымъ поступкомъ вовлекли его въ новую войну.
— Я сейчасъ же извѣщу объ этомъ товарищей.
— Да, не теряйте времени, дѣло то, знаете, очень щекотливое.
— Что и говорить!
— И такъ, ничего безъ приказанія.
— Сохрани насъ Боже, сеньоръ донъ-Даніэль.
— А какъ получимъ приказаніе — обождемъ, пусть налѣзутъ побольше.
— Такъ, такъ.
— По рукамъ, капитанъ.
— По рукамъ, донъ-Даніэль. А я ужь имъ скаку, чтобы не трогали ни одного экипажа.
— Да ужь вы повидайтесь со всѣми.
— И такъ, Кандидо, если я могу тебѣ въ чемъ нибудь пригодиться, ты вѣдь знаешь, что я тебѣ не чужой.
— Благодарю тебя, мой достойный и нѣжно любимый братецъ, сказалъ донъ-Кандидо, вставая ни живъ ни мертвъ съ мѣста и взявъ руку, протянутую ему Куитиньо.
— Гдѣ ты живешь?
— Я, другъ мой, я живу..... живу здѣсь.
— Ладно, я буду тебя навѣщать.
— Душевно благодарю....
— Ну, а теперь до свиданія!
И Куитиньо вышелъ вмѣстѣ съ Даніэлемъ, который, прощаясь съ нимъ въ залѣ, просунулъ руку въ свой боковой карманъ и сказалъ:
— Вотъ возьмите это, капитанъ; здѣсь пять сотъ піастровъ, присланныя мнѣ моимъ отцомъ, который поручилъ мнѣ раздѣлить эти деньги между бѣдными федералами, и ужь я попрошу васъ сослужить для меня эту службу.
— Будьте благонадежны, донъ-Даніэль. А когда пожалуетъ сюда сеньоръ донъ-Антоніо?
— Да вотъ жду его съ одной минуты на другую.
— Пожалуйста увѣдомьте меня, когда пріѣдетъ.
— Сочту пріятнымъ для себя долгомъ, капитанъ; дай Богъ всякаго благополучія и да поможетъ онъ вамъ съ прежній изъ усердіемъ служить нашему святому дѣлу.
И Даніэль, возвратившись къ письменному столу, взялъ листъ бумаги и принялся писать, нисколько не замѣчая донъ-Кандидо, по временамъ косившагося на него такими глазами, въ которыхъ отразилось негодованіе, смѣшанное съ какимъ-то глупымъ столбнякомъ. Между тѣмъ Даніэль писалъ слѣдующее.
"Эдуардо, я знаю положительно, что всѣ слухи, относящіеся къ нападенію на домъ Слэда, ограничиваются одними словами, такъ какъ на это нѣтъ никакого формальнаго приказанія. Однако консулъ хорошо сдѣлаетъ, если предупредитъ пріютившихся у него бездомныхъ, чтобы они ни подъ какимъ видомъ не ходили пѣшкомъ, потому что домъ будетъ оцѣпленъ шпіонствомъ. Но въ экипажѣ можно ѣздить безъ всякихъ опасностей и еще лучше, если экипажъ этотъ будетъ принадлежать самому мистеру Слэду. До свиданья".
— Теперь, мой дорогой наставникъ, вы возьмете съ собой два письма вмѣсто одного. И Даніэль поднялъ руку, чтобы вручить ему письмо, но донъ-Каидидо отвѣчалъ съ достоинствомъ:
— О, нѣтъ, нѣтъ! Не думай, что ты можешь вовлечь меня въ твою черную измѣну...
— Вотъ тебѣ здравствуй! Да что вы бредите, что ли, достойнѣйшій братецъ Куитиньо.
— Самому бѣсу доводится братомъ этотъ злодѣй, а не мнѣ!..
— Нѣтъ, ужь не отнѣкивайтесь; вы сами это сказали.
— Да, я самъ не знаю, что говорю, я ошалѣлъ, умомъ свихнулся въ этомъ опутывающемъ меня лабиринтѣ, сотканномъ изъ лжи, преступленія и измѣны! Кто ты, кто ты наконецъ! Опредѣли твое положеніе. Какъ ты осмѣлился говорить въ моемъ присутствіи о нападеніи на домъ, гдѣ я надѣюсь найти убѣжище, гдѣ пріютился этотъ юноша, котораго ты называешь своимъ другомъ, гдѣ....
— О, помилосердуйте, сеньоръ донъ-Кандидо! Неужели вамъ надо все разжеватъ и въ ротъ положить!..
— Да всѣ семь мудрецовъ Греціи ничего не разберутъ во всемъ, что я теперь слышалъ....
— Взгляните же на это, чудакъ вы эдакій! сказалъ Даніэль открывая вторую, еще не запечатанную записку и передавая ее донъ-Кандидо, котораго лицо и глаза дѣйствительно заставляли бояться за правильность его мозговыхъ отправленій.
— А! сказалъ онъ, прочитавъ записку во второй разъ и разинувъ ротъ.
— То то же и есть, что а! милѣйшій донъ-Кандидо. Это называется чужими руками жаръ загребать; это значитъ запутывать людей въ ихъ собственныхъ сѣтяхъ; заставлять ихъ теряться въ ихъ собственныхъ планахъ, дѣлать враговъ своими послушными орудіями,— въ этомъ, наконецъ, вся наука Ришелье, только въ миніатюрныхъ рамкахъ, потому что у насъ нѣтъ ни Англіи, ни Ла-Рошели, да если бы онѣ здѣсь и были, то я дѣйствовалъ бы такимъ же точно образомъ. Ну-съ, теперь отправляйтесь съ Богомъ и спите спокойно въ сѣверо-американскихъ владѣніяхъ.
— Сюда, сюда, къ моему сердцу, возлюбленный юноша, заставившій меня пережить одну изъ самыхъ тяжкихъ минутъ въ жизни.
— Пожалуй, обнимемся, но вамъ ужь пора садиться въ карету, достойнѣйшій братецъ Куитиньо.
— Не оскорбляй меня, Даніэль.
— Итакъ, до завтра, нѣтъ, бишь, до послѣ-завтра.
— До свиданья, дорогой Даніэль.
И бѣдняжка донъ-Кандидо опять заключилъ въ объятія своего питомца, который, съ полчаса спустя старался заснуть, тогда какъ донъ-Кандидо, со вздернутымъ вверхъ носомъ, прогуливался во владѣніяхъ Соединенныхъ Штатовъ, какъ онъ выражался. Эдуардо въ это время перечитывалъ корреспонденцію своего друга.
=== ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ===
<center>'''Сердце — вѣщунъ.'''</center>
Вечеромъ 5 октября. Мы опять возвращаемся въ Предмѣстье послѣ происшествій, уже описанныхъ въ предыдущихъ главахъ.
Но прежде обратимъ вниманіе на экипажъ, останавливающійся передъ домикомъ бѣдной наружности въ улицѣ Корріэнтеса; въ это же самое мгновеніе изъ домика выходитъ дряхлый священникъ, который затѣмъ садится въ экипажъ, кланяясь двумъ уже сидѣвшимъ тамъ и повидимому поджидавшимъ его севьорамъ. Лошади немедленно понеслись бойкой рысью, обогнули улицу Санпача, по направленію на югъ и при переѣздѣ чрезъ улицу Федераціи, кучеръ долженъ былъ придержать возжи, чтобы не наткнуться на трехъ всадниковъ, ѣхавшихъ со стороны поля на неподкованныхъ лошадяхъ и, какъ казалось, проскакавшихъ галопомъ уже порядочное разстояніе. Одинъ изъ всадниковъ, уже не молодой мужчина, казался начальникомъ другихъ по тому почтительному разстоянію, на которомъ они отъ него держались и по великолѣпной сбруѣ коня, какая употребляется между знатными гаучосами.
Пробило восемь часовъ.
Большая улица Предмѣстья была молчалива, какъ пустыня.
Взоръ терялся на далекомъ разстояніи и не замѣчалъ ни одного живаго существа, ни огонька, ни малѣйшаго признака жизни. Кругомъ — затишь, могильная затишь; только свѣжій вечерній вѣтерокъ тоскливо шелестилъ между древесными листьями.
Тутъ царство таинственнаго уединенія. Въ подобномъ мѣстѣ душа человѣка сосредоточивается въ себѣ самой и жгетъ ее, и мучитъ ее что-то неизвѣстное, неопредѣленное. Въ ночной темнотѣ въ воздухѣ возникаютъ призраки, порожденные самимъ воображеніемъ; тутъ кружатся духи, тамъ сходятся, расходятся, снуютъ какія-то туманныя видѣнья, онѣ внезапно зажигаются и потухаютъ, душа чуетъ какой-то смѣхъ, какіе-то стоны, и еще болѣе ноетъ она, и еще болѣе гнететъ ее что-то назойливо-жуткое — не то, что страхъ, а скорѣе сонъ на яву; что-то, болѣе близкое къ смерти, чѣмъ къ жизненной дѣйствительности, болѣе сродное съ мрачной вѣчностью, чѣмъ съ обыденной скоротечной минутой Но посреди всей этой мертвой затиши, гдѣ-то въ уютномъ уголку, бойко трепетало молодое сердце, и за этимъ непроницаемымъ мракомъ цѣлое море свѣта было невидимо разлито между стѣнами дома Амаліи.
Въ большой залѣ горѣли пятьдесятъ зажженныхъ свѣчей, которыхъ пламя отражалось въ зеркалахъ, на ярко полированной мебели и на хрустальныхъ вазахъ съ цвѣтами, и при блескѣ свѣчей и тѣни цвѣтовъ, хрусталь искрился лазоревымъ огнемъ брилльянта, краснымъ блескомъ рубина, нѣжнымъ свѣтомъ сапфира, яркимъ блескомъ смарагда и кокетливыми переливами опала.
Но посреди всего этого пышнаго блеска, озарявшаго уборную, красота Амаліи сіяла, какъ вечерняя звѣзда посреди цѣлаго сонма ночныхъ звѣздъ. Юная красавица оканчивала свои послѣднія приготовленія и стояла передъ своими великолѣпными зеркалами.
Нѣжный румянецъ смѣнилъ обычную блѣдность на ея лицѣ. Было ли то естественное дѣйствіе этой нечувствительной лихорадки, которая волнуетъ кровь въ рѣшительные моменты нашей жизни? Или, быть можетъ, то былъ восторгъ, возбуждаемый въ женщинѣ зеркальнымъ блескомъ ея уборной, блескомъ ея собственной красоты и игривыми вспышками ея воображенія?.. Не знаемъ, и не беремся изслѣдовать физіологію женскаго сердца — этого капризнаго и неподатливаго предмета для всякаго научнаго изслѣдованія....
Стѣнные часы пробили восемь и послѣ перваго же удара можно было сосчитать всѣ слѣдующіе по біеніямъ сердца Амаліи, сквозь кисею, прикрывавшую ея чудную грудъ. И вдругъ съ губъ и лица изчезла нѣжно-розовая краска, замѣнившись блѣдно-матовымъ отливомъ.
— Да что это съ вами, сеньора?! Вы опять блѣднѣете, когда только-что пробило восемь часовъ.
— Именно отъ этого....
— Оттого что пробило восемь?
— Да, сама не знаю, что дѣлается со мною. Сегодня, съ шести часовъ вечера, при каждомъ боѣ часовъ, у меня на сердцѣ становится такъ тяжело, да ужь такъ же тяжело....
— Три раза я сама уже это замѣтила, начиная съ шести часовъ. А знаете, что я хочу сдѣлать?
— Что такое, Луиза?
— Да я остановлю часы, чтобы вы опять не захворали, когда начнетъ бить девять.
— Нѣтъ, Луиза, этого не нужно. Въ девять часовъ они будутъ уже здѣсь и все кончится. Это ничего не значитъ, все уже прошло, прибавила Амалія, вставая съ мѣста и зардѣвшись прежнимъ румянцемъ.
— Правда ваша, сеньора, это ничего, вы теперь такая же хорошенькая, какъ прежде,— да ужь я вамъ скажу такая хорошенькая, какъ я васъ никогда еще не видала...
— Замолчи, дурочка; лучше поди и кликни мнѣ Педро.
Амалія сняла медальонъ съ своей груди и покрыла его поцѣлуями.
Едва она успѣла опять надѣть его на себя, Луиза возвратилась въ сопровожденіи тщательно выбритаго и причесаннаго Педро, который былъ одѣтъ въ застегнутый до шеи мундиръ і приблизился съ такимъ молодцоватымъ видомъ, какъ будто съ его старыхъ костей свалилось десятка два лѣтъ, въ день бракосочетанія дочери его полковника.
— Добрый мой Педро, сказала ему Амалія,— въ этомъ домѣ все остается по старому. Я хочу навсегда быть для васъ такою, какою была до сихъ поръ, хочу, чтобы вы присматривала всегда за мною, какъ за своей дочерію, и въ доказательство вашей ко мнѣ дружбы, въ моемъ новомъ положенія, хочу, чтобы вы обѣщали никогда не оставлять меня.
— Сеньора, я, то есть съ моимъ, гмъ я.... Э, да что толковать тутъ, сеньора!.. сказалъ старикъ, яростно замотавъ головою, какъ бы желая этимъ движеніемъ прогнать слезы, которыя навернулись на его глаза.
— Съ меня довольно одного вашего да. Я хочу, чтобы на слѣдующей недѣлѣ вы сопровождали меня въ Монтевидео, такъ какъ мой будущій мужъ долженъ въ эту самую ночь эмигрировать, а мой долгъ — слѣдовать за нимъ во всѣхъ обстоятельствахъ его жизни,— что же, согласны ли вы?
— Да, сеньора, да, сеньора, да, да, да! отвѣчалъ старый слуга, важничая, что наговорилъ такъ много словъ.
Амалія подошла къ столу, отперла шкатулку изъ краснаго дерева, наполненную драгоцѣнными вещами, вынула оттуда кольцо и затѣмъ опять обратилась въ прежнему боевому товарищу своего отца.
— Вотъ это колечко, сказала она,— сплетено изъ моихъ волосъ, когда я была еще ребенкомъ. Другой цѣны оно не имѣетъ, и поэтому-то я отдаю его вамъ: сохраните его всегда при себѣ. Мой отецъ постоянно носилъ это кольцо, когда шелъ въ сраженіе.
— Оно, оно самое и есть, какъ не узнать, сказалъ солдатъ, наклоняя голову и цѣлуя, какъ святыню, колечко, бывшее на пальцѣ его полковника.
Глаза Амаліи и Лунзы налились слезами при видѣ этой безъискуственной, неподдѣльной теплоты чувства, вызваннаго отрадными воспоминаніями.
— Теперь потолкуемъ о другомъ, Педро, продолжала Амалія.
— Что прикажете, сеньора?
— Я хочу, чтобы вы были свидѣтелемъ при совершеніи брачнаго обряда. Кромѣ васъ и Даніэля больше никого не будетъ.
Вмѣсто всякаго отвѣта старикъ подошелъ къ Амаліи, схватилъ своими дрожащими руками ея руку и поцѣловалъ ее самымъ искреннимъ поцѣлуемъ.
— Ушли ли уже другіе слуги?
— Еще передъ вечеромъ я ихъ отправилъ, какъ вы мнѣ приказывали.
— Слѣдовательно, вы остались одни.
— Одинъ одинешенекъ.
— Прекрасно. Завтра вы раздѣлите эти деньги между уволенными слугами, не говоря имъ, за что это. И Амалія взяла со стола пачку банковыхъ билетовъ и подала ихъ Педро.
— Сеньора, сказала Луиза,— кажись слышенъ шумъ по дорогѣ.
— Все ли хорошо заперто, Педро?
— Какъ слѣдуетъ быть, сеньора. Только вонъ та желѣзная рѣшетка что выходитъ на задній дворъ.... Богъ вѣдаетъ что съ нею дѣлается... Ужь сказывалъ я вамъ, что два раза я находилъ ее отпертою по утрамъ, когда самъ же ее запираю и прячу ключъ подъ свою подушку.
— Ну, не будемъ говоритъ объ этомъ сегодня....
— Сеньора, повторила Луиза, право, что-то слышно, кажется, карета ѣдетъ сюда.
— Да, и мнѣ кажется.
— Вотъ теперь остановилась, продолжала Луиза.
— Да. Это вѣрно они. Идите же, Педро, но не отпирайте, не узнавъ сначала хорошенько, кто тамъ.
— Будьте спокойны, сеньора. Я хотя и одинъ, ну, а все-таки... Э, да толковать ли!
И старикъ прошелъ чрезъ уборную, въ комнату Луизы и затѣмъ пробѣжалъ чрезъ дворъ, чтобы узнать, кто подкатилъ къ дому дочери его полковника.
=== ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. ===
<center>'''Предъ алтаремъ.'''</center>
Дѣйствительно, какъ вѣрно отгадала Амалія, къ ней пожаловали гости, которыхъ она ожидала уже такъ долго и съ такимъ мучительнымъ замираніемъ сердца.
Изъ своей уборной она слышала, какъ отворилась дверь залы и сію же минуту узнала шаги Даніеля, который приближался чрезъ кабинетъ и спальню.
— Ахъ, сеньора, сказалъ молодой человѣкъ, останавливаясь въ двери уборной и взглянувъ на Амалію,— я полагалъ встрѣтить здѣсь хорошенькую женщину — и нахожу богиню!
— Въ самомъ дѣлѣ? проговорила Амалія, надѣвъ на свою руку бѣлую изящную перчатку.
— Говорю совершенно серьезно! подтвердилъ Даніэль, постепенно приближаясь къ своей кузинѣ и глядя на нее непритворно восторженными глазами: въ первый разъ въ моей жизни я нахожу другую женщину, которою любуюсь также, какъ тою...
— Которой я сегодня же письменно сообщу эту новость.
Ладно, душа моя, а я все-таки сдѣлаю... вотъ это! И Даніэль, мало по малу подкрадываясь къ своей кузинѣ, по мѣрѣ того, какъ говорилъ,— вдругъ обнялъ ее и громко чмокнулъ въ голову, потомъ какъ рѣзвый мальчикъ, отскочилъ четыре шага назадъ и сказалъ:
— Теперь потолкуемъ о серьезныхъ вещахъ.
— Давно бы пора, гадкій шалунъ! произнесла Амалія съа своей милою улыбкою.
— Эдуардо уже здѣсь.
— И я также.
— Ну, и я также. Остается только и мнѣ повѣнчаться ради компаніи.
— Тѣмъ лучше для тебя.
— Здѣсь и священникъ, нужно постараться, чтобы онъ пробылъ здѣсь не болѣе десяти минутъ.
— Это почему?
— А потому, душа моя, что экипажъ долженъ оставаться здѣсь до тѣхъ поръ, пока будетъ оставаться священникъ.
— Чтожъ за бѣда?
— Вотъ это мило! Невзначай можетъ нагрянуть обходъ, экипажъ возбудитъ его вниманіе, станутъ слѣдить и...
— Ахъ, да, да, это правда... Идемъ, Даніэль... Охъ, Боже мой!
— Что съ тобой, душка?!
— Сама не знаю... я хотѣла бы смѣяться надъ собой... И не могу... не знаю, что дѣлается у меня на сердцѣ, что тутъ у меня такое дѣлается, голубчикъ мой...
— Идемъ, Амалія.
— Пойдемъ, Даніэль.
И молодой человѣкъ взялъ свою кузину за руку, обвилъ ея талію своею рукою и въ такомъ видѣ они прошли чрезъ спальню и смежную съ нею комнату въ большую залу, гдѣ уже ихъ поджидали священникъ и Эдуардо, стоявшіе передъ какой-то замѣчательной картиной.
Женихъ былъ весь въ черномъ костюмѣ и бѣлыхъ перчаткахъ. Его блѣдное лицо еще рѣзче оттѣнялось черными волосами и прекрасными глазами, глядѣвшими серьезно и сосредоточенно, что придавало его мужественной физіономіи какой-то особенно художественный оттѣнокъ грусти и мечтательности
Какъ ни была стойка и тверда душа этого человѣка, однако и она не могла не встрепенуться въ ту великую минуту, когда рѣшается вся послѣдующая судьба человѣческой жизни. Бракъ, рѣзко разграничивающій вашу жизнь, отдѣляющій прошлое отъ будущаго, навсегда устанавливающій счастье или несчастье всего грядущаго существованія,— далѣе разлука съ любимымъ существомъ, въ самый моментъ такъ долго выстраданнаго блаженства, наконецъ необходимость бѣгства изъ отечества, посреди множества грозныхъ опасностей — все это были такія обстоятельства, которыя расшевелили бы и менѣе закаленную въ ударахъ судьбы душу, особенно если онѣ должны были всѣ сгруппироваться въ промежуткѣ нѣсколькихъ часовъ.
Однимъ первымъ взглядомъ Эдуардо и Амалія сказали другъ другу такъ много неизчерпаемо отраднаго...
Еще ранѣе Даніэль устранилъ всѣ могущія встрѣтиться препятствія, и священникъ, предупрежденный имъ о необходимости скорѣе окончить обрядъ, немедленно приготовился къ совершенію его.
Окончивъ молитву, священнослужитель сдѣлалъ тотъ запросъ, на который ни одинъ живой человѣкъ не можетъ отвѣчать безъ тревожно бьющагося сердца. Глубокій вздохъ вырвался изъ груди новобрачныхъ, и въ рукопожатіи ихъ, въ быстромъ обмѣнѣ взглядовъ, въ страстной улыбкѣ, сказалось все счастье Эдуардо и Амаліи, которыхъ глаза еще впервые омочились слезою радости, чистой, безоблачной радости. Лица молодыхъ, за минуту предъ тѣмъ блѣдныя, внезапно загорѣлись огнемъ яркаго человѣческаго счастья...
По окончаніи обряда Амалія поцѣловала плакавшую Луизу, и въ это самое мгновеніе Даніэль, подойдя къ Педро, спросилъ его на ухо:
— Ваша лошадь въ конюшнѣ?
— Такъ точно-съ.
— Мнѣ нужна она на часъ времени.
— Слушаю-съ.
Затѣмъ Даніэль подвелъ Амалію за руку къ дивану въ небольшой залѣ и въ то время, какъ Эдуардо благодарилъ священника, Даніэль сказалъ своей кузинѣ:
— Священникъ уѣзжаетъ и я также.
— Ты?
— Да, мадамъ Бельграно, я также уѣзжаю, потому что я рѣшился не щадить своихъ силъ для того, чтобы вашъ супругъ могъ спокойно зажить въ Монтевидео.
— Но что же случилось! Боже мой! Что еще такое? Развѣ ты не обѣщалъ пробыть съ нами до самой минуты отъѣзда?
— Да, и для этого-то мнѣ необходимо отлучиться на одну только минуточку. Послушай, душка; тебѣ извѣстно, что мѣсто отчаливанья выбрано въ сторонѣ Устья, по той причинѣ, что оно никому неизвѣстно. Но я уговорился видѣться съ Дуагласомъ между девятью и десятью часами въ одной изъ бревенчатыхъ построекъ пристани, на тотъ случай, если окажется необходимымъ измѣнить что нибудь въ нашемъ планѣ, и такъ какъ этотъ британецъ не въ примѣръ пунктуальнѣе своихъ соотчичей, и я положительно убѣжденъ, что онъ уже поджидаетъ меня за мѣстѣ нашего rendez-vous, потому что скоро пробьетъ девять часовъ. Чрезъ часъ я опять вернусь сюда, а тѣмъ временемъ Ферминъ, исправляющій должность кучера, отвезетъ священника и возвратится назадъ.
— А какъ же отправимся къ Устью? спросила Амалія, съ живѣйшимъ вниманіемъ слушавшая Даніэля.
— Когда будемъ провожать Эдуардо;— разумѣется, пѣшкомъ.
— Пѣшкомъ?!
— Ну, да, потому что намъ придется проходить мимо загородныхъ домовъ Сомельеры и Брауна, а послѣ мимо залива мы будемъ путешествовать также спокойно, какъ если бы находились въ Лондонѣ.
— Да, да, и мнѣ кажется, что такъ лучше, отвѣчала Амалія,— но ты отправляйся съ Ферминомъ и Педро.
— Нѣтъ, мы отправимся вдвоемъ, ужь предоставь распорядиться мнѣ. Однако, намъ нужно разстаться, потому что я ни успокоюсь до тѣхъ поръ, пока экипажъ будетъ оставаться здѣсь.
— Ты вооруженъ?
— Да, да; иди же простись съ священникомъ.
Они вошли вдвоемъ въ парадную залу, и минуту спустя Амалія и Эдуардо проводили до дверей передней почтеннаго старика-священника, который ради своего святого дѣла не боялся подвергать себя всяческимъ опасностямъ, которыя угрожали ему въ подобное время и въ подобной пустынной мѣстности.
И въ то самое время, когда лошади помчали экипажъ въ городъ и Эдуардо запиралъ наружныя двери дома, Даніэль выѣзжалъ задними воротами, бормоча себѣ подъ носъ одну изъ американскихъ гитарныхъ арій или лучше одну изъ тѣхъ варіацій, которыхъ мотивъ одинаково пригоденъ для всякихъ словъ. Завернувшись въ свой пончо и держа лошадь на мѣрномъ галопѣ, нашъ Даніэль преобразился въ чистокровнаго, безпечнаго гаучо.
Возвратившись въ залу, Эдуардо прижалъ милую жену къ своему сердцу и долго-долго, не произнося ни слова, покрывалъ поцѣлуями эти уста, улыбавшіеся съ такимъ выраженіемъ счастья, эти глазки, искрившіеся такимъ избыткомъ любви... Но вдругъ, какъ бы подъ вліяніемъ электрическаго удара; холодная женщина вырвалась изъ объятій Эдуардо.
— Что это значитъ, Боже мой?.. Что съ тобой, моя Амалія? спросилъ ее, наконецъ, Эдуардо, взявъ ее за руку и усаживая на маленькомъ диванѣ, находившемся въ спальнѣ.
— Ничего, такъ ничего, голубчикъ Эдуардо, уже прошло... О, да какъ же я страдала.... Суевѣріе... Нервы.... сама не знаю... Но уже совсѣмъ, совсѣмъ прошло.
— Нѣтъ, моя Амалія, это не шутка! Тутъ было что-то особенное, чего я не знаю, но желаю знать, потому что я болѣе тебя страдаю въ настоящую минуту.
— Не надо, не надо страдать, мой милый! Недавно пробили часы — вотъ и все!
— Однако...
— Послушай, не распрашивай меня, не урезонивай... Знаю все, что ты можешь мнѣ сказать, но я не могла... не могла себя пересилить... Цѣлый вечеръ меня мучили тѣже впечатлѣнія про каждомъ боѣ часовъ.
— Больше ничего.
— Клянусь тебѣ, ничего.
Эдуардо глубоко вздохнулъ, словно тяжелый камень свалялся съ его сердца.
— Ненаглядная моя, сказалъ онъ,— когда ты вся задрожала, когда такъ внезапно высвободилась изъ моихъ объятій, въ это одно мгновеніе я выстрадалъ адскую, безконечную пытку. Во всемъ этомъ я видѣлъ невольный порывъ отвращенія, внезапный протестъ твоей души, противъ того союза, который приковалъ насъ навсегда другъ къ другу...
— И ты могъ это думать, милый, милый Эдуардо!.. Даже это... О, это ужъ слишкомъ больно!!..
— Просто меня, моя возлюбленная, свѣтлая радость моего сердца, прости меня... Такую тяжелую жизнь пришлось мнѣ выжить, такъ сильна моя любовь и такъ велико блаженство этой минуты, предвѣщающей намъ святыя радости нораздѣльнаго существованія, что отъ всего этого мозгъ мой какъ-то помутился, голова закружилась... Прости же, прости меня, милая моя...
Онъ опять привлекъ ее къ себѣ, ласкалъ чудные локоны, шаловливо разбѣгавшіеся по ея личику, страстно цѣловалъ еы роскошныя рѣсницы, ея свѣтлые, любящіе глазки.
А она говорила ему:
— Теперь я знаю, что значитъ любить... Теперь я люблю первый разъ въ жизни. Это моя первая страсть, мой первый гименей, мой первый день, мое первое счастье...
— Амалія, милая моя...
— Мое сиротство, невзгоды и одиночество моей жизни — я всѣ теперь забываю, мой Эдуардо. Теперь начинается моя жизнь для тебя, тобою, въ тебѣ. Если что нибудь меня пугало, охватывало смертнымъ холодомъ всю душу, то это былъ тотъ грозный, вѣчно преслѣдующій меня призракъ, который неотступно нашептываетъ мнѣ, что во всей моей судьбѣ таится ядъ слезъ, убивающій или дѣлающій несчастными всѣхъ, кто женя любитъ. И если я рѣшилась идти наперекоръ моей зловѣщей звѣздѣ, то это потому, что только цѣною моей руки могла купить твое удаленіе отсюда, Я бы пожертвовала блаженствомъ этой минуты, твоими отрадными объятіями, если бы не боялась причинить тебѣ хотя тѣнь неудовольствія... Ты самъ можешь видѣть, люблю ли я тебя, мой Эдуардо...
— О, небо, такъ много, такъ неизмѣримо много счастья для одного человѣческаго сердца....
Въ комнатѣ стало тихо. Тускло горѣла матовая лампа — и роскошной головки новобрачной осыпались лепестки бѣлой розы...
=== ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ. ===
<center>'''Свадебный пиръ.'''</center>
Когда стѣнные часы отсчитали десять ударовъ, Педро отворилъ заднія ворота для возвращавшагося Даніэля, заслышавъ его бойкую пѣсенку въ мрачной и пустынной Большой улицѣ.
Въ нѣсколькихъ шагахъ оттуда происходила въ тоже мгновеніе совершенно другая сцена. При первомъ же ударѣ часовъ Амалія задрожала еще сильнѣе, чѣмъ прежде, и, скрывъ свою, голову на груди мужа, инстинктивно обвила его своими руками, какъ будто въ этомъ металлическомъ звукѣ пророческій голосъ злого духа возвѣщалъ ей какое-то ужасное бѣдствіе для того, кто наполнялъ собою всю ея жизнь,— для Эдуардо...
— Что же это со мною, милый мой, ненаглядный мой?! спросила она наконецъ,— и глаза ея сверкнули любовью, смѣшанною съ мучительнымъ безпокойствомъ,— что же это такое?.. Еще никогда въ жизни мнѣ не приходилось этого испытывать, и чѣмъ болѣе убѣгаютъ часы, тѣмъ тяжелѣе становится у меня на сердцѣ. Такъ вотъ и ноетъ, и ноетъ... Неужели и возлѣ тебя я не могу найти счастья?...
— Ангелъ мой, у тебя разстроено воображеніе, и больше ничего. Вынесши столько горестныхъ, испытаній, твоя душа волнуется призраками, во они разлетятся при блескѣ моей любви, и я всю жизнь буду лелѣять и охранять твое счастье, твое спокойствіе. Воздухъ Буоносъ-Айреса отравляетъ душу и тѣло. Но скоро ты будешь со мною и далеко отсюда.
— Да, скоро, очень скоро, Эдуардо. Я не могу жить здѣсь, нигдѣ не могу жить безъ тебя.
— Мы будемъ путешествовать вмѣстѣ?
— Отчего бы этого не сдѣлать сегодня ночью?
— Это невозможно.
— Я оставлю все. Луиза и Педро пріѣдутъ послѣ.
— Нѣтъ, нѣтъ, объ этомъ нечего и думать.
— О, возьми, возьми меня съ собою, Эдуардо! Развѣ и тебѣ не жена? Развѣ не должна слѣдовать за тобою всюду?..
— Да, но я также не долженъ рисковать тобою, ненаглядная моя.
— Рисковать мною?..
— Вообрази себѣ, какой нибудь случай...
— А, такъ значитъ ты подвергаешься опасностямъ? Зачѣмъ же меня обманываютъ? Зачѣмъ мнѣ говорили, что все произойдетъ совершенно спокойно.
— Это правда, опасности нѣтъ никакой, но мы должны будемъ, можетъ быть, два, три, даже четыре дня пробыть на рѣкѣ.
— Что мнѣ за дѣло, если я буду съ тобою?..
— Нѣтъ, Амалія, не будемъ ни въ чемъ измѣнять нашъ планъ. Надо и послѣ вѣнца уважать тѣ взаимныя обѣщанія, которыя мы дали другъ другу до совершенія брачнаго обряда. Если чрезъ двѣ недѣли ты не пріѣдешь въ сопровожденіи Даніэля, ты можешь пріѣхать одна; къ тому времена будетъ заключенъ миръ съ Франціей, и для отъѣзда отсюда не будетъ больше никакихъ препятствій. Вспомни, мой ангелъ, что я оставляю тебя, потому что ты итого отъ меня требуешь, а ты въ свою очередь должна остаться здѣсь, потому что я тебя объ этомъ прошу... Однако, кажется, кто-то вошелъ въ залу.
— Вѣрно Луиза.
— Нѣтъ, я думаю, не Даніэль ли.
И молодой человѣкъ, поцѣловавъ въ голову свою дорогую жену, прошелъ въ залу, гдѣ, дѣйствительно, былъ встрѣченъ своимъ другомъ.
Между тѣмъ Амалія, позвавъ къ себѣ Луизу, распорядилась, чтобы Педро подалъ чай въ кабинетъ. Туда же вошла затѣмъ сама Амалія, найдя здѣсь своего мужа и кузена.
— Да поможетъ намъ небо, душка моя, все уже готово и улажено. Только вмѣсто того, чтобы дожидаться утра, Дугласъ временемъ отъѣзда назначаетъ двѣнадцать часовъ ночи. Значитъ, чрезъ два часа — съ Богомъ!
— Для чего же это измѣненіе?
— Вотъ ужь этого я и самъ не могу объяснить тебѣ. Однако, я такъ твердо полагаюсь на предусмотрительность и опытность моего знаменитаго контрабандиста, что какъ только онъ назначилъ часъ, я ни о чемъ его не разспрашивалъ и положительно убѣжденъ, что это должно быть самый удобный часъ для отчаливанья.
Эдуардо взялъ руку своей Амаліо и этимъ прикосновеніемъ, казалось, хотѣлъ передать ей всю свою душу.
Даніэль поглядѣлъ на нихъ съ теплымъ чувствомъ и сказалъ:
— Судьбѣ не угодно было исполнить мои живѣйшія желанія: я хотѣлъ видѣть ваше счастье, самъ наслаждаясь своимъ. Пройдя съ вами сообща школу тяжелыхъ испытаній, я желалъ бы также въ одно время съ вами вырвать, у завистливой судьбы хотя одинъ мигъ отрады, и если бы Флоренсія въ эту минуту находилась возлѣ меня, я счелъ бы себя счастливѣйшимъ человѣкомъ въ свѣтѣ. Однако, хорошо уже и то, что осуществилась хотя половина моихъ золотыхъ надеждъ. Другая половина... э, Богъ не безъ милости!
Въ этихъ трехъ юныхъ существахъ была такъ глубоко развита дѣйствительная теплота сердца. И каждый изъ нихъ такъ живо сочувствовалъ сходной судьбѣ другихъ, что ихъ впечатлѣнія — свѣтлыя и горестныя — взаимно сообщались, какъ бы силою магнетизма, и въ это мгновеніе бѣглая слеза оросила глаза всѣхъ троихъ. Но Даніэль — этотъ исключительный закаленный въ самоотверженіи человѣкъ, жертвовавшій всѣмъ для счастья любимыхъ людей — Даніэль понялъ, что жестоко примѣшивать каплю горечи въ чашу блаженства, которую эти юные страдальцы едва успѣли подвести къ своимъ губамъ.
— Полно, полно вамъ, сказалъ онъ, вставая съ мѣста,— будемъ довольствоваться этики отрадными минутами, отнятыми у злой мачихи — судьбы, будемъ думать только о тѣхъ свѣтлыхъ денькахъ, которые скоро, скоро предстоятъ намъ въ Монтевидео... а все прочее до насъ не касается!
Нѣсколько минутъ спустя явился Педро съ чайнымъ подносомъ, который онъ поставилъ на столѣ, въ кабинетѣ, находившемся, какъ мы уже знаемъ, между большой залой и спальней. Въ этотъ-то кабинетъ и вошла Амалія съ своимъ мужемъ и родственникомъ, сказавъ сначала Педро, что онъ можетъ идти, такъ какъ она никогда не хотѣла, чтобы онъ ей прислуживалъ.
Не прошло и десяти минутъ, какъ Даніаль возвратилъ своимъ друзьямъ прежнюю веселость.
Невозможно было не поддаться вліянію этого, живого, остраго, пылкаго, молодого ума, сообщавшаго разговору самое игривое направленіе.
Оставалось только перессорить влюбленныхъ молодыхъ между собою, чтобы вслѣдъ затѣмъ дать имъ вкусить сладость примиренія и еще болѣе возбудить реакцію любящаго чувства. И вотъ Даніилъ, съ необыкновенно серьознымъ видомъ, отхлебывая свою вторую чашку чая, сказалъ своему, другу:
— Ахъ да, бишь, Эдуардо, вотъ чуть было не забылъ спросить тебя: куда ты дѣвалъ свою шкатулочку съ письмами?
— Какую шкатулочку? какія письма? изумился Эдуардо, тогда какъ Амалія принялась глядѣть на него пристально.
— Вотъ тебѣ на! продолжалъ Даніель, также серьезно,— да ту самую шкатулочку съ письмами, гдѣ, какъ мнѣ помнится, лежали волосы Амаліи, если судить по цвѣту.
— Съ ума ты сошелъ, Даніэль, что ли!...
— Нисколько, благодареніе Всевышнему.
— Къ чему же тутъ скрываться, кабальеро?! Вы дорожите этими воспоминаніями, желаете ихъ сохранить — вѣдь это, полагаю, весьма натурально...
— Но клянусь же тебѣ, душка Амалія, что я въ жизнь свою не заводилъ такой шкатулочки и не знаю, о какихъ письмахъ говоритъ Даніэль.
— Да скажите, пожалуйста, зачѣмъ вамъ отговариваться?! произнесла, закраснѣвшись, Амалія съ иронической улыбкой.
— Видишь, Даніилъ, до чего доводятъ твои шутки! сказалъ Эдуардо, начинавшій понимать фантазію своего друга.
— Да, душа ты моя...
— Да душа ты моя, однимъ словомъ — не хорошо, ты самъ это видишь.
— Чтожъ я вижу?..
— Да то, что Амалія отодвинула свой стулъ отъ моего.
Даніэль расхохотался самымъ безцеремоннымъ образомъ, потомъ всталъ съ своего мѣста, и, соединивъ руки Эдуардо и Амаліи, сказалъ:
— Простофили вы оба, неисправимые простофиля! Моя Флоренсія показала бы болѣе благоразумія.
— Нѣтъ, нѣтъ, ты, вѣрно, не съ вѣтра же все это взялъ! сказала Амалія, не отнимая своей руки и желая, чтобы ее окончательно разубѣдила.
Однако новый хохотъ Давіэля и взглядъ Эдуардо ясно обнаружилъ, что все это была невинная шутка шалуна кузина, а нѣжное рукопожатіе и невыразимо теплый взглядъ молодо! убѣдили Эдуардо, что туча ревности пронеслась мимо. Въ это мгновеніе влюбленные, казалось, обмѣнивались душами...
Но въ это же самое мгновеніе изступленный голосъ Луизы, какъ громомъ, поразилъ всѣхъ троихъ.
То былъ дикій, пронзительный, ужасный крикъ — и въ то же мгновеніе чрезъ внутреннія комнаты вбѣжала испуганная дѣвочка, тогда какъ во дворѣ дома раздался выстрѣлъ и поднялась какая-то адская суматоха выкрикиваній и торопливыхъ шаговъ.
И прежде чѣмъ Луиза могла произнести хотя одно слово, прежде чѣмъ могла быть кѣмъ нибудь спрошена, всѣ отгадали, силою инстинкта, въ чемъ дѣло, и ужасная истина представилась имъ сквозь стеклянную дверь кабинета;— тамъ, во внутреннихъ комнатахъ, чрезъ которыя прибѣжала испуганная дѣвочка, толпа звѣрскихъ фигуръ спѣшила, чрезъ комнату Луизы, въ уборную Амаліи. И все это — начиная отъ крика до появленія этихъ людей — произошло почти въ неуловимый моментъ.
Но съ тою же быстротою Эдуардо оттащилъ жену въ залу и схватилъ свои пистолеты съ карниза камина. И въ то же самое мгновеніе Даніэль притащилъ столъ и повалилъ его вмѣстѣ съ лампой, чайнымъ подносомъ и всѣмъ, что тамъ находилось возлѣ двери, отдѣлявшей кабинетъ отъ спальни.
— Спаси насъ, спаси насъ, Даніэль, кричала Амалія, бросаясь къ Эдуардо, когда тотъ бралъ пистолеты.
— Да, мой другъ, да, но только сражаясь: теперь ужъ не время говорить.
И эти послѣднія слова были заглушены залпомъ изъ пистолетовъ Эдуардо, выстрѣлившаго въ нѣсколькихъ негодяевъ, уже проламывавшихся въ спальню, тогда какъ Даніэль заваливалъ стульями дверь; на вотъ во дворѣ опять раздается выстрѣлъ, и какой-то дикій, почти львиный ревъ покрываетъ и крики, и выстрѣлы.
— Господи милосердный, они убили Педро! кричала Амалія, обхвативъ лѣвую руку Эдуардо, который никакъ не могъ отъ нея освободиться.
— Нѣтъ, еще живемъ! откликнулся солдатъ, показываясь въ дверь, которая вела изъ залы въ переднюю; его лицо и грудь были обагрены кровью, стекавшею изъ глубокой на головѣ раны, однако Педро мужественно схватываетъ шпагу Эдуардо и отирая лѣвой рукой кровь, залѣплявшую ему глаза, старый воинъ хотѣлъ запереть дверь залы правой рукою, въ которой держалъ саблю.
Перо, самая мысль не можетъ слѣдить за всѣми подробностями этой дикой, ужасной суматохи.
— Ты губишь насъ, Амалія, оставь меня, иди въ залу!.. кричалъ Эдуардо своей женѣ, вцѣпившейся въ его руку и туловище,— но голосъ этотъ заглушался адскимъ шумомъ и крикомъ, проникавшимъ со двора и изъ уборной: толпа нападающихъ ворвалась уже въ спальню, и одинъ изъ нихъ былъ положенъ на мѣстѣ выстрѣломъ Эдуардо.
Въ уборной зеркала, мебель, оконныя стекла, фаянсовый умывальникъ все разлеталось въ дребезги отъ страшныхъ сабельныхъ ударовъ, сопровождаемыхъ адскомъ крикомъ, дѣлавшимъ еще ужаснѣе эту сцену звѣрства и смерти.
Выстрѣлы Эдуардо заставили, однихъ изъ ворвавшихся въ спальню отступить на нѣсколько шаговъ, другіе остановилось за мѣстѣ, какъ вкопанные, не смѣя приблизиться къ столу и стульямъ, наваленнымъ у двери. Но въ это самое мгновеніе два изверга стремительно бросились въ кабинетъ...
— Ага-га! Тронкозо, Бадія!... закричалъ Даніэль, опрокидывая еще одинъ стулъ и вынимая то оружіе, которымъ онъ спасъ жизнь своему другу въ ночь 4 мая — единственное, находившееся при немъ и слишкомъ слабое оружіе въ завязавшейся теперь борьбѣ.
И когда эти два врага, словно два демона, ломились впередъ — одинъ съ пистолетомъ въ рукѣ, другой съ саблей — Эдуардо обхватилъ свою Амалію вокругъ стана, поднялъ ее и положилъ на диванѣ въ залѣ, послѣ чего взялъ, шпагу, которую вынулъ Педро. Старый ветеранъ, успѣвшій запереть дверь залы непрочной щеколдой, дѣлалъ напрасныя усилія, чтобы слѣдовать за Эдуардо въ кабинетъ; послѣ двухъ шаговъ силы Педро окончательно истощились, колѣни его подогнулись и, дрожа отъ ярости, онъ свалился передъ диваномъ, на которомъ лежала молодая женщина.
Вѣрный слуга охватилъ ноги своей благородной госпожи, омылъ ихъ своею кровью, и все еще старался спасти Амалію, удерживая ее на мѣстѣ.
Между тѣмъ, съ быстротою смертоносной молніи, сабля Эдуардо обрушилась на голову одного изъ бандитовъ, стоявшаго ближе къ опрокинутымъ стульямъ и столу, тогда какъ другіе десять или двѣнадцать его товарищей, повинуясь голосу своихъ начальниковъ, напирали на эту слабую преграду. И въ то же время Даніэль добрался до руки другого изъ нихъ и глухимъ ударомъ своей casse-tête раздробилъ ему плечо.
— Саблю возьми, саблю у него возьми! кричалъ Эдуардо, тогда какъ вѣрный Педро, смертельно раненный въ грудъ и голову, дѣлалъ напрасныя усилія, чтобы приподняться и могъ только сжимать ноги Амаліи и слабымъ голосомъ повторяя Луизѣ:
— Гаси свѣчи! Свѣчи гаси, ради самого Господа!!..
Но Луиза ничего не слышала, да если и слышала, то не желала повиноваться, боясь остаться въ потемкахъ, если только можно было чувствовать еще большій страхъ, чѣмъ какой теперь держалъ ее въ оцѣпененіи.
Между тѣмъ два вѣрно разсчитанные удара Эдуардо и Даніэля только привлекли къ нимъ большее число враговъ, такъ какъ теперь, по голосу начальниковъ, къ нападающимъ присоединились и тѣ, которые все грабили и ломали въ уборной. И когда они ринулись на столъ и стулья, самъ Эдуардо, въ досадѣ на это препятствіе, не дававшее простора его саблѣ, старался раздвинуть ногами стулья и уже чуть было не проложилъ свободнаго прохода изъ одной комнаты въ другую, но въ это мгновеніе Даніэль опустилъ свою страшную колотушку на плечо одного изъ отодвигавшихъ стулья отъ двери,— и извергъ занялъ мѣсто, расчищенное Эдуардо.
— Спаси, Амалію, другъ мой, Даніэль, спаси ее! Оставь меня одного, спасай ее!.. кричалъ Эдуардо, дрожа отъ бѣшенства, возбужденнаго не столько боемъ, сколько препятствіемъ, котораго онъ не могъ отстранить руками, такъ какъ своею шпагою онъ отбивался отъ кинжаловъ и сабель, направленныхъ въ него съ противоположной стороны, а ногами раздвигать стулья не рѣшался, боясь оступиться и упасть.
Все это продолжалось около десяти минутъ; наконецъ шесть или восемь изъ бандитовъ рѣшились выйти изъ спальни чрезъ уборную, тогда какъ прочіе, по голосу оставшагося съ ними начальника, продолжали осаждать опрокинутую мебель, но такъ робко, что успѣли отодвинуть неболѣе двухъ или трехъ стульевъ, до которыхъ не могла достать шпага Эдуардо.
Ни одинъ изъ молодыхъ друзей не былъ раненъ и Эдуардо, пользуясь тѣмъ мгновеніемъ, когда его рука отдыхала, повернулъ голову и взглянулъ сквозь стекляную дверь кабинета на свою Амалію, охраняемую умирающимъ старикомъ и слабою дѣвочкою...
Затѣмъ, обратившись къ своему другу, Эдуардо сказалъ по французски:
— Спаси ее чрезъ дверь залы; выходи на дорогу и спускайся въ овраги, что противъ дома, а я чрезъ пять минутъ перебью всѣ лампы, прорвусь сквозь эту сволочь и присоединюсь къ тебѣ.
— Дѣйствительно, другого ничего не остается, отвѣчалъ Даніэль,— я самъ зналъ это, но не хотѣлъ оставятъ тебя одного, да и теперь не хочу. А все-таки попытаюсь спасти Амалію и возвращусь къ тебѣ чрезъ двѣ минуты; только ты не переходи за баррикаду.
И Даніэль съ быстротою молніи бросился въ залу, но въ то самое время, когда онъ разбивалъ одну изъ лампъ и одинъ изъ двухъ зажженныхъ канделябровъ — чудовищный ударъ въ дверь залы отшибъ замокъ, дверь широко распахнулась и въ нее ввалилась шайка тѣхъ демоновъ, которыми окружило себя кровожадное правительство Розаса, во вѣки вѣковъ проклятое въ исторіи аргентинскихъ поколѣній.
Дикій крикъ — словно вмѣстѣ съ нимъ порвались всѣ фибры сердца, вырвался изъ груди Амаліи Высвободившись изъ почти оледенѣвшихъ рукъ Педро и слабыхъ объятій нѣжной Луизы, она стремительно бросилась къ Эдуардо, стараясь прикрыть его своимъ тѣломъ, тогда какъ Даніэль, выхвативъ саблю изъ рукъ Педро, уже испускавшаго дыханіе, также поспѣшилъ въ кабинетъ.
Но вмѣстѣ съ ними ворвались также и убійцы. И когда Эдуардо прижималъ къ своему сердцу Амалію, чтобы дать ей своимъ тѣломъ послѣднюю защиту — всѣ уже смѣшались; Даніэль былъ раненъ кинжаломъ въ руку; кинжалъ проткнулъ чрезъ спину и грудь Эдуардо, котораго только сверхъ-естественное усиліе поддерживало впродолженіи нѣсколько секундъ на ногахъ, потому что онъ уже былъ раненъ смертельно. Вѣрная Амалія поддерживала его въ углу кабинета и рука Эдуардо еще конвульсивно поднималась въ воздухѣ и устрашала убійцъ, тогда какъ въ другомъ углу Даніэль, съ саблей въ рукѣ, геройски защищался противъ ватаги негодяевъ. Въ залѣ два бандита отрѣзывали голову стараго мертваго Педро....
И вдругъ, посреди всей этой сцены, раздается страшный стукъ въ дверь. Луиза въ ужасѣ бѣжитъ въ переднюю, узнаетъ голосъ Фермина и отворяетъ дверь.
Въ эту дверь поспѣшно вбѣгаетъ какой-то почтенный старикъ, покрытый темнымъ плащемъ.
— Стой! Стой! Во имя Возстановителя! кричитъ онъ громовымъ, но въ тоже время болѣзненнымъ голосомъ, какъ будто его всторгала изъ сердца рука природа.
И всѣ слышали этотъ голосъ, кромѣ Эдуардо, котораго душа витала уже далеко, тогда какъ голова склонилась на груди Амаліи; вскорѣ затѣмъ и Амалія лишилась чувствъ и лежала въ лужѣ крови возлѣ трупа своего мужа, своего Эдуардо!
Въ это мгновеніе пробило 11 часовъ.
— Сюда, отецъ, ко мнѣ! Спаси Амалію, кричалъ Даніэль, узнавъ голосъ своего отца.
И въ тоже время молодой человѣкъ, получившій другую глубокую рану въ голову, повалился всѣмъ тѣломъ на руки своего отца, остановившаго однимъ словомъ злодѣйскій кинжалъ и которымъ тоже самое слово произвело столько страшныхъ бѣдствій, столько неслыханныхъ преступленій!!....
== Въ родѣ Эпилога. ==
Историческая лѣтопись, быть можетъ, впослѣдствіи сообщитъ намъ нѣчто интересное относительно дальнѣйшей судьбы лицъ, выведенныхъ въ нашемъ разсказѣ, а теперь она разсказываетъ только, что на слѣдующій день послѣ описанной нами драмы сосѣдніе жители Предмѣстья, зашедшіе изъ любопытства въ тотъ несчастный домъ, не увидѣли ничего, кромѣ четырехъ труповъ; то были безголовый трупъ стараго Педро и тѣла трехъ членовъ народнаго общества. Здѣсь пролежали они до слѣдующаго утра, потомъ ихъ свалили въ полицейскую фуру и въ тоже время были расхищены послѣдніе, достойные вниманія предметы, остававшіеся въ комодахъ, столахъ и шкарахъ.
Разсказываютъ также, что послѣ смерти мистера Слэда, приключившейся спустя нѣсколько недѣль послѣ извѣстныхъ уже намъ событій, донъ-Кандидо Родригецъ былъ принужденъ судебнымъ порядкомъ очистить домъ консульства, потому что упорно отказывался оставить сѣверо-американскія владѣнія, даже послѣ смерти консула, когда въ домѣ не помѣщалось никакое консульство.
О доньѣ Марселинѣ извѣстно только, что она предлагала свою руку донъ-Кандидо въ воспоминаніе опасностей, которымъ они подвергались вмѣстѣ; но донъ-Кандидо съ ужасомъ отклонилъ отъ себя это предложеніе. А Розасъ? Но какой же злодѣй не переживалъ честныхъ людей!
<center>(Конецъ).</center>
{{right|"Дѣло", NoNo 1—9, 1868}}
{{примечания}}
[[Категория:Хосе Мармоль]]
[[Категория:Переводы 1868 года]]
sxpli9bwrs0y5jerp2mptn5xgwnm7dh
Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)
0
991521
5708112
5535771
2026-04-24T08:41:18Z
Butko
139
Содержимое страницы заменено на «{{Отексте |АВТОРЫ=[[Евгений Юрьевич Ясенов]] (р. 1963), [[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978) |НАЗВАНИЕ=Энциклопедист в стиле wiki |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛА= |ДАТАСОЗДАНИЯ=2006 |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2006 |ИСТОЧНИК=[https://img.fotki.yandex.ru/get/5107/butko1978.22/0_4b694_9edfa31d_orig Евгений...»
5708112
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОРЫ=[[Евгений Юрьевич Ясенов]] (р. 1963), [[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978)
|НАЗВАНИЕ=Энциклопедист в стиле wiki
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=2006
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2006
|ИСТОЧНИК=[https://img.fotki.yandex.ru/get/5107/butko1978.22/0_4b694_9edfa31d_orig Евгений Ясенов. Энциклопедист в стиле wiki // Салон Дона и Баса. Пятница. — 2006. — 12 мая.]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=
| СТИЛЬ = text
}}
<pages index="Пятница, 12 мая 2006, стр. 8-9.jpg" from="Пятница, 12 мая 2006, стр. 8-9.jpg" to="Пятница, 12 мая 2006, стр. 8-9.jpg" />
</div>
{{VRTS|2022020610004771}}
{{CC-BY-SA-4.0|[[Евгений Юрьевич Ясенов]], [[Андрей Викторович Бутко]]|}}
[[Категория:Евгений Юрьевич Ясенов]]
[[Категория:Андрей Викторович Бутко]]
[[Категория:Газетные публикации 2006 года]]
[[Категория:Публикации в газете «Салон Дона и Баса»]]
[[Категория:Донецк]]
1xw3qy2aebg9cssr5da7xsglofgh5kw
Википедию делают в Донецке! (Сопова, Бутко)
0
992351
5708116
5535796
2026-04-24T09:01:57Z
Butko
139
Содержимое страницы заменено на «{{Отексте |АВТОРЫ=[[Алиса Сопова]], [[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978) |НАЗВАНИЕ=Википедию делают в Донецке! |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛА= |ДАТАСОЗДАНИЯ=2011 |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2011 |ИСТОЧНИК=[https://img.fotki.yandex.ru/get/5901/butko1978.22/0_491e4_d1a0f299_orig Алиса Сопова. Википед...»
5708116
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОРЫ=[[Алиса Сопова]], [[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978)
|НАЗВАНИЕ=Википедию делают в Донецке!
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=2011
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2011
|ИСТОЧНИК=[https://img.fotki.yandex.ru/get/5901/butko1978.22/0_491e4_d1a0f299_orig Алиса Сопова. Википедию делают в Донецке! // Донбасс. — 15 января 2011. — № 6 (22133). — С. 11.]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=
|СТИЛЬ = text
}}
<pages index="Донбасс №6 (22133) 15 января 2011.jpg" from="Донбасс №6 (22133) 15 января 2011.jpg" to="Донбасс №6 (22133) 15 января 2011.jpg" />
</div>
{{VRTS|2022020710012536}}
{{CC-BY-SA-4.0|[[Алиса Сопова]], [[Андрей Викторович Бутко]]|}}
[[Категория:Алиса Сопова]]
[[Категория:Андрей Викторович Бутко]]
[[Категория:Газетные публикации 2011 года]]
[[Категория:Публикации в газете «Донбасс»]]
[[Категория:Донецк]]
e3tfixxypj4j017helj57jvx022du2l
Автор:Андрей Викторович Бутко
102
992361
5707887
5680272
2026-04-23T13:44:55Z
Butko
139
/* Публикации в газете «Донецкий политехник» */
5707887
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Бутко
|ИМЕНА=Андрей Викторович
|ОПИСАНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
}}
== Библиография ==
=== Краеведение ===
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Здание Министерства угольной промышленности|Здание Министерства угольной промышленности]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Донецкая филармония имени Сергея Прокофьева|Донецкая филармония имени Сергея Прокофьева]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Музыкальный фонтан|Музыкальный фонтан]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ворошиловский райисполком|Ворошиловский райисполком]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Донецкий академический украинский музыкально-драматический театр|Донецкий академический украинский музыкально-драматический театр]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Памятник Ленину|Памятник Ленину]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Театральная площадь|Театральная площадь]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Южный сквер|Южный сквер]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Скифская композиция|Скифская композиция]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Здание Донгипрошахт|Здание Донгипрошахт]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Пальма Мерцалова|Пальма Мерцалова]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ансамбль площади имени Ленина|Ансамбль площади имени Ленина]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ансамбль Театральной площади|Ансамбль Театральной площади]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Советская площадь|Советская площадь]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
=== Информатика и информационные технологии ===
* Бутко А. В., Фарин С. Л. Практические задания по информатике. Часть 1. Использование персонального компьютера — Донецк: Интерцептор, 2003. — С. 72.
* Бутко А. В., Фарин С. Л., Бобрышев Д.Н. Практические задания по информатике. Часть 1. Использование персонального компьютера — Донецк: Интерцептор, 2009. — С. 184.
* Бутко А. В., Фарин С. Л., Бобрышев Д.Н. Практические задания по информатике. Часть 2. Приобретение навыков работы в компьютерной графике — Донецк: Интерцептор, 2009. — С. 200.
* Бутко А. В. [[Применение технологии блокчейн в земельном кадастре и реестре недвижимости (Бутко)|Применение технологии блокчейн в земельном кадастре и реестре недвижимости]] // Программная инженерия: методы и технологии разработки информационно-вычислительных систем (ПИИВС-2018). — 2018. — С. 70-74.
* Бутко А. В. [[Государство как платформа (Бутко)|Государство как платформа]] // Современное государственное и муниципальное управление: проблемы, технологии, перспективы: сб. материалов V международной науч.-практ. конф., г. Донецк, 25 апреля 2019 г. — Донецк: ДонНТУ, 2019. — 476 с. — С. 65-67.
* Бутко А. В., Джура Г. С. [[Кадры для цифровой экономики (Бутко, Джура)|Кадры для цифровой экономики]] // Бизнес-инжиниринг сложных систем: модели, технологии, инновации: Сборник материалов IV международной научно-практической конференции, Донецк: Донецкий национальный технический университет, 2019. — С. 34-38
=== Интервью ===
* Ясенов Е. [[Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)|Энциклопедист в стиле wiki]] // Салон Дона и Баса. Пятница. — 12 мая 2006.
* Занимательная Википедия // Телегид. — 23 сентября 2010. — № 39 (790) — С. 77
* Сопова А. [[Википедию делают в Донецке! (Сопова, Бутко)|Википедию делают в Донецке!]] // Донбасс. — 15 января 2011. — № 6 (22133). — С. 11.
* Измайлов О. [[Донецк — Интернет — Донецк (Измайлов, Бутко)|Донецк — Интернет — Донецк]] // Муниципальная газета. — 15 апреля 2011. — № 15 (510). — С. 6.
* Мишина Т. [[Стать летописцем (Мишина, Бутко)|Стать летописцем]] // Московский комсомолец — Донбасс. — 28.01 — 4.02 2011. — № 7. — С. 17.
* Даниленко Е. «С миру по WIKI: Википедия на украинском языке вошла в 15 крупнейших онлайн-энциклопедий» // Журнал «Фокус», Украина. — 2011. — № 10 (223). — С. 32-34.
* Скичко М. Донецк для всезнаек // Сегодня. — 5 ноября 2012. — № 249 (4261).
* [[Особенности репортажной съёмки (Бутко, Лысенко)|Особенности репортажной съёмки]] // Без купюр — декабрь 2025. — № 26 — С. 6-7.
=== Поэзия ===
* [[Бессердечный (Бутко)|Бессердечный]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Кукушка (Бутко)|Кукушка]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Последняя весна (Бутко)|Последняя весна]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Родник (Бутко)|Родник]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Слова (Бутко)|Слова]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Двое (Бутко)|Двое]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Захлебнувшийся закатом (Бутко)|Захлебнувшийся закатом]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Одиссей (Бутко)|Одиссей]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Сквозь неба прореху... (Бутко)|Сквозь неба прореху…]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
=== Публикации в газете «Донецкий политехник» ===
* [[Выставка инновационных технологий (Руденко, Бутко)|Выставка инновационных технологий]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 3.
* [[О состоянии отечественной игровой индустрии (Бутко)|О состоянии отечественной игровой индустрии]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 4.
* [[Новые технологии и будущее разработки игр (Бутко)|Новые технологии и будущее разработки игр]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 4.
* [[О методах информационных войн (Бутко)|О методах информационных войн]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 5.
* [[Код Новороссии (Руденко, Боднар, Бутко)|Код Новороссии]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 13 (2451). — С. 5.
* [[Развитие IT-индустрии региона (Бутко,Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
* [[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко,Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
axjg7a76bdltgl3yoz95uh5pk1kdkrm
5707888
5707887
2026-04-23T13:47:19Z
Butko
139
5707888
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Бутко
|ИМЕНА=Андрей Викторович
|ОПИСАНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
}}
== Библиография ==
=== Краеведение ===
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Здание Министерства угольной промышленности|Здание Министерства угольной промышленности]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Донецкая филармония имени Сергея Прокофьева|Донецкая филармония имени Сергея Прокофьева]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Музыкальный фонтан|Музыкальный фонтан]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ворошиловский райисполком|Ворошиловский райисполком]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Донецкий академический украинский музыкально-драматический театр|Донецкий академический украинский музыкально-драматический театр]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Памятник Ленину|Памятник Ленину]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Театральная площадь|Театральная площадь]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Южный сквер|Южный сквер]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Скифская композиция|Скифская композиция]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Здание Донгипрошахт|Здание Донгипрошахт]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Пальма Мерцалова|Пальма Мерцалова]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ансамбль площади имени Ленина|Ансамбль площади имени Ленина]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Ансамбль Театральной площади|Ансамбль Театральной площади]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
* [[Экскурсионный маршрут «Донецк культурный»/Советская площадь|Советская площадь]] // Донецк культурный. Разработка экскурсионного маршрута — Донецк: ДонРЦТК, 2015. — 38 с.
=== Информатика и информационные технологии ===
* Бутко А. В., Фарин С. Л. Практические задания по информатике. Часть 1. Использование персонального компьютера — Донецк: Интерцептор, 2003. — С. 72.
* Бутко А. В., Фарин С. Л., Бобрышев Д.Н. Практические задания по информатике. Часть 1. Использование персонального компьютера — Донецк: Интерцептор, 2009. — С. 184.
* Бутко А. В., Фарин С. Л., Бобрышев Д.Н. Практические задания по информатике. Часть 2. Приобретение навыков работы в компьютерной графике — Донецк: Интерцептор, 2009. — С. 200.
* Бутко А. В. [[Применение технологии блокчейн в земельном кадастре и реестре недвижимости (Бутко)|Применение технологии блокчейн в земельном кадастре и реестре недвижимости]] // Программная инженерия: методы и технологии разработки информационно-вычислительных систем (ПИИВС-2018). — 2018. — С. 70-74.
* Бутко А. В. [[Государство как платформа (Бутко)|Государство как платформа]] // Современное государственное и муниципальное управление: проблемы, технологии, перспективы: сб. материалов V международной науч.-практ. конф., г. Донецк, 25 апреля 2019 г. — Донецк: ДонНТУ, 2019. — 476 с. — С. 65-67.
* Бутко А. В., Джура Г. С. [[Кадры для цифровой экономики (Бутко, Джура)|Кадры для цифровой экономики]] // Бизнес-инжиниринг сложных систем: модели, технологии, инновации: Сборник материалов IV международной научно-практической конференции, Донецк: Донецкий национальный технический университет, 2019. — С. 34-38
=== Интервью ===
* Ясенов Е. [[Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)|Энциклопедист в стиле wiki]] // Салон Дона и Баса. Пятница. — 12 мая 2006.
* Занимательная Википедия // Телегид. — 23 сентября 2010. — № 39 (790) — С. 77
* Сопова А. [[Википедию делают в Донецке! (Сопова, Бутко)|Википедию делают в Донецке!]] // Донбасс. — 15 января 2011. — № 6 (22133). — С. 11.
* Измайлов О. [[Донецк — Интернет — Донецк (Измайлов, Бутко)|Донецк — Интернет — Донецк]] // Муниципальная газета. — 15 апреля 2011. — № 15 (510). — С. 6.
* Мишина Т. [[Стать летописцем (Мишина, Бутко)|Стать летописцем]] // Московский комсомолец — Донбасс. — 28.01 — 4.02 2011. — № 7. — С. 17.
* Даниленко Е. «С миру по WIKI: Википедия на украинском языке вошла в 15 крупнейших онлайн-энциклопедий» // Журнал «Фокус», Украина. — 2011. — № 10 (223). — С. 32-34.
* Скичко М. Донецк для всезнаек // Сегодня. — 5 ноября 2012. — № 249 (4261).
* [[Особенности репортажной съёмки (Бутко, Лысенко)|Особенности репортажной съёмки]] // Без купюр — декабрь 2025. — № 26 — С. 6-7.
=== Поэзия ===
* [[Бессердечный (Бутко)|Бессердечный]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Кукушка (Бутко)|Кукушка]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Последняя весна (Бутко)|Последняя весна]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Родник (Бутко)|Родник]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Слова (Бутко)|Слова]] // День и ночь. — 2022. — № 4. — С. 143.
* [[Двое (Бутко)|Двое]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Захлебнувшийся закатом (Бутко)|Захлебнувшийся закатом]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Одиссей (Бутко)|Одиссей]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
* [[Сквозь неба прореху... (Бутко)|Сквозь неба прореху…]] // Северо-Муйские огни. — 2022. — № 5 (93). — С. 74.
=== Публикации в газете «Донецкий политехник» ===
* [[Выставка инновационных технологий (Руденко, Бутко)|Выставка инновационных технологий]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 3.
* [[О состоянии отечественной игровой индустрии (Бутко)|О состоянии отечественной игровой индустрии]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 4.
* [[Новые технологии и будущее разработки игр (Бутко)|Новые технологии и будущее разработки игр]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 4.
* [[О методах информационных войн (Бутко)|О методах информационных войн]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 10 (2448). — С. 5.
* [[Код Новороссии (Руденко, Боднар, Бутко)|Код Новороссии]] // Донецкий политехник. — 2025. — № 13 (2451). — С. 5.
* [[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
* [[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
jca2khcnbx79en801lmrrdced4hnw3b
Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)
0
1013016
5708051
5603140
2026-04-24T05:05:14Z
Sergey kudryavtsev
265
5708051
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Георг Гервег
| НАЗВАНИЕ = Легкая ноша
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = Александр Константинович Шеллер
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = {{Дело|год=1868|номер=9}} [http://az.lib.ru/g/gerweg_g/text_1868_poe_oldorfo.shtml az.lib.ru]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
}}
{{v|Легкая ноша|
Вполнѣ свободный отъ рожденья,
Я не пою въ домахъ князей,
И жизнью мирной наслажденье
Моей душѣ всего милѣй.
Я крѣпостей не воздвигаю,
Чтобъ защищать свои поля,
И гдѣ пришлось гнѣздо свиваю —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я могъ бы выразить желанье
И были бъ такъ же мнѣ даны,
Какъ многимъ слугамъ по призванью,
Мѣста, и деньги и чины;
Но не спѣшилъ я стать въ прихожей,
Посулъ блестящихъ не цѣня,
И все свисталъ одно и то же:
Мое богатство — пѣснь моя.
Пусть въ бочкахъ держитъ лордъ червонцы, —
Мои виномъ однимъ полны:
Цѣню я золото лишь въ солнцѣ
И серебро въ лучахъ луны.
Закатъ мой близокъ, — но со свѣту
Роднымъ нѣтъ пользы сжить меня:
Самъ выбилъ я себѣ монету —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я пѣлъ, гдѣ люди веселятся,
Но лишь среди простыхъ людей;
Умѣлъ на выси горъ взбираться,
Но не на лѣстницы князей.
Пусть подъ дождемъ въ грязи болотной
Рабъ ищетъ выгодъ для себя, —
Цвѣткомъ я тѣшусь беззаботно:
Мое богатство — пѣснь моя.
Къ тебѣ, о призракъ сновъ блаженныхъ,
Стремлюсь я пламенной душой;
Но ждешь ты камней драгоцѣнныхъ,
Ждешь, чтобъ ''я'' сталъ твоимъ слугой? —
Нѣтъ! я свободой не торгую
И вмѣстѣ съ блескомъ отъ себя
Гоню, смѣясь, любовь пустую:
Мое богатство — пѣснь моя.
|'''А. Михайловъ.'''}}
[[Категория:Поэзия Георга Гервега]]
[[Категория:Поэзия 1868 года]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Константиновичем Шеллером]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
rfxyelrf44yevb9tkjd7kpuu7onz1ar
5708052
5708051
2026-04-24T05:05:35Z
Sergey kudryavtsev
265
Sergey kudryavtsev переименовал страницу [[Легкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]] в [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]] без оставления перенаправления
5708051
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Георг Гервег
| НАЗВАНИЕ = Легкая ноша
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = Александр Константинович Шеллер
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = {{Дело|год=1868|номер=9}} [http://az.lib.ru/g/gerweg_g/text_1868_poe_oldorfo.shtml az.lib.ru]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
}}
{{v|Легкая ноша|
Вполнѣ свободный отъ рожденья,
Я не пою въ домахъ князей,
И жизнью мирной наслажденье
Моей душѣ всего милѣй.
Я крѣпостей не воздвигаю,
Чтобъ защищать свои поля,
И гдѣ пришлось гнѣздо свиваю —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я могъ бы выразить желанье
И были бъ такъ же мнѣ даны,
Какъ многимъ слугамъ по призванью,
Мѣста, и деньги и чины;
Но не спѣшилъ я стать въ прихожей,
Посулъ блестящихъ не цѣня,
И все свисталъ одно и то же:
Мое богатство — пѣснь моя.
Пусть въ бочкахъ держитъ лордъ червонцы, —
Мои виномъ однимъ полны:
Цѣню я золото лишь въ солнцѣ
И серебро въ лучахъ луны.
Закатъ мой близокъ, — но со свѣту
Роднымъ нѣтъ пользы сжить меня:
Самъ выбилъ я себѣ монету —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я пѣлъ, гдѣ люди веселятся,
Но лишь среди простыхъ людей;
Умѣлъ на выси горъ взбираться,
Но не на лѣстницы князей.
Пусть подъ дождемъ въ грязи болотной
Рабъ ищетъ выгодъ для себя, —
Цвѣткомъ я тѣшусь беззаботно:
Мое богатство — пѣснь моя.
Къ тебѣ, о призракъ сновъ блаженныхъ,
Стремлюсь я пламенной душой;
Но ждешь ты камней драгоцѣнныхъ,
Ждешь, чтобъ ''я'' сталъ твоимъ слугой? —
Нѣтъ! я свободой не торгую
И вмѣстѣ съ блескомъ отъ себя
Гоню, смѣясь, любовь пустую:
Мое богатство — пѣснь моя.
|'''А. Михайловъ.'''}}
[[Категория:Поэзия Георга Гервега]]
[[Категория:Поэзия 1868 года]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Константиновичем Шеллером]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
rfxyelrf44yevb9tkjd7kpuu7onz1ar
5708060
5708052
2026-04-24T05:16:35Z
Sergey kudryavtsev
265
5708060
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Георг Гервег
| НАЗВАНИЕ = Легкая ноша
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = Александр Константинович Шеллер
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = {{Дело|год=1868|номер=9|страницы={{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
}}
{{v|Легкая ноша|
Вполнѣ свободный отъ рожденья,
Я не пою въ домахъ князей,
И жизнью мирной наслажденье
Моей душѣ всего милѣй.
Я крѣпостей не воздвигаю,
Чтобъ защищать свои поля,
И гдѣ пришлось гнѣздо свиваю —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я могъ бы выразить желанье
И были бъ такъ же мнѣ даны,
Какъ многимъ слугамъ по призванью,
Мѣста, и деньги и чины;
Но не спѣшилъ я стать въ прихожей,
Посулъ блестящихъ не цѣня,
И все свисталъ одно и то же:
Мое богатство — пѣснь моя.
Пусть въ бочкахъ держитъ лордъ червонцы, —
Мои виномъ однимъ полны:
Цѣню я золото лишь въ солнцѣ
И серебро въ лучахъ луны.
Закатъ мой близокъ, — но со свѣту
Роднымъ нѣтъ пользы сжить меня:
Самъ выбилъ я себѣ монету —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я пѣлъ, гдѣ люди веселятся,
Но лишь среди простыхъ людей;
Умѣлъ на выси горъ взбираться,
Но не на лѣстницы князей.
Пусть подъ дождемъ въ грязи болотной
Рабъ ищетъ выгодъ для себя, —
Цвѣткомъ я тѣшусь беззаботно:
Мое богатство — пѣснь моя.
Къ тебѣ, о призракъ сновъ блаженныхъ,
Стремлюсь я пламенной душой;
Но ждешь ты камней драгоцѣнныхъ,
Ждешь, чтобъ ''я'' сталъ твоимъ слугой? —
Нѣтъ! я свободой не торгую
И вмѣстѣ съ блескомъ отъ себя
Гоню, смѣясь, любовь пустую:
Мое богатство — пѣснь моя.
|'''А. Михайловъ.'''}}
[[Категория:Поэзия Георга Гервега]]
[[Категория:Поэзия 1868 года]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Константиновичем Шеллером]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
i2gk0paw2zbxaazmr38mwg155rbeqlq
5708064
5708060
2026-04-24T05:24:51Z
Sergey kudryavtsev
265
5708064
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Георг Гервег
| НАЗВАНИЕ = Легкая ноша
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|Leicht Gepäck («Ich bin ein freier Mann und singe mich wohl in keine Fürstengruft…»)}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = Александр Константинович Шеллер
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = {{Дело|год=1868|номер=9|страницы={{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA231|231—232}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
}}
{{v|Легкая ноша|
Вполнѣ свободный отъ рожденья,
Я не пою въ домахъ князей,
И жизнью мирной наслажденье
Моей душѣ всего милѣй.
Я крѣпостей не воздвигаю,
Чтобъ защищать свои поля,
И гдѣ пришлось гнѣздо свиваю —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я могъ бы выразить желанье
И были бъ такъ же мнѣ даны,
Какъ многимъ слугамъ по призванью,
Мѣста, и деньги и чины;
Но не спѣшилъ я стать въ прихожей,
Посулъ блестящихъ не цѣня,
И все свисталъ одно и то же:
Мое богатство — пѣснь моя.
Пусть въ бочкахъ держитъ лордъ червонцы, —
Мои виномъ однимъ полны:
Цѣню я золото лишь въ солнцѣ
И серебро въ лучахъ луны.
Закатъ мой близокъ, — но со свѣту
Роднымъ нѣтъ пользы сжить меня:
Самъ выбилъ я себѣ монету —
Мое богатство — пѣснь моя.
Я пѣлъ, гдѣ люди веселятся,
Но лишь среди простыхъ людей;
Умѣлъ на выси горъ взбираться,
Но не на лѣстницы князей.
Пусть подъ дождемъ въ грязи болотной
Рабъ ищетъ выгодъ для себя, —
Цвѣткомъ я тѣшусь беззаботно:
Мое богатство — пѣснь моя.
Къ тебѣ, о призракъ сновъ блаженныхъ,
Стремлюсь я пламенной душой;
Но ждешь ты камней драгоцѣнныхъ,
Ждешь, чтобъ ''я'' сталъ твоимъ слугой? —
Нѣтъ! я свободой не торгую
И вмѣстѣ съ блескомъ отъ себя
Гоню, смѣясь, любовь пустую:
Мое богатство — пѣснь моя.
|'''А. Михайловъ.'''}}
[[Категория:Поэзия Георга Гервега]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Константиновичем Шеллером]]
[[Категория:Литература 1868 года]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
[[Категория:Стихотворения]]
s3evifz4ko6zxe11ogek7c8vtw3drhj
Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)
0
1099076
5708076
5562048
2026-04-24T05:50:00Z
Sergey kudryavtsev
265
Sergey kudryavtsev переименовал страницу [[Больная душа (Машин)/ДО]] в [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)]] без оставления перенаправления
5562048
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = А. Машин
| НАЗВАНИЕ = Больная душа
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1868
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК =«Дѣло», № 9, 1868. [http://az.lib.ru/n/neizwestnye/text_1868_bolmaya_dusha_oldorfo.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ = text
}}
=== БОЛЬНАЯ ДУША. ===
<center>Разсказъ.</center>
Нѣсколько лѣтъ тому назадъ судьба закинула меня въ одинъ маленькій кавказскій, приморскій городокъ. Не смотря на живописную мѣстность, не смотря на роскошь окружающей природы и чудный климатъ, — жить въ немъ было очень скучно и я дожидался дня своего выѣзда, — пребываніе мое въ этомъ городкѣ было только временное, — какъ евреи ожидаютъ Мессію.
Городокъ этотъ былъ похожъ на всѣ остальные приморскіе кавказскіе города. Куча маленькихъ, бѣлыхъ домиковъ, двѣ-три улицы и десятокъ переулковъ, нѣсколько турецкихъ и греческихъ лавокъ на берегу моря, походная церковь на площади или плацу, казармы, лазареты — вотъ и весь городъ.... Прибавьте къ этому различные военные элементы, напр., трескъ барабана, звукъ рожка, частые выстрѣлы на «ученьи»; населите этотъ городъ солдатами, офицерами, подбавьте горсточку турокъ, грековъ и туземцевъ, щепотку гражданскихъ чиновниковъ — и вы получите хоть приблизительное понятіе объ описываемомъ городѣ. Впрочемъ все это вещи не важныя: мѣстность есть только сцена жизни, декорація или аксесуаръ дѣйствія.... «Достопримѣчательностей», которыя слѣдовало бы осмотрѣть, въ этомъ городѣ не было, и потому прогулки по улицамъ, почти всегда пустыннымъ, прогулки по окрестностямъ и пребываніе въ крайне омерзительной гостинницѣ, — все это страшно надоѣло мнѣ. Знакомыхъ и книгъ не было, только подъ конецъ своего пребыванія я случайно, — по милости перепугавшей меня сильной перемѣжающейся лихорадки, — познакомился съ однимъ тамошнимъ военнымъ врачомъ, скоро — какъ говорится — сошелся съ нимъ и, выздоровѣвъ окончательно, постоянно надоѣдалъ ему своими посѣщеніями и просьбами о снабженіи книгами.
Мой новый знакомецъ былъ простой, толковый и добрый человѣкъ; онъ терпѣливо выслушивалъ мои жалобы на скуку вслѣдствіе отсутствія работы, отъ которой я былъ оторванъ, давалъ мнѣ и книги и журналы, и часто бесѣдовалъ со мною о томъ, о семъ....
Разъ какъ-то подъ вечеръ, — помню, было воскресеніе, — я вышелъ прогуляться и зайдти къ моему единственному знакомому. Вечеръ былъ славный, лѣтній: тепло и тихо.... Въ воздухѣ сильно пахло цвѣтущими акаціями; заходящее солнце какъ-то празднично освѣщало золотисто-червоннымъ свѣтомъ и бѣлые домики городка, и темнѣющія купы деревьевъ, и окрестныя горы, замѣтно начинающія синѣть, покрываться легкой какъ паръ дымкой и словно тонуть въ этомъ прозрачномъ туманѣ....
Прошелъ я одну улицу, прошелъ другую и вышелъ на базаръ.... Вдругъ мое вниманіе было привлечено слѣдующей безобразной сценой.
По улицѣ, въ сторонкѣ отъ торгующихъ, почти у самыхъ ступенекъ, ведущихъ въ лавки, шла молодая женщина въ сѣренькомъ бурнусикѣ, съ цвѣтнымъ шелковымъ платкомъ на головѣ и въ желтенькомъ, съ мелкими черными полосками ситцевомъ платьишкѣ, подолъ котораго былъ страшно запыленъ. Шла она нетвердой, шаткой походкой, которою обыкновенно ходятъ пьяныя женщины, и часто оступалась.... Меня поразило и ея лицо и вся ея фигура. Это была молоденькая женщина, очевидно русская, не высокаго роста, но замѣчательно хорошо сложенная; стану ея позавидовала бы любая барышня изъ благородныхъ: до такой степени были пропорціональны и хорошо развиты части ея тѣла.... Но особенно хорошо было ея лицо, — симпатичное, замѣчательно доброе, простое, русское, въ вышей степени миловидное лицо, съ задумчивымъ и теперь слегка затуманившимся взглядомъ двухъ чорнихъ глазъ.... Темные волосы слегка выбивались изъ подъ платка и обрамляли это кругленькое, замѣчательно свѣхее, бѣленькое, теперь съ сильнымъ пьянымъ румянцемъ на щекахъ, личико.... Вообще было что-то особенно симпатичное, приковывающее ваше вниманіе въ этомъ личикѣ, которое, при другихъ лучшихъ условіяхъ жизни, было бы красивымъ. Женщина эта, какъ мы сказали, медленно и нетвердо шла подлѣ лавокъ, въ сторонкѣ отъ торгующагося и толпящагося люда и казалась сильно пьяною. Греки, мингрельцы, турки провожали ее громкими насмѣшками, смѣхомъ; иные указывали пальцами, другіе даже хватали за рукава бурнуса, за самый бурнусъ, за платье, зазывали, хохотали....
— Дуи-шка! Ладанка! раздавались крики.
— Ну васъ!… Отстаньте! донесся до моего слуха женскій голосъ. Эта женщина не отбивалась, не ругалась: она казалась очень спокойною, движенія ея были медленны, шла она словно задумавшись, вяло, апатично какъ-то. Приведенныя выше слова она произнесла какому-то джентльмену, который ужъ черезъ чуръ энергически потянулъ ее за рукавъ бурнуса, и произнесла ровнымъ, спокойнымъ, слегка пѣвучимъ голосомъ, полуобернувшись къ нему, при чемъ лицо ея вдругъ освѣтилось легкою улыбкой, будто она вспомнила что-то смѣшное.... Прошедши рядъ лавокъ, она завернула за уголъ улицы и исчезла изъ глазъ, сопровождаемая гиканьемъ, криками, свистомъ.
Вся эта сцена меня озадачила. Ни откуда не было слышно ни единого слова защиты, не было видно ни единаго движенія остановить эти крики, эти насмѣшки.... На лицахъ бабъ, торгующихъ на базарѣ, я прочелъ даже не скрываемое презрѣніе и выраженіе какого-то злобнаго удовольствія, словно случилось нѣчто чрезвычайно имъ пріятное....
Черезъ двѣ-три минуты снова закипѣлъ базаръ, какъ будто ничего и не происходило.
— Кто это такая? обратился я къ одному уже сѣдому ветерану-солдату, съ грудью увѣшанной многими медалями.
Тотъ отвернулся съ досадой, очевидно не желая вступать въ разговоръ.
Съ тѣмъ же вопросомъ обратился я къ другому, помоложе, стоявшему около съ небольшимъ круглымъ ясневымъ столикомъ и философически ковырявшему въ носу, въ ожиданіи покупателя.
— А кто ее знаетъ!… Видимо — шляется.... Не твереза — оттого. Рыхлая, значитъ, на этотъ счетъ: выпьетъ стаканъ, другой, и — шабашъ!… отвѣтилъ тотъ, продолжая ковырять въ носу съ тѣмъ же глубокомысленнымъ, философическимъ видомъ.
Я прошелъ нѣсколько шаговъ далѣе, разумѣется, не удовлетворившись такимъ глубокомысленнымъ отвѣтомъ. Я замѣтилъ, что оба спрошенные мною подозрительно, недоброжелательно, какъ-то искоса поглядѣли мнѣ вслѣдъ. Нужно замѣтить читателю, что я былъ въ нѣмецкомъ платьѣ, ибо принадлежу къ мирному и презираемому здѣсь сословію «штафирокъ».
— Кто такая эта женщина? спросилъ я наконецъ третьяго уже солдата, тоже молодаго, но расторопнаго, бойкаго, который горячо торговался съ мингрельцемъ и сыпалъ ему цѣлыя тирады на великорусскомъ нарѣчіи, не взирая на то, что тотъ, какъ кажется, очень мало понималъ его.
— Это-съ? заговорилъ онъ, быстро оставивъ покупателя и окинувъ меня проницательнымъ взглядомъ. — Дунька, слесаршей прозывается, ваше высоко—діе!… Солдатка, замужняя.... Гулящая, одно слово, какъ есть гулящая, безпутная то есть, ваше высоко—діе! — отрапортовалъ онъ бойко, вытянувшись въ струнку, — потомъ, внезапно бросивъ меня, порывисто кинулся къ мингрельцу и сталъ снова сыпать словами, убѣдительно и безпрестанно тыча ему въ носъ какими-то лохмотьями.... Потолкавшись еще нѣкоторое время на базарѣ, я отправился наконецъ къ своему единственному знакомому.
Когда я вошелъ въ комнату его маленькой квартирки, мой эскулапъ, въ бѣломъ кителѣ на распашку, лежалъ на диванѣ и читалъ, кажется, «Медицинскій Вѣстникъ».
— А, вотъ и вы!… сказалъ онъ приподнимаясь. По тону его голоса я заключилъ, что онъ мысленно посылалъ меня къ чорту. Я самъ сознавалъ, что пришелъ не во время и прервалъ его работу самымъ нахальнымъ образомъ; начать разговоръ обыкновенной фразой: «извините, я можетъ быть вамъ мѣшаю?» на которую почти всякій изъ вѣжливости отвѣчаетъ отрицательно и даже увѣряетъ васъ, что ваше посѣщеніе ему очень пріятно, — я не могъ и потому, смиренно сознавая свою надоѣдливость, уныло отвѣтилъ:
— Вотъ и я…
Наступило небольшое молчаніе, во время котораго мы изъ подлобья посматривали другъ на друга. Угадавъ мысли другъ друга, мы наконецъ вдругъ вмѣстѣ разсмѣялись....
— Что дѣлать, батюшка! До смерти надоѣлъ мнѣ вашъ милый городокъ.... оправдывался я.
— Ну, да Богъ съ вами, перебилъ меня лекарь, вставая и продолжая смѣяться. — Выпьемте-ка лучше чайку съ ромцомъ и лимонцемъ, да потолкуемъ о чемъ нибудь.... Признаться откровенно, добавилъ онъ возвращаясь въ комнату, изъ который выходилъ, чтобы распорядиться чаемъ, — признаться откровенно, я и самъ радъ вашему приходу: усталъ за день — страхъ какъ, — пообѣдалъ, выспался, а тутъ хандра напала на меня, сталъ читать, — да нейдетъ что-то въ голову это чтеніе....
Черезъ четверть часа подали самоваръ, свѣжее сливочное масло, хлѣбъ, рому, лимона. Мы усѣлись на балкончикѣ и предались сладостному наслажденію природой, чаемъ съ бутербродами и т. п.
— Скажите пожалуйста, Сергѣй Ивановичъ, что это у васъ тутъ за женщина, Дуня, слесаршей ее тутъ называютъ? спросилъ я за вторымъ стаканомъ.,
— Ага!… Видѣли? спросилъ онъ, наливая мнѣ и себѣ рому въ чай.
Я разсказалъ ему видѣнную мною сцену со всѣми подробностями и моими личными наблюденіями, впечатлѣніями, соображеніями, догадками, по поводу этой сцены. Хозяинъ молча слушалъ мой разсказъ, изъ подлобья глядя на меня. Когда я кончилъ, онъ задумался на минуту и потомъ какъ-то нехотя проговорилъ:
— Да, вы правы.... Эта личность выходитъ изъ ряда обыкновенныхъ, тѣхъ сѣренькихъ личностей, которыя каждый день попадаются на глаза и проходятъ незамѣченными… Она, знаете, какъ-то невольно напрашивается на вниманіе и — если хотите — возбуждаетъ сочувствіе… т. е. состраданіе....
— Но кто она такая, не знаете ли вы?
— Какъ не знать! Я тутъ всѣхъ знаю, и ее знаю.... Я — врачъ, живу въ маленькомъ городкѣ, — какъ не знать! Вся ея жизнь, или, вѣрнѣе, большая и замѣчательнѣйшая часть ея жизни, протекла предъ моими глазами.... А это интересный, интересный субъектъ, ей Богу!… Да вамъ-то что? неожиданно, какъ будто спохватившись и почти грубо спросилъ онъ меня, поднявъ голову отъ стакана, изъ котораго онъ во все время разговора какъ-то разсѣянно и машинально прихлебывалъ.
— Понятное дѣло — жаль.... Молодая....
— Что и жалѣть, коли нечѣмъ помочь, — брезгливо и ѣдко замѣтилъ онъ.
Я поглядѣлъ на него.
— Что вы глядите? Да, ей-то и нечѣмъ помочь, какъ ни верти. Это, батюшка, совсѣмъ исковерканная, больная душа; это такая личность, изъ которой и вышло бы, можетъ быть, что нибудь хорошее, но которая вслѣдствіе различныхъ условій попала на такую дорожку, по которой ходятъ только по крайней нуждѣ, да и то едва ли сознательно ходятъ.... Теперь она невозвратно юркнула въ самую топкую грязь, и съ ногами, и съ головой; теперь всѣ презираютъ, клеймятъ ее, всѣ толкаютъ ее въ эту же самую грязь… Да-съ!… А не то судьба сулила ей!
— Да кто же она такая?
— Кто она такая? А вотъ я вамъ поразскажу, кто она такая.... въ раздумьи говорилъ лекарь. — Кто она такая? Этотъ вопросъ занималъ меня, батюшка, ровно четыре года и занимаетъ еще и по нынѣ.... Впрочемъ вопросъ этотъ я не въ той формѣ себѣ задавалъ, въ какой вы его теперь поставили; меня вотъ что собственно занимало: что за существо эта женщина.... ну, хоть въ психологическомъ что ли смыслѣ.... Впрочемъ, подождите.... Лучше я разскажу вамъ свои наблюденія, разскажу ея жизнь, на сколько мнѣ удалось ее подмѣтить, скажу свое объясненіе этого явленія, а тамъ уже ваше дѣло.... думайте, какъ хотите.
«Четыре года тому назадъ Дуня пріѣхала сюда изъ Россіи, изъ Москвы, вмѣстѣ съ своею матерью. Отецъ ея служилъ и служитъ до сихъ поръ въ мѣстныхъ войскахъ солдатомъ; мать и дочь пріѣхали къ нему сюда послѣ долгой разлуки. Мать Дуни — старая, высокая баба, съ отвратительныхъ, рябымъ лицомъ, просто вѣдьма какая-то, по ремеслу — крестьянская повитуха-самоучка, но занимающаяся при случаѣ всякимъ ремесломъ… Я слыхалъ, что она даже изъ своей родной дочери дѣлаетъ предметъ… ну, однимъ словомъ… вы понимаете меня. Отецъ — солдатъ, забитое, загнанное существо; скупой и черствый человѣкъ, какъ мнѣ говорили.
Дуня пріѣхала сюда дѣвушкой лѣтъ четырнадцати. Какъ шла ея жизнь и ея воспитаніе въ Россіи — ничего особеннаго сказать вамъ не могу, потому что самъ не мцого знаю. Знаю только, что до Москвы она жила въ Нижнемъ. Она тогда была очень мала, мало и помнить поэтому. Въ Москвѣ они жили около воспитательнаго дома, въ Замоскворѣчьи, у какого-то Краснаго Холма… Они проживали у какой-то генеральши, которая когда-то была на Кавказѣ… Мать занималась тѣмъ же ремесломъ, что и теперь, т. е. была повитухой. Потомъ Дуню отдали въ швейное заведеніе или училище, какъ она говоритъ, — отдали въ ученицы на пять лѣтъ. Тогда ей было 9—10 лѣтъ. Воспоминанія объ этомъ времени у нея сохранились самыя пріятныя. Радостно вспоминала она свою учительницу — бѣлошвейку, какую-то Вѣру Николаевну; разсказывала много про ея веселый характеръ, доброту… Въ этомъ-то заведеніи она выучилась хорошо шить; она была отличной швейкой и прачкой.
Чудная дѣвушка была Дуня: красива, тиха, скромна… Тотъ, кто видѣлъ ее въ то время, едва ли бы повѣрилъ ея теперешнему положенію: до такой степени рѣзокъ, дикъ, неестествененъ переходъ отъ прошлаго въ настоящему…
Я жилъ тогда въ одномъ дворѣ съ ними и часто видѣлъ и лечилъ ихъ всѣхъ. Я немного присмотрѣлся къ ея жизни: поневолѣ, знаете, обращаешь вниманіе на сосѣдей, да и личность-то ея была какая-то особенная, симпатичная, невольно располагающая къ себѣ, останавливающая вниманіе. Вы видѣли ее; стало быть описывать вамъ ее нечего. Скажу только, что тогда она была еще во сто кратъ миловиднѣе, свѣжѣе, здоровѣе… просто заглядѣнье, что была за дѣвушка. Все офицерство наше, не говоря уже о писаряхъ и фельдшерахъ, были безъ ума отъ нея; однако, не смотря на всѣ ухаживанія, домогательства, происки — честные и нечестные, — Дуня была дѣвушка самой безукоризненной репутаціи… Такова была общая молва, общій слухъ. — А это рѣдкость тутъ… Здѣсь на этотъ счетъ не слишкомъ-то прихотливы. — Обыкновенно рѣдкая дѣвушка пользуется хорошей репутаціей, рѣдкая дѣвушка выходитъ замужъ не «погулявъ».... Оно и понятно почему. — У насъ на Кавказѣ въ такихъ военныхъ городкахъ-поселеніяхъ, каковъ этотъ, всегда преобладаетъ мужской полъ: вотъ почему запросъ на женщинъ великъ, вотъ почему ими очень дорожатъ. — Находятся охотники, люди богатые болѣе или менѣе, которые платятъ изрядныя суммы за этотъ товаръ… или — вѣрнѣе — за право пользованія этимъ товаромъ недозволеннымъ образомъ… Искушеніе громадное, потому что деньги хорошія, жизнь привольная, безъ труда, безъ заботы… Да и дальнѣйшая жизнь въ этомъ же направленіи всегда прибыльна. — Обыкновенно такія женщины-дѣвушки скоро и легко заработываютъ порядочный капиталецъ и когда имъ надоѣстъ такая жизнь или когда стукнетъ лѣтъ 30—40, тогда онѣ выходить замужъ… А въ женихахъ недостатка никогда не бываетъ.
Ну а Дуня, не смотря на всю свою красоту, не смотря на всѣ блестящія предложенія, не смотря на всѣ искушенія, не смотря на матушку, готовую, кажется, и отца роднаго за рубль серебра продать, — Дуня жила и скромно, и безупречно, честно жила…
Отецъ съ утра уходилъ изъ дому куда-то на работы; мать возилась по хозяйству или практиковала, а Дуня — шила, мыла бѣлье, помогала матери въ хозяйствѣ. — Съ ранняго утра бывало хлопочетъ на дворѣ, съ коровами, гусями, утками, курами; потомъ одѣнется, умоется, принарядится и начнетъ шить, усѣвшись у окошечка, какъ истая московская швея.... Иногда пѣла она; напр. «Сидитъ Катя у окошка…» или: «Куда ты, милый, скрылся..» и т. п. Одѣвалась всегда чисто, опрятно, если хотите даже изящно, но безъ щегольства, безъ претензій… Просто любо-дорого было смотрѣть на неё, розовенькую, свѣженькую, чистенькую, въ ситцевомъ платьѣ и въ черной сѣточкѣ на головѣ, сидящую слегка пригорюнившись у окна и живо работающую иголкой…
— И, знаете, замѣчательно трудящаяся дѣвушка была она! Никогда я не видѣлъ ее безъ дѣла: то шьетъ, то стираетъ бѣлье, коровъ доитъ, куръ кормитъ… Непремѣнно и всегда что нибудь да дѣлаетъ. Удивительно работящая личность; это у нея и до сихъ поръ осталось… Рѣдко, рѣдко она проводила время безъ работы. По воскресеньямъ и праздникамъ только, одѣнется бывало по наряднѣе, идетъ въ церковь, усердно молится Богу, поклоны кладетъ чинно, стоитъ въ церкви солидно и строго. Послѣ обѣдни, вечеромъ, идетъ гулять съ матерью въ садъ или на базаръ… Какъ я вамъ сказалъ, она невольно обращала на себя вниманіе. Я тоже заинтересовался ею. Кромѣ ея красоты, кромѣ этой общей симпатичности во всемъ ея существѣ, меня поражала ея особенная, необычная конструкція… т. е. все ея внѣшнее и внутреннее, вся ея tenure, — вся она, однимъ словомъ. Среди этой солдатской, грубой, сѣро-суконной обстановки, — вы сами видѣли хоть немного эту обстановку, — она невольно поражала васъ, невольно мозолила вамъ, какъ говорится, глаза.
Никакихъ ссоръ съ отцемъ, матерью и сосѣдками у нея не происходило; держалась она всегда какъ-то вдалекѣ отъ знакомствъ, избѣгала многолюдья и гуляній… по крайней мѣрѣ, я почти всегда видѣлъ ее дома, одну или съ матерью.
Сближаться съ нею я не дѣлалъ попытокъ: времени не было; а хотѣлось таки мнѣ поближе приглядѣться къ этой славной личности… За чѣмъ? Да такъ, — нравилась она мнѣ и занимала меня очень. Дечилъ я ее отъ лихорадки; захаживалъ къ нимъ въ комнаты. Жили они довольно грязновато и бѣдно, хотя и были люди достаточные; да и не то что бѣдно, а безалаберно, грубо, не уютно какъ-то. И воздухъ вѣчно тяжелый, съ запахомъ деревяннаго масла и этимъ особеннымъ bouquet militaire, въ которомъ слишится запахъ опойка, ржанаго хлѣба, пота, квашеной капусты и еще чортъ знаетъ чего… Комнаты низенькія, душныя; окна маленькія, еле-еле пропускаютъ свѣтъ; кухня тутъ же вмѣстѣ съ другими комнатами. А у Дуни все-таки чище и уютнѣе было; комнатка такая веселенькая, свѣтлѣе прочихъ, кроватка съ кисейными занавѣсками, какъ водится, герань и гвоздика на окнахъ въ горшкахъ; занавѣски у оконъ тоже; чисто кругомъ, выметено, убрано…
Говорилъ я съ ней: отвѣчаетъ робко, не смѣло, но хорошо, хитро, но толково. — Спросилъ я ее какъ-то: отчего она всегда такая задумчивая? — Она было застыдилась, но потомъ съоткровенничала, призналась, что ей скучно здѣсь, на родину хочется…
— Хорошо тамъ у насъ, въ Россіи, не то что здѣсь, — добавила она со вздохомъ.
— А хочется на родину? спросилъ я.
— И-и-и… Боже мой! Кажись, все бы отдала, только чтобы въ Москву опять вернуться, — отвѣтила она. — Видимо ей было непріятно съ непривычки тутъ на Кавказѣ, среди дикости и чуждости-то здѣшней; видимо тосковала и грустила она по отчизнѣ.
— А вы работайте, — замѣтилъ я; — за работой и грусть-то станетъ поменьше…
— Работаю, — отвѣчала она мнѣ, — отъ работы я не бѣгаю, сами видите; а всежъ одна думушка на душѣ: какъ бы скорѣе отседова…
Говорилъ я съ нею еще о томъ, о семъ; пріятно, отрадно какъ-то было говорить съ нею…
Я себѣ составилъ о ней такое мнѣніе, что это славная, здоровая женщина, необразованная конечно, но неглупая, любящая трудъ, честная, добрая, немного робкая, нехитрая, пороху, что называется, не выдумаетъ, тихая по характеру, съ слабою волей, не энергическая; наоборотъ, даже вялая, сентиментальная немного, если хотите, задумчивая… но все-таки хорошая личность. Для массы такія личности драгоцѣнны.
— Вдругъ вышла возмутительная штука! желчно и съ горечью заговорилъ лекарь, — возмутительная, впрочемъ, для насъ съ вами, да еще для немногихъ… Ее я считаю исходной точкой всего послѣдующаго зла; иначе я не могу объяснить себѣ ея послѣдствій… — Ну-съ… прожила Дуня такимъ образомъ годъ: т. е. въ дѣвушкахъ, съ отцомъ, матерью, работая честнымъ образомъ… Домашнюю жизнь ея нельзя было назвать ужь совсѣмъ тяжелой: ее не ругали особенно, и не били, и не принуждали работой, напротивъ ее даже холили, ею дорожили, какъ дорожатъ живымъ товаромъ, который можно сбыть за выгодную цѣну такъ или иначе… Конечно тутъ дѣло шло о женитьбѣ, какъ о болѣе вѣрномъ, гарантированномъ, спокойномъ способѣ продажи этого живого товара. — Въ женихахъ конечно недостатка не было: кого-кого только не было въ числѣ ихъ. Были люди и съ капитальцемъ, были и канцелярскіе чиновники, и военное сословіе — фельдфебеля, фельдшера и т. п. Дуня никого не выбирала, а родители, покамѣстъ не принуждали ее, очевидно выжидая случая повыгоднѣе… О, такой случай не замедлилъ вскорѣ представиться… Посватался за Дуню какой-то простой солдатъ, по ремеслу слесарь, — старый, корявый, плюгавенькій, но кулакъ, съ изряднымъ капиталомъ, какъ ходили слухи… Два дома своихъ онъ тутъ имѣетъ, постоянные и хорошіе доходы, такъ какъ онъ искусный мастеръ, знатокъ своего дѣла; имѣлъ и наличное… Съ отцомъ Дуни у него были какіе-то счеты: тотъ былъ долженъ ему порядочную сумму денегъ, которую по скупости не хотѣлъ платить… Слесарь былъ очень охочь жениться на Дунѣ; старикашка смекнулъ, какъ нужно дѣйствовать и предложилъ, между прочимъ, простить долгъ, если дѣло уладится. Пошли переговоры, счеты, расчеты, и Дунѣ объявили, чтобъ она шла за него замужъ… Можете сообразить: ей, дѣвушкѣ 15 лѣтъ, такой, какъ я вамъ ее описалъ и какъ вы сами видѣли, — ей идти за плюгаваго старика, солдата, чуть ли не пятидесяти лѣтъ, угрюмаго, грязнаго, безобразнаго, не любаго… ей, молодой, свѣжей, красивой… Ну, да оставимъ всѣ его внѣшнія качества въ сторонѣ, хотя очень понятно физіологическое отвращеніе или хоть просто равнодушіе молодой дѣвушки къ крайне безобразному во всѣхъ отношеніяхъ старику, но дѣло все въ томъ, что она не любила его нисколько… Сказали Дунѣ: — та, конечно, и руками и ногами. Проситъ, молитъ, на колѣняхъ ползаетъ… Отецъ и мать принуждаютъ: выходи да выходи… Насиліе, батюшка, возмутительное!.. Шумъ, исторіи, руготня, — наслушался я, какъ они истязали Дуню-то, какъ они ее и били, и стращали, и уговаривали… Отъ другихъ я узналъ еще большія, еще ужаснѣйшія подробности… Вчуже зло взяло меня. Призываю отца — уговариваю бросить это дѣло, пожалѣть дочь, выставляю резоны, — тотъ упирается, стоитъ на своемъ… Мать — тоже. Ничего я не подѣлалъ, сколько ни бился. — Кромѣ меня, никто за нее не заступился, никто слова не сказалъ, хотя всѣ знали объ этомъ гнусномъ дѣлѣ… Вѣроятно, Дуня провѣдала откуда нибудь, что я просилъ за нее родителей или, быть можетъ, просто ей само по себѣ взбрело на умъ, но только однажды она сама пришла ко мнѣ просить помощи…
Дѣло было вечеромъ. Сижу я у себя въ комнатѣ и занимаюсь. Вдругъ отворяется дверь, входитъ Дуня, вся въ слезахъ, худая, истомленная… Какъ вошла такъ и опустилась на колѣни.
— Спасите, говоритъ… На васъ одна надежда
Я поднялъ ее, усадилъ, сталъ распрашивать. Вижу бѣдная дѣвушка сама не своя: тяжело и больно, и страшно ей…
— Силкомъ замужъ выдаютъ, — сказала она. — Тутъ и смерть моя… Хоть вы-то, говорить, пожалѣйте меня…
Сталъ я ее успокоивать, уговаривать; сказалъ, что безъ ея согласія никто ее замужъ выдать не можетъ, говорилъ, чтобъ она была спокойнѣе, не отчаявалась… И чтожъ вы думаете она мнѣ на это сказала? — Объявила, что она противъ воли родителей не можетъ идти, что если они ужъ совсѣмъ прикажутъ, то она должна повиноваться, и что, слѣдовательно, одно спасеніе — это уговорить отца и мать не принуждать ее идти замужъ за немилаго… А у ней, у самой, не только не хватало рѣшимости, силы воли — энергически противодѣйствовать насилію, но даже не хватало силы ослушаться слова родительскаго, заявитъ имъ и о своей личной волѣ… Тутъ-то особенно проглянула ея слабохарактерность, робость, отсутствіе воли, ея пассивность… Ослушаться и не повиноваться родителямъ казалось ей чѣмъ-то немыслимымъ, хотя дѣло-то шло о ея жизни, о ея счастіи, хотя тутъ рѣшался важный вопросъ: быть или не быть? Впрочемъ немногія дѣвушки изъ этого бѣднаго класса, способны на энергическій протестъ… Еслибъ она отказалась выйдти замужъ, какъ ей приказывали, во что превратилась бы ея домашняя жизнь? А жить особнякомъ, самостоятельно, и отдѣльно отъ родителей, — это уже было верхомъ невозможности для нея.
Я замѣтилъ, что почти всегда такія кроткія, тихія и слабохарактерныя существа, какимъ была Дуня, въ критическихъ, что называется, минутахъ жизни способны на энергическій протестъ, на грозную, безпорядочную вспышку своего личнаго я, своей подавленной и скованной воли… Но тутъ этого не было. Тутъ случилось, какъ вы увидите, совершенно другое психическое явленіе, — крайне непріятное, грустное и весьма скверное по послѣдствіямъ, но въ высшей степени оригинальное, интересное и поучительное. Да-съ, и тутъ тоже вышелъ протестъ, но своеобразный, необычный; тутъ тоже, если хотите, было заявленіе о своей личной волѣ, была своя собственная идея и свое самостоятельное поведеніе, — но все это сдѣлалось втихомолку, робко, безъ особенныхъ внѣшнихъ выраженій душевнаго движенія, все это приняло чудовищную форму и выразилось въ безобразномъ и мрачномъ фактѣ…
Тутъ наступаетъ для Дуни многознаменательный періодъ жизни. Вдругъ, ни съ того, ни съ сего, во время всей этой сумятицы, переговоровъ, уговариваній, увѣщаній, стращаній, она дѣлается замѣчательно спокойною… Какъ-то я ее встрѣтилъ и подивился: — вмѣсто тревожнаго и безпокойнаго выраженія въ лицѣ, появилось выраженіе какой-то тупости, безстрастія, окаменѣлость какая-то; она была страшно блѣдна и сильно похудѣла… «Закостѣнѣла», какъ говорятъ въ народѣ. Вдругъ, знаете, нашло на нее это состояніе. Наканунѣ я видѣлъ ее вечеромъ еще тревожной, въ слезахъ, сидящей у окошка…
— «Что, спрашиваю, Дуня, какъ дѣла идутъ?» — «Ничего, говоритъ… — порѣшилась!» — «Какъ?» — «Супротивъ судьбы, да отца, да матери, мнѣ не йтить… Всѣ противъ меня, окромя васъ, Сергѣй Иванычъ… Дай Богъ вамъ за это…» сказала, бровью, что называется, не моргнувъ, безучастно этакъ, и ушла въ комнаты, вся блѣдная, «порѣшенная»… Видно, что на все рукой махнула, вся ушла въ себя, и пассивно отдалась на пытку… дѣлайте, молъ, что хотите! — Но не это одно проглядывало въ ней: какая-то мысль глубокая, давящая, затаенная засѣла у нея глубоко въ мозгу… Такъ мнѣ, по крайней мѣрѣ, казалось. — Тутъ и задумчивость ея увеличилась: она стала молчаливѣе, движенія стали медленнѣе; казалось мнѣ, что она постоянно какъ будто о чемъ-то думаетъ, но не плачетъ, не убивается… «Порѣшенная» значитъ. Захандрилъ и я въ это время: ей богу, не въ моготу становилось глядѣть на нее…
Сыграли свадьбу: — отпѣли заживо и похоронили молодую душу.
Свадьба была въ домѣ родителей невѣсты, слѣдовательно въ одномъ дворѣ со мною. Было много гостей, даже музыканты были… Изъ отворенныхъ, ярко освѣщенныхъ оконъ несся людской шумъ, говоръ, пѣсъи, крики; музыка играла… До поздней ночи шла оргія.. Каково жилось въ это время Дунѣ? Не легко, я думаю… А потомъ, когда она осталась впервые наединѣ съ мужемъ?.. Эхъ!.. Я до утра не спалъ…
Дня чрезъ два послѣ ея свадьбы я получилъ проклятую командировку вглубь страны. Такова ужь наша судьба, судьба военыхъ медиковъ: вѣчныя командировки. Поѣхалъ я въ командировку, пробылъ въ отсутствіи мѣсяца два и, пріѣхавъ назадъ, нашелъ много перемѣнъ въ Дунѣ… да такихъ перемѣнъ, что я и не зналъ, что и подумать!…
Стали, до меня доходить слухи, что Дуня стала жить такъ, какъ живутъ женщины, промышляющія собой… Я было не вѣрилъ, но вскорѣ вполнѣ убѣдился въ этомъ… Мнѣ особенно памятна одна сцена, на одномъ холостомъ вечерѣ, гдѣ случайно пять-шесть человѣкъ, въ пріятельской бесѣдѣ, которой и я былъ свидѣтелемъ, откровенно, всѣ вмѣстѣ, будто сговорившись, признались въ своихъ отношеніяхъ… къ Дунѣ. И это была правда, сущая правда. Такъ началась ея теперешняя жизнь, началась безъ борьбы, не вынужденная ни голодомъ, ни холодомъ, неувлекшая ее выгодами, связанными съ нею, неоттолкнувшая ничѣмъ… Это было какое-то добровольное, сознательное паденіе… Началась ужасная жизнь, — жизнь разврата.
Ремесло прачки, которое ей давало возможность ходить одной вездѣ, не возбуждая особенныхъ подозрѣній, дало ей вмѣстѣ съ тѣнь возможность удобно заниматься этимъ дѣломъ… Конечно она ходила днемъ, — ночью было бы слишкомъ замѣтно для мужа, для всѣхъ, неудобно… Да, нужно удивляться этому полнѣйшему разврату, ръ который вдругъ опустилась эта скромная дѣвушка: — никому она не отказываетъ, ходитъ изъ дому въ домъ, изъ лавки въ лавку, отъ одного человѣка къ другому, не разбирая, не стѣсняясь, словно исполняла какую-то обязанность…
Меня сильно занялъ этотъ развратъ… Я думалъ, думалъ, — и пришелъ къ такому заключенію, что это просто какая-то психическая болѣзнь, начинающаяся, развивающаяся, просто сумасшедствіе какое-то, что ею руководитъ ложная идея… да, мести — своему мужу, всему свѣту, себѣ, — мести за свою изломанную жизнь… Многое говоритъ за это… Словно махнула она на себя и на все рукою: — не сдѣлали, молъ, меня счастливою, такъ пропадай же все, или прахомъ жизнь… Не одному, молъ, мужу доставайся я, а вотъ же, ему и всѣмъ на зло, пойду, загуляю, отдамся всѣмъ и каждому, и встрѣчному и поперечному… Вотъ тѣ соображенія, которыя меня почти убѣдили, что тутъ дѣло заключается въ этой ложной идеѣ, въ этомъ особенномъ психическомъ, душевномъ разстройствѣ… Самое важное тутъ — характеръ ея разврата. Во-первыхъ — пассивность его. — Что вынудило ее жить такъ? — Лишенія, голодъ, холодъ. — Нѣтъ. — Они люди достаточные, даже богатые, живутъ безбѣдно, живутъ такъ, какъ Дуня никогда но жила; ѣдятъ и пьютъ вволю; она даже частенько по утрамъ кофе пьетъ; хозяйство у нихъ отличное. Любовь къ нарядамъ, роскоши? — Ничуть. — Вы видѣли, какъ она одѣвается: вовсе не роскошно, я большею частію даже бѣдно, и почти всегда грязно… Какъ я слышалъ, мужъ ее иногда балуетъ: даритъ то, другое. И прежде она не особенное занималась собою, а послѣ замужества такъ совсѣмъ опустилась: всегда грязная, рѣдко моется, руки нечистыя, шея какъ сапогъ… Не любитъ она нарядовъ: ни одного шелковаго платья у ней нѣтъ, хотя она всегда была въ состояніи сшить его себѣ, а шелковое, хоть мовное или канаусовое платье, какъ извѣстно, есть ріа désideria всѣхъ дѣвокъ, солдатокъ, мѣщанокъ и т. д… Она не душится духами, не помадится, а простымъ масломъ мажетъ волосы, — а вы знаете, что душится и помадится всякая, даже самая умѣренная щеголиха… Одѣвается она какъ попало, никакого щегольства, даже простого желанія понравиться, пріодѣться, прибраться получше, нѣтъ у нея… Да, она замѣчательно грязно и распущенно стала ходить и ходитъ теперь… Наконецъ, быть можетъ, она изъ изнѣженности, лѣни, изъ отвращенія въ честному труду вдалась въ эту жизнь? — Нѣтъ и этого. Она и прежде — какъ я вамъ говорилъ — работала усердно и не тяготилась своею работою, скорѣе даже любила ее; лѣни и изнѣженности у нея и тогда не было и теперь нѣтъ, а отвращенія къ труду и подавно… Ей-богу нужно удивляться, какъ она и теверь работаетъ… По прежнему она смотритъ за хозяйствомъ; моетъ, шьетъ и все это дѣлаетъ добросовѣстно, не смотря на то, что почти съ каждымъ своимъ давальцемъ она имѣетъ такія отношенія, которыя позволяютъ ей небрежно и скверно мыть и шить бѣлье… Она моетъ по прежнему очень хорошо; никогда и никто не жаловался на ея небрежность, неисправность, или на пропажу бѣлья… Я часто удивляюсь и теперь, какъ она въ дождь и грязь плетется на рѣчку полоскать бѣлье, вся измокнетъ, испачкается, уморится… За одну работу она получаетъ уже изрядную сумму денегъ… Гдѣ же тутъ лѣность и отвращеніе отъ труда?… Но деньгами она не особенно дорожитъ… Не смотря на то, что она заработываеть ихъ порядочное количество, уже однимъ честнымъ трудомъ, она все также ходитъ замарашкой, все также развратничаетъ… Иногда вотъ напьется пьяною, любитъ распить бутылочку шампанскаго, шикнуть этимъ предъ своими товарками, угостить и ихъ всѣхъ… Вообще деньги большею частію идутъ зря у ней: то тому дастъ, то другому, или на глупости издержитъ… Она добра, даже глупо-добра… Мужу тоже даетъ иногда ихъ, а онъ радъ имъ и, какъ мнѣ кажется, не особенно-то заботится о томъ, какимъ путемъ добыла ихъ жена, лишь бы только «сраму»? «огласки» не было… А вначалѣ выходили страшныя исторія: и билъ онъ ее, и истязалъ, и срамилъ… Обыкновенно сосѣдки кляузничали. Вначалѣ она была безотвѣтна, потомъ научилась платить руганью, подчасъ даже побоями… Стали выходить крупныя ссоры, драки… Пошли обоюдныя жалобы по начальству; она даже разъ, вѣроятно по совѣту и наущенію кумушекъ, брякнула просьбу объ отдѣльномъ жительствѣ отъ мужа, но дѣло это ничѣмъ не кончилось… Билъ ее мужъ, стращалъ, срамилъ, ругалъ, разъ даже съ обходомъ «при людяхъ» уличилъ ее, но ничего не подѣлалъ, махнулъ рукою и бросилъ на время… Дѣло этимъ конечно не уладилось: попреки, брань и драки случаются и теперь, хотя рѣже и слабѣе… Мнѣ все кажется, что онъ удовлетворяется тѣмъ, что жена прибавляетъ къ его капиталу малую толику и не требуетъ особенныхъ расходовъ; мнѣ все кажется, что этотъ господинъ на прибыльныя связи своей жены охотно смотритъ сквозь пальцы… Впрочемъ, я его очень мало знаю; говорю же вамъ то, что слышалъ отъ другихъ… Весьма замѣчательно еще вотъ что: — Дуня, несмотря на такую жизнь, очень заботится о сохраненіи своей репутаціи, о своемъ добромъ имени, чтобъ не «говорили»… Она боится скандала, огласки и сраму; всегда довольно спокойная она страшно ругается съ сосѣдками, если тѣ попрекаютъ ее развратомъ…
Да-съ, это пассивный развратъ… и вотъ еще почему: — она не гонится за деньгами… Были у нея связи и безденежныя, были и за полъ-фунта табаку, и за десятки рублей… Ей какъ будто все равно. Многіе мнѣ объ этомъ откровенно говорили… Одинъ джентльменъ предлагалъ ей порядочную сумму денегъ, чтобъ она только съ нимъ однимъ жила; выгода была прямая, но чрезъ недѣлю, безъ всякой замѣтной побудительной причины, она бросила его и опять пошла гулять по всѣмъ… Она никого не любила, никѣмъ не увлекалась, никого не ласкала… — Нравилась ли эта ей ужасная жизнь?.. Едва ли. Она никого, никогда не вызывала на связь, ни къ кому не напрашивалась, ни съ кѣмъ не заигрывала, но за то никѣмъ не пренебрегала. Связи ея были вообще не продолжительны; иногда она, не смотря на всѣ выгоды, ни съ того, ни съ сего бросала связь; иногда недѣлю просидитъ дома, работаетъ, моетъ или шьетъ, а потомъ нѣсколько дней подъ рядъ ходитъ по городу, разноситъ и бѣлье и себя… Или пойдетъ за покупками: обойдетъ всѣ лавки и никому, никому не откажетъ… Ни красота, ни расчетъ, ни наслажденіе не руководили ею при выборѣ этихъ связей. — И это въ восемнадцать лѣтъ! Такая жизнь при молодости, красотѣ! А вы вспомните, какою чудною дѣвушкой была она до замужества!.. Восемнадцать лѣтъ, батюшка, молодость, красота, здоровье, способность къ труду — вотъ что обидно!…
— Вы никогда не уговаривали ее бросить эту жизнь, никогда не говорили съ ней откровенно? спросилъ я.
— Нѣсколько разъ и говорилъ, и совѣтовалъ, и упрашивалъ даже: мнѣ всегда было больно видѣть ее въ такомъ положеніи. Но что вы подѣлаете? Тутъ никакіе совѣты и уговоры не могли принести пользы, потому что дѣло уже заварилось, а причинъ зла я не могъ удалить. Не могъ же я дать ей свободу, другого, любимаго мужа, цѣль въ жизни и т. п., не могъ я и развить хоть сколько нибудь ея умъ: и времени, и возможности не было… На мои слова она только краснѣла, да отпиралась отъ всего. Доказывалъ я ей, какъ безнравственна такая жизнь, говорилъ какъ опасна она, какъ легко заболѣть, потерять здоровье и т. п. и ничего изъ этого не вышло, всѣ слова мои не принесли ни малѣйшей пользы, какъ и слѣдовало ожидать, а все шло по старому… Да что! одними словами ничего не подѣлаешь!
Но года полтора назадъ, вотъ какой случай вышелъ. Пріѣхалъ сюда изъ Москвы одинъ молодой человѣкъ, студентъ-естественникъ, по фамиліи Загуляевъ, пріѣхалъ лечиться… Нужно вамъ сперва сказать, что сюда, на Кавказъ, часто посылаютъ изъ Россіи больныхъ, посылаютъ лечиться здѣшнимъ климатомъ отъ различныхъ легочныхъ страданій, и по преимуществу отъ легочной бугорчатки, чахотки то-есть, какъ ее зовутъ въ публикѣ… Пріѣхалъ сюда этотъ Загуляевъ, нанялъ маленькую комнатку на слободкѣ, въ томъ самомъ домѣ, знаете, гдѣ я прежде жилъ. — Жилъ онъ смирно, тихо, знакомыхъ, кромѣ меня, не имѣлъ, — я его лечилъ, давалъ совѣты, то, другое дѣлалъ, — гулялъ, пилъ молоко, читалъ, писалъ что-то… Иногда и ко мнѣ, вотъ сюда, захаживалъ. Я скоро сошелся съ нимъ, скоро мы друзьями большими стали. Это былъ хорошій человѣкъ: добрый, честный, умный, но больной физически: tubercolusis pulmonum, знаете, во всемъ цвѣту… Худой, блѣдный, невысокаго роста, лицо доброе, глаза тихіе, кроткіе, голосъ тихій, почти беззвучный, румянецъ чахоточный на впалыхъ щекахъ… видъ не заманчивый!.. но вдругъ узнаю я, что онъ сошелся съ Дуней…
Какъ это тамъ у нихъ дѣло заварилось, — право не знаю; знаю только, что она прачкой вначалѣ къ нему ходила… Да, и это любовь была, именно любовь, а не что другое… Что ей въ немъ нравилось? — Красотой особенной онъ не могъ похвастаться; добротали его, теплота, или что другое привлекло ее къ нему — не знаю. Быть можетъ и то, что оба они изъ Москвы, оба на чужбинѣ страдаютъ, что онъ слабенькій, тихій, робкій такой былъ… Быть можетъ ей жалко было его, хотѣлось ей и приласкать, и приголубить его… Такіе личности, какъ Дуня, очень легко и страстно привязываются къ какому нибудь тоже слабенькому, кроткому существу, которое возбуждаетъ ихъ сочувствіе, симпатію, состраданіе… Какъ бы тамъ ни было, а она любила его. Конечно, о корысти тутъ и рѣчи быть не можетъ: — бѣденъ онъ былъ. — Бывало она ему даромъ и моетъ, и шьетъ бѣлье… Подарки даже ему частенько дѣлала, ей Богу дѣлала: самъ видѣлъ — разъ пару галстуховъ при мнѣ принесла, а потомъ подушку, простую, для спанья; ему неудобно, низко было съ одной-то спать, жаловался онъ ей…
А главное совсѣмъ перемѣнилась Дуня. Странствія свои по городу, развратную-то жизнь свою, бросила; чище стала одѣваться, пополнѣла, посвѣжѣла, веселѣе какъ-то стала… Очевидно дѣло на ладъ пошло. — Давно видѣлъ я, что у нихъ тамъ что-то есть; частенько заставалъ я Дуню у него… Сталъ онъ какъ-то распрашивать про Дуню: я ему все и разсказалъ… Ничего, — поблѣднѣлъ только немного, да слушалъ испуганно какъ-то. Видно потомъ простилъ ей все… Сначала скрывались они отъ меня, а потомъ все я узналъ…
Любо-дорого было смотрѣть тогда на Дуню. Словно переродилась она. Опять напомнила мнѣ прежнюю, милую, славную Дуню. Часто заставалъ я ее у него. Свѣженькая, чистенькая, веселая, довольная, сидитъ у него или такъ болтаетъ, или шьетъ что нибудь… Часы цѣлые, чуть ли не дни, просиживала она у него: ''и'' говорила она, и смѣялась, пѣсни ему пѣла, слушала, что онъ читаетъ ей вслухъ… Обоимъ видимо легко было жить. — У него планы были разные, мечтательные; хотѣлъ онъ ей устроить ''лучшую'' жизнь, связать ея жизнь съ своей, сдѣлать ее болѣе счастливой, болѣе полезной, честной… Эхъ! просто больно и досадно даже было слушать его…
Тутъ только вполнѣ узналъ я что за прекрасная душа была у ней. Доброта, привязанность какая! Сколько ума, не хитраго, веселаго, русскаго, добраго ума!.. Сколько искренности, сколько чувствъ, прямо изъ души выливавшихся!…
Пѣла она ему пѣсенки, говорила даже стихи, уморительно талъ декламируетъ… Загуляевъ записалъ ихъ, а они потомъ перешли ко мнѣ… Откуда она ихъ выкопала, — сама ли сочинила или заучила со словъ другихъ, читать она не умѣла, — право не знаю… Оригинальные, своеобразные стихи… «Милая чепуха», какъ говорилъ Загуляевъ.
— И сколько наивнаго было въ ней, дѣтскаго еще, неиспорченнаго! Было, конечно, много и смѣшнаго и угловато-дикаго; — иногда проскальзывала какая нибудь выходка, ужь позднѣйшаго пріобрѣтенія, вынесенная изъ ея ужасной жизни… Да, эта ужасная, прошлая жизнь уже оказывала на нее свое вліяніе… Но все это было сравнительно ничтожные пустяки, которые скоро исчезали… Загуляевъ говорилъ ей много о жизни, о трудѣ, много такого, что постороннимъ кажется смѣшнымъ, нелѣпымъ, крайне-мечтательнымъ, но я не разъ слушалъ его — говорилъ тепло, съ убѣжденіемъ, просто; видно было, что все это прямо льется изъ его доброй, любящей души. — Онъ сталъ ее учить читать… Быстро стала было развиваться Дуня; личность Загуляева, любовь, помогали дѣлу… Что вышло бы изъ всего этого, еслибъ такая жизнь продолжалась долго, не знаю, не хочу сдѣлать опрометчивое заключеніе. Быть можетъ, вышло бы очень многое, а быть можетъ и ничего.
Но не долго имъ было суждено жить вмѣстѣ… Болѣзнь Загуляева быстро шла впередъ; повторилось кровохарканье, еще разъ, другой… Силы падали не по днямъ, а по часамъ; появился сильный, изнурительный жаръ по ночамъ… ну, и такъ далѣе. Я дѣлалъ все что зналъ, но ничего подѣлать не могъ… Загуляевъ слегъ въ постель и не вставалъ больше… Тутъ нужно было видѣть, съ какой любовью, съ какой заботливостью ходила за нимъ Дуня… — Мужъ косился, ругался, билъ, и ничего не подѣлалъ; дни и часто ночи просиживала она у больного… Всѣ свои собственныя деньги на него расходовала, разныя вещи ему покупала… То варенья ему купитъ, то курицу или цыпленка сваритъ и ему снесетъ; бывало, меня распрашиваетъ — можно ли ему то, другое… И все ему сама, на свои деньги покупала. Откудажъ ему было взять ихъ?.. Сама-то она какъ-то не думала о его смерти, по крайней мѣрѣ, мнѣ ничего подобнаго не высказывала, по виду не грустила, скучна была только, что онъ болѣнъ… Его еще развлекала, шутила…
Ночью онъ умеръ; тихо, словно заснулъ. Это было въ концѣ августа, ровно чрезъ четыре мѣсяца какъ онъ пріѣхалъ. Дуни въ ту ночь не было около него: чувствовалъ онъ себя хорошо, уговаривалъ ее идти домой, отдохнуть… Утромъ рано, чуть свѣтъ, прибѣжала за мной… Прихожу, и въ дверяхъ сталкиваюсь съ Дуней… — «Что»? говоритъ, — а сама блѣдная, дрожитъ вся… Я подошелъ въ постели. Покойникъ лежалъ на спинѣ, покрытый до груди простыней. Помутнѣвшіе глаза открыты, но безжизненны, лицо строго, недвижимо, какъ-то сознательно спокойно; руки — худыя, блѣдныя, какъ воскъ прозрачныя, лежали на груди… Я пощупалъ руки — холодны какъ ледъ, тѣло — тоже; послушалъ грудь — ни звука, ни шума: порвалась жизнь… Умеръ, говорю. — Хозяйка заворчала, что хлопотъ теперь не оберешься; ушла въ сердцахъ… Я оглядѣлся — гляжу: Дуня сидитъ въ сторонкѣ и тихо плачетъ, но горько такъ, больно… Я подошелъ въ ней… Что ей сказать?.. Такъ и стоялъ надъ ней молча… А она потомъ отерла слезы, усмѣхнулась, взглянула на меня, подошла въ трупу-то и долго, съ жаромъ цѣловала его руки, лобъ, глаза, лицо… Потомъ, вся раскраснѣвшаяся, безъ слезъ, съ острымъ, блестящимъ взглядомъ, — сняла съ шеи своей образокъ, зашитый въ грязную уже холстинку, на тесемкѣ, и надѣла ему на шею…
— «Вотъ тебѣ все мое»… сказала она; еще разъ, прямо въ губы; поцѣловала покойника и, не взглянувъ на меня, вышла скорыми шагами сама не своя, словно помѣшанная… Послѣ того я до похоронъ не видѣлъ ее… Говорили мнѣ, что у ней въ то время былъ какой-то припадокъ, что она и волкомъ выла, и свиньей визжала, и руки на себя наложить хотѣла… а потомъ уснула, успокоилась-таки… Ну, вотъ и похоронили мы Загуляева…
Никогда не забуду я дня его похоронъ: такъ-таки цѣликомъ и врѣзался онъ въ моей головѣ! Какъ теперь помню: — былъ пасмурный, скучный день; въ воздухѣ холодновато; на горахъ насѣли тучи, сѣдыя, сѣрыя такія; какой-то полумракъ, непріютный такой, охватилъ городъ; словно сквозь сито моросилъ маленькій дождичекъ и проникалъ до костей… Вся даль морская и земная словно сквозь сѣтку виднѣлась. Это дождь ее заткалъ, да и туманъ окуталъ море… Кислый, скучный, слезливый такой былъ этотъ денекъ… Часу этакъ въ пятомъ, въ сумеркахъ, значитъ, понесли его изъ церкви на кладбище. Пошелъ и я проводить. Прихожу въ церковь: — уже выносятъ… Оглядѣлся, думаю: Дуню найду, да нѣтъ, не видно ее нигдѣ… Понесли… За гробомъ только я, да три-четыре солдатика, да старушонка, солдатка какая-то, совсѣмъ слѣпая, шли… Пѣвчіе поютъ — душу надрываютъ… И богъ знаетъ отчего, а я, человѣкъ, знаете, привыкшій-таки видѣть смерть, а и то расчувствовался… т. е. не то, что расчувствовался, а просто чувство какое-то, ноющее, грустное за сердце хватило… Все это обстановка надѣлала: Дуня изъ головы не выходила, скверная погода такая, покойникъ — одинокій, безъ родныхъ, на чужбинѣ… Мысли такія невеселыя на умъ приходили… Подходя къ кладбищу, я опять оглядѣлся: нѣтъ ли Дуни? — Гляжу: поодаль отъ всѣхъ, далеко позади и въ сторонкѣ, робко, словно крадучись шла Дуня… блѣдная, но безъ слезъ, закостенѣлая какая-то, задумчивая… Стыдно ей было прямо за гробомъ идти, или ужь привычка ея робкая тутъ сказалась — Богъ ее знаетъ… Такъ, поодаль, въ сторонкѣ, и прошла она все время до кладбища. Вотъ сѣренькій бурнусикъ, что вы видѣли, на ней былъ, тоже платье, желтенькое, съ черными полосками… платокъ только другой былъ, красный, измокшій весь…
Пришли на кладбище, помолились, — стали прощаться, цѣловать… Подошелъ я, поцѣловалъ… Знаете, слезы на глаза навернулись: вдругъ такъ грустно, такъ больно, такъ горько стало… Мать его мнѣ ни съ того, ни съ сего припомнилась, старушка, что пенсіонъ ему почти цѣликомъ на леченіе посылала…
Дуню тоже жаль стало… Ну, ничего… Отошелъ, опять, оглядѣлся; смотрю: подъ деревомъ — а кладбище у насъ все липами усажено, да густыми такими, славными, — подъ деревомъ стоитъ Дуня… Вижу: хочется ей подойти, поцѣловать-то его въ послѣдній разокъ, попрощаться за вѣки вѣчныя, да боязно, видно, робѣетъ, не рѣшается… Пугливо какъ-то смотритъ, безъ слезъ, съ ноги на ногу переминается… Опустили гробъ, засыпали. Та все стоитъ, даже земли на гробъ не бросила… Отупѣлая какая-то стала, потерянная… Стали расходиться. — Подошелъ я въ ней, подъ дерево, и говорю: «Дуня домой пойдемъ… пора». — А она вся… знаете… стоить какъ вкопанная, глядитъ потерянно, словно ничего не понимаетъ что окрестъ дѣлается… блѣдная такая… Вдругъ губы затряслись у ней… лицо болью такою исвазилося.... что… знаете… я человѣкъ хоть и привыкшій въ людскимъ страданіямъ.... но… у меня сердце такъ и сжалось… Обхватила она мою шею правою рукою, посмотрѣла мнѣ въ глаза, словно молила о чемъ, да рыдающимъ голосомъ, надорваннымъ такимъ, выкрикнула какъ-то «ахъ, кабы вы знали!»… Только всего словъ и вырвалось у ней… Прильнула она къ груди моей и стала рыдать… горько… судорожно… такъ что я… хоть и привыкшій… но самъ тоже чуть не плакалъ вмѣстѣ съ ней..... — Только всего и сказала… Да, батюшка, —
Мало словъ, а горя — рѣченька,
Горя рѣченька бездонная…
заключилъ лекарь взволнованнымъ голосомъ, вставъ со стула.
Онъ прошелся раза три по балкону.
— Что же было потомъ? спросилъ я его послѣ довольно продолжительнаго молчанія.
— Нечего и разсказывать: сами видѣли, — отвѣчалъ онъ, крутя папироску и задумчиво глядя въ прозрачную даль моря, — чрезъ нѣкоторое время опять пошла прежняя жизнь, этотъ страшный развратъ… Теперь уже невозвратимо потонула въ немъ ея личность; всѣ свѣжія силы ея убиты, надежды потеряны, и человѣкъ погибъ, какъ погибаетъ громомъ разбитое дерево… Что еще вамъ сказать?… Опять началась жизнь безъ свѣта, безъ радости, съ постылымъ человѣкомъ, брань, ссоры, побои… Теперь она лжетъ, лжетъ ужасно, не краснѣя, не стыдясь; солжетъ не сморгнувъ, станетъ увѣрять васъ и всѣхъ, что любитъ… если, это нужно… Э, тяжело и говорить!.. Однимъ словомъ, все пошло по прежнему.
— Вспоминаетъ ли она, по крайней мѣрѣ, хоть иногда, Загуляева, спросилъ я.
— Право не умѣю вамъ сказать… Она со мной ни разу про него не говорила… Разъ какъ-то я опять сталъ ей совѣтовать бросить эту позорную жизнь… Она отреклась отъ всего, что я ей говорилъ, но не покраснѣла, не потупилась, а обидѣлась даже. — Я напомнилъ ей про Загуляева, напомнилъ, какъ онъ упрашивалъ ее жить честно… Она отвернулась, слова не сказавъ. Я спросилъ тогда: «помнитъ ли она его»?
— «Помню? отвѣчала она безучастно»… Потомъ, очевидно что-то хотѣла прибавить къ этому: это я замѣтилъ по внезапно оживившемуся лицу и по особенному движенію его, но сказать — ничего не сказала, только улыбнулась и замялась; немного погодя вдругъ заговорила о томъ, какъ съ одной солдатки шляпу сорвали, какъ это было смѣшно, какъ она смѣялась и проч.... Я рукой махнулъ. — Совсѣмъ пропала теперь: — не вытащишь!…
<center>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</center>
Уже совсѣмъ свѣтало, когда я оставилъ моего знакомца, взволнованный его разсказомъ.
{{right|'''А. Машинъ.'''}}
[[Категория:Рассказы]]
[[Категория:Литература 1868 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
ri81dwned9hm0rpvn4b9lzknrjzzwad
Автор:Екатерина Дмитриевна Кускова
102
1111019
5708020
5547166
2026-04-23T20:48:23Z
Lanhiaze
23205
+
5708020
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Кускова
|ИМЕНА = Екатерина Дмитриевна
|ВАРИАНТЫИМЁН = урождённая <b>Есипова</b>
|ОПИСАНИЕ = русская общественно-политическая деятельница, публицистка и мемуаристка. В 1922 году выслана из РСФСР.
