Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.46.0-wmf.21
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Wikisource:Administrators
4
1194
1332179
1330707
2026-03-29T19:13:37Z
Catonif
622571
/* Requests for adminship */
1332179
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Wikisource]]
----
This page is for requesting the addition or removal of user rights, not only administrator rights, on the multilingual wikisource. Requests for administrator actions should be placed on [[Wikisource:Scriptorium]] or another relevant page. Requests for bureaucrat actions should be placed on [[Wikisource:Bureaucrats]].
'''Archives:''' [[Wikisource:Nominations for adminship/Archives]]
{| style="float:right" width="50%"
|+ Need admin's attention
|[[:Category:Protected edit requests|Protected edit requests]] ({{PAGESINCATEGORY:Protected edit requests}}):
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=1}}
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=9}}
|}
==List of current administrators==
(''cf.'' [[Wikisource:Bureaucrats]], [[Wikisource:Interface administrators]])<br>
For a completely up-to-date list of administrators generated by the system, see [[Special:Listadmins]].
'''Admin statistics:''' [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/2001-01-01/{{#time:Y-m-d}} for all time] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-1 year}}/{{#time:Y-m-d}} 1 year] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-6 months}}/{{#time:Y-m-d}} 6 months] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-3 months}}/{{#time:Y-m-d}} 3 months]
#[[User:-jkb-|-jkb-]] (bureaucrat) – Czech, Slovak, German, English, limited Russian and Spanish
#[[User:Ankry|Ankry]] – Polish, English, Russian
#[[User:Draco flavus|Draco flavus]] – Polish, German, English, Russian
#[[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] – Norwegian, English, Northern Sami, Swahili
#[[User:Koavf|Koavf]] (bureaucrat) – eng-N, spa-2, de-1, pt-1
#[[User:Mahagaja|Mahagaja]] (earlier as Angr) – English (native), German, French, Irish, Latin
#[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] (bureaucrat, importer) – Limburgish, Dutch, Ripuarian, English
#[[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]] – Punjabi, Hindi, Urdu, English
#[[User:TunnelESON|TunnelESON]] (bureaucrat, importer) – Chinese (traditional and simplified), English, French (nearly intermediate), Korean (basic), Japanese (learning)
#[[User:VIGNERON|VIGNERON]] – Français, English, Deutsch, Latina, brezhoneg, Chinese
#[[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ]] – Sylheti, English
Additionally, [[User:Abuse filter]] is a common sysop bot across WMF wikis.
===Temporary rights===
#[[User:Catonif|Catonif]] – interface administrator until 13 September 2026
#[[User:Ternera|Ternera]] – administrator until 8 May 2026
==List of former administrators==
===Administrators Emeriti===
''The users below retired after distinguished service as administrators, many because they were administrators in the early days of the project but became too busy with other Wikimedia Foundation responsibilities, they would generally be welcomed back as admins.''
#[[User:Angela|Angela]] (former steward and board member)
#[[User:Tim Starling|Tim Starling]] ([[wmf:Staff|Lead staff developer]] and [[m:Special:MyLanguage/System administrators|System administrator]])
#[[User:Brion VIBBER|Brion Vibber]] ([[wmf:Staff|Staff developer:Lead software architect]], former WMF Chief Technical Officer) – English, Esperanto
#[[User:Bastique|Bastique]] – (steward)
#[[User:VasilievVV|VasilievVV]] – Russian, English
#[[User:ThomasV|ThomasV]] (developer) – English, French, German ''(last edit 27 June 2011, last log action 21 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Candalua|Candalua]] – Venetian, Italian, English
#[[User:DeirdreAnne|DeirdreAnne]] (earlier as Doug) (importer) – English (native), German, French (read, write with great difficulty)
#[[User:SWilson (WMF)|SWilson (WMF)]] – English
#[[User:अनिरुद्ध!|अनिरुद्ध!]] – Hindi
#[[User:Yann|Yann]] – English, French, Hindi
===Desysoped for long inactivity ===
''The users below were desysopped after a very long period of inactivity and with no reply and would be expected to go through a nomination and vote before re-appointment''
#[[User:Dr Absentius|Dr Absentius]] – Greek, French ''(last edit 2004-04-11, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Menchi|Menchi]] ''(last edit 19 Sep 2004, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Samuel|Samuel]] – Chinese ''(last edit 2004-05-20, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Maveric149|Maveric149]] ''(last edit 2005-02-16, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Kalki|Kalki]] ''(1 edit in 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Ambivalenthysteria|Ambivalenthysteria]] (last edit august 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Caton|Caton]] (former account of Marc, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Maveric149|Maveric149]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Daniel Mayer|Daniel Mayer]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#:NOTE: Maveric149 and Daniel Mayer are the same person.
#[[User:Shin-改|Shin-改]] – Japanese ''(last edit 17 January 2006)''
#[[User:GregRobson|GregRobson]] ''(last edit 17 January 2006 )''
#[[User:Christian S|Christian S]] – Danish, English (Reply in Danish to Swedish and Norwegian) ''(last edit 8 april 2006)
#[[User:Gubbubu|Gubbubu]] – Hungarian with some English and Latin / Magyar, angol, latin ''(last edit 7 May 2007 )''
#[[User:Marc|Marc]] (formerly/anciennement [[User:Caton|Caton]] – French) ''(last edit 17 March 2007)''
#[[User:Zhaladshar|Zhaladshar]] ''(one edit in 2008; last edit 8 August 2007)''
#[[User:Shizhao|Shizhao]] – (former steward) – Chinese, Russian ''(one edit in 2008; last edit 11 October 2007)''
#[[User:Mxn|Mxn]] – Vietnamese, Spanish ''(one edit in 2008)''
#[[User:ArnoLagrange|ArnoLagrange]] – French, Esperanto, English, German ''(last edit 6 September 2008)''
#[[User:Innv|Innv]] – Russian, English (''last edit February 2010)''
#[[User:ThomasBot|ThomasBot]] – Bot of [[User:ThomasV|ThomasV]] ''(last edit in September 2010/last log action 7 December 2010, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Maximillion Pegasus|Maximillion Pegasus]] – Basic Italian and Spanish ''(last edit in February 2011/last log action 28 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:វ័ណថារិទ្ធ|វ័ណថារិទ្ធ]] – Khmer, English ''(last edit: 2015-01-21; last log action: 2014-06-14, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:Dovi|Dovi]] – English, Hebrew, basic French ''(last log action: 2015-11-19, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:John Vandenberg|John Vandenberg]] (developer) – English – ''(last edit: 2016-05-26, desysopped 30 August 2018)''
#[[User:BRUTE|BRUTE]] – Georgian, English, Russian - inactive since October 2019
#[[User:LadyInGrey|LadyInGrey]] – Spanish – inactive since August 2019
#[[User:Phe|Phe]] – French, English – inactive since February 2018
#[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] – Hindi, English, Urdu, Bhojpuri, Maithili (Basic), Bengali (Basic) - inactive since September 2020
#[[User:Tpt]]
===Passed away===
#[[User:Eclecticology|Eclecticology]] – (also former bureaucrat) ''(last edit: 2013-08-18; last log action: 2011-03-24; passed away 12 September 2016)''
#[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] (bureaucrat) – English, French, limited Spanish
=Requests for rights=
==Requests for adminship==
'''Important notice: ''' Please do not request sysop status on this site if you plan to request a subdomain, and to mainly participate in that subdomain. Please wait until your subdomain is created, and request to be an admin there.
=== [[User:Ternera|Ternera]] ===
----
{{admin|Ternera}}
----
Hi everyone,
I noticed there is a large backlog of pages tagged for deletion and vandalism/spam at [[Wikisource:Vandalism in progress]]. It seems that spam sometimes stays up for weeks without being handled. I would be happy to help out since I have experience using sysop tools and since I've helped out with some miscellaneous maintenance tasks here in the past! Thank you. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 03:01, 2 October 2025 (UTC)
:'''Weak support''' Good eye and you've got [[Special:CentralAuth/Ternera|a decade of experience on WMF wikis]] with clear competence elsewhere. It's probably better for admins to have more experience <em>here</em> than you have, so if you end up with admin rights, I'd be comfortable with them expiring in six months and then you can ask to re-up and they can be made indefinite if you've actually used the tools in the meantime. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 17:33, 6 October 2025 (UTC)
::That works for me. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 16:45, 31 October 2025 (UTC)
:::'''Granted 6 months''' per above with no objection.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 22:14, 8 November 2025 (UTC)
===[[User:Catonif|Catonif]]===
Hello! :) Trying out different things for the TEI gadget, I'm having some difficulties not being able to set a page [[mw:Help:ChangeContentModel|content model]] manually, which on this wiki is an action restricted to administrators. In addition to that, not having the right to delete entries, I am regrettably leaving a bunch of messy redirects or obsolete scripts all over the place. I already have the sysop right on the English Wiktionary. A temporary right, like the interface admin I was given here, would be perfectly fine. Cheers! [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 19:13, 29 March 2026 (UTC)
==Requests for bureaucrat rights==
==Requests for other rights==
===Catonif request for interface administrator right===
Greetings! :) I notice that the underlying JS is pretty old here and could use a overview. Sometimes it hinders my editing (e.g. the impossibility of turning off easyLST) so I wanted to request the editing permission rights to handle those pages. I am already interface administrator on the English Wiktionary. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 12:30, 3 September 2025 (UTC)
:*'''Support''' I'm a bureaucrat here, so I can make the change, but I'd like to leave this up for a bit to see if there's any other feedback. Please ping me in two weeks. Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 20:50, 3 September 2025 (UTC)
:*:{{ping|Koavf}} Hi! Unfortunately there was no feedback. I have been experimenting various JS possible changes in my userspace in the meantime. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 13:50, 17 September 2025 (UTC)
:*::Silence is approval. {{done}} —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:38, 17 September 2025 (UTC)
:*:::I've done it for six months, just to be on the safe side. If you've used the rights and continue to need them in six months, please ping me. Please also strongly consider multi-factor authentication, since if your account were compromised, someone could do a lot of damage quickly with these rights. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:39, 17 September 2025 (UTC)
:*::::Thank you! :) I already have 2FA from when I got this right on en.wikt. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*:::::Grazie, amico. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*::::::Hi again! :) My rights expire next week. I'm working on a TEI XML gadget and I would like to keep being able to maintain it. Can I request for a renewal of the interface-administrator rights? [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 23:23, 12 March 2026 (UTC)
:*:::::::{{done}} Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 00:12, 13 March 2026 (UTC)
=Votes for removal of rights=
This areas is for votes to remove rights, either for inactivity or for misuse of rights (or any other reason). Please vote/comment on whether you think that the users below should keep or lose their respective user rights. Unless otherwise noted, users who have multiple rights will only have the rights under the particular section removed (i.e. a user with both admin and bureaucrat rights who is nominated for removal of bureaucrat rights, will retain their admin rights). However, normally bureaucrats who lose their admin rights will also lose their bureaucrat rights. Removals of some rights require a [[m:Steward|Steward]], after a discussion is closed with a result of removal, the closing editor should post a request on [[m:Steward requests/Permissions|meta]].
==Vote for removal of administrator privileges==
This section is for removal of admin rights ("desysopping") If you have been listed here due to inactivity, but intend to resume admin duties, please indicate this so that others can re-evaluate whether you should be desysopped. Admins who are desysopped due to inactivity are encouraged to resume administration whenever they wish, either by talking to a bureaucrat or initiating a request above. Admins who do not respond may be automatically desysopped after 30 days.
==Vote for removal of bureaucrat privileges==
i82novlv7v6frqt3o1gdfrp4xqay6pi
1332221
1332179
2026-03-29T21:13:44Z
Ternera
801839
/* Catonif */ s
1332221
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Wikisource]]
----
This page is for requesting the addition or removal of user rights, not only administrator rights, on the multilingual wikisource. Requests for administrator actions should be placed on [[Wikisource:Scriptorium]] or another relevant page. Requests for bureaucrat actions should be placed on [[Wikisource:Bureaucrats]].
'''Archives:''' [[Wikisource:Nominations for adminship/Archives]]
{| style="float:right" width="50%"
|+ Need admin's attention
|[[:Category:Protected edit requests|Protected edit requests]] ({{PAGESINCATEGORY:Protected edit requests}}):
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=1}}
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=9}}
|}
==List of current administrators==
(''cf.'' [[Wikisource:Bureaucrats]], [[Wikisource:Interface administrators]])<br>
For a completely up-to-date list of administrators generated by the system, see [[Special:Listadmins]].
