Викитека ruwikisource https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.47.0-wmf.2 first-letter Медиа Служебная Обсуждение Участник Обсуждение участника Викитека Обсуждение Викитеки Файл Обсуждение файла MediaWiki Обсуждение MediaWiki Шаблон Обсуждение шаблона Справка Обсуждение справки Категория Обсуждение категории Автор Обсуждение автора Страница Обсуждение страницы Индекс Обсуждение индекса TimedText TimedText talk Модуль Обсуждение модуля Event Event talk К самому себе 0 30660 5711386 3766402 2026-05-13T23:10:55Z Lanhiaze 23205 оформление 5711386 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Тема={{PAGENAME}} |Викисклад= |Викицитатник= |Викисловарь= |Википедия={{PAGENAME}} |Викиновости= }} '''К самому себе:''' * [[К самому себе (Григорий Богослов)/ДО|К самому себе]] — стихотворение [[Григорий Богослов|Григория Богослова]] * [[К самому себе (Державин)|К самому себе («Что мне, что мне суетиться…»)]] — стихотворение [[Гавриил Романович Державин|Гавриила Романовича Державина]], ''1798'' * [[К самому себе (Леопарди)|К самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''ок. 1835'' {{неоднозначность}} gfq4e9kzm48meuhe2g37h3ixger2eny 5711393 5711386 2026-05-13T23:35:36Z Lanhiaze 23205 5711393 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Тема={{PAGENAME}} |Викисклад= |Викицитатник= |Викисловарь= |Википедия={{PAGENAME}} |Викиновости= }} '''К самому себе:''' * [[К самому себе (Григорий Богослов)/ДО|К самому себе]] — стихотворение [[Григорий Богослов|Григория Богослова]] * [[К самому себе (Державин)|К самому себе («Что мне, что мне суетиться…»)]] — стихотворение [[Гавриил Романович Державин|Гавриила Романовича Державина]], ''1798'' * [[К самому себе (Леопарди)|К самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' {{неоднозначность}} 9rflmpb8tqutatx1alvxn1k0fmckq2t 5711394 5711393 2026-05-13T23:36:40Z Lanhiaze 23205 5711394 wikitext text/x-wiki {{См. также|Самому себе}} {{Навигация |Тема={{PAGENAME}} |Викисклад= |Викицитатник= |Викисловарь= |Википедия={{PAGENAME}} |Викиновости= }} '''К самому себе:''' * [[К самому себе (Григорий Богослов)/ДО|К самому себе]] — стихотворение [[Григорий Богослов|Григория Богослова]] * [[К самому себе (Державин)|К самому себе («Что мне, что мне суетиться…»)]] — стихотворение [[Гавриил Романович Державин|Гавриила Романовича Державина]], ''1798'' * [[К самому себе (Леопарди)|К самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' {{неоднозначность}} lvenucdyv9vig01el6unl5779zhtjgc Автор:Джакомо Леопарди 102 37714 5711380 5547842 2026-05-13T22:08:17Z Lanhiaze 23205 /* Поэзия */ обновление данных, викификация 5711380 wikitext text/x-wiki {{Обавторе |ФАМИЛИЯ=Леопарди |ИМЕНА=Джакомо |ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-it|Giacomo Leopardi}} |ОПИСАНИЕ=итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист |ДРУГОЕ= |МЕСТОРОЖДЕНИЯ=Реканати, [[:w:Мачерата (провинция)|Мачерата]] |МЕСТОСМЕРТИ=[[:w:Неаполь|Неаполь]] }} == Поэзия == ;Песни — [[:it:Canti (Leopardi)|{{lang|it|I Canti}}]] * I. [[:it:Canti (Leopardi)/All'Italia|{{lang|it|All'Italia}}]] ** [[wikilivresru:К Италии (Леопарди/Ахматова)|К Италии]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}} * II. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra il monumento di Dante che si preparava a Firenze|{{lang|it|Sopra il monumento di Dante che si preparava a Firenze}}]] ** [[wikilivresru:К памятнику Данте, воздвигнутому во Флоренции (Леопарди/Найман)|К памятнику Данте, воздвигнутому во Флоренции]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции (Леопарди/Махов)|К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * III. [[:it:Canti (Leopardi)/Ad Angelo Mai: quand'ebbe trovato i libri di Cicerone della Repubblica|{{lang|it|Ad Angelo Mai: quand'ebbe trovato i libri di Cicerone della Repubblica}}]] ** [[wikilivresru:К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике (Леопарди/Найман)|К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона «О Республике» (Леопарди/Махов)|К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона «О Республике»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * IV. {{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/IV. Nelle nozze della sorella Paolina|Nelle nozze della sorella Paolina («Poi che, del patrio nido…»)]]}} ** [[Сестре (Леопарди; Минаев)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева|опубл. в 1868}} ** [[На свадьбу сестры (Леопарди; Граве)|На свадьбу сестры («Оставила ты тихий дом отцов…»)]] {{перевод|Леонид Григорьевич Граве|Л.&nbsp;Г.&nbsp;Граве|опубл. в 1869<!-- ОЗ, 1869 http://books.google.ru/books?id=r1YFAAAAQAAJ&pg=PA208 -->}} ** [[На замужество сестры моей Паолины (Леопарди; Плещеев)|На замужество сестры моей Паолины («Мир безмятежный отческого дома…»)]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[На свадьбу сестры Паолины (Леопарди; Ватсон)|На свадьбу сестры Паолины («Бросаешь ты приют гнезда родного…»)]] {{перевод|Мария Валентиновна Ватсон|М.&nbsp;В.&nbsp;Ватсон}} ** [[wikilivresru:На замужество сестры Паолины (Леопарди/Найман)|На замужество сестры Паолины]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:На свадьбу сестры Паолины (Леопарди/Махов)|На свадьбу сестры Паолины]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * V. [[:it:Canti (Leopardi)/A un vincitore nel pallone|{{lang|it|A un vincitore nel pallone}}]] ** [[wikilivresru:Победителю игры в мяч (Леопарди/Найман)|Победителю игры в мяч]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Победителю игры в мяч (Леопарди/Махов)|Победителю игры в мяч]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * VI. [[:it:Canti (Leopardi)/Bruto minore|{{lang|it|Bruto minore}}]] ** [[wikilivresru:Брут Младший (Леопарди/Найман)|Брут Младший]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * VII. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla primavera, o delle favole antiche|{{lang|it|Alla primavera, o delle favole antiche}}]] ** [[К весне, или О древних сказаниях (Леопарди; Гумилёв)|К весне, или О древних сказаниях]] {{перевод|Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёва}} ** [[wikilivresru:Весне, или Из античных преданий (Леопарди/Найман)|Весне, или Из античных преданий]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * VIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Inno ai Patriarchi o de' principii del genere umano|{{lang|it|Inno ai Patriarchi o de' principii del genere umano}}]] ** [[Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого (Леопарди; Помян)|Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого]] {{перевод|Владимир Францевич Помян|В. Помяна}} ** [[wikilivresru:Гимн праотцам, или О началах рода человеческого (Леопарди/Найман)|Гимн праотцам, или О началах рода человеческого]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * IX. [[:it:Canti (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|{{lang|it|Ultimo canto di Saffo}}]] ** [[wikilivresru:Последняя песнь Сафо (Леопарди/Найман)|Последняя песнь Сафо]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Последняя песнь Сафо (Леопарди/Махов)|Последняя песнь Сафо]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * X. [[:it:Canti (Leopardi)/Il primo amore|{{lang|it|Il primo amore}}]] ** [[wikilivresru:Первая любовь (Леопарди/Найман)|Первая любовь]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XI. [[:it:Canti (Leopardi)/Il passero solitario|{{lang|it|Il passero solitario}}]] ** [[wikilivresru:Одинокий дрозд (Леопарди/Найман)|Одинокий дрозд]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Одинокий дрозд (Леопарди/Махов)|Одинокий дрозд]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XII. [[:it:Canti (Leopardi)/L'infinito|{{lang|it|L'infinito}}]] ** [[Бесконечное (Леопарди; Саянов)|Бесконечное]] {{перевод||С. Саянова}} ** [[Бесконечное (Леопарди; Вяч. Иванов)|Бесконечное]] {{перевод|Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова}} ** [[wikilivresru:Бесконечность (Леопарди/Ахматова)|Бесконечность]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XIII. [[:it:Canti (Leopardi)/La sera del dì di festa|{{lang|it|La sera del dì di festa}}]] ** [[wikilivresru:Вечер праздничного дня (Леопарди/Ахматова)|Вечер праздничного дня]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XIV. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla luna|{{lang|it|Alla luna}}]] ** [[wikilivresru:К луне (Леопарди/Найман)|К луне]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К луне (Леопарди/Махов)|К луне]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XV. [[:it:Canti (Leopardi)/Il sogno|{{lang|it|Il sogno}}]] ** {{2O|Сон (Леопарди; Плещеев)|Сон («То было ранним утром. Первый луч…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[wikilivresru:Сон (Леопарди/Ахматова)|Сон]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XVI. [[:it:Canti (Leopardi)/La vita solitaria|{{lang|it|La vita solitaria}}]] ** {{2O|Одинокая жизнь (Леопарди; Плещеев)|Одинокая жизнь («Стуча в моё окошко, летний дождь…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[wikilivresru:Уединённая жизнь (Леопарди/Найман)|Уединённая жизнь]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Consalvo|{{lang|it|Consalvo}}]] ** [[Консальво (Леопарди; Тхоржевский)|Консальво]] {{перевод|Иван Иванович Тхоржевский|И. Тхоржевского}} ** [[wikilivresru:Консальво (Леопарди/Найман)|Консальво]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XVIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla sua donna|{{lang|it|Alla sua donna}}]] ** [[wikilivresru:К моей донне (Леопарди/Найман)|К моей донне]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К своей Донне (Леопарди/Махов)|К своей Донне]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Al Conte Carlo Pepoli|{{lang|it|Al Conte Carlo Pepoli}}]] ** [[wikilivresru:Графу Карло Пеполи (Леопарди/Найман)|Графу Карло Пеполи]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XX. [[:it:Canti (Leopardi)/Il risorgimento|{{lang|it|Il risorgimento}}]] ** [[wikilivresru:Пробуждение (Леопарди/Найман)|Пробуждение]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXI. [[:it:Canti (Leopardi)/A Silvia|{{lang|it|A Silvia}}]] ** [[К Сильвии (Леопарди; Гумилёв)|К Сильвии]] {{перевод|Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёва}} ** [[wikilivresru:К Сильвии (Леопарди/Найман)|К Сильвии]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXII. [[:it:Canti (Leopardi)/Le ricordanze|{{lang|it|Le ricordanze}}]] ** {{2О|Воспоминание (Леопарди; Плещеев)|Воспоминание|Воспоминаніе}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} ** [[wikilivresru:Воспоминания (Леопарди/Найман)|Воспоминания]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Воспоминания (Леопарди/Махов)|Воспоминания]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XXIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Canto notturno di un pastore errante dell'Asia|{{lang|it|Canto notturno di un pastore errante dell'Asia}}]] ** [[wikilivresru:Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии (Леопарди/Ахматова)|Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXIV. [[:it:Canti (Leopardi)/La quiete dopo la tempesta|{{lang|it|La quiete dopo la tempesta}}]] ** [[После грозы (Леопарди; Плещеев)|После грозы («Гроза прошла… На улице опять…»)]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1875}} ** [[wikilivresru:Покой после бури (Леопарди/Ахматова)|Покой после бури]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}} * XXV. [[:it:Canti (Leopardi)/Il sabato del villaggio|{{lang|it|Il sabato del villaggio}}]] ** [[wikilivresru:Суббота в деревне (Леопарди/Ахматова)|Суббота в деревне]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXVI. [[:it:Canti (Leopardi)/Il pensiero dominante|{{lang|it|Il pensiero dominante}}]] ** [[wikilivresru:Неотвязная мысль (Леопарди/Ахматова)|Неотвязная мысль]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Amore e Morte|{{lang|it|Amore e Morte}}]] ** [[wikilivresru:Любовь и Смерть (Леопарди/Найман)|Любовь и Смерть]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXVIII. {{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A sè stesso]]}} ** {{2О|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|К самому себе}} {{перевод|Николай Степанович Курочкин|Н.&nbsp;С.&nbsp;Курочкина}} ** {{2O|К самому себе (Леопарди; Плещеев)|К самому себе («И вот&nbsp;— ты можешь навсегда почить…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Самому себе]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д.&nbsp;С.&nbsp;Мережковского}} ** {{2О|К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|К самому себе}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}} ** [[wikilivresru:К себе самому (Леопарди/Ахматова)|К себе самому]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}} * XXIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Aspasia|{{lang|it|Aspasia}}]] ** [[wikilivresru:Аспазия (Леопарди/Ахматова)|Аспазия]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXX. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, dove una giovane morta è rappresentata in atto di partire, accomiatandosi dai suoi|{{lang|it|Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, dove una giovane morta è rappresentata in atto di partire, accomiatandosi dai suoi}}]] ** [[wikilivresru:К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких (Леопарди/Ахматова)|К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXXI. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra il ritratto di una bella donna scolpito nel monumento sepolcrale della medesima|{{lang|it|Sopra il ritratto di una bella donna scolpito nel monumento sepolcrale della medesima}}]] ** [[К портрету красавицы, изваянному на её надгробии (Леопарди; Помян)|К портрету красавицы, изваянному на её надгробии]] {{перевод|Владимир Францевич Помян|В. Помяна}} ** [[wikilivresru:К портрету красавицы, высеченному на её надгробии (Леопарди/Найман)|К портрету красавицы, высеченному на её надгробии]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXII. [[:it:Canti (Leopardi)/Palinodia al marchese Gino Capponi|{{lang|it|Palinodia al marchese Gino Capponi}}]] ** [[wikilivresru:Палинодия (Леопарди/Ахматова)|Палинодия]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXXIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Il tramonto della luna|{{lang|it|Il tramonto della luna}}]] ** [[Закат луны (Леопарди; Тхоржевский)|Закат луны]] {{перевод|Иван Иванович Тхоржевский|И. Тхоржевского}} ** [[wikilivresru:Закат луны (Леопарди/Найман)|Закат луны]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXIV. [[:it:Canti (Leopardi)/La ginestra, o il fiore del deserto|{{lang|it|La ginestra, o il fiore del deserto}}]] ** [[wikilivresru:Дрок, или Цветок пустыни (Леопарди/Найман)|Дрок, или Цветок пустыни]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXV. [[:it:Canti (Leopardi)/Imitazione|{{lang|it|Imitazione}}]] ** [[wikilivresru:Подражание (Леопарди/Найман)|Подражание]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Подражание (Леопарди/Махов)|Подражание]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XXXVI. [[:it:Canti (Leopardi)/Scherzo|{{lang|it|Scherzo}}]] ** [[wikilivresru:Шутка (Леопарди/Найман)|Шутка]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Шутка (Леопарди/Махов)|Шутка]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * Отрывки ** XXXVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Odi, Melisso|{{lang|it|Odi, Melisso}}]] *** [[wikilivresru:Мелисс, я рассказать тебе хочу (Леопарди/Найман)|«Мелисс, я рассказать тебе хочу…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Мелисс, послушай, мне приснился сон (Леопарди/Махов)|«Мелисс, послушай, мне приснился сон…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XXXVIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Io qui vagando|{{lang|it|Io qui vagando}}]] *** [[wikilivresru:Напрасно, на пороге став, о громе (Леопарди/Найман)|«Напрасно, на пороге став, о громе…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Напрасно уповал я на подмогу (Леопарди/Махов)|«Напрасно уповал я на подмогу…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XXXIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Spento il diurno raggio|{{lang|it|Spento il diurno raggio}}]] *** [[wikilivresru:Луч дня погас на западе, и крыши (Леопарди/Найман)|«Луч дня погас на западе, и крыши…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Последний луч на западе угас (Леопарди/Махов)|«Последний луч на западе угас…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XL. [[:it:Canti (Leopardi)/Dal greco di Simonide|{{lang|it|Dal greco di Simonide}}]] *** [[wikilivresru:С греческого из Симонида (Леопарди/Махов)|С греческого из Симонида]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XLI. [[:it:Canti (Leopardi)/Dello stesso|{{lang|it|Dello stesso}}]] *** [[wikilivresru:Из него же (Леопарди/Махов)|Из него же]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} == Публицистика == {{langi|it|[[:it:Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica|Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica]]}} * [[wikilivresru:Рассуждение итальянца о романтической поэзии (Леопарди/Ошеров)|Рассуждение итальянца о романтической поэзии]] {{перевод|Сергей Александрович Ошеров|С.&nbsp;А.&nbsp;Ошерова}} == См. также == * [[Леопарди. Набросок (Гумилёв)|Леопарди. Набросок]] — ''стихотворение [[Николай Степанович Гумилёв|Н. Гумилёва]]'' {{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Джакомо Леопарди}} {{АП|ГОД=1837|СТРАНА=Италия}} [[Категория:Писатели Италии]] [[Категория:Поэты]] [[Категория:Писатели на итальянском языке]] 2ciip2txtbpuhvltnq94sbh3bo8et32 5711385 5711380 2026-05-13T23:01:59Z Lanhiaze 23205 /* Поэзия */ оформление 5711385 wikitext text/x-wiki {{Обавторе |ФАМИЛИЯ=Леопарди |ИМЕНА=Джакомо |ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-it|Giacomo Leopardi}} |ОПИСАНИЕ=итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист |ДРУГОЕ= |МЕСТОРОЖДЕНИЯ=Реканати, [[:w:Мачерата (провинция)|Мачерата]] |МЕСТОСМЕРТИ=[[:w:Неаполь|Неаполь]] }} == Поэзия == ;Песни — [[:it:Canti (Leopardi)|{{lang|it|I Canti}}]] * I. [[:it:Canti (Leopardi)/All'Italia|{{lang|it|All'Italia}}]] ** [[wikilivresru:К Италии (Леопарди/Ахматова)|К Италии]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}} * II. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra il monumento di Dante che si preparava a Firenze|{{lang|it|Sopra il monumento di Dante che si preparava a Firenze}}]] ** [[wikilivresru:К памятнику Данте, воздвигнутому во Флоренции (Леопарди/Найман)|К памятнику Данте, воздвигнутому во Флоренции]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции (Леопарди/Махов)|К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * III. [[:it:Canti (Leopardi)/Ad Angelo Mai: quand'ebbe trovato i libri di Cicerone della Repubblica|{{lang|it|Ad Angelo Mai: quand'ebbe trovato i libri di Cicerone della Repubblica}}]] ** [[wikilivresru:К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике (Леопарди/Найман)|К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона «О Республике» (Леопарди/Махов)|К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона «О Республике»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * IV. {{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/IV. Nelle nozze della sorella Paolina|Nelle nozze della sorella Paolina («Poi che, del patrio nido…»)]]}} ** [[Сестре (Леопарди; Минаев)|Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева|опубл. в 1868}} ** [[На свадьбу сестры (Леопарди; Граве)|На свадьбу сестры («Оставила ты тихий дом отцов…»)]] {{перевод|Леонид Григорьевич Граве|Л.&nbsp;Г.&nbsp;Граве|опубл. в 1869<!-- ОЗ, 1869 http://books.google.ru/books?id=r1YFAAAAQAAJ&pg=PA208 -->}} ** [[На замужество сестры моей Паолины (Леопарди; Плещеев)|На замужество сестры моей Паолины («Мир безмятежный отческого дома…»)]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[На свадьбу сестры Паолины (Леопарди; Ватсон)|На свадьбу сестры Паолины («Бросаешь ты приют гнезда родного…»)]] {{перевод|Мария Валентиновна Ватсон|М.&nbsp;В.&nbsp;Ватсон}} ** [[wikilivresru:На замужество сестры Паолины (Леопарди/Найман)|На замужество сестры Паолины]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:На свадьбу сестры Паолины (Леопарди/Махов)|На свадьбу сестры Паолины]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * V. [[:it:Canti (Leopardi)/A un vincitore nel pallone|{{lang|it|A un vincitore nel pallone}}]] ** [[wikilivresru:Победителю игры в мяч (Леопарди/Найман)|Победителю игры в мяч]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Победителю игры в мяч (Леопарди/Махов)|Победителю игры в мяч]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * VI. [[:it:Canti (Leopardi)/Bruto minore|{{lang|it|Bruto minore}}]] ** [[wikilivresru:Брут Младший (Леопарди/Найман)|Брут Младший]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * VII. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla primavera, o delle favole antiche|{{lang|it|Alla primavera, o delle favole antiche}}]] ** [[К весне, или О древних сказаниях (Леопарди; Гумилёв)|К весне, или О древних сказаниях]] {{перевод|Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёва}} ** [[wikilivresru:Весне, или Из античных преданий (Леопарди/Найман)|Весне, или Из античных преданий]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * VIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Inno ai Patriarchi o de' principii del genere umano|{{lang|it|Inno ai Patriarchi o de' principii del genere umano}}]] ** [[Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого (Леопарди; Помян)|Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого]] {{перевод|Владимир Францевич Помян|В. Помяна}} ** [[wikilivresru:Гимн праотцам, или О началах рода человеческого (Леопарди/Найман)|Гимн праотцам, или О началах рода человеческого]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * IX. [[:it:Canti (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|{{lang|it|Ultimo canto di Saffo}}]] ** [[wikilivresru:Последняя песнь Сафо (Леопарди/Найман)|Последняя песнь Сафо]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Последняя песнь Сафо (Леопарди/Махов)|Последняя песнь Сафо]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * X. [[:it:Canti (Leopardi)/Il primo amore|{{lang|it|Il primo amore}}]] ** [[wikilivresru:Первая любовь (Леопарди/Найман)|Первая любовь]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XI. [[:it:Canti (Leopardi)/Il passero solitario|{{lang|it|Il passero solitario}}]] ** [[wikilivresru:Одинокий дрозд (Леопарди/Найман)|Одинокий дрозд]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Одинокий дрозд (Леопарди/Махов)|Одинокий дрозд]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XII. [[:it:Canti (Leopardi)/L'infinito|{{lang|it|L'infinito}}]] ** [[Бесконечное (Леопарди; Саянов)|Бесконечное]] {{перевод||С. Саянова}} ** [[Бесконечное (Леопарди; Вяч. Иванов)|Бесконечное]] {{перевод|Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова}} ** [[wikilivresru:Бесконечность (Леопарди/Ахматова)|Бесконечность]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XIII. [[:it:Canti (Leopardi)/La sera del dì di festa|{{lang|it|La sera del dì di festa}}]] ** [[wikilivresru:Вечер праздничного дня (Леопарди/Ахматова)|Вечер праздничного дня]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XIV. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla luna|{{lang|it|Alla luna}}]] ** [[wikilivresru:К луне (Леопарди/Найман)|К луне]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К луне (Леопарди/Махов)|К луне]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XV. [[:it:Canti (Leopardi)/Il sogno|{{lang|it|Il sogno}}]] ** {{2O|Сон (Леопарди; Плещеев)|Сон («То было ранним утром. Первый луч…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[wikilivresru:Сон (Леопарди/Ахматова)|Сон]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XVI. [[:it:Canti (Leopardi)/La vita solitaria|{{lang|it|La vita solitaria}}]] ** {{2O|Одинокая жизнь (Леопарди; Плещеев)|Одинокая жизнь («Стуча в моё окошко, летний дождь…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} ** [[wikilivresru:Уединённая жизнь (Леопарди/Найман)|Уединённая жизнь]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Consalvo|{{lang|it|Consalvo}}]] ** [[Консальво (Леопарди; Тхоржевский)|Консальво]] {{перевод|Иван Иванович Тхоржевский|И. Тхоржевского}} ** [[wikilivresru:Консальво (Леопарди/Найман)|Консальво]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XVIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Alla sua donna|{{lang|it|Alla sua donna}}]] ** [[wikilivresru:К моей донне (Леопарди/Найман)|К моей донне]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:К своей Донне (Леопарди/Махов)|К своей Донне]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Al Conte Carlo Pepoli|{{lang|it|Al Conte Carlo Pepoli}}]] ** [[wikilivresru:Графу Карло Пеполи (Леопарди/Найман)|Графу Карло Пеполи]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XX. [[:it:Canti (Leopardi)/Il risorgimento|{{lang|it|Il risorgimento}}]] ** [[wikilivresru:Пробуждение (Леопарди/Найман)|Пробуждение]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXI. [[:it:Canti (Leopardi)/A Silvia|{{lang|it|A Silvia}}]] ** [[К Сильвии (Леопарди; Гумилёв)|К Сильвии]] {{перевод|Николай Степанович Гумилёв|Н. С. Гумилёва}} ** [[wikilivresru:К Сильвии (Леопарди/Найман)|К Сильвии]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXII. [[:it:Canti (Leopardi)/Le ricordanze|{{lang|it|Le ricordanze}}]] ** {{2О|Воспоминание (Леопарди; Плещеев)|Воспоминание|Воспоминаніе}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} ** [[wikilivresru:Воспоминания (Леопарди/Найман)|Воспоминания]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Воспоминания (Леопарди/Махов)|Воспоминания]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XXIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Canto notturno di un pastore errante dell'Asia|{{lang|it|Canto notturno di un pastore errante dell'Asia}}]] ** [[wikilivresru:Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии (Леопарди/Ахматова)|Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXIV. [[:it:Canti (Leopardi)/La quiete dopo la tempesta|{{lang|it|La quiete dopo la tempesta}}]] ** [[После грозы (Леопарди; Плещеев)|После грозы («Гроза прошла… На улице опять…»)]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1875}} ** [[wikilivresru:Покой после бури (Леопарди/Ахматова)|Покой после бури]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}} * XXV. [[:it:Canti (Leopardi)/Il sabato del villaggio|{{lang|it|Il sabato del villaggio}}]] ** [[wikilivresru:Суббота в деревне (Леопарди/Ахматова)|Суббота в деревне]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXVI. [[:it:Canti (Leopardi)/Il pensiero dominante|{{lang|it|Il pensiero dominante}}]] ** [[wikilivresru:Неотвязная мысль (Леопарди/Ахматова)|Неотвязная мысль]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Amore e Morte|{{lang|it|Amore e Morte}}]] ** [[wikilivresru:Любовь и Смерть (Леопарди/Найман)|Любовь и Смерть]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} {{:К самому себе (Леопарди)}} * XXIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Aspasia|{{lang|it|Aspasia}}]] ** [[wikilivresru:Аспазия (Леопарди/Ахматова)|Аспазия]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXX. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, dove una giovane morta è rappresentata in atto di partire, accomiatandosi dai suoi|{{lang|it|Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, dove una giovane morta è rappresentata in atto di partire, accomiatandosi dai suoi}}]] ** [[wikilivresru:К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких (Леопарди/Ахматова)|К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXXI. [[:it:Canti (Leopardi)/Sopra il ritratto di una bella donna scolpito nel monumento sepolcrale della medesima|{{lang|it|Sopra il ritratto di una bella donna scolpito nel monumento sepolcrale della medesima}}]] ** [[К портрету красавицы, изваянному на её надгробии (Леопарди; Помян)|К портрету красавицы, изваянному на её надгробии]] {{перевод|Владимир Францевич Помян|В. Помяна}} ** [[wikilivresru:К портрету красавицы, высеченному на её надгробии (Леопарди/Найман)|К портрету красавицы, высеченному на её надгробии]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXII. [[:it:Canti (Leopardi)/Palinodia al marchese Gino Capponi|{{lang|it|Palinodia al marchese Gino Capponi}}]] ** [[wikilivresru:Палинодия (Леопарди/Ахматова)|Палинодия]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А. Ахматовой}} * XXXIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Il tramonto della luna|{{lang|it|Il tramonto della luna}}]] ** [[Закат луны (Леопарди; Тхоржевский)|Закат луны]] {{перевод|Иван Иванович Тхоржевский|И. Тхоржевского}} ** [[wikilivresru:Закат луны (Леопарди/Найман)|Закат луны]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXIV. [[:it:Canti (Leopardi)/La ginestra, o il fiore del deserto|{{lang|it|La ginestra, o il fiore del deserto}}]] ** [[wikilivresru:Дрок, или Цветок пустыни (Леопарди/Найман)|Дрок, или Цветок пустыни]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} * XXXV. [[:it:Canti (Leopardi)/Imitazione|{{lang|it|Imitazione}}]] ** [[wikilivresru:Подражание (Леопарди/Найман)|Подражание]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Подражание (Леопарди/Махов)|Подражание]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * XXXVI. [[:it:Canti (Leopardi)/Scherzo|{{lang|it|Scherzo}}]] ** [[wikilivresru:Шутка (Леопарди/Найман)|Шутка]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} ** [[wikilivresru:Шутка (Леопарди/Махов)|Шутка]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} * Отрывки ** XXXVII. [[:it:Canti (Leopardi)/Odi, Melisso|{{lang|it|Odi, Melisso}}]] *** [[wikilivresru:Мелисс, я рассказать тебе хочу (Леопарди/Найман)|«Мелисс, я рассказать тебе хочу…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Мелисс, послушай, мне приснился сон (Леопарди/Махов)|«Мелисс, послушай, мне приснился сон…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XXXVIII. [[:it:Canti (Leopardi)/Io qui vagando|{{lang|it|Io qui vagando}}]] *** [[wikilivresru:Напрасно, на пороге став, о громе (Леопарди/Найман)|«Напрасно, на пороге став, о громе…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Напрасно уповал я на подмогу (Леопарди/Махов)|«Напрасно уповал я на подмогу…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XXXIX. [[:it:Canti (Leopardi)/Spento il diurno raggio|{{lang|it|Spento il diurno raggio}}]] *** [[wikilivresru:Луч дня погас на западе, и крыши (Леопарди/Найман)|«Луч дня погас на западе, и крыши…»]] {{перевод|Анатолий Генрихович Найман|А. Наймана}} *** [[wikilivresru:Последний луч на западе угас (Леопарди/Махов)|«Последний луч на западе угас…»]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XL. [[:it:Canti (Leopardi)/Dal greco di Simonide|{{lang|it|Dal greco di Simonide}}]] *** [[wikilivresru:С греческого из Симонида (Леопарди/Махов)|С греческого из Симонида]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} ** XLI. [[:it:Canti (Leopardi)/Dello stesso|{{lang|it|Dello stesso}}]] *** [[wikilivresru:Из него же (Леопарди/Махов)|Из него же]] {{перевод|Александр Борисович Махов|А. Махова}} == Публицистика == {{langi|it|[[:it:Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica|Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica]]}} * [[wikilivresru:Рассуждение итальянца о романтической поэзии (Леопарди/Ошеров)|Рассуждение итальянца о романтической поэзии]] {{перевод|Сергей Александрович Ошеров|С.&nbsp;А.&nbsp;Ошерова}} == См. также == * [[Леопарди. Набросок (Гумилёв)|Леопарди. Набросок]] — ''стихотворение [[Николай Степанович Гумилёв|Н. Гумилёва]]'' {{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Джакомо Леопарди}} {{АП|ГОД=1837|СТРАНА=Италия}} [[Категория:Писатели Италии]] [[Категория:Поэты]] [[Категория:Писатели на итальянском языке]] bwhchbketkg4d9v3f2duijviaw564ec Дубровский (Пушкин) 0 37983 5711359 5663383 2026-05-13T14:15:10Z Vlassover 60758 Орфография {«е» →‎ «ё»} 5711359 wikitext text/x-wiki {{Отексте |АВТОР=[[Александр Сергеевич Пушкин]] |НАЗВАНИЕ=Дубровский |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛА= |ДАТАСОЗДАНИЯ= |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ИСТОЧНИК=Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. / Под общ. ред. Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В, В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. — М.: ГИХЛ, 1959—1962. — Т. 5: Романы, повести. — ГИХЛ, 1960; [http://www.rvb.ru/pushkin/01text/06prose/01prose/0865.htm РВБ] |ДРУГОЕ= |ВИКИПЕДИЯ= | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old-70 |СЛЕДУЮЩИЙ=[[Дубровский (Пушкин)/Глава I|Глава I]] |КАЧЕСТВО=75% }}__NOEDITSECTION__ == Оглавление == Том первый * [[/Глава I|Глава I]] * [[/Глава II|Глава II]] * [[/Глава III|Глава III]] * [[/Глава IV|Глава IV]] * [[/Глава V|Глава V]] * [[/Глава VI|Глава VI]] * [[/Глава VII|Глава VII]] * [[/Глава VIII|Глава VIII]] Том второй * [[/Глава IX|Глава IX]] * [[/Глава X|Глава X]] * [[/Глава XI|Глава XI]] * [[/Глава XII|Глава XII]] * [[/Глава XIII|Глава XIII]] * [[/Глава XIV|Глава XIV]] * [[/Глава XV|Глава XV]] * [[/Глава XVI|Глава XVI]] * [[/Глава XVII|Глава XVII]] * [[/Глава XVIII|Глава XVIII]] * [[/Глава XIX|Глава XIX]] ---- Начат 21 октября 1832&nbsp;г. Последняя глава романа, оставшегося незаконченным, писалась в начале февраля&nbsp;1833&nbsp;г. Впервые был опубликован в посмертном издании сочинений Пушкина в&nbsp;1841&nbsp;г.,&nbsp;т.&nbsp;X. Цензурные искажения и пропуски были устранены много лет спустя. Заглавие дано редакторами при первой публикации. Эпиграф к четвёртой главе — из оды Г.&nbsp;Р.&nbsp;Державина [[На смерть князя Мещерского (Державин)|«На смерть князя Мещерского»]]&nbsp;(1779). [[Категория:Проза Александра Сергеевича Пушкина]] [[Категория:Русская проза]] [[Категория:Повести]] [[Категория:Литература 1833 года]] [[Категория:Дубровский (Пушкин)| ]] [[pl:Czarny orzeł (Dubrowski)]] gcio76s58hqou9hmknuzoge2b1io8d7 Современник 0 99894 5711363 5709541 2026-05-13T18:24:58Z Lanhiaze 23205 обновление данных 5711363 wikitext text/x-wiki {{Ожурнале |НАЗВАНИЕ=Современникъ |ГОДЫИЗДАНИЯ=1836—1866; 1911—1915 |МЕСТОИЗДАНИЯ=[[:w:Санкт-Петербург|Санкт-Петербурге]] |ОПИСАНИЕ=литературный и общественно-политический журнал |Google=?q=editions:0yMiTppto3MZfN8svex&lr=&id=OSUYAAAAYAAJ |ВИКИСКЛАД=Category:Volumes of Sovremennik |ВИКИЦИТАТНИК= |ВИКИПЕДИЯ=Современник (журнал) |ЭСБЕ=Современник |ДРУГОЕ=Издатели [[Александр Сергеевич Пушкин]] (1836—1837), [[Пётр Александрович Плетнёв]] (1837—1846), [[Николай Алексеевич Некрасов]] и [[Иван Иванович Панаев]] (1847—1866) |ИЗОБРАЖЕНИЕ=Sovremennik.jpg |ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=Обложка журнала, 1837 год | НЭБ = 000199_000009_007828954 | НЭБ2 = 000199_000009_007828983 }}__NOTOC__ == Издания == ===== «Современник» [[Александр Сергеевич Пушкин|Пушкина]] и [[Пётр Александрович Плетнёв|Плетнёва]] ===== *[[Современник/1836|1836]]: [[С 1836-1846/ДО/Том I|Том&nbsp;I]] • [[С 1836-1846/ДО/Том II|Том&nbsp;II]] • [[С 1836-1846/ДО/Том III|Том&nbsp;III]] • [[С 1836-1846/ДО/Том IV|Том&nbsp;IV]] *[[Современник/1837|1837]]: [[Современник/1837#Том V|Том&nbsp;V]] • [[Современник/1837#Том VI|Том&nbsp;VI]] • [[Современник/1837#Том VII|Том&nbsp;VII]] • [[Современник/1837#Том VIII|Том&nbsp;VIII]] *[[Современник/1838|1838]]: [[Современник/1838#Том IX|Том&nbsp;IX]] • [[Современник/1838#Том X|Том&nbsp;X]] • [[Современник/1838#Том XI|Том&nbsp;XI]] • [[Современник/1838#Том XII|Том&nbsp;XII]] *[[Современник/1839|1839]]: [[Современник/1839#Том XIII|Том&nbsp;XIII]] • [[Современник/1839#Том XIV|Том&nbsp;XIV]] • [[Современник/1839#Том XV|Том&nbsp;XV]] • [[Современник/1839#Том XVI|Том&nbsp;XVI]] *[[Современник/1840|1840]]: [[Современник/1840#Том XVII|Том&nbsp;XVII]] • [[Современник/1840#Том XVIII|Том&nbsp;XVIII]] • [[Современник/1840#Том XIX|Том&nbsp;XIX]] • [[Современник/1840#Том XX|Том&nbsp;XX]] *[[Современник/1841|1841]]: [[Современник/1841#Том XXI|Том&nbsp;XXI]] • [[Современник/1841#Том XXII|Том&nbsp;XXII]] • [[Современник/1841#Том XXIII|Том&nbsp;XXIII]] • [[Современник/1841#Том XXIV|Том&nbsp;XXIV]] • [[Современник/1841#Том XXV|Том&nbsp;XXV]] *[[Современник/1842|1842]]: [[Современник/1842#Том XXVI|Том&nbsp;XXVI]] • [[Современник/1842#Том XXVII|Том&nbsp;XXVII]] • [[Современник/1842#Том XXVIII|Том&nbsp;XXVIII]] *[[Современник/1843|1843]]: [[Современник/1843#Том XXIX|Том&nbsp;XXIX]] • [[Современник/1843#Том XXX|Том&nbsp;XXX]] • [[Современник/1843#Том XXXI|Том&nbsp;XXXI]] • [[Современник/1843#Том XXXII|Том&nbsp;XXXII]] *[[Современник/1844|1844]]: [[Современник/1844#Том XXXIII|Том&nbsp;XXXIII]] • [[Современник/1844#Том XXXIV|Том&nbsp;XXXIV]] • [[Современник/1844#Том XXXV|Том&nbsp;XXXV]] • [[Современник/1844#Том XXXVI|Том&nbsp;XXXVI]] *[[Современник/1845|1845]]: [[Современник/1845#Том XXXVII|Том&nbsp;XXXVII]] • [[Современник/1845#Том XXXVIII|Том&nbsp;XXXVIII]] • [[Современник/1845#Том XXXIX|Том&nbsp;XXXIX]] • [[Современник/1845#Том XL|Том&nbsp;XL]] *[[Современник/1846|1846]]: [[Современник/1846#Том XLI|Том&nbsp;XLI]] • [[Современник/1846#Том XLII|Том&nbsp;XLII]] • [[Современник/1846#Том XLIII|Том&nbsp;XLIII]] • [[Современник/1846#Том XLIV|Том&nbsp;XLIV]] ---- [[С 1836-1846/ВТ|Современник 1836-1846 (проект полной вычитки)]] ===== «Современник» [[Николай Алексеевич Некрасов|Некрасова]] и [[Иван Иванович Панаев|Панаева]] ===== *[[Современник/1847|1847]]: [[Современник/1847#Том I|Том&nbsp;I]] • [[Современник/1847#Том II|Том&nbsp;II]] • [[Современник/1847#Том III|Том&nbsp;III]] • [[Современник/1847#Том IV|Том&nbsp;IV]] • [[Современник/1847#Том V|Том&nbsp;V]] • [[Современник/1847#Том VI|Том&nbsp;VI]] *[[Современник/1848|1848]]: [[Современник/1848#Том VII|Том&nbsp;VII]] • [[Современник/1848#Том VIII|Том&nbsp;VIII]] • [[Современник/1848#Том IX|Том&nbsp;IX]] • [[Современник/1848#Том X|Том&nbsp;X]] • [[Современник/1848#Том XI|Том&nbsp;XI]] • [[Современник/1848#Том XII|Том&nbsp;XII]] *[[Современник/1849|1849]]: [[Современник/1849#Том XIII|Том&nbsp;XIII]] • [[Современник/1849#Том XIV|Том&nbsp;XIV]] • [[Современник/1849#Том Том XV|Том&nbsp;Том XV]] • [[Современник/1849#Том XVI|Том&nbsp;XVI]] • [[Современник/1849#Том XVII|Том&nbsp;XVII]] • [[Современник/1849#Том XVIIII|Том&nbsp;XVIIII]] *[[Современник/1850|1850]]: [[Современник/1850#Том XIX|Том&nbsp;XIX]] • [[Современник/1850#Том XX|Том&nbsp;XX]] • [[Современник/1850#Том XXI|Том&nbsp;XXI]] • [[Современник/1850#Том XXII|Том&nbsp;XXII]] • [[Современник/1850#Том XXIII|Том&nbsp;XXIII]] • [[Современник/1850#Том XXIV|Том&nbsp;XXIV]] *[[Современник/1851|1851]]: [[Современник/1851#Том XXV|Том&nbsp;XXV]] • [[Современник/1851#Том XXVI|Том&nbsp;XXVI]] • [[Современник/1851#Том XXVII|Том&nbsp;XXVII]] • [[Современник/1851#Том XXVIII|Том&nbsp;XXVIII]] • [[Современник/1851#Том XXIX|Том&nbsp;XXIX]] • [[Современник/1851#Том XXX|Том&nbsp;XXX]] *[[Современник/1852|1852]]: [[Современник/1852#Том XXXI|Том&nbsp;XXXI]] • [[Современник/1852#Том XXXII|Том&nbsp;XXXII]] • [[Современник/1852#Том XXXIII|Том&nbsp;XXXIII]] • [[Современник/1852#Том XXXIV|Том&nbsp;XXXIV]] • [[Современник/1852#Том XXXV|Том&nbsp;XXXV]] • [[Современник/1852#Том XXXVI|Том&nbsp;XXXVI]] *[[Современник/1853|1853]]: [[Современник/1853#Том XXXVII|Том&nbsp;XXXVII]] • [[Современник/1853#Том XXXVIII|Том&nbsp;XXXVIII]] • [[Современник/1853#Том XXXIX|Том&nbsp;XXXIX]] • [[Современник/1853#Том XL|Том&nbsp;XL]] • [[Современник/1853#Том XLI|Том&nbsp;XLI]] • [[Современник/1853#Том XLII|Том&nbsp;XLII]] *[[Современник/1854|1854]]: [[Современник/1854#Том XLIII|Том&nbsp;XLIII]] • [[Современник/1854#Том XLIV|Том&nbsp;XLIV]] • [[Современник/1854#Том XLV|Том&nbsp;XLV]] • [[Современник/1854#Том XLVI|Том&nbsp;XLVI]] • [[Современник/1854#Том XLVII|Том&nbsp;XLVII]] • [[#Современник/1854Том XLVIII|Том&nbsp;XLVIII]] *[[Современник/1855|1855]]: [[Современник/1855#Том XLIX|Том&nbsp;XLIX]] • [[Современник/1855#Том L|Том&nbsp;L]] • [[Современник/1855#Том LI|Том&nbsp;LI]] • [[Современник/1855#Том LII|Том&nbsp;LII]] • [[Современник/1855#Том LIII|Том&nbsp;LIII]] • [[Современник/1855#Том LIV|Том&nbsp;LIV]] *[[Современник/1856|1856]]: [[Современник/1856#Том LV|Том&nbsp;LV]] • [[Современник/1856#Том LVI|Том&nbsp;LVI]] • [[Современник/1856#Том LVII|Том&nbsp;LVII]] • [[Современник/1856#Том LVIII|Том&nbsp;LVIII]] • [[Современник/1856#Том LIX|Том&nbsp;LIX]] • [[Современник/1856#Том LX|Том&nbsp;LX]] *[[Современник/1857|1857]]: [[Современник/1857#Том LXI|Том&nbsp;LXI]] • [[Современник/1857#Том LXII—LXIII|Том&nbsp;LXII—LXIII]] • [[Современник/1857#Том LXIV|Том&nbsp;LXIV]] • [[Современник/1857#Том LXV|Том&nbsp;LXV]] • [[Современник/1857#Том LXVI|Том&nbsp;LXVI]] *[[Современник/1858|1858]]: [[Современник/1858#Том LXVII|Том&nbsp;LXVII]] • [[Современник/1858#Том LXVIII|Том&nbsp;LXVIII]] • [[Современник/1858#Том LXIX|Том&nbsp;LXIX]] • [[Современник/1858#Том LXX|Том&nbsp;LXX]] • [[Современник/1858#Том LXXI|Том&nbsp;LXXI]] • [[Современник/1858#Том LXXII|Том&nbsp;LXXII]] *[[Современник/1859|1859]]: [[Современник/1859#Том LXXIII|Том&nbsp;LXXIII]] • [[Современник/1859#Том LXXIV|Том&nbsp;LXXIV]] • [[Современник/1859#Том LXXV|Том&nbsp;LXXV]] • [[Современник/1859#Том LXXVI|Том&nbsp;LXXVI]] • [[Современник/1859#Том LXXVII|Том&nbsp;LXXVII]] • [[Современник/1859#Том LXXVIII|Том&nbsp;LXXVIII]] *[[Современник/1860|1860]]: [[Современник/1860#Том LXXIX|Том&nbsp;LXXIX]] • [[Современник/1860#Том LXXX|Том&nbsp;LXXX]] • [[Современник/1860#Том LXXXI|Том&nbsp;LXXXI]] • [[Современник/1860#Том LXXXII|Том&nbsp;LXXXII]] • [[Современник/1860#Том LXXXIII|Том&nbsp;LXXXIII]] • [[Современник/1860#Том LXXXIV|Том&nbsp;LXXXIV]] *[[Современник/1861|1861]]: [[Современник/1861#Том LXXXV|Том&nbsp;LXXXV]] • [[Современник/1861#Том LXXXVI|Том&nbsp;LXXXVI]] • [[Современник/1861#Том LXXXVII|Том&nbsp;LXXXVII]] • [[Современник/1861#Том LXXXVIII|Том&nbsp;LXXXVIII]] • [[Современник/1861#Том LXXXIX|Том&nbsp;LXXXIX]] • [[Современник/1861#Том LXXXX|Том&nbsp;LXXXX]] *[[Современник/1862|1862]]: [[Современник/1862#Том LXXXXI|Том&nbsp;LXXXXI]] • [[Современник/1862#Том XCII|Том&nbsp;XCII]] • [[Современник/1862#Том XCIII|Том&nbsp;XCIII]] *[[Современник/1863|1863]]: [[Современник/1863#Том XCIV|Том&nbsp;XCIV]] • [[Современник/1863#Том XCV|Том&nbsp;XCV]] • [[Современник/1863#Том XCVI|Том&nbsp;XCVI]] • [[Современник/1863#Том XCVII|Том&nbsp;XCVII]] • [[#Том XCVIII|Том&nbsp;XCVIII]] • [[Современник/1863#Том XCIX|Том&nbsp;XCIX]] *[[Современник/1864|1864]]: [[Современник/1864#Том C|Том&nbsp;C]] • [[Современник/1864#Том CI|Том&nbsp;CI]] • [[Современник/1864#Том CII|Том&nbsp;CII]] • [[Современник/1864#Том CIII|Том&nbsp;CIII]] • [[Современник/1864#Том CIV|Том&nbsp;CIV]] • [[Современник/1864#Том CV|Том&nbsp;CV]] *[[Современник/1865|1865]]: [[Современник/1865#Том CVI|Том&nbsp;CVI]] • [[Современник/1865#Том CVII|Том&nbsp;CVII]] • [[Современник/1865#Том CVIII|Том&nbsp;CVIII]] • [[Современник/1865#Том CIX|Том&nbsp;CIX]] • [[Современник/1865#Том CX|Том&nbsp;CX]] • [[Современник/1865#Том CXI|Том&nbsp;CXI]] *[[Современник/1866|1866]]: [[Современник/1866#Том CXII|Том&nbsp;CXII]] • [[Современник/1866#Том CXIII|Том&nbsp;CXIII]] == Публикации в журнале == [[:Категория:Публикации в журнале «Современник»]] == См. также == * {{tl|Современник}} * [[:Категория:Индексы журнала «Современник»]] * {{книга|автор=|заглавие=Указатель содержания Современника за десятилетие с 1836 по 1845-й год|место=СПб.|издательство=В типографии военно-учебных заведений|год=1846}} ({{РГБ|01004122366|4}}) * [[Систематический указатель статей, помещенных в нижепоименованных периодических изданиях с 1830 по 1884 год (Попов)/1885 (ДО)|Систематический указатель статей в периодических изданиях с 1830 по 1884 год]] * [https://dataverse.pushdom.ru/dataset.xhtml?persistentId=doi:10.31860/openlit-2023.11-C006 Пушкинский Дом — Корпус публикаций журнала «Современник» (1847—1866)] [[Категория:Современник|*]] [[Категория:Журналы Российской империи]] expq5pcdpnqcy200llftt7i9rr3djsh К самому себе (Леопарди; Курочкин)/ДО 0 155341 5711407 4795259 2026-05-14T00:59:37Z Lozman 607 5711407 wikitext text/x-wiki {{Отексте |НАЗВАНИЕ=Къ самому себѣ |АВТОР=[[Джакомо Леопарди]] (1798—1837) |ПЕРЕВОДЧИК=[[Николай Степанович Курочкин|Николай Степановичъ Курочкинъ]] (1830—1884) |СОДЕРЖАНИЕ= |ИЗЦИКЛА= |ИЗСБОРНИКА= |ДАТАСОЗДАНИЯ= |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi)/A se stesso|A se stesso]]}} |ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ИСТОЧНИК={{Отечественные записки|год=1872|том=CCII|номер=6|страницы=[http://books.google.com/books?id=PiUYAAAAYAAJ&pg=PA309 309]}} |ВИКИПЕДИЯ= |ДРУГОЕ= |ПРЕДЫДУЩИЙ= |СЛЕДУЮЩИЙ= |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{poemx|Къ самому себѣ.| {{эпиграф2|{{lang|it|Or poserai per sempre Stanco mio cor!..}}|}} Засни навекъ въ груди моей больной Замученное сердце! Обаянье Обманъ свое утратилъ надо мной И нѣтъ во мнѣ вернуть его желанья! Погибло все, что въ помыслахъ моихъ Казалось мнѣ и дорого и свято, И къ рухнувшимъ надеждамъ дней былыхъ Я чувствую глубоко — нѣтъ возврата! Мнѣ лжи не надо! Ясно все теперь, Неумолимо ясно все мнѣ стало, Умри-же сердце бѣдное! Повѣрь, Довольно ты напрасно трепетало! Нѣтъ смысла въ горестномъ биеніи твоемъ, И… цѣлый міръ не стоитъ сокрушенья! Жизнь — ложь и горечь… только грязи комъ Весь шаръ земной… лишь призракъ — все творенье!.. Въ послѣдній разъ, въ отчаянья нѣмомъ Ты содрогнись надъ участью бесцѣльной Всего, что рокъ въ могуществѣ слѣпомъ, Обрекъ на смерть и гибель безраздѣльно… И подавивъ безсильный ужасъ свой, Простясь на вѣкъ съ страданіемъ напраснымъ, Съумѣй застыть въ груди моей больной Въ презреніи холодномъ и бесстрастномъ Къ себѣ, къ другимъ… и къ грубой силѣ той, Что слѣпо всѣмъ въ природѣ управляя Всё сущее лишь къ безднѣ роковой Небытія — ведетъ, не уставая. |}} [[es:A sí mismo]] [[it:Canti (Leopardi)/A se stesso]] [[Категория:Поэзия 1872 года]] [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Переводы, выполненные Николаем Степановичем Курочкиным]] 6nd1tzpbqvrjfrrohsaq79tdgfxjowp К самому себе (Леопарди; Курочкин) 0 155342 5711388 4795258 2026-05-13T23:13:56Z Lanhiaze 23205 ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ 5711388 wikitext text/x-wiki {{Отексте |НАЗВАНИЕ=К самому себе |АВТОР=[[Джакомо Леопарди]] (1798—1837) |ПЕРЕВОДЧИК=[[Николай Степанович Курочкин]] (1830—1884) |СОДЕРЖАНИЕ= |ИЗЦИКЛА= |ИЗСБОРНИКА= |ДАТАСОЗДАНИЯ= |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi)/A se stesso|A se stesso]]}} |ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ИСТОЧНИК={{Отечественные записки|год=1872|том=CCII|номер=6|страницы=[http://books.google.com/books?id=PiUYAAAAYAAJ&pg=PA309 309]}} |ВИКИПЕДИЯ= |ДРУГОЕ= |ПРЕДЫДУЩИЙ= |СЛЕДУЮЩИЙ= |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{poemx|К самому себе.| {{эпиграф|32|{{lang|it|Or poserai per sempre Stanco mio cor!..}}||}} Засни навек в груди моей больной Замученное сердце! Обаянье Обман свое утратил надо мной И нет во мне вернуть его желанья! Погибло всё, что в помыслах моих Казалось мне и дорого и свято, И к рухнувшим надеждам дней былых Я чувствую глубоко — нет возврата! Мне лжи не надо! Ясно всё теперь, Неумолимо ясно всё мне стало, Умри-же сердце бедное! Поверь, Довольно ты напрасно трепетало! Нет смысла в горестном биении твоем, И… целый мир не стоит сокрушенья! Жизнь — ложь и горечь… только грязи ком Весь шар земной… лишь призрак — всё творенье!.. В последний раз, в отчаянья немом Ты содрогнись над участью бесцельной Всего, что рок в могуществе слепом, Обрек на смерть и гибель безраздельно… И подавив бессильный ужас свой, Простясь на век с страданием напрасным, Съумей застыть в груди моей больной В презрении холодном и бесстрастном К себе, к другим… и к грубой силе той, Что слепо всем в природе управляя Всё сущее лишь к бездне роковой Небытия — ведет, не уставая. |}} {{Версии| * [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|пер. Мережковского]] * [[К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|пер. Бальмонта]] }} [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Поэзия 1872 года]] [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Переводы, выполненные Николаем Степановичем Курочкиным]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] 1c5iyupaiv2wp2ajydyjw30zbwm5bq4 5711404 5711388 2026-05-14T00:53:01Z Lozman 607 повтор 5711404 wikitext text/x-wiki {{Отексте |НАЗВАНИЕ=К самому себе |АВТОР=[[Джакомо Леопарди]] (1798—1837) |ПЕРЕВОДЧИК=[[Николай Степанович Курочкин]] (1830—1884) |СОДЕРЖАНИЕ= |ИЗЦИКЛА= |ИЗСБОРНИКА= |ДАТАСОЗДАНИЯ= |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi)/A se stesso|A se stesso]]}} |ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ИСТОЧНИК={{Отечественные записки|год=1872|том=CCII|номер=6|страницы=[http://books.google.com/books?id=PiUYAAAAYAAJ&pg=PA309 309]}} |ВИКИПЕДИЯ= |ДРУГОЕ= |ПРЕДЫДУЩИЙ= |СЛЕДУЮЩИЙ= |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{poemx|К самому себе.| {{эпиграф|32|{{lang|it|Or poserai per sempre Stanco mio cor!..}}||}} Засни навек в груди моей больной Замученное сердце! Обаянье Обман свое утратил надо мной И нет во мне вернуть его желанья! Погибло всё, что в помыслах моих Казалось мне и дорого и свято, И к рухнувшим надеждам дней былых Я чувствую глубоко — нет возврата! Мне лжи не надо! Ясно всё теперь, Неумолимо ясно всё мне стало, Умри-же сердце бедное! Поверь, Довольно ты напрасно трепетало! Нет смысла в горестном биении твоем, И… целый мир не стоит сокрушенья! Жизнь — ложь и горечь… только грязи ком Весь шар земной… лишь призрак — всё творенье!.. В последний раз, в отчаянья немом Ты содрогнись над участью бесцельной Всего, что рок в могуществе слепом, Обрек на смерть и гибель безраздельно… И подавив бессильный ужас свой, Простясь на век с страданием напрасным, Съумей застыть в груди моей больной В презрении холодном и бесстрастном К себе, к другим… и к грубой силе той, Что слепо всем в природе управляя Всё сущее лишь к бездне роковой Небытия — ведет, не уставая. |}} [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Поэзия 1872 года]] [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Переводы, выполненные Николаем Степановичем Курочкиным]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] e7j6i4fe8okyuxu34g7bn1csfywdbjk МЭСБЕ/Фаэтон 0 286136 5711361 5466186 2026-05-13T16:29:40Z Monedula 5 оформление 5711361 wikitext text/x-wiki {{МЭСБЕ | КАЧЕСТВО = 3 }} '''Фаэтон''' (Phaeton, блистающий), {{якорь|1}}1){{fsp}}''миф.,'' сын [[../Гелиос|Гелиоса]] и Климены, выпросил у отца позволение править [[../Солнце|солнечной]] колесницей, но приблизился к [[../Земля|земле]], отчего она загорелась. За это был брошен [[../Зевс|Зевсом]] в Эридан. Сестры Ф., [[../Гелиады|Гелиады]], оплакивавшие своего брата, были обращены в [[../Тополь|тополи]], а их [[../Слезные железы|слёзы]] — в [[../Янтарь|янтарь]]. — {{якорь|2}}2){{fsp}}''Зоол.'' род [[../Птицы|птиц]] отряда [[../Веслоногие#1|веслоногих]] ({{lang|la|Stegapodes}}), стройн. телосложения, с слабыми ногами, но очень сильн. крыльями; [[../Перо|оперение]] шелковисто-белого цвета с розов. оттенком; длин. хвостов. перья. Два [[../Вид#2|вида]]: {{razr|белохвостый}} или {{razr|воздушный}} ({{lang|la|Ph. aethereas}}) и {{razr|краснохвостый}} ({{lang|la|Ph. phoenicurus}}), в [[../Тропики|тропич.]] областях [[../Атлантический океан|Атлант.]] и [[../Тихий океан|Велик.]] океана, нередко залетают за тысячи миль от суши. Питаются [[../Моллюски|мягкотелыми]] и [[../Рыбы|рыбами]]. — {{якорь|3}}3){{fsp}}Вид лёгкого [[../Экипаж#1|экипажа]]. [[Категория:МЭСБЕ:Мифология]] [[Категория:МЭСБЕ:Птицы]] [[Категория:МЭСБЕ:Техника]] o2xsq3nvmv9mgjibydc378zp90z1es5 Самому себе 0 296298 5711392 785026 2026-05-13T23:34:16Z Lanhiaze 23205 перенаправление → список произведений 5711392 wikitext text/x-wiki '''Самому себе:''' * [[Самому себе (Козельский)|Самому себе]] — стихотворение [[Автор:Фёдор Яковлевич Козельский|Ф. Я. Козельского]], ''1778'' * [[Самому себе (Возлежа на листве нежной — Анакреон; Мей)|Самому себе (Возлежа на листве нежной…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[Самому себе (Мне говорят девицы — Анакреон; Мей)|Самому себе (Мне говорят девицы…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[К самому себе (Леопарди)|Самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' {{неоднозначность}} 4jdelg70zi7fq45nm6u0naidgw1uj6t 5711395 5711392 2026-05-13T23:37:15Z Lanhiaze 23205 5711395 wikitext text/x-wiki {{См. также|К самому себе}} '''Самому себе:''' * [[Самому себе (Козельский)|Самому себе]] — стихотворение [[Автор:Фёдор Яковлевич Козельский|Ф. Я. Козельского]], ''1778'' * [[Самому себе (Возлежа на листве нежной — Анакреон; Мей)|Самому себе (Возлежа на листве нежной…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[Самому себе (Мне говорят девицы — Анакреон; Мей)|Самому себе (Мне говорят девицы…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[К самому себе (Леопарди)|Самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' {{неоднозначность}} 5l1xddvc9qi9e3zwfu84vgidb2skczc 5711396 5711395 2026-05-13T23:38:08Z Lanhiaze 23205 ориентировочно по времени публикации 5711396 wikitext text/x-wiki {{См. также|К самому себе}} '''Самому себе:''' * [[Самому себе (Козельский)|Самому себе]] — стихотворение [[Автор:Фёдор Яковлевич Козельский|Ф. Я. Козельского]], ''1778'' * [[К самому себе (Леопарди)|Самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' * [[Самому себе (Возлежа на листве нежной — Анакреон; Мей)|Самому себе (Возлежа на листве нежной…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[Самому себе (Мне говорят девицы — Анакреон; Мей)|Самому себе (Мне говорят девицы…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] {{неоднозначность}} i206206eeiif203uldn45w7aq109hf3 5711397 5711396 2026-05-13T23:39:40Z Lanhiaze 23205 5711397 wikitext text/x-wiki {{См. также|К самому себе}} '''Самому себе:''' * [[Самому себе (Козельский)|Самому себе]] — стихотворение [[Автор:Фёдор Яковлевич Козельский|Ф. Я. Козельского]], ''1778'' * [[К самому себе (Леопарди)|Самому себе]] ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}}) — стихотворение [[Джакомо Леопарди]], ''1833'' * [[Самому себе (Возлежа на листве нежной — Анакреон; Мей)|Самому себе (Возлежа на листве нежной…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] * [[Самому себе (Мне говорят девицы — Анакреон; Мей)|Самому себе (Мне говорят девицы…)]] — стихотворение [[Автор:Анакреон|Анакреона]] в переводе [[Автор:Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]], ''1863'' {{неоднозначность}} p1g8q1qbskg9c7r7jizpfzmxiczf49t Самому себе (Леопарди; Мережковский) 0 310625 5711389 4803915 2026-05-13T23:14:29Z Lanhiaze 23205 ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ 5711389 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Себе самому | АВТОР =Джакомо Леопарди | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:it:Canti (Leopardi)/A se stesso|A se stesso]] | ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Сергеевич Мережковский]] | СОДЕРЖАНИЕ= | ИЗЦИКЛА= | ИЗСБОРНИКА=Песни | ДАТАСОЗДАНИЯ=июнь 1833 (оригинал), 6 февраля 1893 (перевод) | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ИСТОЧНИК=[http://lib.ru/POEZIQ/LEOPARDI/leopardi.txt библиотека Мошкова] | ВИКИПЕДИЯ= | ДРУГОЕ= | ПРЕДЫДУЩИЙ= | СЛЕДУЮЩИЙ= | КАЧЕСТВО=3 |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{poemx|Себе самому| Теперь ты успокоишься навеки, Измученное сердце. Исчез обман последний, Который вечным мне казался,— он исчез, И чувствую глубоко, что во мне, Не только все надежды Обманов дорогих, Но и желанья самые потухли. Навеки успокойся: слишком сильно Ты трепетало. Здесь никто не стоит Биенья твоего. Земля Страданий наших недостойна. Жизнь — горечь или скука. Ничего В ней больше нет. Мир — грязь. В отчаянье навеки успокойся. Нам ничего судьбою, кроме смерти, Не суждено. Отныне презираю Я сокровенное могущество Природы, Бессмысленное, правящее веком, Чтоб уничтожить все,— И беспредельную тщету Вселенной. |}} {{Версии| * [[К самому себе (Леопарди; Курочкин)|пер. Курочкина]] * [[К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|пер. Бальмонта]] }} [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Итальянская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Сергеевичем Мережковским]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] c1qkapp7xtj8x2wflumiqs1utk742cg 5711403 5711389 2026-05-14T00:52:16Z Lozman 607 повтор 5711403 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Себе самому | АВТОР =Джакомо Леопарди | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:it:Canti (Leopardi)/A se stesso|A se stesso]] | ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Сергеевич Мережковский]] | СОДЕРЖАНИЕ= | ИЗЦИКЛА= | ИЗСБОРНИКА=Песни | ДАТАСОЗДАНИЯ=июнь 1833 (оригинал), 6 февраля 1893 (перевод) | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ИСТОЧНИК=[http://lib.ru/POEZIQ/LEOPARDI/leopardi.txt библиотека Мошкова] | ВИКИПЕДИЯ= | ДРУГОЕ= | ПРЕДЫДУЩИЙ= | СЛЕДУЮЩИЙ= | КАЧЕСТВО=3 |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{poemx|Себе самому| Теперь ты успокоишься навеки, Измученное сердце. Исчез обман последний, Который вечным мне казался,— он исчез, И чувствую глубоко, что во мне, Не только все надежды Обманов дорогих, Но и желанья самые потухли. Навеки успокойся: слишком сильно Ты трепетало. Здесь никто не стоит Биенья твоего. Земля Страданий наших недостойна. Жизнь — горечь или скука. Ничего В ней больше нет. Мир — грязь. В отчаянье навеки успокойся. Нам ничего судьбою, кроме смерти, Не суждено. Отныне презираю Я сокровенное могущество Природы, Бессмысленное, правящее веком, Чтоб уничтожить все,— И беспредельную тщету Вселенной. |}} [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Итальянская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Сергеевичем Мережковским]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] rdokyo78n64qw6cu5zaz0fibctpay69 К самому себе (Леопарди; Бальмонт) 0 310626 5711390 4795257 2026-05-13T23:14:54Z Lanhiaze 23205 ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ 5711390 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=К самому себе | АВТОР = [[Джакомо Леопарди]] (1798—1837) | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= {{lang|it|[[:it:A sè stesso|A sè stesso]]}} | ПЕРЕВОДЧИК= [[Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | СОДЕРЖАНИЕ= | ИЗЦИКЛА= | ИЗСБОРНИКА=Песни | ДАТАСОЗДАНИЯ=июнь 1833 (оригинал), 1920 (перевод) | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 186}}. | ВИКИПЕДИЯ= | ДРУГОЕ= | ОГЛАВЛЕНИЕ=1 | КАЧЕСТВО=4 |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) |НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Смерть (Лерберг; Бальмонт)|Смерть]] | [[К солнцу (Эспронседа; Бальмонт)|К Солнцу]] | [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Из мировой поэзии]] (1921)}} }} {{poemx|К самому себе| Итак, теперь ты навсегда утихнешь, О, сердце утомлённое моё. Погиб обман последний, крайний, тот, Который я считал в себе бессмертным. {{№|5}}Я чувствую, что умерла не только Надежда на обманы дорогие, Погасло их желанье. Успокойся, Навеки. Ты довольно трепетало. Нет ничего, что б стоило твоих {{№|10}}Движений, и земля не стоит вздохов. Тоска и горечь — наша жизнь, не больше; Мир — грязь. Теперь притихни и замри. В последний раз отчайся. Рок нам не дал Иного дара, кроме умиранья. {{№|15}}Отныне презри самого себя, Природу, оскорбительную силу, Которая, скрываясь, заправляет Ущербом общим, презри бесконечность Тщеты всего. |}} == Примечания == {{Альтернативные переводы|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|Курочкина|Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Мережковского}} {{примечания}} [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Итальянская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] [[Категория:Девятнадцатистишия]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] c7cljdfeobtjfk2pqnozrjv2syx3cnz 5711405 5711390 2026-05-14T00:54:55Z Lozman 607 повтор 5711405 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=К самому себе | АВТОР = [[Джакомо Леопарди]] (1798—1837) | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=it | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= {{lang|it|[[:it:A sè stesso|A sè stesso]]}} | ПЕРЕВОДЧИК= [[Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | СОДЕРЖАНИЕ= | ИЗЦИКЛА= | ИЗСБОРНИКА=Песни | ДАТАСОЗДАНИЯ=июнь 1833 (оригинал), 1920 (перевод) | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 186}}. | ВИКИПЕДИЯ= | ДРУГОЕ= | ОГЛАВЛЕНИЕ=1 | КАЧЕСТВО=4 |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) |НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Смерть (Лерберг; Бальмонт)|Смерть]] | [[К солнцу (Эспронседа; Бальмонт)|К Солнцу]] | [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Из мировой поэзии]] (1921)}} }} {{poemx|К самому себе| Итак, теперь ты навсегда утихнешь, О, сердце утомлённое моё. Погиб обман последний, крайний, тот, Который я считал в себе бессмертным. {{№|5}}Я чувствую, что умерла не только Надежда на обманы дорогие, Погасло их желанье. Успокойся, Навеки. Ты довольно трепетало. Нет ничего, что б стоило твоих {{№|10}}Движений, и земля не стоит вздохов. Тоска и горечь — наша жизнь, не больше; Мир — грязь. Теперь притихни и замри. В последний раз отчайся. Рок нам не дал Иного дара, кроме умиранья. {{№|15}}Отныне презри самого себя, Природу, оскорбительную силу, Которая, скрываясь, заправляет Ущербом общим, презри бесконечность Тщеты всего. |}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Итальянская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Поэзия 1833 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] [[Категория:Девятнадцатистишия]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] g6smi24p9n2849jquss4jw1orjea30c К самому себе (Леопарди; Бальмонт)/ДО 0 377510 5711406 4725731 2026-05-14T00:57:54Z Lozman 607 повтор 5711406 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР= [[Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]] (1798—1837) | НАЗВАНИЕ = Къ самому себѣ | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1833, пер. 1920 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = it | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:A sè stesso|A sè stesso]]}} | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ]] (1867—1942) | ИСТОЧНИК = {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 187}}. | ДРУГОЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 4 | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = К самому себе |НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Смерть (Лерберг; Бальмонт)/ДО|Смерть]] | [[К солнцу (Эспронседа; Бальмонт)/ДО|Къ Солнцу]] | [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)/ДО|Изъ Міровой Поэзіи]] (1921)}} | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = К самому себе (Леопарди) }} {{OCR-poem-on||}} <pages index="Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu" from=191 to=191 /> {{OCR-off}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэзия Джакомо Леопарди]] [[Категория:Итальянская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] [[Категория:Девятнадцатистишия]] [[es:A sí mismo]] [[fr:Poésies et Œuvres morales (Leopardi)/Poésies/XXVIII]] [[it:A sè stesso]] stz1pf8uj15iteqw11rieym8n1kesb8 Автор:Максим Владимирович Сергиевский 102 583266 5711421 5701874 2026-05-14T09:20:28Z Michael1809*Mike 58587 неоднозначность, оформление 5711421 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сергиевский | ФАМИЛИЯ = Сергиевский | ИМЕНА = Максим Владимирович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = Российский и советский филолог, профессор, доктор филологических наук, один из основателей изучения романских языков в СССР. | ДРУГОЕ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Максим Владимирович Сергиевский.jpg }} == Библиография == === Книги === * Adolf-Stender-Petersen Slavisch-germanische Lehnwoktkunde. Eine Studie uber die altesten germanischen Lehnworter im Slavischen in sprach-und Kulturge-schichtlicher Beleuchtung. Goteborg. 1927. 8°.Pp. XX+4 n/n+574 (Goteborgs Kungl. Vetens kapsoch Vitterhets-samhalles Handlihgar. Fjarde foliden, Band 31, № 4) : [Рецензия] / М. Сергиевский. - [Б. м.] : [б. и.], [19--]. - [13] с.; 23 см. * О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке / М. В. Сергиевский. - [Б. м.] : [б. и.], [19--]. * К истории славяно-румынской письменности XVII века / М. Сергиевский. - [Ленинград] : [б. и.], [1928]. - [4] с.; 27 см. * О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке . - Москва : [б. и.], 1928. - 227 с., 1 л. факс. : ил.; 23 см. - (Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина; Сб. 2). * Historische grammatik der deutschen sprache... 1-16 . - Moskau : Бюро заочного обучения при Педфаке 2 МГУ, 1928-1929 (книжная фабрика Центр. изд-ва народов СССР). - 4 бр.; 23х15 см. # Прил.: Разъяснения заочникам к вопросам по курсу Исторической грамматики немецкого языка . - 1928. - 2 с. * Historische grammatik der deutschen sprache... 1-16 / M.W. Sergiewskij prof. der germ.-romanischen philologie ; Deutsche ubersetzung durchgesehen von dr E. Meyer Lieferung ; Бюро заочного обучения при Педфаке 2-го МГУ. Лингвистич. отд-ние. 2-ой год обучения... - Moskau : Бюро заочного обучения при Педфаке 2 МГУ, 1928-1929 (книжная фабрика Центр. изд-ва народов СССР). - 4 бр.; 23х15 см. * Цыганский язык : краткое руководство по грамматике и правописанию / М. В. Сергиевский. - Москва : Центриздат, 1931. - 85 с.; 20 см. * Молдавские этюды * / М. В. Сергиевский. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1936 (Л. : тип. Акад. наук СССР). - Обл., 80 с.; 25х18 см. - (Труды Института языка и мышления имени Н. Я. Марра. V. Серия Romano-germanika. Материалы и исследования по романским и германским языкам/ Акад. наук СССР. Под ред. проф. В. Ф. Шишмарева и проф. В. М. Жирмунского; № 2). * Цыганско-русский словарь : Около 10.000 слов с прил. грамматики цыган. яз. / Сост. проф. М. В. Сергиевский и проф. А. П. Баранников. - Москва : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1938 (17 ф-ка нац. книги). - 192 с.; 20 см. * История французского языка : Учебник для высших учеб. заведений. - Москва : Учпедгиз, 1938 (Образцовая тип.). - 288 с., 6 вкл. л. карт.; 21 см. * История французского языка : Допущ. М-вом высш. образования СССР в качестве учебника для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. гос. ун-тов и пед. ин-тов / Проф. М. В. Сергиевский. - 2-е изд., просмотр. и испр. - Москва : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1947 (тип. "Искра революции"). - 280 с., 6 л. карт.; 22 см. * Введение в романское языкознание / Проф. М. В. Сергиевский ; Предисл. акад. В. Ф. Шишмарева ; Редактор доц. Н. А. Катагощина. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 280 с.; 22 см. * Введение в романское языкознание : [Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз.] / Проф. М. В. Сергиевский ; [Предисл. акад. В. Ф. Шишмарева, с. 3-15]. - 2-е изд. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. - 304 с.; 22 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01006021691?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Молдаво-славянские этюды / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 212 с.; 22 см. * История французского языка : учебник для институтов иностранных языков и филологических факультетов государственных университетов и педагогических институтов / М. В. Сергиевский. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, [2008]. - 285 с. : карт.; 21 см. - (История языков народов Европы).; ISBN 978-5-382-00569-0 * Введение в романское языкознание : учебное пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М. В. Сергиевский ; Предисловие академика АН СССР В. Ф. Шишмарева ; редактор профессор Н. А. Катагощина. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, cop. 2021. - 303, [1] с.; 22 см. - (История языков народов Европы).; ISBN 978-5-9710-8890-5 === В качестве редактора === * Иностранный язык в советской школе : Сборник статей / Под ред. проф. М. В. Сергиевского. - Москва : Работник просвещения, 1929 ("Мосполиграф" 14-я тип.). - 256 с.; 23х15 см. * Сборник статей по языковедению / Под ред. проф. М. В. Сергиевского, проф. Д. М. Ушакова и проф. Р. О. Шор; Филолог. фак. - Москва : Моск. гос. ин-т истории, философии и лит-ры, 1939. - 316 с. : ил., портр.; 22 см. - (Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет; т. V). * Русско-румынский словарь : Около 30000 слов / Под ред. проф. М. В. Сергиевского и К. А. Марцишевской. - Москва : Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1940. - 416 с.; 17 см. * Румынско-русский словарь : Около 35000 слов и выражений с прил. краткой грамматики румын. яз. / Под ред. проф. М. В. Сергиевского и К. А. Марцишевской : Москва : Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 420 с.; 17 см. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Максима Владимировича Сергиевского|mode=pages}} {{АП|ГОД=1946|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] [[Категория:Авторы Литературной энциклопедии]] 41rhj6xxwf1gg7xljabhcakkg78iq9d 5711422 5711421 2026-05-14T10:14:53Z Monedula 5 /* Книги */ 5711422 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сергиевский | ФАМИЛИЯ = Сергиевский | ИМЕНА = Максим Владимирович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = Российский и советский филолог, профессор, доктор филологических наук, один из основателей изучения романских языков в СССР. | ДРУГОЕ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Максим Владимирович Сергиевский.jpg }} == Библиография == === Книги === * {{lang|de|Adolf Stender-Petersen. Slavisch-germanische Lehnwortkunde. Eine Studie über die ältesten germanischen Lehnwörter im Slavischen in sprach- und kulturgeschichtlicher Beleuchtung. Göteborg. 1927.}} 8°.Pp. XX+4 n/n+574 {{lang|sv|(Göteborgs Kungl. Vetenskaps- och Vitterhets-samhälles Handlingar. Fjärde följden, Band 31, № 4)}} : [Рецензия] / М. Сергиевский. - [Б. м.] : [б. и.], [19--]. - [13] с.; 23 см. * О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке / М. В. Сергиевский. - [Б. м.] : [б. и.], [19--]. * К истории славяно-румынской письменности XVII века / М. Сергиевский. - [Ленинград] : [б. и.], [1928]. - [4] с.; 27 см. * О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке . - Москва : [б. и.], 1928. - 227 с., 1 л. факс. : ил.; 23 см. - (Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина; Сб. 2). * Historische grammatik der deutschen sprache... 1-16 . - Moskau : Бюро заочного обучения при Педфаке 2 МГУ, 1928-1929 (книжная фабрика Центр. изд-ва народов СССР). - 4 бр.; 23х15 см. # Прил.: Разъяснения заочникам к вопросам по курсу Исторической грамматики немецкого языка . - 1928. - 2 с. * Historische grammatik der deutschen sprache... 1-16 / M.W. Sergiewskij prof. der germ.-romanischen philologie ; Deutsche ubersetzung durchgesehen von dr E. Meyer Lieferung ; Бюро заочного обучения при Педфаке 2-го МГУ. Лингвистич. отд-ние. 2-ой год обучения... - Moskau : Бюро заочного обучения при Педфаке 2 МГУ, 1928-1929 (книжная фабрика Центр. изд-ва народов СССР). - 4 бр.; 23х15 см. * Цыганский язык : краткое руководство по грамматике и правописанию / М. В. Сергиевский. - Москва : Центриздат, 1931. - 85 с.; 20 см. * Молдавские этюды * / М. В. Сергиевский. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1936 (Л. : тип. Акад. наук СССР). - Обл., 80 с.; 25х18 см. - (Труды Института языка и мышления имени Н. Я. Марра. V. Серия Romano-germanika. Материалы и исследования по романским и германским языкам/ Акад. наук СССР. Под ред. проф. В. Ф. Шишмарева и проф. В. М. Жирмунского; № 2). * Цыганско-русский словарь : Около 10.000 слов с прил. грамматики цыган. яз. / Сост. проф. М. В. Сергиевский и проф. А. П. Баранников. - Москва : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1938 (17 ф-ка нац. книги). - 192 с.; 20 см. * История французского языка : Учебник для высших учеб. заведений. - Москва : Учпедгиз, 1938 (Образцовая тип.). - 288 с., 6 вкл. л. карт.; 21 см. * История французского языка : Допущ. М-вом высш. образования СССР в качестве учебника для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. гос. ун-тов и пед. ин-тов / Проф. М. В. Сергиевский. - 2-е изд., просмотр. и испр. - Москва : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1947 (тип. "Искра революции"). - 280 с., 6 л. карт.; 22 см. * Введение в романское языкознание / Проф. М. В. Сергиевский ; Предисл. акад. В. Ф. Шишмарева ; Редактор доц. Н. А. Катагощина. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 280 с.; 22 см. * Введение в романское языкознание : [Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз.] / Проф. М. В. Сергиевский ; [Предисл. акад. В. Ф. Шишмарева, с. 3-15]. - 2-е изд. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. - 304 с.; 22 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01006021691?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Молдаво-славянские этюды / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 212 с.; 22 см. * История французского языка : учебник для институтов иностранных языков и филологических факультетов государственных университетов и педагогических институтов / М. В. Сергиевский. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, [2008]. - 285 с. : карт.; 21 см. - (История языков народов Европы).; ISBN 978-5-382-00569-0 * Введение в романское языкознание : учебное пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М. В. Сергиевский ; Предисловие академика АН СССР В. Ф. Шишмарева ; редактор профессор Н. А. Катагощина. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, cop. 2021. - 303, [1] с.; 22 см. - (История языков народов Европы).; ISBN 978-5-9710-8890-5 === В качестве редактора === * Иностранный язык в советской школе : Сборник статей / Под ред. проф. М. В. Сергиевского. - Москва : Работник просвещения, 1929 ("Мосполиграф" 14-я тип.). - 256 с.; 23х15 см. * Сборник статей по языковедению / Под ред. проф. М. В. Сергиевского, проф. Д. М. Ушакова и проф. Р. О. Шор; Филолог. фак. - Москва : Моск. гос. ин-т истории, философии и лит-ры, 1939. - 316 с. : ил., портр.; 22 см. - (Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет; т. V). * Русско-румынский словарь : Около 30000 слов / Под ред. проф. М. В. Сергиевского и К. А. Марцишевской. - Москва : Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1940. - 416 с.; 17 см. * Румынско-русский словарь : Около 35000 слов и выражений с прил. краткой грамматики румын. яз. / Под ред. проф. М. В. Сергиевского и К. А. Марцишевской : Москва : Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 420 с.; 17 см. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Максима Владимировича Сергиевского|mode=pages}} {{АП|ГОД=1946|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] [[Категория:Авторы Литературной энциклопедии]] o2zihi62ow47kfu3n8yu5aj47mo8qtm Автор:Александр Алексеевич Сергиевский 102 881818 5711420 5553739 2026-05-14T09:18:26Z Michael1809*Mike 58587 неоднозначность, оформление 5711420 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сергиевский | ФАМИЛИЯ = Сергиевский | ИМЕНА = Александр Алексеевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = Учитель греческого языка и инспектор Коломенского Духовного училища (1828), настоятель моск. Воскресенской церкви на Семеновском кладбище (1844). | ДРУГОЕ = Отец протопресвит. ''[[РБС/ВТ/Сергиевский, Николай Александрович|Николая Сергиевского]]'' (1827—1892), магистра С.-Петерб. Дух. Академии, профессора богословия в Московском унив. | ДАТАРОЖДЕНИЯ = ок. 1802 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = 1877 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВР = | ЭСБЕ = | Google = }} == Переводы == * Переводы с греческого неканонических книг Ветхого Завета. Опубликованы в журнале «[[Православное обозрение]]» за 1862—1869 годы и изданы отдельными выпусками: ** [[Ветхий Завет (Сергиевский)|Ветхий Завет]] {{АП|ГОД=1877}} [[Категория:Священнослужители]] [[Категория:Богословы]] [[Категория:Переводчики]] b1yri43j5hssg9ko1y432xidrfxzv9j От редакции «Современника» (Амфитеатров)/ДО 0 999664 5711368 5533157 2026-05-13T19:36:09Z Lanhiaze 23205 орфография, в т.ч. ДО 5711368 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Александр Валентинович Амфитеатров | НАЗВАНИЕ = Отъ редакціи "Современника" | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1911 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = «[[Современник|Современникъ]]», Кн. I, 1911. [http://az.lib.ru/a/amfiteatrow_a_w/text_1911_ot_redaktzii_oldorfo.shtml az.lib.ru] | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = Александръ Амфитеатровъ, В. Ѳ. Боцяновскій, М. М. Кояловичъ, П. И. Пѣвинъ, В. А. Тихоновъ. | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire | СТИЛЬ = text }} <center>''Отъ редакціи.''</center> Журналъ нашъ получилъ имя «Современника» на случайно, но до дружному общему рѣшенію всей писательской группы, составляющей его редакціонную семью. Въ этомъ прославленномъ старомъ имени коротко и ясно звучитъ вся наша будущая пѣснь: и наше направленіе, и наши нравственныя обязательства, и нашъ общественно-политическій идеалъ. Немалая претензія! — скажутъ многіе. Да, мы согласны; отвѣтственная. Но, не смѣя загадывать, достанетъ ли у насъ способностей и дарованій, чтобы поставить нашъ новый «Современникъ», для второго десятилѣтія XX вѣка, на уровень стараго «Современника» шестидесятыхъ годовъ XIX мы принимаемъ твердую присягу на вѣрность его традиціямъ, которыми и создавалась, и отражалась лучшая и успѣшнѣйшая эпоха русской общественной эволюціи. Съ вѣрою и надеждою поднимаемъ мы старое гордое знамя и, если оно поколеблется въ рукахъ нашихъ, то — да будетъ намъ стыдно. Ожидаемъ многихъ бурь и испытаній, но безбоязненно смотримъ будущему въ глаза, потому что оно можетъ сломить наши силы, но не увѣренность, что мы начинаемъ хорошее, честное дѣло, способное принести пользу русскому народу и помощь передовымъ его рядамъ. Изъ всѣхъ девизовъ стараго «Современника», воскрешаемыхъ нашею программою, самое дорогое для насъ — многогранное слово: <center><big>'''РЕАЛИЗМЪ.'''</big></center> Въ художественной литературѣ, въ критикѣ, въ наукѣ, въ общественности, въ политикѣ мы будемъ строго держаться того реалистическаго міровоззрѣнія, которымъ неизмѣнно дышали всѣ славныя эпохи русскаго прогресса, и тѣхъ реалистическихъ методовъ, которыми двигался прогрессъ. Никогда не потускнѣетъ для насъ заповѣдная память, что отцомъ и основателемъ перваго «Современника» былъ творецъ русскаго художественнаго реализма, самъ великій изъ великихъ, незабвенный нашъ Пушкинъ, а усыновителями и продолжателями «Современника» во второмъ его расцвѣтѣ явились тѣ огромные умы и силы научно-критическаго реализма, которымъ Россія обязана всѣмъ первымъ развитіемъ своей публицистической мысли, всѣми программами своими, на добрыя сорокъ лѣтъ впередъ. Да не будетъ понято это обѣщаніе, какъ готовность отдаться въ идейное рабство авторитетамъ шестидесятыхъ годовъ. Они для насъ, дѣйствительно, великіе авторитеты, но не абсолютные. Между нами и ими лежатъ длинною полосою другіе, стихійные, авторитеты, выше которыхъ не знаетъ исторія: время, прогрессъ положительныхъ знаній, органическая жизнь народовъ. Если бы «Современникъ», возобновляемый нами, началъ работу свою на тѣхъ самыхъ точкахъ, гдѣ судьба оборвала труды Н. А. Добролюбова, Н. Г. Чернышевскаго, Г. З. Елисѣева, то былъ бы онъ и не современникъ, и не реалистъ, но старожилъ и классикъ. Не могутъ быть уложены дни живые въ схемы и формулы, вмѣстительныя для дней отжившихъ. Намъ безконечно дороги эти схемы и формулы, но мы подходимъ къ нимъ съ пятидесятилѣтнимъ опытнымъ коррективомъ. Мы глубоко увѣрены, что только реалистическіе методы открываютъ человѣку прямой и твердый путь къ самоопредѣленію его въ государствѣ, народѣ, обществѣ, семьѣ, природѣ. Но методы эти, съ тѣхъ поръ, прошли чрезъ горнило могучихъ идейныхъ битвъ. Энергія полемики съ ними часто осуществлялась не только въ статьяхъ, книгахъ или на каѳедрахъ тѣхъ или другихъ отдѣльныхъ талантовъ, — нѣтъ, цѣлыя философскія и соціальныя системы поднимались, за это время, войною на реализмъ, не говоря уже о томъ; какъ настойчиво продолжали свою исконную борьбу съ нимъ системы религіозныя и — любимая утѣха буржуазной реакціи — искусственно оживленный было мистицизмъ. Методы реализма вышли изъ временныхъ затмѣній и испытаній своихъ съ тою вѣчною побѣдою, которая всегда въ концѣ концовъ суждена имъ, по самому существу ихъ, но вышли не тождественными съ тѣмъ, какъ благословили ихъ отцы шестидесятыхъ годовъ. Старые аналитическіе пути успѣли довести мысль до новыхъ синтетическихъ повѣрокъ. Огромная работа_народничества, зоркое стояніе «на славномъ посту» Н. К. Михайловскаго, марксизмъ восьмидесятыхъ и девяностыхъ годовъ, битвы вокругъ вопросовъ общины, освободительное движеніе начала вѣка, разслоеніе народной массы послѣ 1905 года: все это — на міровомъ фонѣ общаго колоссальнаго развитія положительныхъ наукъ и прикладныхъ изобрѣтеній, сопряженнаго съ ними техническаго роста производствъ, и успѣховъ рабочаго пролетаріата, — дало намъ, русскимъ реалистамъ, опять-таки, серьезные опытные коррективы къ методамъ реалистовъ старыхъ. Настолько, что иныя поправки — въ оптическомъ обманѣ по первому взгляду — иногда кажутся чуть ли не еретическими новшествами. Строгая вѣрность принципу и характеру методовъ — святая обязанность, рабское слѣдованіе ихъ канвамъ, круговое топтаніе по изъѣзженнымъ путямъ — способность лишь «святой простоты», sanctae simplieitatis. Мы не принимаемъ на себя клички ни одной изъ политическихъ партій, опредѣлившихся въ нашемъ отечествѣ по разграниченію 1905 года, и заранѣе предупреждаемъ, что употребимъ всѣ усилія, чтобы избѣжать полемики партійной, не говоря уже о фракціонной. Мы откровенно заявляемъ, что считаемъ такую полемику дѣломъ книжническимъ, а не жизненнымъ — очень рѣдко научнымъ, реально полезнымъ и сколько бы то ни было приложимымъ къ живой жизни. Обыкновенно же, она — результатъ чисто схоластическаго буквоѣдетва и постоянный прямой поводъ къ праздному распыленію массъ, всегда и всюду шедшему въ ущербъ общему ходу прогресса и свободы. Не для междоусобной брани, но для единенія, широко открываемъ мы страницы «Современника» всѣмъ дѣятелямъ русскаго прогрессивнаго лагеря, мало заботясь о рамкахъ, которыми раздѣляютъ они свою сплоченность внутри лагеря. Мы считаемъ, что, въ нынѣшнихъ печальныхъ условіяхъ русской жизни, нѣтъ такой передовой партіи, которой совсѣмъ не было бы по дорогѣ съ другой: почти всѣмъ партіямъ не по дорогѣ съ другими — до исторически вожделѣннаго конца, но въ началѣ и даже въ серединѣ пути — всѣмъ, хоть сколько-нибудь, да по дорогѣ. А было бы утѣшительнымъ самообманомъ скрывать отъ себя, что послѣдніе три-четыре года передвинули русскіе пути чрезвычайно далеко назадъ, за эпоху «свободъ». Во множествѣ лучшихъ органическихъ явленій своихъ жизнь печально возвратилась «на первое» и должна опять сызнова начать уничтоженную работу свою, какъ бобры возстанавливаютъ испорченныя хищниками свои плотины. Нашею задачею, въ содѣйствіе этой воскрешающей работѣ, будетъ возстановлять и поддерживать въ обществѣ, обезлюдѣвшемъ, истомленномъ, болѣзненно нервномъ, запуганномъ, память и смыслъ «забытыхъ словъ», духомъ и огнемъ которыхъ получило оно всѣ свои существующія права и воспитало надежду будущихъ. Мы видимъ, что вновь на очередь всплываетъ старая задача культурной работы надъ обществомъ, ибо оно успѣло настолько одичать, что опять стали не только возможными, но и объяснимыми тяжкія противопоставленія и распри между идеей народа и идеей интеллигенціи, — распри, изумленными и печальными свидѣтелями которыхъ были мы въ послѣдніе два года. Въ дисциплину соціализма ворвались чуждыя ему мистико-аристократическія струи, заставившія рабочихъ подозрительно насторожиться. Хаосъ праваго націонализма осквернилъ и поставилъ вверхъ дномъ самую національную идею, еще хрупко, но уже стройно слагавшуюся всего какихъ-нибудь пять лѣтъ тому назадъ. Мы вѣримъ: сила и благополучіе Россіи строятся на цѣлости ея государственнаго тѣла; цѣлость эта обусловлена благоденствіемъ исторически примкнувшихъ къ ней народовъ; благоденствіе же народовъ созидается неприкосновенностью ихъ наличныхъ самобытныхъ особенностей и гарантированныхъ имъ договорами и законами правъ, съ послѣдующимъ естественнымъ развитіемъ этихъ особенностей и правъ. Въ этомъ твердомъ убѣжденіи, мы считаемъ дѣломъ патріотизма и національнымъ долгомъ своимъ предъ русскою культурою — стоять за единство Россіи, выразившееся въ сказанномъ органическомъ строеніи и охраняемое соблюденіемъ совершеннаго равенства и всесторонняго полноправія всѣхъ, входящихъ въ составъ ея, народностей. Пути, искусственно измышляемые виртуозами "бумажной политики? и механически расчитанные на неодолимость физической мощи и на страхъ слабаго предъ сильнымъ, мы признаемъ недостойными величія Россіи, опасными для ея внѣшняго могущества, губительными для ея внутренняго прогресса. Литераторамъ изъ народностей русскаго государственнаго состава мы отведемъ постоянное мѣсто на страницахъ «Современника», какъ въ беллетристическомъ, такъ и въ публицистическомъ отдѣлѣ журнала- Мы предоставимъ имъ самимъ, въ оригинальныхъ рукописяхъ на родныхъ языкахъ, тщательнымъ переводомъ которыхъ мы озаботимся, познакомить нашихъ читателей съ бытомъ, психологіей, идеалами и надеждами ихъ народовъ, съ этою цѣлью мы вошли въ сношенія съ многими писателями польскими, малороссійскими, еврейскими, финскими, латышскими, армянскими, грузинскими и т. д., и получили отъ нихъ уже или рукописи, или обѣщанія скораго присыла. Мы держимся стараго принципа, что строительство цивилизаціи есть строительство свободы. Только культурные народы истинно свободны. Поэтому мы широко откроемъ страницы «Современника» для общедоступной обработки современныхъ вопросовъ по естествознанію, положительнымъ наукамъ, техникѣ, для обзоровъ и изслѣдованія русской экономической дѣйствительности, народнаго хозяйства и образованія, права и быта. Въ особенности занимаетъ насъ все, что въ состояніи дать матеріалъ къ познанію новыхъ народныхъ пластовъ, поднятыхъ со дна Руси на дѣятельную поверхность ея аграрнымъ кризисомъ двухъ послѣднихъ десятилѣтій и скороспѣлыми, бюрократическими мѣрами, которыя принимались и принимаются къ разрѣшенію этого кризиса. Въ формѣ ли научнаго изслѣдованія, въ формѣ ли публицистической или беллетристической, нами радостно будетъ встрѣчено всякое опытное, дѣльное, освѣдомленное и искреннее слово о на родной жизни подъ скупою и трудною «властью земли», объ исходахъ, которыхъ деревня себѣ чаетъ, о зоряхъ, которыя она предвидитъ и обѣщаетъ. Земельный вопросъ мы полагаемъ основнымъ въ программѣ нашего общественнаго отдѣла. Когда было разбито русское освободительное движеніе и потерянъ былъ кратковременный выигрышъ четырехъ «свободъ», часть общества, наиболѣе эгоистическая, оробѣвшая и усталая, нашла утѣшительный компромиссъ для своей растерянной совѣсти во фразистыхъ фальсификаціяхъ подъ литературу и философію, именовавшихъ себя то «революціей духа», то, наоборотъ, «революціей плоти», служившихъ «литургію красоты», искавшихъ убѣжища въ «религіи эстетизму», смаковавшихъ «проблему пола» и пр., и пр. Редакція «Современника» категорически заявляетъ, что все это странное движеніе она убѣжденно считаетъ реакціоннымъ, хотя, быть можетъ, и безъ сознательнаго намѣренія. Реакціонный характеръ движенія былъ тѣмъ опаснѣе, что свершалось ено подъ маскою свободолюбивыхъ криковъ, заимствованныхъ изъ стараго романтическаго словаря, и, такимъ образомъ, до нѣкоторой степени создавало развратъ моральной провокаціи, — и это какъ разъ въ то самое время, какъ разные Азефы съ {{Ко}}, усердствовали развратить общество, провокаціей политической. Подъ эгидою движенія этого, самозванно окрестившаго себя слишкомъ большимъ именемъ «индивидуадизма», въ жизнь русскаго общества вошелъ — вѣрнѣйшій слуга и надежнѣйшій факторъ всякой реакціи — мистицизмъ, съ неизмѣнными спутницами своими — научнымъ невѣжествомъ, схоластическою діалектикою и литературной порнографіей. Никто энергичнѣе насъ не встанетъ на защиту «свободы пола». Вѣдь первыя русскія пѣсни о ней завѣщаны намъ старымъ «Современникомъ» шестидесятыхъ годовъ, и для нея немало уже поработали на своемъ вѣку многіе изъ перечисленныхъ ниже сотрудниковъ «Современника» новаго. Но мы отказываемся узнать «свободу пола» въ томъ отвратительномъ закрѣпощеніи человѣка половой его функціи, къ которому свелись и общественная проповѣдь, и этическій катехизисъ россійскихъ послѣдневолюціонныхъ «индивидуалистовъ». Между этими мнимо «модернистскими», ибо до дряхлости старческими, теченіями и «Современникомъ» мы кладемъ рѣзкую отграничительную черту. Ни ихъ мистицизму, ни ихъ порнографіи, ни ихъ искаженному мнимо-русскому языку къ намъ дороги не будетъ. Вѣрные реалистическому принципу, мы признаемъ дѣйствительность подлежащею изображенію въ томъ видѣ, какъ она существуетъ и какъ требуетъ того ея типическая правда. Для насъ не существуетъ «грязнаго» сюжета, если его развитія требуетъ идейная необходимость, здравая логика изображенія. Но — какъ сказалъ поэтъ: «неволя заставитъ. пройти черезъ грязь — купаться въ ней свиньи лишь могутъ». Послѣдователи трезвой школы, учившей писать жизнь, какъ она есть, и все извинявшей въ литературѣ, кромѣ позы и лжи, мы отнюдь не собираемся обращать журналъ нашъ въ училище цѣломудрія. Но мы отказываемся вѣрить, чтобы «огромно несущаяся жизнь» русская сведена была къ сплошному бреду половой неврастеніи, и чтобы бреды эти достойны были чьего-либо вниманія, кромѣ психіатровъ, обязанныхъ ихъ выслушивать по профессіи. Мы отвергаемъ общность, серьезность и самую надобность жизни, обращенной въ неврастеническое смакованіе обоего пола распутствъ, и отрицаемъ художественность пера, кисти и карандаша, отдающихъ себя на служеніе такому бредовому смакованію. Коллективъ жизни-существуетъ дружною энергіей здоровыхъ умовъ, а не заразною мыслью похотливыхъ, больныхъ, извращенныхъ эгоистическими мечтами. Таково наше отношеніе къ порнографіи, подъ какими бы «философскими», «эстетическими» и даже, якобы «соціологическими» соусами она ни подавалась. Наслаждайся симъ кушаньемъ желающій, — гдѣ-хочетъ; на нашемъ столѣ онъ его не найдетъ. Обезпеченная литературнымъ матеріаломъ, редакція «Современника» не гонится за безконечнымъ расширеніемъ своего сотрудническаго списка и больше будетъ заботиться о сплоченности своей редакціонной семьи, чѣмъ о непремѣнномъ ея увеличеніи. Свои приглашенія редакція «Современника» дѣлаетъ по строго обдуманной системѣ, обращаясь лишь къ тѣмъ лицамъ и выбирая лишь тѣ произведенія, въ коихъ она чувствуетъ органическую связь съ своею программою. Что касается случайнаго сотрудничества со стороны, мы будемъ сердечно рады и широко гостепріимны каждому живому и талантливому слову, которое самостоятельно придетъ на помощь нашимъ задачамъ. Но никакая мода на «громкое имя», никакой рыночный успѣхъ даже самаго «ходового» литератора не будутъ для насъ убѣдительны, чтобы, въ угоду имъ, уступить изъ программы своей хотя бы іоту. Мы выносили эту программу годами долгихъ размышленій, заплатили за нее цѣною многихъ испытаній, она — экзаменъ и исповѣданіе вѣры нашей. Превратить журналъ свой въ альманахъ или «парламентъ мнѣній» мы никогда не согласимся. Мы приложимъ всѣ старанія, чтобы избѣгать тѣхъ яркихъ и озлобленныхъ полемикъ ради полемики, которыя, къ сожалѣнію, такъ часты въ нашей современной журналистикѣ, возникая изъ личныхъ или маловажныхъ и чисто внѣшнихъ фракціонныхъ причинъ. Мы просто таки не имѣемъ ни времени, ни свободнаго мѣста въ журналѣ для праздныхъ ратоборствъ словоизвитія и не находимъ никакого удовольствія и надобности въ томъ, чтобы доказывать людямъ, которымъ, вдругъ, не понравится форма нашихъ носовъ, что они ничего въ носахъ не понимаютъ, и носы у насъ — самые римскіе и греческіе. Намъ предстоитъ слишкомъ большая и глубокая положительная работа, чтобы мы имѣли право тратить энергію на мелкую и поверхностную возню съ «охотниками до журнальной драки», имя же имъ легіонъ. Не вынужденные къ тому крайнею необходимостью, мы никогда перчатки къ подобному бою не подымемъ. Другое дѣло — полемика идей и методовъ, критическій обмѣнъ серьезной мысли, встрѣчныхъ ученій, дискуссія теоретическихъ взглядовъ и прикладныхъ выводовъ. Отъ этой полемики мы никогда не будемъ отказчиками, для того и издаются журналы, чтобы изъ столкновенія мнѣній рождалась истина. Въ критической, фельетонной и сатирической частяхъ «Современника» читатели, вѣроятно, замѣтятъ со временемъ систематическое замалчиваніе нѣкоторыхъ общеизвѣстныхъ именъ, прославленныхъ по Россіи безобразными выходками ихъ обладателей, хотя найдутъ и дѣянія послѣднихъ, и характеристики ихъ самихъ или имъ подобныхъ. Эта система рѣшена редакціей, какъ единственный возможный шансѣ къ тому, чтобы обличеніе не служило, вмѣсто гласности на лицо, гласности наизнанку: не становилось бы орудіемъ Геростратовой славы. Вѣдь, ея эпидемія разлилась по Россіи прямо таки будто океанъ-море! Тысячи благоглупостей, шутовскихъ наглостей и клоунадъ, позорящихъ нашу современность, обязаны своимъ происхожденіемъ только чрезмѣрному общественному вниманію, какого удостоиваются ихъ герои. Такъ — на трибунѣ Государственной Думы. Такъ — на порнографическомъ рынкѣ, гдѣ именная брань служитъ адресомъ, подъ которымъ торгуетъ своимъ товаромъ порнографъ. Такъ — въ реакціонной печати, содержанія которой, по отсутствію у нея читателей, никто бы никогда и не зналъ, если бы лѣвая печать, въ полемическомъ задорѣ, не слишкомъ усердно ее перепечатывала въ широко распространенныхъ своихъ органахъ, создавая тѣмъ Геростратовы имена на почвѣ Геростратовыхъ словъ и поступковъ. Попробуемъ освѣщать факты и слова такимъ образомъ, чтобы авторовъ и героевъ своихъ они указывали пальцемъ легко, но не дѣлали бы утѣхи ихъ безстыжему самодовольству — пусть позоръ свой Геростратъ русскій вкушаетъ вполнѣ, а славы, что это онъ сжегъ Діану Эфесскую, — нисколько. Въ первой книжкѣ «Современника» читатель не найдетъ одного постояннаго отдѣла другихъ русскихъ журналовъ: стиховъ. Сознаемся, что для второй книжки въ отдѣлъ этотъ, покуда, также ничего не намѣчено. Это не значитъ, чтобы мы принципіально отказывались отъ помѣщенія поэтическихъ опытовъ. Но должны съ откровенностью признать, что, при современномъ упадкѣ русскаго поэтическаго творчества, мы смотримъ весьма скептически и на возможность, и на надобность этого отдѣла. Изъ незначительнаго количества русскихъ Стихотворцевъ, обнаружившихъ наличность настоящаго поэтическаго таланта, большинство отдѣлено отъ насъ или политическимъ разномысліемъ, или мистическимъ міросозерцаніемъ девяностыхъ годовъ, или наконецъ, просто привычною тѣсною связью поэта съ другою редакціей. Печатать же, подъ именемъ стиховъ, тѣ короткія, спотыкающіяся строки, злоупотребленіе которыми называлось русскою поэзіей въ 1900—1910 г.г., мы полагаемъ занятіемъ не только совершенно празднымъ, но и не совмѣстнымъ съ достоинствомъ журнала. Но, конечно, мы будемъ счастливы пойти на встрѣчу каждой новой, истинно поэтической мысли, выкованной въ строгую выдержанность формъ, согласныхъ съ высокимъ уровнемъ требовательно разработанной техники русскаго стиха и съ простымъ, но неисчерпаемымъ богатствомъ русскаго поэтическаго языка. Особенно, если мысль поэта сопряжена будетъ съ огнемъ гражданскаго чувства, столь необходимаго переживаемой нами эпохѣ. Вотъ немногія обѣщанія, указанія и общія замѣчанія о планѣ нашего «Современника», которыя мы сочли нужнымъ предпослать изданію. Мы очень хорошо сознаемъ, что оставляемъ много недоговоренностей и матеріала для догадокъ и недоразумѣній. Но другъ-читатель хорошо пойметъ, что не наша въ томъ вина, но временъ, нами переживаемыхъ, а врагъ-читатель, все равно, — мало, что недоговоренности по своему договоритъ, но еще и такого, чего мы и въ мысляхъ не держали, отъ себя придумаетъ. Поэтому — довольно. Остальное скажутъ имена нашихъ сотрудниковъ и помѣщаемыя въ «Современникѣ» ихъ произведенія. Дѣло наше товарищеское, сладилось быстро, и эта спѣшность не могла не отозваться на выпускѣ перваго No отсутствіемъ нѣкоторыхъ, весьма желанныхъ и предположенныхъ для него, статей: кое-кто запоздалъ съ доставкою рукописей; другія работы потребовали соглашенія между авторомъ и редакціей и новой соотвѣтственной передѣлки, такъ что пришлось ихъ отложитъ на 2-й и 3-й номеръ. По этимъ же причинамъ, а также изъ-за обилія назначеннаго для январьской книги матеріала и по независящимъ обстоятельствамъ, редакція вынуждена, къ крайнему сожалѣнію отложить объявленные на № 1: статью Е. Колосова — «Н. К. Михайловскій, какъ критикъ органической теоріи общества», «Провинціальныя картинки» — Е. И. Чирикова и «Сверчокъ». Фактическими сотрудниками, статьи которыхъ явятся въ первыхъ трехъ книжкахъ журнала «Современника», въ настоящее время состоятъ: А. В. Амфитеатровъ, М. А. Антоновичъ, В. Я. Богучарскій, В. Ѳ. Боцяновскій, В. В. Водовозовъ, Е. Н. Водовозова, Ф. В. Волховской, В. В. Воронцовъ, Н. А. Геккеръ, М. Горькій, В. Е. Жаботинскій, И. Зангвилль, И. Н. Кашинцевъ, К. Р. Качаровекій, Е. Е. Колосовъ, М. И. Коцюбинскій, М. М. Кояловичъ, Г. А. Лопатинъ, I. Д. Лукашевичъ, И. И. Р—ва, И. Д. Сургучевъ, В. А. Тихоновъ, гр. Ал. Н. Толстой, Е. Н. Чириковъ, Шоломъ-Алейхемъ, Т. Л. Щепкина-Куперникъ. Редакціонно-издательскій комитетъ {{right|Александръ Амфитеатровъ,<br> В. Ѳ. Боцяновскій,<br> М. М. Кояловичъ,<br> П. И. Пѣвинъ,<br> В. А. Тихоновъ.}} [[Категория:Публикации в журнале «Современник»]] [[Категория:Публицистика 1911 года]] [[Категория:Александр Валентинович Амфитеатров]] [[Категория:Импорт/lib.ru]] [[Категория:Импорт/az.lib.ru/Александр Валентинович Амфитеатров]] 7v9i9ompych5ergnardxdnvw8iq3lfx Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке (Некрасов) 0 1035893 5711355 5594527 2026-05-13T12:31:31Z Egor 8124 начало обработки, удаление несвободных комментариев 5711355 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Алексеевич Некрасов | НАЗВАНИЕ = Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке | ПОДЗАГОЛОВОК = Водевиль в одном действии | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1841 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/n/nekrasow_n_a/text_0400.shtml az.lib.ru] | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} <center>Феоклист Онуфрич Боб, или муж не в своей тарелке</center> <center>Водевиль в одном действии действующие лица</center> <center>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</center> Феоклист Онуфрич Боб, отставной чиновник и литератор. Анна Петровна, его жена. Иван Миронович Сыромолотный, ее дядя. Катерина Ивановна, его воспитанница, бедная сирота. Орест Андреич Кротов. Зиновия Андреевна Сибирякова, его сестра, подруга г-жи Боб. Неизвестный слуга. 1-й | 2-й | 3-й } родственники Сыромолотного. 4-й | <center>Действие в отдаленном уездном городе.</center> <center>Театр представляет зал, выходящий в сад; две двери в глубине л две боковые; направо стол с письменным прибором, в глубине, но обеим сторонам входа, картины: с левой — портрет дитяти с кошкою в руках, с правой — портрет старой женщины. На втором плане направо большое зеркало, расположенное так, что в нем видна противоположная дверь.</center> <center>Явление 1</center> <center>Госпожа Боб, Катерина (за работой), Сыромолотный (растирает табак).</center> Сыромолотный. Вот в чем штука, Анна Петровка! Природа, ни с того, ни с другого… дала человеку три необходимые качества: руки, ноги и нос… Ногами я сейчас побегу на станционный двор, руками обниму любезнейшего Феоклиста Онуфрича и притащу сюда, а носом… ''(щелкает по табакерке и нюхает)'' вынюхаю полтабакерки… надо же встретить его по-барски… Г-жа Боб. Ведь муж не писал мне, чтоб мы его скоро ждали из Петербурга… с чего вы взяли, что он сегодня будет?.. Сыромолотный. С чего… ни с того, ни с другого.., В жизни много таких случаев, пред которыми ничтожен разум человеческий. Три дня сряду я замечаю, что табак мой стал, ни с того, ни с другого, сыреть… да и я схватил насморк… Это недаром… Катерина. Ха! ха! ха! Так оттого-то вы и бегаете по двадцати раз на день встречать вашего племянника! Сыромолотный. Нишкни! твоя речь впереди… А то ведь я… знаешь… ни с того, пи с другого… как раз и поссоримся… Помни, что ты круглая сирота… понюшки табаку не стоишь сама по себе… я дал убежище твоей невинности… Оно конечно… я двадцать лет с отцом твоим, ни с того, ни с другого… из одной табакерки нюхал… да то с отцом, а не с тобой… а ты вот понюхай-ка… да и молчи себе — помалчивай! ''(Подает ей тарелку с табаком.)'' Слушай, как умные люди, ни с того, ни с другого, разговаривают. Катерина. Что вы это? да я стану чихать! Сыромолотный. А я «здравствуй» скажу… ничего! Катерина. Бог знает за что вы так любите этот табак… что за охота беспрестанно набивать нос!.. Сыромолотный. Остановись, Катерина… вспомни, что я тебя воспитывал… а ты чем платишь мне?.. ругаешь вещь, которая мне, ни с того, ни с другого, дороже всего в жизни… И как ругаешь? Совершенно без понятия… ну скажи, понимаешь ли ты значение табака?.. нет! Я — дело другое… я изучил табак, я отыскал корень его и знаю, что табак, ни с того, ни с другого, кладет прочные семена в умственный капитал человечества. Табак противен модным франтам, Но человек с прямым умом, Писатель с истинным талантом Живут, как с другом, с табаком. Нос образованный и дикий Его издревле уважал, И даже Фридрих, муж великий, Табак в карман жилетный клал. Наполеон пред жарким боем Им разгонял свою тоску; И вряд ли б он прослыл героем, Когда б не нюхал табаку. Табак смягчает нрав суровый, Доводит к почестям людей: Я сам, винюсь, через бобковый Достиг известных степеней. Табак, наш разум просветляя, Нас к добродетели ведет, И если, трубку презирая, Весь свет понюхивать начнет: Добро, как будто в мире горнем, Здесь процветет с того числа, И на земле табачным корнем Искоренится корень зла! Вот ты не видала еще Феоклиста Онуфрича… приедет, так слушайся его… он всё тебе объяснит… он, ни с того, ни с другого… сочинитель… этакие разные истории печатно выдумывает… Жаль, что его долго нет… Далось ему место… раз нашли неспособным… ну и, значит, довольно… правительство не нуждается… А то посуди сама, племянница: стала ты скучать в нашем уездном городе… ни с того, ни с другого… женихов нет… Вот поехали в губернский… я и ну ко всякому… ни с того, ни с другого… не прикажете ли? Настоящий такой-то… ''(Подымает вверх табакерку.)'' Вот и приманил, так сказать, тебе жениха на табачок… Да еще какого! Сочетал тебя законным браком с Бобом… ведь тут видна рука провидения… ''(Нюхает.)'' Г-жа Боб. Уж вы всё своему табаку приписываете… Сыромолотный. Но ведь… не надо забывать, что я, ни с того, ни с другого… выдал тебя за него, чтоб иметь общество, иметь друга, с которым бы можно толковать, нюхать табак… ''(Нюхает часто.)'' Вдруг Боб, ни с того, ни с другого… велел нам переехать в наш уездный город, а сам уехал в столицу… Г-жа Боб. Простите его, дядюшка… Сыромолотный. Простить! нет! шутишь! Он даже не побывал в нашем городе, где у нас своя мельница на шести поставах, наследие отцов наших… ни с того, ни с другого… которую я дал тебе в приданое… Его здесь, кроме тебя да меня, никто и в лицо не знает… мне стыдно, ни с того, ни с другого, встречаться с знакомыми… спрашивают, где муж вашей племянницы… Я вот покраснею, ни с того, ни с другого, как сырая говядина… да и начну… будто не слышу… табак нюхать… за что же? ни с того, ни с другого… это уже лишний расход. Он просто нас оскорбляет! Г-жа Боб. Всему виной его честолюбие… ему хочется непременно найти место и приехать сюда чиновником… Сыромолотный. Всё так… да зачем же так долго не возвращаться?.. теперь же такое время… слышала ты? Г-жа Боб. Что такое? Сыромолотный. Так ты ничего не слыхала?.. Как же, наш город весь, ни с того, ни с другого… в волнении… ищут… Катерина. Ах да, я слышала… говорят, сюда ожидают какого-то афериста, которого велено схватить… мне гувернантка городничего сказывала… Сыромолотный. Говорят, он получил в губернском городе значительную сумму денег да и уехал… а векселя-то оказались подложные… Так вот оттуда пришло предписание… что он, полагают, ни с того, ни с другого, в нашу сторону кинулся… так схватить, несмотря ни на какие отговорки… и представить в губернию… все приметы описаны подробно и обстоятельно… Свидетельство о рождении и крещении, говорят, фальшивое, как он сам, разбойник… Вот нынче какое время у нас в городе… Прославиться можно… ни с того, ни с другого… награда обещана… городничий в хлопотах и даже простому народу объявил приметы и обещал воздать приличное награждение, если поймают… Катерина. То-то на улице так много прохожих, чего никогда не бывало… Сыромолотный. А ты уже всё разнюхала, матушка… Однако ж совсем… истёр… ''(Насыпает в табакерку.)'' Какое благовоние, аромат возвышенный… жалко понюхать… ни с того, ни с другого… и чего тут нет!.. березинский, бобковый, французский, костромской и еще другой… ни с того, ни с другого, петербургского произведения, тертый иностранными машинами… кровь, ни с того, ни с другого, помолодеет… праздничный, ароматный, невыразимый букет! Ну, прощайте, полечу опять навстречу вселюбезнейшему Феоклисту Онуфричу… ни с того, ни с другого… Катерина. Уж подлинно ни с того, ни с другого!.. Сыромолотный. Побегу ему навстречу, В оба глаза посмотрю И, лишь только что замечу, Табакерку растворю. Буду с праздником чудовым, Поцелую зятя в лоб, Если дядюшку бобковым Подарит любезный Боб! <center>Явление 2</center> <center>Г-жа Боб и Катерина.</center> Катерина. Ах! Какой он чудак!.. двадцать раз на день встречать! ха-ха! ''(Смотрит в окошко.)'' Смотрите, сюда кто-то идет… Ах, да это ваша подруга — Зиновия Андреевна, и с мужчиной… Г-жа Боб. С мужчиной? Кто ж это? ее мужа дома нет… <center>Явление 3</center> <center>Те же и Сибирякова.</center> Сибирякова ''(входит и с беспокойством оглядывается)''. Ты не одна! Г-жа Боб. Что с тобой, мой друг?.. Сибирякова. Мне нужно с тобой поговорить. ''(Смотрит на Катерину.)'' Г-жа Боб ''(Катерине).'' Оставьте нас одних, моя милая… Катерина. Что бы это значило! Иду, иду, ''(Уходит.)'' Мне что-то подозрительно! <center>Явление 4</center> <center>Г-жа Боб, Сибирякова и потом Кротов.</center> Г-жа Боб. Ты вся растерялась! Что случилось? Сибирякова ''(решительно).'' Я пришла к тебе с уверенностию, как к доброй моей приятельнице… Дело идет о счастии моего брата, о моем счастии. Г-жа Боб. Объяснись! Сибирякова. Здесь мой брат… его преследуют…если ты не примешь его — счастие его погибло! Г-жа Боб. Но разве он сделал что? Сибирякова. Ничего, мой друг, ничего… ты после всё узнаешь… скрой только от преследования. Г-жа Боб. Хорошо, мой друг, я согласна… ты так встревожена… Сибирякова. Благодарю. ''(Зовет.)'' Орест! <center>Входит Кротов.</center> Г-жа Боб ''(ему).'' В добрый час, милостивый государь… я с удовольствием готова дать убежище брату моей подруги… располагайтесь здесь, как в своем доме… Кротов. Принимаю ваше предложение и благодарю вас… Вам, конечно, странною показалась просьба моей сестры, но вы не будете удивляться, когда всё узнаете… Начну сначала… Год тому назад я проездом был здесь, увидел на балу дочь здешнего помещика и влюбился до безумия… Скоро мы поняли друг друга… но, увы! отец ее нас не понял… так уж родился… ничего не понимает… он увез ее в деревню, а я по обязанностям службы уехал в губернский город… Сибирякова. Полно, братец… говори короче… Кротов. Страсть моя в губернском городе не уменьшилась, а еще стала сильнее, чем в уездном… Я переписывался с ней и наконец убедил ее решиться на тайный брак… Чрез приятеля, живущего здесь, я всё приготовил к свадьбе, и он уведомил меня, чтоб я именно сегодня в шесть часов вечера был в деревенской церкве моей Софьи, где нас ожидает священник… Понимаете ли вы теперь, сударыня, мое положение?.. Г-жа Боб. Оно очень хорошо, кажется… Кротов. О нет! Я бросился опрометью сюда, не простился ни с кем… не взял никаких бумаг… останавливаюсь в этом городе, чтоб повидаться с сестрой… иду к ней… Прохожие смотрят на меня подозрительно и шепчутся: «Он! точь-в-точь…» Я, ничего не понимая, вхожу в дом сестры… чрез несколько минут приходит мой слуга и говорит, что в трактир, где я остановился, нахлынули люди… толковали… толкались и наконец решили, что я по всем приметам тот самый плут, которого велено схватить по предписанию губернатора… тот самый… каково? Сибирякова. Бедный мой брат! Г-жа Боб. Но почему ж вы не разуверите их, что вы совсем не тот? Кротов. Почему? Они вдруг не поверят… притом эти проклятые приметы… я же не взял никаких бумаг, а в предписании сказано, что этот аферист является под разными именами и потому не верить ему… Конечно, я мог бы оправдаться… но на это нужно время… теперь уж два часа… на проезд мне нужно два с половиной!.. Сибирякова. Да притом, пожалуй, и не поверят. Я слышала, что если встретится какое недоразумение, то велено взять этого афериста и отправить прямо в губернский город… Кротов. Отправить в город, когда я и так насилу из него вырвался… я буду оправдываться… а между тем она будет напрасно ждать, отец догадается… всё узнает — и свадьба моя… о, я погибаю! Сибирякова. Отчасти ты сам виноват, братец… может быть, тебе и удалось бы доказать городничему… Кротов. Но в таком случае моя поспешность, мой скорый отъезд опять бы внушили подозрение… меня бы задержали… Сибирякова. Да, это правда. Г-жа Боб. Но не лучше ли объяснить ему всю правду? Кротов. Этого-то уж никак нельзя… он крестный отец моей Софьи… Г-жа Боб. В самом деле, ваше положение опасно… Кротов. Вы меня жалеете… итак, простите же, я не знал, к кому прибегнуть… У сестры я не мог остаться, потому что многие видели, как я к ней шел… Мне нужно пробыть не более двух часов, пока мой человек успеет передать записку, которую я написал моему доброму приятелю… Он, верно, даст мне способ уехать тайно. Г-жа Боб. Но вас видела воспитанница моего дяди… Катерина… Она так любопытна… болтлива… и притом поминутно бегает к гувернантке городничего и болтает с ней. Сибирякова. Ах, боже мой! это правда! Кротов. Ну, так! Я погиб… Скрывшись из гостиницы, я стал для всех еще подозрительнее… теперь не станут и расспрашивать… если она сказала… меня схватят и прямо в губернский город. А свадьба!.. Г-жа Боб. Не беспокойтесь… Так как сохранить тайну Катерина не в состоянии, то нужно употребить другое средство… <center>Явление 5</center> <center>Те же и Катерина, входя справа; с любопытством.</center> Катерина. Вы меня звали, Анна Петровна? Г-жа Боб. Совсем нет, вы ошиблись, моя милая… <center>Кротов и Сибирякова отходят.</center> Катерина. Ах… а я думала… так я уйду. ''(Тихо.)'' Скажите, Анна Петровна, кто этот господин?.. Г-жа Боб. К чему этот вопрос? Катерина. А я так знаю: это тот самый, которого ищут!.. Кротов ''(издали).'' Что она говорит!.. Г-жа Боб ''(с смущением).'' С чего вы взяли?.. Катерина. Феня говорит, что его уж видели, да он вдруг пропал… а он вот где… я ей сказала… Кротов ''(вдали).'' Сказала! Ну, я пропал! Сибирякова. Боже мой! Г-жа Боб ''(в сторону, с беспокойством).'' Сказала… должно решиться!.. ''(Ей.)'' Как же вы с своею проницательностью недогадливы, моя милая. Кротов и Сибирякова ''(вдали).'' Что она хочет сказать? Катерина. А что такое? Г-жа Боб. Вы сегодня недогадливы… Да это мой муж… Феоклист Онуфрич… Сибирякова ''(жмет ей руку, тихо).'' Ах, милая Анета!.. Катерина. Как! Так этот-то господин! А я, извините… представляла его себе маленьким, неуклюжим… Здравствуйте, Феоклист Онуфрич… Я вас не ожидала так скоро… ''(Про себя.)'' Какой славный! Кротов ''(г-же Боб).'' Благодарю… Вы ангел-хранитель мой! А она таки поболтать любит! Катерина. А я преспокойно себе толковала с Феней, гувернанткой городничего… мы и думали, что это, может быть, вы и есть… тогда как это сам хозяин… ха! ха! Г-жа Боб ''(тихо).'' Слышите, какова она?.. я говорила вам. ''(Громко Кротову).'' Однако ж нам есть о чем поговорить, мой друг… Пойдем, Зиновья… Будем надеяться, что всё хорошо кончится. Кротов. О, верно… когда вы приняли участие! <center>Уходят.</center> <center>Явление 6</center> <center>Катерина (одна).</center> Катерина. Так вот он, господин Боб… Кажется, не очень любит говорить… жаль… за кого-то он меня принял? уж не за служанку ли?.. досадно! Это потому, что я дурно одета… Однако пойти поговорить с Фепей, рассказать ей, что мы ошиблись… расскажу всем, что приехал Феоклист Онуфрич… ''(Идет.)'' А! Вот и почтенный табачный дядюшка… Вот болтунище-то! Он задержит меня, а покуда узнают, что Боб наш приехал, уйду с другой стороны!.. ''(Уходит направо.)'' <center>Явление 7</center> <center>Сыромолотный и потом Боб.</center> Сыромолотный. Сюда, сюда! вселюбезнейший Феоклист Онуфриевич! Наконец-то я поймал вас! Недаром бегал, ни с того, ни с другого… ''(Нюхает.)'' Боб ''(входит).'' Здорово, мой толстеющий! Вот бог меня принес… Ну что, каков ваш рдеющий, Великолепный нос? Как красная смородина, По-прежнему хорош! А я так, чай, уродина, На черта не похож? Уф! Как меня измучило, Вспотел с дороги лоб… Теперь я просто чучело, А не солидный Боб! А что-то душка-женочка, Чай, реки слез лила? Всё милого теленочка В объятия ждала. Гадать, чай, принималася На картах, на бобах И страшно, чай, боялася Остаться на бобах? Теперь от счастья сбесится, Почти уверен я: На шею, чай, поверится Мне Аннушка моя! Сыромолотный ''(осматривая пальто Боба)'', Что это за история? Во что ты наряжен?.. Боб. Купил в столице с горя я Французский балахон… Там всё творят магически! Лишь в Английский придешь — Нарядят эластически, Уродом и пойдешь! Одежда хоть престранная, Не стоит ни гроша; Но так как иностранная, Так очень хороша! Метода басурманская На свете завелась: Смола американская Повсюду разлилась! Вы, жители пустынные, Лишь любите свое; А там так всё резинное: И люди и житье! Там каждый страшно тянется, Чтоб честь приобрести: В резине ловко кланяться — За то она в чести… Сыромолотный. Ай-ай! На какие там штуки… ни в того, ни с другого… подымаются! Ну а по табачной части из этого что-нибудь делается? Боб. Говорят вам, даже люди делаются… резина есть, смею сказать, развратительный элемент нашего века… Калоши, шляпы, корсет, сюртук — всё из резины. Теперь всякий себе по одежке протягивает ножки… а между тем проматывается… Сыромолотный. Ну а каков Петербург? Боб. Изрядный городок… очень хорош… я еще такого в России не видывал… В нашей Северной Пальмире сосредоточен элемент всякого великолепия… множество редкостей видел: Невский проспект… Тальони, Пасту, Летний сад, памятники, то есть саркофаги различные… огромных сфинок… Петербургские квартиры смотрел… Булгарина видел. Сыромолотный. Ну а там какая-то машина есть… говорят, то и знай шипит, точно табак нюхает… должно быть, хорошая… Боб. Как же! Чудовая штука… Большой очаг… внутри пусто… люди сидят… а впереди ушатов в пять самовар кипит… то и знай уголья подкладывают… Быстрый; элемент… он подвинул вперед человечество… говорят, не; то еще будет… сделают так, что в Петербурге можно будет чай пить… в Москве обедать… а к вечеру милости просим опять в Петербург ужинать… Сыромолотный. Славно придумано… В один день можно будет понюхать и московского и петербургского… хорошо!.. Боб. Однако ж мне пора исполнить священнейший ''а'' приятнейший долг: повидаться с моей лучшей половиною… Сыромолотный. Она на той половине… я позову ее… она еще ничего не знает… чудная будет сцена; чувствительная, ни с того, ни с другого… Боб. И оригинальная… А я таки устал… спать хочется… Сыромолотный. Понюхай для ободрения… Котромской… Боб. Не употребляю… Сыромолотный. Жаль… глаза были бы повеселее. ''(Идет к двери.)'' Ну, приготовься же… открой объятия и смотри в оба… ''(Стучит в дверь.)'' Анна Петровна! Одна дама, ни с того, ни с другого… желает тебя видеть… Боб. Дама… хорошо сказано… Как она обрадуется, увидя своего теленочка!.. О! милая рыбочка! Как она страдала, бедняжка! Сыромолотный. Не слышит! ''(Отворяя дверь, громко.)'' Племянница! вдова какая-то посетила тебя, ни о того, ни с другого… Боб. Ах, знаете ли, дядюшка, что вот уже шесть месяцев я не знал, что такое семейное счастие… А она! шесть месяцев… много, канальство! Сыромолотный. Нет… пропади моя табакерка… она не того… Ее здесь нет… ''(Идет к другой двери; стучит.)'' Племянница! Девица какая-то желает с тобой посоветоваться… Боб. Не отвечает? Сыромолотный. Ну так, видно, она со двора ушла. Боб. Ушла? О, какой терзательный элемент… Я чувствую необходимость обнять жену, а она ушла! Сыромолотный. А что, как твои дела в Петербурге? Боб. Меня преследовало несчастие… я подавал прошение… каждое утро ходил в департамент… и часто раньше служителей… а уж какой они бессонный народ… с первыми петухами поднимаются. Я видел, как они мели, затопляли печи, разговаривал с ними… выспрашивал нравы и обычаи начальников… Элемент важный… можно подслужиться… я таки не тумак… Сыромолотный. Ну а какую же пользу получил ты?.. Боб. Я представил в просьбе свое положение… вторичную женитьбу… от которой, по всем вероятностям, может быть польза отечеству… представил заслуги своего отца, который был убит… Сыромолотный. Да ты сам говорил, что он никогда не служил… ни с того, ни с другого… Боб. Позвольте… Убит горестию, видя своего единородного сына в безместном положении, на краю гибели… Сыромолотный. Хорошо! А всё не так… ты бы вот написал, ни с того, ни с другого, что у тебя есть дядя, который сделал многие полезные усовершенствования в табачном производстве. Боб. Однажды я жду; входит начальник отделения… Взглянул на меня, засмеялся да и говорит: «Опять этот Боб! Надо как-нибудь отделаться от этого животного…» Сыромолотный. Ого! как он хватил тебя! Боб. Тут еще ничего нет обидного, что начальник сказал, будто я животное… Известно из логики Кизеветтера, что всякий человек есть животное. Вот если б он сказал — в шерсти или с перьями… другой элемент! Но вот что обидно: он ничего не сказал больше да и ушел… Я взбесился… Сыромолотный. Ты, верно… ни с того, ни с другого… пожаловался?.. Боб. Нет… я бегу с лестницы, спрашиваю у швейцара, где директор… «Вот, — говорит он, — через двор идет…» Я к нему… беру просьбу, которую заготовил прежде, рву ее и с яростью крокодила бросаю под ноги, говоря: «На!» Сыромолотный. Ого! как ты, ни с того, ни с другого, погорячился; чай, директор вспылил? Боб. Это был не он, а посторонний прохожий… Швейцар подшутил… черт его возьми! Шел бы в свою Швейцарию! Бездельник! А не шутствовал бы здесь над благородными людьми. Вот как иностранцы платят нам за радушный прием!.. Я сказал ему, что он не имеет совсем элемента благодарности, и ушел, погрозив ему палкой… Сыромолотный. Ты еще добр… ты бы мог его погубить… ''(Предлагает ему табакерку.)'' Настоящий бобковый! Боб. Не хочу… ненавижу табак… они меня ужасно взбесили… Я было всё бросил… хотел уехать к моей любезной Аннушке… трудиться для потомства… посвятит литературе часы золотого досуга… Вдруг получаю от директора письмо… «Не беспокойтесь, — говорит он, — уезжайте из Петербурга; прежде чем вы приедете в ваш город — туда придет ваше производство…» Я, не будь глуп, и поторопился, чтоб обогнать его… я достиг своей цели" я теперь на месте. Сыромолотный. К чему же ты определен, ни с того, ни с другого? Боб. Я об этом ничего не знаю. Я ехал сюда насладиться восторгом от двух элементов счастия — жены и места! Сыромолотный. Но производство не пришло еще… а то дал бы знать уездный судья… мы с ним на короткой ноге… он занял у меня полфунта бобкового… Боб. Как! черт возьми, неужели это письмо заключало в себе смысл аллегорический? Сыромолотный. Занюхай скорей эту печальную мысль… любого? ''(Подставляет две табакерки.)'' Боб. Черт возьми… элемент посмеяния со мной… Быть не может… или сама судьба вступила против меня в полемику! Неужели мечты обманули меня… неужели мой удел — страдание… Так, видно, с горем и с бедой В семействе нашем все сжилися! Знать, под несчастною звездой Бобы на свет произвелися. Иным места дает судьба В суде, в палате, в комитете, А для несчастного Боба Местечка нет на белом свете! Впрочем, многие были обмануты подобным образом… А какое почтительное письмо… Вот вы увидите. ''(Обыскивает себя, прохаживается и всё ищет.)'' Что это значит?.. новый элемент огорчения!.. Сыромолотный. Что ты сконфузился? Боб. Я потерял свой портфель… нарочно купил в столице… все начальники отделения с такими ходят… Сыромолотный. А что, в нем много дельного было? Боб. Моя подорожная… письмо директора и черновые просьбы… числом сорок одна… я приберегал нарочно для вас… от скуки, думаю, займемся чтением… а уж как подробно и остроумно изложено… пошлю на станционный двор… Сыромолотный. Таких важных вещей не должно вверять людям… я схожу сам… А чем он обделан? Боб. Красным сафьяном… Сыромолотный. Хорошо. Тут же кстати забегу ко всем моим родственникам, которым, ни с того, ни с другого, очень хочется тебя видеть… Всех их сюда приведу… пусть полюбуются… ''(Идет.)'' Боб. Фи! сколько элементов несчастия! Есть об чем подумать… ''(Задумавшись, садится.)'' Сыромолотный ''(в дверях Катерине, которую встречает).'' Ну вот он и приехал. Катерина. Кто? Сыромолотный. Мой зять, Феоклист Онуфрич… Катерина. Вот какая новость! Ее уж весь город знает! Сыромолотный. Я… О! я, ни с того, ни с другого, был уверен, что приведу его. ''(Уходит налево.)'' Катерина. И восхищается… А совсем не он привел! Я первая увидала его. <center>Явление 8</center> <center>Боб, Катерина и потом Кротов.</center> Боб ''(осматриваясь).'' Сгинул да пропал мой портфель… Жаль, три рубля серебром дал… да и здесь не найдешь такого… неравно получишь штатное место, так и без портфеля находишься… Катерина. Ба! это что за господин! Боб ''(про себя).'' Не здесь ли я уронил его… ''(Наклоняется и смотрит под столом.)'' Катерина. Скажите, пожалуйста, государь мой, куда вы хотите пройти?.. Боб. Вы не видали его? Катерина. Кого? Боб. Что? Катерина. Чего? Боб. Ну да боже мой! В красном сафьяне! Катерина. Кто в красном сафьяне? Боб. А! Что вы говорите? Катерина. Я спрашиваю вас, что такое? Боб. Что?.. Что она хохочет… сейчас виден элемент глупости! Не нашли ли вы мой портфель?.. да или нет… отвечайте решительно! Катерина. Какой? В первый раз в жизни слышу… Боб. Ну так оставьте меня в покое… и разбудите, как только возвратится Анна Петровна. Катерина. Ага! Да он без церемонии… Как об вас сказать? Боб. Как? Я муж ее, Феоклист Боб… Катерина. Вы! вот хорошо! каково!.. ха! ха! Боб. Впрочем, не говорите, что Боб, — скажите иначе… мне хочется сохранить инкогнито, — как это… насладиться ее восхищением… семейному человеку это приятно… Катерина. Так потому только и не говорить, что вы Боб… а в самом деле вы точно Боб… ха! ха! Так, по-вашему, вы и мне сродни? Боб. Если есть между нами родственный элемент, так разумеется. Однако ступайте… ступайте… Катерина. Что за чудак! и подумать смешно! ''(Идет в боковую левую дверь.)'' А вот и сам настоящий Боб. ''(Вполголоса).'' Феоклист Онуфрич, пожалуйте сюда! Кротов ''(выходя из левой двери).'' Что такое? Катерина. Кто-то спрашивает Анну Петровну… Кротов. Госпожу Боб! ''(В сторону.)'' Черт побери! теперь я должен принимать визиты… в моем положении это необходимо. <center>Боб, замечая, что кто-то взошел, вскакивает.</center> ''(Кротов ему.)'' Здравствуйте, милостивый государь! Боб. Ваш покорнейший!.. Кротов ''(Катерине).'' Кто он такой? Катерина. Не знаю. Кротов. Покорнейше прошу садиться, государь мой… ''(Берет стул и предлагает Бобу.)'' Боб. Помилуйте… долг приличия… я не потерплю. ''(Предлагает стул Кротову.)'' Кротов. Зачем… я и сам… Боб. Мне бы должно предложить… элемент вежливости того требует… <center>Каждый держит в руках по стулу и отталкивает предлагаемый.</center> <center>Боб берет у Кротова стул и садится, но, видя, что тот стоит, сейчас вскакивает.</center> Кротов ''(в сторону).'' Как он дик! Боб ''(в сторону).'' Как он учтив!.. Кротов. Вы желаете видеть госпожу Боб? Боб. Да-с, госпожу Боб… больше никого… так точно… Кротов. Смею спросить, что вам угодно? Боб ''(улыбаясь).'' Так, безделицу, которой, впрочем, я не намерен вам объяснять… Ха-ха-ха! ''(Он перестает смеяться, замечая, что Катерина хохочет, глядя на него; про себя.)'' Чего она смеется? Глупа, очень глупа! Катерина ''(Кротову).'' Спросите, как его зовут… Кротов ''(Бобу).'' Могу ли я узнать, по крайней мере, в кем имею честь говорить? Боб. Очень можете… я, знаете, так… член здешнего семейства! Кротов. Что такое? Боб. Я муж госпожи Боб! ''(Встает, увидя, что Кротов встал.)'' Кротов. Как! Боб. Да почему вас так занимает этот элемент? Кротов. Вы муж госпожи Боб? Боб. Да, законный… муж. Кротов ''(особо).'' Надо быть дерзким, не то я погиб! Боб ''(Катерине).'' Кто этот господин? Катерина. Господин здешнего дома… Боб. Какой господин? Катерина. Господин Боб, настоящий муж Анны Петровны… Боб ''(Кротову).'' Вы ее муж? Кротов ''(в сторону).'' Что делать? ''(Ему.)'' Так точно, милостивый государь… я принужден вас уверить… Боб. Что?.. О! Вот уж тут, кажется, недостает элемента вероятности! Катерина ''(Бобу).'' Да почему вас это так занимает? Кротов ''(в сторону).'' А его жены всё еще нет… надо объяснить ему! ''(Тихо Бобу.)'' Прошу вас, выслушайте меня… Боб ''(затыкая ухо мизинцем).'' Черт возьми! Говорите громко… Терпеть не могу, когда мне нашептывают в уши… зудит отвратительно… Так вы говорите, что вы муж госпожи Боб? Кротов. Да, милостивый государь. ''(В сторону.)'' Надо поддержать себя, особливо при этой болтунье! Боб. Нет, событие это должно быть баснословно. Я этого и в Петербурге в балаганах не видел… а там, можно сказать, элемент всякого помешательства… Государь мой, кто-нибудь из нас не муж ее… Кто, как вы полагаете? Кротов. Разумеется, не я. ''(Ищет случая говорить с ним; тихо.)'' Милостивый государь! Боб. Кто-нибудь из нас не Боб, а, так сказать, анти-Боб!.. на кого же падает подозрение? Кротов. На вас… Боб. На меня… недурно! Кротов ''(тихо на ухо).'' Государь мой! мне надо с вами поговорить! Боб ''(затыкая ухо).'' Дальше, дальше! Черт возьми! Кротов ''(особо).'' Невозможно вразумить его! Боб. Как! Вы не шутя говорите это… вы можете доказать? Так это вы ездили в Петербург? Кротов. Точно так! Боб. Вы подавали сорок одно прошение на гербовой бумаге и двадцать партикулярных писем на веленевой… так вам начальник отделения сказал: животное? Кротов. Что такое? Боб. Вам? Вы Феоклист Онуфриевич сын Боб?.. титулярный советник… уроженец Пскова?.. Так вас называла жена своим милым теленочком? Кротов. Что? Боб. Вы автор многих произведений по части изящной словесности? Кротов. Разумеется, я! Боб. Вы? Так ваши стихотворения печатались в «Пантеоне русского и всех европейских театров»? Кротов. Да, мои, сударь… Боб. Ваши… ха-ха-ха! Так, стало, вы же приехали сегодня из Петербурга?.. Кротов. Я… Боб. Вы чувствовали необыкновенную слабость и чудовищное желание выспаться в объятиях семейного счастия… Вы сорока лет, с возвышенной физиономией… Кротов. Тысячу раз да!.. Боб. Ну а я? Катерина ''(смеясь).'' Вы? вы бредите наяву! Ха-ха-ха! Боб. Она всё смеется… Она, должно быть, не выправлена… Основываясь на элементах достоверности, я объявляю вам, что если вы не шут, то самозванец… Кротов. Как вы смеете!.. Боб ''(в сторону).'' Черт возьми! Таких чудес со мной и в Петербурге не случалось. Что он в самом деле? ''(Ему.)'' А. если я докажу, что я настоящий, природный Боб?.. Старик Сыромолотный привел меня сюда. Катерина. Дядя Анны Петровны. Кротов. Дядя моей жены? Боб. И моей жены также… хоть лоб взрежь, ничего не понимаю… Причесаться да пойти к жене; не пришла ли?.. она всё разрешит… Что вы и вправду меня морочите. ''(Подходит к зеркалу.)'' <center>Явление 9</center> <center>Те же и г-жа Боб (выходя слева, из той двери, которая отражается в зеркале).</center> Боб. Позвольте, мы вас отделаем… кинется мне на шею… вот покажется, что вы неправдоподобную штуку выкинули… Я не Боб! ненатурально, воля ваша. ''(Чешет голову.)'' Г-жа Боб ''(узнав мужа, вскрикивает, исчезает и запирает за собой дверь).'' Ах! Боб ''(увидав в зеркале жену).'' А! Всё это должно произойти скоро. Кротов ''(который всё видел).'' Боже мой! Катерина ''(которая ничего не видала).'' Что такое? <center>Явление 10</center> <center>Те же, кроме г-жи Боб.</center> Боб ''(идя к двери, в которую ушла его жена).'' А! моя жена! Моя Аннушка! Элемент моего счастия! Кротов ''(останавливая его).'' Постойте!.. Боб. Нет, я хочу с ней говорить… пустите! ''(Идет силой к двери.)'' Кротов. Что за чудеса! посмотрим… Боб ''(стуча в дверь, которая не отворяется).'' Заперлась, заперлась! А… я понимаю… так и она в заговоре… и она запираться смеет… она бежит от своего пламенного теленочка… так вот что… понимаю!.. Глаза мутятся, стынет кровь… В груди огонь элементарный… И я мог чувствовать любовь К особе столь неблагодарной! Она изволит здесь кутить… Она пустилась в прегрешенья… А я, дурак, ей посвятить Хотел мои стихотворенья!.. Но нет, быть не может, чтобы и она шла против меня… она, верно, испугалась или вашего звероподобного вида, или моей дорожной физиономии… но погодите… я привез из Санкт-Петербурга разные косметические элементы… она меня увидит во всем блеске и скажет мне, что вы за вверь… Кротов ''(ему на ухо).'' Да выслушайте!.. Боб ''(отскакивая).'' Отвяжитесь от меня! Судя по вашим усам, я вижу в вас человека неблагонамеренного… Кротов. Да ну же успокойтесь, черт возьми! Боб. Чтоб я успокоился… Да что я?.. рыба, что ли?.. хладнокровное животное? Нет, я горяч!.. Да как горяч… как котел на пароходе, что ездит в Царское… Отнять у меня жену, имя, славу… нет, вы должны еще отнять у меня елемент красноречия, чтоб я успокоился… Катерина ''(Кротову).'' Оставьте его, Феоклист Онуфрич, он, кажется, болен… Боб. Надо всё кончить… я пойду… ''(Идет.)'' Кротов ''(удерживая его за руку).'' Я вас не выпущу, милостивый государь, когда вы совершенно вне себя… Боб. Я совсем не вне себя, я у себя. ''(Показывая на портрет.)'' Вот мой портрет, когда мне было шесть лет… Я держал на руках кошку… видите?.. я играл с ней, брал ее за хвост, за голову… я играл с ней в цветущей юности… а как она бескорыстно любила меня!.. Если б она была теперь здесь, она бы вам глаза выцарапала, нос откусила!.. Дни юности припомнил я теперь: Воспитан был я вместе с этой кошкой… Она была тогда добрейший зверь: Мы спали с ней, одной мы ели ложкой. Я счастлив был в младенческих годах, День целый ел, глазел себе в окошки, И кошек я держал тогда в руках, Зато теперь скребут на сердце кошки!.. Всмотритесь в черты… и тогда уж было что-то необыкновенное… А! сознаетесь?.. Нет? Так я же пойду… приведу сюда дядю… он обличит вас… Пойду искать дядю, притащу его сюда за уши, за волосы, за нос… Пойду к городничему… Прощайте… коварный друг… моего семейства… нет, до свидания… надеюсь, еще увидимся… Кто бы ни попался… родственник, знакомый и незнакомый… черт… дьявол… всех притащу в свидетели!.. Погибель разрушителю Блаженства моего! Пойду к градоправителю С прошеньем на него! Со мной сыграл ты шуточку И честь мою задел, Теперь под нашу дудочку Напляшешься, пострел! Мужьям в наш век решительно Стеречь должно жену: Вот как неутешительно Бросать ее одну! С родимыми пенатами Чуть-чуть ты разлучен — И хватами усатыми Весь дом твой окружен. ''(Уходит.)'' Кротов ''(про себя).'' Однако ж гнев его справедлив… как я далеко зашел! Теперь поздно ворочаться! что будет, то будет!.. Катерина. Ха-ха-ха! Он очень забавен… помешался, бедняжка… или его одурачили… пусть домой идет… Кротов. Какая наглая обида, он просто сумасшедший!.. Катерина. Ха-ха! Надо идти… посмеяться о Феней… она очень любит такие истории… ''(Идет и возвращается.)'' Вот письмо, которое вам принесли… я и забыла… Кротов ''(читает).'' Господину Бобу!.. Катерина. Да-с… Феня говорила, что будто вас произвели… Так тут извещают… Поздравляю… Кротов. Хорошо! ''(В сторону.)'' Отдам госпоже Боб. Катерина. Ну, теперь тут нет ничего любопытного… ''(Уходит.)'' <center>Явление 11</center> <center>Кротов и потом г-жа Боб.</center> Кротов. О, судьба! Мое положение сто раз ужаснее} Пройдет час — и я несчастнейший из людей… Кроме того… я могу быть схвачен и отправлен с конвоем, как преступник… Потому что сам навлек на себя подозрения… А какую кашу я здесь заварил! Г-жа Боб ''(выходя осторожно из левой двери).'' Он ушел?.. Кротов. К сожалению, так… Невозможно было заставить его выслушать… Г-жа Боб. Какое приключение! Ваша сестра пошла сама хлопотать о вашем отъезде, а я, не подозревая ничего, хочу войти сюда… отворяю дверь и вижу… кого же? моего мужа!.. Кротов. Простите меня! я взволновал его, оспаривал у него имя и звание вашего мужа… Тут была воспитанница вашего дяди и всё слушала. Г-жа Боб. Бедный Боб! что-то он подумал! Кротов. Впрочем, когда он всё узнает, то будет еще благодарен: я у него заимствовал только имя, а мужья, которые долго не видят своих жен, иногда платят за это гораздо дороже… <center>Явление 12</center> <center>Те же и Сибирякова, потом Катерина.</center> Кротов. Ах, это ты, сестра! Г-жа Боб. Ну что? Сибирякова. Не совсем хорошо… Кротов. Что сказал мой приятель Смуров? Сибирякова. Он обещал сам прийти или прислать человека… тебя оденут в крестьянское платье, в котором ты выйдешь за город… иначе нельзя… ты очень похож… Кротов. Приметы, проклятые приметы! Г-жа Боб. Ты еще не знаешь… муж мой приехал! Сибирякова. Ах, какой случай!.. надо скорей всё кончить… но из города выехать иначе нельзя, как с запиской какого-нибудь здешнего чиновника… кто бы за него поручился? Катерина ''(входит из глубины и вдруг останавливается, увидя Сибирякову).'' Вот и она возвратилась! Кротов. Ну а еще что? Катерина. Что они всё шепчутся?.. любопытно узнать… ''(Подходит тихо и слушает.)'' Сибирякова. Вот что еще он сказал мне: «Чтоб он не показывался на улице. Теперь все уверены, что он именно тот, кого велено задержать… его ищут… также, чтоб новый господин Боб тщательно скрывал свое имя, под которым здесь остановился… иначе он пропал!..» Катерина ''(особо).'' Вот что! Кротов. О, что до этого касается… Г-жа Боб ''(тихо).'' Тише… здесь Катерина! ''(Ей.)'' Вы здесь?.. Катерина. Я пришла сказать приятную новость: я теперь уж наверно узнала, что Феоклисту Онуфричу дали место… Кротов. Как? что такое? Катерина. Письмо, которое я отдала вам, должно, кажется, известить вас, что вы… Кротов. Я! Г-жа Боб и Сибирякова. Письмо!.. Кротов. Да, я точно получил… Г-жа Боб ''(Катерине).'' Подите, моя милая, распорядитесь, чтоб обед был получше… Катерина ''(уходя).'' Я в минуту… Кротов. Я хотел отдать вам это письмо… Г-жа Боб ''(ваяв письмо).'' Посмотрим! ''(Читает про себя.)'' Так точно! Городничий поздравляет его с местом пристава… Кротов. Чертовское стечение обстоятельств! Сибирякова. Далее. Г-жа Боб. Вот что он прибавляет: «Теперь вам есть случай показать свои способности по службе. Употребите все способы отыскать известного плута…» Кротов. Ну так… он ко мне и привяжется! Боб ''(за сценой).'' Здесь, кажется… Да, здесь… сюда}, сюда! Все. Что я слышу! <center>Явление 13</center> <center>Те же, Катерина, родственники Сыромолотного и потом Боб.</center> Катерина. Вот, вот он, подложный Боб! Возвратился… и привел с собою всех наших родственников, которых известил ваш дядюшка о приезде вашего мужа… Этот безумный всё им рассказал и просит их помощи! Г-жа Боб. Я уйду… Сибирякова. Ты этим подашь подозрение… останься… 1-й родственник. Матушка Анна Петровна, всяческое вам уважение… 2-й родственник. И я, осведомись о всерадостном прибытии, не мог преминуть явиться с почтением… 3-й родственник. С приездом достопочтенного сожителя… 4-й родственник. Уж не он ли это встретил нас у вашего дома?.. 1-й родственник. Одетый точно иностранец, Он встретил нас и стал кричать. 2-й родственник. Он нам сказал, что самозванец У вас изволит пребывать. 3-й родственник. Скажите ж, кто хвастун негодный. 4-й родственник. И кто ваш муж из двух особ? Боб ''(вбегает).'' Я истый Боб, я Боб природный… Каких же надо вам Бобов?.. Катерина ''(г-же Боб).'' Я слышала, что один из них должен быть тот, которого ищут. Кротов и Сибирякова. Боже мой! Боб. Мщение! мщение! Наконец наступает торжество добродетели и гибель порока! Где мои родственники? где жена? где мой дядя? <center>Г-жа Боб отворачивается, чтобы он ее не заметил.</center> 1-й родственник. Иван Мироныч забыл у меня в доме табакерку и воротился за ней!.. Боб. Любезные друзья, верно, желаете узнать, кто ваш родственник, обнять его… Родственники. Да, да… разумеется… Боб. И наказать похитителя моего имени… 1-й родственник. Схватить такового и представить… потому что есть подозрение… Кротов ''(про себя).'' Боже мой!.. надо на всё решиться! ''(Приближаясь.)'' Что вам угодно, милостивый государь? Боб. Что? Он… опять… опять этот злодей… я не хочу его знать… я презираю его! <center>Г-жа Боб делает движение к своему мужу, который узнает ее.