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ =
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
|ДАТАСМЕРТИ =
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ =
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Произведения ==
* {{2О|Стачка лжи (Кускова)|Стачка лжи}} (волшебная сказка) {{источник|Стачка лжи (Кускова, 1898).pdf}}
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Екатерина Дмитриевна Кускова}}
{{АП|ГОД=1958 |ГОДРЕАБИЛИТАЦИИ= |ВОВ= }}
[[Категория:Екатерина Дмитриевна Кускова|Кускова]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
qcq9hplz5c0jirz80wk20gyuezw2mnc
Указы Президента Российской Федерации/2025
0
1131047
5708137
4820887
2026-04-24T09:46:21Z
Butko
139
Перемещение из [[Category:Указы Президента РФ]] в [[Category:Указы Президента РФ 2025 года]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]»
5708137
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Указы Президента РФ 2025 года
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Указы Президента Российской Федерации/2024|Указы Президента РФ 2024 года]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 100%
| ИСТОЧНИК = (см. источники конкретных документов)
| КАТЕГОРИИ = Викитека:Служебные списки
}}
== Январь ==
== Февраль ==
== Март ==
== Апрель ==
== Май ==
== Июнь ==
== Июль ==
== Август ==
== Сентябрь ==
== Октябрь ==
== Ноябрь ==
== Декабрь==
[[Категория:Указы Президента РФ 2025 года]]
l9ehuh8b3qq6h4t6xuwf08ghndx41aa
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/Словник/3-2
0
1144209
5707924
5703720
2026-04-23T15:49:07Z
Monedula
5
номера и порядок
5707924
wikitext
text/x-wiki
{{Словник МЭСБЕ}}
<div class=wordlist1>
== Н ==
<!--
* [[МЭСБЕ/Миропомазание|Миропомазание]]
-->
* [[МЭСБЕ/Н (буква)|Н (буква)]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набатеи|Набатеи]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набат|Набат]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набедренник|Набедренник]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набивка|Набивка]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набид|Набид]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Наблюдение|Наблюдение]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набоб|Набоб]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набоков|Набоков]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набонассар|Набонассар]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набонид|Набонид]] ''663''
* [[МЭСБЕ/Набополассар|Набополассар]] ''663—664''
* [[МЭСБЕ/Набор|Набор]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Набу|Набу]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Набулус|Набулус]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Наб|Наб]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Навага|Навага]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Наварин|Наварин]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Наварра|Наварра]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Наварх|Наварх]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Навашин|Навашин]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Навзикая|Навзикая]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Навигационный акт|Навигационный акт]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Наведение|Наведение]] ''664''
* [[МЭСБЕ/Навигация|Навигация]] ''664—665''
* [[МЭСБЕ/Навилль|Навилль]]
* [[МЭСБЕ/Навкрария|Навкрария]]
* [[МЭСБЕ/Навкратис|Навкратис]]
* [[МЭСБЕ/Навмахия|Навмахия]]
* [[МЭСБЕ/Наводнения|Наводнения]]
* [[МЭСБЕ/Навоз|Навоз]]
* [[МЭСБЕ/Навозные жуки|Навозные жуки]]
* [[МЭСБЕ/Навпакт|Навпакт]]
* [[МЭСБЕ/Навплия|Навплия]]
* [[МЭСБЕ/Навуходоносор|Навуходоносор]]
* [[МЭСБЕ/Навье|Навье]]
* [[МЭСБЕ/Навесный выстрел|Навесный выстрел]]
* [[МЭСБЕ/Наветренные острова|Наветренные острова]]
* [[МЭСБЕ/Навязчивые идеи|Навязчивые идеи]]
* [[МЭСБЕ/Нагаев|Нагаев]]
* [[МЭСБЕ/Нагаи|Нагаи]]
* [[МЭСБЕ/Нагарро|Нагарро]]
* [[МЭСБЕ/Нагасаки|Нагасаки]]
* [[МЭСБЕ/Нагие|Нагие]]
* [[МЭСБЕ/Наглер|Наглер]]
* [[МЭСБЕ/Наглядное обучение|Наглядное обучение]]
* [[МЭСБЕ/Нагноение|Нагноение]]
* [[МЭСБЕ/Нагорная проповедь|Нагорная проповедь]]
* [[МЭСБЕ/Нагоя|Нагоя]]
* [[МЭСБЕ/Нагпур|Нагпур]]
* [[МЭСБЕ/Награды по службе|Награды по службе]]
* [[МЭСБЕ/Нагуевский|Нагуевский]]
* [[МЭСБЕ/Надашди|Надашди]]
* [[МЭСБЕ/Надворные суды|Надворные суды]]
* [[МЭСБЕ/Надгортанник|Надгортанник]]
* [[МЭСБЕ/Надеждин|Надеждин]]
* [[МЭСБЕ/Надел|Надел]]
* [[МЭСБЕ/Надзор полицейский|Надзор полицейский]]
* [[МЭСБЕ/Надир|Надир]]
* [[МЭСБЕ/Надир (шах персидский)|Надир (шах персидский)]]
* [[МЭСБЕ/Надкожица|Надкожица]]
* [[МЭСБЕ/Надкостница|Надкостница]]
* [[МЭСБЕ/Надкрылья|Надкрылья]]
* [[МЭСБЕ/Надлер|Надлер]]
* [[МЭСБЕ/Надо|Надо]]
* [[МЭСБЕ/Надписи|Надписи]]
* [[МЭСБЕ/Надпочечные железы|Надпочечные железы]]
* [[МЭСБЕ/Надсон|Надсон]]
* [[МЭСБЕ/Надхвостная железа|Надхвостная железа]]
* [[МЭСБЕ/Надым|Надым]]
* [[МЭСБЕ/Надьи-Кереш|Надьи-Кереш]]
* [[МЭСБЕ/Надьи-Кикинда|Надьи-Кикинда]]
* [[МЭСБЕ/Наем|Наем]]
* [[МЭСБЕ/Наемники|Наемники]]
* [[МЭСБЕ/Наждак|Наждак]]
* [[МЭСБЕ/Назареи|Назареи]]
* [[МЭСБЕ/Назарет|Назарет]]
* [[МЭСБЕ/Назарьева|Назарьева]]
* [[МЭСБЕ/Назарьянц|Назарьянц]]
* [[МЭСБЕ/Назимов|Назимов]]
* [[МЭСБЕ/Назореи|Назореи]]
* [[МЭСБЕ/Найденов|Найденов]]
* [[МЭСБЕ/Найманы|Найманы]]
* [[МЭСБЕ/Найтов|Найтов]]
* [[МЭСБЕ/Наказ|Наказ]]
* [[МЭСБЕ/Наказание|Наказание]]
* [[МЭСБЕ/Наказ Екатерины II|Наказ Екатерины II]]
* [[МЭСБЕ/Наказы|Наказы]]
* [[МЭСБЕ/Накалакеви|Накалакеви]]
* [[МЭСБЕ/Накаливание|Накаливание]]
* [[МЭСБЕ/Наке|Наке]]
* [[МЭСБЕ/Накладная|Накладная]]
* [[МЭСБЕ/Накладное серебро и золото|Накладное серебро и золото]]
* [[МЭСБЕ/Наклонение|Наклонение]]
* [[МЭСБЕ/Наклонная плоскость|Наклонная плоскость]]
* [[МЭСБЕ/Наковальня|Наковальня]]
* [[МЭСБЕ/Накожные болезни|Накожные болезни]]
* [[МЭСБЕ/Наксос|Наксос]]
* [[МЭСБЕ/Нактоуз|Нактоуз]]
* [[МЭСБЕ/Налибоки|Налибоки]]
* [[МЭСБЕ/Наливайко|Наливайко]]
* [[МЭСБЕ/Наливка|Наливка]]
* [[МЭСБЕ/Наливочные животные|Наливочные животные]]
* [[МЭСБЕ/Наливы|Наливы]]
* [[МЭСБЕ/Налим|Налим]]
* [[МЭСБЕ/Налоги|Налоги]]
* [[МЭСБЕ/Наложенный платеж|Наложенный платеж]]
* [[МЭСБЕ/Налой|Налой]]
* [[МЭСБЕ/Наль|Наль]]
* [[МЭСБЕ/Нальчик|Нальчик]]
* [[МЭСБЕ/Нама|Нама]]
* [[МЭСБЕ/Намагничивание|Намагничивание]]
* [[МЭСБЕ/Намаз|Намаз]]
* [[МЭСБЕ/Наманган|Наманган]]
* [[МЭСБЕ/Намациан|Намациан]]
* [[МЭСБЕ/Наместник|Наместник]]
* [[МЭСБЕ/Намет|Намет]]
* [[МЭСБЕ/Наминка|Наминка]]
* [[МЭСБЕ/Намюр|Намюр]]
* [[МЭСБЕ/Нана Саиб|Нана Саиб]]
* [[МЭСБЕ/Нанду|Нанду]]
* [[МЭСБЕ/Нанка|Нанка]]
* [[МЭСБЕ/Нанкин|Нанкин]]
* [[МЭСБЕ/Наносы|Наносы]]
* [[МЭСБЕ/Нансен|Нансен]]
* [[МЭСБЕ/Нанси|Нанси]]
* [[МЭСБЕ/Нант|Нант]]
* [[МЭСБЕ/Нантерр|Нантерр]]
* [[МЭСБЕ/Нантский эдикт|Нантский эдикт]]
* [[МЭСБЕ/Нань-чан-Фу|Нань-чан-Фу]]
* [[МЭСБЕ/Нань-шань|Нань-шань]]
* [[МЭСБЕ/Наос|Наос]]
* [[МЭСБЕ/Напа|Напа]]
* [[МЭСБЕ/Напата|Напата]]
* [[МЭСБЕ/Наперсник|Наперсник]]
* [[МЭСБЕ/Наперсточная трава|Наперсточная трава]]
* [[МЭСБЕ/Напиерский|Напиерский]]
* [[МЭСБЕ/Напилок|Напилок]]
* [[МЭСБЕ/Наплыв|Наплыв]]
* [[МЭСБЕ/Наполеон|Наполеон]]
* [[МЭСБЕ/Наполеондор|Наполеондор]]
* [[МЭСБЕ/Наполеонов кодекс|Наполеонов кодекс]]
* [[МЭСБЕ/Направник|Направник]]
* [[МЭСБЕ/Напредняки|Напредняки]]
* [[МЭСБЕ/Нара (город)|Нара (город)]]
* [[МЭСБЕ/Нара (река)|Нара (река)]]
* [[МЭСБЕ/Нарам|Нарам]]
* [[МЭСБЕ/Наранович|Наранович]]
* [[МЭСБЕ/Нарбада|Нарбада]]
* [[МЭСБЕ/Нарбонна|Нарбонна]]
* [[МЭСБЕ/Нарбут|Нарбут]]
* [[МЭСБЕ/Нарва|Нарва]]
* [[МЭСБЕ/Нарвал|Нарвал]]
* [[МЭСБЕ/Нарваэс|Нарваэс]]
* [[МЭСБЕ/Нарвская губа|Нарвская губа]]
* [[МЭСБЕ/Нарген|Нарген]]
* [[МЭСБЕ/Наргиле|Наргиле]]
* [[МЭСБЕ/Нард|Нард]]
* [[МЭСБЕ/Нарев|Нарев]]
* [[МЭСБЕ/Нарежный|Нарежный]]
* [[МЭСБЕ/Нарезное оружие|Нарезное оружие]]
* [[МЭСБЕ/Нарента|Нарента]]
* [[МЭСБЕ/Наречие|Наречие]]
* [[МЭСБЕ/Наржимский|Наржимский]]
* [[МЭСБЕ/Нарзан|Нарзан]]
* [[МЭСБЕ/Нарзес|Нарзес]]
* [[МЭСБЕ/Наркоз|Наркоз]]
* [[МЭСБЕ/Наркотин|Наркотин]]
* [[МЭСБЕ/Наркотические средства|Наркотические средства]]
* [[МЭСБЕ/Нарова|Нарова]]
* [[МЭСБЕ/Наровчат|Наровчат]]
* [[МЭСБЕ/Народная Воля|Народная Воля]]
* [[МЭСБЕ/Народная литература|Народная литература]]
* [[МЭСБЕ/Народная медицина|Народная медицина]]
* [[МЭСБЕ/Народная партия|Народная партия]]
* [[МЭСБЕ/Народная перепись|Народная перепись]]
* [[МЭСБЕ/Народная песня|Народная песня]]
* [[МЭСБЕ/Народная школа|Народная школа]]
* [[МЭСБЕ/Народничество|Народничество]]
* [[МЭСБЕ/Народное здравие|Народное здравие]]
* [[МЭСБЕ/Народное образование|Народное образование]]
* [[МЭСБЕ/Народное представительство|Народное представительство]]
* [[МЭСБЕ/Народное продовольствие|Народное продовольствие]]
* [[МЭСБЕ/Народное собрание|Народное собрание]]
* [[МЭСБЕ/Народное хозяйство|Народное хозяйство]]
* [[МЭСБЕ/Народной свободы партия|Народной свободы партия]]
* [[МЭСБЕ/Народно-социалистическая партия|Народно-социалистическая партия]]
* [[МЭСБЕ/Народные библиотеки и читальни|Народные библиотеки и читальни]]
* [[МЭСБЕ/Народные столовые|Народные столовые]]
* [[МЭСБЕ/Народные университеты|Народные университеты]]
* [[МЭСБЕ/Народные чтения|Народные чтения]]
* [[МЭСБЕ/Народоведение|Народоведение]]
* [[МЭСБЕ/Народонаселение|Народонаселение]]
* [[МЭСБЕ/Нарочь|Нарочь]]
* [[МЭСБЕ/Нартов|Нартов]]
* [[МЭСБЕ/Нарушевич|Нарушевич]]
* [[МЭСБЕ/Нарцеин|Нарцеин]]
* [[МЭСБЕ/Нарцисс|Нарцисс]]
* [[МЭСБЕ/Нарцисс (в мифологии)|Нарцисс (в мифологии)]]
* [[МЭСБЕ/Нарыв|Нарыв]]
* [[МЭСБЕ/Нарывные средства|Нарывные средства]]
* [[МЭСБЕ/Нарын|Нарын]]
* [[МЭСБЕ/Нарышкины|Нарышкины]]
* [[МЭСБЕ/Насекомоядные|Насекомоядные]]
* [[МЭСБЕ/Насекомоядные растения|Насекомоядные растения]]
* [[МЭСБЕ/Насекомые|Насекомые]]
* [[МЭСБЕ/Население|Население]]
* [[МЭСБЕ/Насельск|Насельск]]
* [[МЭСБЕ/Наслег|Наслег]]
* [[МЭСБЕ/Наследственное право|Наследственное право]]
* [[МЭСБЕ/Наследственность|Наследственность]]
* [[МЭСБЕ/Насморк|Насморк]]
* [[МЭСБЕ/Насонов|Насонов]]
* [[МЭСБЕ/Насосы|Насосы]]
* [[МЭСБЕ/Наср-Эддин|Наср-Эддин]]
* [[МЭСБЕ/Нассау|Нассау]]
* [[МЭСБЕ/Нассау-Дилленбург|Нассау-Дилленбург]]
* [[МЭСБЕ/Нассе|Нассе]]
* [[МЭСБЕ/Наставник классный|Наставник классный]]
* [[МЭСБЕ/Насташка|Насташка]]
* [[МЭСБЕ/Настурция|Настурция]]
* [[МЭСБЕ/Наталия|Наталия]]
* [[МЭСБЕ/Наталия (сербская королева)|Наталия (сербская королева)]]
* [[МЭСБЕ/Наталь|Наталь]]
* [[МЭСБЕ/Нативизм|Нативизм]]
* [[МЭСБЕ/Нативистическая школа|Нативистическая школа]]
* [[МЭСБЕ/Наторп|Наторп]]
* [[МЭСБЕ/Натр едкий|Натр едкий]]
* [[МЭСБЕ/Натрий|Натрий]]
* [[МЭСБЕ/Натролит|Натролит]]
* [[МЭСБЕ/Натурализация|Натурализация]]
* [[МЭСБЕ/Натурализм|Натурализм]]
* [[МЭСБЕ/Натуральная гамма|Натуральная гамма]]
* [[МЭСБЕ/Натуральное хозяйство|Натуральное хозяйство]]
* [[МЭСБЕ/Натуральные повинности|Натуральные повинности]]
* [[МЭСБЕ/Натуральный горючий газ|Натуральный горючий газ]]
* [[МЭСБЕ/Натурфилософия|Натурфилософия]]
* [[МЭСБЕ/Наугейм|Наугейм]]
* [[МЭСБЕ/Наук|Наук]]
* [[МЭСБЕ/Наука|Наука]]
* [[МЭСБЕ/Наум|Наум]]
* [[МЭСБЕ/Науман|Науман]]
* [[МЭСБЕ/Наумбург|Наумбург]]
* [[МЭСБЕ/Наумов|Наумов]]
* [[МЭСБЕ/Наумович|Наумович]]
* [[МЭСБЕ/Наундорф|Наундорф]]
* [[МЭСБЕ/Науплиус|Науплиус]]
* [[МЭСБЕ/Наутилус|Наутилус]]
* [[МЭСБЕ/Нафталин|Нафталин]]
* [[МЭСБЕ/Нахимов|Нахимов]]
* [[МЭСБЕ/Нахичван-чай|Нахичван-чай]]
* [[МЭСБЕ/Нахичевань|Нахичевань]]
* [[МЭСБЕ/Находка|Находка]]
* [[МЭСБЕ/Находка (бухта)|Находка (бухта)]]
* [[МЭСБЕ/Нахтигаль|Нахтигаль]]
* [[МЭСБЕ/Национализация земли|Национализация земли]]
* [[МЭСБЕ/Национализм|Национализм]]
* [[МЭСБЕ/Националистические движения|Националистические движения]]
* [[МЭСБЕ/Национал-либералы|Национал-либералы]]
* [[МЭСБЕ/Национал-социальная партия|Национал-социальная партия]]
* [[МЭСБЕ/Национальная гвардия|Национальная гвардия]]
* [[МЭСБЕ/Национальное собрание|Национальное собрание]]
* [[МЭСБЕ/Национальные движения|Национальные движения]]
* [[МЭСБЕ/Национальные имущества|Национальные имущества]]
* [[МЭСБЕ/Национальные мастерские|Национальные мастерские]]
* [[МЭСБЕ/Национальные цвета|Национальные цвета]]
* [[МЭСБЕ/Национальный вопрос|Национальный вопрос]]
* [[МЭСБЕ/Национальный гимн|Национальный гимн]]
* [[МЭСБЕ/Национальный конвент|Национальный конвент]]
* [[МЭСБЕ/Нация|Нация]]
* [[МЭСБЕ/Начальное народное образование|Начальное народное образование]]
* [[МЭСБЕ/Начевич|Начевич]]
* [[МЭСБЕ/Начертательная геометрия|Начертательная геометрия]]
* [[МЭСБЕ/Начинательные глаголы|Начинательные глаголы]]
* [[МЭСБЕ/Нашатырный спирт|Нашатырный спирт]]
* [[МЭСБЕ/Нашатырь|Нашатырь]]
* [[МЭСБЕ/Наездники|Наездники]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Наядовые|Наядовые]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Наяды|Наяды]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Нафанаил|Нафанаил]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Нгами|Нгами]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Нгорну|Нгорну]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неандертальский череп|Неандертальский череп]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неандер|Неандер]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неаполитанское королевство|Неаполитанское королевство]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неаполь|Неаполь]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неарктическая область|Неарктическая область]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Неарх|Неарх]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Небесная империя|Небесная империя]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Небесная механика|Небесная механика]] ''695''
* [[МЭСБЕ/Небесная сфера|Небесная сфера]] ''695—696''
* [[МЭСБЕ/Небесный свод|Небесный свод]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Небесные тела|Небесные тела]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Небные звуки|Небные звуки]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Нёбо|Нёбо]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Небогатов|Небогатов]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Небольсин|Небольсин]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Небраска|Небраска]] ''696''
* [[МЭСБЕ/Нева|Нева]] ''696—698''
* [[МЭСБЕ/Невада|Невада]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невель|Невель]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невельский|Невельский]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невер|Невер]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невзоров|Невзоров]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невилль|Невилль]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невинномысская|Невинномысская]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невис|Невис]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невий|Невий]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невменяемость|Невменяемость]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невмешательство|Невмешательство]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невмы|Невмы]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невод|Невод]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Неволин|Неволин]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невольничество|Невольничество]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невольничий берег|Невольничий берег]] ''698''
* [[МЭСБЕ/Невольничья река и Невольничье озеро|Невольничья река и Невольничье озеро]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Невоструев|Невоструев]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Невралгия|Невралгия]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврастения|Неврастения]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврев|Неврев]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврилемма|Неврилемма]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврин|Неврин]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврит|Неврит]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Невроз|Невроз]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврома|Неврома]] ''699''
* [[МЭСБЕ/Неврон|Неврон]] ''699—700''
* [[МЭСБЕ/Невропатология|Невропатология]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невротомия|Невротомия]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невская губа|Невская губа]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невшатель|Невшатель]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невшательское озеро|Невшательское озеро]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невьянскит|Невьянскит]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невежа|Невежа]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Невежин|Невежин]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Неверовский|Неверовский]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негапаттан|Негапаттан]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негатив|Негатив]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негели|Негели]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негоциант|Негоциант]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негретти|Негретти]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негри|Негри]] ''700''
* [[МЭСБЕ/Негритосы|Негритосы]]
* [[МЭСБЕ/Негропонт|Негропонт]]
* [[МЭСБЕ/Негрос|Негрос]]
* [[МЭСБЕ/Негры|Негры]]
* [[МЭСБЕ/Негус негусти|Негус негусти]]
* [[МЭСБЕ/Недвижимость|Недвижимость]]
* [[МЭСБЕ/Недельщик|Недельщик]]
* [[МЭСБЕ/Неделя православия|Неделя православия]]
* [[МЭСБЕ/Недержание мочи|Недержание мочи]]
* [[МЭСБЕ/Неджд|Неджд]]
* [[МЭСБЕ/Недоимки|Недоимки]]
* [[МЭСБЕ/Недокиси|Недокиси]]
* [[МЭСБЕ/Недотрога|Недотрога]]
* [[МЭСБЕ/Недригайлов|Недригайлов]]
* [[МЭСБЕ/Неемия|Неемия]]
* [[МЭСБЕ/Неервинден|Неервинден]]
* [[МЭСБЕ/Незабитовский|Незабитовский]]
* [[МЭСБЕ/Незабудка|Незабудка]]
* [[МЭСБЕ/Незаконнорожденные дети|Незаконнорожденные дети]]
* [[МЭСБЕ/Незамаевская|Незамаевская]]
* [[МЭСБЕ/Незеленов|Незеленов]]
* [[МЭСБЕ/Незлобин|Незлобин]]
* [[МЭСБЕ/Ней|Ней]]
* [[МЭСБЕ/Нейбург|Нейбург]]
* [[МЭСБЕ/Нейва|Нейва]]
* [[МЭСБЕ/Нейвинский завод|Нейвинский завод]]
* [[МЭСБЕ/Нейгебауэр|Нейгебауэр]]
* [[МЭСБЕ/Нейдгарт|Нейдгарт]]
* [[МЭСБЕ/Нейенар|Нейенар]]
* [[МЭСБЕ/Нейенбург|Нейенбург]]
* [[МЭСБЕ/Нейзидлерское озеро|Нейзидлерское озеро]]
* [[МЭСБЕ/Нейзильбер|Нейзильбер]]
* [[МЭСБЕ/Неймайер|Неймайер]]
* [[МЭСБЕ/Неймайр|Неймайр]]
* [[МЭСБЕ/Нейман|Нейман]]
* [[МЭСБЕ/Неймюнстер|Неймюнстер]]
* [[МЭСБЕ/Нейперг|Нейперг]]
* [[МЭСБЕ/Нейрастения|Нейрастения]]
* [[МЭСБЕ/Нейсс|Нейсс]]
* [[МЭСБЕ/Нейссе|Нейссе]]
* [[МЭСБЕ/Нейстрелиц|Нейстрелиц]]
* [[МЭСБЕ/Нейстрия|Нейстрия]]
* [[МЭСБЕ/Нейт|Нейт]]
* [[МЭСБЕ/Нейтрализация|Нейтрализация]]
* [[МЭСБЕ/Нейтралитет|Нейтралитет]]
* [[МЭСБЕ/Нейтральный|Нейтральный]]
* [[МЭСБЕ/Нейшлот|Нейшлот]]
* [[МЭСБЕ/Нейштадт|Нейштадт]]
* [[МЭСБЕ/Неккар|Неккар]]
* [[МЭСБЕ/Неккер|Неккер]]
* [[МЭСБЕ/Неклен|Неклен]]
* [[МЭСБЕ/Неклюдов|Неклюдов]]
* [[МЭСБЕ/Некрасов|Некрасов]]
* [[МЭСБЕ/Некрасовцы|Некрасовцы]]
* [[МЭСБЕ/Некроз|Некроз]]
* [[МЭСБЕ/Некролог|Некролог]]
* [[МЭСБЕ/Некромантия|Некромантия]]
* [[МЭСБЕ/Некрополь|Некрополь]]
* [[МЭСБЕ/Некрофилия|Некрофилия]]
* [[МЭСБЕ/Нектар|Нектар]]
* [[МЭСБЕ/Нектарники или медники|Нектарники или медники]]
* [[МЭСБЕ/Нектарницы|Нектарницы]]
* [[МЭСБЕ/Нелатон|Нелатон]]
* [[МЭСБЕ/Нелединский-Мелецкий|Нелединский-Мелецкий]]
* [[МЭСБЕ/Нелей|Нелей]]
* [[МЭСБЕ/Нелидов|Нелидов]]
* [[МЭСБЕ/Нелидова|Нелидова]]
* [[МЭСБЕ/Неллор|Неллор]]
* [[МЭСБЕ/Нельдеке|Нельдеке]]
* [[МЭСБЕ/Нельи|Нельи]]
* [[МЭСБЕ/Нельма|Нельма]]
* [[МЭСБЕ/Нельсон (река и город)|Нельсон (река и город)]]
* [[МЭСБЕ/Нельсон (адмирал)|Нельсон (адмирал)]]
* [[МЭСБЕ/Неманичи|Неманичи]]
* [[МЭСБЕ/Нематоды|Нематоды]]
* [[МЭСБЕ/Нематоцисты|Нематоцисты]]
* [[МЭСБЕ/Немврод|Немврод]]
* [[МЭСБЕ/Немезиан|Немезиан]]
* [[МЭСБЕ/Немезида|Немезида]]
* [[МЭСБЕ/Немертины|Немертины]]
* [[МЭСБЕ/Немея|Немея]]
* [[МЭСБЕ/Неми|Неми]]
* [[МЭСБЕ/Немиров|Немиров]]
* [[МЭСБЕ/Немирович-Данченко|Немирович-Данченко]]
* [[МЭСБЕ/Немоляки|Немоляки]]
* [[МЭСБЕ/Немочь бледная|Немочь бледная]]
* [[МЭСБЕ/Немруд-Даг|Немруд-Даг]]
* [[МЭСБЕ/Немур|Немур]]
* [[МЭСБЕ/Немую|Немую]]
* [[МЭСБЕ/Ненадович|Ненадович]]
* [[МЭСБЕ/Ненасытецкий порог|Ненасытецкий порог]]
* [[МЭСБЕ/Ненокский посад|Ненокский посад]]
* [[МЭСБЕ/Ненцкий|Ненцкий]]
* [[МЭСБЕ/Необходимая оборона|Необходимая оборона]]
* [[МЭСБЕ/Необходимость|Необходимость]]
* [[МЭСБЕ/Необходимость крайняя|Необходимость крайняя]]
* [[МЭСБЕ/Неовитализм|Неовитализм]]
* [[МЭСБЕ/Неоген|Неоген]]
* [[МЭСБЕ/Неоград|Неоград]]
* [[МЭСБЕ/Неодимий|Неодимий]]
* [[МЭСБЕ/Неокантианство|Неокантианство]]
* [[МЭСБЕ/Неокладные сборы|Неокладные сборы]]
* [[МЭСБЕ/Неоком|Неоком]]
* [[МЭСБЕ/Неологизм|Неологизм]]
* [[МЭСБЕ/Неомальтузианство|Неомальтузианство]]
* [[МЭСБЕ/Неон|Неон]]
* [[МЭСБЕ/Неопифагореизм|Неопифагореизм]]
* [[МЭСБЕ/Неоплатонизм|Неоплатонизм]]
* [[МЭСБЕ/Неопределенное наклонение|Неопределенное наклонение]]
* [[МЭСБЕ/Неопределенные уравнения|Неопределенные уравнения]]
* [[МЭСБЕ/Неопределенный анализ|Неопределенный анализ]]
* [[МЭСБЕ/Неоптолем|Неоптолем]]
* [[МЭСБЕ/Неосторожность|Неосторожность]]
* [[МЭСБЕ/Неофит|Неофит]]
* [[МЭСБЕ/Непал|Непал]]
* [[МЭСБЕ/Непарнокопытные|Непарнокопытные]]
* [[МЭСБЕ/Непарный шелкопряд|Непарный шелкопряд]]
* [[МЭСБЕ/Непер|Непер]]
* [[МЭСБЕ/Непир|Непир]]
* [[МЭСБЕ/Неплюев|Неплюев]]
* [[МЭСБЕ/Непогрешимость папская|Непогрешимость папская]]
* [[МЭСБЕ/Непокойчицкий|Непокойчицкий]]
* [[МЭСБЕ/Неполнозубые|Неполнозубые]]
* [[МЭСБЕ/Непомук|Непомук]]
* [[МЭСБЕ/Непот|Непот]]
* [[МЭСБЕ/Непотизм|Непотизм]]
* [[МЭСБЕ/Непреодолимая сила|Непреодолимая сила]]
* [[МЭСБЕ/Неприкосновенность жилища|Неприкосновенность жилища]]
* [[МЭСБЕ/Непроницаемость материи|Непроницаемость материи]]
* [[МЭСБЕ/Непроходимость кишок|Непроходимость кишок]]
* [[МЭСБЕ/Непрядва|Непрядва]]
* [[МЭСБЕ/Нептун (бог)|Нептун (бог)]]
* [[МЭСБЕ/Нептун (планета)|Нептун (планета)]]
* [[МЭСБЕ/Нептунизм|Нептунизм]]
* [[МЭСБЕ/Неравенства|Неравенства]]
* [[МЭСБЕ/Нербудда|Нербудда]]
* [[МЭСБЕ/Нерва|Нерва]]
* [[МЭСБЕ/Нерви|Нерви]]
* [[МЭСБЕ/Нервная система|Нервная система]]
* [[МЭСБЕ/Нервные болезни|Нервные болезни]]
* [[МЭСБЕ/Нергал|Нергал]]
* [[МЭСБЕ/Нердлинген|Нердлинген]]
* [[МЭСБЕ/Нередицы|Нередицы]]
* [[МЭСБЕ/Нереиды|Нереиды]]
* [[МЭСБЕ/Нерей|Нерей]]
* [[МЭСБЕ/Нерест|Нерест]]
* [[МЭСБЕ/Нерехта|Нерехта]]
* [[МЭСБЕ/Неринг|Неринг]]
* [[МЭСБЕ/Нерль|Нерль]]
* [[МЭСБЕ/Неро|Неро]]
* [[МЭСБЕ/Нерон|Нерон]]
* [[МЭСБЕ/Нерпа|Нерпа]]
* [[МЭСБЕ/Нерпухи|Нерпухи]]
* [[МЭСБЕ/Нерсес|Нерсес]]
* [[МЭСБЕ/Нерсесов|Нерсесов]]
* [[МЭСБЕ/Нертус|Нертус]]
* [[МЭСБЕ/Неруда|Неруда]]
* [[МЭСБЕ/Неруса|Неруса]]
* [[МЭСБЕ/Нерча|Нерча]]
* [[МЭСБЕ/Нерчинский завод|Нерчинский завод]]
* [[МЭСБЕ/Нерчинский заводской округ|Нерчинский заводской округ]] ''713—714''
* [[МЭСБЕ/Нерчинский трактат|Нерчинский трактат]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нерчинск|Нерчинск]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нер|Нер]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несвиж|Несвиж]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несменяемость судей|Несменяемость судей]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несоизмеримые величины|Несоизмеримые величины]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несостоятельность|Несостоятельность]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нессельроде|Нессельроде]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несс|Несс]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нестеров|Нестеров]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несториане|Несториане]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несторий|Несторий]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нестор (мифология)|Нестор (мифология)]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нестор|Нестор]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Несухонжи|Несухонжи]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нетопыри|Нетопыри]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нетто|Нетто]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нетушил|Нетушил]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нетце|Нетце]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Неустойка|Неустойка]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Неустроев|Неустроев]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нефедов|Нефедов]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нефедьев|Нефедьев]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нефелин|Нефелин]] ''714''
* [[МЭСБЕ/Нефрит (минерал)|Нефрит (минерал)]] ''714—715''
* [[МЭСБЕ/Нефрит (болезнь)|Нефрит (болезнь)]] ''715''
* [[МЭСБЕ/Нефролитиаз|Нефролитиаз]] ''715''
* [[МЭСБЕ/Нефтепроводы|Нефтепроводы]] ''715''
* [[МЭСБЕ/Нефтида|Нефтида]] ''715''
* [[МЭСБЕ/Нефть|Нефть]] ''715''
* [[МЭСБЕ/Нефтяной налог|Нефтяной налог]] ''715—716''
* [[МЭСБЕ/Нефф|Нефф]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Неф|Неф]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нехао|Нехао]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нехворощ|Нехворощ]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нечаев|Нечаев]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нечай|Нечай]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нешава|Нешава]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нешавский статут|Нешавский статут]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Неэра|Неэра]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нея|Нея]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Неясыть|Неясыть]] ''716''
* [[МЭСБЕ/Нибелунги|Нибелунги]]
* [[МЭСБЕ/Нибур|Нибур]]
* [[МЭСБЕ/Нивелир|Нивелир]]
* [[МЭСБЕ/Нивелирование|Нивелирование]]
* [[МЭСБЕ/Нивоз|Нивоз]]
* [[МЭСБЕ/Нигер|Нигер]]
* [[МЭСБЕ/Нигерия|Нигерия]]
* [[МЭСБЕ/Нигилизм|Нигилизм]]
* [[МЭСБЕ/Нигра|Нигра]]
* [[МЭСБЕ/Нида|Нида]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландская Вест-Индия|Нидерландская Вест-Индия]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландская Гвиана|Нидерландская Гвиана]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландская литература|Нидерландская литература]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландская Ост-Индия|Нидерландская Ост-Индия]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландский язык|Нидерландский язык]]
* [[МЭСБЕ/Нидерландское искусство|Нидерландское искусство]]
* [[МЭСБЕ/Нидерланды|Нидерланды]]
* [[МЭСБЕ/Нижегородская губерния|Нижегородская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Нижегородская ярмарка|Нижегородская ярмарка]]
* [[МЭСБЕ/Нижнедевицк|Нижнедевицк]]
* [[МЭСБЕ/Нижнекамчатск|Нижнекамчатск]]
* [[МЭСБЕ/Нижнеколымск|Нижнеколымск]]
* [[МЭСБЕ/Нижне-Сергинский завод|Нижне-Сергинский завод]]
* [[МЭСБЕ/Нижнетагильский завод|Нижнетагильский завод]]
* [[МЭСБЕ/Нижнетуринский завод|Нижнетуринский завод]]
* [[МЭСБЕ/Нижнеудинск|Нижнеудинск]]
* [[МЭСБЕ/Нижнечелюстная кость|Нижнечелюстная кость]]
* [[МЭСБЕ/Нижне-Чирская|Нижне-Чирская]]
* [[МЭСБЕ/Нижний Ломов|Нижний Ломов]]
* [[МЭСБЕ/Нижний Новгород|Нижний Новгород]]
* [[МЭСБЕ/Нижняя Австрия|Нижняя Австрия]]
* [[МЭСБЕ/Нижняя Ангара или Тунгуска|Нижняя Ангара или Тунгуска]]
* [[МЭСБЕ/Нижняя палата|Нижняя палата]]
* [[МЭСБЕ/Нижняя Тунгуска|Нижняя Тунгуска]]
* [[МЭСБЕ/Низам|Низам]]
* [[МЭСБЕ/Низами|Низами]]
* [[МЭСБЕ/Низам Хайдерабадский|Низам Хайдерабадский]]
* [[МЭСБЕ/Низар|Низар]]
* [[МЭСБЕ/Низе|Низе]]
* [[МЭСБЕ/Низибис|Низибис]]
* [[МЭСБЕ/Низменность|Низменность]]
* [[МЭСБЕ/Низовская земля|Низовская земля]]
* [[МЭСБЕ/Ника|Ника]]
* [[МЭСБЕ/Никанор|Никанор]]
* [[МЭСБЕ/Никарагуа|Никарагуа]]
* [[МЭСБЕ/Никарагуанский канал|Никарагуанский канал]]
* [[МЭСБЕ/Никария|Никария]]
* [[МЭСБЕ/Никейская империя|Никейская империя]]
* [[МЭСБЕ/Никейские церковные соборы|Никейские церковные соборы]]
* [[МЭСБЕ/Никелевый блеск|Никелевый блеск]]
* [[МЭСБЕ/Никелин|Никелин]]
* [[МЭСБЕ/Никелирование|Никелирование]]
* [[МЭСБЕ/Никель|Никель]]
* [[МЭСБЕ/Никея|Никея]]
* [[МЭСБЕ/Никий|Никий]]
* [[МЭСБЕ/Никита Акоминат|Никита Акоминат]]
* [[МЭСБЕ/Никита Кожемяка|Никита Кожемяка]]
* [[МЭСБЕ/Никита Пустосвят|Никита Пустосвят]]
* [[МЭСБЕ/Никитенко|Никитенко]]
* [[МЭСБЕ/Никитин|Никитин]]
* [[МЭСБЕ/Никитовка|Никитовка]]
* [[МЭСБЕ/Никитский|Никитский]]
* [[МЭСБЕ/Никитский ботанический сад|Никитский ботанический сад]]
* [[МЭСБЕ/Никитское|Никитское]]
* [[МЭСБЕ/Никифор (патриархи)|Никифор (патриархи)]]
* [[МЭСБЕ/Никифор (императоры)|Никифор (императоры)]]
* [[МЭСБЕ/Никиш|Никиш]]
* [[МЭСБЕ/Нико|Нико]]
* [[МЭСБЕ/Никобарские острова|Никобарские острова]]
* [[МЭСБЕ/Никодим|Никодим]]
* [[МЭСБЕ/Николаев (порт)|Николаев (порт)]]
* [[МЭСБЕ/Николаев (писатель)|Николаев (писатель)]]
* [[МЭСБЕ/Николаевка|Николаевка]]
* [[МЭСБЕ/Николаевск|Николаевск]]
* [[МЭСБЕ/Николаевская|Николаевская]]
* [[МЭСБЕ/Николаевская железная дорога|Николаевская железная дорога]]
* [[МЭСБЕ/Николаевский|Николаевский]]
* [[МЭСБЕ/Николаевское озеро|Николаевское озеро]]
* [[МЭСБЕ/Николаи|Николаи]]
* [[МЭСБЕ/Николаиты|Николаиты]]
* [[МЭСБЕ/Николай I|Николай I]]
* [[МЭСБЕ/Николай II|Николай II]]
* [[МЭСБЕ/Николай I (черногорский)|Николай I (черногорский)]]
* [[МЭСБЕ/Николай (великие князья)|Николай (великие князья)]]
* [[МЭСБЕ/Николай (папы)|Николай (папы)]]
* [[МЭСБЕ/Николай (святые)|Николай (святые)]]
* [[МЭСБЕ/Николай Дамаскин|Николай Дамаскин]]
* [[МЭСБЕ/Николай-он|Николай-он]]
* [[МЭСБЕ/Николайстад или Ваза|Николайстад или Ваза]]
* [[МЭСБЕ/Николая Святого залив|Николая Святого залив]]
* [[МЭСБЕ/Николев|Николев]]
* [[МЭСБЕ/Николева призма|Николева призма]]
* [[МЭСБЕ/Николини|Николини]]
* [[МЭСБЕ/Николь|Николь]]
* [[МЭСБЕ/Никольск|Никольск]]
* [[МЭСБЕ/Никольский|Никольский]]
* [[МЭСБЕ/Никольское|Никольское]]
* [[МЭСБЕ/Никольск-Уссурийский|Никольск-Уссурийский]]
* [[МЭСБЕ/Никомед|Никомед]]
* [[МЭСБЕ/Никомидия|Никомидия]]
* [[МЭСБЕ/Никон|Никон]]
* [[МЭСБЕ/Никон Черногорец|Никон Черногорец]]
* [[МЭСБЕ/Никополь|Никополь]]
* [[МЭСБЕ/Никотера|Никотера]]
* [[МЭСБЕ/Никотин|Никотин]]
* [[МЭСБЕ/Никс|Никс]]
* [[МЭСБЕ/Никсы|Никсы]]
* [[МЭСБЕ/Никтерой|Никтерой]]
* [[МЭСБЕ/Никшич|Никшич]]
* [[МЭСБЕ/Нил|Нил]]
* [[МЭСБЕ/Нил византийский преподобный|Нил византийский преподобный]]
* [[МЭСБЕ/Нилова пустынь|Нилова пустынь]]
* [[МЭСБЕ/Нил Сорский|Нил Сорский]]
* [[МЭСБЕ/Нильгай|Нильгай]]
* [[МЭСБЕ/Нильгири|Нильгири]]
* [[МЭСБЕ/Нильский|Нильский]]
* [[МЭСБЕ/Нильсон|Нильсон]]
* [[МЭСБЕ/Ним|Ним]]
* [[МЭСБЕ/Нимб|Нимб]]
* [[МЭСБЕ/Нимвеген|Нимвеген]]
* [[МЭСБЕ/Нимейер|Нимейер]]
* [[МЭСБЕ/Нимруд|Нимруд]]
* [[МЭСБЕ/Нимфомания|Нимфомания]]
* [[МЭСБЕ/Нимфы|Нимфы]]
* [[МЭСБЕ/Нин|Нин]]
* [[МЭСБЕ/Нина|Нина]]
* [[МЭСБЕ/Нин-бо-Фу|Нин-бо-Фу]]
* [[МЭСБЕ/Нингута|Нингута]]
* [[МЭСБЕ/Ниневия|Ниневия]]
* [[МЭСБЕ/Ниппон|Ниппон]]
* [[МЭСБЕ/Нирвана|Нирвана]]
* [[МЭСБЕ/Нириц|Нириц]]
* [[МЭСБЕ/Ниссен|Ниссен]]
* [[МЭСБЕ/Нистагм|Нистагм]]
* [[МЭСБЕ/Нитгард|Нитгард]]
* [[МЭСБЕ/Нитки|Нитки]]
* [[МЭСБЕ/Нитра|Нитра]]
* [[МЭСБЕ/Нитрилы|Нитрилы]]
* [[МЭСБЕ/Нитрификация|Нитрификация]]
* [[МЭСБЕ/Нитроамины|Нитроамины]]
* [[МЭСБЕ/Нитробактерии|Нитробактерии]]
* [[МЭСБЕ/Нитробензол|Нитробензол]]
* [[МЭСБЕ/Нитрование|Нитрование]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитроглицерин|Нитроглицерин]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитрокислоты|Нитрокислоты]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитроклетчатка|Нитроклетчатка]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитролит|Нитролит]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитрометрия|Нитрометрия]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитронафталин|Нитронафталин]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитропарафины|Нитропарафины]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитросоединения|Нитросоединения]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитротолуолы|Нитротолуолы]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нитрофенолы|Нитрофенолы]] ''739''
* [[МЭСБЕ/Нифльгейм|Нифльгейм]] ''739—740''
* [[МЭСБЕ/Нифонт|Нифонт]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ница|Ница]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ницца|Ницца]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ницше|Ницше]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ниша|Ниша]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ништадтский мир|Ништадтский мир]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ниш|Ниш]] ''740''
* [[МЭСБЕ/Ниагара|Ниагара]] ''740—741''
* [[МЭСБЕ/Ниель|Ниель]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ниеншанц|Ниеншанц]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Нийгата|Нийгата]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ниобея|Ниобея]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ниобит|Ниобит]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ниобий|Ниобий]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ниор|Ниор]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Ноайль|Ноайль]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Нобель|Нобель]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Нобили|Нобили]] ''741''
* [[МЭСБЕ/Новакович|Новакович]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новалис|Новалис]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новара|Новара]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новациане|Новациане]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Англия|Новая Англия]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Басань|Новая Басань]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Британия|Новая Британия]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Бухара|Новая Бухара]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Гвинея|Новая Гвинея]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Георгия|Новая Георгия]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Голландия|Новая Голландия]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Гранада|Новая Гранада]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая деревня|Новая деревня]] ''742''
* [[МЭСБЕ/Новая Зеландия|Новая Зеландия]] ''742—743''
* [[МЭСБЕ/Новая Земля|Новая Земля]]
* [[МЭСБЕ/Новая Ирландия|Новая Ирландия]]
* [[МЭСБЕ/Новая Испания|Новая Испания]]
* [[МЭСБЕ/Новая Казанка|Новая Казанка]]
* [[МЭСБЕ/Новая Каледония|Новая Каледония]]
* [[МЭСБЕ/Новая Кастилия|Новая Кастилия]]
* [[МЭСБЕ/Новая Ладога|Новая Ладога]]
* [[МЭСБЕ/Новая Мексика|Новая Мексика]]
* [[МЭСБЕ/Новая Одесса|Новая Одесса]]
* [[МЭСБЕ/Новая Прага|Новая Прага]]
* [[МЭСБЕ/Новая Сечь|Новая Сечь]]
* [[МЭСБЕ/Новая Сибирь|Новая Сибирь]]
* [[МЭСБЕ/Новая Ушица|Новая Ушица]]
* [[МЭСБЕ/Новая четверть|Новая четверть]]
* [[МЭСБЕ/Новая Чигла|Новая Чигла]]
* [[МЭСБЕ/Новая Шотландия|Новая Шотландия]]
* [[МЭСБЕ/Новгород|Новгород]]
* [[МЭСБЕ/Новгород-Волынский|Новгород-Волынский]]
* [[МЭСБЕ/Новгородка (монета)|Новгородка (монета)]]
* [[МЭСБЕ/Новгородка (местечко)|Новгородка (местечко)]]
* [[МЭСБЕ/Новгород-Литовский|Новгород-Литовский]]
* [[МЭСБЕ/Новгород-Северский|Новгород-Северский]]
* [[МЭСБЕ/Новгородская бухта|Новгородская бухта]]
* [[МЭСБЕ/Новгородская губерния|Новгородская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Новгородская судная грамота|Новгородская судная грамота]]
* [[МЭСБЕ/Новгородская четь|Новгородская четь]]
* [[МЭСБЕ/Новгородцев|Новгородцев]]
* [[МЭСБЕ/Новелла|Новелла]]
* [[МЭСБЕ/Нови|Нови]]
* [[МЭСБЕ/Новик|Новик]]
* [[МЭСБЕ/Новиков|Новиков]]
* [[МЭСБЕ/Новикова|Новикова]]
* [[МЭСБЕ/Новицкий|Новицкий]]
* [[МЭСБЕ/Новоалександрийский институт|Новоалександрийский институт]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Александрия|Ново-Александрия]]
* [[МЭСБЕ/Новоалександровск|Новоалександровск]]
* [[МЭСБЕ/Новоалександровская|Новоалександровская]]
* [[МЭСБЕ/Новоамстердам|Новоамстердам]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Архангельск|Ново-Архангельск]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Астрахань|Ново-Астрахань]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Баязет|Ново-Баязет]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Воронцовка|Ново-Воронцовка]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Георгиевск|Ново-Георгиевск]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Георгиевская крепость|Ново-Георгиевская крепость]]
* [[МЭСБЕ/Новоград-Волынский|Новоград-Волынский]]
* [[МЭСБЕ/Новогреческий язык и литература|Новогреческий язык и литература]]
* [[МЭСБЕ/Новогригорьевский уезд|Новогригорьевский уезд]]
* [[МЭСБЕ/Новогрод|Новогрод]]
* [[МЭСБЕ/Новогрудок|Новогрудок]]
* [[МЭСБЕ/Новодвинская|Новодвинская]]
* [[МЭСБЕ/Новодвор|Новодвор]]
* [[МЭСБЕ/Новодворский|Новодворский]]
* [[МЭСБЕ/Новодевичье|Новодевичье]]
* [[МЭСБЕ/Новодевичьи монастыри|Новодевичьи монастыри]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Екатеринославль|Ново-Екатеринославль]]
* [[МЭСБЕ/Новое место|Новое место]]
* [[МЭСБЕ/Новожены|Новожены]]
* [[МЭСБЕ/Новозеландский лен|Новозеландский лен]]
* [[МЭСБЕ/Новозыбков|Новозыбков]]
* [[МЭСБЕ/Новолатинские поэты|Новолатинские поэты]]
* [[МЭСБЕ/Новолуние|Новолуние]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Минск|Ново-Минск]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Миргород|Ново-Миргород]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Московск|Ново-Московск]]
* [[МЭСБЕ/Новонижестеблиевская|Новонижестеблиевская]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Николаевск|Ново-Николаевск]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Николаевская|Ново-Николаевская]]
* [[МЭСБЕ/Новообразование|Новообразование]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Орская|Ново-Орская]]
* [[МЭСБЕ/Новопифагореизм|Новопифагореизм]]
* [[МЭСБЕ/Новопокровская|Новопокровская]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Радомок|Ново-Радомок]]
* [[МЭСБЕ/Новоржев|Новоржев]]
* [[МЭСБЕ/Новороссийск|Новороссийск]]
* [[МЭСБЕ/Новороссийская бухта|Новороссийская бухта]]
* [[МЭСБЕ/Новороссийский край|Новороссийский край]]
* [[МЭСБЕ/Новосадский|Новосадский]]
* [[МЭСБЕ/Новосаратовская колония|Новосаратовская колония]]
* [[МЭСБЕ/Новоселица|Новоселица]]
* [[МЭСБЕ/Новосельский|Новосельский]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Сибирский архипелаг|Ново-Сибирский архипелаг]]
* [[МЭСБЕ/Новосиль|Новосиль]]
* [[МЭСБЕ/Новосильцов|Новосильцов]]
* [[МЭСБЕ/Новоскольцев|Новоскольцев]]
* [[МЭСБЕ/Новоспасский монастырь|Новоспасский монастырь]]
* [[МЭСБЕ/Ново-Стародуб|Ново-Стародуб]]
* [[МЭСБЕ/Новоторжский уезд|Новоторжский уезд]]
* [[МЭСБЕ/Новоузенск|Новоузенск]]
* [[МЭСБЕ/Новохоперск|Новохоперск]]
* [[МЭСБЕ/Новочеркасск|Новочеркасск]]
* [[МЭСБЕ/Новошешминкс|Новошешминкс]]
* [[МЭСБЕ/Новоюртовские железистые горячие источники|Новоюртовские железистые горячие источники]]
* [[МЭСБЕ/Новые Сенжары|Новые Сенжары]]
* [[МЭСБЕ/Новый Афон|Новый Афон]]
* [[МЭСБЕ/Новый Базар|Новый Базар]]
* [[МЭСБЕ/Новый Брауншвейг|Новый Брауншвейг]]
* [[МЭСБЕ/Новый Буг|Новый Буг]]
* [[МЭСБЕ/Новый Быхов|Новый Быхов]]
* [[МЭСБЕ/Новый год|Новый год]]
* [[МЭСБЕ/Новый двор|Новый двор]]
* [[МЭСБЕ/Новый Завет|Новый Завет]]
* [[МЭСБЕ/Новый Иерусалим|Новый Иерусалим]]
* [[МЭСБЕ/Новый Маргилан|Новый Маргилан]]
* [[МЭСБЕ/Новый Мекленбург|Новый Мекленбург]]
* [[МЭСБЕ/Новый Орлеан|Новый Орлеан]]
* [[МЭСБЕ/Новый Оскол|Новый Оскол]]
* [[МЭСБЕ/Новый Пешт|Новый Пешт]]
* [[МЭСБЕ/Новый Сад|Новый Сад]]
* [[МЭСБЕ/Новый Свет|Новый Свет]]
* [[МЭСБЕ/Новый стиль|Новый стиль]]
* [[МЭСБЕ/Новый Торг|Новый Торг]]
* [[МЭСБЕ/Новый Узень|Новый Узень]]
* [[МЭСБЕ/Новый Южный Валлис|Новый Южный Валлис]]
* [[МЭСБЕ/Ногай|Ногай]]
* [[МЭСБЕ/Ногайск|Ногайск]]
* [[МЭСБЕ/Ногайцы|Ногайцы]]
* [[МЭСБЕ/Ногата|Ногата]]
* [[МЭСБЕ/Ноги|Ноги]]
* [[МЭСБЕ/Ноги (генерал)|Ноги (генерал)]]
* [[МЭСБЕ/Ноготки|Ноготки]]
* [[МЭСБЕ/Ногочелюсти|Ногочелюсти]]
* [[МЭСБЕ/Ногтев-Суздальский|Ногтев-Суздальский]]
* [[МЭСБЕ/Ногти|Ногти]]
* [[МЭСБЕ/Ногтоеда|Ногтоеда]]
* [[МЭСБЕ/Нодендаль|Нодендаль]]
* [[МЭСБЕ/Нодье|Нодье]]
* [[МЭСБЕ/Ножеклюв|Ножеклюв]]
* [[МЭСБЕ/Нозеан|Нозеан]]
* [[МЭСБЕ/Ной|Ной]]
* [[МЭСБЕ/Нокс|Нокс]]
* [[МЭСБЕ/Ноксвиль|Ноксвиль]]
* [[МЭСБЕ/Ноктюрн|Ноктюрн]]
* [[МЭСБЕ/Нола|Нола]]
* [[МЭСБЕ/Нолинск|Нолинск]]
* [[МЭСБЕ/Нома|Нома]]
* [[МЭСБЕ/Номады|Номады]]
* [[МЭСБЕ/Номархия|Номархия]]
* [[МЭСБЕ/Номенклатура|Номенклатура]]
* [[МЭСБЕ/Номинализм|Номинализм]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Номоканон|Номоканон]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Номофеты|Номофеты]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Номы|Номы]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нона|Нона]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонинтрузионисты|Нонинтрузионисты]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Ноний Марцелл|Ноний Марцелл]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нониус|Нониус]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонконформисты|Нонконформисты]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонна|Нонна]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонн|Нонн]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонпарель|Нонпарель]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Non possumus|Non possumus]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Нонь-ула|Нонь-ула]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Норберт|Норберт]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Норботтен|Норботтен]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Норвегий|Норвегий]] ''756''
* [[МЭСБЕ/Норвегия|Норвегия]] ''756—758''
* [[МЭСБЕ/Норвежская литература|Норвежская литература]] ''758—759''
* [[МЭСБЕ/Норвежский язык|Норвежский язык]] ''759''
* [[МЭСБЕ/Норвежское море|Норвежское море]] ''759''
* [[МЭСБЕ/Норвич|Норвич]]
* [[МЭСБЕ/Норвуд|Норвуд]]
* [[МЭСБЕ/Норд|Норд]]
* [[МЭСБЕ/Нордау|Нордау]]
* [[МЭСБЕ/Нордгаузен|Нордгаузен]]
* [[МЭСБЕ/Норденфельт|Норденфельт]]
* [[МЭСБЕ/Норденшельд|Норденшельд]]
* [[МЭСБЕ/Нордерней|Нордерней]]
* [[МЭСБЕ/Нордкап|Нордкап]]
* [[МЭСБЕ/Нордкин|Нордкин]]
* [[МЭСБЕ/Нордман|Нордман]]
* [[МЭСБЕ/Нордов|Нордов]]
* [[МЭСБЕ/Норик|Норик]]
* [[МЭСБЕ/Норинск|Норинск]]
* [[МЭСБЕ/Норичниковые|Норичниковые]]
* [[МЭСБЕ/Нория|Нория]]
* [[МЭСБЕ/Норка|Норка]]
* [[МЭСБЕ/Норма|Норма]]
* [[МЭСБЕ/Нормаль|Нормаль]]
* [[МЭСБЕ/Нормальные школы|Нормальные школы]]
* [[МЭСБЕ/Нормальный|Нормальный]]
* [[МЭСБЕ/Нормандия|Нормандия]]
* [[МЭСБЕ/Нормандские острова|Нормандские острова]]
* [[МЭСБЕ/Норманн|Норманн]]
* [[МЭСБЕ/Норманнисты|Норманнисты]]
* [[МЭСБЕ/Норманны|Норманны]]
* [[МЭСБЕ/Нормантон|Нормантон]]
* [[МЭСБЕ/Нормировка|Нормировка]]
* [[МЭСБЕ/Норны|Норны]]
* [[МЭСБЕ/Норов|Норов]]
* [[МЭСБЕ/Норристаун|Норристаун]]
* [[МЭСБЕ/Норрланд|Норрланд]]
* [[МЭСБЕ/Норский посад|Норский посад]]
* [[МЭСБЕ/Норт|Норт]]
* [[МЭСБЕ/Норт Адамс|Норт Адамс]]
* [[МЭСБЕ/Нортвич|Нортвич]]
* [[МЭСБЕ/Нортгэмптон|Нортгэмптон]]
* [[МЭСБЕ/Нортон|Нортон]]
* [[МЭСБЕ/Нортоновский колодезь|Нортоновский колодезь]]
* [[МЭСБЕ/Нортумберленд (титул)|Нортумберленд (титул)]]
* [[МЭСБЕ/Нортумберленд (графство)|Нортумберленд (графство)]]
* [[МЭСБЕ/Нортумбрия|Нортумбрия]]
* [[МЭСБЕ/Норфолк (графство и город)|Норфолк (графство и город)]]
* [[МЭСБЕ/Норфолк (герцогский титул)|Норфолк (герцогский титул)]]
* [[МЭСБЕ/Норчепинг|Норчепинг]]
* [[МЭСБЕ/Нос|Нос]]
* [[МЭСБЕ/Носайрии|Носайрии]]
* [[МЭСБЕ/Носатая обезьяна|Носатая обезьяна]]
* [[МЭСБЕ/Носовая кость|Носовая кость]]
* [[МЭСБЕ/Носович|Носович]]
* [[МЭСБЕ/Носовка|Носовка]]
* [[МЭСБЕ/Носорог|Носорог]]
* [[МЭСБЕ/Носорог-жук|Носорог-жук]]
* [[МЭСБЕ/Носорог-птица|Носорог-птица]]
* [[МЭСБЕ/Носси-Бэ|Носси-Бэ]]
* [[МЭСБЕ/Ностальгия|Ностальгия]]
* [[МЭСБЕ/Носток|Носток]]
* [[МЭСБЕ/Нострадамус|Нострадамус]]
* [[МЭСБЕ/Носуха|Носуха]]
* [[МЭСБЕ/Нота|Нота]]
* [[МЭСБЕ/Нотабли|Нотабли]]
* [[МЭСБЕ/Нотариальные акты|Нотариальные акты]]
* [[МЭСБЕ/Нотариат|Нотариат]]
* [[МЭСБЕ/Нотебург|Нотебург]]
* [[МЭСБЕ/Ноткер|Ноткер]]
* [[МЭСБЕ/Нотнагель|Нотнагель]]
* [[МЭСБЕ/Ното|Ното]]
* [[МЭСБЕ/Нотович|Нотович]]
* [[МЭСБЕ/Нотозеро|Нотозеро]]
* [[МЭСБЕ/Нотопечатание|Нотопечатание]]
* [[МЭСБЕ/Ноттингам|Ноттингам]]
* [[МЭСБЕ/Ноты|Ноты]]
* [[МЭСБЕ/Ноульс|Ноульс]]
* [[МЭСБЕ/Ноумен|Ноумен]]
* [[МЭСБЕ/Нофаль|Нофаль]]
* [[МЭСБЕ/Ночлежные дома|Ночлежные дома]]
* [[МЭСБЕ/Ночная ласточка|Ночная ласточка]]
* [[МЭСБЕ/Ночная обезьяна|Ночная обезьяна]]
* [[МЭСБЕ/Ночная слепота|Ночная слепота]]
* [[МЭСБЕ/Ночная цапля|Ночная цапля]]
* [[МЭСБЕ/Ночницы|Ночницы]]
* [[МЭСБЕ/Ночной труд|Ночной труд]]
* [[МЭСБЕ/Ночь|Ночь]]
* [[МЭСБЕ/Нравственная статистика|Нравственная статистика]]
* [[МЭСБЕ/Нравственное помешательство|Нравственное помешательство]]
* [[МЭСБЕ/Нравственность|Нравственность]]
* [[МЭСБЕ/Нуаре|Нуаре]]
* [[МЭСБЕ/Нуармутье|Нуармутье]]
* [[МЭСБЕ/Нубар-паша|Нубар-паша]]
* [[МЭСБЕ/Нубийцы|Нубийцы]]
* [[МЭСБЕ/Нубия|Нубия]]
* [[МЭСБЕ/Нубле|Нубле]]
* [[МЭСБЕ/Нукагива|Нукагива]]
* [[МЭСБЕ/Нуклеин|Нуклеин]]
* [[МЭСБЕ/Нуманция|Нуманция]]
* [[МЭСБЕ/Нума Помпилий|Нума Помпилий]]
* [[МЭСБЕ/Нумен|Нумен]]
* [[МЭСБЕ/Нумерация|Нумерация]]
* [[МЭСБЕ/Нумея|Нумея]]
* [[МЭСБЕ/Нумидия|Нумидия]]
* [[МЭСБЕ/Нумизматика|Нумизматика]]
* [[МЭСБЕ/Нумитор|Нумитор]]
* [[МЭСБЕ/Нуммулиты|Нуммулиты]]
* [[МЭСБЕ/Нун|Нун]]
* [[МЭСБЕ/Нунций|Нунций]]
* [[МЭСБЕ/Нур|Нур]]
* [[МЭСБЕ/Нура|Нура]]
* [[МЭСБЕ/Нурмис|Нурмис]]
* [[МЭСБЕ/Нурредин Махмуд|Нурредин Махмуд]]
* [[МЭСБЕ/Нусбаум|Нусбаум]]
* [[МЭСБЕ/Нут|Нут]]
* [[МЭСБЕ/Нутация|Нутация]]
* [[МЭСБЕ/Нуха|Нуха]]
* [[МЭСБЕ/Нуэво-Леон|Нуэво-Леон]]
* [[МЭСБЕ/Нырки|Нырки]]
* [[МЭСБЕ/Нырцы|Нырцы]]
* [[МЭСБЕ/Ньиредьяза|Ньиредьяза]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Альбани|Нью-Альбани]]
* [[МЭСБЕ/Ньюарк|Ньюарк]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Бедфорд|Нью-Бедфорд]]
* [[МЭСБЕ/Ньюберг|Ньюберг]]
* [[МЭСБЕ/Ньюбери|Ньюбери]]
* [[МЭСБЕ/Ньюберипорт|Ньюберипорт]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Бренсвик|Нью-Бренсвик]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Бритэн|Нью-Бритэн]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Гэвен|Нью-Гэвен]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Гэмпшир|Нью-Гэмпшир]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Джерси|Нью-Джерси]]
* [[МЭСБЕ/Нью-Йорк|Нью-Йорк]]
* [[МЭСБЕ/Ньюкомб|Ньюкомб]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Нью-Кэстль|Нью-Кэстль]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньюкэстль|Ньюкэстль]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Нью-Лондон|Нью-Лондон]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньюмэн|Ньюмэн]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньюпорт|Ньюпорт]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньютоновы кольца|Ньютоновы кольца]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньютон (город)|Ньютон (город)]] ''769''
* [[МЭСБЕ/Ньютон (математик)|Ньютон (математик)]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Ньюфаундленд|Ньюфаундленд]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Нью-Чжуан|Нью-Чжуан]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Ньям-Ньям|Ньям-Ньям]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Ньянца|Ньянца]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Негош|Негош]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Нежин|Нежин]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Неман|Неман]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Немецкая восточная Африка|Немецкая восточная Африка]] ''770''
* [[МЭСБЕ/Немецкая литература|Немецкая литература]] ''770—772''
* [[МЭСБЕ/Немецкий орден|Немецкий орден]] ''772''
* [[МЭСБЕ/Немецкий язык|Немецкий язык]] ''772''
* [[МЭСБЕ/Немецкое искусство|Немецкое искусство]] ''772—773''
* [[МЭСБЕ/Немецкое море|Немецкое море]] ''773—774''
* [[МЭСБЕ/Немоевский|Немоевский]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Немцевич|Немцевич]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Немцова|Немцова]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Немцы|Немцы]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэпир|Нэпир]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэрс|Нэрс]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэсби|Нэсби]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэхвороща|Нэхвороща]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэшвиль|Нэшвиль]] ''774''
* [[МЭСБЕ/Нэшмит|Нэшмит]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Нэш|Нэш]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Нэшьюэ|Нэшьюэ]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Нюкарлебю|Нюкарлебю]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Нюландская губерния|Нюландская губерния]] ''775—776''
* [[МЭСБЕ/Нюланд|Нюланд]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Нюрнберг|Нюрнберг]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Нюстад|Нюстад]] ''776''
== О ==
* [[МЭСБЕ/О (буква)|О (буква)]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Оазы|Оазы]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Оаннес|Оаннес]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Оахака|Оахака]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Оаху|Оаху]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Обан|Обан]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Обва|Обва]] ''775''
* [[МЭСБЕ/Обвинительный акт|Обвинительный акт]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обволакивающие средства|Обволакивающие средства]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обдорский край|Обдорский край]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обдорск|Обдорск]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обеззараживание|Обеззараживание]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обескровливание|Обескровливание]] ''776''
* [[МЭСБЕ/Обеспечение иска|Обеспечение иска]] ''776—777''
* [[МЭСБЕ/Обеспложивание|Обеспложивание]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обезьяны|Обезьяны]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обелиск|Обелиск]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обераммергау|Обераммергау]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обервилье|Обервилье]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обергаузен|Обергаузен]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Оберзальцбрунн|Оберзальцбрунн]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Оберон|Оберон]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обертас|Обертас]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обертоны|Обертоны]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обер-|Обер-]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обер|Обер]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обжа|Обжа]] ''777''
* [[МЭСБЕ/Обжалование|Обжалование]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обжинки|Обжинки]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обида|Обида]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обинье|Обинье]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обиход|Обиход]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облака|Облака]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облак|Облак]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облатка|Облатка]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облачения|Облачения]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облепиха|Облепиха]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облигация|Облигация]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Облитерация|Облитерация]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обломовщина|Обломовщина]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обманы чувств|Обманы чувств]] ''778''
* [[МЭСБЕ/Обморок|Обморок]] ''778—779''
* [[МЭСБЕ/Обмыливание|Обмыливание]] ''779''
* [[МЭСБЕ/Обмен|Обмен]] ''779''
* [[МЭСБЕ/Обмен веществ|Обмен веществ]] ''779''
* [[МЭСБЕ/Обнародование законов|Обнародование законов]] ''779''
* [[МЭСБЕ/Обнинский|Обнинский]] ''779''
* [[МЭСБЕ/Ободочная кишка|Ободочная кишка]]
* [[МЭСБЕ/Обои|Обои]]
* [[МЭСБЕ/Обок|Обок]]
* [[МЭСБЕ/Обол|Обол]]
* [[МЭСБЕ/Оболенские|Оболенские]]
* [[МЭСБЕ/Оболенский|Оболенский]]
* [[МЭСБЕ/Оболенское|Оболенское]]
* [[МЭСБЕ/Оболовка|Оболовка]]
* [[МЭСБЕ/Оболовский|Оболовский]]
* [[МЭСБЕ/Оболонь|Оболонь]]
* [[МЭСБЕ/Оболочники|Оболочники]]
* [[МЭСБЕ/Обонго|Обонго]]
* [[МЭСБЕ/Обонежская пятина|Обонежская пятина]]
* [[МЭСБЕ/О-Боннь|О-Боннь]]
* [[МЭСБЕ/Обоняние|Обоняние]]
* [[МЭСБЕ/Оборона необходимая|Оборона необходимая]]
* [[МЭСБЕ/Оботриты|Оботриты]]
* [[МЭСБЕ/Обоянь|Обоянь]]
* [[МЭСБЕ/Обрадович|Обрадович]]
* [[МЭСБЕ/Образец-Симский|Образец-Симский]]
* [[МЭСБЕ/Образец-Симский-Хабар|Образец-Симский-Хабар]]
* [[МЭСБЕ/Образцовый устав|Образцовый устав]]
* [[МЭСБЕ/Обратная сила закона|Обратная сила закона]]
* [[МЭСБЕ/Обрезание|Обрезание]]
* [[МЭСБЕ/Обрезка деревьев|Обрезка деревьев]]
* [[МЭСБЕ/Обреновичи|Обреновичи]]
* [[МЭСБЕ/О’Бриен|О’Бриен]]
* [[МЭСБЕ/Оброчная подать|Оброчная подать]]
* [[МЭСБЕ/Оброчные статьи|Оброчные статьи]]
* [[МЭСБЕ/Обручев|Обручев]]
* [[МЭСБЕ/Обручение|Обручение]]
* [[МЭСБЕ/Обры|Обры]]
* [[МЭСБЕ/Обряды|Обряды]]
* [[МЭСБЕ/Обсерванты|Обсерванты]]
* [[МЭСБЕ/Обсерватория|Обсерватория]]
* [[МЭСБЕ/Обсервация|Обсервация]]
* [[МЭСБЕ/Обсидиан|Обсидиан]]
* [[МЭСБЕ/Обская губа|Обская губа]]
* [[МЭСБЕ/Обско-Енисейский канал|Обско-Енисейский канал]]
* [[МЭСБЕ/Обскурантизм|Обскурантизм]]
* [[МЭСБЕ/Обструкция|Обструкция]]
* [[МЭСБЕ/Обтюратор|Обтюратор]]
* [[МЭСБЕ/Обухов|Обухов]]
* [[МЭСБЕ/Обуховский завод|Обуховский завод]]
* [[МЭСБЕ/Обша|Обша]]
* [[МЭСБЕ/Общества взаимопомощи|Общества взаимопомощи]]
* [[МЭСБЕ/Общественное призрение|Общественное призрение]]
* [[МЭСБЕ/Общественные запашки|Общественные запашки]]
* [[МЭСБЕ/Общественные работы|Общественные работы]]
* [[МЭСБЕ/Общественный договор|Общественный договор]]
* [[МЭСБЕ/Общество|Общество]]
* [[МЭСБЕ/Община|Община]]
* [[МЭСБЕ/Общинное землевладение|Общинное землевладение]]
* [[МЭСБЕ/Общий Сырт|Общий Сырт]] ''784''
* [[МЭСБЕ/Об|Об]] ''784''
* [[МЭСБЕ/Объективизм|Объективизм]] ''784''
* [[МЭСБЕ/Объективирование|Объективирование]] ''784''
* [[МЭСБЕ/Объектив|Объектив]] ''784''
* [[МЭСБЕ/Объект|Объект]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Объем|Объем]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обыск|Обыск]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обычное право|Обычное право]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обь|Обь]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обеих Сицилий королевство|Обеих Сицилий королевство]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обельные вотчинники|Обельные вотчинники]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обетованная земля|Обетованная земля]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обет|Обет]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обэрн|Обэрн]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обюссон|Обюссон]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обязательное обучение|Обязательное обучение]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обязательные постановления|Обязательные постановления]] ''785''
* [[МЭСБЕ/Обязательственное право|Обязательственное право]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овампо|Овампо]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овариотомия|Овариотомия]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овариоцеле|Овариоцеле]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овация|Овация]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овен|Овен]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овербек|Овербек]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овериссель|Овериссель]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овернь|Овернь]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овер-Дарвен|Овер-Дарвен]] ''786''
* [[МЭСБЕ/Овес|Овес]] ''786—787''
* [[МЭСБЕ/Овидий|Овидий]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овидиополь|Овидиополь]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овиедо|Овиедо]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Оводы|Оводы]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овруч|Овруч]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овсянико-Куликовский|Овсянико-Куликовский]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овсяница|Овсяница]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овсянки|Овсянки]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овсянников|Овсянников]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овуляция|Овуляция]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овцебык|Овцебык]] ''787''
* [[МЭСБЕ/Овцы|Овцы]] ''787—788''
* [[МЭСБЕ/Овчарка|Овчарка]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Овчина|Овчина]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Овчина-Телепнев-Оболенский|Овчина-Телепнев-Оболенский]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Огарев|Огарев]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Огер|Огер]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Огиг|Огиг]] ''788''
* [[МЭСБЕ/Огинские|Огинские]] ''788—789''
* [[МЭСБЕ/Огинский канал|Огинский канал]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Оглоблин|Оглоблин]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огневик|Огневик]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огневки|Огневки]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огневое хозяйство|Огневое хозяйство]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огнедышащие горы|Огнедышащие горы]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огненная Земля|Огненная Земля]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огнепоклонство|Огнепоклонство]] ''789''
* [[МЭСБЕ/Огнеупорные материалы|Огнеупорные материалы]] ''789—790''
* [[МЭСБЕ/Огниво|Огниво]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огнищане|Огнищане]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огове|Огове]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огоновский|Огоновский]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огородников|Огородников]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огородничество|Огородничество]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огродзенец|Огродзенец]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огрызко|Огрызко]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огузок|Огузок]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Огуречная трава|Огуречная трава]]
* [[МЭСБЕ/Огурец|Огурец]] ''790''
* [[МЭСБЕ/Ода|Ода]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одалиска|Одалиска]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одеколон|Одеколон]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одельск|Одельск]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одельстинг|Одельстинг]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Оденат|Оденат]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Оденвальд|Оденвальд]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одензе|Одензе]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Оденпе|Оденпе]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одеон|Одеон]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одер|Одер]] ''791''
* [[МЭСБЕ/Одесса|Одесса]] ''791—792''
* [[МЭСБЕ/Одесский, Новороссийский университет|Одесский, Новороссийский университет]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Оджибве|Оджибве]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Одигитрия|Одигитрия]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Одилон-Барро|Одилон-Барро]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Одиночное заключение|Одиночное заключение]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Один|Один]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Одиссей|Одиссей]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Одиффре-Паскье|Одиффре-Паскье]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Однер|Однер]] ''792''
* [[МЭСБЕ/Однодворцы|Однодворцы]] ''792—793''
* [[МЭСБЕ/Однодольные растения|Однодольные растения]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Однодомные растения|Однодомные растения]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одноклиномерная система|Одноклиномерная система]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Однокопытные|Однокопытные]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Однопроходные|Однопроходные]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Односеменодольные|Односеменодольные]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одночлен|Одночлен]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одо|Одо]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одоакр|Одоакр]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одоевские|Одоевские]] ''793''
* [[МЭСБЕ/Одоев|Одоев]] ''793—794''
* [[МЭСБЕ/Одометр|Одометр]] ''794''
* [[МЭСБЕ/О’Доннель|О’Доннель]] ''794''
* [[МЭСБЕ/О’Донован Росса|О’Донован Росса]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одонтология|Одонтология]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одонтома|Одонтома]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одран|Одран]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одрживол|Одрживол]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одризы|Одризы]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одуванчик|Одуванчик]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Од|Од]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одышка|Одышка]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Одюбон|Одюбон]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Ожеро|Ожеро]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Ожива|Ожива]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Ожиговцы|Ожиговцы]] ''794''
* [[МЭСБЕ/Ожирение|Ожирение]] ''794—795''
* [[МЭСБЕ/Ожье|Ожье]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озанам|Озанам]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озаринцы|Озаринцы]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озе|Озе]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озенбрюгген|Озенбрюгген]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озерки|Озерки]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озерецковский|Озерецковский]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озерная руда|Озерная руда]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озерная школа|Озерная школа]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озерник|Озерник]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озеро|Озеро]] ''795''
* [[МЭСБЕ/Озеров|Озеров]] ''795—796''
* [[МЭСБЕ/Озеры|Озеры]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озимая совка|Озимая совка]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озимь и ярь|Озимь и ярь]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озирис|Озирис]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Ознобишин|Ознобишин]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озокерит|Озокерит]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озонаторы|Озонаторы]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озон|Озон]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озюрков|Озюрков]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озургеты|Озургеты]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Озы|Озы]] ''796''
* [[МЭСБЕ/Оидиум|Оидиум]] ''796—797''
* [[МЭСБЕ/Ойраты|Ойраты]] ''797''
* [[МЭСБЕ/Ока (реки)|Ока (реки)]]
* [[МЭСБЕ/Ока (единица веса)|Ока (единица веса)]]
* [[МЭСБЕ/Окаменелости|Окаменелости]]
* [[МЭСБЕ/Оканья|Оканья]]
* [[МЭСБЕ/Окапи|Окапи]]
* [[МЭСБЕ/Окаяма|Окаяма]]
* [[МЭСБЕ/Океан|Океан]]
* [[МЭСБЕ/Океан (мифология)|Океан (мифология)]]
* [[МЭСБЕ/Океаниды|Океаниды]]
* [[МЭСБЕ/Океания|Океания]]
* [[МЭСБЕ/Океанография|Океанография]]
* [[МЭСБЕ/Окен|Окен]]
* [[МЭСБЕ/Окисление|Окисление]]
* [[МЭСБЕ/Окислители|Окислители]] ''799''
* [[МЭСБЕ/Окислы|Окислы]] ''799''
* [[МЭСБЕ/Окказионализм|Окказионализм]] ''799''
* [[МЭСБЕ/Оккам|Оккам]] ''799''
* [[МЭСБЕ/Окклюзия|Окклюзия]] ''799''
* [[МЭСБЕ/Оккультизм|Оккультизм]] ''799—800''
* [[МЭСБЕ/Оккупация|Оккупация]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окладные сборы|Окладные сборы]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Оклахома|Оклахома]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Оклэнд|Оклэнд]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Околоплодник|Околоплодник]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Околосердечная сумка|Околосердечная сумка]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Околоушная железа|Околоушная железа]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Околоцветник|Околоцветник]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окольничий|Окольничий]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окольные люди|Окольные люди]] ''800''
* [[МЭСБЕ/О’Коннель|О’Коннель]] ''800''
* [[МЭСБЕ/О’Коннор|О’Коннор]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окоп|Окоп]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окропление|Окропление]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окружные суды|Окружные суды]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Оксеншерна|Оксеншерна]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Оксерр|Оксерр]] ''800''
* [[МЭСБЕ/Окси-|Окси-]] ''800—801''
* [[МЭСБЕ/Оксидиметрия|Оксидиметрия]]
* [[МЭСБЕ/Оксидирование|Оксидирование]]
* [[МЭСБЕ/Оксус|Оксус]]
* [[МЭСБЕ/Оксфорд|Оксфорд]]
* [[МЭСБЕ/Октава|Октава]]
* [[МЭСБЕ/Октавиан|Октавиан]]
* [[МЭСБЕ/Октавий|Октавий]]
* [[МЭСБЕ/Октавия|Октавия]]
* [[МЭСБЕ/Октай|Октай]]
* [[МЭСБЕ/Октант|Октант]]
* [[МЭСБЕ/Октаэдр|Октаэдр]]
* [[МЭСБЕ/Октоих|Октоих]]
* [[МЭСБЕ/Октроировать|Октроировать]]
* [[МЭСБЕ/Октруа|Октруа]]
* [[МЭСБЕ/Октябрь|Октябрь]]
* [[МЭСБЕ/Оку|Оку]]
* [[МЭСБЕ/Окулировка|Окулировка]]
* [[МЭСБЕ/Окуловка|Окуловка]]
* [[МЭСБЕ/Окуляр|Окуляр]]
* [[МЭСБЕ/Окума|Окума]]
* [[МЭСБЕ/Окуневые|Окуневые]]
* [[МЭСБЕ/Окунь|Окунь]]
* [[МЭСБЕ/Окучивание|Окучивание]]
* [[МЭСБЕ/Олаф|Олаф]]
* [[МЭСБЕ/Олеандр|Олеандр]]
* [[МЭСБЕ/Олеарий|Олеарий]]
* [[МЭСБЕ/Оле-Булль|Оле-Булль]]
* [[МЭСБЕ/Олег|Олег]]
* [[МЭСБЕ/Олеиновая кислота|Олеиновая кислота]]
* [[МЭСБЕ/Олекма|Олекма]]
* [[МЭСБЕ/Олекминск|Олекминск]]
* [[МЭСБЕ/Олелько|Олелько]]
* [[МЭСБЕ/Оленек|Оленек]]
* [[МЭСБЕ/Оленек (река)|Оленек (река)]]
* [[МЭСБЕ/Олени|Олени]]
* [[МЭСБЕ/Оленин|Оленин]]
* [[МЭСБЕ/Олеография|Олеография]]
* [[МЭСБЕ/Олеомаргарин|Олеомаргарин]]
* [[МЭСБЕ/Олеонафт|Олеонафт]]
* [[МЭСБЕ/Олерон|Олерон]]
* [[МЭСБЕ/Олесница|Олесница]]
* [[МЭСБЕ/Олесницкий|Олесницкий]]
* [[МЭСБЕ/Олесницкий-Збигнев|Олесницкий-Збигнев]]
* [[МЭСБЕ/Олибрий|Олибрий]]
* [[МЭСБЕ/Олива|Олива]]
* [[МЭСБЕ/Оливарес|Оливарес]]
* [[МЭСБЕ/Оливейра Мартино|Оливейра Мартино]]
* [[МЭСБЕ/Оливетан|Оливетан]]
* [[МЭСБЕ/Оливин|Оливин]] ''804''
* [[МЭСБЕ/Оливки|Оливки]] ''804''
* [[МЭСБЕ/Оливковое масло|Оливковое масло]] ''804''
* [[МЭСБЕ/Оливье|Оливье]] ''804—805''
* [[МЭСБЕ/Оливье Дьявол|Оливье Дьявол]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олигархия|Олигархия]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олигоклаз|Олигоклаз]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олигоцен|Олигоцен]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олизаровский|Олизаровский]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимпан|Олимпан]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимпиада|Олимпиада]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимпиада (царица)|Олимпиада (царица)]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимпийские игры|Олимпийские игры]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимпия|Олимпия]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олимп|Олимп]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олинф|Олинф]] ''805''
* [[МЭСБЕ/Олита|Олита]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Олифа|Олифа]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Олифант|Олифант]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Олишевка|Олишевка]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Оллендорф|Оллендорф]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Олово|Олово]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Оловянный камень|Оловянный камень]] ''806''
* [[МЭСБЕ/Олонецкая губерния|Олонецкая губерния]] ''806—807''
* [[МЭСБЕ/Олонец|Олонец]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Олонка|Олонка]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Олоферн|Олоферн]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Олуша|Олуша]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Олыка|Олыка]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Ольберс|Ольберс]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Ольвиополь|Ольвиополь]] ''807''
* [[МЭСБЕ/Ольвия|Ольвия]] ''807—808''
* [[МЭСБЕ/Ольга Святая|Ольга Святая]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольга|Ольга]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольгерд|Ольгерд]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольги Святой залив|Ольги Святой залив]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольгополь|Ольгополь]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольдбери|Ольдбери]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольдгам|Ольдгам]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольденбарнефельдт|Ольденбарнефельдт]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольденберг|Ольденберг]] ''808''
* [[МЭСБЕ/Ольденбургские герцоги|Ольденбургские герцоги]] ''809''
* [[МЭСБЕ/Ольденбург (область и город)|Ольденбург (область и город)]] ''809—810''
* [[МЭСБЕ/Ольденбург (санскритолог)|Ольденбург (санскритолог)]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольдридж|Ольдридж]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Олькеники|Олькеники]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Олькуш|Олькуш]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольмюц|Ольмюц]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольсгаузен|Ольсгаузен]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольсен|Ольсен]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольты|Ольты]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольшеница|Ольшеница]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольха|Ольха]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольховатка|Ольховатка]] ''810''
* [[МЭСБЕ/Ольхон|Ольхон]] ''810—811''
* [[МЭСБЕ/Ольчи|Ольчи]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Ольшана|Ольшана]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Ольшанка|Ольшанка]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Ольштын|Ольштын]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Олютора|Олютора]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Ома|Ома]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омагуа|Омагуа]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омаль|Омаль]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омальский|Омальский]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Оман|Оман]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омар (рак)|Омар (рак)]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омар (халиф)|Омар (халиф)]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омаха|Омаха]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омдурман|Омдурман]] ''811''
* [[МЭСБЕ/О’Меара|О’Меара]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омега|Омега]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омег|Омег]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омейяды|Омейяды]] ''811''
* [[МЭСБЕ/Омела|Омела]] ''811—812''
* [[МЭСБЕ/Омер-паша|Омер-паша]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омладина|Омладина]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омлет|Омлет]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омнибус|Омнибус]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омовение ног|Омовение ног]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омолон|Омолон]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омоним|Омоним]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омоусия|Омоусия]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омофор|Омофор]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омптеда|Омптеда]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омск|Омск]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омулевский|Омулевский]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омуль|Омуль]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омфала|Омфала]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Омфал|Омфал]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Ом (единица)|Ом (единица)]] ''812''
* [[МЭСБЕ/Ом (физик)|Ом (физик)]] ''812—813''
* [[МЭСБЕ/Омь|Омь]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Она|Она]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онагр|Онагр]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онанизм|Онанизм]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онат|Онат]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онгаро|Онгаро]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Ондатра|Ондатра]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Ондричек|Ондричек]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онега|Онега]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онежская губа|Онежская губа]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онежский канал|Онежский канал]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онежское пресноводное озеро|Онежское пресноводное озеро]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Они|Они]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Оникс|Оникс]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Оникшты|Оникшты]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онисим|Онисим]] ''813''
* [[МЭСБЕ/Онисифор|Онисифор]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онкен|Онкен]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онколь|Онколь]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онлик|Онлик]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Ономакрит|Ономакрит]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онон|Онон]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онслоу|Онслоу]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онтарио|Онтарио]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онтогения|Онтогения]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онтология|Онтология]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онуфрий|Онуфрий]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Онэ|Онэ]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Оогоний|Оогоний]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Оолиты|Оолиты]] ''814''
* [[МЭСБЕ/Оомицеты|Оомицеты]] ''814—815''
* [[МЭСБЕ/Опак|Опак]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опал|Опал]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опальская сопка|Опальская сопка]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опатовец|Опатовец]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опатовск|Опатовск]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опатов|Опатов]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опека|Опека]] ''815''
* [[МЭСБЕ/Опекушин|Опекушин]] ''815—816''
* [[МЭСБЕ/Опенок|Опенок]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Опера|Опера]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Операция|Операция]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Оперетта|Оперетта]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Опеченский|Опеченский]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Опзомер|Опзомер]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Опистодом|Опистодом]] ''816''
* [[МЭСБЕ/Опись|Опись]] ''816—817''
* [[МЭСБЕ/Опиц|Опиц]] ''817''
* [[МЭСБЕ/Опий|Опий]] ''817''
* [[МЭСБЕ/Оплодотворение|Оплодотворение]] ''817—818''
* [[МЭСБЕ/Оподельдок|Оподельдок]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опоек|Опоек]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Ополе|Ополе]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Ополчение|Ополчение]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опопанакс|Опопанакс]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опорто|Опорто]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опоссум|Опоссум]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опочка|Опочка]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опочно|Опочно]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опошня|Опошня]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппа|Оппа]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппельн|Оппельн]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Опперт|Опперт]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппман|Оппман]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппозиция|Оппозиция]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппольцер|Оппольцер]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппонент|Оппонент]] ''818''
* [[МЭСБЕ/Оппортунисты|Оппортунисты]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Определение|Определение]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Определитель|Определитель]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Опричнина|Опричнина]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Опреснитель|Опреснитель]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Опресноки|Опресноки]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Опс|Опс]] ''819''
* [[МЭСБЕ/Оптика|Оптика]] ''819—820''
* [[МЭСБЕ/Оптиматы|Оптиматы]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Оптимизм|Оптимизм]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Оптина пустынь|Оптина пустынь]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Оптические стекла|Оптические стекла]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Опунт|Опунт]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Опунция|Опунция]] ''820''
* [[МЭСБЕ/Опухоль|Опухоль]] ''820—821''
* [[МЭСБЕ/Опыление|Опыление]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Опытные поля, станции, фермы, хозяйства|Опытные поля, станции, фермы, хозяйства]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Опыт|Опыт]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Оракул|Оракул]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Орангутанг|Орангутанг]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Оранжевая колония|Оранжевая колония]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Оранжевая река|Оранжевая река]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Оранжерея|Оранжерея]] ''821''
* [[МЭСБЕ/Оранжисты|Оранжисты]] ''821—822''
* [[МЭСБЕ/Оранж|Оранж]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Ораниенбаум|Ораниенбаум]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Ораниенбург|Ораниенбург]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Орания|Орания]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Оранский дом|Оранский дом]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Оран|Оран]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Оратов|Оратов]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Оратория|Оратория]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Ораторское искусство|Ораторское искусство]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Орбелиани|Орбелиани]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Орбиньи|Орбиньи]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Орбита|Орбита]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Орвието|Орвието]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Оргазм|Оргазм]] ''822''
* [[МЭСБЕ/Организация|Организация]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Организм|Организм]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органические вещества|Органические вещества]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органическое мировоззрение|Органическое мировоззрение]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органные трубы|Органные трубы]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органогены|Органогены]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органотерапия|Органотерапия]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Орган|Орган]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Органы|Органы]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Оргии|Оргии]] ''823''
* [[МЭСБЕ/Оргеев|Оргеев]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Орда|Орда]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордалии|Ордалии]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Орден|Орден]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордер|Ордер]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ординарец|Ординарец]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ординарный|Ординарный]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ординар|Ординар]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордината|Ордината]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ординатор|Ординатор]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордин|Ордин]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордоннансы|Ордоннансы]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордубат|Ордубат]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Ордын-Нащокин|Ордын-Нащокин]] ''824''
* [[МЭСБЕ/Орегон|Орегон]] ''824—825''
* [[МЭСБЕ/Оредеж|Оредеж]]
* [[МЭСБЕ/Орел (в геральдике)|Орел (в геральдике)]]
* [[МЭСБЕ/Орел (город)|Орел (город)]]
* [[МЭСБЕ/Орель|Орель]]
* [[МЭСБЕ/Оренбург|Оренбург]]
* [[МЭСБЕ/Оренбургская губерния|Оренбургская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Оренбургское казачье войско|Оренбургское казачье войско]]
* [[МЭСБЕ/Оренсе|Оренсе]]
* [[МЭСБЕ/Ореол|Ореол]]
* [[МЭСБЕ/Орест|Орест]]
* [[МЭСБЕ/Ореус|Ореус]]
* [[МЭСБЕ/Оржеховский|Оржеховский]]
* [[МЭСБЕ/Оржешко|Оржешко]]
* [[МЭСБЕ/Оржица|Оржица]]
* [[МЭСБЕ/Орианда|Орианда]]
* [[МЭСБЕ/Орибазий|Орибазий]]
* [[МЭСБЕ/Ориген|Ориген]]
* [[МЭСБЕ/Оригинал|Оригинал]]
* [[МЭСБЕ/Оригуэла|Оригуэла]]
* [[МЭСБЕ/Ориенталист|Ориенталист]]
* [[МЭСБЕ/Ориентирование|Ориентирование]]
* [[МЭСБЕ/Оризаба|Оризаба]]
* [[МЭСБЕ/Ориляк|Ориляк]]
* [[МЭСБЕ/Ориноко|Ориноко]]
* [[МЭСБЕ/Орион|Орион]]
* [[МЭСБЕ/Орисса|Орисса]]
* [[МЭСБЕ/Орифламма|Орифламма]]
* [[МЭСБЕ/Оркан|Оркан]]
* [[МЭСБЕ/Орканья|Орканья]]
* [[МЭСБЕ/Оркестр|Оркестр]]
* [[МЭСБЕ/Оркестрион|Оркестрион]]
* [[МЭСБЕ/Оркнейские острова|Оркнейские острова]]
* [[МЭСБЕ/Орлан|Орлан]]
* [[МЭСБЕ/Орлеан (город)|Орлеан (город)]]
* [[МЭСБЕ/Орлеан (краска)|Орлеан (краска)]]
* [[МЭСБЕ/Орлеанисты|Орлеанисты]]
* [[МЭСБЕ/Орлеанская дева|Орлеанская дева]]
* [[МЭСБЕ/Орлеанский дом|Орлеанский дом]]
* [[МЭСБЕ/Орлей|Орлей]]
* [[МЭСБЕ/Орлец|Орлец]]
* [[МЭСБЕ/Орлик|Орлик]]
* [[МЭСБЕ/Орлов (город)|Орлов (город)]]
* [[МЭСБЕ/Орлов (фамилия)|Орлов (фамилия)]]
* [[МЭСБЕ/Орловец|Орловец]]
* [[МЭСБЕ/Орловская губерния|Орловская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Орловский|Орловский]]
* [[МЭСБЕ/Орловы|Орловы]]
* [[МЭСБЕ/Орлы|Орлы]]
* [[МЭСБЕ/Орляк|Орляк]]
* [[МЭСБЕ/Ормузд|Ормузд]]
* [[МЭСБЕ/Орн|Орн]]
* [[МЭСБЕ/Орнамент|Орнамент]]
* [[МЭСБЕ/Орнатский|Орнатский]]
* [[МЭСБЕ/Орнитология|Орнитология]]
* [[МЭСБЕ/Ороговение|Ороговение]]
* [[МЭСБЕ/Орография|Орография]]
* [[МЭСБЕ/Ород|Ород]]
* [[МЭСБЕ/Орозий|Орозий]]
* [[МЭСБЕ/Оронт|Оронт]]
* [[МЭСБЕ/Ороп|Ороп]]
* [[МЭСБЕ/Орочоны|Орочоны]]
* [[МЭСБЕ/Орошение почвы|Орошение почвы]]
* [[МЭСБЕ/Орсейль|Орсейль]]
* [[МЭСБЕ/Орси|Орси]]
* [[МЭСБЕ/Орсини (фамилия)|Орсини (фамилия)]]
* [[МЭСБЕ/Орсини (княжеский род)|Орсини (княжеский род)]]
* [[МЭСБЕ/Орск|Орск]]
* [[МЭСБЕ/Орт|Орт]]
* [[МЭСБЕ/Ортит|Ортит]]
* [[МЭСБЕ/Ортлерские Альпы|Ортлерские Альпы]]
* [[МЭСБЕ/Ортогональный|Ортогональный]]
* [[МЭСБЕ/Ортографическая проекция|Ортографическая проекция]]
* [[МЭСБЕ/Ортодоксальный|Ортодоксальный]]
* [[МЭСБЕ/Ортодоксия|Ортодоксия]]
* [[МЭСБЕ/Ортоклаз|Ортоклаз]]
* [[МЭСБЕ/Ортолан|Ортолан]]
* [[МЭСБЕ/Ортопедия|Ортопедия]]
* [[МЭСБЕ/Ортоцератиты|Ортоцератиты]]
* [[МЭСБЕ/Ортуин Граций|Ортуин Граций]]
* [[МЭСБЕ/Ортштейн|Ортштейн]]
* [[МЭСБЕ/Орудия артиллерийские|Орудия артиллерийские]]
* [[МЭСБЕ/Оружейная палата|Оружейная палата]]
* [[МЭСБЕ/Оружейный приказ|Оружейный приказ]]
* [[МЭСБЕ/Оружие|Оружие]]
* [[МЭСБЕ/Орулиха|Орулиха]]
* [[МЭСБЕ/Оруро|Оруро]]
* [[МЭСБЕ/Оруст|Оруст]]
* [[МЭСБЕ/Орфанов|Орфанов]]
* [[МЭСБЕ/Орфей|Орфей]]
* [[МЭСБЕ/Орфики|Орфики]]
* [[МЭСБЕ/Орхан|Орхан]]
* [[МЭСБЕ/Орханиэ|Орханиэ]]
* [[МЭСБЕ/Орхидные|Орхидные]]
* [[МЭСБЕ/Орхит|Орхит]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орхомен|Орхомен]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орхонские памятники|Орхонские памятники]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орхон|Орхон]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орша|Орша]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Оршанский|Оршанский]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орынин|Орынин]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орь|Орь]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Ореховая гора|Ореховая гора]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Ореховка|Ореховка]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Ореховое масло|Ореховое масло]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Орехово-Зуево|Орехово-Зуево]] ''835''
* [[МЭСБЕ/Ореховский договор|Ореховский договор]] ''835—836''
* [[МЭСБЕ/Орехов|Орехов]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орехотворки|Орехотворки]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орех|Орех]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орешек|Орешек]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орешки|Орешки]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орешников|Орешников]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орешник|Орешник]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Орфография|Орфография]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Оса|Оса]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Осадки|Осадки]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Осадная война|Осадная война]] ''836''
* [[МЭСБЕ/Осадное положение|Осадное положение]]
* [[МЭСБЕ/Осадочные породы|Осадочные породы]]
* [[МЭСБЕ/Осаждение|Осаждение]]
* [[МЭСБЕ/Осака|Осака]]
* [[МЭСБЕ/Осанна|Осанна]]
* [[МЭСБЕ/Освей|Освей]]
* [[МЭСБЕ/Освещение|Освещение]]
* [[МЭСБЕ/Освиго|Освиго]]
* [[МЭСБЕ/Освободительное движение в России|Освободительное движение в России]]
* [[МЭСБЕ/Освобождение крестьян|Освобождение крестьян]]
* [[МЭСБЕ/Осел|Осел]]
* [[МЭСБЕ/Оселок|Оселок]]
* [[МЭСБЕ/Осень|Осень]]
* [[МЭСБЕ/Осетины|Осетины]]
* [[МЭСБЕ/Осетр|Осетр]]
* [[МЭСБЕ/Осетровые|Осетровые]]
* [[МЭСБЕ/Осина|Осина]]
* [[МЭСБЕ/Осинин|Осинин]]
* [[МЭСБЕ/Осипович|Осипович]]
* [[МЭСБЕ/Осиповичи|Осиповичи]]
* [[МЭСБЕ/Осия|Осия]]
* [[МЭСБЕ/Оскар|Оскар]]
* [[МЭСБЕ/Оски|Оски]]
* [[МЭСБЕ/Оскол|Оскол]]
* [[МЭСБЕ/Оскопление|Оскопление]]
* [[МЭСБЕ/Оскорбление|Оскорбление]]
* [[МЭСБЕ/Оскорбление святыни|Оскорбление святыни]]
* [[МЭСБЕ/Ослы|Ослы]]
* [[МЭСБЕ/Ослябя|Ослябя]]
* [[МЭСБЕ/Осман|Осман]]
* [[МЭСБЕ/Осман-Дигма|Осман-Дигма]]
* [[МЭСБЕ/Осман-Нури-паша|Осман-Нури-паша]]
* [[МЭСБЕ/Османы|Османы]]
* [[МЭСБЕ/Осмиева лампочка|Осмиева лампочка]]
* [[МЭСБЕ/Осмий|Осмий]]
* [[МЭСБЕ/Осмос|Осмос]]
* [[МЭСБЕ/Оснабрюк|Оснабрюк]]
* [[МЭСБЕ/Основа|Основа]]
* [[МЭСБЕ/Основание|Основание]]
* [[МЭСБЕ/Основания|Основания]]
* [[МЭСБЕ/Основное богословие|Основное богословие]]
* [[МЭСБЕ/Основные законы|Основные законы]]
* [[МЭСБЕ/Основьяненко|Основьяненко]]
* [[МЭСБЕ/Особое совещание|Особое совещание]]
* [[МЭСБЕ/Осоед|Осоед]]
* [[МЭСБЕ/Осока|Осока]]
* [[МЭСБЕ/Осокин|Осокин]]
* [[МЭСБЕ/Осоковые|Осоковые]]
* [[МЭСБЕ/Осокорь|Осокорь]]
* [[МЭСБЕ/Осот|Осот]]
* [[МЭСБЕ/Оспа|Оспа]]
* [[МЭСБЕ/Оспедалетти|Оспедалетти]]
* [[МЭСБЕ/Оспопрививание|Оспопрививание]]
* [[МЭСБЕ/Осса|Осса]]
* [[МЭСБЕ/Оссиан|Оссиан]]
* [[МЭСБЕ/Оссолинский|Оссолинский]]
* [[МЭСБЕ/Остаде|Остаде]]
* [[МЭСБЕ/Остапье|Остапье]]
* [[МЭСБЕ/Остатки нефтяные|Остатки нефтяные]]
* [[МЭСБЕ/Осташков|Осташков]]
* [[МЭСБЕ/Оствальд|Оствальд]]
* [[МЭСБЕ/Остготланд|Остготланд]]
* [[МЭСБЕ/Остготы|Остготы]]
* [[МЭСБЕ/Остенде|Остенде]]
* [[МЭСБЕ/Остен-Сакен|Остен-Сакен]]
* [[МЭСБЕ/Остеоклазия|Остеоклазия]]
* [[МЭСБЕ/Остеолит|Остеолит]]
* [[МЭСБЕ/Остеология|Остеология]]
* [[МЭСБЕ/Остеома|Остеома]]
* [[МЭСБЕ/Остеомаляция|Остеомаляция]]
* [[МЭСБЕ/Остеомиелит|Остеомиелит]]
* [[МЭСБЕ/Остеотомия|Остеотомия]]
* [[МЭСБЕ/Остер|Остер]]
* [[МЭСБЕ/Остерия|Остерия]]
* [[МЭСБЕ/Остерман|Остерман]]
* [[МЭСБЕ/Остзейский край|Остзейский край]]
* [[МЭСБЕ/Остит|Остит]]
* [[МЭСБЕ/Остия|Остия]]
* [[МЭСБЕ/Остракизм|Остракизм]]
* [[МЭСБЕ/Остранин|Остранин]]
* [[МЭСБЕ/Острицы|Острицы]]
* [[МЭСБЕ/Остров|Остров]]
* [[МЭСБЕ/Остров (города)|Остров (города)]]
* [[МЭСБЕ/Островец|Островец]]
* [[МЭСБЕ/Островно|Островно]]
* [[МЭСБЕ/Островский|Островский]]
* [[МЭСБЕ/Острог (ограда)|Острог (ограда)]]
* [[МЭСБЕ/Острог (город)|Острог (город)]]
* [[МЭСБЕ/Острогожск|Острогожск]]
* [[МЭСБЕ/Острогорский|Острогорский]]
* [[МЭСБЕ/Остроградский|Остроградский]]
* [[МЭСБЕ/Острожские князья|Острожские князья]]
* [[МЭСБЕ/Остроленка|Остроленка]]
* [[МЭСБЕ/Остромирово Евангелие|Остромирово Евангелие]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Острополь|Острополь]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Остроумов|Остроумов]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Остроухов|Остроухов]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Остуни|Остуни]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Остфрисландия|Остфрисландия]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Ост|Ост]] ''847''
* [[МЭСБЕ/Ост-Индия|Ост-Индия]] ''847—850''
* [[МЭСБЕ/Ост-индские компании|Ост-индские компании]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Остяки|Остяки]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осуга|Осуга]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осуна|Осуна]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осы|Осы]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Ось|Ось]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осьминог|Осьминог]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осек|Осек]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осецк|Осецк]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Осязание|Осязание]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Отава|Отава]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Отара|Отара]] ''850''
* [[МЭСБЕ/Отвар|Отвар]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отвей|Отвей]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отвлечение|Отвлечение]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отвод|Отвод]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отвесная линия|Отвесная линия]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Ответственность|Ответственность]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отдача|Отдача]] ''851''
* [[МЭСБЕ/Отдых воскресный|Отдых воскресный]] ''851—852''
* [[МЭСБЕ/Отёк|Отёк]] ''852''
* [[МЭСБЕ/Отечественная война|Отечественная война]] ''852—853''
* [[МЭСБЕ/Отзыв|Отзыв]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Отис|Отис]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Отиатрия|Отиатрия]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Отказ|Отказ]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Откат|Откат]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Откровение|Откровение]] ''853''
* [[МЭСБЕ/Открытое море|Открытое море]] ''853—854''
* [[МЭСБЕ/Откуп|Откуп]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отливы|Отливы]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отлучение|Отлучение]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отморожение|Отморожение]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отношение|Отношение]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отолиты|Отолиты]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отомаки|Отомаки]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отон|Отон]] ''854''
* [[МЭСБЕ/Отопление|Отопление]] ''854—855''
* [[МЭСБЕ/Отпуск|Отпуск]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отравление|Отравление]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отранто|Отранто]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отреченные книги|Отреченные книги]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отрицание|Отрицание]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отроки|Отроки]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отруби|Отруби]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отрыжка|Отрыжка]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отрешение от должности|Отрешение от должности]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отставка|Отставка]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отступное|Отступное]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Отсу|Отсу]] ''855''
* [[МЭСБЕ/Оттава|Оттава]] ''855—856''
* [[МЭСБЕ/Оттилия|Оттилия]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттокар|Оттокар]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттокар Штирийский|Оттокар Штирийский]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттоманская империя|Оттоманская империя]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттон святой|Оттон святой]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттон Фрейзингенский|Оттон Фрейзингенский]] ''856''
* [[МЭСБЕ/Оттон|Оттон]] ''856—857''
* [[МЭСБЕ/Отт|Отт]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отфрид|Отфрид]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отхаркивающие средства|Отхаркивающие средства]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отходная|Отходная]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отхожие промыслы|Отхожие промыслы]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отцы церкви|Отцы церкви]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отче наш|Отче наш]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отчества|Отчества]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отчетность государственная|Отчетность государственная]] ''857''
* [[МЭСБЕ/Отчет Всеподданнейший|Отчет Всеподданнейший]] ''857—858''
* [[МЭСБЕ/Отчина|Отчина]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Оунасселькя|Оунасселькя]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Оуэн|Оуэн]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офен|Офен]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офеня|Офеня]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офир|Офир]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офиты|Офиты]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офицер|Офицер]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офиуры|Офиуры]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офорт|Офорт]] ''858''
* [[МЭСБЕ/Офтальмология|Офтальмология]] ''858—859''
* [[МЭСБЕ/Офтальмометр|Офтальмометр]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Офтальмоскоп|Офтальмоскоп]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Оффенбах|Оффенбах]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Официнальный|Официнальный]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Официал|Официал]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Официальный|Официальный]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Официант|Официант]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Официозный|Официозный]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охабень|Охабень]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охайо|Охайо]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Оханск|Оханск]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охват|Охват]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охлократия|Охлократия]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охорович|Охорович]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охота|Охота]] ''859''
* [[МЭСБЕ/Охота (река)|Охота (река)]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охотник|Охотник]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охотничья дробь|Охотничья дробь]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охотское море|Охотское море]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охотск|Охотск]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охра|Охра]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охрана|Охрана]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охранительное судопроизводство|Охранительное судопроизводство]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охрида|Охрида]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охромеевичи|Охромеевичи]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Охта|Охта]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Оцелот|Оцелот]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Очаков|Очаков]] ''860''
* [[МЭСБЕ/Очески|Очески]] ''860—861''
* [[МЭСБЕ/Очипок|Очипок]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Очки|Очки]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Очковая змея|Очковая змея]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Очная ставка|Очная ставка]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Ошвартовать|Ошвартовать]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Ошибка|Ошибка]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Ошкош|Ошкош]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Ошмяны|Ошмяны]] ''861—862''
* [[МЭСБЕ/Оштен|Оштен]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Ош (город, Россия)|Ош (город, Россия)]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Ош (город, Франция)|Ош (город, Франция)]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Ощущение|Ощущение]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Ояма|Ояма]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Оять|Оять]] ''862''
== П ==
* [[МЭСБЕ/П (буква)|П (буква)]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Пааше|Пааше]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Пабиянице|Пабиянице]] ''861''
* [[МЭСБЕ/Пабст|Пабст]] ''861—862''
* [[МЭСБЕ/Павана|Павана]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Павдинский камень|Павдинский камень]] ''862''
* [[МЭСБЕ/Павел (апостол)|Павел (апостол)]] ''862—863''
* [[МЭСБЕ/Павел (русские духовные лица)|Павел (русские духовные лица)]] ''863''
* [[МЭСБЕ/Павел (римские папы)|Павел (римские папы)]] ''863''
* [[МЭСБЕ/Павел I|Павел I]] ''863—864''
* [[МЭСБЕ/Павел Александрович|Павел Александрович]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павел (имя)|Павел (имя)]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павзаний|Павзаний]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павинский|Павинский]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павианы|Павианы]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павия|Павия]] ''864''
* [[МЭСБЕ/Павленков|Павленков]] ''864—865''
* [[МЭСБЕ/Павликиане|Павликиане]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павлиний глаз|Павлиний глаз]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павлинов|Павлинов]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павлин|Павлин]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павлович|Павлович]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павловния|Павловния]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павлово|Павлово]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павловская|Павловская]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павловский|Павловский]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павловский посад|Павловский посад]] ''865''
* [[МЭСБЕ/Павловск|Павловск]] ''865—866''
* [[МЭСБЕ/Павлов|Павлов]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Павлоградские хутора|Павлоградские хутора]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Павлоград|Павлоград]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Павлодар|Павлодар]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Павлюк|Павлюк]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Паволочь|Паволочь]] ''866''
* [[МЭСБЕ/Павский|Павский]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паганалии|Паганалии]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паганг|Паганг]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паганизм|Паганизм]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паганини|Паганини]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Пагинация|Пагинация]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паго|Паго]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Пагода|Пагода]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паданг|Паданг]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Падающие звезды|Падающие звезды]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паддок|Паддок]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Падеж|Падеж]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Па-де-Калэ|Па-де-Калэ]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паделетти|Паделетти]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Паделу|Паделу]] ''867''
* [[МЭСБЕ/Падерборн|Падерборн]] ''867—868''
* [[МЭСБЕ/Падеревский|Падеревский]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падилья|Падилья]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падишах|Падишах]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падуб|Падуб]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падука|Падука]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падучая болезнь|Падучая болезнь]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Падуя|Падуя]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пады|Пады]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пажеский корпус|Пажеский корпус]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пажитник|Пажитник]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пажон|Пажон]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пажу|Пажу]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Паж|Паж]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Паза|Паза]] ''868''
* [[МЭСБЕ/Пазиграфия|Пазиграфия]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пазуруан|Пазуруан]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паисий|Паисий]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пай|Пай]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пайер|Пайер]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пайзанду|Пайзанду]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пайкс-Пик|Пайкс-Пик]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пай-Хой|Пай-Хой]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пай-Яр|Пай-Яр]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пака|Пака]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пакгауз|Пакгауз]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пакетбот|Пакетбот]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паккиони|Паккиони]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пакля|Пакля]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паксос|Паксос]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пакувий|Пакувий]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Пак-Хой|Пак-Хой]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Палаван|Палаван]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паладиль|Паладиль]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паладин|Паладин]] ''869''
* [[МЭСБЕ/Паламед|Паламед]] ''869—870''
* [[МЭСБЕ/Паланкин|Паланкин]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Паланпур|Паланпур]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палас|Палас]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палата|Палата]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палата мер и весов|Палата мер и весов]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палатальные звуки|Палатальные звуки]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палатинат|Палатинат]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палатин (холм в Риме)|Палатин (холм в Риме)]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палатин (должность)|Палатин (должность)]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палау|Палау]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палаузов|Палаузов]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палацкий|Палацкий]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палач|Палач]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палаш|Палаш]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палеарктическая область|Палеарктическая область]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Палембанг|Палембанг]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Паленке|Паленке]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Паленсия|Паленсия]] ''870''
* [[МЭСБЕ/Пален|Пален]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеоген|Палеоген]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеография|Палеография]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеозавр|Палеозавр]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеозойская эра|Палеозойская эра]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеологи|Палеологи]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеонтология|Палеонтология]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палеотерий|Палеотерий]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палермо|Палермо]] ''871''
* [[МЭСБЕ/Палестина|Палестина]] ''871—872''
* [[МЭСБЕ/Палестра|Палестра]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палестрина|Палестрина]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палес|Палес]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палечек|Палечек]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палея|Палея]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Пали|Пали]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Паликао|Паликао]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палимпсест|Палимпсест]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палингенезис|Палингенезис]] ''872''
* [[МЭСБЕ/Палисад|Палисад]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палисандровое дерево|Палисандровое дерево]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палисси|Палисси]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палиссо|Палиссо]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палитра|Палитра]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палица|Палица]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палицын|Палицын]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палиивщина|Палиивщина]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палия|Палия]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палкский пролив|Палкский пролив]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Паллада|Паллада]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Паллада Афина|Паллада Афина]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палладин|Палладин]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палладий|Палладий]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палладий (химический элемент)|Палладий (химический элемент)]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палладий (духовные лица)|Палладий (духовные лица)]] ''873''
* [[МЭСБЕ/Палладий Рутилий|Палладий Рутилий]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Палладио|Палладио]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Паллас|Паллас]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Паллиатив|Паллиатив]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Паломино-и-Веласко|Паломино-и-Веласко]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Палос де ла Фронтера|Палос де ла Фронтера]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Палтус|Палтус]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Палуба|Палуба]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Палудан-Мюллер|Палудан-Мюллер]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Пал|Пал]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Пальгрэв|Пальгрэв]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Пальерон|Пальерон]] ''874''
* [[МЭСБЕ/Пальма (географические названия)|Пальма (географические названия)]] ''874—875''
* [[МЭСБЕ/Пальма (фамилия)|Пальма (фамилия)]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмарозовое масло|Пальмарозовое масло]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмас|Пальмас]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмерстон|Пальмерстон]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмер|Пальмер]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальметта|Пальметта]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальми|Пальми]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмин|Пальмин]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмира|Пальмира]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмитин|Пальмитин]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмовое вино|Пальмовое вино]] ''875''
* [[МЭСБЕ/Пальмовое дерево|Пальмовое дерево]] ''875—876''
* [[МЭСБЕ/Пальмовое масло|Пальмовое масло]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальмовый мыс|Пальмовый мыс]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальмов|Пальмов]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальм|Пальм]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальмы|Пальмы]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальмьери|Пальмьери]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальфи|Пальфи]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальцеходящие|Пальцеходящие]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Пальчиков|Пальчиков]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Палей|Палей]] ''876''
* [[МЭСБЕ/Палэ-Рояль|Палэ-Рояль]] ''876—877''
* [[МЭСБЕ/Палюмбецкий|Палюмбецкий]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памва|Памва]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памир|Памир]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Пампасы|Пампасы]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памперо|Памперо]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памплона|Памплона]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памфилия|Памфилия]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памфил|Памфил]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памфлет|Памфлет]] ''877''
* [[МЭСБЕ/Памятники|Памятники]] ''877—878''
* [[МЭСБЕ/Память|Память]] ''878''
* [[МЭСБЕ/Панагия|Панагия]] ''878''
* [[МЭСБЕ/Панаев|Панаев]] ''878''
* [[МЭСБЕ/Панаи|Панаи]] ''878''
* [[МЭСБЕ/Панайот Хитов|Панайот Хитов]] ''878''
* [[МЭСБЕ/Панама (республика)|Панама (республика)]] ''878—879''
* [[МЭСБЕ/Панама|Панама]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панамский канал|Панамский канал]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панамериканские конгрессы|Панамериканские конгрессы]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панаро|Панаро]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панацея|Панацея]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панафинеи|Панафинеи]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Панга|Панга]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Пангани|Пангани]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Пангенезис|Пангенезис]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Пангеометрия|Пангеометрия]] ''879''
* [[МЭСБЕ/Пангерманизм|Пангерманизм]] ''879—880''
* [[МЭСБЕ/Панглосс|Панглосс]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панда|Панда]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандан|Пандан]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандарпур|Пандарпур]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандекты|Пандекты]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандемониум|Пандемониум]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандора|Пандора]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандрозос|Пандрозос]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Пандуры|Пандуры]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панегирик|Панегирик]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панель|Панель]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Panem et circenses|Panem et circenses]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панеций|Панеций]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Паника|Паника]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Паникадило|Паникадило]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панини|Панини]] ''880''
* [[МЭСБЕ/Панин|Панин]] ''880—881''
* [[МЭСБЕ/Панипат|Панипат]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панихида|Панихида]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панический страх|Панический страх]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панионии|Панионии]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панкратий|Панкратий]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панкреатическая железа|Панкреатическая железа]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панкреатический сок|Панкреатический сок]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панлогизм|Панлогизм]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панно|Панно]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Паннония|Паннония]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панов|Панов]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Паноптикум|Паноптикум]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панорама|Панорама]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Пансион|Пансион]] ''881''
* [[МЭСБЕ/Панславизм|Панславизм]] ''881—882''
* [[МЭСБЕ/Панталеон|Панталеон]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Панталоне|Панталоне]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантеизм|Пантеизм]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантелеев|Пантелеев]]
* [[МЭСБЕ/Пантелеймон|Пантелеймон]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантелизм|Пантелизм]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантеллария|Пантеллария]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантеон|Пантеон]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантера|Пантера]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантерные кошки|Пантерные кошки]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантикапея|Пантикапея]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантограф|Пантограф]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантомима|Пантомима]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Пантоподы|Пантоподы]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Панты|Панты]] ''882''
* [[МЭСБЕ/Панургово стадо|Панургово стадо]] ''882—883''
* [[МЭСБЕ/Пануровка|Пануровка]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панцирнощекие|Панцирнощекие]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панцирь|Панцирь]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панчатантра|Панчатантра]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панчово|Панчово]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Пан (бог)|Пан (бог)]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Пан (обращение)|Пан (обращение)]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панэлленизм|Панэлленизм]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Панютин|Панютин]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Паозеры|Паозеры]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Паоли|Паоли]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Паоло|Паоло]] ''883''
* [[МЭСБЕ/Папа (звание)|Папа (звание)]] ''883—885''
* [[МЭСБЕ/Папа (город)|Папа (город)]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папаверин|Папаверин]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папарригопуло|Папарригопуло]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папеити|Папеити]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папиллома|Папиллома]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папильотки|Папильотки]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папиниан|Папиниан]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папин|Папин]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папирий Курсор|Папирий Курсор]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папирус|Папирус]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папка|Папка]] ''885''
* [[МЭСБЕ/Папоротники|Папоротники]] ''885—886''
* [[МЭСБЕ/Паппенгейм|Паппенгейм]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Папская область|Папская область]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Папуасы|Папуасы]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Папула|Папула]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Папушой|Папушой]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Папье-маше|Папье-маше]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Пара (город)|Пара (город)]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Пара (река)|Пара (река)]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Пара (монета)|Пара (монета)]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Пара сил|Пара сил]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Парабеллум|Парабеллум]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Парабола|Парабола]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Параболоид|Параболоид]] ''886''
* [[МЭСБЕ/Парагвай|Парагвай]] ''886—887''
* [[МЭСБЕ/Парагвайский чай|Парагвайский чай]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Парагиба|Парагиба]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Параграф|Параграф]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Парадигма|Парадигма]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Парадиз|Парадиз]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Парадокс|Парадокс]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Парад|Парад]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Паразитизм|Паразитизм]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Паразиты|Паразиты]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Параклет|Параклет]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Паралипоменон|Паралипоменон]] ''887''
* [[МЭСБЕ/Паралич|Паралич]] ''887—888''
* [[МЭСБЕ/Параллакс светила|Параллакс светила]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллелограмм сил|Параллелограмм сил]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллелепипед|Параллелепипед]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллели|Параллели]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллелизм|Параллелизм]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллелограмм|Параллелограмм]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллельные гаммы|Параллельные гаммы]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параллельные линии|Параллельные линии]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Паралогизм|Паралогизм]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Паральдегид|Паральдегид]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Парамарибо|Парамарибо]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параметрит|Параметрит]] ''888''
* [[МЭСБЕ/Параметр|Параметр]] ''888—889''
* [[МЭСБЕ/Парамо|Парамо]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парамша|Парамша]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парана|Парана]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Паранагиба|Паранагиба]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Паранойя|Паранойя]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парантез|Парантез]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парапет|Парапет]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Параплегия|Параплегия]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парасанг|Парасанг]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Параскева|Параскева]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Паратифлит|Паратифлит]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парафизы|Парафизы]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парафраза|Парафраза]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парафиновое масло|Парафиновое масло]] ''889''
* [[МЭСБЕ/Парафин|Парафин]] ''889—890''
* [[МЭСБЕ/Парацельс|Парацельс]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парашют|Парашют]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парвус|Парвус]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парголово|Парголово]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Пардо Базан|Пардо Базан]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Паре|Паре]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парез|Парез]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Паремия|Паремия]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Паренталия|Паренталия]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Паренхима|Паренхима]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Пари|Пари]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парижские мирные договоры|Парижские мирные договоры]] ''890''
* [[МЭСБЕ/Парижский|Парижский]] ''891''
* [[МЭСБЕ/Париж|Париж]] ''891—892''
* [[МЭСБЕ/Парик|Парик]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Парима|Парима]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Парини|Парини]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Парис (мифология)|Парис (мифология)]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Парис (фамилия)|Парис (фамилия)]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Паритет|Паритет]] ''892''
* [[МЭСБЕ/Парии|Парии]] ''892—893''
* [[МЭСБЕ/Паркер|Паркер]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Паркет|Паркет]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парки|Парки]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Паркс|Паркс]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парламентаризм|Парламентаризм]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парк|Парк]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парк (путешественник)|Парк (путешественник)]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парламентер|Парламентер]] ''893''
* [[МЭСБЕ/Парламент|Парламент]] ''893—894''
* [[МЭСБЕ/Парланд|Парланд]] ''894''
* [[МЭСБЕ/Парма|Парма]] ''894''
* [[МЭСБЕ/Парменид|Парменид]] ''894''
* [[МЭСБЕ/Парменион|Парменион]] ''894''
* [[МЭСБЕ/Парнагиба|Парнагиба]] ''894''
* [[МЭСБЕ/Парнассцы|Парнассцы]] ''894—895''
* [[МЭСБЕ/Парнас|Парнас]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Парнелль|Парнелль]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Парни|Парни]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Парник|Парник]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Парнокопытные|Парнокопытные]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Паровая машина|Паровая машина]] ''895''
* [[МЭСБЕ/Паровоз|Паровоз]] ''895—896''
* [[МЭСБЕ/Паровая лошадь|Паровая лошадь]] ''896''
* [[МЭСБЕ/Паровой котел|Паровой котел]] ''896''
* [[МЭСБЕ/Паровой молот|Паровой молот]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Пародия|Пародия]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Пароксизм|Пароксизм]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Пароли|Пароли]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Пароль|Пароль]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Паром|Паром]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Паропамиз|Паропамиз]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Парос|Парос]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Паротит|Паротит]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Пароход|Пароход]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Парразий|Парразий]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Парри|Парри]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Парри архипелаг|Парри архипелаг]] ''897''
* [[МЭСБЕ/Паррот|Паррот]] ''897—898''
* [[МЭСБЕ/Парр|Парр]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Парсизм|Парсизм]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Парсы|Парсы]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партеногенезис|Партеногенезис]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партенопейская республика|Партенопейская республика]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партер|Партер]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партесное пение|Партесное пение]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партизанская война|Партизанская война]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партикуляризм|Партикуляризм]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партитура|Партитура]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Партия|Партия]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Паруса|Паруса]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Парусина|Парусина]] ''898''
* [[МЭСБЕ/Парфентьев|Парфентьев]] ''898—899''
* [[МЭСБЕ/Парфорсная охота|Парфорсная охота]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парфюмерия|Парфюмерия]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парциваль|Парциваль]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парциальный|Парциальный]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парча|Парча]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парша|Парша]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Пар|Пар]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парэстезия|Парэстезия]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парфенон|Парфенон]] ''899''
* [[МЭСБЕ/Парфяне|Парфяне]] ''899—900''
* [[МЭСБЕ/Пасаргады|Пасаргады]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Пасван Оглу|Пасван Оглу]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Пасис-мта|Пасис-мта]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Паскаль|Паскаль]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Пасквиль|Пасквиль]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Паскевич|Паскевич]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Пасленовые|Пасленовые]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Паслен|Паслен]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Паспарту|Паспарту]] ''900''
* [[МЭСБЕ/Паспорт|Паспорт]] ''900—901''
* [[МЭСБЕ/Пассажный инструмент|Пассажный инструмент]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассаж|Пассаж]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассакалья|Пассакалья]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассаты|Пассаты]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассау|Пассау]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассек|Пассек]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пасси|Пасси]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассив|Пассив]] ''901''
* [[МЭСБЕ/Пассифлоровые|Пассифлоровые]] ''901—902''
* [[МЭСБЕ/Пассии|Пассии]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пассиона|Пассиона]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пассия|Пассия]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пассы|Пассы]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастель|Пастель]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастеризация виноградного вина|Пастеризация виноградного вина]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастернак (растение)|Пастернак (растение)]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастернак (художник)|Пастернак (художник)]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастернацкий|Пастернацкий]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастеровский институт|Пастеровский институт]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастер|Пастер]] ''902''
* [[МЭСБЕ/Пастила|Пастила]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастилки|Пастилки]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастинак|Пастинак]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастораль|Пастораль]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пасторий|Пасторий]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастор|Пастор]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастор (историк)|Пастор (историк)]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастухово согласие|Пастухово согласие]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастушья сумка|Пастушья сумка]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пастырское богословие|Пастырское богословие]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пасха|Пасха]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пасхалий|Пасхалий]] ''903''
* [[МЭСБЕ/Пасхалия|Пасхалия]] ''903—904''
* [[МЭСБЕ/Пасхалов|Пасхалов]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Пасхальники|Пасхальники]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Пасхи|Пасхи]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Пасьянс|Пасьянс]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Пасека|Пасека]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Пасюк|Пасюк]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патагония|Патагония]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патан|Патан]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патарены|Патарены]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патенгоф|Патенгоф]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патентный сбор|Патентный сбор]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патент|Патент]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патера|Патера]] ''904''
* [[МЭСБЕ/Патерики|Патерики]] ''904—905''
* [[МЭСБЕ/Патерно|Патерно]]
* [[МЭСБЕ/Патерсон (город)|Патерсон (город)]]
* [[МЭСБЕ/Патерсон (историк)|Патерсон (историк)]]
* [[МЭСБЕ/Патиала|Патиала]]
* [[МЭСБЕ/Патина|Патина]]
* [[МЭСБЕ/Патинир|Патинир]]
* [[МЭСБЕ/Патканов|Патканов]]
* [[МЭСБЕ/Патканьян|Патканьян]]
* [[МЭСБЕ/Паткуль|Паткуль]]
* [[МЭСБЕ/Патлаевский|Патлаевский]]
* [[МЭСБЕ/Патмор|Патмор]]
* [[МЭСБЕ/Патмос|Патмос]]
* [[МЭСБЕ/Патна|Патна]]
* [[МЭСБЕ/Патока|Патока]]
* [[МЭСБЕ/Патология|Патология]]
* [[МЭСБЕ/Патрас|Патрас]]
* [[МЭСБЕ/Патриарх|Патриарх]]
* [[МЭСБЕ/Патриархальный|Патриархальный]]
* [[МЭСБЕ/Патриархат|Патриархат]]
* [[МЭСБЕ/Патрик|Патрик]]
* [[МЭСБЕ/Патрикеевы|Патрикеевы]]
* [[МЭСБЕ/Патримониальный|Патримониальный]]
* [[МЭСБЕ/Патриотизм|Патриотизм]]
* [[МЭСБЕ/Патриотическое Общество|Патриотическое Общество]]
* [[МЭСБЕ/Патристика|Патристика]]
* [[МЭСБЕ/Патриции|Патриции]]
* [[МЭСБЕ/Патрокл|Патрокл]]
* [[МЭСБЕ/Патрология|Патрология]]
* [[МЭСБЕ/Патрон|Патрон]]
* [[МЭСБЕ/Патронат тюремный|Патронат тюремный]]
* [[МЭСБЕ/Патронташ|Патронташ]]
* [[МЭСБЕ/Патруль|Патруль]]
* [[МЭСБЕ/Патры|Патры]]
* [[МЭСБЕ/Патти|Патти]]
* [[МЭСБЕ/Патуа|Патуа]]
* [[МЭСБЕ/Паувельс|Паувельс]]
* [[МЭСБЕ/Пауза|Пауза]]
* [[МЭСБЕ/Паузок|Паузок]]
* [[МЭСБЕ/Паукер|Паукер]]
* [[МЭСБЕ/Пауки|Пауки]]
* [[МЭСБЕ/Паукообразные|Паукообразные]]
* [[МЭСБЕ/Паули|Паули]]
* [[МЭСБЕ/Паули-Жегота|Паули-Жегота]]
* [[МЭСБЕ/Пауличке|Пауличке]]
* [[МЭСБЕ/Паулус|Паулус]]
* [[МЭСБЕ/Паулуччи|Паулуччи]]
* [[МЭСБЕ/Пауль|Пауль]]
* [[МЭСБЕ/Паульсен|Паульсен]]
* [[МЭСБЕ/Паульсон|Паульсон]]
* [[МЭСБЕ/Пауперизм|Пауперизм]]
* [[МЭСБЕ/Пафлагония|Пафлагония]]
* [[МЭСБЕ/Пафнутий|Пафнутий]]
* [[МЭСБЕ/Пафос|Пафос]]
* [[МЭСБЕ/Пах|Пах]]
* [[МЭСБЕ/Пахитосы|Пахитосы]]
* [[МЭСБЕ/Пахман|Пахман]]
* [[МЭСБЕ/Пахомий|Пахомий]]
* [[МЭСБЕ/Пахотные солдаты|Пахотные солдаты]]
* [[МЭСБЕ/Пахра|Пахра]]
* [[МЭСБЕ/Пахтанье|Пахтанье]]
* [[МЭСБЕ/Пахтусов|Пахтусов]]
* [[МЭСБЕ/Пациент|Пациент]]
* [[МЭСБЕ/Пачеко|Пачеко]]
* [[МЭСБЕ/Пачини|Пачини]]
* [[МЭСБЕ/Пачиниевы тельца|Пачиниевы тельца]]
* [[МЭСБЕ/Пачули|Пачули]]
* [[МЭСБЕ/Паш|Паш]]
* [[МЭСБЕ/Паша (титул)|Паша (титул)]]
* [[МЭСБЕ/Паша (река)|Паша (река)]]
* [[МЭСБЕ/Пашич|Пашич]]
* [[МЭСБЕ/Пашковцы|Пашковцы]]
* [[МЭСБЕ/Паштет|Паштет]]
* [[МЭСБЕ/Пашутин|Пашутин]]
* [[МЭСБЕ/Паэзиелло|Паэзиелло]]
* [[МЭСБЕ/Паэр|Паэр]]
* [[МЭСБЕ/Паэс|Паэс]]
* [[МЭСБЕ/Паюс|Паюс]]
* [[МЭСБЕ/Паяку|Паяку]]
* [[МЭСБЕ/Паяние|Паяние]]
* [[МЭСБЕ/Паяц|Паяц]]
* [[МЭСБЕ/Пебальгская возвышенность|Пебальгская возвышенность]]
* [[МЭСБЕ/Пегас (созвездие)|Пегас (созвездие)]]
* [[МЭСБЕ/Пегас (мифология)|Пегас (мифология)]]
* [[МЭСБЕ/Пегу|Пегу]]
* [[МЭСБЕ/Педагог|Педагог]]
* [[МЭСБЕ/Педагогика|Педагогика]]
* [[МЭСБЕ/Педагогические классы|Педагогические классы]]
* [[МЭСБЕ/Педагогические курсы|Педагогические курсы]]
* [[МЭСБЕ/Педагогический институт|Педагогический институт]]
* [[МЭСБЕ/Педаль|Педаль]]
* [[МЭСБЕ/Педантизм|Педантизм]]
* [[МЭСБЕ/Педдец|Педдец]]
* [[МЭСБЕ/Педерастия|Педерастия]]
* [[МЭСБЕ/Педи|Педи]]
* [[МЭСБЕ/Педиатрия|Педиатрия]]
* [[МЭСБЕ/Педро|Педро]]
* [[МЭСБЕ/Пеза|Пеза]]
* [[МЭСБЕ/Пезаровиус|Пезаровиус]]
* [[МЭСБЕ/Пезаро-э-Урбино|Пезаро-э-Урбино]]
* [[МЭСБЕ/Пейзаж|Пейзаж]]
* [[МЭСБЕ/Пейпус|Пейпус]]
* [[МЭСБЕ/Пейтраль|Пейтраль]]
* [[МЭСБЕ/Пейхо|Пейхо]]
* [[МЭСБЕ/Пейхото|Пейхото]]
* [[МЭСБЕ/Пекари|Пекари]]
* [[МЭСБЕ/Пекарский|Пекарский]]
* [[МЭСБЕ/Пекин|Пекин]]
* [[МЭСБЕ/Пекинский договор|Пекинский договор]]
* [[МЭСБЕ/Пеккер|Пеккер]]
* [[МЭСБЕ/Пеклеванка|Пеклеванка]]
* [[МЭСБЕ/Пектиновые вещества|Пектиновые вещества]]
* [[МЭСБЕ/Пекулий|Пекулий]]
* [[МЭСБЕ/Пелагианство|Пелагианство]]
* [[МЭСБЕ/Пелагические животные|Пелагические животные]]
* [[МЭСБЕ/Пеладан|Пеладан]]
* [[МЭСБЕ/Пелазги|Пелазги]]
* [[МЭСБЕ/Пеларгоний|Пеларгоний]]
* [[МЭСБЕ/Пелевин|Пелевин]]
* [[МЭСБЕ/Пеледуи|Пеледуи]]
* [[МЭСБЕ/Пелей|Пелей]]
* [[МЭСБЕ/Пеленгатор|Пеленгатор]]
* [[МЭСБЕ/Пелий|Пелий]]
* [[МЭСБЕ/Пеликан|Пеликан]]
* [[МЭСБЕ/Пелион|Пелион]]
* [[МЭСБЕ/Пелисье|Пелисье]]
* [[МЭСБЕ/Пелла|Пелла]]
* [[МЭСБЕ/Пеллагра|Пеллагра]]
* [[МЭСБЕ/Пелликан|Пелликан]]
* [[МЭСБЕ/Пеллико|Пеллико]] ''916—917''
* [[МЭСБЕ/Пеллу|Пеллу]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пело|Пело]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пелопид|Пелопид]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пелопиды|Пелопиды]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пелопоннесская война|Пелопоннесская война]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пелопоннес|Пелопоннес]] ''917''
* [[МЭСБЕ/Пелопс|Пелопс]] ''917—918''
* [[МЭСБЕ/Пелорий|Пелорий]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пелуз|Пелуз]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пелусий|Пелусий]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пелым|Пелым]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пель|Пель]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пельву|Пельву]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пельи|Пельи]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пель-компас|Пель-компас]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пельтан|Пельтан]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пемба|Пемба]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пембертон|Пембертон]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пемброк|Пемброк]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пемза|Пемза]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пенаты|Пенаты]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пенджаби|Пенджаби]] ''918''
* [[МЭСБЕ/Пенджаб|Пенджаб]] ''918—919''
* [[МЭСБЕ/Пенджекент|Пенджекент]] ''919''
* [[МЭСБЕ/Пенелопа|Пенелопа]] ''919''
* [[МЭСБЕ/Пенжина|Пенжина]] ''919''
* [[МЭСБЕ/Пенжинская губа|Пенжинская губа]] ''919''
* [[МЭСБЕ/Пенза|Пенза]] ''919''
* [[МЭСБЕ/Пензенская губерния|Пензенская губерния]] ''919—920''
* [[МЭСБЕ/Пенитенциарная система|Пенитенциарная система]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пенитенциарные конгрессы|Пенитенциарные конгрессы]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пенни|Пенни]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пеннин|Пеннин]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пенн|Пенн]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пеннинские Альпы|Пеннинские Альпы]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пеннинские горы|Пеннинские горы]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пено|Пено]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пенобскот|Пенобскот]] ''920''
* [[МЭСБЕ/Пенсильвания|Пенсильвания]] ''920—921''
* [[МЭСБЕ/Пенсионные кассы|Пенсионные кассы]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пенсия|Пенсия]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пенснэ|Пенснэ]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пенс|Пенс]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентаграмма|Пентаграмма]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентаны|Пентаны]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентаполь|Пентаполь]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентархия|Пентархия]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентаэдр|Пентаэдр]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентеликон|Пентеликон]] ''921''
* [[МЭСБЕ/Пентены|Пентены]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пентисилея|Пентисилея]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пентозаны|Пентозаны]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пенька|Пенька]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пенюар|Пенюар]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пеня|Пеня]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пеняк-чай|Пеняк-чай]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепе|Пепе]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепелица|Пепелица]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепел вулканический|Пепел вулканический]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепиньерка|Пепиньерка]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепиньер|Пепиньер]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пеплос|Пеплос]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пеполи|Пеполи]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пепсин|Пепсин]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пептон|Пептон]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Пера|Пера]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Перак|Перак]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Первая ночь|Первая ночь]] ''922''
* [[МЭСБЕ/Первичнотрахейные|Первичнотрахейные]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первобытная культура|Первобытная культура]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первольф|Первольф]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первоначальные числа|Первоначальные числа]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первородный грех|Первородный грех]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первородство|Первородство]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первосвященник|Первосвященник]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первоцветные|Первоцветные]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первухин|Первухин]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Первушин|Первушин]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Пергамент|Пергамент]] ''923''
* [[МЭСБЕ/Пергам|Пергам]] ''923—924''
* [[МЭСБЕ/Перголезе|Перголезе]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Пердикка|Пердикка]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перебаллотировка|Перебаллотировка]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Переборка|Переборка]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перевлесский|Перевлесский]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перевоз|Перевоз]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Переволочна|Переволочна]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перевощиков|Перевощиков]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перевязочные пункты|Перевязочные пункты]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перевязочные средства|Перевязочные средства]] ''924''
* [[МЭСБЕ/Перегной|Перегной]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перегонка|Перегонка]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перегринус|Перегринус]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Передаточная надпись|Передаточная надпись]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Передача энергии|Передача энергии]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Переднежаберные|Переднежаберные]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Переднеязычные звуки|Переднеязычные звуки]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Передок|Передок]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Переделы крестьянских земель|Переделы крестьянских земель]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Переживания|Переживания]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перейра|Перейра]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перекати-поле|Перекати-поле]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перекиси|Перекиси]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перекись водорода|Перекись водорода]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перекопский перешеек|Перекопский перешеек]] ''925''
* [[МЭСБЕ/Перекопские солянные озера|Перекопские солянные озера]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перекоп|Перекоп]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перекрещенцы|Перекрещенцы]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перекур|Перекур]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перелет птиц|Перелет птиц]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Переложная система хозяйства|Переложная система хозяйства]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Переливание крови|Переливание крови]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перелой|Перелой]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перелом костей|Перелом костей]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перемазовщина|Перемазовщина]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перемежающаяся лихорадка|Перемежающаяся лихорадка]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перемирие|Перемирие]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Перемышль|Перемышль]] ''926''
* [[МЭСБЕ/Переменный ток|Переменный ток]] ''926—927''
* [[МЭСБЕ/Переменные звезды|Переменные звезды]] ''927''
* [[МЭСБЕ/Перепелицын|Перепелицын]] ''927''
* [[МЭСБЕ/Перепелка|Перепелка]] ''927''
* [[МЭСБЕ/Перепелятник|Перепелятник]] ''927''
* [[МЭСБЕ/Переписи|Переписи]] ''927''
* [[МЭСБЕ/Переплетчиков|Переплетчиков]] ''927—928''
* [[МЭСБЕ/Переплет|Переплет]] ''928''
* [[МЭСБЕ/Перепончатокрылые|Перепончатокрылые]] ''928''
* [[МЭСБЕ/Перепроизводства|Перепроизводства]] ''928''
* [[МЭСБЕ/Перерва|Перерва]] ''928''
* [[МЭСБЕ/Перерождение|Перерождение]] ''928''
* [[МЭСБЕ/Переселение|Переселение]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переселение душ|Переселение душ]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переселение народов|Переселение народов]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переславль|Переславль]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переступень|Переступень]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Пересыпкино|Пересыпкино]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Пересыпь|Пересыпь]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переторжка|Переторжка]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Перетяткович|Перетяткович]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Переутомление|Переутомление]] ''929''
* [[МЭСБЕ/Перец|Перец]] ''929—930''
* [[МЭСБЕ/Перешеек|Перешеек]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перещепино|Перещепино]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславец|Переяславец]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславль Рязанский|Переяславль Рязанский]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславское княжество|Переяславское княжество]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславское озеро|Переяславское озеро]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславцева|Переяславцева]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяславль|Переяславль]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Переяслав|Переяслав]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Пери (дух)|Пери (дух)]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Пери (композитор)|Пери (композитор)]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перигё|Перигё]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перигей|Перигей]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перигелий|Перигелий]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перигор|Перигор]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перидерма|Перидерма]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перидот|Перидот]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перикардит|Перикардит]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перикардий|Перикардий]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Перикарпий|Перикарпий]] ''930''
* [[МЭСБЕ/Периклин|Периклин]] ''931''
* [[МЭСБЕ/Перикл|Перикл]] ''931''
* [[МЭСБЕ/Периметрит|Периметрит]] ''931''
* [[МЭСБЕ/Периметр|Периметр]] ''931''
* [[МЭСБЕ/Перим|Перим]] ''931''
* [[МЭСБЕ/Период|Период]]
* [[МЭСБЕ/Периодическая дробь|Периодическая дробь]]
* [[МЭСБЕ/Периодическая печать|Периодическая печать]]
* [[МЭСБЕ/Периодическая система|Периодическая система]]
* [[МЭСБЕ/Периодическое помешательство|Периодическое помешательство]]
* [[МЭСБЕ/Периойки|Периойки]]
* [[МЭСБЕ/Периостит|Периостит]]
* [[МЭСБЕ/Перипатетики|Перипатетики]]
* [[МЭСБЕ/Перипетия|Перипетия]]
* [[МЭСБЕ/Периспоровые|Периспоровые]]
* [[МЭСБЕ/Перистальтика|Перистальтика]]
* [[МЭСБЕ/Перистиль|Перистиль]]
* [[МЭСБЕ/Перитеций|Перитеций]]
* [[МЭСБЕ/Перитифлит|Перитифлит]]
* [[МЭСБЕ/Перитонит|Перитонит]]
* [[МЭСБЕ/Периферия|Периферия]]
* [[МЭСБЕ/Перифраза|Перифраза]]
* [[МЭСБЕ/Перихондрит|Перихондрит]]
* [[МЭСБЕ/Перихондрий|Перихондрий]]
* [[МЭСБЕ/Периандр|Периандр]]
* [[МЭСБЕ/Перкаль|Перкаль]]
* [[МЭСБЕ/Перкун|Перкун]]
* [[МЭСБЕ/Перкуссия|Перкуссия]]
* [[МЭСБЕ/Перламутр|Перламутр]]
* [[МЭСБЕ/Перламутровка|Перламутровка]]
* [[МЭСБЕ/Перлинь|Перлинь]]
* [[МЭСБЕ/Перловица|Перловица]]
* [[МЭСБЕ/Перлюстрация|Перлюстрация]]
* [[МЭСБЕ/Перманентный|Перманентный]]
* [[МЭСБЕ/Пермская губерния|Пермская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Пермская система и период|Пермская система и период]]
* [[МЭСБЕ/Пермь|Пермь]]
* [[МЭСБЕ/Пермь-Котласская железная дорога|Пермь-Котласская железная дорога]]
* [[МЭСБЕ/Пермяки|Пермяки]]
* [[МЭСБЕ/Пернамбуко|Пернамбуко]]
* [[МЭСБЕ/Пернач|Пернач]]
* [[МЭСБЕ/Пернице|Пернице]]
* [[МЭСБЕ/Пернициозный|Пернициозный]]
* [[МЭСБЕ/Пернов|Пернов]]
* [[МЭСБЕ/Пернова|Пернова]]
* [[МЭСБЕ/Перо|Перо]]
* [[МЭСБЕ/Перов|Перов]]
* [[МЭСБЕ/Перово|Перово]]
* [[МЭСБЕ/Перовск|Перовск]]
* [[МЭСБЕ/Перовский|Перовский]]
* [[МЭСБЕ/Перовскит|Перовскит]]
* [[МЭСБЕ/Перози|Перози]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Пероноспоровые|Пероноспоровые]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Перпендикуляр|Перпендикуляр]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Perpetuum mobile|Perpetuum mobile]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Перпиньян|Перпиньян]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Перри|Перри]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Перро|Перро]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Перрон|Перрон]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персеиды|Персеиды]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персей (созвездие)|Персей (созвездие)]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персей|Персей]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персель|Персель]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персеполь|Персеполь]] ''936''
* [[МЭСБЕ/Персефона|Персефона]] ''936—937''
* [[МЭСБЕ/Персидская ромашка|Персидская ромашка]]
* [[МЭСБЕ/Персидские войны России|Персидские войны России]]
* [[МЭСБЕ/Персидский залив|Персидский залив]]
* [[МЭСБЕ/Персидский порошок|Персидский порошок]]
* [[МЭСБЕ/Персидский язык и литература|Персидский язык и литература]]
* [[МЭСБЕ/Персидско-греческие войны|Персидско-греческие войны]]
* [[МЭСБЕ/Персий Флакк|Персий Флакк]]
* [[МЭСБЕ/Персик|Персик]]
* [[МЭСБЕ/Персиньи|Персиньи]]
* [[МЭСБЕ/Персия|Персия]]
* [[МЭСБЕ/Персо-Гальдос|Персо-Гальдос]]
* [[МЭСБЕ/Персонификация|Персонификация]]
* [[МЭСБЕ/Перспектива|Перспектива]]
* [[МЭСБЕ/Перт|Перт]]
* [[МЭСБЕ/Пертинакс|Пертинакс]]
* [[МЭСБЕ/Пертурбации|Пертурбации]]
* [[МЭСБЕ/Перу|Перу]]
* [[МЭСБЕ/Перуанская вишня|Перуанская вишня]]
* [[МЭСБЕ/Перуанский бальзам|Перуанский бальзам]]
* [[МЭСБЕ/Перуджино|Перуджино]]
* [[МЭСБЕ/Перуджия|Перуджия]]
* [[МЭСБЕ/Перун|Перун]]
* [[МЭСБЕ/Перуцци|Перуцци]]
* [[МЭСБЕ/Перфектум|Перфектум]]
* [[МЭСБЕ/Перфекционисты|Перфекционисты]]
* [[МЭСБЕ/Перфильев|Перфильев]]
* [[МЭСБЕ/Перфорация|Перфорация]]
* [[МЭСБЕ/Перхоть|Перхоть]]
* [[МЭСБЕ/Перц|Перц]]
* [[МЭСБЕ/Перцель|Перцель]]
* [[МЭСБЕ/Перцепция|Перцепция]]
* [[МЭСБЕ/Перцеяды|Перцеяды]]
* [[МЭСБЕ/Першерон|Першерон]]
* [[МЭСБЕ/Перье|Перье]]
* [[МЭСБЕ/Пес|Пес]]
* [[МЭСБЕ/Песета|Песета]]
* [[МЭСБЕ/Песец|Песец]]
* [[МЭСБЕ/Пескадорес|Пескадорес]]
* [[МЭСБЕ/Пескарь|Пескарь]]
* [[МЭСБЕ/Пески|Пески]]
* [[МЭСБЕ/Пескиера|Пескиера]]
* [[МЭСБЕ/Песков|Песков]]
* [[МЭСБЕ/Песковский|Песковский]]
* [[МЭСБЕ/Пескожил|Пескожил]]
* [[МЭСБЕ/Пескоройка|Пескоройка]]
* [[МЭСБЕ/Песо|Песо]]
* [[МЭСБЕ/Песок|Песок]]
* [[МЭСБЕ/Песочные ванны|Песочные ванны]]
* [[МЭСБЕ/Песочные часы|Песочные часы]]
* [[МЭСБЕ/Песочня|Песочня]]
* [[МЭСБЕ/Пессарий|Пессарий]]
* [[МЭСБЕ/Пессимизм|Пессимизм]]
* [[МЭСБЕ/Песталоцци|Песталоцци]]
* [[МЭСБЕ/Пестель|Пестель]]
* [[МЭСБЕ/Пестик|Пестик]]
* [[МЭСБЕ/Пестич|Пестич]]
* [[МЭСБЕ/Пестрая медная руда|Пестрая медная руда]]
* [[МЭСБЕ/Пеструшки|Пеструшки]]
* [[МЭСБЕ/Пестрянки|Пестрянки]]
* [[МЭСБЕ/Пестум|Пестум]]
* [[МЭСБЕ/Песчаная|Песчаная]]
* [[МЭСБЕ/Песчаник|Песчаник]]
* [[МЭСБЕ/Песчанка (местечко)|Песчанка (местечко)]]
* [[МЭСБЕ/Песчанка (рыба)|Песчанка (рыба)]]
* [[МЭСБЕ/Песчанковые осы|Песчанковые осы]]
* [[МЭСБЕ/Песчаное|Песчаное]]
* [[МЭСБЕ/Песь|Песь]]
* [[МЭСБЕ/Песьи главы|Песьи главы]]
* [[МЭСБЕ/Петарда|Петарда]]
* [[МЭСБЕ/Петерборо|Петерборо]]
* [[МЭСБЕ/Петервардейн|Петервардейн]]
* [[МЭСБЕ/Петергоф|Петергоф]]
* [[МЭСБЕ/Петерманн|Петерманн]]
* [[МЭСБЕ/Петерс|Петерс]]
* [[МЭСБЕ/Петерсбург|Петерсбург]]
* [[МЭСБЕ/Петерсен|Петерсен]]
* [[МЭСБЕ/Петерсталь|Петерсталь]]
* [[МЭСБЕ/Петефи|Петефи]]
* [[МЭСБЕ/Петехии|Петехии]]
* [[МЭСБЕ/Пети де Жюльвил|Пети де Жюльвил]]
* [[МЭСБЕ/Петиметр|Петиметр]]
* [[МЭСБЕ/Петион де Вильнэв|Петион де Вильнэв]]
* [[МЭСБЕ/Петиотизирование вина|Петиотизирование вина]]
* [[МЭСБЕ/Петипа|Петипа]]
* [[МЭСБЕ/Петит|Петит]]
* [[МЭСБЕ/Петиция|Петиция]]
* [[МЭСБЕ/Петиция о правах|Петиция о правах]]
* [[МЭСБЕ/Петкевич|Петкевич]]
* [[МЭСБЕ/Петков|Петков]]
* [[МЭСБЕ/Петлин|Петлин]]
* [[МЭСБЕ/Петра|Петра]]
* [[МЭСБЕ/Петра Великого залив|Петра Великого залив]]
* [[МЭСБЕ/Петра Великого хребет|Петра Великого хребет]]
* [[МЭСБЕ/Петражицкий|Петражицкий]]
* [[МЭСБЕ/Петрарка|Петрарка]]
* [[МЭСБЕ/Петрашевский|Петрашевский]]
* [[МЭСБЕ/Петрей де Эрлезунд|Петрей де Эрлезунд]]
* [[МЭСБЕ/Петри|Петри]]
* [[МЭСБЕ/Петриев|Петриев]]
* [[МЭСБЕ/Петриков|Петриков]]
* [[МЭСБЕ/Петриковка|Петриковка]]
* [[МЭСБЕ/Петро-Александровск|Петро-Александровск]]
* [[МЭСБЕ/Петров|Петров]] ''948—949''
* [[МЭСБЕ/Петров Крест|Петров Крест]]
* [[МЭСБЕ/Петрово|Петрово]]
* [[МЭСБЕ/Петровск|Петровск]]
* [[МЭСБЕ/Петровская слобода|Петровская слобода]]
* [[МЭСБЕ/Петровские озера|Петровские озера]]
* [[МЭСБЕ/Петровский|Петровский]]
* [[МЭСБЕ/Петровское-Разумовское|Петровское-Разумовское]]
* [[МЭСБЕ/Петрография|Петрография]]
* [[МЭСБЕ/Петрозаводск|Петрозаводск]]
* [[МЭСБЕ/Петроков|Петроков]]
* [[МЭСБЕ/Петроковская губерния|Петроковская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Петролеум|Петролеум]]
* [[МЭСБЕ/Петроний|Петроний]]
* [[МЭСБЕ/Петропавловка|Петропавловка]]
* [[МЭСБЕ/Петропавловск|Петропавловск]]
* [[МЭСБЕ/Петропавловская крепость|Петропавловская крепость]]
* [[МЭСБЕ/Петропавловский|Петропавловский]]
* [[МЭСБЕ/Петрункевич|Петрункевич]]
* [[МЭСБЕ/Петрушевский|Петрушевский]]
* [[МЭСБЕ/Петрушка|Петрушка]] ''951''
* [[МЭСБЕ/Петрушка (персонаж)|Петрушка (персонаж)]] ''951''
* [[МЭСБЕ/Петр (святые)|Петр (святые)]] ''951''
* [[МЭСБЕ/Петр (короли)|Петр (короли)]] ''951''
* [[МЭСБЕ/Петр (императоры России)|Петр (императоры России)]] ''951''
* [[МЭСБЕ/Петр Николаевич|Петр Николаевич]] ''953''
* [[МЭСБЕ/Петр (религиозные деятели)|Петр (религиозные деятели)]] ''953''
* [[МЭСБЕ/Петр-Златые-Ключи|Петр-Златые-Ключи]] ''953''
* [[МЭСБЕ/Петтенкофер|Петтенкофер]] ''953—954''
* [[МЭСБЕ/Петтигрю|Петтигрю]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Петуния|Петуния]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Петунников|Петунников]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Пехлеви|Пехлеви]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Пехт|Пехт]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Пецица|Пецица]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Печать|Печать]] ''954''
* [[МЭСБЕ/Печели|Печели]] ''954—955''
* [[МЭСБЕ/Печелийский залив|Печелийский залив]] ''955''
* [[МЭСБЕ/Печенеги (народ)|Печенеги (народ)]]
* [[МЭСБЕ/Печенеги (слобода)|Печенеги (слобода)]]
* [[МЭСБЕ/Печеночники|Печеночники]]
* [[МЭСБЕ/Печеночно-глистная болезнь|Печеночно-глистная болезнь]]
* [[МЭСБЕ/Печень|Печень]]
* [[МЭСБЕ/Печера|Печера]]
* [[МЭСБЕ/Печеры старые|Печеры старые]]
* [[МЭСБЕ/Печи|Печи]]
* [[МЭСБЕ/Печка|Печка]]
* [[МЭСБЕ/Печные|Печные]]
* [[МЭСБЕ/Печора|Печора]]
* [[МЭСБЕ/Печоры|Печоры]]
* [[МЭСБЕ/Печ|Печ]]
* [[МЭСБЕ/Пеша|Пеша]]
* [[МЭСБЕ/Пешавер|Пешавер]]
* [[МЭСБЕ/Пешель|Пешель]]
* [[МЭСБЕ/Пешереи|Пешереи]]
* [[МЭСБЕ/Пешт|Пешт]]
* [[МЭСБЕ/Пещаное|Пещаное]]
* [[МЭСБЕ/Пещерная фауна|Пещерная фауна]]
* [[МЭСБЕ/Пещерный медведь|Пещерный медведь]]
* [[МЭСБЕ/Пещерный человек|Пещерный человек]]
* [[МЭСБЕ/Пещеры|Пещеры]]
* [[МЭСБЕ/Пещуров|Пещуров]]
* [[МЭСБЕ/Пжиров|Пжиров]]
* [[МЭСБЕ/Пибльс|Пибльс]]
* [[МЭСБЕ/Пибоди|Пибоди]]
* [[МЭСБЕ/Пиво|Пиво]]
* [[МЭСБЕ/Пигалица|Пигалица]]
* [[МЭСБЕ/Пигалль|Пигалль]]
* [[МЭСБЕ/Пигмалион|Пигмалион]]
* [[МЭСБЕ/Пигмеи|Пигмеи]]
* [[МЭСБЕ/Пигменты|Пигменты]]
* [[МЭСБЕ/Пидерит|Пидерит]]
* [[МЭСБЕ/Пидна|Пидна]]
* [[МЭСБЕ/Пижма (реки)|Пижма (реки)]]
* [[МЭСБЕ/Пижма (растение)|Пижма (растение)]]
* [[МЭСБЕ/Пиза|Пиза]]
* [[МЭСБЕ/Пизандр|Пизандр]]
* [[МЭСБЕ/Пизано|Пизано]]
* [[МЭСБЕ/Пизарре|Пизарре]]
* [[МЭСБЕ/Пизистрат|Пизистрат]]
* [[МЭСБЕ/Пизон|Пизон]]
* [[МЭСБЕ/Пизуэрга|Пизуэрга]]
* [[МЭСБЕ/Пика|Пика]]
* [[МЭСБЕ/Пикадор|Пикадор]]
* [[МЭСБЕ/Пикар|Пикар]]
* [[МЭСБЕ/Пикардия|Пикардия]]
* [[МЭСБЕ/Пике|Пике]]
* [[МЭСБЕ/Пикет|Пикет]]
* [[МЭСБЕ/Пикировка|Пикировка]]
* [[МЭСБЕ/Пикколо|Пикколо]]
* [[МЭСБЕ/Пикколомини|Пикколомини]]
* [[МЭСБЕ/Пикногоны|Пикногоны]]
* [[МЭСБЕ/Пикнометр|Пикнометр]]
* [[МЭСБЕ/Пико (живописец)|Пико (живописец)]]
* [[МЭСБЕ/Пико (остров)|Пико (остров)]]
* [[МЭСБЕ/Пиков|Пиков]]
* [[МЭСБЕ/Пико де-ла-Мирандола|Пико де-ла-Мирандола]]
* [[МЭСБЕ/Пикраты|Пикраты]]
* [[МЭСБЕ/Пикриновая кислота|Пикриновая кислота]]
* [[МЭСБЕ/Пиксерекур|Пиксерекур]]
* [[МЭСБЕ/Пикте|Пикте]]
* [[МЭСБЕ/Пикты|Пикты]]
* [[МЭСБЕ/Пикули|Пикули]]
* [[МЭСБЕ/Пикуль|Пикуль]]
* [[МЭСБЕ/Пикша|Пикша]]
* [[МЭСБЕ/Пик (гора)|Пик (гора)]] ''960—961''
* [[МЭСБЕ/Пик (римский бог)|Пик (римский бог)]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилав|Пилав]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пила-рыба|Пила-рыба]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилад|Пилад]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилат|Пилат]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилат (гора)|Пилат (гора)]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилибгит|Пилибгит]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилигрим|Пилигрим]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилильщики|Пилильщики]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилица|Пилица]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилокарпин|Пилокарпин]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилон|Пилон]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилос|Пилос]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилоти|Пилоти]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пилпай|Пилпай]] ''961''
* [[МЭСБЕ/Пиль|Пиль]] ''961—962''
* [[МЭСБЕ/Пильвор-яга|Пильвор-яга]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пильзен|Пильзен]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пилькомайо|Пилькомайо]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пильниц|Пильниц]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пильс|Пильс]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пильтен|Пильтен]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пильц|Пильц]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пилюли|Пилюли]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пилява|Пилява]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пилястр|Пилястр]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пима|Пима]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пименов|Пименов]] ''962''
* [[МЭСБЕ/Пимен|Пимен]] ''962—963''
* [[МЭСБЕ/Пимоненко|Пимоненко]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пим|Пим]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пина|Пина]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинагор|Пинагор]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинакль|Пинакль]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинакоид|Пинакоид]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинакотека|Пинакотека]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинанг|Пинанг]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пингвины|Пингвины]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пиндар|Пиндар]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пиндемонте|Пиндемонте]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинд|Пинд]] ''963''
* [[МЭСБЕ/Пинега|Пинега]] ''963—964''
* [[МЭСБЕ/Пинель|Пинель]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинеро|Пинеро]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинероло|Пинероло]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пиния|Пиния]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинское княжество|Пинское княжество]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинское Полесье|Пинское Полесье]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинск|Пинск]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинта|Пинта]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинто|Пинто]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинтуриккио|Пинтуриккио]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинчер|Пинчер]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинцет|Пинцет]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пинчов|Пинчов]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пиньон|Пиньон]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пипа (амфибия)|Пипа (амфибия)]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пипа (мера жидкости)|Пипа (мера жидкости)]] ''964''
* [[МЭСБЕ/Пипетка|Пипетка]] ''964—965''
* [[МЭСБЕ/Пипин|Пипин]]
* [[МЭСБЕ/Пирамида|Пирамида]]
* [[МЭСБЕ/Пирамиды|Пирамиды]]
* [[МЭСБЕ/Пират|Пират]]
* [[МЭСБЕ/Пиратский|Пиратский]]
* [[МЭСБЕ/Пиргелиометр|Пиргелиометр]]
* [[МЭСБЕ/Пиргос|Пиргос]]
* [[МЭСБЕ/Пирей|Пирей]]
* [[МЭСБЕ/Пиренеи|Пиренеи]]
* [[МЭСБЕ/Пиренейский мир|Пиренейский мир]]
* [[МЭСБЕ/Пиренейский полуостров|Пиренейский полуостров]]
* [[МЭСБЕ/Пиреноиды|Пиреноиды]]
* [[МЭСБЕ/Пиреномицеты|Пиреномицеты]]
* [[МЭСБЕ/Пирефиллит|Пирефиллит]]
* [[МЭСБЕ/Пири|Пири]]
* [[МЭСБЕ/Пиридин|Пиридин]]
* [[МЭСБЕ/Пирит|Пирит]]
* [[МЭСБЕ/Пирифой|Пирифой]]
* [[МЭСБЕ/Пирлинг|Пирлинг]]
* [[МЭСБЕ/Пирмазенс|Пирмазенс]]
* [[МЭСБЕ/Пирмез|Пирмез]]
* [[МЭСБЕ/Пирмонт|Пирмонт]]
* [[МЭСБЕ/Пирна|Пирна]]
* [[МЭСБЕ/Пиро|Пиро]]
* [[МЭСБЕ/Пирогов|Пирогов]]
* [[МЭСБЕ/Пироксены|Пироксены]]
* [[МЭСБЕ/Пироксилин|Пироксилин]]
* [[МЭСБЕ/Пиролюзит|Пиролюзит]]
* [[МЭСБЕ/Пирометрия и пирометры|Пирометрия и пирометры]]
* [[МЭСБЕ/Пироморфизм|Пироморфизм]]
* [[МЭСБЕ/Пироморфит|Пироморфит]]
* [[МЭСБЕ/Пирон|Пирон]]
* [[МЭСБЕ/Пиронафт|Пиронафт]]
* [[МЭСБЕ/Пирос|Пирос]]
* [[МЭСБЕ/Пирот|Пирот]]
* [[МЭСБЕ/Пиротехника|Пиротехника]]
* [[МЭСБЕ/Пирофон|Пирофон]]
* [[МЭСБЕ/Пирочанац|Пирочанац]]
* [[МЭСБЕ/Пироэлектричество|Пироэлектричество]]
* [[МЭСБЕ/Пирр|Пирр]]
* [[МЭСБЕ/Пирра|Пирра]]
* [[МЭСБЕ/Пиррон из Элиды|Пиррон из Элиды]]
* [[МЭСБЕ/Пирс|Пирс]]
* [[МЭСБЕ/Пируэт|Пируэт]]
* [[МЭСБЕ/Пирятин|Пирятин]]
* [[МЭСБЕ/Писарев|Писарев]]
* [[МЭСБЕ/Писаржевский|Писаржевский]]
* [[МЭСБЕ/Писемский|Писемский]]
* [[МЭСБЕ/Писида|Писида]]
* [[МЭСБЕ/Писидия|Писидия]]
* [[МЭСБЕ/Пискарь|Пискарь]]
* [[МЭСБЕ/Пискорский|Пискорский]]
* [[МЭСБЕ/Писсуар|Писсуар]]
* [[МЭСБЕ/Пистолет|Пистолет]]
* [[МЭСБЕ/Пистоль|Пистоль]]
* [[МЭСБЕ/Пистон|Пистон]]
* [[МЭСБЕ/Пистоя|Пистоя]]
* [[МЭСБЕ/Писцикультура|Писцикультура]]
* [[МЭСБЕ/Писцовые книги|Писцовые книги]]
* [[МЭСБЕ/Писчебумажное производство|Писчебумажное производство]]
* [[МЭСБЕ/Писчий спазм|Писчий спазм]]
* [[МЭСБЕ/Письма темных людей|Письма темных людей]]
* [[МЭСБЕ/Письмена|Письмена]]
* [[МЭСБЕ/Питаваль|Питаваль]]
* [[МЭСБЕ/Питание|Питание]]
* [[МЭСБЕ/Питейная монополия|Питейная монополия]]
* [[МЭСБЕ/Питейная торговля|Питейная торговля]]
* [[МЭСБЕ/Питейные сборы|Питейные сборы]]
* [[МЭСБЕ/Питекантроп|Питекантроп]]
* [[МЭСБЕ/Питео|Питео]]
* [[МЭСБЕ/Питермарицбург|Питермарицбург]]
* [[МЭСБЕ/Питириазис|Питириазис]]
* [[МЭСБЕ/Питирим|Питирим]]
* [[МЭСБЕ/Питиузские острова|Питиузские острова]]
* [[МЭСБЕ/Питкерн|Питкерн]]
* [[МЭСБЕ/Питкяранта|Питкяранта]]
* [[МЭСБЕ/Питман|Питман]]
* [[МЭСБЕ/Питомник|Питомник]]
* [[МЭСБЕ/Питоны|Питоны]]
* [[МЭСБЕ/Питт|Питт]]
* [[МЭСБЕ/Питтак|Питтак]]
* [[МЭСБЕ/Питтсбург|Питтсбург]]
* [[МЭСБЕ/Питтсфильд|Питтсфильд]]
* [[МЭСБЕ/Пихлер|Пихлер]]
* [[МЭСБЕ/Пихно|Пихно]]
* [[МЭСБЕ/Пихта|Пихта]]
* [[МЭСБЕ/Пиценум|Пиценум]]
* [[МЭСБЕ/Пицунда|Пицунда]]
* [[МЭСБЕ/Пич|Пич]]
* [[МЭСБЕ/Пичаево|Пичаево]]
* [[МЭСБЕ/Пичман|Пичман]]
* [[МЭСБЕ/Пичора|Пичора]]
* [[МЭСБЕ/Пиччини|Пиччини]]
* [[МЭСБЕ/Пишегрю|Пишегрю]]
* [[МЭСБЕ/Пишпек|Пишпек]]
* [[МЭСБЕ/Пишущие машины|Пишущие машины]]
* [[МЭСБЕ/Пищалкин|Пищалкин]]
* [[МЭСБЕ/Пищаль|Пищаль]]
* [[МЭСБЕ/Пищеварение|Пищеварение]]
* [[МЭСБЕ/Пищеварительные органы|Пищеварительные органы]] ''975''
* [[МЭСБЕ/Пищевод|Пищевод]] ''975''
* [[МЭСБЕ/Пищуха|Пищуха]] ''975''
* [[МЭСБЕ/Пифагор|Пифагор]] ''975''
* [[МЭСБЕ/Пифей|Пифей]] ''975''
* [[МЭСБЕ/Пифийские игры|Пифийские игры]] ''975—976''
* [[МЭСБЕ/Пифия|Пифия]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пифо|Пифо]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пифон (дракон)|Пифон (дракон)]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пифон (диадох)|Пифон (диадох)]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиа|Пиа]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиаве|Пиаве]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пианино|Пианино]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пианоза|Пианоза]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиаристы|Пиаристы]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиастр|Пиастр]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиауги|Пиауги]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиацца Армерина|Пиацца Армерина]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиацци|Пиацци]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиаченца|Пиаченца]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиезометр|Пиезометр]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиезоэлектричество|Пиезоэлектричество]] ''976''
* [[МЭСБЕ/Пиемонт|Пиемонт]] ''976—977''
* [[МЭСБЕ/Пиериды|Пиериды]] ''977''
* [[МЭСБЕ/Pietà|Pietà]] ''977''
* [[МЭСБЕ/Пиетисты|Пиетисты]] ''977''
* [[МЭСБЕ/Пиитика|Пиитика]] ''977''
* [[МЭСБЕ/Пий|Пий]] ''977—978''
* [[МЭСБЕ/Пиомбино|Пиомбино]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пиомбо|Пиомбо]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пионер|Пионер]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пион|Пион]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пиурия|Пиурия]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пиэлис-ярви|Пиэлис-ярви]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пиэмия|Пиэмия]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Пиявки|Пиявки]] ''978''
* [[МЭСБЕ/Плавиковая кислота|Плавиковая кислота]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавиковый шпат|Плавиковый шпат]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавильщиков|Плавильщиков]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавление тел|Плавление тел]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавник|Плавник]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавт|Плавт]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавунцы|Плавунцы]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плавунчики|Плавунчики]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плагальные лады|Плагальные лады]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плагиат|Плагиат]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плагиоклазы|Плагиоклазы]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плагиоцефалия|Плагиоцефалия]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плазма|Плазма]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плакат|Плакат]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плаке|Плаке]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плаксин|Плаксин]] ''979''
* [[МЭСБЕ/Плакун|Плакун]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Пламенные|Пламенные]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Пламя|Пламя]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планарии|Планарии]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планетарий|Планетарий]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планетоиды|Планетоиды]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планеты|Планеты]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планиметрия|Планиметрия]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планиметр|Планиметр]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планисфера|Планисфера]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планкет|Планкет]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планктон|Планктон]] ''980''
* [[МЭСБЕ/Планк|Планк]] ''981''
* [[МЭСБЕ/Плано Карпини|Плано Карпини]]
* [[МЭСБЕ/Плантагенет|Плантагенет]]
* [[МЭСБЕ/Плантатор|Плантатор]]
* [[МЭСБЕ/Плантация|Плантация]]
* [[МЭСБЕ/Планшет|Планшет]]
* [[МЭСБЕ/Плазмодий|Плазмодий]]
* [[МЭСБЕ/Пласт|Пласт]]
* [[МЭСБЕ/Пластиды|Пластиды]]
* [[МЭСБЕ/Пластика|Пластика]]
* [[МЭСБЕ/Пластинчатники|Пластинчатники]]
* [[МЭСБЕ/Пластинчатожаберные|Пластинчатожаберные]]
* [[МЭСБЕ/Пластинчатоклювые|Пластинчатоклювые]]
* [[МЭСБЕ/Пластинчатоусые|Пластинчатоусые]]
* [[МЭСБЕ/Пластические операции|Пластические операции]]
* [[МЭСБЕ/Пластический|Пластический]]
* [[МЭСБЕ/Пластуны|Пластуны]]
* [[МЭСБЕ/Пластырь|Пластырь]]
* [[МЭСБЕ/Платан|Платан]]
* [[МЭСБЕ/Платеи|Платеи]]
* [[МЭСБЕ/Платен|Платен]]
* [[МЭСБЕ/Платина|Платина]]
* [[МЭСБЕ/Платинирование|Платинирование]]
* [[МЭСБЕ/Платиновая монета|Платиновая монета]]
* [[МЭСБЕ/Платиновые металлы|Платиновые металлы]]
* [[МЭСБЕ/Платицефалия|Платицефалия]]
* [[МЭСБЕ/Плато (физик)|Плато (физик)]]
* [[МЭСБЕ/Плато (плоскогорие)|Плато (плоскогорие)]]
* [[МЭСБЕ/Платов|Платов]]
* [[МЭСБЕ/Платон (философ)|Платон (философ)]]
* [[МЭСБЕ/Платон (духовные лица)|Платон (духовные лица)]]
* [[МЭСБЕ/Платоническая любовь|Платоническая любовь]]
* [[МЭСБЕ/Платонов|Платонов]]
* [[МЭСБЕ/Платта|Платта]]
* [[МЭСБЕ/Платтенское озеро|Платтенское озеро]]
* [[МЭСБЕ/Платформа|Платформа]]
* [[МЭСБЕ/Плаун|Плаун]]
* [[МЭСБЕ/Плауэн|Плауэн]]
* [[МЭСБЕ/Плафон|Плафон]]
* [[МЭСБЕ/Плахов|Плахов]]
* [[МЭСБЕ/Плахта|Плахта]]
* [[МЭСБЕ/Плац|Плац]]
* [[МЭСБЕ/Плацента|Плацента]]
* [[МЭСБЕ/Плацидия|Плацидия]]
* [[МЭСБЕ/Плац-майор|Плац-майор]]
* [[МЭСБЕ/Плач Богородицы|Плач Богородицы]]
* [[МЭСБЕ/Плашкоут|Плашкоут]]
* [[МЭСБЕ/Плащаница|Плащаница]]
* [[МЭСБЕ/Плащеносец|Плащеносец]]
* [[МЭСБЕ/Плащица|Плащица]]
* [[МЭСБЕ/Плебеи|Плебеи]]
* [[МЭСБЕ/Плебисцит|Плебисцит]]
* [[МЭСБЕ/Плевако|Плевако]]
* [[МЭСБЕ/Плеве|Плеве]]
* [[МЭСБЕ/Плевел|Плевел]]
* [[МЭСБЕ/Плевна|Плевна]]
* [[МЭСБЕ/Плевра|Плевра]]
* [[МЭСБЕ/Плеврит|Плеврит]]
* [[МЭСБЕ/Плезиозавр|Плезиозавр]]
* [[МЭСБЕ/Плейель|Плейель]]
* [[МЭСБЕ/Плейер|Плейер]]
* [[МЭСБЕ/Плектрон|Плектрон]]
* [[МЭСБЕ/Пленер|Пленер]]
* [[МЭСБЕ/Плеоназм|Плеоназм]]
* [[МЭСБЕ/Плеохроизм|Плеохроизм]]
* [[МЭСБЕ/Плерезы|Плерезы]]
* [[МЭСБЕ/Плес|Плес]]
* [[МЭСБЕ/Плеске|Плеске]]
* [[МЭСБЕ/Плессиметр|Плессиметр]]
* [[МЭСБЕ/Плессурские Альпы|Плессурские Альпы]]
* [[МЭСБЕ/Плетенецкий|Плетенецкий]]
* [[МЭСБЕ/Плети|Плети]]
* [[МЭСБЕ/Плетисмография|Плетисмография]]
* [[МЭСБЕ/Плетнев|Плетнев]]
* [[МЭСБЕ/Плетон|Плетон]]
* [[МЭСБЕ/Плеттенберг|Плеттенберг]]
* [[МЭСБЕ/Плеханов|Плеханов]]
* [[МЭСБЕ/Плечевая кость|Плечевая кость]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плечевой пояс|Плечевой пояс]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плеченогие|Плеченогие]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плечо|Плечо]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плещеево озеро|Плещеево озеро]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плещеев|Плещеев]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плеяда|Плеяда]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плеяды|Плеяды]] ''989''
* [[МЭСБЕ/Плимут|Плимут]] ''989—990''
* [[МЭСБЕ/Плиний|Плиний]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плинтус|Плинтус]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плиска|Плиска]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плиски|Плиски]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плиссе|Плиссе]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плис|Плис]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плиоцен|Плиоцен]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Пловдив|Пловдив]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плов|Плов]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодные|Плодные]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодовитость|Плодовитость]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодоводство|Плодоводство]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодовое вино|Плодовое вино]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодожорка яблочная|Плодожорка яблочная]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодолистик|Плодолистик]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плодосмен|Плодосмен]] ''990''
* [[МЭСБЕ/Плод|Плод]] ''990—991''
* [[МЭСБЕ/Плоды|Плоды]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плоешти|Плоешти]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плокгорст|Плокгорст]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Пломба|Пломба]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Пломбирование|Пломбирование]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Пломбир|Пломбир]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Пломбиер|Пломбиер]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плонск|Плонск]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плоские черви|Плоские черви]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плоскогорие|Плоскогорие]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плоскокопытные|Плоскокопытные]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плоскость|Плоскость]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плос|Плос]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плотва|Плотва]] ''991''
* [[МЭСБЕ/Плотина|Плотина]] ''991—992''
* [[МЭСБЕ/Плотин|Плотин]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плотников|Плотников]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плотность|Плотность]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плотоядные|Плотоядные]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плот|Плот]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плоцкая губерния|Плоцкая губерния]] ''992''
* [[МЭСБЕ/Плоцк|Плоцк]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Площадь|Площадь]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плуг|Плуг]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плумпуддинг|Плумпуддинг]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плунгины|Плунгины]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плутарх|Плутарх]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плутократия|Плутократия]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плутонизм|Плутонизм]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плутонические породы|Плутонические породы]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плутон|Плутон]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плен|Плен]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плесень|Плесень]] ''993—994''
* [[МЭСБЕ/Плесневица|Плесневица]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плешанов|Плешанов]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плешивость|Плешивость]] ''993''
* [[МЭСБЕ/Плешивый силлогизм|Плешивый силлогизм]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плэд|Плэд]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плювиоз|Плювиоз]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюкер|Плюкер]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюмаж|Плюмаж]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюрализм|Плюрализм]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюса|Плюса]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюска|Плюска]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Plusquamperfectum|Plusquamperfectum]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюсконосные|Плюсконосные]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюсна|Плюсна]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюшар|Плюшар]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плюш|Плюш]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Плющ|Плющ]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Пляска святого Вита|Пляска святого Вита]] ''994''
* [[МЭСБЕ/Пляска смерти|Пляска смерти]] ''994—995''
* [[МЭСБЕ/Пневматическая машина|Пневматическая машина]]
* [[МЭСБЕ/Пневматическая почта|Пневматическая почта]]
* [[МЭСБЕ/Пневматический|Пневматический]]
* [[МЭСБЕ/Пневматотерапия|Пневматотерапия]]
* [[МЭСБЕ/Пневмограф|Пневмограф]]
* [[МЭСБЕ/Пневмококки|Пневмококки]]
* [[МЭСБЕ/Пневмония|Пневмония]]
* [[МЭСБЕ/Пневморрагия|Пневморрагия]]
* [[МЭСБЕ/Пневмоторакс|Пневмоторакс]]
* [[МЭСБЕ/Пнин|Пнин]]
* [[МЭСБЕ/По (река и город)|По (река и город)]]
* [[МЭСБЕ/Победоносцев|Победоносцев]]
* [[МЭСБЕ/Побулье|Побулье]]
* [[МЭСБЕ/Повало-Швейковский|Повало-Швейковский]]
* [[МЭСБЕ/Повальные болезни|Повальные болезни]]
* [[МЭСБЕ/Повальный обыск|Повальный обыск]]
* [[МЭСБЕ/Поваренная соль|Поваренная соль]]
* [[МЭСБЕ/Повелительное наклонение|Повелительное наклонение]]
* [[МЭСБЕ/Повенец|Повенец]]
* [[МЭСБЕ/Поверенный в делах|Поверенный в делах]]
* [[МЭСБЕ/Повесть|Повесть]]
* [[МЭСБЕ/Повет|Повет]]
* [[МЭСБЕ/Повечерие|Повечерие]]
* [[МЭСБЕ/Повивальное искусство|Повивальное искусство]]
* [[МЭСБЕ/Повивальные институты|Повивальные институты]]
* [[МЭСБЕ/Повилика|Повилика]]
* [[МЭСБЕ/Повинности|Повинности]]
* [[МЭСБЕ/Поворино|Поворино]]
* [[МЭСБЕ/Поворотный мыс|Поворотный мыс]]
* [[МЭСБЕ/Повторение преступлений|Повторение преступлений]]
* [[МЭСБЕ/Поганки (птицы)|Поганки (птицы)]]
* [[МЭСБЕ/Поганки (грибы)|Поганки (грибы)]]
* [[МЭСБЕ/Погар|Погар]]
* [[МЭСБЕ/Погашение государственных долгов|Погашение государственных долгов]]
* [[МЭСБЕ/Поггендорф|Поггендорф]]
* [[МЭСБЕ/Погода|Погода]]
* [[МЭСБЕ/Погодин|Погодин]]
* [[МЭСБЕ/Погоны|Погоны]]
* [[МЭСБЕ/Погорельский|Погорельский]]
* [[МЭСБЕ/Погосский|Погосский]]
* [[МЭСБЕ/Погост|Погост]]
* [[МЭСБЕ/Пограничная стража|Пограничная стража]]
* [[МЭСБЕ/Погребение|Погребение]]
* [[МЭСБЕ/Погребище|Погребище]]
* [[МЭСБЕ/Погромная сопка|Погромная сопка]]
* [[МЭСБЕ/Погромы|Погромы]]
* [[МЭСБЕ/Подагра|Подагра]]
* [[МЭСБЕ/Подати|Подати]]
* [[МЭСБЕ/Податная инспекция|Податная инспекция]]
* [[МЭСБЕ/Податные марки|Податные марки]]
* [[МЭСБЕ/Податные состояния|Податные состояния]]
* [[МЭСБЕ/Подача голосов|Подача голосов]]
* [[МЭСБЕ/Подбор|Подбор]]
* [[МЭСБЕ/Подвздошная кость|Подвздошная кость]]
* [[МЭСБЕ/Подводная лодка|Подводная лодка]]
* [[МЭСБЕ/Подводная повинность|Подводная повинность]]
* [[МЭСБЕ/Подвой|Подвой]]
* [[МЭСБЕ/Подвысоцкий|Подвысоцкий]]
* [[МЭСБЕ/Подгорица|Подгорица]]
* [[МЭСБЕ/Подгорная|Подгорная]]
* [[МЭСБЕ/Подгорное|Подгорное]]
* [[МЭСБЕ/Подданство|Подданство]]
* [[МЭСБЕ/Подделка|Подделка]]
* [[МЭСБЕ/Подебрад|Подебрад]]
* [[МЭСБЕ/Поденки|Поденки]]
* [[МЭСБЕ/Подеста|Подеста]]
* [[МЭСБЕ/Поджелудочная железа|Поджелудочная железа]]
* [[МЭСБЕ/Поджио|Поджио]]
* [[МЭСБЕ/Поджио-Браччолини|Поджио-Браччолини]]
* [[МЭСБЕ/Поджог|Поджог]]
* [[МЭСБЕ/Подзол|Подзол]]
* [[МЭСБЕ/Подкаменная Тунгуска|Подкаменная Тунгуска]]
* [[МЭСБЕ/Подключичная артерия|Подключичная артерия]]
* [[МЭСБЕ/Подковоносы|Подковоносы]]
* [[МЭСБЕ/Подкожное впрыскивание|Подкожное впрыскивание]]
* [[МЭСБЕ/Подкоморий|Подкоморий]]
* [[МЭСБЕ/Подкумок|Подкумок]]
* [[МЭСБЕ/Подлежащее|Подлежащее]]
* [[МЭСБЕ/Подлог|Подлог]]
* [[МЭСБЕ/Подложечка|Подложечка]]
* [[МЭСБЕ/Подляхия|Подляхия]]
* [[МЭСБЕ/Подмаренник|Подмаренник]]
* [[МЭСБЕ/Подобие|Подобие]]
* [[МЭСБЕ/Подобосущный|Подобосущный]]
* [[МЭСБЕ/Подовка|Подовка]]
* [[МЭСБЕ/Подозеров|Подозеров]]
* [[МЭСБЕ/Подолинский|Подолинский]]
* [[МЭСБЕ/Подольск|Подольск]]
* [[МЭСБЕ/Подольская губерния|Подольская губерния]]
* [[МЭСБЕ/Подольская земля|Подольская земля]]
* [[МЭСБЕ/Подомовый налог|Подомовый налог]]
* [[МЭСБЕ/Подорожник|Подорожник]]
* [[МЭСБЕ/Подорожники|Подорожники]]
* [[МЭСБЕ/Подосиновик|Подосиновик]]
* [[МЭСБЕ/Подоходный налог|Подоходный налог]]
* [[МЭСБЕ/Подряд|Подряд]]
* [[МЭСБЕ/Подсечная система|Подсечная система]]
* [[МЭСБЕ/Подскарбий|Подскарбий]]
* [[МЭСБЕ/Подснежник|Подснежник]]
* [[МЭСБЕ/Подсолнечник|Подсолнечник]]
* [[МЭСБЕ/Подсолнечное масло|Подсолнечное масло]]
* [[МЭСБЕ/Подстилка|Подстилка]]
* [[МЭСБЕ/Подстрекательство|Подстрекательство]]
* [[МЭСБЕ/Подсудность|Подсудность]]
* [[МЭСБЕ/Подушная подать|Подушная подать]]
* [[МЭСБЕ/Подчелюстная железа|Подчелюстная железа]]
* [[МЭСБЕ/Подшипник|Подшипник]]
* [[МЭСБЕ/Подъездные пути|Подъездные пути]]
* [[МЭСБЕ/Подъемные деньги|Подъемные деньги]]
* [[МЭСБЕ/Подъемные машины|Подъемные машины]]
* [[МЭСБЕ/Подъязычная железа|Подъязычная железа]]
* [[МЭСБЕ/Подъязычная кость|Подъязычная кость]]
* [[МЭСБЕ/Подымная подать|Подымная подать]]
* [[МЭСБЕ/Подьячие|Подьячие]]
* [[МЭСБЕ/Поединок|Поединок]]
* [[МЭСБЕ/Пожалование|Пожалование]]
* [[МЭСБЕ/Пожалостин|Пожалостин]]
* [[МЭСБЕ/Пожаревец|Пожаревец]]
* [[МЭСБЕ/Пожарные команды|Пожарные команды]]
* [[МЭСБЕ/Пожарский|Пожарский]]
* [[МЭСБЕ/Пожевский завод|Пожевский завод]]
* [[МЭСБЕ/Пожега|Пожега]]
* [[МЭСБЕ/Пожизненная рента|Пожизненная рента]]
* [[МЭСБЕ/Пожизненное владение|Пожизненное владение]]
* [[МЭСБЕ/Позвонки|Позвонки]]
* [[МЭСБЕ/Позвоночные животные|Позвоночные животные]]
* [[МЭСБЕ/Позвоночный столб|Позвоночный столб]]
* [[МЭСБЕ/Позднеев|Позднеев]]
* [[МЭСБЕ/Поземельная община|Поземельная община]]
* [[МЭСБЕ/Поземельная рента|Поземельная рента]]
* [[МЭСБЕ/Поземельный кредит|Поземельный кредит]]
* [[МЭСБЕ/Поземельный налог|Поземельный налог]]
* [[МЭСБЕ/Позитив|Позитив]]
* [[МЭСБЕ/Позитивизм|Позитивизм]]
* [[МЭСБЕ/Позиция|Позиция]]
* [[МЭСБЕ/Познание|Познание]]
* [[МЭСБЕ/Познань|Познань]]
* [[МЭСБЕ/Позняк|Позняк]]
* [[МЭСБЕ/Позняков|Позняков]]
* [[МЭСБЕ/Позолота|Позолота]]
* [[МЭСБЕ/Позумент|Позумент]]
* [[МЭСБЕ/Поиезуитские имения|Поиезуитские имения]]
* [[МЭСБЕ/Поим Никольский|Поим Никольский]]
* [[МЭСБЕ/Пойнтер (порода собак)|Пойнтер (порода собак)]]
* [[МЭСБЕ/Пойнтер (живописец)|Пойнтер (живописец)]]
* [[МЭСБЕ/Покаяние|Покаяние]]
* [[МЭСБЕ/Поклажа|Поклажа]]
* [[МЭСБЕ/Покров|Покров]]
* [[МЭСБЕ/Покровительственная окраска|Покровительственная окраска]]
* [[МЭСБЕ/Покровительственная система|Покровительственная система]]
* [[МЭСБЕ/Покров Пресвятой Богородицы|Покров Пресвятой Богородицы]]
* [[МЭСБЕ/Покровская|Покровская]]
* [[МЭСБЕ/Покровский|Покровский]]
* [[МЭСБЕ/Покровское|Покровское]]
* [[МЭСБЕ/Покрута|Покрута]]
* [[МЭСБЕ/Покрытосемянные|Покрытосемянные]]
* [[МЭСБЕ/Покушение|Покушение]]
* [[МЭСБЕ/Пола|Пола]]
* [[МЭСБЕ/Полабские славяне|Полабские славяне]]
* [[МЭСБЕ/Поланген|Поланген]]
* [[МЭСБЕ/Полая вена|Полая вена]]
* [[МЭСБЕ/Полба|Полба]]
* [[МЭСБЕ/Полдень истинный|Полдень истинный]]
* [[МЭСБЕ/Полевица|Полевица]]
* [[МЭСБЕ/Полевки|Полевки]]
* [[МЭСБЕ/Полеводство|Полеводство]]
* [[МЭСБЕ/Полевой|Полевой]]
* [[МЭСБЕ/Полевский завод|Полевский завод]]
* [[МЭСБЕ/Полевые шпаты|Полевые шпаты]]
* [[МЭСБЕ/Полежаев|Полежаев]]
* [[МЭСБЕ/Полезность|Полезность]]
* [[МЭСБЕ/Поле зрения|Поле зрения]]
* [[МЭСБЕ/Полемон|Полемон]]
* [[МЭСБЕ/Поленика|Поленика]]
* [[МЭСБЕ/Полента|Полента]]
* [[МЭСБЕ/Поленц|Поленц]]
* [[МЭСБЕ/Полетика|Полетика]]
* [[МЭСБЕ/Поли|Поли]]
* [[МЭСБЕ/Полиазины|Полиазины]]
* [[МЭСБЕ/Полибий|Полибий]]
* [[МЭСБЕ/Поливанов|Поливанов]]
* [[МЭСБЕ/Полигамия|Полигамия]]
* [[МЭСБЕ/Полигимния|Полигимния]]
* [[МЭСБЕ/Полиглот|Полиглот]]
* [[МЭСБЕ/Полиглотта|Полиглотта]]
* [[МЭСБЕ/Полигнот|Полигнот]]
* [[МЭСБЕ/Полигон|Полигон]]
* [[МЭСБЕ/Полидор|Полидор]]
* [[МЭСБЕ/Поликарп|Поликарп]]
* [[МЭСБЕ/Поликарпов-Орлов|Поликарпов-Орлов]]
* [[МЭСБЕ/Поликлет|Поликлет]]
* [[МЭСБЕ/Поликлиника|Поликлиника]]
* [[МЭСБЕ/Поликрат|Поликрат]]
* [[МЭСБЕ/Поликсена|Поликсена]]
* [[МЭСБЕ/Полимерия|Полимерия]]
* [[МЭСБЕ/Полиморфизм|Полиморфизм]]
* [[МЭСБЕ/Полинезийские языки|Полинезийские языки]]
* [[МЭСБЕ/Полинезия|Полинезия]]
* [[МЭСБЕ/Полиник|Полиник]]
* [[МЭСБЕ/Полином|Полином]]
* [[МЭСБЕ/Полиньяк|Полиньяк]]
* [[МЭСБЕ/Полипоиды|Полипоиды]]
* [[МЭСБЕ/Полипомедузы|Полипомедузы]]
* [[МЭСБЕ/Полипы (животные)|Полипы (животные)]]
* [[МЭСБЕ/Полипы (опухоли)|Полипы (опухоли)]]
* [[МЭСБЕ/Полирование|Полирование]]
* [[МЭСБЕ/Полис|Полис]]
* [[МЭСБЕ/Полисадов|Полисадов]]
* [[МЭСБЕ/Полисмен|Полисмен]]
* [[МЭСБЕ/Полиспаст|Полиспаст]]
* [[МЭСБЕ/Полисть|Полисть]]
* [[МЭСБЕ/Политеизм|Политеизм]]
* [[МЭСБЕ/Политехнические школы|Политехнические школы]]
* [[МЭСБЕ/Политика|Политика]]
* [[МЭСБЕ/Политипаж|Политипаж]]
* [[МЭСБЕ/Политическая забастовка|Политическая забастовка]]
* [[МЭСБЕ/Политическая смерть|Политическая смерть]] ''1015''
* [[МЭСБЕ/Политическая экономия|Политическая экономия]] ''1015''
* [[МЭСБЕ/Политические науки|Политические науки]] ''1015''
* [[МЭСБЕ/Политические партии|Политические партии]] ''1015—1016''
* [[МЭСБЕ/Политические преступления|Политические преступления]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Политическое равновесие|Политическое равновесие]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Политура|Политура]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Политцер|Политцер]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Полифем|Полифем]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Полифоническая музыка|Полифоническая музыка]] ''1016''
* [[МЭСБЕ/Полихромия|Полихромия]] ''1016—1017''
* [[МЭСБЕ/Полица|Полица]] ''1017''
* [[МЭСБЕ/Полициано|Полициано]] ''1017''
* [[МЭСБЕ/Полицейский надзор|Полицейский надзор]] ''1017''
* [[МЭСБЕ/Полицейское государство|Полицейское государство]] ''1017''
* [[МЭСБЕ/Полицейское право|Полицейское право]] ''1017''
* [[МЭСБЕ/Полиция|Полиция]] ''1017—1018''
* [[МЭСБЕ/Полишинель|Полишинель]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полиада|Полиада]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полиандрия|Полиандрия]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полиевкт|Полиевкт]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полк|Полк]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Поллайуоло|Поллайуоло]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Поллион|Поллион]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Поллукс|Поллукс]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Поллюция|Поллюция]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полногласие|Полногласие]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полное собрание законов|Полное собрание законов]] ''1018''
* [[МЭСБЕ/Полнокровие|Полнокровие]] ''1018—1019''
* [[МЭСБЕ/Полнолуние|Полнолуние]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полночь|Полночь]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Поло (путешественник)|Поло (путешественник)]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Поло (игра)|Поло (игра)]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Половая зрелость|Половая зрелость]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Половая система|Половая система]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Половники|Половники]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Половое извращение|Половое извращение]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Половцы|Половцы]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полоз|Полоз]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полонез|Полонез]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полоний|Полоний]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полонное|Полонное]] ''1019''
* [[МЭСБЕ/Полонский|Полонский]] ''1019—1020''
* [[МЭСБЕ/Полорогие|Полорогие]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полосатики|Полосатики]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полосатые тела|Полосатые тела]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полоскун|Полоскун]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полотебнов|Полотебнов]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полотно|Полотно]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полоцкая епархия|Полоцкая епархия]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полоцкий|Полоцкий]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полоцкое княжество|Полоцкое княжество]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полоцк|Полоцк]] ''1020''
* [[МЭСБЕ/Полтава|Полтава]] ''1020—1021''
* [[МЭСБЕ/Полтавская битва|Полтавская битва]] ''1021''
* [[МЭСБЕ/Полтавская губерния|Полтавская губерния]] ''1021''
* [[МЭСБЕ/Полтина|Полтина]] ''1021''
* [[МЭСБЕ/Полторацкий|Полторацкий]] ''1021''
* [[МЭСБЕ/Полубак|Полубак]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуботок|Полуботок]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуда|Полуда]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуимпериал|Полуимпериал]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуй|Полуй]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полунощница|Полунощница]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полужесткокрылые|Полужесткокрылые]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полукопытные|Полукопытные]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полукружные каналы|Полукружные каналы]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полукустарники|Полукустарники]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полулунные заслонки|Полулунные заслонки]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полумесяц|Полумесяц]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуобезьяны|Полуобезьяны]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полуостров|Полуостров]] ''1022''
* [[МЭСБЕ/Полупелагианство|Полупелагианство]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полусумчатые грибы|Полусумчатые грибы]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полутон|Полутон]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полушка|Полушка]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полуют|Полуют]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полчек|Полчек]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полынь|Полынь]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Поль (фамилия)|Поль (фамилия)]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Поль (археолог)|Поль (археолог)]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Поль-де-Кок|Поль-де-Кок]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Польдер|Польдер]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Полька|Полька]] ''1023''
* [[МЭСБЕ/Польк|Польк]] ''1024''
* [[МЭСБЕ/Польская литература|Польская литература]] ''1024''
* [[МЭСБЕ/Польские легионы|Польские легионы]] ''1024''
* [[МЭСБЕ/Польский сейм|Польский сейм]] ''1024—1025''
* [[МЭСБЕ/Польский язык|Польский язык]] ''1025''
* [[МЭСБЕ/Польские восстания|Польские восстания]] ''1025''
* [[МЭСБЕ/Польские конституции|Польские конституции]] ''1025—1026''
* [[МЭСБЕ/Польское право|Польское право]] ''1026''
* [[МЭСБЕ/Польша|Польша]] ''1026—1027''
* [[МЭСБЕ/Поленова|Поленова]] ''1027''
* [[МЭСБЕ/Поленов|Поленов]] ''1027''
* [[МЭСБЕ/Полесские железные дороги|Полесские железные дороги]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Полесье|Полесье]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Полюстрово|Полюстрово]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Полюстровские минеральные воды|Полюстровские минеральные воды]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Полюс|Полюс]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Поляки|Поляки]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Поляне|Поляне]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Поляновский мир|Поляновский мир]] ''1026''
* [[МЭСБЕ/Поляризатор|Поляризатор]] ''1028''
* [[МЭСБЕ/Поляризация гальваническая|Поляризация гальваническая]] ''1029''
* [[МЭСБЕ/Поляризация света|Поляризация света]] ''1029''
* [[МЭСБЕ/Полярная звезда|Полярная звезда]] ''1029''
* [[МЭСБЕ/Полярное сияние|Полярное сияние]] ''1029''
* [[МЭСБЕ/Полярные круги|Полярные круги]] ''1029''
* [[МЭСБЕ/Полярные страны|Полярные страны]] ''1029—1030''
* [[МЭСБЕ/Помада|Помада]] ''1030''
* [[МЭСБЕ/Помаки|Помаки]] ''1030''
* [[МЭСБЕ/Помбаль|Помбаль]] ''1030''
* [[МЭСБЕ/Померания|Померания]] ''1030''
* [[МЭСБЕ/Померанцевые|Померанцевые]] ''1030—1031''
* [[МЭСБЕ/Помидор|Помидор]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Помилование|Помилование]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поминки|Поминки]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Помология|Помология]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Помона|Помона]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поморники|Поморники]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поморские ответы|Поморские ответы]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поморский берег|Поморский берег]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поморское согласие|Поморское согласие]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Поморы|Поморы]] ''1031''
* [[МЭСБЕ/Помпадур|Помпадур]] ''1031—1032''
* [[МЭСБЕ/Помпа|Помпа]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпей|Помпей]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпея|Помпея]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпонаций|Помпонаций]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпоний|Помпоний]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпонио Лето|Помпонио Лето]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помпон|Помпон]] ''1032''
* [[МЭСБЕ/Помеси|Помеси]] ''1032—1033''
* [[МЭСБЕ/Поместный приказ|Поместный приказ]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Поместье|Поместье]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Помешательство|Помешательство]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Помяловский|Помяловский]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Пондишери|Пондишери]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Пондо|Пондо]] ''1033''
* [[МЭСБЕ/Поневеж|Поневеж]] ''1033—1034''
* [[МЭСБЕ/Пони|Пони]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понкиелли|Понкиелли]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Поной|Поной]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понос|Понос]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понсар|Понсар]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понселе|Понселе]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понсон дю Террайль|Понсон дю Террайль]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понс де Леон|Понс де Леон]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понта Дельгада|Понта Дельгада]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтарлье|Понтарлье]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтеведра|Понтеведра]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтекорво|Понтекорво]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтинские острова|Понтинские острова]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтинские болота|Понтинские болота]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтифекс|Понтифекс]] ''1034''
* [[МЭСБЕ/Понтианак|Понтианак]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понтон|Понтон]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понтоппидан|Понтоппидан]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понтормо|Понтормо]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понт|Понт]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понт Евксинский|Понт Евксинский]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понт-а-Муссон|Понт-а-Муссон]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понуровка|Понуровка]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понце|Понце]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понч|Понч]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Поныры|Поныры]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понятие|Понятие]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понятовские|Понятовские]] ''1035''
* [[МЭСБЕ/Понятые|Понятые]] ''1035—1036''
* [[МЭСБЕ/Поперечноротые|Поперечноротые]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Попечитель учебного округа|Попечитель учебного округа]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Попечительства о народной трезвости|Попечительства о народной трезвости]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Попечительство|Попечительство]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Поповка (броненосец)|Поповка (броненосец)]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Поповка (географические названия)|Поповка (географические названия)]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Поповщина|Поповщина]] ''1036''
* [[МЭСБЕ/Попов|Попов]] ''1036—1037''
* [[МЭСБЕ/Попокатепетль|Попокатепетль]] ''1037''
* [[МЭСБЕ/Поползень|Поползень]] ''1037''
* [[МЭСБЕ/Поппея|Поппея]] ''1037''
* [[МЭСБЕ/Попугаи|Попугаи]] ''1037''
* [[МЭСБЕ/Попугайчики|Попугайчики]] ''1037—1038''
* [[МЭСБЕ/Популяризация|Популяризация]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Популяционистика|Популяционистика]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Попурри|Попурри]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Попутная|Попутная]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Поп|Поп]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Порей|Порей]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Поризма|Поризма]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Пористость|Пористость]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Порнография|Порнография]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Пороги|Пороги]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Порозовица|Порозовица]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Поронай|Поронай]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Порос|Порос]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Поросье|Поросье]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Пороховой заговор|Пороховой заговор]] ''1038''
* [[МЭСБЕ/Порох|Порох]] ''1038—1039''
* [[МЭСБЕ/Порошин|Порошин]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Порошки|Порошки]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Порпора|Порпора]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Порсенна|Порсенна]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Порта|Порта]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Порталис|Порталис]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Портал|Портал]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Портан|Портан]] ''1039''
* [[МЭСБЕ/Портвейн|Портвейн]] ''1039—1040''
* [[МЭСБЕ/Портер|Портер]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портик|Портик]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портичи|Портичи]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портландский цемент|Портландский цемент]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портланд|Портланд]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто-Алегре|Порто-Алегре]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портовые сборы|Портовые сборы]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто-Маурицио|Порто-Маурицио]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто Ново|Порто Ново]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто-Пренс|Порто-Пренс]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто-Рико|Порто-Рико]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Порто-Феррайо|Порто-Феррайо]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портофранко|Портофранко]] ''1040''
* [[МЭСБЕ/Портрет|Портрет]] ''1040—1041''
* [[МЭСБЕ/Портсмут|Портсмут]] ''1041''
* [[МЭСБЕ/Португалия|Португалия]] ''1041—1042''
* [[МЭСБЕ/Португалов|Португалов]] ''1042''
* [[МЭСБЕ/Португальская литература|Португальская литература]] ''1042—1043''
* [[МЭСБЕ/Португальский язык|Португальский язык]] ''1043''
* [[МЭСБЕ/Портулак|Портулак]] ''1043''
* [[МЭСБЕ/Портумн|Портумн]] ''1043''
* [[МЭСБЕ/Портупей-юнкер|Портупей-юнкер]] ''1043''
* [[МЭСБЕ/Портупея|Портупея]] ''1043''
* [[МЭСБЕ/Портфель|Портфель]] ''1043—1044''
* [[МЭСБЕ/Порт|Порт]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Артур|Порт-Артур]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Блэр|Порт-Блэр]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Глэсго|Порт-Глэсго]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Гурон|Порт-Гурон]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Елизабет|Порт-Елизабет]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Луи|Порт-Луи]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Наталь|Порт-Наталь]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-о-Пренс|Порт-о-Пренс]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-оф-Спэн|Порт-оф-Спэн]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порт-Саид|Порт-Саид]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Портьера|Портьера]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Порубежка|Порубежка]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Поручик|Поручик]] ''1044''
* [[МЭСБЕ/Поручительство|Поручительство]] ''1044—1045''
* [[МЭСБЕ/Порфира|Порфира]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порфириты|Порфириты]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порфирий из Тира|Порфирий из Тира]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порфирий|Порфирий]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порфиры|Порфиры]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порфирьев|Порфирьев]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порхов|Порхов]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порция|Порция]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Порчинский|Порчинский]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Пор-порог|Пор-порог]] ''1045''
* [[МЭСБЕ/Пор-Рояль|Пор-Рояль]] ''1045—1046''
* [[МЭСБЕ/Поры|Поры]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Порецкое|Порецкое]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Поречье|Поречье]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Порядная грамота|Порядная грамота]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Посадник|Посадник]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Посадские люди|Посадские люди]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Посад|Посад]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Посвящение|Посвящение]] ''1046''
* [[МЭСБЕ/Поселенные войска|Поселенные войска]] ''1046—1047''
* [[МЭСБЕ/Посемье|Посемье]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Посидоний|Посидоний]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Посидон|Посидон]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послание|Послание]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послания апостольские|Послания апостольские]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Посланник|Посланник]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Пословица|Пословица]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послужной список|Послужной список]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послух|Послух]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послушник|Послушник]] ''1047''
* [[МЭСБЕ/Послед|Послед]] ''1047—1048''
* [[МЭСБЕ/Посников|Посников]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посолонь|Посолонь]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посольский приказ|Посольский приказ]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посольство|Посольство]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посошков|Посошков]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посполитая Печь|Посполитая Печь]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посполитые|Посполитые]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Поспелов|Поспелов]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посредник мировой|Посредник мировой]] ''1048''
* [[МЭСБЕ/Посредничество|Посредничество]] ''1048—1049''
* [[МЭСБЕ/Поссарт|Поссарт]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссе|Поссе]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссевин|Поссевин]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссельт|Поссельт]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссессионные заводы|Поссессионные заводы]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссессионные крестьяне|Поссессионные крестьяне]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поссибилисты|Поссибилисты]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Поставка|Поставка]] ''1049''
* [[МЭСБЕ/Постельничий|Постельничий]] ''1049—1050''
* [[МЭСБЕ/Постепеновцы|Постепеновцы]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постилла|Постилла]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постников|Постников]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постой|Постой]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постплиоцен|Постплиоцен]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постпозиция|Постпозиция]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Пострижение|Пострижение]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Построение|Построение]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Пострел|Пострел]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постукивание|Постукивание]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постулат|Постулат]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Постум|Постум]] ''1050''
* [[МЭСБЕ/Пост|Пост]] ''1050—1051''
* [[МЭСБЕ/Пост (юрист)|Пост (юрист)]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Посулье|Посулье]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Посылка|Посылка]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Посьета залив|Посьета залив]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Посьет|Посьет]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Поталь|Поталь]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Потанин|Потанин]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Потапенко|Потапенко]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Потапов|Потапов]] ''1051''
* [[МЭСБЕ/Поташ|Поташ]] ''1051—1052''
* [[МЭСБЕ/Потвен|Потвен]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потгитер|Потгитер]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потебня|Потебня]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потемкинская|Потемкинская]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потемкин (князь)|Потемкин (князь)]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потемкин (броненосец)|Потемкин (броненосец)]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потенот|Потенот]] ''1052''
* [[МЭСБЕ/Потенца|Потенца]] ''1052—1053''
* [[МЭСБЕ/Потенциал|Потенциал]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потенциальная энергия|Потенциальная энергия]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потенция|Потенция]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потерна|Потерна]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Поти|Поти]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потидея|Потидея]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потир|Потир]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потливость|Потливость]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потовые железы|Потовые железы]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потогонная система|Потогонная система]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потогонные средства|Потогонные средства]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потози|Потози]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Поток|Поток]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Поток и разграбление|Поток и разграбление]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потомак|Потомак]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потоп|Потоп]] ''1053''
* [[МЭСБЕ/Потору|Потору]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Потоцкие|Потоцкие]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Потоцкий|Потоцкий]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Потрава|Потрава]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Потребительные общества|Потребительные общества]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Потсдам|Потсдам]] ''1054''
* [[МЭСБЕ/Поттерис|Поттерис]] ''1054—1055''
* [[МЭСБЕ/Поттер|Поттер]] ''1055''
* [[МЭСБЕ/Пот|Пот]] ''1055''
* [[МЭСБЕ/Потт|Потт]] ''1055''
* [[МЭСБЕ/Потылицын|Потылицын]] ''1055''
* [[МЭСБЕ/Потье|Потье]] ''1055''
* [[МЭСБЕ/Потехин|Потехин]] ''1055—1056''
* [[МЭСБЕ/Потешные войска|Потешные войска]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Поуэрс|Поуэрс]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Похвальное слово|Похвальное слово]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Похвиснев|Похвиснев]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Похитонов|Похитонов]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Похищение людей|Похищение людей]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Походный шелкопряд|Походный шелкопряд]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Похоронные кассы|Похоронные кассы]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Поццо ди Борго|Поццо ди Борго]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Поццуоли|Поццуоли]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Почаевская Успенская лавра|Почаевская Успенская лавра]] ''1056''
* [[МЭСБЕ/Початок|Початок]] ''1056''
<!--
* [[МЭСБЕ/Почва|Почва]] ''1057''
-->
</div>
lt0vqmaogzpt1xlqqtwazgz5yal34hk
Песня о хорошей женщине (Шерр; Шеллер)/Дело 1868 (ДО)
0
1146013
5708067
5682233
2026-04-24T05:34:26Z
Sergey kudryavtsev
265
5708067
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| КАЧЕСТВО = 75%
| АВТОР = [[Иоганн Шерр|Іоганнъ Шерръ]] (1817—1886)
| НАЗВАНИЕ = Пѣсня о хорошей женщинѣ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Константинович Шеллер|А. К. Шеллеръ]] (1838—1900)
| ИСТОЧНИК = {{Дело|год=1868|номер=9|страницы={{GBS|-woFAAAAYAAJ|PA267|267—268}}}}<!-- {{РГБ|60000170960|137|267—268|deadlink=1}} -->
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
{{poem-on|Пѣсня о хорошей женщинѣ.|(Изъ Іог. Шерра.)}}<poem>
Она родилася крестьянкой простой…
Незлобива сердцемъ, прекрасна собой,
{{indent|4|Всегда весела за работой,}}
{{indent|4|По нраву проста и скромна;}}
{{indent|4|Въ нуждѣ помогала она}}
{{indent|4|И словомъ и дѣломъ съ охотой.}}
Хоть библіи, прозы и даже стиховъ
Она не читала въ тиши вечеровъ
{{indent|4|И вовсе читать не умѣла, —}}
{{indent|4|Но дѣтямъ всегда и во всемъ,}}
{{indent|4|Какъ честная мать, образцомъ}}
{{indent|4|Служила для каждаго дѣла.}}
Батрачку взяла она въ домъ для подмогъ,
А мужъ-то пошелъ — разсуди его Богъ! —
{{indent|4|Дорогой грѣха на несчастье:}}
{{indent|4|У дѣвушки стали чрезъ нѣсколько дней}}
{{indent|4|И юбки кброче, и платья тѣснѣй}}
{{indent|4|И все отъ любовнаго счастья.}}
Замѣтивъ, что горе надъ домомъ стряслось,
Хозяйка не тратила вздоховъ и слезъ,
{{indent|4|На брань у ней силъ не хватило, —}}
{{indent|4|Она въ свою спальню ушла}}
{{indent|4|И тамъ, какъ спастися отъ зла,}}
{{indent|4|У Бога совѣта просила.}}
И планъ былъ составленъ. Кротка и тверда.