'''Admin statistics:''' [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/2001-01-01/{{#time:Y-m-d}} for all time] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-1 year}}/{{#time:Y-m-d}} 1 year] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-6 months}}/{{#time:Y-m-d}} 6 months] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-3 months}}/{{#time:Y-m-d}} 3 months]
#[[User:-jkb-|-jkb-]] (bureaucrat) – Czech, Slovak, German, English, limited Russian and Spanish
#[[User:Ankry|Ankry]] – Polish, English, Russian
#[[User:Draco flavus|Draco flavus]] – Polish, German, English, Russian
#[[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] – Norwegian, English, Northern Sami, Swahili
#[[User:Koavf|Koavf]] (bureaucrat) – eng-N, spa-2, de-1, pt-1
#[[User:Mahagaja|Mahagaja]] (earlier as Angr) – English (native), German, French, Irish, Latin
#[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] (bureaucrat, importer) – Limburgish, Dutch, Ripuarian, English
#[[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]] – Punjabi, Hindi, Urdu, English
#[[User:TunnelESON|TunnelESON]] (bureaucrat, importer) – Chinese (traditional and simplified), English, French (nearly intermediate), Korean (basic), Japanese (learning)
#[[User:VIGNERON|VIGNERON]] – Français, English, Deutsch, Latina, brezhoneg, Chinese
#[[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ]] – Sylheti, English
Additionally, [[User:Abuse filter]] is a common sysop bot across WMF wikis.
===Temporary rights===
#[[User:Catonif|Catonif]] – interface administrator until 13 September 2026
#[[User:Ternera|Ternera]] – administrator until 8 May 2026
==List of former administrators==
===Administrators Emeriti===
''The users below retired after distinguished service as administrators, many because they were administrators in the early days of the project but became too busy with other Wikimedia Foundation responsibilities, they would generally be welcomed back as admins.''
#[[User:Angela|Angela]] (former steward and board member)
#[[User:Tim Starling|Tim Starling]] ([[wmf:Staff|Lead staff developer]] and [[m:Special:MyLanguage/System administrators|System administrator]])
#[[User:Brion VIBBER|Brion Vibber]] ([[wmf:Staff|Staff developer:Lead software architect]], former WMF Chief Technical Officer) – English, Esperanto
#[[User:Bastique|Bastique]] – (steward)
#[[User:VasilievVV|VasilievVV]] – Russian, English
#[[User:ThomasV|ThomasV]] (developer) – English, French, German ''(last edit 27 June 2011, last log action 21 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Candalua|Candalua]] – Venetian, Italian, English
#[[User:DeirdreAnne|DeirdreAnne]] (earlier as Doug) (importer) – English (native), German, French (read, write with great difficulty)
#[[User:SWilson (WMF)|SWilson (WMF)]] – English
#[[User:अनिरुद्ध!|अनिरुद्ध!]] – Hindi
#[[User:Yann|Yann]] – English, French, Hindi
===Desysoped for long inactivity ===
''The users below were desysopped after a very long period of inactivity and with no reply and would be expected to go through a nomination and vote before re-appointment''
#[[User:Dr Absentius|Dr Absentius]] – Greek, French ''(last edit 2004-04-11, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Menchi|Menchi]] ''(last edit 19 Sep 2004, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Samuel|Samuel]] – Chinese ''(last edit 2004-05-20, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Maveric149|Maveric149]] ''(last edit 2005-02-16, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Kalki|Kalki]] ''(1 edit in 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Ambivalenthysteria|Ambivalenthysteria]] (last edit august 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Caton|Caton]] (former account of Marc, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Maveric149|Maveric149]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Daniel Mayer|Daniel Mayer]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#:NOTE: Maveric149 and Daniel Mayer are the same person.
#[[User:Shin-改|Shin-改]] – Japanese ''(last edit 17 January 2006)''
#[[User:GregRobson|GregRobson]] ''(last edit 17 January 2006 )''
#[[User:Christian S|Christian S]] – Danish, English (Reply in Danish to Swedish and Norwegian) ''(last edit 8 april 2006)
#[[User:Gubbubu|Gubbubu]] – Hungarian with some English and Latin / Magyar, angol, latin ''(last edit 7 May 2007 )''
#[[User:Marc|Marc]] (formerly/anciennement [[User:Caton|Caton]] – French) ''(last edit 17 March 2007)''
#[[User:Zhaladshar|Zhaladshar]] ''(one edit in 2008; last edit 8 August 2007)''
#[[User:Shizhao|Shizhao]] – (former steward) – Chinese, Russian ''(one edit in 2008; last edit 11 October 2007)''
#[[User:Mxn|Mxn]] – Vietnamese, Spanish ''(one edit in 2008)''
#[[User:ArnoLagrange|ArnoLagrange]] – French, Esperanto, English, German ''(last edit 6 September 2008)''
#[[User:Innv|Innv]] – Russian, English (''last edit February 2010)''
#[[User:ThomasBot|ThomasBot]] – Bot of [[User:ThomasV|ThomasV]] ''(last edit in September 2010/last log action 7 December 2010, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Maximillion Pegasus|Maximillion Pegasus]] – Basic Italian and Spanish ''(last edit in February 2011/last log action 28 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:វ័ណថារិទ្ធ|វ័ណថារិទ្ធ]] – Khmer, English ''(last edit: 2015-01-21; last log action: 2014-06-14, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:Dovi|Dovi]] – English, Hebrew, basic French ''(last log action: 2015-11-19, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:John Vandenberg|John Vandenberg]] (developer) – English – ''(last edit: 2016-05-26, desysopped 30 August 2018)''
#[[User:BRUTE|BRUTE]] – Georgian, English, Russian - inactive since October 2019
#[[User:LadyInGrey|LadyInGrey]] – Spanish – inactive since August 2019
#[[User:Phe|Phe]] – French, English – inactive since February 2018
#[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] – Hindi, English, Urdu, Bhojpuri, Maithili (Basic), Bengali (Basic) - inactive since September 2020
#[[User:Tpt]]
===Passed away===
#[[User:Eclecticology|Eclecticology]] – (also former bureaucrat) ''(last edit: 2013-08-18; last log action: 2011-03-24; passed away 12 September 2016)''
#[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] (bureaucrat) – English, French, limited Spanish
=Requests for rights=
==Requests for adminship==
'''Important notice: ''' Please do not request sysop status on this site if you plan to request a subdomain, and to mainly participate in that subdomain. Please wait until your subdomain is created, and request to be an admin there.
=== [[User:Ternera|Ternera]] ===
----
{{admin|Ternera}}
----
Hi everyone,
I noticed there is a large backlog of pages tagged for deletion and vandalism/spam at [[Wikisource:Vandalism in progress]]. It seems that spam sometimes stays up for weeks without being handled. I would be happy to help out since I have experience using sysop tools and since I've helped out with some miscellaneous maintenance tasks here in the past! Thank you. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 03:01, 2 October 2025 (UTC)
:'''Weak support''' Good eye and you've got [[Special:CentralAuth/Ternera|a decade of experience on WMF wikis]] with clear competence elsewhere. It's probably better for admins to have more experience <em>here</em> than you have, so if you end up with admin rights, I'd be comfortable with them expiring in six months and then you can ask to re-up and they can be made indefinite if you've actually used the tools in the meantime. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 17:33, 6 October 2025 (UTC)
::That works for me. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 16:45, 31 October 2025 (UTC)
:::'''Granted 6 months''' per above with no objection.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 22:14, 8 November 2025 (UTC)
===[[User:Catonif|Catonif]]===
Hello! :) Trying out different things for the TEI gadget, I'm having some difficulties not being able to set a page [[mw:Help:ChangeContentModel|content model]] manually, which on this wiki is an action restricted to administrators. In addition to that, not having the right to delete entries, I am regrettably leaving a bunch of messy redirects or obsolete scripts all over the place. I already have the sysop right on the English Wiktionary. A temporary right, like the interface admin I was given here, would be perfectly fine. Cheers! [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 19:13, 29 March 2026 (UTC)
*'''Support''', seems fine! [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 21:13, 29 March 2026 (UTC)
==Requests for bureaucrat rights==
==Requests for other rights==
===Catonif request for interface administrator right===
Greetings! :) I notice that the underlying JS is pretty old here and could use a overview. Sometimes it hinders my editing (e.g. the impossibility of turning off easyLST) so I wanted to request the editing permission rights to handle those pages. I am already interface administrator on the English Wiktionary. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 12:30, 3 September 2025 (UTC)
:*'''Support''' I'm a bureaucrat here, so I can make the change, but I'd like to leave this up for a bit to see if there's any other feedback. Please ping me in two weeks. Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 20:50, 3 September 2025 (UTC)
:*:{{ping|Koavf}} Hi! Unfortunately there was no feedback. I have been experimenting various JS possible changes in my userspace in the meantime. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 13:50, 17 September 2025 (UTC)
:*::Silence is approval. {{done}} —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:38, 17 September 2025 (UTC)
:*:::I've done it for six months, just to be on the safe side. If you've used the rights and continue to need them in six months, please ping me. Please also strongly consider multi-factor authentication, since if your account were compromised, someone could do a lot of damage quickly with these rights. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:39, 17 September 2025 (UTC)
:*::::Thank you! :) I already have 2FA from when I got this right on en.wikt. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*:::::Grazie, amico. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*::::::Hi again! :) My rights expire next week. I'm working on a TEI XML gadget and I would like to keep being able to maintain it. Can I request for a renewal of the interface-administrator rights? [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 23:23, 12 March 2026 (UTC)
:*:::::::{{done}} Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 00:12, 13 March 2026 (UTC)
=Votes for removal of rights=
This areas is for votes to remove rights, either for inactivity or for misuse of rights (or any other reason). Please vote/comment on whether you think that the users below should keep or lose their respective user rights. Unless otherwise noted, users who have multiple rights will only have the rights under the particular section removed (i.e. a user with both admin and bureaucrat rights who is nominated for removal of bureaucrat rights, will retain their admin rights). However, normally bureaucrats who lose their admin rights will also lose their bureaucrat rights. Removals of some rights require a [[m:Steward|Steward]], after a discussion is closed with a result of removal, the closing editor should post a request on [[m:Steward requests/Permissions|meta]].
==Vote for removal of administrator privileges==
This section is for removal of admin rights ("desysopping") If you have been listed here due to inactivity, but intend to resume admin duties, please indicate this so that others can re-evaluate whether you should be desysopped. Admins who are desysopped due to inactivity are encouraged to resume administration whenever they wish, either by talking to a bureaucrat or initiating a request above. Admins who do not respond may be automatically desysopped after 30 days.
==Vote for removal of bureaucrat privileges==
4hcur7aupqdo9md0f7mi27c3br46pnc
1332276
1332221
2026-03-30T04:35:21Z
Koavf
4537
/* Catonif */
1332276
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Wikisource]]
----
This page is for requesting the addition or removal of user rights, not only administrator rights, on the multilingual wikisource. Requests for administrator actions should be placed on [[Wikisource:Scriptorium]] or another relevant page. Requests for bureaucrat actions should be placed on [[Wikisource:Bureaucrats]].
'''Archives:''' [[Wikisource:Nominations for adminship/Archives]]
{| style="float:right" width="50%"
|+ Need admin's attention
|[[:Category:Protected edit requests|Protected edit requests]] ({{PAGESINCATEGORY:Protected edit requests}}):
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=1}}
{{#categorytree:Protected edit requests|hideroot=true|namespaces=9}}
|}
==List of current administrators==
(''cf.'' [[Wikisource:Bureaucrats]], [[Wikisource:Interface administrators]])<br>
For a completely up-to-date list of administrators generated by the system, see [[Special:Listadmins]].
'''Admin statistics:''' [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/2001-01-01/{{#time:Y-m-d}} for all time] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-1 year}}/{{#time:Y-m-d}} 1 year] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-6 months}}/{{#time:Y-m-d}} 6 months] • [https://xtools.wmflabs.org/adminstats/sourceswiki/{{#time:Y-m-d|-3 months}}/{{#time:Y-m-d}} 3 months]
#[[User:-jkb-|-jkb-]] (bureaucrat) – Czech, Slovak, German, English, limited Russian and Spanish
#[[User:Ankry|Ankry]] – Polish, English, Russian
#[[User:Draco flavus|Draco flavus]] – Polish, German, English, Russian
#[[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] – Norwegian, English, Northern Sami, Swahili
#[[User:Koavf|Koavf]] (bureaucrat) – eng-N, spa-2, de-1, pt-1
#[[User:Mahagaja|Mahagaja]] (earlier as Angr) – English (native), German, French, Irish, Latin
#[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] (bureaucrat, importer) – Limburgish, Dutch, Ripuarian, English
#[[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]] – Punjabi, Hindi, Urdu, English
#[[User:TunnelESON|TunnelESON]] (bureaucrat, importer) – Chinese (traditional and simplified), English, French (nearly intermediate), Korean (basic), Japanese (learning)
#[[User:VIGNERON|VIGNERON]] – Français, English, Deutsch, Latina, brezhoneg, Chinese
#[[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ]] – Sylheti, English
Additionally, [[User:Abuse filter]] is a common sysop bot across WMF wikis.
