विकिस्रोतः sawikisource https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A5%81%E0%A4%96%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AA%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A0%E0%A4%AE%E0%A5%8D MediaWiki 1.46.0-wmf.23 first-letter माध्यमम् विशेषः सम्भाषणम् सदस्यः सदस्यसम्भाषणम् विकिस्रोतः विकिस्रोतःसम्भाषणम् सञ्चिका सञ्चिकासम्भाषणम् मीडियाविकि मीडियाविकिसम्भाषणम् फलकम् फलकसम्भाषणम् साहाय्यम् साहाय्यसम्भाषणम् वर्गः वर्गसम्भाषणम् प्रवेशद्वारम् प्रवेशद्वारसम्भाषणम् लेखकः लेखकसम्भाषणम् पृष्ठम् पृष्ठसम्भाषणम् अनुक्रमणिका अनुक्रमणिकासम्भाषणम् श्रव्यम् श्रव्यसम्भाषणम् TimedText TimedText talk पटलम् पटलसम्भाषणम् Event Event talk विष्णुपुराणम्/तृतीयांशः/अध्यायः १३ 0 7185 415602 415531 2026-04-08T03:35:44Z ~2026-88957-7 10296 415602 wikitext text/x-wiki {{श्रीविष्णुपुराणम्-तृतीयांशः}} <poem><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%">और्व उवाच ॥ अथ त्रयोदशोऽध्यायः ॥ (आभ्युदयिकश्राद्धस्य प्रेतकर्मणां श्राद्धादीनां च व्यवस्था) और्व उवाच सचैलस्य पितुः स्नानं जाते पुत्रे विधीयते । जातकर्म तदा कुर्याच्छ्राद्धमभ्युदये च यत् ॥१॥ युग्मान् देवांश्च पित्र्यांश्च सम्यक् सव्यक्रमाद्द्विजान् । पूजयेद्भोजयेच्चैव तन्मना नान्यमानसः ॥२॥ दध्यक्षतैस्सबदरैः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा । देवतीर्थेन वै पिण्डान् दद्यात् कायेन वा नृप ॥३॥ नान्दीमुखः पितृगणस्तेन श्राद्धेन पार्थिव । प्रीयते तत्तु कर्त्तव्यं पुरुषैस्सर्ववृद्धिषु ॥४॥ कन्यापुत्रविवाहेषु प्रवेशेषु च वेश्मनः । नामकर्मणि बालानां चूडाकर्मादिके तथा ॥५॥ सीमन्तोन्नयने चैव पुत्रादिमुखदर्शने । नान्दीमुखं पितृगणं पूजयेत् प्रयतो गृही ॥६॥ पितृपूजाक्रमः प्रोक्तो वृद्धावेष सनातनः । श्रूयतामवनीपाल प्रेतकर्मक्रियाविधिः ॥७॥ प्रेतदेहं शुभैः स्नानैस्स्नापितं स्रग्विभूषितम् । दग्ध्वा ग्रामाद्बहिः स्नात्वा सचैलस्सलिलाशये ॥८॥ यत्र तत्र स्थितायैतदमुकायेति वादिनः । दक्षिणाभिमुखा दद्युर्बान्धवास्सलिलाञ्जलीन् ॥९॥ प्रविष्टाश्च समं गोभिर्ग्रामं नक्षत्रदर्शने । कटकर्म ततः कुर्युर्भूमौ प्रस्तरशायिनः ॥१०॥ दातव्योऽनुदिनं पिण्डः प्रेताय भुवि पार्थिव । दिवा च भक्तं भोक्तव्यममांसं मनुजर्षभ ॥११॥ दिनानि तानि चेच्छातः कर्त्तव्यं विप्रभोजनम् । प्रेता यान्ति तथा तृप्तिं बन्धुवर्गेण भुञ्जता ॥१२॥ प्रथमेऽह्नि तृतीये च सप्तमे नवमे तथा । वस्त्रत्यागबहिस्स्नाने कृत्वा दद्यात्तिलोदकम् ॥१३॥ चतुर्थेऽह्नि च कर्त्तव्यं तस्यास्थिचयनं नृप । तदूर्ध्वमङ्गसंस्पर्शः सपिण्डानामपीष्यते ॥१४॥ योग्यास्सर्वक्रियाणां तु समानसलिलास्तथा । अनुलेपनपुष्पादिभोगादन्यत्र पार्थिव ॥१५॥ शय्यासनोपभोगश्च सपिण्डानामपीष्यते । भस्मास्थिचयनादूर्ध्वं संयोगो न तु योषिताम् ॥१६॥ बाले देशान्तरस्थे च पतिते च मुनौ मृते । सद्यश्शौचं तथेच्छातो जलाग्न्युद्बन्धनादिषु ॥१७॥ मृतबन्धोर्दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते । दानं प्रतिग्रहो होमः स्वाध्यायश्च निवर्तते ॥१८॥ विप्रस्यैतद् द्वादशाहं राजन्यस्याप्यशौचकम् । अर्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य शुद्धये ॥१९॥ अयुजो भोजयेत् कामं द्विजानन्ते ततो दिने । दद्याद्दर्भेषु पिण्डं च प्रेतायोच्छिष्टसन्निधौ ॥२०॥ वार्यायुधप्रतोदास्तु दण्डश्च द्विजभोजनात् । स्प्रष्टव्योऽनन्तरं वर्णैः शुद्धेरन्ते ततः क्रमात् ॥२१॥ ततस्स्ववर्णधर्मा ये विप्रादीनामुदाहृताः । तान् कुर्वीत पुमाञ्जीवेन्निजधर्मार्जनैस्तथा ॥२२॥ मृताहनि च कर्तव्यमेकोद्दिष्टमतः परम् । आह्वानादिक्रियादैवनियोगरहितं हि तत् ॥२३॥ एकोर्घ्यस्तत्र दातव्यस्तथैवैकपवित्रकम् प्रेताय पिंडो दातव्यो भुक्तवत्सु द्विजातिषु २४ प्रश्नश्च तत्राभिरतिर्यजमानद्विजन्मनाम् अक्षय्यममुकस्येति वक्तव्यं विरतौ तथा २५ एकोद्दिष्टमयो धर्म इत्थमावत्सरात्स्मृतः सपिंडीकरणं तस्मिन्काले राजेंद्र तच्छृणु २६ एकोद्दिष्टविधानेन कार्यं तदपि पार्थिव संवत्सरेथ षष्ठे वा मासे वा द्वादशो!ह्नि तत् २७ तिलगंधोदकैर्युक्तं तत्र पात्रचतुष्टयम् २८ पात्रं प्रेतस्य तत्रैकं पैत्रं पात्रत्रयं तथा सेचयेत्पितृपात्रेषु प्रेतपात्रं ततस्त्रिषु २९ ततः पितृत्वमापन्ने तस्मिन्प्रेते महीपते श्राद्धधर्मैरशेषैस्तु तत्पूर्वानर्चयेत्पितॄन् ३० पुत्रः पौत्रः प्रपौत्रो वा भ्राता वा भ्रातृसंततिः सपिंड संततिर्वापि क्रियार्हो नृप जायते ३१ तेषामभावे सर्वेषां समानोदकसंततिः मातृपक्षमपिंडेन संबंधा ये जलेन वा ३२ कुलद्वयेपि चोच्छिन्ने स्त्रीभिः कार्याः क्रिया नृप पितृमातृसपिंडैस्तु समानसलिलैस्तथा ३३ संघातांतर्गतैर्वापि कार्याः प्रेतस्य च क्रियाः उत्सन्नबंधुरिक्थाद्वा कारयेदवनीपतिः ३४ पूर्वाः क्रिया मध्यमाश्च तथा चैवोत्तराः क्रियाः त्रिःप्रकाराः क्रियास्सर्वास्तासां भेदं शृणुष्व मे ३५ आदाहाद्द्वाशाहाश्च स्पर्शाद्यंतास्तु याः क्रियाः ताः पूर्वा मध्यमा मासि मास्येकोद्दिष्टसंज्ञिताः ३६ प्रेते पितृत्वमापन्ने सपिंडिकरणादनु क्रियंते याः क्रियाः पित्र्याः प्रोच्यंते ता नृपोत्तराः ३७ पितृमातृसपिण्डैस्तु समानसलिलैस्तथा । सङ्घातान्तर्गतैर्वापि राज्ञा तद्धनहारिणा ॥३८॥ पूर्वाः क्रियाश्च कर्त्तव्याः पुत्राद्यैरेव चोत्तराः । दौहित्रैर्वा नृपश्रेष्ठ कार्यास्तत्तनयैस्तथा ॥३९॥ मृताहनि च कर्त्तव्याः स्त्रीणामप्युत्तराः क्रियाः । प्रतिसंवत्सरं राजन्नेकोद्दिष्टविधानतः ॥४०॥ तस्मादुत्तरसंज्ञायाः क्रियास्ताः शृणु पार्थिव । यथा यथा च कर्त्तव्या विधिना येन चानघ ॥४१॥ ॥ इति श्रीविष्णुमहापुराणे तृतीयांशो त्रयोदशोध्यायः ॥ </span></poem> [[वर्गः:श्रीविष्णुपुराणम्-तृतीयांशः]] 5tsj7q0vhb2f4o5ny8ujnh2gnxtgvqn विष्णुपुराणम्/तृतीयांशः/अध्यायः १४ 0 7186 415603 216741 2026-04-08T03:36:48Z ~2026-88957-7 10296 415603 wikitext text/x-wiki {{श्रीविष्णुपुराणम्-तृतीयांशः}} <poem><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%">और्व उवाच ॥अथ चतुर्दशोऽध्यायः ॥ (श्राद्धफलश्रुति-विशेषश्राद्धफल-पितृगीतावर्णनम्) और्व उवाच ब्रह्मेन्द्ररुद्रनासत्यसूर्याग्निवसुमारुतान् । विश्वेदेवान्पितृगणान्वयांसि मनुजान्पशून् ॥१॥ सरीसृपानृषिगणान्यच्चान्यद्भूतसंज्ञितम् , श्राद्धं श्रद्धान्वितः कुर्वन्प्रीणयत्यखिलं जगत् ॥२॥ मासि मास्यसिते पक्षे पञ्चदश्यां नरेश्वर । तथाष्टकासु कुर्वीत काम्यान्कालाञ्छृणुष्व मे ॥३॥ श्राद्धार्हमागतं द्रव्यं विशिष्टमथ वा द्विजम् । श्राद्धं कुर्वीत विज्ञाय व्यतीपातेऽयने तथा ॥४॥ विषुवे चापि सम्प्राप्ते ग्रहणे शशिसूर्ययोः । समस्तेष्वेव भूपाल राशिष्वर्के च गच्छति ॥५॥ नक्षत्रग्रहपीडासु दुष्टस्वप्नावलोकने । इच्छाश्राद्धानि कुर्वीत नवसस्यागमे तथा ॥६॥ अमावास्या यदा मैत्रविशाखास्वातियोगिनी । श्राद्धैः पितृगणस्तृप्तिं तथाप्नोत्यष्टवार्षिकीम् ॥७॥ अमावास्या यदा पुष्ये रौद्रे चर्क्षे पुनर्वसौ । द्वादशाब्दं तदा तृप्तिं प्रयान्ति पितरोऽर्चिताः ॥८॥ वासवाजैकपादर्क्षे पितॄणां तृप्तिमिच्छताम् । वारुणे वाप्यमावास्या देवानामपि दुर्लभा ॥९॥ नवस्वृक्षेष्वमावास्या यदैतेष्ववनीपते । तदा हि तृप्तिदं श्राद्धं पितॄणां शृणु चापरम् ॥१०॥ गीतं सनत्कुमारेण यथैलाय महात्मने । पृच्छते पितृभक्ताय प्रश्रयावनताय च ॥११॥ श्रीसनत्कुमार उवाच वैशाखमासस्य च या तृतीया नवम्यसौ कार्त्तिकशुक्लपक्षे । नभस्य मासस्य च कृष्णपक्षे त्रयोदशी पञ्चदशी च माघे ॥१२॥ एता युगाद्याः कथिताः पुराणेष्वनन्तपुण्यास्तिथयश्चतस्रः । उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च त्रिष्वष्टकास्वप्ययनद्वये च ॥१३॥ पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितृभ्यः प्रयतो मनुष्यः । श्राद्धं कृते तेन समासहस्रं रहस्यमेतत्पितरो वदन्ति ॥१४॥ माघेऽसिते पञ्चदशी कदाचिदुपैति योगं यदि वारुणेन । ऋक्षेण कालस्स परः पितॄणां न ह्यल्पपुण्यैर्नृप लभ्यतेऽसौ ॥१५॥ काले धनिष्ठा यदि नाम तस्मिन्भवेत्तु भूपाल तदा पितृभ्यः । दत्तं जलान्नं प्रददाति तृप्तिं वर्षायुतं तत्कुलजैर्मनुष्यैः ॥१६॥ तत्रैव चेद्भाद्रपदा नु पूर्वाः काले यथावत्क्रियते पितृभ्यः । श्राद्धं परां तृप्तिमुपेत्य तेन युगं सहस्रं पितरस्स्वपन्ति ॥१७॥ गंगां शतद्रूं यमुनां विपाशां सरस्वतीं नैमिशगोमतीं वा । तत्रावगाह्यार्चनमादरेण कृत्वा पितॄणां दुरितानि हन्ति ॥१८॥ गायन्ति चैतत्पितरः कदानु हर्षादमी तृप्तिमवाप्य भूयः । माघासितांते शुभतीर्थतोयैर्यास्याम तृप्तिं तनयादिदत्तैः ॥१९॥ चित्तं च वित्तं च नृणां विशुद्धं शस्तश्च कालः कथितो विधिश्च । पात्रं यथोक्तं परमा च भक्तिर्नृणां प्रयच्छन्त्यभिवाञ्छितानि ॥२०॥ पितृगीतान्तथैवात्र श्लोकांस्ताञ्छृणु पार्थिव । श्रुत्वा तथैव भवता भाव्यं तत्रादृतात्मना ॥२१॥ अपि धन्यः कुले जायादस्माकं मतिमान्नरः । अकुर्वन्वित्तशाठ्यं यः पिण्डान्नो निर्वपिष्यति ॥२२॥ रत्नं वस्त्रं महायानं सर्वभोगादिकं वसु । विभवे सति विप्रेभ्यो योऽस्मानुद्दिश्य दास्यति ॥२३॥ अन्नेन वा यथाशक्त्या कालेऽस्मिन्भक्तिनम्रधीः । भोजयिष्यति विप्राग्र्यांस्तन्मात्रविभवो नरः ॥२४॥ असमर्थोऽन्नदानस्य धान्यमामं स्वशक्तितः । प्रदास्यति द्विजाग्रेभ्यः स्वल्पाल्पां वापि दक्षिणाम् ॥२५॥ तत्राप्यसामर्थ्ययुतः कराग्राग्रस्थितांस्तिलान् । प्रणम्य द्विजमुख्याय कस्मैचिद्भूप दास्यति ॥२६॥ तिलैस्सप्ताष्टभिर्वापि समवेतं जलाञ्जलिम् । भक्तिनम्रस्स्मुद्दिश्य भुव्यस्माकं प्रदास्यति ॥२७॥ यतः कुतश्चित्सम्प्राप्य गोभ्यो वापि गवाह्निकम् । अभावे प्रीणयन्नस्माञ्च्छ्रद्धायुक्तः प्रदास्यति ॥२८॥ सर्वाभावे वनं गत्वा कक्षमूलप्रदर्शकः । सूर्यादिलोकपालानामिदमुच्चैर्वदिष्यति ॥२९॥ न मेऽस्ति वित्तं न धनं च नान्यच्छ्राद्धोपयोग्यं स्वपितॄन्नतोऽस्मि । तृप्यन्तु भक्त्या पितरो मयैतौ कृतौ भुजौ वर्त्मनि मारुतस्य ॥३०॥ और्व उवाच इत्येतत् पितृभिर्गीतं भावाभावप्रयोजनम् । यः करोति कृतं तेन श्राद्धं भवति पार्थिव ॥३१॥ ॥ इति श्रीविष्णुमहापुराणे तृतीयांशे चतुर्दशोऽध्यायः ॥ </span></poem> [[वर्गः:श्रीविष्णुपुराणम्-तृतीयांशः]] jvwpq7yrs9m8tnsqm13ecgcrcjyweho सदस्यः:V(g) 2 25211 415601 415581 2026-04-07T21:33:15Z EmausBot 3495 [[सदस्यः:G(x)]] को दोहरे पुननिर्देशित ठीक किया। 415601 wikitext text/x-wiki #पुनर्निर्दिष्टम् [[सदस्यः:G(x)]] 95d6euwz5uasoehai0z4cdinzeslj5p पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३६७ 104 102697 415604 263913 2026-04-08T06:44:25Z Swaminathan sitapathi 4227 415604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Siddharth Kamath A" /></noinclude>{{center|86}} into some noble family remarkable for its excellences and good moral conduct.-{{bold|-[जातौ]-जन्मनि}}--birth. ({{bold|अनी प्रादुर्भावे क्तिन् ३/३/९४}} and {{bold|आत्वं ६।४।४२)'जाति: सामान्यजन्मनोः' इत्यमरः}}. {{gap}}P. 193. L. 5. [{{bold|आषुत्त:]}} Sister's husband.--[{{bold|व्यवहारं]}} Defend yourself, '{{bold|भगिनीपतिसवुत्तः' इत्यमरः.}} {{gap}}P. 193, L. 16. [{{bold|यावत्यां वेलायां}} &c.] Supply {{bold|त्वमात्मानमेभिरलङ्गुरु}} after {{bold|तावती वेर्ला}} --you may equip yourself with them.--[{{bold|आज्ञा तय]-इयं तब}}{{bold|सम्बन्धे ममाज्ञा}}--this is my behest for you. {{gap}}P. 194. L. 3. {{bold|[प्रासाद]-प्रासादस्य बृहदट्टालिकाया बालायां}} {{bold|}} {{bold|अभिनवनिर्मितायां अग्रप्रतोलिकायां प्रधानरध्यायां. प्रतोलिका-main-street. 'रध्याप्रतोली विशिखा' इस्पमरः.}} {{gap}}P. 194. L. 7. [{{bold|मत्रं}}] Secret. {{gap}}P. 194, L. 16-17 (Verse 44). For the destruction of Chấrudatta I devise a new fraudulent devise which will be as violent as the murder of a beast in a virtuous city. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम्}}. {{gap}}P. 194. 17. [{{bold|अविदमादिके]}}. Interj. indicative of surprise and affliction. {{gap}}P. 195. L. 5-6 ( Verse 45 ). Thus I hurry on as did Mahendra bound io <math display="inline">Lankâ, going through the atmosphere over earth, the nether regions and on the summit of the Hanumat, {{gap}}The first half is in the {{bold|आर्यागीति}} measure and the second in the {{bold|उपगीति}}. {{gap}}He wanted to say—as Hanumt going to Lanka by the heavens leaped over the earth, lower world and the top of the Mahendra mountain (another example of {{bold|व्याहत्तोपमम्}} ). म्गेन्द्र--Name of its or principal mountain-one of the seven mountains supposed to exist in each division of the continent. Their names are: "महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमान प्रक्षपर्वसः । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः॥" Visbộupuriņa, Hanumat the famous monkey chief juinped over the southern ocean and went to Lankà for the discovery of Sitâ. (Cf. Vâlmika, उलंघ्य सिन्धोः सलिल सलीलं यः शोकवहिं जनकात्मजायाः &c.). He is said to be the son of the Wind-god and hence called Måruti, His prowess is said to be extraordinary. At several critical occasions his assistance proved indispensable to Rama and his army. P. 196, L. 11-12 (Verse 16). Or perhaps these very leaves parched by the hot wind and solar heat ara quivering like the birds with extended plumage, being moistened by the moisture of<noinclude></noinclude> jy20mcn1sh7a4jnfk7ae554v8ulcckm 415605 415604 2026-04-08T06:45:47Z Swaminathan sitapathi 4227 /* शोधितम् */ 415605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|86}} into some noble family remarkable for its excellences and good moral conduct.-{{bold|-[जातौ]-जन्मनि}}--birth. ({{bold|अनी प्रादुर्भावे क्तिन् ३/३/९४}} and {{bold|आत्वं ६।४।४२)'जाति: सामान्यजन्मनोः' इत्यमरः}}. {{gap}}P. 193. L. 5. [{{bold|आषुत्त:]}} Sister's husband.--[{{bold|व्यवहारं]}} Defend yourself, '{{bold|भगिनीपतिसवुत्तः' इत्यमरः.}} {{gap}}P. 193, L. 16. [{{bold|यावत्यां वेलायां}} &c.] Supply {{bold|त्वमात्मानमेभिरलङ्गुरु}} after {{bold|तावती वेर्ला}} --you may equip yourself with them.--[{{bold|आज्ञा तय]-इयं तब}}{{bold|सम्बन्धे ममाज्ञा}}--this is my behest for you. {{gap}}P. 194. L. 3. {{bold|[प्रासाद]-प्रासादस्य बृहदट्टालिकाया बालायां}} {{bold|}} {{bold|अभिनवनिर्मितायां अग्रप्रतोलिकायां प्रधानरध्यायां. प्रतोलिका-main-street. 'रध्याप्रतोली विशिखा' इस्पमरः.}} {{gap}}P. 194. L. 7. [{{bold|मत्रं}}] Secret. {{gap}}P. 194, L. 16-17 (Verse 44). For the destruction of Chấrudatta I devise a new fraudulent devise which will be as violent as the murder of a beast in a virtuous city. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम्}}. {{gap}}P. 194. 17. [{{bold|अविदमादिके]}}. Interj. indicative of surprise and affliction. {{gap}}P. 195. L. 5-6 ( Verse 45 ). Thus I hurry on as did Mahendra bound io <math display="inline">Lankâ, going through the atmosphere over earth, the nether regions and on the summit of the Hanumat, {{gap}}The first half is in the {{bold|आर्यागीति}} measure and the second in the {{bold|उपगीति}}. {{gap}}He wanted to say—as Hanumt going to Lanka by the heavens leaped over the earth, lower world and the top of the Mahendra mountain (another example of {{bold|व्याहत्तोपमम्}} ). म्गेन्द्र--Name of its or principal mountain-one of the seven mountains supposed to exist in each division of the continent. Their names are: {{Block center|<poem>"महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमान प्रक्षपर्वसः । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः॥"</poem>}}{{Block center|<poem></poem>}} Visbộupuriņa, Hanumat the famous monkey chief juinped over the southern ocean and went to Lankà for the discovery of Sitâ. (Cf. Vâlmika, उलंघ्य सिन्धोः सलिल सलीलं यः शोकवहिं जनकात्मजायाः &c.). He is said to be the son of the Wind-god and hence called Måruti, His prowess is said to be extraordinary. At several critical occasions his assistance proved indispensable to Rama and his army. P. 196, L. 11-12 (Verse 16). Or perhaps these very leaves parched by the hot wind and solar heat ara quivering like the birds with extended plumage, being moistened by the moisture of<noinclude></noinclude> b3h1tppud30lpid4xfnt46lhr6il4l2 415606 415605 2026-04-08T06:50:58Z Swaminathan sitapathi 4227 415606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|86}} into some noble family remarkable for its excellences and good moral conduct.-{{bold|-[जातौ]-जन्मनि}}--birth. ({{bold|अनी प्रादुर्भावे क्तिन् ३/३/९४}} and {{bold|आत्वं ६।४।४२)'जाति: सामान्यजन्मनोः' इत्यमरः}}. {{gap}}P. 193. L. 5. [{{bold|आषुत्त:]}} Sister's husband.--[{{bold|व्यवहारं]}} Defend yourself, '{{bold|भगिनीपतिसवुत्तः' इत्यमरः.}} {{gap}}P. 193, L. 16. [{{bold|यावत्यां वेलायां}} &c.] Supply {{bold|त्वमात्मानमेभिरलङ्गुरु}} after {{bold|तावती वेर्ला}} --you may equip yourself with them.--[{{bold|आज्ञा तय]-इयं तब}}{{bold|सम्बन्धे ममाज्ञा}}--this is my behest for you. {{gap}}P. 194. L. 3. {{bold|[प्रासाद]-प्रासादस्य बृहदट्टालिकाया बालायां}} {{bold|}} {{bold|अभिनवनिर्मितायां अग्रप्रतोलिकायां प्रधानरध्यायां. प्रतोलिका-main-street. 'रध्याप्रतोली विशिखा' इस्पमरः.}} {{gap}}P. 194. L. 7. [{{bold|मत्रं}}] Secret. {{gap}}P. 194, L. 16-17 (Verse 44). For the destruction of Chấrudatta I devise a new fraudulent devise which will be as violent as the murder of a beast in a virtuous city. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम्}}. {{gap}}P. 194. 17. [{{bold|अविदमादिके]}}. Interj. indicative of surprise and affliction. {{gap}}P. 195. L. 5-6 ( Verse 45 ). Thus I hurry on as did Mahendra bound io <math display="inline">Lankâ, going through the atmosphere over earth, the nether regions and on the summit of the Hanumat, {{gap}}The first half is in the {{bold|आर्यागीति}} measure and the second in the {{bold|उपगीति}}. {{gap}}He wanted to say—as Hanumt going to Lanka by the heavens leaped over the earth, lower world and the top of the Mahendra mountain (another example of {{bold|व्याहत्तोपमम्}} ). म्गेन्द्र--Name of its or principal mountain-one of the seven mountains supposed to exist in each division of the continent. Their names are: {{Block center|<poem>"{{bold|महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमान प्रक्षपर्वसः । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः॥}}"</poem>}}>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Visbộupuriņa, Hanumat the famous monkey chief jumped over the southern ocean and went to Lankà for the discovery of Sitâ. (Cf. Vâlmika, {{bold|उलंघ्य सिन्धोः सलिल सलीलं यः शोकवहिं जनकात्मजायाः}} &c.). He is said to be the son of the Wind-god and hence called Måruti, His prowess is said to be extraordinary. At several critical occasions his assistance proved indispensable to Rama and his army. {{gap}}P. 196, L. 11-12 (Verse 16). Or perhaps these very leaves parched by the hot wind and solar heat ara quivering like the birds with extended plumage, being moistened by the moisture of<noinclude></noinclude> g3273g4vvkhrprd5a20yzlmoepgd0tu 415607 415606 2026-04-08T06:53:50Z Swaminathan sitapathi 4227 415607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|86}} into some noble family remarkable for its excellences and good moral conduct.-{{bold|-[जातौ]-जन्मनि}}--birth. ({{bold|अनी प्रादुर्भावे क्तिन् ३/३/९४}} and {{bold|आत्वं ६।४।४२)'जाति: सामान्यजन्मनोः' इत्यमरः}}. {{gap}}P. 193. L. 5. [{{bold|आषुत्त:]}} Sister's husband.--[{{bold|व्यवहारं]}} Defend yourself, '{{bold|भगिनीपतिसवुत्तः' इत्यमरः.}} {{gap}}P. 193, L. 16. [{{bold|यावत्यां वेलायां}} &c.] Supply {{bold|त्वमात्मानमेभिरलङ्गुरु}} after {{bold|तावती वेर्ला}} --you may equip yourself with them.--[{{bold|आज्ञा तय]-इयं तब}}{{bold|सम्बन्धे ममाज्ञा}}--this is my behest for you. {{gap}}P. 194. L. 3. {{bold|[प्रासाद]-प्रासादस्य बृहदट्टालिकाया बालायां}} {{bold|}} {{bold|अभिनवनिर्मितायां अग्रप्रतोलिकायां प्रधानरध्यायां. प्रतोलिका-main-street. 'रध्याप्रतोली विशिखा' इस्पमरः.}} {{gap}}P. 194. L. 7. [{{bold|मत्रं}}] Secret. {{gap}}P. 194, L. 16-17 (Verse 44). For the destruction of Chấrudatta I devise a new fraudulent devise which will be as violent as the murder of a beast in a virtuous city. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम्}}. {{gap}}P. 194. 17. [{{bold|अविदमादिके]}}. Interj. indicative of surprise and affliction. {{gap}}P. 195. L. 5-6 ( Verse 45 ). Thus I hurry on as did Mahendra bound io <math display="inline">Lankâ, going through the atmosphere over earth, the nether regions and on the summit of the Hanumat, {{gap}}The first half is in the {{bold|आर्यागीति}} measure and the second in the {{bold|उपगीति}}. {{gap}}He wanted to say—as Hanumt going to Lanka by the heavens leaped over the earth, lower world and the top of the Mahendra mountain (another example of {{bold|व्याहत्तोपमम्}} ). {{gap}}{{bold|म्गेन्द्र}}--Name of its or principal mountain-one of the seven mountains supposed to exist in each division of the continent. Their names are:--- {{Block center|<poem>"{{bold|महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमान प्रक्षपर्वसः । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः॥}}"</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Visbộupuriņa, Hanumat the famous monkey chief jumped over the southern ocean and went to Lankà for the discovery of Sitâ. (Cf. Vâlmika, {{bold|उलंघ्य सिन्धोः सलिल सलीलं यः शोकवहिं जनकात्मजायाः}} &c.). He is said to be the son of the Wind-god and hence called Måruti, His prowess is said to be extraordinary. At several critical occasions his assistance proved indispensable to Rama and his army. {{gap}}P. 196 L. 11-12 (Verse 16). Or perhaps these very leaves parched by the hot wind and solar heat ara quivering like the birds with extended plumage, being moistened by the moisture of<noinclude></noinclude> 4jrliy16q36s8ww96ld2hitx0qzd0z6 415608 415607 2026-04-08T06:55:00Z Swaminathan sitapathi 4227 415608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|86}} into some noble family remarkable for its excellences and good moral conduct.-{{bold|-[जातौ]-जन्मनि}}--birth. ({{bold|अनी प्रादुर्भावे क्तिन् ३/३/९४}} and {{bold|आत्वं ६।४।४२)'जाति: सामान्यजन्मनोः' इत्यमरः}}. {{gap}}P. 193. L. 5. [{{bold|आषुत्त:]}} Sister's husband.--[{{bold|व्यवहारं]}} Defend yourself, '{{bold|भगिनीपतिसवुत्तः' इत्यमरः.}} {{gap}}P. 193, L. 16. [{{bold|यावत्यां वेलायां}} &c.] Supply {{bold|त्वमात्मानमेभिरलङ्गुरु}} after {{bold|तावती वेर्ला}} --you may equip yourself with them.--[{{bold|आज्ञा तय]-इयं तब}}{{bold|सम्बन्धे ममाज्ञा}}--this is my behest for you. {{gap}}P. 194. L. 3. {{bold|[प्रासाद]-प्रासादस्य बृहदट्टालिकाया बालायां}} {{bold|}} {{bold|अभिनवनिर्मितायां अग्रप्रतोलिकायां प्रधानरध्यायां. प्रतोलिका-main-street. 'रध्याप्रतोली विशिखा' इस्पमरः.}} {{gap}}P. 194. L. 7. [{{bold|मत्रं}}] Secret. {{gap}}P. 194, L. 16-17 (Verse 44). For the destruction of Chấrudatta I devise a new fraudulent devise which will be as violent as the murder of a beast in a virtuous city. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम्}}. {{gap}}P. 194. 17. [{{bold|अविदमादिके]}}. Interj. indicative of surprise and affliction. {{gap}}P. 195. L. 5-6 ( Verse 45 ). Thus I hurry on as did Mahendra bound io <math display="inline">Lankâ, going through the atmosphere over earth, the nether regions and on the summit of the Hanumat, {{gap}}The first half is in the {{bold|आर्यागीति}} measure and the second in the {{bold|उपगीति}}. {{gap}}He wanted to say—as Hanumt going to Lanka by the heavens leaped over the earth, lower world and the top of the Mahendra mountain (another example of {{bold|व्याहत्तोपमम्}} ). {{gap}}{{bold|म्गेन्द्र}}--Name of its or principal mountain-one of the seven mountains supposed to exist in each division of the continent. Their names are:--- {{Block center|<poem>"{{bold|महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमान प्रक्षपर्वसः । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः॥}}"</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Visbộupuriņa, {{gap}}Hanumat the famous monkey chief jumped over the southern ocean and went to Lankà for the discovery of Sitâ. (Cf. Vâlmika, {{bold|उलंघ्य सिन्धोः सलिल सलीलं यः शोकवहिं जनकात्मजायाः}} &c.). He is said to be the son of the Wind-god and hence called Måruti, His prowess is said to be extraordinary. At several critical occasions his assistance proved indispensable to Rama and his army. {{gap}}P. 196 L. 11-12 (Verse 16). Or perhaps these very leaves parched by the hot wind and solar heat ara quivering like the birds with extended plumage, being moistened by the moisture of<noinclude></noinclude> ecg6s1kgdi9k9qj39hkrj71ro8hslsc पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३६८ 104 102698 415609 263914 2026-04-08T07:23:54Z Swaminathan sitapathi 4227 /* शोधितम् */ 415609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. (शोधनक:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [अधिकरणभोजकाः] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा. {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥"</poem>}} P, 199. L. 7. [विविक्तः] Cleansed. S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-gardien amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[ut] Instrumental for nominative. Igra- #] Well adorned. P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms. *T: and attautulogy. (pit here is to be treated as if it were short). That measure.<noinclude></noinclude> ql0l0vwpwiogmfv85wic6ttfd6tzvn9 415610 415609 2026-04-08T08:46:00Z Swaminathan sitapathi 4227 415610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. (शोधनक:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [अधिकरणभोजकाः] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा. {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. [विविक्तः] Cleansed. S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-gardien amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[ut] Instrumental for nominative. Igra#] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms. *T: and attautulogy. (pit here is to be treated as if it were short). That measure.