</center> Моя жена! моя золотая рыбочка… Ты ли это? Посмотри на своего теленочка! Г-жа Боб ''(ему на ухо).'' Друг мой! Выслушай! Боб ''(быстро затыкая ухо мизинцем; с гневом).'' Ах, черт возьми! ты лучше всех знаешь, как я не люблю этого! ''(Переменив тон.)'' Да, это жена моя… я узнаю ее… О, я торжествую… она спасет своего ненаглядного теленочка… она кроткая жена… добродетельная женщина… такой и в Петербурге с газовым фонарем поискать… я ее узнаю! Она нам скажет, кто я, кто он! Не властью судьбы Попался в Бобы Такой человек дерзновенный! Он должен быть плут, Гороховый шут; Не Боб он солидный, почтенный… О радость моя, Скажи им, кто я, Ведь ты так добра от природы! Дай знать нам теперь, Что это за зверь, Какой иностранной породы? Родственники. Говорите, говорите!.. Г-жа Боб ''(тихо мужу).'' Пред всеми?.. Кротов ''(ему).'' Милостивый государь!.. Боб. Нечего, нечего подъезжать с извинительными элементами… я не милостивый государь… дело ясно, как газовое освещение… Госпожа Боб, заклинаю вас именем мужа… именем теленочка, которым вы почтили меня в первый день нашего супружества… заклинаю вас всем… газовым освещением… тьфу! светом истины… провозгласите торжественно — муж я вам или нет? Г-жа Боб ''(тихо ему).'' Послушай! Боб. А вот послушаю… говори… Г-жа Боб ''(с усилием).'' Так как это необходимо… Сибирякова ''(тихо ей).'' Анета! Родственники. Говорите, говорите! Г-жа Боб ''(показывая на Кротова).'' Вот мой муж! <center>Всеобщее движение.</center> Боб ''(в отчаянии; помолчав).'' Крокодилица… А! я, кажется, обожжен громом!.. убит молнией! А! она давеча запиралась, а теперь совсем отпирается… понимаю! Голоса родственников. Так он обманщик! За дверь его! в полицию! Боб. Людоедица!.. Женщина, женщина более чем неблагодарная!.. Тигрица не отвергает своего тигра кровожадного, а она отперлась от своего теленочка… Нет, госпожа Боб… я не теленочек… я… в гневе я — дикобраз… вы не узнаёте меня… хорошо… вы меня узнаете… Кротов. Государь мой, пожалуйста, не позорьте себя! Боб. Как не позорить себя! А вы что мне, честь, что ли, приносите! вы мне делаете награждение?.. выдаете годовое жалованье вперед?.. А?.. Но этот элемент так не пройдет… законы еще существуют… я стану плакать… стану кричать раздирающим душу голосом на всю нашу губернию… В Санкт-Петербурге -услышат… там содрогнутся огромные сфинки… Когда муж в праведном гневе вопит неистово: меня провели! Кротов. Да успокойтесь… придите в себя… Боб. Как? так вы считаете меня за сумасшедшего?.. Катерина. Ха-ха-ха! Да разумеется… Вы не в своем доме, не в своем семействе, не в своем уме… Вы просто не в своей тарелке… Кротов. Не сердите его… Катерина. Какой забавный! Боб. Что, что!.. И она смеется? Ступай лучше мыть свои тарелки… Все на меня… что они со мной делают?.. Они хотят остановить во мне кровообращение… Вот сцена здесь произвелась! По чести, здесь случилось диво! Жена от мужа отперлась, И как ведь тонко и учтиво! Вот как нас начал надувать «Коварный пол, но сердцу милый». — Прошу покорнейше понять, Зачем она так поступила! Другой бы, может быть, проник И стал бы сильно горячиться, А я так просто стал в тупик, Не знаю сам, на что решиться. Жену я ангелом считал И, как дурак, в восторге плавал, И вдруг сегодня я узнал, Что в ней сидит сам Роберт-Дьявол, Что делать мне, что говорить? Пред ними стал я просто пешкой! Бывало, мастер я острить И хоть отмстил бы им насмешкой!.. Теперь тоской убита грудь, Вдруг поглупел я на смех курам… И мне теперь уж не блеснуть Ни остротой, ни каламбуром… Вот событие, которому нет подобного даже во французской истории и русских сказках… За что мне приняться… с чего начать… главное, начать… а потом… о, я не теленок!.. Нет ли еще средства уличить их?.. А! вспомнил! Жена моя имеет дядю… человека почтенного… <center>Слышен кашель Сыромолотного.</center> Это он! Небо сжалилось надо мною!.. Трепещи, вероломство… радуйся, угнетенная невинность! Г-жа Боб ''(с тоской).'' И он не предуведомлен!.. Кротов. Ну, опять беда! <center>Явление 14</center> <center>Те же и Сыромолотный.</center> Сыромолотный ''(спокойно выходя из глубины с открытою табакеркою в руках.).'' Вот и я! Вот и я! Боб ''(быстро хватая его за правую руку).'' Говорите скорей — это я? Кротов ''(также с другой стороны).'' Государь мой, прошу вас! Г-жа Боб ''(в то же время).'' Дядюшка! Боб'' (ударив по руке Сыромолотного, чтоб заставить его обернуться к себе).'' Отвечайте же! Фунт табаку подарю! Сыромолотный. Какого? ''(От удара Боба табакерка выскакивает, и табак попадает в глаза Сыромолотному.)'' Ай-ай-ай! ни с того, ни с другого… я ослеплен… Боб ''(обмахивая его).'' Что? попал в глаза! Ничего… на табачных заводах и вечно бывает так… Говорите же скорей… я ли Боб? Сыромолотный ''(с гневом).'' Оставьте меня в покое!.. Чтоб вас, ни с того, ни с другого, черт взял! Ведь это кусает… Табак хорош, когда он в своем месте! <center>Г-жа Боб, Сибиряковы и родственники собираются вокруг Сыромолотного.</center> Боб. Это злоумышление! Нет спасения! 2-й родственник. Теперь нет сомнения… он подложный… иначе он бы не засыпал ему глаз… Все. Да, да! он! 1-й родственник. Что медлить, матушка, прикажите сейчас связать его и отправить куда следует… Все. Да, да! В часть!.. Г-жа Боб. Нет! нет! оставьте его… он, бедней, болен… мне его жаль! 1-й родственник. Хорошо, матушка… делайте с ним, что заблагорассудите… а нам уж позвольте… <center>Родственники раскланиваются и уходят; г-жа Боб, Кротов и Сибирякова уводят Сыромолотного в глубину; Боб остается один.</center> Г-жа Боб. Надо ему глаза промыть… <center>Явление 15</center> <center>Боб, потом Катерина.</center> Боб. Я остался теперь один… Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое. Нет примера тому ни в какой истории, ни в какой географии! Что сделалось с моей рыбочкой! Кто этот злодей… презренный элемент похищения… Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою, чтоб до такой степени уничтожить ее нравственный элемент! А, он чем-нибудь опоил ее… нет, он не только что похититель… нет, он… химик! Жена моя! Аннушка! которую я называл своею рыбкою, которая называла меня своим теленочком! Теперь мы оба ни то ни се, ни рыба, ни теленок! Не может быть… я с своей стороны всё тот же… только она… Коварная! Приятные мечтания Я в сердце заключал. День бракосочетания Я лучшим почитал… Вдруг мне судьба повесила Беду на шею вновь: Жена закуролесила. И как ведь? стынет кровь! Не знал я прежде ревности, Сей гибельной чумы, От коей гибли в древности Великие умы, — Теперь я как помешанный. Мне нужен мщенья лавр, Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! Но как мстить? как доказать свои права? Они уверяют меня, что я не Боб… Да кто же я?.. Чем более думаю, тем более уверяюсь, что я должен быть я! Или я не в свои сани сел на последней станции и попал не в тот город… Почем знать, может быть, тут вырос другой Боб?.. но тогда бы и этого табачника тут не было, а я очень хорошо помню его нос… Или передо мной разыгрывается фантасмагория, и я просто сплю, так сказать, «на лоне мирных наслаждений»? Какие к черту тут наслаждения! я совсем не храплю… Или я в самом деле не Боб?.. может быть, я забыл, заспал в дороге свою фамилию?.. может быть, меня подменили?.. Нет, что я! Как же я не заметил?.. Не может быть… А если… ведь читал же я где-то… не могу понять. Вот жаль, что я потерял портфель, я бы посмотрел в подорожной, как меня зовут… и всё бы узнал… А теперь как решить?.. в жизни бывают разные случаи… С чего же бы им уверять, что я анти-Боб. ''(С горестию.)'' Неужели я точно не Боб… а только воображал себе, что я знаменитый человек в литературе, теленочек в супружестве?.. А?.. неужели?.. это ужасно! ''(Подбегает к зеркалу и пристально в себя всматривается.)'' Нет, нет! я точно истый Боб! Узнал себя я во мгновенье. Всё, всё мое: высокий лоб, В глазах отваги выраженье! Лицом ведь точно я красив, Мои движенья так же чинны… Мой рот, как прежде, так же крив И так же точно уши длинны! Теперь я уверен… Пусть они что хотят, я таки Боб… все элементы мои… Ах, что ж, однако, мне делать?.. Бывают минуты, будь я не Боб, бывают… когда у меня в голове нет ни одной мысли… пусто… хоть шаром покати… И вдруг их семьдесят пять сталкиваются, как в люминацию франты на Елагином… ах! ''(Задумавшись, садится к столу.)'' Катерина ''(выходя из глубины, задумавшись, подходит к левой стороне, Боб на правой).'' Что здесь происходит?.. Я ничего не понимаю… а надо бы узнать… они были отчего-то так странны и… всё шепчутся… Боб ''(особо).'' Она болтает сама с собой! Как ты счастлива, беспечная невинность! Катерина. Они говорили, чтоб Феоклист Онуфрич показывался как можно реже, чтоб он тщательно скрывал свое имя… Боб ''(особо).'' Что она говорит? Катерина ''(про себя).'' Иначе, если он выйдет, то подвергнется большой опасности! Боб ''(тоже).'' Большой опасности! Боже мой! и мне этого не говорили! Катерина ''(тоже).'' Чтоб он не встретил измены… Боб ''(тоже).'' Легко сказать! Катерина. Тут что-нибудь да есть… надо узнать… ''(Увидя Боба.)'' Ах! я об нем и забыла! Он, однако же, смешон! Ха-ха-ха! Он помешан… Уйти, а то привяжется! ''(Уходит налево.)'' Боб ''(зовет ее).'' Постойте! <center>Катерина останавливается.</center> Я вас прошу… и приказываю, как глава семейства! <center>Она быстро уходит.</center> Мне надо расспросить… Ей смешно! Она себе счастлива… А я, чем более думаю, тем больше нахожу элементов страдания!.. Уж не в уголовное ли дело они меня запутали?.. Я подвергаюсь опасности, если выйду… ну так я не выйду, будь я не Боб, не выйду… останусь у себя… Мне надо также скрывать имя?! ''(С тоской.)'' Да как же? ведь оно не деньги… в карман не спрячешь… О, я бы отдал черт знает что, только бы узнать основной элемент этой кровавой истории… <center>Явление 16</center> <center>Боб и слуга (у которого сверх платья надет крестьянский армяк).</center> Слуга ''(с таинственным видом, который сохраняет в продолжение всей сцены).'' Господин Боб! Боб. Я… ''(Спохватившись.)'' То есть, положим, что я… что тебе надо?.. Слуга. Мне велено вывести вас из затруднительного положения… Боб. Ну, так я самый. Слуга. Да полно, вы ли?.. Мне говорили: молодой. Боб. Я, будь я не Боб, я! Слуга. Ну так наденьте этот армяк… Боб ''(машинально позволяя надеть на себя армяк).'' Этот армяк… Слуга. Нельзя терять ни минуты! Боб. Ни минуты… ах да! Слуга. Скорей, скорей!.. Боб. Я бы хотел знать… Слуга. Тсс!.. Боб. А! Слуга. Там всё идет хорошо… Боб. Я очень рад… потому что здесь всё идет дурно… Слуга. Тсс! Боб. Что? Слуга. Начинают подозревать, что вы здесь… Боб. В самом деле?.. начинают уж… черт возьми!.. Слуга. Говорят, что вы именно совершили похищение… Боб. Похищение? Слуга. Торопитесь… <center>Боб вместо рукава попадает в карман.</center> Это карман… Боб ''(со страхом).'' Карман? ты говоришь — карман? говори, говори всё!.. Слуга. Вас ждет лошадь и ваш друг за городом на большой дороге. Боб. На большой дороге! А нельзя ли будет мне заснуть? Я ужасно расслаб… позволь, мой друг… Слуга ''(идет).'' Мы поговорим дорогой… каждая потерянная минута увеличивает опасность… пойдемте, дело идет о вашем будущем! Боб ''(живо останавливая его).'' В самом деле! Слуга. Я вам говорю… торопитесь… Вы сами на себя навлекаете гибель… Боб. Каким образом? ''(В сторону.)'' Ай-ай! Слуга. Скорее! я получил приказание только провести вас… как должно! Боб ''(скидывая армяк и бросая на слугу).'' Меня провести?.. о, ужас!.. А! теперь вспомнил… Как! ты говоришь, что меня ждут друзья на большой дороге с лошадью? Я знаю, какие друзья ждут на большой дороге… они хотят привязать меня к лошадиному хвосту… А! И ты думаешь, что тебе удастся поддеть меня?.. Нет, разбойник… не на того напал… я не господин Боб… Слуга. Как! Боб. Ну так просто… не Боб, да и только! Слуга. Пойдемте же, сударь! Боб ''(с гневом).'' Оставь меня! Я, кажется, ясно доказал тебе, что я не тот, которого тебе велено схватить… Ступай, бездельник! Слуга. Ну как угодно! ''(Уходит.)'' Боб. Как он было меня поддел! <center>Явление 17</center> <center>Боб, Сыромолотный и Кротов.</center> Сыромолотный. Я, ни с того, ни с другого, расскажу ему причину… ''(Бобу.)'' Любезнейший Боб! Боб. Я не Боб! Убирайтесь! Оставьте меня в покое! Сыромолотный ''(остолбенев).'' А! Ба! ни с того, ни с другого. Кротов. Узнайте всю правду, милостивый государь, и простите меня! Сыромолотный. А вот и портфель твой, который я отыскал… ни с того, ни с другого… Боб. Мой портфель!.. Он, это он! Кротов. Возвращаю вам ваше имя… Меня по ошибке преследуют, и потому мне необходимо нужно было скрываться, и, благодаря вам, я теперь близок к спасению… Боб. Что? А! ''(Перелистывая свой портфель.)'' Всё тут… И мой билет… А! теперь уж нельзя отнимать моего имени… нельзя… Сыромолотный. Нет! Кротов. Возвращаю вам его и благодарю. ''(Идет.)'' Боб. Постойте, постойте!.. я начинаю понимать… Вы говорите, что вас преследуют… Кротов. По ошибке. Боб. Всё равно! И вы для того взяли мое имя… а? И вы думаете, что вам всё с рук сойдет? Вы во мне чуть не остановили кровообращение… Теперь моя очередь… я пойду… я вас упеку в уголовную! Сыромолотный. Боб! Кротов ''(удерживая его).'' Что вы делаете? Я теперь наконец надеюсь… уехать… вдруг вы хотите привести в отчаянье: меня, друзей, будущую жену мою… Боб. А вы разве блаженством опоили жену мою? Нет, вы меня допекли… теперь я вас… Похищение имени и звания… о, за это накажут! ''(Идет.)'' Кротов. Постойте! Вы не уйдете! ''(Про себя.)'' У меня только несколько минут… Что делать?.. Софья… она ждет! Напугаю его!.. ''(Вслух.)'' Вы поплатитесь всем, чт_о_ только вам дорого, если пойдете… Боб. Чем? женой, друзьями? Сыромолотный ''(в страхе).'' И мной также? Боб. Что вы хотите делать? Кротов. Я всех вас разобью на тысячу кусков! Сыромолотный. О! Кротов ''(дойдя до двери, оборачивается и кричит ужасным голосом).'' Вы погибли, если тронетесь с своего места… ''(Уходит.)'' <center>Явление 18</center> <center>Те же, кроме Кротова.</center> Боб ''(остановясь налево на втором плане).'' Гм! Сыромолотный ''(как бы прикованный к земле).'' Ох! Боб. Что? Сыромолотный. Ох! Боб. Я этого не ожидал! Он смеет со мной ругаться… полемически разговаривать в моем же доме… Непостижимо дерзко! Вот какова благодарность за мое гостеприимство!.. делай после этого одолжения! Что вы на это скажете? Сыромолотный. Ох! Боб. Что вы?.. струсили?.. успокойтесь… Вы можете выходить… действуйте… Да что вы стоите, как соломенное чучело! Сыромолотный ''(вынимая табакерку).'' Однако ж я, ни с того, ни с другого, создан не чучелом… Боб ''(взяв его за руку и стараясь всячески расшевелить, кричит).'' Дядюшка! Сыромолотный. Что ты кричишь так?.. Понюхать, что ли, хочешь?.. Так бы и сказал. ''(Потчует.)'' Смесь костромского с бобковым… Боб. Не хочу… ''(Особо.)'' Вот бог дал роденьку! Сыромолотный. Жаль, давеча… ни с того, ни с другого… просыпали… Боб. До того ли теперь! У меня блеснула мысль! Сыромолотный. Очень хорошо… Боб ''(садится, пишет).'' Я напишу городничему, а вы отнесете… слышите? Сыромолотный. Хорошо. Боб. Я напишу, чтоб схватили этого злодея… который всё у меня отнял и который грозит еще нас разбить… Сыромолотный. Как он обещал, на сколько кусков?.. Боб. На тысячу! Сыромолотный. А! Число безмерное! Боб ''(складывая и запечатывая письмо).'' Ступайте и возвращайтесь скорее! Сыромолотный. На тысячу… ровно… лечу! лечу! ''(Уходит.)'' <center>Явление 19</center> <center>Боб, потом Кротов.</center> Боб. Теперь я вздохнул свободнее… Его посадят в тюрьму! Ага! Коварный друг! ты думал уехать… нет! Ха-ха! Кротов ''(тихо входит из левой двери; задумавшись, про себя).'' Еще полчаса — и всё потеряно! Боб. Вот он! Притворюсь спокойным, чтобы дать дяде время всё отделать! ''(Прогуливается с спокойным видом.)'' Кротов. А я всё еще не знаю, что будет… Что, если я не дождусь помощи моего друга… если ему нельзя?.. Беда!.. Скоро будет уже всё поздно… Что мне делать?.. А! Он произведен… он чиновник… значит, может быть за меня порукою… счастливая мысль! Боб ''(прогуливаясь, напевает).'' Хоть шиворот-навыворот Я правила прошел, Не выведут за шиворот! Кротов. Господин Боб! Боб. К вашим услугам… что угодно? Кротов. Вы, кажется, на меня сердитесь… Боб. Я? О нет! Я напеваю свой любимый романс… значит, я не сержусь… И за что я буду сердиться на вас? Ступайте, делайте свое дело! Кротов. О, я уж всё кончил! Мне хочется лучше поговорить с вами! Боб. С удовольствием… Кротов ''(особо).'' Он, кажется, в хорошем расположении… ''(Вслух.)'' Знаете ли что, господин Боб?.. вы меня худо поняли; я совсем не злой человек. Боб. Я никогда этого и не думал… Вы что-то веселы… то есть не то что шут, а так просто весельчак. Кротов. Начнемте о деле… Боб. Начинайте. Кротов. Я думаю, что вы желаете моего отъезда с таким же нетерпением, как и я… Боб ''(живо).'' О! да, черт возьми! Да… Кротов. Итак, любезнейший господин Боб, я уезжаю… ''(Ходит за ним и наблюдает.)'' Боб ''(особо).'' Ага! Ты хочешь, что называется, удрать? Надо продолжить хитрость до возвращения моего дяди. ''(Вслух, с комическим участием.)'' Как! вы хотите нас оставить? Кротов. Но сперва надо исполнить одну форму… мне нужна подпись известного лица, чтоб выехать из города… кроме вас, никого я не знаю… Боб. Что, что такое? Кротов. Напишите мне поскорее пропуск; поручитесь за меня… Боб ''(особо).'' Пропуск! тут какая-то загадка! Кротов. Я не желаю более пользоваться вашим великодушным гостеприимством. Боб ''(живо).'' Не желаете!.. но я вам опять его предлагаю, со всеми его приятностями… Останьтесь, друг мой… ''(Особо.)'' А дяди всё еще нет… Чудовище, нюхает в каком-нибудь углу табак! Кротов. Напишите, пожалуйста! минуты дороги. Боб ''(идя к столу и взяв перо).'' Хорошо… хорошо… Ах да! Отчего же это мое поручительство так… Кротов. Какое вам дело! Боб. Однако позвольте… Кротов. Оно мне необходимо… Боб. А если бы я изъявил элемент несогласия… если б я вам отказал в нем? ''(Располагается подписывать.)'' Кротов. Тогда я буду в опасности… Боб ''(бросив перо и подходя к нему скоро).'' Точно ли вы в этом уверены, любезнейший друг? Кротов. Ничего нет справедливее. Боб ''(с радостью).'' Слава богу! ''(Прогуливается торжественно, испуская радостные крики.)'' Кротов. Странный вы человек! Хотите, чтоб я скорее уехал, а сами между тем меня задерживаете и подвергаете опасности быть остановленным… Боб ''(прогуливаясь).'' Это-то меня и восхищает! Это-то и украшает жизнь мою в эту минуту, облагораживает мое существование… возвышает меня в собственных глазах! Кротов. Как! Что ж вы хотите делать? Боб. Так, особенного ничего… хочу задержать вас… Я думаю, что тем еще не вполне отмщу вам за поругание моей личности… Да кто ж бы вас не задержал Там, где коснулось дело чести? Когда бы вам я пропуск дал, Я пропустил бы случай к мести… Какой, посмотришь, молодец: Жене он другом был от скуки, А как попался наконец, Так к мужу лезет на поруки… Кротов ''(подходя к нему, грозным тоном).'' Несчастный! Перестаньте шутить! Дело может принять другой оборот. Боб ''(смеясь иронически).'' Другой оборот?.. Ах! Черт возьми… вы, верно, за себя постоите! Кротов ''(глядя на часы).'' Боже мой! Только несколько минут! ''(С силою сажает его на стул.)'' Ты мне напишешь пропуск. Боб ''(взбесившись, бьет кулаком по столу).'' Я проглочу лучше перо, чернилы и чернилицу… вот что! Кротов ''(весьма громко).'' Всё равно… добровольно или силою будешь принуждён!.. Боб ''(крича).'' Добровольно!.. Разучись я писать… отсохни рука по локоть — не напишу! ''(Бьет по столу.)'' Кротов ''(схватив его за голову и наклонив к столу).'' Так я заставлю силою!.. Боб ''(поднимая голову и крича).'' Нет! ни каракульки! Кротов ''(крича).'' Подписывай!.. ''(Нагибает голову Боба к столу.)'' Боб ''(крича).'' Нет, нет, нет! Ай, мне больно! Кротов ''(тоже).'' Уступишь, я ведь не чухонец! ''(Отпускает его.)'' Боб ''(так же и, взяв машинально чернилицу, ставит ее пред собою).'' И я также не мордовского происхождения… не уступлю!.. Кротов ''(крича и наклоняя голову Боба на стол так, что нос его попадает в чернилицу).'' Подписывай… или я тебя изломаю… расшибу. Боб ''(в такой же позиции).'' Вы употребляете во зло вашу силу… это недобросовестно… заставлять писать силою… Таких вещей и в литературном мире не случается! Ну нет же… нет, не подпишу… Кротов ''(всё держит и кричит).'' Так ты хочешь, чтоб я убил тебя! Боб. Именно… я этого требую… Пролейте благородную кровь Боба… убейте меня… и вас схватят… ''(Подымает голову.)'' Только нельзя ли не совсем до смерти, чтоб я мог видеть, как буду отмщен! Кротов ''(оставляя его).'' Что мне делать? Как! Вы вздумали меня останавливать! Боб ''(вставая, нос его в чернилах).'' Да!.. Ну, теперь я отдохну. ''(Вытирает нос.)'' Сами струсили. А! теперь вы в западне. Я предуведомил начальство чрез моего дядю… и жду приличного награждения… Вас схватят! Кротов. О, ужас! он послал известье… Она всё ждет, она грустит… Но мне не быть в ее поместье… Меня в тюрьму он поместит… Боб. Мы очень ясно написали… Сейчас придут вас захватить; Вы, верно, этого не ждали, Так честь имею известить! <center>Явление 20</center> <center>Боб, Сыромолотный, Кротов, потом Катерина.</center> Сыромолотный ''(входя из глубины).'' Где пожар?.. А?.. давно ли горит?.. Боб ''(с радостью, идя к нему).'' Дядя! Вот он! Браво! Кротов. Боже! Боб ''(живо).'' Ну что? Отдали ли его? Сыромолотный. Кого? Боб ''(так же).'' А, боже мой! да говорите скорей… Сыромолотный. Да что?.. я сам не знаю! ни с того, ни с другого… Я пропащий человек… Боб. Что? разве какое несчастье? Сыромолотный. Я совсем потерялся… Теперь вы можете считать, что у вас нет дяди… О! Боб. Да говорите… разве встретилось препятствие? Сыромолотный. Я затерял мою табакерку… не видали ли вы? Боб ''(особо).'' Ах, табачная бочка! ''(Ему.)'' Ну а письмо? Сыромолотный. Да ведь надо же, я думаю, сперва табакерку найти, а… Боб ''(ослабев).'' Ах! Так вы не выходили? Сыромолотный. Разумеется! Кротов. О, счастье! Боб. Ах! Сыромолотный. Что с вами? Боб ''(взбесясь и крича).'' Отдайте мне письмо! Сыромолотный. У меня его нет! Боб ''(Кротову).'' Как! Сыромолотный. Я отдал его Катерине… и она понесла… Боб ''(торжествуя).'' А! Кротов ''(убитый).'' Нет!.. видно, мне не выпутаться!.. Катерина ''(быстро входя из глубины).'' Что здесь за шум? Все трое. Катерина!!! <center>Каждый делает по шагу к ней.</center> Боб ''(быстро и с любопытством).'' Ну что? Сыромолотный ''(так же).'' Отвечай!.. Кротов. Да, да… Катерина. Что? Боб. Вы отослали? Сыромолотный. Что он сказал? Кротов. Говорите! Катерина. Кто? Боб. Городничий! Катерина. Да я еще не отсылала… Боб ''(как бы прикованный к земле).'' Черепаха! Кротов ''(с радостью).'' Я отдыхаю! Сыромолотный. Отчего, почему? Катерина. Потому что письмо этого господина внушило мне подозрение… Боб ''(особо).'' Как она назвала меня? Катерина. И я отдала его Анне Петровне! Все. Боже! Катерина. Она читала его вместе с своей подругой. Надо было видеть, как наша Анна Петровна заскакала! Боб ''(живо).'' Ба! Катерина ''(тихо Кротову).'' Зиновия Андреевна велела вас просить к себе… она имеет надежду. Кротов. Небо услышало ее молитвы! ''(Уходит.)'' Боб. Жена моя скакала! Для чего ж она в мое отсутствие упражнялась подобною гимнастикою? Катерина. Я этого не знаю. Сыромолотный. Может, ни с того, ни с другого, она нашла мою табакерку? Боб. Скакала… зачем? почему? Вот уж какой каприз нашел… Скакать изволила… и только… И вот каков прекрасный пол, Теперь постичь его изволь-ка! Что он? Забывчив или зол? Прощаясь с мужем, он так плачет, А мужа нет, так этот пол Под потолок в восторге скачет. Катерина. Она сказала, чтобы вы ее ждали здесь… Что вы теперь спасены… и что вам теперь всё объяснится. ''(Уходит.)'' Боб. Объяснится? Пора бы уж, кажется../А этот злодей всё еще дышит свежим воздухом… Всё дядюшка, дядюшка… не будь его, этот проклятый анти-Боб получил бы теперь приличное награждение… Черт угораздил дядюшку потерять табакерку! Не стоит он гнилого пня С своим табачным корнем вместе! Сыромолотный ''(который вдали, наклонясь, ищет своей табакерки).'' Ого! как кажется, меня Мой зять честит — не много чести! Боб. Он без пути смешон и прост… Сыромолотный. Вот что? Ну, этого не знал я! Боб. И просто глуп во весь он рост. Сыромолотный. Спасибо, что хоть ростом мал я! Боб. О, он способен на всякую глупость! Этот человек развратился при посредстве табачного элемента… или нет, воля ваша, это не человек, это просто размалеванный мешок табаку… ''(Слышит кашель Сыромолотного и оглядывается.)'' Дядюшка! Вы здесь! Сыромолотный ''(подходя).'' Ты, ни с того, ни с другого, должно быть, выпил? Боб. Выпил? Да, я выпил чашу бедствий… я осушил ее до дна по вашей милости… Сыромолотный. Но позволь тебе сказать, что, ни с того, ни с другого… Боб. Нечего, нечего… Вы хотите сказать, что вы дали мне приданое… навязали ветряную мельницу… Знаю, знаю… спасибо… Теперь не до того… Я еще не теряю надежды отмстить грабителю моего семейного счастья, оскорбителю моего личного дворянства… Сыромолотный. А я — найти мою табакерку! Боб. Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как отмстить ему, злодею, — | Научи меня, Боба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если мстить удобный случай } ''Вместе'' Похитителю найду! | | Сыромолотный. | | Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как мне быть с бедой моею — | Научи меня, раба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если… о, счастливый случай! | Табакерку вдруг найду! <center>Явление 21 и последнее</center> <center>Те же; г-жа Боб, Сибирякова (выходят из глубины и разговаривают).</center> Сибирякова. Благодарю, благодарю, милая Анета! Г-жа Боб. Благодари судьбу и моего мужа. Боб ''(увидя жену).'' Моя жена! моя золотая рыбка! ''(Хочет кинуться к ней, но вдруг останавливается; про себя.)'' Нет, черт возьми! ''(Строго.)'' Госпожа Боб! Прошу вас объяснить мне основной элемент вашего чертовски неприятного для меня поведения! Г-жа Боб. Ах, мой друг! Всему виной было несчастное положение этого молодого человека; но теперь, когда он уехал… Боб. Уехал! Г-жа Боб. Да; опасность, к счастию, сама собой миновала: тот, за кого его принимали, нашелся… Боб. А, он пропал! Он нашелся! Он уехал! И вы, вы отпустили его, сударыня! Сибирякова. Извините нас, сударь. Г-жа Боб ''(нежно; подходя к нему).'' Да, извини, мой друг. Когда-нибудь на досуге я тебе всё расскажу… Боб ''(быстро затыкая ухо).'' Только, пожалуйста, не на ухо! Г-жа Боб. И ты, верно, не будешь меня осуждать. А теперь я пришла сообщить тебе приятную новость… Боб и Сыромолотный. Новость? Приятную? Г-жа Боб. Поздравляю тебя: ты получил место в нашем уезде. Боб ''(с радостью и изумлением).'' Место… ты говоришь, место… штатное, хорошее место, теплое… с дровами, квартирой, освещением… Г-жа Боб. Да, вот уведомление. Боб ''(взглянув).'' Я получил место… и не знал… всё равно… Жена! ты первая была вестницей моего благополучия… всё прощаю! Хоть бы ты вдвое накутила — прощаю; втрое, вчетверо — прощаю! Сыромолотный. Ну! ты опять, ни с того, ни с другого, пришел в восхищение! Боб. Дядя-табачник, ты меня бесишь этим словом! молчи! <center>Финал</center> В заключение два слова Я желал бы вам сказать… Сыромолотный ''(так же).'' Ни с того и ни с другого, Я и сам хочу начать! Боб. Автор знать желает снова, Какова его судьба? Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Он состряпал вам Боба. Боб. У него еще готово, Будьте лишь добры к нему… Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Лишь похлопайте ему. Хоть для вас ничто не ново, Но вы ласковы подчас… Сыромолотный ''(бьет по табакерке).'' Ни ''с'' того и ни с другого, Приласкайте уж и нас!.. [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1841 года]] ct8iqs76lu73sjf4ipxfgt9tjrqn13t 5711357 5711355 2026-05-13T12:42:40Z Egor 8124 оформление 5711357 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877) | НАЗВАНИЕ = Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке | ПОДЗАГОЛОВОК = Водевиль в одном действии | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1841 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=72—115}} | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} {{h2|Феоклист Онуфрич Боб,<br> или<br> муж не в своей тарелке}} {{h4|Водевиль в одном действии действующие лица}} {| class=personae |+ Действующие лица |- | {{razr2|Феоклист Онуфрич Боб}}, отставной чиновник и литератор. |- | {{razr2|Анна Петровна}}, его жена. |- | {{razr2|Иван Миронович Сыромолотный}}, ее дядя. |- | {{razr2|Катерина Ивановна}}, его воспитанница, бедная сирота. |- | {{razr2|Орест Андреич Кротов}}. |- | {{razr2|Зиновия Андреевна Сибирякова}}, его сестра, подруга г-жи Боб. |- | {{razr2|Неизвестный слуга}}. |} {| class=personae style='width:auto;' |1-й |rowspan=4 | &nbsp;{{rbrace|4}}&nbsp; |rowspan=4 |родственники Сыромолотного. |- |2-й |- |3-й |- |4-й |} {{rem|Действие в отдаленном уездном городе.}} {{rem|Театр представляет зал, выходящий в сад; две двери в глубине и две боковые; направо стол с письменным прибором, в глубине, но обеим сторонам входа, картины: с левой — портрет дитяти с кошкою в руках, с правой — портрет старой женщины. На втором плане направо большое зеркало, расположенное так, что в нем видна противоположная дверь.}} <center>{{razr|Явление 1}}</center> {{rem|{{razr|Госпожа Боб, Катерина}} (за работой),<br> {{razr|Сыромолотный}} (растирает табак).}} {{реплика|Сыромолотный}}. Вот в чем штука, Анна Петровна! Природа, ни с того, ни с другого… дала человеку три необходимые качества: руки, ноги и нос… Ногами я сейчас побегу на станционный двор, руками обниму любезнейшего Феоклиста Онуфрича и притащу сюда, а носом… ''(щелкает по табакерке и нюхает)'' вынюхаю полтабакерки… надо же встретить его по-барски… Г-жа Боб. Ведь муж не писал мне, чтоб мы его скоро ждали из Петербурга… с чего вы взяли, что он сегодня будет?.. Сыромолотный. С чего… ни с того, ни с другого.., В жизни много таких случаев, пред которыми ничтожен разум человеческий. Три дня сряду я замечаю, что табак мой стал, ни с того, ни с другого, сыреть… да и я схватил насморк… Это недаром… Катерина. Ха! ха! ха! Так оттого-то вы и бегаете по двадцати раз на день встречать вашего племянника! Сыромолотный. Нишкни! твоя речь впереди… А то ведь я… знаешь… ни с того, пи с другого… как раз и поссоримся… Помни, что ты круглая сирота… понюшки табаку не стоишь сама по себе… я дал убежище твоей невинности… Оно конечно… я двадцать лет с отцом твоим, ни с того, ни с другого… из одной табакерки нюхал… да то с отцом, а не с тобой… а ты вот понюхай-ка… да и молчи себе — помалчивай! ''(Подает ей тарелку с табаком.)'' Слушай, как умные люди, ни с того, ни с другого, разговаривают. Катерина. Что вы это? да я стану чихать! Сыромолотный. А я «здравствуй» скажу… ничего! Катерина. Бог знает за что вы так любите этот табак… что за охота беспрестанно набивать нос!.. Сыромолотный. Остановись, Катерина… вспомни, что я тебя воспитывал… а ты чем платишь мне?.. ругаешь вещь, которая мне, ни с того, ни с другого, дороже всего в жизни… И как ругаешь? Совершенно без понятия… ну скажи, понимаешь ли ты значение табака?.. нет! Я — дело другое… я изучил табак, я отыскал корень его и знаю, что табак, ни с того, ни с другого, кладет прочные семена в умственный капитал человечества. Табак противен модным франтам, Но человек с прямым умом, Писатель с истинным талантом Живут, как с другом, с табаком. Нос образованный и дикий Его издревле уважал, И даже Фридрих, муж великий, Табак в карман жилетный клал. Наполеон пред жарким боем Им разгонял свою тоску; И вряд ли б он прослыл героем, Когда б не нюхал табаку. Табак смягчает нрав суровый, Доводит к почестям людей: Я сам, винюсь, через бобковый Достиг известных степеней. Табак, наш разум просветляя, Нас к добродетели ведет, И если, трубку презирая, Весь свет понюхивать начнет: Добро, как будто в мире горнем, Здесь процветет с того числа, И на земле табачным корнем Искоренится корень зла! Вот ты не видала еще Феоклиста Онуфрича… приедет, так слушайся его… он всё тебе объяснит… он, ни с того, ни с другого… сочинитель… этакие разные истории печатно выдумывает… Жаль, что его долго нет… Далось ему место… раз нашли неспособным… ну и, значит, довольно… правительство не нуждается… А то посуди сама, племянница: стала ты скучать в нашем уездном городе… ни с того, ни с другого… женихов нет… Вот поехали в губернский… я и ну ко всякому… ни с того, ни с другого… не прикажете ли? Настоящий такой-то… ''(Подымает вверх табакерку.)'' Вот и приманил, так сказать, тебе жениха на табачок… Да еще какого! Сочетал тебя законным браком с Бобом… ведь тут видна рука провидения… ''(Нюхает.)'' Г-жа Боб. Уж вы всё своему табаку приписываете… Сыромолотный. Но ведь… не надо забывать, что я, ни с того, ни с другого… выдал тебя за него, чтоб иметь общество, иметь друга, с которым бы можно толковать, нюхать табак… ''(Нюхает часто.)'' Вдруг Боб, ни с того, ни с другого… велел нам переехать в наш уездный город, а сам уехал в столицу… Г-жа Боб. Простите его, дядюшка… Сыромолотный. Простить! нет! шутишь! Он даже не побывал в нашем городе, где у нас своя мельница на шести поставах, наследие отцов наших… ни с того, ни с другого… которую я дал тебе в приданое… Его здесь, кроме тебя да меня, никто и в лицо не знает… мне стыдно, ни с того, ни с другого, встречаться с знакомыми… спрашивают, где муж вашей племянницы… Я вот покраснею, ни с того, ни с другого, как сырая говядина… да и начну… будто не слышу… табак нюхать… за что же? ни с того, ни с другого… это уже лишний расход. Он просто нас оскорбляет! Г-жа Боб. Всему виной его честолюбие… ему хочется непременно найти место и приехать сюда чиновником… Сыромолотный. Всё так… да зачем же так долго не возвращаться?.. теперь же такое время… слышала ты? Г-жа Боб. Что такое? Сыромолотный. Так ты ничего не слыхала?.. Как же, наш город весь, ни с того, ни с другого… в волнении… ищут… Катерина. Ах да, я слышала… говорят, сюда ожидают какого-то афериста, которого велено схватить… мне гувернантка городничего сказывала… Сыромолотный. Говорят, он получил в губернском городе значительную сумму денег да и уехал… а векселя-то оказались подложные… Так вот оттуда пришло предписание… что он, полагают, ни с того, ни с другого, в нашу сторону кинулся… так схватить, несмотря ни на какие отговорки… и представить в губернию… все приметы описаны подробно и обстоятельно… Свидетельство о рождении и крещении, говорят, фальшивое, как он сам, разбойник… Вот нынче какое время у нас в городе… Прославиться можно… ни с того, ни с другого… награда обещана… городничий в хлопотах и даже простому народу объявил приметы и обещал воздать приличное награждение, если поймают… Катерина. То-то на улице так много прохожих, чего никогда не бывало… Сыромолотный. А ты уже всё разнюхала, матушка… Однако ж совсем… истёр… ''(Насыпает в табакерку.)'' Какое благовоние, аромат возвышенный… жалко понюхать… ни с того, ни с другого… и чего тут нет!.. березинский, бобковый, французский, костромской и еще другой… ни с того, ни с другого, петербургского произведения, тертый иностранными машинами… кровь, ни с того, ни с другого, помолодеет… праздничный, ароматный, невыразимый букет! Ну, прощайте, полечу опять навстречу вселюбезнейшему Феоклисту Онуфричу… ни с того, ни с другого… Катерина. Уж подлинно ни с того, ни с другого!.. Сыромолотный. Побегу ему навстречу, В оба глаза посмотрю И, лишь только что замечу, Табакерку растворю. Буду с праздником чудовым, Поцелую зятя в лоб, Если дядюшку бобковым Подарит любезный Боб! <center>Явление 2</center> <center>Г-жа Боб и Катерина.</center> Катерина. Ах! Какой он чудак!.. двадцать раз на день встречать! ха-ха! ''(Смотрит в окошко.)'' Смотрите, сюда кто-то идет… Ах, да это ваша подруга — Зиновия Андреевна, и с мужчиной… Г-жа Боб. С мужчиной? Кто ж это? ее мужа дома нет… <center>Явление 3</center> <center>Те же и Сибирякова.</center> Сибирякова ''(входит и с беспокойством оглядывается)''. Ты не одна! Г-жа Боб. Что с тобой, мой друг?.. Сибирякова. Мне нужно с тобой поговорить. ''(Смотрит на Катерину.)'' Г-жа Боб ''(Катерине).'' Оставьте нас одних, моя милая… Катерина. Что бы это значило! Иду, иду, ''(Уходит.)'' Мне что-то подозрительно! <center>Явление 4</center> <center>Г-жа Боб, Сибирякова и потом Кротов.</center> Г-жа Боб. Ты вся растерялась! Что случилось? Сибирякова ''(решительно).'' Я пришла к тебе с уверенностию, как к доброй моей приятельнице… Дело идет о счастии моего брата, о моем счастии. Г-жа Боб. Объяснись! Сибирякова. Здесь мой брат… его преследуют…если ты не примешь его — счастие его погибло! Г-жа Боб. Но разве он сделал что? Сибирякова. Ничего, мой друг, ничего… ты после всё узнаешь… скрой только от преследования. Г-жа Боб. Хорошо, мой друг, я согласна… ты так встревожена… Сибирякова. Благодарю. ''(Зовет.)'' Орест! <center>Входит Кротов.</center> Г-жа Боб ''(ему).'' В добрый час, милостивый государь… я с удовольствием готова дать убежище брату моей подруги… располагайтесь здесь, как в своем доме… Кротов. Принимаю ваше предложение и благодарю вас… Вам, конечно, странною показалась просьба моей сестры, но вы не будете удивляться, когда всё узнаете… Начну сначала… Год тому назад я проездом был здесь, увидел на балу дочь здешнего помещика и влюбился до безумия… Скоро мы поняли друг друга… но, увы! отец ее нас не понял… так уж родился… ничего не понимает… он увез ее в деревню, а я по обязанностям службы уехал в губернский город… Сибирякова. Полно, братец… говори короче… Кротов. Страсть моя в губернском городе не уменьшилась, а еще стала сильнее, чем в уездном… Я переписывался с ней и наконец убедил ее решиться на тайный брак… Чрез приятеля, живущего здесь, я всё приготовил к свадьбе, и он уведомил меня, чтоб я именно сегодня в шесть часов вечера был в деревенской церкве моей Софьи, где нас ожидает священник… Понимаете ли вы теперь, сударыня, мое положение?.. Г-жа Боб. Оно очень хорошо, кажется… Кротов. О нет! Я бросился опрометью сюда, не простился ни с кем… не взял никаких бумаг… останавливаюсь в этом городе, чтоб повидаться с сестрой… иду к ней… Прохожие смотрят на меня подозрительно и шепчутся: «Он! точь-в-точь…» Я, ничего не понимая, вхожу в дом сестры… чрез несколько минут приходит мой слуга и говорит, что в трактир, где я остановился, нахлынули люди… толковали… толкались и наконец решили, что я по всем приметам тот самый плут, которого велено схватить по предписанию губернатора… тот самый… каково? Сибирякова. Бедный мой брат! Г-жа Боб. Но почему ж вы не разуверите их, что вы совсем не тот? Кротов. Почему? Они вдруг не поверят… притом эти проклятые приметы… я же не взял никаких бумаг, а в предписании сказано, что этот аферист является под разными именами и потому не верить ему… Конечно, я мог бы оправдаться… но на это нужно время… теперь уж два часа… на проезд мне нужно два с половиной!.. Сибирякова. Да притом, пожалуй, и не поверят. Я слышала, что если встретится какое недоразумение, то велено взять этого афериста и отправить прямо в губернский город… Кротов. Отправить в город, когда я и так насилу из него вырвался… я буду оправдываться… а между тем она будет напрасно ждать, отец догадается… всё узнает — и свадьба моя… о, я погибаю! Сибирякова. Отчасти ты сам виноват, братец… может быть, тебе и удалось бы доказать городничему… Кротов. Но в таком случае моя поспешность, мой скорый отъезд опять бы внушили подозрение… меня бы задержали… Сибирякова. Да, это правда. Г-жа Боб. Но не лучше ли объяснить ему всю правду? Кротов. Этого-то уж никак нельзя… он крестный отец моей Софьи… Г-жа Боб. В самом деле, ваше положение опасно… Кротов. Вы меня жалеете… итак, простите же, я не знал, к кому прибегнуть… У сестры я не мог остаться, потому что многие видели, как я к ней шел… Мне нужно пробыть не более двух часов, пока мой человек успеет передать записку, которую я написал моему доброму приятелю… Он, верно, даст мне способ уехать тайно. Г-жа Боб. Но вас видела воспитанница моего дяди… Катерина… Она так любопытна… болтлива… и притом поминутно бегает к гувернантке городничего и болтает с ней. Сибирякова. Ах, боже мой! это правда! Кротов. Ну, так! Я погиб… Скрывшись из гостиницы, я стал для всех еще подозрительнее… теперь не станут и расспрашивать… если она сказала… меня схватят и прямо в губернский город. А свадьба!.. Г-жа Боб. Не беспокойтесь… Так как сохранить тайну Катерина не в состоянии, то нужно употребить другое средство… <center>Явление 5</center> <center>Те же и Катерина, входя справа; с любопытством.</center> Катерина. Вы меня звали, Анна Петровна? Г-жа Боб. Совсем нет, вы ошиблись, моя милая… <center>Кротов и Сибирякова отходят.</center> Катерина. Ах… а я думала… так я уйду. ''(Тихо.)'' Скажите, Анна Петровна, кто этот господин?.. Г-жа Боб. К чему этот вопрос? Катерина. А я так знаю: это тот самый, которого ищут!.. Кротов ''(издали).'' Что она говорит!.. Г-жа Боб ''(с смущением).'' С чего вы взяли?.. Катерина. Феня говорит, что его уж видели, да он вдруг пропал… а он вот где… я ей сказала… Кротов ''(вдали).'' Сказала! Ну, я пропал! Сибирякова. Боже мой! Г-жа Боб ''(в сторону, с беспокойством).'' Сказала… должно решиться!.. ''(Ей.)'' Как же вы с своею проницательностью недогадливы, моя милая. Кротов и Сибирякова ''(вдали).'' Что она хочет сказать? Катерина. А что такое? Г-жа Боб. Вы сегодня недогадливы… Да это мой муж… Феоклист Онуфрич… Сибирякова ''(жмет ей руку, тихо).'' Ах, милая Анета!.. Катерина. Как! Так этот-то господин! А я, извините… представляла его себе маленьким, неуклюжим… Здравствуйте, Феоклист Онуфрич… Я вас не ожидала так скоро… ''(Про себя.)'' Какой славный! Кротов ''(г-же Боб).'' Благодарю… Вы ангел-хранитель мой! А она таки поболтать любит! Катерина. А я преспокойно себе толковала с Феней, гувернанткой городничего… мы и думали, что это, может быть, вы и есть… тогда как это сам хозяин… ха! ха! Г-жа Боб ''(тихо).'' Слышите, какова она?.. я говорила вам. ''(Громко Кротову).'' Однако ж нам есть о чем поговорить, мой друг… Пойдем, Зиновья… Будем надеяться, что всё хорошо кончится. Кротов. О, верно… когда вы приняли участие! <center>Уходят.</center> <center>Явление 6</center> <center>Катерина (одна).</center> Катерина. Так вот он, господин Боб… Кажется, не очень любит говорить… жаль… за кого-то он меня принял? уж не за служанку ли?.. досадно! Это потому, что я дурно одета… Однако пойти поговорить с Фепей, рассказать ей, что мы ошиблись… расскажу всем, что приехал Феоклист Онуфрич… ''(Идет.)'' А! Вот и почтенный табачный дядюшка… Вот болтунище-то! Он задержит меня, а покуда узнают, что Боб наш приехал, уйду с другой стороны!.. ''(Уходит направо.)'' <center>Явление 7</center> <center>Сыромолотный и потом Боб.</center> Сыромолотный. Сюда, сюда! вселюбезнейший Феоклист Онуфриевич! Наконец-то я поймал вас! Недаром бегал, ни с того, ни с другого… ''(Нюхает.)'' Боб ''(входит).'' Здорово, мой толстеющий! Вот бог меня принес… Ну что, каков ваш рдеющий, Великолепный нос? Как красная смородина, По-прежнему хорош! А я так, чай, уродина, На черта не похож? Уф! Как меня измучило, Вспотел с дороги лоб… Теперь я просто чучело, А не солидный Боб! А что-то душка-женочка, Чай, реки слез лила? Всё милого теленочка В объятия ждала. Гадать, чай, принималася На картах, на бобах И страшно, чай, боялася Остаться на бобах? Теперь от счастья сбесится, Почти уверен я: На шею, чай, поверится Мне Аннушка моя! Сыромолотный ''(осматривая пальто Боба)'', Что это за история? Во что ты наряжен?.. Боб. Купил в столице с горя я Французский балахон… Там всё творят магически! Лишь в Английский придешь — Нарядят эластически, Уродом и пойдешь! Одежда хоть престранная, Не стоит ни гроша; Но так как иностранная, Так очень хороша! Метода басурманская На свете завелась: Смола американская Повсюду разлилась! Вы, жители пустынные, Лишь любите свое; А там так всё резинное: И люди и житье! Там каждый страшно тянется, Чтоб честь приобрести: В резине ловко кланяться — За то она в чести… Сыромолотный. Ай-ай! На какие там штуки… ни в того, ни с другого… подымаются! Ну а по табачной части из этого что-нибудь делается? Боб. Говорят вам, даже люди делаются… резина есть, смею сказать, развратительный элемент нашего века… Калоши, шляпы, корсет, сюртук — всё из резины. Теперь всякий себе по одежке протягивает ножки… а между тем проматывается… Сыромолотный. Ну а каков Петербург? Боб. Изрядный городок… очень хорош… я еще такого в России не видывал… В нашей Северной Пальмире сосредоточен элемент всякого великолепия… множество редкостей видел: Невский проспект… Тальони, Пасту, Летний сад, памятники, то есть саркофаги различные… огромных сфинок… Петербургские квартиры смотрел… Булгарина видел. Сыромолотный. Ну а там какая-то машина есть… говорят, то и знай шипит, точно табак нюхает… должно быть, хорошая… Боб. Как же! Чудовая штука… Большой очаг… внутри пусто… люди сидят… а впереди ушатов в пять самовар кипит… то и знай уголья подкладывают… Быстрый; элемент… он подвинул вперед человечество… говорят, не; то еще будет… сделают так, что в Петербурге можно будет чай пить… в Москве обедать… а к вечеру милости просим опять в Петербург ужинать… Сыромолотный. Славно придумано… В один день можно будет понюхать и московского и петербургского… хорошо!.. Боб. Однако ж мне пора исполнить священнейший ''а'' приятнейший долг: повидаться с моей лучшей половиною… Сыромолотный. Она на той половине… я позову ее… она еще ничего не знает… чудная будет сцена; чувствительная, ни с того, ни с другого… Боб. И оригинальная… А я таки устал… спать хочется… Сыромолотный. Понюхай для ободрения… Котромской… Боб. Не употребляю… Сыромолотный. Жаль… глаза были бы повеселее. ''(Идет к двери.)'' Ну, приготовься же… открой объятия и смотри в оба… ''(Стучит в дверь.)'' Анна Петровна! Одна дама, ни с того, ни с другого… желает тебя видеть… Боб. Дама… хорошо сказано… Как она обрадуется, увидя своего теленочка!.. О! милая рыбочка! Как она страдала, бедняжка! Сыромолотный. Не слышит! ''(Отворяя дверь, громко.)'' Племянница! вдова какая-то посетила тебя, ни о того, ни с другого… Боб. Ах, знаете ли, дядюшка, что вот уже шесть месяцев я не знал, что такое семейное счастие… А она! шесть месяцев… много, канальство! Сыромолотный. Нет… пропади моя табакерка… она не того… Ее здесь нет… ''(Идет к другой двери; стучит.)'' Племянница! Девица какая-то желает с тобой посоветоваться… Боб. Не отвечает? Сыромолотный. Ну так, видно, она со двора ушла. Боб. Ушла? О, какой терзательный элемент… Я чувствую необходимость обнять жену, а она ушла! Сыромолотный. А что, как твои дела в Петербурге? Боб. Меня преследовало несчастие… я подавал прошение… каждое утро ходил в департамент… и часто раньше служителей… а уж какой они бессонный народ… с первыми петухами поднимаются. Я видел, как они мели, затопляли печи, разговаривал с ними… выспрашивал нравы и обычаи начальников… Элемент важный… можно подслужиться… я таки не тумак… Сыромолотный. Ну а какую же пользу получил ты?.. Боб. Я представил в просьбе свое положение… вторичную женитьбу… от которой, по всем вероятностям, может быть польза отечеству… представил заслуги своего отца, который был убит… Сыромолотный. Да ты сам говорил, что он никогда не служил… ни с того, ни с другого… Боб. Позвольте… Убит горестию, видя своего единородного сына в безместном положении, на краю гибели… Сыромолотный. Хорошо! А всё не так… ты бы вот написал, ни с того, ни с другого, что у тебя есть дядя, который сделал многие полезные усовершенствования в табачном производстве. Боб. Однажды я жду; входит начальник отделения… Взглянул на меня, засмеялся да и говорит: «Опять этот Боб! Надо как-нибудь отделаться от этого животного…» Сыромолотный. Ого! как он хватил тебя! Боб. Тут еще ничего нет обидного, что начальник сказал, будто я животное… Известно из логики Кизеветтера, что всякий человек есть животное. Вот если б он сказал — в шерсти или с перьями… другой элемент! Но вот что обидно: он ничего не сказал больше да и ушел… Я взбесился… Сыромолотный. Ты, верно… ни с того, ни с другого… пожаловался?.. Боб. Нет… я бегу с лестницы, спрашиваю у швейцара, где директор… «Вот, — говорит он, — через двор идет…» Я к нему… беру просьбу, которую заготовил прежде, рву ее и с яростью крокодила бросаю под ноги, говоря: «На!» Сыромолотный. Ого! как ты, ни с того, ни с другого, погорячился; чай, директор вспылил? Боб. Это был не он, а посторонний прохожий… Швейцар подшутил… черт его возьми! Шел бы в свою Швейцарию! Бездельник! А не шутствовал бы здесь над благородными людьми. Вот как иностранцы платят нам за радушный прием!.. Я сказал ему, что он не имеет совсем элемента благодарности, и ушел, погрозив ему палкой… Сыромолотный. Ты еще добр… ты бы мог его погубить… ''(Предлагает ему табакерку.)'' Настоящий бобковый! Боб. Не хочу… ненавижу табак… они меня ужасно взбесили… Я было всё бросил… хотел уехать к моей любезной Аннушке… трудиться для потомства… посвятит литературе часы золотого досуга… Вдруг получаю от директора письмо… «Не беспокойтесь, — говорит он, — уезжайте из Петербурга; прежде чем вы приедете в ваш город — туда придет ваше производство…» Я, не будь глуп, и поторопился, чтоб обогнать его… я достиг своей цели" я теперь на месте. Сыромолотный. К чему же ты определен, ни с того, ни с другого? Боб. Я об этом ничего не знаю. Я ехал сюда насладиться восторгом от двух элементов счастия — жены и места! Сыромолотный. Но производство не пришло еще… а то дал бы знать уездный судья… мы с ним на короткой ноге… он занял у меня полфунта бобкового… Боб. Как! черт возьми, неужели это письмо заключало в себе смысл аллегорический? Сыромолотный. Занюхай скорей эту печальную мысль… любого? ''(Подставляет две табакерки.)'' Боб. Черт возьми… элемент посмеяния со мной… Быть не может… или сама судьба вступила против меня в полемику! Неужели мечты обманули меня… неужели мой удел — страдание… Так, видно, с горем и с бедой В семействе нашем все сжилися! Знать, под несчастною звездой Бобы на свет произвелися. Иным места дает судьба В суде, в палате, в комитете, А для несчастного Боба Местечка нет на белом свете! Впрочем, многие были обмануты подобным образом… А какое почтительное письмо… Вот вы увидите. ''(Обыскивает себя, прохаживается и всё ищет.)'' Что это значит?.. новый элемент огорчения!.. Сыромолотный. Что ты сконфузился? Боб. Я потерял свой портфель… нарочно купил в столице… все начальники отделения с такими ходят… Сыромолотный. А что, в нем много дельного было? Боб. Моя подорожная… письмо директора и черновые просьбы… числом сорок одна… я приберегал нарочно для вас… от скуки, думаю, займемся чтением… а уж как подробно и остроумно изложено… пошлю на станционный двор… Сыромолотный. Таких важных вещей не должно вверять людям… я схожу сам… А чем он обделан? Боб. Красным сафьяном… Сыромолотный. Хорошо. Тут же кстати забегу ко всем моим родственникам, которым, ни с того, ни с другого, очень хочется тебя видеть… Всех их сюда приведу… пусть полюбуются… ''(Идет.)'' Боб. Фи! сколько элементов несчастия! Есть об чем подумать… ''(Задумавшись, садится.)'' Сыромолотный ''(в дверях Катерине, которую встречает).'' Ну вот он и приехал. Катерина. Кто? Сыромолотный. Мой зять, Феоклист Онуфрич… Катерина. Вот какая новость! Ее уж весь город знает! Сыромолотный. Я… О! я, ни с того, ни с другого, был уверен, что приведу его. ''(Уходит налево.)'' Катерина. И восхищается… А совсем не он привел! Я первая увидала его. <center>Явление 8</center> <center>Боб, Катерина и потом Кротов.</center> Боб ''(осматриваясь).'' Сгинул да пропал мой портфель… Жаль, три рубля серебром дал… да и здесь не найдешь такого… неравно получишь штатное место, так и без портфеля находишься… Катерина. Ба! это что за господин! Боб ''(про себя).'' Не здесь ли я уронил его… ''(Наклоняется и смотрит под столом.)'' Катерина. Скажите, пожалуйста, государь мой, куда вы хотите пройти?.. Боб. Вы не видали его? Катерина. Кого? Боб. Что? Катерина. Чего? Боб. Ну да боже мой! В красном сафьяне! Катерина. Кто в красном сафьяне? Боб. А! Что вы говорите? Катерина. Я спрашиваю вас, что такое? Боб. Что?.. Что она хохочет… сейчас виден элемент глупости! Не нашли ли вы мой портфель?.. да или нет… отвечайте решительно! Катерина. Какой? В первый раз в жизни слышу… Боб. Ну так оставьте меня в покое… и разбудите, как только возвратится Анна Петровна. Катерина. Ага! Да он без церемонии… Как об вас сказать? Боб. Как? Я муж ее, Феоклист Боб… Катерина. Вы! вот хорошо! каково!.. ха! ха! Боб. Впрочем, не говорите, что Боб, — скажите иначе… мне хочется сохранить инкогнито, — как это… насладиться ее восхищением… семейному человеку это приятно… Катерина. Так потому только и не говорить, что вы Боб… а в самом деле вы точно Боб… ха! ха! Так, по-вашему, вы и мне сродни? Боб. Если есть между нами родственный элемент, так разумеется. Однако ступайте… ступайте… Катерина. Что за чудак! и подумать смешно! ''(Идет в боковую левую дверь.)'' А вот и сам настоящий Боб. ''(Вполголоса).'' Феоклист Онуфрич, пожалуйте сюда! Кротов ''(выходя из левой двери).'' Что такое? Катерина. Кто-то спрашивает Анну Петровну… Кротов. Госпожу Боб! ''(В сторону.)'' Черт побери! теперь я должен принимать визиты… в моем положении это необходимо. <center>Боб, замечая, что кто-то взошел, вскакивает.</center> ''(Кротов ему.)'' Здравствуйте, милостивый государь! Боб. Ваш покорнейший!.. Кротов ''(Катерине).'' Кто он такой? Катерина. Не знаю. Кротов. Покорнейше прошу садиться, государь мой… ''(Берет стул и предлагает Бобу.)'' Боб. Помилуйте… долг приличия… я не потерплю. ''(Предлагает стул Кротову.)'' Кротов. Зачем… я и сам… Боб. Мне бы должно предложить… элемент вежливости того требует… <center>Каждый держит в руках по стулу и отталкивает предлагаемый.</center> <center>Боб берет у Кротова стул и садится, но, видя, что тот стоит, сейчас вскакивает.</center> Кротов ''(в сторону).'' Как он дик! Боб ''(в сторону).'' Как он учтив!.. Кротов. Вы желаете видеть госпожу Боб? Боб. Да-с, госпожу Боб… больше никого… так точно… Кротов. Смею спросить, что вам угодно? Боб ''(улыбаясь).'' Так, безделицу, которой, впрочем, я не намерен вам объяснять… Ха-ха-ха! ''(Он перестает смеяться, замечая, что Катерина хохочет, глядя на него; про себя.)'' Чего она смеется? Глупа, очень глупа! Катерина ''(Кротову).'' Спросите, как его зовут… Кротов ''(Бобу).'' Могу ли я узнать, по крайней мере, в кем имею честь говорить? Боб. Очень можете… я, знаете, так… член здешнего семейства! Кротов. Что такое? Боб. Я муж госпожи Боб! ''(Встает, увидя, что Кротов встал.)'' Кротов. Как! Боб. Да почему вас так занимает этот элемент? Кротов. Вы муж госпожи Боб? Боб. Да, законный… муж. Кротов ''(особо).'' Надо быть дерзким, не то я погиб! Боб ''(Катерине).'' Кто этот господин? Катерина. Господин здешнего дома… Боб. Какой господин? Катерина. Господин Боб, настоящий муж Анны Петровны… Боб ''(Кротову).'' Вы ее муж? Кротов ''(в сторону).'' Что делать? ''(Ему.)'' Так точно, милостивый государь… я принужден вас уверить… Боб. Что?.. О! Вот уж тут, кажется, недостает элемента вероятности! Катерина ''(Бобу).'' Да почему вас это так занимает? Кротов ''(в сторону).'' А его жены всё еще нет… надо объяснить ему! ''(Тихо Бобу.)'' Прошу вас, выслушайте меня… Боб ''(затыкая ухо мизинцем).'' Черт возьми! Говорите громко… Терпеть не могу, когда мне нашептывают в уши… зудит отвратительно… Так вы говорите, что вы муж госпожи Боб? Кротов. Да, милостивый государь. ''(В сторону.)'' Надо поддержать себя, особливо при этой болтунье! Боб. Нет, событие это должно быть баснословно. Я этого и в Петербурге в балаганах не видел… а там, можно сказать, элемент всякого помешательства… Государь мой, кто-нибудь из нас не муж ее… Кто, как вы полагаете? Кротов. Разумеется, не я. ''(Ищет случая говорить с ним; тихо.)'' Милостивый государь! Боб. Кто-нибудь из нас не Боб, а, так сказать, анти-Боб!.. на кого же падает подозрение? Кротов. На вас… Боб. На меня… недурно! Кротов ''(тихо на ухо).'' Государь мой! мне надо с вами поговорить! Боб ''(затыкая ухо).'' Дальше, дальше! Черт возьми! Кротов ''(особо).'' Невозможно вразумить его! Боб. Как! Вы не шутя говорите это… вы можете доказать? Так это вы ездили в Петербург? Кротов. Точно так! Боб. Вы подавали сорок одно прошение на гербовой бумаге и двадцать партикулярных писем на веленевой… так вам начальник отделения сказал: животное? Кротов. Что такое? Боб. Вам? Вы Феоклист Онуфриевич сын Боб?.. титулярный советник… уроженец Пскова?.. Так вас называла жена своим милым теленочком? Кротов. Что? Боб. Вы автор многих произведений по части изящной словесности? Кротов. Разумеется, я! Боб. Вы? Так ваши стихотворения печатались в «Пантеоне русского и всех европейских театров»? Кротов. Да, мои, сударь… Боб. Ваши… ха-ха-ха! Так, стало, вы же приехали сегодня из Петербурга?.. Кротов. Я… Боб. Вы чувствовали необыкновенную слабость и чудовищное желание выспаться в объятиях семейного счастия… Вы сорока лет, с возвышенной физиономией… Кротов. Тысячу раз да!.. Боб. Ну а я? Катерина ''(смеясь).'' Вы? вы бредите наяву! Ха-ха-ха! Боб. Она всё смеется… Она, должно быть, не выправлена… Основываясь на элементах достоверности, я объявляю вам, что если вы не шут, то самозванец… Кротов. Как вы смеете!.. Боб ''(в сторону).'' Черт возьми! Таких чудес со мной и в Петербурге не случалось. Что он в самом деле? ''(Ему.)'' А. если я докажу, что я настоящий, природный Боб?.. Старик Сыромолотный привел меня сюда. Катерина. Дядя Анны Петровны. Кротов. Дядя моей жены? Боб. И моей жены также… хоть лоб взрежь, ничего не понимаю… Причесаться да пойти к жене; не пришла ли?.. она всё разрешит… Что вы и вправду меня морочите. ''(Подходит к зеркалу.)'' <center>Явление 9</center> <center>Те же и г-жа Боб (выходя слева, из той двери, которая отражается в зеркале).</center> Боб. Позвольте, мы вас отделаем… кинется мне на шею… вот покажется, что вы неправдоподобную штуку выкинули… Я не Боб! ненатурально, воля ваша. ''(Чешет голову.)'' Г-жа Боб ''(узнав мужа, вскрикивает, исчезает и запирает за собой дверь).'' Ах! Боб ''(увидав в зеркале жену).'' А! Всё это должно произойти скоро. Кротов ''(который всё видел).'' Боже мой! Катерина ''(которая ничего не видала).'' Что такое? <center>Явление 10</center> <center>Те же, кроме г-жи Боб.</center> Боб ''(идя к двери, в которую ушла его жена).'' А! моя жена! Моя Аннушка! Элемент моего счастия! Кротов ''(останавливая его).'' Постойте!.. Боб. Нет, я хочу с ней говорить… пустите! ''(Идет силой к двери.)'' Кротов. Что за чудеса! посмотрим… Боб ''(стуча в дверь, которая не отворяется).'' Заперлась, заперлась! А… я понимаю… так и она в заговоре… и она запираться смеет… она бежит от своего пламенного теленочка… так вот что… понимаю!.. Глаза мутятся, стынет кровь… В груди огонь элементарный… И я мог чувствовать любовь К особе столь неблагодарной! Она изволит здесь кутить… Она пустилась в прегрешенья… А я, дурак, ей посвятить Хотел мои стихотворенья!.. Но нет, быть не может, чтобы и она шла против меня… она, верно, испугалась или вашего звероподобного вида, или моей дорожной физиономии… но погодите… я привез из Санкт-Петербурга разные косметические элементы… она меня увидит во всем блеске и скажет мне, что вы за вверь… Кротов ''(ему на ухо).'' Да выслушайте!.. Боб ''(отскакивая).'' Отвяжитесь от меня! Судя по вашим усам, я вижу в вас человека неблагонамеренного… Кротов. Да ну же успокойтесь, черт возьми! Боб. Чтоб я успокоился… Да что я?.. рыба, что ли?.. хладнокровное животное? Нет, я горяч!.. Да как горяч… как котел на пароходе, что ездит в Царское… Отнять у меня жену, имя, славу… нет, вы должны еще отнять у меня елемент красноречия, чтоб я успокоился… Катерина ''(Кротову).'' Оставьте его, Феоклист Онуфрич, он, кажется, болен… Боб. Надо всё кончить… я пойду… ''(Идет.)'' Кротов ''(удерживая его за руку).'' Я вас не выпущу, милостивый государь, когда вы совершенно вне себя… Боб. Я совсем не вне себя, я у себя. ''(Показывая на портрет.)'' Вот мой портрет, когда мне было шесть лет… Я держал на руках кошку… видите?.. я играл с ней, брал ее за хвост, за голову… я играл с ней в цветущей юности… а как она бескорыстно любила меня!.. Если б она была теперь здесь, она бы вам глаза выцарапала, нос откусила!.. Дни юности припомнил я теперь: Воспитан был я вместе с этой кошкой… Она была тогда добрейший зверь: Мы спали с ней, одной мы ели ложкой. Я счастлив был в младенческих годах, День целый ел, глазел себе в окошки, И кошек я держал тогда в руках, Зато теперь скребут на сердце кошки!.. Всмотритесь в черты… и тогда уж было что-то необыкновенное… А! сознаетесь?.. Нет? Так я же пойду… приведу сюда дядю… он обличит вас… Пойду искать дядю, притащу его сюда за уши, за волосы, за нос… Пойду к городничему… Прощайте… коварный друг… моего семейства… нет, до свидания… надеюсь, еще увидимся… Кто бы ни попался… родственник, знакомый и незнакомый… черт… дьявол… всех притащу в свидетели!.. Погибель разрушителю Блаженства моего! Пойду к градоправителю С прошеньем на него! Со мной сыграл ты шуточку И честь мою задел, Теперь под нашу дудочку Напляшешься, пострел! Мужьям в наш век решительно Стеречь должно жену: Вот как неутешительно Бросать ее одну! С родимыми пенатами Чуть-чуть ты разлучен — И хватами усатыми Весь дом твой окружен. ''(Уходит.)'' Кротов ''(про себя).'' Однако ж гнев его справедлив… как я далеко зашел! Теперь поздно ворочаться! что будет, то будет!.. Катерина. Ха-ха-ха! Он очень забавен… помешался, бедняжка… или его одурачили… пусть домой идет… Кротов. Какая наглая обида, он просто сумасшедший!.. Катерина. Ха-ха! Надо идти… посмеяться о Феней… она очень любит такие истории… ''(Идет и возвращается.)'' Вот письмо, которое вам принесли… я и забыла… Кротов ''(читает).'' Господину Бобу!.. Катерина. Да-с… Феня говорила, что будто вас произвели… Так тут извещают… Поздравляю… Кротов. Хорошо! ''(В сторону.)'' Отдам госпоже Боб. Катерина. Ну, теперь тут нет ничего любопытного… ''(Уходит.)'' <center>Явление 11</center> <center>Кротов и потом г-жа Боб.</center> Кротов. О, судьба! Мое положение сто раз ужаснее} Пройдет час — и я несчастнейший из людей… Кроме того… я могу быть схвачен и отправлен с конвоем, как преступник… Потому что сам навлек на себя подозрения… А какую кашу я здесь заварил! Г-жа Боб ''(выходя осторожно из левой двери).'' Он ушел?.. Кротов. К сожалению, так… Невозможно было заставить его выслушать… Г-жа Боб. Какое приключение! Ваша сестра пошла сама хлопотать о вашем отъезде, а я, не подозревая ничего, хочу войти сюда… отворяю дверь и вижу… кого же? моего мужа!.. Кротов. Простите меня! я взволновал его, оспаривал у него имя и звание вашего мужа… Тут была воспитанница вашего дяди и всё слушала. Г-жа Боб. Бедный Боб! что-то он подумал! Кротов. Впрочем, когда он всё узнает, то будет еще благодарен: я у него заимствовал только имя, а мужья, которые долго не видят своих жен, иногда платят за это гораздо дороже… <center>Явление 12</center> <center>Те же и Сибирякова, потом Катерина.</center> Кротов. Ах, это ты, сестра! Г-жа Боб. Ну что? Сибирякова. Не совсем хорошо… Кротов. Что сказал мой приятель Смуров? Сибирякова. Он обещал сам прийти или прислать человека… тебя оденут в крестьянское платье, в котором ты выйдешь за город… иначе нельзя… ты очень похож… Кротов. Приметы, проклятые приметы! Г-жа Боб. Ты еще не знаешь… муж мой приехал! Сибирякова. Ах, какой случай!.. надо скорей всё кончить… но из города выехать иначе нельзя, как с запиской какого-нибудь здешнего чиновника… кто бы за него поручился? Катерина ''(входит из глубины и вдруг останавливается, увидя Сибирякову).'' Вот и она возвратилась! Кротов. Ну а еще что? Катерина. Что они всё шепчутся?.. любопытно узнать… ''(Подходит тихо и слушает.)'' Сибирякова. Вот что еще он сказал мне: «Чтоб он не показывался на улице. Теперь все уверены, что он именно тот, кого велено задержать… его ищут… также, чтоб новый господин Боб тщательно скрывал свое имя, под которым здесь остановился… иначе он пропал!..» Катерина ''(особо).'' Вот что! Кротов. О, что до этого касается… Г-жа Боб ''(тихо).'' Тише… здесь Катерина! ''(Ей.)'' Вы здесь?.. Катерина. Я пришла сказать приятную новость: я теперь уж наверно узнала, что Феоклисту Онуфричу дали место… Кротов. Как? что такое? Катерина. Письмо, которое я отдала вам, должно, кажется, известить вас, что вы… Кротов. Я! Г-жа Боб и Сибирякова. Письмо!.. Кротов. Да, я точно получил… Г-жа Боб ''(Катерине).'' Подите, моя милая, распорядитесь, чтоб обед был получше… Катерина ''(уходя).'' Я в минуту… Кротов. Я хотел отдать вам это письмо… Г-жа Боб ''(ваяв письмо).'' Посмотрим! ''(Читает про себя.)'' Так точно! Городничий поздравляет его с местом пристава… Кротов. Чертовское стечение обстоятельств! Сибирякова. Далее. Г-жа Боб. Вот что он прибавляет: «Теперь вам есть случай показать свои способности по службе. Употребите все способы отыскать известного плута…» Кротов. Ну так… он ко мне и привяжется! Боб ''(за сценой).'' Здесь, кажется… Да, здесь… сюда}, сюда! Все. Что я слышу! <center>Явление 13</center> <center>Те же, Катерина, родственники Сыромолотного и потом Боб.</center> Катерина. Вот, вот он, подложный Боб! Возвратился… и привел с собою всех наших родственников, которых известил ваш дядюшка о приезде вашего мужа… Этот безумный всё им рассказал и просит их помощи! Г-жа Боб. Я уйду… Сибирякова. Ты этим подашь подозрение… останься… 1-й родственник. Матушка Анна Петровна, всяческое вам уважение… 2-й родственник. И я, осведомись о всерадостном прибытии, не мог преминуть явиться с почтением… 3-й родственник. С приездом достопочтенного сожителя… 4-й родственник. Уж не он ли это встретил нас у вашего дома?.. 1-й родственник. Одетый точно иностранец, Он встретил нас и стал кричать. 2-й родственник. Он нам сказал, что самозванец У вас изволит пребывать. 3-й родственник. Скажите ж, кто хвастун негодный. 4-й родственник. И кто ваш муж из двух особ? Боб ''(вбегает).'' Я истый Боб, я Боб природный… Каких же надо вам Бобов?.. Катерина ''(г-же Боб).'' Я слышала, что один из них должен быть тот, которого ищут. Кротов и Сибирякова. Боже мой! Боб. Мщение! мщение! Наконец наступает торжество добродетели и гибель порока! Где мои родственники? где жена? где мой дядя? <center>Г-жа Боб отворачивается, чтобы он ее не заметил.</center> 1-й родственник. Иван Мироныч забыл у меня в доме табакерку и воротился за ней!.. Боб. Любезные друзья, верно, желаете узнать, кто ваш родственник, обнять его… Родственники. Да, да… разумеется… Боб. И наказать похитителя моего имени… 1-й родственник. Схватить такового и представить… потому что есть подозрение… Кротов ''(про себя).'' Боже мой!.. надо на всё решиться! ''(Приближаясь.)'' Что вам угодно, милостивый государь? Боб. Что? Он… опять… опять этот злодей… я не хочу его знать… я презираю его! <center>Г-жа Боб делает движение к своему мужу, который узнает ее.</center> Моя жена! моя золотая рыбочка… Ты ли это? Посмотри на своего теленочка! Г-жа Боб ''(ему на ухо).'' Друг мой! Выслушай! Боб ''(быстро затыкая ухо мизинцем; с гневом).'' Ах, черт возьми! ты лучше всех знаешь, как я не люблю этого! ''(Переменив тон.)'' Да, это жена моя… я узнаю ее… О, я торжествую… она спасет своего ненаглядного теленочка… она кроткая жена… добродетельная женщина… такой и в Петербурге с газовым фонарем поискать… я ее узнаю! Она нам скажет, кто я, кто он! Не властью судьбы Попался в Бобы Такой человек дерзновенный! Он должен быть плут, Гороховый шут; Не Боб он солидный, почтенный… О радость моя, Скажи им, кто я, Ведь ты так добра от природы! Дай знать нам теперь, Что это за зверь, Какой иностранной породы? Родственники. Говорите, говорите!.. Г-жа Боб ''(тихо мужу).'' Пред всеми?.. Кротов ''(ему).'' Милостивый государь!.. Боб. Нечего, нечего подъезжать с извинительными элементами… я не милостивый государь… дело ясно, как газовое освещение… Госпожа Боб, заклинаю вас именем мужа… именем теленочка, которым вы почтили меня в первый день нашего супружества… заклинаю вас всем… газовым освещением… тьфу! светом истины… провозгласите торжественно — муж я вам или нет? Г-жа Боб ''(тихо ему).'' Послушай! Боб. А вот послушаю… говори… Г-жа Боб ''(с усилием).'' Так как это необходимо… Сибирякова ''(тихо ей).'' Анета! Родственники. Говорите, говорите! Г-жа Боб ''(показывая на Кротова).'' Вот мой муж! <center>Всеобщее движение.