===Temporary rights===
#[[User:Catonif|Catonif]] – interface administrator until 13 September 2026
#[[User:Ternera|Ternera]] – administrator until 8 May 2026
==List of former administrators==
===Administrators Emeriti===
''The users below retired after distinguished service as administrators, many because they were administrators in the early days of the project but became too busy with other Wikimedia Foundation responsibilities, they would generally be welcomed back as admins.''
#[[User:Angela|Angela]] (former steward and board member)
#[[User:Tim Starling|Tim Starling]] ([[wmf:Staff|Lead staff developer]] and [[m:Special:MyLanguage/System administrators|System administrator]])
#[[User:Brion VIBBER|Brion Vibber]] ([[wmf:Staff|Staff developer:Lead software architect]], former WMF Chief Technical Officer) – English, Esperanto
#[[User:Bastique|Bastique]] – (steward)
#[[User:VasilievVV|VasilievVV]] – Russian, English
#[[User:ThomasV|ThomasV]] (developer) – English, French, German ''(last edit 27 June 2011, last log action 21 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Candalua|Candalua]] – Venetian, Italian, English
#[[User:DeirdreAnne|DeirdreAnne]] (earlier as Doug) (importer) – English (native), German, French (read, write with great difficulty)
#[[User:SWilson (WMF)|SWilson (WMF)]] – English
#[[User:अनिरुद्ध!|अनिरुद्ध!]] – Hindi
#[[User:Yann|Yann]] – English, French, Hindi
===Desysoped for long inactivity ===
''The users below were desysopped after a very long period of inactivity and with no reply and would be expected to go through a nomination and vote before re-appointment''
#[[User:Dr Absentius|Dr Absentius]] – Greek, French ''(last edit 2004-04-11, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Menchi|Menchi]] ''(last edit 19 Sep 2004, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Samuel|Samuel]] – Chinese ''(last edit 2004-05-20, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Maveric149|Maveric149]] ''(last edit 2005-02-16, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Kalki|Kalki]] ''(1 edit in 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)''
#[[User:Ambivalenthysteria|Ambivalenthysteria]] (last edit august 2005, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Caton|Caton]] (former account of Marc, unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Maveric149|Maveric149]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#[[User:Daniel Mayer|Daniel Mayer]] (unanimously desysoped on 2007-02-07)
#:NOTE: Maveric149 and Daniel Mayer are the same person.
#[[User:Shin-改|Shin-改]] – Japanese ''(last edit 17 January 2006)''
#[[User:GregRobson|GregRobson]] ''(last edit 17 January 2006 )''
#[[User:Christian S|Christian S]] – Danish, English (Reply in Danish to Swedish and Norwegian) ''(last edit 8 april 2006)
#[[User:Gubbubu|Gubbubu]] – Hungarian with some English and Latin / Magyar, angol, latin ''(last edit 7 May 2007 )''
#[[User:Marc|Marc]] (formerly/anciennement [[User:Caton|Caton]] – French) ''(last edit 17 March 2007)''
#[[User:Zhaladshar|Zhaladshar]] ''(one edit in 2008; last edit 8 August 2007)''
#[[User:Shizhao|Shizhao]] – (former steward) – Chinese, Russian ''(one edit in 2008; last edit 11 October 2007)''
#[[User:Mxn|Mxn]] – Vietnamese, Spanish ''(one edit in 2008)''
#[[User:ArnoLagrange|ArnoLagrange]] – French, Esperanto, English, German ''(last edit 6 September 2008)''
#[[User:Innv|Innv]] – Russian, English (''last edit February 2010)''
#[[User:ThomasBot|ThomasBot]] – Bot of [[User:ThomasV|ThomasV]] ''(last edit in September 2010/last log action 7 December 2010, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:Maximillion Pegasus|Maximillion Pegasus]] – Basic Italian and Spanish ''(last edit in February 2011/last log action 28 February 2011, unanimously desysopped 3 November 2012)''
#[[User:វ័ណថារិទ្ធ|វ័ណថារិទ្ធ]] – Khmer, English ''(last edit: 2015-01-21; last log action: 2014-06-14, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:Dovi|Dovi]] – English, Hebrew, basic French ''(last log action: 2015-11-19, desysopped 3 March 2017)''
#[[User:John Vandenberg|John Vandenberg]] (developer) – English – ''(last edit: 2016-05-26, desysopped 30 August 2018)''
#[[User:BRUTE|BRUTE]] – Georgian, English, Russian - inactive since October 2019
#[[User:LadyInGrey|LadyInGrey]] – Spanish – inactive since August 2019
#[[User:Phe|Phe]] – French, English – inactive since February 2018
#[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] – Hindi, English, Urdu, Bhojpuri, Maithili (Basic), Bengali (Basic) - inactive since September 2020
#[[User:Tpt]]
===Passed away===
#[[User:Eclecticology|Eclecticology]] – (also former bureaucrat) ''(last edit: 2013-08-18; last log action: 2011-03-24; passed away 12 September 2016)''
#[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] (bureaucrat) – English, French, limited Spanish
=Requests for rights=
==Requests for adminship==
'''Important notice: ''' Please do not request sysop status on this site if you plan to request a subdomain, and to mainly participate in that subdomain. Please wait until your subdomain is created, and request to be an admin there.
=== [[User:Ternera|Ternera]] ===
----
{{admin|Ternera}}
----
Hi everyone,
I noticed there is a large backlog of pages tagged for deletion and vandalism/spam at [[Wikisource:Vandalism in progress]]. It seems that spam sometimes stays up for weeks without being handled. I would be happy to help out since I have experience using sysop tools and since I've helped out with some miscellaneous maintenance tasks here in the past! Thank you. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 03:01, 2 October 2025 (UTC)
:'''Weak support''' Good eye and you've got [[Special:CentralAuth/Ternera|a decade of experience on WMF wikis]] with clear competence elsewhere. It's probably better for admins to have more experience <em>here</em> than you have, so if you end up with admin rights, I'd be comfortable with them expiring in six months and then you can ask to re-up and they can be made indefinite if you've actually used the tools in the meantime. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 17:33, 6 October 2025 (UTC)
::That works for me. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 16:45, 31 October 2025 (UTC)
:::'''Granted 6 months''' per above with no objection.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 22:14, 8 November 2025 (UTC)
===[[User:Catonif|Catonif]]===
Hello! :) Trying out different things for the TEI gadget, I'm having some difficulties not being able to set a page [[mw:Help:ChangeContentModel|content model]] manually, which on this wiki is an action restricted to administrators. In addition to that, not having the right to delete entries, I am regrettably leaving a bunch of messy redirects or obsolete scripts all over the place. I already have the sysop right on the English Wiktionary. A temporary right, like the interface admin I was given here, would be perfectly fine. Cheers! [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 19:13, 29 March 2026 (UTC)
*'''Support''', seems fine! [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 21:13, 29 March 2026 (UTC)
*'''Support''' trusted user who has a clear purpose in requesting the rights. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 04:35, 30 March 2026 (UTC)
==Requests for bureaucrat rights==
==Requests for other rights==
===Catonif request for interface administrator right===
Greetings! :) I notice that the underlying JS is pretty old here and could use a overview. Sometimes it hinders my editing (e.g. the impossibility of turning off easyLST) so I wanted to request the editing permission rights to handle those pages. I am already interface administrator on the English Wiktionary. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 12:30, 3 September 2025 (UTC)
:*'''Support''' I'm a bureaucrat here, so I can make the change, but I'd like to leave this up for a bit to see if there's any other feedback. Please ping me in two weeks. Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 20:50, 3 September 2025 (UTC)
:*:{{ping|Koavf}} Hi! Unfortunately there was no feedback. I have been experimenting various JS possible changes in my userspace in the meantime. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 13:50, 17 September 2025 (UTC)
:*::Silence is approval. {{done}} —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:38, 17 September 2025 (UTC)
:*:::I've done it for six months, just to be on the safe side. If you've used the rights and continue to need them in six months, please ping me. Please also strongly consider multi-factor authentication, since if your account were compromised, someone could do a lot of damage quickly with these rights. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:39, 17 September 2025 (UTC)
:*::::Thank you! :) I already have 2FA from when I got this right on en.wikt. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*:::::Grazie, amico. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:45, 17 September 2025 (UTC)
:*::::::Hi again! :) My rights expire next week. I'm working on a TEI XML gadget and I would like to keep being able to maintain it. Can I request for a renewal of the interface-administrator rights? [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 23:23, 12 March 2026 (UTC)
:*:::::::{{done}} Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 00:12, 13 March 2026 (UTC)
=Votes for removal of rights=
This areas is for votes to remove rights, either for inactivity or for misuse of rights (or any other reason). Please vote/comment on whether you think that the users below should keep or lose their respective user rights. Unless otherwise noted, users who have multiple rights will only have the rights under the particular section removed (i.e. a user with both admin and bureaucrat rights who is nominated for removal of bureaucrat rights, will retain their admin rights). However, normally bureaucrats who lose their admin rights will also lose their bureaucrat rights. Removals of some rights require a [[m:Steward|Steward]], after a discussion is closed with a result of removal, the closing editor should post a request on [[m:Steward requests/Permissions|meta]].
==Vote for removal of administrator privileges==
This section is for removal of admin rights ("desysopping") If you have been listed here due to inactivity, but intend to resume admin duties, please indicate this so that others can re-evaluate whether you should be desysopped. Admins who are desysopped due to inactivity are encouraged to resume administration whenever they wish, either by talking to a bureaucrat or initiating a request above. Admins who do not respond may be automatically desysopped after 30 days.
==Vote for removal of bureaucrat privileges==
jk6lu2z2up0ella3r4dihyh96ht82il
Page:Romuald Minkiewicz - U wiecznych wrót tęsknicy.djvu/84
104
233534
1332293
1316782
2026-03-30T07:48:25Z
Michalg95
621703
1332293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Alenutka" /></noinclude>jeśli nie zdobędzie, nie wyrości różdżki oliwnej, za której dotknięciem<br>
<poem>
»w dolę niedola się zmienia«,
</poem>
różdżki, wieczyście mu odtąd kwitnącej nieprzebraną łaską czarów.<br>
{{tab}}Tą »gałąź kwitnącą«, z pośród poetów doby naszej, niesie w dłoni z pieśnią na ustach — Leopold Staff.<br>
{{tab}}Staff jedynie.<br>
{{tab}}Trudem twardym ją wyrościł w ogrodzie bujnym swej duszy, trudem nieustannym<br>
<poem>
»co nie jest jarzmem, jeno dumą i nadzieją«,
</poem>
trudem znojnym, którego<br>
<poem>
»uczył się od wsi cichych«.
»Zapracował sobie ciszę i pogodę«.