Она объяснилаcя съ мужемъ тогда
{{indent|4|Объ дѣлѣ, обдуманномъ строго,}}
{{indent|4|И мужъ передъ честной женой}}
{{indent|4|Безмолвно поникъ головой,}}
{{indent|4|Какъ грѣшникъ передъ образомъ Бога.}}
Когда же насталъ ожидаемый мигъ,
То слышенъ былъ первый младенческій крикъ
{{indent|4|Въ дому на хозяйской постели;}}
{{indent|4|Хозяйка ласкала дитя}}
{{indent|4|И думали всѣ, не шутя,}}
{{indent|4|Что сынъ былъ ея въ самомъ дѣлѣ.}}
Бѣдняга, не знавшая лжи никогда,
Лгала предо всѣми теперь безъ стыда
{{indent|4|И, няньчась съ батрачкой больною,}}
{{indent|4|Лелѣя ее словно дочь,}}
{{indent|4|Умѣла ей скоро помочь}}
{{indent|4|Стать добраго парня женою.}}
А мальчикъ, хоть стоилъ ей горя и слезъ,
Какъ сынъ, на рукахъ ея ласковыхъ взросъ…
{{indent|4|О томъ же, что грудь истерзало,}}
{{indent|4|Что жизнь ей смутило, — она,}}
{{indent|4|Безмолвная, знала одна, —}}
{{indent|4|Разсказывать людямъ не стала.}}
</poem>{{poem-off|А. Михайловъ.}}
[[Категория:Поэзия Иоганна Шерра]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Константиновичем Шеллером]]
[[Категория:Немецкая поэзия]]
[[Категория:Литература 1868 года]]
[[Категория:Публикации в журнале «Дело»]]
p7hyv37krpeggu64o2dmzvjg3rlo1za
Участник:Tar-ba-gan/Ни крокодил, ни жрец
2
1166394
5708160
5137600
2026-04-24T11:34:25Z
Tar-ba-gan
1106
5708160
wikitext
text/x-wiki
<poem>
To a Song of Sappho discovered in Egypt
Песне Сапфо, открытой в Египте.
And Sappho's flowers, so few,
But roses all.
Meleager.
Jonah wept within the whale;
But you have sung these centuries
Under the brown banks of the Nile
Within a dead dried crocodile:
So fares the learned tale.
Пророк Иона возопил
Левиафаном поглощённый
Но тихо пела ты веками
Тебя хранил под берегами
Во чреве крокодил.
When they embalmed the sacred beast
The Sapphic scroll was white and strong
To wrap the spices that were needed,
Its song unheard, its word unheeded
By crocodile or priest.
Для бальзамирования взят
Был свиток с розами твоими
И не услышал голос твой
Ни крокодил, ни жрец
Ни крокодилом, ни жрецом
Твой голос не услышан
The song you sang on Lesbos when
Atthis was kind, or Mica sad;
The startled whale spewed Jonah wide,
From out the monster mummified
Your roses sing again.
Ту песню, что на Лесбосе ты пела
Когда Аттис была добра к тебе, или Михей печален
И кит иону изрыгнул
И из глубин
Your roses! from the seven strands
Of the small harp whereon they grew;
The holy beast has had his pleasure,
His bellyful of Attic measure
Under the desert sands.
Along strange winds your petals blew
In singing fragments, roses all;
The air is heavy on the Nile,
The drowsy gods drowse on the while
As gods are wont to do.
</poem>
dxntenrvj2r7hobjew1df6y3j3ua8nw
Индекс:Муниципальная газета 2011 № 15
106
1173268
5708119
5701985
2026-04-24T09:04:34Z
Butko
139
5708119
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=[[Муниципальная газета]] 2011 № 15
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2011
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=[[Муниципальная газета]]
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=yes
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:Донецк — Интернет — Донецк Муниципальная газета. — 15 апреля 2011. — № 15 (510). — С. 6.jpg|6]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{Dotted TOC||[[Донецк — Интернет — Донецк (Измайлов, Бутко)|Донецк — Интернет — Донецк]]|6}}
|Источник=jpg
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references /></div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газет]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
b9ftcegpqclbntexxjd0z2ujy7ykgt4
Страница:Аркадий Аверченко - Синее съ золотомъ (Пбг 1917).pdf/180
104
1198493
5707913
5568850
2026-04-23T14:56:45Z
Wesha
2343
5707913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="TheyStoleMyNick" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР
|
дѣтей, не менѣе горячо любимыхъ. Да вотъ хотите, я разскажу вамъ о трехъ этапахъ любви еврея къ своему ребенку—этапахъ, которымъ я самъ былъ свидѣтелемъ.
— Дѣло. А я васъ за это угощу добрымъ стаканомъ вина.
— И это дѣло. Слушайте:
|
детей, не менее горячо любимых. Да вот, хотите, я расскажу вам о трёх этапах любви еврея к своему ребёнку — этапах, которым я сам был свидетелем.
— Дело. А я вас за это угощу добрым стаканом вина.
— И это дело. Слушайте.
}}
{{ВАР
|
{{c|{{razr|I. Рожденіе ребенка}}.}}
{{^|1em}}
До сихъ поръ я безъ тихой умилительной улыбки не могу вспомнить объ этомъ случаѣ.
Былъ я врачемъ въ маленькомъ, глухомъ, невѣроятно грязномъ городишкѣ. Представьте себѣ глубокую осень, темныя улицы, грязь по колѣна, отсутствіе средствъ передвиженія,—ей Богу, Дантовъ адъ красивѣе, наряднѣе и элегантнѣе. Онъ, по крайней мѣрѣ, вымощенъ. Однажды, когда пробило уже 11 часовъ, что по тамошнему считается глубокой ночью,— ко мнѣ постучались.
Я поморщился, но открылъ дверь и впустилъ посѣтителя—худого блѣднаго еврея, одѣтаго въ непромокаемый плащъ и глубокія калоши.
— Что вамъ нужно?
— Ой, господинъ докторъ,— отвѣтилъ онъ съ примѣсью мрачнаго юмора, почти всегда характеризующаго бѣдныхъ евреевъ.—Что мнѣ нужно… Вы спросите—чего мнѣ не нужно… Мнѣ все нужно. Но пока, если на минуточку отбросить все остальное—такъ мнѣ нужно доктора.
— Заболѣлъ кто-нибудь?
— Нѣтъ. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Такъ вы бы обратились къ повивальной бабкѣ…
— Г. докторъ! Вы знаете, гдѣ она живетъ?
— Нѣтъ, не знаю.
|
{{c|{{razr|I. Рождение ребёнка}}.}}
{{^|1em}}
До сих пор я без тихой умилительной улыбки не могу вспомнить об этом случае.
Был я врачом в маленьком, глухом, невероятно грязном городишке. Представьте себе глубокую осень, тёмные улицы, грязь по колена, отсутствие средств передвижения, ей-богу, Дантов ад красивее, наряднее и элегантнее. Он по крайней мере вымощен.
Однажды, когда пробило уже 11 часов, что по-тамошнему считается глубокой ночью, — ко мне постучались.
Я поморщился, но открыл дверь и впустил посетителя — худого бледного еврея, одетого в непромокаемый плащ и глубокие калоши.
— Что вам нужно?
— Ой, господин доктор, — ответил он с примесью мрачного юмора, почти всегда характеризующего бедных евреев. — Что мне нужно… Вы спрос́ите — чего мне не нужно… Мне всё нужно. Но пока, если на минуточку отбросить всё остальное — так мне нужно доктора.
— Заболел кто-нибудь?
— Нет. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Так вы бы обратились к повивальной бабке…
— Господин доктор! Вы знаете, где она живёт?
— Нет, не знаю.
}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
2j267kxea7y7icju9gqxd54sw3wzfhb
5707914
5707913
2026-04-23T14:59:26Z
Wesha
2343
5707914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="TheyStoleMyNick" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>## p0 ##
{{ВАР
|
дѣтей, не менѣе горячо любимыхъ. Да вотъ хотите, я разскажу вамъ о трехъ этапахъ любви еврея къ своему ребенку—этапахъ, которымъ я самъ былъ свидѣтелемъ.
— Дѣло. А я васъ за это угощу добрымъ стаканомъ вина.
— И это дѣло. Слушайте:
|
детей, не менее горячо любимых. Да вот, хотите, я расскажу вам о трёх этапах любви еврея к своему ребёнку — этапах, которым я сам был свидетелем.
— Дело. А я вас за это угощу добрым стаканом вина.
— И это дело. Слушайте.
}}
## p1 ##
{{ВАР
|
{{c|{{razr|I. Рожденіе ребенка}}.}}
{{^|1em}}
До сихъ поръ я безъ тихой умилительной улыбки не могу вспомнить объ этомъ случаѣ.
Былъ я врачемъ въ маленькомъ, глухомъ, невѣроятно грязномъ городишкѣ. Представьте себѣ глубокую осень, темныя улицы, грязь по колѣна, отсутствіе средствъ передвиженія,—ей Богу, Дантовъ адъ красивѣе, наряднѣе и элегантнѣе. Онъ, по крайней мѣрѣ, вымощенъ. Однажды, когда пробило уже 11 часовъ, что по тамошнему считается глубокой ночью,— ко мнѣ постучались.
Я поморщился, но открылъ дверь и впустилъ посѣтителя—худого блѣднаго еврея, одѣтаго въ непромокаемый плащъ и глубокія калоши.
— Что вамъ нужно?
— Ой, господинъ докторъ,— отвѣтилъ онъ съ примѣсью мрачнаго юмора, почти всегда характеризующаго бѣдныхъ евреевъ.—Что мнѣ нужно… Вы спросите—чего мнѣ не нужно… Мнѣ все нужно. Но пока, если на минуточку отбросить все остальное—такъ мнѣ нужно доктора.
— Заболѣлъ кто-нибудь?
— Нѣтъ. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Такъ вы бы обратились къ повивальной бабкѣ…
— Г. докторъ! Вы знаете, гдѣ она живетъ?
— Нѣтъ, не знаю.
|
{{c|{{razr|I. Рождение ребёнка}}.}}
{{^|1em}}
До сих пор я без тихой умилительной улыбки не могу вспомнить об этом случае.
Был я врачом в маленьком, глухом, невероятно грязном городишке. Представьте себе глубокую осень, тёмные улицы, грязь по колена, отсутствие средств передвижения, ей-богу, Дантов ад красивее, наряднее и элегантнее. Он по крайней мере вымощен.
Однажды, когда пробило уже 11 часов, что по-тамошнему считается глубокой ночью, — ко мне постучались.
Я поморщился, но открыл дверь и впустил посетителя — худого бледного еврея, одетого в непромокаемый плащ и глубокие калоши.
— Что вам нужно?
— Ой, господин доктор, — ответил он с примесью мрачного юмора, почти всегда характеризующего бедных евреев. — Что мне нужно… Вы спрос́ите — чего мне не нужно… Мне всё нужно. Но пока, если на минуточку отбросить всё остальное — так мне нужно доктора.
— Заболел кто-нибудь?
— Нет. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Так вы бы обратились к повивальной бабке…
— Господин доктор! Вы знаете, где она живёт?
— Нет, не знаю.
}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
5whoctgu2ydjiohfxtbjo24o3eujkjc
5707915
5707914
2026-04-23T14:59:57Z
Wesha
2343
Отменено 2 изменения от [[Special:Diff/5707913|5707913]] до [[Special:Diff/5707914|5707914]]
5707915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="TheyStoleMyNick" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР
|
дѣтей, не менѣе горячо любимыхъ. Да вотъ хотите, я разскажу вамъ о трехъ этапахъ любви еврея къ своему ребенку—этапахъ, которымъ я самъ былъ свидѣтелемъ.
— Дѣло. А я васъ за это угощу добрымъ стаканомъ вина.
— И это дѣло. Слушайте:
{{c|{{razr|I. Рожденіе ребенка}}.}}
{{^|1em}}
До сихъ поръ я безъ тихой умилительной улыбки не могу вспомнить объ этомъ случаѣ.
Былъ я врачемъ въ маленькомъ, глухомъ, невѣроятно грязномъ городишкѣ. Представьте себѣ глубокую осень, темныя улицы, грязь по колѣна, отсутствіе средствъ передвиженія,—ей Богу, Дантовъ адъ красивѣе, наряднѣе и элегантнѣе. Онъ, по крайней мѣрѣ, вымощенъ. Однажды, когда пробило уже 11 часовъ, что по тамошнему считается глубокой ночью,— ко мнѣ постучались.
Я поморщился, но открылъ дверь и впустилъ посѣтителя—худого блѣднаго еврея, одѣтаго въ непромокаемый плащъ и глубокія калоши.
— Что вамъ нужно?
— Ой, господинъ докторъ,— отвѣтилъ онъ съ примѣсью мрачнаго юмора, почти всегда характеризующаго бѣдныхъ евреевъ.—Что мнѣ нужно… Вы спросите—чего мнѣ не нужно… Мнѣ все нужно. Но пока, если на минуточку отбросить все остальное—такъ мнѣ нужно доктора.
— Заболѣлъ кто-нибудь?
— Нѣтъ. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Такъ вы бы обратились къ повивальной бабкѣ…
— Г. докторъ! Вы знаете, гдѣ она живетъ?
— Нѣтъ, не знаю.
|
детей, не менее горячо любимых. Да вот, хотите, я расскажу вам о трёх этапах любви еврея к своему ребёнку — этапах, которым я сам был свидетелем.
— Дело. А я вас за это угощу добрым стаканом вина.
— И это дело. Слушайте.
{{c|{{razr|I. Рождение ребёнка}}.}}
{{^|1em}}
До сих пор я без тихой умилительной улыбки не могу вспомнить об этом случае.
Был я врачом в маленьком, глухом, невероятно грязном городишке. Представьте себе глубокую осень, тёмные улицы, грязь по колена, отсутствие средств передвижения, ей-богу, Дантов ад красивее, наряднее и элегантнее. Он по крайней мере вымощен.
Однажды, когда пробило уже 11 часов, что по-тамошнему считается глубокой ночью, — ко мне постучались.
Я поморщился, но открыл дверь и впустил посетителя — худого бледного еврея, одетого в непромокаемый плащ и глубокие калоши.
— Что вам нужно?
— Ой, господин доктор, — ответил он с примесью мрачного юмора, почти всегда характеризующего бедных евреев. — Что мне нужно… Вы спрос́ите — чего мне не нужно… Мне всё нужно. Но пока, если на минуточку отбросить всё остальное — так мне нужно доктора.
— Заболел кто-нибудь?
— Нет. Но жена сегодня, кажется, не прочь родить.
— Так вы бы обратились к повивальной бабке…
— Господин доктор! Вы знаете, где она живёт?
— Нет, не знаю.
}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
22t8yyzhk5vtq8pn0qu4aap3yp6owbb
Указ Президента РФ от 02.02.2022 № 34
0
1208035
5708127
5664358
2026-04-24T09:34:32Z
Butko
139
added [[Category:Литература о Льве Николаевиче Толстом]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5708127
wikitext
text/x-wiki
{{Указ Президента РФ
| НОМЕР = 34
| ДАТА = 02.02.2022
| НАЗВАНИЕ = О праздновании 200-летия со дня рождения Л.Н.Толстого
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ИСТОЧНИК = [http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202202020001 Официальный интернет–портал правовой информации]
| ДРУГОЕ =
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
Учитывая выдающийся вклад [[w:Толстой, Лев Николаевич|Л.Н.Толстого]] в отечественную и мировую культуру и в связи с исполняющимся в 2028 году 200-летием со дня его рождения, постановляю:
1. Принять предложение [[w:Правительство Российской Федерации|Правительства Российской Федерации]] о праздновании в 2028 году 200-летия со дня рождения Л.Н.Толстого.
2. Правительству Российской Федерации в 6-месячный срок:
образовать организационный комитет по подготовке и проведению празднования 200-летия со дня рождения Л.Н.Толстого и утвердить его состав;
разработать и утвердить план основных мероприятий по подготовке и проведению празднования 200-летия со дня рождения Л.Н.Толстого.
3. Рекомендовать органам государственной власти субъектов Российской Федерации и органам местного самоуправления принять участие в подготовке и проведении мероприятий, посвященных празднованию 200-летия со дня рождения Л.Н.Толстого.
4. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания.
{{Подпись|Президент Российской Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|2 февраля 2022 года}}
{{left|№ 34}}
</div>
[[Категория:Литература о Льве Николаевиче Толстом]]
i71hvd19eixyb90juhu30wn19rl3ua6
Донецкий политехник
0
1209719
5707867
5697298
2026-04-23T13:02:42Z
Butko
139
5707867
wikitext
text/x-wiki
{{О газете
| НАЗВАНИЕ = Донецкий политехник
| ГОДЫИЗДАНИЯ = 1922 — н.в.
| МЕСТОИЗДАНИЯ = Донецк
| ОПИСАНИЕ = газета Донецкого национального технического университета
| Google =
| ВИКИСКЛАД = Category:Donetsk Polytechnic (newspaper)
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ДРУГОЕ = [https://donpol.donntu.ru/arhiv.php Архив номеров]
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = 2025. Газета «Донецкий политехник» № 13 ноябрь 2025, стр. 5.jpg
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ССЫЛКА =
}}
<div class="text" style="float:left; width:83ex">
== 2025 ==
=== № 10 (2448) ===
{{Dotted TOC||[[Выставка инновационных технологий (Руденко, Бутко)|Выставка инновационных технологий]]|3}}
{{Dotted TOC||[[О состоянии отечественной игровой индустрии (Бутко)|О состоянии отечественной игровой индустрии]]|4}}
{{Dotted TOC||[[Новые технологии и будущее разработки игр (Бутко)|Новые технологии и будущее разработки игр]]|4}}
{{Dotted TOC||[[О методах информационных войн (Бутко)|О методах информационных войн]]|5}}
=== № 13 (2451) ===
{{Dotted TOC||[[Код Новороссии (Руденко, Боднар, Бутко)|Код Новороссии]]|5}}
== 2026 ==
=== № 6 (2458) ===
{{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко,Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко,Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
</div>
[[Категория:Донецкий политехник| ]]
lpf4kp0a18bfx6phvm5adiz3qmha4yu
5707886
5707867
2026-04-23T13:43:14Z
Butko
139
5707886
wikitext
text/x-wiki
{{О газете
| НАЗВАНИЕ = Донецкий политехник
| ГОДЫИЗДАНИЯ = 1922 — н.в.
| МЕСТОИЗДАНИЯ = Донецк
| ОПИСАНИЕ = газета Донецкого национального технического университета
| Google =
| ВИКИСКЛАД = Category:Donetsk Polytechnic (newspaper)
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ДРУГОЕ = [https://donpol.donntu.ru/arhiv.php Архив номеров]
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = 2025. Газета «Донецкий политехник» № 13 ноябрь 2025, стр. 5.jpg
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ССЫЛКА =
}}
<div class="text" style="float:left; width:83ex">
== 2025 ==
=== № 10 (2448) ===
{{Dotted TOC||[[Выставка инновационных технологий (Руденко, Бутко)|Выставка инновационных технологий]]|3}}
{{Dotted TOC||[[О состоянии отечественной игровой индустрии (Бутко)|О состоянии отечественной игровой индустрии]]|4}}
{{Dotted TOC||[[Новые технологии и будущее разработки игр (Бутко)|Новые технологии и будущее разработки игр]]|4}}
{{Dotted TOC||[[О методах информационных войн (Бутко)|О методах информационных войн]]|5}}
=== № 13 (2451) ===
{{Dotted TOC||[[Код Новороссии (Руденко, Боднар, Бутко)|Код Новороссии]]|5}}
== 2026 ==
=== № 6 (2458) ===
{{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
</div>
[[Категория:Донецкий политехник| ]]
lzcsiaxwo35cfadttwtv3ubigsot49h
Индекс:«Донецкий политехник» № 13, ноябрь 2025
106
1211737
5707875
5701983
2026-04-23T13:18:53Z
Butko
139
5707875
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 13, ноябрь 2025
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2025
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=V
|Transclusion=yes
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2025. Газета «Донецкий политехник» № 13 ноябрь 2025, стр. 5.jpg|5]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{Dotted TOC||[[Код Новороссии (Руденко, Боднар, Бутко)|Код Новороссии]]|5}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
mk1heeg35usgph1dksw200644e1n9b1
Автор:Борис Соломонович Штейнпресс
102
1212173
5708129
5677527
2026-04-24T09:43:39Z
Wlbw68
37914
/* Библиография */
5708129
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Штейнпресс
| ИМЕНА = Борис Соломонович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский музыковед
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Борис Соломонович Штейнпресс.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Вольфганг Амедей Моцарт = В. А. Моцарт / Б. Штейнпресс. - Москва : Гос. изд-во. Музыкальный сектор, 1929 (Госнотопечатня). - 29, [1] с. : портр.; 18х13 см. - (Библиотека популярных музыкальных знаний/ Под общ. ред. Е. Вилковира).
* Вопросы материальной культуры в музыке : Критика вульгарно-механического музыковедения / Б. Штейнпресс ; Под ред. Л. Н. Лебединского ; Ком. акад. Ин-т лит-ры, яз. и искусства. Муз. секция. - Москва : [Огиз] - Гос. муз. изд-во, 1931 (тип. "Образцовая"). - 39 с., 1 с. объявл.; 18х13 см.
* Чем плоха "цыганочка" : [Борьба с "цыганщиной" в музыке] / Б. Штейнпресс. - Москва : Огиз - Гос. муз. изд-во, 1932 (Нотный отд. тип. "Образцовой"). - 12 с.; 15х11 см.
* Концерт на тему "Оборона социалистического отечества" / Б. Штейнпресс. - Москва : Упр. местного вещания ВРК, 1934 (стеклогр. МИИТ). - Тит. л., 6 с.; 31х23 см. - (Микрофонные материалы. Исключительно для радиовещания. Цикл "Творчество советских композиторов"/ Упр. местного вещания ВРК...; Муз. № 5/1934).
* Концерт к 10-летию Средне-Азиатских республик : (Программы и пояснения). - Москва : Упр. местного вещания ВРК, 1934 (Центр. тип. им. К. Ворошилова). - 17 с., из них 1 на обл.; 22х15 см. - (Микрофонные материалы Управления местного вещания ВРК. Исключительно для радиовещания; Муз. № 4/1934).
* К истории "цыганского пения" в России / Б. Штейнпресс. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - Обл., 62, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Классическая музыка : Гайдн, Моцарт, Бетховен : Цикл из 3 муз. передач / Б. Штейнпресс. - Москва : Гос. изд-во по вопросам радио - Упр. местного вещания ВРК, 1935 (тип. "Рабочая Москва"). - Обл., 20 с.; 22х15 см. - (Микрофонные материалы Управления местного вещания ВРК... Исключительно для радиовещания; Муз. № 8[a]).
* Пять концертов русской и западной музыки / По заданию нац. группы УМВ ВРК сост.: В. [? Штейнпрес, ?], Ю. Келдыш, Д. Житомирский. - Москва : Радиоиздат, 1935 (тип. им. И. И. Скворцова-Степанова). - Обл., 32 с.; 23х14 см. - (Микрофонные материалы Управления местного вещания ВРК... Исключительно для радиовещания; Муз. № 28).
* Страницы из жизни А. А. Алябьева . - Москва : Музгиз, 1956. - 403 с., 18 л. ил. : ил., нот.; 23 см.
* А. А. Алябьев в изгнании. - Москва : Музгиз, 1959. - 148 с., 6 л. ил. : нот.; 23 см.
* Энциклопедический музыкальный словарь / Сост.: Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский ; Отв. ред. Г. В. Келдыш. - Москва : Большая Советская Энциклопедия, 1959. - 326 с. : ил., портр., нот. ил.; 27 см.
** Энциклопедический музыкальный словарь / Авт.-сост. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Сов. энциклопедия, 1966. - 632 с. : ил., нот. ил.; 27 см.
* Из музыкального прошлого : Сборник очерков / Ред.-сост. Б. С. Штейнпресс. - [Москва] : Музгиз, 1960-1965. - 2 т.; 21 см.
* Краткий словарь любителя музыки / Б. С. Штейнпресс, И. М. Ямпольский. - Москва : [б. и.], 1961. - 85 с.; 17 см. - (В помощь слушателям народных университетов культуры).
** Краткий словарь любителя музыки / Б. С. Штейнпресс, И. М. Ямпольский. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Музыка, 1967. - 103 с.; 16 см.
* Популярный очерк истории музыки до XIX века. - Москва : Музгиз, 1963. - 448 с. : ил.; 22 см.
* Музыка XIX века : Попул. очерк. - Москва : Сов. композитор, 1968-. - 1 т.; 22 см.
# Ч. 1: Классицизм и романтизм. Ч. 1. - 1968. - 486 с. : ил., нот. ил.
* Биография "Соловья" [А. А. Алябьев. 1787-1851]. - Москва : Сов. композитор, 1968. - 54 с., 3 л. портр. : ил., нот. ил.; 17 см. - (В помощь слушателям народных университетов культуры).
* Очерки и этюды / Б. С. Штейнпресс. - Москва : Советский композитор, 1980. - 349 с., 1 л. портр.; 21 см.
* Оперные премьеры XX века, 1901-1940 : Словарь / Б. С. Штейнпресс. - Москва : Сов. композитор, 1983. - 470 с.; 22 см.
* Оперные премьеры XX века, 1941-1960 : Словарь / Б. С. Штейнпресс. - Москва : Сов. композитор, 1986. - 341,[2] с.; 22 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бориса Соломоновича Штейнпресса|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1986|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
c78zonjfezx8ae8k5u292v9xoowuz8v
Шаблон:БСЭ1/Авторы
10
1212323
5707922
5707824
2026-04-23T15:42:41Z
Wlbw68
37914
5707922
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
5q78clztawpymq0jvk30xmifmqx6d3z
5707933
5707922
2026-04-23T16:07:59Z
Wlbw68
37914
5707933
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
26iorhze10gvxnap7ydugfd5hp2q4s2
5708007
5707933
2026-04-23T19:59:20Z
Wlbw68
37914
5708007
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
ol5eewykyzv8puako0bbj8v0s8wqqqk
5708071
5708007
2026-04-24T05:44:18Z
Wlbw68
37914
5708071
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
euth1trx4kcfq1x73vq543ijd4w4ik0
5708092
5708071
2026-04-24T06:47:34Z
Wlbw68
37914
5708092
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
pjakybadyngcc6x4ep1dvbet2w33tw2
5708101
5708092
2026-04-24T07:35:19Z
Wlbw68
37914
5708101
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
l6rl9tkc5i64wv0k9j4j4stgytuuhlu
5708102
5708101
2026-04-24T07:39:08Z
Wlbw68
37914
5708102
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
acnmmdvbhc2ayr5j3sreit01e3oyzzl
5708167
5708102
2026-04-24T11:51:38Z
Wlbw68
37914
5708167
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев|Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Поляков = [[Автор:Николай Харлампиевич Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
2w1wo2vryz8r7vdoaavgq98ug86xk9o
Участник:NIKLOV
2
1219512
5707853
5706750
2026-04-23T12:06:56Z
NIKLOV
133948
Провел черту.
5707853
wikitext
text/x-wiki
= = Ивле́ев, Никола́й Алекса́ндрович = =
––––
=== Ивле́ев, Никола́й Алекса́ндрович === российский поэт и писатель, родившийся 5 мая 1937 года в деревне Павловка, Токарёвского района, Тамбовской области [[СССР]]. Автор произведений, написанных в том числе и в форме онегинской строфы.
Образование: Ленинск-Кузнецкий горный техникум, Томский политехнический институт.
Профессии и должности: электрослесарь, инженер-конструктор, механик цеха, начальник участка, горный мастер.
Ивлеев является членом: «Евразийской» творческой гильдии, 2020;
«Интернационального» союза писателей, удостоверение № 913, 2021.
Членом-корреспондентом «Международной Академии» наук и искусств, удостоверение № 010192, 2023.
Член клуба «Творчество и потенциал», Санкт-Петербург, удостоверение № 12, 2024.
Награждён знаком «Золотое перо русской литературы».
=== Публикация ===
Писать стихи учился у наших великих поэтов: М. Ломоносова, Г. Державина,А. Пушкина. Овладел большими строфами, в том числе и онегинской строфой. Свободно может писать онегинскую строфу одним предложением. Первое стихотворение «Из нашей биографии», было опубликовано в журнале «Союз писателей» № 3 за 2018 год. Оно написано 8-строчными строфами. В нём 27 строф из 35 были написаны, едиными предложениями. <ref>''Ивлеев Н. А''. Из нашей биографии // Союз писателей. – 2018. – № 3. –С. 30.</ref>.
Поэма «Короткий роман», написанная онегинскими строфами, была опубликована в журнале «Союз писателей» № 5 за 2018 год. В поэме из 25 строф 7 были написаны одним предложением.<ref>''Ивлеев Н. А.'' Короткий роман // Союз писателей. – 2018. – № 5. – С. 69.</ref>.
Стихи Ивлеева привлекли внимание к. ф. н. Калининой Л. А. которая, в журнале № 10 написала рецензию, оценив и стихотворение, и поэму.
<blockquote>
«Жанры, в которых работает (Ивлеев), многообразны: от малых лирических ( басня, лирическое стихотворение) до средних лироэпических (поэма). Такой широкий охват свидетельствует о том, что поэту тесно в рамках одного жанра, он смело, уверенно экспериментирует, используя все возможные средства и способы, чтобы рассказать о многом.
Ямб повествует, передаёт порыв, движение, с его помощью можно выразить различные чувства – от гнева и раздражения до мечтательности и задумчивого философствования. Этот двухcложный размер Н. Ивлеев намеренно использует в поэме «Короткий роман», аккуратно, старательно воссоздавая «онегинскую строфу» (AbAb CCdd EffE gg), ''«чтобы современных русскоязычных поэтов подвигнуть на возрождение великой русской поэзии»''.
<poem>
''Как тягостно нам ожиданье
''Как рвётся сердце из груди,
''Когда назначено свиданье,
''А время шепчет: «Погоди,
''Ещё не срок для дел сердечных,
''Ещё есть много бесконечных
''Других немаловажных дел,
''Которых сделать не успел,
''Тех, что, мешая словно путы,
''Преградой вечною встают
''И жить спокойно не дают».
''И тягостно идут минуты,
''Сомнений множа тесный круг,
''И дело валится из рук''.
</poem>
Рассматривая особенности синтаксиса, хочется отметить преимущественное использование поэтом многочленных сложных и простых осложнённых предложений. Так, например, в произведении «Из нашей биографии» двадцать семь строф из тридцати пяти написаны «едиными предложениями». </blockquote> Калинина, Л. А.<ref>Союз писателей. – 2018. – № 10. – С. 21–23. </ref>
Стихотворение «Из нашей биографии» написано теми же строфами, которыми у А. Пушкина написано стихотворение «Моя родословная», но Пушкин в своём стихотворении не иписал строф одним предложением. У Ивлеева их двадцать семь из тридцати пяти. Такое количество соответствует количеству строф, написанных одним предложением в одах Г. Державина.
=== Награды===
* Медаль «Ветеран труда» 1987 год. Награжден «За долголетний добросовестный труд»
от имени Президиума Верховного Совета СССР.
* Орден «Святой Анны» № 21, 2021 год. Награждён Интернациональным Союзом писателей
«За достижения в искусстве».
* Орден «Литературное единство» 2024 год. Награждён
«За вклад в развитие литературы и укрепление культурных связей межд народами» издательством «Четыре».
=== издания ===
* ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. –Новокузнецк: Союз писателей, 2019.–140 с.
– ISBN 978-5-00143-050-6.
* ''Николай Ивлеев''. Моё святое прегрешенье. –Новокузнецк: Союз писателей, 2019. –150 с.
– ISBN 978-5-00143-257-9.
* ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с.
– ISBN 978-5-6046915-0-2.
* ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. Новокузнецк: Союз писателей, 2024. –150 с.
– ISBN 978-5-00187-907-7.
=== дипломы финалиста премий ===
# «III Voisez of friends: Poetry and art», ECG, 2020;
# «Poetry 15–19 December, 2021, Tashkent, Uzbekistan», ECG;
# «Poetry 6–10th of may Burabau (Kazakhstan)», ECG;
# «Имени М. Ю. Лермонтова», ИСП;
# «А. А. Блоку 140 лет», ИСП;
# «Лондонской премии 16 – 20г», ИСП;
# «Бунину 160 лет», ИСП;
# «Философия жизни», изд. «Четыре»; # «Лучший поэт», РОО «Творчество и потенциал». 2025г.
# «XIII Open Eurasia 2025» ECG. 2026.
== Примечания ==
{{примечания}}
89e3zmfgn65g4acvb6b5r4ms4fw8yyo
Обсуждение участника:NIKLOV
3
1219541
5707961
5707783
2026-04-23T16:46:09Z
NIKLOV
133948
/* К удалению */ Ответ
5707961
wikitext
text/x-wiki
== К удалению ==
[[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC)
== Опечатки в метаданных ==
Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки:
* ошибки шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается;
* нет категории <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>;
* [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 нет шаблона] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>.
Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC)
rcu7lkyfyt0uj4abwswiqbkzd00nukh
5707974
5707961
2026-04-23T17:25:31Z
NIKLOV
133948
/* К удалению */ Ответ
5707974
wikitext
text/x-wiki
== К удалению ==
[[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC)
== Опечатки в метаданных ==
Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки:
* ошибки шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается;
* нет категории <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>;
* [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 нет шаблона] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>.
Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC)
jpx0a6r05nxsr4zl5bf6fz9a2pkkqbs
5708144
5707974
2026-04-24T11:06:25Z
Vladis13
49438
/* Опечатки в метаданных */ ответ
5708144
wikitext
text/x-wiki
== К удалению ==
[[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC)
== Опечатки в метаданных ==
Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки:
* ошибки шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается;
* нет категории <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>;
* [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 нет шаблона] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>.
Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC)
* В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC)
gvdrt9j4i5whs4jioafjbuvxtmoayss
5708146
5708144
2026-04-24T11:07:10Z
Vladis13
49438
/* Опечатки в метаданных */
5708146
wikitext
text/x-wiki
== К удалению ==
[[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC)
== Опечатки в метаданных ==
Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки:
* ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается;
* нет категории <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>;
* [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 нет шаблона] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>.
Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC)
* В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC)
r6l5nrl9h5i5eyvlvwvwrhryomjf1yc
5708147
5708146
2026-04-24T11:09:11Z
Vladis13
49438
/* Опечатки в метаданных */
5708147
wikitext
text/x-wiki
== К удалению ==
[[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC)
:хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC)
== Опечатки в метаданных ==
Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки:
* ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается;
* ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>;
* [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это.
Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC)
* В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC)
cbvugrjrpfew2o7dpecsygr4io5hbwo
О. Дымов (Чуковский)
0
1219963
5707963
5705868
2026-04-23T16:47:50Z
Lanhiaze
23205
5707963
wikitext
text/x-wiki
{{От Чехова до наших дней (Чуковский)|Осип Дымов|Дымов|40—53}}<pages index="От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf" include="58-71" />
[[Категория:От Чехова до наших дней (Чуковский)|Дымов]]
[[Категория:Литература об Осипе Дымове]]
l6fas1znik9g9acb3egitvzge4l4ebj
Индекс:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf
106
1220428
5708030
5707702
2026-04-23T21:07:42Z
Butko
139
5708030
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=document
|Название={{2О|Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии}}
|Подзаголовок=
|Автор=Общество пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1898
|Издатель=
|Место=Харьков
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=false
|Изображение=3
|Страницы=<pagelist 5=1/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
5vf6wvexcjixk9vntm80j4wdpxesrnf
Еврейская грамматика (Гезениус; Корчемный)/22
0
1220463
5707979
5707753
2026-04-23T17:55:36Z
Dmitry Korchemny
61161
5707979
wikitext
text/x-wiki
{{GHGheader|
| ЧАСТЬ = Особенности гортанных
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
}}
{{GHGpar-heading|22|Особенности гортанных}}
{{GHGmargin-letter|22|a}}
Четыре гортанных — {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}}, {{GHGheb|text=א}} — вследствие своего специфического звучания обладают рядом особенностей; вместе с тем {{GHGheb|text=א}}, как слабейший из этих звуков, а отчасти также и {{GHGheb|text=ע}} (который в других случаях противопоставляется {{GHGheb|text=א}} как один из наиболее сильных гортанных), в ряде отношений отличаются от двух других гортанных {{GHGheb|text=ה}} и {{GHGheb|text=ח}}.
{{GHGmargin-letter|22|b}}
'''1.''' Они не принимают сильный дагеш, поскольку вследствие постепенной редукции гортанных в произношении (см. ниже, примечание 1) их усиление едва ли воспринималось масоретами. При этом следует различать: ''a'') полную утрату усиления и ''b'') его остаточный отзвук (так называемое полуудвоение; предпочтительный термин — виртуальное усиление).
{{GHGmargin-letter|22|c}}
В первом случае краткий гласный перед гортанным оказывается в открытом слоге и должен соответственно удлиняться или изменяться.<ref>Ср. лат. ''terra'' и фр. ''terre'', нем. ''Rolle'' и фр. ''rôle''; нем. ''drollig'' и фр. ''drôle''. Опущение усиления свидетельствует о деградации языка (представление, характерное для лингвистики конца XIX — начала XX в. — ''перев.''). В арабском языке усиление гортанных до сих пор во всех случаях сохраняется</ref> Здесь имеют место два случая: полное удлинение патаха в камец — преимущественно перед {{GHGheb|text=א}} (''всегда'' под {{GHGheb|text=ה}} артикля, см. {{GHGpar|35}}), обычно также перед {{GHGheb|text=ע}}, реже перед {{GHGheb|text=ה}} и реже всего перед {{GHGheb|text=ח}} — и переход патаха в сегол, наблюдаемый главным образом перед гортанным, имеющим огласовку камец.
Во втором случае (виртуальное усиление) дагеш по-прежнему отсутствует, однако само наличие усиления учитывается, вследствие чего предшествующий краткий гласный сохраняется. Это виртуальное усиление чаще всего наблюдается у {{GHGheb|text=ח}}, часто у {{GHGheb|text=ה}}, реже у {{GHGheb|text=ע}} и крайне редко у {{GHGheb|text=א}}.
Примеры для ''a''): {{GHGheb|text=מֵאֵן}}, {{GHGheb|text=הָֽאָדָם}}, {{GHGheb|text=הָעָם}}, {{GHGheb|text=הָהָר}}, {{GHGheb|text=יֵֽחָבֵא}} (из {{GHGpron|jiḥḥābhēʾ}}); далее {{GHGheb|text=אֶחָד}}, {{GHGheb|text=הֶחָג}}, {{GHGheb|text=הֶֽהָרִים}}, {{GHGheb|text=הֶֽעָנִי}} (об огласовке артикля перед {{GHGheb|text=ע}} см. {{GHGpar|35}}).
Для ''b''): {{GHGheb|text=הַחֹ֫דֶשׁ}}, {{GHGheb|text=מִחוּט}} (из ''minḥûṭ''), {{GHGheb|text=הַהוּא}}, {{GHGheb|text=בִּעֵר}}, {{GHGheb|text=נִאֵץ}} и т. д. Во всех этих случаях виртуального усиления сильный дагеш следует, по крайней мере, рассматривать как неявно присутствующий (отсюда его названия {{GHGterm|dageš forte implicitum}}, {{GHGterm|occultum}} или {{GHGterm|delitescens}}).
{{GHGmargin-letter|22|d}}
'''2.''' Обычно перед ними, а иногда и после них (см. {{GHGpar|22|h|nonumber=1}}), появляется краткий звук ''a'', поскольку этот гласный по своей артикуляции ближе всего к гортанным. Поэтому
''a'') на месте других кратких гласных, а также на месте ''ē'' или ''ō'', просодически удлиненных, перед гортанным нередко стоит ''ă'' (патах), а перед {{GHGheb|text=הּ}}, {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}} в конце слога — всегда; ср. {{GHGheb|text=זֶ֫בַח|translate=жертва}}, не ''zèbĕḥ'', и {{GHGheb|text=שֵׁ֫מַע|translate=слух}}, не ''šēmĕʿ''. Это особенно естественно в тех случаях, когда ''a'' является исходным гласным соответствующей словоформы или иным образом в ней допустим. Так, в Imperat. и Imperf. Qal гортанных глаголов: {{GHGheb|text=שְׁלַח|translate=пошли}}, {{GHGheb|text=יִשְׁלַח|translate=он пошлет}} (не ''jišlōḥ''); в Perf. Piʿel: {{GHGheb|text=שִׁלַּח}} (но в паузе {{GHGheb|text=שִׁלֵּחַ}}); далее {{GHGheb|text=יַחְמֹד|translate=он возжелает}} (не ''jiḥmōd''), {{GHGheb|text=וַיָּ֫נַח|translate=и он отдохнул}} (не ''wajjānŏḥ''), {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=юноша}}. В формах {{GHGheb|text=שִׁלַּח}} и {{GHGheb|text=יַחְמֹד}} {{GHGpron|ă}} является исходным гласным.
{{GHGmargin-letter|22|e}}
{{fs|90%|Замечание. В таких случаях, как {{GHGheb|text=דֶּ֫שֶָׁא}}, {{GHGheb|text=טֶ֫נֶא}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫לֶא}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫רֶא}}, {{GHGheb|text=א}} не обозначает согласного звука и сохраняется лишь в орфографии (см. {{GHGpar|23|a}}).}}
<!--
{{GHGmargin-letter|22|f}}
''b'') После долгого гласного другого образования, т. е. после всех, крому камеца, твердые гортанные<ref>Prätorius, {{GHGcite|title=Ueber den rückweich. Accent im Hebr.}}, Halle, 1897, p. 17, и далее, отмечает, что вкравшийся патах не образовывался непосредственно под влиянием гортанного, но в результате удвоения ударного слога, так что, напр. {{GHGheb|text=יָשִׁיב}}, {{GHGheb|text=יָצוּד}} произносились также ''jasî<sup>i</sup>bh, jaṣû<sup>u</sup>dh'' хотя краткий промежуточный гласный был не так заметен как перед гортанным.</ref> (следовательно, не {{GHGheb|text=א}}), стоящие в конце слова, требуют вставки быстро произносимого ''ă'' ({{GHGterm|вкравшийся патах, Pathaḥ furtivum}}) между ними и гласной. Этот патах помещается по гортанным, но звучит ''перед'' ним. Таким образом, это всего лишь орфографическая индикация не опускать гортанный звук в произношении, напр. {{GHGheb|text=|רוּחַ|pron=rû<sup>a</sup>ḥ}}, {{GHGheb|text=נוֹעַ}}, {{GHGheb|text=רֵעַ}}, {{GHGheb|text=הִשְׁלִיחַ}}, {{GHGheb|text=גָּבוֹהַּ}}, (когда согласный {{GHGheb|text=ה}} является конечным, он необходимо принимает маппик), но напр. {{GHGheb|text=רוּחִי}}, и т. д., поскольку здесь быстро произносимый ''ă'' больше не слышится.
{{GHGmargin-letter|22|f}}
(''b'') After a heterogeneous long vowel, i.e. after all except {{GHGterm|Qameṣ}}, the hard gutturals<ref>Prätorius, {{GHGcite|title=Ueber den rückweich. Accent im Hebr.}}, Halle, 1897, p. 17, &c., remarks that Pathaḥ furtivum has not arisen merely under the influence of the guttural, but is due to a duplication of the accented syllable, so that e.g. {{GHGheb|text=יָשִׁיב}}, {{GHGheb|text=יָצוּד}} would also be pronounced ''yasî<sup>i</sup>bh, yaṣû<sup>u</sup>dh'' although the short intermediate vowel was not so noticeable as before a guttural.</ref> (consequently not {{GHGheb|text=א}}), when standing at the end of the word, require the insertion of a rapidly uttered ''ă'' ({{GHGterm|Pathaḥ furtivum}}) between themselves and the vowel. This {{GHGterm|Pathaḥ}} is placed under the guttural, but sounded ''before'' it. It is thus merely an orthographic indication not to neglect the guttural sound in pronunciation, e.g. {{GHGheb|text=רוּחַ}} ''rû<sup>a</sup>ḥ'', {{GHGheb|text=נוֹעַ}}, {{GHGheb|text=רֵעַ}}, {{GHGheb|text=הִשְׁלִיחַ}}, {{GHGheb|text=גָּבוֹהַּ}}, (when consonantal {{GHGheb|text=ה}} is
final it necessarily takes Mappîq), but e.g. {{GHGheb|text=רוּחִי}}, &c., since here the rapidly uttered ''ă'' is no longer heard.
{{GHGmargin-letter|22|g}}
''I<sup>a</sup>ch'' вместо ''ich'', и т. д. в некоторых швейцарских деалектах немецкого языка подобен этому; ''вкравшийся патах'' здесь непроизвольно вставляется перед глубоким гортанным звуком. В арабском языке подобное произношение можно услышать в словах типа مَسىِح ''mesîaḥ'', хотя это и не выражается на письме. Септуагинта (и Иероним, см. {{GHGcite|title=ZAW.}} iv. 79) пишут {{langi|grc|ε}}, {{langi|grc|α}} вместо вкрадшегося патаха, напр. {{GHGheb|text=נֹחַ}} {{langi|grc|Νῶε}}, {{GHGheb|text=יַדּוּעַ}} {{langi|grc|Ἰεδδούα}} (also {{langi|grc|Ἰαδδού}}).
{{GHGmargin-letter|22|g}}
''I<sup>a</sup>ch'' for ''ich'', &c., in some Swiss dialects of German, is analogous; a ''furtive Pathaḥ'' is here involuntarily intruded before the deep guttural sound. In Arabic the same may be heard in such words as ''mesîaḥ'', although it is not expressed in writing. The LXX (and Jerome, cf. {{GHGcite|ZAW.}} iv. 79) write {{polytonic|ε}}, sometimes {{polytonic|α}}, instead of ''furtive Pathaḥ'', e.g. {{GHGheb|text=נֹחַ}} {{polytonic|Νῶε}}, {{GHGheb|text=יַדּוּעַ}} {{polytonic|Ίεδδούα}} (also {{polytonic|Ίαδδού}}).
{{GHGmargin-letter|22|h}}
Замечание 1. Гортанный может также влиять на ''следующий'' гласный, особенно в сеголатных формах, напр. {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=юноша}} (не ''naʿĕr''), {{GHGheb|text=פֹּ֫עַל|translate=деяние}} (не ''pōʿĕl''). Единственными исключениями являются {{GHGheb|text=אֹהֶל}}, {{GHGheb|text=בֹּהֶן}}, {{GHGheb|text=לֶחֶם}}, {{GHGheb|text=רֶחֶם}}.
{{GHGmargin-letter|22|h}}
Rem. 1. The guttural may also have an influence upon the ''following'' vowel, especially in Segholate forms, e.g. {{GHGheb|text=נַ֫עַר}} (not ''naʿĕr'') ''a youth'', {{GHGheb|text=פֹּ֫עַל}} (not ''pōʿĕl'') ''deed''. The only exceptions are {{GHGheb|text=אֹהֶל}}, {{GHGheb|text=בֹּהֶן}}, {{GHGheb|text=לֶחֶם}}, {{GHGheb|text=רֶחֶם}}.
{{GHGmargin-letter|22|i}}
Замечание 2. Там, где в настоящей форме языка должен стоять ''ĭ'', либо исходный, либо редуцированный их патаха, или до или после гортанного в первом слоге слова, вместо него часто может стоять сегол, как промежуточный между ''ă'' и ''ĭ'', напр. {{GHGheb|text=יֶחְבַּשׁ}} (также {{GHGheb|text=יַֽחֲבֹשׁ}}), {{GHGheb|text=יֶהְגּוּ}}, {{GHGheb|text=חֶבְלֵי}}, {{GHGheb|text=נֶאְדָּר}}, {{GHGheb|text=עֶזְרִי}}, и т. д.
{{GHGmargin-letter|22|i}}
2. Where in the present form of the language an ''ĭ'', whether original or attenuated from {{GHGterm|Pathaḥ}}, would stand before or after a guttural in the first syllable of a word, a {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} as being between ''ă'' and ''ĭ'' is frequently used instead, e.g. {{GHGheb|text=יֶחְבַּשׁ}} (also {{GHGheb|text=יַֽחֲבֹשׁ}}), {{GHGheb|text=יֶהְגּוּ}}, {{GHGheb|text=חֶבְלֵי}}, {{GHGheb|text=נֶאְדָּר}}, {{GHGheb|text=עֶזְרִי}}, &c.
{{GHGmargin-letter|22|k}}
С другой стороны, более слабый и острый хирек сохраняется даже под гортанными, если следующий согласный усилен сильным дагешем, напр. {{GHGheb|text=הִלֵּל}}, {{GHGheb|text=הִנֵּה}}, {{GHGheb|text=חִטָּה}}; но когда это усиление устраняется, снова может появиться сегол, напр. {{GHGheb|text=הִגָּיוֹן}} смихут — {{GHGheb|text=הֶגְיוֹן}}, {{GHGheb|text=חִזָּיוֹן}} смихут — {{GHGheb|text=חֶזְיוֹן}}.
{{GHGmargin-letter|22|k}}
On the other hand, the slighter and sharper {{GHGterm|Ḥireq}} is retained even under gutturals when the following consonant is sharpened by {{GHGterm|Dageš forte}}, e.g. {{GHGheb|text=הִלֵּל}}, {{GHGheb|text=הִנֵּה}}, {{GHGheb|text=חִטָּה}}; but when this sharpening is removed, S<sup>e</sup>ghôl is again apt to appear, e.g. {{GHGheb|text=הִגָּיוֹן}} constr. {{GHGheb|text=הֶגְיוֹן}}, {{GHGheb|text=חִזָּיוֹן}} constr. {{GHGheb|text=חֶזְיוֹן}}.
{{GHGmargin-letter|22|l}}
'''3.''' Вместо простого подвижного шва гортанные без исключения принимают составное шва, напр. {{GHGheb|text=שָֽׁחֲטוּ}}, {{GHGheb|text=אֲקַטֵּל}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר}}, {{GHGheb|text=אֳנִי}}, и т. д.
{{GHGmargin-letter|22|l}}
'''3.''' Instead of ''simple Š<sup>e</sup>wâ mobile'', the gutturals take without exception a compound {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}}, e.g. {{GHGheb|text=שָֽׁחֲטוּ}}, {{GHGheb|text=אֲקַטֵּל}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר}}, {{GHGheb|text=אֳנִי}}, &c.
{{GHGmargin-letter|22|m}}
'''4.''' Когда гортанный с немым шва закрывает слог в середине слова, сильно закрытый слог (немым шва) может оставаться; так всегда с {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}} и {{GHGheb|text=ה}} в конце ударного слога, напр. {{GHGheb|text=שָׁלַ֫חְתָּ}}, {{GHGheb|text=יָדַ֫עְתָּ}}, но также ''перед'' ударением (см. пример в {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), даже с {{GHGheb|text=א}}.
Но в предударном или более раннем слоге закрытый слог обычно искусственным образом открывается хатефом (как и положено гортанному) на месте немого шва и в частности этот хатеф повторяет звук предшествующего гласного, напр. {{GHGheb|text=יֽחֲשֹׁב}} (также {{GHGheb|text=יַחְשֹׁב}}); {{GHGheb|text=יֶחֱֽזַק}} (также {{GHGheb|text=יֶחְזַק}}); {{GHGheb|text=פָּֽעֳלוֹ|pron=pŏ<sup>o</sup>lô}} (из ''pŏʿlô''). Но когда из-за флективного изменения сильный гласный, следующий за хатефом редуцируется до подвижного шва, то вместо хатефа пишется выпавший гласный, напр. {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} (от {{GHGheb|text=יַֽעֲמֹד}}), {{GHGheb|text=נֶֽעֶרְמוּ}}, {{GHGheb|text=פָּֽעָלְךָ}} (от {{GHGheb|text=פֹּעַל}}). Исходными формами согласно {{GHGpar|28|c}} были were ''jaʿm<sup>e</sup>dhû, neʿr<sup>e</sup>mû, pŏʿl<sup>e</sup>khā''. Поэтому {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} и т. д., в действительности лишь иные орфографические формы {{GHGheb|text=יַֽעֲמְדוּ}}, и т. д., которые лучше транскрибировать как ''jaʿ<sup>a</sup>m<sup>e</sup>dhû'' и т. д..
{{GHGmargin-letter|22|m}}
'''4.''' When a guttural with {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}} happens to close a syllable in the middle of a word, the strongly closed syllable (with {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}}) may remain; necessarily so with {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}}, and {{GHGheb|text=ה}} at the end of the tone-syllable, e.g. {{GHGheb|text=שָׁלַ֫חְתָּ}}, {{GHGheb|text=יָדַ֫עְתָּ}}, but also ''before'' the tone (see examples under i), even with {{GHGheb|text=א}}.
But in the syllable before the tone and further back, the closed syllable is generally opened artificially by a {{GHGterm|Ḥaṭeph}} (as being suited to the guttural) taking the place of the {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}}, and in particular that {{GHGterm|Ḥaṭeph}} which repeats the sound of the preceding vowel, e.g. {{GHGheb|text=יֽחֲשֹׁב}} (also {{GHGheb|text=יַחְשֹׁב}}); {{GHGheb|text=יֶחֱֽזַק}} (also {{GHGheb|text=יֶחְזַק}}); {{GHGheb|text=פָּֽעֳלוֹ}} ''pŏ<sup>o</sup>lô'' (for ''pŏʿlô''). But when, owing to a flexional change, the strong vowel following the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} is weakened into {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}, then instead of the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} its fall vowel is written, e.g. {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} (from {{GHGheb|text=יַֽעֲמֹד}}), {{GHGheb|text=נֶֽעֶרְמוּ}}, {{GHGheb|text=פָּֽעָלְךָ}} (from {{GHGheb|text=פֹּעַל}}). The original forms, according to {{GHGpar|28|c}}, were ''yaʿm<sup>e</sup>dhû, neʿr<sup>e</sup>mû, pŏʿl<sup>e</sup>khā''. Hence {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}}, &c., are really only different orthographic forms of {{GHGheb|text=יַֽעֲמְדוּ}}, &c., and would be better transcribed by ''yaʿ<sup>a</sup>m<sup>e</sup>dhû'', &c.
{{GHGmargin-letter|22|n}}
Замечание 1. Подробности употребления простого и составного шва в гортанных глаголах см. {{GHGpar|62}}–{{GHGpar|65|nosign=1}}.
{{GHGmargin-letter|22|n}}
Rem. 1. On the use of simple or compound Š<sup>e</sup>wâ in guttural verbs, see further §§ 62–65.
{{GHGmargin-letter|22|o}}
Замечание 2. Касательно выбора между тремя хатефами, можно отметить:
''a'') {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}} в начале слога чаще получают {{GHGheb|text=־ֲ}} , но {{GHGheb|text=א}} чаще получает {{GHGheb|text=־ֱ}}, напр. {{GHGheb|text=חֲמוֹר|translate=осел}}, {{GHGheb|text=הֲרֹג|translate=убивать}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר|translate=сказать}}; однако по мере удаления от ударного слога {{GHGheb|text=־ֱ}} даже под {{GHGheb|text=א}} изменяется в более легкий {{GHGheb|text=־ֲ}}, напр. {{GHGheb|text=אֱלֵי|translate=к}} (употребляется в поэзии вместо {{GHGheb|text=אֶל־}}), но {{GHGheb|text=אֲלֵיכֶ֫ם|translate=к вам}}, {{GHGheb|text=אֱכֹל|translate=есть}}, но {{GHGheb|text=אֲכָל־|pron=ʾ<sup>a</sup>khŏl}} (безударный из-за маккефа). Ср. {{GHGpar|27|w}}. 1-е л. ед. ч. imperf. Piʿēl в регулярных случаях имеет {{GHGheb|text=־ֲ}}. Также {{GHGheb|text=־ֲ}} естественным образом ставится под {{GHGheb|text=א}} в случаях, когда хатеф возникает редукцией изначального ''ă'' (напр. {{GHGheb|text=אֲרִי|translate=лев}}, базовая форма {{GHGpron|ʾarj}}), и {{GHGheb|text=־ֳ}}, когда происходит редукция изначального ''u'' (напр. {{GHGheb|text=אֳנִי|translate=флот}}, {{GHGheb|text=עֳנִי|translate=страдание}}, ср. {{GHGpar|93|q}}, {{GHGpar|93|z|nonumber=1}}).
{{GHGmargin-letter|22|o}}
2. Respecting the choice between the three {{GHGterm|Ḥaṭephs}}, it may be remarked:
(''a'') {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}} at the beginning of a syllable prefer {{GHGheb|text=־ֲ}}, but {{GHGheb|text=א}} prefers {{GHGheb|text=־ֱ}}, e.g. {{GHGheb|text=חֲמוֹר|translate=ass}}, {{GHGheb|text=הֲרֹג|translate=to kill}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר|translate=to say}}; when farther from the tone syllable, however, the {{GHGheb|text=־ֱ}} even under {{GHGheb|text=א}} changes into the lighter {{GHGheb|text=־ֲ}}, e.g. {{GHGheb|text=אֱלֵי}} (poetic for {{GHGheb|text=אֶל־}}) ''to'', but {{GHGheb|text=אֲלֵיכֶ֫ם|translate=to you}}, {{GHGheb|text=אֱכֹל|translate=to eat}}, but {{GHGheb|text=אֲכָל־}} (''ʾ<sup>a</sup>khŏl'', toneless on accountof Maqqēph). Cf. {{GHGpar|27|w}}. The 1st pets. sing. imperf. Piʿēl regularly has {{GHGheb|text=־ֲ}}. Likewise {{GHGheb|text=־ֲ}} is naturally found under {{GHGheb|text=א}} in cases where the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} arises from a weakening of an original ''ă'' (e.g. {{GHGheb|text=אֲרִי|translate=lion}}, ground-form {{GHGpron|ʾary}}), and {{GHGheb|text=־ֳ}} if there be a weakening of an original ''u'' (e.g. {{GHGheb|text=אֳנִי|translate=a fleet}}, {{GHGheb|text=עֳנִי|translate=affliction}}, cf. {{GHGpar|93|q}}, {{GHGpar|93|z|nonumber=1}}).
{{GHGmargin-letter|22|p}}
''b'') В середине слова после долгого гласного хатеф-патах замещает простое подвижное шва, напр. {{GHGheb|text=הֹֽעֲלָה מֵֽאֲנָה}} (см. {{GHGpar|63|p}}); но если ему предшествует краткий гласный, выбор хатефа обычно регулируется им, напр. Perf. Hiph. {{GHGheb|text=הֶֽעֱמִיד}} (см. выше above, {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), Infin. {{GHGheb|text=הַֽעֲמִיד}} (регулярная форма {{GHGheb|text=הַקְטִיל}}); {{GHGterm|Perf. Hoph.}} {{GHGheb|text=הָֽעֳמַד}} (regular form {{GHGheb|text=הָקְטַל}}); но ср. {{GHGheb|text=שִֽׁחֲדוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=6|verse=22}} ({{GHGpar|64|a}}).
{{GHGmargin-letter|22|p}}
(''b'') In the middle of a word after a long vowel, a {{GHGterm|Ḥaṭeph-Pathaḥ}} takes the place of a ''simple Š<sup>e</sup>wâ mobile'', e.g. {{GHGheb|text=הֹֽעֲלָה מֵֽאֲנָה}} (see {{GHGpar|63|p}}); but if a short vowel precedes, the choice of the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} is generally regulated by it, e.g. {{GHGterm|Perf. Hiph.}} {{GHGheb|text=הֶֽעֱמִיד}} (see above, {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), {{GHGterm|Infin.}} {{GHGheb|text=הַֽעֲמִיד}} (regular form {{GHGheb|text=הַקְטִיל}}); {{GHGterm|Perf. Hoph.}} {{GHGheb|text=הָֽעֳמַד}} (regular form {{GHGheb|text=הָקְטַל}}); but cf. {{GHGheb|text=שִֽׁחֲדוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=6|verse=22}} ({{GHGpar|64|a}}).
{{GHGmargin-letter|22|q}}
'''5.''' {{GHGheb|text=ר}}, который по звучанию приближается к гортанным ({{GHGpar|6|g}}), имеет с настоящими гортанными общую первую, а в некотором отношении и вторую особенность, а именно:
''a'') Отсутствие усиления, вместо которого предшествующий гласный почти всегда удлиняется, напр. {{GHGheb|text=בֵּרַךְ|translate=благословил}} вместо {{GHGpron|birrakh}}, {{GHGheb|text=בָּרֵךְ|translate=благословлять}} вместо {{GHGpron|barrēkh}}.
{{GHGmargin-letter|22|q}}
'''5.''' The {{GHGheb|text=ר}}, which in sound approximates to the gutturals ({{GHGpar|6|g}}), shares with the gutturals proper their first, and to a certain extent their second, peculiarity, viz.
(''a'') The exclusion of the strengthening, instead of which the preceding vowel is almost always lengthened, e.g. {{GHGheb|text=בֵּרַךְ|translate=he has blessed}} for {{GHGpron|birrakh}}, {{GHGheb|text=בָּרֵךְ|translate=to bless}} for {{GHGpron|barrēkh}}.
{{GHGmargin-letter|22|r}}
(''b'') Предпочтение ''ă'' как предшествующего гласного, напр. {{GHGheb|text=וַיַּרְא|translate=и он увидел}} (из {{GHGheb|text=יִרְאֶה}}); {{GHGheb|text=וַיָּ֫סַר}} из {{GHGheb|text=וַיָּ֫סָר|translate=повернул назад}} и из {{GHGheb|text=וַיָּ֫סֶר|translate=развернул}}.
{{GHGmargin-letter|22|r}}
(''b'') The preference for ''ă'' as a preceding vowel, e.g. {{GHGheb|text=וַיַּרְא|translate=and he saw}} (from {{GHGheb|text=יִרְאֶה}}); {{GHGheb|text=וַיָּ֫סַר}} both for {{GHGheb|text=וַיָּ֫סָר|translate=and he turned back}}, and for {{GHGheb|text=וַיָּ֫סֶר|translate=and he caused to turn back}}.
{{GHGmargin-letter|22|s}}
Исключения из ''a''): {{GHGheb|text=מָרַּת|pron=mŏrrăth}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=14|verse=10}}; {{GHGheb|text=כָרַּת|pron=khŏrrăth}} и {{GHGheb|text=שָׁרֵּךְ|pron=šŏrrēkh}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=4}} (ср. {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=3|verse=8}}); {{GHGheb|text=שֶׁרֹּאשִׁי}} {{GHGbible-ref|book=Ct|chapter=5|verse=2}}; {{GHGheb|text=הַרְּעִמָהּ}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=1|verse=6}}; {{GHGheb|text=הַרְּאִיתֶם}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=24}}, {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=17|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=6|verse=32}}; исключения из ''b''): {{GHGheb|text=הִרִּדִיפֻהוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=20|verse=43}} !!! Нет такого !!! (ср. {{GHGpar|20|h}}); {{GHGheb|text=מִרְּדֹף}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=23|verse=28}},!!!Нет такого!!!{{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=18|verse=16}}!!!Нет такого!!!; также в связи с {{GHGheb|text=דחיק}} ({{GHGpar|20|c}}), {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=15|verse=1}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=20|verse=22|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=26|verse=10}}; и в связи с {{GHGheb|text=אתי מרחיק}} ({{GHGpar|20|f}}) {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=6}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=39|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=52|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Hb|chapter=3|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=11|verse=21}}, {{GHGbible-ref|book=Job|chapter=39|verse=9}}, {{GHGbible-ref|book=Ezr|chapter=9|verse=6}}. Пример виртуального усиления (после {{GHGheb|text=מִ}} из {{GHGheb|text=מִן}}) — {{GHGheb|text=מִֽרָגְזֶךָ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=14|verse=3}}. В самаритянском и арабском это усиление было удержано всюду, и Септуагинта его сохраняет, напр. {{langi|grc|Σάῤῥα}} из {{GHGheb|text=שָׂרָה}}.
{{GHGmargin-letter|22|s}}
The exceptions to ''a'' are {{GHGheb|text=מָרַּת|pron=mŏrrăth}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=14|verse=10}}; {{GHGheb|text=כָרַּת|pron=khŏrrăth}} and {{GHGheb|text=שָׁרֵּךְ|pron=šŏrrēkh}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=4}} (cf. {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=3|verse=8}}); {{GHGheb|text=שֶׁרֹּאשִׁי}} {{GHGbible-ref|book=Ct|chapter=5|verse=2}}; {{GHGheb|text=הַרְּעִמָהּ}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=1|verse=6}}; {{GHGheb|text=הַרְּאִיתֶם}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=24}}, {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=17|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=6|verse=32}}; exceptions to ''b'' are {{GHGheb|text=הִרִּדִיפֻהוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=20|verse=43}} (cf. {{GHGpar|20|h}}); {{GHGheb|text=מִרְּדֹף}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=23|verse=28}}, {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=18|verse=16}}; also on account of {{GHGheb|text=דחיק}} ({{GHGpar|20|c}}), {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=15|verse=1}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=20|verse=22|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=26|verse=10}}; and on account of {{GHGheb|text=אתי מרחיק}} ({{GHGpar|20|f}}) {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=6}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=39|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=52|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Hb|chapter=3|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=11|verse=21}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=39|verse=9}}, {{GHGbible-ref|book=<!- begin correction ->Ezr<!- end correction ->|chapter=9|verse=6}}. A kind of virtual strengthening (after {{GHGheb|text=מִ}} for {{GHGheb|text=מִן}}) is found in {{GHGheb|text=מִֽרָגְזֶךָ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=14|verse=3}}. In Samaritan and Arabic this strengthening has been retained throughout, and the LXX write e.g. {{polytonic|Σάῤῥα}} for {{GHGheb|text=שָׂרָה}}. {{:Gesenius' Hebrew Grammar/Additions and Corrections/79}}
-->
{{примечания|title=}}
028hh26s0e84l2ud0a7sifk3sivb70u
5707983
5707979
2026-04-23T18:31:38Z
Dmitry Korchemny
61161
5707983
wikitext
text/x-wiki
{{GHGheader|
| ЧАСТЬ = Особенности гортанных
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
}}
{{GHGpar-heading|22|Особенности гортанных}}
{{GHGmargin-letter|22|a}}
Четыре гортанных — {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}}, {{GHGheb|text=א}} — вследствие своего специфического звучания обладают рядом особенностей; вместе с тем {{GHGheb|text=א}}, как слабейший из этих звуков, а отчасти также и {{GHGheb|text=ע}} (который в других случаях противопоставляется {{GHGheb|text=א}} как один из наиболее сильных гортанных), в ряде отношений отличаются от двух других гортанных {{GHGheb|text=ה}} и {{GHGheb|text=ח}}.
{{GHGmargin-letter|22|b}}
'''1.''' Они не принимают сильный дагеш, поскольку вследствие постепенной редукции гортанных в произношении (см. ниже, примечание 1) их усиление едва ли воспринималось масоретами. При этом следует различать: ''a'') полную утрату усиления и ''b'') его остаточный отзвук (так называемое полуудвоение; предпочтительный термин — виртуальное усиление).
{{GHGmargin-letter|22|c}}
В первом случае краткий гласный перед гортанным оказывается в открытом слоге и должен соответственно удлиняться или изменяться.<ref>Ср. лат. ''terra'' и фр. ''terre'', нем. ''Rolle'' и фр. ''rôle''; нем. ''drollig'' и фр. ''drôle''. Опущение усиления свидетельствует о деградации языка (представление, характерное для лингвистики конца XIX — начала XX в. — ''перев.''). В арабском языке усиление гортанных до сих пор во всех случаях сохраняется</ref> Здесь имеют место два случая: полное удлинение патаха в камец — преимущественно перед {{GHGheb|text=א}} (''всегда'' под {{GHGheb|text=ה}} артикля, см. {{GHGpar|35}}), обычно также перед {{GHGheb|text=ע}}, реже перед {{GHGheb|text=ה}} и реже всего перед {{GHGheb|text=ח}} — и переход патаха в сегол, наблюдаемый главным образом перед гортанным, имеющим огласовку камец.
Во втором случае (виртуальное усиление) дагеш по-прежнему отсутствует, однако само наличие усиления учитывается, вследствие чего предшествующий краткий гласный сохраняется. Это виртуальное усиление чаще всего наблюдается у {{GHGheb|text=ח}}, часто у {{GHGheb|text=ה}}, реже у {{GHGheb|text=ע}} и крайне редко у {{GHGheb|text=א}}.
Примеры для ''a''): {{GHGheb|text=מֵאֵן}}, {{GHGheb|text=הָֽאָדָם}}, {{GHGheb|text=הָעָם}}, {{GHGheb|text=הָהָר}}, {{GHGheb|text=יֵֽחָבֵא}} (из {{GHGpron|jiḥḥābhēʾ}}); далее {{GHGheb|text=אֶחָד}}, {{GHGheb|text=הֶחָג}}, {{GHGheb|text=הֶֽהָרִים}}, {{GHGheb|text=הֶֽעָנִי}} (об огласовке артикля перед {{GHGheb|text=ע}} см. {{GHGpar|35}}).
Для ''b''): {{GHGheb|text=הַחֹ֫דֶשׁ}}, {{GHGheb|text=מִחוּט}} (из ''minḥûṭ''), {{GHGheb|text=הַהוּא}}, {{GHGheb|text=בִּעֵר}}, {{GHGheb|text=נִאֵץ}} и т. д. Во всех этих случаях виртуального усиления сильный дагеш следует, по крайней мере, рассматривать как неявно присутствующий (отсюда его названия {{GHGterm|dageš forte implicitum}}, {{GHGterm|occultum}} или {{GHGterm|delitescens}}).
{{GHGmargin-letter|22|d}}
'''2.''' Обычно перед ними, а иногда и после них (см. {{GHGpar|22|h|nonumber=1}}), появляется краткий звук ''a'', поскольку этот гласный по своей артикуляции ближе всего к гортанным. Поэтому
''a'') на месте других кратких гласных, а также на месте ''ē'' или ''ō'', просодически удлиненных, перед гортанным нередко стоит ''ă'' (патах), а перед {{GHGheb|text=הּ}}, {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}} в конце слога — всегда; ср. {{GHGheb|text=זֶ֫בַח|translate=жертва}}, не ''zèbĕḥ'', и {{GHGheb|text=שֵׁ֫מַע|translate=слух}}, не ''šēmĕʿ''. Это особенно естественно в тех случаях, когда ''a'' является исходным гласным соответствующей словоформы или иным образом в ней допустим. Так, в Imperat. и Imperf. Qal гортанных глаголов: {{GHGheb|text=שְׁלַח|translate=пошли}}, {{GHGheb|text=יִשְׁלַח|translate=он пошлет}} (не ''jišlōḥ''); в Perf. Piʿel: {{GHGheb|text=שִׁלַּח}} (но в паузе {{GHGheb|text=שִׁלֵּחַ}}); далее {{GHGheb|text=יַחְמֹד|translate=он возжелает}} (не ''jiḥmōd''), {{GHGheb|text=וַיָּ֫נַח|translate=и он отдохнул}} (не ''wajjānŏḥ''), {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=юноша}}. В формах {{GHGheb|text=שִׁלַּח}} и {{GHGheb|text=יַחְמֹד}} {{GHGpron|ă}} является исходным гласным.
{{GHGmargin-letter|22|e}}
{{fs|90%|Замечание. В таких случаях, как {{GHGheb|text=דֶּ֫שֶָׁא}}, {{GHGheb|text=טֶ֫נֶא}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫לֶא}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫רֶא}}, {{GHGheb|text=א}} не обозначает согласного звука и сохраняется лишь в орфографии (см. {{GHGpar|23|a}}).}}
{{GHGmargin-letter|22|f}}
''b'') После долгого гетерогенного гласного, т. е. после всех долгих гласных, кроме камеца, сильные гортанные, иначе говоря, все, кроме {{GHGheb|text=א}}, стоящие в конце слова, требуют вставки беглого ''ă'' ({{GHGterm|вкравшийся патах, Pathaḥ furtivum}}) между ними и предшествующим гласным.<ref>Заслуживает внимания замечание Преториуса ({{GHGcite|title=Über den rückweich. Accent im Hebr.}}, Halle, 1897, S. 17 ff.) о том, что вкравшийся патах возник не только под влиянием гортанного, но также на почве контурного ударения с вторичной вершиной, вследствие чего, напр., {{GHGheb|text=יָשִׁיב}} и {{GHGheb|text=יָצוּד}} произносились также как ''jasî<sup>i</sup>bh, jaṣû<sup>u</sup>dh''; однако в этих случаях беглый промежуточный звук не выступал столь явственно, как перед гортанным.</ref> Этот патах пишется под гортанным, но произносится ''перед'' ним. Таким образом, он служит лишь орфографическим указанием на то, что гортанный звук не должен опускаться в произношении; напр. {{GHGheb|text=רוּחַ|pron=rû<sup>a</sup>ḥ}}, {{GHGheb|text=נוֹעַ}}, {{GHGheb|text=רֵעַ}}, {{GHGheb|text=הִשְׁלִיחַ}}, {{GHGheb|text=גָּבוֹהַּ}} (если конечным согласным является {{GHGheb|text=ה}}, он обязательно принимает маппик}); но {{GHGheb|text=רוּחִי}} и т. д., поскольку здесь беглый ''ă'' уже не слышится.
<!--
<div style="font-size: 90%">
{{GHGmargin-letter|22|g}}
''I<sup>a</sup>ch'' вместо ''ich'', и т. д. в некоторых швейцарских деалектах немецкого языка подобен этому; ''вкравшийся патах'' здесь непроизвольно вставляется перед глубоким гортанным звуком. В арабском языке подобное произношение можно услышать в словах типа مَسىِح ''mesîaḥ'', хотя это и не выражается на письме. Септуагинта (и Иероним, см. {{GHGcite|title=ZAW.}} iv. 79) пишут {{langi|grc|ε}}, {{langi|grc|α}} вместо вкрадшегося патаха, напр. {{GHGheb|text=נֹחַ}} {{langi|grc|Νῶε}}, {{GHGheb|text=יַדּוּעַ}} {{langi|grc|Ἰεδδούα}} (also {{langi|grc|Ἰαδδού}}).
{{GHGmargin-letter|22|g}}
''I<sup>a</sup>ch'' for ''ich'', &c., in some Swiss dialects of German, is analogous; a ''furtive Pathaḥ'' is here involuntarily intruded before the deep guttural sound. In Arabic the same may be heard in such words as ''mesîaḥ'', although it is not expressed in writing. The LXX (and Jerome, cf. {{GHGcite|ZAW.}} iv. 79) write {{polytonic|ε}}, sometimes {{polytonic|α}}, instead of ''furtive Pathaḥ'', e.g. {{GHGheb|text=נֹחַ}} {{polytonic|Νῶε}}, {{GHGheb|text=יַדּוּעַ}} {{polytonic|Ίεδδούα}} (also {{polytonic|Ίαδδού}}).
{{GHGmargin-letter|22|h}}
Замечание 1. Гортанный может также влиять на ''следующий'' гласный, особенно в сеголатных формах, напр. {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=юноша}} (не ''naʿĕr''), {{GHGheb|text=פֹּ֫עַל|translate=деяние}} (не ''pōʿĕl''). Единственными исключениями являются {{GHGheb|text=אֹהֶל}}, {{GHGheb|text=בֹּהֶן}}, {{GHGheb|text=לֶחֶם}}, {{GHGheb|text=רֶחֶם}}.
{{GHGmargin-letter|22|h}}
Rem. 1. The guttural may also have an influence upon the ''following'' vowel, especially in Segholate forms, e.g. {{GHGheb|text=נַ֫עַר}} (not ''naʿĕr'') ''a youth'', {{GHGheb|text=פֹּ֫עַל}} (not ''pōʿĕl'') ''deed''. The only exceptions are {{GHGheb|text=אֹהֶל}}, {{GHGheb|text=בֹּהֶן}}, {{GHGheb|text=לֶחֶם}}, {{GHGheb|text=רֶחֶם}}.
{{GHGmargin-letter|22|i}}
Замечание 2. Там, где в настоящей форме языка должен стоять ''ĭ'', либо исходный, либо редуцированный их патаха, или до или после гортанного в первом слоге слова, вместо него часто может стоять сегол, как промежуточный между ''ă'' и ''ĭ'', напр. {{GHGheb|text=יֶחְבַּשׁ}} (также {{GHGheb|text=יַֽחֲבֹשׁ}}), {{GHGheb|text=יֶהְגּוּ}}, {{GHGheb|text=חֶבְלֵי}}, {{GHGheb|text=נֶאְדָּר}}, {{GHGheb|text=עֶזְרִי}}, и т. д.
{{GHGmargin-letter|22|i}}
2. Where in the present form of the language an ''ĭ'', whether original or attenuated from {{GHGterm|Pathaḥ}}, would stand before or after a guttural in the first syllable of a word, a {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} as being between ''ă'' and ''ĭ'' is frequently used instead, e.g. {{GHGheb|text=יֶחְבַּשׁ}} (also {{GHGheb|text=יַֽחֲבֹשׁ}}), {{GHGheb|text=יֶהְגּוּ}}, {{GHGheb|text=חֶבְלֵי}}, {{GHGheb|text=נֶאְדָּר}}, {{GHGheb|text=עֶזְרִי}}, &c.
{{GHGmargin-letter|22|k}}
С другой стороны, более слабый и острый хирек сохраняется даже под гортанными, если следующий согласный усилен сильным дагешем, напр. {{GHGheb|text=הִלֵּל}}, {{GHGheb|text=הִנֵּה}}, {{GHGheb|text=חִטָּה}}; но когда это усиление устраняется, снова может появиться сегол, напр. {{GHGheb|text=הִגָּיוֹן}} смихут — {{GHGheb|text=הֶגְיוֹן}}, {{GHGheb|text=חִזָּיוֹן}} смихут — {{GHGheb|text=חֶזְיוֹן}}.
{{GHGmargin-letter|22|k}}
On the other hand, the slighter and sharper {{GHGterm|Ḥireq}} is retained even under gutturals when the following consonant is sharpened by {{GHGterm|Dageš forte}}, e.g. {{GHGheb|text=הִלֵּל}}, {{GHGheb|text=הִנֵּה}}, {{GHGheb|text=חִטָּה}}; but when this sharpening is removed, S<sup>e</sup>ghôl is again apt to appear, e.g. {{GHGheb|text=הִגָּיוֹן}} constr. {{GHGheb|text=הֶגְיוֹן}}, {{GHGheb|text=חִזָּיוֹן}} constr. {{GHGheb|text=חֶזְיוֹן}}.
</div>
{{GHGmargin-letter|22|l}}
'''3.''' Вместо простого подвижного шва гортанные без исключения принимают составное шва, напр. {{GHGheb|text=שָֽׁחֲטוּ}}, {{GHGheb|text=אֲקַטֵּל}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר}}, {{GHGheb|text=אֳנִי}}, и т. д.
{{GHGmargin-letter|22|l}}
'''3.''' Instead of ''simple Š<sup>e</sup>wâ mobile'', the gutturals take without exception a compound {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}}, e.g. {{GHGheb|text=שָֽׁחֲטוּ}}, {{GHGheb|text=אֲקַטֵּל}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר}}, {{GHGheb|text=אֳנִי}}, &c.
{{GHGmargin-letter|22|m}}
'''4.''' Когда гортанный с немым шва закрывает слог в середине слова, сильно закрытый слог (немым шва) может оставаться; так всегда с {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}} и {{GHGheb|text=ה}} в конце ударного слога, напр. {{GHGheb|text=שָׁלַ֫חְתָּ}}, {{GHGheb|text=יָדַ֫עְתָּ}}, но также ''перед'' ударением (см. пример в {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), даже с {{GHGheb|text=א}}.
Но в предударном или более раннем слоге закрытый слог обычно искусственным образом открывается хатефом (как и положено гортанному) на месте немого шва и в частности этот хатеф повторяет звук предшествующего гласного, напр. {{GHGheb|text=יֽחֲשֹׁב}} (также {{GHGheb|text=יַחְשֹׁב}}); {{GHGheb|text=יֶחֱֽזַק}} (также {{GHGheb|text=יֶחְזַק}}); {{GHGheb|text=פָּֽעֳלוֹ|pron=pŏ<sup>o</sup>lô}} (из ''pŏʿlô''). Но когда из-за флективного изменения сильный гласный, следующий за хатефом редуцируется до подвижного шва, то вместо хатефа пишется выпавший гласный, напр. {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} (от {{GHGheb|text=יַֽעֲמֹד}}), {{GHGheb|text=נֶֽעֶרְמוּ}}, {{GHGheb|text=פָּֽעָלְךָ}} (от {{GHGheb|text=פֹּעַל}}). Исходными формами согласно {{GHGpar|28|c}} были were ''jaʿm<sup>e</sup>dhû, neʿr<sup>e</sup>mû, pŏʿl<sup>e</sup>khā''. Поэтому {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} и т. д., в действительности лишь иные орфографические формы {{GHGheb|text=יַֽעֲמְדוּ}}, и т. д., которые лучше транскрибировать как ''jaʿ<sup>a</sup>m<sup>e</sup>dhû'' и т. д..
{{GHGmargin-letter|22|m}}
'''4.''' When a guttural with {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}} happens to close a syllable in the middle of a word, the strongly closed syllable (with {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}}) may remain; necessarily so with {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ע}}, and {{GHGheb|text=ה}} at the end of the tone-syllable, e.g. {{GHGheb|text=שָׁלַ֫חְתָּ}}, {{GHGheb|text=יָדַ֫עְתָּ}}, but also ''before'' the tone (see examples under i), even with {{GHGheb|text=א}}.
But in the syllable before the tone and further back, the closed syllable is generally opened artificially by a {{GHGterm|Ḥaṭeph}} (as being suited to the guttural) taking the place of the {{GHGterm|quiescent Š<sup>e</sup>wâ}}, and in particular that {{GHGterm|Ḥaṭeph}} which repeats the sound of the preceding vowel, e.g. {{GHGheb|text=יֽחֲשֹׁב}} (also {{GHGheb|text=יַחְשֹׁב}}); {{GHGheb|text=יֶחֱֽזַק}} (also {{GHGheb|text=יֶחְזַק}}); {{GHGheb|text=פָּֽעֳלוֹ}} ''pŏ<sup>o</sup>lô'' (for ''pŏʿlô''). But when, owing to a flexional change, the strong vowel following the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} is weakened into {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}, then instead of the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} its fall vowel is written, e.g. {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}} (from {{GHGheb|text=יַֽעֲמֹד}}), {{GHGheb|text=נֶֽעֶרְמוּ}}, {{GHGheb|text=פָּֽעָלְךָ}} (from {{GHGheb|text=פֹּעַל}}). The original forms, according to {{GHGpar|28|c}}, were ''yaʿm<sup>e</sup>dhû, neʿr<sup>e</sup>mû, pŏʿl<sup>e</sup>khā''. Hence {{GHGheb|text=יַֽעַמְדוּ}}, &c., are really only different orthographic forms of {{GHGheb|text=יַֽעֲמְדוּ}}, &c., and would be better transcribed by ''yaʿ<sup>a</sup>m<sup>e</sup>dhû'', &c.
{{GHGmargin-letter|22|n}}
Замечание 1. Подробности употребления простого и составного шва в гортанных глаголах см. {{GHGpar|62}}–{{GHGpar|65|nosign=1}}.
{{GHGmargin-letter|22|n}}
Rem. 1. On the use of simple or compound Š<sup>e</sup>wâ in guttural verbs, see further §§ 62–65.
{{GHGmargin-letter|22|o}}
Замечание 2. Касательно выбора между тремя хатефами, можно отметить:
''a'') {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}} в начале слога чаще получают {{GHGheb|text=־ֲ}} , но {{GHGheb|text=א}} чаще получает {{GHGheb|text=־ֱ}}, напр. {{GHGheb|text=חֲמוֹר|translate=осел}}, {{GHGheb|text=הֲרֹג|translate=убивать}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר|translate=сказать}}; однако по мере удаления от ударного слога {{GHGheb|text=־ֱ}} даже под {{GHGheb|text=א}} изменяется в более легкий {{GHGheb|text=־ֲ}}, напр. {{GHGheb|text=אֱלֵי|translate=к}} (употребляется в поэзии вместо {{GHGheb|text=אֶל־}}), но {{GHGheb|text=אֲלֵיכֶ֫ם|translate=к вам}}, {{GHGheb|text=אֱכֹל|translate=есть}}, но {{GHGheb|text=אֲכָל־|pron=ʾ<sup>a</sup>khŏl}} (безударный из-за маккефа). Ср. {{GHGpar|27|w}}. 1-е л. ед. ч. imperf. Piʿēl в регулярных случаях имеет {{GHGheb|text=־ֲ}}. Также {{GHGheb|text=־ֲ}} естественным образом ставится под {{GHGheb|text=א}} в случаях, когда хатеф возникает редукцией изначального ''ă'' (напр. {{GHGheb|text=אֲרִי|translate=лев}}, базовая форма {{GHGpron|ʾarj}}), и {{GHGheb|text=־ֳ}}, когда происходит редукция изначального ''u'' (напр. {{GHGheb|text=אֳנִי|translate=флот}}, {{GHGheb|text=עֳנִי|translate=страдание}}, ср. {{GHGpar|93|q}}, {{GHGpar|93|z|nonumber=1}}).
{{GHGmargin-letter|22|o}}
2. Respecting the choice between the three {{GHGterm|Ḥaṭephs}}, it may be remarked:
(''a'') {{GHGheb|text=ח}}, {{GHGheb|text=ה}}, {{GHGheb|text=ע}} at the beginning of a syllable prefer {{GHGheb|text=־ֲ}}, but {{GHGheb|text=א}} prefers {{GHGheb|text=־ֱ}}, e.g. {{GHGheb|text=חֲמוֹר|translate=ass}}, {{GHGheb|text=הֲרֹג|translate=to kill}}, {{GHGheb|text=אֱמֹר|translate=to say}}; when farther from the tone syllable, however, the {{GHGheb|text=־ֱ}} even under {{GHGheb|text=א}} changes into the lighter {{GHGheb|text=־ֲ}}, e.g. {{GHGheb|text=אֱלֵי}} (poetic for {{GHGheb|text=אֶל־}}) ''to'', but {{GHGheb|text=אֲלֵיכֶ֫ם|translate=to you}}, {{GHGheb|text=אֱכֹל|translate=to eat}}, but {{GHGheb|text=אֲכָל־}} (''ʾ<sup>a</sup>khŏl'', toneless on accountof Maqqēph). Cf. {{GHGpar|27|w}}. The 1st pets. sing. imperf. Piʿēl regularly has {{GHGheb|text=־ֲ}}. Likewise {{GHGheb|text=־ֲ}} is naturally found under {{GHGheb|text=א}} in cases where the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} arises from a weakening of an original ''ă'' (e.g. {{GHGheb|text=אֲרִי|translate=lion}}, ground-form {{GHGpron|ʾary}}), and {{GHGheb|text=־ֳ}} if there be a weakening of an original ''u'' (e.g. {{GHGheb|text=אֳנִי|translate=a fleet}}, {{GHGheb|text=עֳנִי|translate=affliction}}, cf. {{GHGpar|93|q}}, {{GHGpar|93|z|nonumber=1}}).
{{GHGmargin-letter|22|p}}
''b'') В середине слова после долгого гласного хатеф-патах замещает простое подвижное шва, напр. {{GHGheb|text=הֹֽעֲלָה מֵֽאֲנָה}} (см. {{GHGpar|63|p}}); но если ему предшествует краткий гласный, выбор хатефа обычно регулируется им, напр. Perf. Hiph. {{GHGheb|text=הֶֽעֱמִיד}} (см. выше above, {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), Infin. {{GHGheb|text=הַֽעֲמִיד}} (регулярная форма {{GHGheb|text=הַקְטִיל}}); {{GHGterm|Perf. Hoph.}} {{GHGheb|text=הָֽעֳמַד}} (regular form {{GHGheb|text=הָקְטַל}}); но ср. {{GHGheb|text=שִֽׁחֲדוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=6|verse=22}} ({{GHGpar|64|a}}).
{{GHGmargin-letter|22|p}}
(''b'') In the middle of a word after a long vowel, a {{GHGterm|Ḥaṭeph-Pathaḥ}} takes the place of a ''simple Š<sup>e</sup>wâ mobile'', e.g. {{GHGheb|text=הֹֽעֲלָה מֵֽאֲנָה}} (see {{GHGpar|63|p}}); but if a short vowel precedes, the choice of the {{GHGterm|Ḥaṭeph}} is generally regulated by it, e.g. {{GHGterm|Perf. Hiph.}} {{GHGheb|text=הֶֽעֱמִיד}} (see above, {{GHGpar|22|i|nonumber=1}}), {{GHGterm|Infin.}} {{GHGheb|text=הַֽעֲמִיד}} (regular form {{GHGheb|text=הַקְטִיל}}); {{GHGterm|Perf. Hoph.}} {{GHGheb|text=הָֽעֳמַד}} (regular form {{GHGheb|text=הָקְטַל}}); but cf. {{GHGheb|text=שִֽׁחֲדוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=6|verse=22}} ({{GHGpar|64|a}}).
{{GHGmargin-letter|22|q}}
'''5.''' {{GHGheb|text=ר}}, который по звучанию приближается к гортанным ({{GHGpar|6|g}}), имеет с настоящими гортанными общую первую, а в некотором отношении и вторую особенность, а именно:
''a'') Отсутствие усиления, вместо которого предшествующий гласный почти всегда удлиняется, напр. {{GHGheb|text=בֵּרַךְ|translate=благословил}} вместо {{GHGpron|birrakh}}, {{GHGheb|text=בָּרֵךְ|translate=благословлять}} вместо {{GHGpron|barrēkh}}.
{{GHGmargin-letter|22|q}}
'''5.''' The {{GHGheb|text=ר}}, which in sound approximates to the gutturals ({{GHGpar|6|g}}), shares with the gutturals proper their first, and to a certain extent their second, peculiarity, viz.
(''a'') The exclusion of the strengthening, instead of which the preceding vowel is almost always lengthened, e.g. {{GHGheb|text=בֵּרַךְ|translate=he has blessed}} for {{GHGpron|birrakh}}, {{GHGheb|text=בָּרֵךְ|translate=to bless}} for {{GHGpron|barrēkh}}.
{{GHGmargin-letter|22|r}}
(''b'') Предпочтение ''ă'' как предшествующего гласного, напр. {{GHGheb|text=וַיַּרְא|translate=и он увидел}} (из {{GHGheb|text=יִרְאֶה}}); {{GHGheb|text=וַיָּ֫סַר}} из {{GHGheb|text=וַיָּ֫סָר|translate=повернул назад}} и из {{GHGheb|text=וַיָּ֫סֶר|translate=развернул}}.
{{GHGmargin-letter|22|r}}
(''b'') The preference for ''ă'' as a preceding vowel, e.g. {{GHGheb|text=וַיַּרְא|translate=and he saw}} (from {{GHGheb|text=יִרְאֶה}}); {{GHGheb|text=וַיָּ֫סַר}} both for {{GHGheb|text=וַיָּ֫סָר|translate=and he turned back}}, and for {{GHGheb|text=וַיָּ֫סֶר|translate=and he caused to turn back}}.
{{GHGmargin-letter|22|s}}
Исключения из ''a''): {{GHGheb|text=מָרַּת|pron=mŏrrăth}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=14|verse=10}}; {{GHGheb|text=כָרַּת|pron=khŏrrăth}} и {{GHGheb|text=שָׁרֵּךְ|pron=šŏrrēkh}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=4}} (ср. {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=3|verse=8}}); {{GHGheb|text=שֶׁרֹּאשִׁי}} {{GHGbible-ref|book=Ct|chapter=5|verse=2}}; {{GHGheb|text=הַרְּעִמָהּ}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=1|verse=6}}; {{GHGheb|text=הַרְּאִיתֶם}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=24}}, {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=17|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=6|verse=32}}; исключения из ''b''): {{GHGheb|text=הִרִּדִיפֻהוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=20|verse=43}} !!! Нет такого !!! (ср. {{GHGpar|20|h}}); {{GHGheb|text=מִרְּדֹף}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=23|verse=28}},!!!Нет такого!!!{{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=18|verse=16}}!!!Нет такого!!!; также в связи с {{GHGheb|text=דחיק}} ({{GHGpar|20|c}}), {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=15|verse=1}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=20|verse=22|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=26|verse=10}}; и в связи с {{GHGheb|text=אתי מרחיק}} ({{GHGpar|20|f}}) {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=6}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=39|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=52|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Hb|chapter=3|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=11|verse=21}}, {{GHGbible-ref|book=Job|chapter=39|verse=9}}, {{GHGbible-ref|book=Ezr|chapter=9|verse=6}}. Пример виртуального усиления (после {{GHGheb|text=מִ}} из {{GHGheb|text=מִן}}) — {{GHGheb|text=מִֽרָגְזֶךָ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=14|verse=3}}. В самаритянском и арабском это усиление было удержано всюду, и Септуагинта его сохраняет, напр. {{langi|grc|Σάῤῥα}} из {{GHGheb|text=שָׂרָה}}.
{{GHGmargin-letter|22|s}}
The exceptions to ''a'' are {{GHGheb|text=מָרַּת|pron=mŏrrăth}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=14|verse=10}}; {{GHGheb|text=כָרַּת|pron=khŏrrăth}} and {{GHGheb|text=שָׁרֵּךְ|pron=šŏrrēkh}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=4}} (cf. {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=3|verse=8}}); {{GHGheb|text=שֶׁרֹּאשִׁי}} {{GHGbible-ref|book=Ct|chapter=5|verse=2}}; {{GHGheb|text=הַרְּעִמָהּ}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=1|verse=6}}; {{GHGheb|text=הַרְּאִיתֶם}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=24}}, {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=17|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=6|verse=32}}; exceptions to ''b'' are {{GHGheb|text=הִרִּדִיפֻהוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=20|verse=43}} (cf. {{GHGpar|20|h}}); {{GHGheb|text=מִרְּדֹף}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=23|verse=28}}, {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=18|verse=16}}; also on account of {{GHGheb|text=דחיק}} ({{GHGpar|20|c}}), {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=15|verse=1}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=20|verse=22|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=26|verse=10}}; and on account of {{GHGheb|text=אתי מרחיק}} ({{GHGpar|20|f}}) {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=6}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=39|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=52|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Hb|chapter=3|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=11|verse=21}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=39|verse=9}}, {{GHGbible-ref|book=<!- begin correction ->Ezr<!- end correction ->|chapter=9|verse=6}}. A kind of virtual strengthening (after {{GHGheb|text=מִ}} for {{GHGheb|text=מִן}}) is found in {{GHGheb|text=מִֽרָגְזֶךָ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=14|verse=3}}. In Samaritan and Arabic this strengthening has been retained throughout, and the LXX write e.g. {{polytonic|Σάῤῥα}} for {{GHGheb|text=שָׂרָה}}. {{:Gesenius' Hebrew Grammar/Additions and Corrections/79}}
-->
{{примечания|title=}}
5w9bg81uilrxd1fpnhj17yhuxaigeba
Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)
0
1220477
5707883
5707779
2026-04-23T13:34:35Z
Butko
139
removed [[Category:Русская, поэзия]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5707883
wikitext
text/x-wiki
{{О тексте
| НАЗВАНИЕ = Мне по душе шальные ветры
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2020
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Моё святое прегрешенье.
–Новокузнецк: Союз писателей, 2020. –С. 113. – ISBN 978-5-00143-257-9.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Про путинские галоши(Ивлеев) | Про путинские
галоши]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Моим согражданам (Ивлеев) | Моим согражданам]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{v|Мне по душе шальные ветры|Мне по душе шальные ветры,
Метели свист и бури шум.
Дорога стелет километры
Нахлынувших внезапно дум.
{{nr|5}}Ищу и я тропы неторной
Во мгле теряющийся след,
Где мысли дерзостной просторно,
Где для идей преграды нет.
Мы, наконец, с коленей встали,
{{nr|10}}Идёт вперёд моя страна;
У нас уверенно настали
Теперь другие времена.
И, если прошлое, как путы,
Внезапно встанет на пути,
{{nr|15}}Мы повернем с дороги круто,
Чтоб все преграды обойти!
Иди и ты, навстречу свету
Вдали забрезжившей зари,
Благоустраивай планету,
{{nr|20}}Дерзай, выдумывай, твори!
| 2020}}
[[Категория: русская поэзия]]
{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]
[[Категория:Николай Александрович Ивлеев]]
tq3zqn1apm6d73hn677ul1pilaj5kq3
Однажды летом (Ильф и Петров)
0
1220478
5708120
5707812
2026-04-24T09:06:13Z
TheyStoleMyNick
124258
5708120
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОР=[[Ильф и Петров]]
|НАЗВАНИЕ=Однажды летом
|ПОДЗАГОЛОВОК=сценарий звуковой комедии
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1932
|ИСТОЧНИК=Журнал «Красная новь», 1932, № 8, стр. 127—156.
|ДРУГОЕ=Фильм [[w:Однажды летом|«Однажды летом»]] был выпущен на Киевской киностудии в 1936 году (реж. [[w:Шмаин, Ханан Моисеевич|Х. Шмаин]] и [[w:Ильинский, Игорь Владимирович|И. Ильинский]]).
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|КАЧЕСТВО=4
|СТИЛЬ=text
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old-70
}}
{{heading|46|Однажды летом}}
{{heading|4|Сценарий звуковой комедии}}
{{heading|44|Илья Ильф и Евгений Петров}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{block center/s}}
{{noindent}}Часть 1. [[#ч.1|Карета прошлого]]<br>
Часть 2. [[#ч.2|Дышите носом]]<br>
Часть 3. [[#ч.3|Разоблачитель чудес и суеверий]]<br>
Часть 4. [[#ч.4|Добро пожаловать!]]<br>
Часть 5. [[#ч.5|Это был верный друг]]{{block center/e}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{heading|44|Действующие лица}}
'''Волков''' — водитель авторыдвана
'''Жора''' — бортмеханик
'''Телескоп''' — хранитель музея материальной культуры
'''Сен-Вербуд''' — индусский профессор, разоблачитель чудес и суеверий.
'''Феня''' — его племянница.
Кроме того, в комедии заняты: мальчик с пузырем «уйди-уй{{опечатка2|т|д}}и», нежная мама Телескопа, человек в лошадиной шляпе, первый старик, должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке, лицо кооперативного звания, агент уголовного розыска, второй старик, команд{{опечатка2|и|о}}р автопробега, посетители музея материальной культуры и др.
{{heading|24|ЧАСТЬ ПЕРВАЯ|id=ч.1}}
{{heading|44|Карета прошлого}}
Жаркий день. Дорога. Короткие толстые тени деревьев. В придорожных канавах блестит грязь и таится прохлада. Впереди на склоне холма виднеется колеблющийся в зное маленький каменный городок.
{{razr2|Далекий автомобильный сигнал}}.
По дороге, направляясь к городу, идет Жора — рабочий велосипедной мастерской, юноша семнадцати лет. Он идет с непокрытой головой. На нем гимнастические тапочки на босу ногу, {{опечатка2|Ф|ф}}утбольная майка в широкую матрацную полосу и брюки, застегнутые у щиколоток велосипедными браслетами. Все это порядком замаслено и выпачкано. Чувствуется несколько излишнее техническое молодечество. В руке он держит паяльную лампу.
{{razr2|Низкий могучий вой автомобильного клаксона}}.{{razr2| Шорох машины.}}
Жора с воробьиной быстротой отскакивает в сторону. Мимо него, сверкая стеклами, лаком и полированным металлом, пролетает большой прекрасный автомобиль. Запасное колесо, прикрепленное сзади к кузову машины, еле держится. Оно готово упасть.
Клубы сияющей пыли оседают, обнаруживая отряхивающегося и отфыркивающегося Жору. Он смотрит вслед машине. На повороте дороги, завивающейся вверх по холму, машина подскакивает, запасное колесо отваливается, стремительно катится назад и, описав правильное кольцо, укладывается у ног Жоры.
Жора нагибается к колесу, но сейчас же выпрямляется и бежит за автомобилем.
ЖОРА ''(кричит).'' Эй туристы! Калошу потеряли!
Но уже поздно. Видно только, как по дороге катится вверх маленькое пушечное облако пыли и исчезает среди первых городских домов.
Жора возвращается назад и рассматривает находку. Это чудесное новое колесо на балонной шине. Жора обрадованно подымает колесо и потихоньку катит его к городу, подражая автомобильному сигналу.
{{razr2|Автомобильный клаксон в передаче Жоры}}.
Улица в городке. Маленькие каменные дома с балконами. На балконах фикусы, камышевые корзины, чайные столики. Сидит девочка, читает книгу. Висит сухое покоробившееся белье. Домик с вывеской: «Первый гор. музей материальной культуры». Дальше, друг против друга: «Первая гор. веломастерская и починка примусов» и «Первая гор. кузня». Можно полагать, что ничего второго, третьего и четвертого в городке не имеется. На вывеске мастерской действительно, изображен велосипед, с бледным и косоглазым красавцем в седле. В вывернутой руке велосипедиста — примус, извергающий пламя. Кузня представляет собою открытый навес на кривых столбиках, под которым кирпичный горн, ручной мех и наковальня на круглом чурбане.
{{razr2|При приближении к кузне слышны все усиливающиеся звонкие удары молотка кузнеца и тяжелые удары молотобойца}}.
В кузне двое — старый кузнец в железных очках и кожаном негнущемся фартуке и молотобоец Волков — невысокий молодой человек атлетического телосложения. Они вытягивают на наковальне железную полосу.
При сильном взмахе из кармана Волкова падает на пол какая-то книжонка.
{{razr2|Последние два удара молотка}}.
Кузнец кладет полосу в горн и, повернувшись узкой спиной к Волкову, принимается раздувать мех.
Волков нагибается, чтобы поднять книжку. Теперь ясно видно ее название:
«{{razr2|Искусство говорить публично}}.{{razr2| Незаменимое пособие для общих собраний и заседаний месткомов}}».
Книжку Волков прячет в карман.
{{razr2|Автомобильный клаксон}}.
Услышав звук машины, Волков так стремительно выбегает на улицу, что едва не попадает под колеса автомобиля.
Тот же автомобиль, что и в начале действия (уже без запасного колеса), выехав из-за угла, бурей проносится мимо Волкова, который с блаженной улыбкой глядит ему вслед. Он очарован этим блестящим видением техники.
{{razr2|Из-за угла снова раздается сильный звук автомобильного клаксона}}.
Волков прижимается к стене.
Но вместо ожидаемого автомобиля из-за угла выкатывается колесо, подталкиваемое Жорой.
{{razr2|Жора издает звуки автомобильного клаксона}}.
Жора отпускает колесо. Оно ложится у ног Волкова.
ВОЛКОВ ''(присаживается на корточки, щупает колесо)''. Откуда?
ЖОРА ''(полон достоинства)''. Из Америки. Специально для нашего автомобильного кружка.
Оба подымают колесо и, не выпуская его из рук, идут по улице по направлению к кузне и веломастерской. Оживленно переговариваются.
С двух сторон на них налетают кузнец и веломастер, растаскивают их по мастерским. Колесо остается у Жоры. Улица пустеет. В кузне и веломастерской возобновляется работа.
{{razr2|Стук молотков и гудение паяльной лампы}}.
На улице появляется новая фигура. Это человек в большой соломенной шляпе, какие на юге в жаркий день надевают на лошадей. Он часто ее снимает, чтобы вытереть пот со своего лукавого лица. Платок он вынимает из раздувшегося брезентового портфеля. Прислушавшись к индустриальным звукам, он настораживается, заглядывает под навес кузни и, увидев работающего Волкова, приятно улыбается. Засим он заглядывает в окно веломастерской. Здесь его глазам предстает Жора среди примусов, замков и велосипедных цепей. Человек в лошадиной шляпе улыбается еще приятнее и даже причмокивает губами. Потом отправляется дальше по улице, аккуратно заглядывая в раскрытые окна и вообще проявляя несколько загадочную активность.
Звуки молотков прекращаются.
{{nop}}Из кузни выглядывает Волков. Из окна мастерской — Жора. Они радостно таращат друг на друга глаза.
ВОЛКОВ. Необходимо экстренное общее собрание!
ЖОРА. Все в порядке, председатель. Меры приняты. Жизнь прекрасна.
Сию же минуту оба исчезают, отдернутые какой-то могучей силой.
Возобновляются звуки молотков.
Улица пуста. Зной.
Медленно проходит бледный, задумчивый мальчик. Серьезно и меланхолично он надувает пузырь «уйди-уйди» с нарисованным чортиком. {{razr2|Возникает и сейчас же угасает жалобный, полный зубной боли, звук музыкального пузыря}}.
Мальчик удаляется.
Пауза.
Из кузни, осторожно оглядываясь, высовывается Волков.
ВОЛКОВ ''(тихо зовет)''. Жора, Жора!
Жора показывается из-за своих примусов.
ВОЛКОВ ''(с надеждой)''. Жизнь прекрасна?
ЖОРА ''(безапелляционно)''. Честное комсомольское слово!
Оба снова скрываются, увлеченные той же невидимой силой.
{{razr2|Возобновляется гудение и звонкое клепание}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
Внутренность «Первого гор. музея материальной культуры». Он состоит всего лишь из одной выбеленной чистой комнаты с дверью прямо на улицу. Очевидно, здесь когда-то был магазин.
Хранитель музея — юноша, по прозвищу Телескоп, в аккуратной юнгштурмовке с портупеей. Он стирает пыль с нехитрых музейных экспонатов.
{{razr2|Производя эту работу, Телескоп мурлычет печальную песенку}}.
Тут есть очень большой зуб. Он лежит под перевернутой стеклянной сахарницей, заменяющей колпак. Над ней табличка: «Зуб мамонта». Дальше — три совершенно одинаковых продолговатых зазубренных камня, представляющих собой, как гласят надписи: «а) Топор каменного века, б) молоток каменного века, в) хлеб каменного века». Затем — маленький аквариум с плавающей там золотой рыбкой — «Сектор фауны». Потом кресло, между ручками которого протянута бархатная веревочка. Таблица; «Предмет материальной культуры европейских народов — стул». Стоит также чучело волка на деревянной подставке, явно отчужденное из витрины магазина мехов («Волк-самец»), и висит пейзаж, изображающий венецианский канал с гондолами («Венеция под гнетом феодализма»). Есть еще старомодная шкатулка — «Музыкальный инструмент XIX века».
Закончив работу, хранитель музея садится на пороге и с тоской смотрит на известную уже улицу. Прохожие устремляются по своим делам, не обращая никакого внимания на «Первый городской музей материальной культуры».
Одного из них — молодца с футбольным мячом и помпой — хранитель музея окликает. Возникает короткий разговор, который Телескоп ведет сидя, а молодец с помпой на ходу.
ТЕЛЕСКОП. Чего в музей не зайдешь?
ПРОХОЖИЙ. А что, я твоего слонового зуба не видел?
ТЕЛЕСКОП ''(с горячностью)''. Это зуб мамонта, голкипер ты несчастный!
ПРОХОЖИЙ. Слоновый, слоновый! Весь город знает!
Едва затихает короткая перебранка с голкипером, как перед музеем останавливается разморенный жарой незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП ''(с надеждой в голосе)''. Музей открыт, товарищ.
Незнакомец, а следом за ним обрадованный Телескоп входят в музей. Здесь после улицы кажется темно, и только в дверях ослепительно сверкает день.
Незнакомец сразу же садится в кресло, обрывая тяжестью своего тела бархатную веревочку, снимает шляпу, овевает пылающее лицо и лучезарно улыбается.
НЕЗНАКОМЕЦ. Ух, как здесь хорошо, прохладно!
ТЕЛЕСКОП ''(плачущим голосом)''. Что вы наделали?
Незнакомец озирается.
ТЕЛЕСКОП. Ведь это же экспонат! Предмет материальной культуры европейских народов. Садиться воспрещается!
Незнакомец водружает на голову свою лошадиную шляпу и устало бредет к выходу.
ТЕЛЕСКОП ''(с беспокойством)''. А осматривать не будете? Недавно поступил зуб мамонта.
Поднимает сахарницу и демонстрирует зуб.
Незнакомец оглядывает хранителя музея взглядом лошадиного барышника, щупает даже мускулы на протянутой его руке, неопределенно кивает головой и уходит.
Телескоп сконфужен. Он готов разочароваться в своем музее. С недоверием он смотрит на экспонаты, мурлычет печальную песенку и подвязывает оборванную веревочку.
Вдруг — неожиданное счастье. В музей входит целая семья: папа, мама и девочка лет восьми с косичкой на манер казацкой нагайки. Они на цыпочках подступают к Телескопу. На их лицах заранее изображено уважение ко всему тому, что они увидят. Девочка случайно задевает кресло.
ПАПА (шипит). Осторожно Лилечка, это предмет материальной культуры.
Телескоп приосанивается. Он чувствует, что обрел, наконец, надлежащую аудиторию.
ТЕЛЕСКОП. Зуб мамонта. Мамонт — вымерший вид слона…
Девочка вдруг заливается смехом, бьет в ладоши и показывает на чучело волка.
ДЕВОЧКА. Мама! Собака!
МАМА. Это волк, Лилечка.
ПАПА ''(солидно надевает очки и с уважением читает)''. «Волк-самец».
ДЕВОЧКА. А что такое самец?
Папа тупо молчит. Мама берет девочку на руки и все снова принимаются рассматривать зуб.
ТЕЛЕСКОП ''(продолжает об’яснения)''. Мамонты жили в ледниковую эпоху…
ПАПА. Вот как? Скажите, пожалуйста! Очень, очень интересно.
Громкий крик с улицы. Телескоп! Телескоп!
Телескоп оборачивается на дверь и видит на противоположной стороне улицы Жору и Волкова с колесом. Они машут ему руками. Телескоп подбегает к двери. Жора и Волков подымают колесо над головой.
Хранитель музея возвращается к посетителям и быстро продолжает свои об’яснения.
ТЕЛЕСКОП. В общем, мамонты уже вымерли, так что задерживаться не будем.
ПАПА. Я хотел еще выяснить насчет зуба…
Телескоп видит, что Жора и Волков нетерпеливо топчутся уже у самой двери.
ТЕЛЕСКОП ''(торопится)''. В общем, это зуб не мамонта, а, кажется, слоновый. Вы посидите здесь в кресле, отдохните, а я сейчас приду!
ПАПА. Но ведь это кресло — предмет, так сказать, европейских народов…
ТЕЛЕСКОП. Ничего. Садитесь.
Он усаживает маму в кресло, папу ставит рядом, девочку сажает на мамины колени и обращает внимание общества на картину «Венеция под гнетом феодализма». Заводит музыкальный ящик.
{{razr2|Старинная полька. Тонкие игольчатые звуки}}.
Хранитель музея выбегает на улицу.
В сияющей рамке двери друзья горячо что-то обсуждают, часто хватаются за колесо и жестикулируют.
Семья сидит окаменев, как перед фотографом, смотрит на «Венецию» и слушает музыкальный инструмент XIX века.
Вбегает Телескоп.
ТЕЛЕСКОП ''(решительно)''. Граждане, музей закрывается!
{{nop}}
Папа и мама подымаются, благодарственно жмут руку хранителю музея. Все выходят на улицу.
{{razr2|Шкатулка продолжает играть}}.
Из комнаты видно, как Телескоп извне запирает дверь музея, как он навешивает ставни на окна. В комнате становится темно. Только сквозь щели ставень проходят пыльные лучи света.
{{razr2|В темноте музыкальная шкатулка замолкает. Последний звук ее хрипло с’езжает вниз}}.
Из тьмы раскрывается маленькая клубная сцена. Звонит председательствующий Волков. Над его головой большой чертеж автомобиля и лозунг: «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения». Задник сцены изображает пейзаж с луной. К столику прислонен велосипед, звоночком которого Волков пользуется для ведения заседания.
Волков заглядывает в «Незаменимое пособие для общих собраний».
ВОЛКОВ. Позвольте, товарищи, считать собрание ячейки Автодора открытым.
{{razr2|Из зала доносятся бурные продолжительные аплодисменты}}.
ВОЛКОВ ''(переждав шум и снова заглянув в книжку)''. Позвольте, товарищи, считать эти аплодисменты… Эти аплодисменты…
{{razr2|Новый взрыв рукоплесканий}}.{{razr2| Возгласы на самой высокой ноте}}: «{{razr2|Предлагаю послать приветствие редакции любимого журнала }}«{{razr2|За рулем}}».{{razr2| Грохот аплодисментов}}.{{razr2| Крики }}«{{razr2|ура}}!».
Аппарат открывает зрительный зал и обнаруживает, что весь вышеозначенный шум производят Жора и Телескоп, кроме которых в зале, установленном скамьями и разнокалиберными стульями, никого нет.
ВОЛКОВ ''(красивым ораторским движением руки останавливает овацию)''. Позвольте, товарищи, эти аплодисменты… Нет, не могу… Не могу говорить без аудитории.
Все трое угрюмо сидят друг против друга.
В наступившей тишине явственно слышатся тонкая фиоритура кларнета и судейский футбольный свисток. Жора в гневе подбегает к окну и распахивает его.
Теперь слышны тупые удары о мяч, свистки и крики запыхавшихся игроков.
Жора высовывается и смотрит вниз. Во дворе играют в футбол в одни ворота, обозначенные свертками одежды. Один лишь известный уже нам голкипер в футбольном наряде. Остальные в длинных штанах, а некоторые даже босиком. Длинные вечерние тени пересекают двор.
ЖОРА. Эй, чемпионы! На собрание!!
Но чемпионы продолжают прыгать на своей площадке. Никто даже не подымает головы. К тому же в эту минуту голкипер пропустил мяч, и ликование играющих достигает предела.
{{razr2|Разноголосый вопль}}.
Жора с досадой захлопывает окно.
Крик затихает.
{{^|2em}}
Клубный коридор. Три двери, одна за другой. Жора стремительно открывает первую дверь.
В комнате, подперев руками челюсти и вцепившись в свои шевелюры, сидят измученные шахматисты. На миг они оборачивают к Жоре затуманенные глаза и вновь склоняют головы к доскам.
Жора открывает вторую дверь. Тут собрался духовой кружок — кларнет, барабан, волторна, геликон и тарелки. Геликон — голый волосатый человек в трусиках. Как раз в ту минуту, когда Жора заглядывает в комнату, капельмейстер в расстегнутом военном френче взмахивает рукой и командует.
КАПЕЛЬМЕЙСТ{{опечатка2|ЕЕ|Е}}Р. Марш № 8. Три, четыре!..
Оркестранты надувают щеки.
{{nop}}
{{razr2|Оглушительное и весьма фальшивое начало марша. Громче всех действуют тарелки}}.
Жора врывается в третью комнату и замирает на пороге. Там все приготовлено к заседанию, но, кроме тоскующего председателя, нет ни души.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ''(бросается к Жоре, жалобно, голубиным голосом)''. Так нельзя, товарищи! Никто не идет на кружок профзнаний!
Жора испуганно отшатывается и захлопывает дверь.
{{^|2em}}
Медленными шагами входит он в зал.
ЖОРА ''(не глядя на друзей)''. Все в порядке. Собрание считается действительным при любом числе явившихся.
Все усаживаются за столиком на сцене.
ЖОРА. Что же нам нужно, чтобы достроить автомобиль?
ВОЛКОВ. Энтузиазм.
ТЕЛЕСКОП. И деньги.
ВОЛКОВ. Энтузиазм у нас есть.
ТЕЛЕСКОП. А денег нет.
ЖОРА ''(звонит в велосипедный звонок)''. Подожди, давай сначала выясним, что у нас есть… Значит, энтузиазм… так… Потом да… энтузиазм.
Пауза, во время которой не {{опечатка2|зн|з}}амеченный никем, входит, позабыв закрыть за собой дверь, и присаживается на скамью незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП. Может, занести энтузиазм в протокол? Все-таки легче будет.
ВОЛКОВ. Тоже нашелся критик-одиночка! Уходи отсюда! Иди к старушке-маме.
Вместе с Жорой выпихивают Телескопа из зала. Хранитель музея упирается. Легкая борьба.
ТЕЛЕСКОП. Я пошутил! Я за! За!
Волков и Жора отпускают его.
ЖОРА. Тогда признай свои ошибки.
ТЕЛЕСКОП ''(одергивая юнгштурмовку, недовольно басит)''. Признаю… ошибки.
ВОЛКОВ. Недостаточно. Решительней, решительней.
ТЕЛЕСКОП ''(бормочет)''. Признаю, что недооценил…
{{nop}}
ЖОРА. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ТЕЛЕСКОП. Учел.
ЖОРА. Ну, хватит с тебя, капитан слоновой роты. В другой раз не греши.
ЖОРА. Деньги — чепуха! Союз обещал дать пятнадцать рублей.
Телескоп усмехнулся.
Жора приподымает велосипед, запускает пальцем его колесо.
ЖОРА. Ты не смейся. А внутренние ресурсы! Вношу сей велосипед и вызываю…
ВОЛКОВ ''(снимает пиджак и кладет на стол)''. Почти новый. Ленинградодежда.
Принеся эти героические жертвы, оба выжидающе смотрят на хранителя музея. Он отводит глаза в сторону.
ВОЛКОВ ''(предостерегающе)''. Телескоп!
Хранитель музея пытается что-то засвистеть но, столкнувшись со змеиным взглядом Жоры, вынимает из кармана и отдает сберкнижку.
Товарищи набрасываются на нее с необыкновенным любопытством.
ВОЛКОВ. Вот где тайна сейфа. Шестьдесят пять рублей!
ТЕЛЕСКОП ''(грустно)''. Я собирал на астрономическую трубу. Я хотел смотреть на звезды…
ВОЛКОВ ''(звонит, заглушая малодушные жалобы хранителя музея)''. Судьба играет человеком, а человек играет на трубе. Обойдешься без телескопа.
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Автомобиль нам обеспечен. Мы поедем, увидим синее море, людей. Ты, Телескоп, увидишь звезды и без трубы. И это будут чудные звезды. Рот фронт! Ура!..
ВОЛКОВ И ТЕЛЕСКОП ''(прыгают от радости)''. Ура!!!
ТЕЛЕСКОП ''(вдруг задумывается)''. Куда же мы поедем?
ВОЛКОВ. Да, действительно, куда ехать?
ЖОРА. В самом деле, куда?
Незамеченный доселе человек в лошадиной шляпе подымается и подходит к столу.
ЧЕЛОВЕК В ЛОШАДИНОЙ ШЛЯПЕ. В Нижний-Новгород.
{{nop}}
Друзья с удивлением озирают незнакомца. Он подымается на сцену, снимает шляпу, раскладывает портфель и начинает деловито докладывать. В ту же секунду за открытой дверью в глубине коридора появляется пятящийся задом капельмейстер, за которым шеренгой идет оркестр. Очевидно, дирижер обучает оркестрантов игре в движущемся строю.
{{razr2|Оглушительные звуки марша № 8 делают неслышными слова незнакомца}}.
Незнакомец говорит. Автомобилисты слушают его, сначала недоверчиво подняв брови, потом все более и более заинтересовываясь. Незнакомец, продолжая свою неслышную речь, показывает юношам какие-то бумажки, фотографии.
{{razr2|Звуки оркестра неожиданно сползают в совершенно уже явственную фальшь. Замолкают}}.
Отчаянная команда дирижера: «Отставить!»
Становятся слышны слова незнакомца.
НЕЗНАКОМЕЦ Автозаводу нужны кадры, энтузиасты, герои!..
{{razr2|Снова оркестр, заглушающий дальнейшие слова}}.
Горячая неслышная речь вербовщика. Друзья мало-по-малу зажигаются.
Сквозь минутную паузу оркестра прорывается фраза.
НЕЗНАКОМЕЦ. Сегодня вы рабочие! Завтра — техники! Послезавтра — инженеры!.. Отсюда вас отпустят, я согласовал.
{{razr2|Всплеск тарелок. Марш № 8 разгорается с ураганной силой}}.
Вербовщик и автомобилисты с досадой и немым укором оборачиваются к двери.
Оркестр вблизи. Раздутые щеки. Выпученные глаза. Чувствуется усердие и прилежание. Дирижер вдруг затыкает уши и машет руками. Оркестранты сконфуженно замолкают. Один лишь геликон, заглядевшийся в окно, продолжает дуть в свой огромный инструмент.
{{razr2|Бессмысленная октава геликона}}: «{{razr2|га-ги-гу-га}}…»
Дирижер кипятится, взмахивает рукой. И сыгравшийся, наконец, {{razr2|оркестр гремит с такой силой, что сами собой распахиваются окна и по коридору летят лоскутки бумаги}}.
Один за другим Жора, Волков и Телескоп подписывают договор с Нижегородским автозаводом. Делают это они каждый по-своему: Жора — решительно, не задумываясь, Волков беззаботно, мельком взглянув на текст.
Телескоп долго читает договор.
Срок прибытия к месту работы 15 июня.
Телескоп колеблется. Тревожно оглядывается на друзей.
ЖОРА ''(значительно)''. Телескоп!
Хранитель музея подписывает договор.
{{razr2|Продолжается марш}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{razr2|Некоторое время на экране темнота, сопровождаемая тем же самым маршем}}.
Из темноты возникает тот же клубный оркестр. Он выстроился на тротуаре известной уже улицы, между «Первой гор. кузней» и «Первой гор. веломастерской».
На улице — оживление. Посреди мостовой стоит готовый к путешествию автомобиль. Вокруг него толпятся кучки людей, бегают мальчишки. Держась за крыло машины, с болезненным обожанием смотрит на него бледный мальчик с пузырем «уйди-уйди». Люди смотрят с балконов, высовываются из окон. В городке происходит явно из ряду вон выходящее событие.
У машины, подняв на лоб консервы, гордо похаживают Жора и Волков. Жора нет-нет, а вытирает тряпочкой какую-нибудь часть. Волков оттесняет чересчур любопытствующих приятелей и мальчишек.
{{nop}}
Телескопа не видно.
Машина у друзей получилась странная. Она скорее похожа на зубоврачебное кресло, чем на автомобиль. Но все-таки это механический экипаж, способный передвигаться без помощи лошадей, и друзья, это видно по их лицам, необыкновенно счастливы.
{{razr2|Продолжается марш}}.
В толпе наряду с футболистами, шахматистами и прочими известными уже фигурами, присутствует семья, побывавшая в музее. Папа посадил девочку Лилечку на плечо и жестами об’ясняет маме преимущество автотранспорта перед лошадиной тягой.
Велосипедный мастер и старик-кузнец грустно стоят на пороге своих заведений.
Вербовщик, обретающийся тут же, старается не встретиться с ними глазами.
Музыканты делают антракт, вытряхивают свои трубы.
На балкончике вывешивают ковер.
ВОЛКОВ ''(указывает на это обстоятельство Жоре)''. Смотри, в нашу честь вывешивают ковры.
Сейчас же на балкон выходит человек в жилетке с камышевой выбивалкой и начинает выколачивать ковер.
Волков разочарованно отворачивается и принимается упаковывать багаж в машине.
Дирижер подымает руки, опускает их и…
{{razr2|Тихий переулочек, в который еле слышно доносится марш}}.
По тротуару идет Телескоп, рядом со своей старой мамой. Мама неудержимо плачет. Телескоп и растроган и недоволен, потому что мама плачет очень громко и все время сует ему в руки большую подушку. Телескоп и так нагружен. Он несет фанерный чемоданчик и радиоприемник с репродуктором.
{{razr2|Чем дальше эта семейная процессия подвигается по переулку, тем слышнее становится марш}}.
На углу, откуда уже виден старт, толпа людей и автомобиль{{опечатка2|.|,}} Телескоп останавливается.
ТЕЛЕСКОП. Теперь вы, мама, дальше не идите. До свиданья.
Целуются. Мать делает это с отчаянием. Телескоп старается поскорее отбыть прощальную церемонию. Он торопливо уходит вперед. Мать плетется за ним, плача и вытягивая вперед подушку.
{{razr2|Марш усиливается}}.
Телескопу стыдно, что его провожает мама. Он оглядывается и делает ей знаки, чтобы она шла домой.
{{^|2em}}
Все готово к от’езду.
Короткая перебранка между Волковым и Жорой о том, кому сесть за руль. За руль садится Волков.
Телескоп напяливает автомобильные консервы, и мама, увидев любимого сына в столь странном наряде, падает в обморок. Бледный Телескоп садится на заднее место.
Антракт в оркестре.
ВЕРБОВЩИК. Смотрите! Не позже 15 июня!
ЖОРА ''(подходя к пусковой ручке)''. Меры приняты! Доедем!
Напряженная тишина. Жора крутит ручку. Искры нет. Мотор безмолвствует. Жора продолжает надсаживаться. Результаты те же.
Пользуясь заминкой, мама пытается всучить Телескопу подушку.
Наконец Жора в третий раз чуть ли не со слезами запускает мотор. {{razr2|Машина вздрагивает, и мотор издает дряблое тарахтение}}.
Жора вскакивает в машину и окидывает толпу огненным взглядом.
Автомобиль трогается с места. Волков нажимает сигнал, который издает ветхозаветные, давно забытые, внезапно обрывающиеся звуки матчиша:
«{{razr2|Матчиш прелестный танец, та-ра-та}}».
{{razr2|Мальчик надувает пузырь}}.
{{razr2|Играет музыка}}.
{{razr2|Гул приветственных восклицаний}}.
{{nop}}
Проехав таким торжественным образом шагов десять, мотор глохнет и останавливается.
Жора с насильственной улыбкой выпрыгивает из машины, пытается завести мотор, но это не удается.
Томительное ожидание кончается тем, что Жора со злым лицом лезет под автомобиль. За ним лезет Волков.
Телескопу одному приходится сносить недоуменные взгляды провожающих.
Потные грязные лица Жоры и Волкова под машиной.
Когда автомобилисты вылезают оттуда, то обнаруживают, что порядочная часть толпы уже разошлась. Со вздохом они подымают капот и погружают руки в мотор.
Редеет оркестр. Один за другим расходятся кларнетист, волторнист, барабанщик, тарелочник и капельмейстер.
{{razr2|Постепенно угасающие звуки оркестра, лишенного различных инструментов}}.
Некоторое время сочувственно играет еще добрый геликон в трусиках.
{{razr2|Хриплое и глупое соло на геликоне}}.
Но скоро уходит и этот добряк.
Из магазинов выходят продавцы и опускают железные рифленные шторы.
{{razr2|Грохот опускаемых штор}}.
В окнах зажигается яркий свет.
Вечер. Автомобиль посредине пустой темноватой улицы. Из-под него торчат три пары ног отважных автомобилистов.
Бледный мальчик, пользуясь случаем, влез в машину и там хозяйничает.
Горемычная мама сидит на тумбе и плачет.
Из-под машины вылезают все трое и поспешно занимают места.
Жора заводит мотор.
{{razr2|Слышится долгожданный стук}}.
Зажигаются бледные фары.
Волков дает сигнал. «…{{razr2|Привез его испанец, брюнет могучий}}»…
Машина делает скачок и катит по улице.
Мама с неожиданной энергией бежит за машиной, забрасывает туда подушку и на ходу обнимает сына.
ТЕЛЕСКОП. До свиданья, мама!
ВОЛКОВ ''(в пустую улицу)''. Прощайте, ребята!
Жора затягивает песню. Волков и Телескоп ее подхватывают.
{{rem|{{razr2|Песня}}.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ВТОРАЯ|id=ч.2}}
{{heading|44|Дышите носом}}
Тот час утра, когда солнце уже взошло, но блистающая повсюду роса еще вызывает ледяную дрожь.
По широкому шляху неторопливо и деловито, как такса, движется автомобиль.
На заднем сиденьи, уткнув нос в мамину подушку, спит Телескоп. Впереди дремлет Жора. Голова его мотается от капризных бросков автомобиля.
За рулем — преувеличенно серьезный Волков. Взглядом капитана он окидывает кукурузные поля, придорожные деревья, сухие колеи. Иногда он даже прикладывает ладонь ребром ко лбу и неустрашимо вглядывается вперед. Между тем дорога имеет чрезвычайно мирный вид и не сулит никаких опасностей.
У километрового столбика с цифрой «25» машину так встряхивает на ухабе, что Жора просыпается. Радостно улыбнувшись, он сразу хватается обеими руками за рулевую баранку. Волков обороняет свою прерогативу локтями.
ЖОРА ''(возмущенно)''. Ты же управлял всю ночь. Что за свинство!
ВОЛКОВ. Не мешай. Я водитель машины.
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я не устал.
ЖОРА. Какое мне дело! По правилам, должен уставать.
ВОЛКОВ ''(просительно)''. Еще минуточку.
ЖОРА ''(неумолимо)''. Ваше время истекло, товарищ.
{{nop}}
Волков нехотя отрывается от руля. Друзья пересаживаются на ходу. За это время, не управляемая никем машина описывает прихотливую циркуляцию и чуть не попадает в канаву. Жора поспешно выводит машину из опасного положения и кидает на Волкова взгляд, в котором ясно читается: «Вот что ты наделал своими дурацкими штуками».
Телескоп переворачивается на другой бок и засыпает еще слаще.
Машина движется по дороге с приличной скоростью — километров четырнадцать в час. Теперь Жора повторяет все капитанские движения Волкова, а Волков смотрит на него с завистью.
Впереди машины появляется движущаяся в том же направлении крестьянская телега. В ней на соломе, кроме возницы, восседают две фигуры — мужская и женская.
Волков радостно хватается за сигнал. Наконец нашлась работа и для него.
{{razr2|Резвый матчиш}}.
ВОЛКОВ ''(кричит)''. Прочь с дороги!
Автомобиль медленно нагоняет телегу. Теперь ясно видны ее пассажиры: пожилой мужчина в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками. Физиономия у него полная, блудливая, кардинальская. Однако на голове совсем не кардинальская шляпа, а обыкновенная летняя к{{опечатка2|о|е}}почонка с погнутым козырьком. Ноги в полосатых брюках и расплюснутых парусиновых туфлях он свесил с телеги. Девушка одета менее разнообразно, чем ее спутник. На ней бедный ситец и бумажный платочек.
Волков оборачивается назад и будит Телескопа.
ВОЛКОВ. Все наверх. Справа по борту неприятельский дредноут.
Автомобиль уже поравнялся с телегой. Телескоп раскрывает глаза. Прямо перед ним чудное виденье — старик в необыкновенной пелерине и девушка с нежным сонным лицом.
Телескоп даже приподымается, но машина резко и гордо бросается вперед. Телескоп падает на сидение и долго смотрит назад, на девушку.
Волков и Жора тоже оборачиваются и смотрят. Смотрят до тех пор, покуда телегу не застилает облаком пыли.
{{^|2em}}
Привал для завтрака. Машина стоит под деревом. Отважные автомобилисты разминают ноги на траве.
ВОЛКОВ. Ну, теперь кушать, кушать, кушать.
ЖОРА. Питаться, питаться, питаться.
ВОЛКОВ. Но у меня ничего нет.
ЖОРА. У меня тоже.
Оба поворачиваются к Телескопу. Бывший хранитель музея лезет в машину и приносит оттуда два яйца и булочку. Все это он кладет на газетный лист.
ЖОРА. Телескоп!
Телескоп сейчас же идет к автомобилю и приносит оттуда еще одно яйцо.
ВОЛКОВ. Телескоп! Не пробуждай во мне зверя!
Телескоп совершает очередной рейс к машине и с отчаянным лицом извлекает на свет фанерный чемоданчик, разборка которого производится всеми вместе. Появляется баночка с вареньем, две котлеты и коржики.
ВОЛКОВ ''(жадно глядя на котлету)''.
Теперь я понимаю, что такое мама!
Все усаживаются на траве и раскладывают провизию.{{Примечание ВТ|В "Красной нови" очевидно перепутан порядок строк "Все усаживаются…" и "Теперь я понимаю…"}}
ЖОРА. Автомобиль, котлеты, девушки, коржики! Честное слово, жизнь прекрасна!
Но едва друзья приступают к еде, как внезапно раздается ужасный детский рев.
Они с недоумением подымаются. Вокруг никого нет, но кто-то плачет, плачет горько и убедительно.
Обойдя машину и даже заглянув под нее, автомобилисты не находят ничего подозрительного. Неожиданно в машине начинают шевелиться подушки и чемоданы; и из-под них возникает мальчик с пузырем «уйди-уйди». Он бледен более обычного. С лица его стекают потоки. Тут все — и слезы, и сопли, и дорожная грязь. Ревет он непоколебимо и уверенно, как видно, усматривая единственно в этом свое спасение. На автомобилистов он смот{{опечатка2|р т|рит}} с боязнью.
{{nop}}
МАЛЬЧИК. Домой! К маме! Хочу кушать! Ма-а-а…
ТЕЛЕСКОП ''(растерянно)''. Что это значит?
ВОЛКОВ. Мне кажется, что это заяц. Не больше, не меньше, как автомобильный зайчик с пальчик.
Жора осторожно, как курицу, вынимает мальчика из автомобиля, ставит на землю и неумело гладит по голове.
ЖОРА. Куда же ты бежал, мальчик? В Америку или в Индию? В джунгли или в прерии?
МАЛЬЧИК ''(сотрясаясь от слез)''. На Днепрострой.
Телескоп возится в машине и сейчас же выносит оттуда имущество мальчика.
ТЕЛЕСКОП. Конечно. Начитался «Пионерской правды» и бежал на строительство. Вот и вещественные доказательства: охотничий нож и карта пятилетки.
МАЛЬЧИК. Я хочу кушать.
Через минуту юный путешественник по советским прериям сидит на траве и жадно поедает запасы. Автомобилисты смотрят на него с тупым удивлением и разочарованием. Зайчик оказался необыкновенно прожорливым. Он ест варенье прямо из баночки и, прикончив его, немедленно начинает реветь.
МАЛЬЧИК. Хочу домой! К маме!
ВОЛКОВ ''(хватается за голову)''. Неужели ехать обратно?
{{razr2|Мальчик ревет}}.
Короткие сборы в дорогу.
ВОЛКОВ ''(заводит мотор, недовольно)''. Теперь я понимаю, что такое мама.
Машина поворачивает и едет в обратном направлении, увозя с собой ревуна-мальчика и опечаленных автомобилистов.
На первом же повороте им встречается телега с девушкой и стариком в пелерине.
Автомобилисты недовольны второй встречей, потому что их марш носит сейчас не такой гордый характер, как в первый раз. Мальчик громко плачет, зовет милую маму и этим ставит путешественников в унизительное положение.
Гражданин в пелерине смотрит на них довольно нахально, а девушка усмехается.
Экипажи раз’езжаются в противоположных направлениях.
{{razr2|Тарахтенье мотора, к которому примешиваются иногда детский плач и жалобные звуки матчиша}}.
Телега с гражданином в пелерине, покачиваясь на шатких бревнышках, в’езжает на мостик.
{{^|2em}}
Авторыдван, освободившись от мальчика-зайчика, тоже приближается к переезду.
{{^|2em}}
Доносится женский крик.
Телескоп подымается с сиденья и встревоженно смотрит вперед.
{{^|2em}}
Мостик. Телега уже на той стороне, но заднее колесо ее провалилось между гнилыми бревнами. Вся средняя часть моста рухнула. Во все стороны торчат бревна. Девушки нет. Гражданин в пелерине бессмысленно мечется на другом берегу реки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(кричит)''. Я так и знал! Спасайте ее! Она тонет! ''(Наклоняется над берегом.)'' Феня! Феня! Ты тонешь? ''(Снимает кепку и рвет на себе волосы.)'' Ей-богу, она тонет! Феня! Ты, главное, старайся не итти ко дну. Дыши носом! Слышишь? Носом дыши!
Возница в продолжение этой сцены держит лошадь и успокоительно говорит ей: тпру-тпру.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(Падает на колени)''. Все кончено! Я любил ее, как дочь!
{{^|2em}}
Река. Девушка тонет в маленьком и сильном водовороте.
У моста появляется автомобиль. Все три его пассажира выскакивают из машины. Жора и Волков сразу же бросаются в воду.
Телескоп решительно подбегает к речке, начинает отстегивать портупею, потом, так и не сняв ее, садится на {{перенос|зем|лю}}{{перенос2|зем|лю}} и принимается расшнуровывать башмаки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с другого берега)''. Вы неправильно спасаете! Дышите носом! Феня! Пусть они дышат носом!
Телескоп оставляет ботинки нерасшнурованными и принимается стаскивать с себя юнгштурмовку. Но ему мешает портупея. Он начинает ее расстегивать.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Молодые люди! Главное, не хватайте ее за волосы!
Телескоп помогает Жоре и Волкову вынести девушку на берег. Девушка без чувств. Ее кладут на землю.
ЖОРА ''(тяжело отдуваясь)''. Ну, кажется, все в порядке!
ТЕЛЕСКОП ''(обнаруживая, наконец запоздалую расторопность)''. Доктора! Скорее доктора!
Жора и Волков, облепленные мокрыми одеждами, убегают в деревню, оставляя за собой непрерывный водяной след, как от водовозной бочки.
Телескоп наклоняется над девушкой.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с противоположного берега)''. Скажите ей, чтоб она дышала только носом!
ТЕЛЕСКОП ''(нежно и испуганно шепчет)''. Дышите, пожалуйста, носом.
Девушка лежит недвижимо, с закрытыми глазами.
На противоположном берегу, как обезьяна, прыгает старик. Он подает новый совет.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Расстегните ей платье.
Телескоп вскакивает, обходит вокруг девушку, лицо у него делается несчастным. Он протягивает руку и сейчас же ее отдергивает.
ТЕЛЕСКОП ''(старику)''. Я не могу.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(беснуется)''. Ничего. Это моя племянница. Я вам приказываю!
Он пытается перейти на этот берег по уцелевшему шаткому бревну, но обрывается и лезет назад, на берег.
Телескоп печально разводит руками. Он не решается расстегнуть платье.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Что ж вы стоите, как жених! Делайте ей искусственное дыхание.
Показывает жестами, как нужно делать искусственное дыхание.
Телескоп повторяет его движения. Потом подступает к девушке, берет ее за руки и начинает разводить и сводить их, как это полагается. Все это он проделывает с большой дозой застенчивости.
ДЕВУШКА ''(открывает глаза, смотрит на Телескопа)''. Вы меня спасли!
ТЕЛЕСКОП ''(смущенно)''. Не будем об этом говорить.
ФЕНЯ. Вы рисковали жизнью.
Телескоп скромничает, машинально продолжая делать девушке искусственное дыхание.
ТЕЛЕСКОП. Такой пустяк. С каждым может случиться.
ФЕНЯ. Как я вам благодарна.
ТЕЛЕСКОП. Вам вредно разговаривать. Дышите носом.
Феня дышит. Телескоп тоже дышит носом. Они очень серьезно смотрят друг на друга. Телескоп медленно продолжает делать давно уже ненужное искусственное дыхание.
{{^|2em}}
По склону к берегу сбегают мокрые Жора и Волков. В изумлении они останавливаются над Феней и Телескопом. Феня сидит на траве и хохочет. Телескоп стоит перед ней на коленях и, продолжая сводить и разводить ей руки, болтает.
ТЕЛЕСКОП. А вот еще тонула одна старушенция. Я, конечно, бац — в воду. Бац! Вытаскиваю на берег! Бац! Привожу в чувство. Бац! Старушенция ожила. Бац!..
ВОЛКОВ ''(гневно)''. Телескоп!
Телескоп отпускает Фенины руки и подымается. Оживление мигом слетает с его лица.
ЖОРА. Продолжай, продолжай. Как это было? Бац, бац?
Телескоп виновато молчит.
Феня в изумлении замечает, что Телескоп совершенно сух, а Волков и Жора все время отлепляют от тела намокшие майки и штаны.
ФЕНЯ. Как же вы мне говорили? Бац?..
{{nop}}
Отворачивается от Телескопа. Оправляет прилипшее к телу платье.
Телескоп чуть не плачет. Он смотрит на друзей, но те холодны и не склонны прощать.
ТЕЛЕСКОП. Можно мне признать свои ошибки?
Товарищи надменно молчат.
ТЕЛЕСКОП. Признаю, что я осел.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Если этого недостаточно, я могу решительней.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Я больше не буду.
ФЕНЯ. Он больше не будет.
ЖОРА ''(Волкову)''. Простим гада? Бац?
ВОЛКОВ. Бац! Прощаю!
Телескоп оживает, начинает суетиться.
{{^|2em}}
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(орет с того берега). Феня! Я опоздаю на лекцию! Скорей переодевайся!
Бросает на этот берег чемоданчик. Телескоп ловит его и приносит Фене. Она вынимает из чемодана платье, ставит всех трех автомобилистов рядом, спинами к себе, и за этой живой ширмой переодевается. Теперь друзья стоят лицом к аппарату, плечо с плечом. Телескоп посредине. Он тихонько пытается скосить глаза назад, через левое плечо, но получает толчок от Жоры, вздрагивает и опять смотрит вперед. Потом скашивает глаза направо и получает толчок от Волкова. Феня сзади набрасывает на Телескопа мокрое платье, которое закрывает ему все лицо.
{{rem|Затемнение.|3}}
Друзья стоят перед сломанным мостом и смотрят на тот берег.
Феня легко переходит по уцелевшему бревну и присоединяется к дяде, который уже сидит в телеге.
Последние приветствия. Феня машет рукой.
Жора радостно улыбается и машет ей в свою очередь. Оглянувшись, видит, что позади него стоит Волков и чрезвычайно сердечно прощается {{опечатка2|в|с}} Феней. Жора грустнеет.
Волков в пылу прощания случайно оборачивается назад и с неудовольствием замечает, что Телескоп отправляет Фене целую бурю приветствий, которая напоминает скорей гимнастику.
Телега скрывается из виду.
Остаются только автомобилисты со своей машиной.
ТЕЛЕСКОП. А мы давайте в об’езд.
ЖОРА ''(гордо)''. Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не едет в об’езд.
ТЕЛЕСКОП. Что ж, она едет обратно?
ЖОРА. Она чинит мосты.
ВОЛКОВ ''(подталкивая Телескопа)''. Полным ходом в деревню, мобилизуй общественность.
ТЕЛЕСКОП. А если она не мобилизуется?
ВОЛКОВ и ЖОРА. Телескоп!!
Телескоп рысью мчится в деревню.
Жора и Волков нетерпеливо похаживают вокруг машины, поглядывают на пригорок, откуда должен появиться Телескоп.
{{razr2|Жора вызывает Телескопа сигналом}}.
Наконец, на пригорке появляется Телескоп.
Товарищи с изумлением глядят на группу, которую он ведет за собой.
За Телескопом движется удивительная толпа. Это все старики, старухи и дети. Развеваются длиннейшие бороды, выступают вперед костлявые кадыки. Старцы смотрят вещими глазами. Семенят старухи. Это целый парад старости, долголетия, почти бессмертия. На ходу Телескоп озабоченно вертится вокруг стариков, как овчарка. Он всячески старается сплотить эту разрозненную массу, придать ей организованный вид. Но старики, среди которых есть ветераны турецкой войны, плохо его слушаются. Они разбредаются по сторонам.
Телескоп, запыхавшись, подводит свою когорту к мосту и горделиво ждет похвалы. Жора и Волков готовы побить Телескопа.
ТЕЛЕСКОП ''(торопливо об’ясняет)''. Привел все, что было в колхозе. Остальные на покосе.
ВОЛКОВ. Что же мы с ними будем делать?
{{nop}}
ТЕЛЕСКОП. Это чудные старики. Им всем вместе пятнадцать тысяч лет, я по дороге подсчитал.
ЖОРА. Ох, чорт!
ТЕЛЕСКОП. Да ничего! Их только надо политически раскачать, они землю перевернуть смогут! Тут одному чудаку 130 лет. Такой попрыгунчик, Наполеона помнит!
ЖОРА. Ну, Волков, валяй, раскачивай! Ты ведь не можешь без аудитории. Вот тебе аудитория!
Волков влезает на автомобиль, извлекает из кармана «Незаменимое пособие для общих собраний», перелистывает его.
ВОЛКОВ ''(замогильным голосом)''. Товарищи! Международное положение на данном этапе характеризуется…
Старики сгрудились вокруг автомобиля, свесив мудрые бороды. Жора и Телескоп смотрят на Волкова расширенными глазами.
ВОЛКОВ ''(поперхнувшись, продолжает скороговоркой)''. …зуется усилением капиталистичпротиворечий. Кабинет Тар-дье!
СТАРУХА ''(качает головой и внезапно говорит металлическим голосом)''. Тарь-рдье!
ЖОРА. ''(хватая Волкова за локоть)''. С ума ты сошел! Почему пр{{опечатка2|ом|о м}}еждународное? Давай сразу про мост.
ВОЛКОВ ''(отбивается)''. Я не могу без международного. Не выходит… Итак, товарищи, кабинет Тардье…
Жора и Телескоп томятся. В отдалении от них ораторствует Волков. Он потрясает руками, в увлечении не замечая, что толпа редеет и старики понемножку расползаются.
Жора бросает на Телескопа значительный взгляд. Оба, как видно, принимают какое-то решение и бегут к толпе.
Автомобиль с оратором. Осоловевшие глаза ближайших стариков.
ВОЛКОВ. Покончив с Лигой наций, перейдем, товарищи…
ЖОРА ''(отталкивает Волкова и занимает его место)''. …к текущим делам.
{{razr2|Телескоп несколько раз подряд нажимает сигнальную грушу}}.
Старики, привлеченные звуками матчиша, снова собираются вокруг автомобиля.
ЖОРА. Сейчас приступаем к практическому катанию на механических экипажах.
Телескоп заводит мотор.
Старики нерешительно подталкивают друг друга к машине.
Наконец определяется состав первой экскурсии. Ведет машину Волков Рядом с ним садится очень древний, но подвижной старик, очевидно, тот самый попрыгунчик, о котором говорил Телескоп. Ему вручается сигнал. Сзади умещаются еще три старика. Попытка усадить в автомобиль старуху окончилась неудачей. Старухи пока что воздерживаются.
Первый старик зажмуривается, нажимает грушу и вздрагивает. {{razr2|Раздается музыкальный сигнал, каса ющийся могучего брюнета испанского происхождения}}.
Машина едет в деревню. Старики цепляются руками за борты и напряженно смотрят вперед.
Оставшиеся старики и старухи помирают со смеху, глядя вслед отважным путешественникам. Мальчишки пронзительно свистят, заложив пальцы в рот.
Машина едет по пустой деревенской улице. Ее {{опечатка2|экспорт|эскорт}}ируют возбужденные собаки.
{{razr2|Собачий хор}}.
Позы стариков ничуть не изменились. Они сидят в тех же положениях, в каких выехали.
Возвратившись к исходному пункту, Волков высаживает стариков, которых сразу перенимает Жора и уводит к мосту, где о чем-то начинает с ними толковать.
Телескоп комплектует следующую партию пассажиров. На этот раз старухи охотно занимают места. Тут возникает недоразумение. Первому старику катанье так понравилось, что он не хочет выходить из машины.
ТЕЛЕСКОП. Сейчас специальный женский рейс.
Первый старик нехотя покидает автомобиль, но когда машина трогается, неожиданно вскакивает на ее подножку и едет стоя, кидая вокруг себя победительные взгляды.
{{razr2|Смех и свист толпы}}.
Жора с первой партией стариков осматривает поврежденный мост.
Тем временем машина подвозит вторую партию. Первый старик с ухватками кавалера помогает старухам выйти, и все присоединяются к группе Жоры.
Уставший и немножко обалдевший от круженья Волков подводит к Жоре все новых пионеров автомобилизации.
Вокруг Жоры гомон, галдеж, старики говорят все сразу. Из сопенья, кряхтенья и посапывания ничего нельзя разобрать.
В конце концов выделяется тонкий голос попрыгунчика.
ПЕРВЫЙ СТАРИК. Как известно из науки, любишь кататься, люби и саночки возить! А молодежь в поле.
Это, как видно, и является резолюцией, потому что всеобщее кряхтенье стихает.
Партия стариков под предводительством «попрыгунчика» катит в деревню.
В деревне машина останавливается у каждой избы. Оттуда выносят пилы, топоры. Волков со стариками тащат бревна. Дети бегут с молотками. Даже старухи несут какие-то палочки.
{{^|2em}}
Под руководством трех автомобилистов чинят мост. Старики разгорячились и показывают недюжинную трудоспособность. Стремясь не отстать от молодых, они проворно бегают, волнуются, набрасываются втроем на одну и ту же работу. Все это очень комично и трогательно.
ТЕЛЕСКОП ''(удовлетворенно потирает руки, шепчет Жоре)''. Всем вместе пятнадцать тысяч лет. Даже шестнадцать. Я подсчитал.
ЖОРА ''(запевает)''. «Мы, молодая гвардия…».
Телескоп и Волков поддерживают.
Старики некоторое время прислушиваются, потом начинают подтягивать.
{{razr2|Песня расширяется.}}
ПЕРВЫЙ СТАРИК ''(поет)''. «Мы юности не знали»…
{{razr2|Общая песня}}.
{{razr2|Стук топоров. Визжанье пил}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ|id=ч.3}}
{{heading|44|Разоблачитель чудес и суеверий}}
На об’ектив движется тележка с пассажиром в пелерине и Феней. Вдруг пассажир приказывает остановиться и смотрит вперед. На его полном, вздорном лице выражается удивление, смешанное с беспокойством.
Со все возрастающим недоумением он извлекает из-под пелерины географическую карту и рассматривает ее. Он водит по ней пальцем.
Палец скользит по тоненькой линии шоссе и останавливается на пустом месте.
Гражданин в пелерине, ничего не понимая, смотрит вперед.
Открывается долина. Там сияют белые кубы многоэтажных домов, правильными строчками расположившихся посреди чистого поля. Это странный на первый взгляд город, где нет окраин, где сразу же за последним домом лежит степь. Сверху видно, что город полон людей. На самом горизонте, в разрыве с городом, виднеются контуры индустриальных зданий.
Пелерина снова смотрит на карту.
Крупными буквами год ее издания — 1930.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Город, которого нет на карте! Феня, мне это не нравится!
Он морщится, недоверчиво вертит головой.
{{^|2em}}
Тележка едет по городу. Город, которого нет на карте, спешно доделывается. Подобно новой комнате, которой обойщики и мебельщики придают последний лоск, город обрастает бытовыми подробностями. Подвешивают последние фонари, к углам прибивают таблички с названиями улиц, зарывают в землю столбик «Остановка автобуса». Все в городе контрастно. В верхних этажах дома уже висят занавески и слышатся звуки мандолины, а внизу еще только вставляют оконные рамы и прилаживают двери. На улице один тротуар уже асфальтирован, а другой еще из временных досок, перекинутых поверх строительного мусора. Навстречу телеге едут грузовики и ломовые с кирпичами, мебелью, ваннами и молодыми деревьями, зашитыми в рогожи. Мальчик несет гипсовый бюст Максима Горького. Большинство прохожих не с портфелями, а с чемоданами. Очевидно, население города еще только с’езжается.
Гражданин в пелерине стоит перед заведующим клубом. Он небрежно распахивает на груди пелерину. На толстовке его обнаруживается целый иконостас орденов Красного знамени.
{{razr2|Слышно, как по соседству одним пальцем выстукивают на пианино песенку}}: «{{razr2|Я Мишу встретила на клубной вечериночке}}».
Ордена вблизи оказываются значками различных добровольных филантропических организаций.
Потом пелерина вываливает перед заведующим множество удостоверений и отзывов, сует их в глаза завклубом и страшно горячится. Ослепленный блеском значков и количеством удостоверений, заведующий слабо отбивается.
{{^|2em}}
Под’езд клуба, у которого утомленно ждет Феня. Гражданин в пелерине гордо выходит из под’езда, вынимает из чемоданчика афишу, вешает ее на стену и любуется. Афиша:
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 20em; padding: 0.5em 1.2em; font-size:90%; border: solid black 1px; text-align:center;">
Экстренная лекция индусского профессора
СЕН-ВЕРБУДА
известного разоблачителя чудес и суеверий
ТАЙНЫ ПОРАБОЩЕННОЙ ИНДИИ
Тезисы
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
1. Бога нет. 2. А что же есть? 3. Человек как венец творения (рабочий, колхозник, профработник). 4 Гибель факиров и жрецов. 5. Что наша жизнь? Игра? Нет! 6. Гимн труду. 7. Гимн солнцу.
</div>
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
А также радикальное лечение гипнозом, номера по опыту Шерлока Холмса, адская палатка, материализация духов и раздача слонов.
</div>
У рояля Фатима-ханум Сен-Вербуд.
</div>
{{^|1em}}
{{razr2|Над самой афишей распахивается окно, и выстукивание на пианино доносится громче}}. «… {{razr2|Картина шла тогда }}«{{razr2|Багдадский вор}}»,{{razr2| глаза зеленые и желтые ботиночки зажгли в душе пылающий костер}}».
{{rem|Затемнение.|3}}
Мост готов. Он в полной исправности и даже снабжен новыми перилами. На шесте треплется флажок в знак победы. Толпа стариков.
Автомобиль готов к от’езду. Жора и Телескоп прощаются со стариками. Старухи подают автомобилистам руки лопаточкой, предварительно вытерев их об юбки.
Волков стоит в машине и, заглядывая в свою книжечку, знаками пытается обратить на себя внимание.
Когда Жора и Телескоп садятся в машину, Волков начинает давно задуманную речь.
ВОЛКОВ. Теперь, товарищи, перейдем к международному положению… Кабинет Тардье…
Но и здесь Волкову не удается закончить свой политический прогноз. Телескоп тянет оратора за рубашку, и он падает на сиденье.
ЖОРА ''(пуская машину)''. До свиданья, ребятки!
Машина прорезает толпу и переезжает мост, сопровождаемая бегущими детьми и криками толпы.
Автомобилисты движутся по ужасной дороге. Это напоминает плаванье в бурную погоду. Машина с трудом взбирается на гребень, потом стремглав валится вниз. Пассажиры падают друг на друга, хватаются руками за борты, на их лицах написано терпеливое страданье.
{{^|2em}}
Авторыдван в’езжает на тот холм, с которого спускалась тележка Сен-Вербуда. Перед автомобилистами открывается город в долине.
Жора рассматривает карту пятилетки. Телескоп и Волков смотрят через его плечо.
Палец Жоры останавливается на кружке, рядом с которым помещены изображения фабричного здания, плуга и паровозика.
Машина спускается в долину.
{{^|2em}}
По городу, вызывая всеобщее любопытство, движется диковинный автомобиль. Останавливаются прохожие. Из пробегающих автобусов высовываются головы. Сзади нетерпеливо напирают грузовики. Даже ломовые извозчики и те взирают на автомобиль без всякого почтения.
Молодые люди крепятся, как говорится, держат фасон, но им плохо, неудобно. Они нахохлились и в своей машине вертят головами, как воробышки в гнезде. Мир оказался величественней, чем они предполагали.
Они проезжают через площадь, на которой сколачивается небольшая деревянная трибуна и на шесты подымают большой аншлаг: «Старт автопробега в Нижний-Новгород». Автомобилисты не замечают этого. Они слишком взволнова{{опечатка2|нн|н}}ы.
{{^|2em}}
Автомобиль проезжает мимо клуба, еще украшенного афишей «разоблачителя чудес и суеверий».
{{^|2em}}
Из клубного под’езда выбегает Сен-Вербуд. Крылатка его развевается. За ним, плача, бежит Феня.
СЕН-ВЕРБУД ''(орет)''. Феня! Хватай кассу!
ФЕНЯ. Дядя! Вы шарлатан!
За ними мчатся зрители. Впереди всех сезонник, который потрясает захваченным трофеем — чалмой.
СЕН-ВЕРБУД ''(отчаянно)''. Профессора бьют! Члена Цекубу!
{{^|2em}}
{{razr2|Заслышав позади себя гул}}, автомобилисты оборачиваются. Они не верят своим глазам. За девушкой, которую они недавно спасли, и за ее почтенным дядей гонится толпа.
Сен-Вербуд бежит неожиданно быстро для своих лет.
СЕН-ВЕРБУД ''(поравнявшись с машиной, задыхаясь)''. Спасите меня! Я хороший.
Не ожидая приглашения, он вскакивает на подножку и переваливается внутрь машины, как купальщик, в лодку. В слепом ужасе он отпихивает Феню.
Ее подхватывает и втаскивает в машину Телескоп.
СЕН-ВЕРБУД ''(трусливо оглядываясь, командует)''. Полный ход!
Машина бросается вперед и исчезает из виду.
{{^|2em}}
Машина катит по темнеющей дороге. Сейчас в машине тесно. Впереди — Жора и Волков. Сзади — Телескоп, Феня и Сен-Вербуд. Индусский профессор еще больше увеличивает тесноту тем, что беспрерывно ерзает, размахивает руками и боязливо оглядывается назад.
СЕН-ВЕРБУД. Некультурные бандиты! Меня, заслуженного профессора разных республик… ''(Хватает Телескопа за руку.)'' Они не будут стрелять нам вдогонку?
ТЕЛЕСКОП. Что вы, товарищ профессор!
{{razr2|В тот же миг раздается оглушительный выстрел}}.
Сен-Вербуд падает на дно машины, пытаясь укрыться в ногах Телескопа.
Жора резко тормозит автомобиль. Лопнула шина.
Профессора успокаивают. Автомобилисты принимаются менять камеру. Машину подымают домкратом, возятся, кряхтят. Феня помогает, как может. Сен-Вербуд, к которому вернулась обычная наглость, бродит, величественно запахнувшись в крылатку, и ничерта не делает.
СЕН-ВЕРБУД. Торопитесь!
Жора удивленно смотрит на него. Старик отскакивает и продолжает бурчать.
{{rem|Затемнение.|3}}
Лагерь автомобилистов. Пылает костер.
Сен-Вербуд собрал все автомобильные сидения и подушку Телескопа и удобно укладывается спать.
Телескоп налаживает радиоприемник с репродуктором.
Жора, Волков и Феня печально смотрят на огонь.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. Я бы сейчас ел зразы.
{{nop}}
ФЕНЯ. И много хлеба.
Телескоп вертит ручки приемника.
{{razr2|Генерация. Мяуканье и свист далеких станций}}.
ФЕНЯ. Сколько времени, по-вашему, человек может не кушать?
Телескоп вертит ручки.
{{razr2|Генерация. На секунду проскакивает музыкальная фраза. Снова генерация}}.
ВОЛКОВ. Дня два. Потом он быстро умирает.
ЖОРА. Быть молодым, голодным, счастливым, разводить костры на советской земле, — разве так плохо?
ВОЛКОВ. Да ты просто философ. Кто это говорит? Христианский социалист или комсомолец?
Телескоп, свесив язык, добирается до станции.
{{razr2|Свист радио спускается вниз}}.
{{razr2|Громкий бархатный голос радио}}:
«{{razr2|Говорит руководитель музыкальных трансляций Вышеславцев}}».
Все вздрагивают и оглядываются. {{razr2|Феня смеется}}.
Репродуктор и радостное лицо Телескопа.
ТЕЛЕСКОП. Москва. Опытный передатчик.
{{razr2|Голос руководителя музыкальных трансляций}}:
«{{razr2|Через одну-две минуты включаем зал без предупреждения}}».
Телескоп устраивается на ночь рядом с репродуктором, укрывается пальто.
ТЕЛЕСКОП. Я буду слушать всю ночь.
{{razr2|Радио начинает передавать }}«{{razr2|Шехерезаду}}»{{razr2| Римского-Корсакова}}.
Телескоп немедленно засыпает, обняв рукой репродуктор.
Устраиваются на ночь и остальные. Феня укладывается в машине, выдернув из-под храпящего Сен-Вербуда подушку Телескопа.
Жора и Волков ложатся у костра, укрывшись короткими прорезиненными пальто.
Пылает костер. Все спят.
{{razr2|Слитные звуки большого симфонического оркестра}}.
Звездное, чистое, как в планетарии, небо.
Подымается Волков. Он ежится, подбрасывает в костер ветку, подходит к автомобилю и нежно смотрит на спящую Феню. Потом подходит к Жоре, снимает с него пальто и укрывает им девушку. Ложится на свое место и, вздохнув, засыпает.
Некоторое время спустя, ворочается Жора, встает, смотрит на Феню, снимает пальто с Волкова и укутывает им девушку с трогательной заботливостью. Ложится у самого костра, голова с головой Волкова.
Подымается Телескоп. Некоторое время ошалело глядит в рупор и слушает музыку. Потом, улыбаясь, подкрадывается к Фене. Долго на нее смотрит. Снимает с себя пальто и накрывает ее.
{{razr2|В ту же минуту «Шехерезада» кончается. И как бы в ответ на рыцарство Телескопа из рупора гремят аплодисменты и слышатся крики}}: «{{razr2|Браво}}!» «{{razr2|Бис}}!».
Телескоп ложится. Костер потухает.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ|id=ч.4}}
{{heading|44|Добро пожаловать!}}
{{razr2|Радиорепродуктор громко взывает}}:
«{{razr2|Вставайте, вставайте, вставайте}}!».
Утро. У засыпанного пеплом костра, зябко скорчившись, лежат отважные автомобилисты.
{{razr2|Репродуктор бесстрастно продолжает}}:
«…{{razr2|Начинаем утреннюю гимнастику}}…»
Автомобилисты пробуждаются.
{{razr2|Радио продолжает бодрым голосом}}:
«{{razr2|Сбросьте одеяло, сбросьте одеяло}}…».
Друзья ежатся от холода. Замечают, что все они без пальто. Подозрительно косятся друг на друга.
{{razr2|По радио передают музыкальную иллюстрацию гимнастики, которая иногда сопровождается командой }}«{{razr2|раз, два}}».
ТЕЛЕСКОП ''(плачевным голосом)''. Мне снилась котлета.
ЖОРА ''(с жадностью)''. Большая?
ТЕЛЕСКОП ''(показывает)''. Во!
Судя по жестам, это самая большая котлета в мире.
ВОЛКОВ ''(с нескрываемым интересом)''. Свиная?
ТЕЛЕСКОП. Нет, рубленая.
ЖОРА. Рубленая тоже ничего.
Все вздыхают, горько цокают языками, в то время как {{razr2|радио горячится под музыку}}:
«{{razr2|Теперь упражнение, укрепляющее мышцы живота. Раз, два}}…»
ТЕЛЕСКОП ''(меланхолично)''. Живот надо укреплять пищей.
ЖОРА. Телескоп!
ТЕЛЕСКОП ''(поспешно)''. Знаю, знаю, жизнь прекрасна! Но почему так хочется кушать?
ТЕЛЕСКОП ''(подходит к автомобилю. Шаловливо{{опечатка2|.|).}}'' Ку-ку!
Видит, что Феня спит только под одним своим платочком. Пальто исчезли.
ТЕЛЕСКОП. Где мое пальто?
ЖОРА и ВОЛКОВ ''(заглянув в машину)''. А мое где?
Друзья обходят машину и видят на земле груду пальто, из-под которой торчат парусиновые туфли Сен-Вербуда.
ТЕЛЕСКОП ''(деланно радуясь)''. Да. Совсем забыл. Я же закрыл ночью профессора. Чтобы он не простудился.
ВОЛКОВ. Я тоже.
ЖОРА ''(лицемерно)''. И я. Все-таки, член Цекубу, научная сила. Ее надо беречь.
Им все уже понятно, но сознаться в ночном рыцарстве никто не хочет.
Один за другим они снимают свои пальто с Сен-Вербуда.
«Научная сила» лежит на земле, на автомобильных сидениях и, ворочая желваками, торопливо, как кот, насыщается хлебом с колбасой.
Когда его открывают, он, нисколько не смутившись, глотает последний кусок и аккуратно отряхивает с себя крошки.
Друзья отступают.
Сен-Вербуд подымается во весь свой рост. Он великолепно освещен солнцем. Его глазки блудливо бегают. Сейчас особенно заметн{{опечатка2|о|а}} истасканность его физиономии. Он протягивает к солнцу руки.
СЕН-ВЕРБУД ''(нахально шепелявит)''. Приветствую тебя, дневное светило!
ЖОРА ''(Волкову)''. Ну и фигура! Негде пробы ставить!
Автомобиль готов к от’езду. Сен-Вербуд устраивается на своем месте поудобнее{{razr2| и фальшиво напевает старинный романс}}:
{{block center/s}}<poem>{{fine|На распродаже старых обстановок,
в квартирах, отдающихся в наем…}}</poem>{{block center/e}}
В брезгливом отдалении от него сидит Феня. Рядом с ней пустое место, на которое с интересом поглядывают Жора и Волков.
Телескоп умывается у ручья.
ВОЛКОВ. ''(Жоре)''. Ну, ты будешь управлять, а я сяду сзади, с Феней.
ЖОРА. Почему я? Ты водитель машины.
ВОЛКОВ. А ты бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ЖОРА. Ты же сам говорил, что никогда не устаешь.
ВОЛКОВ. А кто заявлял, что по правилам я должен уставать? Садись за руль. Нечего.
ФЕНЯ. Можно мне посидеть рядом с шофером? Это, наверно, очень интересно.
ЖОРА. Конечно, можно. ''(Сразу меняет фронт.)'' Ну, ладно, Волков, ты садись сзади, а я буду управлять.
ВОЛКОВ ''(тоже меняя позицию)''. Почему же ты? Я водитель машины.
{{nop}}
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я совсем не устал.
ЖОРА. Все равно. По правилам, должен уставать. Пусти!
ВОЛКОВ. Нет, ты пусти!
В пылу спора оба вскакивают в переднее отделение машины и вырывают друг у друга руль. В борьбе оборачиваются и видят, что позади уже сидит Телескоп и любезничает с Феней.
Сен-Вербуд, якобы любуясь природой, пережевывает что-то, не раскрывая рта.
ТЕЛЕСКОП ''(невинно улыбаясь)''. Можно ехать! Жизнь прекрасна!
Машина трогается.
{{^|2em}}
Известная уже площадь города, которого нет на карте. Качаются{{razr2| и хрипят трубы оркестра}}.
Трибуна готова. На ней столпились ораторы. На площади оживление. К полотнищу «Старт автопробега в Нижний-Новгород» прибавилось еще несколько лозунгов.
Перед трибуной — колонна из шести новых автомобилей: четыре амовских грузовика, автобус и командорская легковая машина.
В автомобилях уже разместились участники автопробега. Они беспокойно то подымают, то опускают капюшоны своих брезентовых пыльников.
Стартер опускает флажок. Командорская машина отправляется в путь. Новый взмах флажка. Выезжает автобус. Третий взмах…
{{^|2em}}
По шоссе, далеко от городских шумов, бренча всеми своими частями, катит авторыдван.
{{^|2em}}
Флажок опускается.
Мимо него стремительно проносится грузовик.
Снова подымается флажок.
Деревенская площадь, на которой между бывшей церковью и школой идут приготовления к встрече автопробега. Устанавливают длинный стол, табуретки, висит лозунг: «Ударим автомобилем по бездорожью и разгильдяйству».
Человек, явно кооперативного вида, дает стряпухе последние инструкции. Стряпуха держит в руках высокую стопку мисочек и прижимает ее подбородком.
{{^|2em}}
Из города на шоссе с небольшими интервалами выезжает вся колонна автопробега.
{{razr2|Шесть различных автомобильных сигналов}}.
Площадь в деревне. Растет толпа.
Два гармониста, нахмуренные от сознания важности момента, готовы заиграть.
Стол уставлен мисочками. Нарезан хлеб. Человек кооперативного вида производит инспекторский осмотр сервировки. Поправляет горки хлеба, передвигает вилки.
Перед фронтом толпы в ожидании блуждает пионер-оратор. Он заглядывает в бумажку и, видно, репетируя свое выступление, размахивает рукой и беззвучно шевелит губами.
С верхушки колокольни, на которой вместо креста треплется флаг, свесился мальчик.
МАЛЬЧИК. Едут! Едут!
На площадь со всех сторон бегут люди.
Человек кооперативного вида подает знак. Гармонисты враз растягивают меха.
{{razr2|Торжественный рев гармоник}}.
{{razr2|Крики }}«{{razr2|ура}}!{{опечатка2|«|»}}.
{{razr2|Сигнал }}«{{razr2|матчиш}}».
На площадь в’езжает авторыдван.
При виде толпы Жора удивленно тормозит машину.
Оратор-пионер делает два шага вперед{{razr2| и откашливается}}.
Но толпа прорывает «цепь», состоящую из беззаботного милиционера с портфелем, и бросается к машине.
Перепуганных и не понимающих, что произошло, автомобилистов вытаскивают из машины и начинают качать с необыкновенным усердием.
Автомобилисты, Феня и Сен-Вербуд летают в воздухе. Индусский {{перенос|профес|сор}}{{перенос2|профес|сор}} летает с торжественным видом. Полы его крылатки развеваются.
Закончив этот акт гостеприимства, толпа влечет автомобилистов к столу.
ПИОНЕР ''(кричит)''. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке!
И тоже бежит за толпой.
Жора, запыхавшись от качания, благодарит кооператора, который тащит его к столу под руку, как раненого.
ЖОРА. Поверьте, товарищи, ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда этого не забудет!
Перед друзьями открывается обеденный стол. Это почти мираж. Сверкает цинковый бак, из которого взволнованная стряпуха разливает дымящийся суп.
Голодные автомобилисты уязвлены в самое сердце.
Телескоп делает судорожное глотательное движение.
Однако наибольшее внимание толпы устремлено на Сен-Вербуда. Почтенная наружность разоблачителя чудес и суеверий, его кардинальское лицо вселяют доверие. Его считают главным, усаживают в центре стола, и кооператор быстро покидает Жору, чтобы вступить в беседу со столь уважаемой личностью.
Автомобилистов усаживают за стол. Телескоп вдыхает запах супа. У него кружится голова. Он наклоняется над тарелкой.
ЖОРА. Телескоп! А вдруг это не для нас?
Телескоп подымает голову. Рот его набит хлебом. Вместо ответа, он только таращит глаза.
Жора смотрит на Волкова. Тот, не оглядываясь, жадно глотает суп. Ложка его мелькает с быстротой ткацкого челнока.
Даже скромная Феня и та торопится ввести в ослабевший от голода организм побольше витаминов.
Тогда Жора жадно бросается на кусок хлеба и обеими руками запихивает его в рот.
{{^|2em}}
По дороге мчатся автомобили настоящего автопробега. Из автобуса {{razr2|слышно пение}}.
КООПЕРАТОР ''(почтительно Сен-Вербуду)''. Где остальные машины?
СЕН-ВЕРБУД ''(с неудовольствием отрываясь от еды, которую он поглощает в неимоверном количестве)''. Какие машины?
КООПЕРАТОР ''(еще более вежливо)''. Остальные машины автопробега.
СЕН-ВЕРБУД ''(некоторое время смотрит на кооператора, потом улыбается)''. Ах, да! Отстали. Проколы. Поломки. Аварии. Катастрофы. Восторг населения. Все это задерживает.
Сен-Вербуд стучит ложкой по тарелке. Собравшиеся полагают, что уважаемое лицо собирается произнести речь.
Общий гомон стихает.
СЕН-ВЕРБУД. Соли!
Получив требуемое, принимается есть с удесятеренной силой.
{{^|2em}}
Пир окончен. Об’евшиеся автомобилисты встают из-за стола, еле дыша.
Стол разгромлен. С’едены запасы, приготовленные на двадцать человек.
{{^|2em}}
Грозно движется колонна автопробега.
{{^|2em}}
Волков заводит машину, окруженную толпой. Милиционер наливает в бак горючее.
Все на местах. Не хватает только Сен-Вербуда.
Наконец он показывается вместе с кооператором. Он несет за ноги живую курицу. Кооператор осторожно держит в руках корзину с яйцами.
Сен-Вербуд влезает в машину. Кооператор подает ему корзину.
СЕН-ВЕРБУД. Широкое, автомобильное спасибо. Улучшайте дороги. Мерси.
Феня изо-всей силы толкает профессора локтем в бок. Он гневно смотрит на нее, но принужден улыбаться.
Машина покидает гостеприимную деревню.