<noinclude></noinclude> 2zvdxy0dc9f7og556de3g7emhmjmte4 415611 415610 2026-04-08T08:48:13Z Swaminathan sitapathi 4227 415611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. (शोधनक:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [अधिकरणभोजकाः] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा. {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"{{bold|वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥}}"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. [विविक्तः] Cleansed. {{gap}}S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-gardien amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[गन्धव्वेहि] Instrumental for nominative. Igra#] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms. *T: and attautulogy. (pit here is to be treated as if it were short). उपजाति measure.<noinclude></noinclude> 1c4njz3tm3kud2u53g9w09r7gbjb328 415612 415611 2026-04-08T08:55:17Z Swaminathan sitapathi 4227 415612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. (शोधनक:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [{{bold|अधिकरणभोजकाः}}] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'{{bold|अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा.}} {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"{{bold|वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥}}"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. {{bold|[विविक्तः}}] Cleansed. {{gap}}S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-gardien amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[गन्धव्वेहि] Instrumental for nominative. --[सुविहितैः] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them (into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms.धाला: and कुन्तला --tautology. (<math display="inline">हगे here is to be treated as if it were short). {{bold|उपजाति}} measure.<noinclude></noinclude> 2i59dqw2a5rwksjwnr1rjq8p46ttbr8 415613 415612 2026-04-08T08:57:00Z Swaminathan sitapathi 4227 415613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. (शोधनक:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [{{bold|अधिकरणभोजकाः}}] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'{{bold|अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा.}} {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"{{bold|वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥}}"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. {{bold|[विविक्तः}}] Cleansed. {{gap}}S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-garden amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[{{bold|गन्धव्वेहि}}] Instrumental for nominative. --[{{bold|सुविहितैः}}] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them (into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms.{{bold|धाला}}: and {{bold|कुन्तला}} --tautology. ({{bold|हगे}} here is to be treated as if it were short). {{bold|उपजाति}} measure.<noinclude></noinclude> al4md16g9qdhwm70iv5qpewdfb3qtsa 415614 415613 2026-04-08T08:58:04Z Swaminathan sitapathi 4227 415614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. 'पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [ण उण जधा०] As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. (एतां लतां &c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [विहारः.] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of गीति: and उपगीति:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. ({{bold|शोधनक}}:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [{{bold|अधिकरणभोजकाः}}] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'{{bold|अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा.}} {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"{{bold|वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥}}"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. {{bold|[विविक्तः}}] Cleansed. {{gap}}S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-garden amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[{{bold|गन्धव्वेहि}}] Instrumental for nominative. --[{{bold|सुविहितैः}}] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them (into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms.{{bold|धाला}}: and {{bold|कुन्तला}} --tautology. ({{bold|हगे}} here is to be treated as if it were short). {{bold|उपजाति}} measure.<noinclude></noinclude> 7wqewj7n63paobyn50qv2g2qwv0qs0w 415615 415614 2026-04-08T08:59:29Z Swaminathan sitapathi 4227 415615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|87}} my raiment.-[{{bold|विस्तीर्णपत्राणि]-प्रसारितपक्षाणि}}-with their wings spread.-पत्राणि] Birds. '{{bold|पत्रं तु वाहने पर्णे पक्षे च शरपक्षिणोः' इति विश्व:. आर्या metre, उपमालङ्कारः (पत्राणि}}{{bold|}}--feathers and leaves). {{gap}}P. 197. L. 13. [{{bold|ण उण जधा०]}} As that implied some conceit. {{gap}}P. 198. L. 1. ({{bold|एतां लतां}} {{bold|}}&c.] As ascetics should abstain from all the eight kinds of sexual enjoyment; one of the four great prohibitions of the Buddhists. {{gap}}P. 198. L. 4. [{{bold|विहारः.}}] Buddaistic monastery. 'विहारो भ्रमणे स्कन्धे लीलायां सुगतालये' इति मेदिनी. {{gap}}P. 198. L. 8-9 (Verse 47). He alone is the true man who has complete control over his hands, mouth and other senses. The king can do him no harm. He is sure to win beatitude. Metre --Combination of {{bold|गीति: and उपगीति}}:. {{center|Act IX.}} {{gap}}P. 199. L. 2. ({{bold|शोधनक}}:) A servant charged with cleaning and keeping a house in order. (The root S'udh to purify). {{gap}}P. 199. L. 3. [{{bold|अधिकरणभोजकाः}}] Judges. अधिक्रियते निश्चीयते याथाय॑मत्रेत्यधिकरणं विचारालयः (court of justice) तस्य भोजकाः उपभोगकारिणः विचारका इत्यर्थः, Cf. Daus'ukumāra page 40--'{{bold|अलामेऽर्थस्य कामस्वीकृते स्वामिन्यधिकरणे च साधा.}} {{gap}}P. 199. L. 4. [ब्यवहार:] Judicial procedure. Cf. Katyayana- {{Block center|<poem>"{{bold|वि नानार्थेऽव संदेहे हरणं हार उच्यते । नानासंदेहहरयाद् व्यवहार इति स्मृतः ॥}}"</poem>}} {{gap}}P, 199. L. 7. {{bold|[विविक्तः}}] Cleansed. {{gap}}S'odhanaka uges S'auraseni dialect, hence the preponderance of dentals in his speech. {{gap}}P. 199. L, 13-16 (Verse 1). Seated in a pleasure-garden amidst young ladies like Gandharvas with decorated limbs I have bathed in water..[{{bold|गन्धव्वेहि}}] Instrumental for nominative. --[{{bold|सुविहितैः}}] Well adorned. {{gap}}P. 200. L. 1-2 (Verse 2). Now tying my hair, then twisting them into a braid, now loosening them (into flowing tresses) and then gathering them upwards into a graceful knot, I the royal brother-in-law, am indeed variegated and of manifold forms.{{bold|धाला}}: and {{bold|कुन्तला}} --tautology. ({{bold|हगे}} here is to be treated as if it were short). {{bold|उपजाति}} measure.<noinclude></noinclude> 8k7gnn08kn40eivpq5yqqeglffjn93a पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३६९ 104 102699 415616 263915 2026-04-08T09:21:07Z Swaminathan sitapathi 4227 415616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Siddharth Kamath A" /></noinclude>{{center|88}} {{gap}}P. 200. L. 3. [{{bold|विषअम्धिगर्भप्रविष्टेन]}} That has entered into the interior of the knot of the fibrous lotus-stalk. {{gap}}P.200... 13. {{bold|प्रति+पालय}}-to wait for. {{gap}}P. 201. L. 4. after the chief of merchants; his assistance was needed for verifying the accounts &c. Sea Vyavahârådhyâya of Mitakshara, {{gap}}P. 201. L. 6.[{{bold|व्यवहार०}}]. As they have to rely upon the statements of the parties engaged and their adherents it is difficult for the judges to penetrate into the heart and agcertain the truth. {{gap}}P. 201. L. 8-11 (Verse 3). The conflicting parties adduce what is quite veiled and void of righteousness, overcome by passion they do not confess their individual faults in a court of justice. Consequently the king's character (lit. the king) is assailed by the crimes strengthened by the strategems of plantiffs and defendants. In short censure is very easy for an administrator of justice to obtain but applause is not his lot.