</poem>
{{f|w=90%|lewy=60%|po=1em|''(Dzień duszy).''}}
{{tab}}Męką serdeczną i trudem, myśli wysiłkiem stężonym, szałem bolesnym tęsknicy i otchłannym smutkiem schodzącej w ciemności swe duszy.<br>
{{tab}}Inaczej zresztą mądrości pogodnej zdobyć nie sposób.<br>
<poem>
»Jeno cierpieniem twardem w dojrzewań potrzebie
Pracuje duch...«</poem>
{{f|w=90%|lewy=60%|po=1em|''(Ptakom niebieskim).''}}
{{tab}}Boć radość życia młodzieńcza, organiczna, nie jest pogodą. Jest tylko nieświadomością bólu istnienia. Pod ciosami straszliwego miecza jego nie ostoi się. Z krwią serdeczną spłynie, na stosie szczęścia wraz z ostatnim dymem jego rozwieje się bez śladu...<br><noinclude><references/>
__NOEDITSECTION__</noinclude>
6jwux6sjhtkqhdkg6ud6enxgdmiyku9
Module:TEI
828
439652
1332153
1255618
2026-03-29T17:23:30Z
Catonif
622571
try new stuff
1332153
Scribunto
text/plain
local p = {}
local format
local function format_children(node, rules)
local ret = ""
for k, v in ipairs(node) do
ret = ret .. (apply_formatter(node, rules) or "")
end
return ret
end
local function format_tag(node, rules, inside, tag, attributes)
local ret = '<'..tag
local class_prefix = 'tei-'..rules._info.css_id..'-'
if not attributes then
ret = ret..' class="'..class_prefix..node._tag..'"'
else
attributes.class = ((attributes.class or '')..' '..node._tag):gsub('%S+', function(class)
return class_prefix..class
end)
for k, v in attributes do
ret = ret..' '..k..'="'..v..'"'
end
end
return ret ..'>' .. inside .. "</"..tag..">"
end
local function dissolve(formatter, node, inner)
if type(formatter) == "function" then
return formatter(node, inner)
else
return formatter
end
end
local function retrieve_formatter(node, rules)
if node._content then
return rules._text
end
return rules[node._tag] or rules._default
end
local function apply_formatter(node, rules)
local formatter = retrieve_formatter(node, rules)
if type(formatter) ~= 'table' then
return dissolve(formatter, node, format_children(node, rules))
-- Do not display the node at all nor its children
elseif formatter.hide then
return nil
-- Simply display its children, without any tags or further formatting
elseif formatter.ignore then
return formatter_children(node, rules)
else
-- Format children
local ret = format_children(node, rules)
-- Call the text function
if formatter.text then
ret = dissolve(formatter.text, node, ret)
end
-- Handle attributes
local attributes
if formatter.attributes then
attributes = {}
for k, v in pairs(formatter.attributes) do
attributes[k] = dissolve(v, node)
end
formatter.tag = formatter.tag or 'span'
end
if formatter.tag then
ret = format_tag(node, rules, ret, dissolve(formatter.tag, node), attributes)
end
return ret
end
end
function p.test()
local xml_page = 'TEI:Fare i ri ëvetar shqip' -- TODO: temporary
local xml_text = mw.title.new(xml_page):getContent()
local xml_dom = require('Module:XML').parse(xml_text)
local root = xml_dom.root
local transformer_node = xml_dom.instructions['tei-transformer']
assert(transformer_node and transformer_node.page, 'Missing processing instruction <?tei-transformer page="..."?>')
transformer_node.page = 'User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip' -- TODO: temporary
local stylesheet = xml_dom.instructions['tei-stylesheet']
assert(stylesheet and stylesheet.page, 'Missing processing instruction <?tei-stylesheet page="..."?>')
local transformer = require('Module:'..transformer_node.page)
local ret = '<div class="tei-container">'
if transformer.metadata_rules then
ret = ret..'<div class="tei-metadata">'
ret = ret..apply_formatter(root, transformer.metadata_rules)
ret = ret..'</div>'
end
assert(transformer.rules, 'Missing rules in transformer')
for k, rules in ipairs(transformer.rules) do
ret = ret..'<div class="tei-column" id="tei-column-'..k..'" title="'..rules._info.name..'">'
ret = ret..apply_formatter(root, rules)
ret = ret..'</div>'
end
return ret..'</div>'
end
return p
qqrb39a4sqy08wuynnpll0zffd9oa6o
1332243
1332153
2026-03-29T22:44:36Z
Catonif
622571
update
1332243
Scribunto
text/plain
local p = {}
local apply_formatter
local function format_children(node, rules)
local ret = ""
for k, v in ipairs(node) do
ret = ret .. (apply_formatter(v, rules) or "")
end
return ret
end
local function format_tag(node, rules, inside, tag, attributes)
local ret = '<'..tag
local class_prefix = 'tei-'..rules._info.css_id..'-'
if not attributes then
ret = ret..' class="'..class_prefix..node._tag..'"'
else
attributes.class = ((attributes.class or '')..' '..node._tag):gsub('%S+', function(class)
return class_prefix..class
end)
for k, v in pairs(attributes) do
ret = ret..' '..k..'="'..v..'"'
end
end
return ret ..'>' .. inside .. "</"..tag..">"
end
local function dissolve(formatter, node, inner)
if type(formatter) == "function" then
return formatter(node, inner)
else
return formatter
end
end
local function retrieve_formatter(node, rules)
if node._content then
return rules._text
end
return rules[node._tag] or rules._default
end
apply_formatter = function (node, rules)
local formatter = retrieve_formatter(node, rules)
if type(formatter) ~= 'table' then
return dissolve(formatter, node, format_children(node, rules))
-- Do not display the node at all nor its children
elseif formatter.hide then
return nil
-- Simply display its children, without any tags or further formatting
elseif formatter.ignore then
return format_children(node, rules)
else
-- Format children
local ret = format_children(node, rules)
-- Call the text function
if formatter.text then
ret = dissolve(formatter.text, node, ret)
end
-- Handle attributes
local attributes
if formatter.attributes then
attributes = {}
for k, v in pairs(formatter.attributes) do
attributes[k] = dissolve(v, node)
end
formatter.tag = formatter.tag or 'span'
end
if formatter.tag then
ret = format_tag(node, rules, ret, dissolve(formatter.tag, node), attributes)
end
return ret
end
end
local XML_PREFIX = 'TEI:'
local CSS_PREFIX = 'Module:TEI:'
local LUA_PREFIX = 'Module:TEI:'
function p.test(frame)
local xml_page = 'Fare i ri ëvetar shqip' -- TODO: temporary
local xml_text = mw.title.new(XML_PREFIX..xml_page):getContent()
local xml_dom = require('Module:XML').parse(xml_text)
local root = xml_dom.root
local transformer_node = xml_dom.instructions['tei-transformer']
assert(transformer_node and transformer_node.page, 'Missing processing instruction <?tei-transformer page="..."?>')
transformer_node.page = 'Fare i ri ëvetar shqip' -- TODO: temporary
local stylesheet = xml_dom.instructions['tei-stylesheet']
assert(stylesheet and stylesheet.page, 'Missing processing instruction <?tei-stylesheet page="..."?>')
stylesheet.page = 'Fare i ri ëvetar shqip/styles.css' -- TODO: temporary
local ret = frame:extensionTag {
name = 'templatestyles',
args = { src = CSS_PREFIX..stylesheet.page },
}..'<div id="tei-container">'
local transformer = require(LUA_PREFIX..transformer_node.page)
if transformer.metadata_rules then
ret = ret
..'<div id="tei-metadata">'
..frame:extensionTag('nowiki', apply_formatter(root, transformer.metadata_rules))
..'</div>'
end
assert(transformer.rules, 'Missing rules in transformer')
for k, rules in ipairs(transformer.rules) do
ret = ret
..'<div class="tei-column-content" id="tei-column-'..k..'" title="'..rules._info.name..'">'
..frame:extensionTag('nowiki', apply_formatter(root, rules))
..'</div>'
end
return ret..'</div>'
end
return p
cdj5nyts8ocwmn2p6q6lohow1rqplq2
Module:User:Catonif/TEI:Anonimi i Elbasanit/style.css
828
439656
1332183
1255623
2026-03-29T19:25:34Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:User:Catonif/TEI:Anonimi i Elbasanit.css]] to [[Module:User:Catonif/TEI:Anonimi i Elbasanit/style.css]] without leaving a redirect
1255623
sanitized-css
text/css
.tei-TEI {
font-family: 'SBL Greek', 'Noto Sans Elbasan';
padding-left: 3em;
}
.tei-persName {
color: blueviolet;
text-decoration: none;
}
.tei-pb, .tei-lb {
float: right;
padding-right: 3em;
font-size: small;
font-family: serif;
color: gray;
}
.tei-rend-overline {
text-decoration: overline;
}
.tei-del {
color: gray;
}
s4n88lh8az20iw27t1al75rb6x7cdc7
Author:Hans Christian Andersen
108
439744
1332261
1315125
2026-03-30T00:07:41Z
CommonsDelinker
5230
Replacing HCA_by_Thora_Hallager_1869.jpg with [[File:Hans_Christian_Andersen_by_Thora_Hallager_1869.jpg]] (by [[:c:User:CommonsDelinker|CommonsDelinker]] because: [[:c:COM:FR|File renamed]]:).
1332261
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Hans Christian
| lastname = Andersen
| last_initial = A
| birthyear = 1805
| deathyear = 1875
| dates = 2/IV/1805-4/VIII/1875
| description = Duński pisarz i poeta.
| image = Hans Christian Andersen by Thora Hallager 1869.jpg
| wikipedia = pl:Hans Christian Andersen
| commonscat = Hans Christian Andersen
| wikidata = Q5673
}}
==Teksty==
[[Wybór bajek (Andersen, 1920)|Wybór bajek]] w tłumaczeniu [[Author:Zofia Sawicka|Zofii Sawickiej]]
{{PD-old}}
[[Category:Authors of texts in Polish]]
[[Category:{{BASEPAGENAME}}|*]]
39xprrsnykf3zfob78zjvt08vv3a33w
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/36
104
442708
1332070
1321561
2026-03-29T12:30:07Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1332070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །བྱ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ། གཉི་གས་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ཡང་མི་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉི་གས་གཅིག་ཅིག་བརྗོད་མོད་ཀྱི། །
བརྗོད་བྱའི་ཤན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣམ་དབྱེ་ཐ་དད་འབྱེད་པ་ཡིས། །ཐ་དད་དོན་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། འདོད་པས་འཇུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པའམ་ཐ་
དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི་དོན་དེ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་དོན་གཅིག་བརྗོད་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡས་ཁྱད་པར་བྱས་ན་དོན་གཞན་
མ་ཡིན་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དོན་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཅིག་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་སྒྲོ་འདོགས་ལ། དེར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མང་པོའི་ཚིག་གིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་
ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྤོང་བ་དང་། །མི་སྤོང་བ་དག་དེ་གཉིས་ཀྱི། །བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་པོའི། །འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཞི། །གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་དེ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོང་དུ་ཁྱད་པར་
ལ་རྟ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲས་འདི་ལ་རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་མི་འདོད་པ་མེད་པར་དེ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་<noinclude></noinclude>
7n2nd70256jvouu76sccicuofzghzln
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/37
104
442709
1332086
1321562
2026-03-29T12:51:38Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1332086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
ཚེ་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ལ་འདི་ནི་རྟ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་ནི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དམ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་
དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་བ་ལང་ཉིད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བཅད་པའི་
ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་བཅད་པ་གཞན་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་རྫས་དང་དངོས་བརྗོད་པའི། །སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བརྗོད་བྱ་ལ། །ཁྱད་
པར་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གཅིག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ཏེ་ཤེས་པར་
བྱེད་པ་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་འདོད་པས། །དེ་ལ་ཕན་པའམ་བྱེད་ལྡན་པའམ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་
བྱེད་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེད་པ་ཉིད་ཅེས་དེ་ལ་ཕན་པས་སྟོན་ཀྱང་རུང་། བརྩེད་པ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་རུང་། རང་གིས་བྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འཚེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་འཚེད་པ་དང་། འཚེད་པ་པོ་གཞན་འགའ་ཁོ་ན་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་<noinclude></noinclude>
hua27fzf8vg73drddduug1ih0zy1ivh
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/38
104
442710
1332089
1321563
2026-03-29T13:04:44Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1332089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཚེད་པས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གཏིང་མི་ཚུགས་པ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་ཆོག་གོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། དེ་དག་གི་འདུ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོག་ནས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་སེལ་ཡུལ་ལ་ནི། །དེ་ལྡན་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་པ་བསལ། །རིགས་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཐ་དད་ཉིད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། །སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བ་ཅན་ལ་ཡང་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ་
བརྗོད་པའི་ཐལ་བ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིས་བསལ་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་སྒྲ་རང་དབང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལོག་པ་ལས་
དོན་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གས་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལོག་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་སྤྱི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི།
སྒྲའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བློ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དག་ཀྱང་བསྲེ་ཞིང་སྐྱེའོ། །དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་སྣང་བའི་དབང་གིས་སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དོན་རྣམས་ལ་འབྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྟེན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་རྣམས་ཡིན་ལ། སྒྲས་ཀྱང་མི་འདོད་པ་སྤངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པ་བློ་སྣང་བའི་དབང་གིས་གཅིག་
པུ་དུ་མ་ལས་ལོག་པ་སྒྲ་རྣམས་དང་། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་དོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་<noinclude></noinclude>
1n5iz3qad06cn5thzkt2uc2jlgyixpk
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/4
104
447644
1332284
1329150
2026-03-30T06:25:25Z
Asim Bajracharya
945944
1332284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>नागरााजेन। एलयत्रेणच नागराक्षेन।तिमिऺगिलेनच नागरााजेन । गवाम्य तिनाच नागरााजेन। शमशीर्षणच नागरााजेन।स्ह॒लुण्डेनच नागरााजेन। वव्होदकेनच नागरााजेन। तक्षकेनच नागरााजेन। गोशीर्षनच नागरााजेन। मृगशीर्षणच नागरााजेन। नन्देनच नागरााजेन। उपनन्देनच नागरााजेन। वत्सीयुत्रेणच नागरााजेन। अनवतय्तेनच नागरााजेन। सागरेणच नागरााजेन॥ एवंप्रमुखैरमेकै नागरााजेण तसहम्रैः॥अनेकश्च गन्धर्व्वशत सहम्रैः सन्नियतितैः॥ तध्यथा॥ दुन्दुभिस्वरेणच गन्धर्व्वराजेन। मनाभण्स्वरेणच गन्धर्व्वराजेन। सहम्रत्डजनच गन्धर्व्वराजेन।सहाम्यतिनाच गन्धर्व्वराजेन। शरीरप्रल्हादेनच गन्धर्व्वराजेन। निर्न्नादितभर्य्यणच गन्धर्व्वराजेन। अलंकारभयिते<noinclude></noinclude>
b1sazz9wl8jlga8bpgbn1pk4jpg03uk
Index:Conversations in Gaelic and English.djvu
106
447766
1332232
1330134
2026-03-29T21:31:19Z
Cwrwgl
937938
1332232
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[File:Conversations in Gaelic and English.djvu|thumb|Conversations in Gaelic and English]]
|Language=
|Author=[[Author:Duncan Macinnes|Duncan Macinnes]]
|Translator=
|Editor=
|Year=1892
|Publisher=Oban : Thomas Boyd
|Address=
|Key=
|Source=[[File:Conversations in Gaelic and English.djvu|thumb|Conversations in Gaelic and English]]
|Image=
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1=Cover
7=Notes.