</center> Боб ''(в отчаянии; помолчав).'' Крокодилица… А! я, кажется, обожжен громом!.. убит молнией! А! она давеча запиралась, а теперь совсем отпирается… понимаю! Голоса родственников. Так он обманщик! За дверь его! в полицию! Боб. Людоедица!.. Женщина, женщина более чем неблагодарная!.. Тигрица не отвергает своего тигра кровожадного, а она отперлась от своего теленочка… Нет, госпожа Боб… я не теленочек… я… в гневе я — дикобраз… вы не узнаёте меня… хорошо… вы меня узнаете… Кротов. Государь мой, пожалуйста, не позорьте себя! Боб. Как не позорить себя! А вы что мне, честь, что ли, приносите! вы мне делаете награждение?.. выдаете годовое жалованье вперед?.. А?.. Но этот элемент так не пройдет… законы еще существуют… я стану плакать… стану кричать раздирающим душу голосом на всю нашу губернию… В Санкт-Петербурге -услышат… там содрогнутся огромные сфинки… Когда муж в праведном гневе вопит неистово: меня провели! Кротов. Да успокойтесь… придите в себя… Боб. Как? так вы считаете меня за сумасшедшего?.. Катерина. Ха-ха-ха! Да разумеется… Вы не в своем доме, не в своем семействе, не в своем уме… Вы просто не в своей тарелке… Кротов. Не сердите его… Катерина. Какой забавный! Боб. Что, что!.. И она смеется? Ступай лучше мыть свои тарелки… Все на меня… что они со мной делают?.. Они хотят остановить во мне кровообращение… Вот сцена здесь произвелась! По чести, здесь случилось диво! Жена от мужа отперлась, И как ведь тонко и учтиво! Вот как нас начал надувать «Коварный пол, но сердцу милый». — Прошу покорнейше понять, Зачем она так поступила! Другой бы, может быть, проник И стал бы сильно горячиться, А я так просто стал в тупик, Не знаю сам, на что решиться. Жену я ангелом считал И, как дурак, в восторге плавал, И вдруг сегодня я узнал, Что в ней сидит сам Роберт-Дьявол, Что делать мне, что говорить? Пред ними стал я просто пешкой! Бывало, мастер я острить И хоть отмстил бы им насмешкой!.. Теперь тоской убита грудь, Вдруг поглупел я на смех курам… И мне теперь уж не блеснуть Ни остротой, ни каламбуром… Вот событие, которому нет подобного даже во французской истории и русских сказках… За что мне приняться… с чего начать… главное, начать… а потом… о, я не теленок!.. Нет ли еще средства уличить их?.. А! вспомнил! Жена моя имеет дядю… человека почтенного… <center>Слышен кашель Сыромолотного.</center> Это он! Небо сжалилось надо мною!.. Трепещи, вероломство… радуйся, угнетенная невинность! Г-жа Боб ''(с тоской).'' И он не предуведомлен!.. Кротов. Ну, опять беда! <center>Явление 14</center> <center>Те же и Сыромолотный.</center> Сыромолотный ''(спокойно выходя из глубины с открытою табакеркою в руках.).'' Вот и я! Вот и я! Боб ''(быстро хватая его за правую руку).'' Говорите скорей — это я? Кротов ''(также с другой стороны).'' Государь мой, прошу вас! Г-жа Боб ''(в то же время).'' Дядюшка! Боб'' (ударив по руке Сыромолотного, чтоб заставить его обернуться к себе).'' Отвечайте же! Фунт табаку подарю! Сыромолотный. Какого? ''(От удара Боба табакерка выскакивает, и табак попадает в глаза Сыромолотному.)'' Ай-ай-ай! ни с того, ни с другого… я ослеплен… Боб ''(обмахивая его).'' Что? попал в глаза! Ничего… на табачных заводах и вечно бывает так… Говорите же скорей… я ли Боб? Сыромолотный ''(с гневом).'' Оставьте меня в покое!.. Чтоб вас, ни с того, ни с другого, черт взял! Ведь это кусает… Табак хорош, когда он в своем месте! <center>Г-жа Боб, Сибиряковы и родственники собираются вокруг Сыромолотного.</center> Боб. Это злоумышление! Нет спасения! 2-й родственник. Теперь нет сомнения… он подложный… иначе он бы не засыпал ему глаз… Все. Да, да! он! 1-й родственник. Что медлить, матушка, прикажите сейчас связать его и отправить куда следует… Все. Да, да! В часть!.. Г-жа Боб. Нет! нет! оставьте его… он, бедней, болен… мне его жаль! 1-й родственник. Хорошо, матушка… делайте с ним, что заблагорассудите… а нам уж позвольте… <center>Родственники раскланиваются и уходят; г-жа Боб, Кротов и Сибирякова уводят Сыромолотного в глубину; Боб остается один.</center> Г-жа Боб. Надо ему глаза промыть… <center>Явление 15</center> <center>Боб, потом Катерина.</center> Боб. Я остался теперь один… Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое. Нет примера тому ни в какой истории, ни в какой географии! Что сделалось с моей рыбочкой! Кто этот злодей… презренный элемент похищения… Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою, чтоб до такой степени уничтожить ее нравственный элемент! А, он чем-нибудь опоил ее… нет, он не только что похититель… нет, он… химик! Жена моя! Аннушка! которую я называл своею рыбкою, которая называла меня своим теленочком! Теперь мы оба ни то ни се, ни рыба, ни теленок! Не может быть… я с своей стороны всё тот же… только она… Коварная! Приятные мечтания Я в сердце заключал. День бракосочетания Я лучшим почитал… Вдруг мне судьба повесила Беду на шею вновь: Жена закуролесила. И как ведь? стынет кровь! Не знал я прежде ревности, Сей гибельной чумы, От коей гибли в древности Великие умы, — Теперь я как помешанный. Мне нужен мщенья лавр, Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! Но как мстить? как доказать свои права? Они уверяют меня, что я не Боб… Да кто же я?.. Чем более думаю, тем более уверяюсь, что я должен быть я! Или я не в свои сани сел на последней станции и попал не в тот город… Почем знать, может быть, тут вырос другой Боб?.. но тогда бы и этого табачника тут не было, а я очень хорошо помню его нос… Или передо мной разыгрывается фантасмагория, и я просто сплю, так сказать, «на лоне мирных наслаждений»? Какие к черту тут наслаждения! я совсем не храплю… Или я в самом деле не Боб?.. может быть, я забыл, заспал в дороге свою фамилию?.. может быть, меня подменили?.. Нет, что я! Как же я не заметил?.. Не может быть… А если… ведь читал же я где-то… не могу понять. Вот жаль, что я потерял портфель, я бы посмотрел в подорожной, как меня зовут… и всё бы узнал… А теперь как решить?.. в жизни бывают разные случаи… С чего же бы им уверять, что я анти-Боб. ''(С горестию.)'' Неужели я точно не Боб… а только воображал себе, что я знаменитый человек в литературе, теленочек в супружестве?.. А?.. неужели?.. это ужасно! ''(Подбегает к зеркалу и пристально в себя всматривается.)'' Нет, нет! я точно истый Боб! Узнал себя я во мгновенье. Всё, всё мое: высокий лоб, В глазах отваги выраженье! Лицом ведь точно я красив, Мои движенья так же чинны… Мой рот, как прежде, так же крив И так же точно уши длинны! Теперь я уверен… Пусть они что хотят, я таки Боб… все элементы мои… Ах, что ж, однако, мне делать?.. Бывают минуты, будь я не Боб, бывают… когда у меня в голове нет ни одной мысли… пусто… хоть шаром покати… И вдруг их семьдесят пять сталкиваются, как в люминацию франты на Елагином… ах! ''(Задумавшись, садится к столу.)'' Катерина ''(выходя из глубины, задумавшись, подходит к левой стороне, Боб на правой).'' Что здесь происходит?.. Я ничего не понимаю… а надо бы узнать… они были отчего-то так странны и… всё шепчутся… Боб ''(особо).'' Она болтает сама с собой! Как ты счастлива, беспечная невинность! Катерина. Они говорили, чтоб Феоклист Онуфрич показывался как можно реже, чтоб он тщательно скрывал свое имя… Боб ''(особо).'' Что она говорит? Катерина ''(про себя).'' Иначе, если он выйдет, то подвергнется большой опасности! Боб ''(тоже).'' Большой опасности! Боже мой! и мне этого не говорили! Катерина ''(тоже).'' Чтоб он не встретил измены… Боб ''(тоже).'' Легко сказать! Катерина. Тут что-нибудь да есть… надо узнать… ''(Увидя Боба.)'' Ах! я об нем и забыла! Он, однако же, смешон! Ха-ха-ха! Он помешан… Уйти, а то привяжется! ''(Уходит налево.)'' Боб ''(зовет ее).'' Постойте! <center>Катерина останавливается.</center> Я вас прошу… и приказываю, как глава семейства! <center>Она быстро уходит.</center> Мне надо расспросить… Ей смешно! Она себе счастлива… А я, чем более думаю, тем больше нахожу элементов страдания!.. Уж не в уголовное ли дело они меня запутали?.. Я подвергаюсь опасности, если выйду… ну так я не выйду, будь я не Боб, не выйду… останусь у себя… Мне надо также скрывать имя?! ''(С тоской.)'' Да как же? ведь оно не деньги… в карман не спрячешь… О, я бы отдал черт знает что, только бы узнать основной элемент этой кровавой истории… <center>Явление 16</center> <center>Боб и слуга (у которого сверх платья надет крестьянский армяк).</center> Слуга ''(с таинственным видом, который сохраняет в продолжение всей сцены).'' Господин Боб! Боб. Я… ''(Спохватившись.)'' То есть, положим, что я… что тебе надо?.. Слуга. Мне велено вывести вас из затруднительного положения… Боб. Ну, так я самый. Слуга. Да полно, вы ли?.. Мне говорили: молодой. Боб. Я, будь я не Боб, я! Слуга. Ну так наденьте этот армяк… Боб ''(машинально позволяя надеть на себя армяк).'' Этот армяк… Слуга. Нельзя терять ни минуты! Боб. Ни минуты… ах да! Слуга. Скорей, скорей!.. Боб. Я бы хотел знать… Слуга. Тсс!.. Боб. А! Слуга. Там всё идет хорошо… Боб. Я очень рад… потому что здесь всё идет дурно… Слуга. Тсс! Боб. Что? Слуга. Начинают подозревать, что вы здесь… Боб. В самом деле?.. начинают уж… черт возьми!.. Слуга. Говорят, что вы именно совершили похищение… Боб. Похищение? Слуга. Торопитесь… <center>Боб вместо рукава попадает в карман.</center> Это карман… Боб ''(со страхом).'' Карман? ты говоришь — карман? говори, говори всё!.. Слуга. Вас ждет лошадь и ваш друг за городом на большой дороге. Боб. На большой дороге! А нельзя ли будет мне заснуть? Я ужасно расслаб… позволь, мой друг… Слуга ''(идет).'' Мы поговорим дорогой… каждая потерянная минута увеличивает опасность… пойдемте, дело идет о вашем будущем! Боб ''(живо останавливая его).'' В самом деле! Слуга. Я вам говорю… торопитесь… Вы сами на себя навлекаете гибель… Боб. Каким образом? ''(В сторону.)'' Ай-ай! Слуга. Скорее! я получил приказание только провести вас… как должно! Боб ''(скидывая армяк и бросая на слугу).'' Меня провести?.. о, ужас!.. А! теперь вспомнил… Как! ты говоришь, что меня ждут друзья на большой дороге с лошадью? Я знаю, какие друзья ждут на большой дороге… они хотят привязать меня к лошадиному хвосту… А! И ты думаешь, что тебе удастся поддеть меня?.. Нет, разбойник… не на того напал… я не господин Боб… Слуга. Как! Боб. Ну так просто… не Боб, да и только! Слуга. Пойдемте же, сударь! Боб ''(с гневом).'' Оставь меня! Я, кажется, ясно доказал тебе, что я не тот, которого тебе велено схватить… Ступай, бездельник! Слуга. Ну как угодно! ''(Уходит.)'' Боб. Как он было меня поддел! <center>Явление 17</center> <center>Боб, Сыромолотный и Кротов.</center> Сыромолотный. Я, ни с того, ни с другого, расскажу ему причину… ''(Бобу.)'' Любезнейший Боб! Боб. Я не Боб! Убирайтесь! Оставьте меня в покое! Сыромолотный ''(остолбенев).'' А! Ба! ни с того, ни с другого. Кротов. Узнайте всю правду, милостивый государь, и простите меня! Сыромолотный. А вот и портфель твой, который я отыскал… ни с того, ни с другого… Боб. Мой портфель!.. Он, это он! Кротов. Возвращаю вам ваше имя… Меня по ошибке преследуют, и потому мне необходимо нужно было скрываться, и, благодаря вам, я теперь близок к спасению… Боб. Что? А! ''(Перелистывая свой портфель.)'' Всё тут… И мой билет… А! теперь уж нельзя отнимать моего имени… нельзя… Сыромолотный. Нет! Кротов. Возвращаю вам его и благодарю. ''(Идет.)'' Боб. Постойте, постойте!.. я начинаю понимать… Вы говорите, что вас преследуют… Кротов. По ошибке. Боб. Всё равно! И вы для того взяли мое имя… а? И вы думаете, что вам всё с рук сойдет? Вы во мне чуть не остановили кровообращение… Теперь моя очередь… я пойду… я вас упеку в уголовную! Сыромолотный. Боб! Кротов ''(удерживая его).'' Что вы делаете? Я теперь наконец надеюсь… уехать… вдруг вы хотите привести в отчаянье: меня, друзей, будущую жену мою… Боб. А вы разве блаженством опоили жену мою? Нет, вы меня допекли… теперь я вас… Похищение имени и звания… о, за это накажут! ''(Идет.)'' Кротов. Постойте! Вы не уйдете! ''(Про себя.)'' У меня только несколько минут… Что делать?.. Софья… она ждет! Напугаю его!.. ''(Вслух.)'' Вы поплатитесь всем, чт_о_ только вам дорого, если пойдете… Боб. Чем? женой, друзьями? Сыромолотный ''(в страхе).'' И мной также? Боб. Что вы хотите делать? Кротов. Я всех вас разобью на тысячу кусков! Сыромолотный. О! Кротов ''(дойдя до двери, оборачивается и кричит ужасным голосом).'' Вы погибли, если тронетесь с своего места… ''(Уходит.)'' <center>Явление 18</center> <center>Те же, кроме Кротова.</center> Боб ''(остановясь налево на втором плане).'' Гм! Сыромолотный ''(как бы прикованный к земле).'' Ох! Боб. Что? Сыромолотный. Ох! Боб. Я этого не ожидал! Он смеет со мной ругаться… полемически разговаривать в моем же доме… Непостижимо дерзко! Вот какова благодарность за мое гостеприимство!.. делай после этого одолжения! Что вы на это скажете? Сыромолотный. Ох! Боб. Что вы?.. струсили?.. успокойтесь… Вы можете выходить… действуйте… Да что вы стоите, как соломенное чучело! Сыромолотный ''(вынимая табакерку).'' Однако ж я, ни с того, ни с другого, создан не чучелом… Боб ''(взяв его за руку и стараясь всячески расшевелить, кричит).'' Дядюшка! Сыромолотный. Что ты кричишь так?.. Понюхать, что ли, хочешь?.. Так бы и сказал. ''(Потчует.)'' Смесь костромского с бобковым… Боб. Не хочу… ''(Особо.)'' Вот бог дал роденьку! Сыромолотный. Жаль, давеча… ни с того, ни с другого… просыпали… Боб. До того ли теперь! У меня блеснула мысль! Сыромолотный. Очень хорошо… Боб ''(садится, пишет).'' Я напишу городничему, а вы отнесете… слышите? Сыромолотный. Хорошо. Боб. Я напишу, чтоб схватили этого злодея… который всё у меня отнял и который грозит еще нас разбить… Сыромолотный. Как он обещал, на сколько кусков?.. Боб. На тысячу! Сыромолотный. А! Число безмерное! Боб ''(складывая и запечатывая письмо).'' Ступайте и возвращайтесь скорее! Сыромолотный. На тысячу… ровно… лечу! лечу! ''(Уходит.)'' <center>Явление 19</center> <center>Боб, потом Кротов.</center> Боб. Теперь я вздохнул свободнее… Его посадят в тюрьму! Ага! Коварный друг! ты думал уехать… нет! Ха-ха! Кротов ''(тихо входит из левой двери; задумавшись, про себя).'' Еще полчаса — и всё потеряно! Боб. Вот он! Притворюсь спокойным, чтобы дать дяде время всё отделать! ''(Прогуливается с спокойным видом.)'' Кротов. А я всё еще не знаю, что будет… Что, если я не дождусь помощи моего друга… если ему нельзя?.. Беда!.. Скоро будет уже всё поздно… Что мне делать?.. А! Он произведен… он чиновник… значит, может быть за меня порукою… счастливая мысль! Боб ''(прогуливаясь, напевает).'' Хоть шиворот-навыворот Я правила прошел, Не выведут за шиворот! Кротов. Господин Боб! Боб. К вашим услугам… что угодно? Кротов. Вы, кажется, на меня сердитесь… Боб. Я? О нет! Я напеваю свой любимый романс… значит, я не сержусь… И за что я буду сердиться на вас? Ступайте, делайте свое дело! Кротов. О, я уж всё кончил! Мне хочется лучше поговорить с вами! Боб. С удовольствием… Кротов ''(особо).'' Он, кажется, в хорошем расположении… ''(Вслух.)'' Знаете ли что, господин Боб?.. вы меня худо поняли; я совсем не злой человек. Боб. Я никогда этого и не думал… Вы что-то веселы… то есть не то что шут, а так просто весельчак. Кротов. Начнемте о деле… Боб. Начинайте. Кротов. Я думаю, что вы желаете моего отъезда с таким же нетерпением, как и я… Боб ''(живо).'' О! да, черт возьми! Да… Кротов. Итак, любезнейший господин Боб, я уезжаю… ''(Ходит за ним и наблюдает.)'' Боб ''(особо).'' Ага! Ты хочешь, что называется, удрать? Надо продолжить хитрость до возвращения моего дяди. ''(Вслух, с комическим участием.)'' Как! вы хотите нас оставить? Кротов. Но сперва надо исполнить одну форму… мне нужна подпись известного лица, чтоб выехать из города… кроме вас, никого я не знаю… Боб. Что, что такое? Кротов. Напишите мне поскорее пропуск; поручитесь за меня… Боб ''(особо).'' Пропуск! тут какая-то загадка! Кротов. Я не желаю более пользоваться вашим великодушным гостеприимством. Боб ''(живо).'' Не желаете!.. но я вам опять его предлагаю, со всеми его приятностями… Останьтесь, друг мой… ''(Особо.)'' А дяди всё еще нет… Чудовище, нюхает в каком-нибудь углу табак! Кротов. Напишите, пожалуйста! минуты дороги. Боб ''(идя к столу и взяв перо).'' Хорошо… хорошо… Ах да! Отчего же это мое поручительство так… Кротов. Какое вам дело! Боб. Однако позвольте… Кротов. Оно мне необходимо… Боб. А если бы я изъявил элемент несогласия… если б я вам отказал в нем? ''(Располагается подписывать.)'' Кротов. Тогда я буду в опасности… Боб ''(бросив перо и подходя к нему скоро).'' Точно ли вы в этом уверены, любезнейший друг? Кротов. Ничего нет справедливее. Боб ''(с радостью).'' Слава богу! ''(Прогуливается торжественно, испуская радостные крики.)'' Кротов. Странный вы человек! Хотите, чтоб я скорее уехал, а сами между тем меня задерживаете и подвергаете опасности быть остановленным… Боб ''(прогуливаясь).'' Это-то меня и восхищает! Это-то и украшает жизнь мою в эту минуту, облагораживает мое существование… возвышает меня в собственных глазах! Кротов. Как! Что ж вы хотите делать? Боб. Так, особенного ничего… хочу задержать вас… Я думаю, что тем еще не вполне отмщу вам за поругание моей личности… Да кто ж бы вас не задержал Там, где коснулось дело чести? Когда бы вам я пропуск дал, Я пропустил бы случай к мести… Какой, посмотришь, молодец: Жене он другом был от скуки, А как попался наконец, Так к мужу лезет на поруки… Кротов ''(подходя к нему, грозным тоном).'' Несчастный! Перестаньте шутить! Дело может принять другой оборот. Боб ''(смеясь иронически).'' Другой оборот?.. Ах! Черт возьми… вы, верно, за себя постоите! Кротов ''(глядя на часы).'' Боже мой! Только несколько минут! ''(С силою сажает его на стул.)'' Ты мне напишешь пропуск. Боб ''(взбесившись, бьет кулаком по столу).'' Я проглочу лучше перо, чернилы и чернилицу… вот что! Кротов ''(весьма громко).'' Всё равно… добровольно или силою будешь принуждён!.. Боб ''(крича).'' Добровольно!.. Разучись я писать… отсохни рука по локоть — не напишу! ''(Бьет по столу.)'' Кротов ''(схватив его за голову и наклонив к столу).'' Так я заставлю силою!.. Боб ''(поднимая голову и крича).'' Нет! ни каракульки! Кротов ''(крича).'' Подписывай!.. ''(Нагибает голову Боба к столу.)'' Боб ''(крича).'' Нет, нет, нет! Ай, мне больно! Кротов ''(тоже).'' Уступишь, я ведь не чухонец! ''(Отпускает его.)'' Боб ''(так же и, взяв машинально чернилицу, ставит ее пред собою).'' И я также не мордовского происхождения… не уступлю!.. Кротов ''(крича и наклоняя голову Боба на стол так, что нос его попадает в чернилицу).'' Подписывай… или я тебя изломаю… расшибу. Боб ''(в такой же позиции).'' Вы употребляете во зло вашу силу… это недобросовестно… заставлять писать силою… Таких вещей и в литературном мире не случается! Ну нет же… нет, не подпишу… Кротов ''(всё держит и кричит).'' Так ты хочешь, чтоб я убил тебя! Боб. Именно… я этого требую… Пролейте благородную кровь Боба… убейте меня… и вас схватят… ''(Подымает голову.)'' Только нельзя ли не совсем до смерти, чтоб я мог видеть, как буду отмщен! Кротов ''(оставляя его).'' Что мне делать? Как! Вы вздумали меня останавливать! Боб ''(вставая, нос его в чернилах).'' Да!.. Ну, теперь я отдохну. ''(Вытирает нос.)'' Сами струсили. А! теперь вы в западне. Я предуведомил начальство чрез моего дядю… и жду приличного награждения… Вас схватят! Кротов. О, ужас! он послал известье… Она всё ждет, она грустит… Но мне не быть в ее поместье… Меня в тюрьму он поместит… Боб. Мы очень ясно написали… Сейчас придут вас захватить; Вы, верно, этого не ждали, Так честь имею известить! <center>Явление 20</center> <center>Боб, Сыромолотный, Кротов, потом Катерина.</center> Сыромолотный ''(входя из глубины).'' Где пожар?.. А?.. давно ли горит?.. Боб ''(с радостью, идя к нему).'' Дядя! Вот он! Браво! Кротов. Боже! Боб ''(живо).'' Ну что? Отдали ли его? Сыромолотный. Кого? Боб ''(так же).'' А, боже мой! да говорите скорей… Сыромолотный. Да что?.. я сам не знаю! ни с того, ни с другого… Я пропащий человек… Боб. Что? разве какое несчастье? Сыромолотный. Я совсем потерялся… Теперь вы можете считать, что у вас нет дяди… О! Боб. Да говорите… разве встретилось препятствие? Сыромолотный. Я затерял мою табакерку… не видали ли вы? Боб ''(особо).'' Ах, табачная бочка! ''(Ему.)'' Ну а письмо? Сыромолотный. Да ведь надо же, я думаю, сперва табакерку найти, а… Боб ''(ослабев).'' Ах! Так вы не выходили? Сыромолотный. Разумеется! Кротов. О, счастье! Боб. Ах! Сыромолотный. Что с вами? Боб ''(взбесясь и крича).'' Отдайте мне письмо! Сыромолотный. У меня его нет! Боб ''(Кротову).'' Как! Сыромолотный. Я отдал его Катерине… и она понесла… Боб ''(торжествуя).'' А! Кротов ''(убитый).'' Нет!.. видно, мне не выпутаться!.. Катерина ''(быстро входя из глубины).'' Что здесь за шум? Все трое. Катерина!!! <center>Каждый делает по шагу к ней.</center> Боб ''(быстро и с любопытством).'' Ну что? Сыромолотный ''(так же).'' Отвечай!.. Кротов. Да, да… Катерина. Что? Боб. Вы отослали? Сыромолотный. Что он сказал? Кротов. Говорите! Катерина. Кто? Боб. Городничий! Катерина. Да я еще не отсылала… Боб ''(как бы прикованный к земле).'' Черепаха! Кротов ''(с радостью).'' Я отдыхаю! Сыромолотный. Отчего, почему? Катерина. Потому что письмо этого господина внушило мне подозрение… Боб ''(особо).'' Как она назвала меня? Катерина. И я отдала его Анне Петровне! Все. Боже! Катерина. Она читала его вместе с своей подругой. Надо было видеть, как наша Анна Петровна заскакала! Боб ''(живо).'' Ба! Катерина ''(тихо Кротову).'' Зиновия Андреевна велела вас просить к себе… она имеет надежду. Кротов. Небо услышало ее молитвы! ''(Уходит.)'' Боб. Жена моя скакала! Для чего ж она в мое отсутствие упражнялась подобною гимнастикою? Катерина. Я этого не знаю. Сыромолотный. Может, ни с того, ни с другого, она нашла мою табакерку? Боб. Скакала… зачем? почему? Вот уж какой каприз нашел… Скакать изволила… и только… И вот каков прекрасный пол, Теперь постичь его изволь-ка! Что он? Забывчив или зол? Прощаясь с мужем, он так плачет, А мужа нет, так этот пол Под потолок в восторге скачет. Катерина. Она сказала, чтобы вы ее ждали здесь… Что вы теперь спасены… и что вам теперь всё объяснится. ''(Уходит.)'' Боб. Объяснится? Пора бы уж, кажется../А этот злодей всё еще дышит свежим воздухом… Всё дядюшка, дядюшка… не будь его, этот проклятый анти-Боб получил бы теперь приличное награждение… Черт угораздил дядюшку потерять табакерку! Не стоит он гнилого пня С своим табачным корнем вместе! Сыромолотный ''(который вдали, наклонясь, ищет своей табакерки).'' Ого! как кажется, меня Мой зять честит — не много чести! Боб. Он без пути смешон и прост… Сыромолотный. Вот что? Ну, этого не знал я! Боб. И просто глуп во весь он рост. Сыромолотный. Спасибо, что хоть ростом мал я! Боб. О, он способен на всякую глупость! Этот человек развратился при посредстве табачного элемента… или нет, воля ваша, это не человек, это просто размалеванный мешок табаку… ''(Слышит кашель Сыромолотного и оглядывается.)'' Дядюшка! Вы здесь! Сыромолотный ''(подходя).'' Ты, ни с того, ни с другого, должно быть, выпил? Боб. Выпил? Да, я выпил чашу бедствий… я осушил ее до дна по вашей милости… Сыромолотный. Но позволь тебе сказать, что, ни с того, ни с другого… Боб. Нечего, нечего… Вы хотите сказать, что вы дали мне приданое… навязали ветряную мельницу… Знаю, знаю… спасибо… Теперь не до того… Я еще не теряю надежды отмстить грабителю моего семейного счастья, оскорбителю моего личного дворянства… Сыромолотный. А я — найти мою табакерку! Боб. Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как отмстить ему, злодею, — | Научи меня, Боба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если мстить удобный случай } ''Вместе'' Похитителю найду! | | Сыромолотный. | | Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как мне быть с бедой моею — | Научи меня, раба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если… о, счастливый случай! | Табакерку вдруг найду! <center>Явление 21 и последнее</center> <center>Те же; г-жа Боб, Сибирякова (выходят из глубины и разговаривают).</center> Сибирякова. Благодарю, благодарю, милая Анета! Г-жа Боб. Благодари судьбу и моего мужа. Боб ''(увидя жену).'' Моя жена! моя золотая рыбка! ''(Хочет кинуться к ней, но вдруг останавливается; про себя.)'' Нет, черт возьми! ''(Строго.)'' Госпожа Боб! Прошу вас объяснить мне основной элемент вашего чертовски неприятного для меня поведения! Г-жа Боб. Ах, мой друг! Всему виной было несчастное положение этого молодого человека; но теперь, когда он уехал… Боб. Уехал! Г-жа Боб. Да; опасность, к счастию, сама собой миновала: тот, за кого его принимали, нашелся… Боб. А, он пропал! Он нашелся! Он уехал! И вы, вы отпустили его, сударыня! Сибирякова. Извините нас, сударь. Г-жа Боб ''(нежно; подходя к нему).'' Да, извини, мой друг. Когда-нибудь на досуге я тебе всё расскажу… Боб ''(быстро затыкая ухо).'' Только, пожалуйста, не на ухо! Г-жа Боб. И ты, верно, не будешь меня осуждать. А теперь я пришла сообщить тебе приятную новость… Боб и Сыромолотный. Новость? Приятную? Г-жа Боб. Поздравляю тебя: ты получил место в нашем уезде. Боб ''(с радостью и изумлением).'' Место… ты говоришь, место… штатное, хорошее место, теплое… с дровами, квартирой, освещением… Г-жа Боб. Да, вот уведомление. Боб ''(взглянув).'' Я получил место… и не знал… всё равно… Жена! ты первая была вестницей моего благополучия… всё прощаю! Хоть бы ты вдвое накутила — прощаю; втрое, вчетверо — прощаю! Сыромолотный. Ну! ты опять, ни с того, ни с другого, пришел в восхищение! Боб. Дядя-табачник, ты меня бесишь этим словом! молчи! <center>Финал</center> В заключение два слова Я желал бы вам сказать… Сыромолотный ''(так же).'' Ни с того и ни с другого, Я и сам хочу начать! Боб. Автор знать желает снова, Какова его судьба? Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Он состряпал вам Боба. Боб. У него еще готово, Будьте лишь добры к нему… Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Лишь похлопайте ему. Хоть для вас ничто не ново, Но вы ласковы подчас… Сыромолотный ''(бьет по табакерке).'' Ни ''с'' того и ни с другого, Приласкайте уж и нас!.. [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1841 года]] jxaf9lqkazv7349bgbsxtuva34jyyja 5711358 5711357 2026-05-13T12:43:43Z Egor 8124 оформление 5711358 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877) | НАЗВАНИЕ = Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке | ПОДЗАГОЛОВОК = Водевиль в одном действии | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1841 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=72—115}} | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} {{h2|Феоклист Онуфрич Боб,<br> или<br> муж не в своей тарелке}} {{h4|Водевиль в одном действии}} {| class=personae |+ Действующие лица |- | {{razr2|Феоклист Онуфрич Боб}}, отставной чиновник и литератор. |- | {{razr2|Анна Петровна}}, его жена. |- | {{razr2|Иван Миронович Сыромолотный}}, ее дядя. |- | {{razr2|Катерина Ивановна}}, его воспитанница, бедная сирота. |- | {{razr2|Орест Андреич Кротов}}. |- | {{razr2|Зиновия Андреевна Сибирякова}}, его сестра, подруга г-жи Боб. |- | {{razr2|Неизвестный слуга}}. |} {| class=personae style='width:auto;' |1-й |rowspan=4 | &nbsp;{{rbrace|4}}&nbsp; |rowspan=4 |родственники Сыромолотного. |- |2-й |- |3-й |- |4-й |} {{rem|Действие в отдаленном уездном городе.}} {{rem|Театр представляет зал, выходящий в сад; две двери в глубине и две боковые; направо стол с письменным прибором, в глубине, но обеим сторонам входа, картины: с левой — портрет дитяти с кошкою в руках, с правой — портрет старой женщины. На втором плане направо большое зеркало, расположенное так, что в нем видна противоположная дверь.}} <center>{{razr|Явление 1}}</center> {{rem|{{razr|Госпожа Боб, Катерина}} (за работой),<br> {{razr|Сыромолотный}} (растирает табак).}} {{реплика|Сыромолотный}}. Вот в чем штука, Анна Петровна! Природа, ни с того, ни с другого… дала человеку три необходимые качества: руки, ноги и нос… Ногами я сейчас побегу на станционный двор, руками обниму любезнейшего Феоклиста Онуфрича и притащу сюда, а носом… ''(щелкает по табакерке и нюхает)'' вынюхаю полтабакерки… надо же встретить его по-барски… Г-жа Боб. Ведь муж не писал мне, чтоб мы его скоро ждали из Петербурга… с чего вы взяли, что он сегодня будет?.. Сыромолотный. С чего… ни с того, ни с другого.., В жизни много таких случаев, пред которыми ничтожен разум человеческий. Три дня сряду я замечаю, что табак мой стал, ни с того, ни с другого, сыреть… да и я схватил насморк… Это недаром… Катерина. Ха! ха! ха! Так оттого-то вы и бегаете по двадцати раз на день встречать вашего племянника! Сыромолотный. Нишкни! твоя речь впереди… А то ведь я… знаешь… ни с того, пи с другого… как раз и поссоримся… Помни, что ты круглая сирота… понюшки табаку не стоишь сама по себе… я дал убежище твоей невинности… Оно конечно… я двадцать лет с отцом твоим, ни с того, ни с другого… из одной табакерки нюхал… да то с отцом, а не с тобой… а ты вот понюхай-ка… да и молчи себе — помалчивай! ''(Подает ей тарелку с табаком.)'' Слушай, как умные люди, ни с того, ни с другого, разговаривают. Катерина. Что вы это? да я стану чихать! Сыромолотный. А я «здравствуй» скажу… ничего! Катерина. Бог знает за что вы так любите этот табак… что за охота беспрестанно набивать нос!.. Сыромолотный. Остановись, Катерина… вспомни, что я тебя воспитывал… а ты чем платишь мне?.. ругаешь вещь, которая мне, ни с того, ни с другого, дороже всего в жизни… И как ругаешь? Совершенно без понятия… ну скажи, понимаешь ли ты значение табака?.. нет! Я — дело другое… я изучил табак, я отыскал корень его и знаю, что табак, ни с того, ни с другого, кладет прочные семена в умственный капитал человечества. Табак противен модным франтам, Но человек с прямым умом, Писатель с истинным талантом Живут, как с другом, с табаком. Нос образованный и дикий Его издревле уважал, И даже Фридрих, муж великий, Табак в карман жилетный клал. Наполеон пред жарким боем Им разгонял свою тоску; И вряд ли б он прослыл героем, Когда б не нюхал табаку. Табак смягчает нрав суровый, Доводит к почестям людей: Я сам, винюсь, через бобковый Достиг известных степеней. Табак, наш разум просветляя, Нас к добродетели ведет, И если, трубку презирая, Весь свет понюхивать начнет: Добро, как будто в мире горнем, Здесь процветет с того числа, И на земле табачным корнем Искоренится корень зла! Вот ты не видала еще Феоклиста Онуфрича… приедет, так слушайся его… он всё тебе объяснит… он, ни с того, ни с другого… сочинитель… этакие разные истории печатно выдумывает… Жаль, что его долго нет… Далось ему место… раз нашли неспособным… ну и, значит, довольно… правительство не нуждается… А то посуди сама, племянница: стала ты скучать в нашем уездном городе… ни с того, ни с другого… женихов нет… Вот поехали в губернский… я и ну ко всякому… ни с того, ни с другого… не прикажете ли? Настоящий такой-то… ''(Подымает вверх табакерку.)'' Вот и приманил, так сказать, тебе жениха на табачок… Да еще какого! Сочетал тебя законным браком с Бобом… ведь тут видна рука провидения… ''(Нюхает.)'' Г-жа Боб. Уж вы всё своему табаку приписываете… Сыромолотный. Но ведь… не надо забывать, что я, ни с того, ни с другого… выдал тебя за него, чтоб иметь общество, иметь друга, с которым бы можно толковать, нюхать табак… ''(Нюхает часто.)'' Вдруг Боб, ни с того, ни с другого… велел нам переехать в наш уездный город, а сам уехал в столицу… Г-жа Боб. Простите его, дядюшка… Сыромолотный. Простить! нет! шутишь! Он даже не побывал в нашем городе, где у нас своя мельница на шести поставах, наследие отцов наших… ни с того, ни с другого… которую я дал тебе в приданое… Его здесь, кроме тебя да меня, никто и в лицо не знает… мне стыдно, ни с того, ни с другого, встречаться с знакомыми… спрашивают, где муж вашей племянницы… Я вот покраснею, ни с того, ни с другого, как сырая говядина… да и начну… будто не слышу… табак нюхать… за что же? ни с того, ни с другого… это уже лишний расход. Он просто нас оскорбляет! Г-жа Боб. Всему виной его честолюбие… ему хочется непременно найти место и приехать сюда чиновником… Сыромолотный. Всё так… да зачем же так долго не возвращаться?.. теперь же такое время… слышала ты? Г-жа Боб. Что такое? Сыромолотный. Так ты ничего не слыхала?.. Как же, наш город весь, ни с того, ни с другого… в волнении… ищут… Катерина. Ах да, я слышала… говорят, сюда ожидают какого-то афериста, которого велено схватить… мне гувернантка городничего сказывала… Сыромолотный. Говорят, он получил в губернском городе значительную сумму денег да и уехал… а векселя-то оказались подложные… Так вот оттуда пришло предписание… что он, полагают, ни с того, ни с другого, в нашу сторону кинулся… так схватить, несмотря ни на какие отговорки… и представить в губернию… все приметы описаны подробно и обстоятельно… Свидетельство о рождении и крещении, говорят, фальшивое, как он сам, разбойник… Вот нынче какое время у нас в городе… Прославиться можно… ни с того, ни с другого… награда обещана… городничий в хлопотах и даже простому народу объявил приметы и обещал воздать приличное награждение, если поймают… Катерина. То-то на улице так много прохожих, чего никогда не бывало… Сыромолотный. А ты уже всё разнюхала, матушка… Однако ж совсем… истёр… ''(Насыпает в табакерку.)'' Какое благовоние, аромат возвышенный… жалко понюхать… ни с того, ни с другого… и чего тут нет!.. березинский, бобковый, французский, костромской и еще другой… ни с того, ни с другого, петербургского произведения, тертый иностранными машинами… кровь, ни с того, ни с другого, помолодеет… праздничный, ароматный, невыразимый букет! Ну, прощайте, полечу опять навстречу вселюбезнейшему Феоклисту Онуфричу… ни с того, ни с другого… Катерина. Уж подлинно ни с того, ни с другого!.. Сыромолотный. Побегу ему навстречу, В оба глаза посмотрю И, лишь только что замечу, Табакерку растворю. Буду с праздником чудовым, Поцелую зятя в лоб, Если дядюшку бобковым Подарит любезный Боб! <center>Явление 2</center> <center>Г-жа Боб и Катерина.</center> Катерина. Ах! Какой он чудак!.. двадцать раз на день встречать! ха-ха! ''(Смотрит в окошко.)'' Смотрите, сюда кто-то идет… Ах, да это ваша подруга — Зиновия Андреевна, и с мужчиной… Г-жа Боб. С мужчиной? Кто ж это? ее мужа дома нет… <center>Явление 3</center> <center>Те же и Сибирякова.</center> Сибирякова ''(входит и с беспокойством оглядывается)''. Ты не одна! Г-жа Боб. Что с тобой, мой друг?.. Сибирякова. Мне нужно с тобой поговорить. ''(Смотрит на Катерину.)'' Г-жа Боб ''(Катерине).'' Оставьте нас одних, моя милая… Катерина. Что бы это значило! Иду, иду, ''(Уходит.)'' Мне что-то подозрительно! <center>Явление 4</center> <center>Г-жа Боб, Сибирякова и потом Кротов.</center> Г-жа Боб. Ты вся растерялась! Что случилось? Сибирякова ''(решительно).'' Я пришла к тебе с уверенностию, как к доброй моей приятельнице… Дело идет о счастии моего брата, о моем счастии. Г-жа Боб. Объяснись! Сибирякова. Здесь мой брат… его преследуют…если ты не примешь его — счастие его погибло! Г-жа Боб. Но разве он сделал что? Сибирякова. Ничего, мой друг, ничего… ты после всё узнаешь… скрой только от преследования. Г-жа Боб. Хорошо, мой друг, я согласна… ты так встревожена… Сибирякова. Благодарю. ''(Зовет.)'' Орест! <center>Входит Кротов.</center> Г-жа Боб ''(ему).'' В добрый час, милостивый государь… я с удовольствием готова дать убежище брату моей подруги… располагайтесь здесь, как в своем доме… Кротов. Принимаю ваше предложение и благодарю вас… Вам, конечно, странною показалась просьба моей сестры, но вы не будете удивляться, когда всё узнаете… Начну сначала… Год тому назад я проездом был здесь, увидел на балу дочь здешнего помещика и влюбился до безумия… Скоро мы поняли друг друга… но, увы! отец ее нас не понял… так уж родился… ничего не понимает… он увез ее в деревню, а я по обязанностям службы уехал в губернский город… Сибирякова. Полно, братец… говори короче… Кротов. Страсть моя в губернском городе не уменьшилась, а еще стала сильнее, чем в уездном… Я переписывался с ней и наконец убедил ее решиться на тайный брак… Чрез приятеля, живущего здесь, я всё приготовил к свадьбе, и он уведомил меня, чтоб я именно сегодня в шесть часов вечера был в деревенской церкве моей Софьи, где нас ожидает священник… Понимаете ли вы теперь, сударыня, мое положение?.. Г-жа Боб. Оно очень хорошо, кажется… Кротов. О нет! Я бросился опрометью сюда, не простился ни с кем… не взял никаких бумаг… останавливаюсь в этом городе, чтоб повидаться с сестрой… иду к ней… Прохожие смотрят на меня подозрительно и шепчутся: «Он! точь-в-точь…» Я, ничего не понимая, вхожу в дом сестры… чрез несколько минут приходит мой слуга и говорит, что в трактир, где я остановился, нахлынули люди… толковали… толкались и наконец решили, что я по всем приметам тот самый плут, которого велено схватить по предписанию губернатора… тот самый… каково? Сибирякова. Бедный мой брат! Г-жа Боб. Но почему ж вы не разуверите их, что вы совсем не тот? Кротов. Почему? Они вдруг не поверят… притом эти проклятые приметы… я же не взял никаких бумаг, а в предписании сказано, что этот аферист является под разными именами и потому не верить ему… Конечно, я мог бы оправдаться… но на это нужно время… теперь уж два часа… на проезд мне нужно два с половиной!.. Сибирякова. Да притом, пожалуй, и не поверят. Я слышала, что если встретится какое недоразумение, то велено взять этого афериста и отправить прямо в губернский город… Кротов. Отправить в город, когда я и так насилу из него вырвался… я буду оправдываться… а между тем она будет напрасно ждать, отец догадается… всё узнает — и свадьба моя… о, я погибаю! Сибирякова. Отчасти ты сам виноват, братец… может быть, тебе и удалось бы доказать городничему… Кротов. Но в таком случае моя поспешность, мой скорый отъезд опять бы внушили подозрение… меня бы задержали… Сибирякова. Да, это правда. Г-жа Боб. Но не лучше ли объяснить ему всю правду? Кротов. Этого-то уж никак нельзя… он крестный отец моей Софьи… Г-жа Боб. В самом деле, ваше положение опасно… Кротов. Вы меня жалеете… итак, простите же, я не знал, к кому прибегнуть… У сестры я не мог остаться, потому что многие видели, как я к ней шел… Мне нужно пробыть не более двух часов, пока мой человек успеет передать записку, которую я написал моему доброму приятелю… Он, верно, даст мне способ уехать тайно. Г-жа Боб. Но вас видела воспитанница моего дяди… Катерина… Она так любопытна… болтлива… и притом поминутно бегает к гувернантке городничего и болтает с ней. Сибирякова. Ах, боже мой! это правда! Кротов. Ну, так! Я погиб… Скрывшись из гостиницы, я стал для всех еще подозрительнее… теперь не станут и расспрашивать… если она сказала… меня схватят и прямо в губернский город. А свадьба!.. Г-жа Боб. Не беспокойтесь… Так как сохранить тайну Катерина не в состоянии, то нужно употребить другое средство… <center>Явление 5</center> <center>Те же и Катерина, входя справа; с любопытством.</center> Катерина. Вы меня звали, Анна Петровна? Г-жа Боб. Совсем нет, вы ошиблись, моя милая… <center>Кротов и Сибирякова отходят.</center> Катерина. Ах… а я думала… так я уйду. ''(Тихо.)'' Скажите, Анна Петровна, кто этот господин?.. Г-жа Боб. К чему этот вопрос? Катерина. А я так знаю: это тот самый, которого ищут!.. Кротов ''(издали).'' Что она говорит!.. Г-жа Боб ''(с смущением).'' С чего вы взяли?.. Катерина. Феня говорит, что его уж видели, да он вдруг пропал… а он вот где… я ей сказала… Кротов ''(вдали).'' Сказала! Ну, я пропал! Сибирякова. Боже мой! Г-жа Боб ''(в сторону, с беспокойством).'' Сказала… должно решиться!.. ''(Ей.)'' Как же вы с своею проницательностью недогадливы, моя милая. Кротов и Сибирякова ''(вдали).'' Что она хочет сказать? Катерина. А что такое? Г-жа Боб. Вы сегодня недогадливы… Да это мой муж… Феоклист Онуфрич… Сибирякова ''(жмет ей руку, тихо).'' Ах, милая Анета!.. Катерина. Как! Так этот-то господин! А я, извините… представляла его себе маленьким, неуклюжим… Здравствуйте, Феоклист Онуфрич… Я вас не ожидала так скоро… ''(Про себя.)'' Какой славный! Кротов ''(г-же Боб).'' Благодарю… Вы ангел-хранитель мой! А она таки поболтать любит! Катерина. А я преспокойно себе толковала с Феней, гувернанткой городничего… мы и думали, что это, может быть, вы и есть… тогда как это сам хозяин… ха! ха! Г-жа Боб ''(тихо).'' Слышите, какова она?.. я говорила вам. ''(Громко Кротову).'' Однако ж нам есть о чем поговорить, мой друг… Пойдем, Зиновья… Будем надеяться, что всё хорошо кончится. Кротов. О, верно… когда вы приняли участие! <center>Уходят.</center> <center>Явление 6</center> <center>Катерина (одна).</center> Катерина. Так вот он, господин Боб… Кажется, не очень любит говорить… жаль… за кого-то он меня принял? уж не за служанку ли?.. досадно! Это потому, что я дурно одета… Однако пойти поговорить с Фепей, рассказать ей, что мы ошиблись… расскажу всем, что приехал Феоклист Онуфрич… ''(Идет.)'' А! Вот и почтенный табачный дядюшка… Вот болтунище-то! Он задержит меня, а покуда узнают, что Боб наш приехал, уйду с другой стороны!.. ''(Уходит направо.)'' <center>Явление 7</center> <center>Сыромолотный и потом Боб.</center> Сыромолотный. Сюда, сюда! вселюбезнейший Феоклист Онуфриевич! Наконец-то я поймал вас! Недаром бегал, ни с того, ни с другого… ''(Нюхает.)'' Боб ''(входит).'' Здорово, мой толстеющий! Вот бог меня принес… Ну что, каков ваш рдеющий, Великолепный нос? Как красная смородина, По-прежнему хорош! А я так, чай, уродина, На черта не похож? Уф! Как меня измучило, Вспотел с дороги лоб… Теперь я просто чучело, А не солидный Боб! А что-то душка-женочка, Чай, реки слез лила? Всё милого теленочка В объятия ждала. Гадать, чай, принималася На картах, на бобах И страшно, чай, боялася Остаться на бобах? Теперь от счастья сбесится, Почти уверен я: На шею, чай, поверится Мне Аннушка моя! Сыромолотный ''(осматривая пальто Боба)'', Что это за история? Во что ты наряжен?.. Боб. Купил в столице с горя я Французский балахон… Там всё творят магически! Лишь в Английский придешь — Нарядят эластически, Уродом и пойдешь! Одежда хоть престранная, Не стоит ни гроша; Но так как иностранная, Так очень хороша! Метода басурманская На свете завелась: Смола американская Повсюду разлилась! Вы, жители пустынные, Лишь любите свое; А там так всё резинное: И люди и житье! Там каждый страшно тянется, Чтоб честь приобрести: В резине ловко кланяться — За то она в чести… Сыромолотный. Ай-ай! На какие там штуки… ни в того, ни с другого… подымаются! Ну а по табачной части из этого что-нибудь делается? Боб. Говорят вам, даже люди делаются… резина есть, смею сказать, развратительный элемент нашего века… Калоши, шляпы, корсет, сюртук — всё из резины. Теперь всякий себе по одежке протягивает ножки… а между тем проматывается… Сыромолотный. Ну а каков Петербург? Боб. Изрядный городок… очень хорош… я еще такого в России не видывал… В нашей Северной Пальмире сосредоточен элемент всякого великолепия… множество редкостей видел: Невский проспект… Тальони, Пасту, Летний сад, памятники, то есть саркофаги различные… огромных сфинок… Петербургские квартиры смотрел… Булгарина видел. Сыромолотный. Ну а там какая-то машина есть… говорят, то и знай шипит, точно табак нюхает… должно быть, хорошая… Боб. Как же! Чудовая штука… Большой очаг… внутри пусто… люди сидят… а впереди ушатов в пять самовар кипит… то и знай уголья подкладывают… Быстрый; элемент… он подвинул вперед человечество… говорят, не; то еще будет… сделают так, что в Петербурге можно будет чай пить… в Москве обедать… а к вечеру милости просим опять в Петербург ужинать… Сыромолотный. Славно придумано… В один день можно будет понюхать и московского и петербургского… хорошо!.. Боб. Однако ж мне пора исполнить священнейший ''а'' приятнейший долг: повидаться с моей лучшей половиною… Сыромолотный. Она на той половине… я позову ее… она еще ничего не знает… чудная будет сцена; чувствительная, ни с того, ни с другого… Боб. И оригинальная… А я таки устал… спать хочется… Сыромолотный. Понюхай для ободрения… Котромской… Боб. Не употребляю… Сыромолотный. Жаль… глаза были бы повеселее. ''(Идет к двери.)'' Ну, приготовься же… открой объятия и смотри в оба… ''(Стучит в дверь.)'' Анна Петровна! Одна дама, ни с того, ни с другого… желает тебя видеть… Боб. Дама… хорошо сказано… Как она обрадуется, увидя своего теленочка!.. О! милая рыбочка! Как она страдала, бедняжка! Сыромолотный. Не слышит! ''(Отворяя дверь, громко.)'' Племянница! вдова какая-то посетила тебя, ни о того, ни с другого… Боб. Ах, знаете ли, дядюшка, что вот уже шесть месяцев я не знал, что такое семейное счастие… А она! шесть месяцев… много, канальство! Сыромолотный. Нет… пропади моя табакерка… она не того… Ее здесь нет… ''(Идет к другой двери; стучит.)'' Племянница! Девица какая-то желает с тобой посоветоваться… Боб. Не отвечает? Сыромолотный. Ну так, видно, она со двора ушла. Боб. Ушла? О, какой терзательный элемент… Я чувствую необходимость обнять жену, а она ушла! Сыромолотный. А что, как твои дела в Петербурге? Боб. Меня преследовало несчастие… я подавал прошение… каждое утро ходил в департамент… и часто раньше служителей… а уж какой они бессонный народ… с первыми петухами поднимаются. Я видел, как они мели, затопляли печи, разговаривал с ними… выспрашивал нравы и обычаи начальников… Элемент важный… можно подслужиться… я таки не тумак… Сыромолотный. Ну а какую же пользу получил ты?.. Боб. Я представил в просьбе свое положение… вторичную женитьбу… от которой, по всем вероятностям, может быть польза отечеству… представил заслуги своего отца, который был убит… Сыромолотный. Да ты сам говорил, что он никогда не служил… ни с того, ни с другого… Боб. Позвольте… Убит горестию, видя своего единородного сына в безместном положении, на краю гибели… Сыромолотный. Хорошо! А всё не так… ты бы вот написал, ни с того, ни с другого, что у тебя есть дядя, который сделал многие полезные усовершенствования в табачном производстве. Боб. Однажды я жду; входит начальник отделения… Взглянул на меня, засмеялся да и говорит: «Опять этот Боб! Надо как-нибудь отделаться от этого животного…» Сыромолотный. Ого! как он хватил тебя! Боб. Тут еще ничего нет обидного, что начальник сказал, будто я животное… Известно из логики Кизеветтера, что всякий человек есть животное. Вот если б он сказал — в шерсти или с перьями… другой элемент! Но вот что обидно: он ничего не сказал больше да и ушел… Я взбесился… Сыромолотный. Ты, верно… ни с того, ни с другого… пожаловался?.. Боб. Нет… я бегу с лестницы, спрашиваю у швейцара, где директор… «Вот, — говорит он, — через двор идет…» Я к нему… беру просьбу, которую заготовил прежде, рву ее и с яростью крокодила бросаю под ноги, говоря: «На!» Сыромолотный. Ого! как ты, ни с того, ни с другого, погорячился; чай, директор вспылил? Боб. Это был не он, а посторонний прохожий… Швейцар подшутил… черт его возьми! Шел бы в свою Швейцарию! Бездельник! А не шутствовал бы здесь над благородными людьми. Вот как иностранцы платят нам за радушный прием!.. Я сказал ему, что он не имеет совсем элемента благодарности, и ушел, погрозив ему палкой… Сыромолотный. Ты еще добр… ты бы мог его погубить… ''(Предлагает ему табакерку.)'' Настоящий бобковый! Боб. Не хочу… ненавижу табак… они меня ужасно взбесили… Я было всё бросил… хотел уехать к моей любезной Аннушке… трудиться для потомства… посвятит литературе часы золотого досуга… Вдруг получаю от директора письмо… «Не беспокойтесь, — говорит он, — уезжайте из Петербурга; прежде чем вы приедете в ваш город — туда придет ваше производство…» Я, не будь глуп, и поторопился, чтоб обогнать его… я достиг своей цели" я теперь на месте. Сыромолотный. К чему же ты определен, ни с того, ни с другого? Боб. Я об этом ничего не знаю. Я ехал сюда насладиться восторгом от двух элементов счастия — жены и места! Сыромолотный. Но производство не пришло еще… а то дал бы знать уездный судья… мы с ним на короткой ноге… он занял у меня полфунта бобкового… Боб. Как! черт возьми, неужели это письмо заключало в себе смысл аллегорический? Сыромолотный. Занюхай скорей эту печальную мысль… любого? ''(Подставляет две табакерки.)'' Боб. Черт возьми… элемент посмеяния со мной… Быть не может… или сама судьба вступила против меня в полемику! Неужели мечты обманули меня… неужели мой удел — страдание… Так, видно, с горем и с бедой В семействе нашем все сжилися! Знать, под несчастною звездой Бобы на свет произвелися. Иным места дает судьба В суде, в палате, в комитете, А для несчастного Боба Местечка нет на белом свете! Впрочем, многие были обмануты подобным образом… А какое почтительное письмо… Вот вы увидите. ''(Обыскивает себя, прохаживается и всё ищет.)'' Что это значит?.. новый элемент огорчения!.. Сыромолотный. Что ты сконфузился? Боб. Я потерял свой портфель… нарочно купил в столице… все начальники отделения с такими ходят… Сыромолотный. А что, в нем много дельного было? Боб. Моя подорожная… письмо директора и черновые просьбы… числом сорок одна… я приберегал нарочно для вас… от скуки, думаю, займемся чтением… а уж как подробно и остроумно изложено… пошлю на станционный двор… Сыромолотный. Таких важных вещей не должно вверять людям… я схожу сам… А чем он обделан? Боб. Красным сафьяном… Сыромолотный. Хорошо. Тут же кстати забегу ко всем моим родственникам, которым, ни с того, ни с другого, очень хочется тебя видеть… Всех их сюда приведу… пусть полюбуются… ''(Идет.)'' Боб. Фи! сколько элементов несчастия! Есть об чем подумать… ''(Задумавшись, садится.)'' Сыромолотный ''(в дверях Катерине, которую встречает).'' Ну вот он и приехал. Катерина. Кто? Сыромолотный. Мой зять, Феоклист Онуфрич… Катерина. Вот какая новость! Ее уж весь город знает! Сыромолотный. Я… О! я, ни с того, ни с другого, был уверен, что приведу его. ''(Уходит налево.)'' Катерина. И восхищается… А совсем не он привел! Я первая увидала его. <center>Явление 8</center> <center>Боб, Катерина и потом Кротов.</center> Боб ''(осматриваясь).'' Сгинул да пропал мой портфель… Жаль, три рубля серебром дал… да и здесь не найдешь такого… неравно получишь штатное место, так и без портфеля находишься… Катерина. Ба! это что за господин! Боб ''(про себя).'' Не здесь ли я уронил его… ''(Наклоняется и смотрит под столом.)'' Катерина. Скажите, пожалуйста, государь мой, куда вы хотите пройти?.. Боб. Вы не видали его? Катерина. Кого? Боб. Что? Катерина. Чего? Боб. Ну да боже мой! В красном сафьяне! Катерина. Кто в красном сафьяне? Боб. А! Что вы говорите? Катерина. Я спрашиваю вас, что такое? Боб. Что?.. Что она хохочет… сейчас виден элемент глупости! Не нашли ли вы мой портфель?.. да или нет… отвечайте решительно! Катерина. Какой? В первый раз в жизни слышу… Боб. Ну так оставьте меня в покое… и разбудите, как только возвратится Анна Петровна. Катерина. Ага! Да он без церемонии… Как об вас сказать? Боб. Как? Я муж ее, Феоклист Боб… Катерина. Вы! вот хорошо! каково!.. ха! ха! Боб. Впрочем, не говорите, что Боб, — скажите иначе… мне хочется сохранить инкогнито, — как это… насладиться ее восхищением… семейному человеку это приятно… Катерина. Так потому только и не говорить, что вы Боб… а в самом деле вы точно Боб… ха! ха! Так, по-вашему, вы и мне сродни? Боб. Если есть между нами родственный элемент, так разумеется. Однако ступайте… ступайте… Катерина. Что за чудак! и подумать смешно! ''(Идет в боковую левую дверь.)'' А вот и сам настоящий Боб. ''(Вполголоса).'' Феоклист Онуфрич, пожалуйте сюда! Кротов ''(выходя из левой двери).'' Что такое? Катерина. Кто-то спрашивает Анну Петровну… Кротов. Госпожу Боб! ''(В сторону.)'' Черт побери! теперь я должен принимать визиты… в моем положении это необходимо. <center>Боб, замечая, что кто-то взошел, вскакивает.</center> ''(Кротов ему.)'' Здравствуйте, милостивый государь! Боб. Ваш покорнейший!.. Кротов ''(Катерине).'' Кто он такой? Катерина. Не знаю. Кротов. Покорнейше прошу садиться, государь мой… ''(Берет стул и предлагает Бобу.)'' Боб. Помилуйте… долг приличия… я не потерплю. ''(Предлагает стул Кротову.)'' Кротов. Зачем… я и сам… Боб. Мне бы должно предложить… элемент вежливости того требует… <center>Каждый держит в руках по стулу и отталкивает предлагаемый.</center> <center>Боб берет у Кротова стул и садится, но, видя, что тот стоит, сейчас вскакивает.</center> Кротов ''(в сторону).'' Как он дик! Боб ''(в сторону).'' Как он учтив!.. Кротов. Вы желаете видеть госпожу Боб? Боб. Да-с, госпожу Боб… больше никого… так точно… Кротов. Смею спросить, что вам угодно? Боб ''(улыбаясь).'' Так, безделицу, которой, впрочем, я не намерен вам объяснять… Ха-ха-ха! ''(Он перестает смеяться, замечая, что Катерина хохочет, глядя на него; про себя.)'' Чего она смеется? Глупа, очень глупа! Катерина ''(Кротову).'' Спросите, как его зовут… Кротов ''(Бобу).'' Могу ли я узнать, по крайней мере, в кем имею честь говорить? Боб. Очень можете… я, знаете, так… член здешнего семейства! Кротов. Что такое? Боб. Я муж госпожи Боб! ''(Встает, увидя, что Кротов встал.)'' Кротов. Как! Боб. Да почему вас так занимает этот элемент? Кротов. Вы муж госпожи Боб? Боб. Да, законный… муж. Кротов ''(особо).'' Надо быть дерзким, не то я погиб! Боб ''(Катерине).'' Кто этот господин? Катерина. Господин здешнего дома… Боб. Какой господин? Катерина. Господин Боб, настоящий муж Анны Петровны… Боб ''(Кротову).'' Вы ее муж? Кротов ''(в сторону).'' Что делать? ''(Ему.)'' Так точно, милостивый государь… я принужден вас уверить… Боб. Что?.. О! Вот уж тут, кажется, недостает элемента вероятности! Катерина ''(Бобу).'' Да почему вас это так занимает? Кротов ''(в сторону).'' А его жены всё еще нет… надо объяснить ему! ''(Тихо Бобу.)'' Прошу вас, выслушайте меня… Боб ''(затыкая ухо мизинцем).'' Черт возьми! Говорите громко… Терпеть не могу, когда мне нашептывают в уши… зудит отвратительно… Так вы говорите, что вы муж госпожи Боб? Кротов. Да, милостивый государь. ''(В сторону.)'' Надо поддержать себя, особливо при этой болтунье! Боб. Нет, событие это должно быть баснословно. Я этого и в Петербурге в балаганах не видел… а там, можно сказать, элемент всякого помешательства… Государь мой, кто-нибудь из нас не муж ее… Кто, как вы полагаете? Кротов. Разумеется, не я. ''(Ищет случая говорить с ним; тихо.)'' Милостивый государь! Боб. Кто-нибудь из нас не Боб, а, так сказать, анти-Боб!.. на кого же падает подозрение? Кротов. На вас… Боб. На меня… недурно! Кротов ''(тихо на ухо).'' Государь мой! мне надо с вами поговорить! Боб ''(затыкая ухо).'' Дальше, дальше! Черт возьми! Кротов ''(особо).'' Невозможно вразумить его! Боб. Как! Вы не шутя говорите это… вы можете доказать? Так это вы ездили в Петербург? Кротов. Точно так! Боб. Вы подавали сорок одно прошение на гербовой бумаге и двадцать партикулярных писем на веленевой… так вам начальник отделения сказал: животное? Кротов. Что такое? Боб. Вам? Вы Феоклист Онуфриевич сын Боб?.. титулярный советник… уроженец Пскова?.. Так вас называла жена своим милым теленочком? Кротов. Что? Боб. Вы автор многих произведений по части изящной словесности? Кротов. Разумеется, я! Боб. Вы? Так ваши стихотворения печатались в «Пантеоне русского и всех европейских театров»? Кротов. Да, мои, сударь… Боб. Ваши… ха-ха-ха! Так, стало, вы же приехали сегодня из Петербурга?.. Кротов. Я… Боб. Вы чувствовали необыкновенную слабость и чудовищное желание выспаться в объятиях семейного счастия… Вы сорока лет, с возвышенной физиономией… Кротов. Тысячу раз да!.. Боб. Ну а я? Катерина ''(смеясь).'' Вы? вы бредите наяву! Ха-ха-ха! Боб. Она всё смеется… Она, должно быть, не выправлена… Основываясь на элементах достоверности, я объявляю вам, что если вы не шут, то самозванец… Кротов. Как вы смеете!.. Боб ''(в сторону).'' Черт возьми! Таких чудес со мной и в Петербурге не случалось. Что он в самом деле? ''(Ему.)'' А. если я докажу, что я настоящий, природный Боб?.. Старик Сыромолотный привел меня сюда. Катерина. Дядя Анны Петровны. Кротов. Дядя моей жены? Боб. И моей жены также… хоть лоб взрежь, ничего не понимаю… Причесаться да пойти к жене; не пришла ли?.. она всё разрешит… Что вы и вправду меня морочите. ''(Подходит к зеркалу.)'' <center>Явление 9</center> <center>Те же и г-жа Боб (выходя слева, из той двери, которая отражается в зеркале).</center> Боб. Позвольте, мы вас отделаем… кинется мне на шею… вот покажется, что вы неправдоподобную штуку выкинули… Я не Боб! ненатурально, воля ваша. ''(Чешет голову.)'' Г-жа Боб ''(узнав мужа, вскрикивает, исчезает и запирает за собой дверь).'' Ах! Боб ''(увидав в зеркале жену).'' А! Всё это должно произойти скоро. Кротов ''(который всё видел).'' Боже мой! Катерина ''(которая ничего не видала).'' Что такое? <center>Явление 10</center> <center>Те же, кроме г-жи Боб.</center> Боб ''(идя к двери, в которую ушла его жена).'' А! моя жена! Моя Аннушка! Элемент моего счастия! Кротов ''(останавливая его).'' Постойте!.. Боб. Нет, я хочу с ней говорить… пустите! ''(Идет силой к двери.)'' Кротов. Что за чудеса! посмотрим… Боб ''(стуча в дверь, которая не отворяется).'' Заперлась, заперлась! А… я понимаю… так и она в заговоре… и она запираться смеет… она бежит от своего пламенного теленочка… так вот что… понимаю!.. Глаза мутятся, стынет кровь… В груди огонь элементарный… И я мог чувствовать любовь К особе столь неблагодарной! Она изволит здесь кутить… Она пустилась в прегрешенья… А я, дурак, ей посвятить Хотел мои стихотворенья!.. Но нет, быть не может, чтобы и она шла против меня… она, верно, испугалась или вашего звероподобного вида, или моей дорожной физиономии… но погодите… я привез из Санкт-Петербурга разные косметические элементы… она меня увидит во всем блеске и скажет мне, что вы за вверь… Кротов ''(ему на ухо).'' Да выслушайте!.. Боб ''(отскакивая).'' Отвяжитесь от меня! Судя по вашим усам, я вижу в вас человека неблагонамеренного… Кротов. Да ну же успокойтесь, черт возьми! Боб. Чтоб я успокоился… Да что я?.. рыба, что ли?.. хладнокровное животное? Нет, я горяч!.. Да как горяч… как котел на пароходе, что ездит в Царское… Отнять у меня жену, имя, славу… нет, вы должны еще отнять у меня елемент красноречия, чтоб я успокоился… Катерина ''(Кротову).'' Оставьте его, Феоклист Онуфрич, он, кажется, болен… Боб. Надо всё кончить… я пойду… ''(Идет.)'' Кротов ''(удерживая его за руку).'' Я вас не выпущу, милостивый государь, когда вы совершенно вне себя… Боб. Я совсем не вне себя, я у себя. ''(Показывая на портрет.)'' Вот мой портрет, когда мне было шесть лет… Я держал на руках кошку… видите?.. я играл с ней, брал ее за хвост, за голову… я играл с ней в цветущей юности… а как она бескорыстно любила меня!.. Если б она была теперь здесь, она бы вам глаза выцарапала, нос откусила!.. Дни юности припомнил я теперь: Воспитан был я вместе с этой кошкой… Она была тогда добрейший зверь: Мы спали с ней, одной мы ели ложкой. Я счастлив был в младенческих годах, День целый ел, глазел себе в окошки, И кошек я держал тогда в руках, Зато теперь скребут на сердце кошки!.. Всмотритесь в черты… и тогда уж было что-то необыкновенное… А! сознаетесь?.. Нет? Так я же пойду… приведу сюда дядю… он обличит вас… Пойду искать дядю, притащу его сюда за уши, за волосы, за нос… Пойду к городничему… Прощайте… коварный друг… моего семейства… нет, до свидания… надеюсь, еще увидимся… Кто бы ни попался… родственник, знакомый и незнакомый… черт… дьявол… всех притащу в свидетели!.. Погибель разрушителю Блаженства моего! Пойду к градоправителю С прошеньем на него! Со мной сыграл ты шуточку И честь мою задел, Теперь под нашу дудочку Напляшешься, пострел! Мужьям в наш век решительно Стеречь должно жену: Вот как неутешительно Бросать ее одну! С родимыми пенатами Чуть-чуть ты разлучен — И хватами усатыми Весь дом твой окружен. ''(Уходит.)'' Кротов ''(про себя).'' Однако ж гнев его справедлив… как я далеко зашел! Теперь поздно ворочаться! что будет, то будет!.. Катерина. Ха-ха-ха! Он очень забавен… помешался, бедняжка… или его одурачили… пусть домой идет… Кротов. Какая наглая обида, он просто сумасшедший!.. Катерина. Ха-ха! Надо идти… посмеяться о Феней… она очень любит такие истории… ''(Идет и возвращается.)'' Вот письмо, которое вам принесли… я и забыла… Кротов ''(читает).'' Господину Бобу!.. Катерина. Да-с… Феня говорила, что будто вас произвели… Так тут извещают… Поздравляю… Кротов. Хорошо! ''(В сторону.)'' Отдам госпоже Боб. Катерина. Ну, теперь тут нет ничего любопытного… ''(Уходит.)'' <center>Явление 11</center> <center>Кротов и потом г-жа Боб.</center> Кротов. О, судьба! Мое положение сто раз ужаснее} Пройдет час — и я несчастнейший из людей… Кроме того… я могу быть схвачен и отправлен с конвоем, как преступник… Потому что сам навлек на себя подозрения… А какую кашу я здесь заварил! Г-жа Боб ''(выходя осторожно из левой двери).'' Он ушел?.. Кротов. К сожалению, так… Невозможно было заставить его выслушать… Г-жа Боб. Какое приключение! Ваша сестра пошла сама хлопотать о вашем отъезде, а я, не подозревая ничего, хочу войти сюда… отворяю дверь и вижу… кого же? моего мужа!.. Кротов. Простите меня! я взволновал его, оспаривал у него имя и звание вашего мужа… Тут была воспитанница вашего дяди и всё слушала. Г-жа Боб. Бедный Боб! что-то он подумал! Кротов. Впрочем, когда он всё узнает, то будет еще благодарен: я у него заимствовал только имя, а мужья, которые долго не видят своих жен, иногда платят за это гораздо дороже… <center>Явление 12</center> <center>Те же и Сибирякова, потом Катерина.</center> Кротов. Ах, это ты, сестра! Г-жа Боб. Ну что? Сибирякова. Не совсем хорошо… Кротов. Что сказал мой приятель Смуров? Сибирякова. Он обещал сам прийти или прислать человека… тебя оденут в крестьянское платье, в котором ты выйдешь за город… иначе нельзя… ты очень похож… Кротов. Приметы, проклятые приметы! Г-жа Боб. Ты еще не знаешь… муж мой приехал! Сибирякова. Ах, какой случай!.. надо скорей всё кончить… но из города выехать иначе нельзя, как с запиской какого-нибудь здешнего чиновника… кто бы за него поручился? Катерина ''(входит из глубины и вдруг останавливается, увидя Сибирякову).'' Вот и она возвратилась! Кротов. Ну а еще что? Катерина. Что они всё шепчутся?.. любопытно узнать… ''(Подходит тихо и слушает.)'' Сибирякова. Вот что еще он сказал мне: «Чтоб он не показывался на улице. Теперь все уверены, что он именно тот, кого велено задержать… его ищут… также, чтоб новый господин Боб тщательно скрывал свое имя, под которым здесь остановился… иначе он пропал!..» Катерина ''(особо).'' Вот что! Кротов. О, что до этого касается… Г-жа Боб ''(тихо).'' Тише… здесь Катерина! ''(Ей.)'' Вы здесь?.. Катерина. Я пришла сказать приятную новость: я теперь уж наверно узнала, что Феоклисту Онуфричу дали место… Кротов. Как? что такое? Катерина. Письмо, которое я отдала вам, должно, кажется, известить вас, что вы… Кротов. Я! Г-жа Боб и Сибирякова. Письмо!.. Кротов. Да, я точно получил… Г-жа Боб ''(Катерине).'' Подите, моя милая, распорядитесь, чтоб обед был получше… Катерина ''(уходя).'' Я в минуту… Кротов. Я хотел отдать вам это письмо… Г-жа Боб ''(ваяв письмо).'' Посмотрим! ''(Читает про себя.)'' Так точно! Городничий поздравляет его с местом пристава… Кротов. Чертовское стечение обстоятельств! Сибирякова. Далее. Г-жа Боб. Вот что он прибавляет: «Теперь вам есть случай показать свои способности по службе. Употребите все способы отыскать известного плута…» Кротов. Ну так… он ко мне и привяжется! Боб ''(за сценой).'' Здесь, кажется… Да, здесь… сюда}, сюда! Все. Что я слышу! <center>Явление 13</center> <center>Те же, Катерина, родственники Сыромолотного и потом Боб.</center> Катерина. Вот, вот он, подложный Боб! Возвратился… и привел с собою всех наших родственников, которых известил ваш дядюшка о приезде вашего мужа… Этот безумный всё им рассказал и просит их помощи! Г-жа Боб. Я уйду… Сибирякова. Ты этим подашь подозрение… останься… 1-й родственник. Матушка Анна Петровна, всяческое вам уважение… 2-й родственник. И я, осведомись о всерадостном прибытии, не мог преминуть явиться с почтением… 3-й родственник. С приездом достопочтенного сожителя… 4-й родственник. Уж не он ли это встретил нас у вашего дома?.. 1-й родственник. Одетый точно иностранец, Он встретил нас и стал кричать. 2-й родственник. Он нам сказал, что самозванец У вас изволит пребывать. 3-й родственник. Скажите ж, кто хвастун негодный. 4-й родственник. И кто ваш муж из двух особ? Боб ''(вбегает).'' Я истый Боб, я Боб природный… Каких же надо вам Бобов?.. Катерина ''(г-же Боб).'' Я слышала, что один из них должен быть тот, которого ищут. Кротов и Сибирякова. Боже мой! Боб. Мщение! мщение! Наконец наступает торжество добродетели и гибель порока! Где мои родственники? где жена? где мой дядя? <center>Г-жа Боб отворачивается, чтобы он ее не заметил.</center> 1-й родственник. Иван Мироныч забыл у меня в доме табакерку и воротился за ней!.. Боб. Любезные друзья, верно, желаете узнать, кто ваш родственник, обнять его… Родственники. Да, да… разумеется… Боб. И наказать похитителя моего имени… 1-й родственник. Схватить такового и представить… потому что есть подозрение… Кротов ''(про себя).'' Боже мой!.. надо на всё решиться! ''(Приближаясь.)'' Что вам угодно, милостивый государь? Боб. Что? Он… опять… опять этот злодей… я не хочу его знать… я презираю его! <center>Г-жа Боб делает движение к своему мужу, который узнает ее.</center> Моя жена! моя золотая рыбочка… Ты ли это? Посмотри на своего теленочка! Г-жа Боб ''(ему на ухо).'' Друг мой! Выслушай! Боб ''(быстро затыкая ухо мизинцем; с гневом).'' Ах, черт возьми! ты лучше всех знаешь, как я не люблю этого! ''(Переменив тон.)'' Да, это жена моя… я узнаю ее… О, я торжествую… она спасет своего ненаглядного теленочка… она кроткая жена… добродетельная женщина… такой и в Петербурге с газовым фонарем поискать… я ее узнаю! Она нам скажет, кто я, кто он! Не властью судьбы Попался в Бобы Такой человек дерзновенный! Он должен быть плут, Гороховый шут; Не Боб он солидный, почтенный… О радость моя, Скажи им, кто я, Ведь ты так добра от природы! Дай знать нам теперь, Что это за зверь, Какой иностранной породы? Родственники. Говорите, говорите!.. Г-жа Боб ''(тихо мужу).'' Пред всеми?.. Кротов ''(ему).'' Милостивый государь!.. Боб. Нечего, нечего подъезжать с извинительными элементами… я не милостивый государь… дело ясно, как газовое освещение… Госпожа Боб, заклинаю вас именем мужа… именем теленочка, которым вы почтили меня в первый день нашего супружества… заклинаю вас всем… газовым освещением… тьфу! светом истины… провозгласите торжественно — муж я вам или нет? Г-жа Боб ''(тихо ему).'' Послушай! Боб. А вот послушаю… говори… Г-жа Боб ''(с усилием).'' Так как это необходимо… Сибирякова ''(тихо ей).'' Анета! Родственники. Говорите, говорите! Г-жа Боб ''(показывая на Кротова).'' Вот мой муж! <center>Всеобщее движение.</center> Боб ''(в отчаянии; помолчав).'' Крокодилица… А! я, кажется, обожжен громом!.. убит молнией! А! она давеча запиралась, а теперь совсем отпирается… понимаю! Голоса родственников. Так он обманщик! За дверь его! в полицию! Боб. Людоедица!.. Женщина, женщина более чем неблагодарная!.. Тигрица не отвергает своего тигра кровожадного, а она отперлась от своего теленочка… Нет, госпожа Боб… я не теленочек… я… в гневе я — дикобраз… вы не узнаёте меня… хорошо… вы меня узнаете… Кротов. Государь мой, пожалуйста, не позорьте себя! Боб. Как не позорить себя! А вы что мне, честь, что ли, приносите! вы мне делаете награждение?.. выдаете годовое жалованье вперед?.. А?.. Но этот элемент так не пройдет… законы еще существуют… я стану плакать… стану кричать раздирающим душу голосом на всю нашу губернию… В Санкт-Петербурге -услышат… там содрогнутся огромные сфинки… Когда муж в праведном гневе вопит неистово: меня провели! Кротов. Да успокойтесь… придите в себя… Боб. Как? так вы считаете меня за сумасшедшего?.. Катерина. Ха-ха-ха! Да разумеется… Вы не в своем доме, не в своем семействе, не в своем уме… Вы просто не в своей тарелке… Кротов. Не сердите его… Катерина. Какой забавный! Боб. Что, что!.. И она смеется? Ступай лучше мыть свои тарелки… Все на меня… что они со мной делают?.. Они хотят остановить во мне кровообращение… Вот сцена здесь произвелась! По чести, здесь случилось диво! Жена от мужа отперлась, И как ведь тонко и учтиво! Вот как нас начал надувать «Коварный пол, но сердцу милый». — Прошу покорнейше понять, Зачем она так поступила! Другой бы, может быть, проник И стал бы сильно горячиться, А я так просто стал в тупик, Не знаю сам, на что решиться. Жену я ангелом считал И, как дурак, в восторге плавал, И вдруг сегодня я узнал, Что в ней сидит сам Роберт-Дьявол, Что делать мне, что говорить? Пред ними стал я просто пешкой! Бывало, мастер я острить И хоть отмстил бы им насмешкой!.. Теперь тоской убита грудь, Вдруг поглупел я на смех курам… И мне теперь уж не блеснуть Ни остротой, ни каламбуром… Вот событие, которому нет подобного даже во французской истории и русских сказках… За что мне приняться… с чего начать… главное, начать… а потом… о, я не теленок!.. Нет ли еще средства уличить их?.. А! вспомнил! Жена моя имеет дядю… человека почтенного… <center>Слышен кашель Сыромолотного.</center> Это он! Небо сжалилось надо мною!.. Трепещи, вероломство… радуйся, угнетенная невинность! Г-жа Боб ''(с тоской).'' И он не предуведомлен!.. Кротов. Ну, опять беда! <center>Явление 14</center> <center>Те же и Сыромолотный.