--[छत्र्नं] Hidden under false statements. at fire-to put forth, adduce. Cf. 'karama-Mudrarakshasa P. {{bold|अ.-[पक्षापर०] - अर्थिप्रत्यर्थिनोर्मुषाभाषितैषधिसवलैः निश्चेतुमशक्यएइति यावत्}}-the net of falsity is so woven round them that they baffle all enquiry. {{bold|शार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्.}} For {{bold|दोषैः}} &c. ef. Manu--- {{Block center|<poem>"{{bold|अवमान् दण्डयन् राजा दण्ड्यांश्चैवाप्यदण्डयन् । अयशो महानोति नरकं चैव गच्छति ॥}}"</poem>}} P. 201. L. 13-16 (Verse 4). People enraged and destitute of equity aceuse others of secret commissions but do not their faults before & tribunal. Even the virtuous and those who commit guilt while partaking of crimes of the conflicting parties, all suffer indeed. In brief a judge readily becomes liable to reproach and is only rarely praised for his justice. alfa - This is a useless repetition of the previous idea. {{gap}}P. 201. L. 18-21 (Verse 5). A judge should be sradite, expert in tracing out the deceitful tricks, eloquent, dispassionate and impartial. He should pronounce his judgments only after due investigation of the case in band, protect the helpless, punish the rogues, covet after justice and his mind be always intent upon the ascertainment of truth and he should passify the royal resentment, सार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्. For तुस्यो मित्र &c. cf.-- {{Block center|<poem>{{bold|"पिताचार्यः सुहमाता भार्या पुत्रः पुरोहितः। मावण्यो नाम राहो हि यः स्वषमें म तिष्ठति।"}}</poem>}}{{Block center|<poem></poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}the {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Monuiture of<noinclude></noinclude> bwr7wf0su9zs72cmaeirmg7j5zu3dvp 415617 415616 2026-04-08T09:21:50Z Swaminathan sitapathi 4227 /* शोधितम् */ 415617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|88}} {{gap}}P. 200. L. 3. [{{bold|विषअम्धिगर्भप्रविष्टेन]}} That has entered into the interior of the knot of the fibrous lotus-stalk. {{gap}}P.200... 13. {{bold|प्रति+पालय}}-to wait for. {{gap}}P. 201. L. 4. after the chief of merchants; his assistance was needed for verifying the accounts &c. Sea Vyavahârådhyâya of Mitakshara, {{gap}}P. 201. L. 6.[{{bold|व्यवहार०}}]. As they have to rely upon the statements of the parties engaged and their adherents it is difficult for the judges to penetrate into the heart and agcertain the truth. {{gap}}P. 201. L. 8-11 (Verse 3). The conflicting parties adduce what is quite veiled and void of righteousness, overcome by passion they do not confess their individual faults in a court of justice. Consequently the king's character (lit. the king) is assailed by the crimes strengthened by the strategems of plantiffs and defendants. In short censure is very easy for an administrator of justice to obtain but applause is not his lot.--[छत्र्नं] Hidden under false statements. at fire-to put forth, adduce. Cf. 'karama-Mudrarakshasa P. {{bold|अ.-[पक्षापर०] - अर्थिप्रत्यर्थिनोर्मुषाभाषितैषधिसवलैः निश्चेतुमशक्यएइति यावत्}}-the net of falsity is so woven round them that they baffle all enquiry. {{bold|शार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्.}} For {{bold|दोषैः}} &c. ef. Manu--- {{Block center|<poem>"{{bold|अवमान् दण्डयन् राजा दण्ड्यांश्चैवाप्यदण्डयन् । अयशो महानोति नरकं चैव गच्छति ॥}}"</poem>}} P. 201. L. 13-16 (Verse 4). People enraged and destitute of equity aceuse others of secret commissions but do not their faults before & tribunal. Even the virtuous and those who commit guilt while partaking of crimes of the conflicting parties, all suffer indeed. In brief a judge readily becomes liable to reproach and is only rarely praised for his justice. alfa - This is a useless repetition of the previous idea. {{gap}}P. 201. L. 18-21 (Verse 5). A judge should be sradite, expert in tracing out the deceitful tricks, eloquent, dispassionate and impartial. He should pronounce his judgments only after due investigation of the case in band, protect the helpless, punish the rogues, covet after justice and his mind be always intent upon the ascertainment of truth and he should passify the royal resentment, सार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्. For तुस्यो मित्र &c. cf.-- {{Block center|<poem>{{bold|"पिताचार्यः सुहमाता भार्या पुत्रः पुरोहितः। मावण्यो नाम राहो हि यः स्वषमें म तिष्ठति।"}}</poem>}}{{Block center|<poem></poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}the {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Monuiture of<noinclude></noinclude> pkinam4cc9nhf1irqoyy6z56sddgg0v 415618 415617 2026-04-08T09:43:29Z Swaminathan sitapathi 4227 415618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|88}} {{gap}}P. 200. L. 3. [{{bold|विषअम्धिगर्भप्रविष्टेन]}} That has entered into the interior of the knot of the fibrous lotus-stalk. {{gap}}P.200... 13. {{bold|प्रति+पालय}}-to wait for. {{gap}}P. 201. L. 4. after the chief of merchants; his assistance was needed for verifying the accounts &c. Sea Vyavahârådhyâya of Mitakshara, {{gap}}P. 201. L. 6.[{{bold|व्यवहार०}}]. As they have to rely upon the statements of the parties engaged and their adherents it is difficult for the judges to penetrate into the heart and agcertain the truth. {{gap}}P. 201. L. 8-11 (Verse 3). The conflicting parties adduce what is quite veiled and void of righteousness, overcome by passion they do not confess their individual faults in a court of justice. Consequently the king's character (lit. the king) is assailed by the crimes strengthened by the strategems of plantiffs and defendants. In short censure is very easy for an administrator of justice to obtain but applause is not his lot.--[छत्र्नं] Hidden under false statements. at fire-to put forth, adduce. Cf. 'karama-Mudrarakshasa P. {{bold|अ.-[पक्षापर०] - अर्थिप्रत्यर्थिनोर्मुषाभाषितैषधिसवलैः निश्चेतुमशक्यएइति यावत्}}-the net of falsity is so woven round them that they baffle all enquiry. {{bold|शार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्.}} For {{bold|दोषैः}} &c. ef. Manu--- {{Block center|<poem>"{{bold|अवमान् दण्डयन् राजा दण्ड्यांश्चैवाप्यदण्डयन् । अयशो महानोति नरकं चैव गच्छति ॥}}"</poem>}} P. 201. L. 13-16 (Verse 4). People enraged and destitute of equity aceuse others of secret commissions but do not their faults before & tribunal. Even the virtuous and those who commit guilt while partaking of crimes of the conflicting parties, all suffer indeed. In brief a judge readily becomes liable to reproach and is only rarely praised for his justice. alfa - This is a useless repetition of the previous idea. {{gap}}P. 201. L. 18-21 (Verse 5). A judge should be sradite, expert in tracing out the deceitful tricks, eloquent, dispassionate and impartial. He should pronounce his judgments only after due investigation of the case in band, protect the helpless, punish the rogues, covet after justice and his mind be always intent upon the ascertainment of truth and he should passify the royal resentment, {{bold|सार्दूलविक्रीडितं वृत्तम्.}} For {{bold|तुस्यो मित्र}} &c. cf.-- {{Block center|<poem>{{bold|"पिताचार्यः सुहमाता भार्या पुत्रः पुरोहितः। मावण्यो नाम राहो हि यः स्वषमें म तिष्ठति।"