8=TOC
9-14=Preface.
15-18=Pronunciation.
20=16
40=36
60=56
80=Cover/>
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
hk8desxp9gqua6a8wmi7jgq8p5js6jy
1332234
1332232
2026-03-29T21:32:02Z
Cwrwgl
937938
1332234
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[File:Conversations in Gaelic and English.djvu|thumb|Conversations in Gaelic and English]]
|Language=
|Author=[[Author:Duncan Macinnes|Duncan Macinnes]]
|Translator=
|Editor=
|Year=1892
|Publisher=Oban : Thomas Boyd
|Address=
|Key=
|Source=
|Image=
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1=Cover
7=Notes.
8=TOC
9-14=Preface.
15-18=Pronunciation.
20=16
40=36
60=56
80=Cover/>
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
6fwht839no0y1o05vmz3yqt2mqmx58k
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/11
104
448137
1332285
1329739
2026-03-30T06:27:15Z
Asim Bajracharya
945944
1332285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>कन्या। लक्ष्मीन्ददानाम किन्नरकन्या। सुदंष्ट्रानाम किन्नरकन्या। अचलाश्रयानाम किन्नरकन्या। धाभुप्रियानाम किन्नरकन्या। ज्वलनप्ततानाम किन्नरकन्या। सुप्रियानाम किन्नरकन्या। रत्नकरण्डकानाम किन्नरकन्या। अवलोकितलक्ष्मीर्नाम किन्नरकन्या। कुटिलानाम किन्नरकन्या। विस्तीर्ण्णललाटा नाम किन्नरकन्या। सुजनपरिसेविता नाम किन्नरकन्या। सहाम्यतिर्न्राम किन्नरकन्या। कपिलानाम किन्नरकन्या। आकाशरक्षिता नाम किन्नरकन्या। व्युहराजेन्द्रानाम किन्नरकन्या। मणिचूडानाम किन्नरकन्या। मणिरोचनीनाम किन्नरकन्या। विदुषजनपरिसेविता नाम किन्नरकन्या। शतानाम किन्नरकन्या। आयुर्ददानाम किन्नरकन्या॥ तथागतको शयरिपालितानाम किन्नरकन्या।धर्म्म<noinclude></noinclude>
9d0cqgx8oi3k1mr6mh562b8xrhfc9yi
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/12
104
448194
1332286
1329901
2026-03-30T06:34:42Z
Asim Bajracharya
945944
1332286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>धाभु परिरक्षिणी नाम किन्नरकन्या। नूयुरात्तमा नाम किन्नरकन्या। लक्षणोत्तमानाम किन्नरकन्या। सततपरिग्रह धर्म्मकाक्षिणी नाम किन्नरकन्या। सदानुकालदर्णी नाम किन्नरकन्या। आश्वासनीनाम किन्नरकन्या। विमाक्षकरा नाम किन्नरकन्या। सदानुव्टभ्या नाम किन्नरकन्या। सम्वेगधारणी नाम किन्नरकन्या। खड्गह्वलना नाम किन्नरकन्या। य्टथिव्युयसऺक्रमणा नाम किन्नरकन्या। सुरेन्द्रमालानाम किन्नरकन्या। सुरेन्द्रानाम किन्नरकन्या। मणीन्द्रानाम किन्नरकन्या। गोत्रक्षान्तिर्न्नाम किन्नरकन्या। भ्यागानुगतानाम किन्नरकन्या। वह्वाश्रयानाम किन्नरकन्या। शतायुधानाम किन्नरकन्या। विभूषितालऺकारानाम किन्नरकन्या। मनोहरीनाम किन्नरकन्या। एवम्प्रमुखैरनेकानि किन्नरकन्या।<noinclude></noinclude>
ahqpmnwinhynmkb917wwqcbg172jm1r
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/13
104
448197
1332287
1329904
2026-03-30T06:39:09Z
Asim Bajracharya
945944
1332287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>शतानि सन्निपति तानि।अनेकानिउ पासिका शतानि सन्निपति तानि। अनेकानिच चरकप रिव्राजकनि ग्रन्थशतानि सन्निपतितानि ॥ यदा महासन्निपातो भूत्त दावीचौ महानरकेरश्मया निश्चरन्तिस्म। निश्चरित्वा क्षेतवन विहारमागछन्तिस्म॥ सर्व्वत विहारे परिणोभिता एवट्टश्यन्तस्म। दिव्यमणिर त्नोपलिप्ता स्तम्भु परिणोभिता दृश्यन्तस्म॥ कूटागाराः सुवर्ण्णा पचिता दृश्यन्तस्म॥ लयनेलयने सुवर्ण्णरूप्यम यानिद्वाराणि दृश्यन्तस्म। लयनेलयने सुवर्ण्णरूप्य मयानि सापाना निदृश्यन्तस्म। सुवर्ण्णरूप्यमया निप्रासादानि रूप्य मयप्रासादे सुवर्ण्णरूप्यम यानि स्तम्भा निरत्नो पचितानि। सुवर्ण्णमय प्रासादेरूप्य मयानि स्तम्भा निदिव्यरत्नोपणो भितानि॥ वहिज्जौतवनस्य नाना विविधा<noinclude></noinclude>
k3wtwo8gke2yurjxielqkjsi382cnrk
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/14
104
448199
1332288
1330133
2026-03-30T06:47:32Z
Asim Bajracharya
945944
1332288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>निकल्पव्टज्द शमानि दृश्यन्तेस्म। सुवर्ण्णदण्डा निरुप्पपत्रा निना नाविधालऺकार प्रलम्वितानि। शतचीवर वम्त्रप लम्वितानि। मुक्ता हारशत सहम्र प्रलऺवितानि। मौली कुण्डलम्रग्दाम केयुर नूपुरशत सहम्रप्रलम्वितानि। कृर्ण्भुप्टष्टा त्तर्य्याणि सह्यनिरत्न करण्ड कानितस्मिन्प्रलम्वितानि तादृशा निकल्पव्टक्ष शतानिप्रदुर्भुतानि॥ तस्मिन्नेवछे॒ तवनेविहारेवह्रमयानि सायानानिदृश्यन्तेस्म। द्वारकोष्ठेचमुक्का पट्टकलापप्रलम्वितानि। अनेकानियुष्करिश्यः प्रादुभतानि॥ काचिदष्टाऺ गोयेत वारिणायरियूर्ण्णा काचिन्नानाविधपुष्यपरिपुर्ण्णाः । तद्यथा पिउत्प लपद्म कुमुद पुण्डरी कमान्दारव महामान्दारवौ दुम्वर पुष्प परिपुर्ण्णा। अन्यानिच बिविधानिकाष्ठ पुष्पाश्युत्पद्यन्तेस्म॥ तद्यथा चम्पक कर<noinclude></noinclude>
t9om7q7r7wj4961l01prkxduijao3pl
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/8
104
448272
1332216
1330124
2026-03-29T21:05:40Z
Cwrwgl
937938
1332216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|
== CONTENTS. ==
}}
{{SimpleTOC/s}}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Note to First Edition,|Note to First Edition,]] | 3 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Note to This Edition,|Note to This Edition,]] | 3 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Introduction by Professor Blackie,|Introduction by Professor Blackie,]] | 5 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Gaelic Pronunciation,|Gaelic Pronunciation,]] | 11 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Storm—An Doinionn,|The Storm—An Doinionn,]] | 15 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Farming—Tuathanachas,|Farming — Tuathanachas,]] | 17 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Sea-Fishing—Iasgach air a' Mhuir,|Sea-Fishing—Iasgach air a' Mhuir,]] | 20 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/A Day—Là,|A Day—Là,]] | 23 }}
::{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Morning—A' Mhaduinn,|The Morning—A' Mhaduinn,]] | 23 }}
::{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Breakfast—A' Bhraiceas,|Breakfast—A' Bhraiceas,]] | 24 }}
::{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Dinner—An Dinneir,|Dinner—An Dinneir,]] | 25 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Wedding—A' Bhanais,|The Wedding—A' Bhanais,]] | 27 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Oban Highland Gathering—<br>Cruinneachadh Gàidhealach an Obain,|The Oban Highland Gathering—<br>Cruinneachadh Gàidhealach an Obain,]] | 30 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Town—Am Baile,|The Town—Am Baile,]] | 34 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Town—Am Baile,|The Town—Am Baile,]] | 36 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/A Fishing Excursion—Turus-Iasgaich,|A Fishing Excursion—Turus-Iasgaich,]] | 41 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Deer-Stalking—Sealg nam Fiadh,|Deer-Stalking—Sealg nam Fiadh,]] | 46 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/The Queen and Royal Family—A' Bhan-Rìghinn 's an Teagldach Rìlgheil,|The Queen and Royal Family—A' Bhan-Rìghinn 's an Teagldach Rìlgheil,]] | 51 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Gaelic—A' Ghàidhlig,|Gaelic—A' Ghàidhlig,]] | 57 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Gaelic Books—Leabhraichean Gàidhlig,|Gaelic Books—Leabhraichean Gàidhlig,]] | 63 }}
{{SimpleTOC line | [[Conversations in Gaelic and English/Gaelic Books—Leabhraichean Gàidhlig,|Gaelic Books—Leabhraichean Gàidhlig,]] | 67 }}
{{SimpleTOC/e}}<noinclude></noinclude>
265jlsctoqacu1u5idji5xlm2etvvyf
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/15
104
448279
1332289
1330137
2026-03-30T07:17:12Z
Asim Bajracharya
945944
1332289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>वीरपाटु लानियुक्तका निगन्धवार्षिक सुमनानि । एतानिमनोरमानि काष्टपुष्पाणि प्रादुर्भुातानि। तदातस्मि ञ्जेतवने विहारपरि साभिता एवदृश्यतेस्म ॥ ॥ अथतस्मिन्ने वपर्षदिमथ्ये सर्व्वणी वरणविष्कम्भी नाम वोधिसत्व उत्थाया सनादकऺाशमुत्त रासऺगकृत्वा दक्षिणञ्जा नुमण्डलऺप्टथिव्याऺ प्रतिष्ठाप्पयेन भगवानस्तनाञ्ज लिऺप्रणम्य भगवन्त मेतदवोचत ॥ परमाश्चर्य्याभु तऺ प्राप्ताहऺ भगवन कुतइम भगवन चश्मयआगछन्ति ॥ कस्पैष विषयः प्रभावः॥ ॥ भगवानाह॥ एष कुलपुत्रा वीचौ महानरके। आर्य्यावलाेकितेश्वरा वोधिसत्वा मदासत्वः प्रविष्ठः सत्वान्प रिमाचयति । परिपाचयित्वा प्रेतनगरे प्रविशति ॥ तनायऺरस्म यउत्स्टष्ठा ॥ ॥ अथ सर्व्वणी वरण विष्कम्भी भग⋮<noinclude></noinclude>
rhq5porh2yjs6u2q9su5a35dzywfcz2
Template:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css
10
448291
1332162
1330522
2026-03-29T18:33:19Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[User:Catonif/TEI:test/styles.css]] to [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1330522
css
text/css
/* TEXT */
.tei-og-TEI {
font-family: "Noto Serif Vithkuqi", "Noto Sans Vithkuqi", "SBL Greek", "Gentium Plus", serif;
margin: 1em;
text-align: justify;
}
.tei-og-titlePage {
text-align: center;
width: 100%;
margin-bottom: 1em;
}
.tei-og-pb {
font-size: x-small;
}
.tei-og-bibl, .tei-og-signed {
text-align: right;
width: 100%;
}
.tei-og-emph {
font-size: 1.5em;
}
.tei-og-head {