</center> Сыромолотный ''(спокойно выходя из глубины с открытою табакеркою в руках.).'' Вот и я! Вот и я! Боб ''(быстро хватая его за правую руку).'' Говорите скорей — это я? Кротов ''(также с другой стороны).'' Государь мой, прошу вас! Г-жа Боб ''(в то же время).'' Дядюшка! Боб'' (ударив по руке Сыромолотного, чтоб заставить его обернуться к себе).'' Отвечайте же! Фунт табаку подарю! Сыромолотный. Какого? ''(От удара Боба табакерка выскакивает, и табак попадает в глаза Сыромолотному.)'' Ай-ай-ай! ни с того, ни с другого… я ослеплен… Боб ''(обмахивая его).'' Что? попал в глаза! Ничего… на табачных заводах и вечно бывает так… Говорите же скорей… я ли Боб? Сыромолотный ''(с гневом).'' Оставьте меня в покое!.. Чтоб вас, ни с того, ни с другого, черт взял! Ведь это кусает… Табак хорош, когда он в своем месте! <center>Г-жа Боб, Сибиряковы и родственники собираются вокруг Сыромолотного.</center> Боб. Это злоумышление! Нет спасения! 2-й родственник. Теперь нет сомнения… он подложный… иначе он бы не засыпал ему глаз… Все. Да, да! он! 1-й родственник. Что медлить, матушка, прикажите сейчас связать его и отправить куда следует… Все. Да, да! В часть!.. Г-жа Боб. Нет! нет! оставьте его… он, бедней, болен… мне его жаль! 1-й родственник. Хорошо, матушка… делайте с ним, что заблагорассудите… а нам уж позвольте… <center>Родственники раскланиваются и уходят; г-жа Боб, Кротов и Сибирякова уводят Сыромолотного в глубину; Боб остается один.</center> Г-жа Боб. Надо ему глаза промыть… <center>Явление 15</center> <center>Боб, потом Катерина.</center> Боб. Я остался теперь один… Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое. Нет примера тому ни в какой истории, ни в какой географии! Что сделалось с моей рыбочкой! Кто этот злодей… презренный элемент похищения… Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою, чтоб до такой степени уничтожить ее нравственный элемент! А, он чем-нибудь опоил ее… нет, он не только что похититель… нет, он… химик! Жена моя! Аннушка! которую я называл своею рыбкою, которая называла меня своим теленочком! Теперь мы оба ни то ни се, ни рыба, ни теленок! Не может быть… я с своей стороны всё тот же… только она… Коварная! Приятные мечтания Я в сердце заключал. День бракосочетания Я лучшим почитал… Вдруг мне судьба повесила Беду на шею вновь: Жена закуролесила. И как ведь? стынет кровь! Не знал я прежде ревности, Сей гибельной чумы, От коей гибли в древности Великие умы, — Теперь я как помешанный. Мне нужен мщенья лавр, Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! Но как мстить? как доказать свои права? Они уверяют меня, что я не Боб… Да кто же я?.. Чем более думаю, тем более уверяюсь, что я должен быть я! Или я не в свои сани сел на последней станции и попал не в тот город… Почем знать, может быть, тут вырос другой Боб?.. но тогда бы и этого табачника тут не было, а я очень хорошо помню его нос… Или передо мной разыгрывается фантасмагория, и я просто сплю, так сказать, «на лоне мирных наслаждений»? Какие к черту тут наслаждения! я совсем не храплю… Или я в самом деле не Боб?.. может быть, я забыл, заспал в дороге свою фамилию?.. может быть, меня подменили?.. Нет, что я! Как же я не заметил?.. Не может быть… А если… ведь читал же я где-то… не могу понять. Вот жаль, что я потерял портфель, я бы посмотрел в подорожной, как меня зовут… и всё бы узнал… А теперь как решить?.. в жизни бывают разные случаи… С чего же бы им уверять, что я анти-Боб. ''(С горестию.)'' Неужели я точно не Боб… а только воображал себе, что я знаменитый человек в литературе, теленочек в супружестве?.. А?.. неужели?.. это ужасно! ''(Подбегает к зеркалу и пристально в себя всматривается.)'' Нет, нет! я точно истый Боб! Узнал себя я во мгновенье. Всё, всё мое: высокий лоб, В глазах отваги выраженье! Лицом ведь точно я красив, Мои движенья так же чинны… Мой рот, как прежде, так же крив И так же точно уши длинны! Теперь я уверен… Пусть они что хотят, я таки Боб… все элементы мои… Ах, что ж, однако, мне делать?.. Бывают минуты, будь я не Боб, бывают… когда у меня в голове нет ни одной мысли… пусто… хоть шаром покати… И вдруг их семьдесят пять сталкиваются, как в люминацию франты на Елагином… ах! ''(Задумавшись, садится к столу.)'' Катерина ''(выходя из глубины, задумавшись, подходит к левой стороне, Боб на правой).'' Что здесь происходит?.. Я ничего не понимаю… а надо бы узнать… они были отчего-то так странны и… всё шепчутся… Боб ''(особо).'' Она болтает сама с собой! Как ты счастлива, беспечная невинность! Катерина. Они говорили, чтоб Феоклист Онуфрич показывался как можно реже, чтоб он тщательно скрывал свое имя… Боб ''(особо).'' Что она говорит? Катерина ''(про себя).'' Иначе, если он выйдет, то подвергнется большой опасности! Боб ''(тоже).'' Большой опасности! Боже мой! и мне этого не говорили! Катерина ''(тоже).'' Чтоб он не встретил измены… Боб ''(тоже).'' Легко сказать! Катерина. Тут что-нибудь да есть… надо узнать… ''(Увидя Боба.)'' Ах! я об нем и забыла! Он, однако же, смешон! Ха-ха-ха! Он помешан… Уйти, а то привяжется! ''(Уходит налево.)'' Боб ''(зовет ее).'' Постойте! <center>Катерина останавливается.</center> Я вас прошу… и приказываю, как глава семейства! <center>Она быстро уходит.</center> Мне надо расспросить… Ей смешно! Она себе счастлива… А я, чем более думаю, тем больше нахожу элементов страдания!.. Уж не в уголовное ли дело они меня запутали?.. Я подвергаюсь опасности, если выйду… ну так я не выйду, будь я не Боб, не выйду… останусь у себя… Мне надо также скрывать имя?! ''(С тоской.)'' Да как же? ведь оно не деньги… в карман не спрячешь… О, я бы отдал черт знает что, только бы узнать основной элемент этой кровавой истории… <center>Явление 16</center> <center>Боб и слуга (у которого сверх платья надет крестьянский армяк).</center> Слуга ''(с таинственным видом, который сохраняет в продолжение всей сцены).'' Господин Боб! Боб. Я… ''(Спохватившись.)'' То есть, положим, что я… что тебе надо?.. Слуга. Мне велено вывести вас из затруднительного положения… Боб. Ну, так я самый. Слуга. Да полно, вы ли?.. Мне говорили: молодой. Боб. Я, будь я не Боб, я! Слуга. Ну так наденьте этот армяк… Боб ''(машинально позволяя надеть на себя армяк).'' Этот армяк… Слуга. Нельзя терять ни минуты! Боб. Ни минуты… ах да! Слуга. Скорей, скорей!.. Боб. Я бы хотел знать… Слуга. Тсс!.. Боб. А! Слуга. Там всё идет хорошо… Боб. Я очень рад… потому что здесь всё идет дурно… Слуга. Тсс! Боб. Что? Слуга. Начинают подозревать, что вы здесь… Боб. В самом деле?.. начинают уж… черт возьми!.. Слуга. Говорят, что вы именно совершили похищение… Боб. Похищение? Слуга. Торопитесь… <center>Боб вместо рукава попадает в карман.</center> Это карман… Боб ''(со страхом).'' Карман? ты говоришь — карман? говори, говори всё!.. Слуга. Вас ждет лошадь и ваш друг за городом на большой дороге. Боб. На большой дороге! А нельзя ли будет мне заснуть? Я ужасно расслаб… позволь, мой друг… Слуга ''(идет).'' Мы поговорим дорогой… каждая потерянная минута увеличивает опасность… пойдемте, дело идет о вашем будущем! Боб ''(живо останавливая его).'' В самом деле! Слуга. Я вам говорю… торопитесь… Вы сами на себя навлекаете гибель… Боб. Каким образом? ''(В сторону.)'' Ай-ай! Слуга. Скорее! я получил приказание только провести вас… как должно! Боб ''(скидывая армяк и бросая на слугу).'' Меня провести?.. о, ужас!.. А! теперь вспомнил… Как! ты говоришь, что меня ждут друзья на большой дороге с лошадью? Я знаю, какие друзья ждут на большой дороге… они хотят привязать меня к лошадиному хвосту… А! И ты думаешь, что тебе удастся поддеть меня?.. Нет, разбойник… не на того напал… я не господин Боб… Слуга. Как! Боб. Ну так просто… не Боб, да и только! Слуга. Пойдемте же, сударь! Боб ''(с гневом).'' Оставь меня! Я, кажется, ясно доказал тебе, что я не тот, которого тебе велено схватить… Ступай, бездельник! Слуга. Ну как угодно! ''(Уходит.)'' Боб. Как он было меня поддел! <center>Явление 17</center> <center>Боб, Сыромолотный и Кротов.</center> Сыромолотный. Я, ни с того, ни с другого, расскажу ему причину… ''(Бобу.)'' Любезнейший Боб! Боб. Я не Боб! Убирайтесь! Оставьте меня в покое! Сыромолотный ''(остолбенев).'' А! Ба! ни с того, ни с другого. Кротов. Узнайте всю правду, милостивый государь, и простите меня! Сыромолотный. А вот и портфель твой, который я отыскал… ни с того, ни с другого… Боб. Мой портфель!.. Он, это он! Кротов. Возвращаю вам ваше имя… Меня по ошибке преследуют, и потому мне необходимо нужно было скрываться, и, благодаря вам, я теперь близок к спасению… Боб. Что? А! ''(Перелистывая свой портфель.)'' Всё тут… И мой билет… А! теперь уж нельзя отнимать моего имени… нельзя… Сыромолотный. Нет! Кротов. Возвращаю вам его и благодарю. ''(Идет.)'' Боб. Постойте, постойте!.. я начинаю понимать… Вы говорите, что вас преследуют… Кротов. По ошибке. Боб. Всё равно! И вы для того взяли мое имя… а? И вы думаете, что вам всё с рук сойдет? Вы во мне чуть не остановили кровообращение… Теперь моя очередь… я пойду… я вас упеку в уголовную! Сыромолотный. Боб! Кротов ''(удерживая его).'' Что вы делаете? Я теперь наконец надеюсь… уехать… вдруг вы хотите привести в отчаянье: меня, друзей, будущую жену мою… Боб. А вы разве блаженством опоили жену мою? Нет, вы меня допекли… теперь я вас… Похищение имени и звания… о, за это накажут! ''(Идет.)'' Кротов. Постойте! Вы не уйдете! ''(Про себя.)'' У меня только несколько минут… Что делать?.. Софья… она ждет! Напугаю его!.. ''(Вслух.)'' Вы поплатитесь всем, чт_о_ только вам дорого, если пойдете… Боб. Чем? женой, друзьями? Сыромолотный ''(в страхе).'' И мной также? Боб. Что вы хотите делать? Кротов. Я всех вас разобью на тысячу кусков! Сыромолотный. О! Кротов ''(дойдя до двери, оборачивается и кричит ужасным голосом).'' Вы погибли, если тронетесь с своего места… ''(Уходит.)'' <center>Явление 18</center> <center>Те же, кроме Кротова.</center> Боб ''(остановясь налево на втором плане).'' Гм! Сыромолотный ''(как бы прикованный к земле).'' Ох! Боб. Что? Сыромолотный. Ох! Боб. Я этого не ожидал! Он смеет со мной ругаться… полемически разговаривать в моем же доме… Непостижимо дерзко! Вот какова благодарность за мое гостеприимство!.. делай после этого одолжения! Что вы на это скажете? Сыромолотный. Ох! Боб. Что вы?.. струсили?.. успокойтесь… Вы можете выходить… действуйте… Да что вы стоите, как соломенное чучело! Сыромолотный ''(вынимая табакерку).'' Однако ж я, ни с того, ни с другого, создан не чучелом… Боб ''(взяв его за руку и стараясь всячески расшевелить, кричит).'' Дядюшка! Сыромолотный. Что ты кричишь так?.. Понюхать, что ли, хочешь?.. Так бы и сказал. ''(Потчует.)'' Смесь костромского с бобковым… Боб. Не хочу… ''(Особо.)'' Вот бог дал роденьку! Сыромолотный. Жаль, давеча… ни с того, ни с другого… просыпали… Боб. До того ли теперь! У меня блеснула мысль! Сыромолотный. Очень хорошо… Боб ''(садится, пишет).'' Я напишу городничему, а вы отнесете… слышите? Сыромолотный. Хорошо. Боб. Я напишу, чтоб схватили этого злодея… который всё у меня отнял и который грозит еще нас разбить… Сыромолотный. Как он обещал, на сколько кусков?.. Боб. На тысячу! Сыромолотный. А! Число безмерное! Боб ''(складывая и запечатывая письмо).'' Ступайте и возвращайтесь скорее! Сыромолотный. На тысячу… ровно… лечу! лечу! ''(Уходит.)'' <center>Явление 19</center> <center>Боб, потом Кротов.</center> Боб. Теперь я вздохнул свободнее… Его посадят в тюрьму! Ага! Коварный друг! ты думал уехать… нет! Ха-ха! Кротов ''(тихо входит из левой двери; задумавшись, про себя).'' Еще полчаса — и всё потеряно! Боб. Вот он! Притворюсь спокойным, чтобы дать дяде время всё отделать! ''(Прогуливается с спокойным видом.)'' Кротов. А я всё еще не знаю, что будет… Что, если я не дождусь помощи моего друга… если ему нельзя?.. Беда!.. Скоро будет уже всё поздно… Что мне делать?.. А! Он произведен… он чиновник… значит, может быть за меня порукою… счастливая мысль! Боб ''(прогуливаясь, напевает).'' Хоть шиворот-навыворот Я правила прошел, Не выведут за шиворот! Кротов. Господин Боб! Боб. К вашим услугам… что угодно? Кротов. Вы, кажется, на меня сердитесь… Боб. Я? О нет! Я напеваю свой любимый романс… значит, я не сержусь… И за что я буду сердиться на вас? Ступайте, делайте свое дело! Кротов. О, я уж всё кончил! Мне хочется лучше поговорить с вами! Боб. С удовольствием… Кротов ''(особо).'' Он, кажется, в хорошем расположении… ''(Вслух.)'' Знаете ли что, господин Боб?.. вы меня худо поняли; я совсем не злой человек. Боб. Я никогда этого и не думал… Вы что-то веселы… то есть не то что шут, а так просто весельчак. Кротов. Начнемте о деле… Боб. Начинайте. Кротов. Я думаю, что вы желаете моего отъезда с таким же нетерпением, как и я… Боб ''(живо).'' О! да, черт возьми! Да… Кротов. Итак, любезнейший господин Боб, я уезжаю… ''(Ходит за ним и наблюдает.)'' Боб ''(особо).'' Ага! Ты хочешь, что называется, удрать? Надо продолжить хитрость до возвращения моего дяди. ''(Вслух, с комическим участием.)'' Как! вы хотите нас оставить? Кротов. Но сперва надо исполнить одну форму… мне нужна подпись известного лица, чтоб выехать из города… кроме вас, никого я не знаю… Боб. Что, что такое? Кротов. Напишите мне поскорее пропуск; поручитесь за меня… Боб ''(особо).'' Пропуск! тут какая-то загадка! Кротов. Я не желаю более пользоваться вашим великодушным гостеприимством. Боб ''(живо).'' Не желаете!.. но я вам опять его предлагаю, со всеми его приятностями… Останьтесь, друг мой… ''(Особо.)'' А дяди всё еще нет… Чудовище, нюхает в каком-нибудь углу табак! Кротов. Напишите, пожалуйста! минуты дороги. Боб ''(идя к столу и взяв перо).'' Хорошо… хорошо… Ах да! Отчего же это мое поручительство так… Кротов. Какое вам дело! Боб. Однако позвольте… Кротов. Оно мне необходимо… Боб. А если бы я изъявил элемент несогласия… если б я вам отказал в нем? ''(Располагается подписывать.)'' Кротов. Тогда я буду в опасности… Боб ''(бросив перо и подходя к нему скоро).'' Точно ли вы в этом уверены, любезнейший друг? Кротов. Ничего нет справедливее. Боб ''(с радостью).'' Слава богу! ''(Прогуливается торжественно, испуская радостные крики.)'' Кротов. Странный вы человек! Хотите, чтоб я скорее уехал, а сами между тем меня задерживаете и подвергаете опасности быть остановленным… Боб ''(прогуливаясь).'' Это-то меня и восхищает! Это-то и украшает жизнь мою в эту минуту, облагораживает мое существование… возвышает меня в собственных глазах! Кротов. Как! Что ж вы хотите делать? Боб. Так, особенного ничего… хочу задержать вас… Я думаю, что тем еще не вполне отмщу вам за поругание моей личности… Да кто ж бы вас не задержал Там, где коснулось дело чести? Когда бы вам я пропуск дал, Я пропустил бы случай к мести… Какой, посмотришь, молодец: Жене он другом был от скуки, А как попался наконец, Так к мужу лезет на поруки… Кротов ''(подходя к нему, грозным тоном).'' Несчастный! Перестаньте шутить! Дело может принять другой оборот. Боб ''(смеясь иронически).'' Другой оборот?.. Ах! Черт возьми… вы, верно, за себя постоите! Кротов ''(глядя на часы).'' Боже мой! Только несколько минут! ''(С силою сажает его на стул.)'' Ты мне напишешь пропуск. Боб ''(взбесившись, бьет кулаком по столу).'' Я проглочу лучше перо, чернилы и чернилицу… вот что! Кротов ''(весьма громко).'' Всё равно… добровольно или силою будешь принуждён!.. Боб ''(крича).'' Добровольно!.. Разучись я писать… отсохни рука по локоть — не напишу! ''(Бьет по столу.)'' Кротов ''(схватив его за голову и наклонив к столу).'' Так я заставлю силою!.. Боб ''(поднимая голову и крича).'' Нет! ни каракульки! Кротов ''(крича).'' Подписывай!.. ''(Нагибает голову Боба к столу.)'' Боб ''(крича).'' Нет, нет, нет! Ай, мне больно! Кротов ''(тоже).'' Уступишь, я ведь не чухонец! ''(Отпускает его.)'' Боб ''(так же и, взяв машинально чернилицу, ставит ее пред собою).'' И я также не мордовского происхождения… не уступлю!.. Кротов ''(крича и наклоняя голову Боба на стол так, что нос его попадает в чернилицу).'' Подписывай… или я тебя изломаю… расшибу. Боб ''(в такой же позиции).'' Вы употребляете во зло вашу силу… это недобросовестно… заставлять писать силою… Таких вещей и в литературном мире не случается! Ну нет же… нет, не подпишу… Кротов ''(всё держит и кричит).'' Так ты хочешь, чтоб я убил тебя! Боб. Именно… я этого требую… Пролейте благородную кровь Боба… убейте меня… и вас схватят… ''(Подымает голову.)'' Только нельзя ли не совсем до смерти, чтоб я мог видеть, как буду отмщен! Кротов ''(оставляя его).'' Что мне делать? Как! Вы вздумали меня останавливать! Боб ''(вставая, нос его в чернилах).'' Да!.. Ну, теперь я отдохну. ''(Вытирает нос.)'' Сами струсили. А! теперь вы в западне. Я предуведомил начальство чрез моего дядю… и жду приличного награждения… Вас схватят! Кротов. О, ужас! он послал известье… Она всё ждет, она грустит… Но мне не быть в ее поместье… Меня в тюрьму он поместит… Боб. Мы очень ясно написали… Сейчас придут вас захватить; Вы, верно, этого не ждали, Так честь имею известить! <center>Явление 20</center> <center>Боб, Сыромолотный, Кротов, потом Катерина.</center> Сыромолотный ''(входя из глубины).'' Где пожар?.. А?.. давно ли горит?.. Боб ''(с радостью, идя к нему).'' Дядя! Вот он! Браво! Кротов. Боже! Боб ''(живо).'' Ну что? Отдали ли его? Сыромолотный. Кого? Боб ''(так же).'' А, боже мой! да говорите скорей… Сыромолотный. Да что?.. я сам не знаю! ни с того, ни с другого… Я пропащий человек… Боб. Что? разве какое несчастье? Сыромолотный. Я совсем потерялся… Теперь вы можете считать, что у вас нет дяди… О! Боб. Да говорите… разве встретилось препятствие? Сыромолотный. Я затерял мою табакерку… не видали ли вы? Боб ''(особо).'' Ах, табачная бочка! ''(Ему.)'' Ну а письмо? Сыромолотный. Да ведь надо же, я думаю, сперва табакерку найти, а… Боб ''(ослабев).'' Ах! Так вы не выходили? Сыромолотный. Разумеется! Кротов. О, счастье! Боб. Ах! Сыромолотный. Что с вами? Боб ''(взбесясь и крича).'' Отдайте мне письмо! Сыромолотный. У меня его нет! Боб ''(Кротову).'' Как! Сыромолотный. Я отдал его Катерине… и она понесла… Боб ''(торжествуя).'' А! Кротов ''(убитый).'' Нет!.. видно, мне не выпутаться!.. Катерина ''(быстро входя из глубины).'' Что здесь за шум? Все трое. Катерина!!! <center>Каждый делает по шагу к ней.</center> Боб ''(быстро и с любопытством).'' Ну что? Сыромолотный ''(так же).'' Отвечай!.. Кротов. Да, да… Катерина. Что? Боб. Вы отослали? Сыромолотный. Что он сказал? Кротов. Говорите! Катерина. Кто? Боб. Городничий! Катерина. Да я еще не отсылала… Боб ''(как бы прикованный к земле).'' Черепаха! Кротов ''(с радостью).'' Я отдыхаю! Сыромолотный. Отчего, почему? Катерина. Потому что письмо этого господина внушило мне подозрение… Боб ''(особо).'' Как она назвала меня? Катерина. И я отдала его Анне Петровне! Все. Боже! Катерина. Она читала его вместе с своей подругой. Надо было видеть, как наша Анна Петровна заскакала! Боб ''(живо).'' Ба! Катерина ''(тихо Кротову).'' Зиновия Андреевна велела вас просить к себе… она имеет надежду. Кротов. Небо услышало ее молитвы! ''(Уходит.)'' Боб. Жена моя скакала! Для чего ж она в мое отсутствие упражнялась подобною гимнастикою? Катерина. Я этого не знаю. Сыромолотный. Может, ни с того, ни с другого, она нашла мою табакерку? Боб. Скакала… зачем? почему? Вот уж какой каприз нашел… Скакать изволила… и только… И вот каков прекрасный пол, Теперь постичь его изволь-ка! Что он? Забывчив или зол? Прощаясь с мужем, он так плачет, А мужа нет, так этот пол Под потолок в восторге скачет. Катерина. Она сказала, чтобы вы ее ждали здесь… Что вы теперь спасены… и что вам теперь всё объяснится. ''(Уходит.)'' Боб. Объяснится? Пора бы уж, кажется../А этот злодей всё еще дышит свежим воздухом… Всё дядюшка, дядюшка… не будь его, этот проклятый анти-Боб получил бы теперь приличное награждение… Черт угораздил дядюшку потерять табакерку! Не стоит он гнилого пня С своим табачным корнем вместе! Сыромолотный ''(который вдали, наклонясь, ищет своей табакерки).'' Ого! как кажется, меня Мой зять честит — не много чести! Боб. Он без пути смешон и прост… Сыромолотный. Вот что? Ну, этого не знал я! Боб. И просто глуп во весь он рост. Сыромолотный. Спасибо, что хоть ростом мал я! Боб. О, он способен на всякую глупость! Этот человек развратился при посредстве табачного элемента… или нет, воля ваша, это не человек, это просто размалеванный мешок табаку… ''(Слышит кашель Сыромолотного и оглядывается.)'' Дядюшка! Вы здесь! Сыромолотный ''(подходя).'' Ты, ни с того, ни с другого, должно быть, выпил? Боб. Выпил? Да, я выпил чашу бедствий… я осушил ее до дна по вашей милости… Сыромолотный. Но позволь тебе сказать, что, ни с того, ни с другого… Боб. Нечего, нечего… Вы хотите сказать, что вы дали мне приданое… навязали ветряную мельницу… Знаю, знаю… спасибо… Теперь не до того… Я еще не теряю надежды отмстить грабителю моего семейного счастья, оскорбителю моего личного дворянства… Сыромолотный. А я — найти мою табакерку! Боб. Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как отмстить ему, злодею, — | Научи меня, Боба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если мстить удобный случай } ''Вместе'' Похитителю найду! | | Сыромолотный. | | Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как мне быть с бедой моею — | Научи меня, раба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если… о, счастливый случай! | Табакерку вдруг найду! <center>Явление 21 и последнее</center> <center>Те же; г-жа Боб, Сибирякова (выходят из глубины и разговаривают).</center> Сибирякова. Благодарю, благодарю, милая Анета! Г-жа Боб. Благодари судьбу и моего мужа. Боб ''(увидя жену).'' Моя жена! моя золотая рыбка! ''(Хочет кинуться к ней, но вдруг останавливается; про себя.)'' Нет, черт возьми! ''(Строго.)'' Госпожа Боб! Прошу вас объяснить мне основной элемент вашего чертовски неприятного для меня поведения! Г-жа Боб. Ах, мой друг! Всему виной было несчастное положение этого молодого человека; но теперь, когда он уехал… Боб. Уехал! Г-жа Боб. Да; опасность, к счастию, сама собой миновала: тот, за кого его принимали, нашелся… Боб. А, он пропал! Он нашелся! Он уехал! И вы, вы отпустили его, сударыня! Сибирякова. Извините нас, сударь. Г-жа Боб ''(нежно; подходя к нему).'' Да, извини, мой друг. Когда-нибудь на досуге я тебе всё расскажу… Боб ''(быстро затыкая ухо).'' Только, пожалуйста, не на ухо! Г-жа Боб. И ты, верно, не будешь меня осуждать. А теперь я пришла сообщить тебе приятную новость… Боб и Сыромолотный. Новость? Приятную? Г-жа Боб. Поздравляю тебя: ты получил место в нашем уезде. Боб ''(с радостью и изумлением).'' Место… ты говоришь, место… штатное, хорошее место, теплое… с дровами, квартирой, освещением… Г-жа Боб. Да, вот уведомление. Боб ''(взглянув).'' Я получил место… и не знал… всё равно… Жена! ты первая была вестницей моего благополучия… всё прощаю! Хоть бы ты вдвое накутила — прощаю; втрое, вчетверо — прощаю! Сыромолотный. Ну! ты опять, ни с того, ни с другого, пришел в восхищение! Боб. Дядя-табачник, ты меня бесишь этим словом! молчи! <center>Финал</center> В заключение два слова Я желал бы вам сказать… Сыромолотный ''(так же).'' Ни с того и ни с другого, Я и сам хочу начать! Боб. Автор знать желает снова, Какова его судьба? Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Он состряпал вам Боба. Боб. У него еще готово, Будьте лишь добры к нему… Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Лишь похлопайте ему. Хоть для вас ничто не ново, Но вы ласковы подчас… Сыромолотный ''(бьет по табакерке).'' Ни ''с'' того и ни с другого, Приласкайте уж и нас!.. [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1841 года]] 6oeptp41qnk7sviyamjv2sc0zayn4tc 5711376 5711358 2026-05-13T21:09:42Z Egor 8124 оформление 5711376 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877) | НАЗВАНИЕ = Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке | ПОДЗАГОЛОВОК = Водевиль в одном действии | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1841 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=72—115}} | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} {{h2|Феоклист Онуфрич Боб,<br> или<br> муж не в своей тарелке}} {{h4|Водевиль в одном действии}} {| class=personae |+ Действующие лица |- | {{razr2|Феоклист Онуфрич Боб}}, отставной чиновник и литератор. |- | {{razr2|Анна Петровна}}, его жена. |- | {{razr2|Иван Миронович Сыромолотный}}, ее дядя. |- | {{razr2|Катерина Ивановна}}, его воспитанница, бедная сирота. |- | {{razr2|Орест Андреич Кротов}}. |- | {{razr2|Зиновия Андреевна Сибирякова}}, его сестра, подруга г-жи Боб. |- | {{razr2|Неизвестный слуга}}. |} {| class=personae style='width:auto;' |1-й |rowspan=4 | &nbsp;{{rbrace|4}}&nbsp; |rowspan=4 |родственники Сыромолотного. |- |2-й |- |3-й |- |4-й |} {{rem|Действие в отдаленном уездном городе.}} {{rem|Театр представляет зал, выходящий в сад; две двери в глубине и две боковые; направо стол с письменным прибором, в глубине, но обеим сторонам входа, картины: с левой — портрет дитяти с кошкою в руках, с правой — портрет старой женщины. На втором плане направо большое зеркало, расположенное так, что в нем видна противоположная дверь.}} <center>{{razr|Явление 1}}</center> {{rem|{{razr|Госпожа Боб, Катерина}} (за работой),<br> {{razr|Сыромолотный}} (растирает табак).}} {{реплика|Сыромолотный}}. Вот в чем штука, Анна Петровна! Природа, ни с того, ни с другого… дала человеку три необходимые качества: руки, ноги и нос… Ногами я сейчас побегу на станционный двор, руками обниму любезнейшего Феоклиста Онуфрича и притащу сюда, а носом… ''(щелкает по табакерке и нюхает)'' вынюхаю полтабакерки… надо же встретить его по-барски… {{реплика|Г-жа Боб}} Ведь муж не писал мне, чтоб мы его скоро ждали из Петербурга… с чего вы взяли, что он сегодня будет?.. {{реплика|Сыромолотный}} С чего… ни с того, ни с другого… В жизни много таких случаев, пред которыми ничтожен разум человеческий. Три дня сряду я замечаю, что табак мой стал, ни с того, ни с другого, сыреть… да и я схватил насморк… Это недаром… {{реплика|Катерина}} Ха! ха! ха! Так оттого-то вы и бегаете по двадцати раз на день встречать вашего племянника! {{реплика|Сыромолотный}} Нишкни! твоя речь впереди… А то ведь я… знаешь… ни с того, ни с другого… как раз и поссоримся… Помни, что ты круглая сирота… понюшки табаку не стоишь сама по себе… я дал убежище твоей невинности… Оно конечно… я двадцать лет с отцом твоим, ни с того, ни с другого… из одной табакерки нюхал… да то с отцом, а не с тобой… а ты вот понюхай-ка… да и молчи себе — помалчивай! ''(Подает ей тарелку с табаком.)'' Слушай, как умные люди, ни с того, ни с другого, разговаривают. {{реплика|Катерина}} Что вы это? да я стану чихать! {{реплика|Сыромолотный}} А я «здравствуй» скажу… ничего! {{реплика|Катерина}} Бог знает за что вы так любите этот табак… что за охота беспрестанно набивать нос!.. {{реплика|Сыромолотный}} Остановись, Катерина… вспомни, что я тебя воспитывал… а ты чем платишь мне?.. ругаешь вещь, которая мне, ни с того, ни с другого, дороже всего в жизни… И как ругаешь? Совершенно без понятия… ну скажи, понимаешь ли ты значение табака?.. нет! Я — дело другое… я изучил табак, я отыскал корень его и знаю, что табак, ни с того, ни с другого, кладет прочные семена в умственный капитал человечества. {{^|-3ex}} <poem> {{поле слева|8em| Табак противен модным франтам, Но человек с прямым умом, Писатель с истинным талантом Живут, как с другом, с табаком. Нос образованный и дикий Его издревле уважал, И даже Фридрих, муж великий, Табак в карман жилетный клал. Наполеон пред жарким боем Им разгонял свою тоску; И вряд ли б он прослыл героем, Когда б не нюхал табаку. Табак смягчает нрав суровый, Доводит к почестям людей: Я сам, винюсь, через бобковый Достиг известных степеней. Табак, наш разум просветляя, Нас к добродетели ведет, И если, трубку презирая, Весь свет понюхивать начнет: Добро, как будто в мире горнем, Здесь процветет с того числа, И на земле табачным корнем Искоренится корень зла!}} </poem> {{noindent}}Вот ты не видала еще Феоклиста Онуфрича… приедет, так слушайся его… он всё тебе объяснит… он, ни с того, ни с другого… сочинитель… этакие разные истории печатно выдумывает… Жаль, что его долго нет… Далось ему место… раз нашли неспособным… ну и, значит, довольно… правительство не нуждается… А то посуди сама, племянница: стала ты скучать в нашем уездном городе… ни с того, ни с другого… женихов нет… Вот поехали в губернский… я и ну ко всякому… ни с того, ни с другого… не прикажете ли? Настоящий такой-то… ''(Подымает вверх табакерку.)'' Вот и приманил, так сказать, тебе жениха на табачок… Да еще какого! Сочетал тебя законным браком с Бобом… ведь тут видна рука провидения… ''(Нюхает.)'' {{реплика|Г-жа Боб}} Уж вы всё своему табаку приписываете… Сыромолотный. Но ведь… не надо забывать, что я, ни с того, ни с другого… выдал тебя за него, чтоб иметь общество, иметь друга, с которым бы можно толковать, нюхать табак… ''(Нюхает часто.)'' Вдруг Боб, ни с того, ни с другого… велел нам переехать в наш уездный город, а сам уехал в столицу… Г-жа Боб. Простите его, дядюшка… Сыромолотный. Простить! нет! шутишь! Он даже не побывал в нашем городе, где у нас своя мельница на шести поставах, наследие отцов наших… ни с того, ни с другого… которую я дал тебе в приданое… Его здесь, кроме тебя да меня, никто и в лицо не знает… мне стыдно, ни с того, ни с другого, встречаться с знакомыми… спрашивают, где муж вашей племянницы… Я вот покраснею, ни с того, ни с другого, как сырая говядина… да и начну… будто не слышу… табак нюхать… за что же? ни с того, ни с другого… это уже лишний расход. Он просто нас оскорбляет! Г-жа Боб. Всему виной его честолюбие… ему хочется непременно найти место и приехать сюда чиновником… Сыромолотный. Всё так… да зачем же так долго не возвращаться?.. теперь же такое время… слышала ты? Г-жа Боб. Что такое? Сыромолотный. Так ты ничего не слыхала?.. Как же, наш город весь, ни с того, ни с другого… в волнении… ищут… Катерина. Ах да, я слышала… говорят, сюда ожидают какого-то афериста, которого велено схватить… мне гувернантка городничего сказывала… Сыромолотный. Говорят, он получил в губернском городе значительную сумму денег да и уехал… а векселя-то оказались подложные… Так вот оттуда пришло предписание… что он, полагают, ни с того, ни с другого, в нашу сторону кинулся… так схватить, несмотря ни на какие отговорки… и представить в губернию… все приметы описаны подробно и обстоятельно… Свидетельство о рождении и крещении, говорят, фальшивое, как он сам, разбойник… Вот нынче какое время у нас в городе… Прославиться можно… ни с того, ни с другого… награда обещана… городничий в хлопотах и даже простому народу объявил приметы и обещал воздать приличное награждение, если поймают… Катерина. То-то на улице так много прохожих, чего никогда не бывало… Сыромолотный. А ты уже всё разнюхала, матушка… Однако ж совсем… истёр… ''(Насыпает в табакерку.)'' Какое благовоние, аромат возвышенный… жалко понюхать… ни с того, ни с другого… и чего тут нет!.. березинский, бобковый, французский, костромской и еще другой… ни с того, ни с другого, петербургского произведения, тертый иностранными машинами… кровь, ни с того, ни с другого, помолодеет… праздничный, ароматный, невыразимый букет! Ну, прощайте, полечу опять навстречу вселюбезнейшему Феоклисту Онуфричу… ни с того, ни с другого… Катерина. Уж подлинно ни с того, ни с другого!.. Сыромолотный. Побегу ему навстречу, В оба глаза посмотрю И, лишь только что замечу, Табакерку растворю. Буду с праздником чудовым, Поцелую зятя в лоб, Если дядюшку бобковым Подарит любезный Боб! <center>Явление 2</center> <center>Г-жа Боб и Катерина.</center> Катерина. Ах! Какой он чудак!.. двадцать раз на день встречать! ха-ха! ''(Смотрит в окошко.)'' Смотрите, сюда кто-то идет… Ах, да это ваша подруга — Зиновия Андреевна, и с мужчиной… Г-жа Боб. С мужчиной? Кто ж это? ее мужа дома нет… <center>Явление 3</center> <center>Те же и Сибирякова.</center> Сибирякова ''(входит и с беспокойством оглядывается)''. Ты не одна! Г-жа Боб. Что с тобой, мой друг?.. Сибирякова. Мне нужно с тобой поговорить. ''(Смотрит на Катерину.)'' Г-жа Боб ''(Катерине).'' Оставьте нас одних, моя милая… Катерина. Что бы это значило! Иду, иду, ''(Уходит.)'' Мне что-то подозрительно! <center>Явление 4</center> <center>Г-жа Боб, Сибирякова и потом Кротов.</center> Г-жа Боб. Ты вся растерялась! Что случилось? Сибирякова ''(решительно).'' Я пришла к тебе с уверенностию, как к доброй моей приятельнице… Дело идет о счастии моего брата, о моем счастии. Г-жа Боб. Объяснись! Сибирякова. Здесь мой брат… его преследуют…если ты не примешь его — счастие его погибло! Г-жа Боб. Но разве он сделал что? Сибирякова. Ничего, мой друг, ничего… ты после всё узнаешь… скрой только от преследования. Г-жа Боб. Хорошо, мой друг, я согласна… ты так встревожена… Сибирякова. Благодарю. ''(Зовет.)'' Орест! <center>Входит Кротов.</center> Г-жа Боб ''(ему).'' В добрый час, милостивый государь… я с удовольствием готова дать убежище брату моей подруги… располагайтесь здесь, как в своем доме… Кротов. Принимаю ваше предложение и благодарю вас… Вам, конечно, странною показалась просьба моей сестры, но вы не будете удивляться, когда всё узнаете… Начну сначала… Год тому назад я проездом был здесь, увидел на балу дочь здешнего помещика и влюбился до безумия… Скоро мы поняли друг друга… но, увы! отец ее нас не понял… так уж родился… ничего не понимает… он увез ее в деревню, а я по обязанностям службы уехал в губернский город… Сибирякова. Полно, братец… говори короче… Кротов. Страсть моя в губернском городе не уменьшилась, а еще стала сильнее, чем в уездном… Я переписывался с ней и наконец убедил ее решиться на тайный брак… Чрез приятеля, живущего здесь, я всё приготовил к свадьбе, и он уведомил меня, чтоб я именно сегодня в шесть часов вечера был в деревенской церкве моей Софьи, где нас ожидает священник… Понимаете ли вы теперь, сударыня, мое положение?.. Г-жа Боб. Оно очень хорошо, кажется… Кротов. О нет! Я бросился опрометью сюда, не простился ни с кем… не взял никаких бумаг… останавливаюсь в этом городе, чтоб повидаться с сестрой… иду к ней… Прохожие смотрят на меня подозрительно и шепчутся: «Он! точь-в-точь…» Я, ничего не понимая, вхожу в дом сестры… чрез несколько минут приходит мой слуга и говорит, что в трактир, где я остановился, нахлынули люди… толковали… толкались и наконец решили, что я по всем приметам тот самый плут, которого велено схватить по предписанию губернатора… тот самый… каково? Сибирякова. Бедный мой брат! Г-жа Боб. Но почему ж вы не разуверите их, что вы совсем не тот? Кротов. Почему? Они вдруг не поверят… притом эти проклятые приметы… я же не взял никаких бумаг, а в предписании сказано, что этот аферист является под разными именами и потому не верить ему… Конечно, я мог бы оправдаться… но на это нужно время… теперь уж два часа… на проезд мне нужно два с половиной!.. Сибирякова. Да притом, пожалуй, и не поверят. Я слышала, что если встретится какое недоразумение, то велено взять этого афериста и отправить прямо в губернский город… Кротов. Отправить в город, когда я и так насилу из него вырвался… я буду оправдываться… а между тем она будет напрасно ждать, отец догадается… всё узнает — и свадьба моя… о, я погибаю! Сибирякова. Отчасти ты сам виноват, братец… может быть, тебе и удалось бы доказать городничему… Кротов. Но в таком случае моя поспешность, мой скорый отъезд опять бы внушили подозрение… меня бы задержали… Сибирякова. Да, это правда. Г-жа Боб. Но не лучше ли объяснить ему всю правду? Кротов. Этого-то уж никак нельзя… он крестный отец моей Софьи… Г-жа Боб. В самом деле, ваше положение опасно… Кротов. Вы меня жалеете… итак, простите же, я не знал, к кому прибегнуть… У сестры я не мог остаться, потому что многие видели, как я к ней шел… Мне нужно пробыть не более двух часов, пока мой человек успеет передать записку, которую я написал моему доброму приятелю… Он, верно, даст мне способ уехать тайно. Г-жа Боб. Но вас видела воспитанница моего дяди… Катерина… Она так любопытна… болтлива… и притом поминутно бегает к гувернантке городничего и болтает с ней. Сибирякова. Ах, боже мой! это правда! Кротов. Ну, так! Я погиб… Скрывшись из гостиницы, я стал для всех еще подозрительнее… теперь не станут и расспрашивать… если она сказала… меня схватят и прямо в губернский город. А свадьба!.. Г-жа Боб. Не беспокойтесь… Так как сохранить тайну Катерина не в состоянии, то нужно употребить другое средство… <center>Явление 5</center> <center>Те же и Катерина, входя справа; с любопытством.</center> Катерина. Вы меня звали, Анна Петровна? Г-жа Боб. Совсем нет, вы ошиблись, моя милая… <center>Кротов и Сибирякова отходят.</center> Катерина. Ах… а я думала… так я уйду. ''(Тихо.)'' Скажите, Анна Петровна, кто этот господин?.. Г-жа Боб. К чему этот вопрос? Катерина. А я так знаю: это тот самый, которого ищут!.. Кротов ''(издали).'' Что она говорит!.. Г-жа Боб ''(с смущением).'' С чего вы взяли?.. Катерина. Феня говорит, что его уж видели, да он вдруг пропал… а он вот где… я ей сказала… Кротов ''(вдали).'' Сказала! Ну, я пропал! Сибирякова. Боже мой! Г-жа Боб ''(в сторону, с беспокойством).'' Сказала… должно решиться!.. ''(Ей.)'' Как же вы с своею проницательностью недогадливы, моя милая. Кротов и Сибирякова ''(вдали).'' Что она хочет сказать? Катерина. А что такое? Г-жа Боб. Вы сегодня недогадливы… Да это мой муж… Феоклист Онуфрич… Сибирякова ''(жмет ей руку, тихо).'' Ах, милая Анета!.. Катерина. Как! Так этот-то господин! А я, извините… представляла его себе маленьким, неуклюжим… Здравствуйте, Феоклист Онуфрич… Я вас не ожидала так скоро… ''(Про себя.)'' Какой славный! Кротов ''(г-же Боб).'' Благодарю… Вы ангел-хранитель мой! А она таки поболтать любит! Катерина. А я преспокойно себе толковала с Феней, гувернанткой городничего… мы и думали, что это, может быть, вы и есть… тогда как это сам хозяин… ха! ха! Г-жа Боб ''(тихо).'' Слышите, какова она?.. я говорила вам. ''(Громко Кротову).'' Однако ж нам есть о чем поговорить, мой друг… Пойдем, Зиновья… Будем надеяться, что всё хорошо кончится. Кротов. О, верно… когда вы приняли участие! <center>Уходят.</center> <center>Явление 6</center> <center>Катерина (одна).</center> Катерина. Так вот он, господин Боб… Кажется, не очень любит говорить… жаль… за кого-то он меня принял? уж не за служанку ли?.. досадно! Это потому, что я дурно одета… Однако пойти поговорить с Фепей, рассказать ей, что мы ошиблись… расскажу всем, что приехал Феоклист Онуфрич… ''(Идет.)'' А! Вот и почтенный табачный дядюшка… Вот болтунище-то! Он задержит меня, а покуда узнают, что Боб наш приехал, уйду с другой стороны!.. ''(Уходит направо.)'' <center>Явление 7</center> <center>Сыромолотный и потом Боб.</center> Сыромолотный. Сюда, сюда! вселюбезнейший Феоклист Онуфриевич! Наконец-то я поймал вас! Недаром бегал, ни с того, ни с другого… ''(Нюхает.)'' Боб ''(входит).'' Здорово, мой толстеющий! Вот бог меня принес… Ну что, каков ваш рдеющий, Великолепный нос? Как красная смородина, По-прежнему хорош! А я так, чай, уродина, На черта не похож? Уф! Как меня измучило, Вспотел с дороги лоб… Теперь я просто чучело, А не солидный Боб! А что-то душка-женочка, Чай, реки слез лила? Всё милого теленочка В объятия ждала. Гадать, чай, принималася На картах, на бобах И страшно, чай, боялася Остаться на бобах? Теперь от счастья сбесится, Почти уверен я: На шею, чай, поверится Мне Аннушка моя! Сыромолотный ''(осматривая пальто Боба)'', Что это за история? Во что ты наряжен?.. Боб. Купил в столице с горя я Французский балахон… Там всё творят магически! Лишь в Английский придешь — Нарядят эластически, Уродом и пойдешь! Одежда хоть престранная, Не стоит ни гроша; Но так как иностранная, Так очень хороша! Метода басурманская На свете завелась: Смола американская Повсюду разлилась! Вы, жители пустынные, Лишь любите свое; А там так всё резинное: И люди и житье! Там каждый страшно тянется, Чтоб честь приобрести: В резине ловко кланяться — За то она в чести… Сыромолотный. Ай-ай! На какие там штуки… ни в того, ни с другого… подымаются! Ну а по табачной части из этого что-нибудь делается? Боб. Говорят вам, даже люди делаются… резина есть, смею сказать, развратительный элемент нашего века… Калоши, шляпы, корсет, сюртук — всё из резины. Теперь всякий себе по одежке протягивает ножки… а между тем проматывается… Сыромолотный. Ну а каков Петербург? Боб. Изрядный городок… очень хорош… я еще такого в России не видывал… В нашей Северной Пальмире сосредоточен элемент всякого великолепия… множество редкостей видел: Невский проспект… Тальони, Пасту, Летний сад, памятники, то есть саркофаги различные… огромных сфинок… Петербургские квартиры смотрел… Булгарина видел. Сыромолотный. Ну а там какая-то машина есть… говорят, то и знай шипит, точно табак нюхает… должно быть, хорошая… Боб. Как же! Чудовая штука… Большой очаг… внутри пусто… люди сидят… а впереди ушатов в пять самовар кипит… то и знай уголья подкладывают… Быстрый; элемент… он подвинул вперед человечество… говорят, не; то еще будет… сделают так, что в Петербурге можно будет чай пить… в Москве обедать… а к вечеру милости просим опять в Петербург ужинать… Сыромолотный. Славно придумано… В один день можно будет понюхать и московского и петербургского… хорошо!.. Боб. Однако ж мне пора исполнить священнейший ''а'' приятнейший долг: повидаться с моей лучшей половиною… Сыромолотный. Она на той половине… я позову ее… она еще ничего не знает… чудная будет сцена; чувствительная, ни с того, ни с другого… Боб. И оригинальная… А я таки устал… спать хочется… Сыромолотный. Понюхай для ободрения… Котромской… Боб. Не употребляю… Сыромолотный. Жаль… глаза были бы повеселее. ''(Идет к двери.)'' Ну, приготовься же… открой объятия и смотри в оба… ''(Стучит в дверь.)'' Анна Петровна! Одна дама, ни с того, ни с другого… желает тебя видеть… Боб. Дама… хорошо сказано… Как она обрадуется, увидя своего теленочка!.. О! милая рыбочка! Как она страдала, бедняжка! Сыромолотный. Не слышит! ''(Отворяя дверь, громко.)'' Племянница! вдова какая-то посетила тебя, ни о того, ни с другого… Боб. Ах, знаете ли, дядюшка, что вот уже шесть месяцев я не знал, что такое семейное счастие… А она! шесть месяцев… много, канальство! Сыромолотный. Нет… пропади моя табакерка… она не того… Ее здесь нет… ''(Идет к другой двери; стучит.)'' Племянница! Девица какая-то желает с тобой посоветоваться… Боб. Не отвечает? Сыромолотный. Ну так, видно, она со двора ушла. Боб. Ушла? О, какой терзательный элемент… Я чувствую необходимость обнять жену, а она ушла! Сыромолотный. А что, как твои дела в Петербурге? Боб. Меня преследовало несчастие… я подавал прошение… каждое утро ходил в департамент… и часто раньше служителей… а уж какой они бессонный народ… с первыми петухами поднимаются. Я видел, как они мели, затопляли печи, разговаривал с ними… выспрашивал нравы и обычаи начальников… Элемент важный… можно подслужиться… я таки не тумак… Сыромолотный. Ну а какую же пользу получил ты?.. Боб. Я представил в просьбе свое положение… вторичную женитьбу… от которой, по всем вероятностям, может быть польза отечеству… представил заслуги своего отца, который был убит… Сыромолотный. Да ты сам говорил, что он никогда не служил… ни с того, ни с другого… Боб. Позвольте… Убит горестию, видя своего единородного сына в безместном положении, на краю гибели… Сыромолотный. Хорошо! А всё не так… ты бы вот написал, ни с того, ни с другого, что у тебя есть дядя, который сделал многие полезные усовершенствования в табачном производстве. Боб. Однажды я жду; входит начальник отделения… Взглянул на меня, засмеялся да и говорит: «Опять этот Боб! Надо как-нибудь отделаться от этого животного…» Сыромолотный. Ого! как он хватил тебя! Боб. Тут еще ничего нет обидного, что начальник сказал, будто я животное… Известно из логики Кизеветтера, что всякий человек есть животное. Вот если б он сказал — в шерсти или с перьями… другой элемент! Но вот что обидно: он ничего не сказал больше да и ушел… Я взбесился… Сыромолотный. Ты, верно… ни с того, ни с другого… пожаловался?.. Боб. Нет… я бегу с лестницы, спрашиваю у швейцара, где директор… «Вот, — говорит он, — через двор идет…» Я к нему… беру просьбу, которую заготовил прежде, рву ее и с яростью крокодила бросаю под ноги, говоря: «На!» Сыромолотный. Ого! как ты, ни с того, ни с другого, погорячился; чай, директор вспылил? Боб. Это был не он, а посторонний прохожий… Швейцар подшутил… черт его возьми! Шел бы в свою Швейцарию! Бездельник! А не шутствовал бы здесь над благородными людьми. Вот как иностранцы платят нам за радушный прием!.. Я сказал ему, что он не имеет совсем элемента благодарности, и ушел, погрозив ему палкой… Сыромолотный. Ты еще добр… ты бы мог его погубить… ''(Предлагает ему табакерку.)'' Настоящий бобковый! Боб. Не хочу… ненавижу табак… они меня ужасно взбесили… Я было всё бросил… хотел уехать к моей любезной Аннушке… трудиться для потомства… посвятит литературе часы золотого досуга… Вдруг получаю от директора письмо… «Не беспокойтесь, — говорит он, — уезжайте из Петербурга; прежде чем вы приедете в ваш город — туда придет ваше производство…» Я, не будь глуп, и поторопился, чтоб обогнать его… я достиг своей цели" я теперь на месте. Сыромолотный. К чему же ты определен, ни с того, ни с другого? Боб. Я об этом ничего не знаю. Я ехал сюда насладиться восторгом от двух элементов счастия — жены и места! Сыромолотный. Но производство не пришло еще… а то дал бы знать уездный судья… мы с ним на короткой ноге… он занял у меня полфунта бобкового… Боб. Как! черт возьми, неужели это письмо заключало в себе смысл аллегорический? Сыромолотный. Занюхай скорей эту печальную мысль… любого? ''(Подставляет две табакерки.)'' Боб. Черт возьми… элемент посмеяния со мной… Быть не может… или сама судьба вступила против меня в полемику! Неужели мечты обманули меня… неужели мой удел — страдание… Так, видно, с горем и с бедой В семействе нашем все сжилися! Знать, под несчастною звездой Бобы на свет произвелися. Иным места дает судьба В суде, в палате, в комитете, А для несчастного Боба Местечка нет на белом свете! Впрочем, многие были обмануты подобным образом… А какое почтительное письмо… Вот вы увидите. ''(Обыскивает себя, прохаживается и всё ищет.)'' Что это значит?.. новый элемент огорчения!.. Сыромолотный. Что ты сконфузился? Боб. Я потерял свой портфель… нарочно купил в столице… все начальники отделения с такими ходят… Сыромолотный. А что, в нем много дельного было? Боб. Моя подорожная… письмо директора и черновые просьбы… числом сорок одна… я приберегал нарочно для вас… от скуки, думаю, займемся чтением… а уж как подробно и остроумно изложено… пошлю на станционный двор… Сыромолотный. Таких важных вещей не должно вверять людям… я схожу сам… А чем он обделан? Боб. Красным сафьяном… Сыромолотный. Хорошо. Тут же кстати забегу ко всем моим родственникам, которым, ни с того, ни с другого, очень хочется тебя видеть… Всех их сюда приведу… пусть полюбуются… ''(Идет.)'' Боб. Фи! сколько элементов несчастия! Есть об чем подумать… ''(Задумавшись, садится.)'' Сыромолотный ''(в дверях Катерине, которую встречает).'' Ну вот он и приехал. Катерина. Кто? Сыромолотный. Мой зять, Феоклист Онуфрич… Катерина. Вот какая новость! Ее уж весь город знает! Сыромолотный. Я… О! я, ни с того, ни с другого, был уверен, что приведу его. ''(Уходит налево.)'' Катерина. И восхищается… А совсем не он привел! Я первая увидала его. <center>Явление 8</center> <center>Боб, Катерина и потом Кротов.</center> Боб ''(осматриваясь).'' Сгинул да пропал мой портфель… Жаль, три рубля серебром дал… да и здесь не найдешь такого… неравно получишь штатное место, так и без портфеля находишься… Катерина. Ба! это что за господин! Боб ''(про себя).'' Не здесь ли я уронил его… ''(Наклоняется и смотрит под столом.)'' Катерина. Скажите, пожалуйста, государь мой, куда вы хотите пройти?.. Боб. Вы не видали его? Катерина. Кого? Боб. Что? Катерина. Чего? Боб. Ну да боже мой! В красном сафьяне! Катерина. Кто в красном сафьяне? Боб. А! Что вы говорите? Катерина. Я спрашиваю вас, что такое? Боб. Что?.. Что она хохочет… сейчас виден элемент глупости! Не нашли ли вы мой портфель?.. да или нет… отвечайте решительно! Катерина. Какой? В первый раз в жизни слышу… Боб. Ну так оставьте меня в покое… и разбудите, как только возвратится Анна Петровна. Катерина. Ага! Да он без церемонии… Как об вас сказать? Боб. Как? Я муж ее, Феоклист Боб… Катерина. Вы! вот хорошо! каково!.. ха! ха! Боб. Впрочем, не говорите, что Боб, — скажите иначе… мне хочется сохранить инкогнито, — как это… насладиться ее восхищением… семейному человеку это приятно… Катерина. Так потому только и не говорить, что вы Боб… а в самом деле вы точно Боб… ха! ха! Так, по-вашему, вы и мне сродни? Боб. Если есть между нами родственный элемент, так разумеется. Однако ступайте… ступайте… Катерина. Что за чудак! и подумать смешно! ''(Идет в боковую левую дверь.)'' А вот и сам настоящий Боб. ''(Вполголоса).'' Феоклист Онуфрич, пожалуйте сюда! Кротов ''(выходя из левой двери).'' Что такое? Катерина. Кто-то спрашивает Анну Петровну… Кротов. Госпожу Боб! ''(В сторону.)'' Черт побери! теперь я должен принимать визиты… в моем положении это необходимо. <center>Боб, замечая, что кто-то взошел, вскакивает.</center> ''(Кротов ему.)'' Здравствуйте, милостивый государь! Боб. Ваш покорнейший!.. Кротов ''(Катерине).'' Кто он такой? Катерина. Не знаю. Кротов. Покорнейше прошу садиться, государь мой… ''(Берет стул и предлагает Бобу.)'' Боб. Помилуйте… долг приличия… я не потерплю. ''(Предлагает стул Кротову.)'' Кротов. Зачем… я и сам… Боб. Мне бы должно предложить… элемент вежливости того требует… <center>Каждый держит в руках по стулу и отталкивает предлагаемый.</center> <center>Боб берет у Кротова стул и садится, но, видя, что тот стоит, сейчас вскакивает.</center> Кротов ''(в сторону).'' Как он дик! Боб ''(в сторону).'' Как он учтив!.. Кротов. Вы желаете видеть госпожу Боб? Боб. Да-с, госпожу Боб… больше никого… так точно… Кротов. Смею спросить, что вам угодно? Боб ''(улыбаясь).'' Так, безделицу, которой, впрочем, я не намерен вам объяснять… Ха-ха-ха! ''(Он перестает смеяться, замечая, что Катерина хохочет, глядя на него; про себя.)'' Чего она смеется? Глупа, очень глупа! Катерина ''(Кротову).'' Спросите, как его зовут… Кротов ''(Бобу).'' Могу ли я узнать, по крайней мере, в кем имею честь говорить? Боб. Очень можете… я, знаете, так… член здешнего семейства! Кротов. Что такое? Боб. Я муж госпожи Боб! ''(Встает, увидя, что Кротов встал.)'' Кротов. Как! Боб. Да почему вас так занимает этот элемент? Кротов. Вы муж госпожи Боб? Боб. Да, законный… муж. Кротов ''(особо).'' Надо быть дерзким, не то я погиб! Боб ''(Катерине).'' Кто этот господин? Катерина. Господин здешнего дома… Боб. Какой господин? Катерина. Господин Боб, настоящий муж Анны Петровны… Боб ''(Кротову).'' Вы ее муж? Кротов ''(в сторону).'' Что делать? ''(Ему.)'' Так точно, милостивый государь… я принужден вас уверить… Боб. Что?.. О! Вот уж тут, кажется, недостает элемента вероятности! Катерина ''(Бобу).'' Да почему вас это так занимает? Кротов ''(в сторону).'' А его жены всё еще нет… надо объяснить ему! ''(Тихо Бобу.)'' Прошу вас, выслушайте меня… Боб ''(затыкая ухо мизинцем).'' Черт возьми! Говорите громко… Терпеть не могу, когда мне нашептывают в уши… зудит отвратительно… Так вы говорите, что вы муж госпожи Боб? Кротов. Да, милостивый государь. ''(В сторону.)'' Надо поддержать себя, особливо при этой болтунье! Боб. Нет, событие это должно быть баснословно. Я этого и в Петербурге в балаганах не видел… а там, можно сказать, элемент всякого помешательства… Государь мой, кто-нибудь из нас не муж ее… Кто, как вы полагаете? Кротов. Разумеется, не я. ''(Ищет случая говорить с ним; тихо.)'' Милостивый государь! Боб. Кто-нибудь из нас не Боб, а, так сказать, анти-Боб!.. на кого же падает подозрение? Кротов. На вас… Боб. На меня… недурно! Кротов ''(тихо на ухо).'' Государь мой! мне надо с вами поговорить! Боб ''(затыкая ухо).'' Дальше, дальше! Черт возьми! Кротов ''(особо).'' Невозможно вразумить его! Боб. Как! Вы не шутя говорите это… вы можете доказать? Так это вы ездили в Петербург? Кротов. Точно так! Боб. Вы подавали сорок одно прошение на гербовой бумаге и двадцать партикулярных писем на веленевой… так вам начальник отделения сказал: животное? Кротов. Что такое? Боб. Вам? Вы Феоклист Онуфриевич сын Боб?.. титулярный советник… уроженец Пскова?.. Так вас называла жена своим милым теленочком? Кротов. Что? Боб. Вы автор многих произведений по части изящной словесности? Кротов. Разумеется, я! Боб. Вы? Так ваши стихотворения печатались в «Пантеоне русского и всех европейских театров»? Кротов. Да, мои, сударь… Боб. Ваши… ха-ха-ха! Так, стало, вы же приехали сегодня из Петербурга?.. Кротов. Я… Боб. Вы чувствовали необыкновенную слабость и чудовищное желание выспаться в объятиях семейного счастия… Вы сорока лет, с возвышенной физиономией… Кротов. Тысячу раз да!.. Боб. Ну а я? Катерина ''(смеясь).'' Вы? вы бредите наяву! Ха-ха-ха! Боб. Она всё смеется… Она, должно быть, не выправлена… Основываясь на элементах достоверности, я объявляю вам, что если вы не шут, то самозванец… Кротов. Как вы смеете!.. Боб ''(в сторону).'' Черт возьми! Таких чудес со мной и в Петербурге не случалось. Что он в самом деле? ''(Ему.)'' А. если я докажу, что я настоящий, природный Боб?.. Старик Сыромолотный привел меня сюда. Катерина. Дядя Анны Петровны. Кротов. Дядя моей жены? Боб. И моей жены также… хоть лоб взрежь, ничего не понимаю… Причесаться да пойти к жене; не пришла ли?.. она всё разрешит… Что вы и вправду меня морочите. ''(Подходит к зеркалу.)'' <center>Явление 9</center> <center>Те же и г-жа Боб (выходя слева, из той двери, которая отражается в зеркале).</center> Боб. Позвольте, мы вас отделаем… кинется мне на шею… вот покажется, что вы неправдоподобную штуку выкинули… Я не Боб! ненатурально, воля ваша. ''(Чешет голову.)'' Г-жа Боб ''(узнав мужа, вскрикивает, исчезает и запирает за собой дверь).'' Ах! Боб ''(увидав в зеркале жену).'' А! Всё это должно произойти скоро. Кротов ''(который всё видел).'' Боже мой! Катерина ''(которая ничего не видала).'' Что такое? <center>Явление 10</center> <center>Те же, кроме г-жи Боб.</center> Боб ''(идя к двери, в которую ушла его жена).'' А! моя жена! Моя Аннушка! Элемент моего счастия! Кротов ''(останавливая его).'' Постойте!.. Боб. Нет, я хочу с ней говорить… пустите! ''(Идет силой к двери.)'' Кротов. Что за чудеса! посмотрим… Боб ''(стуча в дверь, которая не отворяется).'' Заперлась, заперлась! А… я понимаю… так и она в заговоре… и она запираться смеет… она бежит от своего пламенного теленочка… так вот что… понимаю!.. Глаза мутятся, стынет кровь… В груди огонь элементарный… И я мог чувствовать любовь К особе столь неблагодарной! Она изволит здесь кутить… Она пустилась в прегрешенья… А я, дурак, ей посвятить Хотел мои стихотворенья!.. Но нет, быть не может, чтобы и она шла против меня… она, верно, испугалась или вашего звероподобного вида, или моей дорожной физиономии… но погодите… я привез из Санкт-Петербурга разные косметические элементы… она меня увидит во всем блеске и скажет мне, что вы за вверь… Кротов ''(ему на ухо).'' Да выслушайте!.. Боб ''(отскакивая).'' Отвяжитесь от меня! Судя по вашим усам, я вижу в вас человека неблагонамеренного… Кротов. Да ну же успокойтесь, черт возьми! Боб. Чтоб я успокоился… Да что я?.. рыба, что ли?.. хладнокровное животное? Нет, я горяч!.. Да как горяч… как котел на пароходе, что ездит в Царское… Отнять у меня жену, имя, славу… нет, вы должны еще отнять у меня елемент красноречия, чтоб я успокоился… Катерина ''(Кротову).'' Оставьте его, Феоклист Онуфрич, он, кажется, болен… Боб. Надо всё кончить… я пойду… ''(Идет.)'' Кротов ''(удерживая его за руку).'' Я вас не выпущу, милостивый государь, когда вы совершенно вне себя… Боб. Я совсем не вне себя, я у себя. ''(Показывая на портрет.)'' Вот мой портрет, когда мне было шесть лет… Я держал на руках кошку… видите?.. я играл с ней, брал ее за хвост, за голову… я играл с ней в цветущей юности… а как она бескорыстно любила меня!.. Если б она была теперь здесь, она бы вам глаза выцарапала, нос откусила!.. Дни юности припомнил я теперь: Воспитан был я вместе с этой кошкой… Она была тогда добрейший зверь: Мы спали с ней, одной мы ели ложкой. Я счастлив был в младенческих годах, День целый ел, глазел себе в окошки, И кошек я держал тогда в руках, Зато теперь скребут на сердце кошки!.. Всмотритесь в черты… и тогда уж было что-то необыкновенное… А! сознаетесь?.. Нет? Так я же пойду… приведу сюда дядю… он обличит вас… Пойду искать дядю, притащу его сюда за уши, за волосы, за нос… Пойду к городничему… Прощайте… коварный друг… моего семейства… нет, до свидания… надеюсь, еще увидимся… Кто бы ни попался… родственник, знакомый и незнакомый… черт… дьявол… всех притащу в свидетели!.. Погибель разрушителю Блаженства моего! Пойду к градоправителю С прошеньем на него! Со мной сыграл ты шуточку И честь мою задел, Теперь под нашу дудочку Напляшешься, пострел! Мужьям в наш век решительно Стеречь должно жену: Вот как неутешительно Бросать ее одну! С родимыми пенатами Чуть-чуть ты разлучен — И хватами усатыми Весь дом твой окружен. ''(Уходит.)'' Кротов ''(про себя).'' Однако ж гнев его справедлив… как я далеко зашел! Теперь поздно ворочаться! что будет, то будет!.. Катерина. Ха-ха-ха! Он очень забавен… помешался, бедняжка… или его одурачили… пусть домой идет… Кротов. Какая наглая обида, он просто сумасшедший!.. Катерина. Ха-ха! Надо идти… посмеяться о Феней… она очень любит такие истории… ''(Идет и возвращается.)'' Вот письмо, которое вам принесли… я и забыла… Кротов ''(читает).'' Господину Бобу!.. Катерина. Да-с… Феня говорила, что будто вас произвели… Так тут извещают… Поздравляю… Кротов. Хорошо! ''(В сторону.)'' Отдам госпоже Боб. Катерина. Ну, теперь тут нет ничего любопытного… ''(Уходит.)'' <center>Явление 11</center> <center>Кротов и потом г-жа Боб.</center> Кротов. О, судьба! Мое положение сто раз ужаснее} Пройдет час — и я несчастнейший из людей… Кроме того… я могу быть схвачен и отправлен с конвоем, как преступник… Потому что сам навлек на себя подозрения… А какую кашу я здесь заварил! Г-жа Боб ''(выходя осторожно из левой двери).'' Он ушел?.. Кротов. К сожалению, так… Невозможно было заставить его выслушать… Г-жа Боб. Какое приключение! Ваша сестра пошла сама хлопотать о вашем отъезде, а я, не подозревая ничего, хочу войти сюда… отворяю дверь и вижу… кого же? моего мужа!.. Кротов. Простите меня! я взволновал его, оспаривал у него имя и звание вашего мужа… Тут была воспитанница вашего дяди и всё слушала. Г-жа Боб. Бедный Боб! что-то он подумал! Кротов. Впрочем, когда он всё узнает, то будет еще благодарен: я у него заимствовал только имя, а мужья, которые долго не видят своих жен, иногда платят за это гораздо дороже… <center>Явление 12</center> <center>Те же и Сибирякова, потом Катерина.</center> Кротов. Ах, это ты, сестра! Г-жа Боб. Ну что? Сибирякова. Не совсем хорошо… Кротов. Что сказал мой приятель Смуров? Сибирякова. Он обещал сам прийти или прислать человека… тебя оденут в крестьянское платье, в котором ты выйдешь за город… иначе нельзя… ты очень похож… Кротов. Приметы, проклятые приметы! Г-жа Боб. Ты еще не знаешь… муж мой приехал! Сибирякова. Ах, какой случай!.. надо скорей всё кончить… но из города выехать иначе нельзя, как с запиской какого-нибудь здешнего чиновника… кто бы за него поручился? Катерина ''(входит из глубины и вдруг останавливается, увидя Сибирякову).'' Вот и она возвратилась! Кротов. Ну а еще что? Катерина. Что они всё шепчутся?.. любопытно узнать… ''(Подходит тихо и слушает.)'' Сибирякова. Вот что еще он сказал мне: «Чтоб он не показывался на улице. Теперь все уверены, что он именно тот, кого велено задержать… его ищут… также, чтоб новый господин Боб тщательно скрывал свое имя, под которым здесь остановился… иначе он пропал!..» Катерина ''(особо).'' Вот что! Кротов. О, что до этого касается… Г-жа Боб ''(тихо).'' Тише… здесь Катерина! ''(Ей.)'' Вы здесь?.. Катерина. Я пришла сказать приятную новость: я теперь уж наверно узнала, что Феоклисту Онуфричу дали место… Кротов. Как? что такое? Катерина. Письмо, которое я отдала вам, должно, кажется, известить вас, что вы… Кротов. Я! Г-жа Боб и Сибирякова. Письмо!.. Кротов. Да, я точно получил… Г-жа Боб ''(Катерине).'' Подите, моя милая, распорядитесь, чтоб обед был получше… Катерина ''(уходя).'' Я в минуту… Кротов. Я хотел отдать вам это письмо… Г-жа Боб ''(ваяв письмо).'' Посмотрим! ''(Читает про себя.)'' Так точно! Городничий поздравляет его с местом пристава… Кротов. Чертовское стечение обстоятельств! Сибирякова. Далее. Г-жа Боб. Вот что он прибавляет: «Теперь вам есть случай показать свои способности по службе. Употребите все способы отыскать известного плута…» Кротов. Ну так… он ко мне и привяжется! Боб ''(за сценой).'' Здесь, кажется… Да, здесь… сюда}, сюда! Все. Что я слышу! <center>Явление 13</center> <center>Те же, Катерина, родственники Сыромолотного и потом Боб.</center> Катерина. Вот, вот он, подложный Боб! Возвратился… и привел с собою всех наших родственников, которых известил ваш дядюшка о приезде вашего мужа… Этот безумный всё им рассказал и просит их помощи! Г-жа Боб. Я уйду… Сибирякова. Ты этим подашь подозрение… останься… 1-й родственник. Матушка Анна Петровна, всяческое вам уважение… 2-й родственник. И я, осведомись о всерадостном прибытии, не мог преминуть явиться с почтением… 3-й родственник. С приездом достопочтенного сожителя… 4-й родственник. Уж не он ли это встретил нас у вашего дома?.. 1-й родственник. Одетый точно иностранец, Он встретил нас и стал кричать. 2-й родственник. Он нам сказал, что самозванец У вас изволит пребывать. 3-й родственник. Скажите ж, кто хвастун негодный. 4-й родственник. И кто ваш муж из двух особ? Боб ''(вбегает).'' Я истый Боб, я Боб природный… Каких же надо вам Бобов?.. Катерина ''(г-же Боб).'' Я слышала, что один из них должен быть тот, которого ищут. Кротов и Сибирякова. Боже мой! Боб. Мщение! мщение! Наконец наступает торжество добродетели и гибель порока! Где мои родственники? где жена? где мой дядя? <center>Г-жа Боб отворачивается, чтобы он ее не заметил.</center> 1-й родственник. Иван Мироныч забыл у меня в доме табакерку и воротился за ней!.. Боб. Любезные друзья, верно, желаете узнать, кто ваш родственник, обнять его… Родственники. Да, да… разумеется… Боб. И наказать похитителя моего имени… 1-й родственник. Схватить такового и представить… потому что есть подозрение… Кротов ''(про себя).'' Боже мой!.. надо на всё решиться! ''(Приближаясь.)'' Что вам угодно, милостивый государь? Боб. Что? Он… опять… опять этот злодей… я не хочу его знать… я презираю его! <center>Г-жа Боб делает движение к своему мужу, который узнает ее.</center> Моя жена! моя золотая рыбочка… Ты ли это? Посмотри на своего теленочка! Г-жа Боб ''(ему на ухо).'' Друг мой! Выслушай! Боб ''(быстро затыкая ухо мизинцем; с гневом).'' Ах, черт возьми! ты лучше всех знаешь, как я не люблю этого! ''(Переменив тон.)'' Да, это жена моя… я узнаю ее… О, я торжествую… она спасет своего ненаглядного теленочка… она кроткая жена… добродетельная женщина… такой и в Петербурге с газовым фонарем поискать… я ее узнаю! Она нам скажет, кто я, кто он! Не властью судьбы Попался в Бобы Такой человек дерзновенный! Он должен быть плут, Гороховый шут; Не Боб он солидный, почтенный… О радость моя, Скажи им, кто я, Ведь ты так добра от природы! Дай знать нам теперь, Что это за зверь, Какой иностранной породы? Родственники. Говорите, говорите!.. Г-жа Боб ''(тихо мужу).'' Пред всеми?.. Кротов ''(ему).'' Милостивый государь!.. Боб. Нечего, нечего подъезжать с извинительными элементами… я не милостивый государь… дело ясно, как газовое освещение… Госпожа Боб, заклинаю вас именем мужа… именем теленочка, которым вы почтили меня в первый день нашего супружества… заклинаю вас всем… газовым освещением… тьфу! светом истины… провозгласите торжественно — муж я вам или нет? Г-жа Боб ''(тихо ему).'' Послушай! Боб. А вот послушаю… говори… Г-жа Боб ''(с усилием).'' Так как это необходимо… Сибирякова ''(тихо ей).'' Анета! Родственники. Говорите, говорите! Г-жа Боб ''(показывая на Кротова).'' Вот мой муж! <center>Всеобщее движение.</center> Боб ''(в отчаянии; помолчав).'' Крокодилица… А! я, кажется, обожжен громом!.. убит молнией! А! она давеча запиралась, а теперь совсем отпирается… понимаю! Голоса родственников. Так он обманщик! За дверь его! в полицию! Боб. Людоедица!.. Женщина, женщина более чем неблагодарная!.. Тигрица не отвергает своего тигра кровожадного, а она отперлась от своего теленочка… Нет, госпожа Боб… я не теленочек… я… в гневе я — дикобраз… вы не узнаёте меня… хорошо… вы меня узнаете… Кротов. Государь мой, пожалуйста, не позорьте себя! Боб. Как не позорить себя! А вы что мне, честь, что ли, приносите! вы мне делаете награждение?.. выдаете годовое жалованье вперед?.. А?.. Но этот элемент так не пройдет… законы еще существуют… я стану плакать… стану кричать раздирающим душу голосом на всю нашу губернию… В Санкт-Петербурге -услышат… там содрогнутся огромные сфинки… Когда муж в праведном гневе вопит неистово: меня провели! Кротов. Да успокойтесь… придите в себя… Боб. Как? так вы считаете меня за сумасшедшего?.. Катерина. Ха-ха-ха! Да разумеется… Вы не в своем доме, не в своем семействе, не в своем уме… Вы просто не в своей тарелке… Кротов. Не сердите его… Катерина. Какой забавный! Боб. Что, что!.. И она смеется? Ступай лучше мыть свои тарелки… Все на меня… что они со мной делают?.. Они хотят остановить во мне кровообращение… Вот сцена здесь произвелась! По чести, здесь случилось диво! Жена от мужа отперлась, И как ведь тонко и учтиво! Вот как нас начал надувать «Коварный пол, но сердцу милый». — Прошу покорнейше понять, Зачем она так поступила! Другой бы, может быть, проник И стал бы сильно горячиться, А я так просто стал в тупик, Не знаю сам, на что решиться. Жену я ангелом считал И, как дурак, в восторге плавал, И вдруг сегодня я узнал, Что в ней сидит сам Роберт-Дьявол, Что делать мне, что говорить? Пред ними стал я просто пешкой! Бывало, мастер я острить И хоть отмстил бы им насмешкой!.. Теперь тоской убита грудь, Вдруг поглупел я на смех курам… И мне теперь уж не блеснуть Ни остротой, ни каламбуром… Вот событие, которому нет подобного даже во французской истории и русских сказках… За что мне приняться… с чего начать… главное, начать… а потом… о, я не теленок!.. Нет ли еще средства уличить их?.. А! вспомнил! Жена моя имеет дядю… человека почтенного… <center>Слышен кашель Сыромолотного.</center> Это он! Небо сжалилось надо мною!.. Трепещи, вероломство… радуйся, угнетенная невинность! Г-жа Боб ''(с тоской).'' И он не предуведомлен!.. Кротов. Ну, опять беда! <center>Явление 14</center> <center>Те же и Сыромолотный.</center> Сыромолотный ''(спокойно выходя из глубины с открытою табакеркою в руках.).'' Вот и я! Вот и я! Боб ''(быстро хватая его за правую руку).'' Говорите скорей — это я? Кротов ''(также с другой стороны).'' Государь мой, прошу вас! Г-жа Боб ''(в то же время).'' Дядюшка! Боб'' (ударив по руке Сыромолотного, чтоб заставить его обернуться к себе).'' Отвечайте же! Фунт табаку подарю! Сыромолотный. Какого? ''(От удара Боба табакерка выскакивает, и табак попадает в глаза Сыромолотному.)'' Ай-ай-ай! ни с того, ни с другого… я ослеплен… Боб ''(обмахивая его).'' Что? попал в глаза! Ничего… на табачных заводах и вечно бывает так… Говорите же скорей… я ли Боб? Сыромолотный ''(с гневом).'' Оставьте меня в покое!.. Чтоб вас, ни с того, ни с другого, черт взял! Ведь это кусает… Табак хорош, когда он в своем месте! <center>Г-жа Боб, Сибиряковы и родственники собираются вокруг Сыромолотного.</center> Боб. Это злоумышление! Нет спасения! 2-й родственник. Теперь нет сомнения… он подложный… иначе он бы не засыпал ему глаз… Все. Да, да! он! 1-й родственник. Что медлить, матушка, прикажите сейчас связать его и отправить куда следует… Все. Да, да! В часть!.. Г-жа Боб. Нет! нет! оставьте его… он, бедней, болен… мне его жаль! 1-й родственник. Хорошо, матушка… делайте с ним, что заблагорассудите… а нам уж позвольте… <center>Родственники раскланиваются и уходят; г-жа Боб, Кротов и Сибирякова уводят Сыромолотного в глубину; Боб остается один.</center> Г-жа Боб. Надо ему глаза промыть… <center>Явление 15</center> <center>Боб, потом Катерина.