}}</poem>}}{{Block center|<poem></poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}the {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Monuiture of<noinclude></noinclude> 4g39ua7q0xkyy6tdxjh7nzmc4r8rb7j पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३७० 104 102700 415619 263916 2026-04-08T10:14:23Z Swaminathan sitapathi 4227 /* शोधितम् */ 415619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}याज्ञवल्क्यस्मृतिः, {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of "न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [उत्सला]. Cf. Hindi उतावला-in hurry. न मया would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- "स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. -[पायसपिण्डा०] covetous of milk-porridge. पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course पायस is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> n2cviuhsrf43lubcheu4o9nifs5qbm2 415620 415619 2026-04-08T10:14:49Z Swaminathan sitapathi 4227 415620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}याज्ञवल्क्यस्मृतिः, {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [उत्सला]. Cf. Hindi उतावला-in hurry. न मया would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- "स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. -[पायसपिण्डा०] covetous of milk-porridge. पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course पायस is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> 9adpkxe01f2gzfvap9dptfyfg6vorz7 415621 415620 2026-04-08T10:16:35Z Swaminathan sitapathi 4227 415621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}याज्ञवल्क्यस्मृतिः, {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course पायस is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> 2lzkgdrqc3o6caynpok1betnpe7e4fi 415622 415621 2026-04-08T10:18:10Z Swaminathan sitapathi 4227 415622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}याज्ञवल्क्यस्मृतिः, {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course पायस is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> 6xegolhkk0ofbdjodbi664hy8ldmeod 415623 415622 2026-04-08T10:18:43Z Swaminathan sitapathi 4227 415623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}याज्ञवल्क्यस्मृतिः, {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course {{bold|पायस}} is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> dntnhbnw5pglni3w1527es3i8ji1rzs 415624 415623 2026-04-08T10:19:27Z Swaminathan sitapathi 4227 415624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>89 --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>{{bold|श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{bold|याज्ञवल्क्यस्मृतिः,}} {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course {{bold|पायस}} is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> a0etqkkkwxgjzusdblchz7iunkeszvw 415625 415624 2026-04-08T10:19:50Z Swaminathan sitapathi 4227 415625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|89}} --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>{{bold|श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{bold|याज्ञवल्क्यस्मृतिः,}} {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course {{bold|पायस}} is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> qdxqxq30zno0hbdt8qmkdby4ywensz4 415626 415625 2026-04-08T10:20:51Z Swaminathan sitapathi 4227 415626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|89}} --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>{{bold|श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{bold|याज्ञवल्क्यस्मृतिः,}} {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course {{bold|पायस}} is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> 5vg3zavmkfwhs8fp7xukk2his7qghp5 415627 415626 2026-04-08T10:21:17Z Swaminathan sitapathi 4227 415627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|89}} --[{{bold|अधिकरणिक]-अधिकरणमस्स्यस्येति अत इमिठनौ.}} This verse is cited in the Subhâshitaratnabhändågåra. Ct.-- {{Block center|<poem>{{bold|श्रुताध्ययनसंपना धर्मज्ञाः सत्यवादिनः । राज्ञा सभासदः कार्या रिपौमित्रे च ये समाः "}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{bold|याज्ञवल्क्यस्मृतिः,}} {{gap}}P. 202. L I. [{{bold|क्ष्नेष्ठिन्}}]. The chief merchant. For merchants appearing as commissioners of.--"{{bold|चकाराछोकरजनार्थे कतिपयैर्वणिम्भिरप्यधिष्ठितं सदा कर्तव्यम् ।" यथाह कात्यायन:-}} {{Block center|<poem>{{bold|कुलशीलवयोवृत्तवित्तवद्भिरमत्सरैः । यणिरिमः स्यात्कतिपयैः कुलभूतैरधिष्ठितम् ॥}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Mitaksharâ page 109. {{gap}}P. 203. I. 3. [{{bold|व्याकुलेनाथ}}]. The lawsuit must be frightful and perplexing. {{gap}}P. 204. L. 5. [स्थिरसंस्कार]. Thoroughly cultured. Perfect culture of the complainant is indeed wonderful. {{gap}}P. 204. L. 16-17 (Verse 6). My sire is the father-in-law of the king, the king is the son-in-law of my father. I am the brother-in-law of the Râjâ and His Majesty is the husband of my sister, {{bold|आर्या}} Metre. {{gap}}The blockhead is always fond of alluding to his royal kindred. {{gap}}Compare the colloquy of the shepherd and the clown in the Winter's Tale. {{gap}}Clown.—I was a gentleman born before my father; for the king's son took me by the hand and called me brother, and then the two kings called my father brother and then the prince my brother and the princess my sister called my father father &c. p. 91. {{gap}}P. 205, L. 2-3 (Verse 7). See Supra VIII. 29. Of {{Block center|<poem>{{bold|"न कुलं वृत्तहीनानां प्रमाणमिति मे मतिः । अन्तेष्वपि हि जातानां वृत्तमेव विशिष्यते ॥"}}</poem>}} {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Subhabitávali. {{gap}}P. 206_L. 3. [{{bold|उत्सला}}]. Cf. Hindi {{bold|उतावला}}-in hurry. {{bold|न मया}} would have served as a clue to the mystery. Besides it is required to attach more importance to the word uttered spontaneously. Cf. Manu- {{bold|"स्वभावेनैव यङ्ग्युस्तानं व्यावहारिकं । अतो यवन्यद् विभूयुर्धर्मार्थ तदपार्थकम् ॥}}" {{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}Manu VIII, 78. {{bold|-[पायसपिण्डा}}०] covetous of milk-porridge. {{bold|पायसपिण्ड परमाणे तत् बाली क्षति}}{{bold|}} per or farer may be taken separately meaning beggar or were sho. Here of course {{bold|पायस}} is the destruction of Chårudatta.<noinclude></noinclude> 0l33yw1jc1c649yl8cug86tv0ry7l9f पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३७१ 104 102701 415628 263917 2026-04-08T10:53:30Z Swaminathan sitapathi 4227 /* शोधितम् */ 415628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{gap}}P. 206. L. 12. [दिष्टया]. As his previous words involved him as well. {{gap}}P. 206. L. 17. [वाक्यानुसारेण &c.] In relation to assertion and facts--the first is related to the plaintiff and defendant; the second depends on the discretion of the judge. {{gap}}P. 208. L. 10. [व्यवहारस्त्वां.) Law puts the question. {{gap}}P. 209. L. 4. [धनदत्त]. Name of the scribe or Kåyastha. {{gap}}P. 209. L. 5. For the four Padas of litigation gee Mitakshara p. 116 चतुष्पादव्यवहारोय &c. and 110. {{gap}}P. 209. L. 7.[स्वैरमसम्भ्रान्त]. Gently and calmly.-[प्रस्तावेन] incidentally {{gap}}P. 209. L. 12–13 ( Verse 8). The king knows my rank and character well—-really then his summons is caused by his distrust in my position (lit. his summons distrust my plight). ---[यत्सत्यं&c.] My wretched condition has roused suspicion and distrust in the prince's mind. Otherwise he would not have summoned me whose lineage and behavior are sufficiently known to him.--[अवस्था] refers to his abject poverty. अनुष्टुप् वृत्तम् . {{gap}}P. 209. L. 15-18 (Verse 9). Is he found out who escaped the dungeon, came on the road and was carried off by me on my car, or has the king, seeing through the detectives, been informed of it that I am summoned to appear like a criminal (lit, proceed like one accused of guilt)? अभि + युज् --- to attack, prosecute. The third line appears to be merely a repetition of the previous two--corresponds to the speaker's agitation.--[बन्धनविप्रयुप्तः.] Released from imprisonment. वसन्ततिलक Metre. {{gap}}P. 210. L 1-4 (Verse 10). The crow shrieks harshly, the ministerial servants call upon me repeatedly and my left eye throbs exceedingly. Ah ! bad omens torture me much.--[मम]--मां-gen. for ace. (सम्बन्धविवक्षया कर्मणि षष्ठी). उपजातिवृत्तम्. {{gap}}The root याशू really belongs to the IV conjugation and Atmanepada. 