{{^|2em}}
В пути. Разнежившиеся автомобилисты дремлют в своем рыдване. Сен-Вербуд спит, держа курицу за горло. Даже водитель машины сонно кивает головой, отчего движение машины носит странный, неуверенный характер.
{{nop}}
Колонна автопробега в’езжает на площадь и останавливается перед разоренным столом. Из машины выпрыгивают люди. Они смотрят на грязные тарелки, на обглоданные кости. Пожимают плечами. Оглядываются.
Подступают к кооператору с гневными расспросами.
{{^|2em}}
Сен-Вербуд, сидя в машине, с наслаждением пьет сырые яйца и выбрасывает скорлупки на дорогу.
СЕН-ВЕРБУД. Святые люди работают в кооперации. А курицу я с’ем вечером.
С нежностью гладит курицу.
{{^|2em}}
На площади об’яснение подходит к концу.
КООПЕРАТОР ''(оторопело)''. Он мне даже расписку дал.
Показывает бумажку. Участники автопробега разглядывают бумажку и смеются.
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 18em; padding: 0.4em 2.4em; font-size:90%; border: solid black 1px; ">
Взято в счет снабжения автопробега:
{{indent|3}}Куриц — 1 (одна)<br>{{indent|3}}Яйца — 50 (пятьдесят) штук
{{indent|13}}(Неразборчивая подпись).
</div>
{{^|1em}}
КОМАНДОР ПРОБЕГА. Куриц одна, яиц пятьдесят и обед — все за ваш личный счет. В путь!
Участники пробега торопливо рассаживаются по машинам.
Раз’яренный кооператор вынимает из портфеля старый, заржавленный револьвер и вскакивает на подножку автобуса.
В таком виде он вместе с автопробегом{{опечатка2|, | }}отправляется в погоню за узурпаторами.
{{^|2em}}
Авторыдван проезжает по улице маленького города, под весьма скромной триумфальной аркой, увитой хвоей и снабженной фанерным раскрашенным автомобилем с надписью: «Добро пожаловать».
Машина проезжает мимо трибуны, вокруг которой собралась местная общественность. День жаркий, встречающие собрались, как видно, уже давно. Некоторые, защищаясь от солнца, надели на головы газетные треуголки, фунтики и носовые платки с узелками на концах.
Авторыдван вызывает в собравшихся заметное любопытство. Но и только. Нет ни энтузиазма, ни музыки.
Автомобиль уже минует толпу, когда Сен-Вербуд, умильно улыбаясь, просит Жору остановиться.
Он выходит из машины и идет назад, к толпе.
СЕН-ВЕРБУД. Друзья мои! Я не верю своим глазам. Почему меня никто не приветствует? Я не верю своим ушам. Я не слышу кликов.
Из толпы выдвигается должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке с восемьюдесятью пуговицами, подпоясанной ремешком с насечкой, какую можно встретить на сбруе ломовой лошади.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А кто вы будете, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Пора знать, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО ''(начинает тревожно мигать глазами)''. А я не знаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Напрасно, товарищ.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж мне знать, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Подумайте, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Я думаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Ну и что же, товарищ?
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Не догадываюсь, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Я командор пробега, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж [мне это знать, товарищ? Очень при]ятно, товарищ!{{Примечание ВТ|В "Красной нови" при наборе пропущена строка. Восстановлено по изданию: Илья Ильф, Евгений Петров, "1001 день или Новая Шахерезада". Эксмо. М. 2008. — [https://www.rulit.me/books/odnazhdy-letom-read-81430-10.html www.rulit.me]}}
{{^|2em}}
Автомобилисты, сидя в своей машине, видят, как в отдалении Сен-Вербуд снует в толпе, пожимает руки, хлопает кого-то по плечу.
ТЕЛЕСКОП ''(Жоре)''. Мне этот Сен-Вербуд, гроза морей, что-то не нравится.
ЖОРА. Мне тоже.
{{nop}}
Мимо машины проходит Сен-Вербуд, взяв под руку должностное лицо и что-то ему нашептывая.
СЕН-ВЕРБУД ''(автомобилистам)''. Еще одну минуточку — уно моменто — и мы едем!
Входит в здание с учрежденской вывеской, поблизости от автомобиля. До автомобилистов доносятся{{razr2| его слова}}:
— …{{razr2|А вот я вам расписочку, товарищ}}.
{{^|2em}}
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А вот и прекрасно, товарищ.
Скрываются в дверях.
ФЕНЯ. Я вам давно хотела сказать. За дядей надо присматривать. Он…
ЖОРА ''(быстро)''. Что он?
ФЕНЯ. Он… кажется… не профессор. Даже, наверно. Он…
ВОЛКОВ. Ну?
ФЕНЯ. Он.. какой-то такой… в общем, жулик.
Друзья подымаются, они встревожены.
ЖОРА ''(Волкову)''. Я тебе говорил. Откуда эта курица?
Феня плачет.
Друзья выскакивают из машины, мотор которой продолжает работать, и подходят к зданию.
У окна они останавливаются и видят сквозь стекло, как Сен-Вербуд, горячо о чем-то рассуждая, берет у должностного лица деньги и вручает ему расписку.
ТЕЛЕСКОП. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп! Не волнуйся.
Из здания выходит довольный Сен-Вербуд. Он натыкается на шеренгу автомобилистов, которые преграждают ему дорогу.
ЖОРА ''(щурясь от холодного раздражения)''. Слушайте, вы, немедленно возвратите деньги.
СЕН-ВЕРБУД ''(в крайнем изумлении)''. Что?
ТЕЛЕСКОП ''(горячится)''. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп, не волнуйся.
ЖОРА Сию же секунду отдайте деньги.
СЕН-ВЕРБУД Отдавать деньги? Вы не умеете жить. Деньги надо брать, молодые люди!
{{rem2|Пауза.|3}}
ЖОРА ''(не сводя глаз с наглого лица Сен-Вербуда)''. По этой морде кто-то должен ударить!
Услышав столь категорическое заявление, индусский профессор проскальзывает в промежуток между друзьями и, подхватив полы крылатки, бежит к толпе.
Друзья устремляются вслед за ним.
Сен-Вербуд ныряет в толпу и, видя, что столкновение с молодыми автомобилистами неминуемо, поспешно взбирается на трибуну. Сейчас его цель — насколько возможно оттянуть час возмездия.
Стоя на трибуне, он обращается к толпе с речью.
СЕН-ВЕРБУД. Я буду краток. В чем, собственно, дело? Что такое автомобиль?
Он с ужасом видит, как сквозь толпу, тесно обступившую трибуну, продираются автомобилисты. С нахальством отчаяния продолжает.
СЕН-ВЕРБУД. И чем он отличается, скажем, от лошади? Лошадь, гм.. бегает. Автомобиль… гм… тоже бегает. И на первый взгляд как будто никакой разницы нет. Но, друзья мои..
ТЕЛЕСКОП ''(с трудом пробиваясь в толпе)''. Товарищи, это…
ГОЛОСА. Тише, тише!..
СЕН-ВЕРБУД ''(в отчаянии)''. Возьмите лошадь, это жвачное животное, эту клячу. Возьмите! И посмотрите, как оно жалобно бежит! Посмотрите! И возьмите автомобиль, даже несколько автомобилей, и посмотрите, как они мчатся изо всех своих лошадиных сил!.. Посмотрите!..
Вдруг глаза Сен-Вербуда стеклянеют.
{{razr2|В воздухе повисает тонкий комариный звон далеких моторов}}.
Сен-Вербуд со своего возвышения видит приближающуюся колонну автопробега. Маленькие машины спускаются с далекого холма.
Сен-Вербуд мечется по трибуне. {{перенос|Та|кого}}{{перенос2|Та|кого}} горячего оратора городок еще никогда не видел. В страхе он делает великолепные жесты, которым позавидовал бы Плевако.
Сен-Вербуда{{razr2| награждают аплодисментами}}.
Но он неожиданно делает прыжок с задней стороны трибуны.
На трибуну вскакивают Жора, Волков и Телескоп, добравшиеся, наконец, до негодяя.
Огромными скачками Сен-Вербуд приближается к авторыдвану, в котором сидит испуганная Феня.
Жора ''(с трибуны)''. Хватайте его!
Сен-Вербуд ''(вскакивая на шоферское место авторыдвана)''. Феня! Держи курицу.
{{^|2em}}
Под арку в’езжает автопробег.
КООПЕРАТОР ''(размахивая заржавле{{опечатка2|н|нн}}ым оружием). Вот они!
Сен-Вербуд в панике дергает рычаг. Машина срывается с места. Сен-Вербуд оборачивается. Феня с размаху дает ему по морде.
{{razr2|Пощечина}}.
Жора, Волков и Телескоп пытаются погнаться за родной машиной, но их хватают за руки.
КООПЕРАТОР ''(подоспев)''. Где курица?
{{^|2em}}
Авторыдван, мотаясь, как пьяный, мчится по улицам городка. Только сейчас Сен-Вербуд понял, что он наделал. Управлять машиной он не умеет. Испуганно он протягивает руки к рычагам и сейчас же их отдергивает.
Машина несется, никем не управляемая.
Феня хочет выпрыгнуть из машины, но не решается.
Во все стороны разбегаются прохожие.
Извозчики нахлестывают лошадей, спасаясь от сумасшедшего автомобиля.
СЕН-ВЕРБУД ''(вопит)''. Спасите меня! Я славный парень! Я бедный, больной старик! У меня хирагра. Спасите! Я три года не был в бане!
Машина виляет, наезжает на тротуары, каким-то чудом об’езжает афишные тумбы, снова с’езжает на мостовую.
Вызванное ею смятение необыкновенно велико.
Слышатся{{razr2| пронзительные свистки милиционеров и крики прохожих}}.
В конце концов машина в’езжает в широко раскрытые ворота, над которыми висит гостеприимная вывеска: «Уголовный розыск».
Сен-Вербуд успевает прочесть вывеску, хватается за руль, чтобы любой ценой избежать этого посещения, но в результате машина подкатывает к самому крыльцу угрозыска, где и останавливается.
На крыльце{{опечатка2| |, }}ласково, даже приторно улыбаясь, стоит агент угрозыска. Он в парусиновых сапогах, в тюбетейке, в рубашке с закатанными выше локтей рукавами и просторных кавалерийских бриджах, из кармана которых свисает кожаная цепочка.
При виде агента Сен-Вербуд закрывает лицо ладонями.
АГЕНТ ''(продолжая улыбаться, сходит с крыльца и обеими руками разнимает ладони профессора)''. А! Профессор Сен-Вербуд!?
Сен-Вербуд отворачивается.
{{razr2|Агент}}. Он же Ефим Волчецкий?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же разоблачитель чудес и суеверий?
АГЕНТ. Он же Гарри Ков{{опечатка2|а|ал}}ьчук?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же богатый жених из Аргентины?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ ''(гл{{опечатка2|о|у}}боко вздыхает). Ну, что ж, пойдем?
СЕН-ВЕРБУД ''(тоже глубоко вздыхает. Неожиданно по-запорожски''{{опечатка2|.|).}} Ох, як я цього нэ люблю-у! Опять судиться! Вечно судиться.
Бережно поддерживаемый агентом, выходит из машины.
В ту же минуту во двор вваливается дымящаяся толпа. Жору, Телескопа и Волкова крепко держат за руки. Они вырываются. Кричат все сразу: и владельцы авторыдвана, и общественность городка, и вновь прибывшие участники автопробега. Громче всех кричит пострадавший кооператор. Он замечает стоящего на крыльце Сен-Вербуда.
КООПЕРАТОР ''(пронзительно)''. Вон он! Главный.
Сейчас же, безумно поводя глазами, вбегает должностное лицо. Все его восемьдесят пуговиц переливаются на солнце. Видит Сен-Вербуда.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Мои деньги! Государственные шестьдесят рублей!
СЕН-ВЕРБУД ''(прячась за спину агента, в страхе визжит)''. Будьте сознательны! Самосуд не должен иметь места!
АГЕНТ. Спокойно.
Извлекает из кармана Сен-Вербуда деньги.
Кооператор находит в автомобиле курицу и прижимает ее к груди.
Телескоп хлопочет над Феней, приводя ее в чувство. Жора и Волков суетятся вокруг машины.
Сен-Вербуда уводят. Толпа понемногу расходится.
Остаются только Жора, Волков, Телескоп и Феня.
ЖОРА. Надо сейчас же ехать. Послезавтра пятнадцатое. Хоть кровь из носа, должны быть в Нижнем.
Заводит мотор.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. А вы что теперь будете делать?
ФЕНЯ. Не знаю.
Вид у нее очень растерянный.
ТЕЛЕСКОП ''(отводит друзей в сторону. Возбужденно)''. Она должна ехать с нами на автозавод.
ЖОРА. Удобно ли?
ТЕЛЕСКОП. Что такое в самом деле? Что, она не может работать?
ВОЛКОВ. Мы ее мало знаем.
ТЕЛЕСКОП. А воспитательная работа?! Я буду вести среди нее воспитательную работу.
ВОЛКОВ. Почему ты, а не я?
ТЕЛЕСКОП. Ты занят. Ты водитель машины.
ЖОРА. А я?
ТЕЛЕСКОП. А ты бортмеханик.
Начинают наступать друг на друга.
ЖОРА И ВОЛКОВ. Почему же ты?
ТЕЛЕСКОП. Я музейный работник. Я знаю, как это делается.
ЖОРА. Что ж она, экспонат?
ВОЛКОВ. Ты это брось. Это тебе не слоновый зуб. Все вместе будем воспитывать.
Феня стоит у автомобиля, подперев голову руками, бессмысленно и печально глядя вперед себя.
Сзади к ней неслышно подходят автомобилисты и{{razr2| с криком }}«{{razr2|раз}},{{razr2| два}}, {{razr2|три}}» подымают и усаживают ее в машину.
Улица городка залита светом автомобильных фар.
Трещат моторы. На улице тесно, людно. Автопробег готов к дальнейшему пути.
{{^|2em}}
Командор пробега с водителями машин рассматривает карту.
Мимо внушительного строя машин пробирается авторыдван.
{{razr2|Его пискливый }}«{{razr2|матчиш}}»{{razr2| еле слышен среди пальбы и взрывов моторов}}.
В участниках автопробега рыдван вызывает искреннее веселье.
Из автобуса высовывается двадцать пять голов.
{{razr2|Хохот}}.
Волков и Жора выскакивают из машины и подходят к командору.
КОМАНДОР ''(заканчивая указания)''. Финиш назначаю на 15 июня, ровно в полдень.
ЖОРА ''(робко)''. Как раз и нам надо к 15 июня.
КОМАНДОР ''(иронически и вместе с тем поощрительно)''. Что ж, едем вместе.
{{razr2|Водители машин начальственно смеются}}.
Жора и Волков наклоняются над картой командора.
Путь автопробега вычерчен дугой, захватывая различные города, которые пробег собирается посетить.
Палец Жоры режет путь напрямик.
ЖОРА ''(занося в записную книжку названия пунктов)''. Мы прямо. Иначе не поспеем.
{{nop}}
{{razr2|Водители смеются}}.
ВОЛКОВ ''(запальчиво)''. На финише встретимся.
{{razr2|Трещат моторы}}.
{{^|2em}}
Ночь.
Авторыдван бодро катит, освещая дорогу жидким светом своих фар.
На горизонте зажигаются огни.
Вскоре полотнища ослепляющего света уже полощутся на дороге. Машины автопробега мягко скрипят, пролетая мимо рыдвана. Прах летит из-под колес. Ветер мечется во все стороны.
{{razr2|Протяжно завывают клаксоны}}.
Автопробег сворачивает налево, а рыдван направо. Налево уходит буря света. Направо качаются во тьме маленькие, дрожащие огоньки рыдванов.
{{heading|24|ЧАСТЬ {{опечатка2|ВТОРАЯ|ПЯТАЯ}}|id=ч.5}}
{{heading|44|Это был верный друг}}
Комната правления колхоза, обставленная без излишней роскоши: на столе лежат счеты, в углу свалена веревочная и кожаная упряжь. Украшает комнату лишь барометр с прикрепленной к нему табличкой: «Колхозу «Новый мир» от шефа — Н-го кавалерийского полка». На этот барометр устремлены взоры собравшихся.
Их двое: колхозный председатель — женщина в овальных очках и маленький нервный старик-непоседа.
Стрелка барометра стоит между «переменно» и «дождь или ветер», склоняясь больше к дождю.
Старик досадливо хлопает себя по коленям, высовывается в окно и, выгнувшись, смотрит в небо, пепельный цвет которого не предвещает ничего доброго.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. Успеем?
СТАРИК. Не успеем. Погниет.
Оба опять с надеждой смотрят на барометр.
Мимо окна движутся два высоких воза сена, на которых возлежат колхозники с кнутами.
СТАРИК ''(снова высовывается в окно)''. Много фактически осталось?
С одного из возов отвечают: «На два дня хватит!».
СТАРИК. ''(Возвращается назад к барометру)''. Возить нечем. Фактически погниет.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. А может, справимся? А?
В ту же минуту за окном слышится{{razr2| громкое пенье петуха. Его подхватывают другие, более далекие, и вскоре поют уже все деревенские петухи}}.
По мере того, как пение петухов разрастается, лица председательницы и старика вытягиваются. Теперь уже сомнений нет. Показания барометра совпадают с показаниями петухов.
СТАРИК ''(в горе)''. К обложенному дождю поют, дармоеды!
Слышится {{razr2|сигнал авторыдвана}} — «{{razr2|матчиш}}».
Под окном, огибая новый воз сена, показываются автомобилисты.
СТАРИК ''(страшно засуетившись)''. Стой, городские! Стой, говорю!
Бежит к выходу.
{{^|2em}}
Деревенская улица. Рядом с медленно движущимся автомобилем, держась за крыло, бежит старик.
СТАРИК. Раз комсомольцы, фактически должны войти в положение.
ЖОРА. Некогда, некогда. В другой раз войдем!
СТАРИК ''(с возмущением выпускает крыло автомобиля, но сейчас же снова за него хватается)''. Вам, городским, всегда некогда!
ЖОРА. Мы на завод опоздаем!
СТАРИК ''(начиная задыхаться от бега)''. А у нас сено погниет!
ЖОРА. А у нас договор.
СТАРИК. А у нас тоже договор.
ЖОРА. ''(нетерпеливо)''. Давай, Волков!
Пользуясь тем, что машина идет очень тихо, старик внезапно забегает вперед и злобно ложится поперек дороги.
Автомобиль принужден остановиться.
СТАРИК ''(подымается и, подняв руки, становится перед машиной)''. Об’являю мобилизацию согласно намечающемуся дождю и проведению сеноуборочной кампании.
{{nop}}
Автомобилисты подымаются.
ЖОРА. Это перегиб на местах. Бежим, ребята!
ТЕЛЕСКОП. Жора! Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не бежит!
ЖОРА. Что же она, опаздывает на работу?
ТЕЛЕСКОП ''(размахивает руками)''. Она убирает сено. А на работу все-таки приезжает во-время.
ВОЛКОВ ''(удивленно)''. Смотрите, что делается! Телескоп растет прямо в вожди.
ФЕНЯ. Он даже похорошел.
ТЕЛЕСКОП ''(хорохорится)''. Нет, пусть он признает свою ошибку!
Жора угрюмо молчит.
ВОЛКОВ ''(холодно)''. Жора!
ЖОРА. Признаю… ошибку.
ТЕЛЕСКОП. ''(ликуя)''. Решительней. Решительней!
ЖОРА. Признаю, что недооценил…
ТЕЛЕСКОП. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ЖОРА. Учел. Отстань.
СТАРИК. Заворачивай!
{{^|2em}}
Луг. Лихорадочная работа по уборке сена, подгоняемая ожиданием дождя.
Работающие нет-нет, а задирают головы в небо, которое в течение всего дальнейшего действия все тускнеет, тяжелеет, приобретает сначала оловянный, а потом аспидный оттенок.
Работа идет по всему фронту луга. Напряжение столь велико, что даже не поют.
{{razr2|Одинокий женский голос запевает, но не поддержанный никем, сейчас же обрывается}}.
От’езжают редкие возы с сеном.
Возвращаются пустые.
На колеблющейся вершине сенной горы, утопая в ней, как цирковой «человек воздуха» в сетке, устраивается Телескоп.
Он глядит сверху вниз. Делает знак. Гора начинает двигаться.
Теперь виден заваленный сеном автомобиль. Его можно узнать только по высовывающемуся радиатору. Автомобиль тянет за собой три воза сена.
Когда этот поезд проходит, он открывает Феню и Волкова. Феня подгребает сено. Волков накладывает его в стожок. При этом он так размахивает вилами, словно собирается проколоть медведя.
Кругом работают.
Скрипят возы.
Вдалеке пробегает нервный старик. Он с ужасом смотрит на небо, хватается за голову и исчезает.
ВОЛКОВ ''(робея)''. Слушай, Феня, я хотел тебе что-то сказать…
ФЕНЯ. Например?
ВОЛКОВ ''(мнется)''. Что ты думаешь о теперешнем международном положении?
ФЕНЯ. ''(от неожиданности улыбается)''. Так. Ничего особенного.
Волков яростно работает, Феня помогает.
{{razr2|Волков }}''(после паузы, отрывисто)''. Знаешь, Феня, я всю ночь думал о международном положении и пришел к тому выводу, что нам нужно пожениться. Честное слово!
Феня молчит.
ВОЛКОВ ''(в сильном волнении)''. Что же ты об этом думаешь?
ФЕНЯ ''(робко)''. О чем? О международном положении?
ВОЛКОВ. Да нет!…
Здесь их разделяет вернувшийся пустой авторыдван с пустыми возами.
Начинается нагрузка сена.
Старик-непоседа смотрит на барометр, стрелка которого уже перевалила «дождь» и склоняется к «ливню».
В комнате вдруг темнеет.
За окном проезжает поезд с сеном. На этот раз им управляет Волков. Телескоп попрежнему наверху, опершись, как бог Нептун, о трезубец.
{{^|2em}}
Старик восторженно смотрит им вслед, потом хватает со стола крынку с молоком и выбегает.
{{^|2em}}
На лугу среди работающих — Феня и Жора.
ЖОРА ''(берет Феню за руку)''. О чем ты сейчас думаешь, Феня?
{{nop}}
ФЕНЯ ''(смущенно)''. О международном положении.
ЖОРА ''(немножко ошеломленно)''. Вот как!
ФЕНЯ. А ты о чем думаешь?
ЖОРА. Да так… пустяки. Тоже в общем о международном.
ФЕНЯ. Интересно.
ЖОРА. Да, да. Вот если бы ты была китаянка, а я индус, и я предложил бы тебе выйти за меня замуж. Что бы ты сказала?
ФЕНЯ ''(потрясенная вторым предложением)''. Если б я была китаянка?.. А ты индус?
ЖОРА. Ну да. Понятно. В общем я это говорю не как индус китаянке, а просто так.
ФЕНЯ. Просто так?
ЖОРА. Ну?
Появляется старик-непоседа и сует Жоре крынку с молоком.
СТАРИК. А ну-ка, комсомол, обобществленного молочка…
Жора хочет продолжать беседу, но старик не отстает. Когда Жора, наконец, выпивает молоко и оборачивается к Фене, погрузка сена на автомобиль идет во всю. И сейчас не до разговоров.
{{^|2em}}
Сильный порыв ветра.
{{^|2em}}
Раскат грома.
{{^|2em}}
Совершенно очищенный от сена луг. Бегут колхозники, накрываясь мешками.
Последний поезд с сеном под’езжает к деревне. На вершине сидят Телескоп и Феня.
ТЕЛЕСКОП ''(бодр и весел, {{опечатка2|Б|б}}олтает)''. Ну, Феня, теперь все будет хорошо. Мы будем вместе ходить в столовую. В кино тоже будем ходить вместе. И потом, знаешь, давай вступим в кружок балалаечников. Вместе. Вот это будет здорово! Потом у нас пойдут дети…
ФЕНЯ. ''(отшатываясь)''. Куда пойдут? Какие дети?
ТЕЛЕСКОП ''(в величайшем удивлении)''. Как — какие? Наши дети. Твои и мои.
ФЕНЯ. Почему дети?
ТЕЛЕСКОП. Как? Разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
ФЕНЯ. Я слышу об этом в первый раз.
ТЕЛЕСКОП. Ай-яй-й! Совсем забыл тебе сказать. Я тебя люблю. Как ты на это смотришь?
{{razr2|Удар грома}}.
Воз накреняется на повороте, и Телескоп, весь в сене, вываливается на дорогу, подымается и бежит за поездом.
ТЕЛЕСКОП. Как ты на это смотришь?
Накрапывает дождь.
{{^|2em}}
Когда последнее сено свалено под навес, начинается форменный потоп, сопровождаемый обычными аксессуарами — молнией и орудийными раскатами грома.
Старик пытается оставить автомобилистов ночевать, но Жора неумолим.
{{razr2|Жора}}. Ехать! Иначе опоздаем!
В автомобиль суют еду. Накрывают автомобилистов мешками. Жмут им руки.
{{^|2em}}
Последний кадр освещает молния, в блестке которой авторыдван, поливаемый дождевыми струями, неустрашимо отправляется в путь.
{{^|2em}}
Яркое зеркальное утро после дождя. Авторыдван пересекает лужи на дороге. Во все стороны брызжет светлая вода.
Автомобилисты засыпаны сеном, перепачканы и возбуждены. Цель близка. В стремлении поскорее ее достигнуть, все сидят накренившись вперед, как гонщики.
{{^|2em}}
Колонна автопробега, залепленная грязью, форсированно движется к финишу.
Командор смотрит на ручные часы, которые показывают без четверти двенадцать.
{{^|2em}}
Финиш автопробега в Нижнем-Новгороде. Ленточка. Толпа. Оркестр.
{{^|2em}}
Телескоп подымается во весь рост. Он увидел автопробег, движущийся по шоссе наперерез рыдвану.
Жора усиленно дает газу.
{{nop}}
Мчится автопробег. Впереди — шоссе, подымающееся на холмик, за которым финиш.
Сбоку, с грунтовой дороги, на шоссе выскакивает рыдван и, лихо срезав нос командорской машины, устремляется к финишу впереди колонны автопробега.
Командор одобрительно усмехается.
{{^|2em}}
Пассажиры авторыдвана оглядываются назад, измеряя расстояние между собой и колонной автопробега. Они наседают на Жору, тормошат его. Жора выжимает из машины все, что она только может дать.
Машина хрипит, как удавленник. Победа почти обеспечена, когда{{razr2| раздается ужасный треск}}, и автомобилисты в секунду оказываются прямо на дороге в самых разнообразных позах.
Ноги Волкова торчат из канавы. Феня сидит на коленях у Телескопа. Жора подымается и, шатаясь, делает несколько шагов.
Машины нет. На дороге валяется безобразная груда обломков — поршни, подушки, рессоры. Развалившийся кузов с’ехал в канаву. Цепь сползает в колею как гадюка. В наступившей тишине слышится{{razr2| тонкий звон}}.
С пригорка прикатилось колесо, видимо, далеко закинутое ударом. Оно описывает дугу и мягко ложится у ног Жоры.
Осиротевшие пассажиры столпились над обломками. Все снимают шапки.
ЖОРА ''(печально)''. Это был верный друг!
Налетает колонна автопробега.
Командорская машина тормозит, но не успевает она остановиться, как{{razr2| Жора кричит}}:
— Все в порядке!
Одна за другой машины огибают обломки и скрываются за холмиком, откуда сейчас же доносятся{{razr2| хрипенье труб, плеск тарелок и приветственные крики}}.
{{^|2em}}
Финиш. Толпа. Торжество встречи.
Музыка.
Сверху, с холма, к финишу спускаются машины.
Когда машины автопробега прибыли, за холмом внезапно раздаются {{razr2|бодрые звуки }}«{{razr2|матчиша}}».
Все поворачивают головы.
Пауза.
На гребне холма показываются отважные автомобилисты. Они бегут во весь дух. Впереди бежит Феня, высоко держа в руках номер автомобиля. Вторым Волков.{{razr2| Он нажимает грушу}}. Жора катит уцелевшее колесо, подобранное когда-то у ворот родного городка. Последним несется Телескоп, нагруженный багажом. Там и корзинки и радиоаппарат.
Великая эпопея окончилась.
В честь героев рыдвана, прибывших к своей цели все же на автомобиле,{{razr2| играет музыка}}.
{{^|2em}}
С вершины пригорка автомобилисты смотрят вниз, на корпуса автозавода. У ног их сложены остатки автомобиля — колесо, номер, груша, багаж.
ЖОРА ''(счищая с себя сено и грязь)''. Ну, товарищи, праздник кончился. Начинаются будни.
ТЕЛЕСКОП. Как! Разве это был праздник?
ВОЛКОВ. Эт{{опечатка2|а|о}} была молодость, Телескоп. И она прошла.
ФЕНЯ. Так скоро?
ТЕЛЕСКОП. Неужели мы уже старики? Что будет дальше?
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Дальше будет вторая молодость. Мы никогда не постареем. В этом секрет революции.
Все бегут вниз.
{{rem2|Затемнение.|3}}
Перед воротами автозавода.
Проходят рабочие. Сначала не спеша. Потом торопясь все более. Видимо, сейчас начнется рабочий день.
У ворот нетерпеливо ожидают кого-то Жора, Волков и Телескоп. На них — спецодежда.
К воротам подходит Феня. Друзья идут к ней навстречу. Здороваются.
ВОЛКОВ. Не останавливаясь на международном положении, перейду сразу к делу. Тебе, Феня, придется заполнить маленькую анкету…
{{razr2|Феня}}. Ой!…
ВОЛКОВ. Ничего, ничего, терпи. Анкета такая. Любишь ли кого-нибудь из нас троих? И, если да, то кого именно?
ЖОРА. Только говори прямо.
ТЕЛЕСКОП. Без виляний.
ФЕНЯ ''(смотрит на каждого из троих. Потом улыбается и говорит)''. Хорошо. Я скажу.
Жора, Волков и Телескоп с волнением глядят на Феню.
Феня открывает рот, но…
…{{razr2|Потрясающей силы заводской гудок поглощает все слова. Услышать абсолютно ничего невозможно}}.
Все вздрагивают и поспешно бегут в ворота.
{{Примечания ВТ}}
[[Категория:Публикации в журнале «Красная новь»]]
[[Категория:Сценарии]]
[[Категория:Литература 1932 года]]
[[Категория:Ильф и Петров]]
jpxh5bzex79q9bt8z7pm3pdzwdf2qvk
5708121
5708120
2026-04-24T09:07:58Z
TheyStoleMyNick
124258
5708121
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОР=[[Ильф и Петров]]
|НАЗВАНИЕ=Однажды летом
|ПОДЗАГОЛОВОК=сценарий звуковой комедии
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1932
|ИСТОЧНИК=Журнал «Красная новь», 1932, № 8, стр. 127—156.
|ДРУГОЕ=Фильм [[w:Однажды летом|«Однажды летом»]] был выпущен на Киевской киностудии в 1936 году (реж. [[w:Шмаин, Ханан Моисеевич|Х. Шмаин]] и [[w:Ильинский, Игорь Владимирович|И. Ильинский]]).
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|КАЧЕСТВО=4
|СТИЛЬ=text
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old-70
}}
{{heading|46|Однажды летом}}
{{heading|4|Сценарий звуковой комедии}}
{{heading|44|Илья Ильф и Евгений Петров}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{block center/s}}
{{noindent}}Часть 1. [[#ч.1|Карета прошлого]]<br>
Часть 2. [[#ч.2|Дышите носом]]<br>
Часть 3. [[#ч.3|Разоблачитель чудес и суеверий]]<br>
Часть 4. [[#ч.4|Добро пожаловать!]]<br>
Часть 5. [[#ч.5|Это был верный друг]]{{block center/e}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{heading|44|Действующие лица}}
'''Волков''' — водитель авторыдвана
'''Жора''' — бортмеханик
'''Телескоп''' — хранитель музея материальной культуры
'''Сен-Вербуд''' — индусский профессор, разоблачитель чудес и суеверий.
'''Феня''' — его племянница.
Кроме того, в комедии заняты: мальчик с пузырем «уйди-уй{{опечатка2|т|д}}и», нежная мама Телескопа, человек в лошадиной шляпе, первый старик, должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке, лицо кооперативного звания, агент уголовного розыска, второй старик, команд{{опечатка2|и|о}}р автопробега, посетители музея материальной культуры и др.
{{heading|24|ЧАСТЬ ПЕРВАЯ|id=ч.1}}
{{heading|44|Карета прошлого}}
Жаркий день. Дорога. Короткие толстые тени деревьев. В придорожных канавах блестит грязь и таится прохлада. Впереди на склоне холма виднеется колеблющийся в зное маленький каменный городок.
{{razr2|Далекий автомобильный сигнал}}.
По дороге, направляясь к городу, идет Жора — рабочий велосипедной мастерской, юноша семнадцати лет. Он идет с непокрытой головой. На нем гимнастические тапочки на босу ногу, {{опечатка2|Ф|ф}}утбольная майка в широкую матрацную полосу и брюки, застегнутые у щиколоток велосипедными браслетами. Все это порядком замаслено и выпачкано. Чувствуется несколько излишнее техническое молодечество. В руке он держит паяльную лампу.
{{razr2|Низкий могучий вой автомобильного клаксона}}.{{razr2| Шорох машины.}}
Жора с воробьиной быстротой отскакивает в сторону. Мимо него, сверкая стеклами, лаком и полированным металлом, пролетает большой прекрасный автомобиль. Запасное колесо, прикрепленное сзади к кузову машины, еле держится. Оно готово упасть.
Клубы сияющей пыли оседают, обнаруживая отряхивающегося и отфыркивающегося Жору. Он смотрит вслед машине. На повороте дороги, завивающейся вверх по холму, машина подскакивает, запасное колесо отваливается, стремительно катится назад и, описав правильное кольцо, укладывается у ног Жоры.
Жора нагибается к колесу, но сейчас же выпрямляется и бежит за автомобилем.
ЖОРА ''(кричит).'' Эй туристы! Калошу потеряли!
Но уже поздно. Видно только, как по дороге катится вверх маленькое пушечное облако пыли и исчезает среди первых городских домов.
Жора возвращается назад и рассматривает находку. Это чудесное новое колесо на балонной шине. Жора обрадованно подымает колесо и потихоньку катит его к городу, подражая автомобильному сигналу.
{{razr2|Автомобильный клаксон в передаче Жоры}}.
Улица в городке. Маленькие каменные дома с балконами. На балконах фикусы, камышевые корзины, чайные столики. Сидит девочка, читает книгу. Висит сухое покоробившееся белье. Домик с вывеской: «Первый гор. музей материальной культуры». Дальше, друг против друга: «Первая гор. веломастерская и починка примусов» и «Первая гор. кузня». Можно полагать, что ничего второго, третьего и четвертого в городке не имеется. На вывеске мастерской действительно, изображен велосипед, с бледным и косоглазым красавцем в седле. В вывернутой руке велосипедиста — примус, извергающий пламя. Кузня представляет собою открытый навес на кривых столбиках, под которым кирпичный горн, ручной мех и наковальня на круглом чурбане.
{{razr2|При приближении к кузне слышны все усиливающиеся звонкие удары молотка кузнеца и тяжелые удары молотобойца}}.
В кузне двое — старый кузнец в железных очках и кожаном негнущемся фартуке и молотобоец Волков — невысокий молодой человек атлетического телосложения. Они вытягивают на наковальне железную полосу.
При сильном взмахе из кармана Волкова падает на пол какая-то книжонка.
{{razr2|Последние два удара молотка}}.
Кузнец кладет полосу в горн и, повернувшись узкой спиной к Волкову, принимается раздувать мех.
Волков нагибается, чтобы поднять книжку. Теперь ясно видно ее название:
«{{razr2|Искусство говорить публично}}.{{razr2| Незаменимое пособие для общих собраний и заседаний месткомов}}».
Книжку Волков прячет в карман.
{{razr2|Автомобильный клаксон}}.
Услышав звук машины, Волков так стремительно выбегает на улицу, что едва не попадает под колеса автомобиля.
Тот же автомобиль, что и в начале действия (уже без запасного колеса), выехав из-за угла, бурей проносится мимо Волкова, который с блаженной улыбкой глядит ему вслед. Он очарован этим блестящим видением техники.
{{razr2|Из-за угла снова раздается сильный звук автомобильного клаксона}}.
Волков прижимается к стене.
Но вместо ожидаемого автомобиля из-за угла выкатывается колесо, подталкиваемое Жорой.
{{razr2|Жора издает звуки автомобильного клаксона}}.
Жора отпускает колесо. Оно ложится у ног Волкова.
ВОЛКОВ ''(присаживается на корточки, щупает колесо)''. Откуда?
ЖОРА ''(полон достоинства)''. Из Америки. Специально для нашего автомобильного кружка.
Оба подымают колесо и, не выпуская его из рук, идут по улице по направлению к кузне и веломастерской. Оживленно переговариваются.
С двух сторон на них налетают кузнец и веломастер, растаскивают их по мастерским. Колесо остается у Жоры. Улица пустеет. В кузне и веломастерской возобновляется работа.
{{razr2|Стук молотков и гудение паяльной лампы}}.
На улице появляется новая фигура. Это человек в большой соломенной шляпе, какие на юге в жаркий день надевают на лошадей. Он часто ее снимает, чтобы вытереть пот со своего лукавого лица. Платок он вынимает из раздувшегося брезентового портфеля. Прислушавшись к индустриальным звукам, он настораживается, заглядывает под навес кузни и, увидев работающего Волкова, приятно улыбается. Засим он заглядывает в окно веломастерской. Здесь его глазам предстает Жора среди примусов, замков и велосипедных цепей. Человек в лошадиной шляпе улыбается еще приятнее и даже причмокивает губами. Потом отправляется дальше по улице, аккуратно заглядывая в раскрытые окна и вообще проявляя несколько загадочную активность.
Звуки молотков прекращаются.
{{nop}}Из кузни выглядывает Волков. Из окна мастерской — Жора. Они радостно таращат друг на друга глаза.
ВОЛКОВ. Необходимо экстренное общее собрание!
ЖОРА. Все в порядке, председатель. Меры приняты. Жизнь прекрасна.
Сию же минуту оба исчезают, отдернутые какой-то могучей силой.
Возобновляются звуки молотков.
Улица пуста. Зной.
Медленно проходит бледный, задумчивый мальчик. Серьезно и меланхолично он надувает пузырь «уйди-уйди» с нарисованным чортиком. {{razr2|Возникает и сейчас же угасает жалобный, полный зубной боли, звук музыкального пузыря}}.
Мальчик удаляется.
Пауза.
Из кузни, осторожно оглядываясь, высовывается Волков.
ВОЛКОВ ''(тихо зовет)''. Жора, Жора!
Жора показывается из-за своих примусов.
ВОЛКОВ ''(с надеждой)''. Жизнь прекрасна?
ЖОРА ''(безапелляционно)''. Честное комсомольское слово!
Оба снова скрываются, увлеченные той же невидимой силой.
{{razr2|Возобновляется гудение и звонкое клепание}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
Внутренность «Первого гор. музея материальной культуры». Он состоит всего лишь из одной выбеленной чистой комнаты с дверью прямо на улицу. Очевидно, здесь когда-то был магазин.
Хранитель музея — юноша, по прозвищу Телескоп, в аккуратной юнгштурмовке с портупеей. Он стирает пыль с нехитрых музейных экспонатов.
{{razr2|Производя эту работу, Телескоп мурлычет печальную песенку}}.
Тут есть очень большой зуб. Он лежит под перевернутой стеклянной сахарницей, заменяющей колпак. Над ней табличка: «Зуб мамонта». Дальше — три совершенно одинаковых продолговатых зазубренных камня, представляющих собой, как гласят надписи: «а) Топор каменного века, б) молоток каменного века, в) хлеб каменного века». Затем — маленький аквариум с плавающей там золотой рыбкой — «Сектор фауны». Потом кресло, между ручками которого протянута бархатная веревочка. Таблица; «Предмет материальной культуры европейских народов — стул». Стоит также чучело волка на деревянной подставке, явно отчужденное из витрины магазина мехов («Волк-самец»), и висит пейзаж, изображающий венецианский канал с гондолами («Венеция под гнетом феодализма»). Есть еще старомодная шкатулка — «Музыкальный инструмент XIX века».
Закончив работу, хранитель музея садится на пороге и с тоской смотрит на известную уже улицу. Прохожие устремляются по своим делам, не обращая никакого внимания на «Первый городской музей материальной культуры».
Одного из них — молодца с футбольным мячом и помпой — хранитель музея окликает. Возникает короткий разговор, который Телескоп ведет сидя, а молодец с помпой на ходу.
ТЕЛЕСКОП. Чего в музей не зайдешь?
ПРОХОЖИЙ. А что, я твоего слонового зуба не видел?
ТЕЛЕСКОП ''(с горячностью)''. Это зуб мамонта, голкипер ты несчастный!
ПРОХОЖИЙ. Слоновый, слоновый! Весь город знает!
Едва затихает короткая перебранка с голкипером, как перед музеем останавливается разморенный жарой незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП ''(с надеждой в голосе)''. Музей открыт, товарищ.
Незнакомец, а следом за ним обрадованный Телескоп входят в музей. Здесь после улицы кажется темно, и только в дверях ослепительно сверкает день.
Незнакомец сразу же садится в кресло, обрывая тяжестью своего тела бархатную веревочку, снимает шляпу, овевает пылающее лицо и лучезарно улыбается.
НЕЗНАКОМЕЦ. Ух, как здесь хорошо, прохладно!
ТЕЛЕСКОП ''(плачущим голосом)''. Что вы наделали?
Незнакомец озирается.
ТЕЛЕСКОП. Ведь это же экспонат! Предмет материальной культуры европейских народов. Садиться воспрещается!
Незнакомец водружает на голову свою лошадиную шляпу и устало бредет к выходу.
ТЕЛЕСКОП ''(с беспокойством)''. А осматривать не будете? Недавно поступил зуб мамонта.
Поднимает сахарницу и демонстрирует зуб.
Незнакомец оглядывает хранителя музея взглядом лошадиного барышника, щупает даже мускулы на протянутой его руке, неопределенно кивает головой и уходит.
Телескоп сконфужен. Он готов разочароваться в своем музее. С недоверием он смотрит на экспонаты, мурлычет печальную песенку и подвязывает оборванную веревочку.
Вдруг — неожиданное счастье. В музей входит целая семья: папа, мама и девочка лет восьми с косичкой на манер казацкой нагайки. Они на цыпочках подступают к Телескопу. На их лицах заранее изображено уважение ко всему тому, что они увидят. Девочка случайно задевает кресло.
ПАПА (шипит). Осторожно Лилечка, это предмет материальной культуры.
Телескоп приосанивается. Он чувствует, что обрел, наконец, надлежащую аудиторию.
ТЕЛЕСКОП. Зуб мамонта. Мамонт — вымерший вид слона…
Девочка вдруг заливается смехом, бьет в ладоши и показывает на чучело волка.
ДЕВОЧКА. Мама! Собака!
МАМА. Это волк, Лилечка.
ПАПА ''(солидно надевает очки и с уважением читает)''. «Волк-самец».
ДЕВОЧКА. А что такое самец?
Папа тупо молчит. Мама берет девочку на руки и все снова принимаются рассматривать зуб.
ТЕЛЕСКОП ''(продолжает об’яснения)''. Мамонты жили в ледниковую эпоху…
ПАПА. Вот как? Скажите, пожалуйста! Очень, очень интересно.
Громкий крик с улицы. Телескоп! Телескоп!
Телескоп оборачивается на дверь и видит на противоположной стороне улицы Жору и Волкова с колесом. Они машут ему руками. Телескоп подбегает к двери. Жора и Волков подымают колесо над головой.
Хранитель музея возвращается к посетителям и быстро продолжает свои об’яснения.
ТЕЛЕСКОП. В общем, мамонты уже вымерли, так что задерживаться не будем.
ПАПА. Я хотел еще выяснить насчет зуба…
Телескоп видит, что Жора и Волков нетерпеливо топчутся уже у самой двери.
ТЕЛЕСКОП ''(торопится)''. В общем, это зуб не мамонта, а, кажется, слоновый. Вы посидите здесь в кресле, отдохните, а я сейчас приду!
ПАПА. Но ведь это кресло — предмет, так сказать, европейских народов…
ТЕЛЕСКОП. Ничего. Садитесь.
Он усаживает маму в кресло, папу ставит рядом, девочку сажает на мамины колени и обращает внимание общества на картину «Венеция под гнетом феодализма». Заводит музыкальный ящик.
{{razr2|Старинная полька. Тонкие игольчатые звуки}}.
Хранитель музея выбегает на улицу.
В сияющей рамке двери друзья горячо что-то обсуждают, часто хватаются за колесо и жестикулируют.
Семья сидит окаменев, как перед фотографом, смотрит на «Венецию» и слушает музыкальный инструмент XIX века.
Вбегает Телескоп.
ТЕЛЕСКОП ''(решительно)''. Граждане, музей закрывается!
{{nop}}
Папа и мама подымаются, благодарственно жмут руку хранителю музея. Все выходят на улицу.
{{razr2|Шкатулка продолжает играть}}.
Из комнаты видно, как Телескоп извне запирает дверь музея, как он навешивает ставни на окна. В комнате становится темно. Только сквозь щели ставень проходят пыльные лучи света.
{{razr2|В темноте музыкальная шкатулка замолкает. Последний звук ее хрипло с’езжает вниз}}.
Из тьмы раскрывается маленькая клубная сцена. Звонит председательствующий Волков. Над его головой большой чертеж автомобиля и лозунг: «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения». Задник сцены изображает пейзаж с луной. К столику прислонен велосипед, звоночком которого Волков пользуется для ведения заседания.
Волков заглядывает в «Незаменимое пособие для общих собраний».
ВОЛКОВ. Позвольте, товарищи, считать собрание ячейки Автодора открытым.
{{razr2|Из зала доносятся бурные продолжительные аплодисменты}}.
ВОЛКОВ ''(переждав шум и снова заглянув в книжку)''. Позвольте, товарищи, считать эти аплодисменты… Эти аплодисменты…
{{razr2|Новый взрыв рукоплесканий}}.{{razr2| Возгласы на самой высокой ноте}}: «{{razr2|Предлагаю послать приветствие редакции любимого журнала }}«{{razr2|За рулем}}».{{razr2| Грохот аплодисментов}}.{{razr2| Крики }}«{{razr2|ура}}!».
Аппарат открывает зрительный зал и обнаруживает, что весь вышеозначенный шум производят Жора и Телескоп, кроме которых в зале, установленном скамьями и разнокалиберными стульями, никого нет.
ВОЛКОВ ''(красивым ораторским движением руки останавливает овацию)''. Позвольте, товарищи, эти аплодисменты… Нет, не могу… Не могу говорить без аудитории.
Все трое угрюмо сидят друг против друга.
В наступившей тишине явственно слышатся тонкая фиоритура кларнета и судейский футбольный свисток. Жора в гневе подбегает к окну и распахивает его.
Теперь слышны тупые удары о мяч, свистки и крики запыхавшихся игроков.
Жора высовывается и смотрит вниз. Во дворе играют в футбол в одни ворота, обозначенные свертками одежды. Один лишь известный уже нам голкипер в футбольном наряде. Остальные в длинных штанах, а некоторые даже босиком. Длинные вечерние тени пересекают двор.
ЖОРА. Эй, чемпионы! На собрание!!
Но чемпионы продолжают прыгать на своей площадке. Никто даже не подымает головы. К тому же в эту минуту голкипер пропустил мяч, и ликование играющих достигает предела.
{{razr2|Разноголосый вопль}}.
Жора с досадой захлопывает окно.
Крик затихает.
{{^|2em}}
Клубный коридор. Три двери, одна за другой. Жора стремительно открывает первую дверь.
В комнате, подперев руками челюсти и вцепившись в свои шевелюры, сидят измученные шахматисты. На миг они оборачивают к Жоре затуманенные глаза и вновь склоняют головы к доскам.
Жора открывает вторую дверь. Тут собрался духовой кружок — кларнет, барабан, волторна, геликон и тарелки. Геликон — голый волосатый человек в трусиках. Как раз в ту минуту, когда Жора заглядывает в комнату, капельмейстер в расстегнутом военном френче взмахивает рукой и командует.
КАПЕЛЬМЕЙСТ{{опечатка2|ЕЕ|Е}}Р. Марш № 8. Три, четыре!..
Оркестранты надувают щеки.
{{nop}}
{{razr2|Оглушительное и весьма фальшивое начало марша. Громче всех действуют тарелки}}.
Жора врывается в третью комнату и замирает на пороге. Там все приготовлено к заседанию, но, кроме тоскующего председателя, нет ни души.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ''(бросается к Жоре, жалобно, голубиным голосом)''. Так нельзя, товарищи! Никто не идет на кружок профзнаний!
Жора испуганно отшатывается и захлопывает дверь.
{{^|2em}}
Медленными шагами входит он в зал.
ЖОРА ''(не глядя на друзей)''. Все в порядке. Собрание считается действительным при любом числе явившихся.
Все усаживаются за столиком на сцене.
ЖОРА. Что же нам нужно, чтобы достроить автомобиль?
ВОЛКОВ. Энтузиазм.
ТЕЛЕСКОП. И деньги.
ВОЛКОВ. Энтузиазм у нас есть.
ТЕЛЕСКОП. А денег нет.
ЖОРА ''(звонит в велосипедный звонок)''. Подожди, давай сначала выясним, что у нас есть… Значит, энтузиазм… так… Потом да… энтузиазм.
Пауза, во время которой не {{опечатка2|зн|з}}амеченный никем, входит, позабыв закрыть за собой дверь, и присаживается на скамью незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП. Может, занести энтузиазм в протокол? Все-таки легче будет.
ВОЛКОВ. Тоже нашелся критик-одиночка! Уходи отсюда! Иди к старушке-маме.
Вместе с Жорой выпихивают Телескопа из зала. Хранитель музея упирается. Легкая борьба.
ТЕЛЕСКОП. Я пошутил! Я за! За!
Волков и Жора отпускают его.
ЖОРА. Тогда признай свои ошибки.
ТЕЛЕСКОП ''(одергивая юнгштурмовку, недовольно басит)''. Признаю… ошибки.
ВОЛКОВ. Недостаточно. Решительней, решительней.
ТЕЛЕСКОП ''(бормочет)''. Признаю, что недооценил…
{{nop}}
ЖОРА. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ТЕЛЕСКОП. Учел.
ЖОРА. Ну, хватит с тебя, капитан слоновой роты. В другой раз не греши.
ЖОРА. Деньги — чепуха! Союз обещал дать пятнадцать рублей.
Телескоп усмехнулся.
Жора приподымает велосипед, запускает пальцем его колесо.
ЖОРА. Ты не смейся. А внутренние ресурсы! Вношу сей велосипед и вызываю…
ВОЛКОВ ''(снимает пиджак и кладет на стол)''. Почти новый. Ленинградодежда.
Принеся эти героические жертвы, оба выжидающе смотрят на хранителя музея. Он отводит глаза в сторону.
ВОЛКОВ ''(предостерегающе)''. Телескоп!
Хранитель музея пытается что-то засвистеть но, столкнувшись со змеиным взглядом Жоры, вынимает из кармана и отдает сберкнижку.
Товарищи набрасываются на нее с необыкновенным любопытством.
ВОЛКОВ. Вот где тайна сейфа. Шестьдесят пять рублей!
ТЕЛЕСКОП ''(грустно)''. Я собирал на астрономическую трубу. Я хотел смотреть на звезды…
ВОЛКОВ ''(звонит, заглушая малодушные жалобы хранителя музея)''. Судьба играет человеком, а человек играет на трубе. Обойдешься без телескопа.
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Автомобиль нам обеспечен. Мы поедем, увидим синее море, людей. Ты, Телескоп, увидишь звезды и без трубы. И это будут чудные звезды. Рот фронт! Ура!..
ВОЛКОВ И ТЕЛЕСКОП ''(прыгают от радости)''. Ура!!!
ТЕЛЕСКОП ''(вдруг задумывается)''. Куда же мы поедем?
ВОЛКОВ. Да, действительно, куда ехать?
ЖОРА. В самом деле, куда?
Незамеченный доселе человек в лошадиной шляпе подымается и подходит к столу.
ЧЕЛОВЕК В ЛОШАДИНОЙ ШЛЯПЕ. В Нижний-Новгород.
{{nop}}
Друзья с удивлением озирают незнакомца. Он подымается на сцену, снимает шляпу, раскладывает портфель и начинает деловито докладывать. В ту же секунду за открытой дверью в глубине коридора появляется пятящийся задом капельмейстер, за которым шеренгой идет оркестр. Очевидно, дирижер обучает оркестрантов игре в движущемся строю.
{{razr2|Оглушительные звуки марша № 8 делают неслышными слова незнакомца}}.
Незнакомец говорит. Автомобилисты слушают его, сначала недоверчиво подняв брови, потом все более и более заинтересовываясь. Незнакомец, продолжая свою неслышную речь, показывает юношам какие-то бумажки, фотографии.
{{razr2|Звуки оркестра неожиданно сползают в совершенно уже явственную фальшь. Замолкают}}.
Отчаянная команда дирижера: «Отставить!»
Становятся слышны слова незнакомца.
НЕЗНАКОМЕЦ Автозаводу нужны кадры, энтузиасты, герои!..
{{razr2|Снова оркестр, заглушающий дальнейшие слова}}.
Горячая неслышная речь вербовщика. Друзья мало-по-малу зажигаются.
Сквозь минутную паузу оркестра прорывается фраза.
НЕЗНАКОМЕЦ. Сегодня вы рабочие! Завтра — техники! Послезавтра — инженеры!.. Отсюда вас отпустят, я согласовал.
{{razr2|Всплеск тарелок. Марш № 8 разгорается с ураганной силой}}.
Вербовщик и автомобилисты с досадой и немым укором оборачиваются к двери.
Оркестр вблизи. Раздутые щеки. Выпученные глаза. Чувствуется усердие и прилежание. Дирижер вдруг затыкает уши и машет руками. Оркестранты сконфуженно замолкают. Один лишь геликон, заглядевшийся в окно, продолжает дуть в свой огромный инструмент.
{{razr2|Бессмысленная октава геликона}}: «{{razr2|га-ги-гу-га}}…»
Дирижер кипятится, взмахивает рукой. И сыгравшийся, наконец, {{razr2|оркестр гремит с такой силой, что сами собой распахиваются окна и по коридору летят лоскутки бумаги}}.
Один за другим Жора, Волков и Телескоп подписывают договор с Нижегородским автозаводом. Делают это они каждый по-своему: Жора — решительно, не задумываясь, Волков беззаботно, мельком взглянув на текст.
Телескоп долго читает договор.
Срок прибытия к месту работы 15 июня.
Телескоп колеблется. Тревожно оглядывается на друзей.
ЖОРА ''(значительно)''. Телескоп!
Хранитель музея подписывает договор.
{{razr2|Продолжается марш}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{razr2|Некоторое время на экране темнота, сопровождаемая тем же самым маршем}}.
Из темноты возникает тот же клубный оркестр. Он выстроился на тротуаре известной уже улицы, между «Первой гор. кузней» и «Первой гор. веломастерской».
На улице — оживление. Посреди мостовой стоит готовый к путешествию автомобиль. Вокруг него толпятся кучки людей, бегают мальчишки. Держась за крыло машины, с болезненным обожанием смотрит на него бледный мальчик с пузырем «уйди-уйди». Люди смотрят с балконов, высовываются из окон. В городке происходит явно из ряду вон выходящее событие.
У машины, подняв на лоб консервы, гордо похаживают Жора и Волков. Жора нет-нет, а вытирает тряпочкой какую-нибудь часть. Волков оттесняет чересчур любопытствующих приятелей и мальчишек.
{{nop}}
Телескопа не видно.
Машина у друзей получилась странная. Она скорее похожа на зубоврачебное кресло, чем на автомобиль. Но все-таки это механический экипаж, способный передвигаться без помощи лошадей, и друзья, это видно по их лицам, необыкновенно счастливы.
{{razr2|Продолжается марш}}.
В толпе наряду с футболистами, шахматистами и прочими известными уже фигурами, присутствует семья, побывавшая в музее. Папа посадил девочку Лилечку на плечо и жестами об’ясняет маме преимущество автотранспорта перед лошадиной тягой.
Велосипедный мастер и старик-кузнец грустно стоят на пороге своих заведений.
Вербовщик, обретающийся тут же, старается не встретиться с ними глазами.
Музыканты делают антракт, вытряхивают свои трубы.
На балкончике вывешивают ковер.
ВОЛКОВ ''(указывает на это обстоятельство Жоре)''. Смотри, в нашу честь вывешивают ковры.
Сейчас же на балкон выходит человек в жилетке с камышевой выбивалкой и начинает выколачивать ковер.
Волков разочарованно отворачивается и принимается упаковывать багаж в машине.
Дирижер подымает руки, опускает их и…
{{razr2|Тихий переулочек, в который еле слышно доносится марш}}.
По тротуару идет Телескоп, рядом со своей старой мамой. Мама неудержимо плачет. Телескоп и растроган и недоволен, потому что мама плачет очень громко и все время сует ему в руки большую подушку. Телескоп и так нагружен. Он несет фанерный чемоданчик и радиоприемник с репродуктором.
{{razr2|Чем дальше эта семейная процессия подвигается по переулку, тем слышнее становится марш}}.
На углу, откуда уже виден старт, толпа людей и автомобиль{{опечатка2|.|,}} Телескоп останавливается.
ТЕЛЕСКОП. Теперь вы, мама, дальше не идите. До свиданья.
Целуются. Мать делает это с отчаянием. Телескоп старается поскорее отбыть прощальную церемонию. Он торопливо уходит вперед. Мать плетется за ним, плача и вытягивая вперед подушку.
{{razr2|Марш усиливается}}.
Телескопу стыдно, что его провожает мама. Он оглядывается и делает ей знаки, чтобы она шла домой.
{{^|2em}}
Все готово к от’езду.
Короткая перебранка между Волковым и Жорой о том, кому сесть за руль. За руль садится Волков.
Телескоп напяливает автомобильные консервы, и мама, увидев любимого сына в столь странном наряде, падает в обморок. Бледный Телескоп садится на заднее место.
Антракт в оркестре.
ВЕРБОВЩИК. Смотрите! Не позже 15 июня!
ЖОРА ''(подходя к пусковой ручке)''. Меры приняты! Доедем!
Напряженная тишина. Жора крутит ручку. Искры нет. Мотор безмолвствует. Жора продолжает надсаживаться. Результаты те же.
Пользуясь заминкой, мама пытается всучить Телескопу подушку.
Наконец Жора в третий раз чуть ли не со слезами запускает мотор. {{razr2|Машина вздрагивает, и мотор издает дряблое тарахтение}}.
Жора вскакивает в машину и окидывает толпу огненным взглядом.
Автомобиль трогается с места. Волков нажимает сигнал, который издает ветхозаветные, давно забытые, внезапно обрывающиеся звуки матчиша:
«{{razr2|Матчиш прелестный танец, та-ра-та}}».
{{razr2|Мальчик надувает пузырь}}.
{{razr2|Играет музыка}}.
{{razr2|Гул приветственных восклицаний}}.
{{nop}}
Проехав таким торжественным образом шагов десять, мотор глохнет и останавливается.
Жора с насильственной улыбкой выпрыгивает из машины, пытается завести мотор, но это не удается.
Томительное ожидание кончается тем, что Жора со злым лицом лезет под автомобиль. За ним лезет Волков.
Телескопу одному приходится сносить недоуменные взгляды провожающих.
Потные грязные лица Жоры и Волкова под машиной.
Когда автомобилисты вылезают оттуда, то обнаруживают, что порядочная часть толпы уже разошлась. Со вздохом они подымают капот и погружают руки в мотор.
Редеет оркестр. Один за другим расходятся кларнетист, волторнист, барабанщик, тарелочник и капельмейстер.
{{razr2|Постепенно угасающие звуки оркестра, лишенного различных инструментов}}.
Некоторое время сочувственно играет еще добрый геликон в трусиках.
{{razr2|Хриплое и глупое соло на геликоне}}.
Но скоро уходит и этот добряк.
Из магазинов выходят продавцы и опускают железные рифленные шторы.
{{razr2|Грохот опускаемых штор}}.
В окнах зажигается яркий свет.
Вечер. Автомобиль посредине пустой темноватой улицы. Из-под него торчат три пары ног отважных автомобилистов.
Бледный мальчик, пользуясь случаем, влез в машину и там хозяйничает.
Горемычная мама сидит на тумбе и плачет.
Из-под машины вылезают все трое и поспешно занимают места.
Жора заводит мотор.
{{razr2|Слышится долгожданный стук}}.
Зажигаются бледные фары.
Волков дает сигнал. «…{{razr2|Привез его испанец, брюнет могучий}}»…
Машина делает скачок и катит по улице.
Мама с неожиданной энергией бежит за машиной, забрасывает туда подушку и на ходу обнимает сына.
ТЕЛЕСКОП. До свиданья, мама!
ВОЛКОВ ''(в пустую улицу)''. Прощайте, ребята!
Жора затягивает песню. Волков и Телескоп ее подхватывают.
{{rem|{{razr2|Песня}}.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ВТОРАЯ|id=ч.2}}
{{heading|44|Дышите носом}}
Тот час утра, когда солнце уже взошло, но блистающая повсюду роса еще вызывает ледяную дрожь.
По широкому шляху неторопливо и деловито, как такса, движется автомобиль.
На заднем сиденьи, уткнув нос в мамину подушку, спит Телескоп. Впереди дремлет Жора. Голова его мотается от капризных бросков автомобиля.
За рулем — преувеличенно серьезный Волков. Взглядом капитана он окидывает кукурузные поля, придорожные деревья, сухие колеи. Иногда он даже прикладывает ладонь ребром ко лбу и неустрашимо вглядывается вперед. Между тем дорога имеет чрезвычайно мирный вид и не сулит никаких опасностей.
У километрового столбика с цифрой «25» машину так встряхивает на ухабе, что Жора просыпается. Радостно улыбнувшись, он сразу хватается обеими руками за рулевую баранку. Волков обороняет свою прерогативу локтями.
ЖОРА ''(возмущенно)''. Ты же управлял всю ночь. Что за свинство!
ВОЛКОВ. Не мешай. Я водитель машины.
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я не устал.
ЖОРА. Какое мне дело! По правилам, должен уставать.
ВОЛКОВ ''(просительно)''. Еще минуточку.
ЖОРА ''(неумолимо)''. Ваше время истекло, товарищ.
{{nop}}
Волков нехотя отрывается от руля. Друзья пересаживаются на ходу. За это время, не управляемая никем машина описывает прихотливую циркуляцию и чуть не попадает в канаву. Жора поспешно выводит машину из опасного положения и кидает на Волкова взгляд, в котором ясно читается: «Вот что ты наделал своими дурацкими штуками».
Телескоп переворачивается на другой бок и засыпает еще слаще.
Машина движется по дороге с приличной скоростью — километров четырнадцать в час. Теперь Жора повторяет все капитанские движения Волкова, а Волков смотрит на него с завистью.
Впереди машины появляется движущаяся в том же направлении крестьянская телега. В ней на соломе, кроме возницы, восседают две фигуры — мужская и женская.
Волков радостно хватается за сигнал. Наконец нашлась работа и для него.
{{razr2|Резвый матчиш}}.
ВОЛКОВ ''(кричит)''. Прочь с дороги!
Автомобиль медленно нагоняет телегу. Теперь ясно видны ее пассажиры: пожилой мужчина в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками. Физиономия у него полная, блудливая, кардинальская. Однако на голове совсем не кардинальская шляпа, а обыкновенная летняя к{{опечатка2|о|е}}почонка с погнутым козырьком. Ноги в полосатых брюках и расплюснутых парусиновых туфлях он свесил с телеги. Девушка одета менее разнообразно, чем ее спутник. На ней бедный ситец и бумажный платочек.
Волков оборачивается назад и будит Телескопа.
ВОЛКОВ. Все наверх. Справа по борту неприятельский дредноут.
Автомобиль уже поравнялся с телегой. Телескоп раскрывает глаза. Прямо перед ним чудное виденье — старик в необыкновенной пелерине и девушка с нежным сонным лицом.
Телескоп даже приподымается, но машина резко и гордо бросается вперед. Телескоп падает на сидение и долго смотрит назад, на девушку.
Волков и Жора тоже оборачиваются и смотрят. Смотрят до тех пор, покуда телегу не застилает облаком пыли.
{{^|2em}}
Привал для завтрака. Машина стоит под деревом. Отважные автомобилисты разминают ноги на траве.
ВОЛКОВ. Ну, теперь кушать, кушать, кушать.
ЖОРА. Питаться, питаться, питаться.
ВОЛКОВ. Но у меня ничего нет.
ЖОРА. У меня тоже.
Оба поворачиваются к Телескопу. Бывший хранитель музея лезет в машину и приносит оттуда два яйца и булочку. Все это он кладет на газетный лист.
ЖОРА. Телескоп!
Телескоп сейчас же идет к автомобилю и приносит оттуда еще одно яйцо.
ВОЛКОВ. Телескоп! Не пробуждай во мне зверя!
Телескоп совершает очередной рейс к машине и с отчаянным лицом извлекает на свет фанерный чемоданчик, разборка которого производится всеми вместе. Появляется баночка с вареньем, две котлеты и коржики.
ВОЛКОВ ''(жадно глядя на котлету)''.
Теперь я понимаю, что такое мама!
Все усаживаются на траве и раскладывают провизию.{{Примечание ВТ|В "Красной нови" очевидно перепутан порядок строк "Все усаживаются…" и "Теперь я понимаю…"}}
ЖОРА. Автомобиль, котлеты, девушки, коржики! Честное слово, жизнь прекрасна!
Но едва друзья приступают к еде, как внезапно раздается ужасный детский рев.
Они с недоумением подымаются. Вокруг никого нет, но кто-то плачет, плачет горько и убедительно.
Обойдя машину и даже заглянув под нее, автомобилисты не находят ничего подозрительного. Неожиданно в машине начинают шевелиться подушки и чемоданы; и из-под них возникает мальчик с пузырем «уйди-уйди». Он бледен более обычного. С лица его стекают потоки. Тут все — и слезы, и сопли, и дорожная грязь. Ревет он непоколебимо и уверенно, как видно, усматривая единственно в этом свое спасение. На автомобилистов он смот{{опечатка2|р т|рит}} с боязнью.
{{nop}}
МАЛЬЧИК. Домой! К маме! Хочу кушать! Ма-а-а…
ТЕЛЕСКОП ''(растерянно)''. Что это значит?
ВОЛКОВ. Мне кажется, что это заяц. Не больше, не меньше, как автомобильный зайчик с пальчик.
Жора осторожно, как курицу, вынимает мальчика из автомобиля, ставит на землю и неумело гладит по голове.
ЖОРА. Куда же ты бежал, мальчик? В Америку или в Индию? В джунгли или в прерии?
МАЛЬЧИК ''(сотрясаясь от слез)''. На Днепрострой.
Телескоп возится в машине и сейчас же выносит оттуда имущество мальчика.
ТЕЛЕСКОП. Конечно. Начитался «Пионерской правды» и бежал на строительство. Вот и вещественные доказательства: охотничий нож и карта пятилетки.
МАЛЬЧИК. Я хочу кушать.
Через минуту юный путешественник по советским прериям сидит на траве и жадно поедает запасы. Автомобилисты смотрят на него с тупым удивлением и разочарованием. Зайчик оказался необыкновенно прожорливым. Он ест варенье прямо из баночки и, прикончив его, немедленно начинает реветь.
МАЛЬЧИК. Хочу домой! К маме!
ВОЛКОВ ''(хватается за голову)''. Неужели ехать обратно?
{{razr2|Мальчик ревет}}.
Короткие сборы в дорогу.
ВОЛКОВ ''(заводит мотор, недовольно)''. Теперь я понимаю, что такое мама.
Машина поворачивает и едет в обратном направлении, увозя с собой ревуна-мальчика и опечаленных автомобилистов.
На первом же повороте им встречается телега с девушкой и стариком в пелерине.
Автомобилисты недовольны второй встречей, потому что их марш носит сейчас не такой гордый характер, как в первый раз. Мальчик громко плачет, зовет милую маму и этим ставит путешественников в унизительное положение.
Гражданин в пелерине смотрит на них довольно нахально, а девушка усмехается.
Экипажи раз’езжаются в противоположных направлениях.
{{razr2|Тарахтенье мотора, к которому примешиваются иногда детский плач и жалобные звуки матчиша}}.
Телега с гражданином в пелерине, покачиваясь на шатких бревнышках, в’езжает на мостик.
{{^|2em}}
Авторыдван, освободившись от мальчика-зайчика, тоже приближается к переезду.
{{^|2em}}
Доносится женский крик.
Телескоп подымается с сиденья и встревоженно смотрит вперед.
{{^|2em}}
Мостик. Телега уже на той стороне, но заднее колесо ее провалилось между гнилыми бревнами. Вся средняя часть моста рухнула. Во все стороны торчат бревна. Девушки нет. Гражданин в пелерине бессмысленно мечется на другом берегу реки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(кричит)''. Я так и знал! Спасайте ее! Она тонет! ''(Наклоняется над берегом.)'' Феня! Феня! Ты тонешь? ''(Снимает кепку и рвет на себе волосы.)'' Ей-богу, она тонет! Феня! Ты, главное, старайся не итти ко дну. Дыши носом! Слышишь? Носом дыши!
Возница в продолжение этой сцены держит лошадь и успокоительно говорит ей: тпру-тпру.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(Падает на колени)''. Все кончено! Я любил ее, как дочь!
{{^|2em}}
Река. Девушка тонет в маленьком и сильном водовороте.
У моста появляется автомобиль. Все три его пассажира выскакивают из машины. Жора и Волков сразу же бросаются в воду.
Телескоп решительно подбегает к речке, начинает отстегивать портупею, потом, так и не сняв ее, садится на {{перенос|зем|лю}}{{перенос2|зем|лю}} и принимается расшнуровывать башмаки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с другого берега)''. Вы неправильно спасаете! Дышите носом! Феня! Пусть они дышат носом!
Телескоп оставляет ботинки нерасшнурованными и принимается стаскивать с себя юнгштурмовку. Но ему мешает портупея. Он начинает ее расстегивать.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Молодые люди! Главное, не хватайте ее за волосы!
Телескоп помогает Жоре и Волкову вынести девушку на берег. Девушка без чувств. Ее кладут на землю.
ЖОРА ''(тяжело отдуваясь)''. Ну, кажется, все в порядке!
ТЕЛЕСКОП ''(обнаруживая, наконец запоздалую расторопность)''. Доктора! Скорее доктора!
Жора и Волков, облепленные мокрыми одеждами, убегают в деревню, оставляя за собой непрерывный водяной след, как от водовозной бочки.
Телескоп наклоняется над девушкой.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с противоположного берега)''. Скажите ей, чтоб она дышала только носом!
ТЕЛЕСКОП ''(нежно и испуганно шепчет)''. Дышите, пожалуйста, носом.
Девушка лежит недвижимо, с закрытыми глазами.
На противоположном берегу, как обезьяна, прыгает старик. Он подает новый совет.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Расстегните ей платье.
Телескоп вскакивает, обходит вокруг девушку, лицо у него делается несчастным. Он протягивает руку и сейчас же ее отдергивает.
ТЕЛЕСКОП ''(старику)''. Я не могу.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(беснуется)''. Ничего. Это моя племянница. Я вам приказываю!
Он пытается перейти на этот берег по уцелевшему шаткому бревну, но обрывается и лезет назад, на берег.
Телескоп печально разводит руками. Он не решается расстегнуть платье.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Что ж вы стоите, как жених! Делайте ей искусственное дыхание.
Показывает жестами, как нужно делать искусственное дыхание.
Телескоп повторяет его движения. Потом подступает к девушке, берет ее за руки и начинает разводить и сводить их, как это полагается. Все это он проделывает с большой дозой застенчивости.
ДЕВУШКА ''(открывает глаза, смотрит на Телескопа)''. Вы меня спасли!
ТЕЛЕСКОП ''(смущенно)''. Не будем об этом говорить.
ФЕНЯ. Вы рисковали жизнью.
Телескоп скромничает, машинально продолжая делать девушке искусственное дыхание.
ТЕЛЕСКОП. Такой пустяк. С каждым может случиться.
ФЕНЯ. Как я вам благодарна.
ТЕЛЕСКОП. Вам вредно разговаривать. Дышите носом.
Феня дышит. Телескоп тоже дышит носом. Они очень серьезно смотрят друг на друга. Телескоп медленно продолжает делать давно уже ненужное искусственное дыхание.
{{^|2em}}
По склону к берегу сбегают мокрые Жора и Волков. В изумлении они останавливаются над Феней и Телескопом. Феня сидит на траве и хохочет. Телескоп стоит перед ней на коленях и, продолжая сводить и разводить ей руки, болтает.
ТЕЛЕСКОП. А вот еще тонула одна старушенция. Я, конечно, бац — в воду. Бац! Вытаскиваю на берег! Бац! Привожу в чувство. Бац! Старушенция ожила. Бац!..
ВОЛКОВ ''(гневно)''. Телескоп!
Телескоп отпускает Фенины руки и подымается. Оживление мигом слетает с его лица.
ЖОРА. Продолжай, продолжай. Как это было? Бац, бац?
Телескоп виновато молчит.
Феня в изумлении замечает, что Телескоп совершенно сух, а Волков и Жора все время отлепляют от тела намокшие майки и штаны.
ФЕНЯ. Как же вы мне говорили? Бац?..
{{nop}}
Отворачивается от Телескопа. Оправляет прилипшее к телу платье.
Телескоп чуть не плачет. Он смотрит на друзей, но те холодны и не склонны прощать.
ТЕЛЕСКОП. Можно мне признать свои ошибки?
Товарищи надменно молчат.
ТЕЛЕСКОП. Признаю, что я осел.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Если этого недостаточно, я могу решительней.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Я больше не буду.
ФЕНЯ. Он больше не будет.
ЖОРА ''(Волкову)''. Простим гада? Бац?
ВОЛКОВ. Бац! Прощаю!
Телескоп оживает, начинает суетиться.
{{^|2em}}
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(орет с того берега). Феня! Я опоздаю на лекцию! Скорей переодевайся!
Бросает на этот берег чемоданчик. Телескоп ловит его и приносит Фене. Она вынимает из чемодана платье, ставит всех трех автомобилистов рядом, спинами к себе, и за этой живой ширмой переодевается. Теперь друзья стоят лицом к аппарату, плечо с плечом. Телескоп посредине. Он тихонько пытается скосить глаза назад, через левое плечо, но получает толчок от Жоры, вздрагивает и опять смотрит вперед. Потом скашивает глаза направо и получает толчок от Волкова. Феня сзади набрасывает на Телескопа мокрое платье, которое закрывает ему все лицо.
{{rem|Затемнение.|3}}
Друзья стоят перед сломанным мостом и смотрят на тот берег.
Феня легко переходит по уцелевшему бревну и присоединяется к дяде, который уже сидит в телеге.
Последние приветствия. Феня машет рукой.
Жора радостно улыбается и машет ей в свою очередь. Оглянувшись, видит, что позади него стоит Волков и чрезвычайно сердечно прощается {{опечатка2|в|с}} Феней. Жора грустнеет.
Волков в пылу прощания случайно оборачивается назад и с неудовольствием замечает, что Телескоп отправляет Фене целую бурю приветствий, которая напоминает скорей гимнастику.
Телега скрывается из виду.
Остаются только автомобилисты со своей машиной.
ТЕЛЕСКОП. А мы давайте в об’езд.
ЖОРА ''(гордо)''. Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не едет в об’езд.
ТЕЛЕСКОП. Что ж, она едет обратно?
ЖОРА. Она чинит мосты.
ВОЛКОВ ''(подталкивая Телескопа)''. Полным ходом в деревню, мобилизуй общественность.
ТЕЛЕСКОП. А если она не мобилизуется?
ВОЛКОВ и ЖОРА. Телескоп!!
Телескоп рысью мчится в деревню.
Жора и Волков нетерпеливо похаживают вокруг машины, поглядывают на пригорок, откуда должен появиться Телескоп.
{{razr2|Жора вызывает Телескопа сигналом}}.
Наконец, на пригорке появляется Телескоп.
Товарищи с изумлением глядят на группу, которую он ведет за собой.
За Телескопом движется удивительная толпа. Это все старики, старухи и дети. Развеваются длиннейшие бороды, выступают вперед костлявые кадыки. Старцы смотрят вещими глазами. Семенят старухи. Это целый парад старости, долголетия, почти бессмертия. На ходу Телескоп озабоченно вертится вокруг стариков, как овчарка. Он всячески старается сплотить эту разрозненную массу, придать ей организованный вид. Но старики, среди которых есть ветераны турецкой войны, плохо его слушаются. Они разбредаются по сторонам.
Телескоп, запыхавшись, подводит свою когорту к мосту и горделиво ждет похвалы. Жора и Волков готовы побить Телескопа.
ТЕЛЕСКОП ''(торопливо об’ясняет)''. Привел все, что было в колхозе. Остальные на покосе.
ВОЛКОВ. Что же мы с ними будем делать?
{{nop}}
ТЕЛЕСКОП. Это чудные старики. Им всем вместе пятнадцать тысяч лет, я по дороге подсчитал.
ЖОРА. Ох, чорт!
ТЕЛЕСКОП. Да ничего! Их только надо политически раскачать, они землю перевернуть смогут! Тут одному чудаку 130 лет. Такой попрыгунчик, Наполеона помнит!
ЖОРА. Ну, Волков, валяй, раскачивай! Ты ведь не можешь без аудитории. Вот тебе аудитория!
Волков влезает на автомобиль, извлекает из кармана «Незаменимое пособие для общих собраний», перелистывает его.
ВОЛКОВ ''(замогильным голосом)''. Товарищи! Международное положение на данном этапе характеризуется…
Старики сгрудились вокруг автомобиля, свесив мудрые бороды. Жора и Телескоп смотрят на Волкова расширенными глазами.
ВОЛКОВ ''(поперхнувшись, продолжает скороговоркой)''. …зуется усилением капиталистичпротиворечий. Кабинет Тар-дье!
СТАРУХА ''(качает головой и внезапно говорит металлическим голосом)''. Тарь-рдье!
ЖОРА. ''(хватая Волкова за локоть)''. С ума ты сошел! Почему пр{{опечатка2|ом|о м}}еждународное? Давай сразу про мост.
ВОЛКОВ ''(отбивается)''. Я не могу без международного. Не выходит… Итак, товарищи, кабинет Тардье…
Жора и Телескоп томятся. В отдалении от них ораторствует Волков. Он потрясает руками, в увлечении не замечая, что толпа редеет и старики понемножку расползаются.
Жора бросает на Телескопа значительный взгляд. Оба, как видно, принимают какое-то решение и бегут к толпе.
Автомобиль с оратором. Осоловевшие глаза ближайших стариков.
ВОЛКОВ. Покончив с Лигой наций, перейдем, товарищи…
ЖОРА ''(отталкивает Волкова и занимает его место)''. …к текущим делам.
{{razr2|Телескоп несколько раз подряд нажимает сигнальную грушу}}.
Старики, привлеченные звуками матчиша, снова собираются вокруг автомобиля.
ЖОРА. Сейчас приступаем к практическому катанию на механических экипажах.
Телескоп заводит мотор.
Старики нерешительно подталкивают друг друга к машине.
Наконец определяется состав первой экскурсии. Ведет машину Волков Рядом с ним садится очень древний, но подвижной старик, очевидно, тот самый попрыгунчик, о котором говорил Телескоп. Ему вручается сигнал. Сзади умещаются еще три старика. Попытка усадить в автомобиль старуху окончилась неудачей. Старухи пока что воздерживаются.
Первый старик зажмуривается, нажимает грушу и вздрагивает. {{razr2|Раздается музыкальный сигнал, каса ющийся могучего брюнета испанского происхождения}}.
Машина едет в деревню. Старики цепляются руками за борты и напряженно смотрят вперед.
Оставшиеся старики и старухи помирают со смеху, глядя вслед отважным путешественникам. Мальчишки пронзительно свистят, заложив пальцы в рот.
Машина едет по пустой деревенской улице. Ее {{опечатка2|экспорт|эскорт}}ируют возбужденные собаки.
{{razr2|Собачий хор}}.
Позы стариков ничуть не изменились. Они сидят в тех же положениях, в каких выехали.
Возвратившись к исходному пункту, Волков высаживает стариков, которых сразу перенимает Жора и уводит к мосту, где о чем-то начинает с ними толковать.
Телескоп комплектует следующую партию пассажиров. На этот раз старухи охотно занимают места. Тут возникает недоразумение. Первому старику катанье так понравилось, что он не хочет выходить из машины.
ТЕЛЕСКОП. Сейчас специальный женский рейс.
Первый старик нехотя покидает автомобиль, но когда машина трогается, неожиданно вскакивает на ее подножку и едет стоя, кидая вокруг себя победительные взгляды.
{{razr2|Смех и свист толпы}}.
Жора с первой партией стариков осматривает поврежденный мост.
Тем временем машина подвозит вторую партию. Первый старик с ухватками кавалера помогает старухам выйти, и все присоединяются к группе Жоры.
Уставший и немножко обалдевший от круженья Волков подводит к Жоре все новых пионеров автомобилизации.
Вокруг Жоры гомон, галдеж, старики говорят все сразу. Из сопенья, кряхтенья и посапывания ничего нельзя разобрать.
В конце концов выделяется тонкий голос попрыгунчика.
ПЕРВЫЙ СТАРИК. Как известно из науки, любишь кататься, люби и саночки возить! А молодежь в поле.
Это, как видно, и является резолюцией, потому что всеобщее кряхтенье стихает.
Партия стариков под предводительством «попрыгунчика» катит в деревню.
В деревне машина останавливается у каждой избы. Оттуда выносят пилы, топоры. Волков со стариками тащат бревна. Дети бегут с молотками. Даже старухи несут какие-то палочки.
{{^|2em}}
Под руководством трех автомобилистов чинят мост. Старики разгорячились и показывают недюжинную трудоспособность. Стремясь не отстать от молодых, они проворно бегают, волнуются, набрасываются втроем на одну и ту же работу. Все это очень комично и трогательно.
ТЕЛЕСКОП ''(удовлетворенно потирает руки, шепчет Жоре)''. Всем вместе пятнадцать тысяч лет. Даже шестнадцать. Я подсчитал.
ЖОРА ''(запевает)''. «Мы, молодая гвардия…».
Телескоп и Волков поддерживают.
Старики некоторое время прислушиваются, потом начинают подтягивать.
{{razr2|Песня расширяется.}}
ПЕРВЫЙ СТАРИК ''(поет)''. «Мы юности не знали»…
{{razr2|Общая песня}}.
{{razr2|Стук топоров. Визжанье пил}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ|id=ч.3}}
{{heading|44|Разоблачитель чудес и суеверий}}
На об’ектив движется тележка с пассажиром в пелерине и Феней. Вдруг пассажир приказывает остановиться и смотрит вперед. На его полном, вздорном лице выражается удивление, смешанное с беспокойством.
Со все возрастающим недоумением он извлекает из-под пелерины географическую карту и рассматривает ее. Он водит по ней пальцем.
Палец скользит по тоненькой линии шоссе и останавливается на пустом месте.
Гражданин в пелерине, ничего не понимая, смотрит вперед.
Открывается долина. Там сияют белые кубы многоэтажных домов, правильными строчками расположившихся посреди чистого поля. Это странный на первый взгляд город, где нет окраин, где сразу же за последним домом лежит степь. Сверху видно, что город полон людей. На самом горизонте, в разрыве с городом, виднеются контуры индустриальных зданий.
Пелерина снова смотрит на карту.
Крупными буквами год ее издания — 1930.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Город, которого нет на карте! Феня, мне это не нравится!
Он морщится, недоверчиво вертит головой.
{{^|2em}}
Тележка едет по городу. Город, которого нет на карте, спешно доделывается. Подобно новой комнате, которой обойщики и мебельщики придают последний лоск, город обрастает бытовыми подробностями. Подвешивают последние фонари, к углам прибивают таблички с названиями улиц, зарывают в землю столбик «Остановка автобуса». Все в городе контрастно. В верхних этажах дома уже висят занавески и слышатся звуки мандолины, а внизу еще только вставляют оконные рамы и прилаживают двери. На улице один тротуар уже асфальтирован, а другой еще из временных досок, перекинутых поверх строительного мусора. Навстречу телеге едут грузовики и ломовые с кирпичами, мебелью, ваннами и молодыми деревьями, зашитыми в рогожи. Мальчик несет гипсовый бюст Максима Горького. Большинство прохожих не с портфелями, а с чемоданами. Очевидно, население города еще только с’езжается.
Гражданин в пелерине стоит перед заведующим клубом. Он небрежно распахивает на груди пелерину. На толстовке его обнаруживается целый иконостас орденов Красного знамени.
{{razr2|Слышно, как по соседству одним пальцем выстукивают на пианино песенку}}: «{{razr2|Я Мишу встретила на клубной вечериночке}}».
Ордена вблизи оказываются значками различных добровольных филантропических организаций.
Потом пелерина вываливает перед заведующим множество удостоверений и отзывов, сует их в глаза завклубом и страшно горячится. Ослепленный блеском значков и количеством удостоверений, заведующий слабо отбивается.
{{^|2em}}
Под’езд клуба, у которого утомленно ждет Феня. Гражданин в пелерине гордо выходит из под’езда, вынимает из чемоданчика афишу, вешает ее на стену и любуется. Афиша:
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 20em; padding: 0.5em 1.2em; font-size:90%; border: solid black 1px; text-align:center;">
Экстренная лекция индусского профессора
СЕН-ВЕРБУДА
известного разоблачителя чудес и суеверий
ТАЙНЫ ПОРАБОЩЕННОЙ ИНДИИ
Тезисы
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
1. Бога нет. 2. А что же есть? 3. Человек как венец творения (рабочий, колхозник, профработник). 4 Гибель факиров и жрецов. 5. Что наша жизнь? Игра? Нет! 6. Гимн труду. 7. Гимн солнцу.
</div>
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
А также радикальное лечение гипнозом, номера по опыту Шерлока Холмса, адская палатка, материализация духов и раздача слонов.
</div>
У рояля Фатима-ханум Сен-Вербуд.
</div>
{{^|1em}}
{{razr2|Над самой афишей распахивается окно, и выстукивание на пианино доносится громче}}. «… {{razr2|Картина шла тогда }}«{{razr2|Багдадский вор}}»,{{razr2| глаза зеленые и желтые ботиночки зажгли в душе пылающий костер}}».
{{rem|Затемнение.|3}}
Мост готов. Он в полной исправности и даже снабжен новыми перилами. На шесте треплется флажок в знак победы. Толпа стариков.
Автомобиль готов к от’езду. Жора и Телескоп прощаются со стариками. Старухи подают автомобилистам руки лопаточкой, предварительно вытерев их об юбки.
Волков стоит в машине и, заглядывая в свою книжечку, знаками пытается обратить на себя внимание.
Когда Жора и Телескоп садятся в машину, Волков начинает давно задуманную речь.
ВОЛКОВ. Теперь, товарищи, перейдем к международному положению… Кабинет Тардье…
Но и здесь Волкову не удается закончить свой политический прогноз. Телескоп тянет оратора за рубашку, и он падает на сиденье.
ЖОРА ''(пуская машину)''. До свиданья, ребятки!
Машина прорезает толпу и переезжает мост, сопровождаемая бегущими детьми и криками толпы.
Автомобилисты движутся по ужасной дороге. Это напоминает плаванье в бурную погоду. Машина с трудом взбирается на гребень, потом стремглав валится вниз. Пассажиры падают друг на друга, хватаются руками за борты, на их лицах написано терпеливое страданье.
{{^|2em}}
Авторыдван в’езжает на тот холм, с которого спускалась тележка Сен-Вербуда. Перед автомобилистами открывается город в долине.
Жора рассматривает карту пятилетки. Телескоп и Волков смотрят через его плечо.
Палец Жоры останавливается на кружке, рядом с которым помещены изображения фабричного здания, плуга и паровозика.
Машина спускается в долину.
{{^|2em}}
По городу, вызывая всеобщее любопытство, движется диковинный автомобиль. Останавливаются прохожие. Из пробегающих автобусов высовываются головы. Сзади нетерпеливо напирают грузовики. Даже ломовые извозчики и те взирают на автомобиль без всякого почтения.
Молодые люди крепятся, как говорится, держат фасон, но им плохо, неудобно. Они нахохлились и в своей машине вертят головами, как воробышки в гнезде. Мир оказался величественней, чем они предполагали.
Они проезжают через площадь, на которой сколачивается небольшая деревянная трибуна и на шесты подымают большой аншлаг: «Старт автопробега в Нижний-Новгород». Автомобилисты не замечают этого. Они слишком взволнова{{опечатка2|нн|н}}ы.
{{^|2em}}
Автомобиль проезжает мимо клуба, еще украшенного афишей «разоблачителя чудес и суеверий».
{{^|2em}}
Из клубного под’езда выбегает Сен-Вербуд. Крылатка его развевается. За ним, плача, бежит Феня.
СЕН-ВЕРБУД ''(орет)''. Феня! Хватай кассу!
ФЕНЯ. Дядя! Вы шарлатан!
За ними мчатся зрители. Впереди всех сезонник, который потрясает захваченным трофеем — чалмой.
СЕН-ВЕРБУД ''(отчаянно)''. Профессора бьют! Члена Цекубу!
{{^|2em}}
{{razr2|Заслышав позади себя гул}}, автомобилисты оборачиваются. Они не верят своим глазам. За девушкой, которую они недавно спасли, и за ее почтенным дядей гонится толпа.
Сен-Вербуд бежит неожиданно быстро для своих лет.
СЕН-ВЕРБУД ''(поравнявшись с машиной, задыхаясь)''. Спасите меня! Я хороший.
Не ожидая приглашения, он вскакивает на подножку и переваливается внутрь машины, как купальщик, в лодку. В слепом ужасе он отпихивает Феню.
Ее подхватывает и втаскивает в машину Телескоп.
СЕН-ВЕРБУД ''(трусливо оглядываясь, командует)''. Полный ход!
Машина бросается вперед и исчезает из виду.
{{^|2em}}
Машина катит по темнеющей дороге. Сейчас в машине тесно. Впереди — Жора и Волков. Сзади — Телескоп, Феня и Сен-Вербуд. Индусский профессор еще больше увеличивает тесноту тем, что беспрерывно ерзает, размахивает руками и боязливо оглядывается назад.
СЕН-ВЕРБУД. Некультурные бандиты! Меня, заслуженного профессора разных республик… ''(Хватает Телескопа за руку.)'' Они не будут стрелять нам вдогонку?
ТЕЛЕСКОП. Что вы, товарищ профессор!
{{razr2|В тот же миг раздается оглушительный выстрел}}.
Сен-Вербуд падает на дно машины, пытаясь укрыться в ногах Телескопа.
Жора резко тормозит автомобиль. Лопнула шина.
Профессора успокаивают. Автомобилисты принимаются менять камеру. Машину подымают домкратом, возятся, кряхтят. Феня помогает, как может. Сен-Вербуд, к которому вернулась обычная наглость, бродит, величественно запахнувшись в крылатку, и ничерта не делает.
СЕН-ВЕРБУД. Торопитесь!
Жора удивленно смотрит на него. Старик отскакивает и продолжает бурчать.
{{rem|Затемнение.|3}}
Лагерь автомобилистов. Пылает костер.
Сен-Вербуд собрал все автомобильные сидения и подушку Телескопа и удобно укладывается спать.
Телескоп налаживает радиоприемник с репродуктором.
Жора, Волков и Феня печально смотрят на огонь.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. Я бы сейчас ел зразы.
{{nop}}
ФЕНЯ. И много хлеба.
Телескоп вертит ручки приемника.
{{razr2|Генерация. Мяуканье и свист далеких станций}}.
ФЕНЯ. Сколько времени, по-вашему, человек может не кушать?
Телескоп вертит ручки.
{{razr2|Генерация. На секунду проскакивает музыкальная фраза. Снова генерация}}.
ВОЛКОВ. Дня два. Потом он быстро умирает.
ЖОРА. Быть молодым, голодным, счастливым, разводить костры на советской земле, — разве так плохо?
ВОЛКОВ. Да ты просто философ. Кто это говорит? Христианский социалист или комсомолец?
Телескоп, свесив язык, добирается до станции.
{{razr2|Свист радио спускается вниз}}.
{{razr2|Громкий бархатный голос радио}}:
«{{razr2|Говорит руководитель музыкальных трансляций Вышеславцев}}».
Все вздрагивают и оглядываются. {{razr2|Феня смеется}}.
Репродуктор и радостное лицо Телескопа.
ТЕЛЕСКОП. Москва. Опытный передатчик.
{{razr2|Голос руководителя музыкальных трансляций}}:
«{{razr2|Через одну-две минуты включаем зал без предупреждения}}».
Телескоп устраивается на ночь рядом с репродуктором, укрывается пальто.
ТЕЛЕСКОП. Я буду слушать всю ночь.
{{razr2|Радио начинает передавать }}«{{razr2|Шехерезаду}}»{{razr2| Римского-Корсакова}}.
Телескоп немедленно засыпает, обняв рукой репродуктор.
Устраиваются на ночь и остальные. Феня укладывается в машине, выдернув из-под храпящего Сен-Вербуда подушку Телескопа.
Жора и Волков ложатся у костра, укрывшись короткими прорезиненными пальто.
Пылает костер. Все спят.
{{razr2|Слитные звуки большого симфонического оркестра}}.
Звездное, чистое, как в планетарии, небо.
Подымается Волков. Он ежится, подбрасывает в костер ветку, подходит к автомобилю и нежно смотрит на спящую Феню. Потом подходит к Жоре, снимает с него пальто и укрывает им девушку. Ложится на свое место и, вздохнув, засыпает.
Некоторое время спустя, ворочается Жора, встает, смотрит на Феню, снимает пальто с Волкова и укутывает им девушку с трогательной заботливостью. Ложится у самого костра, голова с головой Волкова.
Подымается Телескоп. Некоторое время ошалело глядит в рупор и слушает музыку. Потом, улыбаясь, подкрадывается к Фене. Долго на нее смотрит. Снимает с себя пальто и накрывает ее.
{{razr2|В ту же минуту «Шехерезада» кончается. И как бы в ответ на рыцарство Телескопа из рупора гремят аплодисменты и слышатся крики}}: «{{razr2|Браво}}!» «{{razr2|Бис}}!».
Телескоп ложится. Костер потухает.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ|id=ч.4}}
{{heading|44|Добро пожаловать!}}
{{razr2|Радиорепродуктор громко взывает}}:
«{{razr2|Вставайте, вставайте, вставайте}}!».
Утро. У засыпанного пеплом костра, зябко скорчившись, лежат отважные автомобилисты.
{{razr2|Репродуктор бесстрастно продолжает}}:
«…{{razr2|Начинаем утреннюю гимнастику}}…»
Автомобилисты пробуждаются.
{{razr2|Радио продолжает бодрым голосом}}:
«{{razr2|Сбросьте одеяло, сбросьте одеяло}}…».
Друзья ежатся от холода. Замечают, что все они без пальто. Подозрительно косятся друг на друга.
{{razr2|По радио передают музыкальную иллюстрацию гимнастики, которая иногда сопровождается командой }}«{{razr2|раз, два}}».
ТЕЛЕСКОП ''(плачевным голосом)''. Мне снилась котлета.
ЖОРА ''(с жадностью)''. Большая?
ТЕЛЕСКОП ''(показывает)''. Во!
Судя по жестам, это самая большая котлета в мире.
ВОЛКОВ ''(с нескрываемым интересом)''. Свиная?
ТЕЛЕСКОП. Нет, рубленая.
ЖОРА. Рубленая тоже ничего.
Все вздыхают, горько цокают языками, в то время как {{razr2|радио горячится под музыку}}:
«{{razr2|Теперь упражнение, укрепляющее мышцы живота. Раз, два}}…»
ТЕЛЕСКОП ''(меланхолично)''. Живот надо укреплять пищей.
ЖОРА. Телескоп!
ТЕЛЕСКОП ''(поспешно)''. Знаю, знаю, жизнь прекрасна! Но почему так хочется кушать?
ТЕЛЕСКОП ''(подходит к автомобилю. Шаловливо{{опечатка2|.|).}}'' Ку-ку!
Видит, что Феня спит только под одним своим платочком. Пальто исчезли.
ТЕЛЕСКОП. Где мое пальто?
ЖОРА и ВОЛКОВ ''(заглянув в машину)''. А мое где?
Друзья обходят машину и видят на земле груду пальто, из-под которой торчат парусиновые туфли Сен-Вербуда.
ТЕЛЕСКОП ''(деланно радуясь)''. Да. Совсем забыл. Я же закрыл ночью профессора. Чтобы он не простудился.
ВОЛКОВ. Я тоже.
ЖОРА ''(лицемерно)''. И я. Все-таки, член Цекубу, научная сила. Ее надо беречь.
Им все уже понятно, но сознаться в ночном рыцарстве никто не хочет.
Один за другим они снимают свои пальто с Сен-Вербуда.
«Научная сила» лежит на земле, на автомобильных сидениях и, ворочая желваками, торопливо, как кот, насыщается хлебом с колбасой.
Когда его открывают, он, нисколько не смутившись, глотает последний кусок и аккуратно отряхивает с себя крошки.
Друзья отступают.
Сен-Вербуд подымается во весь свой рост. Он великолепно освещен солнцем. Его глазки блудливо бегают. Сейчас особенно заметн{{опечатка2|о|а}} истасканность его физиономии. Он протягивает к солнцу руки.
СЕН-ВЕРБУД ''(нахально шепелявит)''. Приветствую тебя, дневное светило!
ЖОРА ''(Волкову)''. Ну и фигура! Негде пробы ставить!
Автомобиль готов к от’езду. Сен-Вербуд устраивается на своем месте поудобнее{{razr2| и фальшиво напевает старинный романс}}:
{{block center/s}}<poem>{{fine|На распродаже старых обстановок,
в квартирах, отдающихся в наем…}}</poem>{{block center/e}}
В брезгливом отдалении от него сидит Феня. Рядом с ней пустое место, на которое с интересом поглядывают Жора и Волков.
Телескоп умывается у ручья.
ВОЛКОВ. ''(Жоре)''. Ну, ты будешь управлять, а я сяду сзади, с Феней.
ЖОРА. Почему я? Ты водитель машины.
ВОЛКОВ. А ты бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ЖОРА. Ты же сам говорил, что никогда не устаешь.
ВОЛКОВ. А кто заявлял, что по правилам я должен уставать? Садись за руль. Нечего.
ФЕНЯ. Можно мне посидеть рядом с шофером? Это, наверно, очень интересно.
ЖОРА. Конечно, можно. ''(Сразу меняет фронт.)'' Ну, ладно, Волков, ты садись сзади, а я буду управлять.
ВОЛКОВ ''(тоже меняя позицию)''. Почему же ты? Я водитель машины.
{{nop}}
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я совсем не устал.
ЖОРА. Все равно. По правилам, должен уставать. Пусти!
ВОЛКОВ. Нет, ты пусти!
В пылу спора оба вскакивают в переднее отделение машины и вырывают друг у друга руль. В борьбе оборачиваются и видят, что позади уже сидит Телескоп и любезничает с Феней.
Сен-Вербуд, якобы любуясь природой, пережевывает что-то, не раскрывая рта.
ТЕЛЕСКОП ''(невинно улыбаясь)''. Можно ехать! Жизнь прекрасна!
Машина трогается.
{{^|2em}}
Известная уже площадь города, которого нет на карте. Качаются{{razr2| и хрипят трубы оркестра}}.
Трибуна готова. На ней столпились ораторы. На площади оживление. К полотнищу «Старт автопробега в Нижний-Новгород» прибавилось еще несколько лозунгов.
Перед трибуной — колонна из шести новых автомобилей: четыре амовских грузовика, автобус и командорская легковая машина.
В автомобилях уже разместились участники автопробега. Они беспокойно то подымают, то опускают капюшоны своих брезентовых пыльников.
Стартер опускает флажок. Командорская машина отправляется в путь. Новый взмах флажка. Выезжает автобус. Третий взмах…
{{^|2em}}
По шоссе, далеко от городских шумов, бренча всеми своими частями, катит авторыдван.
{{^|2em}}
Флажок опускается.
Мимо него стремительно проносится грузовик.
Снова подымается флажок.
Деревенская площадь, на которой между бывшей церковью и школой идут приготовления к встрече автопробега. Устанавливают длинный стол, табуретки, висит лозунг: «Ударим автомобилем по бездорожью и разгильдяйству».
Человек, явно кооперативного вида, дает стряпухе последние инструкции. Стряпуха держит в руках высокую стопку мисочек и прижимает ее подбородком.
{{^|2em}}
Из города на шоссе с небольшими интервалами выезжает вся колонна автопробега.
{{razr2|Шесть различных автомобильных сигналов}}.
Площадь в деревне. Растет толпа.
Два гармониста, нахмуренные от сознания важности момента, готовы заиграть.
Стол уставлен мисочками. Нарезан хлеб. Человек кооперативного вида производит инспекторский осмотр сервировки. Поправляет горки хлеба, передвигает вилки.
Перед фронтом толпы в ожидании блуждает пионер-оратор. Он заглядывает в бумажку и, видно, репетируя свое выступление, размахивает рукой и беззвучно шевелит губами.
С верхушки колокольни, на которой вместо креста треплется флаг, свесился мальчик.
МАЛЬЧИК. Едут! Едут!
На площадь со всех сторон бегут люди.
Человек кооперативного вида подает знак. Гармонисты враз растягивают меха.
{{razr2|Торжественный рев гармоник}}.
{{razr2|Крики }}«{{razr2|ура}}!{{опечатка2|«|»}}.
{{razr2|Сигнал }}«{{razr2|матчиш}}».
На площадь в’езжает авторыдван.
При виде толпы Жора удивленно тормозит машину.
Оратор-пионер делает два шага вперед{{razr2| и откашливается}}.
Но толпа прорывает «цепь», состоящую из беззаботного милиционера с портфелем, и бросается к машине.
Перепуганных и не понимающих, что произошло, автомобилистов вытаскивают из машины и начинают качать с необыкновенным усердием.
Автомобилисты, Феня и Сен-Вербуд летают в воздухе. Индусский {{перенос|профес|сор}}{{перенос2|профес|сор}} летает с торжественным видом. Полы его крылатки развеваются.
Закончив этот акт гостеприимства, толпа влечет автомобилистов к столу.
ПИОНЕР ''(кричит)''. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке!
И тоже бежит за толпой.
Жора, запыхавшись от качания, благодарит кооператора, который тащит его к столу под руку, как раненого.
ЖОРА. Поверьте, товарищи, ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда этого не забудет!
Перед друзьями открывается обеденный стол. Это почти мираж. Сверкает цинковый бак, из которого взволнованная стряпуха разливает дымящийся суп.
Голодные автомобилисты уязвлены в самое сердце.
Телескоп делает судорожное глотательное движение.
Однако наибольшее внимание толпы устремлено на Сен-Вербуда. Почтенная наружность разоблачителя чудес и суеверий, его кардинальское лицо вселяют доверие. Его считают главным, усаживают в центре стола, и кооператор быстро покидает Жору, чтобы вступить в беседу со столь уважаемой личностью.
Автомобилистов усаживают за стол. Телескоп вдыхает запах супа. У него кружится голова. Он наклоняется над тарелкой.
ЖОРА. Телескоп! А вдруг это не для нас?
Телескоп подымает голову. Рот его набит хлебом. Вместо ответа, он только таращит глаза.
Жора смотрит на Волкова. Тот, не оглядываясь, жадно глотает суп. Ложка его мелькает с быстротой ткацкого челнока.
Даже скромная Феня и та торопится ввести в ослабевший от голода организм побольше витаминов.
Тогда Жора жадно бросается на кусок хлеба и обеими руками запихивает его в рот.
{{^|2em}}
По дороге мчатся автомобили настоящего автопробега. Из автобуса {{razr2|слышно пение}}.
{{^|2em}}
КООПЕРАТОР ''(почтительно Сен-Вербуду)''. Где остальные машины?
СЕН-ВЕРБУД ''(с неудовольствием отрываясь от еды, которую он поглощает в неимоверном количестве)''. Какие машины?
КООПЕРАТОР ''(еще более вежливо)''. Остальные машины автопробега.
СЕН-ВЕРБУД ''(некоторое время смотрит на кооператора, потом улыбается)''. Ах, да! Отстали. Проколы. Поломки. Аварии. Катастрофы. Восторг населения. Все это задерживает.
Сен-Вербуд стучит ложкой по тарелке. Собравшиеся полагают, что уважаемое лицо собирается произнести речь.
Общий гомон стихает.
СЕН-ВЕРБУД. Соли!
Получив требуемое, принимается есть с удесятеренной силой.
{{^|2em}}
Пир окончен. Об’евшиеся автомобилисты встают из-за стола, еле дыша.
Стол разгромлен. С’едены запасы, приготовленные на двадцать человек.
{{^|2em}}
Грозно движется колонна автопробега.
{{^|2em}}
Волков заводит машину, окруженную толпой. Милиционер наливает в бак горючее.
Все на местах. Не хватает только Сен-Вербуда.
Наконец он показывается вместе с кооператором. Он несет за ноги живую курицу. Кооператор осторожно держит в руках корзину с яйцами.
Сен-Вербуд влезает в машину. Кооператор подает ему корзину.
СЕН-ВЕРБУД. Широкое, автомобильное спасибо. Улучшайте дороги. Мерси.
Феня изо-всей силы толкает профессора локтем в бок. Он гневно смотрит на нее, но принужден улыбаться.
Машина покидает гостеприимную деревню.
{{^|2em}}
В пути. Разнежившиеся автомобилисты дремлют в своем рыдване. Сен-Вербуд спит, держа курицу за горло. Даже водитель машины сонно кивает головой, отчего движение машины носит странный, неуверенный характер.
{{nop}}
Колонна автопробега в’езжает на площадь и останавливается перед разоренным столом. Из машины выпрыгивают люди. Они смотрят на грязные тарелки, на обглоданные кости. Пожимают плечами. Оглядываются.
Подступают к кооператору с гневными расспросами.
{{^|2em}}
Сен-Вербуд, сидя в машине, с наслаждением пьет сырые яйца и выбрасывает скорлупки на дорогу.
СЕН-ВЕРБУД. Святые люди работают в кооперации. А курицу я с’ем вечером.
С нежностью гладит курицу.
{{^|2em}}
На площади об’яснение подходит к концу.
КООПЕРАТОР ''(оторопело)''. Он мне даже расписку дал.
Показывает бумажку. Участники автопробега разглядывают бумажку и смеются.
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 18em; padding: 0.4em 2.4em; font-size:90%; border: solid black 1px; ">
Взято в счет снабжения автопробега:
{{indent|3}}Куриц — 1 (одна)<br>{{indent|3}}Яйца — 50 (пятьдесят) штук
{{indent|13}}(Неразборчивая подпись).
</div>
{{^|1em}}
КОМАНДОР ПРОБЕГА. Куриц одна, яиц пятьдесят и обед — все за ваш личный счет. В путь!
Участники пробега торопливо рассаживаются по машинам.
Раз’яренный кооператор вынимает из портфеля старый, заржавленный револьвер и вскакивает на подножку автобуса.
В таком виде он вместе с автопробегом{{опечатка2|, | }}отправляется в погоню за узурпаторами.
{{^|2em}}
Авторыдван проезжает по улице маленького города, под весьма скромной триумфальной аркой, увитой хвоей и снабженной фанерным раскрашенным автомобилем с надписью: «Добро пожаловать».
Машина проезжает мимо трибуны, вокруг которой собралась местная общественность. День жаркий, встречающие собрались, как видно, уже давно. Некоторые, защищаясь от солнца, надели на головы газетные треуголки, фунтики и носовые платки с узелками на концах.
Авторыдван вызывает в собравшихся заметное любопытство. Но и только. Нет ни энтузиазма, ни музыки.
Автомобиль уже минует толпу, когда Сен-Вербуд, умильно улыбаясь, просит Жору остановиться.
Он выходит из машины и идет назад, к толпе.
СЕН-ВЕРБУД. Друзья мои! Я не верю своим глазам. Почему меня никто не приветствует? Я не верю своим ушам. Я не слышу кликов.
Из толпы выдвигается должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке с восемьюдесятью пуговицами, подпоясанной ремешком с насечкой, какую можно встретить на сбруе ломовой лошади.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А кто вы будете, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Пора знать, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО ''(начинает тревожно мигать глазами)''. А я не знаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Напрасно, товарищ.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж мне знать, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Подумайте, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Я думаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Ну и что же, товарищ?
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Не догадываюсь, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Я командор пробега, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж [мне это знать, товарищ? Очень при]ятно, товарищ!{{Примечание ВТ|В "Красной нови" при наборе пропущена строка. Восстановлено по изданию: Илья Ильф, Евгений Петров, "1001 день или Новая Шахерезада". Эксмо. М. 2008. — [https://www.rulit.me/books/odnazhdy-letom-read-81430-10.html www.rulit.me]}}
{{^|2em}}
Автомобилисты, сидя в своей машине, видят, как в отдалении Сен-Вербуд снует в толпе, пожимает руки, хлопает кого-то по плечу.
ТЕЛЕСКОП ''(Жоре)''. Мне этот Сен-Вербуд, гроза морей, что-то не нравится.
ЖОРА. Мне тоже.
{{nop}}
Мимо машины проходит Сен-Вербуд, взяв под руку должностное лицо и что-то ему нашептывая.
СЕН-ВЕРБУД ''(автомобилистам)''. Еще одну минуточку — уно моменто — и мы едем!
Входит в здание с учрежденской вывеской, поблизости от автомобиля. До автомобилистов доносятся{{razr2| его слова}}:
— …{{razr2|А вот я вам расписочку, товарищ}}.
{{^|2em}}
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А вот и прекрасно, товарищ.
Скрываются в дверях.
ФЕНЯ. Я вам давно хотела сказать. За дядей надо присматривать. Он…
ЖОРА ''(быстро)''. Что он?
ФЕНЯ. Он… кажется… не профессор. Даже, наверно. Он…
ВОЛКОВ. Ну?
ФЕНЯ. Он.. какой-то такой… в общем, жулик.
Друзья подымаются, они встревожены.
ЖОРА ''(Волкову)''. Я тебе говорил. Откуда эта курица?
Феня плачет.
Друзья выскакивают из машины, мотор которой продолжает работать, и подходят к зданию.
У окна они останавливаются и видят сквозь стекло, как Сен-Вербуд, горячо о чем-то рассуждая, берет у должностного лица деньги и вручает ему расписку.
ТЕЛЕСКОП. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп! Не волнуйся.
Из здания выходит довольный Сен-Вербуд. Он натыкается на шеренгу автомобилистов, которые преграждают ему дорогу.
ЖОРА ''(щурясь от холодного раздражения)''. Слушайте, вы, немедленно возвратите деньги.
СЕН-ВЕРБУД ''(в крайнем изумлении)''. Что?
ТЕЛЕСКОП ''(горячится)''. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп, не волнуйся.
ЖОРА Сию же секунду отдайте деньги.
СЕН-ВЕРБУД Отдавать деньги? Вы не умеете жить. Деньги надо брать, молодые люди!
{{rem2|Пауза.|3}}
ЖОРА ''(не сводя глаз с наглого лица Сен-Вербуда)''. По этой морде кто-то должен ударить!
Услышав столь категорическое заявление, индусский профессор проскальзывает в промежуток между друзьями и, подхватив полы крылатки, бежит к толпе.
Друзья устремляются вслед за ним.
Сен-Вербуд ныряет в толпу и, видя, что столкновение с молодыми автомобилистами неминуемо, поспешно взбирается на трибуну. Сейчас его цель — насколько возможно оттянуть час возмездия.
Стоя на трибуне, он обращается к толпе с речью.
СЕН-ВЕРБУД. Я буду краток. В чем, собственно, дело? Что такое автомобиль?
Он с ужасом видит, как сквозь толпу, тесно обступившую трибуну, продираются автомобилисты. С нахальством отчаяния продолжает.
СЕН-ВЕРБУД. И чем он отличается, скажем, от лошади? Лошадь, гм.. бегает. Автомобиль… гм… тоже бегает. И на первый взгляд как будто никакой разницы нет. Но, друзья мои..
ТЕЛЕСКОП ''(с трудом пробиваясь в толпе)''. Товарищи, это…
ГОЛОСА. Тише, тише!..
СЕН-ВЕРБУД ''(в отчаянии)''. Возьмите лошадь, это жвачное животное, эту клячу. Возьмите! И посмотрите, как оно жалобно бежит! Посмотрите! И возьмите автомобиль, даже несколько автомобилей, и посмотрите, как они мчатся изо всех своих лошадиных сил!.. Посмотрите!..
Вдруг глаза Сен-Вербуда стеклянеют.
{{razr2|В воздухе повисает тонкий комариный звон далеких моторов}}.
Сен-Вербуд со своего возвышения видит приближающуюся колонну автопробега. Маленькие машины спускаются с далекого холма.
Сен-Вербуд мечется по трибуне. {{перенос|Та|кого}}{{перенос2|Та|кого}} горячего оратора городок еще никогда не видел. В страхе он делает великолепные жесты, которым позавидовал бы Плевако.
Сен-Вербуда{{razr2| награждают аплодисментами}}.
Но он неожиданно делает прыжок с задней стороны трибуны.
На трибуну вскакивают Жора, Волков и Телескоп, добравшиеся, наконец, до негодяя.
Огромными скачками Сен-Вербуд приближается к авторыдвану, в котором сидит испуганная Феня.
Жора ''(с трибуны)''. Хватайте его!
Сен-Вербуд ''(вскакивая на шоферское место авторыдвана)''. Феня! Держи курицу.
{{^|2em}}
Под арку в’езжает автопробег.
КООПЕРАТОР ''(размахивая заржавле{{опечатка2|н|нн}}ым оружием). Вот они!
Сен-Вербуд в панике дергает рычаг. Машина срывается с места. Сен-Вербуд оборачивается. Феня с размаху дает ему по морде.
{{razr2|Пощечина}}.
Жора, Волков и Телескоп пытаются погнаться за родной машиной, но их хватают за руки.
КООПЕРАТОР ''(подоспев)''. Где курица?
{{^|2em}}
Авторыдван, мотаясь, как пьяный, мчится по улицам городка. Только сейчас Сен-Вербуд понял, что он наделал. Управлять машиной он не умеет. Испуганно он протягивает руки к рычагам и сейчас же их отдергивает.
Машина несется, никем не управляемая.
Феня хочет выпрыгнуть из машины, но не решается.
Во все стороны разбегаются прохожие.
Извозчики нахлестывают лошадей, спасаясь от сумасшедшего автомобиля.
СЕН-ВЕРБУД ''(вопит)''. Спасите меня! Я славный парень! Я бедный, больной старик! У меня хирагра. Спасите! Я три года не был в бане!
Машина виляет, наезжает на тротуары, каким-то чудом об’езжает афишные тумбы, снова с’езжает на мостовую.
Вызванное ею смятение необыкновенно велико.
Слышатся{{razr2| пронзительные свистки милиционеров и крики прохожих}}.
В конце концов машина в’езжает в широко раскрытые ворота, над которыми висит гостеприимная вывеска: «Уголовный розыск».
Сен-Вербуд успевает прочесть вывеску, хватается за руль, чтобы любой ценой избежать этого посещения, но в результате машина подкатывает к самому крыльцу угрозыска, где и останавливается.
На крыльце{{опечатка2| |, }}ласково, даже приторно улыбаясь, стоит агент угрозыска. Он в парусиновых сапогах, в тюбетейке, в рубашке с закатанными выше локтей рукавами и просторных кавалерийских бриджах, из кармана которых свисает кожаная цепочка.
При виде агента Сен-Вербуд закрывает лицо ладонями.
АГЕНТ ''(продолжая улыбаться, сходит с крыльца и обеими руками разнимает ладони профессора)''. А! Профессор Сен-Вербуд!?
Сен-Вербуд отворачивается.
{{razr2|Агент}}. Он же Ефим Волчецкий?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же разоблачитель чудес и суеверий?
АГЕНТ. Он же Гарри Ков{{опечатка2|а|ал}}ьчук?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же богатый жених из Аргентины?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ ''(гл{{опечатка2|о|у}}боко вздыхает). Ну, что ж, пойдем?
СЕН-ВЕРБУД ''(тоже глубоко вздыхает. Неожиданно по-запорожски''{{опечатка2|.|).}} Ох, як я цього нэ люблю-у! Опять судиться! Вечно судиться.
Бережно поддерживаемый агентом, выходит из машины.
В ту же минуту во двор вваливается дымящаяся толпа. Жору, Телескопа и Волкова крепко держат за руки. Они вырываются. Кричат все сразу: и владельцы авторыдвана, и общественность городка, и вновь прибывшие участники автопробега. Громче всех кричит пострадавший кооператор. Он замечает стоящего на крыльце Сен-Вербуда.
КООПЕРАТОР ''(пронзительно)''. Вон он! Главный.
Сейчас же, безумно поводя глазами, вбегает должностное лицо. Все его восемьдесят пуговиц переливаются на солнце. Видит Сен-Вербуда.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Мои деньги! Государственные шестьдесят рублей!
СЕН-ВЕРБУД ''(прячась за спину агента, в страхе визжит)''. Будьте сознательны! Самосуд не должен иметь места!
АГЕНТ. Спокойно.
Извлекает из кармана Сен-Вербуда деньги.
Кооператор находит в автомобиле курицу и прижимает ее к груди.
Телескоп хлопочет над Феней, приводя ее в чувство. Жора и Волков суетятся вокруг машины.
Сен-Вербуда уводят. Толпа понемногу расходится.
Остаются только Жора, Волков, Телескоп и Феня.
ЖОРА. Надо сейчас же ехать. Послезавтра пятнадцатое. Хоть кровь из носа, должны быть в Нижнем.
Заводит мотор.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. А вы что теперь будете делать?
ФЕНЯ. Не знаю.
Вид у нее очень растерянный.
ТЕЛЕСКОП ''(отводит друзей в сторону. Возбужденно)''. Она должна ехать с нами на автозавод.
ЖОРА. Удобно ли?
ТЕЛЕСКОП. Что такое в самом деле? Что, она не может работать?
ВОЛКОВ. Мы ее мало знаем.
ТЕЛЕСКОП. А воспитательная работа?! Я буду вести среди нее воспитательную работу.
ВОЛКОВ. Почему ты, а не я?
ТЕЛЕСКОП. Ты занят. Ты водитель машины.
ЖОРА. А я?
ТЕЛЕСКОП. А ты бортмеханик.
Начинают наступать друг на друга.
ЖОРА И ВОЛКОВ. Почему же ты?
ТЕЛЕСКОП. Я музейный работник. Я знаю, как это делается.
ЖОРА. Что ж она, экспонат?
ВОЛКОВ. Ты это брось. Это тебе не слоновый зуб. Все вместе будем воспитывать.
Феня стоит у автомобиля, подперев голову руками, бессмысленно и печально глядя вперед себя.
Сзади к ней неслышно подходят автомобилисты и{{razr2| с криком }}«{{razr2|раз}},{{razr2| два}}, {{razr2|три}}» подымают и усаживают ее в машину.
Улица городка залита светом автомобильных фар.
Трещат моторы. На улице тесно, людно. Автопробег готов к дальнейшему пути.
{{^|2em}}
Командор пробега с водителями машин рассматривает карту.
Мимо внушительного строя машин пробирается авторыдван.
{{razr2|Его пискливый }}«{{razr2|матчиш}}»{{razr2| еле слышен среди пальбы и взрывов моторов}}.
В участниках автопробега рыдван вызывает искреннее веселье.
Из автобуса высовывается двадцать пять голов.
{{razr2|Хохот}}.
Волков и Жора выскакивают из машины и подходят к командору.
КОМАНДОР ''(заканчивая указания)''. Финиш назначаю на 15 июня, ровно в полдень.
ЖОРА ''(робко)''. Как раз и нам надо к 15 июня.
КОМАНДОР ''(иронически и вместе с тем поощрительно)''. Что ж, едем вместе.
{{razr2|Водители машин начальственно смеются}}.
Жора и Волков наклоняются над картой командора.
Путь автопробега вычерчен дугой, захватывая различные города, которые пробег собирается посетить.
Палец Жоры режет путь напрямик.
ЖОРА ''(занося в записную книжку названия пунктов)''. Мы прямо. Иначе не поспеем.
{{nop}}
{{razr2|Водители смеются}}.
ВОЛКОВ ''(запальчиво)''. На финише встретимся.
{{razr2|Трещат моторы}}.
{{^|2em}}
Ночь.
Авторыдван бодро катит, освещая дорогу жидким светом своих фар.
На горизонте зажигаются огни.
Вскоре полотнища ослепляющего света уже полощутся на дороге. Машины автопробега мягко скрипят, пролетая мимо рыдвана. Прах летит из-под колес. Ветер мечется во все стороны.
{{razr2|Протяжно завывают клаксоны}}.
Автопробег сворачивает налево, а рыдван направо. Налево уходит буря света. Направо качаются во тьме маленькие, дрожащие огоньки рыдванов.
{{heading|24|ЧАСТЬ {{опечатка2|ВТОРАЯ|ПЯТАЯ}}|id=ч.5}}
{{heading|44|Это был верный друг}}
Комната правления колхоза, обставленная без излишней роскоши: на столе лежат счеты, в углу свалена веревочная и кожаная упряжь. Украшает комнату лишь барометр с прикрепленной к нему табличкой: «Колхозу «Новый мир» от шефа — Н-го кавалерийского полка». На этот барометр устремлены взоры собравшихся.
Их двое: колхозный председатель — женщина в овальных очках и маленький нервный старик-непоседа.
Стрелка барометра стоит между «переменно» и «дождь или ветер», склоняясь больше к дождю.
Старик досадливо хлопает себя по коленям, высовывается в окно и, выгнувшись, смотрит в небо, пепельный цвет которого не предвещает ничего доброго.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. Успеем?
СТАРИК. Не успеем. Погниет.
Оба опять с надеждой смотрят на барометр.
Мимо окна движутся два высоких воза сена, на которых возлежат колхозники с кнутами.
СТАРИК ''(снова высовывается в окно)''. Много фактически осталось?
С одного из возов отвечают: «На два дня хватит!».
СТАРИК. ''(Возвращается назад к барометру)''. Возить нечем. Фактически погниет.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. А может, справимся? А?
В ту же минуту за окном слышится{{razr2| громкое пенье петуха. Его подхватывают другие, более далекие, и вскоре поют уже все деревенские петухи}}.
По мере того, как пение петухов разрастается, лица председательницы и старика вытягиваются. Теперь уже сомнений нет. Показания барометра совпадают с показаниями петухов.
СТАРИК ''(в горе)''. К обложенному дождю поют, дармоеды!
Слышится {{razr2|сигнал авторыдвана}} — «{{razr2|матчиш}}».
Под окном, огибая новый воз сена, показываются автомобилисты.
СТАРИК ''(страшно засуетившись)''. Стой, городские! Стой, говорю!
Бежит к выходу.
{{^|2em}}
Деревенская улица. Рядом с медленно движущимся автомобилем, держась за крыло, бежит старик.
СТАРИК. Раз комсомольцы, фактически должны войти в положение.
ЖОРА. Некогда, некогда. В другой раз войдем!
СТАРИК ''(с возмущением выпускает крыло автомобиля, но сейчас же снова за него хватается)''. Вам, городским, всегда некогда!
ЖОРА. Мы на завод опоздаем!
СТАРИК ''(начиная задыхаться от бега)''. А у нас сено погниет!
ЖОРА. А у нас договор.
СТАРИК. А у нас тоже договор.
ЖОРА. ''(нетерпеливо)''. Давай, Волков!
Пользуясь тем, что машина идет очень тихо, старик внезапно забегает вперед и злобно ложится поперек дороги.
Автомобиль принужден остановиться.
СТАРИК ''(подымается и, подняв руки, становится перед машиной)''. Об’являю мобилизацию согласно намечающемуся дождю и проведению сеноуборочной кампании.
{{nop}}
Автомобилисты подымаются.
ЖОРА. Это перегиб на местах. Бежим, ребята!
ТЕЛЕСКОП. Жора! Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не бежит!
ЖОРА. Что же она, опаздывает на работу?
ТЕЛЕСКОП ''(размахивает руками)''. Она убирает сено. А на работу все-таки приезжает во-время.
ВОЛКОВ ''(удивленно)''. Смотрите, что делается! Телескоп растет прямо в вожди.
ФЕНЯ. Он даже похорошел.
ТЕЛЕСКОП ''(хорохорится)''. Нет, пусть он признает свою ошибку!
Жора угрюмо молчит.
ВОЛКОВ ''(холодно)''. Жора!
ЖОРА. Признаю… ошибку.
ТЕЛЕСКОП. ''(ликуя)''. Решительней. Решительней!
ЖОРА. Признаю, что недооценил…
ТЕЛЕСКОП. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ЖОРА. Учел. Отстань.
СТАРИК. Заворачивай!
{{^|2em}}
Луг. Лихорадочная работа по уборке сена, подгоняемая ожиданием дождя.
Работающие нет-нет, а задирают головы в небо, которое в течение всего дальнейшего действия все тускнеет, тяжелеет, приобретает сначала оловянный, а потом аспидный оттенок.
Работа идет по всему фронту луга. Напряжение столь велико, что даже не поют.
{{razr2|Одинокий женский голос запевает, но не поддержанный никем, сейчас же обрывается}}.
От’езжают редкие возы с сеном.
Возвращаются пустые.
На колеблющейся вершине сенной горы, утопая в ней, как цирковой «человек воздуха» в сетке, устраивается Телескоп.
Он глядит сверху вниз. Делает знак. Гора начинает двигаться.
Теперь виден заваленный сеном автомобиль. Его можно узнать только по высовывающемуся радиатору. Автомобиль тянет за собой три воза сена.
Когда этот поезд проходит, он открывает Феню и Волкова. Феня подгребает сено. Волков накладывает его в стожок. При этом он так размахивает вилами, словно собирается проколоть медведя.
Кругом работают.
Скрипят возы.
Вдалеке пробегает нервный старик. Он с ужасом смотрит на небо, хватается за голову и исчезает.
ВОЛКОВ ''(робея)''. Слушай, Феня, я хотел тебе что-то сказать…
ФЕНЯ. Например?
ВОЛКОВ ''(мнется)''. Что ты думаешь о теперешнем международном положении?
ФЕНЯ. ''(от неожиданности улыбается)''. Так. Ничего особенного.
Волков яростно работает, Феня помогает.
{{razr2|Волков }}''(после паузы, отрывисто)''. Знаешь, Феня, я всю ночь думал о международном положении и пришел к тому выводу, что нам нужно пожениться. Честное слово!
Феня молчит.
ВОЛКОВ ''(в сильном волнении)''. Что же ты об этом думаешь?
ФЕНЯ ''(робко)''. О чем? О международном положении?
ВОЛКОВ. Да нет!…
Здесь их разделяет вернувшийся пустой авторыдван с пустыми возами.
Начинается нагрузка сена.
Старик-непоседа смотрит на барометр, стрелка которого уже перевалила «дождь» и склоняется к «ливню».
В комнате вдруг темнеет.
За окном проезжает поезд с сеном. На этот раз им управляет Волков. Телескоп попрежнему наверху, опершись, как бог Нептун, о трезубец.
{{^|2em}}
Старик восторженно смотрит им вслед, потом хватает со стола крынку с молоком и выбегает.
{{^|2em}}
На лугу среди работающих — Феня и Жора.
ЖОРА ''(берет Феню за руку)''. О чем ты сейчас думаешь, Феня?
{{nop}}
ФЕНЯ ''(смущенно)''. О международном положении.
ЖОРА ''(немножко ошеломленно)''. Вот как!
ФЕНЯ. А ты о чем думаешь?
ЖОРА. Да так… пустяки. Тоже в общем о международном.
ФЕНЯ. Интересно.
ЖОРА. Да, да. Вот если бы ты была китаянка, а я индус, и я предложил бы тебе выйти за меня замуж. Что бы ты сказала?
ФЕНЯ ''(потрясенная вторым предложением)''. Если б я была китаянка?.. А ты индус?
ЖОРА. Ну да. Понятно. В общем я это говорю не как индус китаянке, а просто так.
ФЕНЯ. Просто так?
ЖОРА. Ну?
Появляется старик-непоседа и сует Жоре крынку с молоком.
СТАРИК. А ну-ка, комсомол, обобществленного молочка…
Жора хочет продолжать беседу, но старик не отстает. Когда Жора, наконец, выпивает молоко и оборачивается к Фене, погрузка сена на автомобиль идет во всю. И сейчас не до разговоров.
{{^|2em}}
Сильный порыв ветра.
{{^|2em}}
Раскат грома.
{{^|2em}}
Совершенно очищенный от сена луг. Бегут колхозники, накрываясь мешками.
Последний поезд с сеном под’езжает к деревне. На вершине сидят Телескоп и Феня.
ТЕЛЕСКОП ''(бодр и весел, {{опечатка2|Б|б}}олтает)''. Ну, Феня, теперь все будет хорошо. Мы будем вместе ходить в столовую. В кино тоже будем ходить вместе. И потом, знаешь, давай вступим в кружок балалаечников. Вместе. Вот это будет здорово! Потом у нас пойдут дети…
ФЕНЯ. ''(отшатываясь)''. Куда пойдут? Какие дети?
ТЕЛЕСКОП ''(в величайшем удивлении)''. Как — какие? Наши дети. Твои и мои.
ФЕНЯ. Почему дети?
ТЕЛЕСКОП. Как? Разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
ФЕНЯ. Я слышу об этом в первый раз.
ТЕЛЕСКОП. Ай-яй-й! Совсем забыл тебе сказать. Я тебя люблю. Как ты на это смотришь?
{{razr2|Удар грома}}.
Воз накреняется на повороте, и Телескоп, весь в сене, вываливается на дорогу, подымается и бежит за поездом.
ТЕЛЕСКОП. Как ты на это смотришь?
Накрапывает дождь.
{{^|2em}}
Когда последнее сено свалено под навес, начинается форменный потоп, сопровождаемый обычными аксессуарами — молнией и орудийными раскатами грома.
Старик пытается оставить автомобилистов ночевать, но Жора неумолим.
{{razr2|Жора}}. Ехать! Иначе опоздаем!
В автомобиль суют еду. Накрывают автомобилистов мешками. Жмут им руки.
{{^|2em}}
Последний кадр освещает молния, в блестке которой авторыдван, поливаемый дождевыми струями, неустрашимо отправляется в путь.
{{^|2em}}
Яркое зеркальное утро после дождя. Авторыдван пересекает лужи на дороге. Во все стороны брызжет светлая вода.
Автомобилисты засыпаны сеном, перепачканы и возбуждены. Цель близка. В стремлении поскорее ее достигнуть, все сидят накренившись вперед, как гонщики.
{{^|2em}}
Колонна автопробега, залепленная грязью, форсированно движется к финишу.
Командор смотрит на ручные часы, которые показывают без четверти двенадцать.
{{^|2em}}
Финиш автопробега в Нижнем-Новгороде. Ленточка. Толпа. Оркестр.
{{^|2em}}
Телескоп подымается во весь рост. Он увидел автопробег, движущийся по шоссе наперерез рыдвану.
Жора усиленно дает газу.
{{nop}}
Мчится автопробег. Впереди — шоссе, подымающееся на холмик, за которым финиш.
Сбоку, с грунтовой дороги, на шоссе выскакивает рыдван и, лихо срезав нос командорской машины, устремляется к финишу впереди колонны автопробега.
Командор одобрительно усмехается.
{{^|2em}}
Пассажиры авторыдвана оглядываются назад, измеряя расстояние между собой и колонной автопробега. Они наседают на Жору, тормошат его. Жора выжимает из машины все, что она только может дать.
Машина хрипит, как удавленник. Победа почти обеспечена, когда{{razr2| раздается ужасный треск}}, и автомобилисты в секунду оказываются прямо на дороге в самых разнообразных позах.
Ноги Волкова торчат из канавы. Феня сидит на коленях у Телескопа. Жора подымается и, шатаясь, делает несколько шагов.
Машины нет. На дороге валяется безобразная груда обломков — поршни, подушки, рессоры. Развалившийся кузов с’ехал в канаву. Цепь сползает в колею как гадюка. В наступившей тишине слышится{{razr2| тонкий звон}}.
С пригорка прикатилось колесо, видимо, далеко закинутое ударом. Оно описывает дугу и мягко ложится у ног Жоры.
Осиротевшие пассажиры столпились над обломками. Все снимают шапки.
ЖОРА ''(печально)''. Это был верный друг!
Налетает колонна автопробега.
Командорская машина тормозит, но не успевает она остановиться, как{{razr2| Жора кричит}}:
— Все в порядке!
Одна за другой машины огибают обломки и скрываются за холмиком, откуда сейчас же доносятся{{razr2| хрипенье труб, плеск тарелок и приветственные крики}}.
{{^|2em}}
Финиш. Толпа. Торжество встречи.
Музыка.
Сверху, с холма, к финишу спускаются машины.
Когда машины автопробега прибыли, за холмом внезапно раздаются {{razr2|бодрые звуки }}«{{razr2|матчиша}}».
Все поворачивают головы.
Пауза.
На гребне холма показываются отважные автомобилисты. Они бегут во весь дух. Впереди бежит Феня, высоко держа в руках номер автомобиля. Вторым Волков.{{razr2| Он нажимает грушу}}. Жора катит уцелевшее колесо, подобранное когда-то у ворот родного городка. Последним несется Телескоп, нагруженный багажом. Там и корзинки и радиоаппарат.
Великая эпопея окончилась.
В честь героев рыдвана, прибывших к своей цели все же на автомобиле,{{razr2| играет музыка}}.
{{^|2em}}
С вершины пригорка автомобилисты смотрят вниз, на корпуса автозавода. У ног их сложены остатки автомобиля — колесо, номер, груша, багаж.
ЖОРА ''(счищая с себя сено и грязь)''. Ну, товарищи, праздник кончился. Начинаются будни.
ТЕЛЕСКОП. Как! Разве это был праздник?
ВОЛКОВ. Эт{{опечатка2|а|о}} была молодость, Телескоп. И она прошла.
ФЕНЯ. Так скоро?
ТЕЛЕСКОП. Неужели мы уже старики? Что будет дальше?
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Дальше будет вторая молодость. Мы никогда не постареем. В этом секрет революции.
Все бегут вниз.
{{rem2|Затемнение.|3}}
Перед воротами автозавода.
Проходят рабочие. Сначала не спеша. Потом торопясь все более. Видимо, сейчас начнется рабочий день.
У ворот нетерпеливо ожидают кого-то Жора, Волков и Телескоп. На них — спецодежда.
К воротам подходит Феня. Друзья идут к ней навстречу. Здороваются.
ВОЛКОВ. Не останавливаясь на международном положении, перейду сразу к делу. Тебе, Феня, придется заполнить маленькую анкету…
{{razr2|Феня}}. Ой!…
ВОЛКОВ. Ничего, ничего, терпи. Анкета такая. Любишь ли кого-нибудь из нас троих? И, если да, то кого именно?
ЖОРА. Только говори прямо.
ТЕЛЕСКОП. Без виляний.
ФЕНЯ ''(смотрит на каждого из троих. Потом улыбается и говорит)''. Хорошо. Я скажу.
Жора, Волков и Телескоп с волнением глядят на Феню.
Феня открывает рот, но…
…{{razr2|Потрясающей силы заводской гудок поглощает все слова. Услышать абсолютно ничего невозможно}}.
Все вздрагивают и поспешно бегут в ворота.
{{Примечания ВТ}}
[[Категория:Публикации в журнале «Красная новь»]]
[[Категория:Сценарии]]
[[Категория:Литература 1932 года]]
[[Категория:Ильф и Петров]]
eta9ew5hzvycwhrhv3wbfkean7uwej6
5708122
5708121
2026-04-24T09:15:17Z
TheyStoleMyNick
124258
5708122
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОР=[[Ильф и Петров]]
|НАЗВАНИЕ=Однажды летом
|ПОДЗАГОЛОВОК=сценарий звуковой комедии
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1932
|ИСТОЧНИК=Журнал «Красная новь», 1932, № 8, стр. 127—156.
|ДРУГОЕ=Фильм [[w:Однажды летом|«Однажды летом»]] был выпущен на Киевской киностудии в 1936 году (реж. [[w:Шмаин, Ханан Моисеевич|Х. Шмаин]] и [[w:Ильинский, Игорь Владимирович|И. Ильинский]]).
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|КАЧЕСТВО=4
|СТИЛЬ=text
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old-70
}}
{{heading|46|Однажды летом}}
{{heading|4|Сценарий звуковой комедии}}
{{heading|44|Илья Ильф и Евгений Петров}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{block center/s}}
{{noindent}}Часть 1. [[#ч.1|Карета прошлого]]<br>
Часть 2. [[#ч.2|Дышите носом]]<br>
Часть 3. [[#ч.3|Разоблачитель чудес и суеверий]]<br>
Часть 4. [[#ч.4|Добро пожаловать!]]<br>
Часть 5. [[#ч.5|Это был верный друг]]{{block center/e}}
{{---|5em|margin=1.5em}}
{{heading|44|Действующие лица}}
'''Волков''' — водитель авторыдвана
'''Жора''' — бортмеханик
'''Телескоп''' — хранитель музея материальной культуры
'''Сен-Вербуд''' — индусский профессор, разоблачитель чудес и суеверий.
'''Феня''' — его племянница.
Кроме того, в комедии заняты: мальчик с пузырем «уйди-уй{{опечатка2|т|д}}и», нежная мама Телескопа, человек в лошадиной шляпе, первый старик, должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке, лицо кооперативного звания, агент уголовного розыска, второй старик, команд{{опечатка2|и|о}}р автопробега, посетители музея материальной культуры и др.
{{heading|24|ЧАСТЬ ПЕРВАЯ|id=ч.1}}
{{heading|44|Карета прошлого}}
Жаркий день. Дорога. Короткие толстые тени деревьев. В придорожных канавах блестит грязь и таится прохлада. Впереди на склоне холма виднеется колеблющийся в зное маленький каменный городок.
{{razr2|Далекий автомобильный сигнал}}.
По дороге, направляясь к городу, идет Жора — рабочий велосипедной мастерской, юноша семнадцати лет. Он идет с непокрытой головой. На нем гимнастические тапочки на босу ногу, {{опечатка2|Ф|ф}}утбольная майка в широкую матрацную полосу и брюки, застегнутые у щиколоток велосипедными браслетами. Все это порядком замаслено и выпачкано. Чувствуется несколько излишнее техническое молодечество. В руке он держит паяльную лампу.
{{razr2|Низкий могучий вой автомобильного клаксона}}.{{razr2| Шорох машины.}}
Жора с воробьиной быстротой отскакивает в сторону. Мимо него, сверкая стеклами, лаком и полированным металлом, пролетает большой прекрасный автомобиль. Запасное колесо, прикрепленное сзади к кузову машины, еле держится. Оно готово упасть.
Клубы сияющей пыли оседают, обнаруживая отряхивающегося и отфыркивающегося Жору. Он смотрит вслед машине. На повороте дороги, завивающейся вверх по холму, машина подскакивает, запасное колесо отваливается, стремительно катится назад и, описав правильное кольцо, укладывается у ног Жоры.
Жора нагибается к колесу, но сейчас же выпрямляется и бежит за автомобилем.
ЖОРА ''(кричит).'' Эй туристы! Калошу потеряли!
Но уже поздно. Видно только, как по дороге катится вверх маленькое пушечное облако пыли и исчезает среди первых городских домов.
Жора возвращается назад и рассматривает находку. Это чудесное новое колесо на балонной шине. Жора обрадованно подымает колесо и потихоньку катит его к городу, подражая автомобильному сигналу.
{{razr2|Автомобильный клаксон в передаче Жоры}}.
Улица в городке. Маленькие каменные дома с балконами. На балконах фикусы, камышевые корзины, чайные столики. Сидит девочка, читает книгу. Висит сухое покоробившееся белье. Домик с вывеской: «Первый гор. музей материальной культуры». Дальше, друг против друга: «Первая гор. веломастерская и починка примусов» и «Первая гор. кузня». Можно полагать, что ничего второго, третьего и четвертого в городке не имеется. На вывеске мастерской действительно, изображен велосипед, с бледным и косоглазым красавцем в седле. В вывернутой руке велосипедиста — примус, извергающий пламя. Кузня представляет собою открытый навес на кривых столбиках, под которым кирпичный горн, ручной мех и наковальня на круглом чурбане.
{{razr2|При приближении к кузне слышны все усиливающиеся звонкие удары молотка кузнеца и тяжелые удары молотобойца}}.
В кузне двое — старый кузнец в железных очках и кожаном негнущемся фартуке и молотобоец Волков — невысокий молодой человек атлетического телосложения. Они вытягивают на наковальне железную полосу.
При сильном взмахе из кармана Волкова падает на пол какая-то книжонка.
{{razr2|Последние два удара молотка}}.
Кузнец кладет полосу в горн и, повернувшись узкой спиной к Волкову, принимается раздувать мех.
Волков нагибается, чтобы поднять книжку. Теперь ясно видно ее название:
«{{razr2|Искусство говорить публично}}.{{razr2| Незаменимое пособие для общих собраний и заседаний месткомов}}».
Книжку Волков прячет в карман.
{{razr2|Автомобильный клаксон}}.
Услышав звук машины, Волков так стремительно выбегает на улицу, что едва не попадает под колеса автомобиля.
Тот же автомобиль, что и в начале действия (уже без запасного колеса), выехав из-за угла, бурей проносится мимо Волкова, который с блаженной улыбкой глядит ему вслед. Он очарован этим блестящим видением техники.
{{razr2|Из-за угла снова раздается сильный звук автомобильного клаксона}}.
Волков прижимается к стене.
Но вместо ожидаемого автомобиля из-за угла выкатывается колесо, подталкиваемое Жорой.
{{razr2|Жора издает звуки автомобильного клаксона}}.
Жора отпускает колесо. Оно ложится у ног Волкова.
ВОЛКОВ ''(присаживается на корточки, щупает колесо)''. Откуда?
ЖОРА ''(полон достоинства)''. Из Америки. Специально для нашего автомобильного кружка.
Оба подымают колесо и, не выпуская его из рук, идут по улице по направлению к кузне и веломастерской. Оживленно переговариваются.
С двух сторон на них налетают кузнец и веломастер, растаскивают их по мастерским. Колесо остается у Жоры. Улица пустеет. В кузне и веломастерской возобновляется работа.
{{razr2|Стук молотков и гудение паяльной лампы}}.
На улице появляется новая фигура. Это человек в большой соломенной шляпе, какие на юге в жаркий день надевают на лошадей. Он часто ее снимает, чтобы вытереть пот со своего лукавого лица. Платок он вынимает из раздувшегося брезентового портфеля. Прислушавшись к индустриальным звукам, он настораживается, заглядывает под навес кузни и, увидев работающего Волкова, приятно улыбается. Засим он заглядывает в окно веломастерской. Здесь его глазам предстает Жора среди примусов, замков и велосипедных цепей. Человек в лошадиной шляпе улыбается еще приятнее и даже причмокивает губами. Потом отправляется дальше по улице, аккуратно заглядывая в раскрытые окна и вообще проявляя несколько загадочную активность.
Звуки молотков прекращаются.
{{nop}}Из кузни выглядывает Волков. Из окна мастерской — Жора. Они радостно таращат друг на друга глаза.
ВОЛКОВ. Необходимо экстренное общее собрание!
ЖОРА. Все в порядке, председатель. Меры приняты. Жизнь прекрасна.
Сию же минуту оба исчезают, отдернутые какой-то могучей силой.
Возобновляются звуки молотков.
Улица пуста. Зной.
Медленно проходит бледный, задумчивый мальчик. Серьезно и меланхолично он надувает пузырь «уйди-уйди» с нарисованным чортиком. {{razr2|Возникает и сейчас же угасает жалобный, полный зубной боли, звук музыкального пузыря}}.
Мальчик удаляется.
Пауза.
Из кузни, осторожно оглядываясь, высовывается Волков.
ВОЛКОВ ''(тихо зовет)''. Жора, Жора!
Жора показывается из-за своих примусов.
ВОЛКОВ ''(с надеждой)''. Жизнь прекрасна?
ЖОРА ''(безапелляционно)''. Честное комсомольское слово!
Оба снова скрываются, увлеченные той же невидимой силой.
{{razr2|Возобновляется гудение и звонкое клепание}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
Внутренность «Первого гор. музея материальной культуры». Он состоит всего лишь из одной выбеленной чистой комнаты с дверью прямо на улицу. Очевидно, здесь когда-то был магазин.
Хранитель музея — юноша, по прозвищу Телескоп, в аккуратной юнгштурмовке с портупеей. Он стирает пыль с нехитрых музейных экспонатов.
{{razr2|Производя эту работу, Телескоп мурлычет печальную песенку}}.
Тут есть очень большой зуб. Он лежит под перевернутой стеклянной сахарницей, заменяющей колпак. Над ней табличка: «Зуб мамонта». Дальше — три совершенно одинаковых продолговатых зазубренных камня, представляющих собой, как гласят надписи: «а) Топор каменного века, б) молоток каменного века, в) хлеб каменного века». Затем — маленький аквариум с плавающей там золотой рыбкой — «Сектор фауны». Потом кресло, между ручками которого протянута бархатная веревочка. Таблица; «Предмет материальной культуры европейских народов — стул». Стоит также чучело волка на деревянной подставке, явно отчужденное из витрины магазина мехов («Волк-самец»), и висит пейзаж, изображающий венецианский канал с гондолами («Венеция под гнетом феодализма»). Есть еще старомодная шкатулка — «Музыкальный инструмент XIX века».
Закончив работу, хранитель музея садится на пороге и с тоской смотрит на известную уже улицу. Прохожие устремляются по своим делам, не обращая никакого внимания на «Первый городской музей материальной культуры».
Одного из них — молодца с футбольным мячом и помпой — хранитель музея окликает. Возникает короткий разговор, который Телескоп ведет сидя, а молодец с помпой на ходу.
ТЕЛЕСКОП. Чего в музей не зайдешь?
ПРОХОЖИЙ. А что, я твоего слонового зуба не видел?
ТЕЛЕСКОП ''(с горячностью)''. Это зуб мамонта, голкипер ты несчастный!
ПРОХОЖИЙ. Слоновый, слоновый! Весь город знает!
Едва затихает короткая перебранка с голкипером, как перед музеем останавливается разморенный жарой незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП ''(с надеждой в голосе)''. Музей открыт, товарищ.
Незнакомец, а следом за ним обрадованный Телескоп входят в музей. Здесь после улицы кажется темно, и только в дверях ослепительно сверкает день.
Незнакомец сразу же садится в кресло, обрывая тяжестью своего тела бархатную веревочку, снимает шляпу, овевает пылающее лицо и лучезарно улыбается.
НЕЗНАКОМЕЦ. Ух, как здесь хорошо, прохладно!
ТЕЛЕСКОП ''(плачущим голосом)''. Что вы наделали?
Незнакомец озирается.
ТЕЛЕСКОП. Ведь это же экспонат! Предмет материальной культуры европейских народов. Садиться воспрещается!
Незнакомец водружает на голову свою лошадиную шляпу и устало бредет к выходу.
ТЕЛЕСКОП ''(с беспокойством)''. А осматривать не будете? Недавно поступил зуб мамонта.
Поднимает сахарницу и демонстрирует зуб.
Незнакомец оглядывает хранителя музея взглядом лошадиного барышника, щупает даже мускулы на протянутой его руке, неопределенно кивает головой и уходит.
Телескоп сконфужен. Он готов разочароваться в своем музее. С недоверием он смотрит на экспонаты, мурлычет печальную песенку и подвязывает оборванную веревочку.
Вдруг — неожиданное счастье. В музей входит целая семья: папа, мама и девочка лет восьми с косичкой на манер казацкой нагайки. Они на цыпочках подступают к Телескопу. На их лицах заранее изображено уважение ко всему тому, что они увидят. Девочка случайно задевает кресло.
ПАПА (шипит). Осторожно Лилечка, это предмет материальной культуры.
Телескоп приосанивается. Он чувствует, что обрел, наконец, надлежащую аудиторию.
ТЕЛЕСКОП. Зуб мамонта. Мамонт — вымерший вид слона…
Девочка вдруг заливается смехом, бьет в ладоши и показывает на чучело волка.
ДЕВОЧКА. Мама! Собака!
МАМА. Это волк, Лилечка.
ПАПА ''(солидно надевает очки и с уважением читает)''. «Волк-самец».
ДЕВОЧКА. А что такое самец?
Папа тупо молчит. Мама берет девочку на руки и все снова принимаются рассматривать зуб.
ТЕЛЕСКОП ''(продолжает об’яснения)''. Мамонты жили в ледниковую эпоху…
ПАПА. Вот как? Скажите, пожалуйста! Очень, очень интересно.
Громкий крик с улицы. Телескоп! Телескоп!
Телескоп оборачивается на дверь и видит на противоположной стороне улицы Жору и Волкова с колесом. Они машут ему руками. Телескоп подбегает к двери. Жора и Волков подымают колесо над головой.
Хранитель музея возвращается к посетителям и быстро продолжает свои об’яснения.
ТЕЛЕСКОП. В общем, мамонты уже вымерли, так что задерживаться не будем.
ПАПА. Я хотел еще выяснить насчет зуба…
Телескоп видит, что Жора и Волков нетерпеливо топчутся уже у самой двери.
ТЕЛЕСКОП ''(торопится)''. В общем, это зуб не мамонта, а, кажется, слоновый. Вы посидите здесь в кресле, отдохните, а я сейчас приду!
ПАПА. Но ведь это кресло — предмет, так сказать, европейских народов…
ТЕЛЕСКОП. Ничего. Садитесь.
Он усаживает маму в кресло, папу ставит рядом, девочку сажает на мамины колени и обращает внимание общества на картину «Венеция под гнетом феодализма». Заводит музыкальный ящик.
{{razr2|Старинная полька. Тонкие игольчатые звуки}}.
Хранитель музея выбегает на улицу.
В сияющей рамке двери друзья горячо что-то обсуждают, часто хватаются за колесо и жестикулируют.
Семья сидит окаменев, как перед фотографом, смотрит на «Венецию» и слушает музыкальный инструмент XIX века.
Вбегает Телескоп.
ТЕЛЕСКОП ''(решительно)''. Граждане, музей закрывается!
{{nop}}
Папа и мама подымаются, благодарственно жмут руку хранителю музея. Все выходят на улицу.
{{razr2|Шкатулка продолжает играть}}.
Из комнаты видно, как Телескоп извне запирает дверь музея, как он навешивает ставни на окна. В комнате становится темно. Только сквозь щели ставень проходят пыльные лучи света.
{{razr2|В темноте музыкальная шкатулка замолкает. Последний звук ее хрипло с’езжает вниз}}.
Из тьмы раскрывается маленькая клубная сцена. Звонит председательствующий Волков. Над его головой большой чертеж автомобиля и лозунг: «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения». Задник сцены изображает пейзаж с луной. К столику прислонен велосипед, звоночком которого Волков пользуется для ведения заседания.
Волков заглядывает в «Незаменимое пособие для общих собраний».
ВОЛКОВ. Позвольте, товарищи, считать собрание ячейки Автодора открытым.
{{razr2|Из зала доносятся бурные продолжительные аплодисменты}}.
ВОЛКОВ ''(переждав шум и снова заглянув в книжку)''. Позвольте, товарищи, считать эти аплодисменты… Эти аплодисменты…
{{razr2|Новый взрыв рукоплесканий}}.{{razr2| Возгласы на самой высокой ноте}}: «{{razr2|Предлагаю послать приветствие редакции любимого журнала }}«{{razr2|За рулем}}».{{razr2| Грохот аплодисментов}}.{{razr2| Крики }}«{{razr2|ура}}!».
Аппарат открывает зрительный зал и обнаруживает, что весь вышеозначенный шум производят Жора и Телескоп, кроме которых в зале, установленном скамьями и разнокалиберными стульями, никого нет.
ВОЛКОВ ''(красивым ораторским движением руки останавливает овацию)''. Позвольте, товарищи, эти аплодисменты… Нет, не могу… Не могу говорить без аудитории.
Все трое угрюмо сидят друг против друга.
В наступившей тишине явственно слышатся тонкая фиоритура кларнета и судейский футбольный свисток. Жора в гневе подбегает к окну и распахивает его.
Теперь слышны тупые удары о мяч, свистки и крики запыхавшихся игроков.
Жора высовывается и смотрит вниз. Во дворе играют в футбол в одни ворота, обозначенные свертками одежды. Один лишь известный уже нам голкипер в футбольном наряде. Остальные в длинных штанах, а некоторые даже босиком. Длинные вечерние тени пересекают двор.
ЖОРА. Эй, чемпионы! На собрание!!
Но чемпионы продолжают прыгать на своей площадке. Никто даже не подымает головы. К тому же в эту минуту голкипер пропустил мяч, и ликование играющих достигает предела.
{{razr2|Разноголосый вопль}}.
Жора с досадой захлопывает окно.
Крик затихает.
{{^|2em}}
Клубный коридор. Три двери, одна за другой. Жора стремительно открывает первую дверь.
В комнате, подперев руками челюсти и вцепившись в свои шевелюры, сидят измученные шахматисты. На миг они оборачивают к Жоре затуманенные глаза и вновь склоняют головы к доскам.
Жора открывает вторую дверь. Тут собрался духовой кружок — кларнет, барабан, волторна, геликон и тарелки. Геликон — голый волосатый человек в трусиках. Как раз в ту минуту, когда Жора заглядывает в комнату, капельмейстер в расстегнутом военном френче взмахивает рукой и командует.
КАПЕЛЬМЕЙСТ{{опечатка2|ЕЕ|Е}}Р. Марш № 8. Три, четыре!..
Оркестранты надувают щеки.
{{nop}}
{{razr2|Оглушительное и весьма фальшивое начало марша. Громче всех действуют тарелки}}.
Жора врывается в третью комнату и замирает на пороге. Там все приготовлено к заседанию, но, кроме тоскующего председателя, нет ни души.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ''(бросается к Жоре, жалобно, голубиным голосом)''. Так нельзя, товарищи! Никто не идет на кружок профзнаний!
Жора испуганно отшатывается и захлопывает дверь.
{{^|2em}}
Медленными шагами входит он в зал.
ЖОРА ''(не глядя на друзей)''. Все в порядке. Собрание считается действительным при любом числе явившихся.
Все усаживаются за столиком на сцене.
ЖОРА. Что же нам нужно, чтобы достроить автомобиль?
ВОЛКОВ. Энтузиазм.
ТЕЛЕСКОП. И деньги.
ВОЛКОВ. Энтузиазм у нас есть.
ТЕЛЕСКОП. А денег нет.
ЖОРА ''(звонит в велосипедный звонок)''. Подожди, давай сначала выясним, что у нас есть… Значит, энтузиазм… так… Потом да… энтузиазм.
Пауза, во время которой не {{опечатка2|зн|з}}амеченный никем, входит, позабыв закрыть за собой дверь, и присаживается на скамью незнакомец в лошадиной шляпе.
ТЕЛЕСКОП. Может, занести энтузиазм в протокол? Все-таки легче будет.
ВОЛКОВ. Тоже нашелся критик-одиночка! Уходи отсюда! Иди к старушке-маме.
Вместе с Жорой выпихивают Телескопа из зала. Хранитель музея упирается. Легкая борьба.
ТЕЛЕСКОП. Я пошутил! Я за! За!
Волков и Жора отпускают его.
ЖОРА. Тогда признай свои ошибки.
ТЕЛЕСКОП ''(одергивая юнгштурмовку, недовольно басит)''. Признаю… ошибки.
ВОЛКОВ. Недостаточно. Решительней, решительней.
ТЕЛЕСКОП ''(бормочет)''. Признаю, что недооценил…
{{nop}}
ЖОРА. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ТЕЛЕСКОП. Учел.
ЖОРА. Ну, хватит с тебя, капитан слоновой роты. В другой раз не греши.
ЖОРА. Деньги — чепуха! Союз обещал дать пятнадцать рублей.
Телескоп усмехнулся.
Жора приподымает велосипед, запускает пальцем его колесо.
ЖОРА. Ты не смейся. А внутренние ресурсы! Вношу сей велосипед и вызываю…
ВОЛКОВ ''(снимает пиджак и кладет на стол)''. Почти новый. Ленинградодежда.
Принеся эти героические жертвы, оба выжидающе смотрят на хранителя музея. Он отводит глаза в сторону.
ВОЛКОВ ''(предостерегающе)''. Телескоп!
Хранитель музея пытается что-то засвистеть но, столкнувшись со змеиным взглядом Жоры, вынимает из кармана и отдает сберкнижку.
Товарищи набрасываются на нее с необыкновенным любопытством.
ВОЛКОВ. Вот где тайна сейфа. Шестьдесят пять рублей!
ТЕЛЕСКОП ''(грустно)''. Я собирал на астрономическую трубу. Я хотел смотреть на звезды…
ВОЛКОВ ''(звонит, заглушая малодушные жалобы хранителя музея)''. Судьба играет человеком, а человек играет на трубе. Обойдешься без телескопа.
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Автомобиль нам обеспечен. Мы поедем, увидим синее море, людей. Ты, Телескоп, увидишь звезды и без трубы. И это будут чудные звезды. Рот фронт! Ура!..
ВОЛКОВ И ТЕЛЕСКОП ''(прыгают от радости)''. Ура!!!
ТЕЛЕСКОП ''(вдруг задумывается)''. Куда же мы поедем?
ВОЛКОВ. Да, действительно, куда ехать?
ЖОРА. В самом деле, куда?
Незамеченный доселе человек в лошадиной шляпе подымается и подходит к столу.
ЧЕЛОВЕК В ЛОШАДИНОЙ ШЛЯПЕ. В Нижний-Новгород.
{{nop}}
Друзья с удивлением озирают незнакомца. Он подымается на сцену, снимает шляпу, раскладывает портфель и начинает деловито докладывать. В ту же секунду за открытой дверью в глубине коридора появляется пятящийся задом капельмейстер, за которым шеренгой идет оркестр. Очевидно, дирижер обучает оркестрантов игре в движущемся строю.
{{razr2|Оглушительные звуки марша № 8 делают неслышными слова незнакомца}}.
Незнакомец говорит. Автомобилисты слушают его, сначала недоверчиво подняв брови, потом все более и более заинтересовываясь. Незнакомец, продолжая свою неслышную речь, показывает юношам какие-то бумажки, фотографии.
{{razr2|Звуки оркестра неожиданно сползают в совершенно уже явственную фальшь. Замолкают}}.
Отчаянная команда дирижера: «Отставить!»
Становятся слышны слова незнакомца.
НЕЗНАКОМЕЦ Автозаводу нужны кадры, энтузиасты, герои!..
{{razr2|Снова оркестр, заглушающий дальнейшие слова}}.
Горячая неслышная речь вербовщика. Друзья мало-по-малу зажигаются.
Сквозь минутную паузу оркестра прорывается фраза.
НЕЗНАКОМЕЦ. Сегодня вы рабочие! Завтра — техники! Послезавтра — инженеры!.. Отсюда вас отпустят, я согласовал.
{{razr2|Всплеск тарелок. Марш № 8 разгорается с ураганной силой}}.
Вербовщик и автомобилисты с досадой и немым укором оборачиваются к двери.
Оркестр вблизи. Раздутые щеки. Выпученные глаза. Чувствуется усердие и прилежание. Дирижер вдруг затыкает уши и машет руками. Оркестранты сконфуженно замолкают. Один лишь геликон, заглядевшийся в окно, продолжает дуть в свой огромный инструмент.
{{razr2|Бессмысленная октава геликона}}: «{{razr2|га-ги-гу-га}}…»
Дирижер кипятится, взмахивает рукой. И сыгравшийся, наконец, {{razr2|оркестр гремит с такой силой, что сами собой распахиваются окна и по коридору летят лоскутки бумаги}}.
Один за другим Жора, Волков и Телескоп подписывают договор с Нижегородским автозаводом. Делают это они каждый по-своему: Жора — решительно, не задумываясь, Волков беззаботно, мельком взглянув на текст.
Телескоп долго читает договор.
Срок прибытия к месту работы 15 июня.
Телескоп колеблется. Тревожно оглядывается на друзей.
ЖОРА ''(значительно)''. Телескоп!
Хранитель музея подписывает договор.
{{razr2|Продолжается марш}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{razr2|Некоторое время на экране темнота, сопровождаемая тем же самым маршем}}.
Из темноты возникает тот же клубный оркестр. Он выстроился на тротуаре известной уже улицы, между «Первой гор. кузней» и «Первой гор. веломастерской».
На улице — оживление. Посреди мостовой стоит готовый к путешествию автомобиль. Вокруг него толпятся кучки людей, бегают мальчишки. Держась за крыло машины, с болезненным обожанием смотрит на него бледный мальчик с пузырем «уйди-уйди». Люди смотрят с балконов, высовываются из окон. В городке происходит явно из ряду вон выходящее событие.
У машины, подняв на лоб консервы, гордо похаживают Жора и Волков. Жора нет-нет, а вытирает тряпочкой какую-нибудь часть. Волков оттесняет чересчур любопытствующих приятелей и мальчишек.
{{nop}}
Телескопа не видно.
Машина у друзей получилась странная. Она скорее похожа на зубоврачебное кресло, чем на автомобиль. Но все-таки это механический экипаж, способный передвигаться без помощи лошадей, и друзья, это видно по их лицам, необыкновенно счастливы.
{{razr2|Продолжается марш}}.
В толпе наряду с футболистами, шахматистами и прочими известными уже фигурами, присутствует семья, побывавшая в музее. Папа посадил девочку Лилечку на плечо и жестами об’ясняет маме преимущество автотранспорта перед лошадиной тягой.
Велосипедный мастер и старик-кузнец грустно стоят на пороге своих заведений.
Вербовщик, обретающийся тут же, старается не встретиться с ними глазами.
Музыканты делают антракт, вытряхивают свои трубы.
На балкончике вывешивают ковер.
ВОЛКОВ ''(указывает на это обстоятельство Жоре)''. Смотри, в нашу честь вывешивают ковры.
Сейчас же на балкон выходит человек в жилетке с камышевой выбивалкой и начинает выколачивать ковер.
Волков разочарованно отворачивается и принимается упаковывать багаж в машине.
Дирижер подымает руки, опускает их и…
{{razr2|Тихий переулочек, в который еле слышно доносится марш}}.
По тротуару идет Телескоп, рядом со своей старой мамой. Мама неудержимо плачет. Телескоп и растроган и недоволен, потому что мама плачет очень громко и все время сует ему в руки большую подушку. Телескоп и так нагружен. Он несет фанерный чемоданчик и радиоприемник с репродуктором.
{{razr2|Чем дальше эта семейная процессия подвигается по переулку, тем слышнее становится марш}}.
На углу, откуда уже виден старт, толпа людей и автомобиль{{опечатка2|.|,}} Телескоп останавливается.
ТЕЛЕСКОП. Теперь вы, мама, дальше не идите. До свиданья.
Целуются. Мать делает это с отчаянием. Телескоп старается поскорее отбыть прощальную церемонию. Он торопливо уходит вперед. Мать плетется за ним, плача и вытягивая вперед подушку.
{{razr2|Марш усиливается}}.
Телескопу стыдно, что его провожает мама. Он оглядывается и делает ей знаки, чтобы она шла домой.
{{^|2em}}
Все готово к от’езду.
Короткая перебранка между Волковым и Жорой о том, кому сесть за руль. За руль садится Волков.
Телескоп напяливает автомобильные консервы, и мама, увидев любимого сына в столь странном наряде, падает в обморок. Бледный Телескоп садится на заднее место.
Антракт в оркестре.
ВЕРБОВЩИК. Смотрите! Не позже 15 июня!
ЖОРА ''(подходя к пусковой ручке)''. Меры приняты! Доедем!
Напряженная тишина. Жора крутит ручку. Искры нет. Мотор безмолвствует. Жора продолжает надсаживаться. Результаты те же.
Пользуясь заминкой, мама пытается всучить Телескопу подушку.
Наконец Жора в третий раз чуть ли не со слезами запускает мотор. {{razr2|Машина вздрагивает, и мотор издает дряблое тарахтение}}.
Жора вскакивает в машину и окидывает толпу огненным взглядом.
Автомобиль трогается с места. Волков нажимает сигнал, который издает ветхозаветные, давно забытые, внезапно обрывающиеся звуки матчиша:
«{{razr2|Матчиш прелестный танец, та-ра-та}}».
{{razr2|Мальчик надувает пузырь}}.
{{razr2|Играет музыка}}.
{{razr2|Гул приветственных восклицаний}}.
{{nop}}
Проехав таким торжественным образом шагов десять, мотор глохнет и останавливается.
Жора с насильственной улыбкой выпрыгивает из машины, пытается завести мотор, но это не удается.
Томительное ожидание кончается тем, что Жора со злым лицом лезет под автомобиль. За ним лезет Волков.
Телескопу одному приходится сносить недоуменные взгляды провожающих.
Потные грязные лица Жоры и Волкова под машиной.
Когда автомобилисты вылезают оттуда, то обнаруживают, что порядочная часть толпы уже разошлась. Со вздохом они подымают капот и погружают руки в мотор.
Редеет оркестр. Один за другим расходятся кларнетист, волторнист, барабанщик, тарелочник и капельмейстер.
{{razr2|Постепенно угасающие звуки оркестра, лишенного различных инструментов}}.
Некоторое время сочувственно играет еще добрый геликон в трусиках.
{{razr2|Хриплое и глупое соло на геликоне}}.
Но скоро уходит и этот добряк.
Из магазинов выходят продавцы и опускают железные рифленные шторы.
{{razr2|Грохот опускаемых штор}}.
В окнах зажигается яркий свет.
Вечер. Автомобиль посредине пустой темноватой улицы. Из-под него торчат три пары ног отважных автомобилистов.
Бледный мальчик, пользуясь случаем, влез в машину и там хозяйничает.
Горемычная мама сидит на тумбе и плачет.
Из-под машины вылезают все трое и поспешно занимают места.
Жора заводит мотор.
{{razr2|Слышится долгожданный стук}}.
Зажигаются бледные фары.
Волков дает сигнал. «…{{razr2|Привез его испанец, брюнет могучий}}»…
Машина делает скачок и катит по улице.
Мама с неожиданной энергией бежит за машиной, забрасывает туда подушку и на ходу обнимает сына.
ТЕЛЕСКОП. До свиданья, мама!
ВОЛКОВ ''(в пустую улицу)''. Прощайте, ребята!
Жора затягивает песню. Волков и Телескоп ее подхватывают.
{{rem|{{razr2|Песня}}.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ВТОРАЯ|id=ч.2}}
{{heading|44|Дышите носом}}
Тот час утра, когда солнце уже взошло, но блистающая повсюду роса еще вызывает ледяную дрожь.
По широкому шляху неторопливо и деловито, как такса, движется автомобиль.
На заднем сиденьи, уткнув нос в мамину подушку, спит Телескоп. Впереди дремлет Жора. Голова его мотается от капризных бросков автомобиля.
За рулем — преувеличенно серьезный Волков. Взглядом капитана он окидывает кукурузные поля, придорожные деревья, сухие колеи. Иногда он даже прикладывает ладонь ребром ко лбу и неустрашимо вглядывается вперед. Между тем дорога имеет чрезвычайно мирный вид и не сулит никаких опасностей.
У километрового столбика с цифрой «25» машину так встряхивает на ухабе, что Жора просыпается. Радостно улыбнувшись, он сразу хватается обеими руками за рулевую баранку. Волков обороняет свою прерогативу локтями.
ЖОРА ''(возмущенно)''. Ты же управлял всю ночь. Что за свинство!
ВОЛКОВ. Не мешай. Я водитель машины.
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я не устал.
ЖОРА. Какое мне дело! По правилам, должен уставать.
ВОЛКОВ ''(просительно)''. Еще минуточку.
ЖОРА ''(неумолимо)''. Ваше время истекло, товарищ.
{{nop}}
Волков нехотя отрывается от руля. Друзья пересаживаются на ходу. За это время, не управляемая никем машина описывает прихотливую циркуляцию и чуть не попадает в канаву. Жора поспешно выводит машину из опасного положения и кидает на Волкова взгляд, в котором ясно читается: «Вот что ты наделал своими дурацкими штуками».
Телескоп переворачивается на другой бок и засыпает еще слаще.
Машина движется по дороге с приличной скоростью — километров четырнадцать в час. Теперь Жора повторяет все капитанские движения Волкова, а Волков смотрит на него с завистью.
Впереди машины появляется движущаяся в том же направлении крестьянская телега. В ней на соломе, кроме возницы, восседают две фигуры — мужская и женская.
Волков радостно хватается за сигнал. Наконец нашлась работа и для него.
{{razr2|Резвый матчиш}}.
ВОЛКОВ ''(кричит)''. Прочь с дороги!
Автомобиль медленно нагоняет телегу. Теперь ясно видны ее пассажиры: пожилой мужчина в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками. Физиономия у него полная, блудливая, кардинальская. Однако на голове совсем не кардинальская шляпа, а обыкновенная летняя к{{опечатка2|о|е}}почонка с погнутым козырьком. Ноги в полосатых брюках и расплюснутых парусиновых туфлях он свесил с телеги. Девушка одета менее разнообразно, чем ее спутник. На ней бедный ситец и бумажный платочек.
Волков оборачивается назад и будит Телескопа.
ВОЛКОВ. Все наверх. Справа по борту неприятельский дредноут.
Автомобиль уже поравнялся с телегой. Телескоп раскрывает глаза. Прямо перед ним чудное виденье — старик в необыкновенной пелерине и девушка с нежным сонным лицом.
Телескоп даже приподымается, но машина резко и гордо бросается вперед. Телескоп падает на сидение и долго смотрит назад, на девушку.
Волков и Жора тоже оборачиваются и смотрят. Смотрят до тех пор, покуда телегу не застилает облаком пыли.
{{^|2em}}
Привал для завтрака. Машина стоит под деревом. Отважные автомобилисты разминают ноги на траве.
ВОЛКОВ. Ну, теперь кушать, кушать, кушать.
ЖОРА. Питаться, питаться, питаться.
ВОЛКОВ. Но у меня ничего нет.
ЖОРА. У меня тоже.
Оба поворачиваются к Телескопу. Бывший хранитель музея лезет в машину и приносит оттуда два яйца и булочку. Все это он кладет на газетный лист.
ЖОРА. Телескоп!
Телескоп сейчас же идет к автомобилю и приносит оттуда еще одно яйцо.
ВОЛКОВ. Телескоп! Не пробуждай во мне зверя!
Телескоп совершает очередной рейс к машине и с отчаянным лицом извлекает на свет фанерный чемоданчик, разборка которого производится всеми вместе. Появляется баночка с вареньем, две котлеты и коржики.
ВОЛКОВ ''(жадно глядя на котлету)''.
Теперь я понимаю, что такое мама!
Все усаживаются на траве и раскладывают провизию.{{Примечание ВТ|В "Красной нови" очевидно перепутан порядок строк "Все усаживаются…" и "Теперь я понимаю…"}}
ЖОРА. Автомобиль, котлеты, девушки, коржики! Честное слово, жизнь прекрасна!
Но едва друзья приступают к еде, как внезапно раздается ужасный детский рев.
Они с недоумением подымаются. Вокруг никого нет, но кто-то плачет, плачет горько и убедительно.
Обойдя машину и даже заглянув под нее, автомобилисты не находят ничего подозрительного. Неожиданно в машине начинают шевелиться подушки и чемоданы; и из-под них возникает мальчик с пузырем «уйди-уйди». Он бледен более обычного. С лица его стекают потоки. Тут все — и слезы, и сопли, и дорожная грязь. Ревет он непоколебимо и уверенно, как видно, усматривая единственно в этом свое спасение. На автомобилистов он смот{{опечатка2|р т|рит}} с боязнью.
{{nop}}
МАЛЬЧИК. Домой! К маме! Хочу кушать! Ма-а-а…
ТЕЛЕСКОП ''(растерянно)''. Что это значит?
ВОЛКОВ. Мне кажется, что это заяц. Не больше, не меньше, как автомобильный зайчик с пальчик.
Жора осторожно, как курицу, вынимает мальчика из автомобиля, ставит на землю и неумело гладит по голове.
ЖОРА. Куда же ты бежал, мальчик? В Америку или в Индию? В джунгли или в прерии?
МАЛЬЧИК ''(сотрясаясь от слез)''. На Днепрострой.
Телескоп возится в машине и сейчас же выносит оттуда имущество мальчика.
ТЕЛЕСКОП. Конечно. Начитался «Пионерской правды» и бежал на строительство. Вот и вещественные доказательства: охотничий нож и карта пятилетки.
МАЛЬЧИК. Я хочу кушать.