text-align: center;
width: 100%;
margin: 2em 0 1em 0;
}
/* ORIGINAL SCAN */
.tei-scan-pb {
width: fit-content;
}
/* METADATA */
.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid var(--border-color-success, #ACA);
background-color: var(--background-color-success-subtle, #E6F2E6);
color: var(--color-base, #202122);
width: 100%;
}
.tei-metadata-author,
.tei-metadata-title,
.tei-metadata-date {
width: 100%;
text-align: center;
}
.tei-metadata-title {
font-size: 1.5em;
}
hh392x2zpk3m7guvne50mi685rl4uoq
1332165
1332162
2026-03-29T18:53:18Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]] to [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1330522
css
text/css
/* TEXT */
.tei-og-TEI {
font-family: "Noto Serif Vithkuqi", "Noto Sans Vithkuqi", "SBL Greek", "Gentium Plus", serif;
margin: 1em;
text-align: justify;
}
.tei-og-titlePage {
text-align: center;
width: 100%;
margin-bottom: 1em;
}
.tei-og-pb {
font-size: x-small;
}
.tei-og-bibl, .tei-og-signed {
text-align: right;
width: 100%;
}
.tei-og-emph {
font-size: 1.5em;
}
.tei-og-head {
text-align: center;
width: 100%;
margin: 2em 0 1em 0;
}
/* ORIGINAL SCAN */
.tei-scan-pb {
width: fit-content;
}
/* METADATA */
.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid var(--border-color-success, #ACA);
background-color: var(--background-color-success-subtle, #E6F2E6);
color: var(--color-base, #202122);
width: 100%;
}
.tei-metadata-author,
.tei-metadata-title,
.tei-metadata-date {
width: 100%;
text-align: center;
}
.tei-metadata-title {
font-size: 1.5em;
}
hh392x2zpk3m7guvne50mi685rl4uoq
1332171
1332165
2026-03-29T19:02:24Z
Catonif
622571
test
1332171
css
text/css
/* TEXT */
.tei-og-TEI {
font-family: "Noto Serif Vithkuqi", "Noto Sans Vithkuqi", "SBL Greek", "Gentium Plus", serif;
margin: 1em;
text-align: justify;
}
.tei-og-titlePage {
text-align: center;
width: 100%;
margin-bottom: 1em;
}
.tei-og-pb {
font-size: x-small;
}
.tei-og-bibl, .tei-og-signed {
text-align: right;
width: 100%;
}
.tei-og-emph {
font-size: 1.5em;
}
.tei-og-head {
text-align: center;
width: 100%;
margin: 2em 0 1em 0;
}
/* ORIGINAL SCAN */
.tei-scan-pb {
width: fit-content;
}
/* METADATA */
/*.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid var(--border-color-success, #ACA);
background-color: var(--background-color-success-subtle, #E6F2E6);
color: var(--color-base, #202122);
width: 100%;
}*/
.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid #ACA;
background-color: #E6F2E6;
color: #202122;
width: 100%;
}
.tei-metadata-author,
.tei-metadata-title,
.tei-metadata-date {
width: 100%;
text-align: center;
}
.tei-metadata-title {
font-size: 1.5em;
}
afid3bw4aqdsg87wci8ze1txi2x7a1w
1332174
1332171
2026-03-29T19:03:54Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]] to [[Template:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1332171
css
text/css
/* TEXT */
.tei-og-TEI {
font-family: "Noto Serif Vithkuqi", "Noto Sans Vithkuqi", "SBL Greek", "Gentium Plus", serif;
margin: 1em;
text-align: justify;
}
.tei-og-titlePage {
text-align: center;
width: 100%;
margin-bottom: 1em;
}
.tei-og-pb {
font-size: x-small;
}
.tei-og-bibl, .tei-og-signed {
text-align: right;
width: 100%;
}
.tei-og-emph {
font-size: 1.5em;
}
.tei-og-head {
text-align: center;
width: 100%;
margin: 2em 0 1em 0;
}
/* ORIGINAL SCAN */
.tei-scan-pb {
width: fit-content;
}
/* METADATA */
/*.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid var(--border-color-success, #ACA);
background-color: var(--background-color-success-subtle, #E6F2E6);
color: var(--color-base, #202122);
width: 100%;
}*/
.tei-metadata-teiHeader {
border: 1px solid #ACA;
background-color: #E6F2E6;
color: #202122;
width: 100%;
}
.tei-metadata-author,
.tei-metadata-title,
.tei-metadata-date {
width: 100%;
text-align: center;
}
.tei-metadata-title {
font-size: 1.5em;
}
afid3bw4aqdsg87wci8ze1txi2x7a1w
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/16
104
448307
1332290
1330219
2026-03-30T07:20:41Z
Asim Bajracharya
945944
1332290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>वन्तमत दवोचत॥ भगवन्नवीचौ महानरकवी चिर्न्नप्रभ्ला यते। कथम्भगवन्नव लोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वः प्रविशति। यस्या प्राकारपर्प्पन्त मयामयी भूम्पा सम्प्रह्वलिता यामेकह्वाली भूतम्विस्ङुरन्त करण्ड कवत्सन्दृश्यते॥ तस्मिन्नेव महानरके आक्रन्दन्ती कुम्भीतिष्ठन्ति। तस्पान्नेव कुऺभ्यावने कानि सत्वकोटिनियुत शतसह म्राणिप्रक्षप्तानि॥ यथा वहुदकायाऺ स्थाल्पामुभ्गा वामाषावा। उर्द्बगछन्तः स्विद्यन्ते पच्पन्ते। अधोगछन्तः सिद्यन्ते पच्पन्ते। एवन्ते सत्वा ..वीचौ महानरकेका यिकऺदुः खऺप्रभ्यनु भवन्ति। कथम्भगवन्नवीचौ महानरक..व लोकितेश्वराे वोधिसत्वो महासत्वः प्रविशति॥ ॥ भगवानाह॥ यथाकुलपुत्रराजा चक्रवर्भ्ती दिव्यमणिरत्न मयमुद्या ने महताचक्रवर्भ्ति राद्य<noinclude></noinclude>
tli2xddprk19jy3wnobd20668nij3xt
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/18
104
448378
1332291
1330549
2026-03-30T07:25:29Z
Asim Bajracharya
945944
1332291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>चास्मा कऺकर्म्म भूमिः परिक्षीणा ॥ ॥ यमा राजातानुवाच ॥ किऺकारणऺयुष्माकऺ कर्म्म भूमिः परिक्षीणा ॥ ॥ यमपारपुरुषा..चुः॥ यत्खलु देवोजानीया प्रथमन्तस्मिन्नवीचौ महानरके..श्डभनिमत्तऺ प्रादुर्भूतऺ। शीती भावमुपगतऺ कामरूपीपुरुषः प्रविष्टः। जटामकुट धरोदिव्या लऺकारभूषित शरीरो प्रसन्नमैत्र मानसः स्वर्ण्ण विम्वमिवदृश्यते सचतादृशपुरुषस्तत्र प्रविष्टः। यदासप्रविष्ट स्तदाश कटचक्र प्रमाणानि पद्मानि प्रादुर्भूतानि। साचकुम्भी विस्ङुटिता तत्रचा ग्निदायाऺमध्य पुष्करणी प्रादुर्भूता॥ ॥ अथयमोराजा चिन्तामायेदे। कस्प देवस्पायऺ प्रभावः॥ अथवा महेश्वरस्य महर्द्बिकस्य नारायणस्य पञ्चमहासमुद्र नमस्कृतस्य देवपुत्रवर प्रदानेनेह भुमिमनु प्राप्ताः।<noinclude></noinclude>
ixwcah13hljhmbadre2ha22aaip748b
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/19
104
448385
1332292
1330550
2026-03-30T07:29:16Z
Asim Bajracharya
945944
1332292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>अथवाराक्ष सउत्पन्नो रावणो महावलयरा क्रमएवऺ समुत्पन्नोवै रावण प्रतिस्पर्द्विकः। सचदिव्ये नचक्षुषाव्पव लोव्पतच्च देव निकायन्न पश्यतिस्म दृशऺवरऺ कस्यास्य॥ अथसषुनरेवावीचो महानरकेव्यव लोकयत्तस्मिन्ने वावीचौ महानरके..वलोकितेश्वरऺ वोधिसत्वऺ महासत्व मेवपश्यतिस्म॥ अथसयमो धर्म्मराजा येनाव लोकितेश्वराय महेश्वराय पद्मश्रियेवरदाय वशभ्करायप्ट थिवीवर लोचनकरा। जगदाश्वासनकराय। शतसहम्र भुजायकोटिशत सहम्रनेत्राय। एकादश शीर्षाय वडवामुख पर्य्पन्ताय धर्म्म प्रियाय सर्व्वसत्व परिमोक्षण कराय⋮<noinclude></noinclude>
aw46xv6tc4t4r2h2sg9d99j7sl0tpl0
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/3
104
448659
1332281
1331394
2026-03-30T06:03:15Z
10kdollz
951142
/* Validated */
1332281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="10kdollz" /></noinclude>{{c|Akuko AHIKAR}}
16 O nwa m nwoke! mbe akpukpo-ukwu nānogide
n'ukwu-gi, soro ya je n'ogwu ahu, me-kwa-ra nwa-gi
nwoke na ulo-gi na umu-gi uzo, me kwa ka ubọ-gi bua
amuma tutu ọ nāga nelu oké osimiri na ebili-miri-ya nile,
ọ pughi kwa imi. echekwara.
17 O nwa m nwoke! ọ buru na ọgaranya rie agwọ, ha
nāsi, Ọ bu n'amam-ihe-ya;
18 O nwa m nwoke! afọ ju ya n'ihe-oriri-gi nile na àkù-
gi nile;
19 O nwa m nwoke! abųla onye-abata-obi nye onye-
nzuzu, eso-kwa-la ya eri-kwa-la nri, nuria-kwa-la
n'ọhuhu nile nke ndi-abáta-obi-gi. 9 buru na onye-iro-gi
emejọ gi, me ya ebere.
20 O nwa m nwoke! Onye nātu egwu Chineke ka i gātu
egwu Ya, sọpuru kwa Ya.
21 O nwa m nwoke! onye na-amaghi ihe na-ada ma 510
ngọngọ, ma onye maara ihe, © burugodi na © 5119 ngọngọ,
ebili ngwa ngwa, © burukwa na ọ na-arja ọrja, o nwere
ike ilekota ndu ya. Ma onye na-amaghi ihe na onye
nzuzu, ọrja ya ©1256 8111
22 O nwa m nwoke! ọ buru na onye ọ bula biakute gi
onye di ala n'onwe-gi, ga n'iru izute ya, guzoro, ma ©
buru na ọ pughi ikwughachi gi, Onye-nwe-ya
gēnyeghachi gi ya.
23 O nwa m nwoke! enwela obi ebere tie nwa gi nwoke,
n'ihi na ita mmiri nke nwa gi nwoke di ka nri di n'ubi ubi,
na di ka ekekọta ọnų obere akpa, na di ka njide nke anų
ọhia, na di ka mkpochi onu uzo.
24 O nwa m nwoke! bochi nwa-gi n'ajọ omume, zí kwa
ya omume tutu o nupu isi n'aru gi, we me ka i ba n'ihe-
nleli n'etiti ndim, kwuba isi-gi n'amá na nkpọkọta, ewe
ta gi ahuhu n'ajọ omume-ya nile.
25 O nwa m nwoke! werenu onwe-gi ehi mara abuba
nke api-ya, na inyinya-ibu nke ukwu nke ukwu-ya abua;
ha ka ha gēbibi.
26 O nwa m nwoke! ekwela ka nne na nna-gi akọcha gi,
ma Jehova gātọ ha utọ; n’ihi na e kwuru, 51: “Onye na-
eleda nna ya ma ọ bu nne ya anya, ya nwua onwu (m bu
onwu nke mmehie) ma onye na-asopuru nne na nna ya
ga-agbati ubochi ya na ndu ya, 9 ga-ahukwa ezi ihe niile.
27 O nwa m nwoke! Ejela ije n'uzọ na-ejighi ngwa-agha,
n'ihi na 1 maghi mbe onye-iro gēzute gi, ka 1 we di
njikere nye ya.