</center> Боб. Я остался теперь один… Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое. Нет примера тому ни в какой истории, ни в какой географии! Что сделалось с моей рыбочкой! Кто этот злодей… презренный элемент похищения… Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою, чтоб до такой степени уничтожить ее нравственный элемент! А, он чем-нибудь опоил ее… нет, он не только что похититель… нет, он… химик! Жена моя! Аннушка! которую я называл своею рыбкою, которая называла меня своим теленочком! Теперь мы оба ни то ни се, ни рыба, ни теленок! Не может быть… я с своей стороны всё тот же… только она… Коварная! Приятные мечтания Я в сердце заключал. День бракосочетания Я лучшим почитал… Вдруг мне судьба повесила Беду на шею вновь: Жена закуролесила. И как ведь? стынет кровь! Не знал я прежде ревности, Сей гибельной чумы, От коей гибли в древности Великие умы, — Теперь я как помешанный. Мне нужен мщенья лавр, Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! Но как мстить? как доказать свои права? Они уверяют меня, что я не Боб… Да кто же я?.. Чем более думаю, тем более уверяюсь, что я должен быть я! Или я не в свои сани сел на последней станции и попал не в тот город… Почем знать, может быть, тут вырос другой Боб?.. но тогда бы и этого табачника тут не было, а я очень хорошо помню его нос… Или передо мной разыгрывается фантасмагория, и я просто сплю, так сказать, «на лоне мирных наслаждений»? Какие к черту тут наслаждения! я совсем не храплю… Или я в самом деле не Боб?.. может быть, я забыл, заспал в дороге свою фамилию?.. может быть, меня подменили?.. Нет, что я! Как же я не заметил?.. Не может быть… А если… ведь читал же я где-то… не могу понять. Вот жаль, что я потерял портфель, я бы посмотрел в подорожной, как меня зовут… и всё бы узнал… А теперь как решить?.. в жизни бывают разные случаи… С чего же бы им уверять, что я анти-Боб. ''(С горестию.)'' Неужели я точно не Боб… а только воображал себе, что я знаменитый человек в литературе, теленочек в супружестве?.. А?.. неужели?.. это ужасно! ''(Подбегает к зеркалу и пристально в себя всматривается.)'' Нет, нет! я точно истый Боб! Узнал себя я во мгновенье. Всё, всё мое: высокий лоб, В глазах отваги выраженье! Лицом ведь точно я красив, Мои движенья так же чинны… Мой рот, как прежде, так же крив И так же точно уши длинны! Теперь я уверен… Пусть они что хотят, я таки Боб… все элементы мои… Ах, что ж, однако, мне делать?.. Бывают минуты, будь я не Боб, бывают… когда у меня в голове нет ни одной мысли… пусто… хоть шаром покати… И вдруг их семьдесят пять сталкиваются, как в люминацию франты на Елагином… ах! ''(Задумавшись, садится к столу.)'' Катерина ''(выходя из глубины, задумавшись, подходит к левой стороне, Боб на правой).'' Что здесь происходит?.. Я ничего не понимаю… а надо бы узнать… они были отчего-то так странны и… всё шепчутся… Боб ''(особо).'' Она болтает сама с собой! Как ты счастлива, беспечная невинность! Катерина. Они говорили, чтоб Феоклист Онуфрич показывался как можно реже, чтоб он тщательно скрывал свое имя… Боб ''(особо).'' Что она говорит? Катерина ''(про себя).'' Иначе, если он выйдет, то подвергнется большой опасности! Боб ''(тоже).'' Большой опасности! Боже мой! и мне этого не говорили! Катерина ''(тоже).'' Чтоб он не встретил измены… Боб ''(тоже).'' Легко сказать! Катерина. Тут что-нибудь да есть… надо узнать… ''(Увидя Боба.)'' Ах! я об нем и забыла! Он, однако же, смешон! Ха-ха-ха! Он помешан… Уйти, а то привяжется! ''(Уходит налево.)'' Боб ''(зовет ее).'' Постойте! <center>Катерина останавливается.</center> Я вас прошу… и приказываю, как глава семейства! <center>Она быстро уходит.</center> Мне надо расспросить… Ей смешно! Она себе счастлива… А я, чем более думаю, тем больше нахожу элементов страдания!.. Уж не в уголовное ли дело они меня запутали?.. Я подвергаюсь опасности, если выйду… ну так я не выйду, будь я не Боб, не выйду… останусь у себя… Мне надо также скрывать имя?! ''(С тоской.)'' Да как же? ведь оно не деньги… в карман не спрячешь… О, я бы отдал черт знает что, только бы узнать основной элемент этой кровавой истории… <center>Явление 16</center> <center>Боб и слуга (у которого сверх платья надет крестьянский армяк).</center> Слуга ''(с таинственным видом, который сохраняет в продолжение всей сцены).'' Господин Боб! Боб. Я… ''(Спохватившись.)'' То есть, положим, что я… что тебе надо?.. Слуга. Мне велено вывести вас из затруднительного положения… Боб. Ну, так я самый. Слуга. Да полно, вы ли?.. Мне говорили: молодой. Боб. Я, будь я не Боб, я! Слуга. Ну так наденьте этот армяк… Боб ''(машинально позволяя надеть на себя армяк).'' Этот армяк… Слуга. Нельзя терять ни минуты! Боб. Ни минуты… ах да! Слуга. Скорей, скорей!.. Боб. Я бы хотел знать… Слуга. Тсс!.. Боб. А! Слуга. Там всё идет хорошо… Боб. Я очень рад… потому что здесь всё идет дурно… Слуга. Тсс! Боб. Что? Слуга. Начинают подозревать, что вы здесь… Боб. В самом деле?.. начинают уж… черт возьми!.. Слуга. Говорят, что вы именно совершили похищение… Боб. Похищение? Слуга. Торопитесь… <center>Боб вместо рукава попадает в карман.</center> Это карман… Боб ''(со страхом).'' Карман? ты говоришь — карман? говори, говори всё!.. Слуга. Вас ждет лошадь и ваш друг за городом на большой дороге. Боб. На большой дороге! А нельзя ли будет мне заснуть? Я ужасно расслаб… позволь, мой друг… Слуга ''(идет).'' Мы поговорим дорогой… каждая потерянная минута увеличивает опасность… пойдемте, дело идет о вашем будущем! Боб ''(живо останавливая его).'' В самом деле! Слуга. Я вам говорю… торопитесь… Вы сами на себя навлекаете гибель… Боб. Каким образом? ''(В сторону.)'' Ай-ай! Слуга. Скорее! я получил приказание только провести вас… как должно! Боб ''(скидывая армяк и бросая на слугу).'' Меня провести?.. о, ужас!.. А! теперь вспомнил… Как! ты говоришь, что меня ждут друзья на большой дороге с лошадью? Я знаю, какие друзья ждут на большой дороге… они хотят привязать меня к лошадиному хвосту… А! И ты думаешь, что тебе удастся поддеть меня?.. Нет, разбойник… не на того напал… я не господин Боб… Слуга. Как! Боб. Ну так просто… не Боб, да и только! Слуга. Пойдемте же, сударь! Боб ''(с гневом).'' Оставь меня! Я, кажется, ясно доказал тебе, что я не тот, которого тебе велено схватить… Ступай, бездельник! Слуга. Ну как угодно! ''(Уходит.)'' Боб. Как он было меня поддел! <center>Явление 17</center> <center>Боб, Сыромолотный и Кротов.</center> Сыромолотный. Я, ни с того, ни с другого, расскажу ему причину… ''(Бобу.)'' Любезнейший Боб! Боб. Я не Боб! Убирайтесь! Оставьте меня в покое! Сыромолотный ''(остолбенев).'' А! Ба! ни с того, ни с другого. Кротов. Узнайте всю правду, милостивый государь, и простите меня! Сыромолотный. А вот и портфель твой, который я отыскал… ни с того, ни с другого… Боб. Мой портфель!.. Он, это он! Кротов. Возвращаю вам ваше имя… Меня по ошибке преследуют, и потому мне необходимо нужно было скрываться, и, благодаря вам, я теперь близок к спасению… Боб. Что? А! ''(Перелистывая свой портфель.)'' Всё тут… И мой билет… А! теперь уж нельзя отнимать моего имени… нельзя… Сыромолотный. Нет! Кротов. Возвращаю вам его и благодарю. ''(Идет.)'' Боб. Постойте, постойте!.. я начинаю понимать… Вы говорите, что вас преследуют… Кротов. По ошибке. Боб. Всё равно! И вы для того взяли мое имя… а? И вы думаете, что вам всё с рук сойдет? Вы во мне чуть не остановили кровообращение… Теперь моя очередь… я пойду… я вас упеку в уголовную! Сыромолотный. Боб! Кротов ''(удерживая его).'' Что вы делаете? Я теперь наконец надеюсь… уехать… вдруг вы хотите привести в отчаянье: меня, друзей, будущую жену мою… Боб. А вы разве блаженством опоили жену мою? Нет, вы меня допекли… теперь я вас… Похищение имени и звания… о, за это накажут! ''(Идет.)'' Кротов. Постойте! Вы не уйдете! ''(Про себя.)'' У меня только несколько минут… Что делать?.. Софья… она ждет! Напугаю его!.. ''(Вслух.)'' Вы поплатитесь всем, чт_о_ только вам дорого, если пойдете… Боб. Чем? женой, друзьями? Сыромолотный ''(в страхе).'' И мной также? Боб. Что вы хотите делать? Кротов. Я всех вас разобью на тысячу кусков! Сыромолотный. О! Кротов ''(дойдя до двери, оборачивается и кричит ужасным голосом).'' Вы погибли, если тронетесь с своего места… ''(Уходит.)'' <center>Явление 18</center> <center>Те же, кроме Кротова.</center> Боб ''(остановясь налево на втором плане).'' Гм! Сыромолотный ''(как бы прикованный к земле).'' Ох! Боб. Что? Сыромолотный. Ох! Боб. Я этого не ожидал! Он смеет со мной ругаться… полемически разговаривать в моем же доме… Непостижимо дерзко! Вот какова благодарность за мое гостеприимство!.. делай после этого одолжения! Что вы на это скажете? Сыромолотный. Ох! Боб. Что вы?.. струсили?.. успокойтесь… Вы можете выходить… действуйте… Да что вы стоите, как соломенное чучело! Сыромолотный ''(вынимая табакерку).'' Однако ж я, ни с того, ни с другого, создан не чучелом… Боб ''(взяв его за руку и стараясь всячески расшевелить, кричит).'' Дядюшка! Сыромолотный. Что ты кричишь так?.. Понюхать, что ли, хочешь?.. Так бы и сказал. ''(Потчует.)'' Смесь костромского с бобковым… Боб. Не хочу… ''(Особо.)'' Вот бог дал роденьку! Сыромолотный. Жаль, давеча… ни с того, ни с другого… просыпали… Боб. До того ли теперь! У меня блеснула мысль! Сыромолотный. Очень хорошо… Боб ''(садится, пишет).'' Я напишу городничему, а вы отнесете… слышите? Сыромолотный. Хорошо. Боб. Я напишу, чтоб схватили этого злодея… который всё у меня отнял и который грозит еще нас разбить… Сыромолотный. Как он обещал, на сколько кусков?.. Боб. На тысячу! Сыромолотный. А! Число безмерное! Боб ''(складывая и запечатывая письмо).'' Ступайте и возвращайтесь скорее! Сыромолотный. На тысячу… ровно… лечу! лечу! ''(Уходит.)'' <center>Явление 19</center> <center>Боб, потом Кротов.</center> Боб. Теперь я вздохнул свободнее… Его посадят в тюрьму! Ага! Коварный друг! ты думал уехать… нет! Ха-ха! Кротов ''(тихо входит из левой двери; задумавшись, про себя).'' Еще полчаса — и всё потеряно! Боб. Вот он! Притворюсь спокойным, чтобы дать дяде время всё отделать! ''(Прогуливается с спокойным видом.)'' Кротов. А я всё еще не знаю, что будет… Что, если я не дождусь помощи моего друга… если ему нельзя?.. Беда!.. Скоро будет уже всё поздно… Что мне делать?.. А! Он произведен… он чиновник… значит, может быть за меня порукою… счастливая мысль! Боб ''(прогуливаясь, напевает).'' Хоть шиворот-навыворот Я правила прошел, Не выведут за шиворот! Кротов. Господин Боб! Боб. К вашим услугам… что угодно? Кротов. Вы, кажется, на меня сердитесь… Боб. Я? О нет! Я напеваю свой любимый романс… значит, я не сержусь… И за что я буду сердиться на вас? Ступайте, делайте свое дело! Кротов. О, я уж всё кончил! Мне хочется лучше поговорить с вами! Боб. С удовольствием… Кротов ''(особо).'' Он, кажется, в хорошем расположении… ''(Вслух.)'' Знаете ли что, господин Боб?.. вы меня худо поняли; я совсем не злой человек. Боб. Я никогда этого и не думал… Вы что-то веселы… то есть не то что шут, а так просто весельчак. Кротов. Начнемте о деле… Боб. Начинайте. Кротов. Я думаю, что вы желаете моего отъезда с таким же нетерпением, как и я… Боб ''(живо).'' О! да, черт возьми! Да… Кротов. Итак, любезнейший господин Боб, я уезжаю… ''(Ходит за ним и наблюдает.)'' Боб ''(особо).'' Ага! Ты хочешь, что называется, удрать? Надо продолжить хитрость до возвращения моего дяди. ''(Вслух, с комическим участием.)'' Как! вы хотите нас оставить? Кротов. Но сперва надо исполнить одну форму… мне нужна подпись известного лица, чтоб выехать из города… кроме вас, никого я не знаю… Боб. Что, что такое? Кротов. Напишите мне поскорее пропуск; поручитесь за меня… Боб ''(особо).'' Пропуск! тут какая-то загадка! Кротов. Я не желаю более пользоваться вашим великодушным гостеприимством. Боб ''(живо).'' Не желаете!.. но я вам опять его предлагаю, со всеми его приятностями… Останьтесь, друг мой… ''(Особо.)'' А дяди всё еще нет… Чудовище, нюхает в каком-нибудь углу табак! Кротов. Напишите, пожалуйста! минуты дороги. Боб ''(идя к столу и взяв перо).'' Хорошо… хорошо… Ах да! Отчего же это мое поручительство так… Кротов. Какое вам дело! Боб. Однако позвольте… Кротов. Оно мне необходимо… Боб. А если бы я изъявил элемент несогласия… если б я вам отказал в нем? ''(Располагается подписывать.)'' Кротов. Тогда я буду в опасности… Боб ''(бросив перо и подходя к нему скоро).'' Точно ли вы в этом уверены, любезнейший друг? Кротов. Ничего нет справедливее. Боб ''(с радостью).'' Слава богу! ''(Прогуливается торжественно, испуская радостные крики.)'' Кротов. Странный вы человек! Хотите, чтоб я скорее уехал, а сами между тем меня задерживаете и подвергаете опасности быть остановленным… Боб ''(прогуливаясь).'' Это-то меня и восхищает! Это-то и украшает жизнь мою в эту минуту, облагораживает мое существование… возвышает меня в собственных глазах! Кротов. Как! Что ж вы хотите делать? Боб. Так, особенного ничего… хочу задержать вас… Я думаю, что тем еще не вполне отмщу вам за поругание моей личности… Да кто ж бы вас не задержал Там, где коснулось дело чести? Когда бы вам я пропуск дал, Я пропустил бы случай к мести… Какой, посмотришь, молодец: Жене он другом был от скуки, А как попался наконец, Так к мужу лезет на поруки… Кротов ''(подходя к нему, грозным тоном).'' Несчастный! Перестаньте шутить! Дело может принять другой оборот. Боб ''(смеясь иронически).'' Другой оборот?.. Ах! Черт возьми… вы, верно, за себя постоите! Кротов ''(глядя на часы).'' Боже мой! Только несколько минут! ''(С силою сажает его на стул.)'' Ты мне напишешь пропуск. Боб ''(взбесившись, бьет кулаком по столу).'' Я проглочу лучше перо, чернилы и чернилицу… вот что! Кротов ''(весьма громко).'' Всё равно… добровольно или силою будешь принуждён!.. Боб ''(крича).'' Добровольно!.. Разучись я писать… отсохни рука по локоть — не напишу! ''(Бьет по столу.)'' Кротов ''(схватив его за голову и наклонив к столу).'' Так я заставлю силою!.. Боб ''(поднимая голову и крича).'' Нет! ни каракульки! Кротов ''(крича).'' Подписывай!.. ''(Нагибает голову Боба к столу.)'' Боб ''(крича).'' Нет, нет, нет! Ай, мне больно! Кротов ''(тоже).'' Уступишь, я ведь не чухонец! ''(Отпускает его.)'' Боб ''(так же и, взяв машинально чернилицу, ставит ее пред собою).'' И я также не мордовского происхождения… не уступлю!.. Кротов ''(крича и наклоняя голову Боба на стол так, что нос его попадает в чернилицу).'' Подписывай… или я тебя изломаю… расшибу. Боб ''(в такой же позиции).'' Вы употребляете во зло вашу силу… это недобросовестно… заставлять писать силою… Таких вещей и в литературном мире не случается! Ну нет же… нет, не подпишу… Кротов ''(всё держит и кричит).'' Так ты хочешь, чтоб я убил тебя! Боб. Именно… я этого требую… Пролейте благородную кровь Боба… убейте меня… и вас схватят… ''(Подымает голову.)'' Только нельзя ли не совсем до смерти, чтоб я мог видеть, как буду отмщен! Кротов ''(оставляя его).'' Что мне делать? Как! Вы вздумали меня останавливать! Боб ''(вставая, нос его в чернилах).'' Да!.. Ну, теперь я отдохну. ''(Вытирает нос.)'' Сами струсили. А! теперь вы в западне. Я предуведомил начальство чрез моего дядю… и жду приличного награждения… Вас схватят! Кротов. О, ужас! он послал известье… Она всё ждет, она грустит… Но мне не быть в ее поместье… Меня в тюрьму он поместит… Боб. Мы очень ясно написали… Сейчас придут вас захватить; Вы, верно, этого не ждали, Так честь имею известить! <center>Явление 20</center> <center>Боб, Сыромолотный, Кротов, потом Катерина.</center> Сыромолотный ''(входя из глубины).'' Где пожар?.. А?.. давно ли горит?.. Боб ''(с радостью, идя к нему).'' Дядя! Вот он! Браво! Кротов. Боже! Боб ''(живо).'' Ну что? Отдали ли его? Сыромолотный. Кого? Боб ''(так же).'' А, боже мой! да говорите скорей… Сыромолотный. Да что?.. я сам не знаю! ни с того, ни с другого… Я пропащий человек… Боб. Что? разве какое несчастье? Сыромолотный. Я совсем потерялся… Теперь вы можете считать, что у вас нет дяди… О! Боб. Да говорите… разве встретилось препятствие? Сыромолотный. Я затерял мою табакерку… не видали ли вы? Боб ''(особо).'' Ах, табачная бочка! ''(Ему.)'' Ну а письмо? Сыромолотный. Да ведь надо же, я думаю, сперва табакерку найти, а… Боб ''(ослабев).'' Ах! Так вы не выходили? Сыромолотный. Разумеется! Кротов. О, счастье! Боб. Ах! Сыромолотный. Что с вами? Боб ''(взбесясь и крича).'' Отдайте мне письмо! Сыромолотный. У меня его нет! Боб ''(Кротову).'' Как! Сыромолотный. Я отдал его Катерине… и она понесла… Боб ''(торжествуя).'' А! Кротов ''(убитый).'' Нет!.. видно, мне не выпутаться!.. Катерина ''(быстро входя из глубины).'' Что здесь за шум? Все трое. Катерина!!! <center>Каждый делает по шагу к ней.</center> Боб ''(быстро и с любопытством).'' Ну что? Сыромолотный ''(так же).'' Отвечай!.. Кротов. Да, да… Катерина. Что? Боб. Вы отослали? Сыромолотный. Что он сказал? Кротов. Говорите! Катерина. Кто? Боб. Городничий! Катерина. Да я еще не отсылала… Боб ''(как бы прикованный к земле).'' Черепаха! Кротов ''(с радостью).'' Я отдыхаю! Сыромолотный. Отчего, почему? Катерина. Потому что письмо этого господина внушило мне подозрение… Боб ''(особо).'' Как она назвала меня? Катерина. И я отдала его Анне Петровне! Все. Боже! Катерина. Она читала его вместе с своей подругой. Надо было видеть, как наша Анна Петровна заскакала! Боб ''(живо).'' Ба! Катерина ''(тихо Кротову).'' Зиновия Андреевна велела вас просить к себе… она имеет надежду. Кротов. Небо услышало ее молитвы! ''(Уходит.)'' Боб. Жена моя скакала! Для чего ж она в мое отсутствие упражнялась подобною гимнастикою? Катерина. Я этого не знаю. Сыромолотный. Может, ни с того, ни с другого, она нашла мою табакерку? Боб. Скакала… зачем? почему? Вот уж какой каприз нашел… Скакать изволила… и только… И вот каков прекрасный пол, Теперь постичь его изволь-ка! Что он? Забывчив или зол? Прощаясь с мужем, он так плачет, А мужа нет, так этот пол Под потолок в восторге скачет. Катерина. Она сказала, чтобы вы ее ждали здесь… Что вы теперь спасены… и что вам теперь всё объяснится. ''(Уходит.)'' Боб. Объяснится? Пора бы уж, кажется../А этот злодей всё еще дышит свежим воздухом… Всё дядюшка, дядюшка… не будь его, этот проклятый анти-Боб получил бы теперь приличное награждение… Черт угораздил дядюшку потерять табакерку! Не стоит он гнилого пня С своим табачным корнем вместе! Сыромолотный ''(который вдали, наклонясь, ищет своей табакерки).'' Ого! как кажется, меня Мой зять честит — не много чести! Боб. Он без пути смешон и прост… Сыромолотный. Вот что? Ну, этого не знал я! Боб. И просто глуп во весь он рост. Сыромолотный. Спасибо, что хоть ростом мал я! Боб. О, он способен на всякую глупость! Этот человек развратился при посредстве табачного элемента… или нет, воля ваша, это не человек, это просто размалеванный мешок табаку… ''(Слышит кашель Сыромолотного и оглядывается.)'' Дядюшка! Вы здесь! Сыромолотный ''(подходя).'' Ты, ни с того, ни с другого, должно быть, выпил? Боб. Выпил? Да, я выпил чашу бедствий… я осушил ее до дна по вашей милости… Сыромолотный. Но позволь тебе сказать, что, ни с того, ни с другого… Боб. Нечего, нечего… Вы хотите сказать, что вы дали мне приданое… навязали ветряную мельницу… Знаю, знаю… спасибо… Теперь не до того… Я еще не теряю надежды отмстить грабителю моего семейного счастья, оскорбителю моего личного дворянства… Сыромолотный. А я — найти мою табакерку! Боб. Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как отмстить ему, злодею, — | Научи меня, Боба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если мстить удобный случай } ''Вместе'' Похитителю найду! | | Сыромолотный. | | Всё надежду я имею… | Всемогущая судьба! | Как мне быть с бедой моею — | Научи меня, раба! | Буду с радостью могучей, | Позабуду всю беду, | Если… о, счастливый случай! | Табакерку вдруг найду! <center>Явление 21 и последнее</center> <center>Те же; г-жа Боб, Сибирякова (выходят из глубины и разговаривают).</center> Сибирякова. Благодарю, благодарю, милая Анета! Г-жа Боб. Благодари судьбу и моего мужа. Боб ''(увидя жену).'' Моя жена! моя золотая рыбка! ''(Хочет кинуться к ней, но вдруг останавливается; про себя.)'' Нет, черт возьми! ''(Строго.)'' Госпожа Боб! Прошу вас объяснить мне основной элемент вашего чертовски неприятного для меня поведения! Г-жа Боб. Ах, мой друг! Всему виной было несчастное положение этого молодого человека; но теперь, когда он уехал… Боб. Уехал! Г-жа Боб. Да; опасность, к счастию, сама собой миновала: тот, за кого его принимали, нашелся… Боб. А, он пропал! Он нашелся! Он уехал! И вы, вы отпустили его, сударыня! Сибирякова. Извините нас, сударь. Г-жа Боб ''(нежно; подходя к нему).'' Да, извини, мой друг. Когда-нибудь на досуге я тебе всё расскажу… Боб ''(быстро затыкая ухо).'' Только, пожалуйста, не на ухо! Г-жа Боб. И ты, верно, не будешь меня осуждать. А теперь я пришла сообщить тебе приятную новость… Боб и Сыромолотный. Новость? Приятную? Г-жа Боб. Поздравляю тебя: ты получил место в нашем уезде. Боб ''(с радостью и изумлением).'' Место… ты говоришь, место… штатное, хорошее место, теплое… с дровами, квартирой, освещением… Г-жа Боб. Да, вот уведомление. Боб ''(взглянув).'' Я получил место… и не знал… всё равно… Жена! ты первая была вестницей моего благополучия… всё прощаю! Хоть бы ты вдвое накутила — прощаю; втрое, вчетверо — прощаю! Сыромолотный. Ну! ты опять, ни с того, ни с другого, пришел в восхищение! Боб. Дядя-табачник, ты меня бесишь этим словом! молчи! <center>Финал</center> В заключение два слова Я желал бы вам сказать… Сыромолотный ''(так же).'' Ни с того и ни с другого, Я и сам хочу начать! Боб. Автор знать желает снова, Какова его судьба? Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Он состряпал вам Боба. Боб. У него еще готово, Будьте лишь добры к нему… Сыромолотный. Ни с того и ни с другого, Лишь похлопайте ему. Хоть для вас ничто не ново, Но вы ласковы подчас… Сыромолотный ''(бьет по табакерке).'' Ни ''с'' того и ни с другого, Приласкайте уж и нас!.. [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1841 года]] 3hrq1nga1pv625uribggi6rj6bgev18 Шаблон:GHGpar/Документация 10 1133686 5711415 5691059 2026-05-14T07:57:26Z Dmitry Korchemny 61161 орфография 5711415 wikitext text/x-wiki Этот шаблон предназначен для форматирования ссылок на параграфы «[[Еврейская грамматика (Гезениус; Корчемный)|Еврейской грамматики]]» Гезениуса. Параметры: * 1 - обязательный - номер параграфа. * 2 - необязательный - буква на полях, обозначающая подпараграф. * 3 - необязательный - a или b, используется только для главы 84, подразделенной на {{GHGpar|84||a}} and {{GHGpar|84||b}}. Знак параграфа § вставляется всегда, если только не задано "nosign=1". Задание "doublesign=1" добавляет дополнительный знак параграфа §. При задании "nonumber=1" знак и номер параграфа не отображается, а отображается только буква на полях. Примеры: * Ссылка на весь параграф: <nowiki>{{GHGpar|34}}</nowiki> - {{GHGpar|34}} * Ссылка на подпараграф: <nowiki>{{GHGpar|3|b}}</nowiki> - {{GHGpar|3|b}} * Ссылка на заголовок {{GHGpar|84||b}}: <nowiki>{{GHGpar|84||b}}</nowiki> - {{GHGpar|84||b}} * Ссылка на подзаголовок {{GHGpar|84||a}}: <nowiki>{{GHGpar|84|f|a}}</nowiki> - {{GHGpar|84|f|a}} * Ссылка на последовательность параграфов: <nowiki>{{GHGpar|1}}–{{GHGpar|3|nosign=1}}</nowiki> - {{GHGpar|1}}–{{GHGpar|3|nosign=1}} * Ссылка на несколько параграфов: <nowiki>{{GHGpar|1|doublesign=1}}, {{GHGpar|2|nosign=1}}</nowiki> - {{GHGpar|1|doublesign=1}}, {{GHGpar|2|nosign=1}} * Ссылка на подпараграф с отображением только буквы на полях: <nowiki>{{GHGpar|15|e|nonumber=1}}</nowiki> - {{GHGpar|15|e|nonumber=1}} См. также: * {{tl|GHGpar-heading}} * {{tl|GHGmargin-letter}} * [[:w:Шаблон:Cite GHG]] - шаблон для ссылок из Википедии на Грамматику в Викитеке <templatedata> { "params": { "1": { "label": "Номер параграфа", "type": "number", "required": true }, "2": { "label": "Буква на полях для подпараграфа", "type": "string", "suggested": true }, "3": { "label": "Часть §84, a или b", "type": "string" }, "nonumber": { "label": "Не показывать номер параграфа", "type": "boolean" }, "nosign": { "label": "Не показывать знак §", "type": "boolean" }, "doublesign": { "label": "Отобразить двойной знака параграфа §§", "type": "boolean" } }, "paramOrder": [ "1", "2", "3", "nonumber", "nosign", "doublesign" ], "format": "inline", "description": "Форматирование ссылок на параграфы в «Еврейская грамматика» Гезениуса." } </templatedata> <includeonly> [[Категория:Шаблоны «Еврейской грамматики» Гезениуса|параграф]] [[Категория:Шаблоны форматирования «Еврейской грамматики» Гезениуса|GHGpar]] </includeonly> lkt5ajdkyy953vuwbawll9vrbmpy9n0 Автор:Джауфре Рюдель 102 1176040 5711423 5543542 2026-05-14T10:28:40Z Michael1809*Mike 58587 /* Ссылки */ Исправлена ссылка, оформление 5711423 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Джауфре Рюдель | ИМЕНА = | ВАРИАНТЫИМЁН = '''Джауфре́ Рюде́ль II де Блайа'''</br> также ''Жофре́ Рюде́ль''</br> {{lang-oc|Jaufrés Rudèls de Blaia}}</br> ({{langi|oc|Jaufré Rudèu}})</br> в передаче с французского:</br> ''Жофруа́ Рюде́ль''</br> {{lang-fr|Joffroy Rudel (de Blaye)}}</br> {{lang-it|Giuffredo Rudello}} | ОПИСАНИЕ = Один из первых [[:Категория:Трубадуры|провансальских трубадуров]] (годы творчества 1125—1148), сеньор (князь) ''Блайи''.</br>Сохранилось всего 7 его песен, 4 из которых нотированы. | ДРУГОЕ = Согласно легенде, Джауфре полюбил графиню ''Годьерну Триполитанскую'' за красоту, добродетель и благородство, о которых слышал от паломников. Чтобы увидеть эту «далёкую любовь», он становится участником Второго крестового похода (1147—1149). Заболев в пути, Рюдель скончался в [[ЭСБЕ/Триполи, финикийский город|Триполи]] на руках графини. Она приказала похоронить его с почестями, а сама в тот же день постриглась в монахини. Легенда о любви трубадура к графине Триполитанской была очень популярна в европейской литературе XIX—XX веков. | ДАТАРОЖДЕНИЯ = ок.&nbsp;1113 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = [[ЭСБЕ/Блэ|Блай]], [[ЭЛ/ВТ/Ангумуа|Графство Ангумуа]], Герцогство [[ЭСБЕ/Аквитания|Аквитания]] (совр. [[ЭСБЕ/Жиронды департамент|Жиронда]], Франция) | ДАТАСМЕРТИ = ок.&nbsp;1170 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = BnF ms. 12473 fol. 102v - Jaufré Rudel (1).jpg | ВИКИДАННЫЕ = Q5260 | ВИКИПЕДИЯ = Жофре Рюдель | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = Category:Jaufré Rudel | ВИКИЛИВР = | ЭСБЕ = | Google = }} == Поэзия == :''«Песни о любви» в жанре «верс» ({{lang-oc|''vers''}}), позже такие песни стали называть «канцонами»:'' <section begin="262-001"/> * {{anchor|262-001}}262,&nbsp;001: ''[[oldwikisource:Belhs m'es l'estius el temps floritz|«Belhs m'es l'estius e·l temps floritz…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=284 «Belhs m'es l'estius e·l temps floritz…»])'' <section end="262-001"/> <section begin="262-002"/> * {{anchor|262-002}}262,&nbsp;002: ''[[oldwikisource:Amor de lonh|Amor de lonh]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=2244 «Lanquan li jorn son lonc en may…»])'' ** [[Когда длиннее дни весной (Рюдель; Рафалович)|«Когда длиннее дни весной…»]] {{перевод|Сергей Львович Рафалович|С.&nbsp;Л.&nbsp;Рафаловича}}, ''опубл. 1901'' ** «Мне в пору долгих майских дней…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1936, 1974'' ** Песня о дальней любви («Длиннее дни, алей рассвет…») — перевод ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана, опубл. 1979'' ** «В мае, когда дни долгие…» — подстрочный перевод ''Т.&nbsp;Б.&nbsp;Алисовой, опубл. 2011'' ** «Покуда дни так длинны в мае…» — перевод ''О.&nbsp;Е.&nbsp;Пахлёвской, опубл. 2011'' <section end="262-002"/> <section begin="262-003"/> * {{anchor|262-003}}262,&nbsp;003: ''[[oldwikisource:No sap chantar qui'l son no di|«No sap chantar qui'l son no di…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=274 «Non sap chantar qui so non di…»])'' ** «Песнь без напева как сложить?..» — перевод ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]'', ''опубл. 1984'' <section end="262-003"/> <section begin="262-004"/> * {{anchor|262-004}}262,&nbsp;004: ''[[oldwikisource:Pro ai del chan ensenhador|«Pro ai del chan ensenhador…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=1592 «Pro ai del chan essenhadors…»])'' ** «Наставников немало тут…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1974'' <section end="262-004"/> <section begin="262-005"/> * {{anchor|262-005}}262,&nbsp;005: ''[[oldwikisource:Quan lo rius de la fontana|«Quan lo rius de la fontana…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=281 «Quan lo rius de la fontana…»])'' ** «В час, когда разлив потока…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1974'' <section end="262-005"/> <section begin="262-006"/> * {{anchor|262-006}}262,&nbsp;006: ''[[oldwikisource:Quan lo rossinhols el folhos|«Quan lo rossinhols el folhos…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=2240 «Quan lo rossinhols el folhos…»])'' <section end="262-006"/> <section begin="262-007"/> * {{anchor|262-007}}262,&nbsp;007: ''[[oldwikisource:Qui non sap esser chantaire|«Qui non sap esser chantaire…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=286 «Qui nos sap esser chantaire…»])'' <section end="262-007"/> == Произведения о Джауфре Рюделе == * {{langi|de|[[:de:Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli|Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli]]}} ''(«In dem Schlosse Blay erblickt man…»)'' — стихотворение ''[[Генрих Гейне|Генриха Гейне]]'' из сборника «[[Романсеро (Гейне)|Романсеро]]», ''опубл. 1851'' ** [[Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда (Гейне; Греков)|Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда]] («В замке Блэй на стенах все обои…») {{перевод|Николай Порфирьевич Греков|Н.&nbsp;П.&nbsp;Грекова}}<!-- не познее 1866 --> ** Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}} * Под именем ''Жофруа Рюделя'' — персонаж поэтической драмы ''[[Эдмон Ростан|Эдмона Ростана]]'' «{{langi|fr|[[:fr:La Princesse lointaine|La Princesse lointaine]]}}», ''1895'' ** [[Принцесса Грёза (Ростан; Щепкина-Куперник)|Принцесса Грёза]] {{перевод|Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т.&nbsp;Л.&nbsp;Щепкиной-Куперник}}, ''опубл. 1896'' == Библиография == ''На русском языке:'' * ''[[Сергей Львович Рафалович|Рафалович С.&nbsp;Л.]]'' Из трубадуров // Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Типография М.&nbsp;О.&nbsp;Вольф, 1901. — 224&nbsp;с. — С.&nbsp;155—57. * Провансальская литература // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV&nbsp;вв.) / Составила проф. ''[[Розалия Осиповна Шор|Р.&nbsp;О.&nbsp;Шор]]''. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528&nbsp;с.: ил. — С.&nbsp;119—21. * Джауфре Рюдель // Поэзия трубадуров / Сост. и пер. со старопровансальского ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|Валентины Дынник]]'' // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Изд. «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы). — С.&nbsp;46—50. * Песни провансальских трубадуров XI—XIII&nbsp;вв. / Пер. [[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник'']] // ''[[Бернарт де Вентадорн]]'' Песни / Издание подготовила [[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник'']]. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312&nbsp;с. — (Литературные памятники). — С.&nbsp;113—17. * Джауфре Рюдель / Пер. ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана'' // Песни трубадуров. — М.: Изд. «Наука», 1979. — С.&nbsp;30—31. ** СПб.: Вита Нова, 2012. — 384&nbsp;с. * Джауфре Рюдель / Пер. ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана'', ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник]]'' и ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]'' // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики. — М.: Московский рабочий, 1984. — С.&nbsp;34—37. == Литература == ''На русском языке:'' * ''[[Борис Иванович Пуришев|Пуришев Б.&nbsp;И.]]'' Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23). — С.&nbsp;5—19. * ''Фридман Р.&nbsp;А.'' Джауфре Рюдель // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23). — С.&nbsp;511—12. * ''Найман&nbsp;А.&nbsp;Г.'' Джауфре Рюдель // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260&nbsp;с. — С.&nbsp;205—206. * ''Фридман Р.&nbsp;А.'' Джауфре Рюдель // ''[[Бернарт де Вентадорн]]'' Песни / Издание подготовила ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник]]''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312&nbsp;с. — (Литературные памятники). — С.&nbsp;286—89. * ''Смолицкая&nbsp;О., [[Алексей Васильевич Парин|Парин&nbsp;А.]]'' Джауфре Рюдель // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Составление и примечания ''О.&nbsp;В.&nbsp;Смолицкой'' и ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]''; предисловие ''А.&nbsp;Д.&nbsp;Михайлова''. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462&nbsp;с. — (Однотомники классической литературы). — С.&nbsp;436. == Ссылки == * ''[[oldwikisource:Author:Jaufre Rudel|Jaufre Rudel]]'' — страница ''Джауфре Рюделя'' на старопровансальском языке в общем разделе ''Викитеки''. * [https://trobadors.iec.cat/autors_obres_d_eng.asp?autor=Jaufre%20Rudel%20de%20Blaja ''Jaufre Rudel de Blaja'' — Corpus des Troubadours. ''Institut d’Etudis Catalans''] {{ref-en}} — тексты песен ''Джауфре Рюделя'' на языке оригинала, их варианты в средневековых манускриптах, комментарии к ним и переводы на западноевропейские (в основном романские) языки в ''Корпусе сочинений трубадуров'' [[w:Институт изучения Каталонии|Института изучения Каталонии]]. * ''[https://www.rialto.unina.it/autori/JfrRud.htm Jaufre Rudel]'' {{ref-it}} — страница ''Джауфре Рюделя'' в ''Корпусе трубадуруской и окситанской литературы {{lang|it|Rialto}}'' [[w:Неаполитанский университет имени Фридриха II|Неаполитанского университета имени Фридриха II]]. {{АП|ГОД=1170|СТРАНА=Франция}} [[fr:Auteur:Jaufré_Rudel]] [[pl:Autor:Jaufré Rudel]] [[Категория:Родившиеся в 1113 году]] [[Категория:Умершие в 1170 году]] [[Категория:Писатели на окситанском языке]] [[Категория:Поэты]] [[Категория:Поэты Франции]] [[Категория:Трубадуры]] [[Категория:Правители]] 4iq0ixn31ez124m55u9blxi0t1tt5uk 5711424 5711423 2026-05-14T10:38:32Z Michael1809*Mike 58587 /* Ссылки */ Исправлена ссылка 5711424 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Джауфре Рюдель | ИМЕНА = | ВАРИАНТЫИМЁН = '''Джауфре́ Рюде́ль II де Блайа'''</br> также ''Жофре́ Рюде́ль''</br> {{lang-oc|Jaufrés Rudèls de Blaia}}</br> ({{langi|oc|Jaufré Rudèu}})</br> в передаче с французского:</br> ''Жофруа́ Рюде́ль''</br> {{lang-fr|Joffroy Rudel (de Blaye)}}</br> {{lang-it|Giuffredo Rudello}} | ОПИСАНИЕ = Один из первых [[:Категория:Трубадуры|провансальских трубадуров]] (годы творчества 1125—1148), сеньор (князь) ''Блайи''.</br>Сохранилось всего 7 его песен, 4 из которых нотированы. | ДРУГОЕ = Согласно легенде, Джауфре полюбил графиню ''Годьерну Триполитанскую'' за красоту, добродетель и благородство, о которых слышал от паломников. Чтобы увидеть эту «далёкую любовь», он становится участником Второго крестового похода (1147—1149). Заболев в пути, Рюдель скончался в [[ЭСБЕ/Триполи, финикийский город|Триполи]] на руках графини. Она приказала похоронить его с почестями, а сама в тот же день постриглась в монахини. Легенда о любви трубадура к графине Триполитанской была очень популярна в европейской литературе XIX—XX веков. | ДАТАРОЖДЕНИЯ = ок.&nbsp;1113 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = [[ЭСБЕ/Блэ|Блай]], [[ЭЛ/ВТ/Ангумуа|Графство Ангумуа]], Герцогство [[ЭСБЕ/Аквитания|Аквитания]] (совр. [[ЭСБЕ/Жиронды департамент|Жиронда]], Франция) | ДАТАСМЕРТИ = ок.&nbsp;1170 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = BnF ms. 12473 fol. 102v - Jaufré Rudel (1).jpg | ВИКИДАННЫЕ = Q5260 | ВИКИПЕДИЯ = Жофре Рюдель | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = Category:Jaufré Rudel | ВИКИЛИВР = | ЭСБЕ = | Google = }} == Поэзия == :''«Песни о любви» в жанре «верс» ({{lang-oc|''vers''}}), позже такие песни стали называть «канцонами»:'' <section begin="262-001"/> * {{anchor|262-001}}262,&nbsp;001: ''[[oldwikisource:Belhs m'es l'estius el temps floritz|«Belhs m'es l'estius e·l temps floritz…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=284 «Belhs m'es l'estius e·l temps floritz…»])'' <section end="262-001"/> <section begin="262-002"/> * {{anchor|262-002}}262,&nbsp;002: ''[[oldwikisource:Amor de lonh|Amor de lonh]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=2244 «Lanquan li jorn son lonc en may…»])'' ** [[Когда длиннее дни весной (Рюдель; Рафалович)|«Когда длиннее дни весной…»]] {{перевод|Сергей Львович Рафалович|С.&nbsp;Л.&nbsp;Рафаловича}}, ''опубл. 1901'' ** «Мне в пору долгих майских дней…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1936, 1974'' ** Песня о дальней любви («Длиннее дни, алей рассвет…») — перевод ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана, опубл. 1979'' ** «В мае, когда дни долгие…» — подстрочный перевод ''Т.&nbsp;Б.&nbsp;Алисовой, опубл. 2011'' ** «Покуда дни так длинны в мае…» — перевод ''О.&nbsp;Е.&nbsp;Пахлёвской, опубл. 2011'' <section end="262-002"/> <section begin="262-003"/> * {{anchor|262-003}}262,&nbsp;003: ''[[oldwikisource:No sap chantar qui'l son no di|«No sap chantar qui'l son no di…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=274 «Non sap chantar qui so non di…»])'' ** «Песнь без напева как сложить?..» — перевод ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]'', ''опубл. 1984'' <section end="262-003"/> <section begin="262-004"/> * {{anchor|262-004}}262,&nbsp;004: ''[[oldwikisource:Pro ai del chan ensenhador|«Pro ai del chan ensenhador…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=1592 «Pro ai del chan essenhadors…»])'' ** «Наставников немало тут…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1974'' <section end="262-004"/> <section begin="262-005"/> * {{anchor|262-005}}262,&nbsp;005: ''[[oldwikisource:Quan lo rius de la fontana|«Quan lo rius de la fontana…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=281 «Quan lo rius de la fontana…»])'' ** «В час, когда разлив потока…» — перевод ''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник, опубл. 1974'' <section end="262-005"/> <section begin="262-006"/> * {{anchor|262-006}}262,&nbsp;006: ''[[oldwikisource:Quan lo rossinhols el folhos|«Quan lo rossinhols el folhos…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=2240 «Quan lo rossinhols el folhos…»])'' <section end="262-006"/> <section begin="262-007"/> * {{anchor|262-007}}262,&nbsp;007: ''[[oldwikisource:Qui non sap esser chantaire|«Qui non sap esser chantaire…»]] ([https://trobadors.iec.cat/veure_d_eng.asp?id_obra=286 «Qui nos sap esser chantaire…»])'' <section end="262-007"/> == Произведения о Джауфре Рюделе == * {{langi|de|[[:de:Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli|Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli]]}} ''(«In dem Schlosse Blay erblickt man…»)'' — стихотворение ''[[Генрих Гейне|Генриха Гейне]]'' из сборника «[[Романсеро (Гейне)|Романсеро]]», ''опубл. 1851'' ** [[Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда (Гейне; Греков)|Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда]] («В замке Блэй на стенах все обои…») {{перевод|Николай Порфирьевич Греков|Н.&nbsp;П.&nbsp;Грекова}}<!-- не познее 1866 --> ** Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}} * Под именем ''Жофруа Рюделя'' — персонаж поэтической драмы ''[[Эдмон Ростан|Эдмона Ростана]]'' «{{langi|fr|[[:fr:La Princesse lointaine|La Princesse lointaine]]}}», ''1895'' ** [[Принцесса Грёза (Ростан; Щепкина-Куперник)|Принцесса Грёза]] {{перевод|Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т.&nbsp;Л.&nbsp;Щепкиной-Куперник}}, ''опубл. 1896'' == Библиография == ''На русском языке:'' * ''[[Сергей Львович Рафалович|Рафалович С.&nbsp;Л.]]'' Из трубадуров // Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Типография М.&nbsp;О.&nbsp;Вольф, 1901. — 224&nbsp;с. — С.&nbsp;155—57. * Провансальская литература // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV&nbsp;вв.) / Составила проф. ''[[Розалия Осиповна Шор|Р.&nbsp;О.&nbsp;Шор]]''. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528&nbsp;с.: ил. — С.&nbsp;119—21. * Джауфре Рюдель // Поэзия трубадуров / Сост. и пер. со старопровансальского ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|Валентины Дынник]]'' // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Изд. «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы). — С.&nbsp;46—50. * Песни провансальских трубадуров XI—XIII&nbsp;вв. / Пер. [[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник'']] // ''[[Бернарт де Вентадорн]]'' Песни / Издание подготовила [[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|''В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник'']]. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312&nbsp;с. — (Литературные памятники). — С.&nbsp;113—17. * Джауфре Рюдель / Пер. ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана'' // Песни трубадуров. — М.: Изд. «Наука», 1979. — С.&nbsp;30—31. ** СПб.: Вита Нова, 2012. — 384&nbsp;с. * Джауфре Рюдель / Пер. ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана'', ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник]]'' и ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]'' // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики. — М.: Московский рабочий, 1984. — С.&nbsp;34—37. == Литература == ''На русском языке:'' * ''[[Борис Иванович Пуришев|Пуришев Б.&nbsp;И.]]'' Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23). — С.&nbsp;5—19. * ''Фридман Р.&nbsp;А.'' Джауфре Рюдель // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576&nbsp;с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23). — С.&nbsp;511—12. * ''Найман&nbsp;А.&nbsp;Г.'' Джауфре Рюдель // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии ''А.&nbsp;Г.&nbsp;Наймана''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260&nbsp;с. — С.&nbsp;205—206. * ''Фридман Р.&nbsp;А.'' Джауфре Рюдель // ''[[Бернарт де Вентадорн]]'' Песни / Издание подготовила ''[[ББСРП/Дынник, Валентина Александровна|В.&nbsp;А.&nbsp;Дынник]]''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312&nbsp;с. — (Литературные памятники). — С.&nbsp;286—89. * ''Смолицкая&nbsp;О., [[Алексей Васильевич Парин|Парин&nbsp;А.]]'' Джауфре Рюдель // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Составление и примечания ''О.&nbsp;В.&nbsp;Смолицкой'' и ''[[Алексей Васильевич Парин|А.&nbsp;В.&nbsp;Парина]]''; предисловие ''А.&nbsp;Д.&nbsp;Михайлова''. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462&nbsp;с. — (Однотомники классической литературы). — С.&nbsp;436. == Ссылки == * ''[[oldwikisource:Author:Jaufre Rudel|Jaufre Rudel]]'' — страница ''Джауфре Рюделя'' на старопровансальском языке в общем разделе ''Викитеки''. * [https://trobadors.iec.cat/autors_obres_d_eng.asp?autor=Jaufre%20Rudel%20de%20Blaja ''Jaufre Rudel de Blaja'' — Corpus des Troubadours. ''Institut d’Etudis Catalans''] {{ref-en}} — тексты песен ''Джауфре Рюделя'' на языке оригинала, их варианты в средневековых манускриптах, комментарии к ним и переводы на западноевропейские (в основном романские) языки в ''Корпусе сочинений трубадуров'' [[w:Институт изучения Каталонии|Института изучения Каталонии]]. * ''[https://www.rialto.unina.it/bdt/jaufre-rudel/ Jaufre Rudel]'' {{ref-it}} — страница ''Джауфре Рюделя'' в ''Корпусе трубадуруской и окситанской литературы {{lang|it|Rialto}}'' [[w:Неаполитанский университет имени Фридриха II|Неаполитанского университета имени Фридриха II]]. {{АП|ГОД=1170|СТРАНА=Франция}} [[fr:Auteur:Jaufré_Rudel]] [[pl:Autor:Jaufré Rudel]] [[Категория:Родившиеся в 1113 году]] [[Категория:Умершие в 1170 году]] [[Категория:Писатели на окситанском языке]] [[Категория:Поэты]] [[Категория:Поэты Франции]] [[Категория:Трубадуры]] [[Категория:Правители]] rk391hi2rb33vvcxshy7t304xlxb1v1 Шаблон:БСЭ1/Авторы 10 1212323 5711409 5711302 2026-05-14T06:56:12Z Wlbw68 37914 5711409 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> jmimnx9ivkfzfg6553al5ricsvtcr3a 5711425 5711409 2026-05-14T11:01:27Z Wlbw68 37914 5711425 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> ouh3q60egf70v3p3j7v9t09imlbjfl9 Страница:Alice’s Adventures in Wonderland, Carroll; D'Actil, 1923.pdf/36 104 1214737 5711410 5690555 2026-05-14T06:57:54Z Lordakryl 39519 /* Вычитана */ 5711410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lordakryl" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>На этот раз на бутылочке не было надписи: «Выпей меня», но тем не менее Алиса раскупорила и поднесла ее к губам. — Я знаю, что каждый раз, когда я ем или пью что-либо, — подумала она, - случается что-нибудь интересное — так что я посмотрю, что мне даст эта бутылочка. Быть может, она заставит меня снова вырасти — потому что я уже устала быть такой крохотной. Бутылочка оправдала надежды Алисы — причем гораздо скорее, чем та ожидала. Ее содержимое было выпито только наполовину — а голова Алисы уже уперлась в потолок, и ей пришлось нагнуться, чтобы не сломать себе шеи. Она быстро поставила бутылку, говоря: — Этого вполне достаточно. Надеюсь, я больше не буду расти. Уже теперь я не могу пройти в дверь, как жаль, что я хватила так много сразу! Увы, жалеть было уже поздно. Она все продолжала и продолжала расти и скоро должна была стать на колени. Еще через минуту и этого оказалось недостаточно, и Алиса попробовала лечь, локтем одной руки упершись в дверь, а другую подложив под голову. Но она все продолжала расти и в качестве последнего средства должна была высунуть одну руку из окна, а одну ногу засунуть в трубу камина. {{опечатка|Приэтом|При этом}} она сказала себе: — Что бы ни случилось, больше я ничего не могу сделать. Что теперь со мною будет? К счастью для Алисы магический напиток произвел все свое действие, и Алиса перестала расти. Все же она чувствовала себя очень неудобно. А так-как не было никакой надежды выбраться отсюда на волю, то Алиса чувствовала себя и очень несчастной. — Дома было гораздо приятнее! — размышляла бедная Алиса. — Там я не делалась все время то большой, то маленькой,<noinclude><!-- --> <references/></div></noinclude> 214ghxd7erg9lsjs1dfex2dg9q98jp3 5711418 5711410 2026-05-14T08:39:17Z Monedula 5 Проверена 5711418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>На этот раз на бутылочке не было надписи: {{razr2|«Выпей меня»}}, но тем не менее Алиса раскупорила и поднесла ее к губам. — Я знаю, что каждый раз, когда я ем или пью что-либо, — подумала она, — случается что-нибудь интересное — так что я посмотрю, что мне даст эта бутылочка. Быть может, она заставит меня снова вырасти — потому что я уже устала быть такой крохотной. Бутылочка оправдала надежды Алисы — причем гораздо скорее, чем та ожидала. Ее содержимое было выпито только наполовину — а голова Алисы уже уперлась в потолок, и ей пришлось нагнуться, чтобы не сломать себе шеи. Она быстро поставила бутылку, говоря: — Этого вполне достаточно. Надеюсь, я больше не буду расти. Уже теперь я не могу пройти в дверь, как жаль, что я хватила так много сразу! Увы, жалеть было уже поздно. Она все продолжала и продолжала расти и скоро должна была стать на колени. Еще через минуту и этого оказалось недостаточно, и Алиса попробовала лечь, локтем одной руки упершись в дверь, а другую подложив под голову. Но она все продолжала расти и в качестве последнего средства должна была высунуть одну руку из окна, а одну ногу засунуть в трубу камина. {{опечатка|Приэтом|При этом}} она сказала себе: — Что бы ни случилось, больше я ничего не могу сделать. Что теперь со мною будет? К счастью для Алисы магический напиток произвел все свое действие, и Алиса перестала расти. Все же она чувствовала себя очень неудобно. А так-как не было никакой надежды выбраться отсюда на волю, то Алиса чувствовала себя и очень несчастной. — Дома было гораздо приятнее! — размышляла бедная Алиса. — Там я не делалась все время то большой, то маленькой,<noinclude><!-- --> <references/> {{колонтитул|||35}}</div></noinclude> 49bs8jpqzwwzaqpy6z8qlhpd6i0r9vu Обсуждение участника:NIKLOV 3 1219541 5711362 5711354 2026-05-13T17:41:50Z Alison 1936 128343 /* Восстановление станицы */ Ответ 5711362 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) bk1sds7qe6ekayiyeljzlkduaer3vo1 5711366 5711362 2026-05-13T19:28:20Z Alison 1936 128343 /* Переименование страницы */ новая тема 5711366 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) == Переименование страницы == почему страница называется не так, как написано в шаблоне?@[[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:28, 13 мая 2026 (UTC) 8w6t4ywxahabobcegwnylrg4aix0rj7 5711367 5711366 2026-05-13T19:31:45Z Alison 1936 128343 /* Опечатки в метаданных */ Ответ 5711367 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) *::Всё исправил. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:31, 13 мая 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) == Переименование страницы == почему страница называется не так, как написано в шаблоне?@[[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:28, 13 мая 2026 (UTC) 4kjam0lquo5u93ulj3430d453yhvgga 5711369 5711367 2026-05-13T20:17:52Z TheyStoleMyNick 124258 /* Переименование страницы */ 5711369 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) *::Всё исправил. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:31, 13 мая 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) == Переименование страницы == почему страница называется не так, как написано в шаблоне?@[[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:28, 13 мая 2026 (UTC) :потому что в шаблоне в переменной НАЗВАНИЕ сейчас задано не ребро адама, а "В глазах написано страданье"--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:17, 13 мая 2026 (UTC) hucdsuyh43lbg5ph6nbln0tmud4q5e6 5711370 5711369 2026-05-13T20:24:31Z Alison 1936 128343 /* Переименование страницы */ Ответ 5711370 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) *::Всё исправил. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:31, 13 мая 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) == Переименование страницы == почему страница называется не так, как написано в шаблоне?@[[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:28, 13 мая 2026 (UTC) :потому что в шаблоне в переменной НАЗВАНИЕ сейчас задано не ребро адама, а "В глазах написано страданье"--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:17, 13 мая 2026 (UTC) ::Тогда, что надо сделать? Сделать перенаправление с предыдущего и заменить текст, или удалить этот текст? [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 20:24, 13 мая 2026 (UTC) 743lrzkshfw7tokj57qmywj2yijr78u 5711371 5711370 2026-05-13T20:46:58Z TheyStoleMyNick 124258 /* Переименование страницы */ Ответ 5711371 wikitext text/x-wiki == К удалению == [[Викитека:К удалению#Не окропляй святой слезой (Ивлеев), Зимний день (Ивлеев)]]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:29, 12 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:46, 23 апреля 2026 (UTC) :хорошё, будет лицензия. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:25, 23 апреля 2026 (UTC) == Опечатки в метаданных == Обратите пожалуйста внимание, что у созданных вами страниц есть ошибки: * ошибки в шаблоне лицензии, из-за чего он не отображается; * ошибочная категория <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code>, есть <code><nowiki>[[Категория:Русская поэзия]]</nowiki></code>; * [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Выпьем_за_демократию_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707781 ошибочный шаблон] <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code>, уберите это. Я исправил на нескольких страницах [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707582] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Про_путинские_галоши_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707579] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Не_окропляй_святой_слезой_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706115] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Зимний_день_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5706117], но у вас снова те же опечатки: [[Мне по душе шальные ветры (Ивлеев)|тут]], [[Моим согражданам (Ивлеев)|тут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:22, 22 апреля 2026 (UTC) * В [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Вклад&target=NIKLOV&namespace=0&tagfilter=&newOnly=1&start=&end=&limit=100 ваших новых страницах] те же ошибки.<br> +Опять опечатки в названиях страниц — перед скобкой должен быть пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:06, 24 апреля 2026 (UTC) * > ''Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок.''<br> Я же привёл ссылки на исправления и примеры. Повторяю [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Гражданин_(Ивлеев)&diff=prev&oldid=5707586 пример исправления].<br> 1) Называйте страницы по правилу рус. орфографии — с пробелом перед скобкой.<br> 2) Пишите названия шаблона лицензии правильно. Не <code><nowiki>{{VFTS|2026041410012244|Лицензия=dual]]</nowiki></code>, а <code><nowiki>{{VRTS|2026041410012244|Лицензия=dual}}</nowiki></code>.<br> 3) Не ставьте ошибочную категорию <code><nowiki>[[Категория: русская, поэзия]]</nowiki></code><br> 4) Строку <code><nowiki>{{Категория: русская поэзия}}</nowiki></code> не ставьте, это ошибка. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:02, 24 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо, понял. Но, [[:Категория: русская, поэзия]], сразу после текста – это из Вашей правки. А те книжки, которые были представлены для лицензии разве можно писать короче: только в виде названия, не указывая данных о месте и времени публикации и ISBN? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 12:10, 25 апреля 2026 (UTC) *::Всё исправил. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:31, 13 мая 2026 (UTC) == Использование шаблонов и лицензии == Да, я соглашаюсь и всё, что требуется для нормальной работы, буду делать. Только подсказывайте более толково, чтобы мог понимать человек не посвященный в тонкости Викиразметок. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:59, 24 апреля 2026 (UTC) :Уже ответил. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:00, 24 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать текст == Я взял другой шаблон для текста, но опубликовать не могу. Шаблон я взял из «Домика в Каломне» Пушкина. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 16:53, 25 апреля 2026 (UTC) == Помогите опубликовать. == Я взял другой шаблон для текста. Мне надо опубликовать произведение именно так, с нумерацией строф. По умению писать стихи большими строфами, написанными одним предложением, найдётся немного поэтов равнях Ивлееву, не только в России но и в мире. По среднему количеству строф, написанных одним предложением Ивлеев не уступает, ни Пушкину «Евгений Онегин», ни Державину в его одах, ни Байрону в «Паломничестве Чацльд-Гарольда». [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:08, 25 апреля 2026 (UTC) :1. [[Из нашей биографии (Ивлеев)|поправлено]]<br>2. странице [[Домик в Коломне (Пушкин)|"домик в коломне"]] чуть ли не двадцать лет, там довольно архаичное форматирование. для нумерации строф удобней использовать шаблон {{tl|poem-section}}<br>3. примечание "''Из стихотворения А. С. Пушкина "Моя родословная"''" было оформлено по правилам через тэги ''<nowiki><ref>пример примечания</ref></nowiki>''.<br>по примечаниям ''"Строфы, написанные одним предложением"'' вопрос - насколько они дороги душе? оформить их все как следует не невозможно, но трудоёмко, там есть свои нюансы. может быть, их будет проще удалить, - к собственно художественной стороне они отношения не имеют, это по сути уже текстологический комментарий. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:55, 25 апреля 2026 (UTC) :* Мне тоже кажется, что это примечание «''Строфы, написанные одним предложением''» лишнее. Только отвлекает от чтения. Если оно важно, можно было бы просто в шапку в поле ДРУГОЕ его перенести. А из текста все «*» убрать. Был бы скан оригинала можно было бы оформить согласно ему. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:12, 25 апреля 2026 (UTC) ::Большие строфы одним предложением мало кто может писать. Онегинские строфы писать одним предложением даже у Лермонтова не получилось см. «Тамбовская казначейша». Поэтому филилоги не внесли предупреждения: «онегинской строфой могут писать только те поэты, которые могут писать онегинскую строфу одним предложением». Поэтому онегинской строфой стали писать бездари, лишив ее статуса «королевы строф». После Пушкина прошло почти 200 лет, а такого поэта, который их мог бы писать свободно, так и не появилось. Ивлеев возвратил онегинской строфе ее статус и предлагает современным поэтам учиться писать онегинскую строфу и возрождать великую русскую поэзию. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:40, 26 апреля 2026 (UTC) ::* Никто не спорит. Вопрос об оформлении, удобно ли излишние сноски будут восприятию читателя, и в соответствии текста печатному изданию. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:42, 26 апреля 2026 (UTC) == Я с Вами согласен == Я об этом в другом месте напишу. Но в поэме, написанной онегинскими строфами, поставлю. Если сейчас не получится, поставлю позже. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 15:15, 26 апреля 2026 (UTC) == Ссылки сюда. == Как оформляются ссылки сюда? Если это показать просто? [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 17:04, 27 апреля 2026 (UTC) * Не понятен вопрос. Откройте на редактирование обсуждение выше и посмотрите там практические примеры. См. [[Справка:Руководство по размещению текстов]], вики-разметка: [[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL|Википедия: Как править статьи#Ссылки, URL]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:32, 27 апреля 2026 (UTC) *:Хотел написать: завтра посмотрю, но уже завтра. [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 21:11, 27 апреля 2026 (UTC) == Восстановление станицы == {{перенесено с|Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)}} Нет серьезной причины для удаления страницы. == Восстановить [[Утрата (Ивлеев)]] == [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 20:29, 11 мая 2026 (UTC) * Что вы имеете ввиду? Страница [[Утрата (Ивлеев)]] существует. Пожалуйста, прекратите массово создавать страницы с орфографическими ошибками в названии! В частности: [[Обсуждение:Утрата ( Ивлеев)]] — пробел после скобки. Такие будут переименованы, дубли удалены. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:42, 11 мая 2026 (UTC) *:Написали бы, чего я не доделываю и так, чтобы было понятно, как будет выглядеть шаблон: [[Утрата (Ивлеев) |Утрата]]. Тут, видите, какие нюансы и в Википедии нет толковых объяснений. И из-за этого не стоит проблему делать. Просто проявить уважение. *:Меня в Википедии заблокировали за проверку в песочнице оригинальных исследований, где я пытался тестировать правильность написания статьи о том, что онегинскую строфу Лермонтов превратил в доступную для бездарных поэтов, а я превращаю ее снова в королеву строф, делая среднее количество строф, написанных одним предложением, больше, чем у Пушкина. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 09:32, 12 мая 2026 (UTC) *:* Про «проявить уважение». Мне, как админу и проверяющему, приходится постоянно тратить личное время на исправление грубейших ошибок орфографии в названиях страниц. За это тут не платят. (3 раза игнорирование вами комментария и пересоздание страницы: [[Утрата (Ивлеев) Утрата]], и такое же на других страницах.)<br> Такого массово быть не должно: https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Служебная:Удалённый_вклад&target=NIKLOV. Если бы не уважение к автору, давно была бы блокировка.{{pb}}Рекомендации:<br> Подсветку орф. ошибок делает любой текстовый редактор и браузер, пользуйтесь.<br> Посмотрите вики-код своих хорошо оформленных страниц (нажав в них «правка»), и делайте также.<br> У вас правки «из мобильной версии», как я заметил, она хороша для чтения, но не для постинга. Попробуйте переключится на «настольную версию» (в самом низу страницы есть ссылка). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:56, 12 мая 2026 (UTC) все эти серийные пересоздания дублирующих друг друга страниц идут по одной схеме: ошибочная ссылка в переменных ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ — переход по этой красной ссылке — создание страницы с кривым адресом, которую приходится перемещать или удалять. предлагаю сначала создать список всех планируемых публикаций на странице автора.<br>преимущества:<br>1. все шальные пробелы здесь вылавливаются в один приём;<br>2. будет с чем свериться в ситуациях "я же вроде только что создавал эту страницу, наверное, чортова машина опять съела мою правку"<br>3. ссылки для ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ можно копировать непосредственно из кода страницы автора, что ликвидирует кривоссылочную проблему в принципе и делает пункт 2 излишним--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:54, 13 мая 2026 (UTC) :Спасибо за разъяснение. Вот–это другое дело. Лучше объяснить, чем мотать друг другу нервы. Мне ещё надо выложить сотни стихотворений. [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 17:41, 13 мая 2026 (UTC) == Переименование страницы == почему страница называется не так, как написано в шаблоне?@[[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 19:28, 13 мая 2026 (UTC) :потому что в шаблоне в переменной НАЗВАНИЕ сейчас задано не ребро адама, а "В глазах написано страданье"--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:17, 13 мая 2026 (UTC) ::Тогда, что надо сделать? Сделать перенаправление с предыдущего и заменить текст, или удалить этот текст? [[Участник:Alison 1936|Alison 1936]] ([[Обсуждение участника:Alison 1936|обсуждение]]) 20:24, 13 мая 2026 (UTC) :::просто поменять "НАЗВАНИЕ = В глазах написано страданье" на НАЗВАНИЕ = "Ребро Адама" в шаблоне {{tl|Отексте}}--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:46, 13 мая 2026 (UTC) ly79k3a7724zteh7tv7uhyfn4vevuql Дневник А. М. Кошурникова 0 1221690 5711408 5711152 2026-05-14T03:29:54Z Vladis13 49438 5711408 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[w:ru:Александр Михайлович Кошурников|Александр Михайлович Кошурников]] | НАЗВАНИЕ = Дневник инженера А. М. Кошурникова | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1942 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1946 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1946 | ИСТОЧНИК = {{Статья |ссылка=https://poisk.ngonb.ru/flip236/periodika/sibogni/1946/1/122/ |автор=Ф. Никитенко, А. Л. Коптелов, А.М. Кошурников |заглавие=Неизведанным путем. Дневник инженера А. М. Кошурникова |год=1946 |издание=Сибирские огни |тип=журнал |номер=1 |страницы=119—131}} | СТИЛЬ = text | ДРУГОЕ = Это первое издание имеет купюры, по сравнению с текстом дневника, опубликованного в 1975 году в сборнике «Здравствуй, Абакан-Тайшет! О комсомольцах и молодёжи, Покоривших Саяны»<ref>{{Книга |заглавие=Здравствуй, Абакан-Тайшет! О комсомольцах и молодёжи, Покоривших Саяны |автор=В.А, Чивилихин, А.М. Кошурников, В.Г. Распутин, Б. Н. Полевой |ответственный=Составитель Б. Макаров |год=1975 |издательство=Красноярское книжное издательство |страницы=302 |ссылка=}}</ref>. Фрагменты дневника Кошурникова, включенные в документальную повесть [[w:ru:Серебряные рельсы|Серебряные рельсы]] также имеют отличия. | ВИКИПЕДИЯ = Гибель экспедиции инженера Кошурникова }} 15 {{razr|сентября}} 1942 г.<ref>Первая страница восстановлена с помощью инженеров Задорожного и Михайльченко, так как дословно прочесть ее невозможно.</ref><ref>Дневник подготовлен к печати геологом Ф. Никитенко и писателем А. Коптеловым. Ими же написаны предисловие и послесловие к дневнику.</ref> Выехал из Новосибирска на поезде № 98 в 5 часов утра, с опозданием на 7 часов. [[w:Стофато, Константин Аристидович|Стофато]] остался. Должен выехать 17 сентября, чтобы догнать меня в [[w:Нижнеудинск|Нижнеудинске]]. 16 {{razr2|сентября}}. В [[w:Канск|Канске]] встретил Задорожного, и он ехал со мною в одном поезде три перегона. Из короткой беседы выяснил, что плохо дело с хозяйством. Первый участок он закончил, на второй переезжает. Жалею, что нельзя остаться в его партии на несколько дней. Как они работают — не знаю, но основная задача у меня впереди, задерживаться нельзя. 17 {{razr2|сентября}}. Приехал в Нижнеудинск в 6 часов утра. В Нижнеудинске один Кипаренко. Липкин выехал в Иркутск с Соловейчиком. Это хорошо. В партии полная бесхозяйственность. Нужно будет наладить хозяйство, помочь Липкину, который на такой работе первый раз. Плохой завхоз, не знает, что он должен делать в партии. Исключительно плохо поставлен вопрос с питанием. Совершенно не использованы возможности снабжения на месте. Здесь имеется рудоуправление. Завтра зайду к ним, у них свое хозяйство, есть база на Бирюсе. С ними никто не познакомился. В райкоме и райисполкоме никто не был, — игнорируют местные власти и партийную организацию. Так далеко не уедешь. Был с Кипаренко у секретаря райкома, у него застал председателя райисполкома. В короткой беседе обрисовал цель и назначение нашей дороги. Люди очень заинтересовались, обещали помогать. Плохую жизнь изыскателей объясняют тем, что они не обратились за содействием. Получил для Липкина бумажку за подписью предрайисполкома к местным организациям об оказании помощи рабочей силой, транспортом и т. д. Мое мнение — нужно базироваться на рудоуправление. Странно, Липкин у них ни разу не был. У них можно получить транспорт; на базе в Бирюсе можно договориться о рыбе, о мясе. Завтра пойду к ним. Проживу здесь дней 5—6, оживлю их работу. Съезжу в Бирюсу. На перевале побывать нужно обязательно. Липкин технически неверно приступил к работе: вместо рекогносцировочного обследования ж. д. на Бирюсу, занялся трассированием подхода к Нижнеудинску. Работа ненужная. Ему простительно, как изыскателю вторых путей. Эту работу нужно прекратить и действовать в соответствии с заданием. Если бы я не приехал сюда и не послал в Иркутск Соловейчика, провал работы партии № 1 был бы неизбежен. [[w:Стофато, Константин Аристидович|Стофато]] приедет дней через шесть. Уеду без него — пусть догоняет. Получил от [[w:Журавлёв, Алексей Диомидович|Журавлева]] письмо из [[w:Верхняя Гутара|Верх-Гутар]]. За этих спокоен: работу сделают. Хорошие, надежные люди. По сообщению секретаря райкома, верховья речек непроходимы даже для лодок. Возможно первые 50—70 километров нам придется итти пешком: не страшно. Пойду по реке дня 3—4, а там сяду на салик. Нужно взять с собой пилу и пару хороших топоров. 18 {{razr2|сентября}}. Ходил в рудоуправление. Не возражают принять партию Липкина на снабжение. Они имеют богатые подсобные предприятия и пригородные хозяйства. Ловят рыбу на Бирюсе. Узнал, что существует новая тропа от Нижнеудинска до Усть-Яги на Бирюсе. Тропа, указанная на карте, заброшена и сейчас ездят по новой. Летом в сухую погоду тропа вполне пригодна для колесного транспорта, зимой по ней ходят автомашины до Усть-Яги. Нужно узнать у них, какие еще имеются пути сообщения в этих местах. Это необходимо для организации изысканий в 1943 году. Заходил в райлесхоз, хотел получить карты лесных дач в районе работ партии Липкина. К сожалению, все работники райлесхоза и райлесзага — в колхозах, на уборочной, и оба учреждения закрыты. Липкин не был и здесь. Получив у них карты, можно не делать теодолитных ходов, а прямо по готовому плану набрать в нужных местах необходимое количество барометрических точек, — этим исчерпается рекогносцировка. Был в Госбанке. Получил перевод 5.000 рублей. Очень приветливо встретил меня управляющий банком. Большой патриот Нижнеудинска. По-детски наивно упрашивает сделать изыскания и дать выход именно на Нижнеудинск, а не на Тайшет. Очень волнуется за результат работы Новицкого, понимая, что от этого зависит исход всех изысканий. От [[w:Журавлёв, Алексей Диомидович|Журавлева]] получил телеграмму. Начали работу 10-го. Просят привезти больше табаку. Странно, неужели в Покровске нет табаку? Нужно взять пачек 20. [''В публикации дневниковые записи за 19-24 отсутствуют. Либо дневник не велся, либо записи отсутствуют по другой причине.''] 25 {{razr2|сентября}}. 19 приехал из Иркутска Соловейчик с Липкиным. Уладили вопрос со снабжением партии продовольствием. 20 приехал [[w:Стофато, Константин Аристидович|Стофато]]. К сожалению, его не застала моя телеграмма о необходимости задержаться для получения пропуска, и начались хождения по мукам. 21 подал заявление, 23 его рассмотрели и сообщили, что вопрос может быть решен только в Иркутске. Для ускорения он выехал в Иркутск сам. Вернулся сегодня утром без положительного решения. Сказали, что в Тафаларский национальный совет пропуск нужно получить в Нижнеудинске, а в Артемовский район без подтверждения Новосибирской милиции выдать нельзя. Сегодня подал новое заявление на пропуск в [[w:Тофалария|Тафаларию]]. Чем все это кончится, когда ему дадут пропуск — неизвестно. Если ему не дадут и ни у кого из ребят на [[w:Верхняя Гутара|Гутарах]] нет пропуска в Артемовский район, возможно, придется отказаться от этой поездки. Один не поеду, — слишком рискованно. Написал сегодня об этом жене, — будет рада, если не поеду. Одно плохо, что время, идет, наступают холода, а выезд ему не разрешен. Из-за такой волокиты может сорваться вообще поездка по Казыру. По замерзающей реке я не поеду — слишком большой риск да и по ходу работы задерживаться нельзя. Для Липкина произвел аэросъемку участка Уда—Бирюса с залетами по четырем параллельным маршрутам. Сегодня должен отправиться в Покровск. 