Через минуту юный путешественник по советским прериям сидит на траве и жадно поедает запасы. Автомобилисты смотрят на него с тупым удивлением и разочарованием. Зайчик оказался необыкновенно прожорливым. Он ест варенье прямо из баночки и, прикончив его, немедленно начинает реветь.
МАЛЬЧИК. Хочу домой! К маме!
ВОЛКОВ ''(хватается за голову)''. Неужели ехать обратно?
{{razr2|Мальчик ревет}}.
Короткие сборы в дорогу.
ВОЛКОВ ''(заводит мотор, недовольно)''. Теперь я понимаю, что такое мама.
Машина поворачивает и едет в обратном направлении, увозя с собой ревуна-мальчика и опечаленных автомобилистов.
На первом же повороте им встречается телега с девушкой и стариком в пелерине.
Автомобилисты недовольны второй встречей, потому что их марш носит сейчас не такой гордый характер, как в первый раз. Мальчик громко плачет, зовет милую маму и этим ставит путешественников в унизительное положение.
Гражданин в пелерине смотрит на них довольно нахально, а девушка усмехается.
Экипажи раз’езжаются в противоположных направлениях.
{{razr2|Тарахтенье мотора, к которому примешиваются иногда детский плач и жалобные звуки матчиша}}.
Телега с гражданином в пелерине, покачиваясь на шатких бревнышках, в’езжает на мостик.
{{^|2em}}
Авторыдван, освободившись от мальчика-зайчика, тоже приближается к переезду.
{{^|2em}}
Доносится женский крик.
Телескоп подымается с сиденья и встревоженно смотрит вперед.
{{^|2em}}
Мостик. Телега уже на той стороне, но заднее колесо ее провалилось между гнилыми бревнами. Вся средняя часть моста рухнула. Во все стороны торчат бревна. Девушки нет. Гражданин в пелерине бессмысленно мечется на другом берегу реки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(кричит)''. Я так и знал! Спасайте ее! Она тонет! ''(Наклоняется над берегом.)'' Феня! Феня! Ты тонешь? ''(Снимает кепку и рвет на себе волосы.)'' Ей-богу, она тонет! Феня! Ты, главное, старайся не итти ко дну. Дыши носом! Слышишь? Носом дыши!
Возница в продолжение этой сцены держит лошадь и успокоительно говорит ей: тпру-тпру.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(Падает на колени)''. Все кончено! Я любил ее, как дочь!
{{^|2em}}
Река. Девушка тонет в маленьком и сильном водовороте.
У моста появляется автомобиль. Все три его пассажира выскакивают из машины. Жора и Волков сразу же бросаются в воду.
Телескоп решительно подбегает к речке, начинает отстегивать портупею, потом, так и не сняв ее, садится на {{перенос|зем|лю}}{{перенос2|зем|лю}} и принимается расшнуровывать башмаки.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с другого берега)''. Вы неправильно спасаете! Дышите носом! Феня! Пусть они дышат носом!
Телескоп оставляет ботинки нерасшнурованными и принимается стаскивать с себя юнгштурмовку. Но ему мешает портупея. Он начинает ее расстегивать.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Молодые люди! Главное, не хватайте ее за волосы!
Телескоп помогает Жоре и Волкову вынести девушку на берег. Девушка без чувств. Ее кладут на землю.
ЖОРА ''(тяжело отдуваясь)''. Ну, кажется, все в порядке!
ТЕЛЕСКОП ''(обнаруживая, наконец запоздалую расторопность)''. Доктора! Скорее доктора!
Жора и Волков, облепленные мокрыми одеждами, убегают в деревню, оставляя за собой непрерывный водяной след, как от водовозной бочки.
Телескоп наклоняется над девушкой.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(с противоположного берега)''. Скажите ей, чтоб она дышала только носом!
ТЕЛЕСКОП ''(нежно и испуганно шепчет)''. Дышите, пожалуйста, носом.
Девушка лежит недвижимо, с закрытыми глазами.
На противоположном берегу, как обезьяна, прыгает старик. Он подает новый совет.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Расстегните ей платье.
Телескоп вскакивает, обходит вокруг девушку, лицо у него делается несчастным. Он протягивает руку и сейчас же ее отдергивает.
ТЕЛЕСКОП ''(старику)''. Я не могу.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(беснуется)''. Ничего. Это моя племянница. Я вам приказываю!
Он пытается перейти на этот берег по уцелевшему шаткому бревну, но обрывается и лезет назад, на берег.
Телескоп печально разводит руками. Он не решается расстегнуть платье.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Что ж вы стоите, как жених! Делайте ей искусственное дыхание.
Показывает жестами, как нужно делать искусственное дыхание.
Телескоп повторяет его движения. Потом подступает к девушке, берет ее за руки и начинает разводить и сводить их, как это полагается. Все это он проделывает с большой дозой застенчивости.
ДЕВУШКА ''(открывает глаза, смотрит на Телескопа)''. Вы меня спасли!
ТЕЛЕСКОП ''(смущенно)''. Не будем об этом говорить.
ФЕНЯ. Вы рисковали жизнью.
Телескоп скромничает, машинально продолжая делать девушке искусственное дыхание.
ТЕЛЕСКОП. Такой пустяк. С каждым может случиться.
ФЕНЯ. Как я вам благодарна.
ТЕЛЕСКОП. Вам вредно разговаривать. Дышите носом.
Феня дышит. Телескоп тоже дышит носом. Они очень серьезно смотрят друг на друга. Телескоп медленно продолжает делать давно уже ненужное искусственное дыхание.
{{^|2em}}
По склону к берегу сбегают мокрые Жора и Волков. В изумлении они останавливаются над Феней и Телескопом. Феня сидит на траве и хохочет. Телескоп стоит перед ней на коленях и, продолжая сводить и разводить ей руки, болтает.
ТЕЛЕСКОП. А вот еще тонула одна старушенция. Я, конечно, бац — в воду. Бац! Вытаскиваю на берег! Бац! Привожу в чувство. Бац! Старушенция ожила. Бац!..
ВОЛКОВ ''(гневно)''. Телескоп!
Телескоп отпускает Фенины руки и подымается. Оживление мигом слетает с его лица.
ЖОРА. Продолжай, продолжай. Как это было? Бац, бац?
Телескоп виновато молчит.
Феня в изумлении замечает, что Телескоп совершенно сух, а Волков и Жора все время отлепляют от тела намокшие майки и штаны.
ФЕНЯ. Как же вы мне говорили? Бац?..
{{nop}}
Отворачивается от Телескопа. Оправляет прилипшее к телу платье.
Телескоп чуть не плачет. Он смотрит на друзей, но те холодны и не склонны прощать.
ТЕЛЕСКОП. Можно мне признать свои ошибки?
Товарищи надменно молчат.
ТЕЛЕСКОП. Признаю, что я осел.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Если этого недостаточно, я могу решительней.
{{rem|Молчание.|3}}
ТЕЛЕСКОП. Я больше не буду.
ФЕНЯ. Он больше не будет.
ЖОРА ''(Волкову)''. Простим гада? Бац?
ВОЛКОВ. Бац! Прощаю!
Телескоп оживает, начинает суетиться.
{{^|2em}}
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ ''(орет с того берега). Феня! Я опоздаю на лекцию! Скорей переодевайся!
Бросает на этот берег чемоданчик. Телескоп ловит его и приносит Фене. Она вынимает из чемодана платье, ставит всех трех автомобилистов рядом, спинами к себе, и за этой живой ширмой переодевается. Теперь друзья стоят лицом к аппарату, плечо с плечом. Телескоп посредине. Он тихонько пытается скосить глаза назад, через левое плечо, но получает толчок от Жоры, вздрагивает и опять смотрит вперед. Потом скашивает глаза направо и получает толчок от Волкова. Феня сзади набрасывает на Телескопа мокрое платье, которое закрывает ему все лицо.
{{rem|Затемнение.|3}}
Друзья стоят перед сломанным мостом и смотрят на тот берег.
Феня легко переходит по уцелевшему бревну и присоединяется к дяде, который уже сидит в телеге.
Последние приветствия. Феня машет рукой.
Жора радостно улыбается и машет ей в свою очередь. Оглянувшись, видит, что позади него стоит Волков и чрезвычайно сердечно прощается {{опечатка2|в|с}} Феней. Жора грустнеет.
Волков в пылу прощания случайно оборачивается назад и с неудовольствием замечает, что Телескоп отправляет Фене целую бурю приветствий, которая напоминает скорей гимнастику.
Телега скрывается из виду.
Остаются только автомобилисты со своей машиной.
ТЕЛЕСКОП. А мы давайте в об’езд.
ЖОРА ''(гордо)''. Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не едет в об’езд.
ТЕЛЕСКОП. Что ж, она едет обратно?
ЖОРА. Она чинит мосты.
ВОЛКОВ ''(подталкивая Телескопа)''. Полным ходом в деревню, мобилизуй общественность.
ТЕЛЕСКОП. А если она не мобилизуется?
ВОЛКОВ и ЖОРА. Телескоп!!
Телескоп рысью мчится в деревню.
Жора и Волков нетерпеливо похаживают вокруг машины, поглядывают на пригорок, откуда должен появиться Телескоп.
{{razr2|Жора вызывает Телескопа сигналом}}.
Наконец, на пригорке появляется Телескоп.
Товарищи с изумлением глядят на группу, которую он ведет за собой.
За Телескопом движется удивительная толпа. Это все старики, старухи и дети. Развеваются длиннейшие бороды, выступают вперед костлявые кадыки. Старцы смотрят вещими глазами. Семенят старухи. Это целый парад старости, долголетия, почти бессмертия. На ходу Телескоп озабоченно вертится вокруг стариков, как овчарка. Он всячески старается сплотить эту разрозненную массу, придать ей организованный вид. Но старики, среди которых есть ветераны турецкой войны, плохо его слушаются. Они разбредаются по сторонам.
Телескоп, запыхавшись, подводит свою когорту к мосту и горделиво ждет похвалы. Жора и Волков готовы побить Телескопа.
ТЕЛЕСКОП ''(торопливо об’ясняет)''. Привел все, что было в колхозе. Остальные на покосе.
ВОЛКОВ. Что же мы с ними будем делать?
{{nop}}
ТЕЛЕСКОП. Это чудные старики. Им всем вместе пятнадцать тысяч лет, я по дороге подсчитал.
ЖОРА. Ох, чорт!
ТЕЛЕСКОП. Да ничего! Их только надо политически раскачать, они землю перевернуть смогут! Тут одному чудаку 130 лет. Такой попрыгунчик, Наполеона помнит!
ЖОРА. Ну, Волков, валяй, раскачивай! Ты ведь не можешь без аудитории. Вот тебе аудитория!
Волков влезает на автомобиль, извлекает из кармана «Незаменимое пособие для общих собраний», перелистывает его.
ВОЛКОВ ''(замогильным голосом)''. Товарищи! Международное положение на данном этапе характеризуется…
Старики сгрудились вокруг автомобиля, свесив мудрые бороды. Жора и Телескоп смотрят на Волкова расширенными глазами.
ВОЛКОВ ''(поперхнувшись, продолжает скороговоркой)''. …зуется усилением капиталистичпротиворечий. Кабинет Тар-дье!
СТАРУХА ''(качает головой и внезапно говорит металлическим голосом)''. Тарь-рдье!
ЖОРА. ''(хватая Волкова за локоть)''. С ума ты сошел! Почему пр{{опечатка2|ом|о м}}еждународное? Давай сразу про мост.
ВОЛКОВ ''(отбивается)''. Я не могу без международного. Не выходит… Итак, товарищи, кабинет Тардье…
Жора и Телескоп томятся. В отдалении от них ораторствует Волков. Он потрясает руками, в увлечении не замечая, что толпа редеет и старики понемножку расползаются.
Жора бросает на Телескопа значительный взгляд. Оба, как видно, принимают какое-то решение и бегут к толпе.
Автомобиль с оратором. Осоловевшие глаза ближайших стариков.
ВОЛКОВ. Покончив с Лигой наций, перейдем, товарищи…
ЖОРА ''(отталкивает Волкова и занимает его место)''. …к текущим делам.
{{razr2|Телескоп несколько раз подряд нажимает сигнальную грушу}}.
Старики, привлеченные звуками матчиша, снова собираются вокруг автомобиля.
ЖОРА. Сейчас приступаем к практическому катанию на механических экипажах.
Телескоп заводит мотор.
Старики нерешительно подталкивают друг друга к машине.
Наконец определяется состав первой экскурсии. Ведет машину Волков Рядом с ним садится очень древний, но подвижной старик, очевидно, тот самый попрыгунчик, о котором говорил Телескоп. Ему вручается сигнал. Сзади умещаются еще три старика. Попытка усадить в автомобиль старуху окончилась неудачей. Старухи пока что воздерживаются.
Первый старик зажмуривается, нажимает грушу и вздрагивает. {{razr2|Раздается музыкальный сигнал, каса ющийся могучего брюнета испанского происхождения}}.
Машина едет в деревню. Старики цепляются руками за борты и напряженно смотрят вперед.
Оставшиеся старики и старухи помирают со смеху, глядя вслед отважным путешественникам. Мальчишки пронзительно свистят, заложив пальцы в рот.
Машина едет по пустой деревенской улице. Ее {{опечатка2|экспорт|эскорт}}ируют возбужденные собаки.
{{razr2|Собачий хор}}.
Позы стариков ничуть не изменились. Они сидят в тех же положениях, в каких выехали.
Возвратившись к исходному пункту, Волков высаживает стариков, которых сразу перенимает Жора и уводит к мосту, где о чем-то начинает с ними толковать.
Телескоп комплектует следующую партию пассажиров. На этот раз старухи охотно занимают места. Тут возникает недоразумение. Первому старику катанье так понравилось, что он не хочет выходить из машины.
ТЕЛЕСКОП. Сейчас специальный женский рейс.
Первый старик нехотя покидает автомобиль, но когда машина трогается, неожиданно вскакивает на ее подножку и едет стоя, кидая вокруг себя победительные взгляды.
{{razr2|Смех и свист толпы}}.
Жора с первой партией стариков осматривает поврежденный мост.
Тем временем машина подвозит вторую партию. Первый старик с ухватками кавалера помогает старухам выйти, и все присоединяются к группе Жоры.
Уставший и немножко обалдевший от круженья Волков подводит к Жоре все новых пионеров автомобилизации.
Вокруг Жоры гомон, галдеж, старики говорят все сразу. Из сопенья, кряхтенья и посапывания ничего нельзя разобрать.
В конце концов выделяется тонкий голос попрыгунчика.
ПЕРВЫЙ СТАРИК. Как известно из науки, любишь кататься, люби и саночки возить! А молодежь в поле.
Это, как видно, и является резолюцией, потому что всеобщее кряхтенье стихает.
Партия стариков под предводительством «попрыгунчика» катит в деревню.
В деревне машина останавливается у каждой избы. Оттуда выносят пилы, топоры. Волков со стариками тащат бревна. Дети бегут с молотками. Даже старухи несут какие-то палочки.
{{^|2em}}
Под руководством трех автомобилистов чинят мост. Старики разгорячились и показывают недюжинную трудоспособность. Стремясь не отстать от молодых, они проворно бегают, волнуются, набрасываются втроем на одну и ту же работу. Все это очень комично и трогательно.
ТЕЛЕСКОП ''(удовлетворенно потирает руки, шепчет Жоре)''. Всем вместе пятнадцать тысяч лет. Даже шестнадцать. Я подсчитал.
ЖОРА ''(запевает)''. «Мы, молодая гвардия…».
Телескоп и Волков поддерживают.
Старики некоторое время прислушиваются, потом начинают подтягивать.
{{razr2|Песня расширяется.}}
ПЕРВЫЙ СТАРИК ''(поет)''. «Мы юности не знали»…
{{razr2|Общая песня}}.
{{razr2|Стук топоров. Визжанье пил}}.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ|id=ч.3}}
{{heading|44|Разоблачитель чудес и суеверий}}
На об’ектив движется тележка с пассажиром в пелерине и Феней. Вдруг пассажир приказывает остановиться и смотрит вперед. На его полном, вздорном лице выражается удивление, смешанное с беспокойством.
Со все возрастающим недоумением он извлекает из-под пелерины географическую карту и рассматривает ее. Он водит по ней пальцем.
Палец скользит по тоненькой линии шоссе и останавливается на пустом месте.
Гражданин в пелерине, ничего не понимая, смотрит вперед.
Открывается долина. Там сияют белые кубы многоэтажных домов, правильными строчками расположившихся посреди чистого поля. Это странный на первый взгляд город, где нет окраин, где сразу же за последним домом лежит степь. Сверху видно, что город полон людей. На самом горизонте, в разрыве с городом, виднеются контуры индустриальных зданий.
Пелерина снова смотрит на карту.
Крупными буквами год ее издания — 1930.
ГРАЖДАНИН В ПЕЛЕРИНЕ. Город, которого нет на карте! Феня, мне это не нравится!
Он морщится, недоверчиво вертит головой.
{{^|2em}}
Тележка едет по городу. Город, которого нет на карте, спешно доделывается. Подобно новой комнате, которой обойщики и мебельщики придают последний лоск, город обрастает бытовыми подробностями. Подвешивают последние фонари, к углам прибивают таблички с названиями улиц, зарывают в землю столбик «Остановка автобуса». Все в городе контрастно. В верхних этажах дома уже висят занавески и слышатся звуки мандолины, а внизу еще только вставляют оконные рамы и прилаживают двери. На улице один тротуар уже асфальтирован, а другой еще из временных досок, перекинутых поверх строительного мусора. Навстречу телеге едут грузовики и ломовые с кирпичами, мебелью, ваннами и молодыми деревьями, зашитыми в рогожи. Мальчик несет гипсовый бюст Максима Горького. Большинство прохожих не с портфелями, а с чемоданами. Очевидно, население города еще только с’езжается.
Гражданин в пелерине стоит перед заведующим клубом. Он небрежно распахивает на груди пелерину. На толстовке его обнаруживается целый иконостас орденов Красного знамени.
{{razr2|Слышно, как по соседству одним пальцем выстукивают на пианино песенку}}: «{{razr2|Я Мишу встретила на клубной вечериночке}}».
Ордена вблизи оказываются значками различных добровольных филантропических организаций.
Потом пелерина вываливает перед заведующим множество удостоверений и отзывов, сует их в глаза завклубом и страшно горячится. Ослепленный блеском значков и количеством удостоверений, заведующий слабо отбивается.
{{^|2em}}
Под’езд клуба, у которого утомленно ждет Феня. Гражданин в пелерине гордо выходит из под’езда, вынимает из чемоданчика афишу, вешает ее на стену и любуется. Афиша:
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 20em; padding: 0.5em 1.2em; font-size:90%; border: solid black 1px; text-align:center;">
Экстренная лекция индусского профессора
СЕН-ВЕРБУДА
известного разоблачителя чудес и суеверий
ТАЙНЫ ПОРАБОЩЕННОЙ ИНДИИ
Тезисы
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
1. Бога нет. 2. А что же есть? 3. Человек как венец творения (рабочий, колхозник, профработник). 4 Гибель факиров и жрецов. 5. Что наша жизнь? Игра? Нет! 6. Гимн труду. 7. Гимн солнцу.
</div>
<div class=noindent style="text-align:justify; text-align-last:center;">
А также радикальное лечение гипнозом, номера по опыту Шерлока Холмса, адская палатка, материализация духов и раздача слонов.
</div>
У рояля Фатима-ханум Сен-Вербуд.
</div>
{{^|1em}}
{{razr2|Над самой афишей распахивается окно, и выстукивание на пианино доносится громче}}. «… {{razr2|Картина шла тогда }}«{{razr2|Багдадский вор}}»,{{razr2| глаза зеленые и желтые ботиночки зажгли в душе пылающий костер}}».
{{rem|Затемнение.|3}}
Мост готов. Он в полной исправности и даже снабжен новыми перилами. На шесте треплется флажок в знак победы. Толпа стариков.
Автомобиль готов к от’езду. Жора и Телескоп прощаются со стариками. Старухи подают автомобилистам руки лопаточкой, предварительно вытерев их об юбки.
Волков стоит в машине и, заглядывая в свою книжечку, знаками пытается обратить на себя внимание.
Когда Жора и Телескоп садятся в машину, Волков начинает давно задуманную речь.
ВОЛКОВ. Теперь, товарищи, перейдем к международному положению… Кабинет Тардье…
Но и здесь Волкову не удается закончить свой политический прогноз. Телескоп тянет оратора за рубашку, и он падает на сиденье.
ЖОРА ''(пуская машину)''. До свиданья, ребятки!
Машина прорезает толпу и переезжает мост, сопровождаемая бегущими детьми и криками толпы.
Автомобилисты движутся по ужасной дороге. Это напоминает плаванье в бурную погоду. Машина с трудом взбирается на гребень, потом стремглав валится вниз. Пассажиры падают друг на друга, хватаются руками за борты, на их лицах написано терпеливое страданье.
{{^|2em}}
Авторыдван в’езжает на тот холм, с которого спускалась тележка Сен-Вербуда. Перед автомобилистами открывается город в долине.
Жора рассматривает карту пятилетки. Телескоп и Волков смотрят через его плечо.
Палец Жоры останавливается на кружке, рядом с которым помещены изображения фабричного здания, плуга и паровозика.
Машина спускается в долину.
{{^|2em}}
По городу, вызывая всеобщее любопытство, движется диковинный автомобиль. Останавливаются прохожие. Из пробегающих автобусов высовываются головы. Сзади нетерпеливо напирают грузовики. Даже ломовые извозчики и те взирают на автомобиль без всякого почтения.
Молодые люди крепятся, как говорится, держат фасон, но им плохо, неудобно. Они нахохлились и в своей машине вертят головами, как воробышки в гнезде. Мир оказался величественней, чем они предполагали.
Они проезжают через площадь, на которой сколачивается небольшая деревянная трибуна и на шесты подымают большой аншлаг: «Старт автопробега в Нижний-Новгород». Автомобилисты не замечают этого. Они слишком взволнова{{опечатка2|нн|н}}ы.
{{^|2em}}
Автомобиль проезжает мимо клуба, еще украшенного афишей «разоблачителя чудес и суеверий».
{{^|2em}}
Из клубного под’езда выбегает Сен-Вербуд. Крылатка его развевается. За ним, плача, бежит Феня.
СЕН-ВЕРБУД ''(орет)''. Феня! Хватай кассу!
ФЕНЯ. Дядя! Вы шарлатан!
За ними мчатся зрители. Впереди всех сезонник, который потрясает захваченным трофеем — чалмой.
СЕН-ВЕРБУД ''(отчаянно)''. Профессора бьют! Члена Цекубу!
{{^|2em}}
{{razr2|Заслышав позади себя гул}}, автомобилисты оборачиваются. Они не верят своим глазам. За девушкой, которую они недавно спасли, и за ее почтенным дядей гонится толпа.
Сен-Вербуд бежит неожиданно быстро для своих лет.
СЕН-ВЕРБУД ''(поравнявшись с машиной, задыхаясь)''. Спасите меня! Я хороший.
Не ожидая приглашения, он вскакивает на подножку и переваливается внутрь машины, как купальщик, в лодку. В слепом ужасе он отпихивает Феню.
Ее подхватывает и втаскивает в машину Телескоп.
СЕН-ВЕРБУД ''(трусливо оглядываясь, командует)''. Полный ход!
Машина бросается вперед и исчезает из виду.
{{^|2em}}
Машина катит по темнеющей дороге. Сейчас в машине тесно. Впереди — Жора и Волков. Сзади — Телескоп, Феня и Сен-Вербуд. Индусский профессор еще больше увеличивает тесноту тем, что беспрерывно ерзает, размахивает руками и боязливо оглядывается назад.
СЕН-ВЕРБУД. Некультурные бандиты! Меня, заслуженного профессора разных республик… ''(Хватает Телескопа за руку.)'' Они не будут стрелять нам вдогонку?
ТЕЛЕСКОП. Что вы, товарищ профессор!
{{razr2|В тот же миг раздается оглушительный выстрел}}.
Сен-Вербуд падает на дно машины, пытаясь укрыться в ногах Телескопа.
Жора резко тормозит автомобиль. Лопнула шина.
Профессора успокаивают. Автомобилисты принимаются менять камеру. Машину подымают домкратом, возятся, кряхтят. Феня помогает, как может. Сен-Вербуд, к которому вернулась обычная наглость, бродит, величественно запахнувшись в крылатку, и ничерта не делает.
СЕН-ВЕРБУД. Торопитесь!
Жора удивленно смотрит на него. Старик отскакивает и продолжает бурчать.
{{rem|Затемнение.|3}}
Лагерь автомобилистов. Пылает костер.
Сен-Вербуд собрал все автомобильные сидения и подушку Телескопа и удобно укладывается спать.
Телескоп налаживает радиоприемник с репродуктором.
Жора, Волков и Феня печально смотрят на огонь.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. Я бы сейчас ел зразы.
{{nop}}
ФЕНЯ. И много хлеба.
Телескоп вертит ручки приемника.
{{razr2|Генерация. Мяуканье и свист далеких станций}}.
ФЕНЯ. Сколько времени, по-вашему, человек может не кушать?
Телескоп вертит ручки.
{{razr2|Генерация. На секунду проскакивает музыкальная фраза. Снова генерация}}.
ВОЛКОВ. Дня два. Потом он быстро умирает.
ЖОРА. Быть молодым, голодным, счастливым, разводить костры на советской земле, — разве так плохо?
ВОЛКОВ. Да ты просто философ. Кто это говорит? Христианский социалист или комсомолец?
Телескоп, свесив язык, добирается до станции.
{{razr2|Свист радио спускается вниз}}.
{{razr2|Громкий бархатный голос радио}}:
«{{razr2|Говорит руководитель музыкальных трансляций Вышеславцев}}».
Все вздрагивают и оглядываются. {{razr2|Феня смеется}}.
Репродуктор и радостное лицо Телескопа.
ТЕЛЕСКОП. Москва. Опытный передатчик.
{{razr2|Голос руководителя музыкальных трансляций}}:
«{{razr2|Через одну-две минуты включаем зал без предупреждения}}».
Телескоп устраивается на ночь рядом с репродуктором, укрывается пальто.
ТЕЛЕСКОП. Я буду слушать всю ночь.
{{razr2|Радио начинает передавать }}«{{razr2|Шехерезаду}}»{{razr2| Римского-Корсакова}}.
Телескоп немедленно засыпает, обняв рукой репродуктор.
Устраиваются на ночь и остальные. Феня укладывается в машине, выдернув из-под храпящего Сен-Вербуда подушку Телескопа.
Жора и Волков ложатся у костра, укрывшись короткими прорезиненными пальто.
Пылает костер. Все спят.
{{razr2|Слитные звуки большого симфонического оркестра}}.
Звездное, чистое, как в планетарии, небо.
Подымается Волков. Он ежится, подбрасывает в костер ветку, подходит к автомобилю и нежно смотрит на спящую Феню. Потом подходит к Жоре, снимает с него пальто и укрывает им девушку. Ложится на свое место и, вздохнув, засыпает.
Некоторое время спустя, ворочается Жора, встает, смотрит на Феню, снимает пальто с Волкова и укутывает им девушку с трогательной заботливостью. Ложится у самого костра, голова с головой Волкова.
Подымается Телескоп. Некоторое время ошалело глядит в рупор и слушает музыку. Потом, улыбаясь, подкрадывается к Фене. Долго на нее смотрит. Снимает с себя пальто и накрывает ее.
{{razr2|В ту же минуту «Шехерезада» кончается. И как бы в ответ на рыцарство Телескопа из рупора гремят аплодисменты и слышатся крики}}: «{{razr2|Браво}}!» «{{razr2|Бис}}!».
Телескоп ложится. Костер потухает.
{{rem|Затемнение.|3}}
{{heading|24|ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ|id=ч.4}}
{{heading|44|Добро пожаловать!}}
{{razr2|Радиорепродуктор громко взывает}}:
«{{razr2|Вставайте, вставайте, вставайте}}!».
Утро. У засыпанного пеплом костра, зябко скорчившись, лежат отважные автомобилисты.
{{razr2|Репродуктор бесстрастно продолжает}}:
«…{{razr2|Начинаем утреннюю гимнастику}}…»
Автомобилисты пробуждаются.
{{razr2|Радио продолжает бодрым голосом}}:
«{{razr2|Сбросьте одеяло, сбросьте одеяло}}…».
Друзья ежатся от холода. Замечают, что все они без пальто. Подозрительно косятся друг на друга.
{{razr2|По радио передают музыкальную иллюстрацию гимнастики, которая иногда сопровождается командой }}«{{razr2|раз, два}}».
ТЕЛЕСКОП ''(плачевным голосом)''. Мне снилась котлета.
ЖОРА ''(с жадностью)''. Большая?
ТЕЛЕСКОП ''(показывает)''. Во!
Судя по жестам, это самая большая котлета в мире.
ВОЛКОВ ''(с нескрываемым интересом)''. Свиная?
ТЕЛЕСКОП. Нет, рубленая.
ЖОРА. Рубленая тоже ничего.
Все вздыхают, горько цокают языками, в то время как {{razr2|радио горячится под музыку}}:
«{{razr2|Теперь упражнение, укрепляющее мышцы живота. Раз, два}}…»
ТЕЛЕСКОП ''(меланхолично)''. Живот надо укреплять пищей.
ЖОРА. Телескоп!
ТЕЛЕСКОП ''(поспешно)''. Знаю, знаю, жизнь прекрасна! Но почему так хочется кушать?
ТЕЛЕСКОП ''(подходит к автомобилю. Шаловливо{{опечатка2|.|).}}'' Ку-ку!
Видит, что Феня спит только под одним своим платочком. Пальто исчезли.
ТЕЛЕСКОП. Где мое пальто?
ЖОРА и ВОЛКОВ ''(заглянув в машину)''. А мое где?
Друзья обходят машину и видят на земле груду пальто, из-под которой торчат парусиновые туфли Сен-Вербуда.
ТЕЛЕСКОП ''(деланно радуясь)''. Да. Совсем забыл. Я же закрыл ночью профессора. Чтобы он не простудился.
ВОЛКОВ. Я тоже.
ЖОРА ''(лицемерно)''. И я. Все-таки, член Цекубу, научная сила. Ее надо беречь.
Им все уже понятно, но сознаться в ночном рыцарстве никто не хочет.
Один за другим они снимают свои пальто с Сен-Вербуда.
«Научная сила» лежит на земле, на автомобильных сидениях и, ворочая желваками, торопливо, как кот, насыщается хлебом с колбасой.
Когда его открывают, он, нисколько не смутившись, глотает последний кусок и аккуратно отряхивает с себя крошки.
Друзья отступают.
Сен-Вербуд подымается во весь свой рост. Он великолепно освещен солнцем. Его глазки блудливо бегают. Сейчас особенно заметн{{опечатка2|о|а}} истасканность его физиономии. Он протягивает к солнцу руки.
СЕН-ВЕРБУД ''(нахально шепелявит)''. Приветствую тебя, дневное светило!
ЖОРА ''(Волкову)''. Ну и фигура! Негде пробы ставить!
Автомобиль готов к от’езду. Сен-Вербуд устраивается на своем месте поудобнее{{razr2| и фальшиво напевает старинный романс}}:
{{block center/s}}<poem>{{fine|На распродаже старых обстановок,
в квартирах, отдающихся в наем…}}</poem>{{block center/e}}
В брезгливом отдалении от него сидит Феня. Рядом с ней пустое место, на которое с интересом поглядывают Жора и Волков.
Телескоп умывается у ручья.
ВОЛКОВ. ''(Жоре)''. Ну, ты будешь управлять, а я сяду сзади, с Феней.
ЖОРА. Почему я? Ты водитель машины.
ВОЛКОВ. А ты бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ЖОРА. Ты же сам говорил, что никогда не устаешь.
ВОЛКОВ. А кто заявлял, что по правилам я должен уставать? Садись за руль. Нечего.
ФЕНЯ. Можно мне посидеть рядом с шофером? Это, наверно, очень интересно.
ЖОРА. Конечно, можно. ''(Сразу меняет фронт.)'' Ну, ладно, Волков, ты садись сзади, а я буду управлять.
ВОЛКОВ ''(тоже меняя позицию)''. Почему же ты? Я водитель машины.
{{nop}}
ЖОРА. А я бортмеханик. Должен сменять уставшего водителя.
ВОЛКОВ. Я совсем не устал.
ЖОРА. Все равно. По правилам, должен уставать. Пусти!
ВОЛКОВ. Нет, ты пусти!
В пылу спора оба вскакивают в переднее отделение машины и вырывают друг у друга руль. В борьбе оборачиваются и видят, что позади уже сидит Телескоп и любезничает с Феней.
Сен-Вербуд, якобы любуясь природой, пережевывает что-то, не раскрывая рта.
ТЕЛЕСКОП ''(невинно улыбаясь)''. Можно ехать! Жизнь прекрасна!
Машина трогается.
{{^|2em}}
Известная уже площадь города, которого нет на карте. Качаются{{razr2| и хрипят трубы оркестра}}.
Трибуна готова. На ней столпились ораторы. На площади оживление. К полотнищу «Старт автопробега в Нижний-Новгород» прибавилось еще несколько лозунгов.
Перед трибуной — колонна из шести новых автомобилей: четыре амовских грузовика, автобус и командорская легковая машина.
В автомобилях уже разместились участники автопробега. Они беспокойно то подымают, то опускают капюшоны своих брезентовых пыльников.
Стартер опускает флажок. Командорская машина отправляется в путь. Новый взмах флажка. Выезжает автобус. Третий взмах…
{{^|2em}}
По шоссе, далеко от городских шумов, бренча всеми своими частями, катит авторыдван.
{{^|2em}}
Флажок опускается.
Мимо него стремительно проносится грузовик.
Снова подымается флажок.
Деревенская площадь, на которой между бывшей церковью и школой идут приготовления к встрече автопробега. Устанавливают длинный стол, табуретки, висит лозунг: «Ударим автомобилем по бездорожью и разгильдяйству».
Человек, явно кооперативного вида, дает стряпухе последние инструкции. Стряпуха держит в руках высокую стопку мисочек и прижимает ее подбородком.
{{^|2em}}
Из города на шоссе с небольшими интервалами выезжает вся колонна автопробега.
{{razr2|Шесть различных автомобильных сигналов}}.
Площадь в деревне. Растет толпа.
Два гармониста, нахмуренные от сознания важности момента, готовы заиграть.
Стол уставлен мисочками. Нарезан хлеб. Человек кооперативного вида производит инспекторский осмотр сервировки. Поправляет горки хлеба, передвигает вилки.
Перед фронтом толпы в ожидании блуждает пионер-оратор. Он заглядывает в бумажку и, видно, репетируя свое выступление, размахивает рукой и беззвучно шевелит губами.
С верхушки колокольни, на которой вместо креста треплется флаг, свесился мальчик.
МАЛЬЧИК. Едут! Едут!
На площадь со всех сторон бегут люди.
Человек кооперативного вида подает знак. Гармонисты враз растягивают меха.
{{razr2|Торжественный рев гармоник}}.
{{razr2|Крики }}«{{razr2|ура}}!{{опечатка2|«|»}}.
{{razr2|Сигнал }}«{{razr2|матчиш}}».
На площадь в’езжает авторыдван.
При виде толпы Жора удивленно тормозит машину.
Оратор-пионер делает два шага вперед{{razr2| и откашливается}}.
Но толпа прорывает «цепь», состоящую из беззаботного милиционера с портфелем, и бросается к машине.
Перепуганных и не понимающих, что произошло, автомобилистов вытаскивают из машины и начинают качать с необыкновенным усердием.
Автомобилисты, Феня и Сен-Вербуд летают в воздухе. Индусский {{перенос|профес|сор}}{{перенос2|профес|сор}} летает с торжественным видом. Полы его крылатки развеваются.
Закончив этот акт гостеприимства, толпа влечет автомобилистов к столу.
ПИОНЕР ''(кричит)''. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке!
И тоже бежит за толпой.
Жора, запыхавшись от качания, благодарит кооператора, который тащит его к столу под руку, как раненого.
ЖОРА. Поверьте, товарищи, ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда этого не забудет!
Перед друзьями открывается обеденный стол. Это почти мираж. Сверкает цинковый бак, из которого взволнованная стряпуха разливает дымящийся суп.
Голодные автомобилисты уязвлены в самое сердце.
Телескоп делает судорожное глотательное движение.
Однако наибольшее внимание толпы устремлено на Сен-Вербуда. Почтенная наружность разоблачителя чудес и суеверий, его кардинальское лицо вселяют доверие. Его считают главным, усаживают в центре стола, и кооператор быстро покидает Жору, чтобы вступить в беседу со столь уважаемой личностью.
Автомобилистов усаживают за стол. Телескоп вдыхает запах супа. У него кружится голова. Он наклоняется над тарелкой.
ЖОРА. Телескоп! А вдруг это не для нас?
Телескоп подымает голову. Рот его набит хлебом. Вместо ответа, он только таращит глаза.
Жора смотрит на Волкова. Тот, не оглядываясь, жадно глотает суп. Ложка его мелькает с быстротой ткацкого челнока.
Даже скромная Феня и та торопится ввести в ослабевший от голода организм побольше витаминов.
Тогда Жора жадно бросается на кусок хлеба и обеими руками запихивает его в рот.
{{^|2em}}
По дороге мчатся автомобили настоящего автопробега. Из автобуса {{razr2|слышно пение}}.
{{^|2em}}
КООПЕРАТОР ''(почтительно Сен-Вербуду)''. Где остальные машины?
СЕН-ВЕРБУД ''(с неудовольствием отрываясь от еды, которую он поглощает в неимоверном количестве)''. Какие машины?
КООПЕРАТОР ''(еще более вежливо)''. Остальные машины автопробега.
СЕН-ВЕРБУД ''(некоторое время смотрит на кооператора, потом улыбается)''. Ах, да! Отстали. Проколы. Поломки. Аварии. Катастрофы. Восторг населения. Все это задерживает.
Сен-Вербуд стучит ложкой по тарелке. Собравшиеся полагают, что уважаемое лицо собирается произнести речь.
Общий гомон стихает.
СЕН-ВЕРБУД. Соли!
Получив требуемое, принимается есть с удесятеренной силой.
{{^|2em}}
Пир окончен. Об’евшиеся автомобилисты встают из-за стола, еле дыша.
Стол разгромлен. С’едены запасы, приготовленные на двадцать человек.
{{^|2em}}
Грозно движется колонна автопробега.
{{^|2em}}
Волков заводит машину, окруженную толпой. Милиционер наливает в бак горючее.
Все на местах. Не хватает только Сен-Вербуда.
Наконец он показывается вместе с кооператором. Он несет за ноги живую курицу. Кооператор осторожно держит в руках корзину с яйцами.
Сен-Вербуд влезает в машину. Кооператор подает ему корзину.
СЕН-ВЕРБУД. Широкое, автомобильное спасибо. Улучшайте дороги. Мерси.
Феня изо-всей силы толкает профессора локтем в бок. Он гневно смотрит на нее, но принужден улыбаться.
Машина покидает гостеприимную деревню.
{{^|2em}}
В пути. Разнежившиеся автомобилисты дремлют в своем рыдване. Сен-Вербуд спит, держа курицу за горло. Даже водитель машины сонно кивает головой, отчего движение машины носит странный, неуверенный характер.
{{^|2em}}
{{nop}}
Колонна автопробега в’езжает на площадь и останавливается перед разоренным столом. Из машины выпрыгивают люди. Они смотрят на грязные тарелки, на обглоданные кости. Пожимают плечами. Оглядываются.
Подступают к кооператору с гневными расспросами.
{{^|2em}}
Сен-Вербуд, сидя в машине, с наслаждением пьет сырые яйца и выбрасывает скорлупки на дорогу.
СЕН-ВЕРБУД. Святые люди работают в кооперации. А курицу я с’ем вечером.
С нежностью гладит курицу.
{{^|2em}}
На площади об’яснение подходит к концу.
КООПЕРАТОР ''(оторопело)''. Он мне даже расписку дал.
Показывает бумажку. Участники автопробега разглядывают бумажку и смеются.
{{^|1em}}
<div class=noindent style="margin: 0 auto; width: 18em; padding: 0.4em 2.4em; font-size:90%; border: solid black 1px; ">
Взято в счет снабжения автопробега:
{{indent|3}}Куриц — 1 (одна)<br>{{indent|3}}Яйца — 50 (пятьдесят) штук
{{indent|13}}(Неразборчивая подпись).
</div>
{{^|1em}}
КОМАНДОР ПРОБЕГА. Куриц одна, яиц пятьдесят и обед — все за ваш личный счет. В путь!
Участники пробега торопливо рассаживаются по машинам.
Раз’яренный кооператор вынимает из портфеля старый, заржавленный револьвер и вскакивает на подножку автобуса.
В таком виде он вместе с автопробегом{{опечатка2|, | }}отправляется в погоню за узурпаторами.
{{^|2em}}
Авторыдван проезжает по улице маленького города, под весьма скромной триумфальной аркой, увитой хвоей и снабженной фанерным раскрашенным автомобилем с надписью: «Добро пожаловать».
Машина проезжает мимо трибуны, вокруг которой собралась местная общественность. День жаркий, встречающие собрались, как видно, уже давно. Некоторые, защищаясь от солнца, надели на головы газетные треуголки, фунтики и носовые платки с узелками на концах.
Авторыдван вызывает в собравшихся заметное любопытство. Но и только. Нет ни энтузиазма, ни музыки.
Автомобиль уже минует толпу, когда Сен-Вербуд, умильно улыбаясь, просит Жору остановиться.
Он выходит из машины и идет назад, к толпе.
СЕН-ВЕРБУД. Друзья мои! Я не верю своим глазам. Почему меня никто не приветствует? Я не верю своим ушам. Я не слышу кликов.
Из толпы выдвигается должностное лицо в узкогорлой кавказской рубашке с восемьюдесятью пуговицами, подпоясанной ремешком с насечкой, какую можно встретить на сбруе ломовой лошади.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А кто вы будете, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Пора знать, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО ''(начинает тревожно мигать глазами)''. А я не знаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Напрасно, товарищ.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж мне знать, товарищ?
СЕН-ВЕРБУД. Подумайте, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Я думаю, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Ну и что же, товарищ?
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Не догадываюсь, товарищ.
СЕН-ВЕРБУД. Я командор пробега, товарищ!
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Откуда ж [мне это знать, товарищ? Очень при]ятно, товарищ!{{Примечание ВТ|В "Красной нови" при наборе пропущена строка. Восстановлено по изданию: Илья Ильф, Евгений Петров, "1001 день или Новая Шахерезада". Эксмо. М. 2008. — [https://www.rulit.me/books/odnazhdy-letom-read-81430-10.html www.rulit.me]}}
{{^|2em}}
Автомобилисты, сидя в своей машине, видят, как в отдалении Сен-Вербуд снует в толпе, пожимает руки, хлопает кого-то по плечу.
ТЕЛЕСКОП ''(Жоре)''. Мне этот Сен-Вербуд, гроза морей, что-то не нравится.
ЖОРА. Мне тоже.
{{nop}}
Мимо машины проходит Сен-Вербуд, взяв под руку должностное лицо и что-то ему нашептывая.
СЕН-ВЕРБУД ''(автомобилистам)''. Еще одну минуточку — уно моменто — и мы едем!
Входит в здание с учрежденской вывеской, поблизости от автомобиля. До автомобилистов доносятся{{razr2| его слова}}:
— …{{razr2|А вот я вам расписочку, товарищ}}.
{{^|2em}}
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. А вот и прекрасно, товарищ.
Скрываются в дверях.
ФЕНЯ. Я вам давно хотела сказать. За дядей надо присматривать. Он…
ЖОРА ''(быстро)''. Что он?
ФЕНЯ. Он… кажется… не профессор. Даже, наверно. Он…
ВОЛКОВ. Ну?
ФЕНЯ. Он.. какой-то такой… в общем, жулик.
Друзья подымаются, они встревожены.
ЖОРА ''(Волкову)''. Я тебе говорил. Откуда эта курица?
Феня плачет.
Друзья выскакивают из машины, мотор которой продолжает работать, и подходят к зданию.
У окна они останавливаются и видят сквозь стекло, как Сен-Вербуд, горячо о чем-то рассуждая, берет у должностного лица деньги и вручает ему расписку.
ТЕЛЕСКОП. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп! Не волнуйся.
Из здания выходит довольный Сен-Вербуд. Он натыкается на шеренгу автомобилистов, которые преграждают ему дорогу.
ЖОРА ''(щурясь от холодного раздражения)''. Слушайте, вы, немедленно возвратите деньги.
СЕН-ВЕРБУД ''(в крайнем изумлении)''. Что?
ТЕЛЕСКОП ''(горячится)''. Я сейчас сделаю что-то страшное!
ВОЛКОВ. Телескоп, не волнуйся.
ЖОРА Сию же секунду отдайте деньги.
СЕН-ВЕРБУД Отдавать деньги? Вы не умеете жить. Деньги надо брать, молодые люди!
{{rem2|Пауза.|3}}
ЖОРА ''(не сводя глаз с наглого лица Сен-Вербуда)''. По этой морде кто-то должен ударить!
Услышав столь категорическое заявление, индусский профессор проскальзывает в промежуток между друзьями и, подхватив полы крылатки, бежит к толпе.
Друзья устремляются вслед за ним.
Сен-Вербуд ныряет в толпу и, видя, что столкновение с молодыми автомобилистами неминуемо, поспешно взбирается на трибуну. Сейчас его цель — насколько возможно оттянуть час возмездия.
Стоя на трибуне, он обращается к толпе с речью.
СЕН-ВЕРБУД. Я буду краток. В чем, собственно, дело? Что такое автомобиль?
Он с ужасом видит, как сквозь толпу, тесно обступившую трибуну, продираются автомобилисты. С нахальством отчаяния продолжает.
СЕН-ВЕРБУД. И чем он отличается, скажем, от лошади? Лошадь, гм.. бегает. Автомобиль… гм… тоже бегает. И на первый взгляд как будто никакой разницы нет. Но, друзья мои..
ТЕЛЕСКОП ''(с трудом пробиваясь в толпе)''. Товарищи, это…
ГОЛОСА. Тише, тише!..
СЕН-ВЕРБУД ''(в отчаянии)''. Возьмите лошадь, это жвачное животное, эту клячу. Возьмите! И посмотрите, как оно жалобно бежит! Посмотрите! И возьмите автомобиль, даже несколько автомобилей, и посмотрите, как они мчатся изо всех своих лошадиных сил!.. Посмотрите!..
Вдруг глаза Сен-Вербуда стеклянеют.
{{razr2|В воздухе повисает тонкий комариный звон далеких моторов}}.
Сен-Вербуд со своего возвышения видит приближающуюся колонну автопробега. Маленькие машины спускаются с далекого холма.
Сен-Вербуд мечется по трибуне. {{перенос|Та|кого}}{{перенос2|Та|кого}} горячего оратора городок еще никогда не видел. В страхе он делает великолепные жесты, которым позавидовал бы Плевако.
Сен-Вербуда{{razr2| награждают аплодисментами}}.
Но он неожиданно делает прыжок с задней стороны трибуны.
На трибуну вскакивают Жора, Волков и Телескоп, добравшиеся, наконец, до негодяя.
Огромными скачками Сен-Вербуд приближается к авторыдвану, в котором сидит испуганная Феня.
Жора ''(с трибуны)''. Хватайте его!
Сен-Вербуд ''(вскакивая на шоферское место авторыдвана)''. Феня! Держи курицу.
{{^|2em}}
Под арку в’езжает автопробег.
КООПЕРАТОР ''(размахивая заржавле{{опечатка2|н|нн}}ым оружием). Вот они!
Сен-Вербуд в панике дергает рычаг. Машина срывается с места. Сен-Вербуд оборачивается. Феня с размаху дает ему по морде.
{{razr2|Пощечина}}.
Жора, Волков и Телескоп пытаются погнаться за родной машиной, но их хватают за руки.
КООПЕРАТОР ''(подоспев)''. Где курица?
{{^|2em}}
Авторыдван, мотаясь, как пьяный, мчится по улицам городка. Только сейчас Сен-Вербуд понял, что он наделал. Управлять машиной он не умеет. Испуганно он протягивает руки к рычагам и сейчас же их отдергивает.
Машина несется, никем не управляемая.
Феня хочет выпрыгнуть из машины, но не решается.
Во все стороны разбегаются прохожие.
Извозчики нахлестывают лошадей, спасаясь от сумасшедшего автомобиля.
СЕН-ВЕРБУД ''(вопит)''. Спасите меня! Я славный парень! Я бедный, больной старик! У меня хирагра. Спасите! Я три года не был в бане!
Машина виляет, наезжает на тротуары, каким-то чудом об’езжает афишные тумбы, снова с’езжает на мостовую.
Вызванное ею смятение необыкновенно велико.
Слышатся{{razr2| пронзительные свистки милиционеров и крики прохожих}}.
В конце концов машина в’езжает в широко раскрытые ворота, над которыми висит гостеприимная вывеска: «Уголовный розыск».
Сен-Вербуд успевает прочесть вывеску, хватается за руль, чтобы любой ценой избежать этого посещения, но в результате машина подкатывает к самому крыльцу угрозыска, где и останавливается.
На крыльце{{опечатка2| |, }}ласково, даже приторно улыбаясь, стоит агент угрозыска. Он в парусиновых сапогах, в тюбетейке, в рубашке с закатанными выше локтей рукавами и просторных кавалерийских бриджах, из кармана которых свисает кожаная цепочка.
При виде агента Сен-Вербуд закрывает лицо ладонями.
АГЕНТ ''(продолжая улыбаться, сходит с крыльца и обеими руками разнимает ладони профессора)''. А! Профессор Сен-Вербуд!?
Сен-Вербуд отворачивается.
{{razr2|Агент}}. Он же Ефим Волчецкий?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же разоблачитель чудес и суеверий?
АГЕНТ. Он же Гарри Ков{{опечатка2|а|ал}}ьчук?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ. Он же богатый жених из Аргентины?
{{rem2|Молчание.|3}}
АГЕНТ ''(гл{{опечатка2|о|у}}боко вздыхает). Ну, что ж, пойдем?
СЕН-ВЕРБУД ''(тоже глубоко вздыхает. Неожиданно по-запорожски''{{опечатка2|.|).}} Ох, як я цього нэ люблю-у! Опять судиться! Вечно судиться.
Бережно поддерживаемый агентом, выходит из машины.
В ту же минуту во двор вваливается дымящаяся толпа. Жору, Телескопа и Волкова крепко держат за руки. Они вырываются. Кричат все сразу: и владельцы авторыдвана, и общественность городка, и вновь прибывшие участники автопробега. Громче всех кричит пострадавший кооператор. Он замечает стоящего на крыльце Сен-Вербуда.
КООПЕРАТОР ''(пронзительно)''. Вон он! Главный.
Сейчас же, безумно поводя глазами, вбегает должностное лицо. Все его восемьдесят пуговиц переливаются на солнце. Видит Сен-Вербуда.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО. Мои деньги! Государственные шестьдесят рублей!
СЕН-ВЕРБУД ''(прячась за спину агента, в страхе визжит)''. Будьте сознательны! Самосуд не должен иметь места!
АГЕНТ. Спокойно.
Извлекает из кармана Сен-Вербуда деньги.
Кооператор находит в автомобиле курицу и прижимает ее к груди.
Телескоп хлопочет над Феней, приводя ее в чувство. Жора и Волков суетятся вокруг машины.
Сен-Вербуда уводят. Толпа понемногу расходится.
Остаются только Жора, Волков, Телескоп и Феня.
ЖОРА. Надо сейчас же ехать. Послезавтра пятнадцатое. Хоть кровь из носа, должны быть в Нижнем.
Заводит мотор.
ВОЛКОВ ''(Фене)''. А вы что теперь будете делать?
ФЕНЯ. Не знаю.
Вид у нее очень растерянный.
ТЕЛЕСКОП ''(отводит друзей в сторону. Возбужденно)''. Она должна ехать с нами на автозавод.
ЖОРА. Удобно ли?
ТЕЛЕСКОП. Что такое в самом деле? Что, она не может работать?
ВОЛКОВ. Мы ее мало знаем.
ТЕЛЕСКОП. А воспитательная работа?! Я буду вести среди нее воспитательную работу.
ВОЛКОВ. Почему ты, а не я?
ТЕЛЕСКОП. Ты занят. Ты водитель машины.
ЖОРА. А я?
ТЕЛЕСКОП. А ты бортмеханик.
Начинают наступать друг на друга.
ЖОРА И ВОЛКОВ. Почему же ты?
ТЕЛЕСКОП. Я музейный работник. Я знаю, как это делается.
ЖОРА. Что ж она, экспонат?
ВОЛКОВ. Ты это брось. Это тебе не слоновый зуб. Все вместе будем воспитывать.
Феня стоит у автомобиля, подперев голову руками, бессмысленно и печально глядя вперед себя.
Сзади к ней неслышно подходят автомобилисты и{{razr2| с криком }}«{{razr2|раз}},{{razr2| два}}, {{razr2|три}}» подымают и усаживают ее в машину.
Улица городка залита светом автомобильных фар.
Трещат моторы. На улице тесно, людно. Автопробег готов к дальнейшему пути.
{{^|2em}}
Командор пробега с водителями машин рассматривает карту.
Мимо внушительного строя машин пробирается авторыдван.
{{razr2|Его пискливый }}«{{razr2|матчиш}}»{{razr2| еле слышен среди пальбы и взрывов моторов}}.
В участниках автопробега рыдван вызывает искреннее веселье.
Из автобуса высовывается двадцать пять голов.
{{razr2|Хохот}}.
Волков и Жора выскакивают из машины и подходят к командору.
КОМАНДОР ''(заканчивая указания)''. Финиш назначаю на 15 июня, ровно в полдень.
ЖОРА ''(робко)''. Как раз и нам надо к 15 июня.
КОМАНДОР ''(иронически и вместе с тем поощрительно)''. Что ж, едем вместе.
{{razr2|Водители машин начальственно смеются}}.
Жора и Волков наклоняются над картой командора.
Путь автопробега вычерчен дугой, захватывая различные города, которые пробег собирается посетить.
Палец Жоры режет путь напрямик.
ЖОРА ''(занося в записную книжку названия пунктов)''. Мы прямо. Иначе не поспеем.
{{nop}}
{{razr2|Водители смеются}}.
ВОЛКОВ ''(запальчиво)''. На финише встретимся.
{{razr2|Трещат моторы}}.
{{^|2em}}
Ночь.
Авторыдван бодро катит, освещая дорогу жидким светом своих фар.
На горизонте зажигаются огни.
Вскоре полотнища ослепляющего света уже полощутся на дороге. Машины автопробега мягко скрипят, пролетая мимо рыдвана. Прах летит из-под колес. Ветер мечется во все стороны.
{{razr2|Протяжно завывают клаксоны}}.
Автопробег сворачивает налево, а рыдван направо. Налево уходит буря света. Направо качаются во тьме маленькие, дрожащие огоньки рыдванов.
{{heading|24|ЧАСТЬ {{опечатка2|ВТОРАЯ|ПЯТАЯ}}|id=ч.5}}
{{heading|44|Это был верный друг}}
Комната правления колхоза, обставленная без излишней роскоши: на столе лежат счеты, в углу свалена веревочная и кожаная упряжь. Украшает комнату лишь барометр с прикрепленной к нему табличкой: «Колхозу «Новый мир» от шефа — Н-го кавалерийского полка». На этот барометр устремлены взоры собравшихся.
Их двое: колхозный председатель — женщина в овальных очках и маленький нервный старик-непоседа.
Стрелка барометра стоит между «переменно» и «дождь или ветер», склоняясь больше к дождю.
Старик досадливо хлопает себя по коленям, высовывается в окно и, выгнувшись, смотрит в небо, пепельный цвет которого не предвещает ничего доброго.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. Успеем?
СТАРИК. Не успеем. Погниет.
Оба опять с надеждой смотрят на барометр.
Мимо окна движутся два высоких воза сена, на которых возлежат колхозники с кнутами.
СТАРИК ''(снова высовывается в окно)''. Много фактически осталось?
С одного из возов отвечают: «На два дня хватит!».
СТАРИК. ''(Возвращается назад к барометру)''. Возить нечем. Фактически погниет.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА. А может, справимся? А?
В ту же минуту за окном слышится{{razr2| громкое пенье петуха. Его подхватывают другие, более далекие, и вскоре поют уже все деревенские петухи}}.
По мере того, как пение петухов разрастается, лица председательницы и старика вытягиваются. Теперь уже сомнений нет. Показания барометра совпадают с показаниями петухов.
СТАРИК ''(в горе)''. К обложенному дождю поют, дармоеды!
Слышится {{razr2|сигнал авторыдвана}} — «{{razr2|матчиш}}».
Под окном, огибая новый воз сена, показываются автомобилисты.
СТАРИК ''(страшно засуетившись)''. Стой, городские! Стой, говорю!
Бежит к выходу.
{{^|2em}}
Деревенская улица. Рядом с медленно движущимся автомобилем, держась за крыло, бежит старик.
СТАРИК. Раз комсомольцы, фактически должны войти в положение.
ЖОРА. Некогда, некогда. В другой раз войдем!
СТАРИК ''(с возмущением выпускает крыло автомобиля, но сейчас же снова за него хватается)''. Вам, городским, всегда некогда!
ЖОРА. Мы на завод опоздаем!
СТАРИК ''(начиная задыхаться от бега)''. А у нас сено погниет!
ЖОРА. А у нас договор.
СТАРИК. А у нас тоже договор.
ЖОРА. ''(нетерпеливо)''. Давай, Волков!
Пользуясь тем, что машина идет очень тихо, старик внезапно забегает вперед и злобно ложится поперек дороги.
Автомобиль принужден остановиться.
СТАРИК ''(подымается и, подняв руки, становится перед машиной)''. Об’являю мобилизацию согласно намечающемуся дождю и проведению сеноуборочной кампании.
{{nop}}
Автомобилисты подымаются.
ЖОРА. Это перегиб на местах. Бежим, ребята!
ТЕЛЕСКОП. Жора! Первая городская ячейка Автодора имени итальянского пролетариата никогда не бежит!
ЖОРА. Что же она, опаздывает на работу?
ТЕЛЕСКОП ''(размахивает руками)''. Она убирает сено. А на работу все-таки приезжает во-время.
ВОЛКОВ ''(удивленно)''. Смотрите, что делается! Телескоп растет прямо в вожди.
ФЕНЯ. Он даже похорошел.
ТЕЛЕСКОП ''(хорохорится)''. Нет, пусть он признает свою ошибку!
Жора угрюмо молчит.
ВОЛКОВ ''(холодно)''. Жора!
ЖОРА. Признаю… ошибку.
ТЕЛЕСКОП. ''(ликуя)''. Решительней. Решительней!
ЖОРА. Признаю, что недооценил…
ТЕЛЕСКОП. А ты учел, что жизнь прекрасна?
ЖОРА. Учел. Отстань.
СТАРИК. Заворачивай!
{{^|2em}}
Луг. Лихорадочная работа по уборке сена, подгоняемая ожиданием дождя.
Работающие нет-нет, а задирают головы в небо, которое в течение всего дальнейшего действия все тускнеет, тяжелеет, приобретает сначала оловянный, а потом аспидный оттенок.
Работа идет по всему фронту луга. Напряжение столь велико, что даже не поют.
{{razr2|Одинокий женский голос запевает, но не поддержанный никем, сейчас же обрывается}}.
От’езжают редкие возы с сеном.
Возвращаются пустые.
На колеблющейся вершине сенной горы, утопая в ней, как цирковой «человек воздуха» в сетке, устраивается Телескоп.
Он глядит сверху вниз. Делает знак. Гора начинает двигаться.
Теперь виден заваленный сеном автомобиль. Его можно узнать только по высовывающемуся радиатору. Автомобиль тянет за собой три воза сена.
Когда этот поезд проходит, он открывает Феню и Волкова. Феня подгребает сено. Волков накладывает его в стожок. При этом он так размахивает вилами, словно собирается проколоть медведя.
Кругом работают.
Скрипят возы.
Вдалеке пробегает нервный старик. Он с ужасом смотрит на небо, хватается за голову и исчезает.
ВОЛКОВ ''(робея)''. Слушай, Феня, я хотел тебе что-то сказать…
ФЕНЯ. Например?
ВОЛКОВ ''(мнется)''. Что ты думаешь о теперешнем международном положении?
ФЕНЯ. ''(от неожиданности улыбается)''. Так. Ничего особенного.
Волков яростно работает, Феня помогает.
{{razr2|Волков }}''(после паузы, отрывисто)''. Знаешь, Феня, я всю ночь думал о международном положении и пришел к тому выводу, что нам нужно пожениться. Честное слово!
Феня молчит.
ВОЛКОВ ''(в сильном волнении)''. Что же ты об этом думаешь?
ФЕНЯ ''(робко)''. О чем? О международном положении?
ВОЛКОВ. Да нет!…
Здесь их разделяет вернувшийся пустой авторыдван с пустыми возами.
Начинается нагрузка сена.
Старик-непоседа смотрит на барометр, стрелка которого уже перевалила «дождь» и склоняется к «ливню».
В комнате вдруг темнеет.
За окном проезжает поезд с сеном. На этот раз им управляет Волков. Телескоп попрежнему наверху, опершись, как бог Нептун, о трезубец.
{{^|2em}}
Старик восторженно смотрит им вслед, потом хватает со стола крынку с молоком и выбегает.
{{^|2em}}
На лугу среди работающих — Феня и Жора.
ЖОРА ''(берет Феню за руку)''. О чем ты сейчас думаешь, Феня?
{{nop}}
ФЕНЯ ''(смущенно)''. О международном положении.
ЖОРА ''(немножко ошеломленно)''. Вот как!
ФЕНЯ. А ты о чем думаешь?
ЖОРА. Да так… пустяки. Тоже в общем о международном.
ФЕНЯ. Интересно.
ЖОРА. Да, да. Вот если бы ты была китаянка, а я индус, и я предложил бы тебе выйти за меня замуж. Что бы ты сказала?
ФЕНЯ ''(потрясенная вторым предложением)''. Если б я была китаянка?.. А ты индус?
ЖОРА. Ну да. Понятно. В общем я это говорю не как индус китаянке, а просто так.
ФЕНЯ. Просто так?
ЖОРА. Ну?
Появляется старик-непоседа и сует Жоре крынку с молоком.
СТАРИК. А ну-ка, комсомол, обобществленного молочка…
Жора хочет продолжать беседу, но старик не отстает. Когда Жора, наконец, выпивает молоко и оборачивается к Фене, погрузка сена на автомобиль идет во всю. И сейчас не до разговоров.
{{^|2em}}
Сильный порыв ветра.
{{^|2em}}
Раскат грома.
{{^|2em}}
Совершенно очищенный от сена луг. Бегут колхозники, накрываясь мешками.
Последний поезд с сеном под’езжает к деревне. На вершине сидят Телескоп и Феня.
ТЕЛЕСКОП ''(бодр и весел, {{опечатка2|Б|б}}олтает)''. Ну, Феня, теперь все будет хорошо. Мы будем вместе ходить в столовую. В кино тоже будем ходить вместе. И потом, знаешь, давай вступим в кружок балалаечников. Вместе. Вот это будет здорово! Потом у нас пойдут дети…
ФЕНЯ. ''(отшатываясь)''. Куда пойдут? Какие дети?
ТЕЛЕСКОП ''(в величайшем удивлении)''. Как — какие? Наши дети. Твои и мои.
ФЕНЯ. Почему дети?
ТЕЛЕСКОП. Как? Разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
ФЕНЯ. Я слышу об этом в первый раз.
ТЕЛЕСКОП. Ай-яй-й! Совсем забыл тебе сказать. Я тебя люблю. Как ты на это смотришь?
{{razr2|Удар грома}}.
Воз накреняется на повороте, и Телескоп, весь в сене, вываливается на дорогу, подымается и бежит за поездом.
ТЕЛЕСКОП. Как ты на это смотришь?
Накрапывает дождь.
{{^|2em}}
Когда последнее сено свалено под навес, начинается форменный потоп, сопровождаемый обычными аксессуарами — молнией и орудийными раскатами грома.
Старик пытается оставить автомобилистов ночевать, но Жора неумолим.
{{razr2|Жора}}. Ехать! Иначе опоздаем!
В автомобиль суют еду. Накрывают автомобилистов мешками. Жмут им руки.
{{^|2em}}
Последний кадр освещает молния, в блестке которой авторыдван, поливаемый дождевыми струями, неустрашимо отправляется в путь.
{{^|2em}}
Яркое зеркальное утро после дождя. Авторыдван пересекает лужи на дороге. Во все стороны брызжет светлая вода.
Автомобилисты засыпаны сеном, перепачканы и возбуждены. Цель близка. В стремлении поскорее ее достигнуть, все сидят накренившись вперед, как гонщики.
{{^|2em}}
Колонна автопробега, залепленная грязью, форсированно движется к финишу.
Командор смотрит на ручные часы, которые показывают без четверти двенадцать.
{{^|2em}}
Финиш автопробега в Нижнем-Новгороде. Ленточка. Толпа. Оркестр.
{{^|2em}}
Телескоп подымается во весь рост. Он увидел автопробег, движущийся по шоссе наперерез рыдвану.
Жора усиленно дает газу.
{{nop}}
Мчится автопробег. Впереди — шоссе, подымающееся на холмик, за которым финиш.
Сбоку, с грунтовой дороги, на шоссе выскакивает рыдван и, лихо срезав нос командорской машины, устремляется к финишу впереди колонны автопробега.
Командор одобрительно усмехается.
{{^|2em}}
Пассажиры авторыдвана оглядываются назад, измеряя расстояние между собой и колонной автопробега. Они наседают на Жору, тормошат его. Жора выжимает из машины все, что она только может дать.
Машина хрипит, как удавленник. Победа почти обеспечена, когда{{razr2| раздается ужасный треск}}, и автомобилисты в секунду оказываются прямо на дороге в самых разнообразных позах.
Ноги Волкова торчат из канавы. Феня сидит на коленях у Телескопа. Жора подымается и, шатаясь, делает несколько шагов.
Машины нет. На дороге валяется безобразная груда обломков — поршни, подушки, рессоры. Развалившийся кузов с’ехал в канаву. Цепь сползает в колею как гадюка. В наступившей тишине слышится{{razr2| тонкий звон}}.
С пригорка прикатилось колесо, видимо, далеко закинутое ударом. Оно описывает дугу и мягко ложится у ног Жоры.
Осиротевшие пассажиры столпились над обломками. Все снимают шапки.
ЖОРА ''(печально)''. Это был верный друг!
Налетает колонна автопробега.
Командорская машина тормозит, но не успевает она остановиться, как{{razr2| Жора кричит}}:
— Все в порядке!
Одна за другой машины огибают обломки и скрываются за холмиком, откуда сейчас же доносятся{{razr2| хрипенье труб, плеск тарелок и приветственные крики}}.
{{^|2em}}
Финиш. Толпа. Торжество встречи.
Музыка.
Сверху, с холма, к финишу спускаются машины.
Когда машины автопробега прибыли, за холмом внезапно раздаются {{razr2|бодрые звуки }}«{{razr2|матчиша}}».
Все поворачивают головы.
Пауза.
На гребне холма показываются отважные автомобилисты. Они бегут во весь дух. Впереди бежит Феня, высоко держа в руках номер автомобиля. Вторым Волков.{{razr2| Он нажимает грушу}}. Жора катит уцелевшее колесо, подобранное когда-то у ворот родного городка. Последним несется Телескоп, нагруженный багажом. Там и корзинки и радиоаппарат.
Великая эпопея окончилась.
В честь героев рыдвана, прибывших к своей цели все же на автомобиле,{{razr2| играет музыка}}.
{{^|2em}}
С вершины пригорка автомобилисты смотрят вниз, на корпуса автозавода. У ног их сложены остатки автомобиля — колесо, номер, груша, багаж.
ЖОРА ''(счищая с себя сено и грязь)''. Ну, товарищи, праздник кончился. Начинаются будни.
ТЕЛЕСКОП. Как! Разве это был праздник?
ВОЛКОВ. Эт{{опечатка2|а|о}} была молодость, Телескоп. И она прошла.
ФЕНЯ. Так скоро?
ТЕЛЕСКОП. Неужели мы уже старики? Что будет дальше?
ЖОРА. Все в порядке. Меры приняты. Дальше будет вторая молодость. Мы никогда не постареем. В этом секрет революции.
Все бегут вниз.
{{rem2|Затемнение.|3}}
Перед воротами автозавода.
Проходят рабочие. Сначала не спеша. Потом торопясь все более. Видимо, сейчас начнется рабочий день.
У ворот нетерпеливо ожидают кого-то Жора, Волков и Телескоп. На них — спецодежда.
К воротам подходит Феня. Друзья идут к ней навстречу. Здороваются.
ВОЛКОВ. Не останавливаясь на международном положении, перейду сразу к делу. Тебе, Феня, придется заполнить маленькую анкету…
{{razr2|Феня}}. Ой!…
ВОЛКОВ. Ничего, ничего, терпи. Анкета такая. Любишь ли кого-нибудь из нас троих? И, если да, то кого именно?
ЖОРА. Только говори прямо.
ТЕЛЕСКОП. Без виляний.
ФЕНЯ ''(смотрит на каждого из троих. Потом улыбается и говорит)''. Хорошо. Я скажу.
Жора, Волков и Телескоп с волнением глядят на Феню.
Феня открывает рот, но…
…{{razr2|Потрясающей силы заводской гудок поглощает все слова. Услышать абсолютно ничего невозможно}}.
Все вздрагивают и поспешно бегут в ворота.
{{Примечания ВТ}}
[[Категория:Публикации в журнале «Красная новь»]]
[[Категория:Сценарии]]
[[Категория:Литература 1932 года]]
[[Категория:Ильф и Петров]]
htifb0czkoxtw0exl4i0qnarg85u61w
Моим согражданам (Ивлеев)
0
1220479
5707884
5707762
2026-04-23T13:34:39Z
Butko
139
removed [[Category:Русская, поэзия]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5707884
wikitext
text/x-wiki
{{О тексте
| НАЗВАНИЕ = Моим согражданам
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2019
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии.
–Новокузнецк: Союз писателей, 2019. –С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Мне по душе шальные ветры(Ивлеев) | Мне по душе
шальные ветры]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Выпьем за демократию(Ивлеев) | Выпьем за демократию]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{v|Моим согражданам|Друзья, вы, кажется, в дорогу,
В святую сказочную близь
Совместно с ангелами к Богу
Толпой весёлой собрались?
{{nr|5}}Я вам хочу добавить грусти:
Без эйфории, господа!
Вас к Богу ангелы не пустят,
Нам недоступен путь туда.
Нас спросят: «Вы с Луны свалились?
{{nr|10}}Кому давали вы обет,
Вы помните кому молились?
Тем, кто твердил вам: Бога нет!
Кто ввёл вас в ад кровавой драмы,
Разрушил братство и семью,
{{nr|15}}Кто призывал вас рушить храмы,
Печалить родину свою!
У вас им памятники всюду!..
Зачем вам Божья благодать?
Хотите вы лобзать Иуду,
{{nr|20}}И с этим праведными стать!
Кто вас туда пускать обязан?
Нет! К Богу нет у вас пути,
И в Божий рай вам путь заказан,
Вам в Преисподнюю идти».
| 2019}}
[[Категория: русская поэзия]]
{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]
[[Категория:Николай Александрович Ивлеев]]
ez9s1njk78egj0gya7mym68u90l6xdf
Страница:Савич С.Е. О линейных обыкновенных дифференциальных уравнениях с правильными интегралами.djvu/98
104
1220482
5707947
5707769
2026-04-23T16:31:32Z
KleverI
1083
5707947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
{{indent-em|0}}Обозначая попрежнему черезъ <math>S_m(\lambda)</math> сумму
{{формула3|<math>S_m(\lambda)=\frac{1}{\lambda}+\frac{1}{\lambda+1}+\ldots+\frac{1}{\lambda+m-1}</math>}}
{{noindent}}и полагая въ предъидущей формулѣ послѣдовательно <math>m=0,1,2,\ldots m</math>, мы найдемъ
{{формула3|<math>B_{s+m+1}=B_{m+1}\left[B_s+C\left(\underset{m+1}{S(\alpha+s)}+\underset{m+1}{S(\beta+s)}-\underset{m+1}{S(1)}-\underset{m+1}{S(s+1)}\right)\right].</math>|9|§9}}
{{indent-em|0}}Для упрощенія формулъ мы можемъ положить:
{{формула3|<math>B_s=0;\ C=1.</math>}}
{{indent-em|0}}Въ такомъ случаѣ окончательно можемъ написать:
{{формула3|<math>\begin{array}{l}\varphi(x)={\displaystyle\sum\limits_{k=0}^{k=s-2}}\dfrac{(k+1)(k+2)\ldots(s-1)s(-1)(-2)\ldots(k+1-s)}{\alpha(\alpha+1)\ldots(\alpha+s-1)\beta(\beta+1)\ldots(\beta+s-1)}x^k+\dfrac{s}{(\alpha+s-1)(\beta+s-1)}x^{s-1}\,+\\
+\,{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^{m=\infty}}\dfrac{(\alpha+s)\ldots(\alpha+s+m)(\beta+s)\ldots(\beta+s+m)}{1.\,2\ldots(m+1)(s+1)\ldots s+m+1}\left(\underset{m+1}{S(\alpha+s)}+\underset{m+1}{S(\beta+s)}-\underset{m+1}{S(1)}-\underset{m+1}{S(s+1)}\right)x^{s+m+1}\end{array}</math>|10|§9}}
{{indent-em|0}}Пусть, наконецъ, <math>1-\gamma</math> есть число отрицательное, равное<math>-s</math>; свободный отъ логариѳма интегралъ уравненія {{eql|H}} будетъ въ этомъ случаѣ
{{формула3|<math>y_1=F(\alpha,\;\beta,\;s+1,\;x).</math>}}
{{indent-em|0}}Второй независимый интегралъ будетъ
{{формула3|<math>y_2=x^{-s}\psi(x)+CF(\alpha,\;\beta,\;s+1,\;x)\lg x=x^{-s}\sum\limits_{m=0}^{m=\infty}B_mx^m+C\lg x\sum\limits_{m=0}^{m=\infty}A'_mx^m.</math>|11|§9}}
{{indent-em|0}}Поступая подобно предъидущему, мы найдемъ для <math>\psi(x)</math> слѣдующее выраженіе:
{{формула3|<math>\begin{array}{l}\psi(x)={\displaystyle\sum\limits_{k=0}^{k=s-2}}\dfrac{(k+1)\ldots(s-1)s(-1)(-2)\ldots(k+1-s)}{(\alpha-s)(\alpha-s+1)\ldots(\alpha-2)(\beta-s)\ldots(\beta-2)}x^k+\dfrac{s}{(\alpha-1)(\beta-1)}x^{s-1}\,+ \\
+\,{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^{m=\infty}}\dfrac{\alpha(\alpha+1)\ldots(\alpha+m)\beta(\beta+1)\ldots(\beta+m)}{1.\,2\ldots(m+1)(s+1)\ldots(s+m+1)}\left(\underset{m+1}{S(\alpha)}+\underset{m+1}{S(\beta)}-\underset{m+1}{S(1)}-\underset{m+1}{S(s+1)}\right)x^{m+1}.\end{array}</math>|12|§9}}
|{{nop}}
{{indent-em|0}}Обозначая по-прежнему через <math>S_m(\lambda)</math> сумму
{{формула3|<math>S_m(\lambda)=\frac{1}{\lambda}+\frac{1}{\lambda+1}+\ldots+\frac{1}{\lambda+m-1}</math>}}
{{noindent}}и полагая в предыдущей формуле последовательно <math>m=0,\ 1,\ 2,\ \ldots,\ m</math>, мы найдем
{{формула3|<math>B_{s+m+1}=B_{m+1}\left[B_s+C\left(S_{m+1}(\alpha+s)+S_{m+1}(\beta+s)-S_{m+1}(1)-S_{m+1}(s+1)\right)\right].</math>|9|§9}}
{{indent-em|0}}Для упрощения формул мы можем положить:
{{формула3|<math>B_s=0;\ C=1.</math>}}
{{indent-em|0}}В таком случае окончательно можем написать:
{{формула3|<math>\begin{array}{l}\varphi(x)={\displaystyle\sum\limits_{k=0}^{s-2}}\dfrac{(k+1)(k+2)\ldots(s-1)s(-1)(-2)\ldots(k+1-s)}{\alpha(\alpha+1)\ldots(\alpha+s-1)\beta(\beta+1)\ldots(\beta+s-1)}x^k\,+ \\
\phantom{\varphi(x)}+\,\dfrac{s}{(\alpha+s-1)(\beta+s-1)}x^{s-1}\,+ \\
\phantom{\varphi(x)}+\,{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}\dfrac{(\alpha+s)\ldots(\alpha+s+m)(\beta+s)\ldots(\beta+s+m)}{1\cdot 2\cdot\ldots\cdot(m+1)(s+1)\ldots(s+m+1)}\times \\
\phantom{\varphi(x)+{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}}\times\left(S_{m+1}(\alpha+s)+S_{m+1}(\beta+s)-S_{m+1}(1)-S_{m+1}(s+1)\right)x^{s+m+1}.\end{array}</math>|10|§9}}
{{indent-em|0}}Пусть, наконец, <math>1-\gamma</math> есть число отрицательное, равное <math>-s</math>; свободный от логарифма интеграл уравнения {{eql|H}} будет в этом случае
{{формула3|<math>y_1=F(\alpha,\;\beta,\;s+1,\;x).</math>}}
{{indent-em|0}}Второй независимый интеграл будет
{{формула3|<math>\begin{array}{l}y_2=x^{-s}\psi(x)+CF(\alpha,\;\beta,\;s+1,\;x)\lg x= \\
\phantom{y_2}=x^{-s}{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}B_mx^m+C\lg x{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}A'_mx^m.\end{array}</math>|11|§9}}
{{indent-em|0}}Поступая подобно предыдущему, мы найдем для <math>\psi(x)</math> следующее выражение:
{{формула3|<math>\begin{array}{l}\psi(x)={\displaystyle\sum\limits_{k=0}^{s-2}}\dfrac{(k+1)\ldots(s-1)s(-1)(-2)\ldots(k+1-s)}{(\alpha-s)(\alpha-s+1)\ldots(\alpha-2)(\beta-s)\ldots(\beta-2)}x^k\,+ \\
\phantom{\psi(x)}+\,\dfrac{s}{(\alpha-1)(\beta-1)}x^{s-1}\,+ \\
\phantom{\psi(x)}+\,{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}\dfrac{\alpha(\alpha+1)\ldots(\alpha+m)\beta(\beta+1)\ldots(\beta+m)}{1\cdot 2\cdot\ldots\cdot(m+1)(s+1)\ldots(s+m+1)}\times \\
\phantom{\psi(x)+{\displaystyle\sum\limits_{m=0}^\infty}}\times\left(S_{m+1}(\alpha)+S_{m+1}(\beta)-S_{m+1}(1)-S_{m+1}(s+1)\right)x^{m+1}.\end{array}</math>|12|§9}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
fyqo7h2697ngbi4mkk2j7lzngb321cf
Автор:Яков Наумович Трахтман
102
1220528
5707858
5707848
2026-04-23T12:41:55Z
Wlbw68
37914
5707858
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Трахтман
| ИМЕНА = Яков Наумович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, критик, писатель, поэт, драматург
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 10 августа 1902,
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Саратов
| ДАТАСМЕРТИ = ~1976<ref>Год смерти указан как год последней найденной публикации автора</ref>
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Сказ о том, какие меры нам известны от холеры : [В стихах] / Инструктор по сан. просвещению Я. Трахтман. - Саратов : Гос. изд-во. [Саратовск. отд.], 1921. - 26 с. : ил.; 22 см.
* Замараев в казарме : (Сан.-комедия в 1 д. и 2 картинах) / Я. Трахтман. - [Москва] : Воен.-сан. упр. М.В.О., 1926. - 15 с.; 23 см.
* Как мы боремся с оспою . - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР : Мосполиграф, 1927 (типо-цинк. "Мысль печатника"). - 23 с.; 14х10 см. - (Б-ка "Здоровая деревня" Вып. 10).
* О зубах / Е. Н. Трахтман. - Москва : Наркомздрав РСФСР, 1927. - 110 с. : ил.; 20 см.
* Как мы боремся с оспою / Я. Трахтман. - 2-е изд. - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР, 1928 (Н.-Новгород : тип. Нижполиграф). - 23 с., [1] с. объявл.; 14х10 см. - (Б-ка "Здоровая деревня" Вып. 10).
* О зубах : [Сборник статей, рассказов и стихов по зубной гигиене]... 6-10 тысяча. - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР, 1928 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 110, [2] с. : ил., портр., черт.; 20х14 см.
* Санитарное просвещение в отрывках художественной литературы : Хрестоматия / Сост. Я. Н. Трахтман. - Москва : Наркомздрав РСФСР, 1928. - 271 с.; 20 см.
* Как сохранить здоровыми свои зубы / Д-р Я. Н. Трахтман. - Москва : Гос. мед. изд-во, 1929 ([Л.] : госуд. тип. им. Евг. Соколовой). - 29, [2] с., [1] с. объявл. : ил.; 17х13 см.
* Здоровый колхоз - дело рук самих колхозников / Я. И. [?] Трахман [?], на 1-й с. текста - Я. И. [?] Трахтман. - Москва : Госмедиздат, 1930 (школа ФЗУ им. Ильича). - 8 с.; 18х13 см. - (Здоровье колхозника).
* Как мы боремся с оспою / Я. Трахтман. - 3-е изд. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 21 с., [3] с. объявл.; 18х13 см. - (Здоровая деревня; Вып. 11).
* Крепи здоровье : Хрестоматия для красноармейцев и краснофлотцев / Составили: С. П. Полтавский и Я. Н. Трахтман ; Под ред. А. О. Эдельштейн... ; Обложка: М. Л. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930 (Н. Новгород : тип. Нижполиграф). - 325, [7] с. : ил.; 26х18 см.
* Три щетки / Я. Трахтман ; [рисунки Н. Кашиной]. - Москва : Гос. изд-во, 1930. - 15 с. : цв. ил.; 17 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008941847?page=5&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Как мы боремся с оспою . - 4-е изд. - [Москва] : Медгиз, 1931 (Мособлполиграф 16-я тип.). - 16 с.; 18х13 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Уничтожим оспу! . - 5-е изд. - Москва ; Огиз ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1931 (М. : тип. изд-ва "Крест. газета"). - 29, [2] с., 1 с. объявл.; 18х13 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Уничтожим оспу . - Москва : ОГИЗ- Медгиз, 1932 (тип. изд-ва "Крест. газета"). - 16 с.; 17х12 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Через колхоз к здоровой жизни : Азбука здоровья. - Москва ; ОГИЗ ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1932 ([Рязань] : Рязтип. "Мосполиграфа"). - 32 с. : ил.; 23х15 см. - (Для начинающих читать).
* Как мы провели оздоровление рабочих общежитий : Работа по оздоровлению общежитий строителей... М., [Москва. 1931 г. Март] / М. Мазур, Я. Трахтман. - Москва : Гос. мед. изд-во, 1932 (школа ФЗУ им Арт. Халатова). - 40 с. : ил.; 17х13 см.
* Гигиена зубов : Объясн. текст к серии диапозитивов / Ин-т орг-ции здравоохранения и соц. гигиены. - Москва : Фабрика № 7 "Диафото", 1933 (тип. газ. "ЗИ"). - 13 с.; 14х11 см.
* За чистоту, за культуру в колхозе / Автор Трахтман ; Худож. Лодыгин... ; Ин-т организ. здравоохранения НКЗ РСФСР. - Москва ; Ленинград : Изогиз, 1933 (М. : ["Образцовая" тип.]). - 1 л., сложенный в 16 с. : крас. ил.; 12х14 см.
* Как бороться с дифтерией и скарлатиной : [Книжка-картинка] / Трахман [?] и Фридман ; Худож. Зотов. - Москва : Изогиз, 1934 (Л. : лит. им. М. Томского). - 1 л., сложен. в 14 с. : крас. ил.; 13х15 см.
* Санитарное просвещение : Содержание и методика / Л. О. Каневский, Я. Н. Трахтман ; Моск. обл. ин-т сан. культуры. - Москва : Ин-т сан. культуры, 1935 (8 тип. "Мособлполиграф"). - Обл., 19 с.; 25х17 см.
* Две беседы о профилактике сыпного тифа : (Метод. разработки) / Я. Н. Трахтман / Под ред. И. С. Соколова ; Нар. ком. здрав. СССР, Отд. сан. просвещения. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ им. "Правды", 1938. - 24 с. : схем.; 21 см.
* Справочник сельского санитарного уполномоченного / Т. Я. Ткачев, И. Я. Бычков, Я. Н. Трахтман. - Москва ; Ленинград : Медгиз, 1940 (Москва). - 40 с.; 19 см.
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1948 (тип. изд-ва "Моск. большевик"). - 24 с.; 20 см. - (В помощь лектору).
* Как уберечь себя от заразных кишечных заболеваний : (Краткое метод. пособие к массовой лекции) / Я. Трахтман. - Москва : Госкультпросветиздат, 1950. - 23 с. : ил.; 22 см. - (В помощь лектору/ Упр. лекционной пропаганды Ком. по делам культ.-просвет. учреждений при Совете министров РСФСР. Науч.-метод. кабинет).
* Методика подготовки и чтения массовых лекций по медицине / Я. Н. Трахтман. - Москва : Изд. и тип. Госкультпросветиздата, 1950. - 48 с.; 22 см. - (В помощь лектору/ Упр. лекционной пропаганды Ком. по делам культ.-просвет. учреждений при Совете министров РСФСР. Науч.-метод. кабинет).
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук ; М-во здравоохранения МССР. Респ. дом санпросвета. - Кишинев : Гос. изд-во Молдавии, 1950 (2-я гос. кн. тип.). - 24 с.; 22 см.
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук. - Кишинев : Гос. изд-во Молдавии, 1950 (2-я гос. кн. тип.). - 24 с.; 20 см. - (Б-чка по научно-атеистическим вопросам).
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для школ и отд-ний сан. фельдшеров] / [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|И. С. Соколов]], Я. Н. Трахтман. - Москва : Медгиз, 1951. - 240 с. : ил.; 20 см.
* Метод печатного слова ; Наглядный метод. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1952. - 20 с. : ил.; 22 см. - (Лекции/ Заоч. курсы по сан. просвещению; 4-5).
* Общие вопросы методики санитарного просвещения ; Метод устного слова. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1952. - 24 с.; 22 см. - (Заочные курсы по санитарному просвещению; Лекции 2 и 3).
* Возвращенное зрение : (Конспект лекции) / Науч. консультант канд. мед. наук А. В. Рославцев. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1953. - 31 с.; 13 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Медгиз, 1956. - 200 с. : ил.; 22 см.
* Медицина и религия . - Казань : [б. и.], 1956. - 40 с.; 22 см. - (В помощь лектору/ М-во культуры Татар. АССР. Респ. лекционное бюро).
* Медицина и религия . - Москва : Госкультпросветиздат, 1956. - 38 с.; 22 см. - (Б-чка "В помощь лектору" № 15).
* Медицина не признает чудес . - Москва : Медгиз, 1956. - 76 с. : ил.; 20 см.
* Организация и методика санитарного просвещения в СССР . - [Москва] : Медгиз, 1956. - 56 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка врача-организатора. Лекции по организации здравоохранения для врачей/ М-во здравоохранения СССР. Центр. ин-т усовершенствования врачей. Кафедра организации здравоохранения. Под общ. ред. Н. С. Хмелева и Н. А. Виноградова; 17).
* Тетрадь для занятий по программе БГСО = Тетрадь / [Испол. ком-т Союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца СССР]. - Москва : Медгиз, 1958. - 36 с. : ил.; 22 см.
* Тетрадь для занятий по программе БГСО / [Испол. ком-т Союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца СССР]. - Москва : Медгиз, 1958. - 36 с. : ил.; 22 см.
Прил.: Методика работы с Тетрадью... - 1958. - 12 с., 1 л. ил.
* Путь к здоровью : Книга для чтения : [Для сред. и старш. возраста] / [Ил.: В. А. Ленивцев]. - [Москва] : [Медгиз], [1959]. - 152 с. : ил.; 23 см.
* Внеклассная и внешкольная санитарно-просветительная работа : Очерки работы Дома сан. просвещения Бауманского района г. Москвы. - Москва : Медгиз, 1960. - 152 с. : ил., нот.; 20 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Учебник для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 3-е изд., перераб. - Москва : Медгиз, 1961. - 163 с. : ил.; 21 см.
* Методика работы с "тетрадью" по гигиенической подготовке школьников : (Приложение к комплекту "тетрадей") / Я. Н. Трахтман ; Испол. ком. Союза об-в Красного Креста и Красного Полумесяца. - Москва : Медгиз, 1961. - 15 с., 1 л. ил.; 20 см.
* Четверо с носилками / [Ил.: Е. А. Варлоцкий]. - Москва : Медгиз, 1961. - 35 с. : ил.; 22 см. - (Б-чка школьника).
* Как использовать иллюстративные материалы для выпуска санитарно-просветительного бюллетеня "За здоровый быт" / Я. Н. Трахтман ; М-во здравоохранения СССР. Центр. ин-т сан. просвещения. - Москва : [б. и.], 1962. - 9 л.; 29 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 4-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1966. - 164 с. : ил.; 21 см.
* Религия - враг здоровья : Сборник материалов для науч.-атеист. работы в школе / Испол. ком. Союза о-в Красного Креста и Красного Полумесяца СССР. - Москва : Медицина, 1966. - 40 с.; 20 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 5-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1971. - 144 с. : ил.; 20 см.
* Гигиена молочной фермы : Материал для занятий с работниками ферм / Я. Н. Трахтман, Ю. М. Фридман. - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1971. - 32 с.; 21 см. - (В помощь лектору).
* Медицина и религия . - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1973 [обл. 1972]. - 43 с.; 22 см. - (Методические материалы в помощь лектору).
* Как подготовить лекцию на санитарно-просветительную тему . - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1974. - 36 с. : ил.; 21 см. - (Методические материалы в помощь лектору).
* Гигиена молочной фермы : Материал для занятий с работниками ферм : (В помощь лектору) / Я. Н. Трахман [!], Ю. М. Фридман ; Респ. дом сан. просвещения. - Ижевск : Удмуртия, 1975. - 61 с.; 13 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 6-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1976. - 152 с. : ил.; 20 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Якова Наумовича Трахтмана|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [https://literator.info/author/yakovtrahtman/ Яков Наумович Трахтман. Псевдонимы: Я. И. Трахман (Ред.: ошибка в написании полного имени автора при печати брошюры: «Здоровый колхоз — дело рук самих колхозников». Здоровье колхозника. М.: Госмедиздат, Школа ФЗУ им. Ильича, 1930); Яков Михайлович Трахтман (Ред.: ошибка в написании отчества при печати книги: Я. Н. Трахтман. Четверо с носилками. Иллюстрации Е. А. Варлоцкиго. Библиотечка школьника. М.: Медгиз, 1961). Годы жизни: 10 августа 1902, Саратов — <после 1976>. Врач, критик, писатель, поэт]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{АП|ГОД=1976|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
42pk71x8fjwxwfi5wll8jwatmg97mnz
5707861
5707858
2026-04-23T12:43:52Z
Wlbw68
37914
оформление
5707861
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Трахтман
| ИМЕНА = Яков Наумович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения, критик, писатель, поэт, драматург
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 10 августа 1902,
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Саратов
| ДАТАСМЕРТИ = ~1976<ref>Год смерти указан как год последней найденной публикации автора</ref>
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Сказ о том, какие меры нам известны от холеры : [В стихах] / Инструктор по сан. просвещению Я. Трахтман. - Саратов : Гос. изд-во. [Саратовск. отд.], 1921. - 26 с. : ил.; 22 см.
* Замараев в казарме : (Сан.-комедия в 1 д. и 2 картинах) / Я. Трахтман. - [Москва] : Воен.-сан. упр. М.В.О., 1926. - 15 с.; 23 см.
* Как мы боремся с оспою . - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР : Мосполиграф, 1927 (типо-цинк. "Мысль печатника"). - 23 с.; 14х10 см. - (Б-ка "Здоровая деревня" Вып. 10).
* О зубах / Е. Н. Трахтман. - Москва : Наркомздрав РСФСР, 1927. - 110 с. : ил.; 20 см.
* Как мы боремся с оспою / Я. Трахтман. - 2-е изд. - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР, 1928 (Н.-Новгород : тип. Нижполиграф). - 23 с., [1] с. объявл.; 14х10 см. - (Б-ка "Здоровая деревня" Вып. 10).
* О зубах : [Сборник статей, рассказов и стихов по зубной гигиене]... 6-10 тысяча. - Москва : изд-во Наркомздрава РСФСР, 1928 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 110, [2] с. : ил., портр., черт.; 20х14 см.
* Санитарное просвещение в отрывках художественной литературы : Хрестоматия / Сост. Я. Н. Трахтман. - Москва : Наркомздрав РСФСР, 1928. - 271 с.; 20 см.
* Как сохранить здоровыми свои зубы / Д-р Я. Н. Трахтман. - Москва : Гос. мед. изд-во, 1929 ([Л.] : госуд. тип. им. Евг. Соколовой). - 29, [2] с., [1] с. объявл. : ил.; 17х13 см.
* Здоровый колхоз - дело рук самих колхозников / Я. И. [?] Трахман [?], на 1-й с. текста - Я. И. [?] Трахтман. - Москва : Госмедиздат, 1930 (школа ФЗУ им. Ильича). - 8 с.; 18х13 см. - (Здоровье колхозника).
* Как мы боремся с оспою / Я. Трахтман. - 3-е изд. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 21 с., [3] с. объявл.; 18х13 см. - (Здоровая деревня; Вып. 11).
* Крепи здоровье : Хрестоматия для красноармейцев и краснофлотцев / Составили: С. П. Полтавский и Я. Н. Трахтман ; Под ред. А. О. Эдельштейн... ; Обложка: М. Л. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930 (Н. Новгород : тип. Нижполиграф). - 325, [7] с. : ил.; 26х18 см.
* Три щетки / Я. Трахтман ; [рисунки Н. Кашиной]. - Москва : Гос. изд-во, 1930. - 15 с. : цв. ил.; 17 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008941847?page=5&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Как мы боремся с оспою . - 4-е изд. - [Москва] : Медгиз, 1931 (Мособлполиграф 16-я тип.). - 16 с.; 18х13 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Уничтожим оспу! . - 5-е изд. - Москва ; Огиз ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1931 (М. : тип. изд-ва "Крест. газета"). - 29, [2] с., 1 с. объявл.; 18х13 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Уничтожим оспу . - Москва : ОГИЗ- Медгиз, 1932 (тип. изд-ва "Крест. газета"). - 16 с.; 17х12 см. - (Здоровый быт в колхозах).
* Через колхоз к здоровой жизни : Азбука здоровья. - Москва ; ОГИЗ ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1932 ([Рязань] : Рязтип. "Мосполиграфа"). - 32 с. : ил.; 23х15 см. - (Для начинающих читать).
* Как мы провели оздоровление рабочих общежитий : Работа по оздоровлению общежитий строителей... М., [Москва. 1931 г. Март] / М. Мазур, Я. Трахтман. - Москва : Гос. мед. изд-во, 1932 (школа ФЗУ им Арт. Халатова). - 40 с. : ил.; 17х13 см.
* Гигиена зубов : Объясн. текст к серии диапозитивов / Ин-т орг-ции здравоохранения и соц. гигиены. - Москва : Фабрика № 7 "Диафото", 1933 (тип. газ. "ЗИ"). - 13 с.; 14х11 см.
* За чистоту, за культуру в колхозе / Автор Трахтман ; Худож. Лодыгин... ; Ин-т организ. здравоохранения НКЗ РСФСР. - Москва ; Ленинград : Изогиз, 1933 (М. : ["Образцовая" тип.]). - 1 л., сложенный в 16 с. : крас. ил.; 12х14 см.
* Как бороться с дифтерией и скарлатиной : [Книжка-картинка] / Трахман [?] и Фридман ; Худож. Зотов. - Москва : Изогиз, 1934 (Л. : лит. им. М. Томского). - 1 л., сложен. в 14 с. : крас. ил.; 13х15 см.
* Санитарное просвещение : Содержание и методика / Л. О. Каневский, Я. Н. Трахтман ; Моск. обл. ин-т сан. культуры. - Москва : Ин-т сан. культуры, 1935 (8 тип. "Мособлполиграф"). - Обл., 19 с.; 25х17 см.
* Две беседы о профилактике сыпного тифа : (Метод. разработки) / Я. Н. Трахтман / Под ред. И. С. Соколова ; Нар. ком. здрав. СССР, Отд. сан. просвещения. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ им. "Правды", 1938. - 24 с. : схем.; 21 см.
* Справочник сельского санитарного уполномоченного / Т. Я. Ткачев, И. Я. Бычков, Я. Н. Трахтман. - Москва ; Ленинград : Медгиз, 1940 (Москва). - 40 с.; 19 см.
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1948 (тип. изд-ва "Моск. большевик"). - 24 с.; 20 см. - (В помощь лектору).
* Как уберечь себя от заразных кишечных заболеваний : (Краткое метод. пособие к массовой лекции) / Я. Трахтман. - Москва : Госкультпросветиздат, 1950. - 23 с. : ил.; 22 см. - (В помощь лектору/ Упр. лекционной пропаганды Ком. по делам культ.-просвет. учреждений при Совете министров РСФСР. Науч.-метод. кабинет).
* Методика подготовки и чтения массовых лекций по медицине / Я. Н. Трахтман. - Москва : Изд. и тип. Госкультпросветиздата, 1950. - 48 с.; 22 см. - (В помощь лектору/ Упр. лекционной пропаганды Ком. по делам культ.-просвет. учреждений при Совете министров РСФСР. Науч.-метод. кабинет).
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук ; М-во здравоохранения МССР. Респ. дом санпросвета. - Кишинев : Гос. изд-во Молдавии, 1950 (2-я гос. кн. тип.). - 24 с.; 22 см.
* Предрассудки и суеверия - враги здоровья / Я. Трахтман, канд. мед. наук. - Кишинев : Гос. изд-во Молдавии, 1950 (2-я гос. кн. тип.). - 24 с.; 20 см. - (Б-чка по научно-атеистическим вопросам).
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для школ и отд-ний сан. фельдшеров] / [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|И. С. Соколов]], Я. Н. Трахтман. - Москва : Медгиз, 1951. - 240 с. : ил.; 20 см.
* Метод печатного слова ; Наглядный метод. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1952. - 20 с. : ил.; 22 см. - (Лекции/ Заоч. курсы по сан. просвещению; 4-5).
* Общие вопросы методики санитарного просвещения ; Метод устного слова. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1952. - 24 с.; 22 см. - (Заочные курсы по санитарному просвещению; Лекции 2 и 3).
* Возвращенное зрение : (Конспект лекции) / Науч. консультант канд. мед. наук А. В. Рославцев. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1953. - 31 с.; 13 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Медгиз, 1956. - 200 с. : ил.; 22 см.
* Медицина и религия . - Казань : [б. и.], 1956. - 40 с.; 22 см. - (В помощь лектору/ М-во культуры Татар. АССР. Респ. лекционное бюро).
* Медицина и религия . - Москва : Госкультпросветиздат, 1956. - 38 с.; 22 см. - (Б-чка "В помощь лектору" № 15).
* Медицина не признает чудес . - Москва : Медгиз, 1956. - 76 с. : ил.; 20 см.
* Организация и методика санитарного просвещения в СССР . - [Москва] : Медгиз, 1956. - 56 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка врача-организатора. Лекции по организации здравоохранения для врачей/ М-во здравоохранения СССР. Центр. ин-т усовершенствования врачей. Кафедра организации здравоохранения. Под общ. ред. Н. С. Хмелева и Н. А. Виноградова; 17).
* Тетрадь для занятий по программе БГСО = Тетрадь / [Испол. ком-т Союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца СССР]. - Москва : Медгиз, 1958. - 36 с. : ил.; 22 см.
* Тетрадь для занятий по программе БГСО / [Испол. ком-т Союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца СССР]. - Москва : Медгиз, 1958. - 36 с. : ил.; 22 см.
Прил.: Методика работы с Тетрадью... - 1958. - 12 с., 1 л. ил.
* Путь к здоровью : Книга для чтения : [Для сред. и старш. возраста] / [Ил.: В. А. Ленивцев]. - [Москва] : [Медгиз], [1959]. - 152 с. : ил.; 23 см.
* Внеклассная и внешкольная санитарно-просветительная работа : Очерки работы Дома сан. просвещения Бауманского района г. Москвы. - Москва : Медгиз, 1960. - 152 с. : ил., нот.; 20 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Учебник для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 3-е изд., перераб. - Москва : Медгиз, 1961. - 163 с. : ил.; 21 см.
* Методика работы с "тетрадью" по гигиенической подготовке школьников : (Приложение к комплекту "тетрадей") / Я. Н. Трахтман ; Испол. ком. Союза об-в Красного Креста и Красного Полумесяца. - Москва : Медгиз, 1961. - 15 с., 1 л. ил.; 20 см.
* Четверо с носилками / [Ил.: Е. А. Варлоцкий]. - Москва : Медгиз, 1961. - 35 с. : ил.; 22 см. - (Б-чка школьника).
* Как использовать иллюстративные материалы для выпуска санитарно-просветительного бюллетеня "За здоровый быт" / Я. Н. Трахтман ; М-во здравоохранения СССР. Центр. ин-т сан. просвещения. - Москва : [б. и.], 1962. - 9 л.; 29 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 4-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1966. - 164 с. : ил.; 21 см.
* Религия - враг здоровья : Сборник материалов для науч.-атеист. работы в школе / Испол. ком. Союза о-в Красного Креста и Красного Полумесяца СССР. - Москва : Медицина, 1966. - 40 с.; 20 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 5-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1971. - 144 с. : ил.; 20 см.
* Гигиена молочной фермы : Материал для занятий с работниками ферм / Я. Н. Трахтман, Ю. М. Фридман. - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1971. - 32 с.; 21 см. - (В помощь лектору).
* Медицина и религия . - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1973 [обл. 1972]. - 43 с.; 22 см. - (Методические материалы в помощь лектору).
* Как подготовить лекцию на санитарно-просветительную тему . - Москва : Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения, 1974. - 36 с. : ил.; 21 см. - (Методические материалы в помощь лектору).
* Гигиена молочной фермы : Материал для занятий с работниками ферм : (В помощь лектору) / Я. Н. Трахман [!], Ю. М. Фридман ; Респ. дом сан. просвещения. - Ижевск : Удмуртия, 1975. - 61 с.; 13 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 6-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1976. - 152 с. : ил.; 20 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Якова Наумовича Трахтмана|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [https://literator.info/author/yakovtrahtman/ Яков Наумович Трахтман. Псевдонимы: Я. И. Трахман (Ред.: ошибка в написании полного имени автора при печати брошюры: «Здоровый колхоз — дело рук самих колхозников». Здоровье колхозника. М.: Госмедиздат, Школа ФЗУ им. Ильича, 1930); Яков Михайлович Трахтман (Ред.: ошибка в написании отчества при печати книги: Я. Н. Трахтман. Четверо с носилками. Иллюстрации Е. А. Варлоцкиго. Библиотечка школьника. М.: Медгиз, 1961). Годы жизни: 10 августа 1902, Саратов — <после 1976>. Врач, критик, писатель, поэт]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{АП|ГОД=1976|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
04zwr96f7qyr5951iuqwou2qn77bdnd
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/68
104
1220533
5707854
2026-04-23T12:08:30Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||68|}}</noinclude>судов, право на взыскание убытков возможно лишь в случае признания незаконными по правилам главы 24 АПК РФ действий департамента. Между тем предприниматель ранее обращался в суд с требованием об урегулировании разногласий в соответствии со статьей 445 ГК РФ, то есть воспользовался правом на передачу преддоговорного спора на разрешение суда, в связи с чем самостоятельно несет все неблагоприятные последствия в виде необходимости внесения арендных платежей в силу длительного рассмотрения этого спора судом.
Судебная коллегия Верховного Суда Российской Федерации отменила судебные акты апелляционного и кассационного судов, решение суда первой инстанции оставила в силе, указав следующее.
Иск о взыскании убытков обусловлен неправомерными действиями департамента при определении выкупной цены земельного участка на основании соответствующего нормативного акта для цели заключения договора купли-продажи и заявлен после рассмотрения дела об урегулировании разногласий. Разрешение спора между сторонами о выкупной цене земельного участка осуществлено в порядке искового производства.
В соответствии с пунктом 4 статьи 445 ГК РФ (в редакции Федерального закона от 8 марта 2015 г. № 42-ФЗ), если сторона, для которой в соответствии с данным кодексом или иными законами заключение договора обязательно, уклоняется от его заключения, другая сторона вправе обратиться в суд с требованием о понуждении заключить договор. В этом случае договор считается заключенным на условиях, указанных в решении суда, с момента вступления в законную силу соответствующего решения суда.
В соответствии с пунктом 5 статьи 39<sup>17</sup> ЗК РФ процедура рассмотрения заявления о выкупе должна быть завершена подготовкой проекта договора купли-продажи, предшествовать которой должны действия по определению стоимости земельного участка.
Судами установлено, что цена выкупа спорного земельного участка должна быть определена на основании постановления главы администрации (губернатора) Краснодарского края от 25 мая 2015 г. № 226, на что указано предпринимателем в протоколе разногласий.
Департамент, получив заявление предпринимателя, содержащее его волеизъявление на выкуп арендованного земельного участка, должен был подготовить проект договора купли-продажи, надлежащим образом рассчитав его цену в соответствии с нормативным актом, но не совершил требуемые действия, что повлекло необходимость урегулирования спора в судебном порядке и внесения арендной платы предпринимателем за период рассмотрения дела в суде.
Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
2jcr23t0ng5djqi1p86lnn61okmdskp
Страница:Китайско-русский словарь, том I (Палладий, Попов; 1888).pdf/104
104
1220534
5707855
2026-04-23T12:23:27Z
Monedula
5
новая страница
5707855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__
{{колонтитул| |— 91 —| }}
<div class="text"></noinclude>{{nop}}
{{КафаровПопов-формат3|丨中}} ''гань чжунъ'' на узкомъ пути.
{{КафаровПопов-формат3|窄丨}} ''чжай гань'' узкій.
{{КафаровПопов-формат4|忓| ''Гань.'' Безпокоить, возмущать.}}
{{КафаровПопов-формат4|虷| ''Гань.'' Червь точитъ что либо. Преступить, Нарушить. Закрыть.}}
{{КафаровПопов-формат4|飦| ''Гань.'' Кашица.}}
{{КафаровПопов-формат4|感| ''Гань.'' Возбудить, тронуть; быть тронутымъ. Получить знакъ чего.}}
{{КафаровПопов-формат3|丨歎}} ''гань тань'' быть тронутымъ и взыхать; Сожалѣть.
{{КафаровПопов-формат3|丨戴}} ''гань дай'' глубоко быть тронутымъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨嗟}} ''гань цзюе'' соболѣзновать.
{{КафаровПопов-формат3|丨㮣}} ''гань гай'' внутренно быть тронутымъ, но не показывать вида, сохранить декорумъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨心}} ''гань синъ'' чувства благодарности.
{{КафаровПопов-формат3|丨激}} ''гань цзи'' быть признательнымъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨荷}} ''гань хэ'' id.
{{КафаровПопов-формат3|丨冒}} ''гань мао'' подвергнуться вліянію температуры воздуха. Простудиться.
{{КафаровПопов-формат3|丨應}} ''гань инь'' ощутить, испытать какое либо чрезвычайное явленіе, дѣйствіе; получить{{опечатка2|.||лишняя точка}} возмездіе; тронуть небесныхъ духовъ.
{{КафаровПопов-формат3|相丨}} ''сянъ гань'' тронуть другъ друга; взаимно вліять.
{{КафаровПопов-формат3|靈丨}} ''линъ гань'' чудесное дѣйствіе, свыше испытанное кѣмъ либо.
{{КафаровПопов-формат3|咸丨}} ''сянь гань'' всѣ были тронуты.
{{КафаровПопов-формат3|所丨}} ''со гань'' вліяніе{{опечатка2|,|.}}
{{КафаровПопов-формат3|善丨}} ''шань гань'' умѣющій, способный растрогать.
{{КафаровПопов-формат3|交丨}} ''цзяо гань'' взаимодѣйствіе. Зачатіе.
{{КафаровПопов-формат3|誠丨}} ''чэнъ гань'' искренно тронутый.
{{КафаровПопов-формат3|冥丨}} ''минъ гань'',
{{КафаровПопов-формат3|潛丨}} ''цянъ гань'' въ душѣ быть прнзнательнымъ.
{{КафаровПопов-формат3|孝丨}} ''сяо гань'' сыновняя почтительность тронула…
{{КафаровПопов-формат3|上丨}} ''шанъ гань'' трогать, растрогать высшее себя.
{{КафаровПопов-формат3|遠丨}} ''юань гань'' оказывать нравственное вліяніе на отдаленныхъ.
{{КафаровПопов-формат3|仰丨}} ''янъ гань'' быть тронутымъ, благодарнымъ.
{{КафаровПопов-формат3|銜丨}} ''сянь гань'',
{{КафаровПопов-формат3|銘丨}} ''минъ гань'' вѣчно быть благодарнымъ, признательнымъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨人心}} ''гань жэнь синь'' тронуть, подѣйствовать на другихъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨{{color|green|歳}}流}} ''гань суй лю'' печально, что годы текутъ (какъ вода, быстро).
{{КафаровПопов-формат4|敢| ''Гань.'' Смѣть; смѣло. Осмѣливаться. Смѣлый, храбрый.}}
{{КафаровПопов-формат3|丨不}} ''гань бу'' смѣею ли не (исполнить) и пр.
{{КафаровПопов-формат3|丨是}} ''гань ши'' такъ это…
{{КафаровПопов-формат3|丨勇}} ''гань юнъ'' отважный.
{{КафаровПопов-формат3|相丨}} ''сянъ гань'' одинъ предъ другимъ соперничать въ смѣлости.
{{КафаровПопов-формат3|豈丨}} ''ци гань'' смѣю ли, заслуживаю ли?
{{КафаровПопов-формат3|果丨}} ''го гань'' отважный; рѣшительный, смѣлый.
{{КафаровПопов-формат3|惈丨}} ''го гань'' id.
{{КафаровПопов-формат3|胆丨}} ''дань гань'' смѣлый, храбрый.
{{КафаровПопов-формат3|誰丨}} ''шуй гань'' кто осмѣлится.
{{КафаровПопов-формат3|未丨}} ''вэй гань'' не смѣю.
{{КафаровПопов-формат3|何丨}} ''хэ гань'' какъ осмѣлюсь? Смѣю ли?
{{КафаровПопов-формат3|惡乎丨}} ''у ху гань'' можно ли считать за храбраго?
{{КафаровПопов-формат4|橄| ''Гань.'' Оливы изъ Аннама.}}
{{КафаровПопов-формат3|丨欖}} ''гань лань'' оливы.
{{КафаровПопов-формат4|笴| ''Гань.'' Черенокъ стрѣлы; древко стрѣлы.}}
{{КафаровПопов-формат3|羽丨}} ''юй гань'' оперенная стрѣла.
{{КафаровПопов-формат3|箭丨}} ''цзянъ гань'' черенокъ стрѣлы.
{{КафаровПопов-формат3|篠丨}} ''тяо гань'' бамбуковая стрѣла.
{{КафаровПопов-формат3|奇丨}} ''ци гань'' удивительная стрѣла.
{{КафаровПопов-формат4|簳| ''Гань.'' Стрѣла.}}
{{КафаровПопов-формат4|稈| ''Ганъ.'' Колосъ, солома.}}
{{КафаровПопов-формат3|禾丨}} ''хэ гань'' хлѣбный стебель.
{{КафаровПопов-формат3|稻丨}} ''дао гань'' рисовый стебель.
{{КафаровПопов-формат3|稭丨}} ''цзи гань'' стебель.
{{КафаровПопов-формат3|莖丨}} ''хэнъ гань'' стебель, солома.
{{КафаровПопов-формат3|一秉丨}} ''и бинъ гань'' снопъ соломы.
{{КафаровПопов-формат4|幹| ''Гань.'' Стволъ, стебе{{опечатка2|н|л|}}ь. Исправлять дѣло. Способный; Дѣльный.}}
{{КафаровПопов-формат3|丨事}} ''гань ши'' исправлять дѣло, заниматься дѣломъ.
{{КафаровПопов-формат3|丨支}} ''гань чжи'' стволъ и вѣтви циклическіе.
{{КафаровПопов-формат3|能丨}} ''нынъ гань'' способный, умѣлый; способность.
{{КафаровПопов-формат3|骨丨}} ''гу гань'' становой хребетъ, спинной.
{{КафаровПопов-формат3|拉丨}} ''ла гань'' сломить ребро.
{{КафаровПопов-формат3|箭丨}} ''цзянь гань'' древко стрѣлы.
{{КафаровПопов-формат3|奇丨}} ''ци гань'' назв. Государства; откуда отличные кони.
{{КафаровПопов-формат3|莖丨}} ''хэнъ гань'' стебель, стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|{{опечатка2|夭|天}}丨}} ''тянь гань'' 10 циклическихъ знаковъ.
{{КафаровПопов-формат3|藉丨}} ''цзѣ гань'' становой хребетъ.
{{КафаровПопов-формат3|風丨}} ''фынъ гань'' дерзновенный, смѣлый.
{{КафаровПопов-формат3|求丨}} ''цю гань'' искать, просить работы.
{{КафаровПопов-формат3|井丨}} ''цзинъ гань'' балюстрада кругомъ колодца.
{{КафаровПопов-формат3|七丨}} ''ци гань'' семь родовъ дерева для стрѣлъ; лучшія изъ тутоваго дерева ''Чжэ'', худшія изъ бамбука.
{{КафаровПопов-формат3|lang=4|才丨}} ''цай гань'' способности на дѣла.
{{КафаровПопов-формат3|體丨}} ''ти гань'' корпусъ, тѣло.
{{КафаровПопов-формат3|質丨}} ''чжи гань'' способность.
{{КафаровПопов-формат3|廉丨}} ''лянь гань'' честный и способ{{опечатка2|н|н|пропущена буква}}ый.
{{КафаровПопов-формат3|強丨}} ''цянъ гань'' энергичный.
{{КафаровПопов-формат3|修丨}} ''сю гань'' прямой стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|直丨}} ''чжи гань'' id.
{{КафаровПопов-формат3|素丨}} ''су гань'' голый стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|靈丨}} ''линъ гань'' чудесный стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|楨丨}} ''чжэнь гань'' доски, употребляемыя при постройкѣ земляныхъ стѣнъ. Стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|緑丨}} ''лу гань'' зеленый стволъ.
{{КафаровПопов-формат3|竹丨}} ''чжу гань'' бамбуковая жердь.
{{КафаровПопов-формат3|老丨}} ''лао гань'' роза.
{{КафаровПопов-формат3|弓丨}} ''гунъ гань'' стволъ лука.
{{КафаровПопов-формат3|枝丨}} ''чжи гань'' вѣтви и стебли.
{{КафаровПопов-формат4|𦼮| ''Гань.'' Стебель.}}
{{КафаровПопов-формат4|盰| ''Гань.'' Широко раскрыть глаза. Бѣлые глаза.}}
{{КафаровПопов-формат3|丨目}} ''гань му'' id.
{{КафаровПопов-формат4|擀| ''Гань.'' Рукою растягивать что; валять.}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
ixzxmc2xpsfihxcsk3zwshji7c3c3w0
Автор:Иван Сергеевич Соколов
102
1220535
5707856
2026-04-23T12:38:05Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соколов | ФАМИЛИЯ = Соколов | ИМЕНА = Иван Сергеевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.03.1896 | МЕСТОРОЖДЕНИ...»
5707856
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соколов
| ФАМИЛИЯ = Соколов
| ИМЕНА = Иван Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.03.1896
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = ~1976<ref>Год смерти указан как год последней найденной публикации автора</ref>
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Что надо знать допризывнику о своем здоровье / И. Соколов Под ред. Санпросвета Мосздравотд. - Москва : Мосздравотд., 1926. - 60, [1] с. : ил.; 18 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. С. Соколов. - Москва : Воен. вестник, 1927. - 50, 1 с. вкл. ил.; 18 см. - (Б-ка "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* Как сохранить здоровье на походе . - Москва : Военный вестник, 1927 (5-я тип. "Транспечати" НКПС "Пролетарское слово"). - 51 с. : ил., диагр.; 18х14 см. - (Библиотека "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* На страже здоровья Красной армии / Т. Маслинковский, И. Соколов ; Предисловие: нач. Воен.- санитарного упр-ния РККА М. Баранов. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 ("Мосполиграф", 18 тип. им. М. И. Рогова). - 71, [2] с. : ил., диагр.; 17х13 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. Соколов. - 2-е изд. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во. Отд. воен. литературы, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 46 с., 1 л. бланка анкеты : ил., черт.; 17х11 см. - (СССР. Библиотека красноармейца).
* Первая книга по военно-санитарной грамоте / И. С. Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930. - 83, 2 с. : вкл. ил.; 19 см.
* Здравоохранение Московской области - на службу социалистическому сектору сельского хозяйства / М. Д. Муругов, И. С. Соколов, Е. Чернобай ; Моск. обл. отд. здравоохранения. Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : изд. и тип. изд-ва Мособлисполкома, 1932. - 36 с. : диагр.; 20х14 см.
* Здравпоход за урожай / И. С. Соколов, М. Д. Муругов ; Моск. ин-т сан. культуры. Моск. ин-т проф. болезней им. В. А. Обуха. - Москва : изд-во Мособлисполкома, 1932 (8 тип. "Мособлполиграф"). - 13, [2] с.; 22х15 см.
* Заразные болезни кожи и их профилактика : Объясн. текст к серии диапозитивов / Сост. И. С. Соколов ; Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : Фабрика "Диафото" № 7, 1933 (тип. газ. "Правда"). - 20 с.; 14х11 см.
* Красной армии - здоровых бойцов : (Памятка по охране здоровья допризывников и призываемых в Кр. армию) / Д-р И. С. Соколов ; Под ред. и в обработке Ф. Ю. Бермана ; Моск. обл. ин-т сан. культуры. - Москва : [Моск. обл. ин-т сан. культуры], 1935 (типолаборатория ВКИЖ). - Обл., 37 с., [3] с. "Для заметок" 15х10 см.
* Грипп и борьба с ним : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 11 с.; 15 см.
* Как предохранить детей от кори : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 7 с.; 15 см.
* Что надо знать родителям о скарлатине / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 10 с.; 14 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1-2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-1944. - 2 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-. - 1 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. Л. П. Заболоцкая, И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Методика преподавания в школах медицинских сестер : (Сборник метод. материалов) / Под ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; М-во здравоохранения СССР. Упр. сред. мед. учеб. заведений. - Москва : Медгиз, 1948 (1-я тип. Трансжелдориздата). - 144 с.; 22 см.
* Санитарно-просветительная работа по борьбе с паразитарными тифами / И. С. Соколов, канд. мед. наук. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1948 (тип. изд-ва "Моск. большевик"). - 20 с.; 22 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для школ и отд-ний сан. фельдшеров] / И. С. Соколов, [[Автор:Яков Наумович Трахтман|Я. Н. Трахтман]]. - Москва : Медгиз, 1951. - 240 с. : ил.; 20 см.
* Санитарное просвещение : Труды Метод. конференции по сан. просвещению (Москва, 10-15 мая 1952 г.) / Под ред. кандидатов мед. наук И. С. Соколова и Л. П. Заболоцкой ; Ин-т сан. просвещения М-ва Здравоохранения СССР. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1953. - 212 с.; 22 см.
* Особенности санитарно-просветительной работы в деятельности санитарно-эпидемиологических станций : (Инструктивно-метод. письмо) / Сост.: канд. мед. наук И. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 36 с.; 14 см.
* Вместе с народом : (Опыт нар. движения за сан. культуру в Геокчайском районе Азербайдж. ССР) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Под ред. В. С. Ершова ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 59 с. : ил., карт.; 22
* Организация и методика санитарно-просветительной работы [Текст] : [Для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Медгиз, 1956. - 200 с. : ил.; 22 см.
* В нашей столовой [№ 38 Омского треста столовых] / А. Д. Капырина, И. С. Соколов. - Москва : Госторгиздат, 1958. - 32 с. : ил.; 20 см.
* О санитарно-просветительной работе по профилактике бешенства . - Москва : [б. и.], 1959. - 15 с.; 14 см. - (Инструктивно-методическое письмо/ Ин-т сан. просвещения).
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1959. - 95 с. : ил.; 22 см.
* Очерки по истории советского санитарного просвещения : [Сборник статей] / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ; Под ред. И. С. Соколова. - Москва : [б. и.], 1960. - 401 с. : ил.; 23 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Учебник для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 3-е изд., перераб. - Москва : Медгиз, 1961. - 163 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1961. - 76 с. : ил.; 22 см.
* Сборник материалов для санитарно-просветительной работы по вопросам коммунальной гигиены / Под ред. И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1964. - 178 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение в деятельности врача-эпидемиолога : (Метод. пособие) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1965. - 80 с. : ил.; 22 см.
* Научная и методическая работа Института санитарного просвещения за 1929-1964 гг. : (Указатель литературы) / Под общ. ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 110 с.; 26 см.
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., доп. и испр. - Москва : [б. и.], 1966. - 115 с. : схем.; 21 см.
* Санитарное просвещение : Некоторые вопросы сан. просвещения на соврем. этапе / И. С. Соколов, Ф. И. Зборовская, Л. П. Заболоцкая ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 144 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 4-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1966. - 164 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Под ред. канд. мед. наук В. С. Ершова ; Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : [б. и.], 1969. - 94 с. : ил.; 21 см.
* Ленинская забота о здоровье народа / И. С. Соколов. - Москва : [б. и.], 1969. - 35 с.; 15 см. - (В помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ИСП).
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 5-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1971. - 144 с. : ил.; 20 см.
* Достижения советского здравоохранения : (К 50-летию образования СССР). - Москва : [б. и.], 1972. - 57 с.; 20 см. - (Методические материалы в помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР).
* К 50-летию декрета Совнаркома РСФСР "О санитарных органах республики" от 15 сентября 1922 г. : (Материалы для лекторов) / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1972. - 8 л.; 29 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 6-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1976. - 152 с. : ил.; 20 см.
=== Книги на иных языках ===
* Wie wahrt man seine gesundheit auf dem marsche : Uebersetzung aus dem russischen / I. S. Sokolow ; Обложка: Я. Н. Травин. - Pokrowsk : Politisches sekretariat der Territorial-verwaltung der ASRR d. WD : Deutscher staatsverlag "Nemgosisdat", 1928 (druck. des ZVWR der ASRR der Wolgadeutschen). - 40 с. : il.; 17х13 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Ивана Сергеевича Соколова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* Советское здравоохранение -1976 Страница 92 [https://www.google.ru/books/edition/Советское_здравоохра/4z9HAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&dq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&printsec=frontcover Соколов ИВАН СЕРГЕЕВИЧ СОКОЛОВ (К 80-летию со дня рождения) Один из ведущих специалистов в области санитарного просвещения , в течение многих лет разрабатывающий различные вопросы теории и практи- ки этой науки , Иван Сергеевич Соко- лов родился 13/ІІІ 1896 г. в Москве . В 1919 г. он окончил медицинский факультет І Московского государственного университета . Будучи еще студентом - медиком , И. С. Соколов участвовал в борьбе с холерой в Астраханском крае ( 1918 ) , в борьбе с сыпным тифом ( 1919 ) . С января 1920 г. Иван Сергеевич служил в Красной Армии военным врачом на Восточном , Западном и затем Турке- станском фронтах . Он был одним из первых организаторов санитарно - про- светительной работы в войсках , руко- водил ею на Западном и Туркестан- ском фронтах , а затем в частях Мо- сковского военного округа . OH С 1930 г. ... гигиена . Им написаны главы в руководствах и учебниках для врачей , студентов - медиков и средних медицин- ских работников . ми . Кандидат медицинских наук И. С. Соколов руководит научными исследования- Под его руководством защитили кандидатские диссертации Соколов награжден орденами Трудового Красного Знамени и « Знак Поче- та ]
* Предположительное место захоронения: [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Соколов+И&year1=1896 Номер участка: ЗИ/016/27.1/1404. Кладбище: Ваганьковское. АСАТУРОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА, 15.05.1932. Пальников Женя, год 1918, год 1926. Пальников Павел Михайлович, год 1891, год 1957. Соколова Нина Дмитриевна, 30.03.1911, 15.06.1994. Асатуров Эдуард Григорьевич, 25.09.1933, 06.09.2013. Лахно Людмила Эдуардовна, 12.01.1959, 15.09.2010. Соколова Н А, год 1899, год 1992. '''Соколов И С, год 1896, год 1995.''' Пальникова Маргарита Сергеевна, 24.12.1882, 31.01.1976. Щербакова Галина Павловна, 17.02.1928, 31.08.1997. Соколова Варвара Николаевна, 01.04.1888, 06.01.1979]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{АП|ГОД=|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
spk06104gto9iimlxmynurf7gu40r4q
5707860
5707856
2026-04-23T12:42:59Z
Wlbw68
37914
5707860
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соколов
| ФАМИЛИЯ = Соколов
| ИМЕНА = Иван Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.03.1896
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = ~1976<ref>Год смерти указан как год последней найденной публикации автора</ref>
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Что надо знать допризывнику о своем здоровье / И. Соколов Под ред. Санпросвета Мосздравотд. - Москва : Мосздравотд., 1926. - 60, [1] с. : ил.; 18 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. С. Соколов. - Москва : Воен. вестник, 1927. - 50, 1 с. вкл. ил.; 18 см. - (Б-ка "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* Как сохранить здоровье на походе . - Москва : Военный вестник, 1927 (5-я тип. "Транспечати" НКПС "Пролетарское слово"). - 51 с. : ил., диагр.; 18х14 см. - (Библиотека "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* На страже здоровья Красной армии / Т. Маслинковский, И. Соколов ; Предисловие: нач. Воен.- санитарного упр-ния РККА М. Баранов. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 ("Мосполиграф", 18 тип. им. М. И. Рогова). - 71, [2] с. : ил., диагр.; 17х13 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. Соколов. - 2-е изд. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во. Отд. воен. литературы, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 46 с., 1 л. бланка анкеты : ил., черт.; 17х11 см. - (СССР. Библиотека красноармейца).
* Первая книга по военно-санитарной грамоте / И. С. Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930. - 83, 2 с. : вкл. ил.; 19 см.
* Здравоохранение Московской области - на службу социалистическому сектору сельского хозяйства / М. Д. Муругов, И. С. Соколов, Е. Чернобай ; Моск. обл. отд. здравоохранения. Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : изд. и тип. изд-ва Мособлисполкома, 1932. - 36 с. : диагр.; 20х14 см.
* Здравпоход за урожай / И. С. Соколов, М. Д. Муругов ; Моск. ин-т сан. культуры. Моск. ин-т проф. болезней им. В. А. Обуха. - Москва : изд-во Мособлисполкома, 1932 (8 тип. "Мособлполиграф"). - 13, [2] с.; 22х15 см.
* Заразные болезни кожи и их профилактика : Объясн. текст к серии диапозитивов / Сост. И. С. Соколов ; Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : Фабрика "Диафото" № 7, 1933 (тип. газ. "Правда"). - 20 с.; 14х11 см.
* Красной армии - здоровых бойцов : (Памятка по охране здоровья допризывников и призываемых в Кр. армию) / Д-р И. С. Соколов ; Под ред. и в обработке Ф. Ю. Бермана ; Моск. обл. ин-т сан. культуры. - Москва : [Моск. обл. ин-т сан. культуры], 1935 (типолаборатория ВКИЖ). - Обл., 37 с., [3] с. "Для заметок" 15х10 см.
* Грипп и борьба с ним : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 11 с.; 15 см.
* Как предохранить детей от кори : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 7 с.; 15 см.
* Две беседы о профилактике сыпного тифа : (Метод. разработки) / [[Автор:Яков Наумович Трахтман|Я. Н. Трахтман]] / Под ред. И. С. Соколова ; Нар. ком. здрав. СССР, Отд. сан. просвещения. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ им. "Правды", 1938. - 24 с. : схем.; 21 см.
* Что надо знать родителям о скарлатине / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 10 с.; 14 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1-2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-1944. - 2 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-. - 1 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. Л. П. Заболоцкая, И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Методика преподавания в школах медицинских сестер : (Сборник метод. материалов) / Под ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; М-во здравоохранения СССР. Упр. сред. мед. учеб. заведений. - Москва : Медгиз, 1948 (1-я тип. Трансжелдориздата). - 144 с.; 22 см.
* Санитарно-просветительная работа по борьбе с паразитарными тифами / И. С. Соколов, канд. мед. наук. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1948 (тип. изд-ва "Моск. большевик"). - 20 с.; 22 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для школ и отд-ний сан. фельдшеров] / И. С. Соколов, [[Автор:Яков Наумович Трахтман|Я. Н. Трахтман]]. - Москва : Медгиз, 1951. - 240 с. : ил.; 20 см.
* Санитарное просвещение : Труды Метод. конференции по сан. просвещению (Москва, 10-15 мая 1952 г.) / Под ред. кандидатов мед. наук И. С. Соколова и Л. П. Заболоцкой ; Ин-т сан. просвещения М-ва Здравоохранения СССР. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1953. - 212 с.; 22 см.
* Особенности санитарно-просветительной работы в деятельности санитарно-эпидемиологических станций : (Инструктивно-метод. письмо) / Сост.: канд. мед. наук И. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 36 с.; 14 см.
* Вместе с народом : (Опыт нар. движения за сан. культуру в Геокчайском районе Азербайдж. ССР) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Под ред. В. С. Ершова ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 59 с. : ил., карт.; 22
* Организация и методика санитарно-просветительной работы [Текст] : [Для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Медгиз, 1956. - 200 с. : ил.; 22 см.
* В нашей столовой [№ 38 Омского треста столовых] / А. Д. Капырина, И. С. Соколов. - Москва : Госторгиздат, 1958. - 32 с. : ил.; 20 см.
* О санитарно-просветительной работе по профилактике бешенства . - Москва : [б. и.], 1959. - 15 с.; 14 см. - (Инструктивно-методическое письмо/ Ин-т сан. просвещения).
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1959. - 95 с. : ил.; 22 см.
* Очерки по истории советского санитарного просвещения : [Сборник статей] / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ; Под ред. И. С. Соколова. - Москва : [б. и.], 1960. - 401 с. : ил.; 23 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Учебник для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 3-е изд., перераб. - Москва : Медгиз, 1961. - 163 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1961. - 76 с. : ил.; 22 см.
* Сборник материалов для санитарно-просветительной работы по вопросам коммунальной гигиены / Под ред. И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1964. - 178 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение в деятельности врача-эпидемиолога : (Метод. пособие) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1965. - 80 с. : ил.; 22 см.
* Научная и методическая работа Института санитарного просвещения за 1929-1964 гг. : (Указатель литературы) / Под общ. ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 110 с.; 26 см.
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., доп. и испр. - Москва : [б. и.], 1966. - 115 с. : схем.; 21 см.
* Санитарное просвещение : Некоторые вопросы сан. просвещения на соврем. этапе / И. С. Соколов, Ф. И. Зборовская, Л. П. Заболоцкая ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 144 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 4-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1966. - 164 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Под ред. канд. мед. наук В. С. Ершова ; Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : [б. и.], 1969. - 94 с. : ил.; 21 см.
* Ленинская забота о здоровье народа / И. С. Соколов. - Москва : [б. и.], 1969. - 35 с.; 15 см. - (В помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ИСП).
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 5-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1971. - 144 с. : ил.; 20 см.
* Достижения советского здравоохранения : (К 50-летию образования СССР). - Москва : [б. и.], 1972. - 57 с.; 20 см. - (Методические материалы в помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР).
* К 50-летию декрета Совнаркома РСФСР "О санитарных органах республики" от 15 сентября 1922 г. : (Материалы для лекторов) / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1972. - 8 л.; 29 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 6-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1976. - 152 с. : ил.; 20 см.
=== Книги на иных языках ===
* Wie wahrt man seine gesundheit auf dem marsche : Uebersetzung aus dem russischen / I. S. Sokolow ; Обложка: Я. Н. Травин. - Pokrowsk : Politisches sekretariat der Territorial-verwaltung der ASRR d. WD : Deutscher staatsverlag "Nemgosisdat", 1928 (druck. des ZVWR der ASRR der Wolgadeutschen). - 40 с. : il.; 17х13 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Ивана Сергеевича Соколова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* Советское здравоохранение -1976 Страница 92 [https://www.google.ru/books/edition/Советское_здравоохра/4z9HAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&dq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&printsec=frontcover Соколов ИВАН СЕРГЕЕВИЧ СОКОЛОВ (К 80-летию со дня рождения) Один из ведущих специалистов в области санитарного просвещения , в течение многих лет разрабатывающий различные вопросы теории и практи- ки этой науки , Иван Сергеевич Соко- лов родился 13/ІІІ 1896 г. в Москве . В 1919 г. он окончил медицинский факультет І Московского государственного университета . Будучи еще студентом - медиком , И. С. Соколов участвовал в борьбе с холерой в Астраханском крае ( 1918 ) , в борьбе с сыпным тифом ( 1919 ) . С января 1920 г. Иван Сергеевич служил в Красной Армии военным врачом на Восточном , Западном и затем Турке- станском фронтах . Он был одним из первых организаторов санитарно - про- светительной работы в войсках , руко- водил ею на Западном и Туркестан- ском фронтах , а затем в частях Мо- сковского военного округа . OH С 1930 г. ... гигиена . Им написаны главы в руководствах и учебниках для врачей , студентов - медиков и средних медицин- ских работников . ми . Кандидат медицинских наук И. С. Соколов руководит научными исследования- Под его руководством защитили кандидатские диссертации Соколов награжден орденами Трудового Красного Знамени и « Знак Поче- та ]
* Предположительное место захоронения: [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Соколов+И&year1=1896 Номер участка: ЗИ/016/27.1/1404. Кладбище: Ваганьковское. АСАТУРОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА, 15.05.1932. Пальников Женя, год 1918, год 1926. Пальников Павел Михайлович, год 1891, год 1957. Соколова Нина Дмитриевна, 30.03.1911, 15.06.1994. Асатуров Эдуард Григорьевич, 25.09.1933, 06.09.2013. Лахно Людмила Эдуардовна, 12.01.1959, 15.09.2010. Соколова Н А, год 1899, год 1992. '''Соколов И С, год 1896, год 1995.''' Пальникова Маргарита Сергеевна, 24.12.1882, 31.01.1976. Щербакова Галина Павловна, 17.02.1928, 31.08.1997. Соколова Варвара Николаевна, 01.04.1888, 06.01.1979]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{АП|ГОД=|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
ikg90flids4jgfthwg4ahmgcpvzewh9
5707878
5707860
2026-04-23T13:24:07Z
Wlbw68
37914
5707878
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соколов
| ФАМИЛИЯ = Соколов
| ИМЕНА = Иван Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский врач, кандидат медицинских наук, специалист в области санитарного просвещения
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.03.1896
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = ~1976<ref>Год смерти указан как год последней найденной публикации автора</ref>
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Как сохранить здоровье в походе / Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. воен. изд-во, 1926. - 36 с. : вкл. ил.; 17 см. - (Здоровье красноармейца. Популярная библиотека; № 1).
* Что надо знать допризывнику о своем здоровье / И. Соколов Под ред. Санпросвета Мосздравотд. - Москва : Мосздравотд., 1926. - 60, [1] с. : ил.; 18 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. С. Соколов. - Москва : Воен. вестник, 1927. - 50, 1 с. вкл. ил.; 18 см. - (Б-ка "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* Как сохранить здоровье на походе . - Москва : Военный вестник, 1927 (5-я тип. "Транспечати" НКПС "Пролетарское слово"). - 51 с. : ил., диагр.; 18х14 см. - (Библиотека "Здоровье красноармейца"/ Под ред. замнаркомздрава РСФСР З. П. Соловьева).
* На страже здоровья Красной армии / Т. Маслинковский, И. Соколов ; Предисловие: нач. Воен.- санитарного упр-ния РККА М. Баранов. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 ("Мосполиграф", 18 тип. им. М. И. Рогова). - 71, [2] с. : ил., диагр.; 17х13 см.
* Как сохранить здоровье на походе / И. Соколов. - 2-е изд. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во. Отд. воен. литературы, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 46 с., 1 л. бланка анкеты : ил., черт.; 17х11 см. - (СССР. Библиотека красноармейца).
* Первая книга по военно-санитарной грамоте / И. С. Соколов. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1930. - 83, 2 с. : вкл. ил.; 19 см.
* Здравоохранение Московской области - на службу социалистическому сектору сельского хозяйства / М. Д. Муругов, И. С. Соколов, Е. Чернобай ; Моск. обл. отд. здравоохранения. Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : изд. и тип. изд-ва Мособлисполкома, 1932. - 36 с. : диагр.; 20х14 см.
* Здравпоход за урожай / И. С. Соколов, М. Д. Муругов ; Моск. ин-т сан. культуры. Моск. ин-т проф. болезней им. В. А. Обуха. - Москва : изд-во Мособлисполкома, 1932 (8 тип. "Мособлполиграф"). - 13, [2] с.; 22х15 см.
* Заразные болезни кожи и их профилактика : Объясн. текст к серии диапозитивов / Сост. И. С. Соколов ; Моск. ин-т сан. культуры. - Москва : Фабрика "Диафото" № 7, 1933 (тип. газ. "Правда"). - 20 с.; 14х11 см.
* Красной армии - здоровых бойцов : (Памятка по охране здоровья допризывников и призываемых в Кр. армию) / Д-р И. С. Соколов ; Под ред. и в обработке Ф. Ю. Бермана ; Моск. обл. ин-т сан. культуры. - Москва : [Моск. обл. ин-т сан. культуры], 1935 (типолаборатория ВКИЖ). - Обл., 37 с., [3] с. "Для заметок" 15х10 см.
* Грипп и борьба с ним : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 11 с.; 15 см.
* Как предохранить детей от кори : [Памятка] / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 7 с.; 15 см.
* Две беседы о профилактике сыпного тифа : (Метод. разработки) / [[Автор:Яков Наумович Трахтман|Я. Н. Трахтман]] / Под ред. И. С. Соколова ; Нар. ком. здрав. СССР, Отд. сан. просвещения. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ им. "Правды", 1938. - 24 с. : схем.; 21 см.
* Что надо знать родителям о скарлатине / Под ред. И. С. Соколова ; Мособлздравотдел, Санпросветбюро. - Москва : 13 тип. Мособлполиграфа, 1938. - 10 с.; 14 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1-2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-1944. - 2 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 1 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1939-. - 1 т.; 22 см.
# Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Сборник официальных материалов по санпросветработе. Вып. 2 : Справочник санпросветработника / Сост. Л. П. Заболоцкая, И. С. Соколов. - Москва : Центр. ин-т сан. просвещения, 1944. - 1 т.; 22 см.
* Методика преподавания в школах медицинских сестер : (Сборник метод. материалов) / Под ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; М-во здравоохранения СССР. Упр. сред. мед. учеб. заведений. - Москва : Медгиз, 1948 (1-я тип. Трансжелдориздата). - 144 с.; 22 см.
* Санитарно-просветительная работа по борьбе с паразитарными тифами / И. С. Соколов, канд. мед. наук. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1948 (тип. изд-ва "Моск. большевик"). - 20 с.; 22 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Для школ и отд-ний сан. фельдшеров] / И. С. Соколов, [[Автор:Яков Наумович Трахтман|Я. Н. Трахтман]]. - Москва : Медгиз, 1951. - 240 с. : ил.; 20 см.
* Санитарное просвещение : Труды Метод. конференции по сан. просвещению (Москва, 10-15 мая 1952 г.) / Под ред. кандидатов мед. наук И. С. Соколова и Л. П. Заболоцкой ; Ин-т сан. просвещения М-ва Здравоохранения СССР. - Москва : Ин-т санитарного просвещения, 1953. - 212 с.; 22 см.
* Особенности санитарно-просветительной работы в деятельности санитарно-эпидемиологических станций : (Инструктивно-метод. письмо) / Сост.: канд. мед. наук И. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 36 с.; 14 см.
* Вместе с народом : (Опыт нар. движения за сан. культуру в Геокчайском районе Азербайдж. ССР) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Под ред. В. С. Ершова ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1956. - 59 с. : ил., карт.; 22
* Организация и методика санитарно-просветительной работы [Текст] : [Для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Медгиз, 1956. - 200 с. : ил.; 22 см.
* В нашей столовой [№ 38 Омского треста столовых] / А. Д. Капырина, И. С. Соколов. - Москва : Госторгиздат, 1958. - 32 с. : ил.; 20 см.
* О санитарно-просветительной работе по профилактике бешенства . - Москва : [б. и.], 1959. - 15 с.; 14 см. - (Инструктивно-методическое письмо/ Ин-т сан. просвещения).
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1959. - 95 с. : ил.; 22 см.
* Очерки по истории советского санитарного просвещения : [Сборник статей] / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ; Под ред. И. С. Соколова. - Москва : [б. и.], 1960. - 401 с. : ил.; 23 см.
* Организация и методика санитарно-просветительной работы : [Учебник для мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 3-е изд., перераб. - Москва : Медгиз, 1961. - 163 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1961. - 76 с. : ил.; 22 см.
* Сборник материалов для санитарно-просветительной работы по вопросам коммунальной гигиены / Под ред. И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1964. - 178 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение в деятельности врача-эпидемиолога : (Метод. пособие) / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1965. - 80 с. : ил.; 22 см.
* Научная и методическая работа Института санитарного просвещения за 1929-1964 гг. : (Указатель литературы) / Под общ. ред. канд. мед. наук И. С. Соколова ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 110 с.; 26 см.
* Показатели санитарной культурности населения и методика их изучения / Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., доп. и испр. - Москва : [б. и.], 1966. - 115 с. : схем.; 21 см.
* Санитарное просвещение : Некоторые вопросы сан. просвещения на соврем. этапе / И. С. Соколов, Ф. И. Зборовская, Л. П. Заболоцкая ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1966. - 144 с.; 21 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 4-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1966. - 164 с. : ил.; 21 см.
* Санитарное просвещение в профилактике инфекционных заболеваний / Под ред. канд. мед. наук В. С. Ершова ; Канд. мед. наук И. С. Соколов ; Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : [б. и.], 1969. - 94 с. : ил.; 21 см.
* Ленинская забота о здоровье народа / И. С. Соколов. - Москва : [б. и.], 1969. - 35 с.; 15 см. - (В помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР ИСП).
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 5-е изд., доп. и испр. - Москва : Медицина, 1971. - 144 с. : ил.; 20 см.
* Достижения советского здравоохранения : (К 50-летию образования СССР). - Москва : [б. и.], 1972. - 57 с.; 20 см. - (Методические материалы в помощь лектору/ Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР).
* К 50-летию декрета Совнаркома РСФСР "О санитарных органах республики" от 15 сентября 1922 г. : (Материалы для лекторов) / Центр. науч.-исслед. ин-т сан. просвещения М-ва здравоохранения СССР. - Москва : [б. и.], 1972. - 8 л.; 29 см.
* Санитарное просвещение : [Учебник для сан.-фельдшерских отд-ний мед. училищ] / И. С. Соколов, Я. Н. Трахтман. - 6-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1976. - 152 с. : ил.; 20 см.
=== Книги на иных языках ===
* Wie wahrt man seine gesundheit auf dem marsche : Uebersetzung aus dem russischen / I. S. Sokolow ; Обложка: Я. Н. Травин. - Pokrowsk : Politisches sekretariat der Territorial-verwaltung der ASRR d. WD : Deutscher staatsverlag "Nemgosisdat", 1928 (druck. des ZVWR der ASRR der Wolgadeutschen). - 40 с. : il.; 17х13 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Ивана Сергеевича Соколова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* Советское здравоохранение -1976 Страница 92 [https://www.google.ru/books/edition/Советское_здравоохра/4z9HAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&dq=Соколов,+Иван+Сергеевич+санитария&printsec=frontcover Соколов ИВАН СЕРГЕЕВИЧ СОКОЛОВ (К 80-летию со дня рождения) Один из ведущих специалистов в области санитарного просвещения , в течение многих лет разрабатывающий различные вопросы теории и практи- ки этой науки , Иван Сергеевич Соко- лов родился 13/ІІІ 1896 г. в Москве . В 1919 г. он окончил медицинский факультет І Московского государственного университета . Будучи еще студентом - медиком , И. С. Соколов участвовал в борьбе с холерой в Астраханском крае ( 1918 ) , в борьбе с сыпным тифом ( 1919 ) . С января 1920 г. Иван Сергеевич служил в Красной Армии военным врачом на Восточном , Западном и затем Турке- станском фронтах . Он был одним из первых организаторов санитарно - про- светительной работы в войсках , руко- водил ею на Западном и Туркестан- ском фронтах , а затем в частях Мо- сковского военного округа . OH С 1930 г. ... гигиена . Им написаны главы в руководствах и учебниках для врачей , студентов - медиков и средних медицин- ских работников . ми . Кандидат медицинских наук И. С. Соколов руководит научными исследования- Под его руководством защитили кандидатские диссертации Соколов награжден орденами Трудового Красного Знамени и « Знак Поче- та ]
* Предположительное место захоронения: [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Соколов+И&year1=1896 Номер участка: ЗИ/016/27.1/1404. Кладбище: Ваганьковское. АСАТУРОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА, 15.05.1932. Пальников Женя, год 1918, год 1926. Пальников Павел Михайлович, год 1891, год 1957. Соколова Нина Дмитриевна, 30.03.1911, 15.06.1994. Асатуров Эдуард Григорьевич, 25.09.1933, 06.09.2013. Лахно Людмила Эдуардовна, 12.01.1959, 15.09.2010. Соколова Н А, год 1899, год 1992. '''Соколов И С, год 1896, год 1995.''' Пальникова Маргарита Сергеевна, 24.12.1882, 31.01.1976. Щербакова Галина Павловна, 17.02.1928, 31.08.1997. Соколова Варвара Николаевна, 01.04.1888, 06.01.1979]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{АП|ГОД=1976|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
fyooyx1pidnjgjt9106vhctut9s53nv
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/69
104
1220536
5707857
2026-04-23T12:40:39Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||69|}}</noinclude>31 мая 2011 г. № 145 «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел о возмещении вреда, причиненного государственными органами, органами местного самоуправления, а также их должностными лицами» разъяснено, что отсутствие признания ненормативного правового акта в судебном порядке недействительным, а также решения или действия (бездействия) государственного органа незаконными само по себе не является основанием для отказа в иске о возмещении вреда, причиненного
таким актом, решением или действиями (бездействием). В названном случае суд оценивает законность соответствующего ненормативного акта, решения или действий (бездействия) государственного или муниципального органа (должностного лица) при рассмотрении иска о возмещении вреда (пункт 4). Требуя возмещения вреда, истец обязан представить доказательства, обосновывающие противоправность акта, решения или действий (бездействия) органа (должностного лица), которыми истцу причинен вред. При этом бремя доказывания обстоятельств, послуживших основанием для принятия такого акта или решения либо для совершения таких действий (бездействия), лежит на ответчике (пункт 5).
Удовлетворение иска предпринимателя в споре об урегулировании разногласий позволяет признать действия уполномоченного органа по определению выкупной цены земельного участка неправомерными, нарушающими права истца.
Неправильное применение органом нормативного акта при определении выкупной цены влечет необходимость ее оспаривания заинтересованными лицами, увеличивает срок вынужденной аренды и возлагает дополнительные расходы за пользование имуществом за период урегулирования спора.
Таким образом, поскольку единственно возможным способом восстановления нарушенного права предпринимателя явилось предъявление им иска к департаменту об урегулировании разногласий при заключении договора купли-продажи земельного участка в части его выкупной цены, выводы судов апелляционной и кассационной инстанций об отказе в иске с изложенным выше обоснованием нельзя признать законными и обоснованными, в связи с чем отсутствовали основания для отмены решения
суда первой инстанции.
{{right|''Определение № 308-ЭС21-23454''}}
{{^}}
{{c|'''''Практика применения законодательства о защите конкуренции'''''}}
{{^}}
'''22.''' Исключен Президиумом 25 марта 2026 г.
{{^}}
'''23. Установление в качестве квалификационного критерия оценки заявок на участие в закупке наличия у участников опыта выполнения'''<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
c0l7jyiykzacl2lyrvq9h5gtfvnit02
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/70
104
1220537
5707859
2026-04-23T12:42:08Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||70|}}</noinclude>'''работ исключительно по государственным (муниципальным) контрактам приводит к нарушению принципа равноправия и ограничивает свободу и доступ к публичным процедурам, предусмотренным Федеральным законом от 5 апреля 2013 г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд».'''
Государственным учреждением проводился открытый конкурс в электронной форме на выполнение работ по изготовлению протезов нижних конечностей для обеспечения инвалидов.
В конкурсной документации заказчик в качестве критерия оценки заявок на участие в конкурсе установил наличие у участников опыта выполнения соответствующих работ исключительно по государственным контрактам.
Участник закупки обратился с жалобой в антимонопольный орган, полагая, что действия заказчика при проведении открытого конкурса нарушают нормы Федерального закона от 5 апреля 2013 г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (далее – Закон № 44-ФЗ) в части установления в конкурсной документации необъективных и несопоставимых критериев оценки заявок.
Антимонопольный орган признал жалобу участника закупки обоснованной, выявив в действиях учреждения нарушения требований статьи 8, части 8 статьи 32, пункта 8 части 1 статьи 543 Закона № 44-ФЗ (в редакции, действовавшей в период спорных правоотношений). В целях устранения указанных нарушений учреждению выдано соответствующее предписание.
Не согласившись с предписанием антимонопольного органа, учреждение обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании его незаконным.
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения постановлениями судов апелляционной и кассационной инстанций, требования учреждения удовлетворены.
Судебная коллегия Верховного Суда Российской Федерации отменила состоявшиеся судебные акты и отказала в удовлетворении заявленных требований, придя к следующим выводам.
В статье 8 Закона № 44-ФЗ предусмотрено, что одним из основных принципов контрактной системы является принцип обеспечения конкуренции, заключающийся в создании равных условий для обеспечения конкуренции между участниками закупок и устанавливающий, что любое заинтересованное лицо имеет возможность в соответствии с
законодательством Российской Федерации и иными нормативными<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
r3ofo91gt0o4eki318utc4gsv7w8dg0
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/71
104
1220538
5707863
2026-04-23T12:53:26Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||71|}}</noinclude>правовыми актами о контрактной системе в сфере закупок стать поставщиком (подрядчиком, исполнителем).
Частью 1 статьи 32 Закона № 44-ФЗ установлены критерии оценки заявок участников закупки, одним из которых является квалификация участников закупки, в том числе наличие у них финансовых ресурсов, на праве собственности или ином законном основании оборудования и других материальных ресурсов, опыта работы, связанного с предметом контракта, и деловой репутации, специалистов и иных работников определенного уровня квалификации.
Показатели указанного критерия установлены в пункте 27 Правил оценки заявок, окончательных предложений участников закупки товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 28 ноября 2013 г. № 1085 (действующие до вступления в силу с 1 января 2022 г. постановления Правительства Российской Федерации от 31 декабря 2021 г. № 2604, далее – Правила оценки заявок), одним из которых является опыт участника по успешной поставке товара, выполнению работ, оказанию услуг сопоставимого характера и объема.
Основная функция критерия оценки заключается в том, чтобы обеспечить заказчику возможность из общего числа участников выбрать то лицо, которое будет максимально соответствовать потребностям публично-правового образования в качественном и своевременном выполнении работ, учитывая специфику объекта закупки, при этом заказчиком должны быть соблюдены принципы создания равных условий для обеспечения конкуренции между участниками закупок.
Обосновывая включение в конкурсную документацию нестоимостного критерия подтверждения опыта участника торгов только исполненными государственными контрактами, учреждение ссылается на отсутствие нормативного запрета (ограничения) на установление таких критериев. Кроме того, по мнению учреждения, право ограничивать круг участников конкурса по названному критерию обусловлено спецификой закупки и социальной значимостью выполнения работ по изготовлению протезов в целях выявления наиболее квалифицированного участника закупки.
Суды, согласившись с доводами учреждения, указали, что установленный нестоимостной критерий сам по себе соответствует Правилам оценки заявок и не ограничивает конкуренцию, поскольку участники в этой части находились в равных условиях.
Между тем, вопреки выводам учреждения и позиции арбитражных судов по данному вопросу, Правилами оценки заявок установлено, что опыт выполнения работ участниками закупки определяется исключительно фактом выполнения работ, связанных с предметом контракта, сопоставимого<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
m8kyucxr52jrjusbcdckesodzzaeu2r
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/72
104
1220539
5707864
2026-04-23T12:55:37Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||72|}}</noinclude>характера и объема. При этом ни объем, ни характер работ не зависят от того, в чьих интересах они выполняются – в частных или в публичных.
Следовательно, установление в качестве квалификационного критерия наличия опыта у участника конкурса в выполнении работ по государственным (муниципальным) контрактам приводит к нарушению принципа равноправия, ограничивает конкуренцию по отношению ко всем участникам открытого конкурса и свободный доступ к проводимым публичным процедурам, создает неравные условия и ставит в преимущественное положение хозяйствующих субъектов, у которых имеется опыт участия в
исполнении исключительно государственных (муниципальных) контрактов. При этом позиция учреждения, заключающаяся в том, что спорный критерий способствует выявлению более квалифицированного участника, не находит своего подтверждения в материалах дела.
Таким образом, действия заказчика в части установления требований к участникам закупки о предоставлении в составе заявки исполненных участником закупки контрактов на выполнение работ по изготовлению протезов нижних конечностей исключительно в рамках Закона № 44-ФЗ нарушают требования статьи 8, части 8 статьи 32, пункта 8 части 1 статьи 543 Закона № 44-ФЗ.
Соответственно, у судов не было оснований для удовлетворения заявленных требований.
{{right|''Определение № 309-ЭС22-462''}}
{{^}}
{{c|'''''Практика применения административного законодательства'''''}}
{{^}}
'''24. По спорам, возникающим между территориальными фондами обязательного медицинского страхования при реализации государственной политики в сфере обязательного медицинского страхования, положения статьи 395 Гражданского кодекса Российской Федерации не применяются.'''
Медицинская организация Санкт-Петербурга, оказавшая медицинскую помощь пациентке, застрахованной в Вологодской области, выставила территориальному фонду ОМС Санкт-Петербурга счета за оказанные медицинские услуги, которые были оплачены.
Территориальный фонд ОМС Санкт-Петербурга направил счет территориальному фонду ОМС Вологодской области для возмещения средств в рамках межтерриториальных расчетов. Территориальный фонд ОМС Вологодской области отказал в оплате счета, указав на необходимость направления счета в Вологодский филиал страховой компании.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
l1tfrde00brshvpomjtgl996tns6klp
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/73
104
1220540
5707865
2026-04-23T12:56:53Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||73|}}</noinclude>
Не согласившись с отказом, территориальный фонд ОМС Санкт-Петербурга направил в адрес территориального фонда ОМС Вологодской области претензию с требованием уплаты денежных средств, неисполнение которой послужило основанием для обращения территориального фонда ОМС Санкт-Петербурга в арбитражный суд с иском о взыскании долга по оплате медицинской помощи и процентов за пользование чужими денежными средствами.
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения постановлениями судов апелляционной и кассационной инстанций, заявленные требования удовлетворены в полном объеме.
Судебная коллегия Верховного Суда Российской Федерации отменила названные судебные акты в части взыскания с территориального фонда ОМС Вологодской области процентов за пользование чужими денежными средствами, указав на следующее.
В соответствии с пунктом 1 статьи 395 ГК РФ в случаях неправомерного удержания денежных средств, уклонения от их возврата, иной просрочки в их уплате подлежат уплате проценты на сумму долга. Размер процентов определяется ключевой ставкой Банка России, действовавшей в соответствующие периоды. Эти правила применяются, если иной размер процентов не установлен законом или договором.
Пунктом 3 статьи 2 ГК РФ предусмотрено, что к имущественным отношениям, основанным на административном или ином властном подчинении одной стороны другой, в том числе к налоговым и другим финансовым и административным отношениям, гражданское законодательство не применяется, если иное не предусмотрено законодательством.
Согласно положениям статьи 34 Федерального закона от 29 ноября 2010 г. № 326-ФЗ «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации» (далее – Закон № 326-ФЗ) территориальный фонд ОМС осуществляет в том числе управление средствами ОМС на территории субъекта Российской Федерации, предназначенными для обеспечения гарантий бесплатного оказания застрахованным лицам медицинской помощи в рамках программ ОМС и в целях обеспечения финансовой устойчивости ОМС на территории субъекта Российской Федерации, а также решения иных задач, установленных указанным федеральным законом, положением о территориальном фонде, законом о бюджете территориального фонда; аккумулирует средства ОМС и управляет ими, осуществляет финансовое обеспечение реализации территориальных программ ОМС в субъектах Российской Федерации, формирует и использует резервы для обеспечения финансовой устойчивости ОМС в порядке, установленном Федеральным фондом; осуществляет контроль за использованием средств ОМС<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
gtyjvvzyyk0i9ai0fehzs7kdfcmxk27
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/74
104
1220541
5707866
2026-04-23T13:00:01Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||74|}}</noinclude>страховыми медицинскими организациями и медицинскими организациями, в том числе проводит проверки и ревизии.
Денежные средства ОМС являются федеральной собственностью и территориальный фонд ОМС может только управлять государственными средствами ОМС, имеющими целевое значение, а также осуществлять государственный контроль за поступлением и расходованием этих средств.
В рассматриваемом случае отсутствует неправомерное пользование денежными средствами территориального фонда ОМС Санкт-Петербурга со стороны территориального фонда ОМС Вологодской области.
Обязанность территориального фонда ОМС по месту страхования возместить территориальному фонду ОМС по месту оказания медицинской помощи расходы по оплате медицинской помощи, оказанной в рамках базовой программы ОМС лицам, застрахованным в других субъектах Российской Федерации, установлена не ГК РФ, а Законом № 326-ФЗ и правилами ОМС.
Правоотношения между территориальными фондами ОМС не являются по своей природе обязательственными правоотношениями, не носят гражданско-правового характера и возникли не в силу договорных отношений, а относятся, по сути, к финансовым и административным отношениям.
Таким образом, положения статьи 395 ГК РФ к спорным правоотношениям не применимы.
{{right|''Определение № 307-ЭС21-25271''}}
{{^}}
{{Якорь|СКУД}}{{c|'''СУДЕБНАЯ КОЛЛЕГИЯ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ'''}}
{{^}}
{{c|'''''Вопросы квалификации'''''}}
{{^}}
'''25. По смыслу закона соисполнителем убийства признается лицо, непосредственно участвовавшее в процессе лишения жизни потерпевшего совместно с другими лицами (соучастниками).'''
Установлено, что С. заранее договорился с Б. об убийстве потерпевшей, с этой целью они вдвоем применили к Г. насилие, при этом С. душил потерпевшую, сдавливая ее шею правой рукой, причинив механическую асфиксию, после чего Б. ножом нанесла потерпевшей колото-резаную рану шеи. В результате указанных действий наступила смерть Г.
Действия С. квалифицированы судом по пункту «ж» части 2 статьи 105 УК РФ как умышленное причинение смерти другому человеку, совершенное группой лиц по предварительному сговору.
По этому же делу осуждена Б.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
p9oxehiwmfgkzfa7fcfsy6tif7hmjp8
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/75
104
1220542
5707868
2026-04-23T13:03:00Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||75|}}</noinclude>
В кассационной жалобе осужденный С. оспаривал выводы суда о наличии у него умысла, мотива и сговора на убийство Г., поскольку они основаны на показаниях осужденной этим же приговором Б., от которых последняя отказалась в суде, и не подтверждаются иными собранными по делу доказательствами. Ссылался на то, что он лишь удерживал Г., причинив ей телесные повреждения, однако после его действий потерпевшая была жива, и на предложение Б. убить Г. он ответил отказом.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации оставила приговор без изменения, а кассационную жалобу – без удовлетворения, мотивировав свое решение следующим.
Выводы суда о виновности С. в совершении преступлений основаны на исследованных в судебном заседании доказательствах, в частности показаниях Б., которые даны ею в ходе предварительного расследования уголовного дела и подтверждены в судебном заседании, показаниях С., данных протокола осмотра места происшествия, заключениях экспертов.
Доводы С. о том, что он лишь удерживал Г. за шею, но не душил ее, опровергаются заключением комиссионной судебно-медицинской экспертизы, разъясненным показаниями эксперта Н., а также показаниями Б., из которых видно, что после удушения потерпевшей С., продолжавшегося около 2-3 минут, Г. перестала подавать внешние признаки жизни. То обстоятельство, что Г. была жива до нанесения ей удара ножом, не может свидетельствовать о неправильной квалификации действий С., поскольку из заключения и показаний эксперта следует, что после действий С. и Б. по удушению потерпевшей последняя находилась в агональном состоянии и эти
действия также являются непосредственной причиной смерти Г., как и нанесение колото-резаной раны шеи.
Вопреки приведенным в кассационной жалобе доводам С. о его добровольном отказе от совершения преступления С. фактически совершил все насильственные действия, направленные на убийство Г., и эти его действия привели к смерти потерпевшей.
Также он был осведомлен о намерении Б. причинить Г. смерть, удерживал потерпевшую за шею в тот момент, когда Б. душила потерпевшую телефонным проводом, и позже передал Б. нож, когда она сказала, что Г. нельзя оставлять живой.
Таким образом, правовая оценка действий осужденного С. является правильной.
{{right|''Определение № 59-УД21-8-А5''}}
{{^}}
'''26. По пункту «в» части 2 статьи 105 Уголовного кодекса Российской Федерации (убийство лица, заведомо для виновного находящегося в беспомощном состоянии) надлежит квалифицировать умышленное причинение смерти потерпевшему, не способному в силу'''<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
83kv7hjevnyq2xcoperpxooqio926bl
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/76
104
1220543
5707869
2026-04-23T13:06:43Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||76|}}</noinclude>'''возраста, физического состояния здоровья или других обстоятельств защитить себя, оказать активное сопротивление виновному при условии, что последний, совершая убийство, осознает это обстоятельство.'''
По приговору Омского областного суда от 28 апреля 2021 г. (оставленному без изменения судом апелляционной инстанции) Ц. осуждена по пункту «в» части 4 статьи 162, пунктам «в», «з» части 2 статьи 105 УК РФ.
Исходя из установленных фактических обстоятельств дела, суд квалифицировал действия Ц. как нападение в целях хищения чужого имущества с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, с применением предмета, используемого в качестве оружия, с причинением тяжкого вреда здоровью, убийство У., 1932 года рождения, заведомо находящейся в беспомощном состоянии, сопряженное с разбоем.
В кассационной жалобе адвокат П. в интересах осужденной просил об отмене судебных решений и о направлении дела на новое судебное разбирательство либо об их изменении ввиду неправильной правовой оценки ее действий.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации 13 января 2022 г. оставила приговор и апелляционное определение без изменения, а кассационную жалобу – без удовлетворения по следующим основаниям.
По смыслу уголовного закона по пункту «в» части 2 статьи 105 УК РФ надлежит квалифицировать умышленное причинение смерти потерпевшему, не способному в силу физического или психического состояния защитить себя, оказать активное сопротивление виновному, когда последний, совершая убийство, сознает это обстоятельство. К лицам, находящимся в беспомощном состоянии, могут быть отнесены, в частности, тяжелобольные, престарелые, лица, страдающие психическими расстройствами, лишающими их способности правильно воспринимать происходящее.
Как установлено судом, осужденная Ц. достоверно знала о преклонном возрасте потерпевшей У., ее неспособности в силу физического состояния защитить себя и осознавала эти обстоятельства.
Таким образом, суд правильно квалифицировал действия осужденной по пункту «в» части 2 статьи 105 УК РФ.
{{right|''Определение № 50-УД21-13-А5''}}
{{^}}
{{c|'''''Назначение наказания'''''}}
{{^}}
'''27. Совершение особо тяжких преступлений лицом, имеющим непогашенные судимости за совершение тяжких преступлений, образует особо опасный рецидив преступлений независимо от того, в каком'''<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
0pjocpxilbejpiyep5xalhxgqdfjuut
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/77
104
1220544
5707870
2026-04-23T13:09:03Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||77|}}</noinclude>'''порядке было отменено условное осуждение по предыдущему приговору − по правилам части 3 или части 5 статьи 74 Уголовного кодекса Российской Федерации.'''
По приговору Красноярского краевого суда от 27 октября 2020 г. К. (судимый: 29 декабря 2014 г., с учетом внесенных изменений, по части 2 статьи 228 УК РФ к 3 годам лишения свободы условно с испытательным сроком 3 года 1 месяц; 3 ноября 2015 г. по части 2 статьи 228 УК РФ с применением части 5 статьи 74, статьи 70 УК РФ к 3 годам 1 месяцу лишения свободы, освобожден 17 августа 2018 г. по отбытии наказания) осужден по пунктам «ж», «з» части 2 статьи 105 УК РФ (в редакции Федерального закона от 27 декабря 2009 г. № 377-ФЗ) к 15 годам лишения свободы с ограничением свободы на 1 год, по пункту «в» части 4 статьи 162 УК РФ (в
редакции Федерального закона от 27 декабря 2009 г. № 377-ФЗ) к 10 годам лишения свободы, по части 1 статьи 119 УК РФ (в редакции Федерального закона от 7 декабря 2011 г. № 420-ФЗ) к 1 году лишения свободы, на основании части 3 статьи 69 УК РФ по совокупности преступлений к 16 годам лишения свободы с ограничением свободы на 1 год с отбыванием основного наказания в исправительной колонии особого режима.
Апелляционным определением судебной коллегии по уголовным делам Пятого апелляционного суда общей юрисдикции от 22 апреля 2021 г. приговор в отношении К. изменен, в соответствии с пунктом 3 части 1 статьи 24 УПК РФ К. освобожден от назначенного ему по части 1 статьи 119 УК РФ наказания в связи с истечением срока давности уголовного преследования, на основании части 3 статьи 69 УК РФ по совокупности преступлений, предусмотренных пунктами «ж», «з» части 2 статьи 105 и пунктом «в» части 4 статьи 162 УК РФ, путем частичного сложения наказаний К. окончательно назначено 15 лет 6 месяцев лишения свободы с ограничением свободы на 1 год с отбыванием основного наказания в исправительной колонии особого режима.
В кассационной жалобе осужденный К. указывал, что суд неправомерно установил в его действиях особо опасный рецидив преступлений и назначил отбывание лишения свободы в исправительной колонии особого режима. Отмечал, что судимость по приговору от 29 декабря 2014 г. не могла учитываться, так как условное осуждение не отменялось и он не направлялся в места лишения свободы.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации оставила приговор и последующие судебные решения без изменения, указав следующее.
Как усматривается из приговора, в действиях К. признано наличие особо опасного рецидива преступлений на основании положений пункта «б» части 3 статьи 18 УК РФ, в соответствии с которыми рецидив преступлений<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
j40cwem56g1izytj1omu9pcu3gfbny3
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/78
104
1220545
5707871
2026-04-23T13:10:46Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||78|}}</noinclude>признается особо опасным при совершении лицом особо тяжкого преступления, если ранее оно два раза было осуждено за тяжкое преступление или ранее осуждалось за особо тяжкое преступление.
В приговоре указано, что К. был дважды судим за тяжкие преступления (29 декабря 2014 г. по части 2 статьи 228 УК РФ и 3 ноября 2015 г. по части 2 статьи 228 УК РФ), судимости за которые не были погашены или сняты в установленном законом порядке.
При этом не имеет значения, каким судебным решением отменено условное осуждение по приговору от 29 декабря 2014 г.: по правилам части 3 статьи 74 УК РФ либо в порядке, предусмотренном частью 5 статьи 74 УК РФ.
Назначенное осужденному наказание с учетом внесенных судом апелляционной инстанции изменений отвечает требованиям статей 6, 43 УК РФ.
{{right|''Определение № 53-УД21-35-А5''}}
{{^}}
'''28. Если вследствие принятия нового уголовного закона устранена преступность деяния, за которое лицо было осуждено по предыдущему приговору, то наказание за это деяние не может быть учтено при назначении окончательного наказания по совокупности приговоров.'''
По приговору Кемеровского областного суда от 31 июля 2008 г., постановленному с участием присяжных заседателей, Щ. (ранее судимый: 21 декабря 2001 г. по пункту «в» части 3 статьи 132 УК РФ к 4 годам лишения свободы, освобожден 20 декабря 2005 г. по отбытии наказания; 20 сентября 2006 г. по части 1 статьи 158 УК РФ к 1 году 3 месяцам лишения свободы условно с испытательным сроком 3 года) осужден по пункту «а» части 2 статьи 105 УК РФ к 19 годам лишения свободы. На основании статьи 70 УК РФ по совокупности приговоров путем частичного присоединения неотбытого наказания по приговору от 20 сентября 2006 г. Щ. назначено 20 лет лишения свободы в исправительной колонии строгого режима.
В кассационном представлении ставился вопрос об отмене приговора и о направлении дела на новое судебное разбирательство в связи с неправильным применением уголовного закона, в частности статьи 70 УК РФ.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда приговор изменила, исключив указание о назначении окончательного наказания по совокупности приговоров по правилам статьи 70 УК РФ, поскольку по приговору от 20 сентября 2006 г. Щ. был признан виновным в хищении чужого имущества на сумму 1500 руб. путем кражи при отсутствии квалифицирующих признаков, предусмотренных частями 2−4 статьи 158 УК<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
kmbauz9l1hgioutdz22rfq1y0iwcbak
Индекс:«Донецкий политехник» № 6, апрель 2026
106
1220546
5707872
2026-04-23T13:13:20Z
Butko
139
Новая: «»
5707872
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
tqpbsxfkeexd92e3sbepyr3t5c27htn
5707876
5707872
2026-04-23T13:19:13Z
Butko
139
5707876
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко,Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко,Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
38tp0yewkfq3rjlxgj61esr2fb0ys8b
5707877
5707876
2026-04-23T13:21:07Z
Butko
139
added [[Category:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5707877
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко,Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко,Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
1q7lijcdxfr629tl6j138781rpjshsg
5707885
5707877
2026-04-23T13:43:01Z
Butko
139
5707885
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
nbcr8zbui7nqpteea7c28ntzyo5mger
5707889
5707885
2026-04-23T13:49:37Z
Butko
139
5707889
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=полный выпуск: https://donntu.ru/sites/default/files/dp_2026_6.pdf
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
cqeepsv8kdr6q2ne4eego6igukff241
5708097
5707889
2026-04-24T07:22:00Z
Butko
139
5708097
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=V
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=полный выпуск: https://donntu.ru/sites/default/files/dp_2026_6.pdf
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
swj5vw6o1vornr13dui9rsk2xymomdp
5708098
5708097
2026-04-24T07:22:12Z
Butko
139
5708098
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=«[[Донецкий политехник]]» № 6, апрель 2026
|Подзаголовок=
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2026
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=V
|Transclusion=yes
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg|8]]
[[Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg|9]]
|Тома=
|Примечания=полный выпуск: https://donntu.ru/sites/default/files/dp_2026_6.pdf
|Содержание={{Dotted TOC||[[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]]|8}}
{{Dotted TOC||[[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]]|9}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газеты «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
8ez82fqqm3tz19rxjzqsxekxy8z1blj
Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg
104
1220547
5707873
2026-04-23T13:15:41Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «ДЕНЬ ВЭБ.РФ И ИНСТИТУТОВ РАЗВИТИЯ В Доме молодёжи «30/09» 26 марта состоялось значимое мероприятие – «День ВЭБ.РФ и институтов развития», организованное государственной корпорацией развития «ВЭБ.РФ» при поддержке фонда «Защитники Отечества» и Правительства ДНР...»
5707873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>ДЕНЬ ВЭБ.РФ И ИНСТИТУТОВ РАЗВИТИЯ
В Доме молодёжи «30/09» 26 марта состоялось значимое мероприятие – «День ВЭБ.РФ и институтов развития», организованное государственной корпорацией развития «ВЭБ.РФ» при поддержке фонда «Защитники Отечества» и Правительства ДНР.
Оно стало важной площадкой для обсуждения мер поддержки предпринимательства в Республике и собрало представителей региональных и муниципальных органов власти, бизнес-сообщества и федеральных институтов развития. Участники рассмотрели широкий спектр вопросов развития экономики Донбасса. Особое внимание было уделено поддержке ветеранов СВО, желающих начать собственное дело. Были представлены различные инструменты государственной поддержки, в том числе консультационная помощь и бесплатное обучение, инфраструктурная поддержка, софинансирование расходов, льготное кредитование, а также возможность кооперации между федеральными и местными инструментами поддержки.