'अनुदात्तेत्वलक्षणमात्यनेपदमनित्यं' इति न्यायेनात्र परस्मैपदं न्यायानङ्गीकारे 'परस्मैपदप्रयोगोयं चिन्स्य एव or वाशं करोति इति वाशति-इति समर्थनं स्यात्. For the root and used in the atm. of. Bhatti IV.76-'निलिल्ये मूर्भि गृध्रोस्य करा स्वाक्षा पवाशिरे.'Also ibid 14, {{gap}}P. 210, 7–8 (Verse 11). The crow perching on yonder ) parched tree, and facing the sun is frightfully gazing at me. {{gap}}P. 210. L. 10-13 ( Verse 12). On my path lies the snake black like the rent antimony, turning his eyes on me, protruding his wide and hissing tongue with four white fangs and belly coiled and inflated and dashes against the ground in rage. मालिनी Metre Of. राक्षस-(वामाक्षिस्पंदनं सूचयिरवा) कथं प्रथममेव सर्पदर्शनम्. Mudra R. P. 81.<noinclude></noinclude> 0yp74bpkbucyv0fdztwytyoy38qleb3 415629 415628 2026-04-08T10:55:59Z Swaminathan sitapathi 4227 415629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{bold|90}} {{gap}}P. 206. L. 12. [दिष्टया]. As his previous words involved him as well. {{gap}}P. 206. L. 17. [वाक्यानुसारेण &c.] In relation to assertion and facts--the first is related to the plaintiff and defendant; the second depends on the discretion of the judge. {{gap}}P. 208. L. 10. [व्यवहारस्त्वां.) Law puts the question. {{gap}}P. 209. L. 4. [धनदत्त]. Name of the scribe or Kåyastha. {{gap}}P. 209. L. 5. For the four Padas of litigation gee Mitakshara p. 116 चतुष्पादव्यवहारोय &c. and 110. {{gap}}P. 209. L. 7.[स्वैरमसम्भ्रान्त]. Gently and calmly.-[प्रस्तावेन] incidentally {{gap}}P. 209. L. 12–13 ( Verse 8). The king knows my rank and character well—-really then his summons is caused by his distrust in my position (lit. his summons distrust my plight). ---[यत्सत्यं&c.] My wretched condition has roused suspicion and distrust in the prince's mind. Otherwise he would not have summoned me whose lineage and behavior are sufficiently known to him.--[अवस्था] refers to his abject poverty. अनुष्टुप् वृत्तम् . {{gap}}P. 209. L. 15-18 (Verse 9). Is he found out who escaped the dungeon, came on the road and was carried off by me on my car, or has the king, seeing through the detectives, been informed of it that I am summoned to appear like a criminal (lit, proceed like one accused of guilt)? अभि + युज् --- to attack, prosecute. The third line appears to be merely a repetition of the previous two--corresponds to the speaker's agitation.--[{{bold|बन्धनविप्रयुप्तः}}.] Released from imprisonment. {{bold|वसन्ततिलक}} Metre. {{gap}}P. 210. L 1-4 (Verse 10). The crow shrieks harshly, the ministerial servants call upon me repeatedly and my left eye throbs exceedingly. Ah ! bad omens torture me much.--{{bold|[मम]--मां-}}gen. for ace. {{bold|(सम्बन्धविवक्षया कर्मणि षष्ठी). उपजातिवृत्तम्. }}{{bold|}} {{gap}}The root याशू really belongs to the IV conjugation and Atmanepada. '{{bold|अनुदात्तेत्वलक्षणमात्यनेपदमनित्यं' इति न्यायेनात्र परस्मैपदं}} {{bold|न्यायानङ्गीकारे 'परस्मैपदप्रयोगोयं चिन्स्य एव or वाशं करोति इति वाशति-इति समर्थनं स्यात्.}} For the root and used in the atm. of. Bhatti IV.76-{{bold|'निलिल्ये मूर्भि गृध्रोस्य करा स्वाक्षा पवाशिरे}}.'Also ibid 14, {{gap}}P. 210, 7–8 (Verse 11). The crow perching on yonder ) parched tree, and facing the sun is frightfully gazing at me. {{gap}}P. 210. L. 10-13 ( Verse 12). On my path lies the snake black like the rent antimony, turning his eyes on me, protruding his wide and hissing tongue with four white fangs and belly coiled and inflated and dashes against the ground in rage. {{bold|मालिनी}} Metre Of. {{bold|राक्षस-(वामाक्षिस्पंदनं सूचयिरवा)}} {{bold|कथं प्रथममेव सर्पदर्शनम्.}} Mudra R. P. 81.<noinclude></noinclude> 3r6ud4su9yd0fa4ah5l5m7flj9dmw5p 415630 415629 2026-04-08T10:58:05Z Swaminathan sitapathi 4227 415630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Swaminathan sitapathi" /></noinclude>{{center|{{bold|90}}}} {{gap}}P. 206. L. 12. [{{bold|दिष्टया}}]. As his previous words involved him as well. {{gap}}P. 206. L. 17. [{{bold|वाक्यानुसारेण}} &c.] In relation to assertion and facts--the first is related to the plaintiff and defendant; the second depends on the discretion of the judge. {{gap}}P. 208. L. 10. {{bold|[व्यवहारस्त्वां}}.) Law puts the question. {{gap}}P. 209. L. 4. [{{bold|धनदत्त}}]. Name of the scribe or Kåyastha. {{gap}}P. 209. L. 5. For the four Padas of litigation gee Mitakshara p. 116 {{bold|चतुष्पादव्यवहारोय}} &c. and 110. {{gap}}P. 209. L. 7.[{{bold|स्वैरमसम्भ्रान्त}}]. Gently and calmly.-[{{bold|प्रस्तावेन}}] incidentally {{gap}}P. 209. L. 12–13 ( Verse 8). The king knows my rank and character well—-really then his summons is caused by his distrust in my position (lit. his summons distrust my plight). ---[{{bold|यत्सत्यं&}}c.] My wretched condition has roused suspicion and distrust in the prince's mind. Otherwise he would not have summoned me whose lineage and behavior are sufficiently known to him.--[{{bold|अवस्था}}] refers to his abject poverty. {{bold|अनुष्टुप् वृत्तम् .}} {{gap}}P. 209. L. 15-18 (Verse 9). Is he found out who escaped the dungeon, came on the road and was carried off by me on my car, or has the king, seeing through the detectives, been informed of it that I am summoned to appear like a criminal (lit, proceed like one accused of guilt)? {{bold|अभि + युज्}} --- to attack, prosecute. The third line appears to be merely a repetition of the previous two--corresponds to the speaker's agitation.--[{{bold|बन्धनविप्रयुप्तः}}.] Released from imprisonment. {{bold|वसन्ततिलक}} Metre. {{gap}}P. 210. L 1-4 (Verse 10). The crow shrieks harshly, the ministerial servants call upon me repeatedly and my left eye throbs exceedingly. Ah ! bad omens torture me much.--{{bold|[मम]--मां-}}gen. for ace. {{bold|(सम्बन्धविवक्षया कर्मणि षष्ठी). उपजातिवृत्तम्. }}{{bold|}} {{gap}}The root याशू really belongs to the IV conjugation and Atmanepada. '{{bold|अनुदात्तेत्वलक्षणमात्यनेपदमनित्यं' इति न्यायेनात्र परस्मैपदं}} {{bold|न्यायानङ्गीकारे 'परस्मैपदप्रयोगोयं चिन्स्य एव or वाशं करोति इति वाशति-इति समर्थनं स्यात्.}} For the root and used in the atm. of. Bhatti IV.76-{{bold|'निलिल्ये मूर्भि गृध्रोस्य करा स्वाक्षा पवाशिरे}}.'Also ibid 14, {{gap}}P. 210, 7–8 (Verse 11). The crow perching on yonder ) parched tree, and facing the sun is frightfully gazing at me. {{gap}}P. 210. L. 10-13 ( Verse 12). On my path lies the snake black like the rent antimony, turning his eyes on me, protruding his wide and hissing tongue with four white fangs and belly coiled and inflated and dashes against the ground in rage. {{bold|मालिनी}} Metre Of. {{bold|राक्षस-(वामाक्षिस्पंदनं सूचयिरवा)}} {{bold|कथं प्रथममेव सर्पदर्शनम्.}} Mudra R. P. 81.<noinclude></noinclude> inh45na9bqaipc1iubhp47m005vx8te पृष्ठम्:मनुस्मृतिः (मन्वर्थमुक्तावलीसंवलिता).pdf/२८६ 104 104693 415600 267654 2026-04-07T12:18:22Z Geeta g hegde 6704 415600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="शारदा भट्ट" />{{rh|२५२|मनुस्मृतिः।|[ अध्यायः ७}}</noinclude> {{gap}}अत्र दृष्टान्तमाह- {{Block center|{{bold|<poem>यथाल्पाल्पमदन्त्याचं वार्योकोवत्सषट्दाः । तथाल्पाल्पो ग्रहीतव्यो राष्ट्राद्राज्ञाब्दिकः करः॥ १२९ ॥</poem>}}}} {{gap}}यथेत्यादि ॥ यथा जलौकोवत्सभ्रमराः स्तोकस्तोकानि रक्तक्षीरमधून्यदन्त्येवं राज्ञा मूलधनमनुच्छिन्दताल्पोल्पो राष्ट्रादाब्दिकः करो ग्राह्यः ॥ १२९ ॥ {{gap}}तमाह- {{Block center|{{bold|<poem>पञ्चाशद्भाग आदेयो राज्ञा पशुहिरण्ययोः। धान्यानामष्टमो भागः षष्ठो द्वादश एव वा ॥ १३० ॥</poem>}}}} {{gap}}पञ्चाशद्भाग इत्यादि ॥ मूलादधिकयोः पशुहिरण्ययोः पञ्चाशद्भागो राज्ञा ग्रही- तव्यः । एवं धान्यानां पष्टोऽष्टमो द्वादशो वा भागो राज्ञा ग्राह्यः । भूम्युत्कीप- कांपेक्षया कर्षणादिक्लेशलाघवगौरवापेक्षश्वायं बह्वल्पग्रहणविकल्पः ॥ १३० ॥ {{Block center|{{bold|<poem>आददीताथ षड्भागं द्रुमांसमधुसर्पिषाम् । गन्धौषधिरसानां च पुष्पमूलफलस्य च ॥ १३१॥ पत्रशाकतृणानां च चर्मणां वैदलय च । मृन्मयानां च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च ॥ १३२</poem>}}}} {{gap}}आददीतेत्यादि ॥ पनशाकेत्यादि ॥ द्रुशब्दोऽत्र वृक्षवाचकः । वृक्षादीनां सतदशानामश्ममयान्तानां षष्टो भागो लाभाद्रहीतव्यः॥ १३१ ॥ १३२ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>म्रियमाणोऽप्याददीत न राजा श्रोत्रियात्करम् । न च क्षुधास्य संसीदेच्छोत्रियो विषये वसन् ॥ १३३ ॥</poem>}}}} {{gap}}नियमोज इति क्षीणधनोऽपि राज्ञा श्रोत्रियब्राह्मणात्करं न गृह्णीयात् । नच तदीयदेशे वसन्श्रोत्रियो बुभुक्षयावसादं गच्छेत् ॥ १३३ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा। तस्यापि तत्क्षुधा राष्ट्रमचिरेणैव सीदति ॥ १३४ ॥</poem>}}}} {{gap}}यस्येत्यादि ॥ यस्य राज्ञो देशे श्रोत्रियः क्षुधावसन्नो भवति तस्य राष्ट्रमपि दुर्मि- क्षादिभिः क्षुधा शीघ्रमवसादं गच्छति ॥ १३४ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>श्रुतवृत्ते विदित्वास वृत्तिं धा प्रकल्पयेत् । संरक्षेत्सर्वतश्चैनं पिता पुत्रमिवौरसम् ॥ १३५ ॥</poem>}}}} {{gap}}यत एवमतः श्रुतेति ॥ शास्त्रज्ञानानुष्टाने ज्ञात्वा अस्य तदनुरूपां धर्मादन- पेतां जीविकामुपकल्पयेत् । चौरादिभ्यश्चैनमौरसं पुनमिव पिता रक्षेत् ॥ १३५॥<noinclude></noinclude> lh1uahejqrui8oi75wlubllq7nrvpch पृष्ठम्:मनुस्मृतिः (मन्वर्थमुक्तावलीसंवलिता).pdf/२८७ 104 104694 415598 267655 2026-04-07T12:17:08Z Geeta g hegde 6704 415598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="शारदा भट्ट" />{{rh|left=अध्यायः ७]|center=मन्वथमुक्तावलासवालता ।|right=२५३}}</noinclude> {{Block center|{{bold|<poem>संरक्ष्यमाणो राज्ञा यं कुरुते धर्ममन्वहम् । तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च ॥ १३६ ॥</poem>}}}} {{gap}}संरक्ष्यमाण इत्यादि ॥ स च श्रोत्रियो राज्ञा सम्यग्रक्ष्यमाणो यं धर्म प्रत्यहं करोति तेन राज्ञ आयुर्धनराष्ट्राणि वर्धन्ते ॥ १३६ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>यत्किचिदपि वर्षस्य दापयेत्करसंज्ञितम् । व्यवहारेण जीवन्तं राजा राष्ट्रे पृथग्जनम् ॥ १३७ ।। {{gap}}यदिति ॥ राजा स्वदेशे शाकपर्णादिस्वल्पमूल्यवस्तुविक्रयक्रयादिना जीवन्तं निकृष्टजनं स्वल्पमपि कराख्यं वर्षेण दापयेत् ॥ १३७ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>कारुकाछिल्पिनश्चैव शूद्रांश्चात्मोपजीविनः। एकैकं कारयेत्कर्म मासि मासि महीपतिः ॥ १३८ ॥</poem>}}}} {{gap}}कारुकानिति ॥ कारुकान्सूपकारादीन् शिल्पिभ्य ईषदुत्कृष्टान्, शिल्पिनश्च लोहकारादीन्, शूद्रांश्च देहक्लेशोपजीविनो भारिकादीन् मासि मास्येकं दिनं कर्म कारयेत् ॥ १३८॥ {{Block center|{{bold|<poem>नोच्छिन्द्यादात्मनो मूलं परेपां चातितृष्णया । उच्छिन्दन्यात्मनो मूलमात्मानं तांश्च पीडयेत् ॥ १३९ ॥ {{gap}}नोच्छिन्द्यादिति ॥ प्रजास्नेहात्करशुल्कादेरग्रहणमात्मनो मूलच्छेदः, अतिलो- भेन प्रचुरकरादिग्रहणं परेषां मूलोच्छेदः एतदुभयं न कुर्यात् । यस्माद् आ- मनो मूलमुच्छिद्य कोशक्षयादात्मानं पीडयेत् । पूर्वार्धात्परेषां चेत्यपि संबध्यते । परेषां मूलमुच्छिद्य तांश्च पीडयेत् ॥ १३९ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>तीक्ष्णश्चैव मृदुश्च स्यात्कार्य वीक्ष्य महीपतिः। तीक्ष्णश्चैव मृदुश्चैव राजा भवति संमतः॥ १४० ॥</poem>}}}} {{gap}}तीक्ष्ण इति ॥ कार्यविशेषमवगम्य क्वचित्कार्य तीक्ष्णः क्वचिन्मृदुश्च भवेन्न यस्मादुक्तरूपो राजा सर्वेषामभिमतो भवति ॥ ५४० ॥ {{Block center|{{bold|<poem>अमात्यमुख्यं धर्मज्ञं प्राज्ञं दान्तं कुलोद्गतम् । स्थापयेदासने तसिन्खिन्नः कार्येक्षणे नृणाम् ॥ १४१ ॥</poem>}}}} {{gap}}अमात्येति ॥ स्वयं कार्यदर्शने खिन्नः श्रेष्टामात्यं धर्मविदं प्राज्ञं जितेन्द्रियं कुलीनं तस्मिन्कार्यदर्शनस्थाने नियुञ्जीत ॥ १४१ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>एवं सर्व विधायेदमितिकर्तव्यमात्मनः । युक्तश्चैवाप्रमत्तश्च परिरक्षेदिमाः प्रजाः ॥ १४२ ॥</poem>}}}} {{gap}}एवमित्यादि ॥ एवमुक्तप्रकारेण सर्वमात्मनः कार्यजातं संपाद्योयुक्तः प्रमादर. हित आत्मीयाः प्रजा रक्षेत् ॥ १४२ ॥ . {{gap}}मनु० २२<noinclude></noinclude> oqz39uwyx873kytyu1whph8ue8p49x9 415599 415598 2026-04-07T12:18:04Z Geeta g hegde 6704 415599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="शारदा भट्ट" />{{rh|left=अध्यायः ७]|center=मन्वथमुक्तावलासवालता ।|right=२५३}}</noinclude> {{Block center|{{bold|<poem>संरक्ष्यमाणो राज्ञा यं कुरुते धर्ममन्वहम् । तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च ॥ १३६ ॥</poem>}}}} {{gap}}संरक्ष्यमाण इत्यादि ॥ स च श्रोत्रियो राज्ञा सम्यग्रक्ष्यमाणो यं धर्म प्रत्यहं करोति तेन राज्ञ आयुर्धनराष्ट्राणि वर्धन्ते ॥ १३६ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>यत्किचिदपि वर्षस्य दापयेत्करसंज्ञितम् । व्यवहारेण जीवन्तं राजा राष्ट्रे पृथग्जनम् ॥ १३७ ।।</poem>}}}} {{gap}}यदिति ॥ राजा स्वदेशे शाकपर्णादिस्वल्पमूल्यवस्तुविक्रयक्रयादिना जीवन्तं निकृष्टजनं स्वल्पमपि कराख्यं वर्षेण दापयेत् ॥ १३७ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>कारुकाछिल्पिनश्चैव शूद्रांश्चात्मोपजीविनः। एकैकं कारयेत्कर्म मासि मासि महीपतिः ॥ १३८ ॥</poem>}}}} {{gap}}कारुकानिति ॥ कारुकान्सूपकारादीन् शिल्पिभ्य ईषदुत्कृष्टान्, शिल्पिनश्च लोहकारादीन्, शूद्रांश्च देहक्लेशोपजीविनो भारिकादीन् मासि मास्येकं दिनं कर्म कारयेत् ॥ १३८॥ {{Block center|{{bold|<poem>नोच्छिन्द्यादात्मनो मूलं परेपां चातितृष्णया । उच्छिन्दन्यात्मनो मूलमात्मानं तांश्च पीडयेत् ॥ १३९ ॥</poem>}}}} {{gap}}नोच्छिन्द्यादिति ॥ प्रजास्नेहात्करशुल्कादेरग्रहणमात्मनो मूलच्छेदः, अतिलो- भेन प्रचुरकरादिग्रहणं परेषां मूलोच्छेदः एतदुभयं न कुर्यात् । यस्माद् आ- मनो मूलमुच्छिद्य कोशक्षयादात्मानं पीडयेत् । पूर्वार्धात्परेषां चेत्यपि संबध्यते । परेषां मूलमुच्छिद्य तांश्च पीडयेत् ॥ १३९ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>तीक्ष्णश्चैव मृदुश्च स्यात्कार्य वीक्ष्य महीपतिः। तीक्ष्णश्चैव मृदुश्चैव राजा भवति संमतः॥ १४० ॥</poem>}}}} {{gap}}तीक्ष्ण इति ॥ कार्यविशेषमवगम्य क्वचित्कार्य तीक्ष्णः क्वचिन्मृदुश्च भवेन्न यस्मादुक्तरूपो राजा सर्वेषामभिमतो भवति ॥ ५४० ॥ {{Block center|{{bold|<poem>अमात्यमुख्यं धर्मज्ञं प्राज्ञं दान्तं कुलोद्गतम् । स्थापयेदासने तसिन्खिन्नः कार्येक्षणे नृणाम् ॥ १४१ ॥</poem>}}}} {{gap}}अमात्येति ॥ स्वयं कार्यदर्शने खिन्नः श्रेष्टामात्यं धर्मविदं प्राज्ञं जितेन्द्रियं कुलीनं तस्मिन्कार्यदर्शनस्थाने नियुञ्जीत ॥ १४१ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>एवं सर्व विधायेदमितिकर्तव्यमात्मनः । युक्तश्चैवाप्रमत्तश्च परिरक्षेदिमाः प्रजाः ॥ १४२ ॥</poem>}}}} {{gap}}एवमित्यादि ॥ एवमुक्तप्रकारेण सर्वमात्मनः कार्यजातं संपाद्योयुक्तः प्रमादर. हित आत्मीयाः प्रजा रक्षेत् ॥ १४२ ॥ . {{gap}}मनु० २२<noinclude></noinclude> 8jy4rh2btl2wr66g8qrwekv403ny08p पृष्ठम्:मनुस्मृतिः (मन्वर्थमुक्तावलीसंवलिता).pdf/२८८ 104 104695 415631 267656 2026-04-08T11:29:23Z Geeta g hegde 6704 415631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="शारदा भट्ट" />{{rh|२५४|मनुस्मृतिः।|[ अध्यायः ७}}</noinclude> {{Block center|{{bold|<poem>विक्रोशन्त्यो यस्य राष्ट्राड्रियन्ते दस्युभिः प्रजाः। संपश्यतः समृत्यस्य मृतः स नतु जीवति ॥ १४३॥</poem>}}}} {{gap}}विक्रोशन्त्य इनि ॥ यस्य राज्ञोऽमात्यादिसहितस्य पश्यत एव राष्ट्रादाक्रोशन्त्यः प्रजास्तस्करादिभिरपि ह्रियन्ते स मृत एव नतु जीवति । जीवनकार्याभावाजीव- नमपि तस्य मरणमेवेत्यर्थः ॥ १४३ ॥ {{gap}}तस्मात् 'अप्रमत्तः प्रजा रक्षेत्' इति पूर्वोक्तशेषं तदेव दृढयति- {{Block center|{{bold|<poem>क्षत्रियस्य परो धर्मः प्रजानामेव पालनम् । निर्दिष्टफलभोक्ता हि राजा धर्मेण युज्यते ॥ १४४ ॥</poem>}}}} {{gap}}क्षत्रियस्येति ॥ धर्मान्तरेभ्यः श्रेष्टं क्षत्रियस्य प्रजारक्षणमेव प्रकृष्टो धर्मः । यस्माद्यथोक्तलक्षणफलकरादिभोक्ता राजा धर्मेण संबध्यते ॥ १४४ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>उत्थाय पश्चिमे यामे कृतशौचः समाहितः। हुताग्निर्ब्राह्मणांश्चार्य प्रविशेत्स शुभां सभाम् ॥ १४५ ॥</poem>}}}} {{gap}}उत्थायेति ॥ स भूपो रात्रेः पश्चिमयाम उत्थाय कृतमूत्रपुरीपोत्सर्गादिशौचो- ऽनन्यमनाः कृताग्निहोत्रावसथ्यहोमो ब्राह्मणान्पूजयित्वा वास्तुलक्षणाद्युपेतां सभाममात्यादिदर्शनगृहं प्रविशेत् ॥ १४५ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>तत्र स्थितः प्रजाः सर्वाः प्रतिनन्ध विसर्जयेत् । विसृज्य च प्रजाः सर्वा मन्त्रयेत्सह मत्रिभिः॥१४६ ॥</poem>}}}} {{gap}}तत्रेति ॥ तस्यां सभायां स्थितो दर्शनार्थमागताः प्रजाः सर्वाः संभाषणदर्श- नादिभिः प्रतिनन्ध प्रस्थापयेत् । ताश्च प्रस्थाप्य मत्रिभिः सह संधिविग्रहादि चिन्तयेत् ॥ १४६ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>गिरिपृष्ठं समारुह्य प्रासादं वा रहोगतः। अरण्ये निःशलाके वा मत्रयेदविभावितः॥१४७॥</poem>}}}} {{gap}}गिरिपृष्ठमिति ॥ पर्वतपृष्ठमारुह्य निर्जनवनगृहस्थितोऽरण्यदेशे वा विविक्ते मन्त्रभेदकारिभिरनुपलक्षितः। कर्मणामारम्भोपायः, पुरुपद्रव्यसंपत् , देशकालवि- विनिपातप्रतीकारः, कार्यसिद्धिरित्येवं पञ्चाङ्गं मन्वं चिन्तयेत् ॥ १४७ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>यस्य मन्त्रं न जानन्ति समागम्य पृथग्जनाः। स कृत्स्नां पृथिवीं भुते कोशहीनोऽपि पार्थिवः ॥१४८।।</poem>}}}} {{gap}}यस्येति ॥ यस्य राज्ञो मन्त्रिभ्यः पृथगन्ये जना मिलित्वास्य मत्रं न जानन्ति स क्षीणकोशोऽपि सर्वां पृथिवीं भुनक्ति ॥ १४८ ॥ {{Block center|{{bold|<poem>जडमूकान्धबधिरांस्तैर्यग्योनान्वयोतिगान् । स्त्रीम्लेच्छव्याधितव्यङ्गान्मन्त्रकालेऽपसारयेत् ॥ १४९ ॥</poem>}}}} भागः,<noinclude></noinclude> pwtq5f27mb8518sroo4qyoz0xtke1du