28 O nwa m nwoke! unu adila ka 05151 nke na-enweghi
akwukwo, nke na-adighi eto, kama di ka osisi kpuchiri
akwukwo ya na alaka ya; n'ihi na nwoke nke nēnweghi
nwunye ma-ọbu umu anēme ihere n'uwa, ha nākpọ kwa
ha asi, dika osisi nēnweghi akwukwo nke nēnweghi
nkpuru.
29 O nwa m nwoke! di ka osisi nāmi nkpuru n'akuku
uzọ, nke ndi nile nāgabiga nēri nkpuru-ya, anu-ọhia nke
ọhia nānọ kwa n'okpuru ndò-ya, nēri kwa ufọdu nime
akwukwo-ya.
30 O nwa m nwokel aturu ọ bula nke na-esi n'uzo ya
kpafuo na ndi enyi ya na-aghoro anu ohia wolf nri.
ehihie, rue mbe © were amam-ihe na ihe-ọmuma mejue
ya kari nri na miri.
ISI NKE 2
A "Ogbenye Richard's Almanac" nke oge ochie. Iwu na-
adighi anwu anwu nke omume mmadu gbasara ego, umu
nwanyi, uwe, azumahia, ndi enyi. A na-achota ilu ndi
na-adoro mmasi karisia n'amaokwu nke 12, 17, 23, 37,
45, 47. Tulee amaokwu nke 63 na ufodu nime okwu
nkwuto nke oge a.
1 Ya mere © kuziri ya, na-asi: ‘ʻO nwa m nwoke! nuru
okwum, je kwa ndum-odum, cheta kwa ihe m'nekwu.
2 O nwa m nwoke! © buru na i nanu okwu, ka 0 nwua
n'obi-gi, ekpughe-kwa-la ya nye onye ọzọ, ka 0 we
ghara gho icheku di ndu, we sure ire-gi, kpata nbu n'aru-
gi, i we nweta ita-uta, ewe me ya ihere n'iru Chineke na
nwoke.
3 O nwa m nwoke! © buru na i nuwo akukọ, ewesala ya;
ọ buru kwa na i huwo ihe, akọla ya.
4 O nwa m nwoke! mee ka okwu-ọnu-gi di nfe nye onye
nanu ihe, eme-kwa-la ngwa iweghachi ọziza.
5 O nwa m nwoke! mbe ọ bula i nuworo, ezo-kwa-la ya.
6 O nwa m nwoke! atopula eriri e kechiri ekechi, unu
atopukwala ya, ma-obulakwa eriri atopuworo.
7 O nwa m nwoke! Achola mma-anya nke elu-igwe:
nihi na ọ nalalata, we nāgabiga: Ma ihe-ncheta nsopuru
nadiru mbe ebighi-ebi.
8 O nwa m nwoke! Ekwela ka nwayi nēnweghi uche
ghọbu gi n'ọnu-ya, ka i we ghara inwu ọnwu nke kachasi
nma, ma o we jide gi na ubu rue mbe anwudeworo gi.
9 O nwa m nwoke! achọla nwayi nke yi uwe-nbokwasi
na manu-otite dina, bú onye ihe-árú na ihe-nzuzu nime
nkpuru-obi-ya. Ahuhu, ma ọ buru na i nye ya ihe ọ bula
nke gi, ma-ọbu nye ya ihe di n'aka-gi, we rafue gi na
nmehie, Chineke we wesa gi iwe.
10 O nwa m nwoke! unu adi-kwa-la ka osisi almond,
n'ihi na © nami akwukwo n'iru 05151 nile, na nkpuru nke
anēri eri n'azu ha nile: kama di ka osisi mulberry, nke
nāmi nkpuru n'iru osisi nile, nābochi kwa ha nile.
11 O nwa m nwoke! Ruda isi-gi n'ala, me ka olu-gi di
nro, di kwa nsọpuru, je ije n'uzọ ziri ezi, abu-kwa-la
onye-nzuzu. Eweli-kwa-la olu-gi mbe i nāchì ọchì n'ihi
na ọ buru na ọ bu oké olu ka ejiwuru ulo, inyinya-ibu
gāwu otutu ulo kwa-ubochi; ọ burukwa na ọ bu n'ike ka
e ji kwọọ ihe ubi, a gaghi ewepų ihe ubi n’okpuru ubu
kamel.
12 O nwa m nwoke! iwezugara nkume n'aka onye mara
ihe di nma kari inu na manya-vine n'etiti onye nēwuta
ihe.
13 O nwa m nwoke! Wukwasi manya-vine-gi 2111 ndi
ezi omume, eso-kwa-la ndi nēlelì anya nua.
14 O nwa m nwoke! rapara n'aru ndi-amam-ihe ndi nātu
egwu Chineke, di kwa ka ha, eje-kwa-la ndi nēnweghi
uche nso, ka i we ghara idi ka Ya, we muta uzọ-Ya nile.
15 O nwa m nwoke! mgbe į nwetara gi enyi ma ọ bų
enyi, nwalee ya, ma emesja mee ya ka © buru enyi na
enyi; unu eto-kwa-la ya n'ọnwu-nwa; Ejila onye amam-
ihe kọrọ ihe mebie okwu-gi.<noinclude></noinclude>
8z4p79aeco2sr38ke5wbqpfrbwn6ybo
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/6
104
448662
1332258
1331389
2026-03-29T23:45:13Z
Ceentia
809926
/* Validated */
1332258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ceentia" /></noinclude>{{rh||Akụkọ AHIKAR|}}
29 Ma eze laghachiri n'oche-eze-ya, iwe-ya we kpasue
ya ime Heia, © meghi kwa ihe o bula bayere ya. Nadan
we jekuru Haikara, si ya, Biko, nwanne nna m! N'ezie
eze nanuri nime gi ọħu nke-uku na ekele gi n'ihi ime ihe
O nyere gi n'iwu.<br>
30 Ma ubu a o zigawom biakute gi ka i we zilaga ndi-
agha ahu n'olu-ha, biakute ya, were aka-gi abua ke
nazu gi, na agbu ukwu-gi abua, ka 201-021 Fero we hu
nka, ka eze we me ya. ndi ha na eze ha na-atų egwu.' <br>
31 Haikara we za, si, Inu bu irube isi. O we bilie ngwa
ngwa kechie aka-ya abua n'azu, ke n'ukwu-ya abua. <br>
32 Nadan we kuru ya, soro ya jekuru eze. Ma mbe
Haikara batara n'iru eze, o we kpọ isi ala n'iru ya n'ala,
we chọ ike na ndu ebighi-ebi nye eze. <br>
33 Eze we si, Haikara, bú ode-akwukwọm, bú onye-isi
okwum, na onye-isi alam, bú onye-isi alam, gosim ihe
ọjọ ahu nke m'meworo gi, na i meworo ka m'kwughachi
n'omume jọrọ njọ a. <br>
34 Ha we gosi ya akwukwọ ahu n'akwukwọ-odide-ya na
n'akara-ya. Ma mbe Haikara huru nka, ukwu-ya abua
nweghi ike ikwu okwu n'ihi egwu; ma ọ kwugidere isi
ya n'ala ma daa ogbi. <br>
35 Ma mbe eze huru nka, ọ huru na okwu ahu sitere
n'aka-ya, o we bilie ngwa ngwa, nye ha iwu ka ha nwua
Haikara, na ka ha were mma-agha tiye olu-ya n'olu n'azu
obodo ahu. <br>
36 Nadan we tie nkpu, si, Haikara, O iru-ọji! gini geme
gi ntughari-uche-gi ma-ọbu ike-gi n'ime ihe a emere eze? <br>
37 Otú a ka onye-nko-akuko si. Ma aha onye-agha ahų
bu Abu Samik. Eze we si ya, Onye-agha! bilie, je,
kechie olu Haikara n'ọnu-uzọ ulo-ya, tufue isi-ya n'aru-
ya ọgu cubit ise. <br>
38 Haikara we bue ikperè ala n'iru eze, si, Ka onye-
nwem, bú eze, di ndu rue mbe ebighi-ebi! ma oburu na į
chọrọ igbu m, ka ochicho gi mezu; ma a ma m na ikpe
adighi m, kama onye ajọọ-omume bas inye nkowasl nke
ajọọ-omume ya; otu o sila di, onye-nwem eze! ariom gi
na nke enyi-gi, kwe ka onye-nbochi-agha nye ndi-orùm
arum, ka ha we lim, ka orù-gi ghọ kwa àjà-gi. <br>
39 Eze we bilie nye onye-agha ka o me ya dika ọchichọ-
ya siri di. <br>
40 Ma ozugbo ahu o nyere ndi odibo ya iwu ka ha kuru
Haikara na onye-agha ma soro ya gaa oto ka ha wee
gbuo ya. <br>
41 Ma mbe Haikara mara n'ezie na a gaje ibu ya, o
zigara nwunye-ya, si ya, Puta izutem, ka ha noyere gi
nnu umu-abogho namaghi nwoke, yikwasi ha uwe-
nwuda nke ododo na uwe ocha. silk ka ha we kwaram
akwa tutu onwum. <br>
42 Ma dozie table maka onye-agha na ndi na-ejere ya
ozi. Gwakotakwa otutu mmanya, ka ha nuo.' <br>
43 O we me ihe nile nke O nyere ya n'iwu. O we mara
ihe nke-uku, mara ihe na onye nwere uche. O wee jikọta
nkwanye ùgwù na mmuta niile kwere omume. <br>
44 Ma mgbe ndi agha nke eze na onye-agha bjarutere,
chotara tebul e doziri n'usoro, na mmanya na mmanya
vine di oké onu ahja, ma ha malitere iri ihe na inu ihe
onunu ruo mgbe ha nuru mmanya na mmanya.<br>
45 Haikara we wezuga onye-agha ahu nebe nzuko ahu
di iche, si, Abu Samik, ọ bughi na i maghi na mbe
Sarhadum, bú eze, bú nna Senakerib, chọrọ ime ka i
nwua, m'we kuru gi, zobe gi n'otù ebe rue mbe ebighi-
ebi. iwe eze we dalata, ọ riọ gi? <br>
46 Ma mbe M'mere ka i bia n'iru Ya, Ọ nuria nime gi:
ma ubu a cheta ebere M'mere gi. <br>
47 Ma a ma m na eze ahų ga-echeghari ya gbasara m ma
ọ ga-ewe oke iwe maka ogbugbu m. <br>
48 N'ihi na ikpe adighim ikpe, ọ gēru kwa, mbe i
gēwetam nso n'iru ya nulo uku ya, na i gēzute oké aku,
ma mara na Nedan nwa nwa-nnem aghọbuwom, me
kwam ihe ọjọ a; eze ga-echeghari maka igbu m; ma ubu
a enwerem okpuru ulo n'ogige ulom, ma ọ dighi onye
mara ya. <br>
49 Were amam-ihe nwunyem zobem nime ya. Ma
enwere m ohu 2121© mkpọrọ nke kwesiri ka e gbuo m.
50 Kpọputa ya, yibe ya n'uwem nile, nye kwa ndi-orù
iwu mbe ha nanubiga manya ókè ka ha bue ya. Ha
agaghi ama onye ha na-egbu. <br>
51 Ma tufue isi-ya ogu cubit ise n’aru-ya, were 0211-8
nye ndi-orum ka ha lie ya. 1 gedowo kwa n'akam oke
aku. <br>
52 Ma onye-agha ahu we me dika Haikara nyere ya iwu,
0 we jekuru eze, si ya, Ka isi-gi di ndu rue mbe ebighi-
ebi! <br>
53 Nwunye Haikara we nēwegara ya ozi n'ebe-nzuzo
kwa izu ihe nke gēzuru ya, ọ dighi kwa onye ọ bula
mara ya ma-ọbughi onwe-ya. <br>
54 Ma a kọrọ akuko ahu ma kwughachi ma gbasaa n’ebe
nile nke otu e siri gbuo Haikara onye Sage ma nwuo, ma
ndi obodo ahu nile ruuru ya uju. <br>
55 Ma ha kwara akwa, si: ‘Ewoo, gi Haikara! na maka
mmuta gi na nkwanye ugwu gi! Lee ka o si jogbuo onwe
ya maka gi na maka omuma-ihe gi! Ole ebe agachota
onye di ka gi? ole ebe madu gadi kwa, bu onye-nghota
nke-uku, nke mara ihe nke-uku, nke mara kwa uka
n'ikpé, ime ka gi ka o we meju ọnọdu-gi? <br>
56 Ma eze ahu nọ na-echegharl banyere Hajka, ma
ncheghari ya abaghi ya uru. <br>
57 O we kpọ Nedan, si ya, Je, chiri ndi-eyì-gi n'aka-gi,
kwara Heikara nwa-nne-gi oruru-újú na ikwa-ákwá,
kwa-kwa-ra ya ákwá ike dika ọ na-eme n'ubọchi-ya,
nēcheta-ya. <br>
58 Ma mgbe Nadan, ndi nzuzu, ndi na-amaghi ihe, ndi
obi ha siri ike, gara n'ulo nwanne nna ya, ọ kwaraghi
ákwá ma-ọbų iru uju ma-ọbų kwa akwa, kama ọ
kpokotara ndi na-enweghi obi na ndi na-atugharl uche
ma malite iri na inu ihe onunu. <br>.