На мероприятии был презентован чат-бот «Свой», который разработали студенты кафедры программной инженерии им. Л. П. Фельдмана факультета интеллектуальных систем и программирования ДонНТУ. Программное решение создано ими в рамках хакатона, организованного республиканским Центром «Мой бизнес», Федерацией спортивного программирования ДНР и ДонНТУ.
Инновационный сервис ориентирован на участников СВО и членов их семей. Он поможет облегчить процесс получения ветеранами информации о доступных социальных услугах и поддержке по социальному контракту. Интерфейс сервиса интуитивно понятен, адаптируется под различные устройства и обеспечивает быстрое получение информации. Программное решение позволяет автоматически консультировать пользователей, помогая быстро находить подходящие варианты. Оно включает пошаговую навигацию, которая сопровождает пользователя на каждом этапе подготовки документов для социальных контрактов, делая процесс понятным и удобным. Для обеспечения точных и естественных ответов система взаимодействует с нейросетью GigaChat, которая генерирует пояснения в режиме диалога. Также решение способно анализировать бизнес-планы и оценивать их перспективность, что особенно важно при подаче заявок на финансирование или поддержку предпринимательских инициатив.
Руководитель АНО «Фонд поддержки малого и среднего предпринимательства» Любовь Юрьевна Луговая в своём выступлении отметила: «Этот чатбот, это уникальное решение будет интегрировано в работу Центра «Мой бизнес». Мы видим огромный потенциал в этом проекте. ДНР может стать пилотным регионом для внедрения такого инновационного решения по всей стране».
Студенты кафедры ПИ имени Л.П.Фельдмана факультета ИСП подчеркнули: «Наш проект создан с учётом реальных потребностей пользователей. Мы постарались сделать общение с ботом максимально комфортным и эффективным. Создано автоматическое консультирование ветеранов специальной военной операции по мерам государственной поддержки. Также мы сделали пошаговую маршрутизацию пользователя по этапам подготовки пакета документов для заключения социального контракта. Снижена нагрузка на работников Центра «Мой бизнес» за счёт автоматизации ответов на типовые вопросы».
Руководитель молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) ДонНТУ Ольга Валентиновна Рычка сообщила: «Это решение, разработанное нашими студентами, станет реальным помощником для участников СВО при получении различных социальных услуг, предлагаемых Центром «Мой бизнес». Этот цифровой продукт значительно ускорит работу специалистов центра, так как первичный анализ и обработку документов система возьмёт на себя. Наша лаборатория готова поддерживать инициативы молодых учёных в области программного обеспечения и искусственного интеллекта».
А. БУТКО, О. РЫЧКА
Фото А. БУТКО<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
pvbupazl3eda9vue6ggfiyb6huczhih
5707894
5707873
2026-04-23T14:01:57Z
Butko
139
5707894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|ДЕНЬ ВЭБ.РФ И ИНСТИТУТОВ РАЗВИТИЯ}}
{{nop}}
В Доме молодёжи «30/09» 26 марта состоялось значимое мероприятие — «День ВЭБ.РФ и институтов развития», организованное государственной корпорацией развития «ВЭБ.РФ» при поддержке фонда «Защитники Отечества» и Правительства ДНР.
Оно стало важной площадкой для обсуждения мер поддержки предпринимательства в Республике и собрало представителей региональных и муниципальных органов власти, бизнес-сообщества и федеральных институтов развития. Участники рассмотрели широкий спектр вопросов развития экономики Донбасса. Особое внимание было уделено поддержке ветеранов СВО, желающих начать собственное дело. Были представлены различные инструменты государственной поддержки, в том числе консультационная помощь и бесплатное обучение, инфраструктурная поддержка, софинансирование расходов, льготное кредитование, а также возможность кооперации между федеральными и местными инструментами поддержки.
На мероприятии был презентован '''чат-бот «Свой»''', который разработали студенты кафедры программной инженерии им. Л. П. Фельдмана факультета интеллектуальных систем и программирования ДонНТУ. Программное решение создано ими в рамках хакатона, организованного республиканским Центром «Мой бизнес», Федерацией спортивного программирования ДНР и ДонНТУ.
Инновационный сервис ориентирован на участников СВО и членов их семей. Он поможет облегчить процесс получения ветеранами информации о доступных социальных услугах и поддержке по социальному контракту. Интерфейс сервиса интуитивно понятен, адаптируется под различные устройства и обеспечивает быстрое получение информации. Программное решение позволяет автоматически консультировать пользователей, помогая быстро находить подходящие варианты. Оно включает пошаговую навигацию, которая сопровождает пользователя на каждом этапе подготовки документов для социальных контрактов, делая процесс понятным и удобным. Для обеспечения точных и естественных ответов система взаимодействует с нейросетью GigaChat, которая генерирует пояснения в режиме диалога. Также решение способно анализировать бизнес-планы и оценивать их перспективность, что особенно важно при подаче заявок на финансирование или поддержку предпринимательских инициатив.
Руководитель АНО «Фонд поддержки малого и среднего предпринимательства» '''Любовь Юрьевна Луговая''' в своём выступлении отметила: «Этот чат-бот, это уникальное решение будет интегрировано в работу Центра «Мой бизнес». Мы видим огромный потенциал в этом проекте. ДНР может стать пилотным регионом для внедрения такого инновационного решения по всей стране».
'''Студенты кафедры ПИ имени Л. П. Фельдмана факультета ИСП''' подчеркнули: «Наш проект создан с учётом реальных потребностей пользователей. Мы постарались сделать общение с ботом максимально комфортным и эффективным. Создано автоматическое консультирование ветеранов специальной военной операции по мерам государственной поддержки. Также мы сделали пошаговую маршрутизацию пользователя по этапам подготовки пакета документов для заключения социального контракта. Снижена нагрузка на работников Центра «Мой бизнес» за счёт автоматизации ответов на типовые вопросы».
Руководитель молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) ДонНТУ '''Ольга Валентиновна Рычка''' сообщила: «Это решение, разработанное нашими студентами, станет реальным помощником для участников СВО при получении различных социальных услуг, предлагаемых Центром «Мой бизнес». Этот цифровой продукт значительно ускорит работу специалистов центра, так как первичный анализ и обработку документов система возьмёт на себя. Наша лаборатория готова поддерживать инициативы молодых учёных в области программного обеспечения и искусственного интеллекта».
{{right|'''А. БУТКО, О. РЫЧКА'''}}
{{right|Фото '''А. БУТКО'''}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
6wb7a6m59e52k2nzfyyk7bcqgn59n7i
5708093
5707894
2026-04-24T07:11:47Z
Butko
139
/* Вычитана */
5708093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|ДЕНЬ ВЭБ.РФ И ИНСТИТУТОВ РАЗВИТИЯ}}
{{^}}
[[Файл:2026-03-26. День ВЭБ.РФ и институтов развития DSC 7610.jpg|600px|центр]]
{{^}}
{{nop}}
В Доме молодёжи «30/09» 26 марта состоялось значимое мероприятие — «День ВЭБ.РФ и институтов развития», организованное государственной корпорацией развития «ВЭБ.РФ» при поддержке фонда «Защитники Отечества» и Правительства ДНР.
Оно стало важной площадкой для обсуждения мер поддержки предпринимательства в Республике и собрало представителей региональных и муниципальных органов власти, бизнес-сообщества и федеральных институтов развития. Участники рассмотрели широкий спектр вопросов развития экономики Донбасса. Особое внимание было уделено поддержке ветеранов СВО, желающих начать собственное дело. Были представлены различные инструменты государственной поддержки, в том числе консультационная помощь и бесплатное обучение, инфраструктурная поддержка, софинансирование расходов, льготное кредитование, а также возможность кооперации между федеральными и местными инструментами поддержки.
На мероприятии был презентован '''чат-бот «Свой»''', который разработали студенты кафедры программной инженерии им. Л. П. Фельдмана факультета интеллектуальных систем и программирования ДонНТУ. Программное решение создано ими в рамках хакатона, организованного республиканским Центром «Мой бизнес», Федерацией спортивного программирования ДНР и ДонНТУ.
Инновационный сервис ориентирован на участников СВО и членов их семей. Он поможет облегчить процесс получения ветеранами информации о доступных социальных услугах и поддержке по социальному контракту. Интерфейс сервиса интуитивно понятен, адаптируется под различные устройства и обеспечивает быстрое получение информации. Программное решение позволяет автоматически консультировать пользователей, помогая быстро находить подходящие варианты. Оно включает пошаговую навигацию, которая сопровождает пользователя на каждом этапе подготовки документов для социальных контрактов, делая процесс понятным и удобным. Для обеспечения точных и естественных ответов система взаимодействует с нейросетью GigaChat, которая генерирует пояснения в режиме диалога. Также решение способно анализировать бизнес-планы и оценивать их перспективность, что особенно важно при подаче заявок на финансирование или поддержку предпринимательских инициатив.
Руководитель АНО «Фонд поддержки малого и среднего предпринимательства» '''Любовь Юрьевна Луговая''' в своём выступлении отметила: «Этот чат-бот, это уникальное решение будет интегрировано в работу Центра «Мой бизнес». Мы видим огромный потенциал в этом проекте. ДНР может стать пилотным регионом для внедрения такого инновационного решения по всей стране».
'''Студенты кафедры ПИ имени Л. П. Фельдмана факультета ИСП''' подчеркнули: «Наш проект создан с учётом реальных потребностей пользователей. Мы постарались сделать общение с ботом максимально комфортным и эффективным. Создано автоматическое консультирование ветеранов специальной военной операции по мерам государственной поддержки. Также мы сделали пошаговую маршрутизацию пользователя по этапам подготовки пакета документов для заключения социального контракта. Снижена нагрузка на работников Центра «Мой бизнес» за счёт автоматизации ответов на типовые вопросы».
Руководитель молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) ДонНТУ '''Ольга Валентиновна Рычка''' сообщила: «Это решение, разработанное нашими студентами, станет реальным помощником для участников СВО при получении различных социальных услуг, предлагаемых Центром «Мой бизнес». Этот цифровой продукт значительно ускорит работу специалистов центра, так как первичный анализ и обработку документов система возьмёт на себя. Наша лаборатория готова поддерживать инициативы молодых учёных в области программного обеспечения и искусственного интеллекта».
{{right|'''А. БУТКО, О. РЫЧКА'''}}
{{right|Фото '''А. БУТКО'''}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
hsetbbphqblpgr8ka1q9hpxmto9vd3p
Страница:2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg
104
1220548
5707874
2026-04-23T13:17:55Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «РАЗВИТИЕ IT-ИНДУСТРИИ РЕГИОНА Заседание круглого стола «Развитие IT-индустрии», организованное в рамках Дня ВЭБ.РФ, состоялось 25 марта в Доме молодёжи «30/09». Эксперты обсудили ключевые направления развития технологического сектора Донбасса, механизмы создания...»
5707874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>РАЗВИТИЕ IT-ИНДУСТРИИ РЕГИОНА
Заседание круглого стола «Развитие IT-индустрии», организованное в рамках Дня ВЭБ.РФ, состоялось 25 марта в Доме молодёжи «30/09».
Эксперты обсудили ключевые направления развития технологического сектора Донбасса, механизмы создания эффективной экосистемы для развития IT-индустрии и поддержки технологических стартапов. В число участников вошли представители ведущих вузов региона, предпринимательского сообщества и научных организаций.
Заседание открыла Любовь Юрьевна Луговая, руководитель Центра «Мой бизнес» ДНР, которая подчеркнула необходимость создания эффективной коммуникации между наукой, образованием, бизнесом и государственной поддержкой. Работу Центра передовых решений и трансфера технологий представил Евгений Владимирович Румянцев, и. о. ректора РХТУ им. Д. И. Менделеева (2024–2025), отметив, что Донбасс обладает колоссальными возможностями.
Опытом создания единой среды университетского технологического предпринимательства поделился представитель Университета Иннополис Артём Валентинович Усов.
Президент Федерации спортивного программирования Игорь Валентинович Станков рассказал о её достижениях: реализованы проекты «Кубок новых регионов» и фестиваль «Код Новороссии». ДНР показывает впечатляющие результаты на Чемпионатах и Кубках по спортивному программированию: команды стали первыми чемпионами России, 31 студент получил разряд КМС, трое спортсменов претендуют на звание МС. Кстати, 80 % сборной ДНР – это представители ДонНТУ. Спортивное программирование – прежде всего интеллектуальный вид спорта, но у него есть огромный научный, образовательный, педагогический, кадровый потенциал для содействия обеспечению технологического суверенитета нашей страны.
Руководитель проектов по цифровому развитию госсектора Сбер Донецк Екатерина Алексеевна Серяпина рассказала о возможностях ИИ в продуктах Сбербанка, а ректор ДонНТУ Александр Яковлевич Аноприенко – о развитии IT-направления в вузе. «Мы объявили этот год в университете годом искусственного интеллекта, а также годом повышения производительности на его базе и начали целый ряд интересных проектов, которые предполагают в дальнейшем широчайшее участие студентов. Проработав в Высшей школе почти 50 лет, я считаю, что такого числа возможностей для молодёжи, которое есть сегодня, не было никогда», – отметил он.
Руководитель Молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) Ольга Валентиновна Рычка отметила важность организации подобных проектов для развития ДНР. По её словам, такие мероприятия способствуют вовлечению талантливой молодёжи в решение реальных социально значимых задач региона, помогают ей понять своё назначение и поверить в свои силы.
Важнейшим итогом мероприятия стало подписание соглашений центра «Мой бизнес» со Сбербанком (о развитии технологий ИИ) и с Федерацией спортивного программирования ДНР.
А. БУТКО, О. РЫЧКА,
Фото А. БУТКО<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
47rsoly933vze02w32jfzlx30mwvd2e
5707882
5707874
2026-04-23T13:31:07Z
Butko
139
5707882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|РАЗВИТИЕ IT-ИНДУСТРИИ РЕГИОНА}}
Заседание круглого стола «Развитие IT-индустрии», организованное в рамках Дня ВЭБ.РФ, состоялось 25 марта в Доме молодёжи «30/09».
Эксперты обсудили ключевые направления развития технологического сектора Донбасса, механизмы создания эффективной экосистемы для развития IT-индустрии и поддержки технологических стартапов. В число участников вошли представители ведущих вузов региона, предпринимательского сообщества и научных организаций.
Заседание открыла '''Любовь Юрьевна Луговая''', руководитель Центра «Мой бизнес» ДНР, которая подчеркнула необходимость создания эффективной коммуникации между наукой, образованием, бизнесом и государственной поддержкой. Работу Центра передовых решений и трансфера технологий представил '''Евгений Владимирович Румянцев''', и. о. ректора РХТУ им. Д. И. Менделеева (2024—2025), отметив, что Донбасс обладает колоссальными возможностями.
Опытом создания единой среды университетского технологического предпринимательства поделился представитель Университета Иннополис '''Артём Валентинович Усов'''.
Президент Федерации спортивного программирования '''Игорь Валентинович Станков''' рассказал о её достижениях: реализованы проекты «Кубок новых регионов» и фестиваль «Код Новороссии». ДНР показывает впечатляющие результаты на Чемпионатах и Кубках по спортивному программированию: команды стали первыми чемпионами России, 31 студент получил разряд КМС, трое спортсменов претендуют на звание МС. Кстати, 80 % сборной ДНР — это представители ДонНТУ. Спортивное программирование — прежде всего интеллектуальный вид спорта, но у него есть огромный научный, образовательный, педагогический, кадровый потенциал для содействия обеспечению технологического суверенитета нашей страны.
Руководитель проектов по цифровому развитию госсектора Сбер Донецк '''Екатерина Алексеевна Серяпина''' рассказала о возможностях ИИ в продуктах Сбербанка, а ректор ДонНТУ '''Александр Яковлевич Аноприенко''' — о развитии IT-направления в вузе. «Мы объявили этот год в университете годом искусственного интеллекта, а также годом повышения производительности на его базе и начали целый ряд интересных проектов, которые предполагают в дальнейшем широчайшее участие студентов. Проработав в Высшей школе почти 50 лет, я считаю, что такого числа возможностей для молодёжи, которое есть сегодня, не было никогда», — отметил он.
Руководитель Молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) '''Ольга Валентиновна Рычка''' отметила важность организации подобных проектов для развития ДНР. По её словам, такие мероприятия способствуют вовлечению талантливой молодёжи в решение реальных социально значимых задач региона, помогают ей понять своё назначение и поверить в свои силы.
Важнейшим итогом мероприятия стало подписание соглашений центра «Мой бизнес» со Сбербанком (о развитии технологий ИИ) и с Федерацией спортивного программирования ДНР.
{{right|'''А. БУТКО, О. РЫЧКА,'''}}
{{right|Фото '''А. БУТКО'''}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
m3kbldr9t68npqz6pgs6w6yveivw8vq
5707957
5707882
2026-04-23T16:40:09Z
Vladis13
49438
5707957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{nop}}
{{h2|РАЗВИТИЕ IT-ИНДУСТРИИ РЕГИОНА}}
Заседание круглого стола «Развитие IT-индустрии», организованное в рамках Дня ВЭБ.РФ, состоялось 25 марта в Доме молодёжи «30/09».
Эксперты обсудили ключевые направления развития технологического сектора Донбасса, механизмы создания эффективной экосистемы для развития IT-индустрии и поддержки технологических стартапов. В число участников вошли представители ведущих вузов региона, предпринимательского сообщества и научных организаций.
Заседание открыла '''Любовь Юрьевна Луговая''', руководитель Центра «Мой бизнес» ДНР, которая подчеркнула необходимость создания эффективной коммуникации между наукой, образованием, бизнесом и государственной поддержкой. Работу Центра передовых решений и трансфера технологий представил '''Евгений Владимирович Румянцев''', и. о. ректора РХТУ им. Д. И. Менделеева (2024—2025), отметив, что Донбасс обладает колоссальными возможностями.
Опытом создания единой среды университетского технологического предпринимательства поделился представитель Университета Иннополис '''Артём Валентинович Усов'''.
Президент Федерации спортивного программирования '''Игорь Валентинович Станков''' рассказал о её достижениях: реализованы проекты «Кубок новых регионов» и фестиваль «Код Новороссии». ДНР показывает впечатляющие результаты на Чемпионатах и Кубках по спортивному программированию: команды стали первыми чемпионами России, 31 студент получил разряд КМС, трое спортсменов претендуют на звание МС. Кстати, 80 % сборной ДНР — это представители ДонНТУ. Спортивное программирование — прежде всего интеллектуальный вид спорта, но у него есть огромный научный, образовательный, педагогический, кадровый потенциал для содействия обеспечению технологического суверенитета нашей страны.
Руководитель проектов по цифровому развитию госсектора Сбер Донецк '''Екатерина Алексеевна Серяпина''' рассказала о возможностях ИИ в продуктах Сбербанка, а ректор ДонНТУ '''Александр Яковлевич Аноприенко''' — о развитии IT-направления в вузе. «Мы объявили этот год в университете годом искусственного интеллекта, а также годом повышения производительности на его базе и начали целый ряд интересных проектов, которые предполагают в дальнейшем широчайшее участие студентов. Проработав в Высшей школе почти 50 лет, я считаю, что такого числа возможностей для молодёжи, которое есть сегодня, не было никогда», — отметил он.
Руководитель Молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) '''Ольга Валентиновна Рычка''' отметила важность организации подобных проектов для развития ДНР. По её словам, такие мероприятия способствуют вовлечению талантливой молодёжи в решение реальных социально значимых задач региона, помогают ей понять своё назначение и поверить в свои силы.
Важнейшим итогом мероприятия стало подписание соглашений центра «Мой бизнес» со Сбербанком (о развитии технологий ИИ) и с Федерацией спортивного программирования ДНР.
{{right|'''А. БУТКО, О. РЫЧКА,'''}}
{{right|Фото '''А. БУТКО'''}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
8ii4wqmsaqksrm3t146i3718osv7dc9
5708096
5707957
2026-04-24T07:21:35Z
Butko
139
/* Вычитана */
5708096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|РАЗВИТИЕ IT-ИНДУСТРИИ РЕГИОНА}}
{{^}}
[[Файл:2026-03-25. Круглый стол Развитие IT-индустрии DSC 7105.jpg|600px|центр]]
{{^}}
{{nop}}
Заседание круглого стола «Развитие IT-индустрии», организованное в рамках Дня ВЭБ.РФ, состоялось 25 марта в Доме молодёжи «30/09».
Эксперты обсудили ключевые направления развития технологического сектора Донбасса, механизмы создания эффективной экосистемы для развития IT-индустрии и поддержки технологических стартапов. В число участников вошли представители ведущих вузов региона, предпринимательского сообщества и научных организаций.
Заседание открыла '''Любовь Юрьевна Луговая''', руководитель Центра «Мой бизнес» ДНР, которая подчеркнула необходимость создания эффективной коммуникации между наукой, образованием, бизнесом и государственной поддержкой. Работу Центра передовых решений и трансфера технологий представил '''Евгений Владимирович Румянцев''', и. о. ректора РХТУ им. Д. И. Менделеева (2024—2025), отметив, что Донбасс обладает колоссальными возможностями.
Опытом создания единой среды университетского технологического предпринимательства поделился представитель Университета Иннополис '''Артём Валентинович Усов'''.
Президент Федерации спортивного программирования '''Игорь Валентинович Станков''' рассказал о её достижениях: реализованы проекты «Кубок новых регионов» и фестиваль «Код Новороссии». ДНР показывает впечатляющие результаты на Чемпионатах и Кубках по спортивному программированию: команды стали первыми чемпионами России, 31 студент получил разряд КМС, трое спортсменов претендуют на звание МС. Кстати, 80 % сборной ДНР — это представители ДонНТУ. Спортивное программирование — прежде всего интеллектуальный вид спорта, но у него есть огромный научный, образовательный, педагогический, кадровый потенциал для содействия обеспечению технологического суверенитета нашей страны.
Руководитель проектов по цифровому развитию госсектора Сбер Донецк '''Екатерина Алексеевна Серяпина''' рассказала о возможностях ИИ в продуктах Сбербанка, а ректор ДонНТУ '''Александр Яковлевич Аноприенко''' — о развитии IT-направления в вузе. «Мы объявили этот год в университете годом искусственного интеллекта, а также годом повышения производительности на его базе и начали целый ряд интересных проектов, которые предполагают в дальнейшем широчайшее участие студентов. Проработав в Высшей школе почти 50 лет, я считаю, что такого числа возможностей для молодёжи, которое есть сегодня, не было никогда», — отметил он.
Руководитель Молодёжной научной лаборатории «Искусственный интеллект» (МНЛ ИИ) '''Ольга Валентиновна Рычка''' отметила важность организации подобных проектов для развития ДНР. По её словам, такие мероприятия способствуют вовлечению талантливой молодёжи в решение реальных социально значимых задач региона, помогают ей понять своё назначение и поверить в свои силы.
Важнейшим итогом мероприятия стало подписание соглашений центра «Мой бизнес» со Сбербанком (о развитии технологий ИИ) и с Федерацией спортивного программирования ДНР.
{{right|'''А. БУТКО, О. РЫЧКА,'''}}
{{right|Фото '''А. БУТКО'''}}
{{^}}
[[Файл:2026-03-25. Круглый стол Развитие IT-индустрии DSC 7362.jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
3v4zjt0dm34z43ejtul1moqqi5hc9ho
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/79
104
1220549
5707879
2026-04-23T13:24:58Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||79|}}</noinclude>РФ, что с учетом внесенных Федеральным законом от 7 декабря 2011 г. № 420-ФЗ изменений в УК РФ не относится к уголовно наказуемому деянию.
При этом Судебная коллегия Верховного Суда Российской Федерации определила считать Щ. осужденным по пункту «а» части 2 статьи 105 УК РФ к 19 годам лишения свободы в исправительной колонии строгого режима.
{{right|''Определение № 81-О21-2сп''}}
{{^}}
'''29. При назначении наказания лицу, признанному вердиктом присяжных заседателей заслуживающим снисхождения, отягчающие обстоятельства не учитываются.'''
По приговору Московского городского суда, постановленному с участием присяжных заседателей, от 4 июля 2006 г. Б. (судимый 27 июня 2001 г. по пунктам «б», «в», «г» части 2 статьи 158 УК РФ к 3 годам лишения свободы, освобожден 14 октября 2003 г. условно-досрочно) осужден по пунктам «д», «ж» части 2 статьи 105 УК РФ к 17 годам лишения свободы в исправительной колонии строгого режима.
В кассационном порядке, предусмотренном главой 45 УПК РФ, приговор не обжаловался.
В кассационной жалобе Б., ссылаясь на признание вины и раскаяние в содеянном, просил о смягчении наказания.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации 27 января 2022 г., рассмотрев уголовное дело по кассационной жалобе осужденного, изменила приговор, указав следующее.
Согласно части 4 статьи 65 УК РФ при назначении наказания лицу, признанному вердиктом присяжных заседателей виновным в совершении преступления, но
заслуживающим снисхождения, обстоятельства, отягчающие наказание, не учитываются.
Вердиктом коллегии присяжных заседателей Б. признан заслуживающим снисхождения за преступление, предусмотренное пунктами «д», «ж» части 2 статьи 105 УК РФ.
Суд в нарушение требований части 4 статьи 65 УК РФ при назначении Б. наказания признал, что обстоятельством, отягчающим наказание, в соответствии с пунктом «а» части 1 статьи 63 УК РФ является рецидив преступлений.
Данное нарушение уголовного закона при назначении осужденному наказания является существенным, повлиявшим на исход дела.
На основании изложенного Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации изменила приговор: исключила из описательно-мотивировочной части указание о признании в качестве отягчающего наказание обстоятельства рецидив преступлений, смягчила назначенное Б. по пунктам «д», «ж» части 2 статьи 105 УК РФ наказание до<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
19rh7rai6kpiq8g8bcgfph6c9u1dsol
Категория:Иван Сергеевич Соколов
14
1220550
5707881
2026-04-23T13:29:01Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Соколов, Иван Сергеевич}} [[Категория:Категории авторов]]»
5707881
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Соколов, Иван Сергеевич}}
[[Категория:Категории авторов]]
m5ot75o5ejyz1lut2t911n3memvy8or
Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)
0
1220551
5707890
2026-04-23T13:52:44Z
Butko
139
Новая: «{{Отексте |АВТОРЫ=[[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978), [[Ольга Валентиновна Рычка]] (р. 1985) |НАЗВАНИЕ=Развитие IT-индустрии региона |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛА= |ДАТАСОЗДАНИЯ=2026 |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2026 |ИСТОЧНИК=А. Бутко, О. Рычка. Развитие IT-индустрии региона // [https://donntu.ru/sites/default/fi...»
5707890
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОРЫ=[[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978), [[Ольга Валентиновна Рычка]] (р. 1985)
|НАЗВАНИЕ=Развитие IT-индустрии региона
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=2026
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2026
|ИСТОЧНИК=А. Бутко, О. Рычка. Развитие IT-индустрии региона // [https://donntu.ru/sites/default/files/dp_2026_6.pdf Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458)]. — С. 8.
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=
| СТИЛЬ = text
}}
<pages index="«Донецкий политехник» № 6, апрель 2026" from="2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg" to="2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 8.jpg" />
</div>
{{VRTS|2026042310005995}}
{{self|CC-BY-SA-4.0||author=[[Автор:Андрей Викторович Бутко|Андрей Бутко]] ([[Участник:Butko]]), [[Автор:Ольга Валентиновна Рычка|Ольга Рычка]]}}
[[Категория:Андрей Викторович Бутко]]
[[Категория:Ольга Валентиновна Рычка]]
[[Категория:Публикации в газете «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Газетные публикации 2026 года]]
5em6ji3yt6slsqlrpuzdnp0vufgdz92
Категория:Газетные публикации 2026 года
14
1220552
5707891
2026-04-23T13:54:04Z
Butko
139
Новая: «{{Газетные публикации по годам|2026}}»
5707891
wikitext
text/x-wiki
{{Газетные публикации по годам|2026}}
4jlpiod2zqhjya72495r2y0snc6j7g0
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/80
104
1220553
5707892
2026-04-23T13:59:33Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||80|}}</noinclude>16 лет 10 месяцев лишения свободы в исправительной колонии строгого режима.
{{right|''Определение № 5-УД21-152''}}
{{^}}
{{Якорь|СКАД}}{{c|'''СУДЕБНАЯ КОЛЛЕГИЯ ПО АДМИНИСТРАТИВНЫМ ДЕЛАМ'''}}
{{^}}
'''30. Положения постановления правительства субъекта Российской Федерации, ограничивающие размер субсидии пределами бюджетных ассигнований и лимитами бюджетных обязательств, предусмотренными законом об областном бюджете на соответствующий финансовый год, признаны судом не соответствующими нормативным правовым актам, имеющим большую юридическую силу.'''
В соответствии с Бюджетным кодексом Российской Федерации (далее − БК РФ) постановлением правительства субъекта Российской Федерации о едином социальном проездном билете в области был утвержден Порядок предоставления субсидий (далее – Порядок).
Согласно пункту 2 Порядка субсидии предоставляются уполномоченным органом в пределах бюджетных ассигнований и лимитов бюджетных обязательств, предусмотренных законом об областном бюджете на соответствующий финансовый год, для обеспечения равной доступности услуг общественного транспорта. В пунктах 12 и 13 Порядка приводятся формулы, по которым производился расчет суммы субсидий в 2018 году (за одиннадцать месяцев) и в 2019 году (за двенадцать месяцев) соответственно
перевозчику, обеспечивающему предоставление транспортных услуг отдельным категориям граждан по единому социальному проездному билету во всех видах городского пассажирского транспорта (кроме легкового такси) и (или) в автомобильном транспорте (кроме легкового такси) общего пользования на муниципальных и (или) межмуниципальных маршрутах регулярных перевозок в городском и пригородном сообщении.
Индивидуальный предприниматель К., ссылаясь на осуществление им перевозок пассажиров по социально значимым маршрутам регулярных перевозок муниципальной маршрутной сети города и указав, что является получателем указанной субсидии, обратился с административным иском о признании недействующими названных норм, считая, что утвержденный названным выше нормативным правовым актом расчет сумм субсидий не позволяет компенсировать ему в полном объеме недополученные доходы в
связи с перевозкой льготных категорий пассажиров, поскольку объем компенсации ограничен лимитом бюджетных обязательств, предусмотренных законом об областном бюджете на соответствующий финансовый год.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
boj5e455bn3dffqcsrkeqxb0nu5r6hi
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/81
104
1220554
5707893
2026-04-23T14:00:43Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||81|}}</noinclude>
Принятыми по данному административному делу судебными актами в удовлетворении административного иска отказано. При этом суды исходили из того, что федеральным законодательством не регламентированы размер и порядок осуществления расходов на реализацию мер социальной поддержки по обеспечению перевозки пассажиров льготных категорий. Следовательно, установление механизма расчета соответствующей субсидии исходя из лимитов бюджетных обязательств относится к компетенции субъекта Российской Федерации и не противоречит законодательству, имеющему большую юридическую силу.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации отменила указанные судебные акты и приняла новое решение об удовлетворении административного искового заявления по следующим основаниям.
Согласно пункту 1 статьи 78 БК РФ субсидии индивидуальным предпринимателям предоставляются на безвозмездной и безвозвратной основе в целях возмещения недополученных доходов и (или) финансового обеспечения (возмещения) затрат в связи с производством (реализацией) товаров, выполнением работ, оказанием услуг.
Субсидии индивидуальным предпринимателям предоставляются из бюджета субъекта Российской Федерации в случаях и порядке, предусмотренных законом субъекта Российской Федерации о бюджете субъекта Российской Федерации, законами субъектов Российской Федерации и принимаемыми в соответствии с ними нормативными правовыми актами высшего исполнительного органа государственной власти субъекта Российской Федерации или актами уполномоченных им органов государственной власти субъекта Российской Федерации (подпункт 2 пункта 2 указанной выше статьи).
В абзаце пятом статьи 26<sup>3-1</sup> Федерального закона от 6 октября 1999 г. № 184-ФЗ «Об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации» закреплено, что органы государственной власти субъекта Российской Федерации вправе устанавливать за счет средств бюджета субъекта Российской Федерации дополнительные меры социальной поддержки и социальной помощи для отдельных категорий граждан.
Так, в целях обеспечения на территории области равной доступности транспортных услуг для отдельных категорий граждан, в отношении которых оказание мер социальной поддержки относится к ведению Российской Федерации и области, и возмещения затрат организациям, осуществляющим перевозку граждан по единым социальным проездным билетам, правительством субъекта Российской Федерации постановлено ввести единый социальный проездной билет для осуществления проезда отдельных категорий лиц во всех видах городского пассажирского транспорта (кроме<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
k8f4bp5826co3t4ms4u0xll6tkzdry8
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/82
104
1220555
5707895
2026-04-23T14:02:16Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||82|}}</noinclude>легкового такси) и в автомобильном транспорте (кроме легкового такси) общего пользования по муниципальным, межмуниципальным маршрутам регулярных перевозок в городском и пригородном сообщении.
Пунктом 5 статьи 790 ГК РФ предусмотрено, что в случаях, когда в соответствии с законом или иными правовыми актами установлены льготы или преимущества по провозной плате за перевозку в том числе и пассажиров, понесенные в связи с этим расходы возмещаются транспортной организации за счет средств соответствующего бюджета.
Согласно правовой позиции Верховного Суда Российской Федерации само по себе исчерпание выделенных лимитов бюджетных обязательств не может служить законным основанием для отказа в предоставлении субсидий, если обязательность компенсации затрат (недополученных доходов) отдельным категориям хозяйствующих субъектов в форме предоставления субсидий установлена законодательством (пункт 33 Обзора судебной практики Верховного Суда Российской Федерации № 2 (2019), утвержденного Президиумом Верховного Суда Российской Федерации 17 июля 2019 г.).
Исчерпание выделенных лимитов бюджетных обязательств в ситуации, когда осуществление соответствующих выплат из бюджета является обязанностью публично-правового образования, не может служить основанием для отказа в предоставлении такой выплаты заявителю в рамках компенсации недополученных доходов в полном объеме, а обязывает главного распорядителя (распорядителя) бюджетных средств использовать предусмотренные пунктом 6 части 1 статьи 158 БК РФ полномочия по изменению лимитов текущего финансового года и формированию лимитов в достаточном размере на очередной финансовый год.
В противном случае исчерпание доведенных лимитов бюджетных обязательств и отказ уполномоченного государственного органа в предоставлении субсидии по этой причине создают неопределенность в вопросе о возмещении понесенных перевозчиком в связи с предоставлением бесплатного проезда отдельным категориям граждан расходов, которая вступает в противоречие с конституционными гарантиями свободы экономической деятельности, права частной собственности, а также принципами равенства, справедливости и соразмерности ограничений прав и свобод.
{{right|''Определение № 37-КАД22-1-К1''}}
{{^}}
'''31. При оценке законности правового акта уполномоченного органа об образовании комиссии по соблюдению требований к служебному поведению государственных служащих, замещающих должности государственной гражданской службы, и урегулированию конфликта интересов необходимо исходить из того, что в данном акте'''<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
bshgsff1heoe7eg0mgeymzy6ppsumb0
День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)
0
1220556
5707896
2026-04-23T14:03:29Z
Butko
139
Новая: «{{Отексте |АВТОРЫ=[[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978), [[Ольга Валентиновна Рычка]] (р. 1985) |НАЗВАНИЕ=День ВЭБ.РФ и институтов развития |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛА= |ДАТАСОЗДАНИЯ=2026 |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2026 |ИСТОЧНИК=А. Бутко, О. Рычка. Развитие IT-индустрии региона // [https://donntu.ru/sites/de...»
5707896
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|АВТОРЫ=[[Андрей Викторович Бутко]] (р. 1978), [[Ольга Валентиновна Рычка]] (р. 1985)
|НАЗВАНИЕ=День ВЭБ.РФ и институтов развития
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=2026
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 2026
|ИСТОЧНИК=А. Бутко, О. Рычка. Развитие IT-индустрии региона // [https://donntu.ru/sites/default/files/dp_2026_6.pdf Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458)]. — С. 9.
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=
| СТИЛЬ = text
}}
<pages index="«Донецкий политехник» № 6, апрель 2026" from="2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg" to="2026. Газета «Донецкий политехник» № 6 апрель 2026, стр. 9.jpg" />
</div>
{{VRTS|2026042310005995}}
{{self|CC-BY-SA-4.0||author=[[Автор:Андрей Викторович Бутко|Андрей Бутко]] ([[Участник:Butko]]), [[Автор:Ольга Валентиновна Рычка|Ольга Рычка]]}}
[[Категория:Андрей Викторович Бутко]]
[[Категория:Ольга Валентиновна Рычка]]
[[Категория:Публикации в газете «Донецкий политехник»]]
[[Категория:Газетные публикации 2026 года]]
o6xcewvx3r0l2sdgp4nt7fkgy585dk7
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/83
104
1220557
5707897
2026-04-23T14:03:54Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||83|}}</noinclude>'''должны быть указаны количество членов такой комиссии, не замещающих должности государственной гражданской службы, и их персональный состав.'''
По результатам проверки исполнения требований законодательства прокурором природоохранной прокуратуры в адрес органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации (далее – Департамент) внесено представление об устранении нарушений закона, в том числе положений статьи 19 Федерального закона от 27 июля 2004 г. № 79-ФЗ «О государственной гражданской службе Российской Федерации», Указа Президента Российской Федерации от 1 июля 2010 г. № 821 «О комиссиях по соблюдению требований к служебному поведению федеральных государственных служащих и урегулированию конфликта интересов», выразившихся в неуказании в приказе Департамента об образовании комиссии по соблюдению требований к служебному поведению государственных служащих области, замещающих должности государственной гражданской службы области в Департаменте, и урегулированию конфликта интересов (далее – приказ о создании комиссии) конкретных членов комиссии, не являющихся государственными гражданскими служащими, их должностей и представляемых ими юридических лиц, руководители которых согласовали их участие в работе комиссии.
Департамент, считая такое представление необоснованным, обратился в суд с административным иском.
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения судом апелляционной инстанции, заявленные требования удовлетворены.
Кассационным определением суда кассационной инстанции указанные судебные акты оставлены без изменения.
При этом суды исходили из того, что в комиссию должны входить наряду со служащими государственного органа независимые эксперты (минимум 1/4 от общего числа членов комиссии), в отношении которых законодательство не содержит императивных норм об указании их персонального состава в акте государственного органа об образовании комиссии по урегулированию конфликта интересов. Члены комиссии, названные в дополнительном акте Департамента о персональном составе комиссии при рассмотрении конкретного вопроса, пользуются равными правами с иными членами комиссии. Реализованный Департаментом принцип формирования комиссии позволяет соблюдать требования нормативных правовых актов в полном объеме и не создает препятствий в проведении ее заседаний.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации сочла, что судами при вынесении указанных<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
8tsznh0uysyszbol6axltp0m6f85o69
Категория:Ольга Валентиновна Рычка
14
1220558
5707898
2026-04-23T14:03:57Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Категории авторов]]»
5707898
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Категории авторов]]
sji9cms1gbcpd5ss20jei1mfgywr6or
Автор:Ольга Валентиновна Рычка
102
1220559
5707899
2026-04-23T14:05:43Z
Butko
139
Новая: «{{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Рычка | ИМЕНА = Ольга Валентиновна | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД =...»
5707899
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Рычка
| ИМЕНА = Ольга Валентиновна
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ =
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Произведения ==
* [[Развитие IT-индустрии региона (Бутко, Рычка)|Развитие IT-индустрии региона]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
* [[День ВЭБ.РФ и институтов развития (Бутко, Рычка)|День ВЭБ.РФ и институтов развития]] // Донецкий политехник. — 2026. — № 6 (2458). — С. 8.
{{АП}}
45hdkl0egc0f6ljo3oyhv7ao54hg2nj
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/84
104
1220560
5707900
2026-04-23T14:07:35Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||84|}}</noinclude>судебных актов допущены существенные нарушения норм материального права.
Основные принципы противодействия коррупции, правовое регулирование в названной сфере установлены Федеральным законом от 25 декабря 2008 г. № 273-ФЗ «О противодействии коррупции» (далее – Закон о противодействии коррупции).
Обязанность гражданского служащего сообщать представителю нанимателя о личной заинтересованности при исполнении должностных обязанностей, которая может привести к конфликту интересов, принимать меры по предотвращению такого конфликта закреплена Федеральным законом от 27 июля 2004 г. № 79-ФЗ «О государственной гражданской службе Российской Федерации» (далее – Федеральный закон о государственной гражданской службе).
Статьей 19 поименованного федерального закона установлены правила урегулирования конфликта интересов на гражданской службе, в том числе предусмотрено образование комиссии по соблюдению требований к служебному поведению гражданских служащих и урегулированию конфликтов интересов правовым актом государственного органа в порядке, определяемом Президентом Российской Федерации, состав которой формируется таким образом, чтобы была исключена возможность возникновения конфликтов интересов, которые могли бы повлиять на принимаемые комиссиями решения (части 5, 6 и 7).
Положение о комиссиях по соблюдению требований к служебному поведению федеральных государственных служащих и урегулированию конфликтов интересов утверждается в порядке, определяемом Президентом Российской Федерации (часть 8 статьи 19 Федерального закона о государственной гражданской службе).
Согласно Положению о комиссиях по соблюдению требований к служебному поведению федеральных государственных служащих и урегулированию конфликта интересов, утвержденному Указом Президента Российской Федерации от 1 июля 2010 г. № 821 «О комиссиях по соблюдению требований к служебному поведению федеральных
государственных служащих и урегулированию конфликта интересов», комиссия образуется нормативным правовым актом государственного органа, состав которой формируется из членов комиссии, замещающих должности государственной службы в государственном органе, а также из представителя (представителей) научных организаций и образовательных учреждений среднего, высшего и дополнительного профессионального образования, деятельность которых связана с государственной службой (пункт 7, подпункт «в» пункта 8). В ее состав может включаться представитель общественного совета, образованного при органе исполнительной власти (подпункт «а» пункта 9).<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
91fpk0jts7si49k2w51z483jfmj8576
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/135
104
1220561
5707901
2026-04-23T14:07:50Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5707901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|жизнью, человѣкъ, которому хочется бунта, хочется, именно, невозможныхъ возможностей: хожденія по чужимъ квартирамъ, посѣщенія „интеллигентныхъ“ домовъ терпимости („[[Почтенный дом (Каменский)|Почтенный домъ]]“), встрѣчъ съ голыми женщинами, романтическаго столкновенія съ крупнымъ своимъ начальствомъ („[[На даче (Каменский)|На дачѣ]]“) и т. д.
Онъ сумѣлъ сдѣлать такъ, будто анекдоты эти его интересуютъ, именно, какъ яркіе просвѣты въ „тусклой“, „обывательской“, „мѣщанской“ жизни его героевъ.
Словомъ, обо всемъ подумалъ г. Каменскій, все предусмотрѣлъ, и его книга дѣлаетъ честь его уму, его предусмотрительности, фальсификаторскимъ его талантамъ, но все же просятъ почтенныхъ {{ы|гг. потребителей}} обращать вниманіе на фирму и — остерегаться поддѣлокъ.
„Ибо возстанутъ лже-христы и лже-пророки и дадутъ великія знаменія и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранныхъ; многіе придутъ подъ именемъ Моимъ, и будутъ говорить: это Я, и многихъ прельстятъ“.
Такимъ образомъ невинный акендотистъ вдругъ, неожиданно для самого себя, оказался въ роли бунтовщика, героя, борца. „Кувшинное рыло“ вдругъ оказалось Байрономъ, Вольтеромъ, Руссо.
Но ненадолго. Вслѣдъ за „''Ледой''“ „''Четырьмя''“ и другими анекдотами появились новыя творенія этого уѣзднаго Прометея — „''[[Солнце (Каменский)|Солнце]]''“ и „''Студенческая Любовь''“.
Прочтите эти новыя творенія, и вы „ясно увидите, каковъ въ дѣйствительности горизонтъ его души. Тамъ<!--
-->|<!--
-->
жизнью, человек, которому хочется бунта, хочется, именно, невозможных возможностей: хождения по чужим квартирам, посещения „интеллигентных“ домов терпимости („[[Почтенный дом (Каменский)|Почтенный дом]]“), встреч с голыми женщинами, романтического столкновения с крупным своим начальством („[[На даче (Каменский)|На даче]]“) и т. д.
Он сумел сделать так, будто анекдоты эти его интересуют, именно, как яркие просветы в „тусклой“, „обывательской“, „мещанской“ жизни его героев.
Словом, обо всём подумал г. Каменский, всё предусмотрел, и его книга делает честь его уму, его предусмотрительности, фальсификаторским его талантам, но всё же просят почтенных {{ы|гг. потребителей}} обращать внимание на фирму и — остерегаться подделок.
„Ибо восстанут лже-христы и лже-пророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных; многие придут под именем Моим, и будут говорить: это Я, и многих прельстят“.
Таким образом невинный акендотист вдруг, неожиданно для самого себя, оказался в роли бунтовщика, героя, борца. „Кувшинное рыло“ вдруг оказалось Байроном, Вольтером, Руссо.
Но ненадолго. Вслед за „''Ледой''“ „''Четырьмя''“ и другими анекдотами появились новые творения этого уездного Прометея — „''[[Солнце (Каменский)|Солнце]]''“ и „''Студенческая Любовь''“.
Прочтите эти новые творения, и вы «ясно увидите, каков в действительности горизонт его души. Там}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ej05dkx10x6qfh3tbwc2p5i19qrkgf3
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/85
104
1220562
5707902
2026-04-23T14:09:15Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||85|}}</noinclude>
При этом определено, что число членов комиссии, не замещающих должности государственной службы в государственном органе, должно составлять не менее одной четверти от общего числа членов комиссии, заседание комиссии считается правомочным, если на нем присутствует не менее двух третей от общего числа членов комиссии; проведение заседаний с участием только членов комиссии, замещающих должности государственной службы в государственном органе, недопустимо (пункты 11 и 14 поименованного положения).
Указом губернатора области о мерах по реализации отдельных положений Федерального закона от 25 декабря 2008 г. № 273-ФЗ «О противодействии коррупции» утверждено Положение о комиссиях по соблюдению требований к служебному поведению государственных гражданских служащих области и урегулированию конфликта интересов (далее – Положение).
Подпунктами «д», «з» пункта 6, подпунктом «а» пункта 7 Положения предусмотрено, что в состав комиссии входят гражданский служащий (гражданские служащие)
управления правительства области по противодействию коррупции (за исключением комиссий, образованных в территориальных органах департамента), представитель (представители) научных организаций, образовательных организаций высшего образования, организаций дополнительного профессионального образования, деятельность
которых связана с государственной гражданской службой, а также могут включаться представитель (представители) общественного совета, сформированного при исполнительном органе государственной власти области (далее – общественный совет).
В силу пункта 8 Положения лица, указанные в подпунктах «д» и «з» пункта 6 и пункте 7, включаются в состав комиссии по согласованию с соответствующими органами и научными организациями, образовательными организациями высшего образования, организациями дополнительного профессионального образования, общественным советом, общественной организацией ветеранов, профсоюзной организацией, действующей в исполнительном органе на основании запроса руководителя исполнительного
органа.
Основанием для проведения заседания комиссии является наряду с другими обстоятельствами представление не только представителя нанимателя, но и любого члена комиссии, касающееся обеспечения соблюдения гражданским служащим требований к служебному поведению, ограничений и запретов, требований о предотвращении или об
урегулировании конфликта интересов, а также исполнения им обязанностей, установленных федеральными законами, либо осуществления в исполнительном органе мер по предупреждению коррупции (подпункт «в» пункта 14 Положения).<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
4wdunxkphrq6jin6dqb3t67u40xoqgc
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/86
104
1220563
5707903
2026-04-23T14:10:40Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||86|}}</noinclude>
Как следует из пункта 12 Положения, заседание комиссии считается правомочным, если на нем присутствует не менее двух третей от общего числа членов комиссии, проведение заседаний комиссий с участием только членов комиссии, замещающих должности в исполнительном органе, недопустимо.
Исходя из приведенных федеральных и региональных правовых предписаний комиссия является постоянно действующим органом с конкретным количественным и персональным составом, должна состоять из лиц, замещающих должности государственной службы, и лиц, не замещающих такую должность, число которых не может быть менее одной четверти от общего числа членов комиссии.
Следовательно, в акте уполномоченного органа об образовании комиссии должно быть указано количество ее членов, не замещающих должности государственной гражданской службы, и их персональный состав.
Между тем приказ Департамента, которым образована комиссия и утвержден ее состав, таким требованиям не соответствует.
Департамент, указав в качестве членов комиссии лиц, замещающих должности государственной гражданской службы, обозначил как членов комиссии представителя
(представителей) научных организаций, образовательных организаций высшего образования, организаций дополнительного профессионального образования, деятельность которых связана с государственной гражданской службой, представителя (представителей) общественного совета при Департаменте, не являющихся государственными гражданскими служащими.
Однако персональный состав членов комиссии, не являющихся государственными служащими, их должности и представляемые ими юридические лица, руководители которых согласовали их участие в работе комиссии, в названном приказе не приведен.
То обстоятельство, что за истекший период в Департаменте проведено два заседания комиссии, состав которой утверждался приказами, в которых указывался персональный состав всех членов комиссии, не опровергает вывод прокурора о несоблюдении административным истцом требований нормативных правовых актов, регламентирующих вопросы образования комиссии.
Напротив, это свидетельствует о том, что члены комиссии, не относящиеся к государственным гражданским служащим Департамента, не являются постоянно действующими членами данной комиссии, поскольку привлекаются отдельным локальным актом для участия в конкретном заседании комиссии.
Подобная практика противоречит нормативно установленному Указом Президента Российской Федерации от 1 июля 2010 г. № 821 порядку формирования комиссии, предусматривающему утверждение состава<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
cv0f6l21uacl5b9nldeofuirqjxvbc1
Категория:Родившиеся в 1985 году
14
1220564
5707904
2026-04-23T14:11:02Z
Butko
139
Новая: «{{Авторы по году рождения|1985}}»
5707904
wikitext
text/x-wiki
{{Авторы по году рождения|1985}}
cwawm2clhw9549tovd0nyiz3iozirp7
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/87
104
1220565
5707905
2026-04-23T14:13:22Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||87|}}</noinclude>комиссии нормативным правовым актом государственного органа, который подлежит официальному опубликованию, тем самым сведения о составе комиссии доводятся до неопределенного круга лиц.
Избранный Департаментом способ формирования комиссии не соотносится с таким принципом противодействия коррупции, как публичность и открытость деятельности государственных органов и органов местного самоуправления, предполагающим в том числе открытость и доступность информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления, ее достоверность и своевременность предоставления (пункт 3 статьи 3 Закона о противодействии коррупции, пункты 1, 2 статьи 4 Федерального закона от 9 февраля 2009 г. № 8-ФЗ «Об обеспечении доступа к информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления»).
Кроме того, данный подход к формированию комиссии не может исключать конфликт интересов внутри самой комиссии, поскольку часть ее членов включается в состав накануне заседания для рассмотрения конкретного вопроса.
Привлечение лиц в качестве членов комиссии только для участия в отдельном заседании комиссии лишает их возможности внесения представления, поскольку реализовать данное право может только постоянный член комиссии.
В связи с изложенным Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации пришла к выводу о том, что указанные выше требования Департамента не подлежат удовлетворению.
{{right|''Определение № 7-КАД22-2-К2''}}
{{^}}
'''32. Решение об отказе в государственной регистрации прав, вытекающих из договора аренды земельного участка, находящегося в муниципальной собственности, признано незаконным, поскольку оно было принято с учетом недействительного условия договора аренды о запрете уступки соответствующих прав без согласия арендатора.'''
Между администрацией муниципального образования и К. заключен договор аренды земельного участка с видом разрешенного использования «для ведения личного подсобного хозяйства» сроком действия до 29 октября 2022 г.
На основании договора о передаче (уступке) прав и обязанностей К. переуступила свои права и обязанности по названому выше договору аренды Д.
С целью государственной регистрации договора о передаче (уступке) прав и обязанностей по договору аренды Д. обратился в регистрирующий орган с соответствующим заявлением, представив дополнительно к<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
7pveicejjv7c0rgqmq2lz234b4imj2m
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/88
104
1220566
5707906
2026-04-23T14:15:42Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||88|}}</noinclude>названным выше договорам уведомление администрации муниципального образования о передаче прав и обязанностей по договору.
Уведомлением уполномоченного органа Д. сообщено о приостановлении государственной регистрации права в отношении земельного участка в связи с отсутствием согласия арендодателя в лице муниципального образования на передачу третьему лицу права аренды в отношении земельного участка.
Решением уполномоченного органа Д. отказано в государственной регистрации права в связи с неустранением причин, послуживших основанием для приостановления такой регистрации. Д. обратился в суд с административным исковым заявлением о признании незаконным отказа в государственной регистрации и возложении
обязанности на регистрирующий орган осуществить государственную регистрацию договора о передаче (уступке) прав и обязанностей по договору аренды, ссылаясь на то, что согласие арендодателя на передачу третьему лицу права аренды не является обязательным, поскольку первоначальный договор аренды заключен на срок более пяти лет.
Решением суда первой инстанции административное исковое заявление удовлетворено.
Определением суда апелляционной инстанции, оставленным без изменения судом кассационной инстанции, решение суда первой инстанции отменено, по делу принято новое решение об отказе в удовлетворении административного искового заявления. При этом суды исходили из того, что получение согласия администрации муниципального образования на заключение договора о передаче (уступке) прав и обязанностей по названному договору аренды являлось обязательным, в связи с чем
регистрирующий орган, приостанавливая государственную регистрацию, действовал правомерно.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации отменила судебные акты судов апелляционной и кассационной инстанций и оставила в силе решение суда первой инстанции по следующим основаниям.
Договор аренды был заключен администрацией муниципального образования с К. и зарегистрирован в установленном законом порядке, о чем в Едином государственном реестре недвижимости произведена запись регистрации.
Согласно пункту 4.2.1 указанного договора арендатор не вправе передавать право аренды земельного участка третьему лицу без письменного согласия собственника земельного участка.
Согласно пункту 2 статьи 615 ГК РФ арендатор вправе с согласия арендодателя сдавать арендованное имущество в субаренду (поднаем) и передавать свои права и обязанности по договору аренды другому лицу<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
buaokc8friuo68mh5v79juju3bwbpgj
5707907
5707906
2026-04-23T14:16:01Z
Ratte
43696
5707907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||88|}}</noinclude>названным выше договорам уведомление администрации муниципального образования о передаче прав и обязанностей по договору.
Уведомлением уполномоченного органа Д. сообщено о приостановлении государственной регистрации права в отношении земельного участка в связи с отсутствием согласия арендодателя в лице муниципального образования на передачу третьему лицу права аренды в отношении земельного участка.
Решением уполномоченного органа Д. отказано в государственной регистрации права в связи с неустранением причин, послуживших основанием для приостановления такой регистрации.
Д. обратился в суд с административным исковым заявлением о признании незаконным отказа в государственной регистрации и возложении обязанности на регистрирующий орган осуществить государственную регистрацию договора о передаче (уступке) прав и обязанностей по договору аренды, ссылаясь на то, что согласие арендодателя на передачу третьему лицу права аренды не является обязательным, поскольку первоначальный договор аренды заключен на срок более пяти лет.
Решением суда первой инстанции административное исковое заявление удовлетворено.
Определением суда апелляционной инстанции, оставленным без изменения судом кассационной инстанции, решение суда первой инстанции отменено, по делу принято новое решение об отказе в удовлетворении административного искового заявления. При этом суды исходили из того, что получение согласия администрации муниципального образования на заключение договора о передаче (уступке) прав и обязанностей по названному договору аренды являлось обязательным, в связи с чем
регистрирующий орган, приостанавливая государственную регистрацию, действовал правомерно.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации отменила судебные акты судов апелляционной и кассационной инстанций и оставила в силе решение суда первой инстанции по следующим основаниям.
Договор аренды был заключен администрацией муниципального образования с К. и зарегистрирован в установленном законом порядке, о чем в Едином государственном реестре недвижимости произведена запись регистрации.
Согласно пункту 4.2.1 указанного договора арендатор не вправе передавать право аренды земельного участка третьему лицу без письменного согласия собственника земельного участка.
Согласно пункту 2 статьи 615 ГК РФ арендатор вправе с согласия арендодателя сдавать арендованное имущество в субаренду (поднаем) и передавать свои права и обязанности по договору аренды другому лицу<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
qt2ql3osspvqxah60b4brfu6uivr8p1
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/89
104
1220567
5707908
2026-04-23T14:17:12Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||89|}}</noinclude>(перенаем), предоставлять арендованное имущество в безвозмездное пользование, а также отдавать арендные права в залог и вносить их в качестве вклада в уставный капитал хозяйственных товариществ и обществ или паевого взноса в производственный кооператив, если иное не установлено данным кодексом, другим законом или иными правовыми актами.
В соответствии с пунктами 5 и 6 статьи 22 ЗК РФ предусмотрено право арендатора земельного участка, за исключением резидентов особых экономических зон – арендаторов земельных участков, передавать свои права и обязанности по договору аренды земельного участка третьему лицу, в том числе отдавать арендные права земельного участка в залог и вносить их в качестве вклада в уставный капитал хозяйственного товарищества или общества либо паевого взноса в производственный кооператив, передавать арендованный земельный участок в субаренду в пределах срока договора аренды земельного участка без согласия арендодателя при условии его
уведомления, если договором аренды земельного участка не предусмотрено иное.
Пунктом 9 статьи 22 ЗК РФ предусмотрено, что при аренде земельного участка, находящегося в государственной или муниципальной собственности, на срок более чем пять лет арендатор земельного участка имеет право, если иное не установлено федеральными законами, в пределах срока договора аренды земельного участка передавать свои права и обязанности по этому договору третьему лицу, в том числе права и обязанности, указанные в пунктах 5 и 6 названной статьи, без согласия
собственника земельного участка при условии его уведомления.
Изменение условий договора аренды земельного участка без согласия его арендатора и ограничение установленных договором аренды земельного участка прав его арендатора не допускаются.
Как указано в пункте 18 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 24 марта 2005 г. № 11 «О некоторых вопросах, связанных с
применением земельного законодательства», при рассмотрении споров, вытекающих из договора аренды земельного участка, находящегося в государственной или
муниципальной собственности, на срок более чем пять лет, заключенного после введения в действие Земельного кодекса Российской Федерации, следует исходить из того, что соответствующие права и обязанности по этому договору могут быть переданы арендатором третьему лицу без согласия собственника земельного участка при условии его уведомления. Однако арендодатель и арендатор не вправе предусматривать в договоре аренды условия, по которым арендатор может передавать свои права и обязанности по договору третьему лицу только после получения на это согласия от арендодателя.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
c9ayg9q3kdws8dsk33cx9spfd3yespk
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/90
104
1220568
5707909
2026-04-23T14:19:15Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5707909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||90|}}</noinclude>
Таким образом, арендатор по договору аренды земельного участка, заключенному на срок более пяти лет, в силу законодательного регулирования имеет более широкий объем прав, ограничение которых не допускается договором.
При таких обстоятельствах у регистрирующего органа отсутствовали правовые основания для принятия оспариваемого решения, а административное исковое заявление обоснованно удовлетворено судом первой инстанции.
{{right|''Определение № 18-КАД22-28-К4''}}
{{^}}
'''33. При оспаривании решения прокурора об отказе в согласовании проверки судом было учтено, что государственный инспектор труда при поступлении информации о причинении вреда жизни и здоровью граждан вправе провести внеплановую документарную проверку соблюдения работодателем требований трудового законодательства и
иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, включая соблюдение установленного порядка расследования и учета несчастных случаев. При этом такую проверку следует отличать от непосредственного проведения расследования несчастного случая государственным инспектором труда, в том числе при сокрытии
несчастного случая.'''
Государственной инспекцией труда в субъекте Российской Федерации получен запрос следователя о предоставлении информации о том, проводилась ли проверка (расследование) по факту наступления 4 октября 2020 г. смерти Е. – работника индивидуального предпринимателя П., и если
не проводилась, то инициировать ее проведение и предоставить результаты.
Руководителем Государственной инспекции труда в субъекте Российской Федерации вынесено распоряжение о проведении внеплановой документарной проверки в отношении индивидуального предпринимателя П. Данное распоряжение вместе с заявлением о согласовании внеплановой документарной проверки направлено в прокуратуру.
Решением заместителя прокурора субъекта Российской Федерации в согласовании внеплановой документарной проверки отказано.
Не согласившись с таким решением, Государственная инспекция труда в субъекте Российской Федерации обратилась в суд с административным исковым заявлением.
Решением суда первой инстанции в удовлетворении заявленных требований отказано. При этом суд исходил из того, что проведение внеплановой проверки противоречит действующему законодательству, поскольку в заявлении о проведении проверки не сообщается, что она проводится в связи с выявлением фактов причинения вреда жизни, здоровью<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
5wru6ulsziuaxmc9vo3xpkq91mgrzg8
5707910
5707909
2026-04-23T14:19:47Z
Ratte
43696
5707910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||90|}}</noinclude>
Таким образом, арендатор по договору аренды земельного участка, заключенному на срок более пяти лет, в силу законодательного регулирования имеет более широкий объем прав, ограничение которых не допускается договором.
При таких обстоятельствах у регистрирующего органа отсутствовали правовые основания для принятия оспариваемого решения, а административное исковое заявление обоснованно удовлетворено судом первой инстанции.
{{right|''Определение № 18-КАД22-28-К4''}}
{{^}}
'''33. При оспаривании решения прокурора об отказе в согласовании проверки судом было учтено, что государственный инспектор труда при поступлении информации о причинении вреда жизни и здоровью граждан вправе провести внеплановую документарную проверку соблюдения работодателем требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, включая соблюдение установленного порядка расследования и учета несчастных случаев. При этом такую проверку следует отличать от непосредственного проведения расследования несчастного случая государственным инспектором труда, в том числе при сокрытии несчастного случая.'''
Государственной инспекцией труда в субъекте Российской Федерации получен запрос следователя о предоставлении информации о том, проводилась ли проверка (расследование) по факту наступления 4 октября 2020 г. смерти Е. – работника индивидуального предпринимателя П., и если
не проводилась, то инициировать ее проведение и предоставить результаты.
Руководителем Государственной инспекции труда в субъекте Российской Федерации вынесено распоряжение о проведении внеплановой документарной проверки в отношении индивидуального предпринимателя П. Данное распоряжение вместе с заявлением о согласовании внеплановой документарной проверки направлено в прокуратуру.
Решением заместителя прокурора субъекта Российской Федерации в согласовании внеплановой документарной проверки отказано.
Не согласившись с таким решением, Государственная инспекция труда в субъекте Российской Федерации обратилась в суд с административным исковым заявлением.
Решением суда первой инстанции в удовлетворении заявленных требований отказано. При этом суд исходил из того, что проведение внеплановой проверки противоречит действующему законодательству, поскольку в заявлении о проведении проверки не сообщается, что она проводится в связи с выявлением фактов причинения вреда жизни, здоровью<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
jqx33tkjthj05k0p26mh7mga8zkh3wz
Индекс:Весы, 1908, № 6.pdf
106
1220569
5707911
2026-04-23T14:35:05Z
Lanhiaze
23205
Новый индекс
5707911
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=Весы
|Подзаголовок=ежемесячник искусств и литературы
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1908
|Издатель=
|Место=Москва
|Том=
|Часть=№ 6
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=OCR
|Transclusion=no
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=Обл. 2=Титул 3to4=Огл. 5=инф. 6=Авантитул 7="-" 8=7 />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы журнала «Весы»]]
dlkngn92wdxnft8zau09nkytu74x3bt
5707941
5707911
2026-04-23T16:18:47Z
Lanhiaze
23205
обновление данных
5707941
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=Весы
|Подзаголовок=ежемесячник искусств и литературы
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1908
|Издатель=
|Место=Москва
|Том=
|Часть=№ 6
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=OCR
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=Обл. 2=Титул 3to4=Огл. 5=инф. 6=Авантитул 7="-" 8=7 />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы журнала «Весы»]]
q6sev5bwhnhz1unnhinvw75lf1f99qt
5707968
5707941
2026-04-23T17:05:20Z
Lanhiaze
23205
уточнение: слой есть, и на некоторых страницах неплохой
5707968
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=Весы
|Подзаголовок=ежемесячник искусств и литературы
|Автор=
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1908
|Издатель=
|Место=Москва
|Том=
|Часть=№ 6
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=Обл. 2=Титул 3to4=Огл. 5=инф. 6=Авантитул 7="-" 8=7 />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы журнала «Весы»]]
m9ujrsrtmk8ewbrjz73grmq5rdv203m
ЭСГ/Драма
0
1220570
5707912
2026-04-23T14:42:38Z
Rita Rosenbaum
62685
Новая: «{{Словарная статья |НАЗВАНИЕ= |ВИКИДАННЫЕ=Q21010853 |КАЧЕСТВО= }} '''Драма''' (греческ. слово, означающее „действие“, „действо“) представляет собою высшую и наиболее значительную форму поэтическ. творчества. Она изображает человека в его предельной напряженности, пок...»
5707912
wikitext
text/x-wiki
{{Словарная статья
|НАЗВАНИЕ=
|ВИКИДАННЫЕ=Q21010853
|КАЧЕСТВО=
}}
'''Драма''' (греческ. слово, означающее „действие“, „действо“) представляет собою высшую и наиболее значительную форму поэтическ. творчества. Она изображает человека в его предельной напряженности, показывает maximum его душевных сил; она как бы исчерпывает его психическ. энергию, и дальше Д. итти некуда. Она дает героя в действии, в сплошном действии; автор от себя ничего не рассказывает, не прибавляет, — он точно предоставляет своим персонажам полную свободу, и они самочинно осуществляют всю динамичность, на какую только способны, в поступках и событиях, в творческих актах своей воли раскрывая свой подлинный характер. Если исключить тот вид драматич. поэзии, котор. носит особое название ''[[../Комедия|комедии]]'' (''см.''), то надо сказать, что в Д. происходит самая страшная игра и борьба человеч. желаний, и в этой игре ставка — жизнь; не о меньшем здесь идет страстная речь. Все струны, все нервы натянуты, и оттого долгим не может быть такое напряжение; и оттого действие, стремительное, сосредоточенное, разыгрывается без остановок и замедления, без отдыха и эпизодов. В связи с этим Д. воплощает не совершившееся, a совершающееся; в противоположность эпосу (напр., длительному и спокойному роману), она не оборачивается к прошлому, a вся растворяется в настоящем, в текущей данности, и царит над нею жгучее „теперь“. Вот почему естественным, хотя и не необходимым, дополнением к Д.-пьесе служит Д.-театр, спектакль, когда действие, эта душа Д., развертывается на глазах у зрителя, являет живой процесс, — даже не столько факт, сколько акт, когда оно, действие, становится, нарастает, движется, идет и этим достигает необычайной наглядности, почти осязается. Д. явственнее всего показывает, что поэзия — искусство времени, имеет время своей стихией. Классическое определение, какое Аристотель дал ''трагедии'', применимо и к Д. в собствен. смысле, т. к. существенной разницы между первой и последней нет и трагедия от Д. отличается только большей высотой, на которой стоят герои, и большей патетичностью их стремлений; в сущности, трагедия это — усиленная Д., ее кульминационная точка. Итак, Д. (или трагедия), по Аристотелю, воспроизводит событие важное и законченное, „имеющее величину“, и не путем рассказа, a непосредственным возбуждением страха и сострадания, очищает в нас как самые эти страх и сострадание, так и подобные им страсти. В самом деле, сюжет всякой Д., ее содержание, неминуемо отражает в себе такую жизненную ситуацию, которая существенна и важна, в глазах читателя не может иметь скоропреходящего значения и не носит характера случайного и временного. Все то, что не обусловлено внутренней необходимостью, что не вытекает из чисто-психологическ. источников, все то, что может быть устранено, исцелено вмешательством какой-нибудь посторонней и внешней силы, — все это не имеет эстетическ. права претворяться в драматич. создание. Напр., многие современные пьесы незаконно строят свой драматизм на болезни героя, на его дурной наследственности: это привлечение случайных и физиологических моментов не отвечает строгому существу Д., которая в конце концов имеет дело только с душою, свободной душою человека. Далее, событие Д. закончено и „имеет величину“; это означает, что действие в ней проникнуто известным единством и все его действия, отдельные фазы образуют некоторое органическ. целое; вообще, еще в гораздо большей степени, чем каждое художественное произведение, Д. — организм. Затем, она в читателе и зрителе вызывает страх и сострадание, п. ч. нет Д. без борьбы, a где борьба, там поневоле следишь за нею и за ее участниками со страхом и состраданием. Д. не позволяет быть просто созерцателем. Она возбуждает наше содрогание и трепет, она роднит со своими действующими и страдающими героями, она больше всякого искусства подтверждает принцип древних: „я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо“. Д. как бы уничтожает расстояние между своими персонажами и своими зрителями, выявляя общность людской судьбы, внушая чувство симпатических сопереживаний. Если же Аристотель говорит о вызываемом Д. „очищении“ (катарзис) страха, сострадания и других страстей, то здесь надо иметь в виду то, что Д., возбуждая жуть и жалость, в то же время, однако, сохраняет в нас какую-то высшую незаинтересованность, изгоняет себялюбие. В Д. каждый видит себя, и все-таки это не он; она меня увлекает и страшит, и однако она касается не меня. Это игра на близком и далеком, на своем и чужом, на призрачном и реальном, — она и осуществляет просветление, озарение духа, отнимает у страстей их эгоистическую сторону, порождает идеальное настроение бескорыстия. Этот нравственный и психологический эффект Д., ее воздействие на внутренний мир человека давно уже обратили на себя внимание философов; и действительно, чувствуется какая-то связь драматического с мировою сущностью. Д. (точнее, расцвет ее — трагедия) чему-то учит, вдохновляет на то или другое миросозерцание. На какое же? По Гегелю, в Д. вообще раскрывается духовная субстанция человека, сфера его нравственной деятельности и борения. To идеальное начало, развитие которого представляет собою мир, индивидуализируется, принимает формы отдельных личностей; они вступают между собою в борьбу, и вот происходит коллизия характеров, конфликт воль, который и рисует Д. В этом столкновении индивидуумов заключается неправда и вина; необходимо искупление, необходимо возвращение к вечной справедливости, которая состоит в единстве и содружестве мировых нравственных сил. Герои Д. трагическую вину своего раздора, напряженного разлада отдельных желаний, искупают своим страданием и смертью; вот почему в своем финале, в своей катастрофе, как она ни печальна, Д. рождает катарзис, чувство примирения, и говорит о торжестве доброго и вечного начала. Над противоречиями, скорбью и смертью поднимается идеальная справедливость, которой должны подчиниться частные права и частная правда субъективных целей и страстей. Этот гимн искупления, звучащий из глубины Д., эта весть о конечном триумфе абсолютного, питает, по Гегелю, оптимизм. Противоположное мнение о Д. высказывает Шопенгауэр. Для него она воплощает всю ужасную сущность бытия — боль и скорбь человечества, злобное господство случайности, неотвратимую гибель праведного и невинного. Удары, которые мы получаем от судьбы, и то страшное, что идет из недр нашего собственного духа, — все это находит себе иллюстрацию в Д. И созерцая ее, мы чувствуем, как спадает с наших глаз „пелена Майи“, т. е. тот обман и мираж, который рисует нам вселенную во времени и в пространстве, длительной и протяженной, и мы познаем, что сущность мира, воля, — одна и враждуют между собою только ее отдельные проявления, сама же в себе она остается единой и цельной. Отдельный горестный случай, воспроизведенный драматургом, бросает свой черный свет на всю мировую жизнь; он делает нас ясновидящими, он обобщает, и в результате, когда Д. прочитана или сыграна, у нас, вместо обычных мотивов, наступает квиетив, резиньяция, отказ от борьбы, от жизни, от воли к жизни, — и этим искупается не чья-нибудь отдельная, не какая-нибудь частная вина, a тот общий первородный грех, который есть уже в самом факте нашего существования. Так Д. увенчивает для Шопенгауэра безотрадное здание его пессимизма. Во всяком случае, к какому бы мыслителю ни склониться, ясно, что Д. соприкасается с последними вопросами бытия, так или иначе уясняет смысл последнего; Д. — прообраз реальной жизни, с ее действенностью, с ее приливами и отливами страстей и страданий (то, что в структуре Д. соответствует ''перипетиям''). Для того, чтобы Д. реализовала всю силу своего впечатления и обусловила аристотелевский катарзис, в ней (и это так знаменательно) необходимо присутствие морального элемента, — иными словами, ее герой непременно должен быть достойной личностью, человеком нравственного закала. Злодей не вызовет никакого эффекта; убийца из корысти не мог бы быть субъектом Д. Страсти, которыми она горит и дышит, сами по себе аморальны; но только вырастают они на основе личного благородства и чести. Т. к. пафос Д. — в страдании, то, помимо других, историч., причин, именно этим объясняется, что героями ее когда-то были исключительно люди высокого общественного положения — цари, вожди, властелины: поворот в ''их'' участи, ''их'' падение особенно разительны, п. ч. это — падение с необычайной высоты. Развенчанный король преимущественно-сильное впечатление производит в том случае, если это раньше был король Лир. Правда, страдание само по себе увеличивает, оно делает всякую свою жертву больше; но для Д. предпочтительнее все-таки, чтобы ее герой и до рокового момента, до Рубикона в своей судьбе, был уже значителен. Кроме того: несчастье царя, властителя, это — несчастье в его чистейшем виде: оно проистекает не из нужды, не из каких-либо матерьяльных пут и ограничений, не из каких-нибудь легко устранимых обстоятельств, — a для Д., как мы уже видели, так важно, чтобы ее герой не был связан ничем случайным, чтобы он мог свободно отдаваться самодовлеющей игре душевных сил. Правда, общий процесс демократизации жизни привел к тому, что и Д. восприняла в круг своих героев такие общественные элементы, которые раньше оставались за ее порогом; и стало возможно, чтобы писатель в своей Д. повел нас „на дно“, в среду нищеты и всяческой обездоленности. Но замечательно при этом, что и здесь драматург основное страдание своих персонажей строит все-таки не на их нужде, — вовсе нет, a на их изначальной психологии; Д., так. образом, как бы невольно обрекает на глубину, предполагает ее. A в таких социальных Д., как, напр., „Ткачи“ Гауптмана, экономический мотив только от того получает свою эстетическ. законность, что он возведен на степень какой-то категории, чуть ли не на высоту современного Рока. Надо помнить, что вообще эта сила Рока, понимаемая так или иначе, непременно проникает собою Д. Только в древности, в трагедии классической, он являлся как начало внешнее, одинаково господствующее над богами и над людьми, как некая верховная власть, исходящая не от человека; между тем как в Д. новой, шекспировской особенно, Рок психологически воплощается в характер, в самую личность героя, Рок входит внутрь, становится человеку имманентным. Рок-характер, проявляя себя, точно сам строит Д., и потому все в ней внутренне-необходимо. Даже число действий (не более 5), число действующих лиц и сцен не может быть случайным и произвольным: оно определяется тем душевным движением, какое развивает центральный герой пьесы. Он от себя уже, от своего душевного средоточия, откидывает радиусы к остальным персонажам, ко внешнему миру, и так он ткет непрерывную ткань, живую цепь причин и следствий, пока она не замкнется в своем последнем и решительном завершении, в развязке Д. Вот почему от экспозиции (изображение обстоятельств, при которых возможно действие) и до катастрофы, от завязки и до развязки, Д. движется планомерно, и она имеет свой внутренний ритм; завязка, это — повышение, развязка — понижение; кульминационным пунктом является поворот в злосчастии или счастии героя. Собственно происхождение Д., как особого вида искусства, до сих пор еще не может быть установлено с точностью. Но бесспорно, что внутреннее соединение двух моментов — игры и обряда — было тем семенем, из которого выросла и развилась вся дальнейшая Д. В частности греческая Д. (о ней подробнее см. в ст. ''[[../Греция/Древнегреческая литература|древне-греч. литер.]]'', XVI, 655 и сл.) возникла из пляски и декламации в честь бога Диониса. В связи с тем, что бог вина, прославленный многообразными похождениями, Дионис силой хмеля осуществляет в людях и тяжелое, и веселое настроение, и скорбь, и смех, гимны в честь его, дифирамбы, в своем развитии дали и трагедию, и комедию. Постепенно в эти дифирамбы и хоры, в это хоровое, соборное торжество, все решительнее и решительнее, преобразуя его, входили элементы индивидуального творчества, и отдельные авторы все больше и больше значения придавали исполнителю-актеру, так что представление-рассказ неуклонно превращалось в представление-диалог. A в VI—V в. до P. X., по выражению одного ученого, сама история как бы сделалась поэтом и осуществила великое художественнное произведение — в одну и ту же эпоху создала триаду гениальных драматургов: [[../Эсхил|Эсхила]], [[../Софокл|Софокла]], [[../Эврипид|Эврипида]] (см. соответственные слова и ''[[../Греция/Древнегреческая литература|древне-греч. литер.]]'', XVI, 656/67). Вся глубина древней мифологии, вся глубина общечеловеческой психологии нашли себе в их трагедиях бессмертное воплощение. И до сих пор они в мировой литературе встречают разнообразные отклики; завещанные ими сюжеты и мотивы разрабатывались и разрабатываются писателями всех стран и веков; можно сказать, что в этом смысле мы вообще находимся еще в полосе Возрождения, еще не изжили этой эпохи; особенно в наши дни замечается воскресение интереса к античной Д. (Верхарн, Гуго ф. Гофмансталь, Леконт де-Лилль). Христианство, прервавшее было культурно-художественную традицию древнего мира, заглушило на время и классическ. Д.; но из недр же христианск. церкви возродилась она. Ритуал богослужения сам представлял собою действо, Д.; трагедия Страстей Господних являла сама вечную и потрясающую тему творчества. И у церковного алтаря разыгрывались в средневековую пору такие мистерии, совершались такие духовные церемонии, которые проложили дорогу новой Д. Естественно было, что драматизированное богослужение не удержалось в стенах церкви, вышло на ее паперть, затем — к самой ограде церковного пространства, наконец — и за эту преграду, на площадь: так мало-по-малу происходила секуляризация, обмирщение Д. Тот диалог священников на клиросе, который составлял главную часть богослужебной Д., разростался и требовал для себя соответственной обстановки, декораций. В день Рождества устраивали ясли, в день поклонения волхвов вешали звезду, на Пасху изображали гробницу Господню. Библейские, евангельские сюжеты искушали возможностью расцветить их бытовыми деталями; жизнь стучалась в церковь; и если изображаешь десять дев, то невольно должен рано или поздно прийти и купец, продающий масло для их светильников. Этому внешнему процессу, конечно, соответствовал и внутренний: содержание Д., освобождаясь от исключительного господства церковности, все больше и больше воспринимало в себя элементы светские (и латинский язык религиозн. Д. впоследствии сменился народным). Представление вводило в свой круг аллегорическ. фигуры — олицетворения пороков и добродетелей (это создало особый вид Д. — ''моралите''); a привнесение чудесного, фантастическ. начала породило ''миракли''. Такие постановки, как знаменитые Страсти Господни в Обераммергау, мистерии во Франции, Германии, Тироле, сохранившиеся до наших времен, показывают, как живучи эти ранние формы драматическ. творчества. Классическая Д., отличавшаяся внутренней простотой, несложностью интриги, единством действия, подверглась в этих своих качествах значительному изменению; на пылкой почве испанск. театра, но также и в Англии, мы видим Д. сложную, прихотливую, с многообразными сплетениями перекрещивающихся интриг; при этом, в Испании, у Кальдерона, Д. иногда получает необыкновенную философскую углубленность („Жизнь, это — сон“); a у его соплеменника, Лопе де Вега, внутренняя стихия, т. е. поступки героя, вытекающие из его характера, нестройно перемежается элементом внешним — гневом или милостью божества. Недаром иные немецкие эстетики различают Д. характеров и Д. положений — в зависимости от того, чем обусловливаются речи и поступки героев, внутренними ли причинами (характер) или внешними (вмешательство случая, Рок). Можно сказать, что борьба этих двух построений Д. проходит через всю ее историю, но своеобразнее и поразительнее всего их примирение в творчестве Шекспира. У него и характеры, и ситуации, — конечно, с громадным преобладанием первых; у него такая сложность интриги, такая грандиозность, но и громоздкость, которая не может вытекать из имманентного раскрытия одних только характеров: все эти осложнения, все эти горы, взгроможденные на горы, созданы не только законами психологического развития, действующими в герое, но и сотрудничеством жизненной случайности. Многосложность Шекспира отводит его далеко от греческой Д., от античного спокойствия. Но это он, разумеется, слишком искупает гениальностью своего психологическ. ясновидения, той силой и мудростью, которые так прославили его имя. Во всяких внешних рамках Шекспиру тесно; оттого ему чужда стройность и выдержанность композиции, — но зато его драмы вечно жизненны. Он сочетал трагическое со смешным, он изобразил как человеческую действенность, так и человеческую задумчивость („Гамлет“); в области дела и думы, воли и чувства, во всей гамме духа он не оставил в пренебрежении ничего и на скрижалях своих Д. записал все содержание человеческого бытия. Но право на эту высоту не все признавали за Шекспиром именно потому, что английско-испанские образцы драматическ. творчества боролись с античными, и боролись не всегда победоносно, и особенно во Франции одержали верх последние. Воцарился классицизм. Он, особенно в XVII столетии, создал и свою теорию, и свою практику Д. Знаменитая теория трех единств (времени, места и действия), внушенная недостаточно глубоким проникновением в Аристотеля, определила строгое русло для течения Д., и она вообще одета была в целую броню незыблемых правил. Послушные Буало драматурги, как Расин, Корнель, впоследствии Вольтер, очень рационализировали поэзию. Свои Д. они строили по большей части на борьбе между долгом и чувством, но и самое чувство, момент иррациональный, получало у них рассудочный характер. Они интеллектуализировали страсти. Однажды навсегда приняв разум за единственный принцип всякой деятельности, они в своих Д. точно давали решение какой-то человеческой задачи, геометрический чертеж волнений и чувств; у этих писателей-классиков герои лишены свободной психологии, движутся по заранее предначертанным и слишком правильным колеям. Зато архитектурная красота Д. Корнеля и Расина очень высока. Сжатые стихи, похожие на изречения; меткие и простые слова; гибкий и упругий диалог — все это представляет собою верх литературного порядка; соразмерность частей, законченность и отделанность являют удивительный образец словесного зодчества. Французские классическ. Д. достигли какого-то приручения страстей, укрощения этих строптивых, и нет здесь клокочущей огненности гениального дикаря Шекспира; но благородная чистота речи, изящество и симметричность построения таковы, что ими невольно любуешься. Взрощенные при блестящем дворе французск. королей, эти Д. впитали в себя много придворного; их утонченные герои все стоят на высших ступенях общественной лестницы. Понятно, что демократическая тенденция просветительной эпохи, XVIII-го века, должна была поколебать эти устои литературной знатности; с другой стороны, рост буржуазии, мещанства и философия сентиментализма с ее культом простого, всем доступного сердца, всех объединяющего чувства, выдвинули на сцену жизни и на сцену театра особый вид Д., так называемую мещанскую или слезную трагедию (напр., Дидро или Лессингова „Минна фон Барнгельм“); она интересуется обыкновенностью, буднями, она берет людей вовсе не героической складки, она не брезгает домашностью и бескрасочным однообразием заурядного существования. Д. приближается к земле. Классическое направление вытесняется сентиментализмом. Этот процесс идет все дальше и дальше, как мы уже говорили, по общему пути демократизации. Шиллер, Гете, Грильпарцер возрождают иные из возвышенных мотивов античной трагедии. Романтики (манифест-предисловие к „Кромвелю“ Виктора Гюго) решительно провозглашают новую Д., в которой причудливо соединяются элементы трагедии и комедии, как они соединяются и в реальности. Так, варьируя основные темы драматическ. творчества, утончая коллизию страстей, новая Д. не замыкается в теснины какого-либо одного литературного стиля, a в большей или меньшей степени отражает в себе игру и разнообразие самой жизни. В наши дни Коперником Д. выступает Метерлинк: он центр ее тяжести из необычайных внешних событий переносит в едва заметные, тонкие настроения, в тихие переживания внутреннего мира. Для Метерлинка достоин быть героем Д. не столько пламенный Отелло в патетичности своих страданий и поступков, сколько, например, одинокий старик, задумавшийся в тишине грустного вечера. Это утончение современной Д. ведет к замене в ней решительного действия нежными переливами душевных состояний, бесконечно малых величин духа. Но подобный уклон новейшей Д. принципиально не уничтожает и других ее возможных видов, т. е. не обрекает на смерть такой Д., в которой воспроизводится все трепетание страстей и вся характерность быта; вообще, искусственны все плотины и перегородки, которые хотели бы иные соорудить для художества, в частности для Д., п. что она пластична и вбирает в себя не какие-нибудь отдельные доли, a всю сложность, все разнообразие жизни, одновременно вечной и изменчивой.
См. ''Аверкиев'', „О Драме“; ''Лессинг'', „Гамбургская драматургия“, в перев. Рассадина; ''Фолькельт'', „Эстетика трагизма“ („Педагог. Сборн.“, 1899 г.); ст. ''Горнфельда'' о трагедии в „Вопросах теории и психологии творчества“, вып. I, изд. 2-ое; ''A. W. Schlegel'', „Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur“; ''Чебышев'', „Очерки из истории европейск. драмы“ (1897).
{{ЭСГ/Автор|Ю. Айхенвальд}}
ov7puscu7e8becc9w9un6iys7y22lqp
Страница:Весы, 1908, № 6.pdf/67
104
1220571
5707916
2026-04-23T15:16:20Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5707916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
'''Анатолій Каменскій''' {{razr|Солнце}}. Разсказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р.}}
'''Анатолій Каменскій'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повѣсть. {{ы|К-во}} „Освобожденіе“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышелъ первый сборникъ разсказовъ Анатолія Каменскаго съ знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевскій „[[Санин (Арцыбашев)|Санинъ]]“, критики толстыхъ журналовъ и бульварныхъ газетъ проявили крайнее цѣломудріе и, благородно возмутившись, возвели обоихъ почтенныхъ писателей въ чинъ отечественныхъ порнографовъ. Помилуйте, — голая, как есть голая, при постороннихъ мужчинахъ! Четырехъ въ однѣ сутки! А „Санинъ“ насилуетъ гдѣ придется, — въ лодкѣ, такъ въ лодкѣ, — ему все равно, и еще невинныхъ дѣвицъ. Это ли не порнографія? Читатели насторожились. До сихъ поръ спросъ ихъ на порнографію удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками отъ Ильинскихъ воротъ. Но тамъ „изъ-подъ полы“, да чтобы городовой не замѣтилъ, да боязно со знакомыми встрѣтиться и въ семейномъ домѣ держать не удобно. А тутъ говорятъ и „порнографія“ и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — въ самомъ дѣлѣ, голая, и четырехъ въ однѣ сутки въ самыхъ затруднительныхъ положеніяхъ. Ахъ, шалунишка этотъ Анатолій Каменскій!
Русская публика во главѣ съ критиками изъ толстыхъ журналовъ еще трогательно-невинна, но помечтать о запретномъ любитъ. А такъ какъ мечты ея въ этомъ направленіи дальше самаго примитивнаго не идутъ, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмѣлившіеся раздѣть своихъ героевъ и громко разсказать объ ихъ нормальной половой жизни, показались и публикѣ и цѣломудренной критикѣ смѣлыми новаторами въ области русскаго искусства. И хочется сказать обманувшимся: увѣряемъ васъ, порнографія существуетъ, она можетъ быть интересной, о ней стоитъ говорить, и она имѣетъ всѣ права на жизнь, но голая Леда, и поручикъ Нагурскій, и Анатолій Каменскій не повинны въ ней. Произошла вещь простая: Анатолій Каменскій слышалъ гдѣ-то о такъ называемомъ „новомъ искусствѣ“, позавидовалъ шумной рекламѣ, которую создаетъ пресса его представителямъ, обвиняя ихъ въ тяжкихъ грѣхахъ противъ морали, и подумалъ: „не заработаю ли я славу на этой почвѣ?“ А такъ какъ Анатолій Каменскій въ выдумкахъ не изобрѣтателенъ и со своей обывательской моралью даже на минуточку не разстается, то дальше голыхъ женщинъ и шикарныхъ поручиковъ, побѣждающихъ продавщицъ тутъ же, за прилавкомъ, — не пошелъ.
Такъ, стяжавъ славу порнографа и борца съ „отживающими моральными традиціями“, Анатолій Каменскій успокоился. „Орденъ въ петлицѣ, слава порнографа за мной, деньги въ карманѣ — ничего не<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
'''Анатолий Каменский''' {{razr|Солнце}}. Рассказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р}}.
'''Анатолий Каменский'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повесть. {{ы|К-во}} „Освобождение“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышел первый сборник рассказов Анатолия Каменского с знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевский „[[Санин (Арцыбашев)|Санин]]“, критики толстых журналов и бульварных газет проявили крайнее целомудрие и, благородно возмутившись, возвели обоих почтенных писателей в чин отечественных порнографов. Помилуйте, — голая, как есть голая, при посторонних мужчинах! Четырёх в одни сутки! А „Санин“ насилует где придётся, — в лодке, так в лодке, — ему всё равно, и ещё невинных девиц. Это ли не порнография? Читатели насторожились. До сих пор спрос их на порнографию удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками от Ильинских ворот. Но там „из-под полы“, да чтобы городовой не заметил, да боязно со знакомыми встретиться и в семейном доме держать неудобно. А тут говорят и „порнография“, и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — в самом деле, голая, и четырёх в одни сутки в самых затруднительных положениях. Ах, шалунишка этот Анатолий Каменский!
Русская публика во главе с критиками из толстых журналов ещё трогательно-невинна, но помечтать о запретном любит. А так как мечты её в этом направлении дальше самого примитивного не идут, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмелившиеся раздеть своих героев и громко рассказать об их нормальной половой жизни, показались и публике, и целомудренной критике смелыми новаторами в области русского искусства. И хочется сказать обманувшимся: уверяем вас, порнография существует, она может быть интересной, о ней стоит говорить, и она имеет все права на жизнь, но голая Леда, и поручик Нагурский, и Анатолий Каменский не повинны в ней. Произошла вещь простая: Анатолий Каменский слышал где-то о так называемом „новом искусстве“, позавидовал шумной рекламе, которую создаёт пресса его представителям, обвиняя их в тяжких грехах против морали, и подумал: „не заработаю ли я славу на этой почве?“ А так как Анатолий Каменский в выдумках не изобретателен и со своей обывательской моралью даже на минуточку не расстаётся, то дальше голых женщин и шикарных поручиков, побеждающих продавщиц тут же, за прилавком, — не пошёл.
Так, стяжав славу порнографа и борца с „отживающими моральными традициями“, Анатолий Каменский успокоился. „Орден в петлице, слава порнографа за мной, деньги в кармане — ничего не}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
lgdx4ulbyxicuq732pbvlabshc4vy46
5707919
5707916
2026-04-23T15:32:48Z
Lanhiaze
23205
викификация
5707919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
'''Анатолій Каменскій''' {{razr|Солнце}}. Разсказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р.}}
'''Анатолій Каменскій'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повѣсть. {{ы|К-во}} „Освобожденіе“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышелъ первый сборникъ разсказовъ [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолія Каменскаго]] съ знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевскій „[[Санин (Арцыбашев)|Санинъ]]“, критики толстыхъ журналовъ и бульварныхъ газетъ проявили крайнее цѣломудріе и, благородно возмутившись, возвели обоихъ почтенныхъ писателей въ чинъ отечественныхъ порнографовъ. Помилуйте, — голая, как есть голая, при постороннихъ мужчинахъ! Четырехъ въ однѣ сутки! А „Санинъ“ насилуетъ гдѣ придется, — въ лодкѣ, такъ въ лодкѣ, — ему все равно, и еще невинныхъ дѣвицъ. Это ли не порнографія? Читатели насторожились. До сихъ поръ спросъ ихъ на порнографію удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками отъ Ильинскихъ воротъ. Но тамъ „изъ-подъ полы“, да чтобы городовой не замѣтилъ, да боязно со знакомыми встрѣтиться и въ семейномъ домѣ держать не удобно. А тутъ говорятъ и „порнографія“ и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — въ самомъ дѣлѣ, голая, и четырехъ въ однѣ сутки въ самыхъ затруднительныхъ положеніяхъ. Ахъ, шалунишка этотъ Анатолій Каменскій!
Русская публика во главѣ съ критиками изъ толстыхъ журналовъ еще трогательно-невинна, но помечтать о запретномъ любитъ. А такъ какъ мечты ея въ этомъ направленіи дальше самаго примитивнаго не идутъ, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмѣлившіеся раздѣть своихъ героевъ и громко разсказать объ ихъ нормальной половой жизни, показались и публикѣ и цѣломудренной критикѣ смѣлыми новаторами въ области русскаго искусства. И хочется сказать обманувшимся: увѣряемъ васъ, порнографія существуетъ, она можетъ быть интересной, о ней стоитъ говорить, и она имѣетъ всѣ права на жизнь, но голая Леда, и поручикъ Нагурскій, и Анатолій Каменскій не повинны въ ней. Произошла вещь простая: Анатолій Каменскій слышалъ гдѣ-то о такъ называемомъ „новомъ искусствѣ“, позавидовалъ шумной рекламѣ, которую создаетъ пресса его представителямъ, обвиняя ихъ въ тяжкихъ грѣхахъ противъ морали, и подумалъ: „не заработаю ли я славу на этой почвѣ?“ А такъ какъ Анатолій Каменскій въ выдумкахъ не изобрѣтателенъ и со своей обывательской моралью даже на минуточку не разстается, то дальше голыхъ женщинъ и шикарныхъ поручиковъ, побѣждающихъ продавщицъ тутъ же, за прилавкомъ, — не пошелъ.
Такъ, стяжавъ славу порнографа и борца съ „отживающими моральными традиціями“, Анатолій Каменскій успокоился. „Орденъ въ петлицѣ, слава порнографа за мной, деньги въ карманѣ — ничего не<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
'''Анатолий Каменский''' {{razr|Солнце}}. Рассказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р}}.
'''Анатолий Каменский'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повесть. {{ы|К-во}} „Освобождение“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышел первый сборник рассказов [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолия Каменского]] с знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевский „[[Санин (Арцыбашев)|Санин]]“, критики толстых журналов и бульварных газет проявили крайнее целомудрие и, благородно возмутившись, возвели обоих почтенных писателей в чин отечественных порнографов. Помилуйте, — голая, как есть голая, при посторонних мужчинах! Четырёх в одни сутки! А „Санин“ насилует где придётся, — в лодке, так в лодке, — ему всё равно, и ещё невинных девиц. Это ли не порнография? Читатели насторожились. До сих пор спрос их на порнографию удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками от Ильинских ворот. Но там „из-под полы“, да чтобы городовой не заметил, да боязно со знакомыми встретиться и в семейном доме держать неудобно. А тут говорят и „порнография“, и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — в самом деле, голая, и четырёх в одни сутки в самых затруднительных положениях. Ах, шалунишка этот Анатолий Каменский!
Русская публика во главе с критиками из толстых журналов ещё трогательно-невинна, но помечтать о запретном любит. А так как мечты её в этом направлении дальше самого примитивного не идут, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмелившиеся раздеть своих героев и громко рассказать об их нормальной половой жизни, показались и публике, и целомудренной критике смелыми новаторами в области русского искусства. И хочется сказать обманувшимся: уверяем вас, порнография существует, она может быть интересной, о ней стоит говорить, и она имеет все права на жизнь, но голая Леда, и поручик Нагурский, и Анатолий Каменский не повинны в ней. Произошла вещь простая: Анатолий Каменский слышал где-то о так называемом „новом искусстве“, позавидовал шумной рекламе, которую создаёт пресса его представителям, обвиняя их в тяжких грехах против морали, и подумал: „не заработаю ли я славу на этой почве?“ А так как Анатолий Каменский в выдумках не изобретателен и со своей обывательской моралью даже на минуточку не расстаётся, то дальше голых женщин и шикарных поручиков, побеждающих продавщиц тут же, за прилавком, — не пошёл.
Так, стяжав славу порнографа и борца с „отживающими моральными традициями“, Анатолий Каменский успокоился. „Орден в петлице, слава порнографа за мной, деньги в кармане — ничего не}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
oriw9c7t65u9dgghn7jbin7ffpepqv0
5707920
5707919
2026-04-23T15:34:30Z
Lanhiaze
23205
викификация
5707920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
'''Анатолій Каменскій''' [[Солнце (Каменский)|{{razr|Солнце}}]]. Разсказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р.}}
'''Анатолій Каменскій'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повѣсть. {{ы|К-во}} „Освобожденіе“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышелъ первый сборникъ разсказовъ [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолія Каменскаго]] съ знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевскій „[[Санин (Арцыбашев)|Санинъ]]“, критики толстыхъ журналовъ и бульварныхъ газетъ проявили крайнее цѣломудріе и, благородно возмутившись, возвели обоихъ почтенныхъ писателей въ чинъ отечественныхъ порнографовъ. Помилуйте, — голая, как есть голая, при постороннихъ мужчинахъ! Четырехъ въ однѣ сутки! А „Санинъ“ насилуетъ гдѣ придется, — въ лодкѣ, такъ въ лодкѣ, — ему все равно, и еще невинныхъ дѣвицъ. Это ли не порнографія? Читатели насторожились. До сихъ поръ спросъ ихъ на порнографію удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками отъ Ильинскихъ воротъ. Но тамъ „изъ-подъ полы“, да чтобы городовой не замѣтилъ, да боязно со знакомыми встрѣтиться и въ семейномъ домѣ держать не удобно. А тутъ говорятъ и „порнографія“ и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — въ самомъ дѣлѣ, голая, и четырехъ въ однѣ сутки въ самыхъ затруднительныхъ положеніяхъ. Ахъ, шалунишка этотъ Анатолій Каменскій!
Русская публика во главѣ съ критиками изъ толстыхъ журналовъ еще трогательно-невинна, но помечтать о запретномъ любитъ. А такъ какъ мечты ея въ этомъ направленіи дальше самаго примитивнаго не идутъ, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмѣлившіеся раздѣть своихъ героевъ и громко разсказать объ ихъ нормальной половой жизни, показались и публикѣ и цѣломудренной критикѣ смѣлыми новаторами въ области русскаго искусства. И хочется сказать обманувшимся: увѣряемъ васъ, порнографія существуетъ, она можетъ быть интересной, о ней стоитъ говорить, и она имѣетъ всѣ права на жизнь, но голая Леда, и поручикъ Нагурскій, и Анатолій Каменскій не повинны въ ней. Произошла вещь простая: Анатолій Каменскій слышалъ гдѣ-то о такъ называемомъ „новомъ искусствѣ“, позавидовалъ шумной рекламѣ, которую создаетъ пресса его представителямъ, обвиняя ихъ въ тяжкихъ грѣхахъ противъ морали, и подумалъ: „не заработаю ли я славу на этой почвѣ?“ А такъ какъ Анатолій Каменскій въ выдумкахъ не изобрѣтателенъ и со своей обывательской моралью даже на минуточку не разстается, то дальше голыхъ женщинъ и шикарныхъ поручиковъ, побѣждающихъ продавщицъ тутъ же, за прилавкомъ, — не пошелъ.
Такъ, стяжавъ славу порнографа и борца съ „отживающими моральными традиціями“, Анатолій Каменскій успокоился. „Орденъ въ петлицѣ, слава порнографа за мной, деньги въ карманѣ — ничего не<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
'''Анатолий Каменский''' [[Солнце (Каменский)|{{razr|Солнце}}]]. Рассказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р}}.
'''Анатолий Каменский'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повесть. {{ы|К-во}} „Освобождение“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышел первый сборник рассказов [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолия Каменского]] с знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевский „[[Санин (Арцыбашев)|Санин]]“, критики толстых журналов и бульварных газет проявили крайнее целомудрие и, благородно возмутившись, возвели обоих почтенных писателей в чин отечественных порнографов. Помилуйте, — голая, как есть голая, при посторонних мужчинах! Четырёх в одни сутки! А „Санин“ насилует где придётся, — в лодке, так в лодке, — ему всё равно, и ещё невинных девиц. Это ли не порнография? Читатели насторожились. До сих пор спрос их на порнографию удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками от Ильинских ворот. Но там „из-под полы“, да чтобы городовой не заметил, да боязно со знакомыми встретиться и в семейном доме держать неудобно. А тут говорят и „порнография“, и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — в самом деле, голая, и четырёх в одни сутки в самых затруднительных положениях. Ах, шалунишка этот Анатолий Каменский!
Русская публика во главе с критиками из толстых журналов ещё трогательно-невинна, но помечтать о запретном любит. А так как мечты её в этом направлении дальше самого примитивного не идут, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмелившиеся раздеть своих героев и громко рассказать об их нормальной половой жизни, показались и публике, и целомудренной критике смелыми новаторами в области русского искусства. И хочется сказать обманувшимся: уверяем вас, порнография существует, она может быть интересной, о ней стоит говорить, и она имеет все права на жизнь, но голая Леда, и поручик Нагурский, и Анатолий Каменский не повинны в ней. Произошла вещь простая: Анатолий Каменский слышал где-то о так называемом „новом искусстве“, позавидовал шумной рекламе, которую создаёт пресса его представителям, обвиняя их в тяжких грехах против морали, и подумал: „не заработаю ли я славу на этой почве?“ А так как Анатолий Каменский в выдумках не изобретателен и со своей обывательской моралью даже на минуточку не расстаётся, то дальше голых женщин и шикарных поручиков, побеждающих продавщиц тут же, за прилавком, — не пошёл.
Так, стяжав славу порнографа и борца с „отживающими моральными традициями“, Анатолий Каменский успокоился. „Орден в петлице, слава порнографа за мной, деньги в кармане — ничего не}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
r4hlz5w5gl4mx0jol44fpymsrenjids
5707938
5707920
2026-04-23T16:16:42Z
Lanhiaze
23205
оформление
5707938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><section begin="Ostanin"/>{{ВАР|{{nop}}
'''Анатолій Каменскій''' [[Солнце (Каменский)|{{razr|Солнце}}]]. Разсказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р.}}
'''Анатолій Каменскій'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повѣсть. {{ы|К-во}} „Освобожденіе“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышелъ первый сборникъ разсказовъ [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолія Каменскаго]] съ знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевскій „[[Санин (Арцыбашев)|Санинъ]]“, критики толстыхъ журналовъ и бульварныхъ газетъ проявили крайнее цѣломудріе и, благородно возмутившись, возвели обоихъ почтенныхъ писателей въ чинъ отечественныхъ порнографовъ. Помилуйте, — голая, как есть голая, при постороннихъ мужчинахъ! Четырехъ въ однѣ сутки! А „Санинъ“ насилуетъ гдѣ придется, — въ лодкѣ, такъ въ лодкѣ, — ему все равно, и еще невинныхъ дѣвицъ. Это ли не порнографія? Читатели насторожились. До сихъ поръ спросъ ихъ на порнографію удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками отъ Ильинскихъ воротъ. Но тамъ „изъ-подъ полы“, да чтобы городовой не замѣтилъ, да боязно со знакомыми встрѣтиться и въ семейномъ домѣ держать не удобно. А тутъ говорятъ и „порнографія“ и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — въ самомъ дѣлѣ, голая, и четырехъ въ однѣ сутки въ самыхъ затруднительныхъ положеніяхъ. Ахъ, шалунишка этотъ Анатолій Каменскій!
Русская публика во главѣ съ критиками изъ толстыхъ журналовъ еще трогательно-невинна, но помечтать о запретномъ любитъ. А такъ какъ мечты ея въ этомъ направленіи дальше самаго примитивнаго не идутъ, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмѣлившіеся раздѣть своихъ героевъ и громко разсказать объ ихъ нормальной половой жизни, показались и публикѣ и цѣломудренной критикѣ смѣлыми новаторами въ области русскаго искусства. И хочется сказать обманувшимся: увѣряемъ васъ, порнографія существуетъ, она можетъ быть интересной, о ней стоитъ говорить, и она имѣетъ всѣ права на жизнь, но голая Леда, и поручикъ Нагурскій, и Анатолій Каменскій не повинны въ ней. Произошла вещь простая: Анатолій Каменскій слышалъ гдѣ-то о такъ называемомъ „новомъ искусствѣ“, позавидовалъ шумной рекламѣ, которую создаетъ пресса его представителямъ, обвиняя ихъ въ тяжкихъ грѣхахъ противъ морали, и подумалъ: „не заработаю ли я славу на этой почвѣ?“ А такъ какъ Анатолій Каменскій въ выдумкахъ не изобрѣтателенъ и со своей обывательской моралью даже на минуточку не разстается, то дальше голыхъ женщинъ и шикарныхъ поручиковъ, побѣждающихъ продавщицъ тутъ же, за прилавкомъ, — не пошелъ.
Такъ, стяжавъ славу порнографа и борца съ „отживающими моральными традиціями“, Анатолій Каменскій успокоился. „Орденъ въ петлицѣ, слава порнографа за мной, деньги въ карманѣ — ничего не<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
'''Анатолий Каменский''' [[Солнце (Каменский)|{{razr|Солнце}}]]. Рассказы. Издательство „Eos“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 1 р}}.
'''Анатолий Каменский'''. {{razr|Студенческая любовь}}. Повесть. {{ы|К-во}} „Освобождение“. Спб. 1908. {{ы|Ц. 50 к}}.
Когда вышел первый сборник рассказов [[Автор:Анатолий Павлович Каменский|Анатолия Каменского]] с знаменитой „[[Леда (Каменский)|Ледой]]“ и Арцыбашевский „[[Санин (Арцыбашев)|Санин]]“, критики толстых журналов и бульварных газет проявили крайнее целомудрие и, благородно возмутившись, возвели обоих почтенных писателей в чин отечественных порнографов. Помилуйте, — голая, как есть голая, при посторонних мужчинах! Четырёх в одни сутки! А „Санин“ насилует где придётся, — в лодке, так в лодке, — ему всё равно, и ещё невинных девиц. Это ли не порнография? Читатели насторожились. До сих пор спрос их на порнографию удовлетворялся пикантными открытками и лубочными, непристойными книжками от Ильинских ворот. Но там „из-под полы“, да чтобы городовой не заметил, да боязно со знакомыми встретиться и в семейном доме держать неудобно. А тут говорят и „порнография“, и цензура дозволила. Бросились покупать и обмануты не были — в самом деле, голая, и четырёх в одни сутки в самых затруднительных положениях. Ах, шалунишка этот Анатолий Каменский!
Русская публика во главе с критиками из толстых журналов ещё трогательно-невинна, но помечтать о запретном любит. А так как мечты её в этом направлении дальше самого примитивного не идут, то естественно, что оба уважаемые писателя, осмелившиеся раздеть своих героев и громко рассказать об их нормальной половой жизни, показались и публике, и целомудренной критике смелыми новаторами в области русского искусства. И хочется сказать обманувшимся: уверяем вас, порнография существует, она может быть интересной, о ней стоит говорить, и она имеет все права на жизнь, но голая Леда, и поручик Нагурский, и Анатолий Каменский не повинны в ней. Произошла вещь простая: Анатолий Каменский слышал где-то о так называемом „новом искусстве“, позавидовал шумной рекламе, которую создаёт пресса его представителям, обвиняя их в тяжких грехах против морали, и подумал: „не заработаю ли я славу на этой почве?“ А так как Анатолий Каменский в выдумках не изобретателен и со своей обывательской моралью даже на минуточку не расстаётся, то дальше голых женщин и шикарных поручиков, побеждающих продавщиц тут же, за прилавком, — не пошёл.
Так, стяжав славу порнографа и борца с „отживающими моральными традициями“, Анатолий Каменский успокоился. „Орден в петлице, слава порнографа за мной, деньги в кармане — ничего не}}
<section end="Ostanin"/><noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
0uco35433jdi6hctjomofmgz1uoky8g
Страница:Весы, 1908, № 6.pdf/68
104
1220572
5707921
2026-04-23T15:37:18Z
Lanhiaze
23205
/* Не вычитана */ Вычитана только секция про Каменского
5707921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><section begin="Ostanin"/>{{ВАР|отнимутъ. Выпущу-ка я теперь „юношескіе труды“. И выпустилъ „Солнце“ и „Студенческую любовь“. Право, лучше бы онъ этого не дѣлалъ. Съ помощью сенсаціонныхъ сюжетовъ да позаимствованій могъ бы кое-гдѣ сойти и за писателя „новой“ школы. Вѣдь одинъ наивный „декадентскій“ журналъ даже пригласилъ его въ качествѣ желаннаго сотрудника. Но теперь, напечатавъ эти „юношескія работы“, выдалъ себя Анатолій Каменскій головой. Вотъ, гдѣ онъ — „нашъ знаменитый“, весь, безъ прикрасъ! Сборникъ съ Ледой и поручикомъ Нагурскимъ — это только модныя брюки на прокатъ къ покойному домашнему костюмчику, работы парижскаго портного изъ Калуги.
Знакомьтесь съ Каменскимъ по „Солнцу“ и „Студенческой любви“, и вы ясно увидите, каковъ, въ дѣйствительности, горизонтъ его души. Тамъ студенты читаютъ „[[Обрыв (Гончаров)|Обрывъ]]“ и „часовъ въ десять безлунной іюньской ночи“ мечтаютъ о Марѳинькѣ и Вѣрѣ. А барышни — не „Санина“, а „Загадочныя натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получаютъ прозванія „загадочныхъ“. Тамъ вся жизнь словно скромненькія мѣщанскія именины съ незатѣйливымъ весельемъ подъ аристонъ. И среди раскраснѣвшихся отъ танцевъ и домашней наливочки розовыхъ и голубыхъ дѣвицъ Анатолій Каменскій — и радушный хозяинъ и интересный кавалеръ. И не сатирически относится онъ къ своему обществу, а плаваетъ въ немъ какъ рыба въ водѣ, потому что всѣ его персонажи, съ интересами и языкомъ подгородной мѣщанской слободы, это — самъ Анатолій Каменскій. Здѣсь онъ не изъ послѣднихъ. Онъ — и разсказчикъ, и „испытанный острякъ", и герой многихъ романовъ, и искусный велосипедистъ, и даже, вѣроятно, литераторъ.
Ну, а когда на этомъ же велосипедѣ и въ розовомъ галстучкѣ да катитъ онъ за подлинными литературными лаврами, — выходитъ и смѣшно и жалко.
{{right|Н. Останинъ.}}<!--
-->|<!--
-->
отнимут. Выпущу-ка я теперь „юношеские труды“. И выпустил „Солнце“ и „Студенческую любовь“. Право, лучше бы он этого не делал. С помощью сенсационных сюжетов да позаимствований мог бы кое-где сойти и за писателя „новой“ школы. Ведь один наивный „декадентский“ журнал даже пригласил его в качестве желанного сотрудника. Но теперь, напечатав эти „юношеские работы“, выдал себя Анатолий Каменский головой. Вот, где он — „наш знаменитый“, весь, без прикрас! Сборник с Ледой и поручиком Нагурским — это только модные брюки напрокат к покойному домашнему костюмчику работы парижского портного из Калуги.
Знакомьтесь с Каменским по „Солнцу“ и „Студенческой любви“, и вы ясно увидите, каков, в действительности, горизонт его души. Там студенты читают „[[Обрыв (Гончаров)|Обрыв]]“ и „часов в десять безлунной июньской ночи“ мечтают о Марфиньке и Вере. А барышни — не „Санина“, а „Загадочные натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получают прозвания „загадочных“. Там вся жизнь словно скромненькие мещанские именины с незатейливым весельем под аристон. И среди раскрасневшихся от танцев и домашней наливочки розовых и голубых девиц Анатолий Каменский — и радушный хозяин, и интересный кавалер. И не сатирически относится он к своему обществу, а плавает в нём как рыба в воде, потому что все его персонажи, с интересами и языком подгородной мещанской слободы, это — сам Анатолий Каменский. Здесь он не из последних. Он — и рассказчик, и „испытанный остряк", и герой многих романов, и искусный велосипедист, и даже, вероятно, литератор.
Ну, а когда на этом же велосипеде и в розовом галстучке да катит он за подлинными литературными лаврами, — выходит и смешно и жалко.
{{right|Н. Останин.}}}}
<section end="Ostanin"/>
Алексѣй Режизовь. Часы. Издательство „Eos. Сиб. 1908 г.
Ц. 1 руб.
А. Ремизовь - одинъ изъ первыхъ стилистовъ нашихъ дней. Мы
чтимъ въ немъ одного изъ крупнѣйшихъ художниковъ. Но пока его
стиль не нашелъ себѣ фабулы. То фабула съѣдается стилемъ, рас-
падаясь, какъ въ „Прудѣ“, на рядъ безсвязныхъ моментовъ, то стиль
плетется за фабулой. Единство формы и содержанія встрѣчаеть
насъ лишь въ нѣкоторыхъ разсказахъ и миніатюрахъ этого худож
ника. Но стоить ему написать поэму („Бѣлая башня"), романъ или
повѣсть, какъ что-то насъ начинаетъ въ немъ раздражать.
Въ романѣ, Часы насъ встрѣчають яркія страницы; въ ро
5*<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
8iye63a9u1xhpi8y6106z5qfs1pzkwk
Автор:Николай Митрофанович Добротворский
102
1220573
5707923
2026-04-23T15:46:13Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Добротворский | ИМЕНА = Николай Митрофанович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ =советский авиационный врач, кандидат медицинских наук, подполковник медицинской службы, один из организаторов и первых исследователей...»
5707923
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Добротворский
| ИМЕНА = Николай Митрофанович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ =советский авиационный врач, кандидат медицинских наук, подполковник медицинской службы, один из организаторов и первых исследователей в области авиационной медицины в СССР
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Краткий конспект по курсу авиационной гигиены читанному на курсе Военной воздушной академии в 1927/28 уч. г. / Н. М. Добротворский ; Военная воздушная академия РККА им. Н. Е. Жуковского. - [Москва] : [б. и.], 1928. - [2], 17 с.; 34 см.
* Конспект Летный труд / Н. М. Добротворский ; Воен.-возд. акад. РККА им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : [б. и.], 1930 (лит. НКВМ). - 75, [3] с., 1 вкл. л. граф. : черт., граф.; 25х18 см.
* Летный труд : (Курс лекций, читанных на Курсах усовершенствования начсостава ВВС при Воен. возд. акад. им. проф. Н. Е. Жуковского) / Н. М. Добротворский. - Москва : Воен. возд. акад., 1930 (2-я типо-лит. Моск. отд. Центр. тип. НКВМ). - 99 с. : черт., схем.; 26х18 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Митрофановича Добротворского|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1947|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
9clm5i84j4h9ebfw34qufnwxz4wckm9
5707926
5707923
2026-04-23T15:51:53Z
Wlbw68
37914
иллюстрация
5707926
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Добротворский
| ИМЕНА = Николай Митрофанович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ =советский авиационный врач, кандидат медицинских наук, подполковник медицинской службы, один из организаторов и первых исследователей в области авиационной медицины в СССР
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Николай Митрофанович Добротворский.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Краткий конспект по курсу авиационной гигиены читанному на курсе Военной воздушной академии в 1927/28 уч. г. / Н. М. Добротворский ; Военная воздушная академия РККА им. Н. Е. Жуковского. - [Москва] : [б. и.], 1928. - [2], 17 с.; 34 см.
* Конспект Летный труд / Н. М. Добротворский ; Воен.-возд. акад. РККА им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : [б. и.], 1930 (лит. НКВМ). - 75, [3] с., 1 вкл. л. граф. : черт., граф.; 25х18 см.
* Летный труд : (Курс лекций, читанных на Курсах усовершенствования начсостава ВВС при Воен. возд. акад. им. проф. Н. Е. Жуковского) / Н. М. Добротворский. - Москва : Воен. возд. акад., 1930 (2-я типо-лит. Моск. отд. Центр. тип. НКВМ). - 99 с. : черт., схем.; 26х18 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Митрофановича Добротворского|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1947|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
aappdsv35andn2a4ugvms3eamrevow3
Файл:Николай Митрофанович Добротворский.jpg
6
1220574
5707925
2026-04-23T15:51:26Z
Wlbw68
37914
{{Изображение
| Описание =Николай Митрофанович Добротворский
| Автор = неизвестен
| Время создания = до 1948
| Источник =https://1418museum.ru/heroes/56292882/
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Николай Митрофанович Добротворский
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
5707925
wikitext
text/x-wiki
== Краткое описание ==
{{Изображение
| Описание =Николай Митрофанович Добротворский
| Автор = неизвестен
| Время создания = до 1948
| Источник =https://1418museum.ru/heroes/56292882/
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Николай Митрофанович Добротворский
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
qmv2x285m97w2mekwuz36x78l6ez4te
Категория:Николай Митрофанович Добротворский
14
1220575
5707930
2026-04-23T16:00:22Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Добротворский, Николай Митрофанович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5707930
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Добротворский, Николай Митрофанович}}
[[Категория:Категории авторов]]
eh5v7t6dmy9831lk7hm1kl8wimgovp1
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/13
104
1220576
5707931
2026-04-23T16:01:04Z
Tar-ba-gan
1106
/* Вычитана */
5707931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>== Отъ переводчика.==
Лукіанъ Самосатскій, жившій во второмъ вѣкѣ по Р. Хр., принадлежитъ къ числу самыхъ остроумныхъ и оригинальныхъ греческихъ писателей; не безъ основанія его называютъ Вольтеромъ древности. Въ небольшихъ по объему и чрезвычайно изящныхъ по формѣ и стилю произведеніяхъ Лукіанъ ярко обрисовалъ міросозерцаніе современнаго ему общества, его отношеніе къ вѣчнымъ вопросамъ религіи, философіи, морали, и нѣкоторыя его сочиненія вполнѣ сохраняютъ свой интересъ до настоящаго времени.
Я сдѣлалъ все, что было въ моихъ силахъ,чтобы мой переводъ сохранилъ всѣ оттѣнки оригинала и, особенно, чтобы онъ былъ хоть отчасти достоинъ его въ литературномъ отношеніи; въ тѣхъ случаяхъ, когда буквально точная передача греческаго текста неизбѣжно нарушала бы плавность и живость русской рѣчи, я жертвовалъ точностью,—конечно, вполнѣ сохраняя самый смыслъ; греческія клятвы, восклицанія, выражающія неожиданность или удивленіе, бранныя, укоризненныя и ласкательныя слова, обращенія собесѣдниковъ другъ къ другу и тому подобное переданы у меня вполнѣ русскими выраженіями, такъ какъ мнѣ казалось, что переводъ слишкомъ<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ohj51571wegzdjfwlr336itj03pa8nr
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/14
104
1220577
5707932
2026-04-23T16:03:43Z
Tar-ba-gan
1106
/* Не вычитана */ Новая: «потерялъ бы какъ литературное произведенiе, если бы въ мѣстахъ, выражающихъ страсть и сильное душевное движеніе, читатель встрѣчалъ слова, которыми по-русски никто живыхъ и сильныхъ чувствъ не выражаетъ. Если сквозь оболочку моего перевода можно почувствовать...»
5707932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>потерялъ бы какъ литературное произведенiе, если бы въ мѣстахъ, выражающихъ страсть и сильное душевное движеніе, читатель встрѣчалъ слова, которыми по-русски никто живыхъ и сильныхъ чувствъ не выражаетъ.
Если сквозь оболочку моего перевода можно почувствовать всю прелесть оригинала, читатель простить мнѣ, надѣюсь, что я не могъ передать ее въ совершенствѣ.
''H. Чечулинъ.''<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
nqhuicg63n942lquzday92tpm3le38d
Категория:Литература об Анатолии Павловиче Каменском
14
1220578
5707934
2026-04-23T16:12:16Z
Lanhiaze
23205
Новая категория
5707934
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Анатолий Павлович Каменский]]
[[Категория:Литература по адресатам|Каменский, Анатолий Павлович]]
h82qxux1o6kdgxnw4ca58u10n3fnnde
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/15
104
1220579
5707935
2026-04-23T16:12:35Z
Tar-ba-gan
1106
/* Не вычитана */ Новая: «== Разговоры боговъ. == 1. '''Зевсъ . — Прометей.''' '''Прометей'''. Освободи ты меня, Зевсъ! много ужъ я выстрадалъ!! '''Зевсъ'''. Освободить тебя!! Да на тебя надо бы наложить цѣпи еще потяжелѣѳ, весь Кавказъ навалить тебѣ на голову, надо, чтобъ дюжина коршуновъ не только пе...»
5707935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>== Разговоры боговъ. ==
1.
'''Зевсъ . — Прометей.'''
'''Прометей'''. Освободи ты меня, Зевсъ! много ужъ я выстрадалъ!!
'''Зевсъ'''. Освободить тебя!! Да на тебя надо бы наложить цѣпи еще потяжелѣѳ, весь Кавказъ навалить тебѣ на голову, надо, чтобъ дюжина коршуновъ не только печенку твою трепала, а и глаза
тебѣ выклевала—за то, что ты поднесъ намъ этихъ скотовъ людей, огонь у насъ стащилъ и женщину создалъ!.. А какъ ты меня обманулъ при дѣлежкѣ мяса—кости, обернутыя въ говядинку, мнѣ подсунулъ, а лучшую-то часть себѣ припряталъ, объ этомъ что скажешь? А?...
'''Пр'''. Да ужъ довольно я за это поплатился, столько времени я на Кавказѣ прикованъ и печенкой своей прокармливаю этого проклятаго орла...
'''Зев'''. Д а это ничтожная доля того, что следовало бы тебѣ испытать!
'''Пр'''. Да и не даромъ ты отпустишь меня, Зевеъ, я тебѣ открою очень важную штуку!
'''Зев'''. Надуть ты меня хочешь, Прометей!!
'''Пр'''. А какая мнѣ отъ этого выгода? Вѣдь Кавказъ никуда не уйдетъ, да и цѣпѳй у тебя хватитъ, если окажется, что я вру!?<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
gcxalc3t4n51pace571k3oeqmyjkcgo
5707936
5707935
2026-04-23T16:13:44Z
Tar-ba-gan
1106
5707936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>== Разговоры боговъ. ==
====1.====
======'''Зевсъ . — Прометей.'''======
'''Прометей'''. Освободи ты меня, Зевсъ! много ужъ я выстрадалъ!!
'''Зевсъ'''. Освободить тебя!! Да на тебя надо бы наложить цѣпи еще потяжелѣе, весь Кавказъ навалить тебѣ на голову, надо, чтобъ дюжина коршуновъ не только печенку твою трепала, а и глаза
тебѣ выклевала—за то, что ты поднесъ намъ этихъ скотовъ людей, огонь у насъ стащилъ и женщину создалъ!.. А какъ ты меня обманулъ при дѣлежкѣ мяса—кости, обернутыя въ говядинку, мнѣ подсунулъ, а лучшую-то часть себѣ припряталъ, объ этомъ что скажешь? А?...
'''Пр'''. Да ужъ довольно я за это поплатился, столько времени я на Кавказѣ прикованъ и печенкой своей прокармливаю этого проклятаго орла...
'''Зев'''. Д а это ничтожная доля того, что следовало бы тебѣ испытать!
'''Пр'''. Да и не даромъ ты отпустишь меня, Зевеъ, я тебѣ открою очень важную штуку!
'''Зев'''. Надуть ты меня хочешь, Прометей!!
'''Пр'''. А какая мнѣ отъ этого выгода? Вѣдь Кавказъ никуда не уйдетъ, да и цѣпей у тебя хватитъ, если окажется, что я вру!?<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
4ko462xq422ug9gw0hyxcrzkko8qs31
Категория:Критика произведений Анатолия Павловича Каменского
14
1220580
5707937
2026-04-23T16:13:59Z
Lanhiaze
23205
Новая категория
5707937
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Критика по авторам произведений||Каменский, Анатолий Павлович]]
[[Категория:Литература об Анатолии Павловиче Каменском]]
liuc7dlto82oi6ec9rgs59icw7ybhej
Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)/ДО
0
1220581
5707939
2026-04-23T16:17:45Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5707939
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = ~Н. Останинъ
| НАЗВАНИЕ = Анатолій Каменскій. Солнце. — Студенческая любовь
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ИСТОЧНИК = {{Весы|год=1908|номер=6|страницы=66—67.}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
<pages index="Весы, 1908, № 6.pdf" from=67 to=68 fromsection="Ostanin" tosection="Ostanin" />
[[Категория:Публикации в журнале «Весы»]]
[[Категория:Критика произведений Анатолия Павловича Каменского]]
anftd5zxog978x6muqj5nwgz60bl6ws
Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)
0
1220582
5707940
2026-04-23T16:18:09Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5707940
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = ~Н. Останин
| НАЗВАНИЕ = Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ИСТОЧНИК = {{Весы|год=1908|номер=6|страницы=66—67.}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
<pages index="Весы, 1908, № 6.pdf" from=67 to=68 fromsection="Ostanin" tosection="Ostanin" />
[[Категория:Публикации в журнале «Весы»]]
[[Категория:Критика произведений Анатолия Павловича Каменского]]
333b30iy1j6wrawhuskfjqjso1usv58
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/16
104
1220583
5707942
2026-04-23T16:20:38Z
Tar-ba-gan
1106
/* Не вычитана */ Новая: «'''Зев'''. Н у , говори напередъ, ч ѣ м ъ это ты важньшъ мнѣ заплатишь? '''Пр'''. Если я теперь тебѣ скажу, куда ты идешь — будешь ты вѣрить и другому , что я скажу? '''Зев'''. Ну , пожалуй... '''Пр'''. Ты идешь къ Ѳетидѣ, которая готова тебѣ отдаться. '''Зев'''. Это ты угадалъ . . . Ну ,...»
5707942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>'''Зев'''. Н у , говори напередъ, ч ѣ м ъ это ты важньшъ мнѣ заплатишь?
'''Пр'''. Если я теперь тебѣ скажу, куда ты идешь —
будешь ты вѣрить и другому , что я скажу?
'''Зев'''. Ну , пожалуй...
'''Пр'''. Ты идешь къ Ѳетидѣ, которая готова тебѣ отдаться.
'''Зев'''. Это ты угадалъ . . . Ну , а дальше-то что? Я
начинаю думать, что ты скажешь правду.
'''Пр'''. Не связывайся ты съ Нереидой, Зевсъ: если она отъ тебя родить, тотъ, кто родится, сдѣлаетъ то же, что ты самъ сдѣлалъ когда то!
'''Зев'''. Престола меня лишить?! Ты это хочешь сказать?!
'''Пр'''. Избавь отъ этого Богъ , но чего же другого ждать отъ вашей связи?!
'''Зев'''. Ну, такъ пусть себѣ остается Ѳетида по добру, по здорову!... А Гефестъ тебя за совѣтъ отвяжетъ...
2.
Зевсъ . — Эротъ.
'''Эротъ. Если я въ чемъ и провинился, прости меня, Зевсъ, я вѣдь еще маленькій и глупенькій!
'''Зевсъ. Ты маленькій, Эротъ?! Да ты гораздо старше Япета! Только потому, что у тебя нѣтъ бороды и сѣдыхъ волосъ, такъ потому, ты думаешь, надо считать тебя за младенца, хоть ты старый и злой хитрецъ!
'''Эр. Да что же такого сдѣлалъ этотъ старикъ, какъ ты меня называешь, что ты хочешь меня заковать?<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ebph3tkvwzwnq98kda1irq4hquszehi
5707943
5707942
2026-04-23T16:21:47Z
Tar-ba-gan
1106
5707943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>'''Зев'''. Ну, говори напередъ, чѣмъ это ты важнымъ мнѣ заплатишь?
'''Пр'''. Если я теперь тебѣ скажу, куда ты идешь —ибудешь ты вѣрить и другому , что я скажу?
'''Зев'''. Ну , пожалуй...
'''Пр'''. Ты идешь къ Ѳетидѣ, которая готова тебѣ отдаться.
'''Зев'''. Это ты угадалъ . . . Ну , а дальше-то что? Я
начинаю думать, что ты скажешь правду.
'''Пр'''. Не связывайся ты съ Нереидой, Зевсъ: если она отъ тебя родить, тотъ, кто родится, сдѣлаетъ то же, что ты самъ сдѣлалъ когда то!
'''Зев'''. Престола меня лишить?! Ты это хочешь сказать?!
'''Пр'''. Избавь отъ этого Богъ , но чего же другого ждать отъ вашей связи?!
'''Зев'''. Ну, такъ пусть себѣ остается Ѳетида по добру, по здорову!... А Гефестъ тебя за совѣтъ отвяжетъ...
2.
'''Зевсъ.—Эротъ.'''
'''Эротъ'''. Если я въ чемъ и провинился, прости меня, Зевсъ, я вѣдь еще маленькій и глупенькій!
'''Зевсъ'''. Ты маленькій, Эротъ?! Да ты гораздо старше Япета! Только потому, что у тебя нѣтъ бороды и сѣдыхъ волосъ, такъ потому, ты думаешь, надо считать тебя за младенца, хоть ты старый и злой хитрецъ!
'''Эр'''. Да что же такого сдѣлалъ этотъ старикъ, какъ ты меня называешь, что ты хочешь меня заковать?<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
q1d2goecyuywuad83hhtuawcqd1wq3t
Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО
0
1220584
5707945
2026-04-23T16:27:38Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Дмитрий Иванович Хвостов | НАЗВАНИЕ = Послание Ломоносову о рудословии | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1819 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1819 | ИСТОЧНИК...»
5707945
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Дмитрий Иванович Хвостов
| НАЗВАНИЕ = Послание Ломоносову о рудословии
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1819
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1819
| ИСТОЧНИК = Д. И. Хвостов, Полное собрание стихотворений, Том 2 (1829)
| ДРУГОЕ = Примечания составителя ППС (А. М.)
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
{{poemx|<center>М. В. ЛОМОНОСОВУ.<br>О рудословіи.</center>|
Народа славнаго пѣвець рожденный къ чести!<ref>Сіе ''Посланіе: къ М. В. Ломоносову о рудословіи'', 1819 года 7-го Января въ годовомъ собраній Минералогическаго С. Петербургскаго Общества при посѣтителяхъ было читано и напечатано особою книжкою; также и переводъ онаго на Французскій языкъ Графа Григорія Алексѣевича Салтыкова.</ref>
Тебѣ куреніе не прикоснется лести.
Доколѣ времени ты подъ державой жилъ,
Надмѣнной зависти смиренной жертвой былъ;
Паря въ чудесный міръ съ Картезіемъ, Невтономъ,
Ты рядомъ шествовалъ съ Пиндаромъ, Цицерономъ;
Ты быстро простиралъ неутомимый взоръ
Въ луга цвѣтущіе, на верхъ Парнасскихъ горь;
Спускался съ высоты въ обители подземны,
Вертепы дикіе, чертоги ада темны,
И тамъ, гдѣ царствуетъ и дымъ густой и мгла,
Писалъ къ Шувалову о красотѣ стекла. <ref>См. соч. Ломоносова. Преданіе говоритъ, будто въ рукописяхъ Поэта найдено, что онъ начиналь свое Посланіе слѣдующимъ образомъ:<br>
{{indent|3}}''Не право мнятъ, Иванъ Ивановить Шуваловъ.''</ref>
{{indent|3}}Оставя рано свѣтъ, ты не былъ чести зритель,
Которой превознесъ Россію Вседержитель;
{{Разр|Екатеринина}} правленья на зарѣ
Ты кончилъ вѣкъ, труда не кончивъ о {{Разр|Петре}}.
О естьли бы поднесь ты въ суетномъ жилъ мірѣ!
Великолѣпное пареніе давъ лирѣ,
Полночныхъ Пиндаръ странь, неслыханный орелъ,
Пусть много расточилъ быстролетящихъ стрѣлъ,
Ты вновь чудесное чудесно бы прославилъ,
И въ полной срамотѣ злочестіе представилъ;
Воспѣлъ бы намъ, какъ духъ пылающей Москвы,
Внимая грозный плескъ шумящихъ волнъ Невы,
Дерзалъ спасать людей отъ раболѣпной дани;
Въ свирѣпомъ образѣ неумолимой брани,
На пламенныхъ крылахъ, туманной ризы въ мглѣ,
Въ десной имѣя мечъ, знакъ свѣта на челѣ,
Отъ Эльбы береговъ веселыхъ и красивыхъ
Достигъ до бурныхъ водъ на Реинѣ строптивыхъ;
Успѣхомъ не кичась, гордыни видя тылъ,
Въ вертепѣ собственномъ чудовище сразилъ,
То мало, — счастіе враговъ своихъ устроилъ,
Гонимыхъ защитилъ, страдальцевъ успокоилъ,
И свыше ополченъ, пространство пролеталъ,
А по слѣдамъ цвѣты душистые металъ;
Завоевателя карая преступленье,
Къ порабощеннымъ несъ любовь и сожалѣнье;
Лжемудрованія отринувъ гордый вѣкъ,
Свѣтильникъ истины и кротости возжегъ,
Да вновь нетлѣнныя прольются быстро воды
Цѣлебныхъ родниковъ и вѣры и природы.
{{indent|3}}Я подвигомъ прельстясь, тебѣ стремился въ слѣдъ,
Но мнѣ ль пристойно пѣть о торжествѣ побѣдъ?
Съ тобою ль потеку въ подземную глубоко,
Природы мудрыя въ святилище высоко?
Среди сословія ревнительныхъ мужей
Пущуся съ Музою одинъ при тьмѣ ночей
Я ископаемыхъ въ обители широки,
Чтобы учителямъ дать о руда́хъ уроки?
Достигну ль скоро мѣстъ, далеко воспаря,
Гдѣ занимается изящнаго заря?
{{indent|4}}Владычица существъ, любовь — душа природы,
Кѣмъ дышетъ вещество и съ шумомъ плещутъ воды,
Животныя, забывъ неукротимый нравъ,
Восторги чувствуютъ внутри глухихъ дубравъ,
Она влечетъ міры, вращаетъ ихъ согласно,
Пестритъ луговь, долинъ селеніе прекрасно.
Избранники ея далеко отъ земли
Для счастія себѣ подобныхъ потекли,
Измѣрили чертогъ Создателя чудесный,
На круги разные дѣлили сводъ небесный,
Смирили въ глубинѣ чудовищъ многихъ родъ,
Сліяли дальнихъ рѣкъ струи въ одинъ прово́дъ,
Природу зримую искусно обнажили,
Тѣла, растенія на пользу обратили,
Алкали утушить злой смерти загово́ръ,
Простерли опытный отъ вѣка къ вѣку взоръ.
{{indent|3}}Всѣ рудъ искатели стремятся къ общей цѣли,
Не ужасаютъ ихъ ни бурный громъ, ни мѣли,
Но ахъ! не вѣдаютъ средь скользкаго пути
Чего искать, куда рѣшаются идти;
Ихъ любопытныя блуждая всюду очи,
Что нужно зрѣть, не зрятъ среди глубокой ночи;
Ни утра яснаго, ни вечера тамъ нѣтъ,
Имъ чуждъ прекраснѣйшій великолѣпный свѣтъ;
Лишеннымъ воздуха подъ тяготой земною
Обросши камни мхомъ, покрытые водою,
Про разрушеніе всечасно говорятъ,
Тамъ пламень и вода брань лютую творятъ,
Оть лавы черный дымъ и брызги излетаютъ,
Тамъ прахи лишь одни усопшихъ обитаютъ.
Что поражаетъ слухъ?... не лиры чистыхъ дѣвъ,
Не песни соловья, — подземный вой и ревъ.
Увы! погаснетъ ли́ въ десницѣ чьей лампада, —
Погаснетъ, кажется, и вся его отрада.
Иной съ надеждою несется, видя блескъ,
Мелькаетъ и земля, но вдругъ и скрипъ и трескъ,
Вервь лопнула, и вновь свергается несчастный,
Палъ въ преисподнюю, и слышень вопль ужасный.
Какъ древній Геркулесъ живой спускался въ адъ,
Богатство рудословъ отыскивать намъ радъ.
{{indent|4}}Тамъ воздухъ и огонь — наперсники природы,
Обнявъ подземные въ пространствахъ переходы,
Совокупленіемъ неслыханныхъ чудесъ
Внесли въ предѣлы тьмы сіяніе небесъ;
Стихіи, сговорясь, раждаютъ минералы,
Топазы, яхонты, агаты и опалы;
Обремененная сокровищей числомъ
Природа, взявъ въ удѣлъ неизмѣримый домъ,
Богатство скрыть могла, не внявъ алчбы упрека;
Но утаится ли́ что въ мірѣ человѣка?
И дольнихъ областей и горнихъ властелинъ,
Пытливый, ревностный и смѣлый неба сынъ,
Сыскалъ хранимое владычицей своею,
И баснословному равняясь Прометею,
Похитившему свѣтъ съ превыспреннихъ круговъ,
Бездонную зрѣлъ хлябь таинственныхъ міровъ.
Сторучный Бріарей, съ Зевесомъ въ лютой брани,
Громады горъ съ своихъ сдвигая основаній,
Поставилъ ле́ствицей и Пиндъ и Пеліонь:
Такъ Требра дерзостный, внявъ мудрости законъ;<ref>Оберъ-Берггауптманъ во Фрейбергѣ, почетный членъ С. П. Б. Минералогическаго Общества, умершій въ 1818 году.</ref>
Забывъ ряды свѣтилъ, и гибель, и напасти,
Покорствуя своей неизъяснимой страсти,
Пусть мракъ свирѣпствуетъ и вѣтеръ воетъ въ тылъ,
Дерзаеть, и гласитъ: „постигъ, обрѣлъ, открылъ!“
На зыблемость свѣтилъ въ восторгѣ зритъ Коперникъ,
Такъ рудословъ Гаю́, природы собесѣдникъ<ref>Гаю, членъ Парижской Академіи Наукъ, скончался 1822 года. Авторъ нашъ, избѣгая иностраннаго и сложнаго рѣченія ''Минералогія'', употребляетъ ''Рудословіе'' и ''Рудословъ''.</ref>
Средь вѣчно дремлющей подъ то́лщею ночи́,
При слабоблещущемъ мерцаніи свѣчи́,
Бросаетъ въ торжествѣ кругомъ взоръ удивленный
На своды темные, сіяньемъ озаренны.
{{indent|3}}Металловъ и камней онъ міріады зритъ,
Звѣздя́тся соли тамъ, и въ каждой лучъ горитъ.
Вникая ревностно въ ихъ образъ, перемѣну,
Въ добро́ту вещества и тягость, блескъ и цѣну,
Обиліе открылъ блистательныхъ рядовъ
Отъ сущей древности извѣстнѣйшихъ родовъ:
Кремни́стый, глинистый, цирконный и глици́нный,
Итрійскій, тальковый, тори́новый, стронци́нный,
Тяжелый, названный по Гречески ''Баритъ'',
Равно́ Галлитовый, какъ Вернеръ говорить.
{{indent|5}}Кремнистаго ничто, и огнь не раздробляетъ,
Одна́ лишь кислота родъ оный растворяетъ.<ref>Плавиковая кислота.</ref>
Породы этой мы довольно видимъ чадъ:
Тамъ ониксь, хризолитъ, топазъ, рубинъ, агатъ.
{{indent|5}}Другой, смокаяся текучей мокротою,<ref>Вторый глинистый.</ref>
Легко ссѣдается отъ пламеннаго зною.
Нѣтъ ну́жды изчислять чадъ племени сего,
Прозрачные квасцы родились отъ него.
{{indent|5}}А третій, получа цирко́ннаго названье,
Имѣетъ тѣсное съ другими сочетанье,
То носитъ крапины, то зернами богатъ;
Тамъ теплотворъ и блескъ, горючій весь разрядъ
При окисленіяхъ раждаетъ запахъ, пламень,
Пылаетъ тамо нефть, янтарь, медовый камень.
Разнообразіемъ чудесный, полный міръ
Взорь отвлекаетъ мой съ гранита на сапфиръ,
И представляется высокій родъ металловъ,
Отъ всѣхъ добро́тою отличный минераловъ,
Сіяньемъ, тяжестью и плотностью большой,
Вѣнчается въ руда́хь плати́нной, золотой.
За превосходною какъ будто бы четою
Идутъ, храня свой чинъ, торжественной толпою
Сребро, желѣзо, мѣдь, цинкъ, олово, свинецъ,
И висьмутъ, и сюрьма, и никкель и волчецъ.
{{indent|3}}Оставя, Муза, вдругь вертепъ ты дикій, мрачный,
Почто влечетъ меня въ край горній и прозрачный?
Или́ по воздуху я подлинно теку
Среди пространства звѣздъ, ''зыбе́й млечны́хъ'' въ рѣку́,<ref>Естествоиспытатели полагаютъ, что камни, съ воздуха падающіе на землю, находятся въ огнедышущихъ горахъ луны. Иные утверждаютъ, что ихъ происхожденіе отыскивать должно въ ''системѣ пути млечнаго'', а третьи, что металлическія частицы кобольта, никкеля и другихъ, въ самыхъ тонкихъ видахъ подымаяся, достигаютъ въ превыспреннюю и свергаются вновь на обитаемый нами шаръ при шумномъ трескѣ ужаснаго грома. Англичане изъ шаковаго воздушнаго камня обдѣлали мечъ и поднесли Императору {{Разр|Александру}}. См. Газеты цѣлой Европы 1819 года мѣсяцъ Іюнь.</ref>
Мечтательные зрю Фебе́и днесь чертоги,
Сребристые луны́ я обнимаю роги?
Тамъ ужасъ царствуетъ, унылый ту́скнетъ лучъ,
Тамъ вихрь, и градъ, и дождь, дождь огненный изъ тучъ,
На встрѣчу носятся среди пространствъ другъ къ другу,
Иль небеса грозятъ бѣдой земному кругу?
Отколѣ возсіялъ непостижимый блескъ,
Разсѣлась туча вдоль, повсюду слышу трескъ,
Удары множатся? величины огромный
На землю, ринувшись, палъ камень метеорный,
Вѣщаетъ спутникъ мнѣ „се мой аэролитъ<ref>Г. Кладни.</ref>
Небесной волею меча пріемлетъ видъ!
Онъ тонко изощренъ искусною рукою,
То правовѣрнымъ знакъ побѣды и покою;
Луна! преломится твой рогь мечемъ твоимъ,
Зри, — {{Разр|Александръ}} уже́ и препоясанъ имъ.“
{{indent|3}}Въ очахъ моихъ слились явленія чудесны,
И тайны отъ меня сокрылися небесны;
Я Ломоносова вдали увидя слѣдъ,
На землю вновь спустясь, свершаю мой полетъ.
Искусный рудословь, умножа попеченье,
Приводитъ Химію къ себѣ на вспоможенье;
Свой устрояетъ горнъ, покорствуя, она,
Держащая мехи́ Вулкана длань видна,
И мѣру пламени и токъ опредѣляетъ,
И въ мягкій воскъ металль суровый претворяетъ,
Частицы отдѣля горящей теплотой,
Немедля подаетъ вамъ слитокъ золотой.
{{indent|5}}Предвидимость сидитъ на пышной колесницѣ
При дальнемъ рубежѣ, и держитъ мечъ въ десницѣ;
Глубо́ко пахари внѣдряютъ въ землю плугъ,
А кормчій хлѣбъ везеть за се́ребро на Югъ;
Пожарскій съ Мининымъ на площади народной,
Какъ въ жи́вѣ, такъ въ мѣди́, питаютъ духъ свободной.
{{indent|5}}Пускай отъ древнихъ лѣтъ затѣйливый пѣвецъ
Любовныхъ горестей, Овидій — образецъ
Относитъ, не любя ни злата, ни кинжаловъ,
Напасти смертнаго къ открытию металловъ, —
Ожесточенная изображаетъ кисть,
Что ихъ изобрѣла намъ въ пагубу корысть;
Любостяжаніе надменное, не сыто,
Вѣщаетъ: „у меня блаженство смертныхъ скрыто;
Народы! вѣдайте, — нѣтъ счастья на земли́,
Оно хранится мной средь мрака и пыли́;
Дерзайте... понесутъ васъ золотой рѣкою
Зефиры къ пышности, веселью и покою.“
{{indent|5}}Богъ сердцемъ пылкимъ насъ и волей озарилъ,
Но воли быстроту разсудкомъ усмирилъ.
Почто намъ буйныя сливать съ наукой страсти?
Умѣрить наглость ихъ или́ не въ нашей власти?
Святилище искуствь, умовъ крылатыхъ часть
Не для того дана, чтобъ намъ была въ напасть.
{{indent|5}}Изъ тучъ летя стрѣла, весь воздухъ потрясаеть:
Такъ человѣка огнь духовный воспаляетъ;
Въ короткую онъ жизнь спѣша благотворить,
Чувствительности здѣсь все ищетъ покорить.
{{indent|5}}Блаженствуютъ страны́, когда Владыки царства,
Низринувъ замыслы надменнаго коварства,
Пекутся разливать науки чистый свѣтъ;
Сіяньемъ озарясь земля, какъ рай, цвѣтетъ;
Соединяются желанія и страсти
Блаженство зрѣть свое съ другими въ равной части,
Всѣ за отечество пролить готовы кровь;
Дружна со счастіемъ взаимная любовь.
Съ ней вдохновенному нѣтъ разуму препятства;
Они — источники безсмертія, богатства.
Едва мрак отрясли мы отъ своихъ очей,
Какое множество блистательныхъ лучей
Наукой, доблестью въ Россіи возсіяло!
Заря уже взошла, — помедли Сѣверъ мало, —
И солнце, полное пріятной теплотой,
Огнемъ священнѣйшимъ шаръ озаритъ земной.
Благословеннаго подъ сѣнью и покровомъ
Ревнители наукъ на Геликонѣ новомъ
Къ успѣху первому приложатъ новый трудъ,
На Сѣверѣ ''Пото́зъ'' обильный обрѣтутъ;<ref>Городъ Американскій въ области Перу, славящійся серебреными рудниками.</ref>
Да сбудется!... мнѣ въ томъ, пѣвецъ, ручайся Россовъ,
Что насажденное тобою Ломоносовъ....
Тобою брошенны въ началѣ сѣмена
Плоды произрастятъ въ позднѣйши времена,
И холмъ сей превзойдетъ, къ величію Россіи,
Утесы, кои зрятъ въ Вейма́рѣ у Маріи.<ref>Минералогическое Общество въ Іенѣ, существующее болѣе 25 лѣтъ, занимаетъ Кабинетомъ своимъ въ Іенскомъ Дворцѣ Великаго Герцога одиннадцать покоевъ.</ref>
|}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Дмитрия Ивановича Хвостова]]
[[Категория:Поэзия 1819 года]]
[[Категория:Литература о Михаиле Васильевиче Ломоносове]]
6nwngklqpmk6ml51x2fcd0ee4tqybkj
5707946
5707945
2026-04-23T16:31:11Z
Albert Magnus
23549
5707946
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Дмитрий Иванович Хвостов
| НАЗВАНИЕ = Послание Ломоносову о рудословии
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1819
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1819
| ИСТОЧНИК = Д. И. Хвостов, Полное собрание стихотворений, Том 2 (1829)
| ДРУГОЕ = Примечания составителя ППС (А. М.); редактором Викитеки по необходимости проставлены знаки ударения (в источнике отсутствуют)
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
{{poemx|<center>М. В. ЛОМОНОСОВУ.<br>О рудословіи.</center>|
Народа славнаго пѣвець рожденный къ чести!<ref>Сіе ''Посланіе: къ М. В. Ломоносову о рудословіи'', 1819 года 7-го Января въ годовомъ собраній Минералогическаго С. Петербургскаго Общества при посѣтителяхъ было читано и напечатано особою книжкою; также и переводъ онаго на Французскій языкъ Графа Григорія Алексѣевича Салтыкова.</ref>
Тебѣ куреніе не прикоснется лести.
Доколѣ времени ты подъ державой жилъ,
Надмѣнной зависти смиренной жертвой былъ;
Паря въ чудесный міръ съ Картезіемъ, Невтономъ,
Ты рядомъ шествовалъ съ Пинда́ромъ, Цицерономъ;
Ты быстро простиралъ неутомимый взоръ
Въ луга цвѣтущіе, на верхъ Парнасскихъ горь;
Спускался съ высоты въ обители подземны,
Вертепы дикіе, чертоги ада темны,
И тамъ, гдѣ царствуетъ и дымъ густой и мгла,
Писалъ къ Шувалову о красотѣ стекла. <ref>См. соч. Ломоносова. Преданіе говоритъ, будто въ рукописяхъ Поэта найдено, что онъ начиналь свое Посланіе слѣдующимъ образомъ:<br>
{{indent|3}}''Не право мнятъ, Иванъ Ивановить Шуваловъ.''</ref>
{{indent|3}}Оставя рано свѣтъ, ты не былъ чести зритель,
Которой превознесъ Россію Вседержитель;
{{Разр|Екатеринина}} правленья на зарѣ
Ты кончилъ вѣкъ, труда не кончивъ о {{Разр|Петре}}.
О естьли бы поднесь ты въ суетномъ жилъ мірѣ!
Великолѣпное пареніе давъ лирѣ,
Полночныхъ Пиндаръ странь, неслыханный орелъ,
Пусть много расточилъ быстролетящихъ стрѣлъ,
Ты вновь чудесное чудесно бы прославилъ,
И въ полной срамотѣ злочестіе представилъ;
Воспѣлъ бы намъ, какъ духъ пылающей Москвы,
Внимая грозный плескъ шумящихъ волнъ Невы,
Дерзалъ спасать людей отъ раболѣпной дани;
Въ свирѣпомъ образѣ неумолимой брани,
На пламенныхъ крылахъ, туманной ризы въ мглѣ,
Въ десной имѣя мечъ, знакъ свѣта на челѣ,
Отъ Эльбы береговъ веселыхъ и красивыхъ
Достигъ до бурныхъ водъ на Реинѣ строптивыхъ;
Успѣхомъ не кичась, гордыни видя тылъ,
Въ вертепѣ собственномъ чудовище сразилъ,
То мало, — счастіе враговъ своихъ устроилъ,
Гонимыхъ защитилъ, страдальцевъ успокоилъ,
И свыше ополченъ, пространство пролеталъ,
А по слѣдамъ цвѣты душистые металъ;
Завоевателя карая преступленье,
Къ порабощеннымъ несъ любовь и сожалѣнье;
Лжемудрованія отринувъ гордый вѣкъ,
Свѣтильникъ истины и кротости возжегъ,
Да вновь нетлѣнныя прольются быстро воды
Цѣлебныхъ родниковъ и вѣры и природы.
{{indent|3}}Я подвигомъ прельстясь, тебѣ стремился въ слѣдъ,
Но мнѣ ль пристойно пѣть о торжествѣ побѣдъ?
Съ тобою ль потеку въ подземную глубоко,
Природы мудрыя въ святилище высоко?
Среди сословія ревнительныхъ мужей
Пущуся съ Музою одинъ при тьмѣ ночей
Я ископаемыхъ въ обители широки,
Чтобы учителямъ дать о руда́хъ уроки?
Достигну ль скоро мѣстъ, далеко воспаря,
Гдѣ занимается изящнаго заря?
{{indent|4}}Владычица существъ, любовь — душа природы,
Кѣмъ дышетъ вещество и съ шумомъ плещутъ воды,
Животныя, забывъ неукротимый нравъ,
Восторги чувствуютъ внутри глухихъ дубравъ,
Она влечетъ міры, вращаетъ ихъ согласно,
Пестритъ луговь, долинъ селеніе прекрасно.
Избранники ея далеко отъ земли
Для счастія себѣ подобныхъ потекли,
Измѣрили чертогъ Создателя чудесный,
На круги разные дѣлили сводъ небесный,
Смирили въ глубинѣ чудовищъ многихъ родъ,
Сліяли дальнихъ рѣкъ струи въ одинъ прово́дъ,
Природу зримую искусно обнажили,
Тѣла, растенія на пользу обратили,
Алкали утушить злой смерти загово́ръ,
Простерли опытный отъ вѣка къ вѣку взоръ.
{{indent|3}}Всѣ рудъ искатели стремятся къ общей цѣли,
Не ужасаютъ ихъ ни бурный громъ, ни мѣли,
Но ахъ! не вѣдаютъ средь скользкаго пути
Чего искать, куда рѣшаются идти;
Ихъ любопытныя блуждая всюду очи,
Что нужно зрѣть, не зрятъ среди глубокой ночи;
Ни утра яснаго, ни вечера тамъ нѣтъ,
Имъ чуждъ прекраснѣйшій великолѣпный свѣтъ;
Лишеннымъ воздуха подъ тяготой земною
Обросши камни мхомъ, покрытые водою,
Про разрушеніе всечасно говорятъ,
Тамъ пламень и вода брань лютую творятъ,
Оть лавы черный дымъ и брызги излетаютъ,
Тамъ прахи лишь одни усопшихъ обитаютъ.
Что поражаетъ слухъ?... не лиры чистыхъ дѣвъ,
Не песни соловья, — подземный вой и ревъ.
Увы! погаснетъ ли́ въ десницѣ чьей лампада, —
Погаснетъ, кажется, и вся его отрада.
Иной съ надеждою несется, видя блескъ,
Мелькаетъ и земля, но вдругъ и скрипъ и трескъ,
Вервь лопнула, и вновь свергается несчастный,
Палъ въ преисподнюю, и слышень вопль ужасный.
Какъ древній Геркулесъ живой спускался въ адъ,
Богатство рудословъ отыскивать намъ радъ.
{{indent|4}}Тамъ воздухъ и огонь — наперсники природы,
Обнявъ подземные въ пространствахъ переходы,
Совокупленіемъ неслыханныхъ чудесъ
Внесли въ предѣлы тьмы сіяніе небесъ;
Стихіи, сговорясь, раждаютъ минералы,
Топазы, яхонты, агаты и опалы;
Обремененная сокровищей числомъ
Природа, взявъ въ удѣлъ неизмѣримый домъ,
Богатство скрыть могла, не внявъ алчбы упрека;
Но утаится ли́ что въ мірѣ человѣка?
И дольнихъ областей и горнихъ властелинъ,
Пытливый, ревностный и смѣлый неба сынъ,
Сыскалъ хранимое владычицей своею,
И баснословному равняясь Прометею,
Похитившему свѣтъ съ превыспреннихъ круговъ,
Бездонную зрѣлъ хлябь таинственныхъ міровъ.
Сторучный Бріарей, съ Зевесомъ въ лютой брани,
Громады горъ съ своихъ сдвигая основаній,
Поставилъ ле́ствицей и Пиндъ и Пеліонь:
Такъ Требра дерзостный, внявъ мудрости законъ;<ref>Оберъ-Берггауптманъ во Фрейбергѣ, почетный членъ С. П. Б. Минералогическаго Общества, умершій въ 1818 году.</ref>
Забывъ ряды свѣтилъ, и гибель, и напасти,
Покорствуя своей неизъяснимой страсти,
Пусть мракъ свирѣпствуетъ и вѣтеръ воетъ въ тылъ,
Дерзаеть, и гласитъ: „постигъ, обрѣлъ, открылъ!“
На зыблемость свѣтилъ въ восторгѣ зритъ Коперникъ,
Такъ рудословъ Гаю́, природы собесѣдникъ<ref>Гаю, членъ Парижской Академіи Наукъ, скончался 1822 года. Авторъ нашъ, избѣгая иностраннаго и сложнаго рѣченія ''Минералогія'', употребляетъ ''Рудословіе'' и ''Рудословъ''.</ref>
Средь вѣчно дремлющей подъ то́лщею ночи́,
При слабоблещущемъ мерцаніи свѣчи́,
Бросаетъ въ торжествѣ кругомъ взоръ удивленный
На своды темные, сіяньемъ озаренны.
{{indent|3}}Металловъ и камней онъ міріады зритъ,
Звѣздя́тся соли тамъ, и въ каждой лучъ горитъ.
Вникая ревностно въ ихъ образъ, перемѣну,
Въ добро́ту вещества и тягость, блескъ и цѣну,
Обиліе открылъ блистательныхъ рядовъ
Отъ сущей древности извѣстнѣйшихъ родовъ:
Кремни́стый, глинистый, цирконный и глици́нный,
Итрійскій, тальковый, тори́новый, стронци́нный,
Тяжелый, названный по Гречески ''Баритъ'',
Равно́ Галлитовый, какъ Вернеръ говорить.
{{indent|5}}Кремнистаго ничто, и огнь не раздробляетъ,
Одна́ лишь кислота родъ оный растворяетъ.<ref>Плавиковая кислота.</ref>
Породы этой мы довольно видимъ чадъ:
Тамъ ониксь, хризолитъ, топазъ, рубинъ, агатъ.
{{indent|5}}Другой, смокаяся текучей мокротою,<ref>Вторый глинистый.</ref>
Легко ссѣдается отъ пламеннаго зною.
Нѣтъ ну́жды изчислять чадъ племени сего,
Прозрачные квасцы родились отъ него.
{{indent|5}}А третій, получа цирко́ннаго названье,
Имѣетъ тѣсное съ другими сочетанье,
То носитъ крапины, то зернами богатъ;
Тамъ теплотворъ и блескъ, горючій весь разрядъ
При окисленіяхъ раждаетъ запахъ, пламень,
Пылаетъ тамо нефть, янтарь, медовый камень.
Разнообразіемъ чудесный, полный міръ
Взорь отвлекаетъ мой съ гранита на сапфиръ,
И представляется высокій родъ металловъ,
Отъ всѣхъ добро́тою отличный минераловъ,
Сіяньемъ, тяжестью и плотностью большой,
Вѣнчается въ руда́хь плати́нной, золотой.
За превосходною какъ будто бы четою
Идутъ, храня свой чинъ, торжественной толпою
Сребро, желѣзо, мѣдь, цинкъ, олово, свинецъ,
И висьмутъ, и сюрьма, и никкель и волчецъ.
{{indent|3}}Оставя, Муза, вдругь вертепъ ты дикій, мрачный,
Почто влечетъ меня въ край горній и прозрачный?
Или́ по воздуху я подлинно теку
Среди пространства звѣздъ, ''зыбе́й млечны́хъ'' въ рѣку́,<ref>Естествоиспытатели полагаютъ, что камни, съ воздуха падающіе на землю, находятся въ огнедышущихъ горахъ луны. Иные утверждаютъ, что ихъ происхожденіе отыскивать должно въ ''системѣ пути млечнаго'', а третьи, что металлическія частицы кобольта, никкеля и другихъ, въ самыхъ тонкихъ видахъ подымаяся, достигаютъ въ превыспреннюю и свергаются вновь на обитаемый нами шаръ при шумномъ трескѣ ужаснаго грома. Англичане изъ шаковаго воздушнаго камня обдѣлали мечъ и поднесли Императору {{Разр|Александру}}. См. Газеты цѣлой Европы 1819 года мѣсяцъ Іюнь.</ref>
Мечтательные зрю Фебе́и днесь чертоги,
Сребристые луны́ я обнимаю роги?
Тамъ ужасъ царствуетъ, унылый ту́скнетъ лучъ,
Тамъ вихрь, и градъ, и дождь, дождь огненный изъ тучъ,
На встрѣчу носятся среди пространствъ другъ къ другу,
Иль небеса грозятъ бѣдой земному кругу?
Отколѣ возсіялъ непостижимый блескъ,
Разсѣлась туча вдоль, повсюду слышу трескъ,
Удары множатся? величины огромный
На землю, ринувшись, палъ камень метеорный,
Вѣщаетъ спутникъ мнѣ „се мой аэролитъ<ref>Г. Кладни.</ref>
Небесной волею меча пріемлетъ видъ!
Онъ тонко изощренъ искусною рукою,
То правовѣрнымъ знакъ побѣды и покою;
Луна! преломится твой рогь мечемъ твоимъ,
Зри, — {{Разр|Александръ}} уже́ и препоясанъ имъ.“
{{indent|3}}Въ очахъ моихъ слились явленія чудесны,
И тайны отъ меня сокрылися небесны;
Я Ломоносова вдали увидя слѣдъ,
На землю вновь спустясь, свершаю мой полетъ.
Искусный рудословь, умножа попеченье,
Приводитъ Химію къ себѣ на вспоможенье;
Свой устрояетъ горнъ, покорствуя, она,
Держащая мехи́ Вулкана длань видна,
И мѣру пламени и токъ опредѣляетъ,
И въ мягкій воскъ металль суровый претворяетъ,
Частицы отдѣля горящей теплотой,
Немедля подаетъ вамъ слитокъ золотой.
{{indent|5}}Предвидимость сидитъ на пышной колесницѣ
При дальнемъ рубежѣ, и держитъ мечъ въ десницѣ;
Глубо́ко пахари внѣдряютъ въ землю плугъ,
А кормчій хлѣбъ везеть за се́ребро на Югъ;
Пожарскій съ Мининымъ на площади народной,
Какъ въ жи́вѣ, такъ въ мѣди́, питаютъ духъ свободной.
{{indent|5}}Пускай отъ древнихъ лѣтъ затѣйливый пѣвецъ
Любовныхъ горестей, Овидій — образецъ
Относитъ, не любя ни злата, ни кинжаловъ,
Напасти смертнаго къ открытию металловъ, —
Ожесточенная изображаетъ кисть,
Что ихъ изобрѣла намъ въ пагубу корысть;
Любостяжаніе надменное, не сыто,
Вѣщаетъ: „у меня блаженство смертныхъ скрыто;
Народы! вѣдайте, — нѣтъ счастья на земли́,
Оно хранится мной средь мрака и пыли́;
Дерзайте... понесутъ васъ золотой рѣкою
Зефиры къ пышности, веселью и покою.“
{{indent|5}}Богъ сердцемъ пылкимъ насъ и волей озарилъ,
Но воли быстроту разсудкомъ усмирилъ.
Почто намъ буйныя сливать съ наукой страсти?
Умѣрить наглость ихъ или́ не въ нашей власти?
Святилище искуствь, умовъ крылатыхъ часть
Не для того дана, чтобъ намъ была въ напасть.
{{indent|5}}Изъ тучъ летя стрѣла, весь воздухъ потрясаеть:
Такъ человѣка огнь духовный воспаляетъ;
Въ короткую онъ жизнь спѣша благотворить,
Чувствительности здѣсь все ищетъ покорить.
{{indent|5}}Блаженствуютъ страны́, когда Владыки царства,
Низринувъ замыслы надменнаго коварства,
Пекутся разливать науки чистый свѣтъ;
Сіяньемъ озарясь земля, какъ рай, цвѣтетъ;
Соединяются желанія и страсти
Блаженство зрѣть свое съ другими въ равной части,
Всѣ за отечество пролить готовы кровь;
Дружна со счастіемъ взаимная любовь.
Съ ней вдохновенному нѣтъ разуму препятства;
Они — источники безсмертія, богатства.
Едва мрак отрясли мы отъ своихъ очей,
Какое множество блистательныхъ лучей
Наукой, доблестью въ Россіи возсіяло!
Заря уже взошла, — помедли Сѣверъ мало, —
И солнце, полное пріятной теплотой,
Огнемъ священнѣйшимъ шаръ озаритъ земной.
Благословеннаго подъ сѣнью и покровомъ
Ревнители наукъ на Геликонѣ новомъ
Къ успѣху первому приложатъ новый трудъ,
На Сѣверѣ ''Пото́зъ'' обильный обрѣтутъ;<ref>Городъ Американскій въ области Перу, славящійся серебреными рудниками.</ref>
Да сбудется!... мнѣ въ томъ, пѣвецъ, ручайся Россовъ,
Что насажденное тобою Ломоносовъ....
Тобою брошенны въ началѣ сѣмена
Плоды произрастятъ въ позднѣйши времена,
И холмъ сей превзойдетъ, къ величію Россіи,
Утесы, кои зрятъ въ Вейма́рѣ у Маріи.<ref>Минералогическое Общество въ Іенѣ, существующее болѣе 25 лѣтъ, занимаетъ Кабинетомъ своимъ въ Іенскомъ Дворцѣ Великаго Герцога одиннадцать покоевъ.</ref>
|}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Дмитрия Ивановича Хвостова]]
[[Категория:Поэзия 1819 года]]
[[Категория:Литература о Михаиле Васильевиче Ломоносове]]
ggpno7ca0oesgeilwopvehmv667p153
5707949
5707946
2026-04-23T16:33:00Z
Albert Magnus
23549
5707949
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Дмитрий Иванович Хвостов
| НАЗВАНИЕ = Послание Ломоносову о рудословии
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1819
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1819
| ИСТОЧНИК = Д. И. Хвостов, Полное собрание стихотворений, Том 2 (1829)
| ДРУГОЕ = Примечания составителя ППС (А. М.); редактором Викитеки по необходимости проставлены знаки ударения (в источнике отсутствуют)
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
{{poemx|<center>М. В. ЛОМОНОСОВУ.<br>О рудословіи.</center>|
Народа славнаго пѣвець рожденный къ чести!<ref>Сіе ''Посланіе: къ М. В. Ломоносову о рудословіи'', 1819 года 7-го Января въ годовомъ собраній Минералогическаго С. Петербургскаго Общества при посѣтителяхъ было читано и напечатано особою книжкою; также и переводъ онаго на Французскій языкъ Графа Григорія Алексѣевича Салтыкова.</ref>
Тебѣ куреніе не прикоснется лести.
Доколѣ времени ты подъ державой жилъ,
Надмѣнной зависти смиренной жертвой былъ;
Паря въ чудесный міръ съ Картезіемъ, Невтономъ,
Ты рядомъ шествовалъ съ Пинда́ромъ, Цицерономъ;
Ты быстро простиралъ неутомимый взоръ
Въ луга цвѣтущіе, на верхъ Парнасскихъ горь;
Спускался съ высоты въ обители подземны,
Вертепы дикіе, чертоги ада темны,
И тамъ, гдѣ царствуетъ и дымъ густой и мгла,
Писалъ къ Шувалову о красотѣ стекла. <ref>См. соч. Ломоносова. Преданіе говоритъ, будто въ рукописяхъ Поэта найдено, что онъ начиналь свое Посланіе слѣдующимъ образомъ:<br>
{{indent|3}}''Не право мнятъ, Иванъ Ивановить Шуваловъ.''</ref>
{{indent|3}}Оставя рано свѣтъ, ты не былъ чести зритель,
Которой превознесъ Россію Вседержитель;
Е{{Разр|катеринина}} правленья на зарѣ
Ты кончилъ вѣкъ, труда не кончивъ о {{Разр|Петре}}.
О естьли бы поднесь ты въ суетномъ жилъ мірѣ!
Великолѣпное пареніе давъ лирѣ,
Полночныхъ Пиндаръ странь, неслыханный орелъ,
Пусть много расточилъ быстролетящихъ стрѣлъ,
Ты вновь чудесное чудесно бы прославилъ,
И въ полной срамотѣ злочестіе представилъ;
Воспѣлъ бы намъ, какъ духъ пылающей Москвы,
Внимая грозный плескъ шумящихъ волнъ Невы,
Дерзалъ спасать людей отъ раболѣпной дани;
Въ свирѣпомъ образѣ неумолимой брани,
На пламенныхъ крылахъ, туманной ризы въ мглѣ,
Въ десной имѣя мечъ, знакъ свѣта на челѣ,
Отъ Эльбы береговъ веселыхъ и красивыхъ
Достигъ до бурныхъ водъ на Реинѣ строптивыхъ;
Успѣхомъ не кичась, гордыни видя тылъ,
Въ вертепѣ собственномъ чудовище сразилъ,
То мало, — счастіе враговъ своихъ устроилъ,
Гонимыхъ защитилъ, страдальцевъ успокоилъ,
И свыше ополченъ, пространство пролеталъ,
А по слѣдамъ цвѣты душистые металъ;
Завоевателя карая преступленье,
Къ порабощеннымъ несъ любовь и сожалѣнье;
Лжемудрованія отринувъ гордый вѣкъ,
Свѣтильникъ истины и кротости возжегъ,
Да вновь нетлѣнныя прольются быстро воды
Цѣлебныхъ родниковъ и вѣры и природы.
{{indent|3}}Я подвигомъ прельстясь, тебѣ стремился въ слѣдъ,
Но мнѣ ль пристойно пѣть о торжествѣ побѣдъ?
Съ тобою ль потеку въ подземную глубоко,
Природы мудрыя въ святилище высоко?
Среди сословія ревнительныхъ мужей
Пущуся съ Музою одинъ при тьмѣ ночей
Я ископаемыхъ въ обители широки,
Чтобы учителямъ дать о руда́хъ уроки?
Достигну ль скоро мѣстъ, далеко воспаря,
Гдѣ занимается изящнаго заря?
{{indent|4}}Владычица существъ, любовь — душа природы,
Кѣмъ дышетъ вещество и съ шумомъ плещутъ воды,
Животныя, забывъ неукротимый нравъ,
Восторги чувствуютъ внутри глухихъ дубравъ,
Она влечетъ міры, вращаетъ ихъ согласно,
Пестритъ луговь, долинъ селеніе прекрасно.
Избранники ея далеко отъ земли
Для счастія себѣ подобныхъ потекли,
Измѣрили чертогъ Создателя чудесный,
На круги разные дѣлили сводъ небесный,
Смирили въ глубинѣ чудовищъ многихъ родъ,
Сліяли дальнихъ рѣкъ струи въ одинъ прово́дъ,
Природу зримую искусно обнажили,
Тѣла, растенія на пользу обратили,
Алкали утушить злой смерти загово́ръ,
Простерли опытный отъ вѣка къ вѣку взоръ.
{{indent|3}}Всѣ рудъ искатели стремятся къ общей цѣли,
Не ужасаютъ ихъ ни бурный громъ, ни мѣли,
Но ахъ! не вѣдаютъ средь скользкаго пути
Чего искать, куда рѣшаются идти;
Ихъ любопытныя блуждая всюду очи,
Что нужно зрѣть, не зрятъ среди глубокой ночи;
Ни утра яснаго, ни вечера тамъ нѣтъ,
Имъ чуждъ прекраснѣйшій великолѣпный свѣтъ;
Лишеннымъ воздуха подъ тяготой земною
Обросши камни мхомъ, покрытые водою,
Про разрушеніе всечасно говорятъ,
Тамъ пламень и вода брань лютую творятъ,
Оть лавы черный дымъ и брызги излетаютъ,
Тамъ прахи лишь одни усопшихъ обитаютъ.
Что поражаетъ слухъ?... не лиры чистыхъ дѣвъ,
Не песни соловья, — подземный вой и ревъ.
Увы! погаснетъ ли́ въ десницѣ чьей лампада, —
Погаснетъ, кажется, и вся его отрада.
Иной съ надеждою несется, видя блескъ,
Мелькаетъ и земля, но вдругъ и скрипъ и трескъ,
Вервь лопнула, и вновь свергается несчастный,
Палъ въ преисподнюю, и слышень вопль ужасный.
Какъ древній Геркулесъ живой спускался въ адъ,
Богатство рудословъ отыскивать намъ радъ.
{{indent|4}}Тамъ воздухъ и огонь — наперсники природы,
Обнявъ подземные въ пространствахъ переходы,
Совокупленіемъ неслыханныхъ чудесъ
Внесли въ предѣлы тьмы сіяніе небесъ;
Стихіи, сговорясь, раждаютъ минералы,
Топазы, яхонты, агаты и опалы;
Обремененная сокровищей числомъ
Природа, взявъ въ удѣлъ неизмѣримый домъ,
Богатство скрыть могла, не внявъ алчбы упрека;
Но утаится ли́ что въ мірѣ человѣка?
И дольнихъ областей и горнихъ властелинъ,
Пытливый, ревностный и смѣлый неба сынъ,
Сыскалъ хранимое владычицей своею,
И баснословному равняясь Прометею,
Похитившему свѣтъ съ превыспреннихъ круговъ,
Бездонную зрѣлъ хлябь таинственныхъ міровъ.
Сторучный Бріарей, съ Зевесомъ въ лютой брани,
Громады горъ съ своихъ сдвигая основаній,
Поставилъ ле́ствицей и Пиндъ и Пеліонь:
Такъ Требра дерзостный, внявъ мудрости законъ;<ref>Оберъ-Берггауптманъ во Фрейбергѣ, почетный членъ С. П. Б. Минералогическаго Общества, умершій въ 1818 году.</ref>
Забывъ ряды свѣтилъ, и гибель, и напасти,
Покорствуя своей неизъяснимой страсти,
Пусть мракъ свирѣпствуетъ и вѣтеръ воетъ въ тылъ,
Дерзаеть, и гласитъ: „постигъ, обрѣлъ, открылъ!“
На зыблемость свѣтилъ въ восторгѣ зритъ Коперникъ,
Такъ рудословъ Гаю́, природы собесѣдникъ<ref>Гаю, членъ Парижской Академіи Наукъ, скончался 1822 года. Авторъ нашъ, избѣгая иностраннаго и сложнаго рѣченія ''Минералогія'', употребляетъ ''Рудословіе'' и ''Рудословъ''.</ref>
Средь вѣчно дремлющей подъ то́лщею ночи́,
При слабоблещущемъ мерцаніи свѣчи́,
Бросаетъ въ торжествѣ кругомъ взоръ удивленный
На своды темные, сіяньемъ озаренны.