26 {{razr2|сентября}}. Покровск. Местность очень оригинальная. Чувствуется большая высота. Растительность скудная, преимущественно лиственница, тонкая, в большинстве — корявая. Травяной покров жиденький, много мха, часто на поверхность выступают камни. Горы высокие. Непосредственно Покровск окружают горы, возвышающиеся над долиной Бирюсы на 300—500 метров, далее видны гольцы на водоразделе Бирюса — Мурхой абсолютной высотой более 2.000 метров. Сейчас гольцы сплошь покрыты снегом. 19 сентября здесь выпал глубокий снег и в затененных местах не стаял. В тени даем температура держится ниже 0°. На солнце жарко даже в одной рубашке — характерно для высокогорной местности. Река Б. Бирюса в районе прииска—небольшой горный поток метров 20—25 шириной. Короткие плеса перемежаются перекатами, где вода переливается по валунам. Пути сообщения. Зимой имеется санный путь до Нижнеудинска. Расстояние 250 км. Дорога держится хорошая до марта, после образуются наледи — перемерзает река. Нагрузка на лошадь на участке Усть-Яга — Покровск — 500 кг, на перевале Яга— Нижнеудинск — 300—350 кг. Сена в пути нет — завозят из Нижнеудинска. Вообще в районе Покровска лугов нет, сена не косят, а для скота собирают мешками траву по склонам гор и носят на прииск, там сушат. Работники прииска хорошо к нам относятся, дают лошадей для доставки груза в Верх-Гутары. Расстояние по тропе 45 километров — 1 день езды. По местным дорогам летом ездят на двуколках и волокушах. 28 {{razr2|сентября}}. Был у директора прииска т. [[w:Кузьян, Николай Евгеньевич|Кузьян]]. Он депутат Верховного Совета РСФСР. От него получил необходимые сведения об условиях работы. Местной рабочей силы нет. Нужно ориентироваться исключительно на привозную. В Верх-Гутаре можно нанять оленей вместе с проводниками [[w:Тофалары|тафаларами]]. В колхозе более 1.000 оленей. Кузьян обещал завтра дать лошадь для поездки на [[w:Верхняя Гутара|Гутару]]. Уеду утром. Познакомился с геологом прииска Шульгиным. От него получил некоторые данные. Наледи постоянные на всех водотоках. По ручьям и речкам толщина наледей достигает 5 метров. Наледи начинают накипать с января. Вчера весь день была пасмурная погода, к вечеру шел мелкий снег. Внизу выпал и стаял, на горах — держится. Заходил на почту — корреспонденции на мое имя нет. Обидно. Вечер. Приехал [[w:Стофато, Константин Аристидович|Стофато]]. Получил пропуск в Артемовск. Поездка состоится! [''Записи за 29, 30 сентября и 1 октября отсутствуют в дневнике либо в его публикации. 29 выехали из Покровская, 30 сентября прибыли в Верх-Гутару.''] 2 {{razr2|октября}}. Верх-Гутары. Из Покровска выехал 29 сентября. За 132 рубля взял в управлении прииска двух лошадей. Выехали поздно. Доехали до нижнего брода через р. Мурхой и ночевали. Приехали в [[w:Верхняя Гутара|Верх-Гутару]] 30 сентября в 2 часа дня. Дорога от Покровска идет сначала вниз по р. Бирюсе до пос. Каточного, затем сворачивает в левую боковую долину, поднимается на водораздел Бирюса—Мурхой. Подъем сравнительно легкий как для вьюка, так и зимой в санях. Тропа сухая, каменистая. Спуск крутой, тоже каменистый. Водораздел покрыт сплошным лесом — лиственница и кедр. На водоразделе лежит снег. После спуска тропа сразу выходит к р. Мурхой в первый верхний брод. Сейчас в Мурхое воды очень мало. Вода совершенно прозрачная, голубого цвета. По наносам и размыву видно, что в большую воду переправа через Мурхой невозможна. Сейчас брод глубиной 50 сантиметров. Начиная с водораздела и до Гутарских озер тропа топкая, почти на всем протяжении насланы сланцы, которые местами разрушены и не пригодны для езды. Здесь объезжают стороной по тонкому болоту. Лошади идут с трудом. Тропа не разруб лена, и с широким вьюком пройти по ней трудно. Пересекая три водораздела, тропа подходит к гутарским озерам. Эти озера расположены в котловине на водоразделе Гутара—Мурхой и имеют сток в обе долины. Между собой озера имеют сообщение. Два озера. Дно каменистое, на отмелях поросло лопушником. Рыба не водится, говорят, что со дна выделяются какие-то газы и рыба дохнет. На озерах много уток. Окрестности исключительно красивы. Кругом озер лес по склонам крутых гор. Выше — [[w:Белки (горные вершины)|белки]]. От второго озера тропа поднимается на невысокий водораздел и опускается в долину Гутары. Спуск с водораздела тоже топкий до самой долины. Внизу широкая поляна мокрого луга. Луг выкошен, поставлено много сена. Сено также есть по берегам озер. Косят на крутых косогорах и сено спускают вниз к озеру. Ближе к реке Гутаре луг сухой, совершенно ровный, пригоден для посадки самолетов. Поселок [[w:Верхняя Гутара|Гутары]] расположен на левом берегу реки на широкой надпойменной террасе. В поселке около 25 дворов. Дома хорошие, рубленые из лиственницы. Русских печей нет. Население [[w:Тофалары|тафалары]]. Колхоз «Кызыр Тафа» занимается оленеводством. Имеет два стада общей численностью 1.200 оленей. Тафалары охотники. За осень набивают до 700 белок на человека. Занимаются сельским хозяйством. Около поселка имеются пашни, сеют все зерновые культуры. Хорошо родится капуста, картошка, турнепс, морковь, свекла. Окрестности замечательно красивы. Вверх по реке видны [[w:Белки (горные вершины)|белки]]. Долина широкая, поросшая травой. Колхоз имеет много коров, есть лошади. Оленей сдают в аренду по 7 руб. в день с гарантией за сохранность и по 10 руб. без гарантии. В поселке расположено управление Саянского соболиного заповедника. Имеется радиостанция НКС, которая работает ежедневно два раза с Алагджером. Радистка исполняет обязанности почтового работника, принимает и выдает корреспонденцию. Есть магазин райпотребсоюза с небольшим ассортиментом товаров. При заповеднике есть столярная мастерская и кузница. При последующих изысканиях основную базу в центральной части Саян следует организовать в Верх-Гутарах. Имеется большая жилая площадь в домах заповедника, есть пекарня, баня, кладовые. С нашим продвижением дальше дело осложняется. Нет проводника, а без него я на оленях ехать не берусь — не умею с ними управляться и за ними ухаживать. Для поездки имеем весьма ограниченное снаряжение. Продовольствие: сухарей 30 кг, хлеба 20 кг, крупы перловой 5 кг, масла 2 кг, сахару 4 кг, соли 7,5 кг, табаку 1,3 кг, чаю 100 г, спичек 50 коробок, спирту 750 г, омуля 2,3 кг, перца 200 г, лаврового листа 3 пачки, луку 1,5 кг, мыла 0,5 кг и 1 кусок туалетного. Мяса соленого возьму на дорогу в колхозе 5 кг. Имею ружье 12 калибра, при нем патронташ заряженных патронов, 400 г пороху и 2 кг дроби. С одеждой благополучно. Нет палатки — не дали в Новосибирске. Спальные мешки не взял сам — громоздкие. Очень плохо с мешками. Из Новосибирска не получил ни одного мешка. Не знаю, как буду вьючить. Имею 1 топор, 1 пилу, 1 долото, 4 ножа, 1 кастрюлю (котелков и ведер в Новосибирске не дали), две кружки, две ложки. Для хранения документов — брезентовую сумку. Заказывал металлический ящик, но Богомолов не нашел куска железа и заказ не выполнил. Имею 4,5 кг манильского каната (40 метров), нет остроги и козы. Возможно, из-за этого придется немного поголодать, так как на охоту я не особенно надеюсь. 4 {{razr2|октября}}. Воскресенье. Пишу, чтобы не сбиться в счете дней. Вчера договорился с проводником. Берется проводить. Холмоев, Александр Иванович. Старик 57 лет. В Казыре не бывал, но мне главное, чтобы ходил за оленями. Договорились с ним на кабальных для меня условиях: 15 руб. в день, из которых половина — колхозу, а половина — ему на руки; бесплатное питание во время пути туда и обратно, кроме того, обязан дать ему бесплатно в Абакане полушубок и пимы, Дорого будет стоить мне этот Александр Иванович! Но ничего не поделаешь, придется часть расхода отнести за счет мяса. Ехать нужно и с этим считаться не приходится. Заключил с колхозом договор, в котором перечислены все эти пункты, получилась довольно оригинальная бумага. Сегодня председатель колхоза отпустил из кладовой колхоза 2 кг масла топленого из оленьего молока. С виду масло, как масло, а на вкус мне не понравилось — какой-то специфический запах. Зверь — он зверь и есть. Председатель колхоза дал мне острогу. Она имеет два недостатка: 1) трехзубая — годится преимущественно на крупную рыбу и 2) сломана трубка. Полдня просидел в кузнице с Костей, ковали трубку и приклепывали к остроге, — варить я не умею. Теперь почти всем обеспечен. Подобрали 9 оленей и упряжь к ним. Плохо дело с сумами, имею только две пары, а набирается шесть вьюков, придется везти в мешках, а это гиблое дело. Завтра выезжаем. 5 {{razr2|октября}}. Понедельник. Наконец-то отправились по основному маршруту. Пишу на ночевке. Остановились ночевать выше слияния Сухого и Мокрого Идена. Выехали в 12 часов дня по местному времени и остановились в 6 часов вечера. Проехали 23 км. Ситуация меняется. Вчера вечером заходил к Илье Витальевичу Колодезникову (работник заповедника). Он подробно описал мне [[w:Казыр|Казыр]], все его пороги и шиверы и возможности обхода их. В Казыре на протяжении 100 километров лес погиб от вредителей и сейчас падает. Дороги нет на всем протяжении от левого Казыра до Пономаревских заимок, и весь этот участок сплошь завален. Мох не растет ни на земле, ни на деревьях (зеленого леса нет, а на сушняке он не растет). Оленей придется или бросить или забить и грузить на плоты. Это получится груз около полтонны, что трем человекам не под силу. Я решил на своих оленях доехать до р. Запевалиха — 13 км ниже Левого Казыра, там забить одного или двух оленей, а остальных отправить обратно к Новицкому, чтобы он вывел их в Нижнеудинск. Себе в компанию взять Журавлева. Верх-Гутара расположена на надпойменной террасе р. Гутары, которая тянется вверх по левому берегу реки на три километра. Этот участок почти сплошь разделан под пашни и сенокос с редко расположенными по нему отдельными лиственницами. По Идену, до места нашей ночевки, дно долины сложено крупными обломками гранита с промежутками, заполненными более мелкими камнями и перегноем. Сверху все покрыто лесным мхом. Лишь на небольших отдельных участках, преимущественно на бортах, можно встретить незначительные участки грунта, пригодного для земляного полотна. Во всяком случае, здесь следует ориентироваться на продольную возку земли при средней дальности до 1,2 км. Строительный камень есть на всем протяжении. Песок встречается на первой террасе в виде отдельных линз. Качество — чистый, кварцевый, средне и крупнозернистый. Строевой лес — на всем протяжении. Тропа вообще хорошая. Местами разрублена узко, и главное, оставлены высокие острые пни, которые рвут вьюки. Везу два мешка с сухарями, и уже в первый день один мешок порвался. Ругаю себя за легкомыслие, что не сшил из имеющегося на базе брезента вьючные сумы. Как буду дальше с мешками — не знаю. Утро. Идет хлопьями густой снег такой, что ничего не видно. Пришел Александр Иванович, спрашивает — поедем или нет? Я сказал: — «Конечно, поедем». К 10 часам снег перестал, в 11 выглянуло солнышко, а к вечеру почти везде снег стаял. Здесь на нашей ночевке снег лежит, так как мы уже на высоте 1.250—1.300 метров. 6 {{razr2|октября}}. Вторник. Лагерь Кишта. Проехали за день 22 километра. В 3 часа дня перевалили через основной Саянский хребет в седле Иден — Кишта. Ярко выраженное седло, ниже хребта на 500—600 метров, отметка седла 1.557 метров, т. е. то, что я и ожидал. С этого момента становится вполне реальным нижнеудинское направление. Незабываемая картина — вид с перевала в долину Кишты! На перевале глубокий снег, ровным покровом в 30 сантиметров, а в местах, где надуло — достигает уже более метра. Выехали утром в 10 часов и в 16.30 приехали на лагерь к Козлову. По дороге одна неприятность — олень, который шел подо мной, устал, два раза ложился, а на третий раз лег и поднять его не могли. Пришлось расседлать и пересесть на резервного, а этого беднягу оставили привязанным к кустику ночевать. Завтра за ним отправятся от Козлова и переведут его на мясо, если за ночь он не сдохнет. Жалко, хороший был олешка. Верховья Идена неблагоприятны для проведения железной дороги — все дно долины и борта заполнены курумником, покрытым мхом. Лес кончается почти у самого седла. В седле и на спуске сначала — альпийский луг, а потом по Киште идет кедрач. У Козлова работа идет хорошо. Объявил ему в приказе благодарность. Новицкому поставил на вид малограмотное ведение барометрических рекогносцировок. Козлов очень огорчен тем, что не беру его с собой на Казыр. Мне его жалко, но, если его взять, Новицкий завалит хорошо начатую работу. Оказывается, я угадал, в какое седло итти при выдаче задания партии. Еще раз в жизни повезло! Теперь остальные хода нужны только для оправдания правильности выбранного направления. Третий час. Ложусь спать 9 {{razr2|октября}}. Пятница. Ночевка на Казыре. 7 октября Журавлев ходил фотографировать долину Кишты от перевала до лагеря. Снял седло и водопад — наиболее эффектные снимки в Киште. Я пошел на работу вместе с Козловым в качестве рубщика. Стофато перевозил лагерь с нашими проводниками. За день работы прошли с теодолитом 3.780 м, фактически, при одном рубщике (рубил я), немного помогал рубить передний реечник. Это при данной ситуации и рельефе очень хорошо. Вчера тоже за день прошли 2900. Рубил Стофато, 6 октября прошли 3700 — рубил Журавлев. Сегодня Козлов с тремя студентами пошел на работу вместе с нами. Им осталось пройти до Казыра метров 700, да привязаться надо к Казыру на 0,5 километра. Проводили нас до конца их работ и расстались. Жалко оставлять Володю, ему очень хотелось поехать вместе со мной. По долине Малой Кишты наблюдал 6 окатов, из которых 4 с левого берега и 2 с правого. Окаты, очевидно, громадной силы, так как снег, скатываясь, заваливает всю долину и перекидывается на противоположный берег, поднимаясь над рекой на высоту до 20 метров. Следующим притоком Казыра, после Малой Кишты, является Большая Кишта или, как обозначено на карте, Перевальная. Подходит Большая Кишта к Казыру глубоким каньоном, прорытым в известняке. Через каньон Б. Кишты мост висит над пропастью глубиной 25 метров. Длина моста 7 метров, есть перила. Настил надежный, свободно выдержит трех вьючных лошадей. Через Среднюю Кишту мост слабее. Дорога тяжелая, разрублена в 1941 году, но не для транспорта, а для случайных поездок наблюдателей заповедника. Вчера встретился с директором заповедника Громовым. Он едет с Агула и случайно попал в Среднюю Кишту. У него уже 10 дней как вышел весь хлеб, и они едут, питаясь одним оленьим мясом. Спустились в Малую Кишту, увидели наш след и послали проводника к нам за хлебом. Выделил из своего запаса одну булку. Я к нему ходил с Журавлевым. Очень симпатичный человек. Дал мне описание основных порогов на Казыре. Сделал на память записочки порогов и рассказал, где нужно выходить на берег и где делать плоты. Сегодня ночуем ниже устья Прямого Казыра. Осталось итти на оленях 17—18 километров до устья Запевалихи, там пересядем на воду, а проводника отправим обратно. Себе на дороги заколю оленя, а то продуктов мало. При благоприятных условиях одиннадцатого к вечеру должны отплыть. Громов говорит, что до жилья мы пройдем дней двенадцать. Это уже хорошо! Погода стоит хорошая. В ночь с 8 на 9 моросил дождик, но утром перестал. Сегодня днем несколько раз начинала итти крупа, но снег не пошел. Сейчас тепло. 10 {{razr2|октября}}. Суббота. Ночевка на р. Большой Казыр в 1,5 километрах ниже р. Ванькиной (на карте — Проходная). Левый берег. Выехали в 11 часов. Задержались утром из-за того, что олени всю ночь простояли голодом. Нет мха, а отпустить их нельзя — пойдут шляться искать мох. Утром немного пощипали листьев на пойме. Без мха олень может работать не более трех дней, потом худеет и бессилеет. Плохо, что проводник не знает дорогу. Потеряли из-за этого часа три. Шли с ночевки горой, в то время как нужно было итти поймой. До стрелки 6 км шли 5 часов. Километра два рубил тропу. От ручья, который впадает в Казыр недалеко от слияния Правого и Левого, нужно итти вверх, в гору. Я это знал, но начало тропы не нашел. Опять рубили. Брод через Казыр выбрал удачно. Сначала перебрели протоку, а потом основное русло. От бродов до стрелки шли опять без дороги. На стрелке — избушка заповедника, тут же брод через Левый Казыр. Брод тоже легкий. Дальше тропы нет. Вел по звериной тропе. Сначала по сухим пойменным протокам, а потом по надпойменной террасе. Дорога тяжелая. Густая тайга с завалами, часто приходится рубить. Ниже встречалась тропа, которой пользовались охотники лет 15—20 тому назад. Но за последнее время тропа не расчищалась и сильно завалена — почти непроходима. Таким образом, прошли за день 13 километров и то с большим трудом. На ночлег пришли усталые. Разрешил зарезать оленя. Зарезали комолого. Он жирный, мало езженный и устал. Несколько раз по дороге ложился. Получив разрешение на убой, все воспрянули духом в предвкушении шашлыка. Поели, попили чая, и у всех восстановилось хорошее настроение. Оленя убить было необходимо, так как продуктов у нас мало. Удивительно быстро расходуется крупа. Правда, она у нас самая непрактичная — перловая. Нужно брать с собой рис и пшено, — они гораздо экономнее. Осталось итти до устья р. Запевалихи по прямой 5,5 километра. Если не очень густая тайга, то пройдем часа за три, если придется рубить, то, по опыту сегодняшнего дня, протянемся часов пять. Хочется завтра за день сделать плот и отплыть, хоть километров десять. Ночевка опять без мха. Срубили два дерева и немного подкормили оленей древесным мхом. На Казыре исключительно много зверя. Сплошь все исхожено [[w:Изюбрь|изюбрем]], сохатым и медведем. Местами тропы так хорошо пробиты, что трудно поверить, что это зверь. Нам еще зверь не встречался. Вечером прошелся немного по берегу с острогой, сжег один факел из бересты, заколол [[w:Хариусы|хариуса]] граммов 700 весом, а по другому «смазал». Рыбы в Казыре очень много. Казыр течет довольно мощным потоком по перекатам и порогам. Тихих плесов почти нет. Долина, покрыта лесом. Сначала преимущественная порода — кедр. Ниже кедра становится меньше, господствует ель. Потом все чаще появляется пихта. Лес очень стройный, высокий, хорошего качества. По островам и на поймах встречается береза, ольха, [[w:Ива|тальник]]. 11 {{razr2|октября}}. Воскресенье. Ночевка на левом берегу Казыра. Проехали речку Запевалиху, не заметив ее. В общем прошли за день километров 9—10, но со сплошной рубкой. Километров восемь рубил я, пока не устал, потом меня сменил Журавлев. Спрямляя излучину реки, пропустил устье Запевалихи. По лесу она течет несколькими отдельными ручейками и я не ожидал, что это и есть Запевалиха. Прошли дальше, чем предполагали. На всем протяжении левобережного хода имеется надпойменная терраса, удобная для проведения ж.-д. линии. Встречаются два или три небольших скальных мыска, которые пройти не представляет никакого труда. Завтра отправляемся на плоту, а оленей возвращаем обратно. Сухая пихта для плота есть. 12 {{razr2|октября}}. Понедельник. Стоим на месте. За целый день не могли сделать плот. Плохие у меня помощники. Почти все приходится делать самому. Ни тот, ни другой не умеют держать в руках топор. Всю плотничную работу делаю сам, а они вдвоем за целый день заготовили для плота и подтащили 8 бревен — работа двоим на два часа. Проводник с оленями уехал в 12 часов дня. Погода испортилась. Днем был очень сильный ветер, в тайге стоял треск от падающих деревьев. Днем шел дождь, а сейчас (10 часов вечера) идет какая-то изморозь, над костром тает и падает мелкими капельками на тетрадь. Завтра утром подниму всех пораньше, сплотим плот и, надеюсь, отплывем часов в 10—11 утра. Костя забыл на предыдущем лагере иголки, нитки, дратву, долото и гвозди. Все это находилось в одном мешочке. Особенно жаль долото и гвозди— нечем долбить проушины в гребях. Приспособился делать это топором. У Кости отстают у сапог подошвы, на что он смотрит с философским спокойствием. Придется приказать прибить, а то останется босиком. 13 {{razr2|октября}}. Вторник. Оказывается ошибся. Запевалиху мы не проехали, а не доехали до нее. Предыдущая стоянка была, не доходя до Запевалихи километра 2,5. Продвинулись на 4 километра и исколесили километров десять. Плот получился хороший, хотя и много мы положили труда на его постройку. Отплыли сегодня в 15 часов, а встали на ночевку а 17.30. Не обошлось без приключения. Ниже Запевалихи через всю реку залом и лишь с левого берега — мелкий косой перекат. Пришлось через этот перекат стяжками, по колено в воде, перегонять плот. Конечно, вымокли, но зато прошли без аварии, которая была бы неизбежна, если бы прозевали. Вся река с шумом на повороте идет под залом и вряд ли кому-либо удалось бы из него выцарапаться благополучно. На всем протяжении левый берег более удобен для ж.-д. трассы, так что линия [[w:Камеральные работы|камерально]] трассированная по правому берегу, намечена неверно. Жалею, что не захватил пару пикетажных книжек. У нас на плоту один человек свободный и мог бы составить прекрасную глазомерную лоцманскую карту. Вчера провели плохую ночь. С вечера до утра шел снег, и нас изрядно вымочило. Виноват, конечно, я. Нужно было сделать [[w:Балаган|балаган]], а не полагаться на милость божию. При всем моем опыте просто поленился, в результате — промокли. Утром встали — вся земля покрыта снегом. Рыхлый, мокрый. Встали поздно, пока то, да се и отплыли в 3 часа дня. Нужно поторапливаться, а то остались считанные дни до шуги, а тогда придется итти пешком. Сегодня ночуем очень хорошо. Сделали балаган, заготовили много дров — пополам лиственница и пихта. Сухо, тепло. Завтра подниму всех в 6 часов, чтобы не позднее 8 отплыть. Нужно во что бы то ни стало добраться до Саянского порога — это по трассе 32 километра. Боюсь, что за день не доедем. Как и прежде — по обоим берегам тайга. Сейчас стало больше попадаться березы. Преимущественно — ель, кедр, пихта, лиственница. По склонам — кедр, ель, пихта. На левом берегу — гарь. Грунты—легкие суглинки. В реке мощные отложения песчано-галечника, вполне пригодного для насыпи ж. д. 14 {{razr2|октября}}. Среда. Ночевка на правом берегу р. Казыр. Весь день была отвратительная погода, шел снег и дул сильный встречный ветер, который очень задерживает плот. На таких плесах плот не двигается, приходится помогать шестами. Как и вчера, один раз пришлось слезть с плота, — сели на косой шивере ниже Катуна. Столкнули скоро, но Костя сильно замерз. Сначала крепился, а потом попросил Журавлева встать на гребь, а сам сел, скорчился и стал похож на воробья зимой. Пришлось приставать к берегу, варить чай и сушиться, на что ушло два часа. К вечеру ветер стих, плот пошел лучше. В 4 километрах ниже Катуна долина Казыра сжимается. Начинают показываться скалы, непосредственно падающие в реку то с правого, то с левого берега. Скалы невысокие, метров 10—12, а выше идет спокойный косогор градусов 8—12. Склоны гор покрыты погибшим лесом начиная чуть не с самой Запевалихи. Лишь местами лес сохранился, а вообще картина безотрадная. Снизу по склону, по погибшему лесу вырос молодой березняк, а выше — осинник. 15 {{razr2|октября}}. Четверг. День не обошелся без приключения. Выехали в 8 час. 30 мин. Прошли две шиверы благополучно, а на третьей сели, да так плотно, что пришлось всем вылезать и по пояс в воде сталкивать плот. Ванна не особенно приятная. Протолкали почти два часа, а потом спустили еще через две [[w:Шивера|шиверы]] и вылезли на берег для капитальной сушки. Просушились 3.5 часа и поплыли дальше. Спустил благополучно еще через четыре шиверы. Эти аварии нельзя приписать моему неумению водить плоты. Они являются причиной слишком малой воды. Будь бы вода сантиметров на десять больше, и все обошлось бы благополучно. Сегодня во время аварии подмочили сухари и соль, остальные продукты в порядке. Соль сейчас сушим, а сухари положили морозить. По ночам настолько холодно, что в тихих местах застывают большие забережники и днем не оттаивают. Сегодня весь день температура ниже 0°. Выпавший вчера снег в лесу не растаял. Весь день светило солнышко, и ветер переменился с западного на восточный — дует нам попутно и помогает плыть. 16 {{razr2|октября}}. Пятница. Прошли Саянский порог. По пути один паз сели на мелкой [[w:Шивера|шивере]]. По моей вине. Можно было легко пройти, а я зазевался и посадил плот. Слезал в воду один и легко его столкнул. Ночь была очень холодная. Вероятно, температура падала ниже 10°. К утру на реке поднялась шуга и покрыла почти всю поверхность. Правда, шуга тонкая, мелкая, но это уже плохо. Если морозы будут продолжаться, то плыть будет нельзя. Тогда срублю на дереве [[w:Лабаз|лабаз]], сложу туда все вещи, и с минимальным запасом продовольствия направимся пешком. Небо покрылось тучами, и в 17 часов пошел снег Свое имущество, — а его v нас около 200 кг, — перетаскали на себе по правому берегу ниже порога. Таскать далеко — километра 2,5, но можно итти берегом, не выбираясь на горы. Саянский порог в такую воду, как сейчас, для плотов, безусловно, легко проходим, и будь бы со мной Козлов, мы, конечно, не бросили бы плот, а спустили бы его. возможно без имущества, но зато не пришлось бы строить новый. Пытался поймать плот. Сделал ниже пятого слива салик и приготовился ловить, но на втором сливе плот сел и дальше не пошел. Будем делать новый. Сухая пихта ниже порога есть недалеко от берега Надеюсь восемнадцатого будем ниже Петровского порога. Очередная и большая неприятность — «расписался» Костя Стофато. Еще вчера жаловался, что у него болит бок. Говорит, что он упал с оленя на камень и с тех пор бок болит. По-моему, здесь дело хуже. Он простудился, и у него плеврит. Пока он сам двигается — не беда, потащим за собой, ну, а если сляжет, — тогда придется его оставить вместе с ним оставить для ухода Журавлева, а мне, отправляться пешком, добиваться получения гидросамолета и вывозить их до наступления зимы. Обстановка очень незавидная. Единственно, о чем сейчас мечтаю как можно скорее добраться до порога Щеки а там 100 километров как-нибудь пройду пешком. [''Запись за 17 октября отсутствует в дневнике, либо в публикации дневника''.] 18 {{razr2|октября}}. Воскресенье. Ниже Саянского порога сделали новый плот из сухостойной пихты в 8 бревен, длиной около 6 метров. Получился легкий, крепкий плот большой подъемной силы. Делали вдвоем с Журавлевым. Стофато едва шевелится. Помогает нам по хозяйству — готовит обед и понемногу ковыряется в лагере. Отплыли в 15 час. 30 мин. В 17 час. 15 мин. пристали к берегу на ночлег, потому что начало сильно темнеть, а впереди шумит большой перекат и я побоялся итти на него в потемках. Вообще этот участок реки неспокойный, от Саянского порога до ночлега за сегодняшний день прошли 13 перекатов, из которых 4 довольно серьезных. Видели на берегу медведя. Костя стрелял в него, но «промазал». Медведь очень большой, черный, вероятно, не менее 15—18 пудов чистого мяса. Обидно, что такой лакомый кусок ушел от нас. В Казыре очень много рыбы. Плывем на плоту, и все время видно рыбу. Видели одного большого тайменя — килограммов на 30, одного поменьше, несколько ленков и много хариусов. Жалею, что нет лодки Ели бы рыбу. Вчера ходил по берегу с берестой и заколол одного хариуса и маленького таймешонка. В двух километрах ниже Саянского порога гибник кончился, началась живая тайга. Породы — те же, что и раньше, — кедр, елка, пихта, немного лиственных — береза, осина, ольха, рябина. Лиственницы почти нет. 19 {{razr2|октября}}. Понедельник. 12 часов. Устье речки Татарки. Остановка из-за ветра — никак не дает плыть, дует с запада и на плесах останавливает плот. На карте указано ошибочно: зимовье значится между ручьем и Петровкой, а на самом деле оно на правом берегу Петровки. Следовательно, тот перекат, из-за которого остановились вчера ночевать, был Петровский порог. Утром я его просмотрел и решил вещи перенести, а плот спустить. Так и сделали. Петровский порог проплыли на плоту. На берегу видели сохатого. Журавлев стрелял, ранил, но, очевидно, легко, — зверь ушел. Почти у самой Татарки через реку перебегал медведь, хорошо было видно, как он прыгал, а потом поплыл. Стрелять было далеко. Погода стоит плохая. С 16 на 17 всю ночь шел снег, с 17 на 18 — тоже. Сегодня ночью снега не было, зато сейчас идет крупными хлопьями, с встречным ветром. Плыть нельзя. Просидели до 16 часов. Ветер полностью так и не стих. Поплыли искать себе ночлег. От р. Татарки прошли два переката. Один, очень мелкий, плот пройти не смог, пришлось опять лезть в воду, толкать стяжками. Это по счету четвертая ванна. Здесь Казыр разбивается двумя галечными островами на три протоки, причем все одинаково мелкие. Остановились на ночлег с километр ниже р. Татарки. Прошли за день очень мало, причина — ветер. На пройденном участке — более 80 километров — режим Казыра вполне установившийся. Почти нигде не наблюдал размыв берегов и образования новых островов. Можно сказать, что река с 1909 года до настоящего времени не изменила своего русла. Заливаемая нижняя пойменная терраса заросла многовековой тайгой, что дает возможность трассировать по ней линию железной дороги без особого укрепления берегов и регуляционных сооружений. Затруднения будут представлять мостовые переходы боковых притоков, так как они несут с собой большой вынос валунов и галечников, который будет загромождать отверстия. 20 {{razr2|октября}}. Вторник. Остановились напиться чаю. Прошли 11 километров. Выехали утром, в 8 часов. Была морозная ночь, что нам кстати, а то мясо мокрое, могло бы испортиться. Сейчас его подморозило. Проплыли благополучно. От ночевки до устья р. Яшиной проплыли 8 перекатов, от Яшиной до Саетки — 6 перекатов и ниже Саетки — 4. Перекаты довольно легкие. Плывем хорошо, если не считать, что немного мешает встречный ветер. Замедляет ход примерно на 11 километров в час. Утром шла шуга, но меньше, чем первый раз. На ходу с плота заколол хариуса весом около килограмма. Ночь. Порог «Щеки» или, как значится па карте, «Стена». Доехали до порога к 16 часам. Прошли еще после дневного чая 6 перекатов. Итого за день 24 переката, из которых не все уж такие простые. В порог спустили плот на веревке. Двое вели по берегу, а я стоял на руле. Думаю завтра провести плот таким образом сколько удастся, а потом отпустить. Надеюсь, что плот пройдет цел, и мне удастся его поймать ниже порога. Место в окрестностях порога исключительно интересное. Правда, горы не такие мощные, как в Центральных Саянах, но все-таки представляют достаточно внушительное зрелище. Река прорывается в узкую щель, зажата с боков в сильно извилистом ущелье. Повороты есть более чем под прямым углом при ширине реки метров 7—10. Спад очень большой. К сожалению, у меня нет никакого инструмента, которым я мог бы определить высоту падения. Весной вода заполняет все ущелье. Сейчас, благодаря малой воде, порог не особенно интересен. Глубина ущелья метров 15—20, а выше по обоим берегам —террасы, которые не отражены на карте. Рельеф и ситуация в этом месте изображены неверно. Для трассирования линий место не представляет никакого труда. Ход по террасе по своей сложности ничем не будет отличаться от других участков трассы, а я при камеральном трассировании представлял себе это место исключительно сложным и вынужден был уйти с левого берега на правый. В натуре этого не требуется. Можно легко трассировать линию и левым и правым берегом, в зависимости от того, как это будет нужно на других участках линии. До Пономаревских заимок остается 99 километров, т. е. такое расстояние, которое можно пройти при любых условиях — зимой, летом, в распутицу, без продовольствия и т. д., так что уже имею 80 процентов шансов на благополучное завершение своей поездки. Главное, что меня беспокоит, это то, что я обещал двадцатого приехать. Сегодня уже двадцатое, а я еще далек от цели. Будут волноваться, и я никак не могу дать о себе знать. С продовольствием благополучно. Нет только крупы — нечем заправлять суп и не из чего варить кашу. Хлеба и сухарей имею 30—35 килограммов, мяса килограммов 50, масла килограмма 2, есть соль, чай Табаку мало. Других продуктов нет, но и с тем, что есть, можно еще свободно жить дней 20. Исключительно плохо с обувью. У Кости сапоги почти развалились. Он ходит, подвязывая их веревочками. Есть валенки, но у них пятки дырявые, так что можно надевать только на лагере. У Алеши сапоги тоже никуда не годятся, зато есть крепкие ботинки, которые могут его выручить. У меня с обувью вполне благополучно, если не считать, что сапоги промокают. С верхним платьем хорошо. Главный и основной недостаток — нет у нас ни одного рабочего. Все приходится делать самим, а это сильно утомляет. Взять хотя бы эту ежедневную заготовку дров на ночь. Нужно напилить и стаскать к лагерю кубометра 2—2,5. Самим приходится готовить пищу, а из-за этого один должен вставать в 5 часов утра. Самим приходится делать плоты и перетаскивать имущество через пороги, а это тоже тяжелая работа. В таких поездках необходимо иметь рабочих, которые могли бы и плот сплотить и вести его по реке. Лоцманские обязанности лежат на мне, а это исключает возможность в пути с плота вести записи. Многие детали забываются и вечером их уже не зафиксируешь. 21 {{razr2|октября}}. Среда. Ночуем ниже порога «Щеки». За целый день только и сделали, что перетащили свои вещи на три километра. С плотом пришлось проститься. Случилось то, чего я больше всего боялся: в пороге, в двух узких тихих коридорах, река встала. Забило шугой и вряд ли до весны растает. Если так будет повторяться дальше, то перспектива у нас не особенно завидная. Придется рубить лабаз, складывать все вещи, а самим налегке итти пешком — благо осталось недалеко до жилья. Изумительно красивое место — этот порог! Вчера мы видели только его начало. Дальше, через небольшой промежуток всего метров в 600—700, река снова выходит в узкую щель и течет почти на протяжении целого километра по извилистому коридору. Очень интересно здесь во время паводка, когда вода заполняет этот коридор до самого верха, а он в некоторых местах достигает глубины в 20 и более метров. В таком высоком подъеме воды я убедился по наносам, которые лежат наверху скал, ограждающих коридор. По левому берегу есть разрубленная дорога, которой пользовались для перетаскивания лодок волокам в обход порога. Сюда заходили минусинские охотники-соболятники лет 20 тому назад. Сейчас тропой никто не пользуется, и она местами завалена и заросла. Тянется эта дорога только в пределах самого порога, а дальше ее нет, и вот здесь с вещами итти очень плохо. В конце порога с левого берега вплотную к реке спускается скала — единственное препятствие для трассирования линии левым берегом. Здесь на протяжении 70 метров или нужно рубить полку, или итти в тоннель той же долины, или выше, в пазухе, класть линию на подпорную стенку длиной тоже 70 метров при высоте ее в восемь метров. В этом отношении правый берег здесь лучше. Я здесь собрал очень интересные образцы горных пород. Имеются серые крупно- и мелкозернистые граниты, исключительно красивые ровные граниты и гранит-порфиры, зеленые серпантины и змеевики. Очень будет доволен Николай Михайлович, когда получит от меня эти образцы. 22 {{razr2|октября}}. Четверг. Неудачный день. Утром с Алешей пошли смотреть реку. Оказалось, что выше Мастки река замерзла на протяжении более 200 метров. Мастку перейти не могли. Речка большая, вся [[w:Шуга|зашугована]], перейти можно только по пояс в воде, мы, разумеется, не рискнули. Нужно делать мост, но у нас с собой не было топора, да и поблизости нет подходящего дерева, чтобы перебросить сразу с берега на берег. Вернулись назад и решили перейти на правый берег и там делать плот, что чуть не стоило жизни Журавлеву, который провалился под лед и едва выцарапался на берег. Главное, плохо то, что был он один и, если бы не вылез сам, то мы со Стофато хватились бы его не раньше, чем через два часа. Однако, все обошлось благополучно, если не считать того, что подмочил фотоаппарат и, вероятно, пропала пленка со съемкой порога «Щеки». На правом берегу — опять неудача. Нет сухостойной пихты. Придется плот делать кедровый, а он гораздо хуже пихтового. Ходил вниз по реке. В одном месте река почти насквозь замерзла, остался узенький проливчик. Если будет мерзнуть с такой быстротой дальше, то не может быть и речи о путешествии на плоту. Делаю последнюю попытку с плотом. 23 {{razr2|октября}}. Пятница. Весь день делали плот. Леса под руками нет, приходится рубить далеко от берега и на себе таскать бревна, а кедровые бревна очень тяжелые. Не знаю, как будет плот держаться на воде. Если будет сидеть глубоко, вероятно, придется сделать новый там; где есть пихта. Погода сегодня исключительно хорошая. Тепло, как летом. Работали в одних рубашках. Лед на реке немного подтаивает. Шуги утром не было. Если такая погода простоит дней 5—6, то поспеем проплыть на плотах. (Если же опять заморозит, то плот придется оставить и итти пешком). Всего по Казыру пройдено 100 километров, из которых 64 на плоту и 36 на оленях. Очень короткий день. Всего светлого времени 10 часов, а за это время много не сделаешь. Сегодня вечерам — починка одежды. У всех что-нибудь да надо починить — у кого обувь, у кого одежду. Рвется очень сильно, да вдобавок у костра горит. Почти каждую ночь — погорельцы. Вчера ночью погорели у Алеши ватные брюки, а у меня — стежонка. Чувствуется общее утомление. Правда, никто об этом не говорит, однако заметно. Мало приспособленная публика к такой жизни. Я тоже что-то начал сдавать, нет уже той неутомимой энергии, которая была раньше, очевидно, сказываются годы. Нужно было взять с собой рабочих 24 {{razr2|октября}}. Суббота. Опять не повезло. Отплыли хорошо, даже очень хорошо, прошли порог ниже устья Малой Мастки, благополучно прошли еще 4 шиверы, и на повороте реки нас постигла неудача. Река замерзла на протяжении около 200 метров. Сначала думали бросить плот, но потом осмотрел место, посмотрел лед и решил прорубиться. Это заняло много времени и труда, однако, пробились. Прошли сквозь лед метров 150—170. Выручили два теплых дня — вчера и сегодня. Лед подтаял и довольно легко долбился. Очень хотелось сегодня пройти Китатский порог, но ничего не поделаешь, против природы не попрешь. Сейчас идет дождь — это хорошо. Поднимется температура воды и растают перехваты, которые, вероятно, ожидают нас еще впереди. Плохо только то, что вместе с этим растает и наш запас мяса. Ниже впадения Малой Мастки опять пошла живая тайга по обоим берегам. Ехать приятнее. Уж очень безотрадное впечатление производит этот погибший лес. Против впадения Большой Мастки на правом берегу взял образцы гранит-порфира и жилы, которая прорезает его. Ребятки намаялись на льду и спят. Я готовлю ужин. Завтра при благоприятных условиях пройдем километров двадцать. 25 {{razr2|октября}}. Воскресенье. Опять неудача. До Китатского порога дошли скоро и благополучно. Выше порога пристали к берегу, и я пошел посмотреть порог. Посредине реки — скалистый остров. Основное русло идет слева, где и находится, собственно, Китатский порог, а справа небольшая протока, загроможденная камнями. В большую воду этой протокой можно спустить плот, а при теперешнем горизонте это почти немыслимо. Кроме того, ниже порога река замерзла, так, что пройти с плотом совершенно невозможно. Решил плот бросить и ниже порога рубить новый, уже четвертый по счету. Сам порог непроходим при любой воде. Примерно, в 800 метрах выше порога имеется тоже крутой слив, однако к нему хороший заход и посредине только два камня, которые легко избежать. Этот слив прошли хорошо, хотя вал был довольно значительный, на плот плескало почти по колено. Вещи обнесли по правому берегу, и на правом же берегу в рекордно короткий срок — за 6 часов — срубили новый пихтовый плот. На утро работы осталось, максимум, на 1—1,5 часа. Как по тому, так и по другому берегу легко можно трассировать линию, при небольшом количестве скальных работ. Завтра дальше в путь. Мало продуктов, сегодня доели хлеб, сухарей осталось дня на 4, табаку на 2 дня. Имеем килограммов 30 мяса и соль. С этим еще можно жить. До жилья остается 90 километров, если раньше не встретим рыбаков Артемовского золотопродснаба. Нужно торопиться. Если река со своими ледяными перехватами не подведет, то все кончится вполне благополучно, в противном случае придется немного поголодать, вернее посидеть без хлеба. Неприятно, что опаздываю, теперь обо мне уже по-настоящему беспокоятся. 26 {{razr2|октября}}. Понедельник Утром доделали плот, спустили его на воду. Отплыли в 13 часов. Прошли две шиверы, и река оказалась замерзшей на протяжении 300 метров. Сходил посмотреть, вернулся и решил дальше не плыть. Если делать новый плот, то это займет целый день и нет гарантии, что через 2—3 километра его не придется снова оставить. Пересортировали свое имущество, взяли на человека по 15 килограммов груза, а остальной сложили в три мешка и подвесили на видном месте над рекой, на утесе, на корне выворота. Рассчитываю зимой послать охотника с нартами и имущество привезти. Остались наши личные вещи, образцы камней, мясо, соль, охотничьи принадлежности, острога, веревка, топор и пр. Взяли с собой одну заднюю ногу оленя килограммов 15, оставшиеся сухари 4—4,5 килограмма, соли килограммов 8 — вот и все наше продовольствие. Надеюсь, через 5—6 дней дойти до жилого места. Из одежды каждый взял по полушубку и плащу. Телогрейки оставили. Я иду в сапогах, Журавлеву дал свои валенки. Кроме того, у него есть ботинки, которые требуют ремонта. Стофато идет в валенках, сапоги у него совершенно развалились, валенки требуют ремонта протерты пятки. На первых порах досталось очень трудное место — гарь по скалам. Продвигаться исключительно тяжело, особенно с грузом. Пошли левым берегом, почти наугад. Я руководствовался тем, что с левого берега меньше притоков и там, как будто, короче путь. Если будут благополучные условия, то ниже Базыбая поплывем снова. Для этого взяли с собой пилу и топор. Вчера всю ночь шел снег, днем было переменно, а сейчас прояснило, очень холодно и светит луна. 27 {{razr2|октября}}. Вторник. Утром перешли речку Воскресенку. Уложили одну тонкую пихту и по ней перешли. Левый берег для трассирования лучше правого. Бачуринская шивера — легкий порог, проходимый в любую воду на плотах и в лодках. Итти нужно под правым берегом, там прямой слив, без камней. 28 {{razr2|октября}}. Среда. Исключительно тяжелый день. С 6 часов утра пошел снег и шел .хлопьями весь день и сейчас идет. (23 часа). Навалило сантиметров 15, а главное, снег повис на деревьях и падает при малейшем прикосновении. В результате к вечеру мы были мокрые до нитки. Журавлев шел без плаща и промок насквозь. Меня несколько спас плащ. За день прошли всего 10 километров (по трассе), это в натуре километров 12—15. Завтра пройдем Базыбай, а там, если река не имеет тенденции замерзнуть, — сделаем плот и поплывем. У меня сегодня за день порвались сапоги, или я их сжег во время сушки, или на подошвах была гнилая кожа, но подошвы на обоих сапогах протерлись. Утром перешли речку Бачуринку по льду, днем прошли мимо р. Соболинки, впадающей с правого берега. Около устья Соболинки на правом берегу — зимовье. Р. Соболинка впадает в Казыр в одном уровне. По левому берегу все время тянется широкая терраса. От пк 1660 до пк 1690 горизонтали изображены неверно, здесь ровная терраса, шириной 1—1,5 километра, а на карте указан довольно крутой подъем от реки. При трассировании не следует итти берегом, а излучину Казыра нужно срезать, что даст сокращение длины километра на 2,5 при минимальных работах. Продовольствия осталось мало: хлеба на 2 дня — при экономном расходовании, табаку на 1 день. Полагаемся на мясо, его у нас много и экономить нет смысла. 29 {{razr2|октября}}. Четверг. Порог Базыбай. Пустой дом рыбака. За день пройдено по трассе 8 километров, что составляет километров 12 в натуре. Порог проходили уже в потемках, так что я видел его плохо. Река здесь собирается в сливе, шириной не более 7—10 метров. Шуму много. Собственно порог состоит из одного главного слива, совершенно непроходимого ни на плотах, ни на лодках. Начиная со Спиридоновской шиверы, по левому берегу большие заросли малины. В нынешнем году было очень много ягод, все они посохли и висят почерневшие. Начал попадаться все чаще крупный березняк и осинник. Встречаются экземпляры диаметром до 70 сантиметров. Зверя мало. Медведь лег, его следов уже давно не видно, сохатый и изюбрь, вероятно, подались на зиму на северные склоны Саян, так как здесь очень много снегу. Кстати, снег продолжает итти. Выпало уже так много, что очень мешает итти. Мы буквально тянем за собой с Саян зиму. Снег нас просто преследует и не дает убежать. Однако, надеюсь, что в районе Курагино снега еще нет, и я застану осень, очень позднюю, но все-таки без снега. До жилья осталось 58 километров, а, может быть, и меньше, если встретим рыбаков, охотников или лесорубов. И то и другое, и третье очень желательно, так как с продуктами дело обстоит очень плохо. Сухарных крошек осталось на один день. Мяса, в той норме, как мы его потребляем, на 4 дня. Табак кончился: это портит настроение. Итти очень тяжело, несмотря на небольшой груз, который несет каждый из нас. Хуже всех чувствует себя Стофато, он идет очень плохо, все время падает и сильно устает. Стал раздражительным, а это уже плохой признак. Лучше всех себя чувствует Журавлев, а я — средний. Правда, мне итти значительно тяжелее, так как я в сапогах, а Алеша в пимах. Сегодня установил трехсменное ночное дежурство. Это для присмотра за костром и изготовления завтрака, а то до сего времени я был штатным кочегаром — топил всю ночь, а ребята спали, как суслики. Завтра пойдем пешком — хочу посмотреть, как ведет себя река. Во всяком случае, пока ничего радостного не предвидится, так как выше порога есть перехват и ниже порога — тоже замерзла, на большом протяжении или нет — не знаю. Ниже порога долина Казыра расширяется, горы отступают и вообще такое впечатление, что горы кончились и началось предгорье. Как-то мы его одолеем, почти без продовольствия и без дороги? 31 {{razr2|октября}}. Суббота. Дело плохо, очень плохо, даже скверно, можно сказать. Продовольствие кончилось, осталось мясо каких-то два жалких кусочка, сварить два раза и все. Итти нельзя. По бурелому, по колоднику без дороги и при наличии снега глубиной 70—80 сантиметров, да вдобавок еще мокрого — итти безумие! Единственный выход — плыть по реке от перехвата, пока она еще не замерзла совсем. Так вчера и сделали. Прошли пешком от Базыбая 3 километра, потом сделали плот и проплыли сегодня на нем до пк 1520, здесь в колено забило снегом… Пришлось плот бросить. Это уже пятый наш плот. Завтра будем делать новый плот. Какая-то просто насмешка. Осталось до жилья всего 52 километра, и настолько они непреодолимы, что не исключена возможность, что совсем не выйдем. Заметно слабеем. Это выражается в чрезвычайной сонливости. Стоит только остановиться и сесть, как сейчас же начинаешь засыпать. От небольшого усилия кружится голова. К тому же все уже трое суток совершенно мокрые. Просушиться нет никакой возможности. Сейчас пишу, руку жжет от костра до волдырей, а на листе вода. Но самое страшное наступит тогда, когда мы не в состоянии будем заготовить себе дров… {{razr|1 ноября.}} Воскресенье. Перенесли лагерь к месту постройки плота — против впадения р. Базыбая. Все ослабели настолько, что за день не смогли сделать плот. Я совсем не работал. Утром не мог встать, тошнило и кружилась голова. Встал в 12 часов и к 14 дошел до товарищей. Заготовили лес на плот и таскали его к реке. Заготовили на ночь дров — вот и вся работа двух человек за день. Я расчистил в снегу место под лагерь площадью 18 кв. метров и поставил палатку — тоже все, что я сделал за день. Разговариваем очень мало, односложно. У всех опухли лица, руки и главное — ноги. Я с громадным трудом утром надел сапоги и решил их больше не снимать, так как еще раз мне их уже не надеть. Все погорели, буквально нет ни одной не сожженной одежды. И все рваное. Все мокрые до нитки. Снег не перестает, идет все время, однако, тепло, летит мокрый, садится, на него падает новый и, таким образом, поддерживается ровный слой сантиметров 80 мокрого, тяжелого снега. Продовольствие кончилось, остался маленький кусочек мяса, от которого понемногу отрезаем и варим два раза в день. Табаку нет, курим древесный мох. Базыбай — большая река, впадает в Казыр справа в одном уровне. Воды несет много. [''Запись за 2 ноября отсутствует в дневнике, либо в его публикации.''] {{razr|3 ноября.}} Вторник. Пишу, вероятно, последний раз. Замерзаю. Вчера, 2 ноября произошла катастрофа. Погибли Костя и Алеша. Плот задернуло под лед, и Костя сразу ушел вместе с плотом. Алеша выскочил на лед и полз метров 25 по льду с водой. К берегу добиться я ему помог, но на берег вытащить не смог, так он закоченел наполовину в воде. Я иду пешком<ref>Позднее эта строка была отредактирована на «иду ползком», о чем негативно высказывался писатель Чивилихин в переписке (позднее опубликованной в сборнике с дневниками и письмами Чивилихина его женой). {{ПримВТ}}</ref>. Очень тяжело. Голодный, мокрый, без огня и без пиши. Вероятно, сегодня замерзну.<ref>На этом записи в дневнике обрываются.</ref> {{примечания|title=}} [[Категория:Александр Михайлович Кошурников]] [[Категория:Дневники]] 8p1l2dmgs65yprjsmtswvu4fmtquwf6 Ребро Адама (Ивлеев) 0 1221805 5711364 5711307 2026-05-13T19:12:32Z Alison 1936 128343 /* */ 5711364 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = В глазах написано страданье | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Моё святое прегрешенье. – Новокузнецк, 2019. – С. 23. – ISBN 978-5-00143-257-9 | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Какая там любовь (Ивлеев) | Какая там любовь ]] | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Ребро Адама (Ивлеев) |Ребро Адама ]] | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2019 }} {{v|| В глазах написано страданье Всему присущему назло, А бурной ночи возлиянье На кофту каплями легло . {{nr|5}}Стоишь ли рядом с папироской, Плюёшь ли ты через губу — Я красотой твоей неброской Предвосхитил свою судьбу. «Мой ангел, где тебя носило? {{nr|10}}Я долго ждал, и наконец, Умилостивившись насилу, Мне подарил тебя Творец. Свои нечёсаные пряди Ко мне с головкой наклони {{nr|15}}И, умоляю, бога ради Покой утраченный верни. Я жду, когда придёт суббота, Тебя я снова обниму И с перегаром запах пота {{nr|20}}Вновь с вожделением вдохну» . |1990}} {{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] 5eje9duwghgl6179hbbz8fglk7t8p4s 5711365 5711364 2026-05-13T19:15:36Z Alison 1936 128343 /* */ 5711365 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = В глазах написано страданье | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Моё святое прегрешенье. – Новокузнецк, 2019. – С. 23. – ISBN 978-5-00143-257-9 | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Какая там любовь (Ивлеев) |Какая там любовь ]] | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Ребро Адама (Ивлеев) |Ребро Адама ]] | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2019 }} {{v|| В глазах написано страданье Всему присущему назло, А бурной ночи возлиянье На кофту каплями легло . {{nr|5}}Стоишь ли рядом с папироской, Плюёшь ли ты через губу — Я красотой твоей неброской Предвосхитил свою судьбу. «Мой ангел, где тебя носило? {{nr|10}}Я долго ждал, и наконец, Умилостивившись насилу, Мне подарил тебя Творец. Свои нечёсаные пряди Ко мне с головкой наклони {{nr|15}}И, умоляю, бога ради Покой утраченный верни. Я жду, когда придёт суббота, Тебя я снова обниму И с перегаром запах пота {{nr|20}}Вновь с вожделением вдохну» . |1990}} {{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] ow5mtxq44elm5lny4u3q3t9g8ancolm Еврейская грамматика (Гезениус; Корчемный)/27 0 1221818 5711416 5711301 2026-05-14T08:00:41Z Dmitry Korchemny 61161 5711416 wikitext text/x-wiki {{GHGheader| | ЧАСТЬ = Изменение гласных, главным образом их долготы и краткости | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{GHGpar-heading|27|Изменение гласных, главным образом их долготы и краткости}} <!-- {{GHGpar-heading|27|The Change of the Vowels, especially as regards Quantity}} {{GHGmargin-letter|27|a}} Фонетические изменения, через которые прошел иврит, до того, как он приобрел форму, известную нам из масоретской редакции Танаха (см. {{GHGpar|2|k}}), особенно сильно затронули систему вокализма. Точное знание эволюции вокализма, необходимое для понимания большинства современных форм языка, частично было получено из явлений, представленных самим языкам в законах словообразования и словоизменения, частично путем сравнения с родственными языкам, прежде всего с арабским. Используя эти два метода мы приходим к следующим факторам касательно иврита: {{GHGmargin-letter|27|a}} The changes in sound through which the Hebrew language passed, before it assumed the form in which we know it from the Masoretic text of the O.T. (see {{GHGpar|2|k}}), have especially affected its vowel system. A precise knowledge of these vowel changes, which is indispensable for the understanding of most of the present forms of the language, is derived partly from the phenomena which the language itself presents in the laws of derivation and inflexion, partly from the comparison of the kindred dialects, principally the Arabic. By these two methods, we arrive at the following facts as regards Hebrew: {{GHGmargin-letter|27|b}} 1. Что в открытом слоге язык часто удерживал лишь полугласный (подвижное шва), там где изначально стоял полный гласный, напр. {{GHGheb|text=עֲגָלָה|translate=повозка}} (базисная форма {{GHGpron|ʿăgălăt}}), {{GHGheb|text=צְדָקָה|translate=праведность}} (базисная форма {{GHGpron|ṣădăqăt}}), {{GHGheb|text=קָֽטְלוּ}} (араб. {{GHGpron|qătălŭ}}), {{GHGheb|text=יְקַטְּלוּ}} (араб. {{GHGpron|jŭqattĭlŭ}}). {{GHGmargin-letter|27|b}} 1. That in an open syllable the language has frequently retained only a half-vowel ({{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}), where there originally stood a full short vowel, e.g. {{GHGheb|text=עֲגָלָה}} (ground-form {{GHGpron|ʿăgălăt}}) {{GHGtranslate|a waggon}}, {{GHGheb|text=צְדָקָה}} (groundform {{GHGpron|ṣădăqăt}}) {{GHGtranslate|righteousness}}, {{GHGheb|text=קָֽטְלוּ}} (Arab. {{GHGpron|qătălŭ}}), {{GHGheb|text=יְקַטְּלוּ}} (Arab. {{GHGpron|jŭqattĭlŭ}}). {{GHGmargin-letter|27|c}} 2. Что изначально краткие гласные в ударном слоге, так же как и в открытом предударном слоге, как правило изменялись в соответствующие ритмически долгие гласные: ''ă'' в ''ā'', ''ĭ'' в ''ē'', ''ŭ'' в ''ō'' (see {{GHGpar|9}}, {{GHGpar|9|a|nonumber=1}}–{{GHGpar|9|e|nonumber=1}}, {{GHGpar|9|k|nonumber=1}}, {{GHGpar|9|r|nonumber=1}}). Если, однако, ударение смещалось или ослаблялось, то эти ритмически долгие гласные возвращали свою первоначальную краткость или, иногда, дополнительно сокращались или редуцировались до подвижного шва, или, наконец, полностью исчезали из-за изменившегося слогораздела, напр. {{GHGheb|text=מָטָר|translate=дождь}} (араб. مَطَر {{GHGpron|măṭăr}}), когда же он находится в тесной зависимости от последующего генитива в сопряженном состоянии, он становится {{GHGheb|text=מְטַר}}; {{GHGheb|text=עָקֵב|translate=пятка}} (араб. عَقِب {{GHGpron|ʿăqĭb}}), дв. ч. {{GHGheb|text=עֲקֵבַ֫יִם}}, дв. ч. сопр. сост. (с редукцией исходного ''ă'' в первом слоге в ''ĭ'') {{GHGheb|text=עִקְּבֵי}} [о {{GHGheb|text=קּ}}, см. {{GHGpar|20|h}}]; {{GHGheb|text=יִקְטֹל}} (араб. يَقْتُل {{GHGpron|jăqtŭl}}), мн. ч. {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}} (араб. يَقْتُلُو {{GHGpron|jăqtŭlû}}). Примеры полного выпадения, как в {{GHGheb|text=כַּסְפֵּי}}, см. {{GHGpar|93|m}}. Согласно {{GHGpar|26}}, следующие детали изменения гласных должны быть наблюдены: {{GHGmargin-letter|27|c}} 2. That vowels originally short have in the tone-syllable, as also in the open syllable preceding it, been generally changed into the corresponding tone-long vowels, ''ă'' into ''ā'', ''ĭ'' into ''ē'', ''ŭ'' into ''ō'' (see {{GHGpar|9}}, {{GHGpar|9|a|nonumber=1}}–{{GHGpar|9|e|nonumber=1}}, {{GHGpar|9|k|nonumber=1}}, {{GHGpar|9|r|nonumber=1}}). If, however, the tone be shifted or weakened, these tone-long vowels mostly revert to their original shortness, or, occasionally, are still further shortened, or reduced to mere {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}, or, finally, are entirely lost through a change in the division of syllables; e.g. {{GHGheb|text=מָטָר}} (Arab. {{GHGpron|măṭăr}}) {{GHGtranslate|rain}}, when in close dependence on a following genitive in the {{GHGterm|construct state}}), becomes {{GHGheb|text=מְטַר}}; {{GHGheb|text=עָקֵב}} (Arab. {{GHGpron|ʿăqĭb}}) {{GHGtranslate|heel}}, dual {{GHGheb|text=עֲקֵבַ֫יִם}}, dual {{GHGterm|construct}} (with attenuation of the original ''ă'' of the first syllable to ''ĭ'') {{GHGheb|text=עִקְּבֵי}} [on the {{GHGheb|text=קּ}}, see {{GHGpar|20|h}}]; {{GHGheb|text=יִקְטֹל}} (Arab. {{GHGpron|yăqtŭl}}), plur. {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}} (Arab. {{GHGpron|yăqtŭlû}}). For instances of complete loss, as in {{GHGheb|text=כַּסְפֵּי}}, cf. {{GHGpar|93|m}}. According to {{GHGpar|26}}, the following details of vowel-change must be observed: {{GHGmargin-letter|27|d}} '''1.''' Оригинальный или близкий краткий гласный восстанавливается — ''a'') Когда закрытый слог теряет ударение ({{GHGpar|26|o}}). Так, {{GHGheb|text=יָד|translate=рука}}, но {{GHGheb|text=יַד־יְהֹוָה|translate=рука Господа}}; {{GHGheb|text=בֵּן|translate=сын}}, но {{GHGheb|text=בֶּן־הַמֶּ֫לֶךְ|translate=сын царя}}; {{GHGheb|text=כֹּל|translate=всё}}, но {{GHGheb|text=כָּל־הָעָם|translate=весь народ}}; так же, когда закрытый ударный слог теряет ударение из-за присоединения суффикса, напр. {{GHGheb|text=אֹיֵב|translate=враг}}, но {{GHGheb|text=אֹֽיִבְךָ|translate=твой враг}}; наконец, когда ударение отступает, {{GHGheb|text=יָקֹם}}, но {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם}} ({{GHGpron|wajjāqŏm}}); {{GHGheb|text=יֵלֵךְ}}, но {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ}}. ''b'') К этой же категории относятся такие случаи как {{GHGheb|text=סֵ֫פֶר|translate=книга}}, но {{GHGheb|text=סִפְרִי|translate=моя книга}}; {{GHGheb|text=קֹ֫דֶשׁ|translate=святость}}, но {{GHGheb|text=קָדְשִׁי|translate=моя святость}}. Несмотря на вспомогательный гласный, {{GHGheb|text=סֵפֶר}} и {{GHGheb|text=קֹדֶשׁ}} — на самом деле закрытые слоги с ритмически долгим гласным; когда этот слог теряет ударение, исходный ''ĭ'' или ''ŏ'' (собственно, ''ŭ'') возникает снова. То же справедливо и в отношении виртуально удвоенного конечного согласного: удлинение оригинального ''ĭ'' в ''ē'' и ''ŭ'' в ''ō'' имеет место только в ударном слоге; в безударном слоге ''ĭ'' или ''ŏ'' (или ''ŭ'') остается, напр. {{GHGheb|text=אֵם|translate=мать}}, но {{GHGheb|text=אִמִּי|translate=моя мать}}; {{GHGheb|text=חֹק|translate=закон}}, мн. ч. {{GHGheb|text=חֻקִּים}}; но {{GHGheb|text=עֹז|translate=мощь}}, {{GHGheb|text=עָזִּי}} (и {{GHGheb|text=עֻזִּי}}) {{GHGtranslate|моя мощь}}. {{GHGmargin-letter|27|d}} '''1.''' The original, or a kindred short vowel reappears— (''a'') When a closed syllable loses the tone ({{GHGpar|26|o}}). Thus, {{GHGheb|text=יָד|translate=hand}}, but {{GHGheb|text=יַד־יְהֹוָה|translate=the hand of Yahwe}}; {{GHGheb|text=בֵּן|translate=son}}, but {{GHGheb|text=בֶּן־הַמֶּ֫לֶךְ|translate=the son of the king}}; {{GHGheb|text=כֹּל|translate=the whole}}, but {{GHGheb|text=כָּל־הָעָם|translate=the whole of the people}}; so also when a tone-bearing closed syllable loses the tone on taking a suffix, e.g. {{GHGheb|text=אֹיֵב|translate=enemy}}, but {{GHGheb|text=אֹֽיִבְךָ|translate=thy enemy}}; finally, when the tone recedes, {{GHGheb|text=יָקֹם}}, but {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם}} ({{GHGpron|wayyāqŏm}}); {{GHGheb|text=יֵלֵךְ}}, but {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ}}. (''b'') To the same category belong cases like {{GHGheb|text=סֵ֫פֶר|translate=book}}, but {{GHGheb|text=סִפְרִי|translate=my book}}; {{GHGheb|text=קֹ֫דֶשׁ|translate=holiness}}, but {{GHGheb|text=קָדְשִׁי|translate=my holiness}}. In spite of the helping vowel, {{GHGheb|text=סֵפֶר}} and {{GHGheb|text=קֹדֶשׁ}} are really closed syllables with a tone-long vowel; when the syllable loses the tone, the original ''ĭ'' or ''ŏ'' (properly ''ŭ'') reappears. The same is true of syllables with a virtually sharpened final consonant: the lengthening of original ''ĭ'' to ''ē'' and ''ŭ'' to ''ō'' takes place only in a tone-bearing syllable; in a toneless syllable the ''ĭ'' or ''ŏ'' (or ''ŭ'') remains, e.g. {{GHGheb|text=אֵם|translate=mother}}, but {{GHGheb|text=אִמִּי|translate=my mother}}; {{GHGheb|text=חֹק|translate=law}}, plur. {{GHGheb|text=חֻקִּים}}; but {{GHGheb|text=עֹז|translate=strength}}, {{GHGheb|text=עָזִּי}} (and {{GHGheb|text=עֻזִּי}}) {{GHGtranslate|my strength}}. {{GHGmargin-letter|27|e}} '''2.''' Удлинение краткого гласного до соответствующего долгого имеет место — ''a'') Когда закрытый слог становится открытым, когда его конечный гласный переносится в суффикс, начинающийся с гласного, или вообщещ на следующий слог, напр. {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=קְטָ{{!}}לוֹ|translate=он его убил}}; {{GHGheb|text=סוּסָ{{!}}תִי}} изначально от {{GHGheb|text=סוּסַת}}. Аналогично ''ă'' в основном переходит в ''ā'' даже перед суффиксом, начинающимся с подвижного шва; напр. {{GHGheb|text=קְטָֽלְךָ}} от {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=סוּסָֽתְךָ}} от {{GHGheb|text=סוּסַת}}. {{GHGmargin-letter|27|e}} '''2.''' The lengthening of the short vowel to the corresponding long, takes place— (''a'') When a closed syllable becomes open by its final consonant being transferred to a suffix beginning with a vowel, or in general to the following syllable, e.g. {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=קְטָ{{!}}לוֹ|translate=he has killed him}}; {{GHGheb|text=סוּסָ{{!}}תִי}} primarily from {{GHGheb|text=סוּסַת}}. Similarly ''ă'' mostly becomes ''ā'' even before a suffix beginning with {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}; e.g. {{GHGheb|text=קְטָֽלְךָ}} from {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=סוּסָֽתְךָ}} from {{GHGheb|text=סוּסַת}}. {{GHGmargin-letter|27|f}} ''b'') Когда слог становится открытым в результате полной потери усиления своего конечного согласного (гортанного или {{GHGheb|text=ר}}), напр. {{GHGheb|text=בֵּ{{!}}רַךְ}} из {{GHGpron|birrakh}}, см. {{GHGpar|22|c}}. См. также {{GHGpar|20|n}}. {{GHGmargin-letter|27|f}} (''b'') When a syllable has become open by complete loss of the strengthening of its final consonant (a guttural or ''Rêš''), e.g. {{GHGheb|text=בֵּ{{!}}רַךְ}} for {{GHGpron|birrakh}}, see {{GHGpar|22|c}}. Cf. also {{GHGpar|20|n}}. {{GHGmargin-letter|27|g}} ''c'') Когда слабый согласный ({{GHGheb|text=א}}, {{GHGheb|text=ו}}, {{GHGheb|text=י}}) следующий за кратким гласным, становится немым согласно {{GHGpar|23|a}}, {{GHGpar|23|c|nonumber=1}}, {{GHGpar|23|d|nonumber=1}}, {{GHGpar|24|f}}, напр. {{GHGheb|text=מָצָא}} из {{GHGheb|text=מָצַא}}, где {{GHGheb|text=א}}, потерявший свое согласное значение, теряет также способность закрывать слог, а открытый слог требует долгий гласный. См. {{GHGpar|22|c}}. См. также {{GHGpar|20|n}}. {{GHGmargin-letter|27|g}} (''c'') When a weak consonant ({{GHGheb|text=א}}, {{GHGheb|text=ו}}, {{GHGheb|text=י}}) following the short vowel quiesces in this vowel, according to {{GHGpar|23|a}}, {{GHGpar|23|c|nonumber=1}}, {{GHGpar|23|d|nonumber=1}}, {{GHGpar|24|f}}, e.g. {{GHGheb|text=מָצָא}} for {{GHGheb|text=מָצַא}}, where the {{GHGheb|text=א}}, losing its consonantal value, loses also the power of closing the syllable, and the open syllable requires a long vowel. {{GHGmargin-letter|27|h}} ''d'') Очень часто под влиянием паузы, т. е. главного ударения в последнем слове предложения или фразы ({{GHGpar|29|k}}). Иногда также под влиянием артикля ({{GHGpar|35|o}}). {{GHGmargin-letter|27|h}} (''d'') Very frequently through the influence of the {{GHGterm|pause}}, i.e. the principal tone in the last word of a sentence or clause ({{GHGpar|29|k}}). Sometimes also through the influence of the article ({{GHGpar|35|o}}). {{GHGmargin-letter|27|i}} '''3.''' Когда слово расширяется в конце, и из-за этого ударение продвигается вперед, или когда оно находится в сопряженном состоянии (см. {{GHGpar|89}}), или в другом тесном сочетании с последующим словом, его ударение ослабевает; в таких случаях полный гласный (краткий или ритмически долгий) может, из-за изменений в слогоразделе ослабляться до подвижного шва, или даже полностью теряться, так что его место занимает просто разделитель слогов(немое шва). Примерами первого случая являются: {{GHGheb|text=שֵׁם|translate=имя}}, мн. ч. {{GHGheb|text=שֵׁמוֹת}}, но {{GHGheb|text=שְׁמִי|translate=мое имя}}, {{GHGheb|text=שְׁמוֹתָם|translate=их имена}}, {{GHGheb|text=דָּבָר|translate=слово}}, сопр. сост. {{GHGheb|text=דְּבַר}}; {{GHGheb|text=צְדָקָה|translate=праведность}}, сопр. сост. {{GHGheb|text=צִדְקַת}}; пример второго случая: {{GHGheb|text=בְּרָכָה|translate=благословление}}, сопр. сост. {{GHGheb|text=בִּרְכַּת}}. Сохраняется ли гласный или переходит в шва ({{GHGheb|text=דָּם}}, {{GHGheb|text=דָּמִי}}, но {{GHGheb|text=שֵׁם}}, {{GHGheb|text=שְׁמִּי}}), и какой из них двоих исчезает в двух последовательных слогах, зависит от характера данной формы. Общее правило таково, что только гласные, стоящие в открытом слоге, могут переходить в шва. Таким образом, редукция до шва имеет место в: {{GHGmargin-letter|27|i}} '''3.''' When a word increases at the end and the tone is consequently moved forward, or when, in the {{GHGterm|construct state}} (see {{GHGpar|89}}), or otherwise in close connexion with the following word, its tone is weakened, in such cases a full vowel (short or tone-long) may, by a change in the division of syllables, be weakened to {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ mobile}}, or even be entirely lost, so that its place is taken by the mere syllable-divider ({{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ quiescens}}). Examples of the first case are, {{GHGheb|text=שֵׁם|translate=name}}, pl. {{GHGheb|text=שֵׁמוֹת}}, but {{GHGheb|text=שְׁמִי|translate=my name}}, {{GHGheb|text=שְׁמוֹתָם|translate=their names}}, {{GHGheb|text=דָּבָר|translate=word}}, constr. st. {{GHGheb|text=דְּבַר}}; {{GHGheb|text=צְדָקָה|translate=righteousness}}, constr. st. {{GHGheb|text=צִדְקַת}}; an example of the second case is, {{GHGheb|text=בְּרָכָה|translate=blessing}}, constr. st. {{GHGheb|text=בִּרְכַּת}}. Whether the vowel is retained or becomes {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}} ({{GHGheb|text=דָּם}}, {{GHGheb|text=דָּמִי}}, but {{GHGheb|text=שֵׁם}}, {{GHGheb|text=שְׁמִּי}}), and which of the two disappears in two consecutive syllables, depends upon the character of the form in question. In general the rule is that only those vowels which stand in an open syllable can become {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}}. Thus the change into {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}} takes place in— {{GHGmargin-letter|27|k}} ''a'') ''ā'' и ''ē'' первого слога, особенно в формах существительных, напр. {{GHGheb|text=דָּבָ֫ר|translate=слово}}, мн. ч. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; {{GHGheb|text=גָּד֫וֹל|translate=большой}}, ж. р. {{GHGheb|text=גְּדוֹלָ֫ה}}; {{GHGheb|text=לֵבָ֫ב|translate=сердце}}, {{GHGheb|text=לְבָבִ֫י|translate=мое сердце}}; но также и в глаголе: {{GHGheb|text=תָּשׁ֫וּב|translate=она вернется}}, мн. ч. {{GHGheb|text=תְּשׁוּבֶ֫ינָה}}, и всегда так, когда исконно краткий гласный префиксов имперфекта оказывается в открытом, не предударном слоге. С другой стороны, ''ā'' удлинившийся из ''ă''перед ударением сохраняется в перфекте с вавом последовательности биньяна Qal даже при вторичном ударении, напр. {{GHGheb|text=וְקָֽטַלְתָּ֫}}; ср. {{GHGpar|49|i}}. {{GHGmargin-letter|27|k}} (''a'') The ''ā'' and ''ē'' of the first syllable, especially in the inflexion of nouns, e.g. {{GHGheb|text=דָּבָ֫ר|translate=word}}, plur. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; {{GHGheb|text=גָּד֫וֹל}}, ''great'', fem. {{GHGheb|text=גְּדוֹלָ֫ה}}; {{GHGheb|text=לֵבָ֫ב|translate=heart}}, {{GHGheb|text=לְבָבִ֫י|translate=my heart}}; but also in the verb, {{GHGheb|text=תָּשׁ֫וּב|translate=she will return}}, plur. {{GHGheb|text=תְּשׁוּבֶ֫ינָה}}, and so always, when the originally short vowel of the prefixes of the Imperfect comes to stand in an open syllable which is not pretonic. On the other hand, an ''ā'' lengthened from ''ă'' before the tone is retained in the {{GHGterm|Perfect consecutive}} of Qal even in the secondary tone, e.g. {{GHGheb|text=וְקָֽטַלְתָּ֫}}; cf. {{GHGpar|49|i}}. {{GHGmargin-letter|27|l}} ''b'') Краткие, или лишь ритмически долгие гласные ''a, e, o'' последнего слога, особенно в глагольных формах, напр. {{GHGheb|text=קָטַל}}, ж. р. {{GHGheb|text=קָֽטְלָה|pron=qāṭ<sup>e</sup>lā}}; {{GHGheb|text=יִקְטֹל}}, {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ|pron=jiqṭ<sup>e</sup>lû}}; но также{{GHGheb|text=יִלְקֹטוּן}}, {{GHGheb|text=תִּדְבָּקִין}}, и т. д., согласно {{GHGpar|47|m}} и {{GHGpar|47|o|nonumber=1}}. Вспомогательные гласный либо полностью опускаются, напр. {{GHGheb|text=מֶ֫לֶךְ|translate=царь}} (базисная форма ''malk''), {{GHGheb|text=מַלְכִּי|translate=мой царь}}; или под влиянием гортанного ослабляется до хатефа, напр. {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=мальчик}}, {{GHGheb|text=נַעֲרוֹ|translate=его мальчик}}. Если ударение не переносится, гласный также сохраняется, в независимости от удлинения слова, напр. {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫לוּ}} паузальная форма для {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}}. {{GHGmargin-letter|27|l}} (''b'') The short, or merely tone-long, vowels ''a, e, o'' of the ultima, especially in verbal ''forms'', e.g. {{GHGheb|text=קָטַל}}, fem. {{GHGheb|text=קָֽטְלָה}} ''qāṭ<sup>e</sup>lā''; {{GHGheb|text=יִקְטֹל}}, {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}} ''yiqṭ<sup>e</sup>lû''; but note also {{GHGheb|text=יִלְקֹטוּן}}, {{GHGheb|text=תִּדְבָּקִין}}, &c., according to {{GHGpar|47|m}} and o. The helping vowels are either entirely omitted, e.g. {{GHGheb|text=מֶ֫לֶךְ|translate=king}} (ground-form ''malk''), {{GHGheb|text=מַלְכִּי|translate=my king}}; or, under the influence of a guttural, are weakened to Ḥaṭeph, e.g. {{GHGheb|text=נַ֫עַר|translate=boy}}, {{GHGheb|text=נַעֲרוֹ|translate=his boy}}. If the tone remains unmoved, the vowel also is retained, notwithstanding the lengthening of the word, e.g. {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫לוּ}} pausal-form for {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}}. {{GHGmargin-letter|27|m}} Там, где ударение передвигается вперед на два слога, первый из двух гласных двусложного слова может сократиться, а второй измениться в шва. Ср. {{GHGheb|text=דָּבָר|translate=слово}}; во мн. ч. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; с тяжелым суффиксом {{GHGheb|text=דִּבְרֵיהֶ֫ם|translate=их слова}} (см. {{GHGpar|28|a}}). О переходе''ă'' в ''ĭ'', см. ниже {{GHGpar|27|s|nonumber=1}}, {{GHGpar|27|t|nonumber=1}}. {{GHGmargin-letter|27|m}} Where the tone moves forward two places, the former of the two vowels of a dissyllabic word may be shortened, and the second changed into {{GHGterm|Š<sup>e</sup>wâ}}. Cf. {{GHGheb|text=דָּבָר|translate=word}}; in the plur. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; with heavy suffix {{GHGheb|text=דִּבְרֵיהֶ֫ם}} (cf. {{GHGpar|28|a}}) ''their words''. On the attenuation of the ''ă'' to ''ĭ'', see further, ''s, t''. {{GHGmargin-letter|27|n}} Замечание. 1. ''ô'', возникшее из ''aw=au'' или из ''â'' (см. {{GHGpar|9|b}}), иногда переходит в ''û'', когда ударение продвигается вперед, напр. {{GHGheb|text=נָקוֹם}}, {{GHGheb|text=נְקוּמ֫וֹתָ}} (см. парадигму ''зerf. Niph.'' глагола {{GHGheb|text=קוּם}}); {{GHGheb|text=מָנוֹס|translate=бегство}}, ж. р. {{GHGheb|text=מְנוּסָ֫ה}}, с притяжательным суффиксом {{GHGheb|text=מְנוּסִ֫י}}. Нередкое употребление {{GHGheb|text=וּ}} в слоге с усилением, как в {{GHGheb|text=בְּחוּקֵּי}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=20|verse=18}} (из {{GHGheb|text=בְּחֻקֵּי}}, см. также примеры в {{GHGpar|9|o}}), следует рассматривать как орфографическую вольность, хотя иногда в таких случаях ''û'' может на самом деле требоваться кетивом. {{GHGmargin-letter|27|n}} Rem. 1. An ''ô'' arising from ''aw=au'', or by an obscuring of ''â'' (see {{GHGpar|9|b}}), sometimes becomes ''û'', when the tone is moved forward, e.g. {{GHGheb|text=נָקוֹם}}, {{GHGheb|text=נְקוּמ֫וֹתָ}} (see Paradigm ''Perf. Niph.'' of {{GHGheb|text=קוּם}}); {{GHGheb|text=מָנוֹס|translate=flight}}, fem. {{GHGheb|text=מְנוּסָ֫ה}}, with suffix, {{GHGheb|text=מְנוּסִ֫י}}. The not uncommon use of {{GHGheb|text=וּ}} in a sharpened syllable, as {{GHGheb|text=בְּחֻוּקֵּי}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=20|verse=18}} (for {{GHGheb|text=בְּחֻקֵּי}}, cf. also the examples in {{GHGpar|9|o}}), is to be regarded as an orthographic licence, although sometimes in such cases ''û'' may really have been intended by the {{GHGterm|K<sup>e</sup>thîbh}}. {{GHGmargin-letter|27|o}} Среди гласных из класса ''U'', ''û'' и ритмически долгий ''ō'' стоят в ударном закрытом слоге, а ''ŏ'' в безударном слоге, напр. {{GHGheb|text=יָקוּם|translate=он поднимется}}, {{GHGheb|text=יָקֹם|translate=пусть он поднимется}}, юссив, {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם|translate=и он поднялся}}. Единственный пример ''ŭ'' в последнем слоге, потерявшем ударение, есть {{GHGheb|text=וַיָּ֫רֻם}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=16|verse=20}} (см. {{GHGpar|67|n}}). Аналогично, среди гласных класса ''I'', ''ê'', ''î'' и ''ē'' стоят в конечном ударном закрытом слоге, а ''ĕ'' — в безударном слоге, напр. {{GHGheb|text=יָקֵים|translate=он поднимет}}, {{GHGheb|text=יָקֵם|translate=пусть он поднимет}}, {{GHGheb|text=וַיָּ֫קֶם|translate=и он поднял}}. Единственный пример ''ĭ'' в конечном слоге, потерявшем ударение, есть {{GHGheb|text=וַתָּ֫רִץ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=9|verse=53}} (см. {{GHGpar|67|p}}). {{GHGmargin-letter|27|o}} Of the vowels of the U-class, ''û'' and tone-long ''ō'' stand in a tone-bearing closed final syllable, and ''ŏ'' in a toneless syllable, e.g. {{GHGheb|text=יָקוּם|translate=he will arise}}, {{GHGheb|text=יָקֹם}} jussive, ''let him arise'', {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם|translate=and he arose}}. The only instance of ''ŭ'' in an ultima which has lost the tone is {{GHGheb|text=וַיָּ֫רֻם}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=16|verse=20}} (see {{GHGpar|67|n}}). Similarly, of vowels of the ''I''-class, ''ê'', ''î'', and ''ē'' stand in a tone-bearing closed final syllable, and ''ĕ'' in a toneless syllable, e.g. {{GHGheb|text=יָקֵים|translate=he will raise}}, {{GHGheb|text=יָקֵם|translate=let him raise}}, {{GHGheb|text=וַיָּ֫קֶם|translate=and he raised}}. The only instance of ''ĭ'' in an ultima which has lost the tone is {{GHGheb|text=וַתָּ֫רִץ}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=9|verse=53}} (see {{GHGpar|67|p}}). {{GHGmargin-letter|27|p}} 2. На месте патаха мы нередко встречаем (согласно {{GHGpar|9|f}}) сегол (''ĕ'', ''è'') как модификацию ''ă'': (''a'') In a closed antepenultima, e.g. in the proper names {{GHGheb|text=אֶבְיָתָר}} and {{GHGheb|text=אֶבְיָסָף}}, where LXX {{polytonic|Ἀβι-}} = {{GHGheb|text=אַבְי׳}}, which is certainly the better reading, cf. Ulmer, ''Die semit. Eigennamen'', 1901, p. 12: or in a closed penultima, e.g. {{GHGheb|text=יֶהְדֹּף}}, but also {{GHGheb|text=יֶדְכֶם|translate=your hand}}, for ''yad<sup>e</sup>khèm''. In all these cases the character of the surrounding consonants (see {{GHGpar|6|q}}) has no doubt had an influence. {{GHGmargin-letter|27|p}} 2. In the place of a {{GHGterm|Pathaḥ}} we not infrequently find (according to {{GHGpar|9|f}}) a {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} (''ĕ'', ''è'') as a modification of ''ă'': (''a'') In a closed antepenultima, e.g. in the proper names {{GHGheb|text=אֶבְיָתָר}} and {{GHGheb|text=אֶבְיָסָף}}, where LXX {{polytonic|Ἀβι-}} = {{GHGheb|text=אַבְי׳}}, which is certainly the better reading, cf. Ulmer, ''Die semit. Eigennamen'', 1901, p. 12: or in a closed penultima, e.g. {{GHGheb|text=יֶהְדֹּף}}, but also {{GHGheb|text=יֶדְכֶם|translate=your hand}}, for ''yad<sup>e</sup>khèm''. In all these cases the character of the surrounding consonants (see {{GHGpar|6|q}}) has no doubt had an influence. {{GHGmargin-letter|27|q}} ''b'') Постоянно перед гортанным с камецем или хатеф-камецем, где отпало усиление, если удлинение патаха в камец не является обязательным, напр. {{GHGheb|text=אֶחָיו|translate=его братья}} из ''’aḥāw''; {{GHGheb|text=כֶּחָשׁ|translate=лжец}} из ''kaḥāš''; {{GHGheb|text=פֶּחָה|translate=правитель}}, сопр. сост. {{GHGheb|text=פַּחַת}}; {{GHGheb|text=פֶּחָם|translate=уголь}}; {{GHGheb|text=הֶחָי|translate=живое}} (с артиклем {{GHGheb|text=הֶ}} из {{GHGheb|text=הַ}}); {{GHGheb|text=יִתְנֶחָם}} {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=23|verse=19}}, и т. д., и всегда так перед {{GHGheb|text=הָ}} и {{GHGheb|text=חֳ}}, как в {{GHGheb|text=הֶֽחֳדָשִׁים|translate=месяцы}}, см. {{GHGpar|35|k}}. Перед {{GHGheb|text=הָ}} и {{GHGheb|text=עָ}} сегол обычно стоит только во втором предударном слоге, напр. {{GHGheb|text=הֶֽהָרִים|translate=горы}}; {{GHGheb|text=הֶֽעָוֹן|translate=вина}}; непосредственно перед ударением патах удлиняется в (предударный) камец, напр. {{GHGheb|text=הָהָר}}, {{GHGheb|text=הָעָם}}; но ср. {{GHGheb|text=הִטֶּהָ֫רוּ}} {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=8|verse=7}}. Перед слабыми согласными {{GHGheb|text=א}} и {{GHGheb|text=ר}} (см. {{GHGpar|22|c}}, q), удлинение патаха в камец происходит почти всегда, напр. {{GHGheb|text=הָאָב|translate=его отец}}, мн. ч. {{GHGheb|text=הָֽאָבוֹת}}; {{GHGheb|text=הָרֹאשׁ|translate=голова}}, мн. ч. {{GHGheb|text=הָֽרָאשִׁים}}. Исключения {{GHGheb|text=הֶ֫רָה|translate=к горе (т. е. в горы)}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=14|verse=10}}, in the tone-syllable, for ''hárrā''; {{GHGheb|text=יְבֶֽרֶכְיָ֫הוּ}} (имя собственное) из {{GHGheb|text=יְבָֽרֶכְיָהוּ}}. О {{GHGheb|text=הֶ}} как вопросительной частицы {{GHGheb|text=הֲ}} ({{GHGheb|text=הַ}}), см. {{GHGpar|100|n}}; о {{GHGheb|text=מֶה}} из {{GHGheb|text=מָה}} ({{GHGheb|text=מַהּ}}), {{GHGpar|37|e}}, и далее. Наконец, {{GHGheb|text=אֲכֶלְךָ֫}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=33|verse=3}} также отчасти относится к этой категории вследствие потери усиления, из {{GHGheb|text=אֲכַלְּךָ}} и {{GHGheb|text=יְחֶזְקֵאל|translate=Иезекииль}} из {{GHGheb|text=יְחַזְּקֵאל}} = {{GHGheb|text=יְחַזֵּקְאֵל|translate=Бог укрепляет}}. {{GHGmargin-letter|27|q}} (''b'') Regularly before a guttural with {{GHGterm|Qameṣ}} or {{GHGterm|Ḥaṭeph Qameṣ}}, where the strengthening has been dropped, provided that a lengthening of the {{GHGterm|Pathaḥ}} into {{GHGterm|Qameṣ}} be not necessary, e.g. {{GHGheb|text=אֶחָיו|translate=his brothers}}, for ''’aḥāw''; {{GHGheb|text=כֶּחָשׁ|translate=false}}, for ''kaḥāš''; {{GHGheb|text=פֶּחָה|translate=governor}}, constr. st. {{GHGheb|text=פַּחַת}}; {{GHGheb|text=פֶּחָם|translate=coal}}; {{GHGheb|text=הֶחָי|translate=the living}} (with the article, {{GHGheb|text=הֶ}} for {{GHGheb|text=הַ}}); {{GHGheb|text=יִתְנֶחָם}} {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=23|verse=19}}, &c., and so always before {{GHGheb|text=הָ}} and {{GHGheb|text=חֳ}}, as {{GHGheb|text=הֶֽחֳדָשִׁים|translate=the months}}, see {{GHGpar|35|k}}. Before {{GHGheb|text=הָ}} and {{GHGheb|text=עָ}} {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} generally stands only in the second syllable before the tone, e.g. {{GHGheb|text=הֶֽהָרִים|translate=the mountains}}; {{GHGheb|text=הֶֽעָוֹן|translate=the guilt}}; immediately before the tone {{GHGterm|Pathaḥ}} is lengthened into a (pretonic) {{GHGterm|Qameṣ}}, e.g. {{GHGheb|text=הָהָר}}, {{GHGheb|text=הָעָם}}; but cf. also {{GHGheb|text=הִטֶּהָ֫רוּ}} {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=8|verse=7}}. Before the weak consonants {{GHGheb|text=א}} and {{GHGheb|text=ר}} (cf. {{GHGpar|22|c}}, q), the lengthening of the {{GHGterm|Pathaḥ}} into {{GHGterm|Qameṣ}} almost always takes place, e.g. {{GHGheb|text=הָאָב|translate=the father}}, pl. {{GHGheb|text=הָֽאָבוֹת}}; {{GHGheb|text=הָרֹאשׁ|translate=the head}}, pl. {{GHGheb|text=הָֽרָאשִׁים}}. Exceptions, {{GHGheb|text=הֶ֫רָה|translate=towards the mountain}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=14|verse=10}}, in the tone-syllable, for ''hárrā''; {{GHGheb|text=יְבֶֽרֶכְיָ֫הוּ}} (pr. name) for {{GHGheb|text=יְבָֽרֶכְיָהוּ}}. On {{GHGheb|text=הֶ}} as a form of the interrogative {{GHGheb|text=הֲ}} ({{GHGheb|text=הַ}}), see {{GHGpar|100|n}}; on {{GHGheb|text=מֶה}} for {{GHGheb|text=מָה}} ({{GHGheb|text=מַהּ}}), {{GHGpar|37|e}}, f. Finally, {{GHGheb|text=אֲכֶלְךָ֫}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=33|verse=3}} also comes partly under this head, in consequence of the loss of the strengthening, for {{GHGheb|text=אֲכַלְּךָ}}, and {{GHGheb|text=יְחֶזְקֵאל|translate=Ezekiel}} for {{GHGheb|text=יְחַזְּקֵאל}} = {{GHGheb|text=יְחַזֵּקְאֵל|translate=God strengthens}}. {{GHGmargin-letter|27|r}} (''c'') As a modification of the orIginal {{GHGterm|Pathaḥ}} in the first class of the segholate forms ({{GHGpar|93|g}}), when a helping vowel ({{GHGpar|28|e}}) is inserted after the second consonant. Thus the ground-form ''kalb'' (''dog''), after receiving a helping ''S<sup>e</sup>eghôl'', is modified into {{GHGheb|text=כֶּ֫לֶב}} (also in modern Arabic pronounced ''kelb''),<ref>So the LXX write {{polytonic|Μελχισεδέκ}} for {{GHGheb|text=מַלְכִּיצֶ֫דֶק}}.</ref> ''yarḥ'' (''month''), with a helping {{GHGterm|Pathaḥ}}, {{GHGheb|text=יֶ֫רַח}}. The same phenomenon appears also in the formation of verbs, in cases like {{GHGheb|text=יֶ֫גֶל}} (jussive of the Hiphʿîl of {{GHGheb|text=גָּלָה}}), with a helping ''S<sup>e</sup>eghôl'', for ''yagl''. {{GHGmargin-letter|27|r}} (''c'') As a modification of the orIginal {{GHGterm|Pathaḥ}} in the first class of the segholate forms ({{GHGpar|93|g}}), when a helping vowel ({{GHGpar|28|e}}) is inserted after the second consonant. Thus the ground-form ''kalb'' (''dog''), after receiving a helping ''S<sup>e</sup>eghôl'', is modified into {{GHGheb|text=כֶּ֫לֶב}} (also in modern Arabic pronounced ''kelb''),<ref>So the LXX write {{polytonic|Μελχισεδέκ}} for {{GHGheb|text=מַלְכִּיצֶ֫דֶק}}.</ref> ''yarḥ'' (''month''), with a helping {{GHGterm|Pathaḥ}}, {{GHGheb|text=יֶ֫רַח}}. The same phenomenon appears also in the formation of verbs, in cases like {{GHGheb|text=יֶ֫גֶל}} (jussive of the Hiphʿîl of {{GHGheb|text=גָּלָה}}), with a helping ''S<sup>e</sup>eghôl'', for ''yagl''. {{GHGmargin-letter|27|s}} 3. The attenuation of ''ă'' to ''ĭ'' is very common in a toneless closed syllable. (''a'') In a firmly closed syllable, {{GHGheb|text=מִדּוֹ|translate=his measure}}, for {{GHGheb|text=מַדּוֹ}} (in a sharpened syllable); {{GHGheb|text=יְלִדְתִּ֫יךָ|translate=I have begotten thee}}, from {{GHGheb|text=יָלַ֫דְתִּי}} with the suffix {{GHGheb|text=ךָ}}; cf. {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=11|verse=44}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=38|verse=23}}, and {{GHGpar|44|d}}. Especially is this the case in a large number of ''segholates'' from the ground-form ''qaṭl'', when combined with singular suffixes, e.g. {{GHGheb|text=צִדְקִי|translate=my rIghteousness}}, for ''ṣadqî''. {{GHGmargin-letter|27|s}} 3. The attenuation of ''ă'' to ''ĭ'' is very common in a toneless closed syllable. (''a'') In a firmly closed syllable, {{GHGheb|text=מִדּוֹ|translate=his measure}}, for {{GHGheb|text=מַדּוֹ}} (in a sharpened syllable); {{GHGheb|text=יְלִדְתִּ֫יךָ|translate=I have begotten thee}}, from {{GHGheb|text=יָלַ֫דְתִּי}} with the suffix {{GHGheb|text=ךָ}}; cf. {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=11|verse=44}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=38|verse=23}}, and {{GHGpar|44|d}}. Especially is this the case in a large number of ''segholates'' from the ground-form ''qaṭl'', when combined with singular suffixes, e.g. {{GHGheb|text=צִדְקִי|translate=my rIghteousness}}, for ''ṣadqî''. {{GHGmargin-letter|27|t}} (''b'') In a loosely-closed syllable, i.e. one followed by an aspirated ''Begadk<sup>e</sup>phath'', as {{GHGheb|text=דִּמְכֶם|translate=your blood}}, for {{GHGheb|text=דַּמְכֶם}}, and so commonly in the ''st. constr. plur.'' of segholates from the ground-form ''qaṭl,'' e.g. {{GHGheb|text=בִּגְדֵי}} from {{GHGheb|text=בֶּגֶד}} (ground-form ''bagd'') ''a garment''. In most cases of this kind the attenuation is easily intelligible from the nature of the surrounding consonants. It is evident from a comparison of the dialects, that the attenuation was consistently carried out in a very large number of noun and verb-forms in Hebrew, as will be shown in the proper places.<ref>Analogous to this attenuation of ''ă'' to ''ĭ'' is the Lat. ''tango, attingo; laxus, prolixus''; to the transition of ''ă'' to ''ĕ'' (see above, a), the Lat. ''carpo, decerpo; spargo, conspergo''.</ref> {{GHGmargin-letter|27|t}} (''b'') In a loosely-closed syllable, i.e. one followed by an aspirated ''Begadk<sup>e</sup>phath'', as {{GHGheb|text=דִּמְכֶם|translate=your blood}}, for {{GHGheb|text=דַּמְכֶם}}, and so commonly in the ''st. constr. plur.'' of segholates from the ground-form ''qaṭl,'' e.g. {{GHGheb|text=בִּגְדֵי}} from {{GHGheb|text=בֶּגֶד}} (ground-form ''bagd'') ''a garment''. In most cases of this kind the attenuation is easily intelligible from the nature of the surrounding consonants. It is evident from a comparison of the dialects, that the attenuation was consistently carried out in a very large number of noun and verb-forms in Hebrew, as will be shown in the proper places.<ref>Analogous to this attenuation of ''ă'' to ''ĭ'' is the Lat. ''tango, attingo; laxus, prolixus''; to the transition of ''ă'' to ''ĕ'' (see above, a), the Lat. ''carpo, decerpo; spargo, conspergo''.</ref> {{GHGmargin-letter|27|u}} 4. {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} arises, in addition to the cases mentioned in ''o'' and ''p'', also from the weakening of ''ā'' of the final syllable in the isolated cases ({{GHGheb|text=־ֶה}} for {{GHGheb|text=־ָה}}) in {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=28|verse=15}} (? see {{GHGpar|48|d}}), {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=20|verse=4}} (?), {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=59|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=24|verse=14}} (see {{GHGpar|48|l}}); for examples of Locative forms in {{GHGheb|text=־ֶה}} see {{GHGpar|90|i}} end. {{GHGmargin-letter|27|u}} 4. {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} arises, in addition to the cases mentioned in ''o'' and ''p'', also from the weakening of ''ā'' of the final syllable in the isolated cases ({{GHGheb|text=־ֶה}} for {{GHGheb|text=־ָה}}) in {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=28|verse=15}} (? see {{GHGpar|48|d}}), {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=20|verse=4}} (?), {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=59|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=24|verse=14}} (see {{GHGpar|48|l}}); for examples of Locative forms in {{GHGheb|text=־ֶה}} see {{GHGpar|90|i}} end. {{GHGmargin-letter|27|v}} 5. Among the ''Ḥaṭaeph''-sounds {{GHGheb|text=־ֲ}} is shorter and lighter than {{GHGheb|text=־ֱ}}, and consequently the vowel group {{GHGheb|text=־ַֽ ־ֲ }} is shorter than {{GHGheb|text=־ֶֽ ־ֱ }}; e.g. {{GHGheb|text=אֱדוֹם|translate=Edom}}, but {{GHGheb|text=אֲדֹמִ֫י}} (''Edomite''), shortened at the beginning because the tone is thrown forward; {{GHGheb|text=אֱמֶ֫ת}} (''ʾ<sup>e</sup>mèth'') ''truth'', {{GHGheb|text=אֲמִתּ֫וֹ|translate=his truth}}; {{GHGheb|text=נֶֽעֱלָ֫ם|translate=hidden}}, pl. {{GHGheb|text=נַֽעֲלָמִ֫ים}}; {{GHGheb|text=הֶֽעֱבַ֫רְתִּי}} but {{GHGheb|text=וְהַֽעֲבַרְתִּ֫י}}; but also conversely {{GHGheb|text=נַֽעֲשָׂה}} fem. {{GHGheb|text=נֶעֱשְׂתָה}} cf. {{GHGpar|63|f}}, 3. {{GHGmargin-letter|27|v}} 5. Among the ''Ḥaṭaeph''-sounds {{GHGheb|text=־ֲ}} is shorter and lighter than {{GHGheb|text=־ֱ}}, and consequently the vowel group {{GHGheb|text=־ַֽ ־ֲ }} is shorter than {{GHGheb|text=־ֶֽ ־ֱ }}; e.g. {{GHGheb|text=אֱדוֹם|translate=Edom}}, but {{GHGheb|text=אֲדֹמִ֫י}} (''Edomite''), shortened at the beginning because the tone is thrown forward; {{GHGheb|text=אֱמֶ֫ת}} (''ʾ<sup>e</sup>mèth'') ''truth'', {{GHGheb|text=אֲמִתּ֫וֹ|translate=his truth}}; {{GHGheb|text=נֶֽעֱלָ֫ם|translate=hidden}}, pl. {{GHGheb|text=נַֽעֲלָמִ֫ים}}; {{GHGheb|text=הֶֽעֱבַ֫רְתִּי}} but {{GHGheb|text=וְהַֽעֲבַרְתִּ֫י}}; but also conversely {{GHGheb|text=נַֽעֲשָׂה}} fem. {{GHGheb|text=נֶעֱשְׂתָה}} cf. {{GHGpar|63|f}}, 3. {{GHGmargin-letter|27|w}} 6. To the chapter on vowel changes belongs lastly the ''dissimilation'' of vowels, i.e. the change of one vowel into another entirely heterogeneous, in order to prevent two similar, or closely related vowels, from following one another in the same word.<ref>Cf. Barth, {{GHGcite|title=Die Nominalbildung in den semit. Spr.}}, p. xxix; A. Müller, {{GHGcite|title=Theol. Stud. u. Krit.}}, 1892, p. 177 f., and Nestle, ibid., p. 573 f.</ref> Hence {{GHGheb|text=לוּלֵא}} for ''lû lô'' (unless). Cf. also {{GHGheb|text=חִיצוֹן}} from {{GHGheb|text=חוּץ}}; {{GHGheb|text=רִאשׁוֹן}} from {{GHGheb|text=רֹאשׁ}}; {{GHGheb|text=תִּיכוֹן}} from {{GHGheb|text=תּוֹךְ}}; {{GHGheb|text=נִכְחוֹ}} from {{GHGheb|text=נֹ֫כַח}}; {{GHGheb|text=עֵירֹם}} from stem {{GHGheb|text=עוּר}}; most probably also {{GHGheb|text=יִלּוֹד|translate=offspring}}, {{GHGheb|text=קִפּוֹד|translate=porcupine}}, for {{GHGheb|text=יֻלּ׳}}, {{GHGheb|text=קֻפּ׳}}, see {{GHGpar|68|c}}, note.—On the proper names {{GHGheb|text=יֵהוּא}} and {{GHGheb|text=יֵשׁוּעַ}}, which were formerly explained in the same way, see now Prätorius, {{GHGcite|title={{abbr|ZDMG.|Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Lpz. 1846 ff., since 1903 ed. by A. Fischer.}}}} 1905, p. 341 f. {{GHGmargin-letter|27|w}} 6. To the chapter on vowel changes belongs lastly the ''dissimilation'' of vowels, i.e. the change of one vowel into another entirely heterogeneous, in order to prevent two similar, or closely related vowels, from following one another in the same word.<ref>Cf. Barth, {{GHGcite|title=Die Nominalbildung in den semit. Spr.}}, p. xxix; A. Müller, {{GHGcite|title=Theol. Stud. u. Krit.}}, 1892, p. 177 f., and Nestle, ibid., p. 573 f.</ref> Hence {{GHGheb|text=לוּלֵא}} for ''lû lô'' (unless). Cf. also {{GHGheb|text=חִיצוֹן}} from {{GHGheb|text=חוּץ}}; {{GHGheb|text=רִאשׁוֹן}} from {{GHGheb|text=רֹאשׁ}}; {{GHGheb|text=תִּיכוֹן}} from {{GHGheb|text=תּוֹךְ}}; {{GHGheb|text=נִכְחוֹ}} from {{GHGheb|text=נֹ֫כַח}}; {{GHGheb|text=עֵירֹם}} from stem {{GHGheb|text=עוּר}}; most probably also {{GHGheb|text=יִלּוֹד|translate=offspring}}, {{GHGheb|text=קִפּוֹד|translate=porcupine}}, for {{GHGheb|text=יֻלּ׳}}, {{GHGheb|text=קֻפּ׳}}, see {{GHGpar|68|c}}, note.—On the proper names {{GHGheb|text=יֵהוּא}} and {{GHGheb|text=יֵשׁוּעַ}}, which were formerly explained in the same way, see now Prätorius, {{GHGcite|title={{abbr|ZDMG.|Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Lpz. 1846 ff., since 1903 ed. by A. Fischer.}}}} 1905, p. 341 f. --> {{примечания|title=}} rottw63wb5ilr792gyw3xgh95di3qhj Страница:Китайско-русский словарь, том I (Палладий, Попов; 1888).pdf/110 104 1221862 5711356 2026-05-13T12:36:18Z Monedula 5 новая страница 5711356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__ {{колонтитул|&nbsp;|— 97 —|&nbsp;}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' id., несвѣдущій. {{КафаровПопов-формат3|丨耳}} ''го эрръ'' id., оглушительный. {{КафаровПопов-формат3|咭丨}} ''си го'' многословіе. {{КафаровПопов-формат3|絮丨}} ''сюй го'' многословіе досадное; скучная болтовня. {{КафаровПопов-формат3|喧丨}} ''сюань го'' шумъ. {{КафаровПопов-формат3|強丨}} ''цянъ го'' прожужжать уши. {{КафаровПопов-формат3|泉丨}} ''цюань го'' шумъ родника. {{КафаровПопов-формат3|鳥丨}} ''няо го'' крикъ птицъ. {{КафаровПопов-формат3|驚丨}} ''цзинъ го'' производить шумъ, кричать; тревожно кричать. {{КафаровПопов-формат4|适| ''Го.'' Быстро. Торопиться.}} {{КафаровПопов-формат4|栝| ''Го.'' Дерево, съ листьями кипариса и стволомъ сосны. Бѣлокорый кедръ.}} {{КафаровПопов-формат3|檜丨}} ''гуй го'' id. {{КафаровПопов-формат3|白丨}} ''бай го'' вѣроятно бѣлокорый кедръ. {{КафаровПопов-формат3|茂丨}} ''мао го'' роскошный, бѣлокорый кедръ. {{КафаровПопов-формат3|翠丨}} ''цуй го'' зеленѣющій кедръ. {{КафаровПопов-формат3|穩丨}} ''инь го'' гнуть. {{КафаровПопов-формат4|筈| ''Го.'' Кончикъ стрѣлы. Выемка на томъ концѣ стрѣлы, которымъ она накладывается на тетиву.}} {{КафаровПопов-формат3|箭丨}} ''цзянь го'' углубленіе на концѣ стрѣлы, которымъ она накладываться на тетиву. {{КафаровПопов-формат3|機丨}} ''цзи го'' пружина (?). {{КафаровПопов-формат3|脫丨}} ''то го'' полетъ стрѣлы, спущенной съ тетивы. {{КафаровПопов-формат4|蟈| ''Го.'' Лягушка.}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' кузнечикъ. {{КафаровПопов-формат3|螻丨}} ''лоу го'' лягушка. {{КафаровПопов-формат4|蛞| ''Го.'' Улитка.}} {{КафаровПопов-формат4|活| ''Го.''}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' журчаніе воды. {{КафаровПопов-формат4|摑| ''Го.'' Ударить, заушить.}} {{КафаровПопов-формат3|耳丨}} ''эрръ го'' id. {{КафаровПопов-формат4|虢| ''Го.'' Гаданіе по четнымъ и нечетнымъ линіямъ, подобно тигру, который лапою дѣлаетъ черты и гадаетъ по нимъ, въ какую сторону идти ему на добычу. Назв. древняго феодальнаго владѣнія, лежавшаго въ Хэ-нани.}} {{КафаровПопов-формат4|㶁| ''Го.'' Оторвать, унести водою; быстрое теченіе.}} {{КафаровПопов-формат4|崞| ''Го.'' Названіе горы въ Янь-линъ-гуанъ въ провинціи Шань-си у великой стѣны.}} {{КафаровПопов-формат4|桰| ''Го.'' Инструментъ для направленія искривленнаго. Ватерпасъ.}} {{КафаровПопов-формат3|檃丨}} ''инь го'' id. {{КафаровПопов-формат4|果| ''Го.'' Фруктъ, плодъ; послѣдствія. Дѣйствительно, въ самомъ дѣлѣ. Рѣшительный, смѣлый.}} {{КафаровПопов-формат3|丨然}} ''го жань'' дѣйствительно, въ самомъ дѣлѣ. Сытое чрево. Родъ обезьяны съ черной головой, съ бородою; когда поймать одну, другія сбѣгаются и кричатъ. {{КафаровПопов-формат3|丨敢}} ''го ганъ'' смѣлость и рѣшительность. {{КафаровПопов-формат3|丨斷}} ''го дуань'' рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|丨蠃}} ''го ло'' оса съ тонкой таліей. {{КафаровПопов-формат3|丨從}} ''го цунъ'' рѣшиться послѣдовать. {{КафаровПопов-формат3|丨蓏}} ''го ло'' плоды и ягоды. {{КафаровПопов-формат3|五丨}} ''у го'' въ будд. книгахъ пять родовъ плодовъ: 1) съ ядромъ (финики, персики), 2) съ корою (каштаны), 3) съ скорлупою (кокосы), 4) съ шишками (сосны, кипарисъ), 5) стручковые. {{КафаровПопов-формат3|不丨}} ''бу го'' не удалось; не исполнилось. {{КафаровПопов-формат3|解丨}} ''цзѣ го'' тѣснота, тѣснина. Тѣсный. {{КафаровПопов-формат3|結丨}} ''цзѣ го'' завязаться (о плодахъ); завершеніе, — у Магометанъ спасеніе. {{КафаровПопов-формат3|報丨}} ''бао го'' мѣсто перерожденія, будд. Возмездіе. {{КафаровПопов-формат3|正丨}} ''чжэнъ го'' форма перерожденія, будд. {{КафаровПопов-формат3|腹丨}} ''фу го'' насытить чрево. {{КафаровПопов-формат3|因丨}} ''инь го'' причины и слѣдствія, будд. дѣла и перерожденія. {{КафаровПопов-формат3|角丨}} ''цзіо го'' бобы и горохъ. Стручковыя растенія. {{КафаровПопов-формат3|諫丨}} ''цзянь го'' маслины. {{КафаровПопов-формат3|酒丨}} ''цзю го'' закуска. {{КафаровПопов-формат3|秋丨}} ''цю го'' осенніе фрукты. Яблочки. {{КафаровПопов-формат3|白丨}} ''бай го'' плодъ, похожій на маленькій бѣлый абрикосъ; фисташки. {{КафаровПопов-формат3|朱丨}} ''чжу го'' каки, жужубъ. {{КафаровПопов-формат3|蘋丨}} ''пинъ го'' яблоки. {{КафаровПопов-формат3|沙丨}} ''ша го'' мелкіе яблоки. {{КафаровПопов-формат3|功丨}} ''гунъ го'' возмездіе, вознагражденіе за добрыя дѣла. {{КафаровПопов-формат3|碩丨}} ''шо го'' большіе плоды. {{КафаровПопов-формат3|瓜丨}} ''гуа го'' тыквы и плоды. {{КафаровПопов-формат3|lang=4|花丨}} ''хуа го'' цвѣты и плоды. {{КафаровПопов-формат3|仙丨}} ''сянь го'' божественные плоды, чудесные плоды. {{КафаровПопов-формат3|野丨}} ''ѣ го'' дикіе плоды. {{КафаровПопов-формат3|lang=4|獻丨}} ''сянь го'' приносить въ жертву плоды; преподносить плоды. {{КафаровПопов-формат3|蔬丨}} ''шу го'' овощи и фрукты. {{КафаровПопов-формат3|佳丨}} ''цзя го'' превосходные плоды. {{КафаровПопов-формат3|致丨}} ''чжи го'' одержать побѣду. {{КафаровПопов-формат3|心丨}} ''синь го'' рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|行丨}} ''синъ го'' дѣйствія; рѣшительныя. {{КафаровПопов-формат3|剛丨}} ''ганъ го'' смѣлый и рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|證丨}} ''чжэнъ го'' достигнуть извѣстной степени святости, будд. {{КафаровПопов-формат3|榛丨}} ''чжэнь го'' лещинные орѣхи. {{КафаровПопов-формат3|炎丨}} ''янь го'' пипа, {{lang|la|mespilus}}. {{КафаровПопов-формат3|答還丨}} ''да хуань го'' родъ сливы. {{КафаровПопов-формат4|惈| ''Го.'' Храбрый, рѣшительный.}} {{КафаровПопов-формат3|丨}} ''го гань'' рѣшительный, храбрый. {{КафаровПопов-формат4|裹| ''Го.'' Обвертывать, завертывать.}}<noinclude><!-- --> <references /> {{колонтитул|КИТАЙСКО-РУССКІЙ-СЛОВАРЬ||13.}}</div></noinclude> eyb96c1vy8nc7cgwusyvsr13b46s8lr 5711360 5711356 2026-05-13T16:01:47Z Monedula 5 поправка 5711360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__ {{колонтитул|&nbsp;|— 97 —|&nbsp;}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' id., несвѣдущій. {{КафаровПопов-формат3|丨耳}} ''го эрръ'' id., оглушительный. {{КафаровПопов-формат3|咭丨}} ''си го'' многословіе. {{КафаровПопов-формат3|絮丨}} ''сюй го'' многословіе досадное; скучная болтовня. {{КафаровПопов-формат3|喧丨}} ''сюань го'' шумъ. {{КафаровПопов-формат3|强丨}} ''цянъ го'' прожужжать уши. {{КафаровПопов-формат3|泉丨}} ''цюань го'' шумъ родника. {{КафаровПопов-формат3|鳥丨}} ''няо го'' крикъ птицъ. {{КафаровПопов-формат3|驚丨}} ''цзинъ го'' производить шумъ, кричать; тревожно кричать. {{КафаровПопов-формат4|适| ''Го.'' Быстро. Торопиться.}} {{КафаровПопов-формат4|栝| ''Го.'' Дерево, съ листьями кипариса и стволомъ сосны. Бѣлокорый кедръ.}} {{КафаровПопов-формат3|檜丨}} ''гуй го'' id. {{КафаровПопов-формат3|白丨}} ''бай го'' вѣроятно бѣлокорый кедръ. {{КафаровПопов-формат3|茂丨}} ''мао го'' роскошный, бѣлокорый кедръ. {{КафаровПопов-формат3|翠丨}} ''цуй го'' зеленѣющій кедръ. {{КафаровПопов-формат3|穩丨}} ''инь го'' гнуть. {{КафаровПопов-формат4|筈| ''Го.'' Кончикъ стрѣлы. Выемка на томъ концѣ стрѣлы, которымъ она накладывается на тетиву.}} {{КафаровПопов-формат3|箭丨}} ''цзянь го'' углубленіе на концѣ стрѣлы, которымъ она накладываться на тетиву. {{КафаровПопов-формат3|機丨}} ''цзи го'' пружина (?). {{КафаровПопов-формат3|脫丨}} ''то го'' полетъ стрѣлы, спущенной съ тетивы. {{КафаровПопов-формат4|蟈| ''Го.'' Лягушка.}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' кузнечикъ. {{КафаровПопов-формат3|螻丨}} ''лоу го'' лягушка. {{КафаровПопов-формат4|蛞| ''Го.'' Улитка.}} {{КафаровПопов-формат4|活| ''Го.''}} {{КафаровПопов-формат3|丨丨}} ''го го'' журчаніе воды. {{КафаровПопов-формат4|摑| ''Го.'' Ударить, заушить.}} {{КафаровПопов-формат3|耳丨}} ''эрръ го'' id. {{КафаровПопов-формат4|虢| ''Го.'' Гаданіе по четнымъ и нечетнымъ линіямъ, подобно тигру, который лапою дѣлаетъ черты и гадаетъ по нимъ, въ какую сторону идти ему на добычу. Назв. древняго феодальнаго владѣнія, лежавшаго въ Хэ-нани.}} {{КафаровПопов-формат4|㶁| ''Го.'' Оторвать, унести водою; быстрое теченіе.}} {{КафаровПопов-формат4|崞| ''Го.'' Названіе горы въ Янь-линъ-гуанъ въ провинціи Шань-си у великой стѣны.}} {{КафаровПопов-формат4|桰| ''Го.'' Инструментъ для направленія искривленнаго. Ватерпасъ.}} {{КафаровПопов-формат3|檃丨}} ''инь го'' id. {{КафаровПопов-формат4|果| ''Го.'' Фруктъ, плодъ; послѣдствія. Дѣйствительно, въ самомъ дѣлѣ. Рѣшительный, смѣлый.}} {{КафаровПопов-формат3|丨然}} ''го жань'' дѣйствительно, въ самомъ дѣлѣ. Сытое чрево. Родъ обезьяны съ черной головой, съ бородою; когда поймать одну, другія сбѣгаются и кричатъ. {{КафаровПопов-формат3|丨敢}} ''го ганъ'' смѣлость и рѣшительность. {{КафаровПопов-формат3|丨斷}} ''го дуань'' рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|丨蠃}} ''го ло'' оса съ тонкой таліей. {{КафаровПопов-формат3|丨從}} ''го цунъ'' рѣшиться послѣдовать. {{КафаровПопов-формат3|丨蓏}} ''го ло'' плоды и ягоды. {{КафаровПопов-формат3|五丨}} ''у го'' въ будд. книгахъ пять родовъ плодовъ: 1) съ ядромъ (финики, персики), 2) съ корою (каштаны), 3) съ скорлупою (кокосы), 4) съ шишками (сосны, кипарисъ), 5) стручковые. {{КафаровПопов-формат3|不丨}} ''бу го'' не удалось; не исполнилось. {{КафаровПопов-формат3|解丨}} ''цзѣ го'' тѣснота, тѣснина. Тѣсный. {{КафаровПопов-формат3|結丨}} ''цзѣ го'' завязаться (о плодахъ); завершеніе, — у Магометанъ спасеніе. {{КафаровПопов-формат3|報丨}} ''бао го'' мѣсто перерожденія, будд. Возмездіе. {{КафаровПопов-формат3|正丨}} ''чжэнъ го'' форма перерожденія, будд. {{КафаровПопов-формат3|腹丨}} ''фу го'' насытить чрево. {{КафаровПопов-формат3|因丨}} ''инь го'' причины и слѣдствія, будд. дѣла и перерожденія. {{КафаровПопов-формат3|角丨}} ''цзіо го'' бобы и горохъ. Стручковыя растенія. {{КафаровПопов-формат3|諫丨}} ''цзянь го'' маслины. {{КафаровПопов-формат3|酒丨}} ''цзю го'' закуска. {{КафаровПопов-формат3|秋丨}} ''цю го'' осенніе фрукты. Яблочки. {{КафаровПопов-формат3|白丨}} ''бай го'' плодъ, похожій на маленькій бѣлый абрикосъ; фисташки. {{КафаровПопов-формат3|朱丨}} ''чжу го'' каки, жужубъ. {{КафаровПопов-формат3|蘋丨}} ''пинъ го'' яблоки. {{КафаровПопов-формат3|沙丨}} ''ша го'' мелкіе яблоки. {{КафаровПопов-формат3|功丨}} ''гунъ го'' возмездіе, вознагражденіе за добрыя дѣла. {{КафаровПопов-формат3|碩丨}} ''шо го'' большіе плоды. {{КафаровПопов-формат3|瓜丨}} ''гуа го'' тыквы и плоды. {{КафаровПопов-формат3|lang=4|花丨}} ''хуа го'' цвѣты и плоды. {{КафаровПопов-формат3|仙丨}} ''сянь го'' божественные плоды, чудесные плоды. {{КафаровПопов-формат3|野丨}} ''ѣ го'' дикіе плоды. {{КафаровПопов-формат3|lang=4|獻丨}} ''сянь го'' приносить въ жертву плоды; преподносить плоды. {{КафаровПопов-формат3|蔬丨}} ''шу го'' овощи и фрукты. {{КафаровПопов-формат3|佳丨}} ''цзя го'' превосходные плоды. {{КафаровПопов-формат3|致丨}} ''чжи го'' одержать побѣду. {{КафаровПопов-формат3|心丨}} ''синь го'' рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|行丨}} ''синъ го'' дѣйствія; рѣшительныя. {{КафаровПопов-формат3|剛丨}} ''ганъ го'' смѣлый и рѣшительный. {{КафаровПопов-формат3|證丨}} ''чжэнъ го'' достигнуть извѣстной степени святости, будд. {{КафаровПопов-формат3|榛丨}} ''чжэнь го'' лещинные орѣхи. {{КафаровПопов-формат3|炎丨}} ''янь го'' пипа, {{lang|la|mespilus}}. {{КафаровПопов-формат3|答還丨}} ''да хуань го'' родъ сливы. {{КафаровПопов-формат4|惈| ''Го.'' Храбрый, рѣшительный.}} {{КафаровПопов-формат3|丨}} ''го гань'' рѣшительный, храбрый. {{КафаровПопов-формат4|裹| ''Го.'' Обвертывать, завертывать.}}<noinclude><!-- --> <references /> {{колонтитул|КИТАЙСКО-РУССКІЙ-СЛОВАРЬ||13.}}</div></noinclude> 8eljt0u6hbfsi1pq538gwwi9igdtkzy Автор:Владимир Францевич Помян 102 1221863 5711372 2026-05-13T20:50:14Z Lanhiaze 23205 Создание страницы автора 5711372 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Помян | ИМЕНА = Владимир Францевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} tdv91dgwiglhdapxmbrx6uhnv0fpeii 5711373 5711372 2026-05-13T20:50:36Z Lanhiaze 23205 Lanhiaze переименовал страницу [[Владимир Францевич Помян]] в [[Автор:Владимир Францевич Помян]]: согласно [[ВТ:Названия страниц]] 5711372 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Помян | ИМЕНА = Владимир Францевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} tdv91dgwiglhdapxmbrx6uhnv0fpeii 5711375 5711373 2026-05-13T20:52:10Z Lanhiaze 23205 описание 5711375 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Помян | ИМЕНА = Владимир Францевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский переводчик с итальянского | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} 5mf1jecjn6j9vlefkfgqz8l0ajberw0 5711381 5711375 2026-05-13T22:13:29Z Lanhiaze 23205 Труды 5711381 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Помян | ИМЕНА = Владимир Францевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский переводчик с итальянского | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Труды == === Переводы === * Стихотворения Джакомо Леопарди (полное собрание), с предисловием и примечаниями. М., Типография М. Г. Волчанинова, 1893 ({{источник|Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf}}) j8u383egwx42wag55scucyd5wu9ytuw 5711382 5711381 2026-05-13T22:44:13Z Lanhiaze 23205 викификация 5711382 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Помян | ИМЕНА = Владимир Францевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский переводчик с итальянского | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Труды == === Переводы === * Стихотворения [[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]] (полное собрание), с предисловием и примечаниями. М., Типография М. Г. Волчанинова, 1893 ({{источник|Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf}}) axt1tmhf95fblk9u86cywkzlvvmz96v Владимир Францевич Помян 0 1221864 5711374 2026-05-13T20:50:36Z Lanhiaze 23205 Lanhiaze переименовал страницу [[Владимир Францевич Помян]] в [[Автор:Владимир Францевич Помян]]: согласно [[ВТ:Названия страниц]] 5711374 wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Автор:Владимир Францевич Помян]] l655rw6nt6r0nxlf6yfh33xoujxz8xi Категория:Индексы произведений Владимира Францевича Помяна 14 1221865 5711377 2026-05-13T21:40:33Z Lanhiaze 23205 Новая категория 5711377 wikitext text/x-wiki [[Категория:Владимир Францевич Помян|*]] [[Категория:Индексы произведений по авторам|Помян, Владимир Францевич]] 1jm29sqa06ikiosw2gborr6y3u34bao Категория:Индексы произведений Джакомо Леопарди 14 1221866 5711378 2026-05-13T21:41:54Z Lanhiaze 23205 Новая категория 5711378 wikitext text/x-wiki [[Категория:Джакомо Леопарди|*]] [[Категория:Индексы произведений по авторам|Леопарди, Джакомо]] 98zyisyho43400oves19s56zxajsbxe Индекс:Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf 106 1221867 5711379 2026-05-13T22:01:36Z Lanhiaze 23205 Новый индекс 5711379 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{ЕДО|Стихотворенія Джакомо Леопарди (полное собраніе)|Стихотворения Джакомо Леопарди (полное собрание)}} |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]] |Переводчик=[[Автор:Владимир Францевич Помян|{{ЕДО|В. Ф. Помянъ|В. Ф. Помян}}]] |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1893 |Издатель={{ЕДО|Типографія М. Г. Волчанинова|Типография М. Г. Волчанинова}} |Место=Москва |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=OCR |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1="∅-Титул" 2="Цензура-Авантитул" 3="∅-I" 4="II-III" 5="IV-V" 6="VI-VII" 7="VIII-IX" 8="∅-Авантитул" 9="∅-1" 10="2-3" 11="4-5" 12="6-7" 13="8-9" 14="10-11" 15="12-13" 16="14-15" 17="16-17" 18="18-19" 19="20-21" 20="22-23" 21="24-25" 22="26-27" 23="28-29" 24="30-31" 25="32-33" 26="34-35" 27="36-37" 28="38-39" 29="40-41" 30="42-43" 31="44-45" 32="46-47" 33="48-49" 34="50-51" 35="52-53" 36="54-55" 37="56-57" 38="58-59" 39="60-61" 40="62-63" 41="64-65" 42="66-67" 43="68-69" 44="70-71" 45="72-73" 46="74-75" 47="76-77" 48="78-79" 49="80-81" 50="82-83" 51="84-85" 52="86-87" 53="88-89" 54="90-91" 55="92-93" 56="94-95" 57="96-97" 58="98-99" 59="100-101" 60="102-103" 61="104-105" 62="106-107" 63="108-109" 64="110-111" 65="112-113" 66="114-115" 67="116-117" 68="118-119" 69="120-121" 70="122-123" 71="124-125" 72="126-127" 73="128-129" 74="130-131" 75="132-133" 76="134-135" 77="136-137" 78="138-139" 79="140-141" 80="142-143" 81="144-145" 82="146-147" 83="148-149" 84="150-151" 85="152-153" 86="154-155" 87="156-157" 88="158-159" 89="160-161" 90to91=Огл. /> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=pdf |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} [[Категория:Индексы произведений Джакомо Леопарди]] [[Категория:Индексы произведений Владимира Францевича Помяна]] qapiy37vol3no0xbaq7nyjtle6fuijj 5711402 5711379 2026-05-14T00:05:15Z Lanhiaze 23205 Оглавление 5711402 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{ЕДО|Стихотворенія Джакомо Леопарди (полное собраніе)|Стихотворения Джакомо Леопарди (полное собрание)}} |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]] |Переводчик=[[Автор:Владимир Францевич Помян|{{ЕДО|В. Ф. Помянъ|В. Ф. Помян}}]] |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1893 |Издатель={{ЕДО|Типографія М. Г. Волчанинова|Типография М. Г. Волчанинова}} |Место=Москва |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=OCR |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1="∅-Титул" 2="Цензура-Авантитул" 3="∅-I" 4="II-III" 5="IV-V" 6="VI-VII" 7="VIII-IX" 8="∅-Авантитул" 9="∅-1" 10="2-3" 11="4-5" 12="6-7" 13="8-9" 14="10-11" 15="12-13" 16="14-15" 17="16-17" 18="18-19" 19="20-21" 20="22-23" 21="24-25" 22="26-27" 23="28-29" 24="30-31" 25="32-33" 26="34-35" 27="36-37" 28="38-39" 29="40-41" 30="42-43" 31="44-45" 32="46-47" 33="48-49" 34="50-51" 35="52-53" 36="54-55" 37="56-57" 38="58-59" 39="60-61" 40="62-63" 41="64-65" 42="66-67" 43="68-69" 44="70-71" 45="72-73" 46="74-75" 47="76-77" 48="78-79" 49="80-81" 50="82-83" 51="84-85" 52="86-87" 53="88-89" 54="90-91" 55="92-93" 56="94-95" 57="96-97" 58="98-99" 59="100-101" 60="102-103" 61="104-105" 62="106-107" 63="108-109" 64="110-111" 65="112-113" 66="114-115" 67="116-117" 68="118-119" 69="120-121" 70="122-123" 71="124-125" 72="126-127" 73="128-129" 74="130-131" 75="132-133" 76="134-135" 77="136-137" 78="138-139" 79="140-141" 80="142-143" 81="144-145" 82="146-147" 83="148-149" 84="150-151" 85="152-153" 86="154-155" 87="156-157" 88="158-159" 89="160-161" 90to91=Огл. /> |Тома= |Примечания= |Содержание={{Страница:Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf/90}} {{Страница:Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf/91}} |Источник=pdf |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} [[Категория:Индексы произведений Джакомо Леопарди]] [[Категория:Индексы произведений Владимира Францевича Помяна]] jog0ssvhmf2c3xkdigw8vs6s85cp9rt К самому себе (Леопарди) 0 1221868 5711383 2026-05-13T22:59:02Z Lanhiaze 23205 Список переводов 5711383 wikitext text/x-wiki <includeonly>* XXVIII. </includeonly>'''К самому себе''' ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}})<noinclude> — стихотворение [[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]]:</noinclude> <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|К самому себе}} {{перевод|Николай Степанович Курочкин|Н.&nbsp;С.&nbsp;Курочкина}} <includeonly>*</includeonly>* {{2O|К самому себе (Леопарди; Плещеев)|К самому себе («И вот&nbsp;— ты можешь навсегда почить…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} <includeonly>*</includeonly>* [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Самому себе]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д.&nbsp;С.&nbsp;Мережковского}} <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Помян)|К самому себе}} {{перевод|Владимир Францевич Помян|В.&nbsp;Ф.&nbsp;Помяна|опубл. в 1893}} <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|К самому себе}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}} <includeonly>*</includeonly>* [[wikilivresru:К себе самому (Леопарди/Ахматова)|К себе самому]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}}<noinclude> {{неоднозначность|тип=перевод}} </noinclude> gokq58t68nb774nrk7j1d8jaqvu7pit 5711384 5711383 2026-05-13T23:00:28Z Lanhiaze 23205 оформление 5711384 wikitext text/x-wiki <includeonly>* XXVIII. </includeonly><noinclude>'''К самому себе'''</noinclude> ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}})<noinclude> — стихотворение [[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]]:</noinclude> <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|К самому себе}} {{перевод|Николай Степанович Курочкин|Н.&nbsp;С.&nbsp;Курочкина}} <includeonly>*</includeonly>* {{2O|К самому себе (Леопарди; Плещеев)|К самому себе («И вот&nbsp;— ты можешь навсегда почить…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} <includeonly>*</includeonly>* [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Самому себе]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д.&nbsp;С.&nbsp;Мережковского}} <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Помян)|К самому себе}} {{перевод|Владимир Францевич Помян|В.&nbsp;Ф.&nbsp;Помяна|опубл. в 1893}} <includeonly>*</includeonly>* {{2О|К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|К самому себе}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}} <includeonly>*</includeonly>* [[wikilivresru:К себе самому (Леопарди/Ахматова)|К себе самому]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}}<noinclude> {{неоднозначность|тип=перевод}} </noinclude> nqb8mlpihgyhgvo1y8drpem6tsbzccg 5711387 5711384 2026-05-13T23:13:17Z Lanhiaze 23205 оформление 5711387 wikitext text/x-wiki <includeonly>* XXVIII. </includeonly><noinclude>'''К самому себе'''</noinclude> ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}})<noinclude> — стихотворение [[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]]:</noinclude> *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|К самому себе}} {{перевод|Николай Степанович Курочкин|Н.&nbsp;С.&nbsp;Курочкина}} *<includeonly>*</includeonly> {{2O|К самому себе (Леопарди; Плещеев)|К самому себе («И вот&nbsp;— ты можешь навсегда почить…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} *<includeonly>*</includeonly> [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Самому себе]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д.&nbsp;С.&nbsp;Мережковского}} *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Помян)|К самому себе}} {{перевод|Владимир Францевич Помян|В.&nbsp;Ф.&nbsp;Помяна|опубл. в 1893}} *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|К самому себе}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}} *<includeonly>*</includeonly> [[wikilivresru:К себе самому (Леопарди/Ахматова)|К себе самому]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}}<noinclude> {{неоднозначность|тип=перевод}} </noinclude> 20c0ae0mc223zdn7otqpcgsbm92wk7s 5711391 5711387 2026-05-13T23:21:19Z Lanhiaze 23205 неоднозначность 5711391 wikitext text/x-wiki <includeonly>* XXVIII. </includeonly><noinclude>{{см. также|К самому себе|l1=одноимённые страницы}} '''К самому себе'''</noinclude> ({{lang|it|[[:it:Canti (Leopardi - Donati)/XXVIII. A se stesso|A se stesso]]}})<noinclude> — стихотворение [[Автор:Джакомо Леопарди|Джакомо Леопарди]]:</noinclude> *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Курочкин)|К самому себе}} {{перевод|Николай Степанович Курочкин|Н.&nbsp;С.&nbsp;Курочкина}} *<includeonly>*</includeonly> {{2O|К самому себе (Леопарди; Плещеев)|К самому себе («И вот&nbsp;— ты можешь навсегда почить…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1871}} *<includeonly>*</includeonly> [[Самому себе (Леопарди; Мережковский)|Самому себе]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д.&nbsp;С.&nbsp;Мережковского}} *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Помян)|К самому себе}} {{перевод|Владимир Францевич Помян|В.&nbsp;Ф.&nbsp;Помяна|опубл. в 1893}} *<includeonly>*</includeonly> {{2О|К самому себе (Леопарди; Бальмонт)|К самому себе}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}} *<includeonly>*</includeonly> [[wikilivresru:К себе самому (Леопарди/Ахматова)|К себе самому]] {{перевод|Анна Андреевна Ахматова|А.&nbsp;А.&nbsp;Ахматовой}}<noinclude> {{неоднозначность|тип=перевод}} </noinclude> k691cx5xjceb1u116s3x2zgr3k9tqf0 Страница:Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf/90 104 1221869 5711398 2026-05-13T23:55:23Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5711398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|35|Оглавленіе.}} {{right|Стран.}} {{Dotted TOC||Предисловіе |{{R|1}}}} {{Dotted TOC||Къ Италіи |1}} {{Dotted TOC||Надъ памятникомъ Данте |7}} {{Dotted TOC||Къ Анджело Маи |16}} {{Dotted TOC||На свадьбу моей сестры Паулины |23}} {{Dotted TOC||Побѣдителю на играхъ в мячъ |27}} {{Dotted TOC||Брутъ Младшій |31}} {{Dotted TOC||Къ веснѣ |36}} {{Dotted TOC||Гимнъ къ патріархам |41}} {{Dotted TOC||Послѣдняя пѣснь Сафо |47}} {{Dotted TOC||Первая любовь |50}} {{Dotted TOC||Отшельникъ-воробей |55}} {{Dotted TOC||Безконечность |57}} {{Dotted TOC||Вечеръ наканунѣ праздника |58}} {{Dotted TOC||Къ лунѣ |60}} {{Dotted TOC||Сонъ |61}} {{Dotted TOC||Одинокая жизнь |65}} {{Dotted TOC||Консальво |69}} {{Dotted TOC||Къ моей возлюбленной |74}} {{Dotted TOC||Къ графу Карлу Пеполи |77}} {{Dotted TOC||Возрожденіе |84}} {{Dotted TOC||Къ Сильвіи |89}} {{Dotted TOC||Воспоминанія |92}} {{Dotted TOC||Ночная пѣснь пастуха |98}} {{Dotted TOC||Тишина послѣ бури |103}} {{Dotted TOC||Суббота въ деревнѣ |105}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> aqb309z3kbbil7i3m18is4pqkoo9510 5711400 5711398 2026-05-14T00:02:46Z Lanhiaze 23205 оформление 5711400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|35|Оглавленіе.}} {{right|<small>''Стран''.</small>}} {{Dotted TOC||Предисловіе |{{R|1}}}} {{Dotted TOC||Къ Италіи |1}} {{Dotted TOC||Надъ памятникомъ Данте |7}} {{Dotted TOC||Къ Анджело Маи |16}} {{Dotted TOC||На свадьбу моей сестры Паулины |23}} {{Dotted TOC||Побѣдителю на играхъ в мячъ |27}} {{Dotted TOC||Брутъ Младшій |31}} {{Dotted TOC||Къ веснѣ |36}} {{Dotted TOC||Гимнъ къ патріархам |41}} {{Dotted TOC||Послѣдняя пѣснь Сафо |47}} {{Dotted TOC||Первая любовь |50}} {{Dotted TOC||Отшельникъ-воробей |55}} {{Dotted TOC||Безконечность |57}} {{Dotted TOC||Вечеръ наканунѣ праздника |58}} {{Dotted TOC||Къ лунѣ |60}} {{Dotted TOC||Сонъ |61}} {{Dotted TOC||Одинокая жизнь |65}} {{Dotted TOC||Консальво |69}} {{Dotted TOC||Къ моей возлюбленной |74}} {{Dotted TOC||Къ графу Карлу Пеполи |77}} {{Dotted TOC||Возрожденіе |84}} {{Dotted TOC||Къ Сильвіи |89}} {{Dotted TOC||Воспоминанія |92}} {{Dotted TOC||Ночная пѣснь пастуха |98}} {{Dotted TOC||Тишина послѣ бури |103}} {{Dotted TOC||Суббота въ деревнѣ |105}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> n61a28mhnf7bi5htqguxe272bulpuzf Страница:Стихотворения Джакомо Леопарди (Помян, 1893).pdf/91 104 1221870 5711399 2026-05-14T00:01:45Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5711399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> {{right|''Стран''.}}</noinclude>{{Dotted TOC||Господствующая мысль |107}} {{Dotted TOC||Любовь и смерть |113}} {{Dotted TOC||Къ самому себѣ |117}} {{Dotted TOC||Аспазія |118}} {{Dotted TOC||Надъ барельефомъ гробницы |123}} {{Dotted TOC||Къ портрету красавицы |127}} {{Dotted TOC||Отреченіе |129}} {{Dotted TOC||Закатъ луны |143}} {{Dotted TOC||Дрокъ |146}} {{Dotted TOC||Шутка |158}} {{Dotted TOC||Примѣчанія |161}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5b2b13q9rwpn94jlhn8q4qub6xp4hw5 5711401 5711399 2026-05-14T00:03:49Z Lanhiaze 23205 оформление 5711401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> {{right|<small>''Стран''.</small>}}</noinclude>{{Dotted TOC||Господствующая мысль |107}} {{Dotted TOC||Любовь и смерть |113}} {{Dotted TOC||Къ самому себѣ |117}} {{Dotted TOC||Аспазія |118}} {{Dotted TOC||Надъ барельефомъ гробницы |123}} {{Dotted TOC||Къ портрету красавицы |127}} {{Dotted TOC||Отреченіе |129}} {{Dotted TOC||Закатъ луны |143}} {{Dotted TOC||Дрокъ |146}} {{Dotted TOC||Шутка |158}} {{Dotted TOC||Примѣчанія |161}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> qgrsq2ycax6kxsh9mo7tjkdid2oeznd Автор:Михаил Петрович Штокмар 102 1221871 5711411 2026-05-14T07:13:47Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Штокмар | ИМЕНА = Михаил Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский литературовед, доктор филологических наук | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 2.02.1903 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Невель | ДАТАСМЕРТИ = 12.08.1965 | МЕСТОСМЕР...» 5711411 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Штокмар | ИМЕНА = Михаил Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский литературовед, доктор филологических наук | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 2.02.1903 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Невель | ДАТАСМЕРТИ = 12.08.1965 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Библиография работ по стихосложению. / Предисл. Л.И. Тимофеева. - Москва : Гослитиздат, 1933. - 182 с.; 18 см. * Исследования в области русского народного стихосложения : в 2-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1947. - 641 с. : нот. * Исследования в области русского народного стихосложения : М. П. Штокмар ; Академия наук СССР. Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1952. - 423 с. : с нот.; 23 см. * Исследования в области русского народного стихосложения : в 2-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1947. - 641 с. : нот. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Михаила Петровича Штокмара|mode=pages}} == Ссылки == * КЛЭ. [https://feb-web.ru/feb/kle/Kle-abc/ke8/ke8-7992.htm ШТО́КМАР, Михаил Петрович (20.I(2.II).1903, г. Невель Витебской губ., ныне Псковской обл., — 12.VIII.1965, Москва) — рус. сов. литературовед.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Штокмар+Михаил Номер участка: ЗИ/022/14.1/0663. Кладбище: Введенское. Штокмар Елена Сергеевна, год 1879, год 1952. Штокмар Петр Петрович, год 1867, год 1935. '''Штокмар Михаил Петрович, год 1903, год 1965'''] * Артамонов, Михаил Дмитриевич. Московский некрополь / М. Артамонов. - Москва : Столица, 1995. - 429 с., [16] л. ил. : ил., табл.; 22 см. [https://archive.org/details/1995_20230724/page/220/mode/1up С. 220: Штокмар Михаил Петрович (1903-1965) доктор филолог. наук] {{АП|ГОД=1965|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] lnbgrhs6bu1wptkwhs9kcmwt85egfq4 5711412 5711411 2026-05-14T07:14:17Z Wlbw68 37914 /* Ссылки */ 5711412 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Штокмар | ИМЕНА = Михаил Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский литературовед, доктор филологических наук | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 2.02.1903 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Невель | ДАТАСМЕРТИ = 12.08.1965 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Библиография работ по стихосложению. / Предисл. Л.И. Тимофеева. - Москва : Гослитиздат, 1933. - 182 с.; 18 см. * Исследования в области русского народного стихосложения : в 2-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1947. - 641 с. : нот. * Исследования в области русского народного стихосложения : М. П. Штокмар ; Академия наук СССР. Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1952. - 423 с. : с нот.; 23 см. * Исследования в области русского народного стихосложения : в 2-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1947. - 641 с. : нот. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Михаила Петровича Штокмара|mode=pages}} == Ссылки == * КЛЭ. [https://feb-web.ru/feb/kle/Kle-abc/ke8/ke8-7992.htm ШТО́КМАР, Михаил Петрович (20.I(2.II).1903, г. Невель Витебской губ., ныне Псковской обл., — 12.VIII.1965, Москва) — рус. сов. литературовед.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Штокмар+Михаил Номер участка: ЗИ/022/14.1/0663. Кладбище: Введенское. Штокмар Елена Сергеевна, год 1879, год 1952. Штокмар Петр Петрович, год 1867, год 1935. '''Штокмар Михаил Петрович, год 1903, год 1965'''] * Артамонов, Михаил Дмитриевич. Московский некрополь / М. Артамонов. - Москва : Столица, 1995. - 429 с., [16] л. ил. : ил., табл.; 22 см. [https://archive.org/details/1995_20230724/page/220/mode/1up С. 220: Штокмар Михаил Петрович (1903-1965) доктор филолог. наук] {{АП|ГОД=1965|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] l2gv768lmhhd8w9jo8n8qxujc1k1gxj 5711413 5711412 2026-05-14T07:15:13Z Wlbw68 37914 /* Книги */ оформление 5711413 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Штокмар | ИМЕНА = Михаил Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский литературовед, доктор филологических наук | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 2.02.1903 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Невель | ДАТАСМЕРТИ = 12.08.1965 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Библиография работ по стихосложению. / Предисл. Л.И. Тимофеева. - Москва : Гослитиздат, 1933. - 182 с.; 18 см. * Исследования в области русского народного стихосложения : в 2-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1947. - 641 с. : нот. * Исследования в области русского народного стихосложения : М. П. Штокмар ; Академия наук СССР. Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1952. - 423 с. : с нот.; 23 см. * Рифма Маяковского / М. П. Штокмар. - Москва : Советский писатель, 1958. - 145 с.; 17 см. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Михаила Петровича Штокмара|mode=pages}} == Ссылки == * КЛЭ. [https://feb-web.ru/feb/kle/Kle-abc/ke8/ke8-7992.htm ШТО́КМАР, Михаил Петрович (20.I(2.II).1903, г. Невель Витебской губ., ныне Псковской обл., — 12.VIII.1965, Москва) — рус. сов. литературовед.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Штокмар+Михаил Номер участка: ЗИ/022/14.1/0663. Кладбище: Введенское. Штокмар Елена Сергеевна, год 1879, год 1952. Штокмар Петр Петрович, год 1867, год 1935. '''Штокмар Михаил Петрович, год 1903, год 1965'''] * Артамонов, Михаил Дмитриевич. Московский некрополь / М. Артамонов. - Москва : Столица, 1995. - 429 с., [16] л. ил. : ил., табл.; 22 см. [https://archive.org/details/1995_20230724/page/220/mode/1up С. 220: Штокмар Михаил Петрович (1903-1965) доктор филолог. наук] {{АП|ГОД=1965|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] m7qy7hylvvsq83q6f7pajod1e4x99jr Категория:Михаил Петрович Штокмар 14 1221872 5711414 2026-05-14T07:18:32Z Wlbw68 37914 Новая: «{{DEFAULTSORT:Штокмар, Михаил Петрович}} [[Категория:Категории авторов]]» 5711414 wikitext text/x-wiki {{DEFAULTSORT:Штокмар, Михаил Петрович}} [[Категория:Категории авторов]] ipjzmln7we9ii68fnuy77230oxn9o0c Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/567 104 1221873 5711417 2026-05-14T08:31:56Z Monedula 5 новая страница 5711417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text"> {{колонтитул||( ○ )|567}} {| |</noinclude><poem> Коль {{comment|емлешъ|¤ емлешь}} женскїй видъ и Купидоновъ взоръ, Коль {{comment|брѣдишъ|¤ брѣдишь}} {{comment|безосна|¤ безо сна}}, и {{comment|мелешъ|¤ мелешь}} только вздоръ; Такова видя мнѣ передъ собой урода, Прилично ли сказать, что ты высока рода{{comment|?|¤ !}} Ты честью хвалишся, котора не твоя: Будь пращуръ мнѣ Катонъ; но то Катонъ не я. На что о прадѣдахъ такъ много ты {{comment|хлопочешъ|¤ хлопочешь}}, И спесью дуешся? будь правнукъ чей ты {{comment|хочешъ|¤ хочешь}}: Родитель твой былъ Пирръ, и Ахиллесъ твой дѣдъ; Но естьли ихъ въ тебѣ достоинствъ знака нѣтъ; Какова ты осла почтить себя {{comment|заставишъ|¤ заставишь}}? Твердя о нихъ, себя ты пуще лишъ {{comment|безславишъ|¤ безславишь}}; Такой ли, скажутъ, плодъ являетъ намъ та кровь! Посѣянъ ананасъ, родилася морковь. Не победителя, кляченка возитъ, воду, Хоть Буцефалова {{comment|была бъ|¤ былабъ}} она приплоду. Но чемъ {{comment|увѣришъ|¤ увѣришь}} насъ о прабабкахъ своихъ, Что не было утѣхъ стороннихъ и у нихъ? Ручаешся ли ты за вѣрность ихъ къ супругамъ, Что не былъ ни къ одной кто съ боку взятъ къ услугамъ, Что всякая изъ нихъ Лукрецїя была, И каждая по днесь все Пирровъ родъ вела? Прерви свой муза гласъ, престань пустое мыслить! Удобняе песок на днѣ морскомъ исчислить, Какъ наши дурости подробно перечесть. Да и на что, когда дается вракамъ честь? </poem> |- |style="text-align: right"| [[Автор:Александр Петрович Сумароков|А. С.]] |}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||А а 4|МО-}} <references /></div></noinclude> 4exm1pa0s4phhlaqj751crgljepqov6 Сергиевский 0 1221874 5711419 2026-05-14T09:11:44Z Michael1809*Mike 58587 Страница однофомильцев 5711419 wikitext text/x-wiki '''Сергиевский:''' * [[Автор:Александр Алексеевич Сергиевский|Александр Алексеевич Сергиевский]] (1802—1877) — священнослужитель, богослов, учитель греческого языка; отец ''Николая Александровича Сергиевского'' (1827—1892). * [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|Максим Владимирович Сергиевский]] (1892—1946) — российский и советский филолог, профессор, доктор филологических наук, один из основателей изучения романских языков в СССР. == Словарные статьи == * Сергиевский, Александр Иродионович (1802—1834) ** [[РБС/ВТ/Сергиевский, Александр Иродионович]] * Сергиевский, Иродион Стефанович (1780—1830) ** [[РБС/ВТ/Сергиевский, Иродион Стефанович]] * Сергиевский, Николай Александрович (1827—1892) ** [[МЭСБЕ/Сергиевский]] ** [[РБС/ВТ/Сергиевский, Николай Александрович]] ** [[ЭСБЕ/Сергиевский, Николай Александрович]] * Сергиевский, Павел Иванович (1818—1893) ** [[МЭСБЕ/Амфилохий]] ** [[ПБЭ/ВТ/Амфилохий (Сергиевский)]] ** [[ЭСБЕ/Амфилохий (Сергиевский)]] * Сергиевский, Филарет Александрович (1831—1884) ** [[РБС/ВТ/Сергиевский, Филарет Александрович]] ** [[ЭСБЕ/Сергиевский, Филарет Александрович]] {{неоднозначность|тип=фамилия}} 3uiyuc0mq65qfihyt12c5yldrl10b9l Автор:Василий Петрович Егоршин 102 1221875 5711426 2026-05-14T11:11:42Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Егоршин | ИМЕНА = Василий Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский физик, философ, историк науки, в 1920-х — 1930-х годах выступал по философским проблемам физики и по вопросам взаимоотношения философии и ест...» 5711426 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Егоршин | ИМЕНА = Василий Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский физик, философ, историк науки, в 1920-х — 1930-х годах выступал по философским проблемам физики и по вопросам взаимоотношения философии и естествознания, профессор московских вузов | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Современное учение о строении материи. - Москва ; Ленинград : Московский рабочий, [1928] ("Мосполиграф", 10-я тип. "Заря коммунизма"). - 144 с. : ил., черт.; 17х13 см. * Естествознание, философия и марксизм / В. Егоршин. - Москва : Госиздат РСФСР "Московский рабочий", 1930 (7-я тип. Мосполиграфа "Искра революции"). - 219, [2] с., [2] с. объявл.; 21х15 см. * Законы механического подобия и их применения в вопросах прочности / В. Егоршин. - Москва : Центр. аэро-гидро-динамич. ин-т им. проф. Н. Е. Жуковского, 1935 (Л. : тип "Коминтерна"). - Обл., 44 с., без тит. л.; 22х15 см. - (Технические заметки/ Центр. аэро-гидродинамич. ин-т им. проф. Н. Е. Жуковского; 56). * Эйлер, Леонард (1707-1783). Основы динамики точки : Первые главы из "Механики" и из "Теории движения твердых тел" / пер. с латин. В. С. Гофмана и С. П. Кондратьева ; под ред., с предисл. и прим. В. П. Егоршина. - Москва ; Ленинград : ОНТИ, Глав. ред. техн.-теоретич. лит-ры, 1938 (Л. : Тип. "Кр. печатник"). - 500 с., 3 вкл. л. портр., факс. : черт.; 18 см. - (Классики естествознания: Физика. Механика. Математика. Астрономия). * Аламбер, Жан Лерон д' (1717-1783). Динамика : Трактат, в котором законы равновесия и движения тел сводятся к возможно меньшему числу и доказываются новым способом и в котором излагается общее правило для нахождения движения нескольких тел, действующих друг на друга произвольным образом / Ж. Даламбер ; Пер. с фр. и примеч. В. П. Егоршина. - Москва : Гос. изд-во техн.-теорет. лит., 1950 (Москва : Образцовая тип. им. Жданова). - 344 с., 1 л. портр. : ил., портр.; 20 см. - (Классики естествознания. Математика. Механика. Физика. Астрономия). * Лекции по теоретической механике с упражнениями : (Для студентов инж. специальностей заоч. с.-х. вузов). - Москва : [б. и.], 1956-1957. - 9 т.; 22 см. # 1: Введение в теоретическую механику. - 1956. - 25 с. : ил. # 2: Аксиомы статики. Система сходящих сил. - 1956. - 38 с. : ил. # 3: Момент силы относительно точки. Плоская система параллельных сил. - 1956. - 35 с. : черт. # 4: Теория пар, лежащих в одной плоскости. - 1956. - 14 с. : ил. # 6: Статический расчет ферм. - 1957. - 31 с. : черт. # 7: Основные сведения из графостатики. - 1957. - 35 с. : черт. # 8: Трение. - 1957. - 23 с. : черт. # 9: Системы сил, не лежащих в одной плоскости. - 1957. - 51 с. : черт. # 10: Центр тяжести и центр параллельных сил. - 1957. - 30 с. : черт. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Василия Петровича Егоршина|mode=pages}} {{АП|ГОД=1985|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] b8mf0ie7qndreorrzk413uxtrosijgz 5711428 5711426 2026-05-14T11:16:46Z Wlbw68 37914 иллюстрация 5711428 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Егоршин | ИМЕНА = Василий Петрович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский физик, философ, историк науки, в 1920-х — 1930-х годах выступал по философским проблемам физики и по вопросам взаимоотношения философии и естествознания, профессор московских вузов | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Василий Петрович Егоршин.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Современное учение о строении материи. - Москва ; Ленинград : Московский рабочий, [1928] ("Мосполиграф", 10-я тип. "Заря коммунизма"). - 144 с. : ил., черт.; 17х13 см. * Естествознание, философия и марксизм / В. Егоршин. - Москва : Госиздат РСФСР "Московский рабочий", 1930 (7-я тип. Мосполиграфа "Искра революции"). - 219, [2] с., [2] с. объявл.; 21х15 см. * Законы механического подобия и их применения в вопросах прочности / В. Егоршин. - Москва : Центр. аэро-гидро-динамич. ин-т им. проф. Н. Е. Жуковского, 1935 (Л. : тип "Коминтерна"). - Обл., 44 с., без тит. л.; 22х15 см. - (Технические заметки/ Центр. аэро-гидродинамич. ин-т им. проф. Н. Е. Жуковского; 56). * Эйлер, Леонард (1707-1783). Основы динамики точки : Первые главы из "Механики" и из "Теории движения твердых тел" / пер. с латин. В. С. Гофмана и С. П. Кондратьева ; под ред., с предисл. и прим. В. П. Егоршина. - Москва ; Ленинград : ОНТИ, Глав. ред. техн.-теоретич. лит-ры, 1938 (Л. : Тип. "Кр. печатник"). - 500 с., 3 вкл. л. портр., факс. : черт.; 18 см. - (Классики естествознания: Физика. Механика. Математика. Астрономия). * Аламбер, Жан Лерон д' (1717-1783). Динамика : Трактат, в котором законы равновесия и движения тел сводятся к возможно меньшему числу и доказываются новым способом и в котором излагается общее правило для нахождения движения нескольких тел, действующих друг на друга произвольным образом / Ж. Даламбер ; Пер. с фр. и примеч. В. П. Егоршина. - Москва : Гос. изд-во техн.-теорет. лит., 1950 (Москва : Образцовая тип. им. Жданова). - 344 с., 1 л. портр. : ил., портр.; 20 см. - (Классики естествознания. Математика. Механика. Физика. Астрономия). * Лекции по теоретической механике с упражнениями : (Для студентов инж. специальностей заоч. с.-х. вузов). - Москва : [б. и.], 1956-1957. - 9 т.; 22 см. # 1: Введение в теоретическую механику. - 1956. - 25 с. : ил. # 2: Аксиомы статики. Система сходящих сил. - 1956. - 38 с. : ил. # 3: Момент силы относительно точки. Плоская система параллельных сил. - 1956. - 35 с. : черт. # 4: Теория пар, лежащих в одной плоскости. - 1956. - 14 с. : ил. # 6: Статический расчет ферм. - 1957. - 31 с. : черт. # 7: Основные сведения из графостатики. - 1957. - 35 с. : черт. # 8: Трение. - 1957. - 23 с. : черт. # 9: Системы сил, не лежащих в одной плоскости. - 1957. - 51 с. : черт. # 10: Центр тяжести и центр параллельных сил. - 1957. - 30 с. : черт. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Василия Петровича Егоршина|mode=pages}} {{АП|ГОД=1985|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] e5nyw534m0gco7u0gcaogbs80bg4ydw Файл:Василий Петрович Егоршин.jpg 6 1221876 5711427 2026-05-14T11:14:36Z Wlbw68 37914 {{Изображение | Описание = Василий Петрович Егоршин | Автор = неизвестен | Время создания = до 1986 | Источник = https://www.npi-tu.ru/university/about/history/rectors/egorshin-v-p/ | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Василий Петрович Егоршин | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} 5711427 wikitext text/x-wiki == Краткое описание == {{Изображение | Описание = Василий Петрович Егоршин | Автор = неизвестен | Время создания = до 1986 | Источник = https://www.npi-tu.ru/university/about/history/rectors/egorshin-v-p/ | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Василий Петрович Егоршин | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} 88gvaisuob63hcal526iudddx11qu01