{{indent|3}}Металловъ и камней онъ міріады зритъ,
Звѣздя́тся соли тамъ, и въ каждой лучъ горитъ.
Вникая ревностно въ ихъ образъ, перемѣну,
Въ добро́ту вещества и тягость, блескъ и цѣну,
Обиліе открылъ блистательныхъ рядовъ
Отъ сущей древности извѣстнѣйшихъ родовъ:
Кремни́стый, глинистый, цирконный и глици́нный,
Итрійскій, тальковый, тори́новый, стронци́нный,
Тяжелый, названный по Гречески ''Баритъ'',
Равно́ Галлитовый, какъ Вернеръ говорить.
{{indent|5}}Кремнистаго ничто, и огнь не раздробляетъ,
Одна́ лишь кислота родъ оный растворяетъ.<ref>Плавиковая кислота.</ref>
Породы этой мы довольно видимъ чадъ:
Тамъ ониксь, хризолитъ, топазъ, рубинъ, агатъ.
{{indent|5}}Другой, смокаяся текучей мокротою,<ref>Вторый глинистый.</ref>
Легко ссѣдается отъ пламеннаго зною.
Нѣтъ ну́жды изчислять чадъ племени сего,
Прозрачные квасцы родились отъ него.
{{indent|5}}А третій, получа цирко́ннаго названье,
Имѣетъ тѣсное съ другими сочетанье,
То носитъ крапины, то зернами богатъ;
Тамъ теплотворъ и блескъ, горючій весь разрядъ
При окисленіяхъ раждаетъ запахъ, пламень,
Пылаетъ тамо нефть, янтарь, медовый камень.
Разнообразіемъ чудесный, полный міръ
Взорь отвлекаетъ мой съ гранита на сапфиръ,
И представляется высокій родъ металловъ,
Отъ всѣхъ добро́тою отличный минераловъ,
Сіяньемъ, тяжестью и плотностью большой,
Вѣнчается въ руда́хь плати́нной, золотой.
За превосходною какъ будто бы четою
Идутъ, храня свой чинъ, торжественной толпою
Сребро, желѣзо, мѣдь, цинкъ, олово, свинецъ,
И висьмутъ, и сюрьма, и никкель и волчецъ.
{{indent|3}}Оставя, Муза, вдругь вертепъ ты дикій, мрачный,
Почто влечетъ меня въ край горній и прозрачный?
Или́ по воздуху я подлинно теку
Среди пространства звѣздъ, ''зыбе́й млечны́хъ'' въ рѣку́,<ref>Естествоиспытатели полагаютъ, что камни, съ воздуха падающіе на землю, находятся въ огнедышущихъ горахъ луны. Иные утверждаютъ, что ихъ происхожденіе отыскивать должно въ ''системѣ пути млечнаго'', а третьи, что металлическія частицы кобольта, никкеля и другихъ, въ самыхъ тонкихъ видахъ подымаяся, достигаютъ въ превыспреннюю и свергаются вновь на обитаемый нами шаръ при шумномъ трескѣ ужаснаго грома. Англичане изъ шаковаго воздушнаго камня обдѣлали мечъ и поднесли Императору {{Разр|Александру}}. См. Газеты цѣлой Европы 1819 года мѣсяцъ Іюнь.</ref>
Мечтательные зрю Фебе́и днесь чертоги,
Сребристые луны́ я обнимаю роги?
Тамъ ужасъ царствуетъ, унылый ту́скнетъ лучъ,
Тамъ вихрь, и градъ, и дождь, дождь огненный изъ тучъ,
На встрѣчу носятся среди пространствъ другъ къ другу,
Иль небеса грозятъ бѣдой земному кругу?
Отколѣ возсіялъ непостижимый блескъ,
Разсѣлась туча вдоль, повсюду слышу трескъ,
Удары множатся? величины огромный
На землю, ринувшись, палъ камень метеорный,
Вѣщаетъ спутникъ мнѣ „се мой аэролитъ<ref>Г. Кладни.</ref>
Небесной волею меча пріемлетъ видъ!
Онъ тонко изощренъ искусною рукою,
То правовѣрнымъ знакъ побѣды и покою;
Луна! преломится твой рогь мечемъ твоимъ,
Зри, — {{Разр|Александръ}} уже́ и препоясанъ имъ.“
{{indent|3}}Въ очахъ моихъ слились явленія чудесны,
И тайны отъ меня сокрылися небесны;
Я Ломоносова вдали увидя слѣдъ,
На землю вновь спустясь, свершаю мой полетъ.
Искусный рудословь, умножа попеченье,
Приводитъ Химію къ себѣ на вспоможенье;
Свой устрояетъ горнъ, покорствуя, она,
Держащая мехи́ Вулкана длань видна,
И мѣру пламени и токъ опредѣляетъ,
И въ мягкій воскъ металль суровый претворяетъ,
Частицы отдѣля горящей теплотой,
Немедля подаетъ вамъ слитокъ золотой.
{{indent|5}}Предвидимость сидитъ на пышной колесницѣ
При дальнемъ рубежѣ, и держитъ мечъ въ десницѣ;
Глубо́ко пахари внѣдряютъ въ землю плугъ,
А кормчій хлѣбъ везеть за се́ребро на Югъ;
Пожарскій съ Мининымъ на площади народной,
Какъ въ жи́вѣ, такъ въ мѣди́, питаютъ духъ свободной.
{{indent|5}}Пускай отъ древнихъ лѣтъ затѣйливый пѣвецъ
Любовныхъ горестей, Овидій — образецъ
Относитъ, не любя ни злата, ни кинжаловъ,
Напасти смертнаго къ открытию металловъ, —
Ожесточенная изображаетъ кисть,
Что ихъ изобрѣла намъ въ пагубу корысть;
Любостяжаніе надменное, не сыто,
Вѣщаетъ: „у меня блаженство смертныхъ скрыто;
Народы! вѣдайте, — нѣтъ счастья на земли́,
Оно хранится мной средь мрака и пыли́;
Дерзайте... понесутъ васъ золотой рѣкою
Зефиры къ пышности, веселью и покою.“
{{indent|5}}Богъ сердцемъ пылкимъ насъ и волей озарилъ,
Но воли быстроту разсудкомъ усмирилъ.
Почто намъ буйныя сливать съ наукой страсти?
Умѣрить наглость ихъ или́ не въ нашей власти?
Святилище искуствь, умовъ крылатыхъ часть
Не для того дана, чтобъ намъ была въ напасть.
{{indent|5}}Изъ тучъ летя стрѣла, весь воздухъ потрясаеть:
Такъ человѣка огнь духовный воспаляетъ;
Въ короткую онъ жизнь спѣша благотворить,
Чувствительности здѣсь все ищетъ покорить.
{{indent|5}}Блаженствуютъ страны́, когда Владыки царства,
Низринувъ замыслы надменнаго коварства,
Пекутся разливать науки чистый свѣтъ;
Сіяньемъ озарясь земля, какъ рай, цвѣтетъ;
Соединяются желанія и страсти
Блаженство зрѣть свое съ другими въ равной части,
Всѣ за отечество пролить готовы кровь;
Дружна со счастіемъ взаимная любовь.
Съ ней вдохновенному нѣтъ разуму препятства;
Они — источники безсмертія, богатства.
Едва мрак отрясли мы отъ своихъ очей,
Какое множество блистательныхъ лучей
Наукой, доблестью въ Россіи возсіяло!
Заря уже взошла, — помедли Сѣверъ мало, —
И солнце, полное пріятной теплотой,
Огнемъ священнѣйшимъ шаръ озаритъ земной.
Благословеннаго подъ сѣнью и покровомъ
Ревнители наукъ на Геликонѣ новомъ
Къ успѣху первому приложатъ новый трудъ,
На Сѣверѣ ''Пото́зъ'' обильный обрѣтутъ;<ref>Городъ Американскій въ области Перу, славящійся серебреными рудниками.</ref>
Да сбудется!... мнѣ въ томъ, пѣвецъ, ручайся Россовъ,
Что насажденное тобою Ломоносовъ....
Тобою брошенны въ началѣ сѣмена
Плоды произрастятъ въ позднѣйши времена,
И холмъ сей превзойдетъ, къ величію Россіи,
Утесы, кои зрятъ въ Вейма́рѣ у Маріи.<ref>Минералогическое Общество въ Іенѣ, существующее болѣе 25 лѣтъ, занимаетъ Кабинетомъ своимъ въ Іенскомъ Дворцѣ Великаго Герцога одиннадцать покоевъ.</ref>
|}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Дмитрия Ивановича Хвостова]]
[[Категория:Поэзия 1819 года]]
[[Категория:Литература о Михаиле Васильевиче Ломоносове]]
b8cy5s2u2p07mcj8g1sl1eddct313rx
5708168
5707949
2026-04-24T11:52:11Z
Albert Magnus
23549
5708168
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Дмитрий Иванович Хвостов
| НАЗВАНИЕ = Послание Ломоносову о рудословии
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1819
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1819
| ИСТОЧНИК = Д. И. Хвостов, Полное собрание стихотворений, Том 2 (1829)
| ДРУГОЕ = Примечания составителя ППС (А. М.); редактором Викитеки по необходимости проставлены знаки ударения (в источнике отсутствуют)
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
{{poemx|<center>М. В. ЛОМОНОСОВУ.<br>О рудословіи.</center>|
Народа славнаго пѣвець рожденный къ чести!<ref>Сіе ''Посланіе: къ М. В. Ломоносову о рудословіи'', 1819 года 7-го Января въ годовомъ собраній Минералогическаго С. Петербургскаго Общества при посѣтителяхъ было читано и напечатано особою книжкою; также и переводъ онаго на Французскій языкъ Графа Григорія Алексѣевича Салтыкова.</ref>
Тебѣ куреніе не прикоснется лести.
Доколѣ времени ты подъ державой жилъ,
Надмѣнной зависти смиренной жертвой былъ;
Паря въ чудесный міръ съ Картезіемъ, Невтономъ,
Ты рядомъ шествовалъ съ Пинда́ромъ, Цицерономъ;
Ты быстро простиралъ неутомимый взоръ
Въ луга цвѣтущіе, на верхъ Парнасскихъ горь;
Спускался съ высоты въ обители подземны,
Вертепы дикіе, чертоги ада темны,
И тамъ, гдѣ царствуетъ и дымъ густой и мгла,
Писалъ къ Шувалову о красотѣ стекла. <ref>См. соч. Ломоносова. Преданіе говоритъ, будто въ рукописяхъ Поэта найдено, что онъ начиналь свое Посланіе слѣдующимъ образомъ:<br>
{{indent|3}}''Не право мнятъ, Иванъ Ивановить Шуваловъ.''</ref>
{{indent|3}}Оставя рано свѣтъ, ты не былъ чести зритель,
Которой превознесъ Россію Вседержитель;
Е{{Разр|катеринина}} правленья на зарѣ
Ты кончилъ вѣкъ, труда не кончивъ о {{Разр|Петре}}.
О естьли бы поднесь ты въ суетномъ жилъ мірѣ!
Великолѣпное пареніе давъ лирѣ,
Полночныхъ Пиндаръ странь, неслыханный орелъ,
Пусть много расточилъ быстролетящихъ стрѣлъ,
Ты вновь чудесное чудесно бы прославилъ,
И въ полной срамотѣ злочестіе представилъ;
Воспѣлъ бы намъ, какъ духъ пылающей Москвы,
Внимая грозный плескъ шумящихъ волнъ Невы,
Дерзалъ спасать людей отъ раболѣпной дани;
Въ свирѣпомъ образѣ неумолимой брани,
На пламенныхъ крылахъ, туманной ризы въ мглѣ,
Въ десной имѣя мечъ, знакъ свѣта на челѣ,
Отъ Эльбы береговъ веселыхъ и красивыхъ
Достигъ до бурныхъ водъ на Реинѣ строптивыхъ;
Успѣхомъ не кичась, гордыни видя тылъ,
Въ вертепѣ собственномъ чудовище сразилъ,
То мало, — счастіе враговъ своихъ устроилъ,
Гонимыхъ защитилъ, страдальцевъ успокоилъ,
И свыше ополченъ, пространство пролеталъ,
А по слѣдамъ цвѣты душистые металъ;
Завоевателя карая преступленье,
Къ порабощеннымъ несъ любовь и сожалѣнье;
Лжемудрованія отринувъ гордый вѣкъ,
Свѣтильникъ истины и кротости возжегъ,
Да вновь нетлѣнныя прольются быстро воды
Цѣлебныхъ родниковъ и вѣры и природы.
{{indent|3}}Я подвигомъ прельстясь, тебѣ стремился въ слѣдъ,
Но мнѣ ль пристойно пѣть о торжествѣ побѣдъ?
Съ тобою ль потеку въ подземную глубоко,
Природы мудрыя въ святилище высоко?
Среди сословія ревнительныхъ мужей
Пущуся съ Музою одинъ при тьмѣ ночей
Я ископаемыхъ въ обители широки,
Чтобы учителямъ дать о руда́хъ уроки?
Достигну ль скоро мѣстъ, далеко воспаря,
Гдѣ занимается изящнаго заря?
{{indent|4}}Владычица существъ, любовь — душа природы,
Кѣмъ дышетъ вещество и съ шумомъ плещутъ воды,
Животныя, забывъ неукротимый нравъ,
Восторги чувствуютъ внутри глухихъ дубравъ,
Она влечетъ міры, вращаетъ ихъ согласно,
Пестритъ луговь, долинъ селеніе прекрасно.
Избранники ея далеко отъ земли
Для счастія себѣ подобныхъ потекли,
Измѣрили чертогъ Создателя чудесный,
На круги разные дѣлили сводъ небесный,
Смирили въ глубинѣ чудовищъ многихъ родъ,
Сліяли дальнихъ рѣкъ струи въ одинъ прово́дъ,
Природу зримую искусно обнажили,
Тѣла, растенія на пользу обратили,
Алкали утушить злой смерти загово́ръ,
Простерли опытный отъ вѣка къ вѣку взоръ.
{{indent|3}}Всѣ рудъ искатели стремятся къ общей цѣли,
Не ужасаютъ ихъ ни бурный громъ, ни мѣли,
Но ахъ! не вѣдаютъ средь скользкаго пути
Чего искать, куда рѣшаются идти;
Ихъ любопытныя блуждая всюду очи,
Что нужно зрѣть, не зрятъ среди глубокой ночи;
Ни утра яснаго, ни вечера тамъ нѣтъ,
Имъ чуждъ прекраснѣйшій великолѣпный свѣтъ;
Лишеннымъ воздуха подъ тяготой земною
Обросши камни мхомъ, покрытые водою,
Про разрушеніе всечасно говорятъ,
Тамъ пламень и вода брань лютую творятъ,
Оть лавы черный дымъ и брызги излетаютъ,
Тамъ прахи лишь одни усопшихъ обитаютъ.
Что поражаетъ слухъ?... не лиры чистыхъ дѣвъ,
Не песни соловья, — подземный вой и ревъ.
Увы! погаснетъ ли́ въ десницѣ чьей лампада, —
Погаснетъ, кажется, и вся его отрада.
Иной съ надеждою несется, видя блескъ,
Мелькаетъ и земля, но вдругъ и скрипъ и трескъ,
Вервь лопнула, и вновь свергается несчастный,
Палъ въ преисподнюю, и слышень вопль ужасный.
Какъ древній Геркулесъ живой спускался въ адъ,
Богатство рудословъ отыскивать намъ радъ.
{{indent|4}}Тамъ воздухъ и огонь — наперсники природы,
Обнявъ подземные въ пространствахъ переходы,
Совокупленіемъ неслыханныхъ чудесъ
Внесли въ предѣлы тьмы сіяніе небесъ;
Стихіи, сговорясь, раждаютъ минералы,
Топазы, яхонты, агаты и опалы;
Обремененная сокровищей числомъ
Природа, взявъ въ удѣлъ неизмѣримый домъ,
Богатство скрыть могла, не внявъ алчбы упрека;
Но утаится ли́ что въ мірѣ человѣка?
И дольнихъ областей и горнихъ властелинъ,
Пытливый, ревностный и смѣлый неба сынъ,
Сыскалъ хранимое владычицей своею,
И баснословному равняясь Прометею,
Похитившему свѣтъ съ превыспреннихъ круговъ,
Бездонную зрѣлъ хлябь таинственныхъ міровъ.
Сторучный Бріарей, съ Зевесомъ въ лютой брани,
Громады горъ съ своихъ сдвигая основаній,
Поставилъ ле́ствицей и Пиндъ и Пеліонь:
Такъ Требра дерзостный, внявъ мудрости законъ;<ref>Оберъ-Берггауптманъ во Фрейбергѣ, почетный членъ С. П. Б. Минералогическаго Общества, умершій въ 1818 году.</ref>
Забывъ ряды свѣтилъ, и гибель, и напасти,
Покорствуя своей неизъяснимой страсти,
Пусть мракъ свирѣпствуетъ и вѣтеръ воетъ въ тылъ,
Дерзаеть, и гласитъ: „постигъ, обрѣлъ, открылъ!“
На зыблемость свѣтилъ въ восторгѣ зритъ Коперникъ,
Такъ рудословъ Гаю́, природы собесѣдникъ<ref>Гаю, членъ Парижской Академіи Наукъ, скончался 1822 года. Авторъ нашъ, избѣгая иностраннаго и сложнаго рѣченія ''Минералогія'', употребляетъ ''Рудословіе'' и ''Рудословъ''.</ref>
Средь вѣчно дремлющей подъ то́лщею ночи́,
При слабоблещущемъ мерцаніи свѣчи́,
Бросаетъ въ торжествѣ кругомъ взоръ удивленный
На своды темные, сіяньемъ озаренны.
{{indent|3}}Металловъ и камней онъ міріады зритъ,
Звѣздя́тся соли тамъ, и въ каждой лучъ горитъ.
Вникая ревностно въ ихъ образъ, перемѣну,
Въ добро́ту вещества и тягость, блескъ и цѣну,
Обиліе открылъ блистательныхъ рядовъ
Отъ сущей древности извѣстнѣйшихъ родовъ:
Кремни́стый, глинистый, цирконный и глици́нный,
Итрійскій, тальковый, тори́новый, стронци́нный,
Тяжелый, названный по Гречески ''Баритъ'',
Равно́ Галлитовый, какъ Вернеръ говорить.
{{indent|5}}Кремнистаго ничто, и огнь не раздробляетъ,
Одна́ лишь кислота родъ оный растворяетъ.<ref>Плавиковая кислота.</ref>
Породы этой мы довольно видимъ чадъ:
Тамъ ониксь, хризолитъ, топазъ, рубинъ, агатъ.
{{indent|5}}Другой, смокаяся текучей мокротою,<ref>Вторый глинистый.</ref>
Легко ссѣдается отъ пламеннаго зною.
Нѣтъ ну́жды изчислять чадъ племени сего,
Прозрачные квасцы родились отъ него.
{{indent|5}}А третій, получа цирко́ннаго названье,
Имѣетъ тѣсное съ другими сочетанье,
То носитъ крапины, то зернами богатъ;
Тамъ теплотворъ и блескъ, горючій весь разрядъ
При окисленіяхъ раждаетъ запахъ, пламень,
Пылаетъ тамо нефть, янтарь, медовый камень.
Разнообразіемъ чудесный, полный міръ
Взорь отвлекаетъ мой съ гранита на сапфиръ,
И представляется высокій родъ металловъ,
Отъ всѣхъ добро́тою отличный минераловъ,
Сіяньемъ, тяжестью и плотностью большой,
Вѣнчается въ руда́хь плати́нной, золотой.
За превосходною какъ будто бы четою
Идутъ, храня свой чинъ, торжественной толпою
Сребро, желѣзо, мѣдь, цинкъ, олово, свинецъ,
И висьмутъ, и сюрьма, и никкель и волчецъ.
{{indent|3}}Оставя, Муза, вдругь вертепъ ты дикій, мрачный,
Почто влечетъ меня въ край горній и прозрачный?
Или́ по воздуху я подлинно теку
Среди пространства звѣздъ, ''зыбе́й млечны́хъ'' въ рѣку́,<ref>Естествоиспытатели полагаютъ, что камни, съ воздуха падающіе на землю, находятся въ огнедышущихъ горахъ луны. Иные утверждаютъ, что ихъ происхожденіе отыскивать должно въ ''системѣ пути млечнаго'', а третьи, что металлическія частицы кобольта, никкеля и другихъ, въ самыхъ тонкихъ видахъ подымаяся, достигаютъ въ превыспреннюю и свергаются вновь на обитаемый нами шаръ при шумномъ трескѣ ужаснаго грома. Англичане изъ шаковаго воздушнаго камня обдѣлали мечъ и поднесли Императору {{Разр|Александру}}. См. Газеты цѣлой Европы 1819 года мѣсяцъ Іюнь.</ref>
Мечтательные зрю Фебе́и днесь чертоги,
Сребристые луны́ я обнимаю роги?
Тамъ ужасъ царствуетъ, унылый ту́скнетъ лучъ,
Тамъ вихрь, и градъ, и дождь, дождь огненный изъ тучъ,
На встрѣчу носятся среди пространствъ другъ къ другу,
Иль небеса грозятъ бѣдой земному кругу?
Отколѣ возсіялъ непостижимый блескъ,
Разсѣлась туча вдоль, повсюду слышу трескъ,
Удары множатся? величины огромный
На землю, ринувшись, палъ камень метеорный,
Вѣщаетъ спутникъ мнѣ „се мой аэролитъ<ref>Г. Кладни.</ref>
Небесной волею меча пріемлетъ видъ!
Онъ тонко изощренъ искусною рукою,
То правовѣрнымъ знакъ побѣды и покою;
Луна! преломится твой рогь мечемъ твоимъ,
Зри, — {{Разр|Александръ}} уже́ и препоясанъ имъ.“
{{indent|3}}Въ очахъ моихъ слились явленія чудесны,
И тайны отъ меня сокрылися небесны;
Я Ломоносова вдали увидя слѣдъ,
На землю вновь спустясь, свершаю мой полетъ.
Искусный рудословь, умножа попеченье,
Приводитъ Химію къ себѣ на вспоможенье;
Свой устрояетъ горнъ, покорствуя, она,
Держащая мехи́ Вулкана длань видна,
И мѣру пламени и токъ опредѣляетъ,
И въ мягкій воскъ металль суровый претворяетъ,
Частицы отдѣля горящей теплотой,
Немедля подаетъ вамъ слитокъ золотой.
{{indent|5}}Предвидимость сидитъ на пышной колесницѣ
При дальнемъ рубежѣ, и держитъ мечъ въ десницѣ;
Глубо́ко пахари внѣдряютъ въ землю плугъ,
А кормчій хлѣбъ везеть за се́ребро на Югъ;
Пожарскій съ Мининымъ на площади народной,
Какъ въ жи́вѣ, такъ въ мѣди́, питаютъ духъ свободной.
{{indent|5}}Пускай отъ древнихъ лѣтъ затѣйливый пѣвецъ
Любовныхъ горестей, Овидій — образецъ
Относитъ, не любя ни злата, ни кинжаловъ,
Напасти смертнаго къ открытию металловъ, —
Ожесточенная изображаетъ кисть,
Что ихъ изобрѣла намъ въ пагубу корысть;
Любостяжаніе надменное, не сыто,
Вѣщаетъ: „у меня блаженство смертныхъ скрыто;
Народы! вѣдайте, — нѣтъ счастья на земли́,
Оно хранится мной средь мрака и пыли́;
Дерзайте... понесутъ васъ золотой рѣкою
Зефиры къ пышности, веселью и покою.“
{{indent|5}}Богъ сердцемъ пылкимъ насъ и волей озарилъ,
Но воли быстроту разсудкомъ усмирилъ.
Почто намъ буйныя сливать съ наукой страсти?
Умѣрить наглость ихъ или́ не въ нашей власти?
Святилище искуствь, умовъ крылатыхъ часть
Не для того дана, чтобъ намъ была въ напасть.
{{indent|5}}Изъ тучъ летя стрѣла, весь воздухъ потрясаеть:
Такъ человѣка огнь духовный воспаляетъ;
Въ короткую онъ жизнь спѣша благотворить,
Чувствительности здѣсь все ищетъ покорить.
{{indent|5}}Блаженствуютъ страны́, когда Владыки царства,
Низринувъ замыслы надменнаго коварства,
Пекутся разливать науки чистый свѣтъ;
Сіяньемъ озарясь земля, какъ рай, цвѣтетъ;
Соединяются желанія и страсти
Блаженство зрѣть свое съ другими въ равной части,
Всѣ за отечество пролить готовы кровь;
Дружна со счастіемъ взаимная любовь.
Съ ней вдохновенному нѣтъ разуму препятства;
Они — источники безсмертія, богатства.
Едва мрак отрясли мы отъ своихъ очей,
Какое множество блистательныхъ лучей
Наукой, доблестью въ Россіи возсіяло!
Заря уже взошла, — помедли Сѣверъ мало, —
И солнце, полное пріятной теплотой,
Огнемъ священнѣйшимъ шаръ озаритъ земной.
Благословеннаго подъ сѣнью и покровомъ
Ревнители наукъ на Геликонѣ новомъ
Къ успѣху первому приложатъ новый трудъ,
На Сѣверѣ ''Пото́зъ'' обильный обрѣтутъ;<ref>Городъ Американскій въ области Перу, славящійся серебреными рудниками.</ref>
Да сбудется!... мнѣ въ томъ, пѣвецъ, ручайся Россовъ,
Что насажденное тобою Ломоносовъ....
Тобою брошенны въ началѣ сѣмена
Плоды произрастятъ въ позднѣйши времена,
И холмъ сей превзойдетъ, къ величію Россіи,
Утесы, кои зрятъ въ Вейма́рѣ у Маріи.<ref>Минералогическое Общество въ Іенѣ, существующее болѣе 25 лѣтъ, занимаетъ Кабинетомъ своимъ въ Іенскомъ Дворцѣ Великаго Герцога одиннадцать покоевъ.</ref>
|}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Дмитрия Ивановича Хвостова]]
[[Категория:Поэзия 1819 года]]
[[Категория:Литература о Михаиле Васильевиче Ломоносове]]
[[Категория:Минералогия]]
hvdsb7jaf98aob6czft3u0lv1q2q05s
Автор:Август Андреевич Летавет
102
1220585
5707948
2026-04-23T16:32:13Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Летавет | ИМЕНА = Август Андреевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский гигиенист, доктор медицинских наук, академик АМН СССР | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ =...»
5707948
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Летавет
| ИМЕНА = Август Андреевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский гигиенист, доктор медицинских наук, академик АМН СССР
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Санитарная классификация детальных профессий кожевенной промышленности / Д-р А. Летавет Центр. ком. Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности. Отд. охраны труда. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1921]. - 26 см.
* Заражение сапом у людей при обработке шкур, и как с ним бороться / Д-р А. Летавет Всесоюз. с.-х. и кустарно-пром. выставка с иностр. отд. 1923 г. в Москве. Всерос. кожевенный синдикат. - Москва : Б. и., 1923 (Интернациональная тип. "Мосполиграф"). - 8 с. : ил.; 17 см.
* Сибирская язва при обработке шкур, мехов и волоса и меры борьбы с нею / Д-р А. Летавет Всесоюз. с.-х. и кустарно-пром. выставка с иностр. отд. 1923 г. в Москве. Всерос. кожевенный синдикат. - Москва : Б. и., 1923 (Интернациональная тип. "Мосполиграф"). - 11 с. : ил.; 19 см.
* Санитарные условия труда в газовом производстве : [Сборник статей] / Под ред. д-ра А. А. Летавета и д-ра З. Б. Смелянского Всерос. союз работников коммун. хоз. П'отд. проф. гигиены. Отд. охраны труда Н.К.Т. - Москва : Ц.К. ВСРКХ, 1924. - 132 с., 8 л. ил., табл. : черт.; 23 см.
* Санитарная классификация детальных профессий кожевенной промышленности. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1921]. - 26 см.
# Вып. 1: Санитарные характеристики детальных профессий по кожевенному, посадочному и механическому производствам. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1925]. - 110, [1] с.
* Труд в прачечных : (Санитарно-гигиенич. очерк) / А. А. Летавет, З. Б. Смелянский Предисл.: З. Зискинд Союз работников коммунального хоз. СССР. - Москва : ЦК Союза работн. коммун. хоз. СССР, 1925. - 128 с., 6 л. ил. : табл.; 22 см.
* Сибирская язва, как профессиональное заболевание / Д-р А. А. Летавет. - Москва : Вопросы труда, 1926. - 48 с. : ил.; 18 см.
* Промышленное освещение / проф. А. А. Летавет. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1934. - 38 с. : черт.; 23 см. - (Основы промышленной гигиены. II. Промышленная санитария / сост. бригадой Кафедры пром. гигиены Центр. ин-та усовершенствования врачей ; под общ. ред. А. А. Летавета ; Группа заоч. обуч. при Секторе кадров Наркомздрава СССР, Отд-ние усовершенствования врачей).
* Гигиена труда в производстве радия / Под ред. В. А. Левицкого, А. А. Летавета. - Москва ; Ленинград : Сектор ведомственной лит-ры, 1935 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Обл., 176 с., 3 вкл. л. с меногр. : черт.; 23х15 см. - (Труды Государственного научно-исследовательского института гигиены труда и промсанитарии НКЗ; Вып. 3).
* Курс гигиены труда : Учебник для студентов сан. фак.-тов мед. ин-тов / З. И. Израэльсон, С. И. Каплун, А. А. Летавет, Ц. Д. Пик, З. Б. Смелянский ; Под ред. проф. А. А. Летавета ; Допущ. ВКВШ при СНК СССР в качестве учебника для мед. ин-тов. - [Свердловск] : Медгиз, Свердл. отд-ние, 1946 (5-я тип. треста "Полиграфкнига"). - 472 с. : ил.; 27 см.
* Силикоз : (Вопросы патогенеза, клиники, терапии и профилактики) : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета [и др.]. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1951. - 224 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР/ Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний; Т. 17).
* Тезисы докладов / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний. Второе Всесоюз. совещание по вопросам пром. токсикологии. 4-6 февр. 1952 г. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1952. - 28 с.; 23 см.
* Клиника профессиональных интоксикаций : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет и проф. С. М. Генкина ; [Предисл. С. М. Генкина]. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1952. - 180 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР / Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний; Т. 16).
* Физиология человека в пустыне : Сборник статей / Под ред. Э. Адольфа ; Пер. с англ. Ф. В. Шапиро ; Под ред. и с предисл. действ. чл. АМН проф. А. А. Летавета. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1952. - 360 с. : ил.; 23 см.
* Борьба с силикозом : Сб. статей / АН СССР, Комис. по борьбе с силикозом ; Отв. ред. акад. А. А. Скочинский. - Москва : Изд-во АН СССР, 1953-1986. - 26 см.
* Токсикология бериллия : Сборник переводов и рефератов иностр. период. литературы / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1953. - 288 с. : ил.; 23 см.
* Клиника и патология профессиональных нейроинтоксикаций : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет [и др.]. - Москва : Медгиз, 1954. - 220 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР; Т. 31).
* Гигиена труда при работе в условиях воздействия ионизирующих излучений . - Москва : [б. и.], 1955. - 22 с. : ил.; 22 см. - (Доклады, представленные СССР на Международную конференцию по мирному использованию атомной энергии).
* Гигиена труда, заболеваемость и профилактика травматизма в металлургической и горнорудной промышленности : [Сборник статей] / [Отв. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет] ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медгиз, 1956. - 232 с., 5 л. ил. : ил.; 20 см.
* Силикоз : Труды расшир. заседания президиума АМН СССР (Томск и Киев) / Отв. ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медгиз, 1956. - 96 с.; 20 см.
* Материалы по токсикологии радиоактивных веществ = Токсикология радиоактивных веществ : [Сборник статей] / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний Акад. мед. наук СССР ; Под ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета, д-ра биол. наук проф. Э. Б. Курляндской. - Москва : Медгиз, 1957-1972. - 6 т.; 27 см.
* Профессиональные болезни : (Руководство для врачей) / Профессора 3. Г. Василькова, С. М. Генкин, П. П. Движков и др. ; Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета [и др.]. - Москва : Медгиз, 1957. - 512 с., 6 л. ил. : ил.; 27 см.
* Вопросы гигиены и дозиметрии / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1957. - 198 с. : ил.; 27 см. - (Труды Всесоюзной конференции по медицинской радиологии; 3).
* Вопросы физиологии труда : [Материалы конференции] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета и д-ра биол. наук С. А. Косилова. - Москва : Медгиз, 1957. - 255 с. : граф.; 23 см.
* Профилактика пневмокониозов : Труды Симпозиума по проблеме пневмокониозов. 20-25 мая 1957 г. / [Редколлегия: действ. чл. Акад. мед. наук проф. А. А. Летавет (отв. ред.) и др.] ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. - Москва : [б. и.], 1959. - 206 с. : ил.; 22 см.
* Труды Симпозиума по проблеме пневмокониозов. 20-25 мая 1957 г. : (Этиология и патогенез) / Ред. коллегия: действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет (отв. ред.) [и др.]. - Москва : Медгиз, 1959. - 276 с. : ил.; 23 см.
* Лучевые катаракты : Сборник переводов иностр. периодич. литературы / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и канд. мед. наук С. Ф. Беловой ; Сост. и переводчики К. С. Борисова и А. С. Пресман. - Москва : Медгиз, 1959. - 304 с., 8 л. ил. : ил.; 23 см.
* Промышленная токсикология : [Доклады на сессии] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний. - Москва : [б. и.], 1960. - 331 с. : ил.; 22 см.
* Гигиена труда в сельском хозяйстве : Руководство для врачей / Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и доц. Л. И. Медведя. - Москва : Медгиз, 1960. - 411 с. : ил.; 24 см.
* Материалы к физиологическому обоснованию трудовых процессов : [Сборник статей по материалам 2 Науч. конференции по вопросам физиологии труда] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета и д-ра биол. наук проф. С. А. Косилова. - Москва : Медгиз, 1960. - 287 с. : ил.; 27 см.
* Физические факторы внешней среды : [Труды сессии] / Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний АМН СССР ; Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета. - Москва : [б. и.], 1960. - 404 с., 5 л. ил. : ил.; 22 см.
* Пособие по периодическим медицинским осмотрам рабочих предприятий / Э. А. Дрогичина, А. М. Рашевская, М. В. Евгенова и др. ; Под ред. проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1961. - 288 с.; 20 см. - (Б-ка практического врача).
* Задачи гигиены и физиологии труда в связи с внедрением в производство новой техники . - Москва : Медгиз, 1961. - 29 с.; 20 см. - (Доклады/ XIV Всесоюз. съезд гигиенистов и сан. врачей. 19-23 сент. 1961 г. г. Москва.).
* Проблемы гигиены труда в связи с внедрением новой техники / Действ. чл. Акад. мед. наук СССР А. А. Летавет. - Москва : Знание, 1961. - 28 с.; 22 см. - (В помощь лектору. Материалы лекции на Всесоюзном семинаре-совещании по пропаганде медицинских знаний и физической культуры, июнь 1961 г./ Всесоюз. о-во по распространению полит. и науч. знаний. Науч.-метод. совет по пропаганде мед. знаний и физ. культуры).
* Методы определения вредных веществ в воздухе : Материалы докладов на Юбилейной сессии... / Под общ. ред. А. А. Летавета. - Москва : [б. и.], 1961. - 126 с. : черт.; 22 см. - (Труды института/ Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний).
* Физиология теплообмена и гигиена промышленного микроклимата : [Сборник трудов конференции. 6-8 июля 1959 г.] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; [Отв. ред. и авт. предисл. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавет]. - Москва : [б. и.], 1961. - 366 с. : ил.; 20 см.
* Токсикология кремнийорганических веществ / Под ред. проф. А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1961. - 125 с. : ил.; 20 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ/ Акад. мед. наук СССР; Вып. 3).
* Токсикология эпоксидных смол и некоторых металлов / Под ред. действ. члена АМНСССР А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1961. - 181 с. : ил.; 20 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ; Вып. 2).
* Промышленная токсикология и клиника профессиональных заболеваний химической этиологии : Материалы науч. конференции 27 ноября - 2 дек. 1962 г. / [Отв. ред. А. А. Летавет и А. А. Канаревская] ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний. - Москва : Медгиз, 1962. - 312 с.; 22 см.
* Материалы по биологическому действию протонов высоких энергий : [Сборник статей] / Акад. мед. наук. СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет и д-ра биол. наук проф. Э. Б. Курляндской. - Москва : [б. и.], 1962. - 118 с. : ил.; 22 см.
* Исследования по физиологии трудовых процессов : [Сборник статей] / Акад. мед. наук СССР ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1962. - 280 с. : ил.; 22 см.
* Материалы Конференции по методам физиологических исследований человека / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета, проф. В. С. Фарфеля ; Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Моск. о-во физиологов. - Москва : [б. и.], 1962. - 207 с.; 21 см.
* Токсикология химических веществ, применяемых в производстве синтетических материалов, анилино-красочной промышленности и другом / Под ред. действительного члена АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1962. - 181 с. : ил.; 21 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ/ Акад. мед. наук; Вып. 4).
* Борьба с пылеобразованием на производстве : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. Е. В. Хухриной ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медицина, 1964. - 272 с., 2 л. ил. : ил.; 21 см.
* Профессиональные болезни : (Руководство для врачей) / Профессора Е. Ц. Андреева-Галанина, С. М. Генкин, д-р мед. наук А. К. Гуськова и др. ; Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета [и др.]. - 2-е изд., доп. - Москва : Медицина, 1964. - 758 с., 13 л. ил. : ил.; 27 см.
* Токсикология и гигиена высокомолекулярных соединений и химического сырья, используемого для их синтеза : (Материалы 2-й конференции). Март 1964 г. / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Гос. науч.-исслед. ин-т полимеризационных пластмасс. Ленингр. обл. правл. Всесоюз. хим. о-ва им. Д. И. Менделеева ; С предисл. и под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. С. Л. Данишевского. - Ленинград : [б. и.], 1964. - 119 с.; 21 см.
* Профессиональные заболевания в химической промышленности : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медицина, 1965. - 323 с., 4 л. ил. : ил.; 21 см.
* Методы изучения производственной пыли и заболеваемости пневмокониозами : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. Е. В. Хухриной. - Ленинград : Медицина. Ленингр. отд-ние, 1965. - 122 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка санитарного врача).
* Методы исследования теплообмена и теплорегуляции : Материалы Всесоюз. науч. конференции. 1-4 декабря 1968 г. / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Объедин. науч. совет "Физиология человека и животных" АН СССР ; Ред. коллегия: проф. А. А. Летавет и др. - Москва : [б. и.], 1968. - 183 с.; 20 см.
* Вибрация на производстве : Вопросы физики, гигиены и физиологии труда, клиники, патофизиологии и профилактики / Под ред. акад. А. А. Летавета, проф. Э. А. Дрогичиной ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медицина, 1971. - 243 с. : черт.; 27 см.
* Профессиональные болезни : Руководство для врачей / [Ред. коллегия: акад. А. А. Летавет (отв. ред.) и др.]. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1973. - 639 с., 1 л. ил. : ил.; 27 см.
=== Книги ===
* Die Lehre I. P. Pawlows und die Aufgaben auf dem Gebiete der Arbeitshygiene und Berufspathologie / A. A. Letawet ; Übers. von Dr. E. Paul. - Berlin : Volk und Gesundheit, 1953. - 19 с.; 21 см. - (Aus dem medizinischen Schrifttum der Sowjetunion und der volksdemokratischen Länder; Hft. 5).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Августа Андреевича Летавета|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
gh1jfp7wyn5lf3wbkzvtjy5ba13hgnf
5707956
5707948
2026-04-23T16:39:28Z
Wlbw68
37914
иллюстрация
5707956
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Летавет
| ИМЕНА = Август Андреевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский гигиенист, доктор медицинских наук, академик АМН СССР
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Август Андреевич Летавет.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Санитарная классификация детальных профессий кожевенной промышленности / Д-р А. Летавет Центр. ком. Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности. Отд. охраны труда. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1921]. - 26 см.
* Заражение сапом у людей при обработке шкур, и как с ним бороться / Д-р А. Летавет Всесоюз. с.-х. и кустарно-пром. выставка с иностр. отд. 1923 г. в Москве. Всерос. кожевенный синдикат. - Москва : Б. и., 1923 (Интернациональная тип. "Мосполиграф"). - 8 с. : ил.; 17 см.
* Сибирская язва при обработке шкур, мехов и волоса и меры борьбы с нею / Д-р А. Летавет Всесоюз. с.-х. и кустарно-пром. выставка с иностр. отд. 1923 г. в Москве. Всерос. кожевенный синдикат. - Москва : Б. и., 1923 (Интернациональная тип. "Мосполиграф"). - 11 с. : ил.; 19 см.
* Санитарные условия труда в газовом производстве : [Сборник статей] / Под ред. д-ра А. А. Летавета и д-ра З. Б. Смелянского Всерос. союз работников коммун. хоз. П'отд. проф. гигиены. Отд. охраны труда Н.К.Т. - Москва : Ц.К. ВСРКХ, 1924. - 132 с., 8 л. ил., табл. : черт.; 23 см.
* Санитарная классификация детальных профессий кожевенной промышленности. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1921]. - 26 см.
# Вып. 1: Санитарные характеристики детальных профессий по кожевенному, посадочному и механическому производствам. - Москва : ЦК Всерос. проф. союза рабочих и служащих кожевенной промышленности, [1925]. - 110, [1] с.
* Труд в прачечных : (Санитарно-гигиенич. очерк) / А. А. Летавет, З. Б. Смелянский Предисл.: З. Зискинд Союз работников коммунального хоз. СССР. - Москва : ЦК Союза работн. коммун. хоз. СССР, 1925. - 128 с., 6 л. ил. : табл.; 22 см.
* Сибирская язва, как профессиональное заболевание / Д-р А. А. Летавет. - Москва : Вопросы труда, 1926. - 48 с. : ил.; 18 см.
* Промышленное освещение / проф. А. А. Летавет. - Москва ; Ленинград : Гос. мед. изд-во, 1934. - 38 с. : черт.; 23 см. - (Основы промышленной гигиены. II. Промышленная санитария / сост. бригадой Кафедры пром. гигиены Центр. ин-та усовершенствования врачей ; под общ. ред. А. А. Летавета ; Группа заоч. обуч. при Секторе кадров Наркомздрава СССР, Отд-ние усовершенствования врачей).
* Гигиена труда в производстве радия / Под ред. В. А. Левицкого, А. А. Летавета. - Москва ; Ленинград : Сектор ведомственной лит-ры, 1935 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Обл., 176 с., 3 вкл. л. с меногр. : черт.; 23х15 см. - (Труды Государственного научно-исследовательского института гигиены труда и промсанитарии НКЗ; Вып. 3).
* Курс гигиены труда : Учебник для студентов сан. фак.-тов мед. ин-тов / З. И. Израэльсон, С. И. Каплун, А. А. Летавет, Ц. Д. Пик, З. Б. Смелянский ; Под ред. проф. А. А. Летавета ; Допущ. ВКВШ при СНК СССР в качестве учебника для мед. ин-тов. - [Свердловск] : Медгиз, Свердл. отд-ние, 1946 (5-я тип. треста "Полиграфкнига"). - 472 с. : ил.; 27 см.
* Силикоз : (Вопросы патогенеза, клиники, терапии и профилактики) : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета [и др.]. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1951. - 224 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР/ Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний; Т. 17).
* Тезисы докладов / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний. Второе Всесоюз. совещание по вопросам пром. токсикологии. 4-6 февр. 1952 г. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1952. - 28 с.; 23 см.
* Клиника профессиональных интоксикаций : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет и проф. С. М. Генкина ; [Предисл. С. М. Генкина]. - Москва : Изд-во Акад. мед. наук СССР, 1952. - 180 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР / Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний; Т. 16).
* Физиология человека в пустыне : Сборник статей / Под ред. Э. Адольфа ; Пер. с англ. Ф. В. Шапиро ; Под ред. и с предисл. действ. чл. АМН проф. А. А. Летавета. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1952. - 360 с. : ил.; 23 см.
* Борьба с силикозом : Сб. статей / АН СССР, Комис. по борьбе с силикозом ; Отв. ред. акад. А. А. Скочинский. - Москва : Изд-во АН СССР, 1953-1986. - 26 см.
* Токсикология бериллия : Сборник переводов и рефератов иностр. период. литературы / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1953. - 288 с. : ил.; 23 см.
* Клиника и патология профессиональных нейроинтоксикаций : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет [и др.]. - Москва : Медгиз, 1954. - 220 с. : ил.; 23 см. - (Труды Академии медицинских наук СССР / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР; Т. 31).
* Гигиена труда при работе в условиях воздействия ионизирующих излучений . - Москва : [б. и.], 1955. - 22 с. : ил.; 22 см. - (Доклады, представленные СССР на Международную конференцию по мирному использованию атомной энергии).
* Гигиена труда, заболеваемость и профилактика травматизма в металлургической и горнорудной промышленности : [Сборник статей] / [Отв. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет] ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медгиз, 1956. - 232 с., 5 л. ил. : ил.; 20 см.
* Силикоз : Труды расшир. заседания президиума АМН СССР (Томск и Киев) / Отв. ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавет ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медгиз, 1956. - 96 с.; 20 см.
* Материалы по токсикологии радиоактивных веществ = Токсикология радиоактивных веществ : [Сборник статей] / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний Акад. мед. наук СССР ; Под ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета, д-ра биол. наук проф. Э. Б. Курляндской. - Москва : Медгиз, 1957-1972. - 6 т.; 27 см.
* Профессиональные болезни : (Руководство для врачей) / Профессора 3. Г. Василькова, С. М. Генкин, П. П. Движков и др. ; Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета [и др.]. - Москва : Медгиз, 1957. - 512 с., 6 л. ил. : ил.; 27 см.
* Вопросы гигиены и дозиметрии / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1957. - 198 с. : ил.; 27 см. - (Труды Всесоюзной конференции по медицинской радиологии; 3).
* Вопросы физиологии труда : [Материалы конференции] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета и д-ра биол. наук С. А. Косилова. - Москва : Медгиз, 1957. - 255 с. : граф.; 23 см.
* Профилактика пневмокониозов : Труды Симпозиума по проблеме пневмокониозов. 20-25 мая 1957 г. / [Редколлегия: действ. чл. Акад. мед. наук проф. А. А. Летавет (отв. ред.) и др.] ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. - Москва : [б. и.], 1959. - 206 с. : ил.; 22 см.
* Труды Симпозиума по проблеме пневмокониозов. 20-25 мая 1957 г. : (Этиология и патогенез) / Ред. коллегия: действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет (отв. ред.) [и др.]. - Москва : Медгиз, 1959. - 276 с. : ил.; 23 см.
* Лучевые катаракты : Сборник переводов иностр. периодич. литературы / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и канд. мед. наук С. Ф. Беловой ; Сост. и переводчики К. С. Борисова и А. С. Пресман. - Москва : Медгиз, 1959. - 304 с., 8 л. ил. : ил.; 23 см.
* Промышленная токсикология : [Доклады на сессии] / Под ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний. - Москва : [б. и.], 1960. - 331 с. : ил.; 22 см.
* Гигиена труда в сельском хозяйстве : Руководство для врачей / Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и доц. Л. И. Медведя. - Москва : Медгиз, 1960. - 411 с. : ил.; 24 см.
* Материалы к физиологическому обоснованию трудовых процессов : [Сборник статей по материалам 2 Науч. конференции по вопросам физиологии труда] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета и д-ра биол. наук проф. С. А. Косилова. - Москва : Медгиз, 1960. - 287 с. : ил.; 27 см.
* Физические факторы внешней среды : [Труды сессии] / Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний АМН СССР ; Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР А. А. Летавета. - Москва : [б. и.], 1960. - 404 с., 5 л. ил. : ил.; 22 см.
* Пособие по периодическим медицинским осмотрам рабочих предприятий / Э. А. Дрогичина, А. М. Рашевская, М. В. Евгенова и др. ; Под ред. проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1961. - 288 с.; 20 см. - (Б-ка практического врача).
* Задачи гигиены и физиологии труда в связи с внедрением в производство новой техники . - Москва : Медгиз, 1961. - 29 с.; 20 см. - (Доклады/ XIV Всесоюз. съезд гигиенистов и сан. врачей. 19-23 сент. 1961 г. г. Москва.).
* Проблемы гигиены труда в связи с внедрением новой техники / Действ. чл. Акад. мед. наук СССР А. А. Летавет. - Москва : Знание, 1961. - 28 с.; 22 см. - (В помощь лектору. Материалы лекции на Всесоюзном семинаре-совещании по пропаганде медицинских знаний и физической культуры, июнь 1961 г./ Всесоюз. о-во по распространению полит. и науч. знаний. Науч.-метод. совет по пропаганде мед. знаний и физ. культуры).
* Методы определения вредных веществ в воздухе : Материалы докладов на Юбилейной сессии... / Под общ. ред. А. А. Летавета. - Москва : [б. и.], 1961. - 126 с. : черт.; 22 см. - (Труды института/ Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний).
* Физиология теплообмена и гигиена промышленного микроклимата : [Сборник трудов конференции. 6-8 июля 1959 г.] / Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; [Отв. ред. и авт. предисл. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавет]. - Москва : [б. и.], 1961. - 366 с. : ил.; 20 см.
* Токсикология кремнийорганических веществ / Под ред. проф. А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1961. - 125 с. : ил.; 20 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ/ Акад. мед. наук СССР; Вып. 3).
* Токсикология эпоксидных смол и некоторых металлов / Под ред. действ. члена АМНСССР А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1961. - 181 с. : ил.; 20 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ; Вып. 2).
* Промышленная токсикология и клиника профессиональных заболеваний химической этиологии : Материалы науч. конференции 27 ноября - 2 дек. 1962 г. / [Отв. ред. А. А. Летавет и А. А. Канаревская] ; Акад. мед. наук СССР. Ин-т гигиены труда и проф. заболеваний. - Москва : Медгиз, 1962. - 312 с.; 22 см.
* Материалы по биологическому действию протонов высоких энергий : [Сборник статей] / Акад. мед. наук. СССР. Ин-т гигиены труда и профзаболеваний ; Под общ. ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавет и д-ра биол. наук проф. Э. Б. Курляндской. - Москва : [б. и.], 1962. - 118 с. : ил.; 22 см.
* Исследования по физиологии трудовых процессов : [Сборник статей] / Акад. мед. наук СССР ; Под общ. ред. действ. чл. Акад. мед. наук СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медгиз, 1962. - 280 с. : ил.; 22 см.
* Материалы Конференции по методам физиологических исследований человека / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета, проф. В. С. Фарфеля ; Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Моск. о-во физиологов. - Москва : [б. и.], 1962. - 207 с.; 21 см.
* Токсикология химических веществ, применяемых в производстве синтетических материалов, анилино-красочной промышленности и другом / Под ред. действительного члена АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. А. А. Канаревской. - Москва : Медгиз, 1962. - 181 с. : ил.; 21 см. - (Токсикология новых промышленных химических веществ/ Акад. мед. наук; Вып. 4).
* Борьба с пылеобразованием на производстве : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. Е. В. Хухриной ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медицина, 1964. - 272 с., 2 л. ил. : ил.; 21 см.
* Профессиональные болезни : (Руководство для врачей) / Профессора Е. Ц. Андреева-Галанина, С. М. Генкин, д-р мед. наук А. К. Гуськова и др. ; Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета [и др.]. - 2-е изд., доп. - Москва : Медицина, 1964. - 758 с., 13 л. ил. : ил.; 27 см.
* Токсикология и гигиена высокомолекулярных соединений и химического сырья, используемого для их синтеза : (Материалы 2-й конференции). Март 1964 г. / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Гос. науч.-исслед. ин-т полимеризационных пластмасс. Ленингр. обл. правл. Всесоюз. хим. о-ва им. Д. И. Менделеева ; С предисл. и под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. С. Л. Данишевского. - Ленинград : [б. и.], 1964. - 119 с.; 21 см.
* Профессиональные заболевания в химической промышленности : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета. - Москва : Медицина, 1965. - 323 с., 4 л. ил. : ил.; 21 см.
* Методы изучения производственной пыли и заболеваемости пневмокониозами : [Сборник статей] / Под ред. действ. чл. АМН СССР проф. А. А. Летавета и проф. Е. В. Хухриной. - Ленинград : Медицина. Ленингр. отд-ние, 1965. - 122 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка санитарного врача).
* Методы исследования теплообмена и теплорегуляции : Материалы Всесоюз. науч. конференции. 1-4 декабря 1968 г. / Ин-т гигиены труда и профзаболеваний АМН СССР. Объедин. науч. совет "Физиология человека и животных" АН СССР ; Ред. коллегия: проф. А. А. Летавет и др. - Москва : [б. и.], 1968. - 183 с.; 20 см.
* Вибрация на производстве : Вопросы физики, гигиены и физиологии труда, клиники, патофизиологии и профилактики / Под ред. акад. А. А. Летавета, проф. Э. А. Дрогичиной ; Акад. мед. наук СССР. - Москва : Медицина, 1971. - 243 с. : черт.; 27 см.
* Профессиональные болезни : Руководство для врачей / [Ред. коллегия: акад. А. А. Летавет (отв. ред.) и др.]. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Медицина, 1973. - 639 с., 1 л. ил. : ил.; 27 см.
=== Книги ===
* Die Lehre I. P. Pawlows und die Aufgaben auf dem Gebiete der Arbeitshygiene und Berufspathologie / A. A. Letawet ; Übers. von Dr. E. Paul. - Berlin : Volk und Gesundheit, 1953. - 19 с.; 21 см. - (Aus dem medizinischen Schrifttum der Sowjetunion und der volksdemokratischen Länder; Hft. 5).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Августа Андреевича Летавета|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
iibswjah1jbwc7yckdcz777dm5gd3wc
Категория:Август Андреевич Летавет
14
1220586
5707950
2026-04-23T16:35:28Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Летавет, Август Андреевич}} [[Категория:Категории авторов]]»
5707950
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Летавет, Август Андреевич}}
[[Категория:Категории авторов]]
jl3vbrc3q3vah5ru8ssum2dn5kulyoe
Файл:Август Андреевич Летавет.jpg
6
1220587
5707953
2026-04-23T16:38:27Z
Wlbw68
37914
{{Изображение
| Описание =Август Андреевич Летавет
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Летавет,_Август_Андреевич
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Август Андреевич Летавет
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
5707953
wikitext
text/x-wiki
== Краткое описание ==
{{Изображение
| Описание =Август Андреевич Летавет
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Летавет,_Август_Андреевич
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Август Андреевич Летавет
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
mjzmo2j8ar16vs1cnnx4rn014y11e79
Страница:Устав о вине, 1781.pdf/40
104
1220588
5707954
2026-04-23T16:38:28Z
Borealex
68165
/* Вычитана */
5707954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Borealex" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|отдавъ продержать въ тюрьмѣ, дондеже не заплатитъ убытка, но недолѣе трехъ сроковъ засѣданїй судебнаго мѣста, послѣ которыхъ буде поставитъ порукъ какъ о заплатѣ хозяину, такъ и о своемъ впредь поведенїи, то освободить изъ тюрьмы.
{{left sidenote|Подтвержденїе запрещенїя мѣшать воду, или что бы то ни было иное въ вино.}}121. Подтверждается и возобновляется наистрожайшее запрещенїе въ поставочное вино съ винокуренъ, или въ продажное вино съ казенныхъ питейныхъ домовъ, мѣшать или приливать воды, или чего бы то ни было инаго; и на противъ того повелѣвается въ винной магазейнъ принимать, изъ онаго отпускать въ казенные питейные дома, и въ казенномъ питейномъ домѣ продавать вино самое чистое по утвержденной указной пробѣ, безъ примѣса и запаха.
{{left sidenote|Наказанїе тому, кто въ продажное вино учнетъ мѣшать воду, или что бы то ни было иное.}}122. Буде кто въ продажное вино съ казенныхъ питейныхъ домовъ учнетъ мѣшать воду, или что бы то {{Опечатка|нибыло|ни было|О1}} иное, и о томъ будетъ вѣдомо, и въ томъ изобличенъ будетъ, то поступать съ нимъ, какъ законы повелѣваютъ.
{{left sidenote|Обмѣръ или обманъ при приемѣ, отпускѣ, или продажѣ вина, казеннаго служителя приставленнаго или повѣреннаго почитать за измѣну личную.}}123. Буде кто казенной служитель или приставленной при винномъ магазейнѣ {{uppercase|Императорскаго Величества}}, или при казенномъ питейномъ домѣ сидѣлецъ, или повѣренной учинитъ обмѣръ или обманъ при приемѣ, или отпускѣ, или продажѣ вина, то почесть сїе за измѣну личную, и про то изслѣдовать порядкомъ уголовныхъ дѣлъ, и по изслѣдованїи судить преступника, какъ законами предписано.
{{left sidenote|Подтвержденїе запрещенїя казеннымъ служителямъ и частнымъ людямъ съ винокуренъ или винныхъ заводовъ (въ тѣ губернїи, гдѣ вино въ казенной продажѣ) отпускать или продавать вино кому иному, окромѣ винныхъ магазейновъ {{uppercase|Императорскаго Величества}}.}}124. Подтверждается и возобновляется запрещенїе съ винокуренъ или винныхъ заводовъ казенныхъ, или частнымъ людямъ или обществамъ принадлежащихъ, [въ тѣ губернїи, гдѣ вино въ казенной продажѣ] вино отпускать или продавать кому иному, окромѣ въ винной магазейнъ {{uppercase|Императорскаго Величества}}.
{{left sidenote|Наказанїе казеннымъ служителямъ и частнымъ людямъ за отпускъ, или продажу съ винокуренъ и винныхъ заводовъ, окромѣ въ винной магазейнъ.}}125. Буде кто съ винокуренъ или винныхъ заводовъ казенныхъ, или частнымъ людямъ или обществамъ принадлежащихъ, [въ тѣ губернїи, гдѣ вино въ казенной продажѣ,] отпуститъ или продастъ вино кому иному, окромѣ въ винной магазейнъ {{uppercase|Императорскаго Величества}}, и о томъ будетъ вѣдомо, и въ томъ изобличенъ будетъ, то учинить тако: съ казеннымъ служителемъ,<!--
-->|<!--
-->отдав продержать в тюрьме, дондеже не заплатит убытка, но недолее трёх сроков заседаний судебного места, после которых буде поставит порук как о заплате хозяину, так и о своём впредь поведении, то освободить из тюрьмы.
{{left sidenote|Подтверждение запрещения мешать воду, или что бы то ни было иное в вино.}}121. Подтверждается и возобновляется наистрожайшее запрещение в поставочное вино с винокурен или в продажное вино с казённых питейных домов мешать или приливать воды, или чего бы то ни было иного; и на против того повелевается в винной магазейн принимать, из онаго отпускать в казённые питейные дома, и в казённом питейном доме продавать вино самое чистое по утверждённой указной пробе, без примеса и запаха.
{{left sidenote|Наказание тому, кто в продажное вино учнёт мешать воду или что бы то ни было иное.}}122. Буде кто в продажное вино с казённых питейных домов учнёт мешать воду или что бы то ни было иное, и о том будет ведомо, и в том изобличён будет, то поступать с ним, как законы повелевают.
{{left sidenote|Обмер или обман при приёме, отпуске, или продаже вина, казённого служителя приставленного или поверенного почитать за измену личную.}}123. Буде кто казённой служитель или приставленной при винном магазейне {{uppercase|Императорского Величества}}, или при казённом питейном доме сиделец, или поверенной учинит обмер или обман при приёме, или отпуске, или продаже вина, то почесть сие за измену личную, и про то исследовать порядком уголовных дел, и по исследовании судить преступника, как законами предписано.
{{left sidenote|Подтверждение запрещения казённым служителям и частным людям с винокурен или винных заводов (в те губернии, где вино в казённой продаже) отпускать или продавать вино кому иному, окроме винных магазейнов {{uppercase|Императорского Величества}}.}}124. Подтверждается и возобновляется запрещение с винокурен или винных заводов казённых, или частным людям или обществам принадлежащих [в те губернии, где вино в казённой продаже], вино отпускать или продавать кому иному, окроме в винной магазейн {{uppercase|Императорского Величества}}.
{{left sidenote|Наказание казённым служителям и частным людям за отпуск или продажу с винокурен и винных заводов, окроме в винной магазейн.}}125. Буде кто с винокурен или винных заводов казённых, или частным людям или обществам принадлежащих [в те губернии, где вино в казённой продаже], отпустит или продаст вино кому иному, окроме в винной магазейн {{uppercase|Императорского Величества}}, и о том будет ведомо, и в том изобличён будет, то учинить тако: с казённым служителем,
}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
duw8v3y42mkwu2mv6gvpzcum18827el
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/136
104
1220589
5707955
2026-04-23T16:38:53Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5707955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|студенты читаютъ „[[Обрыв (Гончаров)|Обрывъ]]“ и „часовъ въ десять безлунной іюньской ночи“ мечтаютъ о Марѳинькѣ и Вѣрѣ. А барышни — не Санина, а „Загадочныя натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получаютъ прозванія „Загадочныхъ“.
Превосходно [[Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)/ДО|говоритъ объ этихъ вещахъ]] {{ы|г. Останинъ}} въ „Вѣсахъ“ ([[Весы (журнал)/1908#№ 6|{{ы|1908 г}}., {{ы|кн. {{r|6}}}}]]):
„Тамъ вся жизнь словно скромненькія мѣщанскія именины съ незатѣйливымъ весельемъ подъ аристонъ. И среди раскраснѣвшихся отъ танцевъ дѣвицъ Анатолій Каменскій — и радушный хозяинъ и интересный кавалеръ. И не сатирически относится онъ къ своему обществу, а плаваетъ въ немъ какъ рыба въ водѣ, потому что всѣ его персонажи, съ интересами и языкомъ подгородной мѣщанской слободы, это — самъ Анатолій Каменскій. Здѣсь онъ не изъ послѣднихъ. Онъ и разсказчикъ, и „испытанный острякъ“, и герой многихъ романовъ, и искусный велосипедистъ и даже, вѣроятно, литераторъ.
Ну, а когда на этомъ же велосипедѣ и въ розовомъ галстучкѣ да катитъ онъ за подлинными литературными лаврами, — выходитъ и смѣшно, и жалко“.
{{---|width=7em|margin=5em}}<!--
-->|<!--
-->
студенты читают „[[Обрыв (Гончаров)|Обрыв]]“» и „часов в десять безлунной июньской ночи“ мечтают о Марфиньке и Вере. А барышни — не Санина, а „Загадочные натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получают прозвания „Загадочных“.
Превосходно [[Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)/ДО|говорит об этих вещах]] {{ы|г. Останин}} в „Весах“ ([[Весы (журнал)/1908#№ 6|{{ы|1908 г}}., {{ы|кн. {{r|6}}}}]]):
«Там вся жизнь словно скромненькие мещанские именины с незатейливым весельем под аристон. И среди раскрасневшихся от танцев девиц Анатолий Каменский — и радушный хозяин, и интересный кавалер. И не сатирически относится он к своему обществу, а плавает в нём как рыба в воде, потому что все его персонажи, с интересами и языком подгородной мещанской слободы, это — сам Анатолий Каменский. Здесь он не из последних. Он и рассказчик, и „испытанный остряк“, и герой многих романов, и искусный велосипедист и даже, вероятно, литератор.
Ну, а когда на этом же велосипеде и в розовом галстучке да катит он за подлинными литературными лаврами, — выходит и смешно, и жалко».
{{---|width=7em|margin=5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
m8jywndgwn2f6vf2w9nvlmjaocn73xk
5707958
5707955
2026-04-23T16:40:31Z
Lanhiaze
23205
СО
5707958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|студенты читаютъ „[[Обрыв (Гончаров)|Обрывъ]]“ и „часовъ въ десять безлунной іюньской ночи“ мечтаютъ о Марѳинькѣ и Вѣрѣ. А барышни — не Санина, а „Загадочныя натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получаютъ прозванія „Загадочныхъ“.
Превосходно [[Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)/ДО|говоритъ объ этихъ вещахъ]] {{ы|г. Останинъ}} въ „Вѣсахъ“ ([[Весы (журнал)/1908#№ 6|{{ы|1908 г}}., {{ы|кн. {{r|6}}}}]]):
„Тамъ вся жизнь словно скромненькія мѣщанскія именины съ незатѣйливымъ весельемъ подъ аристонъ. И среди раскраснѣвшихся отъ танцевъ дѣвицъ Анатолій Каменскій — и радушный хозяинъ и интересный кавалеръ. И не сатирически относится онъ къ своему обществу, а плаваетъ въ немъ какъ рыба въ водѣ, потому что всѣ его персонажи, съ интересами и языкомъ подгородной мѣщанской слободы, это — самъ Анатолій Каменскій. Здѣсь онъ не изъ послѣднихъ. Онъ и разсказчикъ, и „испытанный острякъ“, и герой многихъ романовъ, и искусный велосипедистъ и даже, вѣроятно, литераторъ.
Ну, а когда на этомъ же велосипедѣ и въ розовомъ галстучкѣ да катитъ онъ за подлинными литературными лаврами, — выходитъ и смѣшно, и жалко“.
{{---|width=7em|margin=5em}}<!--
-->|<!--
-->
студенты читают „[[Обрыв (Гончаров)|Обрыв]]“» и „часов в десять безлунной июньской ночи“ мечтают о Марфиньке и Вере. А барышни — не Санина, а „Загадочные натуры“ [[Автор:Фридрих Шпильгаген|Шпильгагена]], за что сами получают прозвания „Загадочных“.
Превосходно [[Анатолий Каменский. Солнце. — Студенческая любовь (Останин)|говорит об этих вещах]] {{ы|г. Останин}} в „Весах“ ([[Весы (журнал)/1908#№ 6|{{ы|1908 г}}., {{ы|кн. {{r|6}}}}]]):
«Там вся жизнь словно скромненькие мещанские именины с незатейливым весельем под аристон. И среди раскрасневшихся от танцев девиц Анатолий Каменский — и радушный хозяин, и интересный кавалер. И не сатирически относится он к своему обществу, а плавает в нём как рыба в воде, потому что все его персонажи, с интересами и языком подгородной мещанской слободы, это — сам Анатолий Каменский. Здесь он не из последних. Он и рассказчик, и „испытанный остряк“, и герой многих романов, и искусный велосипедист и даже, вероятно, литератор.
Ну, а когда на этом же велосипеде и в розовом галстучке да катит он за подлинными литературными лаврами, — выходит и смешно, и жалко».
{{---|width=7em|margin=5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
hq6qtuis97ugsgsy73542tpp9cgffx8
А. Каменский (Чуковский)/ДО
0
1220590
5707960
2026-04-23T16:43:44Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5707960
wikitext
text/x-wiki
<pages header=4001 index="От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf" include="132-136" />
[[Категория:Литература об Анатолии Павловиче Каменском|Чуковский]]
[[Категория:От Чехова до наших дней (Чуковский)|Каменский]]
ifxa9ybk4ll9wc8gnpy7owhya6brqb2
А. Каменский (Чуковский)
0
1220591
5707962
2026-04-23T16:46:49Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5707962
wikitext
text/x-wiki
{{От Чехова до наших дней (Чуковский)|Анатолий Каменский|Каменский|114—118}}
<pages index="От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf" include="132-136" />
[[Категория:Литература об Анатолии Павловиче Каменском|Чуковский]]
cekl2nrz4nuv0nmzjbpz0rtgwt14q7p
Страница:Савич С.Е. О линейных обыкновенных дифференциальных уравнениях с правильными интегралами.djvu/99
104
1220592
5707964
2026-04-23T16:49:33Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{nop}} {{indent-em|0}}Выраженія интеграловъ уравненія {{eql|H}} въ областяхъ точекъ {{math|1}} и <math>\infty</math>, когда числа <math>\gamma-\alpha-\beta</math> или <math>\alpha-\beta</math> будутъ цѣлыми, получатся по тому же пріему, который былъ примѣненъ къ опредѣленію интеграловъ въ области точки {{math|0}}...»
5707964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
{{indent-em|0}}Выраженія интеграловъ уравненія {{eql|H}} въ областяхъ точекъ {{math|1}} и <math>\infty</math>, когда числа <math>\gamma-\alpha-\beta</math> или <math>\alpha-\beta</math> будутъ цѣлыми, получатся по тому же пріему, который былъ примѣненъ къ опредѣленію интеграловъ въ области точки {{math|0}} при <math>1-\gamma=</math>{{comment|цѣл. ч.|целому числу}} Эти выраженія будутъ отличаться отъ вышеуказанныхъ замѣной <math>x</math> на <math>1-x</math> и <math>\frac{1}{x}</math>, и, соотвѣтственно, <math>\gamma</math> на <math>\alpha+\beta+1-\gamma</math> и <math>\alpha-\beta+1</math>.
{{якорь|§10}}10. Остановимся теперь на разсмотрѣніи тѣхъ случаевъ, когда
''a'') общій интегралъ уравненія {{eql|H}} будетъ цѣлой или раціональной функціей.
''b'') одинъ или оба интеграла могутъ быть представлены корнемъ нѣкоторой степени изъ раціональной функціи, и
''c'') общій интегралъ будетъ алгебраическимъ, если которое нибудь изъ чиселъ: <math>1-\gamma,\ \gamma-\alpha-\beta,\ \alpha-\beta</math> —цѣлое.
Чтобы уравненіе {{eql|H}} имѣло общимъ интеграломъ—цѣлую функцію, на основаніи [[#§4|п. 4]] настоящей главы, необходимо и достаточно, чтобы
1) числа <math>1-\gamma</math> и <math>\gamma-\alpha-\beta</math> были цѣлыя и положительныя, а числа <math>\alpha</math> и <math>\beta</math>— цѣлыя и отрицательныя.
2) логариѳмы не входили въ выраженія интеграловъ въ области особенныхъ точекъ.
Положимъ
{{формула3|<math>1-\gamma=\sigma-1>0;\ \alpha=-n;\ \beta=-m;\ \gamma-\alpha-\beta=2-\sigma+n+m>0.</math>}}
{{indent-em|0}}Чтобы при <math>1-\gamma</math> цѣломъ и положительномъ интегралы уравненія {{eql|H}} не заключали въ области точки {{math|0}} логариѳмовъ, необходимо и достаточно, чтобы одно изъ чиселъ <math>\alpha</math> или <math>\beta</math> было отрицательнымъ, по численному значенію меньше <math>\sigma-1</math> ([[#§8|п. 8]]).
Замѣтимъ здѣсь, что числа <math>\alpha</math> и <math>\beta</math> входятъ въ уравненіе {{eql|H}} и въ выраженія интеграловъ симметрично; поэтому если при извѣстномъ частномъ значеніи <math>\alpha</math> и какомъ нибудь <math>\beta</math> уравненіе {{eql|H}} имѣетъ какое либо свойство, то оно будетъ имѣть то же свойство при такомъ же значеніи <math>\beta</math> и какомъ нибудь <math>\alpha</math>; на этомъ основаніи мы будемъ въ дальнѣйшемъ разсматривать только половину всѣхъ возможныхъ предположеній.
Положимъ
{{формула3|<math>-\beta=m<\sigma-1.</math>}}
|{{nop}}
{{indent-em|0}}Выражения интегралов уравнения {{eql|H}} в областях точек {{math|1}} и <math>\infty</math>, когда числа <math>\gamma-\alpha-\beta</math> или <math>\alpha-\beta</math> будут целыми, получатся по тому же приему, который был применен к определению интегралов в области точки {{math|0}} при <math>1-\gamma=</math>{{comment|цел. ч.|целому числу}} Эти выражения будут отличаться от вышеуказанных заменой <math>x</math> на <math>1-x</math> и <math>\frac{1}{x}</math>, и, соответственно, <math>\gamma</math> на <math>\alpha+\beta+1-\gamma</math> и <math>\alpha-\beta+1</math>.
{{якорь|§10}}10. Остановимся теперь на рассмотрении тех случаев, когда
''a'') общий интеграл уравнения {{eql|H}} будет целой или рациональной функцией,
''b'') один или оба интеграла могут быть представлены корнем некоторой степени из рациональной функции, и
''c'') общий интеграл будет алгебраическим, если какое-нибудь из чисел: <math>1-\gamma,\ \gamma-\alpha-\beta,\ \alpha-\beta</math> — целое.
Чтобы уравнение {{eql|H}} имело общим интегралом — целую функцию, на основании [[#§4|п. 4]] настоящей главы, необходимо и достаточно, чтобы
1) числа <math>1-\gamma</math> и <math>\gamma-\alpha-\beta</math> были целые и положительные, а числа <math>\alpha</math> и <math>\beta</math> — целые и отрицательные,
2) логарифмы не входили в выражения интегралов в области особенных точек.
Положим
{{формула3|<math>1-\gamma=\sigma-1>0;\ \alpha=-n;\ \beta=-m;\ \gamma-\alpha-\beta=2-\sigma+n+m>0.</math>}}
{{indent-em|0}}Чтобы при <math>1-\gamma</math>, целом и положительном, интегралы уравнения {{eql|H}} не заключали в области точки {{math|0}} логарифмов, необходимо и достаточно, чтобы одно из чисел <math>\alpha</math> или <math>\beta</math> было отрицательным, по численному значению меньше <math>\sigma-1</math> ([[#§8|п. 8]]).
Заметим здесь, что числа <math>\alpha</math> и <math>\beta</math> входят в уравнение {{eql|H}} и в выражения интегралов симметрично; поэтому если при известном частном значении <math>\alpha</math> и каком-нибудь <math>\beta</math> уравнение {{eql|H}} имеет какое-либо свойство, то оно будет иметь то же свойство при таком же значении <math>\beta</math> и каком-нибудь <math>\alpha</math>; на этом основании мы будем в дальнейшем рассматривать только половину всех возможных предположений.
Положим
{{формула3|<math>-\beta=m<\sigma-1.</math>}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
re7o6ukfpane1sfvegysl5pwtbpdxoa
Страница:Весы, 1908, № 6.pdf/8
104
1220593
5707970
2026-04-23T17:19:49Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5707970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|26|Стихи Н. Гумилева.|a=l|mb=5em}}
{{bc/s}}
{{heading|5|{{sc|і}}. ВОЛШЕБНАЯ СКРИПКА.|mb=1.5em}}
<poem>
Милый мальчикъ, ты такъ веселъ, такъ свѣтла твоя улыбка,
Не проси объ этомъ счастьи, отравляющемъ міры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужасъ начинателя игры.
Тотъ, кто взялъ ее однажды въ повелительныя руки,
У того исчезъ навѣки безмятежный свѣтъ очей,
Духи ада любятъ слушать эти царственные звуки,
Бродятъ бѣшеные волки по дорогѣ скрипачей.
Надо вѣчно пѣть и плакать этимъ струнамъ, звонкимъ струнамъ,
Вѣчно долженъ биться, виться обезумѣвшій смычекъ,
И подъ солкцемъ, и подъ вьюгой, подъ бѣлѣющимъ буруномъ,
И когда пылаетъ западъ, и когда горитъ востокъ.
Ты устанешь, и замедлишь, и на мигь прервется пѣнье.
И ужъ ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть,
Тотчасъ бѣшеные волки въ кровожадномъ изступленьи
Въ горло вцѣпятся зубами, станутъ лапами на грудь.
</poem>
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude><noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
si7mabpvnpfofi8rvji1jpno8gfodxn
5707973
5707970
2026-04-23T17:25:28Z
Lanhiaze
23205
оформление
5707973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|26|Стихи Н. Гумилева.|a=l|mb=5em}}
<section begin="skripka"/>{{bc/s}}
{{heading|5|{{sc|і}}. ВОЛШЕБНАЯ СКРИПКА.|mb=1.5em}}
<poem>
Милый мальчикъ, ты такъ веселъ, такъ свѣтла твоя улыбка,
Не проси объ этомъ счастьи, отравляющемъ міры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужасъ начинателя игры.
Тотъ, кто взялъ ее однажды въ повелительныя руки,
У того исчезъ навѣки безмятежный свѣтъ очей,
Духи ада любятъ слушать эти царственные звуки,
Бродятъ бѣшеные волки по дорогѣ скрипачей.
Надо вѣчно пѣть и плакать этимъ струнамъ, звонкимъ струнамъ,
Вѣчно долженъ биться, виться обезумѣвшій смычекъ,
И подъ солкцемъ, и подъ вьюгой, подъ бѣлѣющимъ буруномъ,
И когда пылаетъ западъ, и когда горитъ востокъ.
Ты устанешь, и замедлишь, и на мигь прервется пѣнье.
И ужъ ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть,
Тотчасъ бѣшеные волки въ кровожадномъ изступленьи
Въ горло вцѣпятся зубами, станутъ лапами на грудь.
</poem><section end="skripka"/>
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude><noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
coiw6l9cobic9ta22d8y0rszwo9s3lx
5707975
5707973
2026-04-23T17:30:01Z
Lanhiaze
23205
орфография
5707975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|26|Стихи Н. Гумилева.|a=l|mb=5em}}
<section begin="skripka"/>{{bc/s}}
{{heading|25|1. Волшебная скрипка.|mb=1.5em}}
<poem>
Милый мальчикъ, ты такъ веселъ, такъ свѣтла твоя улыбка,
Не проси объ этомъ счастьи, отравляющемъ міры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужасъ начинателя игры.
Тотъ, кто взялъ ее однажды въ повелительныя руки,
У того исчезъ навѣки безмятежный свѣтъ очей,
Духи ада любятъ слушать эти царственные звуки,
Бродятъ бѣшеные волки по дорогѣ скрипачей.
Надо вѣчно пѣть и плакать этимъ струнамъ, звонкимъ струнамъ,
Вѣчно долженъ биться, виться обезумѣвшій смычекъ,
И подъ солкцемъ, и подъ вьюгой, подъ бѣлѣющимъ буруномъ,
И когда пылаетъ западъ, и когда горитъ востокъ.
Ты устанешь, и замедлишь, и на мигь прервется пѣнье.
И ужъ ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть,
Тотчасъ бѣшеные волки въ кровожадномъ изступленьи
Въ горло вцѣпятся зубами, станутъ лапами на грудь.
</poem><section end="skripka"/>
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude><noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
abtg15vu0x8fm0kg9n796c0eoe1ds3d
Страница:Весы, 1908, № 6.pdf/9
104
1220594
5707972
2026-04-23T17:24:42Z
Lanhiaze
23205
/* Не вычитана */ Вычитано только первое стихотворение
5707972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><section begin="skripka"/>
<noinclude>{{bc/s}}</noinclude>
<poem>
Ты поймешь тогда, какъ злобно насмѣялось все, что пѣло,
Въ очи взглянетъ запоздалый, но властительный испугъ.
И тоскливый смертный холодъ обовьетъ какъ тканью тѣло,
И невѣста зарыдаетъ, и задумается другъ.
Мальчикъ, дальше, здѣсь не встрѣтишь ни веселій, ни сокровищъ,
Но я вижу ты смѣешься, эти взоры — два луча…
На, владѣй волшебной скрипкой, посмотри въ глаза чудовищъ,
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача.
</poem>
{{bc/e}}<section end="skripka"/>
2.
ОДЕРЖИМЫЙ.
Луна плыветъ какъ круглый щитъ
Давко убитаго героя,
A сердце бьется и стучитъ,
Уныло чуя роковое.
Чрезъ дымный лугъ и хмурый лѣсъ,
И угрожающее море
Бредетъ съ копьемъ на перевѣсъ
Мое мучительное горе.
Напрасно я спѣшу къ коню,
Хватаю трепетно поводья
И, обезумѣвшій, гоню
Его въ ночныя половодья.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
hce50mf3erq00d64ewgdqbkwlpwmy0t
Волшебная скрипка (Гумилёв)/ДО
0
1220595
5707976
2026-04-23T17:33:04Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5707976
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =
| НАЗВАНИЕ =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1907
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ИСТОЧНИК = {{Весы|год=1908|номер=6|страницы=7—8.}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<pages index="Весы, 1908, № 6.pdf" from=8 to=9 fromsection="skripka" tosection="skripka" />
{{^}}
[[Категория:Поэзия Николая Степановича Гумилёва]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1907 года]]
[[Категория:Публикации в журнале «Весы»]]
sqqx9lx9140qezlalfkegwr6v2cnco8
5707977
5707976
2026-04-23T17:34:23Z
Lanhiaze
23205
оформление
5707977
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Николай Степанович Гумилёв|Н. Гумилёвъ]]
| НАЗВАНИЕ = Волшебная скрипка
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1907
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ИСТОЧНИК = {{Весы|год=1908|номер=6|страницы=7—8.}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<pages index="Весы, 1908, № 6.pdf" from=8 to=9 fromsection="skripka" tosection="skripka" />
{{^}}
[[Категория:Поэзия Николая Степановича Гумилёва]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1907 года]]
[[Категория:Публикации в журнале «Весы»]]
o0axzmnv336weq0cwuu9w9a5tx7nglg
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/17
104
1220596
5707980
2026-04-23T17:58:25Z
Tar-ba-gan
1106
/* Не вычитана */ Новая: «'''Зев'''. А этого мало, негодный, что ты меня такъ оборачивалъ, что нѣтъ у ж ъ того, чѣмъ бы ты меня не дѣлалъ: и сатиромъ, и быкомъ, и золотомъ, и лебедемъ, и орломъ,—а ни одной женщины ты не заставилъ любить меня самого; изъ за тебя я спокойно не имѣлъ дѣла ни съ одной,...»
5707980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>'''Зев'''. А этого мало, негодный, что ты меня такъ оборачивалъ, что нѣтъ у ж ъ того, чѣмъ бы ты меня не дѣлалъ: и сатиромъ, и быкомъ, и золотомъ, и лебедемъ, и орломъ,—а ни одной женщины ты не заставилъ любить меня самого; изъ за тебя я спокойно не имѣлъ дѣла ни съ одной, а всегда мнѣ нужно ихъ обманывать и отъ нихъ скрываться. Любятъ онѣ быка или, тамъ, лебедя, а меня какъ
только увидятъ—умираютъ отъ страху.
'''Эр'''. Это понятно: онѣ, какъ смертныя, не выносятъ твоего лика, Зевсъ.
'''Зев'''. А какъ же Аполлона любятъ Бранхъ и Гіацинтъ?.
'''Эр'''. А Дафна и отъ него убѣжала, хоть у него роскошные волосы и нѣтъ еще бороды... Если ты хочешь, чтобъ тебя любили, не тряси своей эгидой, не носи съ собой молніи, а стань хорошенькімъ, нѣжнымъ, завей себѣ волосы, подбери ихъ подъ
шапочку, одѣнь порфиру, подвяжи позолоченныя сандаліи, ходи, словно приплясываешь подъ флейты и тимпаны,—и увидишь, что за тобой побѣжитъ больше, чѣмъ менадъ у Діониса!
'''Зев'''. Н у тебя! Н е хочу я, чтобъ меня и любили,
если я такимъ стану!
'''Эр'''. Н у , З е в с ъ , такъ и не ищи любви, это проще!
'''Зев'''. Нѣтъ! Любить я хочу, но хочу достигать
и цѣли безъ особыхъ хлопотъ—только съ этимъ уговоромъ я тебя и отпускаю...<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
cumqwwbief1ms144kirzg1cgblpv8sw
5707981
5707980
2026-04-23T18:01:06Z
Tar-ba-gan
1106
/* Вычитана */
5707981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>'''Зев'''. А этого мало, негодный, что ты меня такъ оборачивалъ, что нѣтъ ужъ того, чѣмъ бы ты меня не дѣлалъ: и сатиромъ, и быкомъ, и золотомъ, и лебедемъ, и орломъ,—а ни одной женщины ты не заставилъ любить меня самого; изъ за тебя я спокойно не имѣлъ дѣла ни съ одной, а всегда мнѣ нужно ихъ обманывать и отъ нихъ скрываться. Любятъ онѣ быка или, тамъ, лебедя, а меня какъ
только увидятъ—умираютъ отъ страху.
'''Эр'''. Это понятно: онѣ, какъ смертныя, не выносятъ твоего лика, Зевсъ.
'''Зев'''. А какъ же Аполлона любятъ Бранхъ и Гіацинтъ?.
'''Эр'''. А Дафна и отъ него убѣжала, хоть у него роскошные волосы и нѣтъ еще бороды... Если ты хочешь, чтобъ тебя любили, не тряси своей эгидой, не носи съ собой молніи, а стань хорошенькімъ, нѣжнымъ, завей себѣ волосы, подбери ихъ подъ
шапочку, одѣнь порфиру, подвяжи позолоченныя сандаліи, ходи, словно приплясываешь подъ флейты и тимпаны,—и увидишь, что за тобой побѣжитъ больше, чѣмъ менадъ у Діониса!
'''Зев'''. Ну тебя! Не хочу я, чтобъ меня и любили, если я такимъ стану!
'''Эр'''. Ну, Зевсъ, такъ и не ищи любви, это проще!
'''Зев'''. Нѣтъ! Любить я хочу, но хочу достигать и цѣли безъ особыхъ хлопотъ—только съ этимъ уговоромъ я тебя и отпускаю...
{{nop}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
1ptpmgi3od0h3vqc6cxoqv2zcwxvrkh
Жертва утренняя (Драверт)
0
1220598
5707985
2026-04-23T18:41:08Z
Ivtorov
37331
викификация
5707985
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=3
| АВТОР= [[Пётр Людвикович Драверт]] (1879—1945)
| НАЗВАНИЕ= Жертва утренняя
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1913
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= ''Драверт П.'' Стихотворения. Казань: типо-литография М. А. Семенова, 1913. 96 с.
| ДРУГОЕ=
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
| ЛИЦЕНЗИЯ= PD-old-70
}}
{{poem-on| ЖЕРТВА УТРЕННЯЯ |}}
<poem>
''Ксении Кандаратской.''
Уходя на бескрайние перепутья скитания,
Нескончаемо-долгого по тернистым извилинам,
Унесу я в душе своей отраженье сияния
Тех огней проникающих, что недавно светили нам.
И во мгле бездорожия, и в тоске одиночества
Ты мне будешь охраною от уклонов падения
И моё убеждение — твёрдый голос пророчества —
Говорит о возможности красоты достижения.
Не забудь в разобщении, пламенея к Великому,
О певце твоей юности над пучиною зыбкою —
И ему неизменному, и ему многоликому
Ты откликнись в день радости просветлённой улыбкою…
Я вернусь к тебе, дивная, окремненный страданием,
В озарении утреннем, в предвкушеньи закатности,
Положив завершение неисходным блужданиям,
Чтобы снова отринуться на пути безвозвратности.
И цветы, опылённые семенами эфирными
С метеоров, несущихся над вершинами снежными,
Я сложу вместе с песнями — боевыми и мирными,
Приникая к ногам твоим поцелуями нежными.
И в глубоких зрачках моих. ты прочтешь онемелая,
Непомеркшие повести о любви воздвигающей
На скитания долгие, на дерзания смелые,
Окрылённая радостью красоты достигающей.
''Петербург. 25 марта 1913 г.''
</poem>
{{poem-off}}
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия Петра Людвиковича Драверта]]
qxdxaf73zw40p2qz8qq0mkkbfm09dev
5707986
5707985
2026-04-23T18:42:35Z
Ivtorov
37331
категоризация
5707986
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=3
| АВТОР= [[Пётр Людвикович Драверт]] (1879—1945)
| НАЗВАНИЕ= Жертва утренняя
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1913
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= ''Драверт П.'' Стихотворения. Казань: типо-литография М. А. Семенова, 1913. 96 с.
| ДРУГОЕ=
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
| ЛИЦЕНЗИЯ= PD-old-70
}}
{{poem-on| ЖЕРТВА УТРЕННЯЯ |}}
<poem>
''Ксении Кандаратской.''
Уходя на бескрайние перепутья скитания,
Нескончаемо-долгого по тернистым извилинам,
Унесу я в душе своей отраженье сияния
Тех огней проникающих, что недавно светили нам.
И во мгле бездорожия, и в тоске одиночества
Ты мне будешь охраною от уклонов падения
И моё убеждение — твёрдый голос пророчества —
Говорит о возможности красоты достижения.
Не забудь в разобщении, пламенея к Великому,
О певце твоей юности над пучиною зыбкою —
И ему неизменному, и ему многоликому
Ты откликнись в день радости просветлённой улыбкою…
Я вернусь к тебе, дивная, окремненный страданием,
В озарении утреннем, в предвкушеньи закатности,
Положив завершение неисходным блужданиям,
Чтобы снова отринуться на пути безвозвратности.
И цветы, опылённые семенами эфирными
С метеоров, несущихся над вершинами снежными,
Я сложу вместе с песнями — боевыми и мирными,
Приникая к ногам твоим поцелуями нежными.
И в глубоких зрачках моих. ты прочтешь онемелая,
Непомеркшие повести о любви воздвигающей
На скитания долгие, на дерзания смелые,
Окрылённая радостью красоты достигающей.
''Петербург. 25 марта 1913 г.''
</poem>
{{poem-off}}
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия Петра Людвиковича Драверта]]
[[Категория:Поэзия 1913 года]]
kp100xijmbpgec4qpr8afsrii78zumi
Автор:Борис Алексеевич Федченко
102
1220603
5708010
2026-04-23T20:40:03Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Федченко | ИМЕНА = Борис Алексеевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = русский и советский ботаник, систематик высших растений, гляциолог, географ, путешественник, профессор | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖ...»
5708010
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Федченко
| ИМЕНА = Борис Алексеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = русский и советский ботаник, систематик высших растений, гляциолог, географ, путешественник, профессор
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Материалы для флоры Уфимской губернии / О.А. Федченко и Б.А. Федченко. - Москва : Моск. о-во испытателей природы, 1893 (обл. 1894). - [2], 381 с.; 24.
* Водяные растения средней России : Ил. определитель водяных растений, дикорастущих в сред. России / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - Москва : изд. авторов, 1897. - 64 с., 32 ил.; 16.
* Водяные растения средней России : Иллюстрир. определитель водяных растений, дикорастущих в сред. России / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - 2-е изд. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1900. - 48 с., 32 ил.; 20.
* Материал для флоры мхов Можайского уезда (Московской губернии) / [Соч.] Б.А. Федченко и Н.А. Мосолова. - Санкт-Петербург : Типо-лит. "Герольд", 1900. - 12 с.; 25.
* Материал для флоры вершин г. Мунку-Сардык и берегов оз. Косоголь / Материал для флоры вершин города Мунку-Сардык и берегов оз. Косоголь / Б.А. Федченко. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1902. - [2], 20 с.; 25.
* Материал для флоры Шугнана / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1902. - 62 с.; 24.
* Памир и Шугнан : Шугнан : (Предвар. отчет) / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : тип. В. Безобразова и К°, 1902. - 33 с.; 24.
* Руководство к собиранию растений для гербария / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1902. - 36 с. : ил.; 18.
* Материалы для флоры Ферганы, собранные Н.А. Романовым и В.В. Бер и обработанные О.А. и Б.А. Федченко. - Казань : типо-лит. Ун-та, 1902. - [2], 35 с.; 25.
* В западном Тянь-Шане летом 1902 г. / Перед загл. авт.: Б.А. Федченко. - Спб., 1903. - 28 с.; 24 см.
* Флора Западного Тянь-Шаня : Ботан. результаты экспедиций 1897 и 1902 гг. и свод предшествующих исслед. / Б.А. Федченко. 1-2. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1904-1905. - 2 т.; 26.
* Материалы к познанию фауны и флоры Российской империи : Отд. ботан. Вып. 1-8. - Москва : Моск. о-во испытателей природы, 1890-1912. - 25.
# Вып. 5: [Растения Памира, собранные в 1901 году / [Соч.] Б.А. и О.А. Федченко. - 1905. - [4], 90, 104 с.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность Средней России; [Растительность Окского бассейна]. - 1907. - 13 с., 12 л. ил.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
* Перечень засушенных растений, предлагаемых в обмен С.-Петербургским ботаническим садом... / Второй перечень засушенных растений, предлагаемых в обмен С.-Петербургским ботаническим садом / Сост. под наблюдением гл. ботаника Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1908-1913 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - 21.
* Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.
* Обзор ботанико-географической литературы по флоре России за 1906 год / Сост. С.М. Вислоух, А.А. Еленкин, И.В. Палибин [и др.]; Под общ. ред. [и с предисл.] Б.А. Федченко и А.А. Еленкина. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттисена, 1908 (Юрьев). - 69 с.; 27.
* Растительность Амурской области / Б. Федченко. - Санкт-Петербург : Тип. К. Маттисена, 1908 (Юрьев). - 10, 9 с.; 29. - (Растительность России / [Соч.] Б.А. Федченко, гл. ботаника Имп. Ботан. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада, в С.-Петербурге. Первая серия; Вып. 3).
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность Амурской области. - Санкт-Петербург, 1908 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - 10, 9 с., 12 л. ил.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Папоротникообразные; Голосеменные; Однодольные]. - 1908. - IV, [2], 286 с., 203 ил.
* Краткий отчет об организации агрономических мероприятий в 1907 году / Сост. под ред. Б.А. Федченко; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург, 1908. - 30 с.; 29. - (Серия изданий по практической агрономии и почвенно-ботаническим изысканиям; Вып. 1). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003751409?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Предварительный отчет о ботанических исследованиях в Сибири и Туркестане в … / ГУЗ и З. Переселенч. упр. - Петроград : [б. и.], 1909-1916. - 24-30 см.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
* Шугнан : Геогр. и ботан. результаты путешествий в 1901 и в 1904 г. Ч. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1909. - 26. - (Труды Императорского Санкт-Петербургского ботанического сада; Т. 30, вып. 1).
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Первичнопокровные. - 1909. - [4], 289-710 с., 387 ил.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
# Голосеменные (Gymnospermae) / Обраб. В.С. Доктуровский. - 1909. - [4], 59-86 с., 28 ил., 1 л. ил.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
# Папоротникообразные = (Pteridophyta). - 1909. - [2], 61 с., 71 ил, 5 л. цв. ил.
* Шугнан : Геогр. и ботан. результаты путешествий в 1901 и в 1904 г. Ч. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1909. - 26. - (Труды Императорского Санкт-Петербургского ботанического сада; Т. 30, вып. 1).
# Ч. 1. - тип. К. Маттисена, 1909 (Юрьев). - [2], 133 с., 16 л. ил., карт. : ил.
* Растения Тургайской области / Б.А. Федченко и И.М. Крашенинников. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттиссена, 1910 (Юрьев). - XXII, 260 с., 6 л. ил., карт.; 27. - (Переселенческое управление Главного управления землеустройства и земледелия. Труды почвенно-ботанических экспедиций по исследованию колонизационных районов Азиатской России. Ботанические исследования 1908 года под редакцией Б.А. Федченко; Вып. 7; Ч. 2).
* Руководство к собиранию растений для гербария / Собирание растений / Сост. магистры ботаники Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - 3-е изд. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1910. - 68 с. : ил.; 17.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Вторичнопокровные. - 1910. - [4], 713-1204, VIII с., 493 ил.
* Ботанические исследования Переселенческого управления. 1908-1910 г. / Сост. Б.А. Федченко, гл. ботаник Имп. С.-Петерб. ботан. сада, зав. ботан. исслед. Переселенч. упр.; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. В.С. Борозина, 1911. - 35 с.; 19.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность забайкальской области : Тайга. - Санкт-Петербург, 1911 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - [2], 43 с. : ил.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Как определять растение. - 1911. - 14 с.
* Материалы для флоры Сибири : Вып. -2 / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1912. - 26.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
* Краткая характеристика почвенных и растительных зон Азиатской России : Краткая характеристика почвенных и растительных зон Азиатской России : Пояснения к схемат. почв. и ботанико-геогр. карт. Азиат. России / К.Д. Глинка и Б.А. Федченко; Переселенч. упр. Г.У.З. и З. - Санкт-Петербург : тип. Ф. Вайсберга и П. Гершунина, 1912. - 35 с.; 21.
* Материалы для флоры Сибири : Вып. -2 / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1912. - 26.
# Cyperaceae-Caricoideae / G. Kükenthal (Г. Кюкенталь). - Юрьев : напеч. в тип. К. Матиссена, 1912. - 29-199 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Лилейные (Liliaceae) : Род Eremurus M. B. / Обраб. О.[!]А. Федченко. - 1912. - [2], 29 с., 16 л. ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки (Gramineae) : Ч. 1 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1912. - [2], 44 с., 6 л. ил. : ил.
* Гербарий имп. С.-Петербургского ботанического сада / Б.А. Федченко. - [Спб., 1912]. - 38 с. с план.; 3 л. ил.; 34 см.
* Водная флора Европейской России : Илл. определитель вод. растений, дикорастущих в Европ. России / Сост. Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1913. - 65 с., 49 ил.; 18.
* Обзор видов рода Hedysarum / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", [1913]. - 167, [3], 56, 8 с., 3 л. карт.; 26.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Однодольные (Monocotyledoneae). Рогозовые (Lyphaceae) / Обраб. Б.А. Федченко. - 1913. - [2], 37 с., 2 л. ил. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки : (Gramineae). Ч. 2 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1914. - [2], 45-106 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Сапиндовые (Sapindales) / Обраб. А.Н. Криштофович. - 1914. - [2], 71 с., 1 л. ил. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Мхи (Andreaeales; Bryales часть 1) / Обраб. В.Ф. Бротерус. - 1914. - [4], 78 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Зонтичные (Umbelliferae) / Обраб. Б.М. Козо-Полянский. Ч. 1 (II. α 2. В.); С 15 рис. авт. - 1915. - [2], VIII, 39 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Фиалковые Violaceae) / Обраб. В. Беккер. - 1915. - [2], 106 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Камнеломковые : (Saxifragaceae: роды Mitella и Chrysosplenium) / Обраб. В.Л. Некрасова. - 1915. - [2], 51 с., 5 л. карт. : ил.
* Растительность Туркестана : Иллюстрир. пособие для определения растений, дикорастущих в Туркест. крае и Киргизских степях / Сост. Б.А. Федченко, гл. ботаник Имп. Ботан. сада Петра Великого; Упр. земледелием и гос. имуществами в Туркест. крае. - Петроград : тип. К. Маттисена, 1915 (Юрьев). - [4], XIV, [2], 824 с. : ил.; 25.
* Список сорных растений Туркестана / Б.А. Федченко. - Петроград : тип. К. Маттисена, 1915 (Юрьев). - 81 с.; 27. - (Главное Управление землеустройства и земледелия. Департамент земледелия. Ботанические материалы Гербария Императорского Ботанического сада Петра Великого, издаваемые под редакцией Б.А. Федченко, главного ботаника, заведующего Гербарием; Вып. 1).
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Повойничковые : (Elatinaceae) / Обраб. К.К. Косинский. - 1916. - 21 с., 7 л. ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки : (Gramineae). Ч. 3 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1916. - [2], 107-191 с., 6 л. табл. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Вересковые (Ericaceae) / Обраб. И.В. Кузнецов. - 1916. - IV, 81 с., 29 ил.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 3-4. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттисена, 1917 (Юрьев). - 31-39 с.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 2. - 1917.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 1. - 1917.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Камнеломковые (Saxifragaceae) : Ч. 2 / Обраб. В.Л. Некрасова. - 1917. - 42 с., 4 л. ил.
* Изученiе лекарственныхъ растенiй Южнаго Туркестана : Изучение лекарственных растений Южного Туркестана : (предварительный отчет о командировке в 1916 г.) / Б. А. Федченко ; Упр. верховного начальника сан. и эвакуационной части. Организация по сбору, культуре и заготовке лекарственных растений. - Петроград : [б. и.], 1917 (типо-лит. А. Э. Винеке). - 10 с.; 28 см.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Мхи : (Bryales). Ч. 2 / Обраб. В.Ф. Бротерус. - 1918. - [2], 81-182 с.
* Весенняя флора Петрограда : Определитель растений, цветущих в окрестностях Петрограда в апреле и мае / Б. А. Федченко. - Петроград : Центр. педагог. музей, 1918. - 58 с.; 17 см. - (Из серии экскурсионных руководств/ Вып. Науч.-педагог. кружком при Гербарии Ботан. сада Петра Великого).
* Весенняя флора Петрограда : Определитель растений, цветущих в окрестностях в апреле и мае / Б. А. Федченко. - Петроград : Центр. педагогич. музей, 1918. - 58 с.; 18 см. - (Из серии экскурсионных руководств/ Вып. Науч.-педагогич. кружком при Гербарии Ботанич. сада Петра Великого).
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Зонтичные : (Umbrelliferae) / Обраб. проф. Б.М. Козо-Полянский. Ч. 2. (IIβ. 1). - 1920. - 120 с.
* Определитель растений Петроградской губернии / Сост. проф. Б. А. Федченко ; Экскурсионная секция Коллегии единой труд. школы. - Петроград : Гос. изд-во, 1920. - 66 с.; 17 см.
* Руководство к собиранию растений / Сост. проф. Б. А. Федченко и А. Ф. Флеров. - 5-е изд., испр. и доп. - Петроград : М. и С. Сабашниковы, 1920. - 48 с. : ил.; 17 см.
* Ботанические материалы Гербария Ботанического института Академии наук СССР / АН СССР. - Ленинград : Изд-во АН СССР, 1919-1963.
# 1921, Т. 2, вып. 13. - 1921. - с. 49-52.
* Природа Череповецкого района : : (работы геоботаническо-мелиоративной экспедиции) / проф. Б. А. Федченко, проф. С. А. Советов, А. А. Морозов. - Москва : [б. и.], 1922. - 40 с.; 23 см. - (Отчеты по обследованию придорожных районов Северных железных дорог/ Аграрная служба Сев. ж. д. ; од общ. ред. проф. А. А. Ярилова; Вып. 8).
* Природа и хозяйство России : [атлас]. - Москва : Картографический отдел Высшего геодезического управления ВСНХ : Вся Россия, 1923.
# Вып. 1, [ч. 5]: Растительность России : текст, картограммы / составил проф. Б. А. Федченко. - 1923. - 12, [4] с., [5] л. цв. карт.
* Биология водных растений, как предмет изучения в школе / Проф. Б. А. Федченко. - Ленинград ; Москва : Гос. изд-во, 1925. - 132 с. : ил.; 17 см. - (Методическая библиотека по естествознанию/ Под ред. проф. И. И. Полянского и В. Ю. Ульянинского).
* Ботанико-географический сборник : (Растительность СССР) / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова. - Ленинград : Брокгауз-Ефрон, 1925. - 232 с., 25 ил.; 23 см.
* Очерки растительности Туркестана / Б. А. Федченко. - Ленинград : [изд-во Акад. наук Союза ССР], 1925 (госуд. тип. им. Ив. Федорова). - 56 с., [1] вклад. лист. красочн. карт.; 27х20 см. - (Монографии, издаваемые Комиссией по изучению естественных производительных сил СССР при Академии наук Союза ССР; [вып. 6]).
* Очерки растительности Туркестана / Б. А. Федченко. - Ленинград : [б. и.], 1925. - 56 с., 1 л. карт. - (Монографии издаваемые Комиссией по изучению естественных производительных сил СССР при Академии наук Союза ССР).
* Растительность Уральской губернии / проф. Б. А. Федченко, И. В. Ларин. - Кзыл-Орда : О-во изучения Казахстана, 1926. - 27 см. - (Труды Почвенно-ботанического бюро / Нар. ком. земледелия КССР).
* Растительность Уральской губернии / проф. Б. А. Федченко, И. В. Ларин. - Кзыл-Орда : О-во изучения Казахстана, 1926.
# Ч. 4: Список высших споровых, голосеменных и однодольных растений Уральской губернии с краткой характиристикой их хозяйственного значения. Ч. 4. - 1926. - 71 с.
* Определители растений / Сост. Б. А. Федченко. - Ленинград : [журн. "В мастерской природы"], 1927. - 1 т.; 18 см. - (Библиотека журнала "В мастерской природы").
* Флора Череповецкой губернии / Проф. Б. А. Федченко, Е. Г. Бобров ; Череповецк. губ. бюро краеведения. - Череповец : тип. изд-ва "Коммунист", 1927. - 1 т.; 26х17 см.
* Определители растений . - Ленинград : [журн. "В мастерской природы"], 1927. - 1 т.; 18 см. - (Библиотека журнала "В мастерской природы").
# 1: Деревья и кустарники . - 1927. - 63 с.
* Флора Череповецкой губернии . - Череповец : тип. изд-ва "Коммунист", 1927. - 1 т.; 26х17 см.
# Вып. 1 . - 1927. - 59 с.
* Водяные растения = Определители растений. Водяные растения : С 29 рис. / Проф. Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [Научн. книгоизд-во], [1927] (тип. Ленингр. правда). - 52 с. : ил.; 17х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 2).
* Деревья и кустарники = Определители растений. Деревья и кустарники : С 29 рис. / Проф. Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [журн. "В мастерской природы"], [1927] (тип. Ленингр. правда). - 63 с., [1] с. объявл. : ил.; 18х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 1).
* Разведение комнатных растений... / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова ; Предисловие: Ек. Замысловская. - Москва : Работник просвещения, 1928 (тип. "Гудок"). - 85, [2] с., [1] с. объявл. : ил.; 18х13 см. - (Практика школьной работы).
* Травы = Определители растений. Травы : С 45 рис. / Б. А. Федченко. - Ленинград : Науч. книгоизд-во, 1928 (гос. тип. изд-ва "Ленингр. правда"). - 100 с. : ил.; 17х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 3).
* В помощь краеведу при изучении кормовой площади : Программа-инструкция для краеведов / Проф. Б. А. Федченко ; Центр. бюро краеведения. - Ленинград : тип. "Печатный труд", 1929. - 19 с.; 25х17 см.
* Очерк растительности восточной части Оренбургской губернии / Б. А. Федченко, Н. Ф. Гончаров. - Ленинград : Глав. ботан. сад СССР, 1929. - 120 с., 5 л. ил., 1 карта : табл.; 26 см. - (Труды Ботанического сада; Т. 41, вып. 1).
* Растительность Туркмении / Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [б. и.], [1929]. - [26] с., 1 карт.; 27 см.
* Папоротники Ленинградской области и Карельской республики / Проф. Б. А. Федченко ; Ленингр. о-во изуч. местного края. - Ленинград : Ленингр. о-во изуч. местного края, 1930 (тип. 1-й артели Советский печатник). - 15 с. : ил.; 25х17 см.
* Культурные растения как производительная сила к поднятию урожайности / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова. - Москва ; Ленинград : Гос. с.-х. изд-во, 1931 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - 46, [2] с.; 18х13 см.
* Флора Туркмении... / Составлено Б. А. Федченко, М. Г. Поповым, А. Г. Борисовой, И. А. Райковой, Р. Ю. Рожевиц ; Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова... - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 3 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению произв
* Флора Туркмении [Текст] / Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова. - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботан. ин-т Туркмен. ССР, 1932. - 1 т.; 25 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ В изд. Акад. наук СССР; Вып. 1, 5).
* Флора Туркмении... . - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 3 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ Акад. наук СССР; Вып. 1).
# Т. 1, вып. 1 . - 1932. - 2 т.
* Флора Туркмении... Т. 1 / Составлено Б. А. Федченко, М. Г. Поповым, А. Г. Борисовой, И. А. Райковой и Р. Ю. Рожевиц ; Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова... - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 1 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ Акад. наук СССР; Вып. 1).
* Флора "Средней России" : Илл. руководство к определению семенных и сосудистых споровых растений центр. областей Европейск. части СССР / Сост. П. Маевский. - 6-е изд., испр. и значительно доп. / Проф. Б. А. Федченко при участии А. Г. Борисовой, Ю. Н. Воронова, проф. С. С. Ганешина... [и др.]. - Ленинград ; Москва : Сельхозгиз, 1933 (Л. : ЛОЦТ им. К. Ворошилова). - Переплет, 760 с. : ил.; 25х17 см.
* Ресурсы главнейшего лекарственно - технического сырья Ленинградской области и Карелии = Ресурсы лектехсырья Ленинградской области и Карелии / Б. А. Федченко, Г. К. Крейер ; Всес. торг. палата. Ленингр. отд-ние. - Ленинград : [ЛО Всес. торг. палаты], 1934 (тип. "Смена"). - Обл., 60 с., 1 вкл. л. крас. карт.; 19х15 см.
* Флора Туркмении / Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко ; Туркмен. ботанич. сад НКЗ. ТССР. - Ашхабад : Туркменгосиздат, 1937-1960. - 6 т.; 25 см.
* Лекарственные растения / Б. А. Федченко, проф. ; Ботанический ин-т им. акад. В. Л. Комарова Акад. наук СССР. - Ленинград : Ленингр. газ.-журн. и кн. изд-во, 1943. - 74 с. : ил.; 14 см.
* Лекарственные растения Ленинградской, Новгородской и Псковской областей / Заслуж. деятель науки д-р биол. наук проф. Б. А. Федченко, Я. Г. Ивенский. - Москва ; Ленинград : Сельхозгиз, 1948 (тип. № 2 Упр. изд-в и полиграфии Ленгорисполкома). - 63 с. : ил.; 19 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бориса Алексеевича Федченко|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1947|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
tloo9lo14rh8uyxsoso1hwm9uax1may
5708013
5708010
2026-04-23T20:42:13Z
Wlbw68
37914
5708013
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Федченко
| ФАМИЛИЯ = Федченко
| ИМЕНА = Борис Алексеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = русский и советский ботаник, систематик высших растений, гляциолог, географ, путешественник, профессор
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Материалы для флоры Уфимской губернии / О.А. Федченко и Б.А. Федченко. - Москва : Моск. о-во испытателей природы, 1893 (обл. 1894). - [2], 381 с.; 24.
* Водяные растения средней России : Ил. определитель водяных растений, дикорастущих в сред. России / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - Москва : изд. авторов, 1897. - 64 с., 32 ил.; 16.
* Водяные растения средней России : Иллюстрир. определитель водяных растений, дикорастущих в сред. России / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - 2-е изд. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1900. - 48 с., 32 ил.; 20.
* Материал для флоры мхов Можайского уезда (Московской губернии) / [Соч.] Б.А. Федченко и Н.А. Мосолова. - Санкт-Петербург : Типо-лит. "Герольд", 1900. - 12 с.; 25.
* Материал для флоры вершин г. Мунку-Сардык и берегов оз. Косоголь / Материал для флоры вершин города Мунку-Сардык и берегов оз. Косоголь / Б.А. Федченко. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1902. - [2], 20 с.; 25.
* Материал для флоры Шугнана / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1902. - 62 с.; 24.
* Памир и Шугнан : Шугнан : (Предвар. отчет) / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : тип. В. Безобразова и К°, 1902. - 33 с.; 24.
* Руководство к собиранию растений для гербария / Сост. Б. Федченко и А. Флеров. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1902. - 36 с. : ил.; 18.
* Материалы для флоры Ферганы, собранные Н.А. Романовым и В.В. Бер и обработанные О.А. и Б.А. Федченко. - Казань : типо-лит. Ун-та, 1902. - [2], 35 с.; 25.
* В западном Тянь-Шане летом 1902 г. / Перед загл. авт.: Б.А. Федченко. - Спб., 1903. - 28 с.; 24 см.
* Флора Западного Тянь-Шаня : Ботан. результаты экспедиций 1897 и 1902 гг. и свод предшествующих исслед. / Б.А. Федченко. 1-2. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1904-1905. - 2 т.; 26.
* Материалы к познанию фауны и флоры Российской империи : Отд. ботан. Вып. 1-8. - Москва : Моск. о-во испытателей природы, 1890-1912. - 25.
# Вып. 5: [Растения Памира, собранные в 1901 году / [Соч.] Б.А. и О.А. Федченко. - 1905. - [4], 90, 104 с.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность Средней России; [Растительность Окского бассейна]. - 1907. - 13 с., 12 л. ил.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
* Перечень засушенных растений, предлагаемых в обмен С.-Петербургским ботаническим садом... / Второй перечень засушенных растений, предлагаемых в обмен С.-Петербургским ботаническим садом / Сост. под наблюдением гл. ботаника Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1908-1913 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - 21.
* Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.
* Обзор ботанико-географической литературы по флоре России за 1906 год / Сост. С.М. Вислоух, А.А. Еленкин, И.В. Палибин [и др.]; Под общ. ред. [и с предисл.] Б.А. Федченко и А.А. Еленкина. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттисена, 1908 (Юрьев). - 69 с.; 27.
* Растительность Амурской области / Б. Федченко. - Санкт-Петербург : Тип. К. Маттисена, 1908 (Юрьев). - 10, 9 с.; 29. - (Растительность России / [Соч.] Б.А. Федченко, гл. ботаника Имп. Ботан. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада, в С.-Петербурге. Первая серия; Вып. 3).
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность Амурской области. - Санкт-Петербург, 1908 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - 10, 9 с., 12 л. ил.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Папоротникообразные; Голосеменные; Однодольные]. - 1908. - IV, [2], 286 с., 203 ил.
* Краткий отчет об организации агрономических мероприятий в 1907 году / Сост. под ред. Б.А. Федченко; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург, 1908. - 30 с.; 29. - (Серия изданий по практической агрономии и почвенно-ботаническим изысканиям; Вып. 1). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003751409?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Предварительный отчет о ботанических исследованиях в Сибири и Туркестане в … / ГУЗ и З. Переселенч. упр. - Петроград : [б. и.], 1909-1916. - 24-30 см.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
* Шугнан : Геогр. и ботан. результаты путешествий в 1901 и в 1904 г. Ч. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1909. - 26. - (Труды Императорского Санкт-Петербургского ботанического сада; Т. 30, вып. 1).
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Первичнопокровные. - 1909. - [4], 289-710 с., 387 ил.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
# Голосеменные (Gymnospermae) / Обраб. В.С. Доктуровский. - 1909. - [4], 59-86 с., 28 ил., 1 л. ил.
* Иллюстрированный определитель растений Сибири : Вып. 1-2 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров; Переселенч. упр. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", 1909. - 2 т.; 24.
# Папоротникообразные = (Pteridophyta). - 1909. - [2], 61 с., 71 ил, 5 л. цв. ил.
* Шугнан : Геогр. и ботан. результаты путешествий в 1901 и в 1904 г. Ч. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1909. - 26. - (Труды Императорского Санкт-Петербургского ботанического сада; Т. 30, вып. 1).
# Ч. 1. - тип. К. Маттисена, 1909 (Юрьев). - [2], 133 с., 16 л. ил., карт. : ил.
* Растения Тургайской области / Б.А. Федченко и И.М. Крашенинников. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттиссена, 1910 (Юрьев). - XXII, 260 с., 6 л. ил., карт.; 27. - (Переселенческое управление Главного управления землеустройства и земледелия. Труды почвенно-ботанических экспедиций по исследованию колонизационных районов Азиатской России. Ботанические исследования 1908 года под редакцией Б.А. Федченко; Вып. 7; Ч. 2).
* Руководство к собиранию растений для гербария / Собирание растений / Сост. магистры ботаники Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - 3-е изд. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1910. - 68 с. : ил.; 17.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Вторичнопокровные. - 1910. - [4], 713-1204, VIII с., 493 ил.
* Ботанические исследования Переселенческого управления. 1908-1910 г. / Сост. Б.А. Федченко, гл. ботаник Имп. С.-Петерб. ботан. сада, зав. ботан. исслед. Переселенч. упр.; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. В.С. Борозина, 1911. - 35 с.; 19.
* Растительность России / Б.А. Федченко, гл. ботаника имп. Ботанич. сада, А.Ф. Флерова, консерватора Имп. Ботан. сада в С.-Петербурге 1 серия. Вып. 1-. - Санкт-Петербург : АО тип. дела в Спб., 1907-1911. - 30.
# Растительность забайкальской области : Тайга. - Санкт-Петербург, 1911 (Юрьев : тип. К. Маттисена). - [2], 43 с. : ил.
* Флора Европейской России : Иллюстрир. определитель дикорастущих растений Европейской России и Крыма : В 3 ч. Ч. [1]-3 / Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1908-1911. - 3 т.; 10.
# Как определять растение. - 1911. - 14 с.
* Материалы для флоры Сибири : Вып. -2 / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1912. - 26.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
* Краткая характеристика почвенных и растительных зон Азиатской России : Краткая характеристика почвенных и растительных зон Азиатской России : Пояснения к схемат. почв. и ботанико-геогр. карт. Азиат. России / К.Д. Глинка и Б.А. Федченко; Переселенч. упр. Г.У.З. и З. - Санкт-Петербург : тип. Ф. Вайсберга и П. Гершунина, 1912. - 35 с.; 21.
* Материалы для флоры Сибири : Вып. -2 / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1912. - 26.
# Cyperaceae-Caricoideae / G. Kükenthal (Г. Кюкенталь). - Юрьев : напеч. в тип. К. Матиссена, 1912. - 29-199 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Лилейные (Liliaceae) : Род Eremurus M. B. / Обраб. О.[!]А. Федченко. - 1912. - [2], 29 с., 16 л. ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки (Gramineae) : Ч. 1 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1912. - [2], 44 с., 6 л. ил. : ил.
* Гербарий имп. С.-Петербургского ботанического сада / Б.А. Федченко. - [Спб., 1912]. - 38 с. с план.; 3 л. ил.; 34 см.
* Водная флора Европейской России : Илл. определитель вод. растений, дикорастущих в Европ. России / Сост. Б.А. Федченко и А.Ф. Флеров. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : М. и С. Сабашниковы, 1913. - 65 с., 49 ил.; 18.
* Обзор видов рода Hedysarum / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург : типо-лит. "Герольд", [1913]. - 167, [3], 56, 8 с., 3 л. карт.; 26.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Однодольные (Monocotyledoneae). Рогозовые (Lyphaceae) / Обраб. Б.А. Федченко. - 1913. - [2], 37 с., 2 л. ил. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки : (Gramineae). Ч. 2 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1914. - [2], 45-106 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Сапиндовые (Sapindales) / Обраб. А.Н. Криштофович. - 1914. - [2], 71 с., 1 л. ил. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Мхи (Andreaeales; Bryales часть 1) / Обраб. В.Ф. Бротерус. - 1914. - [4], 78 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Зонтичные (Umbelliferae) / Обраб. Б.М. Козо-Полянский. Ч. 1 (II. α 2. В.); С 15 рис. авт. - 1915. - [2], VIII, 39 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Фиалковые Violaceae) / Обраб. В. Беккер. - 1915. - [2], 106 с. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Камнеломковые : (Saxifragaceae: роды Mitella и Chrysosplenium) / Обраб. В.Л. Некрасова. - 1915. - [2], 51 с., 5 л. карт. : ил.
* Растительность Туркестана : Иллюстрир. пособие для определения растений, дикорастущих в Туркест. крае и Киргизских степях / Сост. Б.А. Федченко, гл. ботаник Имп. Ботан. сада Петра Великого; Упр. земледелием и гос. имуществами в Туркест. крае. - Петроград : тип. К. Маттисена, 1915 (Юрьев). - [4], XIV, [2], 824 с. : ил.; 25.
* Список сорных растений Туркестана / Б.А. Федченко. - Петроград : тип. К. Маттисена, 1915 (Юрьев). - 81 с.; 27. - (Главное Управление землеустройства и земледелия. Департамент земледелия. Ботанические материалы Гербария Императорского Ботанического сада Петра Великого, издаваемые под редакцией Б.А. Федченко, главного ботаника, заведующего Гербарием; Вып. 1).
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Повойничковые : (Elatinaceae) / Обраб. К.К. Косинский. - 1916. - 21 с., 7 л. ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Злаки : (Gramineae). Ч. 3 / Обраб. Р.Ю. Рожевиц. - 1916. - [2], 107-191 с., 6 л. табл. : ил.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Вересковые (Ericaceae) / Обраб. И.В. Кузнецов. - 1916. - IV, 81 с., 29 ил.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 3-4. - Санкт-Петербург : тип. К. Маттисена, 1917 (Юрьев). - 31-39 с.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 2. - 1917.
* Гербарий туркестанской флоры, издаваемый Императорским С.-Петербургским ботаническим садом Петра Великого : Вып. 1- / Б.А. Федченко. - Санкт-Петербург, 1917. - 27.
# Вып. 1. - 1917.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Камнеломковые (Saxifragaceae) : Ч. 2 / Обраб. В.Л. Некрасова. - 1917. - 42 с., 4 л. ил.
* Изученiе лекарственныхъ растенiй Южнаго Туркестана : Изучение лекарственных растений Южного Туркестана : (предварительный отчет о командировке в 1916 г.) / Б. А. Федченко ; Упр. верховного начальника сан. и эвакуационной части. Организация по сбору, культуре и заготовке лекарственных растений. - Петроград : [б. и.], 1917 (типо-лит. А. Э. Винеке). - 10 с.; 28 см.
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Мхи : (Bryales). Ч. 2 / Обраб. В.Ф. Бротерус. - 1918. - [2], 81-182 с.
* Весенняя флора Петрограда : Определитель растений, цветущих в окрестностях Петрограда в апреле и мае / Б. А. Федченко. - Петроград : Центр. педагог. музей, 1918. - 58 с.; 17 см. - (Из серии экскурсионных руководств/ Вып. Науч.-педагог. кружком при Гербарии Ботан. сада Петра Великого).
* Весенняя флора Петрограда : Определитель растений, цветущих в окрестностях в апреле и мае / Б. А. Федченко. - Петроград : Центр. педагогич. музей, 1918. - 58 с.; 18 см. - (Из серии экскурсионных руководств/ Вып. Науч.-педагогич. кружком при Гербарии Ботанич. сада Петра Великого).
* Флора Азиатской России : Т. 1. Вып. 1-15 / Б.А. Федченко; Переселенч. упр. ГУЗ и З. - Санкт-Петербург : тип. Ю.Н. Эрлих (влад. А.Э. Коллинс), 1912-1920. - 15 т.; 26.
# Зонтичные : (Umbrelliferae) / Обраб. проф. Б.М. Козо-Полянский. Ч. 2. (IIβ. 1). - 1920. - 120 с.
* Определитель растений Петроградской губернии / Сост. проф. Б. А. Федченко ; Экскурсионная секция Коллегии единой труд. школы. - Петроград : Гос. изд-во, 1920. - 66 с.; 17 см.
* Руководство к собиранию растений / Сост. проф. Б. А. Федченко и А. Ф. Флеров. - 5-е изд., испр. и доп. - Петроград : М. и С. Сабашниковы, 1920. - 48 с. : ил.; 17 см.
* Ботанические материалы Гербария Ботанического института Академии наук СССР / АН СССР. - Ленинград : Изд-во АН СССР, 1919-1963.
# 1921, Т. 2, вып. 13. - 1921. - с. 49-52.
* Природа Череповецкого района : : (работы геоботаническо-мелиоративной экспедиции) / проф. Б. А. Федченко, проф. С. А. Советов, А. А. Морозов. - Москва : [б. и.], 1922. - 40 с.; 23 см. - (Отчеты по обследованию придорожных районов Северных железных дорог/ Аграрная служба Сев. ж. д. ; од общ. ред. проф. А. А. Ярилова; Вып. 8).
* Природа и хозяйство России : [атлас]. - Москва : Картографический отдел Высшего геодезического управления ВСНХ : Вся Россия, 1923.
# Вып. 1, [ч. 5]: Растительность России : текст, картограммы / составил проф. Б. А. Федченко. - 1923. - 12, [4] с., [5] л. цв. карт.
* Биология водных растений, как предмет изучения в школе / Проф. Б. А. Федченко. - Ленинград ; Москва : Гос. изд-во, 1925. - 132 с. : ил.; 17 см. - (Методическая библиотека по естествознанию/ Под ред. проф. И. И. Полянского и В. Ю. Ульянинского).
* Ботанико-географический сборник : (Растительность СССР) / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова. - Ленинград : Брокгауз-Ефрон, 1925. - 232 с., 25 ил.; 23 см.
* Очерки растительности Туркестана / Б. А. Федченко. - Ленинград : [изд-во Акад. наук Союза ССР], 1925 (госуд. тип. им. Ив. Федорова). - 56 с., [1] вклад. лист. красочн. карт.; 27х20 см. - (Монографии, издаваемые Комиссией по изучению естественных производительных сил СССР при Академии наук Союза ССР; [вып. 6]).
* Очерки растительности Туркестана / Б. А. Федченко. - Ленинград : [б. и.], 1925. - 56 с., 1 л. карт. - (Монографии издаваемые Комиссией по изучению естественных производительных сил СССР при Академии наук Союза ССР).
* Растительность Уральской губернии / проф. Б. А. Федченко, И. В. Ларин. - Кзыл-Орда : О-во изучения Казахстана, 1926. - 27 см. - (Труды Почвенно-ботанического бюро / Нар. ком. земледелия КССР).
* Растительность Уральской губернии / проф. Б. А. Федченко, И. В. Ларин. - Кзыл-Орда : О-во изучения Казахстана, 1926.
# Ч. 4: Список высших споровых, голосеменных и однодольных растений Уральской губернии с краткой характиристикой их хозяйственного значения. Ч. 4. - 1926. - 71 с.
* Определители растений / Сост. Б. А. Федченко. - Ленинград : [журн. "В мастерской природы"], 1927. - 1 т.; 18 см. - (Библиотека журнала "В мастерской природы").
* Флора Череповецкой губернии / Проф. Б. А. Федченко, Е. Г. Бобров ; Череповецк. губ. бюро краеведения. - Череповец : тип. изд-ва "Коммунист", 1927. - 1 т.; 26х17 см.
* Определители растений . - Ленинград : [журн. "В мастерской природы"], 1927. - 1 т.; 18 см. - (Библиотека журнала "В мастерской природы").
# 1: Деревья и кустарники . - 1927. - 63 с.
* Флора Череповецкой губернии . - Череповец : тип. изд-ва "Коммунист", 1927. - 1 т.; 26х17 см.
# Вып. 1 . - 1927. - 59 с.
* Водяные растения = Определители растений. Водяные растения : С 29 рис. / Проф. Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [Научн. книгоизд-во], [1927] (тип. Ленингр. правда). - 52 с. : ил.; 17х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 2).
* Деревья и кустарники = Определители растений. Деревья и кустарники : С 29 рис. / Проф. Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [журн. "В мастерской природы"], [1927] (тип. Ленингр. правда). - 63 с., [1] с. объявл. : ил.; 18х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 1).
* Разведение комнатных растений... / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова ; Предисловие: Ек. Замысловская. - Москва : Работник просвещения, 1928 (тип. "Гудок"). - 85, [2] с., [1] с. объявл. : ил.; 18х13 см. - (Практика школьной работы).
* Травы = Определители растений. Травы : С 45 рис. / Б. А. Федченко. - Ленинград : Науч. книгоизд-во, 1928 (гос. тип. изд-ва "Ленингр. правда"). - 100 с. : ил.; 17х13 см. - (Определители растений. Библиотека журнала "В мастерской природы" 3).
* В помощь краеведу при изучении кормовой площади : Программа-инструкция для краеведов / Проф. Б. А. Федченко ; Центр. бюро краеведения. - Ленинград : тип. "Печатный труд", 1929. - 19 с.; 25х17 см.
* Очерк растительности восточной части Оренбургской губернии / Б. А. Федченко, Н. Ф. Гончаров. - Ленинград : Глав. ботан. сад СССР, 1929. - 120 с., 5 л. ил., 1 карта : табл.; 26 см. - (Труды Ботанического сада; Т. 41, вып. 1).
* Растительность Туркмении / Б. А. Федченко. - [Ленинград] : [б. и.], [1929]. - [26] с., 1 карт.; 27 см.
* Папоротники Ленинградской области и Карельской республики / Проф. Б. А. Федченко ; Ленингр. о-во изуч. местного края. - Ленинград : Ленингр. о-во изуч. местного края, 1930 (тип. 1-й артели Советский печатник). - 15 с. : ил.; 25х17 см.
* Культурные растения как производительная сила к поднятию урожайности / Проф. Б. А. Федченко, В. Л. Некрасова. - Москва ; Ленинград : Гос. с.-х. изд-во, 1931 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - 46, [2] с.; 18х13 см.
* Флора Туркмении... / Составлено Б. А. Федченко, М. Г. Поповым, А. Г. Борисовой, И. А. Райковой, Р. Ю. Рожевиц ; Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова... - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 3 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению произв
* Флора Туркмении [Текст] / Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова. - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботан. ин-т Туркмен. ССР, 1932. - 1 т.; 25 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ В изд. Акад. наук СССР; Вып. 1, 5).
* Флора Туркмении... . - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 3 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ Акад. наук СССР; Вып. 1).
# Т. 1, вып. 1 . - 1932. - 2 т.
* Флора Туркмении... Т. 1 / Составлено Б. А. Федченко, М. Г. Поповым, А. Г. Борисовой, И. А. Райковой и Р. Ю. Рожевиц ; Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко, М. Г. Попова... - Ленинград : Акад. наук СССР : Ботанич. ин-т Туркм. ССР, 1932 (тип. Акад. наук СССР). - 1 т.; 26х18 см. - (Труды Совета по изучению производительных сил. Серия Туркменская/ Акад. наук СССР; Вып. 1).
* Флора "Средней России" : Илл. руководство к определению семенных и сосудистых споровых растений центр. областей Европейск. части СССР / Сост. П. Маевский. - 6-е изд., испр. и значительно доп. / Проф. Б. А. Федченко при участии А. Г. Борисовой, Ю. Н. Воронова, проф. С. С. Ганешина... [и др.]. - Ленинград ; Москва : Сельхозгиз, 1933 (Л. : ЛОЦТ им. К. Ворошилова). - Переплет, 760 с. : ил.; 25х17 см.
* Ресурсы главнейшего лекарственно - технического сырья Ленинградской области и Карелии = Ресурсы лектехсырья Ленинградской области и Карелии / Б. А. Федченко, Г. К. Крейер ; Всес. торг. палата. Ленингр. отд-ние. - Ленинград : [ЛО Всес. торг. палаты], 1934 (тип. "Смена"). - Обл., 60 с., 1 вкл. л. крас. карт.; 19х15 см.
* Флора Туркмении / Под общ. ред. проф. Б. А. Федченко ; Туркмен. ботанич. сад НКЗ. ТССР. - Ашхабад : Туркменгосиздат, 1937-1960. - 6 т.; 25 см.
* Лекарственные растения / Б. А. Федченко, проф. ; Ботанический ин-т им. акад. В. Л. Комарова Акад. наук СССР. - Ленинград : Ленингр. газ.-журн. и кн. изд-во, 1943. - 74 с. : ил.; 14 см.
* Лекарственные растения Ленинградской, Новгородской и Псковской областей / Заслуж. деятель науки д-р биол. наук проф. Б. А. Федченко, Я. Г. Ивенский. - Москва ; Ленинград : Сельхозгиз, 1948 (тип. № 2 Упр. изд-в и полиграфии Ленгорисполкома). - 63 с. : ил.; 19 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бориса Алексеевича Федченко|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1947|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
8re1vprxe0bxts4cyia0nilsf78hl9d
Автор:Зинаида Гиппиус
102
1220604
5708011
2026-04-23T20:41:16Z
Philip J.-wsx
21234
тупая приставка
5708011
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Автор:Зинаида Николаевна Гиппиус]]
64rxlxz0wrx2vsdqz97bszgn3xagzwb
Категория:Борис Алексеевич Федченко
14
1220605
5708012
2026-04-23T20:41:40Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Федченко, Борис Алексеевич}} [[Категория:Категории авторов]]»
5708012
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Федченко, Борис Алексеевич}}
[[Категория:Категории авторов]]
0zweozu6xxmxgg1cxedb7mqdit8n0h2
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/22
104
1220606
5708014
2026-04-23T20:42:30Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 18 — § 46. Общія собранія открываются предсѣдателемъ правленія. Предсѣдателемъ общаго собранія избирается собраніемъ каждый разъ особое лицо. Когда въ общемъ собраніи разсматриваются отчеты правленія или слушаются жалобы на его дѣйствія, предсѣдателемъ соб...»
5708014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 18 —
§ 46. Общія собранія открываются предсѣдателемъ правленія. Предсѣдателемъ общаго собранія избирается собраніемъ каждый разъ особое лицо. Когда въ общемъ собраніи разсматриваются отчеты правленія или слушаются жалобы на его дѣйствія, предсѣдателемъ собранія не можетъ быть лицо, принадлежащее къ составу правленія.
§ 47. Общее собраніе считается состоявшимся, если въ немъ присутствуетъ не менѣе одной четверти членовъ общества, живущихъ въ районѣ дѣятельности онаго. Для рѣшенія вопросовъ о пріобрѣтеніи и отчужденіи недвижимой собственности, объ измѣненіи устава, объ исключеніи изъ списка общества членовъ, дѣятельность коихъ не соотвѣтствуетъ интересамъ онаго, принятіи исключенныхъ вновь въ составъ общества и о закрытіи общества, необходимо присутствіе въ собраніи одной половины всѣхъ членовъ общества, живущихъ въ районѣ дѣятельности общества. Если собраніе не состоится, по неприбытію такого числа членовъ, оно созывается вторично въ срокъ, назначенный собравшимися членами, но не ранѣе недѣли, для обсужденія тѣхъ же вопросовъ, и собраніе это считается состоявшимся при какомъ бы то ни было числѣ присутствующихъ членовъ, о чемъ члены общества въ извѣщеніяхъ о собраніи предупреждаются.
§ 48. Дѣла въ общихъ собраніяхъ рѣшаются простымъ большинствомъ голосовъ, за исключеніемъ вопросовъ о пріобрѣтеніи и отчужденіи недвижимой собственности, объ измѣненіи и дополненіи устава,<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
tv5zz2fk44mgqvxqholsccid07ckbb6
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/23
104
1220607
5708017
2026-04-23T20:44:23Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 19 — объ исключеніи изъ состава общества членовъ, дѣятельность коихъ не соотвѣтствуетъ интересамъ онаго, о принятіи исключенныхъ вновь въ составъ общества и о закрытіи общества, для рѣшенія коихъ требуется согласіе ⅔ присутствующихъ въ собраніи членовъ. § 4...»
5708017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 19 —
объ исключеніи изъ состава общества членовъ, дѣятельность коихъ не соотвѣтствуетъ интересамъ онаго, о принятіи исключенныхъ вновь въ составъ общества и о закрытіи общества, для рѣшенія коихъ требуется согласіе ⅔ присутствующихъ въ собраніи членовъ.
§ 49. Всѣ выборы производятся въ общемъ собраніи закрытою баллотировкою.
§ 50. Предметы занятій общихъ собраній составляютъ:
а) избраніе предсѣдателя общаго собранія, почетныхъ членовъ общества, членовъ правленія и ревизіонной комиссіи, а также кандидатовъ къ нимъ;
б) разсмотрѣніе годоваго отчета о суммахъ и дѣятельности общества, смѣтъ на слѣдующій годъ и доклада по онымъ ревизіонной комиссіи;
в) опредѣленіе предѣльнаго размѣра пособія, выдаваемаго, въ случаѣ надобности, по личному распоряженію предсѣдателя правленія;
г) разсмотрѣніе вопросовъ объ образованіи запаснаго капитала или спеціальныхъ капиталовъ;
д) опредѣленіе размѣра суммы на покрытіе канцелярскихъ расходовъ;
е) разрѣшеніе вопросовъ объ измѣненіи или дополненіи устава;
ж) постановленіе о пріобрѣтеніи или отчужденіи недвижимыхъ имуществъ;
з) разсмотрѣніе предположеній объ устройствѣ для бѣдныхъ больницъ, богадѣленъ и т. п.;
и) утвержденіе инструкцій для правленія, ревизіонной комиссіи и отдѣльныхъ должностныхъ лицъ общества;
2*<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
t5a4wt9a9nrkcyha5v0tf797kuk0tkh
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/24
104
1220608
5708018
2026-04-23T20:45:33Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 20 — і) разрѣшеніе вопроса о закрытіи общества; к) исключеніе членовъ изъ состава общества, если дѣятельность ихъ не соотвѣтствуетъ интересамъ общества, а равно принятіе исключенныхъ вновь въ составъ общества; л) предварительное разсмотрѣніе жалобъ на дѣйст...»
5708018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 20 —
і) разрѣшеніе вопроса о закрытіи общества;
к) исключеніе членовъ изъ состава общества, если дѣятельность ихъ не соотвѣтствуетъ интересамъ общества, а равно принятіе исключенныхъ вновь въ составъ общества;
л) предварительное разсмотрѣніе жалобъ на дѣйствія общества и его членовъ и разнаго рода предложеній, передаваемыхъ на обсужденіе собранія мѣстнымъ Губернаторомъ или Министерствомъ Внутреннихъ Дѣлъ, и
м) разрѣшеніе всѣхъ вообще вопросовъ, предлагаемыхъ правленіемъ, ревизіонной комиссіей или отдѣльными членами общества.
Примѣчаніе 1. Къ обсужденію въ общихъ собраніяхъ дозволяются лишь такіе предметы, которые относятся непосредственно къ опредѣленной уставомъ дѣятельности общества и о которыхъ заблаговременно доведено до свѣдѣнія начальника мѣстной полиціи.
Примѣчаніе 2. Упомянутыя въ п. л. этого § жалобы и предложенія обсуждаются въ ближайшій, по возможности, срокъ въ очередномъ или экстренномъ собраніи, постановленія коего немедленно должны быть сообщены Губернатору или, чрезъ его посредство, Министерству Внутреннихъ Дѣлъ.
§ 51. Ревизіонная комиссія состоитъ изъ трехъ членовъ, избираемыхъ ежегодно общимъ собраніемъ. Предсѣдатель комиссіи избирается членами оной изъ своей среды. На случай болѣзни или досрочнаго выбытія кого-либо изъ членовъ ревизіонной комиссіи къ нимъ избираются тѣмъ же порядкомъ и на тотъ же срокъ 2 кандидата.
Примѣчаніе. Званія членовъ правленія и ревизіонной комиссіи не совмѣстимы.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
e0stm7vddn0h6y1h9z3jxwt0s7lyrfq
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/25
104
1220609
5708019
2026-04-23T20:46:50Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 21 — § 52. Ревизіонная комиссія обязана ежемѣсячно контролировать суммы, имущество и книги общества. На ея же обязанности лежитъ повѣрка годоваго отчета и смѣтъ общества. Для сего правленіе передаетъ комиссіи отчеты и смѣты не позднѣе, какъ за двѣ недѣли до общ...»
5708019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 21 —
§ 52. Ревизіонная комиссія обязана ежемѣсячно контролировать суммы, имущество и книги общества. На ея же обязанности лежитъ повѣрка годоваго отчета и смѣтъ общества. Для сего правленіе передаетъ комиссіи отчеты и смѣты не позднѣе, какъ за двѣ недѣли до общаго собранія, на которомъ они должны быть утверждены.
Примѣчаніе. Ревизіонная комиссія имѣетъ право дѣлать также и внезапныя ревизіи, по своему усмотрѣнію или письменному о томъ, съ указаніемъ основаній требованій 1/10 членовъ общества.
§ 53. Ревизія производится предсѣдателемъ комиссіи, въ присутствіи не менѣе, какъ одного изъ членовъ оной, и о результатахъ своей дѣятельности комиссія представляетъ, по истеченіи года, общему собранію.
§ 54. О результатахъ ревизіи члены комиссіи дѣлаютъ отмѣтки въ обревизованныхъ ими книгахъ.
V. Общія правила.
§ 55. Общество состоитъ въ вѣдѣніи Министерства Внутреннихъ Дѣлъ, на основаніи ст. 444 и 445 уст. общ. призр. т. XIII св. зак., изд. 1892 г.
§ 56. Общество имѣетъ печать исключительно со своимъ наименованіемъ. Никакіе гербы, эмблемы и знаки на печати общества не допускаются.
Примѣчаніе. Печать общества хранится у предсѣдателя общества или его товарища.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
nncowctc25ccywomqtfdj31fdrj7f7t
Днём (Зинаида Гиппиус)
0
1220610
5708021
2026-04-23T20:50:24Z
Philip J.-wsx
21234
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=4 |АВТОР=[[Зинаида Гиппиус]] |НАЗВАНИЕ=Днем |ИЗСБОРНИКА=Собрание стихов. Книга вторая. 1903—1909 |ДАТАСОЗДАНИЯ=1904 |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ=Новый путь. 1904. № 9. |ИСТОЧНИК=Зинаида Гиппиус. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Т. 3. Алый меч. —...»
5708021
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=4
|АВТОР=[[Зинаида Гиппиус]]
|НАЗВАНИЕ=Днем
|ИЗСБОРНИКА=Собрание стихов. Книга вторая. 1903—1909
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1904
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ=Новый путь. 1904. № 9.
|ИСТОЧНИК=Зинаида Гиппиус. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Т. 3. Алый меч. — М.: Русская книга, 2001. — С. 513.
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
{{poemx|Днем|
Я ждал полета и бытия.
Но мертвый ястреб — душа моя.
Как мертвый ястреб, лежит в пыли,
Отдавшись тупо во власть земли.
Разбить не может ее оков.
Тяжелый холод — земной покров.
Тяжелый холод в душе моей,
К земле я никну, сливаюсь с ней.
И оба мертвы — она и я.
Убитый ястреб — душа моя.
|1904}}
[[Категория:Поэзия Зинаиды Гиппиус]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Десятистишия]]
[[Категория:Поэзия 1904 года]]
[[Категория:Публикации в журнале «Новый путь»]]
[[Категория:Собрание стихов. Книга вторая 1903—1909 (Зинаида Гиппиус)]]
2t4vz8tz0pm9ner3q2vqe8dnh72ckyf
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/26
104
1220611
5708023
2026-04-23T20:58:24Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 22 — § 57. Члены общества могутъ получать отъ правленія билеты или дипломы, удостовѣряющіе ихъ принадлежность къ обществу. § 58. Общество имѣетъ право пріобрѣтать закономъ дозволенными способами недвижимыя имущества и отчуждать оныя, заключать всякаго рода до...»
5708023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 22 —
§ 57. Члены общества могутъ получать отъ правленія билеты или дипломы, удостовѣряющіе ихъ принадлежность къ обществу.
§ 58. Общество имѣетъ право пріобрѣтать закономъ дозволенными способами недвижимыя имущества и отчуждать оныя, заключать всякаго рода договоры и сдѣлки, а равно защищать свои интересы на судѣ чрезъ уполномоченныхъ.
§ 59. На измѣненіе или дополненіе настоящаго устава испрашивается каждый разъ надлежащее разрѣшеніе.
§ 60. Установленіе отличительныхъ для членовъ общества значковъ или жетоновъ допускается не иначе, какъ по формамъ и условіямъ ношенія, утвержденнымъ Губернаторомъ.
§ 61. Подробные годовые отчеты о суммахъ и дѣятельности общества, по утвержденіи ихъ общимъ собраніемъ, представляются ежегодно въ двухъ экземплярахъ: одинъ—для мѣстнаго Губернатора, а другой, чрезъ него, въ Министерство Внутреннихъ Дѣлъ.
Въ то же Министерство и тѣмъ же порядкомъ представляется пять печатныхъ экземпляровъ устава общества. Независимо отъ сего въ Министерство, равнымъ образомъ, чрезъ Губернатора, представляется по установленной формѣ краткая выборка изъ годовыхъ отчетовъ общества. Непредставленіе Министерству въ теченіе двухъ лѣтъ по окончаніи отчетнаго года подобной выборки и отчетовъ можетъ служить основаніемъ къ закрытію общества.
Примѣчаніе. Отчетный годъ считается съ 1 Января.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
dcs4scp5xmmxdpmksuq3clzw3ywazwf
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/27
104
1220612
5708024
2026-04-23T20:59:33Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 23 — VI. О закрытіи общества. § 62. Если, независимо отъ присвоеннаго Губернаторамъ по закону (ст. 321 и 863 т. II св. зак., изд. 1892 г., общ. губерн. учрежд.) права закрывать общественныя собранія при обнаруженіи въ нихъ чего-либо противнаго Государственному порядку и обще...»
5708024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 23 —
VI. О закрытіи общества.
§ 62. Если, независимо отъ присвоеннаго Губернаторамъ по закону (ст. 321 и 863 т. II св. зак., изд. 1892 г., общ. губерн. учрежд.) права закрывать общественныя собранія при обнаруженіи въ нихъ чего-либо противнаго Государственному порядку и общественнымъ безопасности и нравственности, Губернаторъ признаетъ необходимымъ закрыть частное учрежденіе или общество по другимъ причинамъ, то онъ представляетъ объ этомъ на усмотрѣніе Министерства Внутреннихъ Дѣлъ.
§ 63. Если по какимъ либо обстоятельствамъ общество прекратитъ свою дѣятельность, то весь принадлежащій ему капиталъ и все имущество, могущіе оказаться по ликвидаціи свободными, получаютъ дальнѣйшее назначеніе лишь съ согласія Губернатора.
§ 64. О закрытіи общества доводится до свѣдѣнія Министерства Внутреннихъ Дѣлъ, чрезъ Губернатора.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
25fyuqmobrquamg3h3g6ag4qrefz92u
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/3
104
1220613
5708025
2026-04-23T21:01:35Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «УСТАВЪ ОБЩЕСТВА ПОСОБІЯ БѢДНЫМЪ Г. МАРІУПОЛЯ, Екатеринославской губерніи. ХАРЬКОВЪ. Типографія Адольфа Дарре, Московская ул., № 19. 1898.»
5708025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>УСТАВЪ
ОБЩЕСТВА ПОСОБІЯ БѢДНЫМЪ
Г. МАРІУПОЛЯ,
Екатеринославской губерніи.
ХАРЬКОВЪ.
Типографія Адольфа Дарре, Московская ул., № 19.
1898.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
5o0hogh7oh62l3jt6zhtflmf6yiamqb
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/4
104
1220614
5708026
2026-04-23T21:04:30Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Дозволено цензурою. Харьковъ, 9-го Іюня 1898 года.»
5708026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Дозволено цензурою. Харьковъ, 9-го Іюня 1898 года.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ffqkg5rwq3g13k9zmdbu1lyccr5fep3
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/6
104
1220615
5708027
2026-04-23T21:05:12Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «{{1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/4}}»
5708027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/4}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
i355npx1sp7isaleohitl6vmyoduwwg
5708028
5708027
2026-04-23T21:05:26Z
Butko
139
5708028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/4}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
81sbe9yd16nbrtzhbrwcrvyrh3py3mi
Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/5
104
1220616
5708029
2026-04-23T21:06:01Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «{{Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/3}}»
5708029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{Страница:1898. Устав Общества пособия бедным г. Мариуполя, Екатеринославской губернии.pdf/3}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
80i9iaz7jqu4lv6kyionwj8qm9bc937
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/137
104
1220617
5708031
2026-04-23T21:07:44Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
{{heading|6|М. Арцыбашевъ.}}
{{heading|5|1.}}
Безъ всякаго желанія повалилъ Юрій Сварожичъ дѣвушку на траву и хотя „видѣлъ, что уже {{razr|не можетъ и не хочетъ}}, а все-таки лѣзъ на нее“.
Это сообщаетъ г. [[Автор:Михаил Петрович Арцыбашев|Арцыбашевъ]] въ своемъ послѣднемъ романѣ „[[Санин (Арцыбашев)|{{razr|Санинъ}}]]“.
Бѣдный Юрій Сварожичъ, симулянтъ сладострастія, послѣ безсильныхъ поползновеній на дѣвичью честь, пошелъ и застрѣлился, но развѣ не могъ онъ остаться въ живыхъ, пойти въ литераторы, написать романъ, назвать его „Санинъ“ и помѣстить въ „Современномъ Мірѣ“?
Я просилъ бы у г. Арцыбашева позволенія считать этотъ романъ созданіемъ именно бѣднаго Юрія Сварожича, ибо, чѣмъ больше я вчитываюсь, тѣмъ яснѣе вижу, что написалъ его именно такой „не могущій и не хотящій, а все-таки лѣзущій“ человѣкъ.
Такъ и буду говорить: романъ {{ы|г. Сварожича}} „Санинъ“.
Начну съ конца.<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
{{heading|6|М. Арцыбашев}}
{{heading|5|1.}}
Без всякого желания повалил Юрий Сварожич девушку на траву и хотя „видел, что уже {{razr|не может и не хочет}}, а всё-таки лез на неё“.
Это сообщает г. [[Автор:Михаил Петрович Арцыбашев|Арцыбашев]] в своём последнем романе „[[Санин (Арцыбашев)|{{razr|Санин}}]]“.
Бедный Юрий Сварожич, симулянт сладострастия, после бессильных поползновений на девичью честь пошёл и застрелился, но разве не мог он остаться в живых, пойти в литераторы, написать роман, назвать его „Санин“ и поместить в „Современном Мире“?
Я просил бы у г. Арцыбашева позволения считать этот роман созданием именно бедного Юрия Сварожича, ибо, чем больше я вчитываюсь, тем яснее вижу, что написал его именно такой „не могущий и не хотящий, а всё-таки лезущий“ человек.
Так и буду говорить: роман {{ы|г. Сварожича}} „Санин“.
Начну с конца.}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
i2bs8diusd4kjhigk6sdn4mdzwt6mik
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/7
104
1220618
5708032
2026-04-23T21:09:57Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Къ вопросу о способахъ подземной выемки желѣзныхъ рудъ въ Криворогскомъ районѣ. Л. Г. (Окончаніе). VI. Переходя къ вопросу о способахъ подземной выемки пластовъ руды большой мощности необходимо указать, что вопросъ этотъ усложняется тѣмъ обстоятельствомъ, что...»
5708032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Къ вопросу о способахъ подземной выемки желѣзныхъ рудъ въ Криворогскомъ районѣ.
Л. Г.
(Окончаніе).
VI.
Переходя къ вопросу о способахъ подземной выемки пластовъ руды большой мощности необходимо указать, что вопросъ этотъ усложняется тѣмъ обстоятельствомъ, что такія мѣсторожденія рѣдко встрѣчаются сохраняющими свою мощность на всемъ простираніи. Весьма характерный случай представленъ на черт. 14, гдѣ мѣсторожденіе состоитъ изъ отдѣльныхъ складокъ, залегающихъ въ кварцитахъ. Мощность, направленіе и паденіе этихъ складокъ не представляютъ ничего постояннаго, а потому примѣненіе какой-либо одной системы представляется невозможнымъ, какъ равно невозможнымъ является заблаговременное опредѣленіе высоты этажей, расположенія предохранительныхъ или временныхъ выемочныхъ цѣликовъ, гезенковъ, шурфовъ и проч. Зачастую на рудникѣ разрабатывающемъ подобное мѣсторожденіе, можно встрѣтить одновременно примѣняющіяся нѣсколько системъ, или, вѣрнѣе, совершенное отсутствіе заранѣе принятой системы. Отсюда немало недоразумѣній и неожиданностей, стоящихъ подчасъ довольно дорого. Однако, практика, хотя и недолгая, выработала уже нѣкоторыя мѣры и пріемы, примѣняемые при разработкѣ мощныхъ мѣсторожденій. Попытаемся ихъ разсмотрѣть.
1-й случай. Пластъ желѣзной руды средней твердости и устойчивости залегаетъ въ кварцитахъ тѣхъ же свойствъ; уголъ паденія— до 61°, мощность (по горизонтали) колеблется отъ 2 до 15 саженъ. Выемочные слои располагаются или горизонтально, или вертикально, или, наконецъ, подъ извѣстнымъ угломъ къ горизонту.
При горизонтальномъ положеніи слоевъ, обыкновенно имѣются штрекъ у высячаго бока и гезенки до верхняго основного горизонта. Поле предназначенное къ выемкѣ разбивается на участки „А“ (черт. 15 и 16)—6–8 саж. по простиранію, раздѣленные между собою временными цѣликами „N“ въ 2 саж. толщиною. Далѣе производится выемка<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
6nvf7mjxy55e84jbtp4wyy9n6uaqodk
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/8
104
1220619
5708033
2026-04-23T21:10:45Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 5 — участковъ „А“ ортами въ 2 саж. шириной и въ 1—1,5 саж. высотой изъ которыхъ каждый по окончаніи забучивается отдѣльно. Работы въ ортахъ распредѣляются такъ, что два смежныхъ орта одновременно не подвигаются, во избѣжаніе обнаженія большой площади. Когда ор...»
5708033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 5 —
участковъ „А“ ортами въ 2 саж. шириной и въ 1—1,5 саж. высотой изъ которыхъ каждый по окончаніи забучивается отдѣльно. Работы въ ортахъ распредѣляются такъ, что два смежныхъ орта одновременно не подвигаются, во избѣжаніе обнаженія большой площади. Когда орты одного участка въ первомъ слоѣ вынуты и забучены, подымаются по гезенкамъ во второй слой и продолжаютъ выемку въ томъ же порядкѣ. Бутовой матеріалъ доставляется черезъ гезенки „а“ которыхъ для. каждаго отдѣльнаго участка „А“ имѣется одинъ или два, въ зависимости отъ развитія работъ и размѣровъ участковъ. Гезенки расположены такъ, что каждый изъ нихъ можетъ обслуживать (въ цѣляхъ вентиляціи, подачи бутового матеріала, спуска руды къ откаточному штреку и какъ запасный выходъ)—два и болѣе сосѣднихъ орта къ нему прилегающихъ или соединенныхъ съ нимъ ходками.
Если устойчивость руды не велика, то при мощности залежи въ 10—15 саж. участки дѣлятся на двѣ равныя части, изъ которыхъ каждая выбирается самостоятельно. Въ этомъ случаѣ (чер. 15) имѣются штреки у висячаго (V) и лежачаго (L) боковъ, соединенные гезенками съ верхнимъ основнымъ горизонтомъ.
Подъ верхнимъ основнымъ горизонтомъ, обыкновенно, оставляется цѣликъ (m) въ 1—1,5 саж. толщиной. Къ выемкѣ этого послѣдняго а равно и вертикальныхъ временныхъ цѣликовъ „N“ приступаютъ лишь послѣ того, какъ всѣ работы по выемкѣ въ данномъ полѣ закончены и закладка достаточно уплотнилась. Цѣлики подъ верхнимъ горизонтомъ (m) выбираются ортами въ 1,5 с. ширины съ послѣдовательной забутовкой ихъ, а вертикальные N—забоями въ 1 саж. высотой во всю ширину цѣлика, сверху внизъ съ послѣдовательной забутовкой. При этихъ работахъ пользуются гезенками, ранѣе оставленными въ закладкѣ и аккуратно окрѣпленными или пройденными въ массѣ бутовки или цѣлика вновь. Насколько полной и успѣшной является выемка эта, довольно опасная и требующая серьезнаго досмотра, сказать по немногимъ даннымъ опыта трудно, но есть основаніе полагать, что полной она быть не можетъ и потеря руды при благопріятныхъ условіяхъ достигаетъ minimum 40%.
При этомъ надо принять во вниманіе, что мѣсторожденіе имѣетъ массу прослойковъ и включеній пустой породы, уменьшающихъ сцѣпленіе и устойчивость рудной массы и дѣлающихъ опасной, а иногда и невозможной выемку, не только временно оставленныхъ цѣликовъ руды, но и выемочныхъ цѣликовъ первой очереди. Это обстоятельство заставило обратиться къ инымъ способамъ выемки, которые дали бы возможность развить ту же (если не большую) производительность, и создать удобства для производства закладки, обнажая одновременно возможно меньшую горизонтальную площадь руды. Такой системой<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
af7t71kdotuvvbkkx5q7v1rujmnp7n0
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/9
104
1220620
5708034
2026-04-23T21:11:40Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 6 — отчасти является выемка вертикальными слоями въ 1,5 сажень шириной, вкресть простиранiя („Работажъ“). Слои эти выбираются ортами съ послѣдовательной ихъ забутовкой. Каждый слѣдующій смежный слой начинается не раньше, чѣмъ предыдущій совершенно законченъ...»
5708034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 6 —
отчасти является выемка вертикальными слоями въ 1,5 сажень шириной, вкресть простиранiя („Работажъ“). Слои эти выбираются ортами съ послѣдовательной ихъ забутовкой. Каждый слѣдующій смежный слой начинается не раньше, чѣмъ предыдущій совершенно законченъ выемкой и забучень. Расположеніе предохранительныхъ цѣликовъ, слоевъ и порядокъ ихъ выемки указаны на черт. 17.
Встрѣчается слѣдующее видоизмѣненіе этой системы („работа жъ“ съ магазинированіемъ). Въ каждомъ слоѣ начиная со второго орта, добытая руда увозится лишь въ количествѣ 30—35°%, а остальная оставляется туть же. На ней, какъ на подошвѣ, идетъ выемка каждаго вышележащаго орта, вплоть до подошвы верхняго горизонта, послѣ чего къ забою открываютъ доступъ бутовкѣ, которая нажинаетъ на руду вывозимую постепенно черезъ люки перваго орта, выѣсяеваетъ ее и сама заполняетъ весь вынутый слой. При выработкѣ слѣдующаго слоя обнажаемый бокъ бутовки предыдущаго слоя замѣшивалась съ бутовкой перваго. Расположеніе выемочныхъ слоевъ и цѣликовъ указано на черт. 17.
Опыты съ примѣненіемъ этой системы дали удовлетворительные результаты въ смыслѣ полноты выемки руды, но одновременно обнаружились и ея неудобства: небольшая высота этажа (5—6 саж.), трудность распредѣленія одновременно дѣйствующихъ ярусовъ въ связи съ необходимостью оставлять предохранительные цѣлики и небольшая, сравнительно, производительность. До нѣкоторой степени устраняетъ эти неудобства система, примѣняемая нынѣ на одномъ изъ рудниковъ Саксаганскаго пласта, которая заключается въ томъ, что выемочнымъ слоямъ, направленнымъ вкресть простиранiя, придають наклонъ равный углу естественнаго откоса бутовки. У лежачаго бока пласта руды проходится штрекъ „А“ (черт. 19—20). Отъ него, начиная отъ границъ выемочнаго поля проводится ортъ (r₁) 1 саж. высотой и 1,5 саж. шириной до висячаго бока. Изъ орта у висячаго бока пробивается гезенкъ „g“ до верхняго основнаго горизонта. Надъ ортомъ „r₁" выбирается наклонный слой руды (I) и затѣмъ забучивается выбранный слой руды (I) и ортъ (r₁). Далѣе, рядомъ проходится второй ортъ (r₂) и въ распараллельно, расположившейся подъ своимъ естественнымъ угломъ откоса, бутовкѣ. Передъ началомъ каждаго наклоннаго слоя въ плоскости его, у висячаго бока пробивается гезенкъ „g“ до встрѣчи съ гезенкомъ „g“.
При обратной выемкѣ наклонныхъ слоевъ (II,III...) вслѣдъ спускается черезъ гезенкъ съ верхняго горизонта бутовка, которая, ничѣмъ не сдерживаемая, располагается подъ своимъ угломъ откоса (око-<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
hduxnvnspql1rr3mzxbhryuw8jbd7l9
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/10
104
1220621
5708035
2026-04-23T21:12:58Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «жо 40°); такимъ образомъ, уступающая линія наклонаго заборя параллельна линіи бутовки и отстоитъ отъ нея на 1—1,5 саж. (черт. 21). Для большей концентраціи работь и увеличенія продуктивности забоямъ, кромѣ направленія вкресть, дается иногда еще направленіе по прост...»
5708035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>жо 40°); такимъ образомъ, уступающая линія наклонаго заборя параллельна линіи бутовки и отстоитъ отъ нея на 1—1,5 саж. (черт. 21).
Для большей концентраціи работь и увеличенія продуктивности забоямъ, кромѣ направленія вкресть, дается иногда еще направленіе по простиранію пласта; но въ этомъ случаѣ въ одинъ пріемъ вынимается лишь половина пласта (по мощности).
Если гдѣ-либо въ данномъ выемочномъ полѣ необходимо оставить постоянный предохранительный цѣбликъ N (черт. 19 и 20) то стѣнки его служатъ границей (концомъ и началомъ) для выемочныхъ наклонныхъ слоевъ.
VII.
2-й случай. Пласть руды малой твердости и устойчивости; мощность 7—8 саж.; паденіе 50°—60°; лежачій бокъ кварциты, висячій— слабые сланцы. Очистная выемка производится слѣдующимъ образомъ. Поле подготовляется штрекомъ С (черт. 22 и 23) пройденнымъ у лежачаго бока и соединеннымъ гезенками a, a, a.... съ верхнимъ основнымъ горизонтомъ (высота этажа 8—10 саж.). Все поле дѣлится на рядъ выемочныхъ цѣбликовъ 1-й очереди А, А., .... (черт. 22 и 23) въ 2 саж. толщиной (по простиранію) и 2-й очереди N, N,... въ 1,5 саж. толщиной въ восходящемъ порядкѣ, съ возможно полной послѣдовательной ихъ забутовкой. Къ выемкѣ цѣбликовъ 2-й очереди приступають не ранѣе, чѣмъ работы по выемкѣ и производству бутовки въ забояхъ 1-й очереди закончены совершенно въ данномъ полѣ и закладка достаточно уплотнилась. Выемка эта производится сверху внизъ ортами въ 1 саж. высотой съ послѣдовательной ихъ забутовкой. Ге<bos>ки a, a, a.... располагаются такъ что могутъ обслувать цѣлики первой и второй очереди. Система эта, какъ и другія подобныя ей съ вертикальнымъ или наклоннымъ расположеніемъ выемочныхъ слоевъ, примѣняется въ малоустойчивыхъ пластахъ руды, безъ значительныхъ прослойковъ и включеній пустой породы, со слабымъ висячимъ бокомъ и имѣетъ въ виду, главнымъ образомъ, избѣжать большаго по хорошихъ результатовъ и въ отношеніи полноты выемки руды, дешевизны крѣпленія и большой производительности.
Л. Г.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
iweqtopje7bo9wtsdk2cg0hseaafbth
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/11
104
1220622
5708036
2026-04-23T21:14:10Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Донецкiй бассейнъ въ прошломъ и настоящемъ. (Очеркъ развитія горно-заводскаго дѣла). Л. А. Либермань. (Продолженіе.) II. Промышленность въ Донецкомъ бассейнѣ начала развиваться, по сравненію съ другими районами Россіи, относительно недавно. Вплоть до средины XVIII...»
5708036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Донецкiй бассейнъ въ прошломъ и настоящемъ.
(Очеркъ развитія горно-заводскаго дѣла).
Л. А. Либермань.
(Продолженіе.)
II.
Промышленность въ Донецкомъ бассейнѣ начала развиваться, по сравненію съ другими районами Россіи, относительно недавно. Вплоть до средины XVIII вѣка въ этомъ районѣ обитало вольное казачество, да вселялись пришлые люди: попы и дворяне, бѣжавшіе отъ царской службы, крестьяне, ушедшіе изъ-подъ власти дворянъ—крѣпостники—сектаиты, уходившіе отъ гоненій „за вѣру". Все это селилось здѣсь, вооружалось и вело неустанную борьбу на два фронта: съ племенами кочевниковъ, да съ Москвою. Со своей стороны Москва всячески старалась наложить руку на этотъ привольный и богатый край и еще въ 1571 году на мѣстѣ теперешняго города Бахмута былъ учрежденъ послѣдній на южныхъ предѣлахъ Московскаго Царства сторожевой пунктъ,— „сторожа Московская, отъ Святогорской сторожи—полдпище" *).
Со второй половины XVIII вѣка стремленіе колонизовать Донецкiй бассейнъ у правительства Русскаго значительно усилилось. Началась раздача угодій разнымъ служилымъ людямъ, да выходцамъ изъ Австрійской имперіи. Въ числѣ послѣднихъ первымъ былъ генералъ Хорвать, затѣмъ Шевичъ (1751—52 г.г.); позже вселился Депрерадовичъ. За ними въ Донецкій бассейнъ двинулась цѣлая волна сербовъ, молдованъ, валаховъ, венгерцевъ. При Екатеринѣ II и Александрѣ I правительство раздавало земли въ нынѣшней Екатеринославской губ. частнымъ лицамъ въ так. наз. ранговыя дачи, на условіяхъ обя-
*) „Сборникъ статистическихъ свѣдѣній по Екатеринославской губерніи", т. 2-ой, „Бахмутскія уѣздъ" стр. 21. Изданіе Екатеринославскаго Губернскаго Зем-ства, 1886 года.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
5556oytxanvx59cn1a0f33ivvh6sjqv
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/12
104
1220623
5708037
2026-04-23T21:16:04Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 9 — зательнаго заселенія дачъ въ извѣстный срокъ опредѣленнымъ числомъ крестьянъ изъ Великороссіи*). Какъ велико было стремленіе правительства заселить этотъ богатый край, видно хотя-бы изъ того, что согласно секретнымъ документамъ, относящимся къ тому вре...»
5708037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 9 —
зательнаго заселенія дачъ въ извѣстный срокъ опредѣленнымъ числомъ крестьянъ изъ Великороссіи*).
Какъ велико было стремленіе правительства заселить этотъ богатый край, видно хотя-бы изъ того, что согласно секретнымъ документамъ, относящимся къ тому времени и опубликованнымъ въ наши дни, правительство сознательно оставляло безнаказанными преступные элементы, успѣвшіе укрыться въ предѣлы Донецкаго бассейна, создавая здѣсь, въ интересахъ колонизаціи, своеобразное „право убѣжища“).
Изъ всѣхъ видовъ горно-заводского промысла, первымъ въ Донецкомъ бассейнѣ началъ развиваться соляной промыселъ. Такъ, уже въ 1675 году, въ царствованіе Алексѣя Михайловича, слобожане Изюмскаго полка получили разрѣшеніе учредить по р. Торцу (притокъ С. Донца) „Соляной Городокъ“, названный въ то время „Торомъ“, а позже переименованный въ г. Славянскъ, Харьковской губерніи). Отсюда промышленники перекочевали въ Бахмутскій уѣздъ, Екатеринославской губерніи, гдѣ тоже организовали соляныя варницы на р. Бахмуткѣ. Въ 1703 году здѣсь было уже 150 человѣкъ жителей, а въ 1712 году, въ цѣляхъ развитія солеваренія, къ Бахмутскому „острожку“ приписано было 1450 душъ*). Это значительно оживило солепромышленность, но въ 1718 году налетѣла чума, жители города Бахмута разбѣжались и къ добычѣ соли приступили вновь лишь въ 1721 году.
Развитію соляного промысла сильно препятствовала недостаточность топлива. Лѣсовъ въ Донецкомъ бассейнѣ почти не было. Доставка дровъ изъ другихъ мѣстъ, въ силу трудности транспорта, обходилась дорого, поднимая этимъ стоимость выварочной соли. Для оживленія солепромышленности, правительство въ 1732 году передало добычу соли откупщикамъ, но и это мало помогло дѣлу и въ 1782 году рѣшено было „вареніе соли прекратить и лѣсовъ не опустошать“. Зданіе варницъ и имущество были проданы съ торговъ и вплоть до развитія каменноугольной промышленности, солевареніе не возобновлялось.
Существованіе въ Донецкомъ бассейнѣ каменнаго угля стало извѣстно нѣсколько позже. Первыя свѣдѣнія о немъ относятся къ царствованію Петра I. По имѣющимся даннымъ, во время слѣдованія
*) То-же изданіе, т. III „Славяносербскій уѣздъ“, стр. 4—11.
) Д. И. Багалѣй: „Колонизація Новороссійскаго края и первые шаги его по пути культуры“. Кіевъ 1889 году стр. 68.
*) П. И. Фоминъ, прив.-доц. Харьковскаго университета — „Горная и Горнозаводская промышленность Юга Россіи“, т. I, стр. 457. Изданіе 1915 года.
) «Сборникъ стат. свѣдѣн. по Екатер. губ.», т. II стр. 21.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
p6oxg9pkmtwt8ldjoiph28sdo5eqmep
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/13
104
1220624
5708038
2026-04-23T21:17:04Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 10 — Петра I. къ Азову и Таганрогу, его вниманіе обратили на такъ называемый „горючій камень". Говорятъ, Петръ 1, осмотрѣвъ образецъ, сказалъ: „Сей минералъ ежели не намъ, то потомству нашему полезень будетъ*). А 22 декабря 1722 года Петръ I указалъ „на Донъ, въ казач...»
5708038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 10 —
Петра I. къ Азову и Таганрогу, его вниманіе обратили на такъ называемый „горючій камень". Говорятъ, Петръ 1, осмотрѣвъ образецъ, сказалъ: „Сей минералъ ежели не намъ, то потомству нашему полезень будетъ*). А 22 декабря 1722 года Петръ I указалъ „на Донъ, въ казачьи городки, въ Оленьи горы, да въ Воронежскую губернію подъ село Бѣлогоры для копанья каменнаго угля и рудъ, которыя объявилъ подъячій Капустинъ, изъ Бергь-Коллегіи послать нарочныхъ и въ тѣхъ мѣстахъ того каменнаго угля и рудъ въ глубину копать сажени на три и больше и, накопавъ пудовъ до пяти, привезти въ Бергь-Коллегію и опробовать*). Что касается районовъ, указанныхъ Петромъ I, то одинъ изъ нихъ совпадаеть съ Лисичанскимъ, а второй, — съ знаменитымъ своими антрацитами — Грушевскимъ.
Въ сентябрѣ 1724 года для развѣдокъ открытыхъ мѣсторожденій былъ посланъ выписанный изъ Англіи мастеръ Яганъ Никсонъ съ четырьмя помощниками, получившій на оборудованье экспедиціи и наемъ людей сто рублей. Что дала экспедиція эта, мы не знаемъ, но интересъ къ Донецкому бассейну, какъ возможному промышленному району, несомнѣнно пробудился. Въ 1770 году его посѣтилъ знаменитый изслѣдователь того времени –Гмелинъ, въ | 1771—1776—Палласъ*). Въ своихъ работахъ они даютъ нѣкоторыя свѣдѣнія о Донецкомъ бассейнѣ, но работъ ихъ, ставшихъ библіографической рѣдкостью, у меня подъ руками нѣтъ.
Въ 1786 году Екатериной II-ой былъ выписанъ на Олонецкіе заводы ученый англичанинъ Гаскойнъ. Онъ привезъ съ собою мастеровъ, инженеровъ, поставилъ образцово въ Олонецкой губ. пушечный заводъ, послѣ чего, по волѣ Потемкина въ 1794 году былъ командированъ въ Донецкій бассейнъ для изслѣдованія его промышленныхъ возможностей*). Обслѣдовавъ Донецкій бассейнъ, Гаскойнъ констатировалъ, что „множество слоевъ каменнаго угля обнаружены обыкновенными перемѣнами погоды" и что промышленныя возможности здѣсь богатѣйшія. Кромѣ каменноугольныхъ залежей Гаскойнъ отмѣтилъ навяосербскомъ уѣздѣ, Екатеринославской губ., близъ с. Городище и Верхней Павловки, близъ хуторовъ помѣщиковъ Платова и Шевича и близъ Кривого Рога, по р. Ингульцу, — и, наконецъ, близъ деревни Шестерни, гдѣ имъ найдены „желѣзныя руды въ великомъ изобиліи".
*) С. А. Ан-скій: „Очеркъ камен.-угольн. промышлен. на югѣ Россіи", „Руское Богатство", 1892 года, январь, стр. 132.
*) П. А. Фоминъ: Указ. сочин., стр. 4.
*) Л. Лутугинъ и П. Степановъ, Указ. соч., стр. 64.
*) Передъ этимъ въ 1787—1791 г. Донецкій бассейнъ посѣтилъ ученый наслѣдователь Гюльденштедть.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
kzdl4tdj0egulw1aeqicpepne5hd9ui
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/14
104
1220625
5708039
2026-04-23T21:18:26Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 11 — Впрочемъ, о наличности желѣзныхъ рудъ въ Криворогскомъ районѣ — знали еще ранѣе. Такъ, проѣхавшій по тѣмъ мѣстамъ еще въ 1782 году академикъ Зуевъ отмѣчалъ уже наличность въ Херсонской губерніи богатыхъ желѣзныхъ рудъ. Зналъ о нихъ также и профессор Ливан...»
5708039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 11 —
Впрочемъ, о наличности желѣзныхъ рудъ въ Криворогскомъ районѣ — знали еще ранѣе.
Такъ, проѣхавшій по тѣмъ мѣстамъ еще въ 1782 году академикъ Зуевъ отмѣчалъ уже наличность въ Херсонской губерніи богатыхъ желѣзныхъ рудъ. Зналъ о нихъ также и профессор Ливановъ, — или Ливанидовъ, писавшій о Донецкомъ бассейнѣ на зарѣ развитія горнаго дѣла.
Все эти открытія заинтересовали Потемкина и навели его на мысль основать на югѣ Россіи чугунно литейный заводъ, работающій на мѣстномъ углѣ изъ мѣстнагo сырья. Преемникъ его, графъ Зубовъ, горячо принялся за осуществленіе идеи Потемкина и 14 ноября 1795 года, въ результатѣ ряда шаговъ имъ сдѣланныхъ, послѣдовалъ указъ на имя гр. Зубова „объ устроеніи литейнаго завода въ Донецкомъ уѣздѣ, при р. Луганн и объ учрежденіи ломки, найденнаго въ той странѣ каменаго угля" *). Постройка завода поручалась Гаскойну. Ему же было поручено организовать разработку каменноугольныхъ залежей, въ цѣляхъ замѣны дровъ углемъ по всему краю и сплавлять добытый уголь по р. Донцу и Дону вплоть до Азовскаго моря. Отсюда имъ предполагали снабжать черноморскій флотъ.
На оборудованіе завода ассигновали 650.000 рублей, но этой ассигновки не хватило. Пришлось добавить. Въ конечномъ счетѣ этотъ первый казенный заводъ на югѣ обошелся казнѣ въ 839.176 р. 22 к., —сумма по тѣмъ временамъ не малая. Инженеры и мастера для него были набраны изъ иностранцевъ; опытныхъ рабочихъ въ числѣ четырехсотъ человѣкъ, выписали съ Липецкаго и Александровскаго заводовъ; для извозныхъ работъ приписали къ заводу крестьянъ казенныхъ селеній: — Хвощевки, Орѣхово, Петропавловки и Городища, купленныхъ еще Потемкинымъ.
Привлекли къ работамъ также солдатъ, да немного вольнонаемныхъ рабочихъ. Наконецъ, для добычи каменаго угля, необходимаго заводу, назначили ссылаемыхъ въ этотъ районъ преступниковъ и разныхъ бездомныхъ бродягъ).
Несмотря на крупную сумму, затраченную при устройствѣ Луганскаго завода, его оборудованіе не было закончено до 1806 года. Не закончили постройку второй доменной печи, а на каменноугольныхъ копяхъ не установили проектированный машинный подъемъ. Но опыты съ проплавкой рудъ начали еще до окончанія полнаго оборудованія завода и здѣсь сразу-же выяснился рядъ дефектовъ въ обо-
*) Полное собраніе законовъ, т. ХХШ, 1789—95 г. Цитирую по П. И. Фомину, стр. 16-ал.
) См. указан. выше „Сборникъ Статист. Сведен. по Екатер. губ.», т. II и III;
смотр. такъ-же работы Ан-скаго и П. И. Фомина, указанныя выше.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
08cc9qzkvj0qjz45m7fpg722a0po4eq
Страница:1915. Известия Общества штейгеров №6.pdf/15
104
1220626
5708040
2026-04-23T21:21:03Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «— 12 — рудовані. Во-первыхъ, заводъ оказался чересчуръ удаленнымъ, какъ отъ копей каменнаго угля, такъ и отъ мѣста добычи желѣзныхъ рудъ, что при тогдашнихъ способахъ доставки было крайне неудобно. Уголь, напримѣръ, доставляли съ расстоянія 80-ти верстъ из-подъ Ли...»
5708040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>— 12 —
рудовані. Во-первыхъ, заводъ оказался чересчуръ удаленнымъ, какъ отъ копей каменнаго угля, такъ и отъ мѣста добычи желѣзныхъ рудъ, что при тогдашнихъ способахъ доставки было крайне неудобно. Уголь, напримѣръ, доставляли съ расстоянія 80-ти верстъ из-подъ Лисичанска. Во-вторыхъ, по словамъ эксплуататоров того времени, руды оказались невысокаго качества и опыты съ Городищенскими рудами окончилися полной неудачей. Впрочемъ, действительно-ли виновато въ неудачѣ плохое качество рудъ, — сказать трудно. Содержаніе Городищенскихъ рудъ, по анализу доходило до 35%. При опытной плавкѣ — 100 пудовъ руды даютъ 30 пудовъ чугуна. И, вероятно, что причина неудачи съ проплавкой была отнюдъ не въ рудахъ. Продолжая рядъ опытовъ съ проплавкой съ 1800 по 1806 годы включительно, завѣдывавшіе Луганскимъ заводомъ махнули на нее рукой и принялись за отливку орудiй и снарядовъ изъ старого чугуна, доставлявшагося изъ южныхъ крѣпостей и отъ Черноморскаго флота. Въ общей сложности для опытовъ этихъ было добыто въ с. Городище, Верхней Павловкѣ и на хуторкахъ Платова и Штеринга 208.975 пуд. рудъ, на заводъ же доставили 142.201 пуд., а переплавлены съ 1800 по 1806 годы всего 10.000 пудовъ*).
Параллельно съ оборудованіемъ завода шла разработка и каменноугольныхъ залежей. Гдѣ производилась добыча каменнаго угля и въ какихъ размѣрахъ, видно изъ материаловъ, собранныхъ въ свое время А. П. Кепеномъ для Совѣта Сѣзда горнопромышленниковъ юга Россіи и опубликованныхъ въ текущемъ г. П. И. Фоминнымъ. Разработка угля, извѣствуетъ изъ этихъ данныхъ, — прежде всего начата была на правомъ берегу р. Донца въ Бакимовскомъ уѣздѣ, при такъ называемомъ Лисичевъ Буренкѣ, гдѣ съ 1796 г. по 1806 годъ было добыто 2.201.881 пудъ 39 ф. угля, полтора миллиона которого и было доставлено на Луганскій заводъ. Изъ остальнаго количества 6.425 пудъ израсходовано на обжигъ кокса, 83.151 пудъ на отопленіе казармъ. Вторымъ началъ разработку угля гдѣ былъ г. Бѣломъ, съ 1801 по 1806 годы, добившій 126.091 пудъ и при Тузларовской станціи, съ того же 1801 по 1806 годы добившій — 93.306 пудъ. Замъною слѣдуетъ рудникъ при слоб. Усинской, начинавшій разработку съ 1802 г. и по 1806 г. добившій — 40.424 пудъ. Наконецъ, при селеніи Новопавловскѣ открыты были въ 1803 г. пять рудниковъ, давшiе въ 1806 г. — 10.700 пуд. каменнаго угля. Въ общей сложности изъ пяти казенныхъ рудниковъ въ 1806 году добили 2.418.403 пуд. и въ цѣлѣ воннаго угля, изъ которого 345.550 пуд. проданы вольным покупателямъ по 4 к. 0,31 п. пудъ, Черноморскому флоту отпущено — 17.467 пуд., въ кузницахъ
*) П. П. Фоминъ, указ. соч., стр. 409.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
0amsp7l23jf654bqsvmx2xvjw406fp8
Страница:1890. Устав Голубовского Берестово-Богодуховского горнопромышленного товарищества.pdf/1
104
1220627
5708041
2026-04-23T21:28:55Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «УСТАВЪ ГОЛУБОВСКАГО БЕРЕСТОВО-БОГОДУХОВСКАГО ГОРНОПРОМЫШЛЕННАГО ТОВАРИЩЕСТВА. ХАРЬКОВЪ. Типографія Адольфа Дарре, Рыбная ул., №. 28-й. 1 8 9 0.»
5708041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>УСТАВЪ
ГОЛУБОВСКАГО
БЕРЕСТОВО-БОГОДУХОВСКАГО
ГОРНОПРОМЫШЛЕННАГО ТОВАРИЩЕСТВА.
ХАРЬКОВЪ.
Типографія Адольфа Дарре, Рыбная ул., №. 28-й.
1 8 9 0.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
sls4otrz82iwwmrw7mmqxokgb2tt6gb
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/138
104
1220628
5708042
2026-04-23T21:56:49Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
Натворивъ разныхъ подвиговъ, Санинъ уѣзжаетъ изъ маленькаго городка, чтобы въ полѣ „{{razr|громко}} и съ наслажденіемъ издать {{razr|громкій}} крикъ“.
Для этого демоническаго, но не совсѣмъ грамотнаго „громко-громкаго“ крика авторъ подбираетъ подходящія декораціи.
„Было широко и просторно“, — разсказываетъ онъ, — „Санинъ дышалъ легко, и веселыми глазами смотрѣлъ въ безконечную даль земли, широкими, сильными шагами“, уходя все „дальше и дальше къ свѣтлому и радостному сіянію зари“, и т. д.
Немного жаль, что декораціи эти запылены, и читатель, чихая отъ пыли, видитъ между ними суфлерскую будку, гдѣ посаженъ Максимъ Горькій, но развѣ авторъ не выполнилъ всего, чего требовала бутафорія. Справа — „безконечная даль земли“, слѣва — „радостное сіяніе зари“, наверху — „необъятный куполъ неба“, а посрединѣ — что? — Конечно, „солнце“, которое, конечно, „искрясь и сверкая“, встаетъ, конечно, „прямо противъ Санина“, и не авторова вина, если даже, не взирая на декораціи, мы все тверже почему-то убѣждаемся, что Санинъ — мѣщанинъ изъ пригорода, который выписываетъ „Ниву“ (въ разсрочку!), имѣетъ фонографъ и по праздникамъ либо по дереву выпиливаетъ, либо говоритъ анархическія рѣчи.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|2.}}
Это теперь стало все равно, что по дереву выпиливать, что говорить анархическія рѣчи — и тамъ и<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
Натворив разных подвигов, Санин уезжает из маленького городка, чтобы в поле „{{razr|громко}} и с наслаждением издать {{razr|громкий}} крик“.
Для этого демонического, но не совсем грамотного „громко-громкого“ крика автор подбирает подходящие декорации.
„Было широко и просторно“, — рассказывает он, — „Санин дышал легко, и весёлыми глазами смотрел в бесконечную даль земли, широкими, сильными шагами“, уходя всё „дальше и дальше к светлому и радостному сиянию зари“, и т. д.
Немного жаль, что декорации эти запылены, и читатель, чихая от пыли, видит между ними суфлёрскую будку, где посажен Максим Горький, но разве автор не выполнил всего, чего требовала бутафория. Справа — „бесконечная даль земли“, слева — „радостное сияние зари“, наверху — „необъятный купол неба“, а посредине — что? — Конечно, „солнце“, которое, конечно, „искрясь и сверкая“, встаёт, конечно, „прямо против Санина“, и не авторова вина, если даже, невзирая на декорации, мы всё твёрже почему-то убеждаемся, что Санин — мещанин из пригорода, который выписывает „Ниву“ (в рассрочку!), имеет фонограф и по праздникам либо по дереву выпиливает, либо говорит анархические речи.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|2.}}
Это теперь стало всё равно, что по дереву выпиливать, что говорить анархические речи — и там и}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ccm0tnbkqzsd4f9z5ggqskhl2if8u7l
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/139
104
1220629
5708043
2026-04-23T22:03:52Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|здѣсь узоръ готовый: возьми, наклей его на дощечку, подожди, пока высохнетъ и води пилочкой по линеечкамъ.
Санинъ водитъ съ большимъ удовольствіемъ. Несомнѣнно, онъ обманулъ автора, когда увѣрилъ его, что онъ великій индивидуалистъ и самый настоящій герой нашего времени. Стоитъ только разъ послушать, какъ этотъ герой разговариваетъ съ кѣмъ-нибудь, чтобы убѣдиться, что онъ по большей мѣрѣ — престарѣлый канцеляристъ какой-нибудь земской управы, изъ тѣхъ, что пьютъ чай изъ блюдца, имѣютъ золотые часы и лѣчатся отъ гемороя.
Слогъ у него канцелярскій, періоды выходятъ суконные, вязнутъ въ зубахъ, и то, что онъ говоритъ, по-Передоновски туповато, и по-Хлестаковски развязно.
— „Человѣкъ — это гармоническое сочетаніе тѣла и духа, пока оно не нарушено, — говоритъ онъ одной барышнѣ, катаясь въ лодкѣ. — Естественно нарушаетъ ее только приближеніе смерти, но мы и сами разрушаемъ его уродливымъ міросозерцаніемъ… Мы заклеймили желаніе тѣла животностью, стали стыдиться ихъ, облекли въ унизительную форму и создали однобокое существованіе… Тѣ изъ насъ, которые слабы по существу, не замѣчаютъ этого и влачатъ жизнь въ цѣпяхъ, но тѣ, которые слабы только вслѣдствіе ({{razr|что за суконный стиль}}!) связавшаго ихъ ложнаго взгляда на жизнь и самихъ себя, тѣ — мученики: смятая сила рвется вонъ, тѣло проситъ радости и мучаетъ ихъ самихъ. Всю жизнь они бродятъ среди раздвоеній, хватаются за каждую соломинку въ сферѣ<!--
-->|<!--
-->
здесь узор готовый: возьми, наклей его на дощечку, подожди, пока высохнет, и води пилочкой по линеечкам.
Санин водит с большим удовольствием. Несомненно, он обманул автора, когда уверил его, что он великий индивидуалист и самый настоящий герой нашего времени. Стоит только раз послушать, как этот герой разговаривает с кем-нибудь, чтобы убедиться, что он по большей мере — престарелый канцелярист какой-нибудь земской управы, из тех, что пьют чай из блюдца, имеют золотые часы и лечатся от геморроя.
Слог у него канцелярский, периоды выходят суконные, вязнут в зубах, и то, что он говорит, по-Передоновски туповато и по-Хлестаковски развязно.
— „Человек — это гармоническое сочетание тела и духа, пока оно не нарушено, — говорит он одной барышне, катаясь в лодке. — Естественно нарушает её только приближение смерти, но мы и сами разрушаем его уродливым миросозерцанием… Мы заклеймили желания тела животностью, стали стыдиться их, облекли в унизительную форму и создали однобокое существование… Те из нас, которые слабы по существу, не замечают этого и влачат жизнь в цепях, но те, которые слабы только вследствие ({{razr|что за суконный стиль}}!) связавшего их ложного взгляда на жизнь и самих себя, те — мученики: смятая сила рвётся вон, тело просит радости и мучает их самих. Всю жизнь они бродят среди раздвоений, хватаются за каждую соломинку в сфере}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
fq6l2nxb440imobqbd6tl68cxkla85n
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/140
104
1220630
5708044
2026-04-23T22:08:23Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|({{razr|нѣтъ, каковъ стиль}}!) новыхъ нравственныхъ идеаловъ“ и т. д.
Я полагаю, что ѣхавшая въ лодкѣ барышня съ тоскою и ненавистью взглянула на эту говорящую машину, приготовляющую шестьсотъ шестьдесятъ шесть прописей въ минуту, потомъ слабо вскрикнула и бросилась въ воду, — но авторъ, бѣдный авторъ, увѣренъ (и другихъ увѣряетъ!), что у дѣвушки загорѣлись глаза и „масса мыслей, новыхъ и неожиданныхъ, легко поднялась въ ней“.
Нудный же канцеляристъ продолжалъ выпиливать:
— Любовь налагаетъ обязанности тяжелыя для человѣка только благодаря ревности, а ревность порождена рабствомъ. Всякое рабство рождаетъ зло. Люди должны наслаждаться любовью безъ страха и запрета, безъ ограниченія. А тогда и самыя формы любви расширятся въ безконечную цѣпь случайностей, неожиданностей, сцѣпленій и т. д.
И долго онъ говорилъ еще такъ, — я какъ вижу его: мѣрно раскачивается, въ тактъ каждому слову, будто у него болятъ зубы, и поигрываетъ брелоками-печатками. Но бѣдный авторъ вѣритъ (и другихъ увѣряетъ), что дѣвушка отдалась ему послѣ всѣхъ этихъ набившихъ оскомину словъ.
Бѣдные симулянты: они льстятъ себя надеждой, что дѣвушки отдаются, если прочтешь имъ отрывокъ изъ Карамзина.
{{---|width=7em}}<!--
-->|<!--
-->
({{razr|нет, каков стиль}}!) новых нравственных идеалов“ и т. д.
Я полагаю, что ехавшая в лодке барышня с тоскою и ненавистью взглянула на эту говорящую машину, приготовляющую шестьсот шестьдесят шесть прописей в минуту, потом слабо вскрикнула и бросилась в воду, — но автор, бедный автор, уверен (и других уверяет!), что у девушки загорелись глаза и „масса мыслей, новых и неожиданных, легко поднялась в ней“.
Нудный же канцелярист продолжал выпиливать:
— Любовь налагает обязанности тяжёлые для человека только благодаря ревности, а ревность порождена рабством. Всякое рабство рождает зло. Люди должны наслаждаться любовью без страха и запрета, без ограничения. А тогда и самые формы любви расширятся в бесконечную цепь случайностей, неожиданностей, сцеплений и т. д.
И долго он говорил ещё так, — я как вижу его: мерно раскачивается, в такт каждому слову, будто у него болят зубы, и поигрывает брелоками-печатками. Но бедный автор верит (и других уверяет), что девушка отдалась ему после всех этих набивших оскомину слов.
Бедные симулянты: они льстят себя надеждой, что девушки отдаются, если прочтёшь им отрывок из Карамзина.
{{---|width=7em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
nlti5wazo71xqeojkarazr1svt2t6oz
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/141
104
1220631
5708045
2026-04-23T22:46:04Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
{{heading|5|3.}}
Говорятъ, что „Санинъ“ порнографія. Боже мой, если-бъ это было такъ!
Но развѣ бываетъ въ порнографіи столько разсужденій, разговоровъ, доказательствъ, выкладокъ, соображеній, — какъ тѣ, которыми переполненъ этотъ романъ.
Если это и порнографія, то какая-то „умственная“, логическая, головная, разсудочная, — именно та, которой предаются „немогущіе, а все-таки лѣзущіе“.
Санинъ дѣлаетъ на кладбищѣ скандалы, подслушиваетъ чужіе разговоры, подглядываетъ изъ-за кусточка голыхъ женщинъ, — и, какъ сугубый хамъ, дѣлаетъ это разсудительно, послѣ цѣлаго ряда доказательствъ, выкладокъ, соображеній такого пѣнкоснимательскаго свойства, какъ мы только что указали.
И если бы авторъ не смотрѣлъ въ глаза этому хаму; если бы онъ не подбиралъ ему, въ качествѣ фона, самую лучшую „безконечную даль“, самое лучшее „сіяніе зари“, самый лучшій „необъятный куполъ неба“; если-бъ онъ не забѣгалъ впередъ и не восклицалъ каждую минуту: „се женихъ грядетъ въ полунощи“, то какое бы намъ до него было дѣло?!
Русской литературѣ не въ первый разъ прославлять мѣщанъ и кричать имъ: „осанна!“ Что такое, какъ не мѣщанинъ, гоголевскій Костанжогло? Или гончаровскій Адуевъ-senior? Или Штольцъ? Или Соломинъ? Но хама, хама никогда не прославляла она, хама съ такими нудными, липкими рѣчами, съ такими по-{{перенос|смер|дяковски}}<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
{{heading|5|3.}}
Говорят, что „Санин“ порнография. Боже мой, если б это было так!
Но разве бывает в порнографии столько рассуждений, разговоров, доказательств, выкладок, соображений, — как те, которыми переполнен этот роман.
Если это и порнография, то какая-то „умственная“, логическая, головная, рассудочная, — именно та, которой предаются „немогущие, а всё-таки лезущие“.
Санин делает на кладбище скандалы, подслушивает чужие разговоры, подглядывает из-за кусточка голых женщин, — и, как сугубый хам, делает это рассудительно, после целого ряда доказательств, выкладок, соображений такого пенкоснимательского свойства, как мы только что указали.
И если бы автор не смотрел в глаза этому хаму; если бы он не подбирал ему, в качестве фона, самую лучшую „бесконечную даль“, самое лучшее „сияние зари“, самый лучший „необъятный купол неба“; если б он не забегал вперёд и не восклицал каждую минуту: „се жених грядет в полунощи“, то какое бы нам до него было дело?!
Русской литературе не в первый раз прославлять мещан и кричать им: „осанна!“ Что такое, как не мещанин, гоголевский Костанжогло? Или гончаровский Адуев-senior? Или Штольц? Или Соломин? Но хама, хама никогда не прославляла она, хама с такими нудными, липкими речами, с такими по-{{перенос|смер|дяковски}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
3itvsahruueaev8zfy1s1e4y4ka4in7
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/142
104
1220632
5708046
2026-04-23T22:55:00Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|смер|дяковски}} солидными жестами. Что должно было произойти въ русской жизни, — какое перемѣщеніе идей, идеаловъ, цѣнностей, чтобы молодой (и талантливый) писатель принесъ и на пьедесталъ поставилъ, и цвѣтами убралъ сына Елизаветы Смердящей.
Этотъ хамъ по праздникамъ, отъ шести до десяти, занимается анархизмомъ. Что-жъ! — тѣмъ хуже для анархизма. Ахъ, этотъ бѣдный русскій анархизмъ, —
{{bc|<poem>
<small>Чѣмъ онъ былъ и что сталъ
И что есть у него!</small>
</poem>}}
Его въ Россію принесъ сверхъ-человѣкъ. И всѣ говорили: онъ убьетъ Смердякова. Вся надежда была тогда на сверхъ-человѣка, ибо Смердяковъ, какъ духъ, носился тогда надъ бездной. Колупаевъ „размахивалъ“. Шлиссельбургъ заселялся. „Отечественныя Записки“ закрывались. Меньшиковъ плелъ паутину въ „Недѣлѣ“. Скальковскій въ „Новомъ Времени“ изучалъ кокотологію. Постепеновцы совершенствовались. Крокодиловы слезы лились. {{ы|Миша М}}. и {{ы|Володя К}}. жертвовали въ пользу голодающихъ рубль. Отъ газетныхъ столбцовъ „несло исподнимъ бѣльемъ чичиковскаго Петрушки“. Иванъ Тимофеевичъ Кшепшицюльскій рылся въ душахъ, какъ въ помойныхъ ямахъ — и вдругъ —
{{bc|<poem>
<small>Безумство храбрыхъ вотъ мудрость жизни!</small>
</poem>}}
{{noindent}}— пришелъ сверхъ-человѣкъ и смутилъ Кшепшицюльскаго. Но только на одно мгновеніе. Черезъ минуту почтенный старикъ нашелся, сбросилъ съ себя халатъ, разгладилъ бакенбарды и сказалъ:<!--
-->|<!--
-->
{{перенос2|смер|дяковски}} солидными жестами. Что должно было произойти в русской жизни, — какое перемещение идей, идеалов, ценностей, чтобы молодой (и талантливый) писатель принёс и на пьедестал поставил, и цветами убрал сына Елизаветы Смердящей.
Этот хам по праздникам, от шести до десяти, занимается анархизмом. Что ж! — тем хуже для анархизма. Ах, этот бедный русский анархизм, —
{{bc|<poem>
<small>Чем он был и что стал
И что есть у него!</small>
</poem>}}
Его в Россию принёс сверх-человек. И все говорили: он убьёт Смердякова. Вся надежда была тогда на сверх-человека, ибо Смердяков, как дух, носился тогда над бездной. Колупаев „размахивал“. Шлиссельбург заселялся. „Отечественные Записки“ закрывались. Меньшиков плёл паутину в „Неделе“. Скальковский в „Новом Времени“ изучал кокотологию. Постепеновцы совершенствовались. Крокодиловы слёзы лились. {{ы|Миша М}}. и {{ы|Володя К}}. жертвовали в пользу голодающих рубль. От газетных столбцов „несло исподним бельём чичиковского Петрушки“. Иван Тимофеевич Кшепшицюльский рылся в душах, как в помойных ямах — и вдруг —
{{bc|<poem>
<small>Безумство храбрых вот мудрость жизни!</small>
</poem>}}
{{noindent}}— пришёл сверх-человек и смутил Кшепшицюльского. Но только на одно мгновение. Через минуту почтенный старик нашёлся, сбросил с себя халат, разгладил бакенбарды и сказал:}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ha3whxkpkddfxvg7n0wlp9eljrhf8v6
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/143
104
1220633
5708047
2026-04-23T23:00:34Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
— Я тоже анархистъ! И по моему тоже — безумство храбрыхъ есть мудрость жизни!
И произошелъ значительнѣйшій, громадной важности никѣмъ не отмѣченный эпизодъ въ исторіи русской общественности: сверхъ-человѣкъ поступилъ въ лакеи, къ Смердякову.
Въ мѣщанство мирно просочился анархизмъ, и не только не разрушилъ его, но даже утвердилъ.
Сядетъ Смердяковъ чай пить, а фонографъ ему наигрываетъ:
{{bc|<poem>
<small>Хочу быть дерзкимъ, хочу быть смѣлымъ!</small>
</poem>}}
Пойдетъ въ театръ, — и Ведекинду похлопаетъ. Возьметъ газету, прочтетъ „биржу“, а въ фельетонѣ отмѣтитъ цитату изъ Бакунина.
И въ концѣ концовъ анархизмъ (я говорю о житейскомъ анархизмѣ настроеній, а не о какомъ-нибудь теоретическомъ), сталъ любимѣйшимъ развлеченіемъ тѣхъ, противъ кого онъ съ такимъ грохотомъ нѣкогда выступилъ.
Похоже на того вора, который, чтобы отвлечь погоню, самъ примкнулъ къ ней и закричалъ:
— Держи-и!
Отсюда и пошло, что тѣ, которые „не могли и не хотѣли“ все-таки „полѣзли“.
Духовные и тѣлесные импотенты, которыхъ дѣло — пасьянсъ и купоны, вдругъ затянулись скрипучими голосами о „дурныхъ послѣдствіяхъ связавшаго насъ ложнаго взгляда на жизнь“. Смердяковъ отлично приспособился къ Заратустрѣ и его къ себѣ приспособилъ.<!--
-->|<!--
-->
{{nop}}
— Я тоже анархист! И по-моему тоже — безумство храбрых есть мудрость жизни!
И произошёл значительнейший, громадной важности никем не отмеченный эпизод в истории русской общественности: сверх-человек поступил в лакеи, к Смердякову.
В мещанство мирно просочился анархизм, и не только не разрушил его, но даже утвердил.
Сядет Смердяков чай пить, а фонограф ему наигрывает:
{{bc|<poem>
<small>Хочу быть дерзким, хочу быть смелым!</small>
</poem>}}
Пойдёт в театр, — и Ведекинду похлопает. Возьмет газету, прочтёт „биржу“, а в фельетоне отметит цитату из Бакунина.
И в конце концов анархизм (я говорю о житейском анархизме настроений, а не о каком-нибудь теоретическом), стал любимейшим развлечением тех, против кого он с таким грохотом некогда выступил.
Похоже на того вора, который, чтобы отвлечь погоню, сам примкнул к ней и закричал:
— Держи-и!
Отсюда и пошло, что те, которые „не могли и не хотели“ всё-таки „полезли“.
Духовные и телесные импотенты, которых дело — пасьянс и купоны, вдруг затянулись скрипучими голосами о „дурных последствиях связавшего нас ложного взгляда на жизнь“. Смердяков отлично приспособился к Заратустре и его к себе приспособил.}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
77s94ogql0xxz4wryzyfgchjcjrwszc
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/144
104
1220634
5708048
2026-04-23T23:08:39Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Дѣло дошло до того, что совершенно безсильный Юрій Сварожичъ пошелъ и написалъ „анархическій романъ“ „Санинъ“.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|4.}}
Къ одной барышнѣ въ этомъ романѣ пришли и сказали:
— Вашъ знакомый при смерти.
Она воскликнула:
— Ахъ бѣдный!.. Что же онъ?
Только и всего. Но авторъ разсудительной порнографіи не намѣренъ отпускать ее такъ скоро. Онъ начинаетъ обсуждать со всѣхъ сторонъ ея восклицаніе.
„У нея, — говоритъ онъ, — не могло быть такого гнетущаго чувства, какъ у другихъ, потому что жизнь наполняла все ея тѣло и не давала ей сосредоточиться на смерти… Ей почему-то казалось, что это дурно. И она, стыдясь своихъ ощущеній, безсознательно старлась подавить ихъ и вызвать другія и потому больше всѣхъ выразила участья и испуга.
— Ахъ, бѣдный!.. Что же онъ?
Отсюда дѣлается выводъ: разумъ барышнѣ лгалъ, а тѣло говорило правду.
Другая барышня изъ этого романа сошлась съ офицеромъ, а нѣкоторый докторъ долженъ прикрыть ея грѣхъ. Не безъ сокрушенія, конечно, идетъ онъ на это. Но мысли его лгутъ ему, и {{ы|г. Арцыбашевъ}},<!--
-->|<!--
-->
Дело дошло до того, что совершенно бессильный Юрий Сварожич пошёл и написал „анархический роман“ „Санин“.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|4.}}
К одной барышне в этом романе пришли и сказали:
— Ваш знакомый при смерти.
Она воскликнула:
— Ах бедный!.. Что же он?
Только и всего. Но автор рассудительной порнографии не намерен отпускать её так скоро. Он начинает обсуждать со всех сторон её восклицание.
„У неё, — говорит он, — не могло быть такого гнетущего чувства, как у других, потому что жизнь наполняла всё её тело и не давала ей сосредоточиться на смерти… Ей почему-то казалось, что это дурно. И она, стыдясь своих ощущений, бессознательно старлась подавить их и вызвать другие и потому больше всех выразила участья и испуга.
— Ах, бедный!.. Что же он?“
Отсюда делается вывод: разум барышне лгал, а тело говорило правду.
Другая барышня из этого романа сошлась с офицером, а некоторый доктор должен прикрыть её грех. Не без сокрушения, конечно, идёт он на это. Но мысли его лгут ему, и {{ы|г. Арцыбашев}},}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
3sb6b7rl2tfy398kqk3bwjv4f54ulg9
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/145
104
1220635
5708049
2026-04-23T23:14:46Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|черезъ своего героя, длинно и настойчиво доказываетъ ему, что онъ долженъ слушаться только тѣла:
„Я вижу, — говоритъ нашъ разсудительный порнографъ, — что ты думаешь о самопожертвованіи… У тебя уже явилась лазейка: я снизойду до нея, я прикрою ее отъ толпы и такъ далѣе. И ты уже растешь въ своихъ глазахъ, какъ червякъ на падали!.. Нѣтъ, врешь! Ни на минуту въ тебѣ нѣтъ самоотреченія: если бы Лиду дѣйствительно испортила оспа, ты, можетъ быть, и понатужился бы, до подвига, но черезъ два дня испортилъ бы ей жизнь, сослался бы на рокъ и, или сбѣжалъ бы, или заѣлъ бы ее. А теперь ты на себя, какъ на икону, взираешь!.. Еще бы: ты свѣтелъ лицомъ и всякій скажетъ, что ты святой, а потерять ты ровно ничего не потерялъ: у Лиды остались тѣ же руки, тѣ же ноги, та же грудь!.. Пріятно наслаждаться, сознавая, что дѣлаешь святое дѣло!.. Еще бы!“
Отсюда снова авторскій выводъ: разумъ доктора лжетъ, а тѣло говоритъ правду.
Ради этого вывода авторъ привязывается буквально ко всѣмъ своимъ персонажамъ, и каждаго уличаетъ все въ томъ же.
Споритъ ли кто съ кѣмъ, сейчасъ у автора оказывается, что его волнуетъ не предметъ спора, а что-нибудь совсѣмъ постороннее, идущее отъ тѣла. Дѣлаетъ ли кто доброе дѣло, оказывается, что дѣло это онъ дѣлаетъ для себя; выскажетъ ли кто мнѣніе — мнѣніе это тѣлесное, а не головное. И такъ пристаетъ авторъ съ такими однообразными обличеніями ко всѣмъ своимъ героямъ, что боюсь, какъ бы онъ имъ не {{перенос|на|доѣлъ}}<!--
-->|<!--
-->
через своего героя, длинно и настойчиво доказывает ему, что он должен слушаться только тела:
„Я вижу, — говорит наш рассудительный порнограф, — что ты думаешь о самопожертвовании… У тебя уже явилась лазейка: я снизойду до неё, я прикрою её от толпы и так далее. И ты уже растёшь в своих глазах, как червяк на падали!.. Нет, врёшь! Ни на минуту в тебе нет самоотречения: если бы Лиду действительно испортила оспа, ты, может быть, и понатужился бы, до подвига, но через два дня испортил бы ей жизнь, сослался бы на рок и, или сбежал бы, или заел бы её. А теперь ты на себя, как на икону, взираешь!.. Ещё бы: ты светел лицом, и всякий скажет, что ты святой, а потерять ты ровно ничего не потерял: у Лиды остались те же руки, те же ноги, та же грудь!.. Приятно наслаждаться, сознавая, что делаешь святое дело!.. Ещё бы!“
Отсюда снова авторский вывод: разум доктора лжёт, а тело говорит правду.
Ради этого вывода автор привязывается буквально ко всем своим персонажам, и каждого уличает всё в том же.
Спорит ли кто с кем, сейчас у автора оказывается, что его волнует не предмет спора, а что-нибудь совсем постороннее, идущее от тела. Делает ли кто доброе дело, оказывается, что дело это он делает для себя; выскажет ли кто мнение — мнение это телесное, а не головное. И так пристаёт автор с такими однообразными обличениями ко всем своим героям, что боюсь, как бы он им не {{перенос|на|доел}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
3thpzb0rpsmd2t9q507xwc655f2tnyh
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/146
104
1220636
5708050
2026-04-23T23:24:13Z
Lanhiaze
23205
/* Вычитана */
5708050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос|на|доѣлъ}}. Есть у него, напр., въ романѣ бѣдный, глупый офицеръ Танаровъ, — ну что съ него возьмешь, — а
{{bc|<poem>
<small>Онъ и къ тому и тѣмъ не пренебрегъ! —</small>
</poem>}}
Этотъ Танаровъ ухаживаетъ за избитымъ товарищемъ и это ему надоѣло, и онъ хочетъ ускользнуть.
Тутъ-то и накрываетъ его г. Арцыбашевъ:
— Кажется заснулъ! — {{razr|неискренно}} думаетъ Танаровъ, {{razr|незамѣтно}} оглядываясь.
Но и обманываемый тоже обманщикъ:
„Зарудинъ быстро закрылъ глаза и притворился спящимъ, а Танаровъ, самъ себя убѣдилъ, что вѣритъ этому и въ то же время, очевидно, сознавая, что оба знаютъ въ чемъ дѣло…“
и такъ далѣе, и такъ далѣе, и такъ далѣе, покуда не надоѣстъ.
И за нѣсколько страницъ до конца нашъ разсудительный порнографъ все еще не можетъ успокоиться — и устами дѣвицы Карсавиной объявляетъ читателю:
— Тѣло „сильнѣе, требовательнѣе разума, любви и самого сознанія“.
Бѣда съ этими немогущими и все же лѣзущими.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|5.}}
Если тѣло твое говоритъ правду, а мысли твои лгутъ, то выводъ одинъ: слушайся тѣла, и мыслями пренебреги. Это ясно, какъ простая гамма. Но разсудительный порнографъ и это хочетъ „{{перенос|до|казать}}<!--
-->|<!--
-->
{{перенос|на|доел}}. Есть у него, напр., в романе бедный, глупый офицер Танаров, — ну что с него возьмёшь, — а
{{bc|<poem>
<small>Он и к тому и тем не пренебрёг! —</small>
</poem>}}
Этот Танаров ухаживает за избитым товарищем и это ему надоело, и он хочет ускользнуть.
Тут-то и накрывает его г. Арцыбашев:
— Кажется, заснул! — {{razr|неискренно}} думает Танаров, {{razr|незаметно}} оглядываясь.
Но и обманываемый тоже обманщик:
„Зарудин быстро закрыл глаза и притворился спящим, а Танаров сам себя убедил, что верит этому и в то же время, очевидно, сознавая, что оба знают в чём дело…“
И так далее, и так далее, и так далее, покуда не надоест.
И за несколько страниц до конца наш рассудительный порнограф всё ещё не может успокоиться — и устами девицы Карсавиной объявляет читателю:
— Тело „сильнее, требовательнее разума, любви и самого сознания“.
Беда с этими немогущими и всё же лезущими.
{{---|width=7em}}
{{heading|5|5.}}
Если тело твоё говорит правду, а мысли твои лгут, то вывод один: слушайся тела, и мыслями пренебреги. Это ясно, как простая гамма. Но рассудительный порнограф и это хочет „{{перенос|до|казать}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
phougv9813xxjra7an61j735cek2vx7
Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)
0
1220637
5708056
2026-04-24T05:11:57Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
5708056
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
2pu18igxu0j7cp915crugwcwzk6hzgg
Легкая ноша (Гервег; Шеллер)
0
1220638
5708057
2026-04-24T05:12:21Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
5708057
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
2pu18igxu0j7cp915crugwcwzk6hzgg
Лёгкая ноша
0
1220639
5708058
2026-04-24T05:12:43Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
5708058
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Лёгкая ноша (Гервег; Шеллер)/Д 1868 (ДО)]]
2pu18igxu0j7cp915crugwcwzk6hzgg
Журавский
0
1220640
5708073
2026-04-24T05:46:44Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Автор:Андрей Владимирович Журавский]]
5708073
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Автор:Андрей Владимирович Журавский]]
07phr45ipixf0fpteawiigf96c9xij4
Андрей Журавский
0
1220641
5708074
2026-04-24T05:47:11Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Автор:Андрей Владимирович Журавский]]
5708074
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Автор:Андрей Владимирович Журавский]]
07phr45ipixf0fpteawiigf96c9xij4
Больная душа (Машин)
0
1220642
5708077
2026-04-24T05:50:25Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)]]
5708077
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)]]
km9xq1jj0f2vd06rjioeni8ewkx6zhd
Больная душа
0
1220643
5708078
2026-04-24T05:50:46Z
Sergey kudryavtsev
265
Перенаправление на [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)]]
5708078
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Больная душа (Машин)/Дело 1868 (ДО)]]
km9xq1jj0f2vd06rjioeni8ewkx6zhd
Автор:Алексей Иванович Гребенев
102
1220644
5708080
2026-04-24T05:56:38Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Гребенев | ИМЕНА = Алексей Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский учёный, специалист по аэродинамике самолета, генерал-лейтенант инженерно-технической службы | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖ...»
5708080
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Гребенев
| ИМЕНА = Алексей Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский учёный, специалист по аэродинамике самолета, генерал-лейтенант инженерно-технической службы
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Современные требования эксплоатации к самолетам / Инж.-мех. А. И. Гребенев. - Москва ; Ленинград : Онти. Глав. ред. авиац. лит-ры, 1935 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Переплет, 107, [4] с. : черт.; 20х14 см.
=== В качестве редактора ===
* Характеристики основных германских самолетов / Глав. упр. воен.-воздуш. сил РККА. ауч.-испытат. ин-т ВВС. - Москва : Воениздат, 1941. - 32 с., 4 л. ил. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Алексея Ивановича Гребенева|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
ogjfpms1zwgl3ecbc63uiik4ttn8zlo
5708084
5708080
2026-04-24T06:15:23Z
Wlbw68
37914
5708084
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Гребенев
| ИМЕНА = Алексей Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский учёный, специалист по аэродинамике самолета, генерал-лейтенант инженерно-технической службы
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Современные требования эксплоатации к самолетам / Инж.-мех. А. И. Гребенев. - Москва ; Ленинград : Онти. Глав. ред. авиац. лит-ры, 1935 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Переплет, 107, [4] с. : черт.; 20х14 см.
=== В качестве редактора ===
* Характеристики основных германских самолетов / Глав. упр. воен.-воздуш. сил РККА. ауч.-испытат. ин-т ВВС. - Москва : Воениздат, 1941. - 32 с., 4 л. ил. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Алексея Ивановича Гребенева|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1960|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
sppvswf1s5xpaw7u1561neijwavko69
5708089
5708084
2026-04-24T06:23:29Z
Wlbw68
37914
иллюстрация
5708089
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Гребенев
| ИМЕНА = Алексей Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский учёный, специалист по аэродинамике самолета, генерал-лейтенант инженерно-технической службы
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Алексей Иванович Гребенев.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Современные требования эксплоатации к самолетам / Инж.-мех. А. И. Гребенев. - Москва ; Ленинград : Онти. Глав. ред. авиац. лит-ры, 1935 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Переплет, 107, [4] с. : черт.; 20х14 см.
=== В качестве редактора ===
* Характеристики основных германских самолетов / Глав. упр. воен.-воздуш. сил РККА. науч.-испытат. ин-т ВВС. - Москва : Воениздат, 1941. - 32 с., 4 л. ил. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Алексея Ивановича Гребенева|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1960|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
tgu8iit3mn3v5e64zwt8f50ah5gw6wb
Категория:Индексы произведений Аркадия Тимофеевича Аверченко
14
1220645
5708082
2026-04-24T06:00:17Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Аркадий Тимофеевич Аверченко|*]] [[Категория:Индексы произведений по авторам|Аверченко]]»
5708082
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Аркадий Тимофеевич Аверченко|*]]
[[Категория:Индексы произведений по авторам|Аверченко]]
c5wvpq6y8q1owiu6uckhvcbuugf3eau
Автор:Владимир Сергеевич Пышнов
102
1220646
5708083
2026-04-24T06:14:56Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Пышнов | ИМЕНА = Владимир Сергеевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский авиационный инженер, лётчик-испытатель, генерал-лейтенант авиации | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | М...»
5708083
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Пышнов
| ИМЕНА = Владимир Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский авиационный инженер, лётчик-испытатель, генерал-лейтенант авиации
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Конспект лекций по "теории авиации", читанных на Курсах усовершенствования начальствующего состава военных воздушных сил Рабоче-крестьянской Красной армии в 1927-28 году / В. С. Пышнов ; Военная воздушная академия РККА им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : [б. и.], 1928. - [6], 59 с., 12 л. черт.; 34 см. - (Учебно-служебная литература).
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен. возд. акад. Р.К.К.А. им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : Центр. тип. НКВМ, 1930. - 96 с. : черт., граф.; 21х15 см.
* Пышнов, Владимир Сергеевич.
Приближенный способ учета влияния различных факторов на полет самолета / Инж.-мех. В. Пышнов ; Ред. изд. сектор УВВС РККА. - Москва : Упр. воен.-возд. сил РККА, 1932. - 16 с. : ил., табл.; 15 см.
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен.-возд. акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва ; Ленинград : Госмашметиздат, 1933 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Обл., 96 с. : черт.; 22х15 см.
* Аэродинамика самолета... : Допущено в качестве учебника Глав. упр. учеб. заведений НКТП СССР к изд. в 1934-35 гг. - [Москва] ; [Ленинград] : Госмашметиздат, 1934-1938 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - 4 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Аэродинамический расчет. Ч. 1 . - 1934. - 207 с. : черт., номогр.
# Ч. 2: Равновесие в прямолинейном полете и статистическая устойчивость. Ч. 2 . - 1935. - 175 с. : ил.
* Штопор самолета : Элементарное изложение / В. С. Пышнов ; УВВС РККА. - Москва ; Ленинград : Отд. изд-ва Нар. ком. обороны Союза ССР, 1934. - 53 с. : ил.; 17 см.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. воздуш. ордена Ленина акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - Москва ; Ленинград : ОНТИ. Глав. ред. авиац. литературы, 1937-1938. - 2 т.; 23 см.
# Ч. 3: Динамика управляемых движений самолета. Ч. 3 . - 1937. - 171 : черт.
# Ч. 4 . - 1938. - 130 с. : черт.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. возд. ордена Ленина акад. им. Н. Е. Жуковского. - 3-е испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд. оборонной пром-сти, 1939. - 2 т.; 22 см.
# Ч. 1: Анализ установившегося движения и подсчет отдельных летных характеристик самолета. Ч. 1 : Методы аэродинамического расчета самолета : Пересчет полетных качеств на другие условия полета и др. - 1939. - 205 с. : черт.
# Ч. 2: Продольное равновесие в прямолинейном полете и статическая устойчивость. Ч. 2 . - 1939. - 163 с. : черт.
* Приближенный статистический расчет штопора / Пышнов В. С. - Москва : Академия, 1940. - 14 с. : ил.; 25 см. - (Труды Военной воздушной ордена Ленина академии Красной Армии им. Жуковского; Вып. № 65).
* Пересчет расхода горючего самолета на другой полетный вес и измененное сопротивление / Отв. исполнитель бригинж. проф. В. С. Пышнов; Военная воздуш. Ордена Ленина академия Красной Армии им. Жуковского. - Москва : Академия, 1942. - 7 с. : ил.; 22 см.
* Аэродинамика самолета : Допущено Всесоюз. ком. по делам высш. школы при СНК СССР в качестве учебника для авиационных втузов / В. С. Пышнов. - Москва : Гос. изд. оборон. пром-сти, 1943. - 438 с. : ил.; 23 см.
* Динамические свойства самолета : Действие малых возмущений / Заслуж. деятель науки и техники В. С. Пышнов. - Москва : Оборонгиз, 1951. - 176 с. : черт.; 23 см.
* Основные итоги научно-исследовательских работ в области авиации, проведенных в СССР за 40 лет, и их значение в развитии Советского воздушного флота : (Доклад на Науч.-техн. конференции, посвящ. 40 годовщине Великой Октябрьской соц. революции) / В. С. Пышнов ; Краснознам. ордена Ленина Воен. воздуш. инж. акад. им. проф. Н. Е. Жуковского. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1958. - 101 с. : ил.; 25 см.
* Полет с большими докосмическими скоростями : (Некоторые вопросы ракетодинамики) : Конспект лекций / В. С. Пышнов. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1959. - 58 с. : ил.; 26 см.
* Режимы крейсерского сверхзвукового полета самолетов с воздушно-реактивными двигателями . - [Б. м.] : [б. и.], 1960. - 15 с. : граф.; 20 см.
* Из истории летательных аппаратов : Сборник статей. - Москва : Машиностроение, 1968-. - 22 см.
# Сб. 1. - 1968. - 140 с. : черт.
* Основные этапы развития самолета / В. С. Пышнов. - Москва : Машиностроение, 1984. - 95 с. : ил.; 21 см.
=== Книги на иных языках ===
* Dynamik des Fluges : Einfluss kleiner Störungen / W. S. Pyschnow ; Übers. aus dem Russ.: Gerhard Adler. - Berlin : Technik, 1955. - 191 с. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Владимира Сергеевича Пышнова|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
ks19pu2ikix9n62c0cah8ki0jsn4m27
5708085
5708083
2026-04-24T06:17:58Z
Wlbw68
37914
/* Библиография */
5708085
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Пышнов
| ИМЕНА = Владимир Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский авиационный инженер, лётчик-испытатель, генерал-лейтенант авиации
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Конспект лекций по "теории авиации", читанных на Курсах усовершенствования начальствующего состава военных воздушных сил Рабоче-крестьянской Красной армии в 1927-28 году / В. С. Пышнов ; Военная воздушная академия РККА им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : [б. и.], 1928. - [6], 59 с., 12 л. черт.; 34 см. - (Учебно-служебная литература).
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен. возд. акад. Р.К.К.А. им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : Центр. тип. НКВМ, 1930. - 96 с. : черт., граф.; 21х15 см.
* Приближенный способ учета влияния различных факторов на полет самолета / Инж.-мех. В. Пышнов ; Ред. изд. сектор УВВС РККА. - Москва : Упр. воен.-возд. сил РККА, 1932. - 16 с. : ил., табл.; 15 см.
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен.-возд. акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва ; Ленинград : Госмашметиздат, 1933 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Обл., 96 с. : черт.; 22х15 см.
* Аэродинамика самолета... : Допущено в качестве учебника Глав. упр. учеб. заведений НКТП СССР к изд. в 1934-35 гг. - [Москва] ; [Ленинград] : Госмашметиздат, 1934-1938 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - 4 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Аэродинамический расчет. Ч. 1 . - 1934. - 207 с. : черт., номогр.
# Ч. 2: Равновесие в прямолинейном полете и статистическая устойчивость. Ч. 2 . - 1935. - 175 с. : ил.
* Штопор самолета : Элементарное изложение / В. С. Пышнов ; УВВС РККА. - Москва ; Ленинград : Отд. изд-ва Нар. ком. обороны Союза ССР, 1934. - 53 с. : ил.; 17 см.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. воздуш. ордена Ленина акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - Москва ; Ленинград : ОНТИ. Глав. ред. авиац. литературы, 1937-1938. - 2 т.; 23 см.
# Ч. 3: Динамика управляемых движений самолета. Ч. 3 . - 1937. - 171 : черт.
# Ч. 4 . - 1938. - 130 с. : черт.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. возд. ордена Ленина акад. им. Н. Е. Жуковского. - 3-е испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд. оборонной пром-сти, 1939. - 2 т.; 22 см.
# Ч. 1: Анализ установившегося движения и подсчет отдельных летных характеристик самолета. Ч. 1 : Методы аэродинамического расчета самолета : Пересчет полетных качеств на другие условия полета и др. - 1939. - 205 с. : черт.
# Ч. 2: Продольное равновесие в прямолинейном полете и статическая устойчивость. Ч. 2 . - 1939. - 163 с. : черт.
* Приближенный статистический расчет штопора / Пышнов В. С. - Москва : Академия, 1940. - 14 с. : ил.; 25 см. - (Труды Военной воздушной ордена Ленина академии Красной Армии им. Жуковского; Вып. № 65).
* Пересчет расхода горючего самолета на другой полетный вес и измененное сопротивление / Отв. исполнитель бригинж. проф. В. С. Пышнов; Военная воздуш. Ордена Ленина академия Красной Армии им. Жуковского. - Москва : Академия, 1942. - 7 с. : ил.; 22 см.
* Аэродинамика самолета : Допущено Всесоюз. ком. по делам высш. школы при СНК СССР в качестве учебника для авиационных втузов / В. С. Пышнов. - Москва : Гос. изд. оборон. пром-сти, 1943. - 438 с. : ил.; 23 см.
* Динамические свойства самолета : Действие малых возмущений / Заслуж. деятель науки и техники В. С. Пышнов. - Москва : Оборонгиз, 1951. - 176 с. : черт.; 23 см.
* Основные итоги научно-исследовательских работ в области авиации, проведенных в СССР за 40 лет, и их значение в развитии Советского воздушного флота : (Доклад на Науч.-техн. конференции, посвящ. 40 годовщине Великой Октябрьской соц. революции) / В. С. Пышнов ; Краснознам. ордена Ленина Воен. воздуш. инж. акад. им. проф. Н. Е. Жуковского. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1958. - 101 с. : ил.; 25 см.
* Полет с большими докосмическими скоростями : (Некоторые вопросы ракетодинамики) : Конспект лекций / В. С. Пышнов. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1959. - 58 с. : ил.; 26 см.
* Режимы крейсерского сверхзвукового полета самолетов с воздушно-реактивными двигателями . - [Б. м.] : [б. и.], 1960. - 15 с. : граф.; 20 см.
* Из истории летательных аппаратов : Сборник статей. - Москва : Машиностроение, 1968-. - 22 см.
# Сб. 1. - 1968. - 140 с. : черт.
* Основные этапы развития самолета / В. С. Пышнов. - Москва : Машиностроение, 1984. - 95 с. : ил.; 21 см.
=== Книги на иных языках ===
* Dynamik des Fluges : Einfluss kleiner Störungen / W. S. Pyschnow ; Übers. aus dem Russ.: Gerhard Adler. - Berlin : Technik, 1955. - 191 с. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Владимира Сергеевича Пышнова|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
mv7wygzd1l7tc32bmxljum8q1jyux8n
5708091
5708085
2026-04-24T06:26:58Z
Wlbw68
37914
иллюстрация
5708091
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Пышнов
| ИМЕНА = Владимир Сергеевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский авиационный инженер, лётчик-испытатель, генерал-лейтенант авиации
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Владимир Сергеевич Пышнов.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Конспект лекций по "теории авиации", читанных на Курсах усовершенствования начальствующего состава военных воздушных сил Рабоче-крестьянской Красной армии в 1927-28 году / В. С. Пышнов ; Военная воздушная академия РККА им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : [б. и.], 1928. - [6], 59 с., 12 л. черт.; 34 см. - (Учебно-служебная литература).
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен. возд. акад. Р.К.К.А. им. проф. Н. Е. Жуковского. - Москва : Центр. тип. НКВМ, 1930. - 96 с. : черт., граф.; 21х15 см.
* Приближенный способ учета влияния различных факторов на полет самолета / Инж.-мех. В. Пышнов ; Ред. изд. сектор УВВС РККА. - Москва : Упр. воен.-возд. сил РККА, 1932. - 16 с. : ил., табл.; 15 см.
* Теория авиации / В. С. Пышнов ; Воен.-возд. акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва ; Ленинград : Госмашметиздат, 1933 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - Обл., 96 с. : черт.; 22х15 см.
* Аэродинамика самолета... : Допущено в качестве учебника Глав. упр. учеб. заведений НКТП СССР к изд. в 1934-35 гг. - [Москва] ; [Ленинград] : Госмашметиздат, 1934-1938 (Л. : тип. им. Евг. Соколовой). - 4 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Аэродинамический расчет. Ч. 1 . - 1934. - 207 с. : черт., номогр.
# Ч. 2: Равновесие в прямолинейном полете и статистическая устойчивость. Ч. 2 . - 1935. - 175 с. : ил.
* Штопор самолета : Элементарное изложение / В. С. Пышнов ; УВВС РККА. - Москва ; Ленинград : Отд. изд-ва Нар. ком. обороны Союза ССР, 1934. - 53 с. : ил.; 17 см.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. воздуш. ордена Ленина акад. РККА им. Н. Е. Жуковского. - Москва ; Ленинград : ОНТИ. Глав. ред. авиац. литературы, 1937-1938. - 2 т.; 23 см.
# Ч. 3: Динамика управляемых движений самолета. Ч. 3 . - 1937. - 171 : черт.
# Ч. 4 . - 1938. - 130 с. : черт.
* Аэродинамика самолета / В. С. Пышнов; Воен. возд. ордена Ленина акад. им. Н. Е. Жуковского. - 3-е испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд. оборонной пром-сти, 1939. - 2 т.; 22 см.
# Ч. 1: Анализ установившегося движения и подсчет отдельных летных характеристик самолета. Ч. 1 : Методы аэродинамического расчета самолета : Пересчет полетных качеств на другие условия полета и др. - 1939. - 205 с. : черт.
# Ч. 2: Продольное равновесие в прямолинейном полете и статическая устойчивость. Ч. 2 . - 1939. - 163 с. : черт.
* Приближенный статистический расчет штопора / Пышнов В. С. - Москва : Академия, 1940. - 14 с. : ил.; 25 см. - (Труды Военной воздушной ордена Ленина академии Красной Армии им. Жуковского; Вып. № 65).
* Пересчет расхода горючего самолета на другой полетный вес и измененное сопротивление / Отв. исполнитель бригинж. проф. В. С. Пышнов; Военная воздуш. Ордена Ленина академия Красной Армии им. Жуковского. - Москва : Академия, 1942. - 7 с. : ил.; 22 см.
* Аэродинамика самолета : Допущено Всесоюз. ком. по делам высш. школы при СНК СССР в качестве учебника для авиационных втузов / В. С. Пышнов. - Москва : Гос. изд. оборон. пром-сти, 1943. - 438 с. : ил.; 23 см.
* Динамические свойства самолета : Действие малых возмущений / Заслуж. деятель науки и техники В. С. Пышнов. - Москва : Оборонгиз, 1951. - 176 с. : черт.; 23 см.
* Основные итоги научно-исследовательских работ в области авиации, проведенных в СССР за 40 лет, и их значение в развитии Советского воздушного флота : (Доклад на Науч.-техн. конференции, посвящ. 40 годовщине Великой Октябрьской соц. революции) / В. С. Пышнов ; Краснознам. ордена Ленина Воен. воздуш. инж. акад. им. проф. Н. Е. Жуковского. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1958. - 101 с. : ил.; 25 см.
* Полет с большими докосмическими скоростями : (Некоторые вопросы ракетодинамики) : Конспект лекций / В. С. Пышнов. - [Москва] : ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского, 1959. - 58 с. : ил.; 26 см.
* Режимы крейсерского сверхзвукового полета самолетов с воздушно-реактивными двигателями . - [Б. м.] : [б. и.], 1960. - 15 с. : граф.; 20 см.
* Из истории летательных аппаратов : Сборник статей. - Москва : Машиностроение, 1968-. - 22 см.
# Сб. 1. - 1968. - 140 с. : черт.
* Основные этапы развития самолета / В. С. Пышнов. - Москва : Машиностроение, 1984. - 95 с. : ил.; 21 см.
=== Книги на иных языках ===
* Dynamik des Fluges : Einfluss kleiner Störungen / W. S. Pyschnow ; Übers. aus dem Russ.: Gerhard Adler. - Berlin : Technik, 1955. - 191 с. : ил.; 21 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Владимира Сергеевича Пышнова|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
qymu1khjz5in6h89kp0y4y2wzd1immz
Категория:Владимир Сергеевич Пышнов
14
1220647
5708086
2026-04-24T06:19:59Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Пышнов, Владимир Сергеевич}} [[Категория:Категории авторов]]»
5708086
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Пышнов, Владимир Сергеевич}}
[[Категория:Категории авторов]]
itmgidp9bakw3i7rtwfo1mi2ub5jrp9
Категория:Алексей Иванович Гребенев
14
1220648
5708087
2026-04-24T06:20:02Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Гребенев, Алексей Иванович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5708087
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Гребенев, Алексей Иванович}}
[[Категория:Категории авторов]]
bsl9le3cbiu0tw2um9xx2k0knpqs9e7
Файл:Алексей Иванович Гребенев.jpg
6
1220649
5708088
2026-04-24T06:22:53Z
Wlbw68
37914
{{Изображение
| Описание =Алексей Иванович Гребенев
| Автор =неизвестен
| Время создания =до 1961
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Гребенев,_Алексей_Иванович
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Алексей Иванович Гребенев
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
5708088
wikitext
text/x-wiki
== Краткое описание ==
{{Изображение
| Описание =Алексей Иванович Гребенев
| Автор =неизвестен
| Время создания =до 1961
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Гребенев,_Алексей_Иванович
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Алексей Иванович Гребенев
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
iuwiukutdkyn7rj238et2qgbxk4pnl3
Файл:Владимир Сергеевич Пышнов.jpg
6
1220650
5708090
2026-04-24T06:26:27Z
Wlbw68
37914
{{Изображение
| Описание =Владимир Сергеевич Пышнов
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Пышнов,_Владимир_Сергеевич
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Владимир Сергеевич Пышнов
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
5708090
wikitext
text/x-wiki
== Краткое описание ==
{{Изображение
| Описание =Владимир Сергеевич Пышнов
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Пышнов,_Владимир_Сергеевич
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Владимир Сергеевич Пышнов
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
oqgs92f4t3bunc8kzbbak48w4jelmqn
Автор:Фрида Соломоновна Рогинская
102
1220651
5708094
2026-04-24T07:16:35Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Рогинская | ИМЕНА = Фрида Соломоновна | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский искусствовед, руководитель сектора искусства народов СССР Института теории и истории изобразительных искусств Академии художеств...»
5708094
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Рогинская
| ИМЕНА = Фрида Соломоновна
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский искусствовед, руководитель сектора искусства народов СССР Института теории и истории изобразительных искусств Академии художеств СССР (с 1948 года), автор ряда книг и статей по истории русского и советского искусства, кандидат искусствоведения
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Антирелигиозная экскурсия по Третьяковской галлерее : 28 ил. / Ф. С. Рогинская, Т. А. Быстрова. - Москва : Гос. Третьяковская галлерея, 1933 (16 тип. треста "Полиграфкнига"). - Обл., 103, [2] с. : ил.; 17х14 см. - (Серия методразработок Политпросветсектора Государственной Третьяковской галлереи "В помощь зрителю" Вып. 4).
* Итоги Второй Всероссийской выставки колхозных и совхозных художников / Всес. ком-т по делам искусств при СНК СССР. Всес. дом нар. творчества им. Н. К. Крупской. Изокомбинат. - Москва : тип. изд-ва "Гудок", 1937. - Обл., 26 с. : ил.; 22х15 см.
* Опыт заочного обучения рисованию и живописи : Сб. статей / Метод. руководство Ф. А. Гоцук и Ф. С. Рогинской; Всес. дом нар. творчества им. Н. К. Крупской. - Москва : [б. и.], 1939. - 108 с., 1 вкл. л. ил. : ил.; 25 см.
* Учебник рисования и живописи. Ч. I : Для самодеят. художников / Общая ред. и предисл. [с. 3-10] Ф. Рогинской; Метод. руководство Ф. Гоцук и Ф. Рогинской; Всес. дом нар. творчества им. Н. К. Крупской. - Москва : [б. и.], 1939. - 204 с., 44 вкл. л. ил. : ил., черт.; 26 см.
* Ярошенко Николай Александрович. 1846-1898 : Ярошенко : [очерк творчества художника-передвижника] / Ф. Рогинская. - Москва ; Ленинград : Искусство, 1944 (М. : тип. "Кр. печатник"). - 19, [1] с., [5] л. ил., портр.; 17 см. - (Массовая библиотека).
* Григорий Григорьевич Мясоедов. 1835-1911 = Мясоедов : [Жизнь и творчество] / Ф. С. Рогинская. - Москва ; Ленинград : Искусство, 1948 (М. : тип. "Кр. печатник"). - 32 с., 4 л. ил.; 17 см. - (Массовая б-ка).
* Советское изобразительное искусство = Искусство союзных республик : Проспект второго тома. Искусство союзных республик / Акад. художеств СССР, Науч.-исслед. ин-т теории и истории изобразительных искусств ; [сост. под рук. Ф. С. Рогинской ; общ. ред. проспекта Ф. С. Рогинской, Н. В. Яворской]. - Москва : Изд-во Акад. художеств СССР, 1951. - 138, [2] с.; 27 см.
* Кружок изобразительного искусства в клубе / Под ред. нар. художника РСФСР действ. чл. Акад. художеств лауреата Сталинской премии КФЮона. - Москва : Госкультпросветиздат, 1951. - 122 с. : ил.; 20 см. - (Б-чка "Художественная самодеятельность" № 26а).
* Искусство Советской Грузии : Очерки по истории живописи, скульптуры и графики / [Ред. коллегия: А. И. Замошкин, Ф. С. Рогинская (отв. ред.)]. - Москва : Изд-во Акад. художеств СССР, 1952. - 272 с., 5 л. ил. : ил.; 27 см. - (Искусство народов СССР / Акад. художеств СССР. Науч.-исслед. ин-т теории и истории изобразит. искусств; Вып. 1).
* Лукиан Васильевич Попов. [Художник]. 1873-1914 . - Москва : Искусство, 1954. - 27 с., 5 л. ил.; 17 см. - (Массовая б-ка).
* Мария Сергеевна Назаревская : [Статья о творчестве художника и репродукции с произведений] / Авт. текста Ф. С. Рогинская. - Москва : Сов. художник, 1955. - 66 с., 2 л. ил. : ил.; 21 см.
* Изобразительное искусство РСФСР. 1917-1957 : [Альбом]. - [Москва] : Сов. художник, 1957. - 2 т.; 29 см.
* Петр Владимирович Сабсай / Авт. текста Ф. Рогинская. - Москва : Сов. художник, 1958. - 87 с. : ил.; 21 см.
* Мясоедов, Григорий Григорьевич.
[Альбом репродукций] / [Сост. и авт. вступ. статьи Ф. Рогинская]. - Москва : Изогиз, 1959. - [13] с., 15 л. ил.; 22 см. - (Мастера русского искусства).
* Заир Исаакович Азгур : [Скульптор]. - [Москва] : [Изд-во Акад. художеств СССР], [1961]. - 92, XVIII с., 37 л. ил. : ил.; 27 см.
* Лукиан Васильевич Попов. [Художник]. 1873-1914 . - Ленинград : Художник РСФСР, 1961. - 110 с., 4 л. ил. : ил.; 22 см.
* Товарищество передвижных художественных выставок : Ист. очерки / Ф. С. Рогинская; [Акад. художеств СССР, НИИ теории и истории изобразит. искусств]. - Москва : Искусство, 1989. - 429,[1] с. : ил.; 27 см.
* Передвижники = Peredvizniki : Peredvizniki / Ф. С. Рогинская. - Москва : Искусство, 1993. - 182, [1] с. : портр., цв. ил., портр.; 29 см.; ISBN 5-210-02099
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Фриды Соломоновны Рогинской|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1963|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
ozfzi3nh2ue1pvvggk52zmkl7itqr25
Категория:Фрида Соломоновна Рогинская
14
1220652
5708095
2026-04-24T07:18:28Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Рогинская, Фрида Соломоновна}} [[Категория:Категории авторов]]»
5708095
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Рогинская, Фрида Соломоновна}}
[[Категория:Категории авторов]]
l1yihwiwxgeqcd93l6rcliv8fjri0l1
Страница:Лукиан. Избранные сочинения (1909).pdf/18
104
1220653
5708099
2026-04-24T07:24:45Z
Tar-ba-gan
1106
/* Не вычитана */ Новая: «<small>'''Зевсъ. — Гермесъ.'''</small> '''Зевсъ'''. Гермесъ , знаешь ты хорошенькую дочь Инаха? '''Гермесъ'''. Да! ты объ Іо говоришь? '''Зев'''. Она ужъ больше не дѣвица, а корова. '''Гер'''. Дивное дѣло!! Какъ же это случилось? '''Зев'''. Гера изъ ревности оборатила ее... Да мало того, у эт...»
5708099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tar-ba-gan" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><small>'''Зевсъ. — Гермесъ.'''</small>
'''Зевсъ'''. Гермесъ , знаешь ты хорошенькую дочь Инаха?
'''Гермесъ'''. Да! ты объ Іо говоришь?
'''Зев'''. Она ужъ больше не дѣвица, а корова.
'''Гер'''. Дивное дѣло!! Какъ же это случилось?
'''Зев'''. Гера изъ ревности оборатила ее... Да мало того, у этой злючки и еще придумано: она приставила къ ней ужасно глазастаго пастуха, Аргуса, и онъ ни днемъ ни ночью не спить, все корову сторожить.
'''Гер'''. Что-жъ намъ теперь дѣлать?
'''Зев'''. А лети-ка ты въ Немею, гдѣ то тамъ пасетъ Аргусъ нашу Іо—и убей его, a Іо переправь за море, въ Египетъ, и сдѣлай ее тамъ Изидой. Пусть она тамъ будетъ богиней, пусть управляетъ водами Нила, вѣтрами и пусть спасаетъ плавающихъ...
4.
<small>'''Зевсъ. — Ганимедъ.'''</small>
'''Зевсъ'''. Ну, Ганимедъ, мы теперь на мѣстѣ, обними же меня—и увидишь, что у меня нѣтъ ни птичьяго клюва, ни острыхъ когтей, ни перьевъ, какъ я тѳбѣ представился, обернувшись въ птицу.
'''Ганимедъ'''. Дяденька, развѣ не ты быль давеча орломъ, что съ налету унесъ меня отъ животинъ?! Куда же перье-то дѣвалось? и какъ это ты ужъ совсѣмъ другимъ объявился?
'''Зев'''. Не человѣка ты видишь, малышъ, не орла: я царь всѣхъ боговъ, навремя перемѣнившій свой видъ.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
qjivwpv19xey7x5zk5sdf4x66zckset
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/555
104
1220654
5708107
2026-04-24T07:55:37Z
Monedula
5
новая страница
5708107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул||( ○ )|555}}</noinclude>тщетная надежда, грузъ ево пороки, а пристань ево есть раскаянїе и отчаянїе, и потому не удивительно, что толь слабый корабль такъ худо оснащенный и такъ безразсудно управляемый, часто погибаетъ, не удивительно что и душа претерпѣваетъ кораблекрушенїе, претыкаясь о многїе сокровенные камни толь пространнаго {{comment|океана|¤ океяна}}, прежде нежели достигнетъ до спокойнаго пристанища.
Безразсудная юность, которая отъ природы со всѣмъ слѣпа, вдается волнамъ, безъ всякой предосторожности, не снабдившися довольно потребностями, для толь безъизвѣстной дороги необходимо нужными, и вручаетъ обыкновенно правило, стремленїю страстей своихъ: благоразсудный на противъ сего приемлетъ за указателя пути волю божескую, а чистосердечїе избираетъ себѣ кормиломъ, печали сея жизни почитаетъ онъ благополучнымъ себѣ вѣтромъ, и парусы ево преисполнены терпѣнїя, мореходцы ево суть, добродѣтели, а божество всѣмъ управляетъ кораблемъ, грузъ ево, добрыя дѣла, веревки постоянство, a якори твердая надежда; слѣдовательно пристанище ево, котораго онъ на {{перенос|ко|нецъ}}<noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||нецъ}}
<references /></div></noinclude>
4t3hyhkmcekynhckgmowhvmgnxyy754
Индекс:Пятница, 12 мая 2006, стр. 8-9.jpg
106
1220655
5708109
2026-04-24T08:35:57Z
Butko
139
Новая: «»
5708109
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=[[Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)|Энциклопедист в стиле wiki]]
|Подзаголовок=
|Автор=[[Евгений Юрьевич Ясенов]], [[Андрей Викторович Бутко]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2006
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=[[Салон Дона и Баса]]. Пятница
|Серия=
|school=
|Progress=
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=8-9/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=jpg
|wikidata_item=Q133843046
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газет]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
2lcproay9squzpr4zvuw00jm20w8ngp
5708117
5708109
2026-04-24T09:03:04Z
Butko
139
5708117
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=[[Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)|Энциклопедист в стиле wiki]]
|Подзаголовок=
|Автор=[[Евгений Юрьевич Ясенов]], [[Андрей Викторович Бутко]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2006
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=[[Салон Дона и Баса]]. Пятница
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=8-9/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=jpg
|wikidata_item=Q133843046
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газет]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
awv9ni9wmn9lvc063rh72rt3my4fb4o
5708118
5708117
2026-04-24T09:03:15Z
Butko
139
5708118
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=[[Энциклопедист в стиле wiki (Ясенов, Бутко)|Энциклопедист в стиле wiki]]
|Подзаголовок=
|Автор=[[Евгений Юрьевич Ясенов]], [[Андрей Викторович Бутко]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2006
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=[[Салон Дона и Баса]]. Пятница
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=yes
|Compilation=true
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=8-9/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=jpg
|wikidata_item=Q133843046
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газет]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
4amiw76qopj1kd5x25zsfiu6qnarsug
Страница:Пятница, 12 мая 2006, стр. 8-9.jpg
104
1220656
5708110
2026-04-24T08:37:37Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «{{h2|Энциклопедист в стиле wiki}} {{nop}} Донецк в мировых энциклопедиях представлен слабовато. Хорошо еще, если вообще как-то представлен. Причина, скорее всего, проста — составители энциклопедий не больно-то заинтересованы в том, чтобы информация о нашем городе...»
5708110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|Энциклопедист в стиле wiki}}
{{nop}}
Донецк в мировых энциклопедиях представлен слабовато. Хорошо еще, если вообще как-то представлен. Причина, скорее всего, проста — составители энциклопедий не больно-то заинтересованы в том, чтобы информация о нашем городе попадала в их издания. Как только появятся заинтересованные — будьте уверены, напишут не только про Джона Юза и Рината Ахметова, но и про Смолянку, и про парк кованых фигур, и про кинотеатр Шевченко.
Впрочем — почему «напишут»? Уже пишут! Наш собеседник — Андрей Бутко, житель Донецка, автор самой демократичной энциклопедии из всех возможных на данных момент — Wikipedia, где он сочиняет статьи о нашем городе.
'''— Андрей, почему вообще возникло желание этим заниматься? Потому, что вы — патриот своего города? Или есть какие-то невидимые глазу меркантильные моменты?'''
— Меркантильные моменты моему глазу не видны. Проект «Википедия» — некоммерческий. А участвовать в работе над ней я начал приблизительно год назад — как раз с редактирования статей о Донецке. Причин для этого было несколько: и интерес к городу, в котором живёшь; и желание показать, позитивные стороны в то время, когда в угоду политическим амбициям некоторые СМИ и интернет-тролли пытаются создать негативный образ города и его жителей — просто ужас какой-то читать то, что писали в то время по поводу «донецких». И «технический» интерес — тестирование новой для меня технологии wiki. Потом я стал работать над всем проектом в целом, и даже стал одним из администраторов Википедии, но регулярно возвращаюсь к донецкой тематике. В результате хочется получить полноценную энциклопедию о Донецке, и работа над этим сейчас только начата. Любой желающий может внести свой посильный вклад, если зайдёт по адресу http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Донецк.
'''— На взгляд некоторых людей, главная беда Википедии — недостоверность, а она проистекает из дилетантизма части авторов…'''
— Знаете, в 2000 году была попытка создать сетевую энциклопедию «Нупедия», которую писали только специалисты. Но её наполнение шло очень медленно, и на момент закрытия проекта закончено было только чуть более двух десятков статей и еще около 60 находились в доработке. В Википедии писать и исправлять статьи может любой желающий, при этом уровень участников, конечно, разный. Есть люди, для которых это просто хобби; есть школьники и студенты, которые готовят себе материалы по программе обучения; есть и доктора наук.
'''— То, что редактировать статьи доступно любому желающему — это, вообще-то, и сильное и слабое место Википедии.'''
— Конечно. В итоге, материалы могут быть недостостоверными, написанными в рамках какой-то идеологии или намерено испорченными хулиганами, которые, к сожалению, попадаются. Сообщество участников следит за наполнением: проверяет факты; дискутирует, ссылаясь на источники, удаляет рекламу и статьи не соответствующие целям и задачам проекта. В итоге, расчёт идёт на то, что специалист в данной области, заметив ошибку в тексте, исправит её.
'''— А вдруг этот изначальный расчет окажется неправильным?'''
— Пока он работает. В сообществе Википедии есть здравомыслящие и социально-ответственные люди, которые хотят, в результате получить хорошую энциклопедию для всех.
'''— Насколько точны и полны статьи о Донецке, с вашей точки зрения? У меня пару раз возникали всякие вопросы в их отношении.'''
— Пока не все статьи полны. Некоторые написаны схематически и ждут, когда их доработают. Многих статей ещё нет, и хотелось бы, чтобы они были созданы. По поводу точности: какая-нибудь ошибка вполне могла перекочевать из использовавшегося источника. Например, как-то флаг Донецкой области назвали флагом города Донецка. От этого не застрахована ни одна публикация. Но, в отличие от бумажной энциклопедии, здесь все легче исправить. Что я и пытаюсь делать сразу же по мере обнаружения ошибок.
'''— Вы рассказываете всему миру подробности о Донецке и, как мне кажется, делаете это объективно. Но объективность — палка о двух концах: в итоге, ею можно ударить по репутации родного города. Конечно, если оставаться до конца честным. Может, для репутации нашего города посторонним следует как раз знать о нем поменьше?'''
— Недостаток информации как раз и плодит слухи и домыслы. От недостатков, конечно, никуда не денешься, но их нужно не скрывать, а стараться исправить.
'''— Хорошо, тогда назовите несколько явлений, людей, объектов, которыми мы можем гордиться.'''
— В Донецке — единственный на Украине железнодорожный музей, крупнейший в Европе ботанический сад (по площади). Проводится один из лучших европейских джазовых фестивалей. В Донецке живут и работают деятели науки, культуры и спорта с мировым именем.
'''— А что следует скрыть от глаз приезжих, чтобы не позориться?'''
— Негатива тоже хватает. Раньше город признавался самым озелененным из промышленных городов мира, сейчас это, к сожалению, утеряно. В плохом состоянии транспортное сообщение с отдалёнными районами. Сложно трудоустраиваться молодым специалистам. Высокие цены на жильё. Но опять же, повторюсь, что это не прятать надо, а исправлять.
'''— Допустим, я — враг Донецка. И я устраиваю диверсию: заношу в Википедию заведомо неправедные сведения о Донецке. Например, о том, что согласно исследованиям социологов, 50 % населения этого города — наркоманы. Что дальше? Эта информация навсегда оседает в Википедии — или кто-то все-таки ее может обезвредить?'''
— Есть список наблюдения, где наглядно видны сделанные изменения. Если кто-то портит статью, то её, обычно, сразу же участники восстанавливают к предыдущей версии. Нарушителей администраторы могут заблокировать и они не смогут редактировать статьи. Также администраторы могут заблокировать саму статью от изменений в случае настойчивого вандализма.
'''— Нужна ли Википедия людям? Мне вот кажется, что она — скорее не как источник сведений ценна (тут она уступает более объективным и серьезным источникам), сколько как средство самовыражения. Своего рода ЖЖ на высшей стадии эволюции, высокоорганизованный блог.'''
— Вы в чём-то правы, я тоже думаю, что для большинства участников это средство самовыражения. Но и как источник информации она имеет свою ценность. Просто не нужно забывать, что она постоянно в процессе написания.
'''— Есть два противоположных мнения на Википедию. Мнение первое — она произвела революцию в энциклопедическом деле, максимально приблизив его к народу и это хорошо, это прогресс. Другие считают это регрессом, поскольку это дискредитирует саму идею энциклопедии…'''
— Есть несколько революционных моментов, которые выделяют Википедию из ряда других энциклопедий. Прежде всего, это свобода распространения и динамичность. А идею энциклопедии Википедия дискредитировать никак не может. Максимум — саму себя. Другим энциклопедиям, построенным на других принципах, она не в состоянии помешать существовать.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
90rarl0ag8jxee5wm4a2ofke0jr7nyw
Указ Президента РФ от 22.04.2026 № 271
0
1220657
5708111
2026-04-24T08:38:47Z
Retr0ra1n
107249
Новая: «{{Указ Президента РФ | НОМЕР = 271 | ДАТА = 22.04.2026 | НАЗВАНИЕ = О присвоении федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации» почетного наименова...»
5708111
wikitext
text/x-wiki
{{Указ Президента РФ
| НОМЕР = 271
| ДАТА = 22.04.2026
| НАЗВАНИЕ = О присвоении федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации» почетного наименования
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ИСТОЧНИК = http://www.kremlin.ru/acts/news/79592
| ДРУГОЕ =
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
Учитывая заслуги личного состава федерального государственного казенного образовательного учреждения высшего образования «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации» в деле профессиональной подготовки кадров в интересах органов Федеральной службы безопасности и принимая во внимание выдающийся вклад в обеспечение государственной безопасности Ф. Э. Дзержинского, {{разр|постановляю}}:
'''1.''' Присвоить федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации» почетное наименование «имени Ф. Э. Дзержинского» и впредь именовать его: федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации имени Ф. Э. Дзержинского».
'''2.''' Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания.
{{Подпись|Президент<br>Российкой Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|22 апреля 2026 года}}
{{left|№ 271}}
</div>
63tiglb406ksrr7vhbwrsiwbaaxj3ww
Индекс:Донбасс №6 (22133) 15 января 2011.jpg
106
1220658
5708113
2026-04-24T08:56:02Z
Butko
139
Новая: «»
5708113
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Название=[[Википедию делают в Донецке! (Сопова, Бутко)|Википедию делают в Донецке!]]
|Подзаголовок=
|Автор=[[Алиса Сопова]], [[Андрей Викторович Бутко]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=2011
|Издатель=
|Место=Донецк
|Том=
|Часть=
|Издание=[[Донбасс (газета)|Донбасс]]
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=yes
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=11/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=Q133843047
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы газет]]
[[Категория:Индексы произведений Андрея Викторовича Бутко]]
ie8z8tshd8e527499zyq6ompoejjpcy
Страница:Донбасс №6 (22133) 15 января 2011.jpg
104
1220659
5708114
2026-04-24T08:57:42Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «{{h|Википедию делают в Донецке!}} Сегодня исполняется десять лет явлению, без которого пользователи Интернета теперь уже не представляют своей жизни, — Википедии, общедоступной универсальной Интернет-энциклопедии, которая создается добровольцами со всего м...»
5708114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h|Википедию делают в Донецке!}}
Сегодня исполняется десять лет явлению, без которого пользователи Интернета теперь уже не представляют своей жизни, — Википедии, общедоступной универсальной Интернет-энциклопедии, которая создается добровольцами со всего мира. О том, как пишутся вики-статьи о Донецке, можно ли свободно использовать информацию с этого ресурса и с чего начать, чтобы стать его соавтором, нам рассказал дончанин Андрей БУТКО — один из администраторов русскоязычной Википедии, автор более чем полутора тысяч статей, большинство из которых — о Донбассе.
{{h2|Чтобы писать статьи, пришлось собрать библиотеку}}
'''— Расскажите, как вы стали «википедистом»?'''
— Это было в 2005 году, я искал что-то в Интернете и случайно попал на этот сайт. Мне стало интересно, есть ли там что-то о Донецке, я посмотрел и увидел, что информации о нашем городе очень мало. Зато обнаружил, что есть возможность самостоятельно что-то написать. И начал свою первую статью — она была посвящена Донецкому национальному университету, который я окончил. Понемножку стал добавлять информацию — и втянулся. Занимаюсь этим, когда есть свободное время. Бывает, подолгу не захожу, а иногда пишу по несколько часов в день.
'''— Где вы берете информация для статей?'''
— Во-первых, конечно же, в Интернете — у нас есть несколько краеведческих сайтов, которые я часто использую. Во-вторых, книги. Благодаря этому увлечению, я собрал неплохую библиотеку — от работ еще советского краеведа Самуила Альтера до современных. Когда я начинал, очень сложно было найти источники, сейчас, мне кажется, появилось больше людей, которые интересуются краеведением. Хочется верить, что и я внес свою лепту в то, чтобы вызвать у них этот интерес.
'''— А как относятся к «донецким» статьям в Википедии местные историки, краеведы — те, кто профессионально занимается теми вопросами, о которых вы пишете?'''
— Я думаю, раз они сами не принимают в этом участия, значит, относятся скептически. Хотя каких-либо серьезных противоречий у меня с ними тоже не было.
{{h2|Возраст не помеха: от 10 до 80}}
'''— Сейчас, пять лет спустя, какое место это сейчас занимает в вашей жизни — просто увлечение или что-то большее?'''
— Эта деятельность во многом сформировала мои взгляды. Я стал увлекаться краеведением, фотографией, познакомился с интересными людьми. Появились новые знания в совершенно неожиданных областях — например, в авторском праве. Причем, мне кажется, чем больше нового я узнаю, тем больше у меня появляется вопросов. Это очень интересно и увлекательно, я надеюсь, что кто-нибудь прочитает обо мне и тоже захочет принять участие в этой работе. Начать совсем не сложно — просто когда вы читаете статью в Википедии о каком-то предмете или явлении, с которым вы хорошо знакомы, и видите, что там чего-то не хватает, не поленитесь, нажмите кнопку «Править» вверху страницы и допишите то, что знаете, со ссылкой на источник. Это можно сделать даже без регистрации, хотя и зарегистрироваться тоже совсем не сложно.
'''— Вы знаете, сколько человек сейчас пишут о Донецке?'''
— Регулярно — только я. Знаю, что в украинской версии Википедии тоже есть люди, которые пишут о нашем городе, но от случая к случаю.
'''— А вы общаетесь с другими авторами?'''
— Да, иногда проводятся встречи участников. Но так получилось, что большинство авторов из Донецка активны в украинской версии, а я — в русской. Поэтому они встречаются, а я уже присоединяюсь к ним.
'''— А что это за люди? Можно ли составить портрет типичного автора Википедии?'''
— Типичного нет, публика там очень разнообразная. Самому младшему участнику русского раздела десять лет, а старшему — восемьдесят. Одни имеют научные степени и опубликованные труды, а другие не имеют даже высшего образования. Но объединяет всех этих людей то, что они — энтузиасты. Те, для кого идеологическая составляющая важнее, чем материальная, ведь вся работа для Википедии осуществляется бесплатно, на добровольной основе.
=== На базе Wiki можно создать даже правительство ===
'''— Википедия уже заняла прочное место в информационном пространстве, но мнения пользователей по-прежнему разделяются. Для кого-то она — основной источник информации о мире, а другие считают, что это просто баловство…'''
— Конечно, к Википедии нужно относиться критично, не стоит слепо доверять всему, что там написано. Но, в то же время, уровень достоверности весьма высок. Ведь здесь действует принцип проверяемости — все утверждения должны быть основаны на опубликованных источниках, со ссылками на них. То есть, вопросы о достоверности могут относиться не к Википедии, а только к самим источникам. Вообще же, в последнее время я всё чаще встречаю людей, которые относятся положительно, благодарят, просят помочь в чем-то разобраться.
'''— Для меня удивительно, как Википедии удается сохранять академичность, а не превратиться в сборище всего чего попало. Ведь в Интернете полно хулиганов!'''
— Просто у нас есть хорошо организованная система слежения, и хулиганство быстро замечается и пресекается. Например, был случай, когда кто-то национально озабоченный переименовал статью про Донецк в русскоязычной Википедии на «Донецьк», по-украински. Были недостоверные сведения — например, было приведено изображение флага области с подписью, что это флаг Донецка. Но я это быстро заметил и исправил.
'''— Считается, что Википедия — открытый источник информации, и многие, от школьников, пишущих рефераты, до моих коллег, смело используют большие объемы информации из нее. Они имеют право это делать?'''
— Википедия работает по лицензии Creative Commons, которая требует только одного — ссылаться на автора, то есть, на конкретного человека, который написал эту статью. Это значит, что люди, которые используют информацию из Википедии без ссылок, нарушают авторское право. Я и сам с этим сталкивался. Например, «Укрпочта» как-то напечатала конверт с моей фотографией ландшафтного парка «Меотида», взятой из Википедии, не указав при этом автора. Я написал им письмо, но они не ответили. А одно донецкое издание перепечатало без ссылки мои тексты. Но с ними мы договорились и разошлись по-хорошему.
'''— Википедия появилась совсем недавно — и уже оказала такое большое влияние на информационное пространство. Как вы думаете, что будет дальше?'''
— Уже появляется много сайтов, организованных по этому принципу. Есть картографические, генеалогические сервисы, работающие таким же образом. Некоторые мечтатели даже предсказывают возникновение правительства на основе принципа Вики, когда все пользователи будут принимать решения коллегиально. Но это, я думаю, — всё-таки утопия, а вот в сфере информации популярность таких сервисов будет только возрастать.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
4nwikh05sq1fx2rrcabkdb8crk0djlw
5708115
5708114
2026-04-24T08:58:31Z
Butko
139
5708115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h|Википедию делают в Донецке!}}
Сегодня исполняется десять лет явлению, без которого пользователи Интернета теперь уже не представляют своей жизни, — Википедии, общедоступной универсальной Интернет-энциклопедии, которая создается добровольцами со всего мира. О том, как пишутся вики-статьи о Донецке, можно ли свободно использовать информацию с этого ресурса и с чего начать, чтобы стать его соавтором, нам рассказал дончанин Андрей БУТКО — один из администраторов русскоязычной Википедии, автор более чем полутора тысяч статей, большинство из которых — о Донбассе.
{{h2|Чтобы писать статьи, пришлось собрать библиотеку}}
'''— Расскажите, как вы стали «википедистом»?'''
— Это было в 2005 году, я искал что-то в Интернете и случайно попал на этот сайт. Мне стало интересно, есть ли там что-то о Донецке, я посмотрел и увидел, что информации о нашем городе очень мало. Зато обнаружил, что есть возможность самостоятельно что-то написать. И начал свою первую статью — она была посвящена Донецкому национальному университету, который я окончил. Понемножку стал добавлять информацию — и втянулся. Занимаюсь этим, когда есть свободное время. Бывает, подолгу не захожу, а иногда пишу по несколько часов в день.
'''— Где вы берете информация для статей?'''
— Во-первых, конечно же, в Интернете — у нас есть несколько краеведческих сайтов, которые я часто использую. Во-вторых, книги. Благодаря этому увлечению, я собрал неплохую библиотеку — от работ еще советского краеведа Самуила Альтера до современных. Когда я начинал, очень сложно было найти источники, сейчас, мне кажется, появилось больше людей, которые интересуются краеведением. Хочется верить, что и я внес свою лепту в то, чтобы вызвать у них этот интерес.
'''— А как относятся к «донецким» статьям в Википедии местные историки, краеведы — те, кто профессионально занимается теми вопросами, о которых вы пишете?'''
— Я думаю, раз они сами не принимают в этом участия, значит, относятся скептически. Хотя каких-либо серьезных противоречий у меня с ними тоже не было.
{{h2|Возраст не помеха: от 10 до 80}}
'''— Сейчас, пять лет спустя, какое место это сейчас занимает в вашей жизни — просто увлечение или что-то большее?'''
— Эта деятельность во многом сформировала мои взгляды. Я стал увлекаться краеведением, фотографией, познакомился с интересными людьми. Появились новые знания в совершенно неожиданных областях — например, в авторском праве. Причем, мне кажется, чем больше нового я узнаю, тем больше у меня появляется вопросов. Это очень интересно и увлекательно, я надеюсь, что кто-нибудь прочитает обо мне и тоже захочет принять участие в этой работе. Начать совсем не сложно — просто когда вы читаете статью в Википедии о каком-то предмете или явлении, с которым вы хорошо знакомы, и видите, что там чего-то не хватает, не поленитесь, нажмите кнопку «Править» вверху страницы и допишите то, что знаете, со ссылкой на источник. Это можно сделать даже без регистрации, хотя и зарегистрироваться тоже совсем не сложно.
'''— Вы знаете, сколько человек сейчас пишут о Донецке?'''
— Регулярно — только я. Знаю, что в украинской версии Википедии тоже есть люди, которые пишут о нашем городе, но от случая к случаю.
'''— А вы общаетесь с другими авторами?'''
— Да, иногда проводятся встречи участников. Но так получилось, что большинство авторов из Донецка активны в украинской версии, а я — в русской. Поэтому они встречаются, а я уже присоединяюсь к ним.
'''— А что это за люди? Можно ли составить портрет типичного автора Википедии?'''
— Типичного нет, публика там очень разнообразная. Самому младшему участнику русского раздела десять лет, а старшему — восемьдесят. Одни имеют научные степени и опубликованные труды, а другие не имеют даже высшего образования. Но объединяет всех этих людей то, что они — энтузиасты. Те, для кого идеологическая составляющая важнее, чем материальная, ведь вся работа для Википедии осуществляется бесплатно, на добровольной основе.
{{h2|На базе Wiki можно создать даже правительство}}
'''— Википедия уже заняла прочное место в информационном пространстве, но мнения пользователей по-прежнему разделяются. Для кого-то она — основной источник информации о мире, а другие считают, что это просто баловство…'''
— Конечно, к Википедии нужно относиться критично, не стоит слепо доверять всему, что там написано. Но, в то же время, уровень достоверности весьма высок. Ведь здесь действует принцип проверяемости — все утверждения должны быть основаны на опубликованных источниках, со ссылками на них. То есть, вопросы о достоверности могут относиться не к Википедии, а только к самим источникам. Вообще же, в последнее время я всё чаще встречаю людей, которые относятся положительно, благодарят, просят помочь в чем-то разобраться.
'''— Для меня удивительно, как Википедии удается сохранять академичность, а не превратиться в сборище всего чего попало. Ведь в Интернете полно хулиганов!'''
— Просто у нас есть хорошо организованная система слежения, и хулиганство быстро замечается и пресекается. Например, был случай, когда кто-то национально озабоченный переименовал статью про Донецк в русскоязычной Википедии на «Донецьк», по-украински. Были недостоверные сведения — например, было приведено изображение флага области с подписью, что это флаг Донецка. Но я это быстро заметил и исправил.
'''— Считается, что Википедия — открытый источник информации, и многие, от школьников, пишущих рефераты, до моих коллег, смело используют большие объемы информации из нее. Они имеют право это делать?'''
— Википедия работает по лицензии Creative Commons, которая требует только одного — ссылаться на автора, то есть, на конкретного человека, который написал эту статью. Это значит, что люди, которые используют информацию из Википедии без ссылок, нарушают авторское право. Я и сам с этим сталкивался. Например, «Укрпочта» как-то напечатала конверт с моей фотографией ландшафтного парка «Меотида», взятой из Википедии, не указав при этом автора. Я написал им письмо, но они не ответили. А одно донецкое издание перепечатало без ссылки мои тексты. Но с ними мы договорились и разошлись по-хорошему.
'''— Википедия появилась совсем недавно — и уже оказала такое большое влияние на информационное пространство. Как вы думаете, что будет дальше?'''
— Уже появляется много сайтов, организованных по этому принципу. Есть картографические, генеалогические сервисы, работающие таким же образом. Некоторые мечтатели даже предсказывают возникновение правительства на основе принципа Вики, когда все пользователи будут принимать решения коллегиально. Но это, я думаю, — всё-таки утопия, а вот в сфере информации популярность таких сервисов будет только возрастать.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
abs5z5wwz1mqmrsxwxvjfogv6dh65s3
Алиса Сопова
0
1220660
5708124
2026-04-24T09:22:47Z
Butko
139
Перенаправление на [[Автор:Алиса Сопова]]
5708124
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Автор:Алиса Сопова]]
kfm22oeypg86oxv8i974yp4e2py48hz
Указ Президента РФ от 03.04.2026 № 229
0
1220661
5708125
2026-04-24T09:23:37Z
Retr0ra1n
107249
Новая: «{{Указ Президента РФ | НОМЕР = 229 | ДАТА = 03.04.2026 | НАЗВАНИЕ = О приеме в гражданство Российской Федерации | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ИСТОЧНИК = http://www.kremlin.ru/acts/bank/53104 | ДРУГОЕ = | УТРАТИЛ СИЛУ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = }} <div class="text"> В с...»
5708125
wikitext
text/x-wiki
{{Указ Президента РФ
| НОМЕР = 229
| ДАТА = 03.04.2026
| НАЗВАНИЕ = О приеме в гражданство Российской Федерации
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ИСТОЧНИК = http://www.kremlin.ru/acts/bank/53104
| ДРУГОЕ =
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
В соответствии с пунктом «а» статьи 89 Конституции Российской Федерации {{разр|постановляю}}:
Принять в гражданство Российской Федерации следующих лиц:
'''1.''' Аникин Фредерик, Бернар, родившийся 26 июня 1975 г. во Франции.
'''2.''' Генко Николай, родившийся 14 марта 1980 г. во Франции.
'''3.''' Де Франческо Луиджи, родившийся 13 октября 1955 г. в Италии.
'''4.''' Маршалк Вероник, родившаяся 13 мая 1962 г. во Франции.
'''5.''' Сампсидис Николас, родившийся 26 июня 1952 г. в Канаде.
'''6.''' Тиволе Филипп Люсьен Андрэ, родившийся 2 июня 1963 г. в Швейцарии.
'''7.''' Толстой Даниил, родившийся 18 сентября 1972 г. в Швеции.
'''8.''' Тольно Санди Кола, родившийся 24 ноября 1970 г. в Гвинее.
'''9.''' Урбан Николя, родившийся 31 июля 1985 г. во Франции.
{{Подпись|Президент<br>Российкой Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|3 апреля 2026 года}}
{{left|№ 229}}
</div>
qrfz0c20zns76392whk1qnvgowl7s8l
Указы Президента Российской Федерации/2026
0
1220662
5708126
2026-04-24T09:29:27Z
Retr0ra1n
107249
Новая: «{{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ = Указы Президента РФ 2026 года | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Указы Президента Российской Федерации/2025|Указы Президента РФ 2025 года]] | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 100% | ИСТОЧНИК = (см. источники конкретных документ...»
5708126
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Указы Президента РФ 2026 года
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Указы Президента Российской Федерации/2025|Указы Президента РФ 2025 года]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 100%
| ИСТОЧНИК = (см. источники конкретных документов)
| КАТЕГОРИИ = Викитека:Служебные списки
}}
== Январь ==
== Февраль ==
== Март ==
== Апрель ==
* [[Указ Президента РФ от 03.04.2026 № 229|Указ Президента Российской Федерации от 03.04.2026 № 229 «О приеме в гражданство Российской Федерации»]]
* [[Указ Президента РФ от 22.04.2026 № 271|Указ Президента Российской Федерации от 22.04.2026 № 271 «О присвоении федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования „Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации“ почетного наименования»]]
== Май ==
== Июнь ==
== Июль ==
== Август ==
== Сентябрь ==
== Октябрь ==
== Ноябрь ==
== Декабрь ==
[[Категория:Указы Президента РФ]]
bzndqaqlfsy3b33hynoq7vdcq7h0a62
5708130
5708126
2026-04-24T09:44:08Z
Butko
139
added [[Category:Указы Президента РФ 2026 года]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5708130
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Указы Президента РФ 2026 года
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Указы Президента Российской Федерации/2025|Указы Президента РФ 2025 года]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 100%
| ИСТОЧНИК = (см. источники конкретных документов)
| КАТЕГОРИИ = Викитека:Служебные списки
}}
== Январь ==
== Февраль ==
== Март ==
== Апрель ==
* [[Указ Президента РФ от 03.04.2026 № 229|Указ Президента Российской Федерации от 03.04.2026 № 229 «О приеме в гражданство Российской Федерации»]]
* [[Указ Президента РФ от 22.04.2026 № 271|Указ Президента Российской Федерации от 22.04.2026 № 271 «О присвоении федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования „Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации“ почетного наименования»]]
== Май ==
== Июнь ==
== Июль ==
== Август ==
== Сентябрь ==
== Октябрь ==
== Ноябрь ==
== Декабрь ==
[[Категория:Указы Президента РФ]]
[[Категория:Указы Президента РФ 2026 года]]
ex1po6btydv3a5qoqvrohpxi9frlxzy
5708138
5708130
2026-04-24T09:46:27Z
Butko
139
Удаление из [[Category:Указы Президента РФ]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]»
5708138
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Указы Президента РФ 2026 года
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Указы Президента Российской Федерации/2025|Указы Президента РФ 2025 года]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 100%
| ИСТОЧНИК = (см. источники конкретных документов)
| КАТЕГОРИИ = Викитека:Служебные списки
}}
== Январь ==
== Февраль ==
== Март ==
== Апрель ==
* [[Указ Президента РФ от 03.04.2026 № 229|Указ Президента Российской Федерации от 03.04.2026 № 229 «О приеме в гражданство Российской Федерации»]]
* [[Указ Президента РФ от 22.04.2026 № 271|Указ Президента Российской Федерации от 22.04.2026 № 271 «О присвоении федеральному государственному казенному образовательному учреждению высшего образования „Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации“ почетного наименования»]]
== Май ==
== Июнь ==
== Июль ==
== Август ==
== Сентябрь ==
== Октябрь ==
== Ноябрь ==
== Декабрь ==
[[Категория:Указы Президента РФ 2026 года]]
al6nq24n1eregm5n5j3mmmmzuzx7m0q
Автор:Николай Иванович Демьянов
102
1220663
5708128
2026-04-24T09:42:55Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов | ФАМИЛИЯ = Демьянов | ИМЕНА = Николай Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 14.05.1888 |...»
5708128
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов
| ФАМИЛИЯ = Демьянов
| ИМЕНА = Николай Иванович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 14.05.1888
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = 23.06.1960
| МЕСТОСМЕРТИ = Москва
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Хоровой репертуар : (Методико-библиографический указатель). - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня"). - 2 т.; 23х15 см. - (Материалы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
# Вып. 1: Вып. 1 : (Первая степень трудности). - 1927. - 54 с., [2] с. объявл.
# Вып. 2: Вып. 2 : 2-ая, 3-я и 4-я степени трудности. - 1927. - 98, [1] с.
* Массовая хоровая работа : Организация, методика, репертуар массовых объединенных хоров... - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня" 3-я "Мосполиграф"). - 30 с., [2] с. объявл. : черт.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Методы и формы хоровой работы в клубе / Под ред. Е. Вилковира. - [Москва] : Молодая гвардия, 1928 (тип. "Эмес"). - 88 с. : нот. ил.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1928 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х14 см.
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - 2-е изд. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1929 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании : Для хора с сопровожд. гармоники, оркестра народных инструментов и без сопровожд. / Сост. Н. Демьянов; С предисл. и метод. замечаниями. - Москва : Музсектор Госиздата, 1930. - 22 с.
* Музыкальное оформление Октябрьской демонстрации / Н. Демьянов ; Центр. дом самодеятельного искусства города и деревни им. Н. К. Крупской. - Москва : Гос. изд-во. Муз. сектор, 1930 (1-я Образцовая тип.). - 31 с. : нот. ил.; 18х13 см.
* Музыкально-самодеятельная работа в красных уголках / Н. И. Демьянов. - Москва : [б. и.], 1930 (Теакинопечать). - 80 с.; 21 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании / Сост. Н. Демьянов. - Москва : Гос. изд-во. Музык. сектор, 1930. - 22 с.
* Методический указатель репертуара для музыкальных кружков / Центральный дом самодеятельного искусства в городе и деревне им. Н. К. Крупской. - Москва : Музыкальный сектор, 1930-1931.
** № 1: Хоровой. № 1 / cоставили Н. И. Демьянов и С. В. Клячко. - 1930. - 29 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : 120 примеров из худож. литературы для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 36 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 3. (Трех- и четырехголосие) : 36 примеров из худож. лит. для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 52 с.
* Рабочий хор повышенного типа / Н. Демьянов ; Сектор искусств Наркомпроса. - Москва : [Огиз] - Гос. муз. изд-во, 1931 (тип. "Образцовая"). - 64 с.; 16х11 см.
* Хоровой кружок : Программа и методика занятий / Н. Демьянов ; Обл. работы худ. Б. Шварца. - [Москва] : Изд-во и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1934. - Обл., 34 с., из них 2 на обл.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр" Вып. 10).
* Школа хорового пения / Н. Демьянов. - Москва : изд. и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1935. - 3 бр.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр". Серия музыкальной учебы. К журналу "Колхозный театр" № 11-12).
# Ч. 1 . - 1935.
# Ч. 2 . - 1935.
# Ч. 3 . - 1935.
* Методика массовой музыкальной работы / Н. Демьянов. - Москва : Музгиз, 1935 ("Образцовая" тип.). - Обл., 46, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 2. (Двухголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 45 с.
* Музыкальная хрестоматия для упражнения в чтении нот. Ч. 1. (Одноголосие): №№ 1-117 : Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Колхозный хоровой кружок / Н. Демьянов. - [Москва] : Моск. рабочий, 1936 (тип. изд-ва "Дер. эмес"). - Обл., 40 с. : нот.; 18х13 см. - (В помощь культпросветработе в деревне).
* Репертуар хора / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1937. - 59 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов : Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с. : нот.; 24 см. - (Библиотека журнала "Народное творчество").
* Школа хорового пения : Пособие для руководителей хоровых кружков. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1939 (Москва). - 124 с.; 23 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва ; Л. : Гос. муз. изд-во, 1939. - 34 с.
* Массовое разучивание гимна Советского союза / Авт. указаний для руководителей хора Н. И. Демьянов ; Подготовлено Всесоюзным домом народного творчества им. Н. К. Крупской. - Москва ; Ленинград : Искусство, 1944. - 15 с. : нот.; 16 см.
* Песни для детского хора без сопровождения / Составление и общ. ред. Н.И. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1949. - 64 с.
* Песни советских композиторов : Для детского хора без сопровожд. / Сост. и общ. ред. Н. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1950. - 36 с.
* Песни народов СССР : Для детского хора с сопровожд. ф.-п. / Сост. и ред. Н. Демьянова. - Москва : Музгиз, 1953. - 54 с.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Ивановича Демьянова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [[Музыкальная энциклопедия]]. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.[https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/2509/Демьянов Демьянов Николай Иванович (2 (14) V 1888, Москва - 23 VI 1960, там же) - сов. хор. дирижёр, педагог, методист, организатор хор. самодеятельности.]
* Энциклопедический музыкальный словарь / Авт.-сост. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Сов. энциклопедия, 1966. - 632 с. : ил., нот. ил.; 27 см.
[https://www.google.ru/books/edition/Ėnt︠s︡iklopedicheskiĭ_muzykalʹny/8fYKAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&dq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&printsec=frontcover С. 149: „ДЕМЬЯНОВ Николай Иванович ( р . 2 ( 14 ) V 1888 , Москва — 23 VI 1961 , там же ] - рус . сов . хор . дирижер , организатор хор . самодея- тельности . С 1944 преподавал в Гос . хоровом уч - ще в Москве . Автор мн . пособий по во- просам хор“]
{{АП|ГОД=1960|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
sc1eqszsx5gzs5sty8md3iuuxt8ylg0
5708131
5708128
2026-04-24T09:44:43Z
Wlbw68
37914
/* Ссылки */
5708131
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов
| ФАМИЛИЯ = Демьянов
| ИМЕНА = Николай Иванович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 14.05.1888
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = 23.06.1960
| МЕСТОСМЕРТИ = Москва
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Хоровой репертуар : (Методико-библиографический указатель). - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня"). - 2 т.; 23х15 см. - (Материалы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
# Вып. 1: Вып. 1 : (Первая степень трудности). - 1927. - 54 с., [2] с. объявл.
# Вып. 2: Вып. 2 : 2-ая, 3-я и 4-я степени трудности. - 1927. - 98, [1] с.
* Массовая хоровая работа : Организация, методика, репертуар массовых объединенных хоров... - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня" 3-я "Мосполиграф"). - 30 с., [2] с. объявл. : черт.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Методы и формы хоровой работы в клубе / Под ред. Е. Вилковира. - [Москва] : Молодая гвардия, 1928 (тип. "Эмес"). - 88 с. : нот. ил.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1928 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х14 см.
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - 2-е изд. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1929 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании : Для хора с сопровожд. гармоники, оркестра народных инструментов и без сопровожд. / Сост. Н. Демьянов; С предисл. и метод. замечаниями. - Москва : Музсектор Госиздата, 1930. - 22 с.
* Музыкальное оформление Октябрьской демонстрации / Н. Демьянов ; Центр. дом самодеятельного искусства города и деревни им. Н. К. Крупской. - Москва : Гос. изд-во. Муз. сектор, 1930 (1-я Образцовая тип.). - 31 с. : нот. ил.; 18х13 см.
* Музыкально-самодеятельная работа в красных уголках / Н. И. Демьянов. - Москва : [б. и.], 1930 (Теакинопечать). - 80 с.; 21 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании / Сост. Н. Демьянов. - Москва : Гос. изд-во. Музык. сектор, 1930. - 22 с.
* Методический указатель репертуара для музыкальных кружков / Центральный дом самодеятельного искусства в городе и деревне им. Н. К. Крупской. - Москва : Музыкальный сектор, 1930-1931.
** № 1: Хоровой. № 1 / cоставили Н. И. Демьянов и С. В. Клячко. - 1930. - 29 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : 120 примеров из худож. литературы для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 36 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 3. (Трех- и четырехголосие) : 36 примеров из худож. лит. для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 52 с.
* Рабочий хор повышенного типа / Н. Демьянов ; Сектор искусств Наркомпроса. - Москва : [Огиз] - Гос. муз. изд-во, 1931 (тип. "Образцовая"). - 64 с.; 16х11 см.
* Хоровой кружок : Программа и методика занятий / Н. Демьянов ; Обл. работы худ. Б. Шварца. - [Москва] : Изд-во и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1934. - Обл., 34 с., из них 2 на обл.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр" Вып. 10).
* Школа хорового пения / Н. Демьянов. - Москва : изд. и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1935. - 3 бр.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр". Серия музыкальной учебы. К журналу "Колхозный театр" № 11-12).
# Ч. 1 . - 1935.
# Ч. 2 . - 1935.
# Ч. 3 . - 1935.
* Методика массовой музыкальной работы / Н. Демьянов. - Москва : Музгиз, 1935 ("Образцовая" тип.). - Обл., 46, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 2. (Двухголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 45 с.
* Музыкальная хрестоматия для упражнения в чтении нот. Ч. 1. (Одноголосие): №№ 1-117 : Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Колхозный хоровой кружок / Н. Демьянов. - [Москва] : Моск. рабочий, 1936 (тип. изд-ва "Дер. эмес"). - Обл., 40 с. : нот.; 18х13 см. - (В помощь культпросветработе в деревне).
* Репертуар хора / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1937. - 59 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов : Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с. : нот.; 24 см. - (Библиотека журнала "Народное творчество").
* Школа хорового пения : Пособие для руководителей хоровых кружков. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1939 (Москва). - 124 с.; 23 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва ; Л. : Гос. муз. изд-во, 1939. - 34 с.
* Массовое разучивание гимна Советского союза / Авт. указаний для руководителей хора Н. И. Демьянов ; Подготовлено Всесоюзным домом народного творчества им. Н. К. Крупской. - Москва ; Ленинград : Искусство, 1944. - 15 с. : нот.; 16 см.
* Песни для детского хора без сопровождения / Составление и общ. ред. Н.И. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1949. - 64 с.
* Песни советских композиторов : Для детского хора без сопровожд. / Сост. и общ. ред. Н. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1950. - 36 с.
* Песни народов СССР : Для детского хора с сопровожд. ф.-п. / Сост. и ред. Н. Демьянова. - Москва : Музгиз, 1953. - 54 с.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Ивановича Демьянова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [[Музыкальная энциклопедия]]. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.[https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/2509/Демьянов Демьянов Николай Иванович (2 (14) V 1888, Москва - 23 VI 1960, там же) - сов. хор. дирижёр, педагог, методист, организатор хор. самодеятельности.]
* Энциклопедический музыкальный словарь / Авт.-сост. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Сов. энциклопедия, 1966. - 632 с. : ил., нот. ил.; 27 см.
[https://www.google.ru/books/edition/Ėnt︠s︡iklopedicheskiĭ_muzykalʹny/8fYKAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&dq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&printsec=frontcover С. 149: „ДЕМЬЯНОВ Николай Иванович ( р . 2 ( 14 ) V 1888 , Москва — 23 VI 1961 , там же ) - рус . сов . хор . дирижер , организатор хор . самодея- тельности . С 1944 преподавал в Гос . хоровом уч-ще в Москве . Автор мн . пособий по вопросам хор“]
{{АП|ГОД=1960|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
16njlofvn4ygigwpiy03rx1jycgsjmc
5708145
5708131
2026-04-24T11:06:57Z
Wlbw68
37914
/* Ссылки */
5708145
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Демьянов
| ФАМИЛИЯ = Демьянов
| ИМЕНА = Николай Иванович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 14.05.1888
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва
| ДАТАСМЕРТИ = 23.06.1960
| МЕСТОСМЕРТИ = Москва
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Хоровой репертуар : (Методико-библиографический указатель). - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня"). - 2 т.; 23х15 см. - (Материалы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
# Вып. 1: Вып. 1 : (Первая степень трудности). - 1927. - 54 с., [2] с. объявл.
# Вып. 2: Вып. 2 : 2-ая, 3-я и 4-я степени трудности. - 1927. - 98, [1] с.
* Массовая хоровая работа : Организация, методика, репертуар массовых объединенных хоров... - [Москва] : Долой неграмотность, [1927] (тип. "Красная Пресня" 3-я "Мосполиграф"). - 30 с., [2] с. объявл. : черт.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Методы и формы хоровой работы в клубе / Под ред. Е. Вилковира. - [Москва] : Молодая гвардия, 1928 (тип. "Эмес"). - 88 с. : нот. ил.; 23х15 см. - (Работы Музыкальной методической комиссии Художественного отдела Главполитпросвета).
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1928 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х14 см.
* Хоровой кружок в деревне / Н. Демьянов ; Под ред. Е. Вилковира ; Главполитпросвет. Центр. дом искусства в деревне им. ак. Поленова. - 2-е изд. - [Москва] : Теа-кино-печать, 1929 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 94, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании : Для хора с сопровожд. гармоники, оркестра народных инструментов и без сопровожд. / Сост. Н. Демьянов; С предисл. и метод. замечаниями. - Москва : Музсектор Госиздата, 1930. - 22 с.
* Музыкальное оформление Октябрьской демонстрации / Н. Демьянов ; Центр. дом самодеятельного искусства города и деревни им. Н. К. Крупской. - Москва : Гос. изд-во. Муз. сектор, 1930 (1-я Образцовая тип.). - 31 с. : нот. ил.; 18х13 см.
* Музыкально-самодеятельная работа в красных уголках / Н. И. Демьянов. - Москва : [б. и.], 1930 (Теакинопечать). - 80 с.; 21 см.
* Сборник песен к весенней посевной кампании / Сост. Н. Демьянов. - Москва : Гос. изд-во. Музык. сектор, 1930. - 22 с.
* Методический указатель репертуара для музыкальных кружков / Центральный дом самодеятельного искусства в городе и деревне им. Н. К. Крупской. - Москва : Музыкальный сектор, 1930-1931.
** № 1: Хоровой. № 1 / cоставили Н. И. Демьянов и С. В. Клячко. - 1930. - 29 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : 120 примеров из худож. литературы для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 36 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 3. (Трех- и четырехголосие) : 36 примеров из худож. лит. для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Музгиз, 1931. - 52 с.
* Рабочий хор повышенного типа / Н. Демьянов ; Сектор искусств Наркомпроса. - Москва : [Огиз] - Гос. муз. изд-во, 1931 (тип. "Образцовая"). - 64 с.; 16х11 см.
* Хоровой кружок : Программа и методика занятий / Н. Демьянов ; Обл. работы худ. Б. Шварца. - [Москва] : Изд-во и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1934. - Обл., 34 с., из них 2 на обл.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр" Вып. 10).
* Школа хорового пения / Н. Демьянов. - Москва : изд. и тип. изд-ва "Крест. газ.", 1935. - 3 бр.; 25х17 см. - (Библиотека журнала "Колхозный театр". Серия музыкальной учебы. К журналу "Колхозный театр" № 11-12).
# Ч. 1 . - 1935.
# Ч. 2 . - 1935.
# Ч. 3 . - 1935.
* Методика массовой музыкальной работы / Н. Демьянов. - Москва : Музгиз, 1935 ("Образцовая" тип.). - Обл., 46, [2] с. : нот.; 22х15 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 2. (Двухголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 45 с.
* Музыкальная хрестоматия для упражнения в чтении нот. Ч. 1. (Одноголосие): №№ 1-117 : Пособие для клубов и школ. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1936. - 34 с.
* Колхозный хоровой кружок / Н. Демьянов. - [Москва] : Моск. рабочий, 1936 (тип. изд-ва "Дер. эмес"). - Обл., 40 с. : нот.; 18х13 см. - (В помощь культпросветработе в деревне).
* Репертуар хора / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1937. - 59 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке для хора / Сб. сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 48 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов / Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с.
* Народные песни в обработке русских композиторов : Сборник сост. Н. Демьянов. - Москва : Крестьянская газета, 1938. - 44 с. : нот.; 24 см. - (Библиотека журнала "Народное творчество").
* Школа хорового пения : Пособие для руководителей хоровых кружков. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1939 (Москва). - 124 с.; 23 см.
* Музыкальная хрестоматия. Ч. 1. (Одноголосие) : Для упражнения в чтении нот: Пособие для клубов и школ. - Москва ; Л. : Гос. муз. изд-во, 1939. - 34 с.
* Массовое разучивание гимна Советского союза / Авт. указаний для руководителей хора Н. И. Демьянов ; Подготовлено Всесоюзным домом народного творчества им. Н. К. Крупской. - Москва ; Ленинград : Искусство, 1944. - 15 с. : нот.; 16 см.
* Песни для детского хора без сопровождения / Составление и общ. ред. Н.И. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1949. - 64 с.
* Песни советских композиторов : Для детского хора без сопровожд. / Сост. и общ. ред. Н. Демьянова. - Москва ; Л. : Музгиз, 1950. - 36 с.
* Песни народов СССР : Для детского хора с сопровожд. ф.-п. / Сост. и ред. Н. Демьянова. - Москва : Музгиз, 1953. - 54 с.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Николая Ивановича Демьянова|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [[Музыкальная энциклопедия]]. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982. Т. 2: Гонд - Корсов. Т. 2. - 1974. - 958 стб. : ил. [https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/2509/Демьянов Страница 197: „Демьянов Николай Иванович (2 (14) V 1888, Москва - 23 VI 1960, там же) - сов. хор. дирижёр, педагог, методист, организатор хор. самодеятельности.“]
* Энциклопедический музыкальный словарь / Авт.-сост. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Сов. энциклопедия, 1966. - 632 с. : ил., нот. ил.; 27 см. [https://www.google.ru/books/edition/Ėnt︠s︡iklopedicheskiĭ_muzykalʹny/8fYKAQAAIAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&dq=Демьянов,+Николай+Иванович+хор&printsec=frontcover С. 149: „ДЕМЬЯНОВ Николай Иванович ( р . 2 ( 14 ) V 1888 , Москва — 23 VI 1961 , там же ) - рус . сов . хор . дирижер , организатор хор . самодея- тельности . С 1944 преподавал в Гос . хоровом уч-ще в Москве . Автор мн . пособий по вопросам хор“]
{{АП|ГОД=1960|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
grwlygxu3voy946hjrx1cor0z0jmn4x
Федеральный закон от 22.02.2022 № 16-ФЗ
0
1220664
5708132
2026-04-24T09:44:59Z
Retr0ra1n
107249
Новая: «{{Федеральный закон | № = 16-ФЗ | ЧИСЛО = 22 | МЕСЯЦ = 02 | ГОД = 2022 | ДАТА ПРИНЯТИЯ ГОСДУМОЙ = 22 февраля 2022 года | ДАТА ОДОБРЕНИЯ СОВЕТОМ ФЕДЕРАЦИИ = 22 февраля 2022 года | НАЗВАНИЕ = О ратификации Д...»
5708132
wikitext
text/x-wiki
{{Федеральный закон
| № = 16-ФЗ
| ЧИСЛО = 22
| МЕСЯЦ = 02
| ГОД = 2022
| ДАТА ПРИНЯТИЯ ГОСДУМОЙ = 22 февраля 2022 года
| ДАТА ОДОБРЕНИЯ СОВЕТОМ ФЕДЕРАЦИИ = 22 февраля 2022 года
| НАЗВАНИЕ = О ратификации Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой
| ВСТУПИЛ В СИЛУ =
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ИСТОЧНИК = [http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202202220033 Официальный интернет-портал правовой информации]
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
=== Статья 1 ===
Ратифицировать [[Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой]], подписанный в городе Москве 21 февраля 2022 года.
=== Статья 2 ===
Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.
{{Подпись|Президент<br>Российкой Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|22 февраля 2026 года}}
{{left|16-ФЗ}}
</div>
mlzpcg47q7o940fvs61slur3lh4rzkh
5708135
5708132
2026-04-24T09:45:22Z
Retr0ra1n
107249
5708135
wikitext
text/x-wiki
{{Федеральный закон
| № = 16-ФЗ
| ЧИСЛО = 22
| МЕСЯЦ = 02
| ГОД = 2022
| ДАТА ПРИНЯТИЯ ГОСДУМОЙ = 22 февраля 2022 года
| ДАТА ОДОБРЕНИЯ СОВЕТОМ ФЕДЕРАЦИИ = 22 февраля 2022 года
| НАЗВАНИЕ = О ратификации Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой
| ВСТУПИЛ В СИЛУ =
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ИСТОЧНИК = [http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202202220033 Официальный интернет-портал правовой информации]
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
=== Статья 1 ===
Ратифицировать [[Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой]], подписанный в городе Москве 21 февраля 2022 года.
=== Статья 2 ===
Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.
{{Подпись|Президент<br>Российкой Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|22 февраля 2026 года}}
{{left|16-ФЗ}}
</div>
ftywflv2h7q14n0im6tz2ysnszatn5c
5708139
5708135
2026-04-24T09:46:51Z
Retr0ra1n
107249
5708139
wikitext
text/x-wiki
{{Федеральный закон
| № = 16-ФЗ
| ЧИСЛО = 22
| МЕСЯЦ = 02
| ГОД = 2022
| ДАТА ПРИНЯТИЯ ГОСДУМОЙ = 22 февраля 2022 года
| ДАТА ОДОБРЕНИЯ СОВЕТОМ ФЕДЕРАЦИИ = 22 февраля 2022 года
| НАЗВАНИЕ = О ратификации Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой
| ВСТУПИЛ В СИЛУ = 25 февраля 2022 года
| УТРАТИЛ СИЛУ =
| ИСТОЧНИК = [http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202202220033 Официальный интернет-портал правовой информации]
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО =
}}
<div class="text">
=== Статья 1 ===
Ратифицировать [[Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой]], подписанный в городе Москве 21 февраля 2022 года.
=== Статья 2 ===
Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.
{{Подпись|Президент<br>Российкой Федерации|В. Путин}}
{{left|Москва, Кремль}}
{{left|22 февраля 2026 года}}
{{left|16-ФЗ}}
</div>
hkjuyuililp0qnef6gjeghw8ctkhjgk
Категория:Указы Президента РФ 2025 года
14
1220665
5708133
2026-04-24T09:45:09Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Указы Президента РФ|2025]] [[Категория:Документы Российской Федерации 2025 года]] [[Категория:Владимир Владимирович Путин]]»
5708133
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Указы Президента РФ|2025]]
[[Категория:Документы Российской Федерации 2025 года]]
[[Категория:Владимир Владимирович Путин]]
2cayw3kirlxtos8cnhangcw9snts6h6
Категория:Указы Президента РФ 2026 года
14
1220666
5708134
2026-04-24T09:45:21Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Указы Президента РФ|2026]] [[Категория:Документы Российской Федерации 2026 года]] [[Категория:Владимир Владимирович Путин]]»
5708134
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Указы Президента РФ|2026]]
[[Категория:Документы Российской Федерации 2026 года]]
[[Категория:Владимир Владимирович Путин]]
sbfmkqs3kf5q18juzaj50rqsgguphge
Категория:Документы Российской Федерации 2026 года
14
1220667
5708136
2026-04-24T09:45:44Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Документы Российской Федерации по годам]] [[Категория:Документы 2026 года|Российская Федерация]]»
5708136
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Документы Российской Федерации по годам]]
[[Категория:Документы 2026 года|Российская Федерация]]
scobsdm0adz4dxat6ok16fcjntznwl1
Категория:Николай Иванович Демьянов
14
1220668
5708140
2026-04-24T09:47:46Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Демьянов, Николай Иванович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5708140
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Демьянов, Николай Иванович}}
[[Категория:Категории авторов]]
titrlssepwjjf0676ygf3by7ezq4yj4
Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой
0
1220669
5708141
2026-04-24T10:17:15Z
Retr0ra1n
107249
Новая: «{{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ = Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 2022 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 21 февраля 2022 | И...»
5708141
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 2022
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 21 февраля 2022
| ИСТОЧНИК = https://sozd.duma.gov.ru/bill/75577-8, http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202202280002
| ДРУГОЕ = Подписан 21 февраля 2022. Ратифицирован 22 февраля 2022
| КАЧЕСТВО =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Россией и Луганской Народной Республикой
|СТИЛЬ = text
|ЛИЦЕНЗИЯ = RusGov
}}__NOEDITSECTION____NOTOC__
== ДОГОВОР<br>о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой<br> ==
Российская Федерация и Луганская Народная Республика, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
опираясь на исторически сложившиеся прочные связи, традиции дружбы и доброго общения своих народов,
считая, что укрепление дружественных отношений, добрососедства и взаимопомощи между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой отвечает коренным национальным интересам народов обоих государств, служит делу мира, региональной безопасности и стабильности,
подтверждая свою приверженность общепризнанным принципам и нормам международного права, прежде всего целям и принципам [[Устав Организации Объединённых Наций|Устава ООН]],
желая поднять свои отношения на качественно новый уровень,
подтверждая свою приверженность соблюдению норм в области прав человека,
стремясь к упрочению всеобщего мира и международного сотрудничества,
договорились о нижеследующем:
=== Статья 1 ===
Договаривающиеся Стороны будут строить свои отношения как дружественные государства, последовательно руководствуясь принципами взаимного уважения государственного суверенитета и территориальной целостности, мирного урегулирования споров и неприменения силы или угрозы силой, включая экономические и иные способы давления, равноправия и невмешательства во внутренние дела, соблюдения и защиты прав человека и основных свобод, добросовестного выполнения международных обязательств, а также другими общепризнанными принципами и нормами международного права.
=== Статья 2 ===
Договаривающиеся Стороны будут тесно сотрудничать в области внешней политики, взаимодействовать в деле укрепления мира, повышения стабильности и безопасности и регулярно проводить в этих целях консультации по международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес. Они обязуются прилагать скоординированные усилия для содействия урегулированию региональных конфликтов и иных ситуаций, затрагивающих интересы Договаривающихся Сторон.
=== Статья З ===
Договаривающиеся Стороны будут тесно взаимодействовать друг с другом в деле защиты суверенитета, территориальной целостности и обеспечения безопасности Российской Федерации и Луганской Народной Республики. Они будут безотлагательно консультироваться между собой каждый раз, когда, по мнению одной из Договаривающихся Сторон, возникнет угроза нападения на нее, в целях обеспечения совместной обороны, поддержания мира и взаимной безопасности. В ходе этих консультаций будут определяться необходимость, виды и размеры помощи, которую одна Договаривающаяся Сторона окажет другой Договаривающейся Стороне в целях содействия устранению возникшей угрозы.
=== Статья 4 ===
Договаривающиеся Стороны будут совместно принимать все доступные им меры для устранения угрозы миру, нарушения мира, а также для противодействия актам агрессии против них со стороны любого государства или группы государств и оказывать друг другу необходимую помощь, включая военную, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии со [[Устав Организации Объединённых Наций#Статья 51|статьей 51 Устава ООН]].
=== Статья 5 ===
В целях обеспечения безопасности Договаривающихся Сторон, а также мира н стабильности каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять другой Договаривающейся Стороне право строительства, использования и совершенствования ее вооруженными силами военной инфраструктуры и военных баз (объектов) на своей территории.
Условия и порядок реализации такого права в каждом конкретном случае будут определяться отдельными соглашениями.
Договаривающиеся Стороны заключат отдельные соглашения о военном сотрудничестве.
=== Статья 6 ===
Договаривающиеся Стороны не будут участвовать в каких-либо блоках или союзах, направленных против любой из них.
Каждая из Договаривающихся Сторон будет воздерживаться от участия в любых действиях либо мероприятиях, направленных прямо или косвенно против другой Договаривающейся Стороны, или от их поддержки и не допустит, чтобы ее территория каким-либо образом была использована в целях подготовки или осуществления агрессии или иных насильственных действий против другой Договаривающейся Стороны, а также не будет оказывать помощь третьим государствам при возникновении вооруженных конфликтов между этими государствами и другой Договаривающейся Стороной.
=== Статья 7 ===
Договаривающиеся Стороны подтверждают и уважают территориальную целостность и нерушимость существующих границ Российской Федерации и Луганской Народной Республики. Стороны заключат отдельное соглашение о прохождении государственной границы между Российской Федерацией и Луганской Народной Республикой.
Охрана государственной границы Луганской Народной Республики будет осуществляться совместными усилиями Договаривающихся Сторон исходя из интересов их собственной безопасности, а также мира и стабильности.
Договаривающиеся Стороны заключат но этому вопросу отдельное соглашение.
=== Статья 8 ===
Граждане одной Договаривающейся Стороны могут иметь гражданство другой Договаривающейся Стороны на условиях и в порядке, установленных законодательством Договаривающейся Стороны, гражданство которой приобретается.
В целях урегулирования вопросов двойного гражданства Договаривающиеся Стороны заключат отдельное соглашение.
=== Статья 9 ===
На территории каждой из Договаривающихся Сторон признаются документы, выданные государственными органами и органами местного самоуправления другой Договаривающейся Стороны.
=== Статья 10 ===
Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется гарантировать лицам, проживающим на ее территории, независимо от их расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного или иного положения гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права и свободы.
Каждая из Договаривающихся Сторон будет защищать права своих граждан, проживающих на территории другой Договаривающейся Стороны, оказывать им покровительство и поддержку в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права
Каждый гражданин Луганской Народной Республики имеет право па защиту на территории третьего государства, где не имеется представительства Луганской Народной Республики, со стороны дипломатических представительств или консульских учреждений Российской Федерации на тех же условиях, что и граждане Российской Федерации.
=== Статья 11 ===
Договаривающиеся Стороны будут принимать необходимые меры для обеспечения свободного въезда граждан своих государств на территории Договаривающихся Сторон, их выезда с этих территорий и передвижения по ним.
Договаривающиеся Стороны обязуются обеспечивать общий режим для въезда их граждан в третьи государства и выезда из них. Договаривающиеся Стороны будут разрабатывать и осуществлять согласованный комплекс мер по регулированию режима въезда граждан третьих государств на их территории и выезда этих граждан с их территорий.
=== Статья 12 ===
Договаривающиеся Стороны будут осуществлять на своих территориях эффективные меры, включая принятие соответствующих законодательных актов, для предотвращения и пресечения любых действий, которые представляют собой подстрекательство к насилию против лиц или групп населения, основанное на национальной, расовой, этнической или религиозной нетерпимости, враждебности или ненависти.
Договаривающиеся Стороны будут принимать на своих территориях эффективные меры по защите лиц или групп населения, которые подвергаются или могут подвергнуться угрозам или актам насилия, дискриминации или враждебности по причинам их этнической, языковой, культурной или религиозной самобытности, а также по защите их собственности.
=== Статья 13 ===
Договаривающиеся Стороны будут обеспечивать защиту этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности национальных меньшинств на своих территориях и создавать условия для сохранения и развития этой самобытности.
Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется гарантировать право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, индивидуально или совместно с другими лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, свободно выражать, сохранять и развивать свою культуру во всех ее аспектах, не подвергаясь каким-либо попыткам ассимиляции вопреки своей воле.
Договаривающиеся Стороны обязуются обеспечивать защиту прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и гарантируют этим лицам право на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона без какой-либо дискриминации.
Договаривающиеся Стороны будут создавать необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной, социальной и экономической жизни, а также в ведении государственных дел, в частности в вопросах, их касающихся.
=== Статья 14 ===
Правовой режим государственного имущества, имущества юридических лиц и граждан одной Договаривающейся Стороны, находящегося на территории другой Договаривающейся Стороны, регулируется законодательством Договаривающейся Стороны места нахождения имущества, если в дальнейшем иное не будет предусмотрено соответствующими двусторонними соглашениями между Договаривающимися Сторонами.
Если одна из Договаривающихся Сторон заявляет о принадлежности ей находящегося на территории другой Договаривающейся Стороны имущества, на которое предъявляют претензии третьи лица или государства, то другая Договаривающаяся Сторона обязана принять все необходимые меры по охране и сохранению такого имущества до окончательного решения вопроса о его принадлежности.
=== Статья 15 ===
Договаривающиеся Стороны стремятся к достижению высокой степени экономической интеграции и в этих целях будут развивать торгово-экономическое сотрудничество, принимать меры для объединения энергетических и транспортных систем, взаимоувязывания систем связи и телекоммуникаций.
Договаривающиеся Стороны в торгово-экономических отношениях обязуются предоставлять друг другу режим не менее благоприятный, чем предоставляется любому третьему государству.
Договаривающиеся Стороны обеспечат развитие экономических, торговых, научно-технических отношений на уровне:
органов государственной власти;
банков и финансовой системы;
органов территориального н местного (муниципального) управления;
предприятий, объединений, организации и учреждений;
совместных предприятий и организаций;
индивидуальных предпринимателей.
Договаривающиеся Стороны будут осуществлять широкий обмен экономической информацией и обеспечивать доступ к ней предприятий, предпринимателей и ученых обеих Договаривающихся Сторон.
Договаривающиеся Стороны заключат соглашения о развитии торгово-экономического, научно-технического и других направлений сотрудничества.
=== Статья 16 ===
Российская Федерация будет принимать эффективные меры для поддержания и функционирования финансовой и банковской систем Луганской Народной Республики, исходя из того, что платежным средством на территории Луганской Народной Республики является российский рубль.
=== Статья 17 ===
Договаривающиеся Стороны обязуются обеспечивать благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности, включая стимулирование и взаимную защиту инвестиций, всемерно поощрять различные формы кооперации и прямых связей между гражданами, предприятиями, фирмами и другими субъектами экономического сотрудничества обеих Договаривающихся Сторон.
=== Статья 18 ===
Договаривающиеся Стороны будут оказывать друг другу содействие в ликвидации последствий крупных экологических катастроф на их территориях, а также взаимную помощь при возникновении чрезвычайных ситуаций, вызванных природными и техногенными факторами и создающих угрозу для жизнедеятельности населения.
=== Статьи 19 ===
Договаривающиеся Стороны будут всемерно способствовать сотрудничеству и контактам в областях культуры, искусства, образования, туризма и спорта, содействовать свободному информационному обмену. Договаривающиеся Стороны заключат отдельные соглашения по этим вопросам.
=== Статья 20 ===
Договаривающиеся Стороны будут развивать сотрудничество в области здравоохранения, в социальной и гуманитарной сферах, признавая необходимость совместных действий но охране здоровья населения, развитию медицинской науки и практики, соответствующей материально-технической базы, обеспечению лекарственными средствами, изделиями медицинской техники и продуктами детского питания.
=== Статья 21 ===
Договаривающиеся Стороны урегулируют вопросы в сфере здравоохранения и социального обеспечения граждан одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны специальными соглашениями.
=== Статья 22 ===
Договаривающиеся Стороны будут развивать сотрудничество в области науки и техники, поощряя прямые связи между учебными заведениями, научно-исследовательскими и проектно-конструкторскими учреждениями, осуществление совместных программ и разработок, в особенности в приоритетных направлениях и в области передовых технологий
Договаривающиеся Стороны обязуются взаимодействовать и создавать благоприятные условия в области подготовки кадров, обмена учеными, специалистами, аспирантами и студентами, взаимно признавать дипломы об образовании, ученые звания и степени.
Договаривающиеся Стороны заключат отдельное соглашение по вопросам науки и образования.
=== Статья 23 ===
Договаривающиеся Стороны будут принимать меры по унификации законодательства, регулирующего хозяйственную деятельность, включая гражданское и налоговое законодательство, а также законодательство в области социальной защиты населения и пенсионного обеспечения.
=== Статья 24 ===
Договаривающиеся Стороны в соответствии с нормами международного права и своим национальным законодательством будут осуществлять сотрудничество в борьбе с преступностью, терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма, незаконным оборотом наркотиков, незаконной миграцией, а также с противоправными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, морского судоходства и других видов транспорта, с контрабандой и хищением культурных ценностей.
=== Статья 25 ===
Договаривающиеся Стороны будут осуществлять регулярный обмен информацией о разработке, принятии и применении правовых актов и международно-правовых документов.
=== Статья 26 ===
Договаривающиеся Стороны обязуются уделять особое внимание развитию контактов и сотрудничества между парламентами и парламентариями обоих государств.
=== Статья 27 ===
Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Договора подлежат разрешению путем переговоров.
=== Статья 28 ===
Настоящий Договор подлежат ратификации и вступает в силу в день обмена ратификационными грамотами.
=== Статьи 29 ===
Настоящий Договор заключается сроком на 10 лет.
Его действие будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не заявит путем письменного уведомления о своем желании прекратить его действие не позднее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода.
К моменту выхода соответствующая Договаривающаяся Сторона должна выполнить все обязательства, возникшие за время ее участия в настоящем Договоре.
=== Статья 30 ===
В настоящий Договор могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются отдельными протоколами. Изменения и дополнения могут быть предложены любой из Договаривающихся Сторон путем направления соответствующего уведомления другой Договаривающейся Стороне.
=== Статья 31 ===
В целях реализации настоящего Договора Договаривающиеся Стороны при необходимости заключат между собой другие договоры и соглашения и создадут соответствующие координирующие органы.
Совершено в Москве 21 февраля 2022 года в двух экземплярах, каждый на русском языке, причем оба текста имеют одинаковую силу.
<center>
{|width="100%"
|align="left"|За Российскую Федерацию
|align="right"|За Луганскую Народную Республику
|-
|align="left"|/подпись/
|align="right"|/подпись/
|}
</center>
[[Категория:Документы Российской Федерации 2022 года]]
[[Категория:Признание Россией государственного суверенитета для областей Украины]]
[[Категория:Международные договоры Российской Федерации]]
[[Категория:Документы ЛНР 2022 года]]
rh1uuxlbpu27f7d5qk39g2i3oiek87c
Демьянов
0
1220670
5708142
2026-04-24T10:48:39Z
Wlbw68
37914
Новая: «'''Демьянов''': * [[Автор:Николай Иванович Демьянов|Николай Иванович Демьянов]] (1888—1960) — российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности * [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|Николай Яковлевич Демьянов]] (1861—1938) — ро...»
5708142
wikitext
text/x-wiki
'''Демьянов''':
* [[Автор:Николай Иванович Демьянов|Николай Иванович Демьянов]] (1888—1960) — российский и советский хоровой дирижёр, педагог, методист, организатор хоровой самодеятельности
* [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|Николай Яковлевич Демьянов]] (1861—1938) — российский и советский химик-органик, академик АН СССР (1929)
{{неоднозначность}}
alserifnj9wp1hk1q8qdo3qtgvsdn4u
Музыкальная энциклопедия
0
1220671
5708143
2026-04-24T11:01:24Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ = Музыкальная энциклопедия | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ИСТОЧНИК = | ДРУГОЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Музыкальная энциклопедия | В...»
5708143
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НЕТ_АВТОРА =
| НАЗВАНИЕ = Музыкальная энциклопедия
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Музыкальная энциклопедия
| ВИКИСКЛАД =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
'''Музыкальная энциклопедия''' — советская иллюстрированная шеститомная энциклопедия, вышедшая в 1973—1982 годах в издательствах «[[Большая Российская энциклопедия|Советская энциклопедия]]» и «Советский композитор» под редакцией [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|Юрия Всеволодовича Келдыша]].
=== Тома ===
* Т. 1: А - Гонг. Т. 1. - 1973. - 1070 стб. : ил.
* Т. 2: Гонд - Корсов. Т. 2. - 1974. - 958 стб. : ил.
* Т. 3: Корто-октоль. Т. 3. - 1976. - 1102 стб. : ил.
* Т. 4: Окунев - Симович. Т. 4. - 1978. - 974 с. : ил., нот.
* Т. 5. Симон-Хейлер. - Москва : Сов. энциклопедия, 1981. - 1056 стб. : ил., нот. ил.
* Т. 6. Хейнце-Яшугин. Дополнения А-Я. - Москва : Сов. энцикл. : Сов. композитор, 1982. - 1002 стб. : ил., нот. ил.
[[Категория:Энциклопедии]]
buzw74605jkjrxlnjeaoh1t5skyjyiw
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/91
104
1220672
5708148
2026-04-24T11:12:39Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||91|}}</noinclude>граждан или возникновения чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. Порядок расследования несчастного случая установлен статьей 229<sup>2</sup> ТК РФ, в связи с чем положения Федерального закона от 26 декабря 2008 г. № 294-ФЗ «О защите прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля» в данном случае не применяются.
Судом апелляционной инстанции решение суда отменено, признано незаконным решение прокуратуры субъекта Российской Федерации об отказе в согласовании внеплановой документарной проверки индивидуального предпринимателя П. Судебная коллегия указала, что Государственной инспекции труда в субъекте Российской Федерации предоставлено право как на проведение проверок соблюдения требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, в порядке, предусмотренном статьей 360 ТК РФ, так и на проведение дополнительного расследования несчастного случая на производстве в установленных статьей 229<sup>3</sup> ТК РФ случаях, в связи с чем выводы заместителя прокурора субъекта Российской Федерации о возможности проведения в данном случае исключительно расследования несчастного случая на производстве являются ошибочными.
Кассационным определением кассационного суда общей юрисдикции апелляционное определение отменено, решение суда первой инстанции оставлено в силе. Суд указал, что проверка соблюдения установленного порядка учета и расследования несчастного случая на производстве не относится к мероприятиям по контролю и надзору за соблюдением требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, организация которых до 1 июля
2021 г. регламентировалась статьей 360 ТК РФ. Кроме того, решение заместителя прокурора субъекта Российской Федерации не ограничивает государственного инспектора труда в проведении дополнительного расследования несчастного случая, которое возможно не только по результатам проверки, но и во всех случаях получения сведений, объективно свидетельствующих о нарушении порядка учета и расследования несчастного случая на производстве.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации отменила кассационное определение кассационного суда общей юрисдикции и оставила в силе апелляционное определение суда апелляционной инстанции по следующим основаниям.
В соответствии с подпунктом «б» пункта 2 части 2 статьи 10 Федерального закона от 26 декабря 2008 г. № 294-ФЗ «О защите прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля»<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
29tvu7f3htcl1p9z6fh5yw1gfylj6jt
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/92
104
1220673
5708149
2026-04-24T11:14:11Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||92|}}</noinclude>основанием для проведения внеплановой проверки является поступившая в органы государственного контроля (надзора) информация от органов государственной власти о причинении вреда жизни, здоровью граждан.
В силу подпункта «а» пункта 1 постановления Правительства Российской Федерации от 3 апреля 2020 г. № 438 «Об особенностях осуществления в 2020 году государственного контроля (надзора), муниципального контроля и о внесении изменения в пункт 7 Правил подготовки органами государственного контроля (надзора) и органами муниципального контроля ежегодных планов проведения плановых проверок юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» в 2020 году в отношении юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, отнесенных к субъектам малого и среднего предпринимательства, проводятся только внеплановые проверки, основаниями для проведения которых являются факты причинения вреда жизни, здоровью граждан или угрозы причинения вреда жизни, здоровью граждан и проведение которых согласовано органами прокуратуры.
В соответствии с возложенными на федеральную инспекцию труда задачами она реализует такие основные полномочия, как проверка соблюдения установленного порядка расследования и учета несчастных случаев на производстве; участие в расследовании несчастных случаев на производстве или самостоятельное его проведение (абзацы восьмой и десятый части 1 статьи 356 ТК РФ).
Статьей 360 ТК РФ определено, что государственные инспекторы труда проводят плановые и внеплановые проверки на всей территории Российской Федерации любых работодателей (организации независимо от их организационно-правовых форм и форм собственности, а также работодателей – физических лиц) в порядке, установленном федеральными законами с учетом особенностей, установленных данной статьей (часть 2).
Предметами проверки являются соблюдение требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, выполнение предписаний об устранении выявленных в ходе проверок нарушений и о проведении мероприятий по предотвращению нарушений норм трудового права и по защите трудовых прав граждан (часть 6).
Исходя из положений части 7 статьи 360 ТК РФ поступление в федеральную инспекцию труда информации от органов государственной власти о фактах нарушений работодателями требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, в том числе требований охраны труда, повлекших возникновение угрозы причинения вреда жизни и здоровью работников, является основанием для проведения внеплановой проверки.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
fpiwrbdhy2rzlvegeisk8pavxdnmo8w
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/93
104
1220674
5708150
2026-04-24T11:15:32Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||93|}}</noinclude>
Пунктом 5 Административного регламента осуществления Федеральной службой по труду и занятости федерального государственного надзора за соблюдением установленного порядка расследования и учета несчастных случаев на производстве, утвержденного приказом Федеральной службы по труду и занятости (далее – Роструд) от 23 августа 2019 г. № 235 (действовавшего в момент возникновения спорных правоотношений и разрешения данного дела судами), предусмотрено, что предметом осуществляемого уполномоченными должностными лицами Роструда и его территориальных органов федерального государственного надзора в установленной сфере деятельности является соблюдение работодателями в процессе осуществления ими хозяйственной деятельности требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, устанавливающих порядок расследования, оформления и учета несчастных случаев на производстве, а
также проведение мероприятий по предотвращению причинения вреда жизни и здоровью работников и нарушения их трудовых прав.
Проверка соблюдения порядка расследования и учета несчастных случаев на производстве предусматривает в том числе разрешение вопросов, относятся ли события, в результате которых пострадавшим были получены телесные повреждения (травмы), к несчастному случаю, подлежащему расследованию и учету; соблюдены ли работодателем требования к порядку извещения о несчастных случаях, к соблюдению сроков расследования несчастных случаев, к порядку оформления материалов расследования несчастных случаев, их регистрации и учету (статьи 227, 228<sup>1</sup>, 229<sup>1</sup>, 230, 230<sup>1</sup> ТК РФ).
Исчерпывающие основания для проведения дополнительного расследования установлены в статье 229<sup>3</sup> ТК РФ, согласно которой государственный инспектор труда при выявлении сокрытого несчастного случая, а также при получении сведений, объективно свидетельствующих о нарушении порядка расследования, проводит дополнительное расследование несчастного случая независимо от срока давности несчастного случая.
Из приведенных норм законодательства следует, что проведение государственным инспектором труда расследования несчастного случая имеет иные основания, чем проведение проверки работодателя на предмет соблюдения требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, в том числе соблюдения установленного порядка расследования и учета несчастных случаев на производстве.
Руководителем Государственной инспекции труда в субъекте Российской Федерации вынесено распоряжение о проведении внеплановой документарной проверки в отношении индивидуального предпринимателя П. с целью осуществления федерального государственного надзора за<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
1kk21g7477y2l96qvm6aypfopdbog5m
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/94
104
1220675
5708151
2026-04-24T11:17:48Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||94|}}</noinclude>соблюдением трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, защиты прав и интересов работников, а также установленного порядка расследования несчастных случаев в связи с поступлением информации о причинении вреда здоровью граждан и мотивированным представлением должностного лица.
Согласно пунктам 6 и 13 указанного распоряжения в связи с поступившей информацией о причинении вреда жизни и здоровью граждан контролирующим (надзорным) органом у индивидуального предпринимателя П. запрошены материалы расследования несчастного случая, произошедшего с Е.
При таких данных, удовлетворяя заявленные требования, суд апелляционной инстанции сделал правильный вывод о том, что государственный инспектор труда при поступлении информации о причинении вреда жизни и здоровью граждан вправе провести внеплановую документарную проверку соблюдения работодателем требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права, включая соблюдение установленного порядка расследования и учета несчастных случаев, которую следует отличать от непосредственного проведения расследования несчастного случая государственным инспектором труда, в том числе при сокрытии несчастного случая.
{{right|''Определение № 60-КАД22-2-К9''}}
{{^}}
'''34. Законом не предусмотрена возможность повторного предоставления отсрочки от призыва на военную службу на период очного обучения в образовательной организации по имеющей государственную аккредитацию образовательной программе.'''
В., 2001 года рождения, имея основное общее образование, в 2017 году поступил в государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение на очную форму обучения.
19 ноября 2018 г. В. поставлен на воинский учет, на основании решения призывной комиссии ему в соответствии со статьей 24 Федерального закона от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе» (далее – Закон № 53-ФЗ) предоставлена отсрочка до окончания обучения в образовательном учреждении (до 2020 года).
Приказом от 22 августа 2020 г. В. зачислен в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования на первый курс очной (дневной) формы обучения со сроком окончания обучения в 2026 году.
Решением призывной комиссии от 19 ноября 2020 г. В. признан годным к военной службе с незначительными ограничениями (категория «Б») и призван на военную службу.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
85ss064narahksjs317s4han3elhzo3
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/95
104
1220676
5708152
2026-04-24T11:19:33Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||95|}}</noinclude>
Полагая неправильным указанное решение, В. обратился в суд с административным иском о признании его незаконным, указав, что имеет право на отсрочку от призыва в соответствии с подпунктом «а» пункта 2 статьи 24 Закона № 53-ФЗ как обучающийся по очной форме обучения.
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения судами апелляционной и кассационной инстанций, решение призывной комиссии о призыве В. на военную службу признано незаконным.
Удовлетворяя заявленные требования, суды исходили из того, что оспариваемое решение приводит к нарушению конституционного права В. на образование, поскольку обучение в высшем учебном заведении по имеющей государственную аккредитацию программе специалитета дает ему право на получение отсрочки от призыва на военную службу. Кроме того, зачисление В. в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования состоялось 22 августа 2020 г., то есть до предусмотренных статьей 25 Закона № 53-ФЗ периодов призыва на военную службу.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации отменила указанные судебные акты и приняла новое решение об отказе в удовлетворении административного искового заявления по следующим основаниям.
Вопросы об отсрочке от призыва граждан на военную службу урегулированы статьей 24 Закона № 53-ФЗ, в том числе в связи с обучением в организации, осуществляющей образовательную деятельность (подпункты «а» – «д» пункта 2).
Согласно абзацу третьему подпункта «а» пункта 2 статьи 24 Закона № 53-ФЗ право на отсрочку от призыва на военную службу имеют граждане, обучающиеся по очной форме обучения в образовательных организациях по имеющим государственную аккредитацию образовательным программам среднего профессионального образования, в период освоения указанных образовательных программ, но не свыше сроков получения среднего профессионального образования, установленных федеральными
государственными образовательными стандартами.
Профессиональное образование – вид образования, который направлен на приобретение обучающимися в процессе освоения основных профессиональных образовательных программ знаний, умений, навыков и формирование компетенции определенных уровня и объема, реализуется по четырем уровням образования: среднее профессиональное образование; высшее образование – бакалавриат; специалитет, магистратура; подготовка кадров высшей квалификации (пункт 12 статьи 2, часть 5 статьи 10
Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»).<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
1jhrwp83zr8w2e5fif8njcr591xqe6w
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/96
104
1220677
5708153
2026-04-24T11:20:54Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||96|}}</noinclude>
Право на отсрочку от призыва на военную службу имеют также граждане, обучающиеся по очной форме обучения в образовательных организациях и научных организациях по программам, имеющим государственную аккредитацию, перечисленным в абзацах седьмом и девятом подпункта «а» пункта 2 статьи 24 Закона № 53-ФЗ.
Предусмотренная названным подпунктом отсрочка от призыва на военную службу предоставляется гражданину только один раз, за исключением случая, если первая отсрочка от призыва на военную службу предоставлена гражданину в соответствии с абзацем седьмым этого подпункта; гражданин повторно может воспользоваться правом на отсрочку от призыва на военную службу на основании абзаца девятого поименованного подпункта (абзац тринадцатый подпункта «а» пункта 2 статьи 24 Закона № 53-ФЗ).
Приведенные нормы позволяют сделать вывод, что установленная федеральным законодателем система отсрочек от призыва на военную службу в связи с получением образования в целом предполагает предоставление гражданам возможности незамедлительно после получения среднего общего образования продолжить получение образования по очной форме обучения по имеющим государственную аккредитацию программам профессионального образования: программам среднего профессионального
или высшего образования – программам бакалавриата и программам специалитета.
Согласно правовой позиции Конституционного Суда Российской Федерации, сформулированной в определении от 26 марта 2020 г. № 586-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Голева Василия Николаевича на нарушение его конституционных прав абзацами третьим и десятым подпункта «а» пункта 2 статьи 24 Федерального закона «О воинской обязанности и военной службе», конституционный принцип равенства всех перед законом, который распространяется не только на права, непосредственно закрепленные Конституцией Российской Федерации, но и на связанные с ними другие права, приобретаемые на основании закона, в
том числе право на отсрочку от призыва на военную службу в связи с получением профессионального образования, гарантирует одинаковые права и обязанности для субъектов, относящихся к одной категории, и не исключает установление различных условий для различных категорий субъектов права. Такие различия должны основываться на объективных характеристиках соответствующих субъектов. Иное означало бы нарушение вытекающего из статьи 19 Конституции Российской Федерации принципа равного исполнения гражданами Российской Федерации своих конституционных обязанностей, в том числе конституционной обязанности гражданина Российской Федерации по защите Отечества посредством несения военной службы по призыву.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
byxy29jznmgw0xfjth9d431fblnmsvc
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/97
104
1220678
5708154
2026-04-24T11:22:09Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||97|}}</noinclude>
Конституционный Суд Российской Федерации подчеркнул, что действующее федеральное законодательство устанавливает систему отсрочек от призыва на военную службу в связи с получением образования и предполагает предоставление гражданам возможности незамедлительно после получения среднего общего образования (или одновременно с его получением) продолжить получение образования по очной форме обучения по имеющим государственную аккредитацию программам профессионального образования: программам среднего профессионального или высшего образования, то есть рассматривает граждан, получивших профессиональное образование вне зависимости от его вида, как относящихся к одной категории субъектов.
Как следует из материалов дела, В. как субъектом, относящимся к категории лиц, получивших среднее профессиональное образование, предусмотренное законом право на предоставление отсрочки от призыва на военную службу на период очного обучения в образовательной организации по имеющей государственную аккредитацию образовательной программе среднего профессионального образования было реализовано, возможность предоставления повторной отсрочки в таком случае названными выше
нормами федерального закона не предусмотрена.
Ссылки судов апелляционной и кассационной инстанций в обоснование вывода о незаконности решения призывной комиссии от 19 ноября 2020 г. о призыве В. на военную службу на правовые позиции Конституционного Суда Российской Федерации, изложенные в постановлениях от 22 мая 2018 г. № 19-П и от 17 апреля 2018 г. № 15-П
соответственно, некорректны.
В названных постановлениях дано толкование отдельных норм пункта 2 статьи 24 Закона № 53-ФЗ, согласно которому они не соответствуют Конституции Российской Федерации в той мере, в какой предоставление отсрочки от призыва на военную службу гражданам, которые поступили на обучение в образовательные организации по программам среднего профессионального образования в год получения среднего общего образования, а также гражданам, которые не имеют диплома специалиста
или диплома магистра и поступили на обучение в образовательные организации или научные организации по имеющим государственную аккредитацию программам магистратуры в год получения высшего образования по программам бакалавриата, обусловливают тем обстоятельством, воспользовались ли названные граждане такой отсрочкой при обучении в организациях, осуществляющих образовательную деятельность по образовательным программам среднего общего образования.
Вместе с тем законоположения, которые были предметом проверки Конституционного Суда Российской Федерации, к возникшим между<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
o4dchrxv76jjse3g28hcsq89zd8yr1v
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/98
104
1220679
5708155
2026-04-24T11:24:11Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||98|}}</noinclude>сторонами по данному административному делу правоотношениям не применимы.
Административному истцу отсрочка от призыва на военную службу была предоставлена не в связи с обучением в организации, осуществляющей образовательную деятельность по образовательным программам среднего общего образования, а как лицу, получившему основное общее образование и избравшему дальнейшее обучение в профессиональной образовательной организации по образовательной программе среднего профессионального образования.
В связи с этим Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации пришла к выводу о том, что обжалуемые судебные акты нельзя признать законными.
{{right|''Определение 5-КАД22-5-К2''}}
{{^}}
'''35. При рассмотрении административного иска об оспаривании действий сотрудников следственного изолятора суд исходил из того, что подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся в следственных изоляторах уголовно-исполнительной системы, имеют право пользоваться литературой и изданиями периодической печати из библиотеки места содержания под стражей либо приобретенными через администрацию места содержания под стражей в торговой сети и не вправе иметь при себе, хранить, получать в посылках, передачах и самостоятельно приобретать за счет собственных денежных средств художественную и иную литературу.'''
На имя Г., который заключен под стражу и содержался в следственном изоляторе, поступило заказное письмо, в котором находилась книга.
Книга не была ему передана, а была помещена на склад указанного учреждения, что послужило поводом для обращения Г. в суд с административным иском о признании незаконными действий сотрудников следственного изолятора, выразившихся в досмотре предназначавшейся ему передачи, и непринятии мер для обеспечения возможности дальнейшего использования ее содержимого по назначению; во вскрытии поступившей административному истцу бандероли в его отсутствие и помещении ее
содержимого (книги) на склад учреждения.
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения определением суда апелляционной инстанции, в удовлетворении административного иска отказано.
Определением кассационного суда общей юрисдикции решение суда и апелляционное определение отменены в части. Признаны незаконными действия сотрудников следственного изолятора по изъятию и помещению на<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
qkfte8t6usrme2cs66idmjzc0ep8fz6
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/99
104
1220680
5708156
2026-04-24T11:25:36Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||99|}}</noinclude>склад поступившей в адрес Г. книги, на административного ответчика возложена обязанность устранить допущенное нарушение.
Отказывая в удовлетворении заявленных требований, суды первой и апелляционной инстанций, проанализировав положения пункта 13 части 1 статьи 17 Федерального закона от 15 июля 1995 г. № 103-ФЗ «О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений» и приложение № 2 к Правилам внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы, утвержденным приказом Министерства юстиции Российской Федерации от 14 октября 2005 г. № 189, действовавшим на момент возникновения спорных правоотношений (далее – Правила внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы), пришли к выводу о том, что подозреваемые и обвиняемые не могут получать книги в посылках и передачах, а вправе пользоваться лишь книгами, полученными в библиотеке следственного изолятора или приобретенными через администрацию следственного изолятора в торговой сети.
Отменяя в части судебные акты, кассационный суд общей юрисдикции, сославшись на Правила внутреннего распорядка изоляторов временного содержания подозреваемых и обвиняемых органов внутренних дел, утвержденные приказом Министерства внутренних дел Российской Федерации от 22 ноября 2005 г. № 950 (далее – Правила внутреннего распорядка изоляторов временного содержания подозреваемых и обвиняемых органов внутренних дел), указал на право обвиняемых и подозреваемых иметь при себе, хранить, получать в посылках, передачах и приобретать за счет собственных денежных средств художественную и иную литературу, в том числе для целей самообразования. Установив, что книга не относится к изданиям, пропагандирующим войну, разжигание национальной и религиозной вражды, культ насилия и жестокости, к изданиям порнографического характера, суд пришел к выводу об удовлетворении требований административного истца в данной части.
Судебная коллегия по административным делам Верховного Суда Российской Федерации, рассмотрев кассационную жалобу Г., указала следующее.
Обращаясь в суд, Г. просил признать незаконными действия сотрудников следственного изолятора. Данное учреждение не относится к категории изолятора временного содержания подозреваемых и обвиняемых органов внутренних дел. Следовательно, Правила внутреннего распорядка изоляторов временного содержания подозреваемых и обвиняемых органов внутренних дел, регламентирующие внутренний распорядок в таких изоляторах, не подлежали применению в данном деле.
Согласно пункту 13 части 1 статьи 17, части 4 статьи 23 Федерального закона «О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
5660gnwbw2h74ercgtfrcdp9b4g6jfs
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/100
104
1220681
5708157
2026-04-24T11:27:08Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||100|}}</noinclude>совершении преступлений», пункту 125<sup>1</sup> Правил внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы подозреваемые и обвиняемые имеют право пользоваться литературой и изданиями периодической печати из библиотеки места содержания под стражей либо приобретенными через администрацию места содержания под стражей в торговой сети.
В перечне предметов первой необходимости, обуви, одежды и других промышленных товаров, а также продуктов питания, которые подозреваемые и обвиняемые могут иметь при себе, хранить, получать в посылках и передачах и приобретать по безналичному расчету, приведенном в приложении № 2 к Правилам внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы, закреплено, что подозреваемые и обвиняемые могут иметь при себе, хранить и приобретать по безналичному расчету литературу и издания периодической печати из библиотеки следственного изолятора либо приобретенные через администрацию следственного изолятора в торговой сети, за исключением материалов экстремистского, эротического и порнографического содержания.
Приобретение литературы и изданий периодической печати в розничной торговой сети осуществляется в порядке, установленном пунктом 3 Порядка оказания дополнительных платных услуг (приложение № 3 к Правилам внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы).
Приведенные нормы, предусматривающие право подозреваемых и обвиняемых пользоваться, иметь при себе, хранить и приобретать по безналичному расчету литературу и издания периодической печати из библиотеки места содержания под стражей либо через администрацию места содержания под стражей в торговой сети, расширительному толкованию не подлежат, в связи с чем вывод суда кассационной инстанции о праве обвиняемых и подозреваемых иметь при себе, хранить, получать в посылках,
передачах и самостоятельно приобретать за счет собственных денежных средств художественную и иную литературу, в том числе для целей самообразования, является неправомерным.
Указанное согласуется с позицией Конституционного Суда Российской Федерации, выраженной в определении от 29 сентября 2016 г. № 1941-О, согласно которой пункт 13 части первой статьи 17 Федерального закона «О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений» прямо закрепляет, что подозреваемые и обвиняемые имеют право пользоваться литературой и изданиями периодической печати из библиотеки места содержания под стражей либо приобретенными через администрацию места содержания под стражей в торговой сети.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
rz0vylbtqkgy9ku5oi29az1g9mfr4qt
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/101
104
1220682
5708159
2026-04-24T11:29:04Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||101|}}</noinclude>
Пунктом 40 Правил внутреннего распорядка следственных изоляторов уголовно-исполнительной системы установлено, что подозреваемые и обвиняемые обеспечиваются для индивидуального пользования книгами и журналами из библиотеки следственного изолятора.
Соответственно, названный порядок реализации права на получение информации, как обусловленный правовым статусом находящегося под стражей подозреваемого и обвиняемого, неопределенности не содержит и не может расцениваться как недопустимое ограничение их прав.
В связи с этим кассационное определение кассационного суда общей юрисдикции было отменено Судебной коллегией по административным делам Верховного Суда Российской Федерации в указанной части.
{{right|''Определение № 51-КАД22-8-К8''}}
{{^}}
'''36. Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации не возлагает на адвоката, ведущего административное дело по коллективному административному иску в интересах группы лиц, но не являющегося членом данной группы, обязанность представлять в суд ордер, содержащий сведения о членах группы лиц.'''
Решением суда первой инстанции, оставленным без изменения судом апелляционной инстанции отказано в удовлетворении коллективного административного иска к Центральному банку Российской Федерации.
Считая принятые по делу судебные акты незаконными, адвокат Е. как лицо, представляющее интересы всех административных истцов по коллективному административному иску в судах первой и апелляционной инстанций, направил в кассационный суд общей юрисдикции кассационную жалобу, указав себя как заявителя кассационной жалобы в интересах членов группы лиц.
Судья суда кассационной инстанции уведомлением сообщил Е. о необходимости в определенный срок устранить выявленный в оформлении ордера недостаток, а именно указать фамилии, имена, отчества физических лиц, чьи интересы он представляет, а также их адреса или место жительства, процессуальное положение в административном деле.
В ответ на это уведомление Е. направил заявление, приобщив ордер, согласно которому ему поручается представлять в суде кассационной инстанции интересы членов группы лиц по кассационной жалобе по административному делу, возбужденному на основании коллективного административного искового заявления.
Определением судьи суда кассационной инстанции кассационная жалоба Е. возвращена без рассмотрения по существу в связи с неустранением недостатков.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
p57x4r36580g3m05vpjpesw4cagvfxb
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/102
104
1220683
5708161
2026-04-24T11:43:38Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||102|}}</noinclude>
Кассационным определением судьи Верховного Суда Российской Федерации, вынесенным в порядке статьи 327<sup>1</sup> КАС РФ, названное определение судьи кассационного суда общей юрисдикции отменено, административное дело направлено в кассационный суд общей юрисдикции для решения вопроса о передаче кассационной жалобы Е. для рассмотрения в судебном заседании суда кассационной инстанции.
Согласно частям 2 и 3 статьи 42 КАС РФ административные дела о защите нарушенных и оспариваемых прав и законных интересов группы лиц рассматриваются судом в случае, если ко дню обращения в суд лица, выдвинувшего требование о защите прав и законных интересов группы лиц, к названному требованию присоединились не менее двадцати лиц.
Присоединение к требованию осуществляется путем подачи в письменной форме отдельного заявления о присоединении к административному исковому заявлению.
В коллективном административном исковом заявлении должно быть указано лицо или несколько лиц, которым поручено ведение соответствующего административного дела в интересах группы лиц. При этом такие лицо или лица действуют без доверенности, пользуются правами и несут процессуальные обязанности административных истцов.
Из материалов административного дела следует, что с административным иском в суд обратились члены кооператива А., Б., Г. и Д., отметив, что их интересы представляет адвокат Е., это подтверждено соответствующими ордерами.
Впоследствии в суд первой инстанции поступили заявления от иных членов кооператива о присоединении к административному исковому заявлению и о поручении ведения данного дела адвокату Е.
Судья суда первой инстанции в предварительном судебном заседании вынес определение о рассмотрении административного дела в порядке, предусмотренном статьей 42 КАС РФ.
Из вводной части решения суда и апелляционного определения следует, что данное административное дело рассмотрено по коллективному административному исковому заявлению в порядке, предусмотренном статьей 42 КАС РФ, с участием адвоката Е. как лица, которому поручено ведение административного дела в интересах 46 административных истцов.
Пленум Верховного Суда Российской Федерации в пункте 16 постановления от 27 сентября 2016 г. № 36 «О некоторых вопросах применения судами Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации» разъяснил, что по смыслу части 3 статьи 42 КАС РФ лицо, ведущее административное дело в интересах группы лиц, действует в судебном процессе без доверенности, пользуется всеми правами и несет процессуальные обязанности административного истца, включая право<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
080fgtg6gtc2qo0d3fur8tdy8lj0wu3
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/103
104
1220684
5708163
2026-04-24T11:47:36Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||103|}}</noinclude>апелляционного и кассационного обжалования. При этом, если такое лицо не является членом группы, оно должно отвечать требованиям части 1 статьи 55 указанного кодекса, то есть быть адвокатом или лицом, обладающим полной дееспособностью и имеющим высшее юридическое образование либо ученую степень по юридической специальности.
Кроме того, Пленум Верховного Суда Российской Федерации в пункте 18 указанного постановления отметил, что кассационная жалоба на судебный акт, принятый по административному делу, рассмотренному по правилам статьи 42 КАС РФ, подается лицом, которому было поручено ведение соответствующего дела в интересах группы лиц.
Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации не обязывает адвоката, ведущего административное дело по коллективному административному иску в интересах группы лиц и не являющегося членом данной группы, представлять в суд ордер, содержащий сведения о членах группы лиц.
При таких данных у суда кассационной инстанции имелись основания для рассмотрения кассационной жалобы Е. по существу, в связи с чем определение о возвращении этой жалобы без рассмотрения по существу по указанным выше основаниям нельзя признать законным.
{{right|''Определение № 18-КАД22-25-К4''}}
{{^}}
{{c|'''''Практика применения положений Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях'''''}}
{{^}}
'''37. Проезд перекрестка в нарушение требований дорожного знака 5.15.2 «Направления движения по полосе» прямо по полосе, предназначенной для поворота налево, совершенный на разрешающий (зеленый) сигнал светофора для движения прямо, не образует состав административного правонарушения, предусмотренного частью 1
статьи 12.12 КоАП РФ («Проезд на запрещающий сигнал светофора или на запрещающий жест регулировщика»).'''
Постановлением должностного лица, оставленным без изменения решением судьи районного суда, решением судьи областного суда и постановлением судьи кассационного суда общей юрисдикции, Е. признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 12.12 КоАП РФ, и подвергнут
административному наказанию.
В жалобе, поданной в Верховный Суд Российской Федерации, Е. ставил вопрос об отмене актов о привлечении его к административной ответственности, считая их незаконными, и прекращении производства по делу.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
fab9awfbwclafna4potn3u1cwyuueuh
5708164
5708163
2026-04-24T11:47:48Z
Ratte
43696
5708164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||103|}}</noinclude>апелляционного и кассационного обжалования. При этом, если такое лицо не является членом группы, оно должно отвечать требованиям части 1 статьи 55 указанного кодекса, то есть быть адвокатом или лицом, обладающим полной дееспособностью и имеющим высшее юридическое образование либо ученую степень по юридической специальности.
Кроме того, Пленум Верховного Суда Российской Федерации в пункте 18 указанного постановления отметил, что кассационная жалоба на судебный акт, принятый по административному делу, рассмотренному по правилам статьи 42 КАС РФ, подается лицом, которому было поручено ведение соответствующего дела в интересах группы лиц.
Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации не обязывает адвоката, ведущего административное дело по коллективному административному иску в интересах группы лиц и не являющегося членом данной группы, представлять в суд ордер, содержащий сведения о членах группы лиц.
При таких данных у суда кассационной инстанции имелись основания для рассмотрения кассационной жалобы Е. по существу, в связи с чем определение о возвращении этой жалобы без рассмотрения по существу по указанным выше основаниям нельзя признать законным.
{{right|''Определение № 18-КАД22-25-К4''}}
{{^}}
{{c|'''''Практика применения положений Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях'''''}}
{{^}}
'''37. Проезд перекрестка в нарушение требований дорожного знака 5.15.2 «Направления движения по полосе» прямо по полосе, предназначенной для поворота налево, совершенный на разрешающий (зеленый) сигнал светофора для движения прямо, не образует состав административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 12.12 КоАП РФ («Проезд на запрещающий сигнал светофора или на запрещающий жест регулировщика»).'''
Постановлением должностного лица, оставленным без изменения решением судьи районного суда, решением судьи областного суда и постановлением судьи кассационного суда общей юрисдикции, Е. признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 12.12 КоАП РФ, и подвергнут
административному наказанию.
В жалобе, поданной в Верховный Суд Российской Федерации, Е. ставил вопрос об отмене актов о привлечении его к административной ответственности, считая их незаконными, и прекращении производства по делу.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
avzfo3zppal9q68r8m4c62jkm1zjhpe
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/104
104
1220685
5708165
2026-04-24T11:48:57Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||104|}}</noinclude>
Судья Верховного Суда Российской Федерации, изучив материалы дела об административном правонарушении и доводы жалобы, пришел к следующим выводам.
В соответствии с частью 1 статьи 12.12 КоАП РФ (цитируемые нормы приведены в редакции, действующей на момент возникновения обстоятельств, послуживших основанием для привлечения Е. к административной ответственности) проезд на запрещающий сигнал светофора или на запрещающий жест регулировщика, за исключением
случаев, предусмотренных частью 1 статьи 12.10 названного кодекса и частью 2 данной статьи, влечет наложение административного штрафа в размере 1000 руб.
Согласно пункту 1.3 Правил дорожного движения, утвержденных постановлением Совета Министров – Правительства Российской Федерации от 23 октября 1993 г. № 1090 (далее – Правила), участники дорожного движения обязаны знать и соблюдать относящиеся к ним требования Правил, сигналов светофоров, знаков и разметки, а также выполнять распоряжения регулировщиков, действующих в пределах предоставленных им прав и регулирующих дорожное движение установленными сигналами.
В силу пункта 6.2 Правил круглые сигналы светофора имеют следующие значения: ЗЕЛЕНЫЙ СИГНАЛ разрешает движение; ЗЕЛЕНЫЙ МИГАЮЩИЙ СИГНАЛ разрешает движение и информирует, что время его действия истекает и вскоре будет включен запрещающий сигнал (для информирования водителей о времени в секундах, остающемся до конца
горения зеленого сигнала, могут применяться цифровые табло); ЖЕЛТЫЙ СИГНАЛ запрещает движение, кроме случаев, предусмотренных пунктом 6.14 Правил, и предупреждает о предстоящей смене сигналов; ЖЕЛТЫЙ МИГАЮЩИЙ СИГНАЛ разрешает движение и информирует о наличии нерегулируемого перекрестка или пешеходного перехода, предупреждает об опасности; КРАСНЫЙ СИГНАЛ, в том числе мигающий, запрещает движение. Сочетание красного и желтого сигналов запрещает движение и
информирует о предстоящем включении зеленого сигнала.
Пунктом 6.3 Правил установлено, что сигналы светофора, выполненные в виде стрелок красного, желтого и зеленого цветов, имеют то же значение, что и круглые сигналы соответствующего цвета, но их действие распространяется только на направление (направления), указываемое стрелками. При этом стрелка, разрешающая поворот налево, разрешает и разворот, если это не запрещено соответствующим дорожным знаком.
Такое же значение имеет зеленая стрелка в дополнительной секции. Выключенный сигнал дополнительной секции или включенный световой сигнал красного цвета ее контура означает запрещение движения в направлении, регулируемом этой секцией.<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
sq35xrdl7vef83yplewkzkolf0lv4zi
Страница:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022).pdf/105
104
1220686
5708166
2026-04-24T11:50:41Z
Ratte
43696
/* Вычитана */
5708166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ratte" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{Колонтитул||105|}}</noinclude>
Согласно постановлению должностного лица, вынесенному в порядке, предусмотренном частью 3 статьи 28.6 КоАП РФ, работающим в автоматическом режиме специальным техническим средством, имеющим функции фото- и киносъемки, видеозаписи было зафиксировано, что водителем транспортного средства, собственником (владельцем) которого является Е., на перекрестке допущено нарушение пункта 6.3 Правил, а именно совершен проезд на запрещающий сигнал светофора.
Данные обстоятельства послужили основанием для привлечения Е. к административной ответственности, предусмотренной частью 1 статьи 12.12 КоАП РФ.
Вместе с тем судья Верховного Суда Российской Федерации не согласился с состоявшимися по делу актами.
При обжаловании постановления должностного лица Е., не оспаривая то обстоятельство, что автомобиль двигался в нарушение требований дорожного знака 5.15.2 «Направления движения по полосе» Приложения № 1 к Правилам прямо по полосе, предназначенной для поворота налево, последовательно указывал на то, что проехал перекресток прямо на разрешающий (зеленый) сигнал светофора.
Данные обстоятельства подтверждаются материалом фото- и видеофиксации.
Отклоняя приведенные доводы, судебные инстанции исходили из того, что автомобиль Е. перед перекрестком находился на крайней левой полосе движения, по которой движение разрешено только налево. В тот момент, когда на дополнительной секции светофора, разрешающей движение в данном направлении (налево), был включен красный сигнал светофора, а для движения прямо – зеленый сигнал светофора, транспортное средство, собственником (владельцем) которого является Е., проехало перекресток прямо.
Как указано в судебных решениях, при названных обстоятельствах включенный красный сигнал дополнительной секции светофора означал запрет на движение, в том числе прямо, что обязывало водителя автомобиля остановиться, руководствуясь требованиями пункта 6.13 Правил.
Однако, вопреки утверждению судьи районного суда, включенный световой сигнал красного цвета контура дополнительной секции светофора означает запрещение движения в направлении, регулируемом этой секцией (пункт 6.3 Правил), и не запрещает движение транспортных средств в иных направлениях.
Таким образом, водитель транспортного средства в нарушение указанного выше дорожного знака проехал перекресток прямо по полосе, предназначенной для поворота налево.
Однако движение прямо в момент, относящийся к событию<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
tr2xg504wvhe8jo8lng7vf2wm69ych5