59 Ma Nadan malitere ijide umu-nwanyi na-eje ozi na
ndij-oru nke Haikara, ma kee ha agbu ma mekpaa ha ahu
ma were ihihia aka n'ahu tee ha. <br>
60 Ma o leghi anya nwunye nwa-nne-ya, bu nwayi ahu
nke zulitere ya dika nwa-nwoke-ya, kama © choro ka ya
na ya daa n'imehie. <br>
61 Ma Haikara e gbuchapuru ya n'ebe zoro ezo, ma ọ
nukwara akwa nke ndi odibo ya na ndi agbata-obi ya,
ma o toro Onye Kasi Elu, Onye-ebere, ma nye ekele, ma<noinclude></noinclude>
5bp80gsim4tty7zcwuj741raxf6i2n6
Page:Nkwuputa uwa nile banyere ikike mmadu nwegasiri.djvu/1
104
448668
1332131
1331409
2026-03-29T15:52:22Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>'''NKUWUWAPUTA UWA NILE BANYERE IKIKE MMADU NWEGASỊRỊ'''
'''Okwu mmalite'''
Ebe o bụ na nghota ugwu ekere uwa na ikike nha anya a pughi ịnapu mmadu nke diri onye o bula bi n'uwa bụ ntuala nke inwere onwe, ikpe nkwumoto na udo n'elu uwa.<br>
Ebe nleghara anya na nleli ikike mmadu nwegasiri emeela ka e nwee akparamagwa enweghi uche nke gbawara obi mmadu nile, a biakwa obịbịa uwa ebe ndi mmadu ga-enwejuputa ohere ikwu okwu na inwe nkwenye nakwa nlihapu n'ujo na uko, aburu ihe a mara n'okwa dị ka olile anya kachasi ibe ya nke mmadu nkiti.<br>
Ebe o dị mkpa, ma ọbum na a choghi ikwanye mmadu ka o were oke nnupu isi sogide ochichi aka ike na mmegbu dị ka ihe ikpeazu puru ime, na a ga-echedo ikike mmadu nwegasiri site n'usoro iwu.
Ebe ọ dị mkpa ịkwalite oganihu mmekorịta enyi na enyi n'etiti mba na ibe ya.
Ebe ndi otu jikotara mba uwa nile bu United Nations, n'ime Chata bu akwukwo nyere ha ike kwuputakwara ozo okwukwe ha n'ikike ntoala mmadu nwegasịrị, n'ugwu na uru nke mmadu, ya na nha anya ikike ndi dịrị nwoke na nwanyị, were nweekwa njikere ịkwalite oganihu obodo na ezi obibi ndu nke ndi mmadu nweere onwe ha.
Ebe mba ndi no n'otu a eweputala onwe ha maka inweta, site na njiko aka ha na United Nations, nkwalite nsopuru n'uwa nile na idebe iwu gbasara ikike na ohere ntoala mmadu nwegasịrị.<br>
Ebe nghota onye bula banyere ikike na ohere ndi a kachasi dịrị mkpa maka imejuputa nkwekorịta nke a.<br>
'''UGBU A ZI'''<br>
Ogbako ozuzu a bu General Assembly Na-akwado Nkuwuwaputa Uwa Nile nke
a banyere Ikike Maadu Nwegasịrị ka o bury ihe ngosi oganihu nke ndi mmadu nile na mba nile, nke bụ na onye ọ bula nakwa ngalaba ọ bula nke obodo bụ Nkwuwapụta a n'obi, ga-agbasi mbọ ike, site na nkuzi na ọzụzụ, ịkwalite nsọpụrụ<noinclude></noinclude>
2fmlad3qv6gx5qjm0mbaonddle7lsh9
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/5
104
448670
1332282
1331416
2026-03-30T06:04:05Z
10kdollz
951142
/* Validated */
1332282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="10kdollz" /></noinclude>Akuko AHIKAR
13 Udo na ahuike na idi-ike na nsopuru si-kwa-ra
Senakerib, bu eze Asiria, na Nineve, site kwa n'aka
onye-eze-ya na ode-akwukwo-ya, bu Haikara, biakute gi,
gi eze uku! Ka pence di n'etiti mu na gi.
14 Ma mbe akwukwọ a biakutere gi, ọ buru na i bilie, je
ngwa ngwa jerue ndagwurugwu Nisrin na Asiria na
Ninive, M'gēnye kwa gi ala-eze n'agha, nēnweghi kwa
usu-ndi-agha.
15 O de-kwa-ra akwukwọ ọzọ n'aha Haikara degara
Fero eze Ijipt. ‘Ka udo diri n'etiti mu na gi, Eze di ike!
16 Ọ buru na mbe akwukwo a biakutere gi, i gēbili kwa,
je Asiria na Nineve rue ndagwurugwu Nisrin, M'genye
kwa gi ala-eze n'agha, nēnweghi kwa agha.
17 Ma ihe odide nke Nadan di ka akwukwo nke nwanne
nna ya Haikara.
18 O we bachie akwukwọ-ozi abua ahu, were nba-aka-
akàrà nke nwa-nne nna-ya Haikara mechie ha; ma ha nọ
n'ulo eze.
19 O wee gaa degara eze nwanne nna ya akwukwo ozi,
si Haikara, si: ‘Udo na ahu ike diiri Vizier m,
odeakwukwo m, onye isi ala m, Haikara.
20 O Haikara, mbe akwukwọ-ozi a ruru gi, kpọkọta ndi-
agha nile ndi gi na ha nọ, ma ka ha zue okè nuwe na
n’ọnu-ọgugu, wetaram ha n'ubochi nke-ise n'ozara
Nisrin.
21 Ma mbe i gāhum n’ebe ahu ka ọ nābiakute gi, me
ngwa me ka usu-ndi-agha bia imegidem dika onye-iro
nēbusom agha: n’ihi na ndi-ozi Fero, bú eze Ijipt,
nọyerem, ka ha we hu idi-ike-ayi. Usu-ndi-agha we tua
egwu ayi: n'ihi na ndi-iro-ayi ka ha bu, ha nākpọ kwa ayi
asi.
22 O we mechie akwukwo-ozi ahu, zigara Haikara site
n'aka otù onye nime ndi-oru eze. O we were akwukwo
nke-ozo nke o dere, basa ya n'iru eze, gua ya nye ya,
gosi ya akara ahu.
23 Ma mbe eze nuru ihe di n'akwukwo-ozi ahu, o nwere
mgbagwoju-anya nke-uku, o we were oké iwe di ọku, si,
E, egosiwom amam-ihem! kedu ihe m mere Haikara na
o degara ndi iro m akwukwo ozi ndi a? Nke a obu Ugwo
orum naka ya n'ihi ihe m mere ya?"
24 Nadan we si ya, Ka ewezugala onwe-gi, eze! ewe-
kwa-la iwe, kama ka ayi je na ndagwurugwu Nisrin ka
ayi hu ma akukọ a o bu ezie ma-obu na obughi ya.
25 Nadan we bilie n'ubochi nke-ise, chiri eze na ndi-
agha na onye-ozi, je n’ọzara rue ọzara Nisrin. Eze we le,
ma, le! Haziri na ndi agha ahu n'usoro.
26 Haikara we hu na eze nọ n’ebe ahu, o we bia nso,
gosi usu-ndi-agha ka ha je dika agha, buso eze agha
n'usoro, dika ahuru ya n'akwukwo ahu, ma ọ maghi
olulu Nadan gwuru bayere ya. ya.
27 Ma mbe eze huru omume nke Haikara we jide ya
n'obi-uku na egwu na mgbagwoju-anya, o we were iwe
di ọku.
28 Nadan we si ya, Ì huwo, onye-nwem, bú eze! kedu
ihe ajọ omume a mere? ma ewe-kwa-la gi iwe, ewe-
kwa-la obi-uku ma-ọbu aru-aru, ma je n'ulo-gi, nọkwasi
n'oche-eze-gi, m'geme kwa ka Haikara biakute gi abu na
nkporo, M'gachupu kwa onye-iro-gi naru gi, nadobughi
kwa onwe-ya n'olu.
ochichi, na ochichi ojoo, na mgbagha nke ochicho, na
ochichi aka ike n’ihe ahu; na ihe ano nke anapughi izo:
onye nwere uche, na onye-nzuzu, na ọgaranya, na obeye.
ISI NKE 3
Ahikar lara ezumike nka site na itinye aka n'ihe gbasara
steeti. © na-enyefe ihe onwunwe ya n'aka nwa nwanne
ya di aghugho. Nke a bu akuko magburu onwe ya
banyere otu onye na-enweghi ekele si atughari anya.
Nkita e ji aghugho kegide Ahikar mere ka a mara ya
ikpe onwu. O doro anya na njedebe nke Ahikar.
1 Otú a ka Haia kwuru ma mbe o kwubiriworo okwu-
ọnu na ilu ndia nye Nadan, bú nwa nwa-nne-ya, na o
chere na ọ gēdebe ha nile, ma ọ maghi na kama na ọ
nēgosi ya ike-ọgwugwu na nleda-anya na ikwa-emò.
2 Ma Heikara we nọdu ala n'ulo-ya, nye Nedan àkù-ya
nile, na orù-ya nile, na ndinyom nēje ozi, na inyinya-ya,
na anu-ulo, na ihe nile ọ bula nke o nwere na ihe ọ
nwetara; ma ike nke itu-nso na nke mmachibido iwu
wee diri n’aka nke Nadan.
3 Haikara we nọdu na-ezu ike n'ulo-ya;
4 Ma mbe Nedan matara na ike nke okwu-ọnu na nke
mmachibido ahu di n'aka-ya, o we leda ọnọdu Haikara
anya, we kwara ya ọchì, we malite ibo ya uta mbe ọ bula
o putara, si, Nwa-nne nnam Haikara no n'aka-ya; ©
maghi kwa ihe ọ bula ubu a.
5 O we malite iti ndi-orù na ndinyom nēje ozi, na ire
inyinya na camel, na iri ihe nile nke nna-ya nna Haia
nwere.
6 Ma mbe Haikara huru na o nweghi ọmiko n’aru ndi-
orù-ya ma-obu n’aru ulo-ya, o we bilie chua ya n'ulo-ya,
ziga ozi igosi eze na ọ basasara ihe-nnweta-ya na ihe-
oriri-ya.
7 Eze we bilie kpọ Nedan, si ya, Mbe Haikara nādi ndu,
ọ dighi onye ọ bula gāchi àkù-ya, ma-ọbu ulo-ya, ma-
ọbu ihe-onwunwe-ya.
8 Ma e weliri aka nke Nedan n'ebe nwanne nna ya
nwoke bu Haika no na ngwongwo ya niile, ma notu oge
ahu ọ banyeghi ma o bu puo, ma © dighi ekele ya.
9 Ya mere Haikara cheghariri site n'idogbu onwe ya
n'oru ya na Nadan nwa nwanne ya nwoke, ma ọ
nọgidere na-enwe mwute.
10 Nadan nwe-kwa-ra nwa-nne nke-ntà, aha-ya bu
Benuzardan: Haikara we kuru ya nye onwe-ya n'ọnọdu
Nedan, me ka ọ rigota, we sọpuru ya nke-uku. O we nye
ya ihe nile o nwere, me ya onye-isi ulo-ya.
11 Ma mgbe Nedan matara ihe merenų, e jidere ya
n'ekworo na ekworo, ma ọ malitere itamu ntamu nye
onye çbula jury ya ajuju, na ikwa-emo, nwanne nna ya
nwoke Haikara, na-asi: “Nne nna m achupuwo m n'ulo
ya, ma © chupuwo m n'ulo ya, ma © chupuwo m. ma ©
buru na Onye kachasi ihe nile elu nyem ike, M'geme ka
ihe ọjọ ahu nke nsbu biakwasi ya.
12 Nadan wee malite itughari uche n’ihe banyere ihe isu
ngọngọ nke ọ ga-akpuputara ya. Ma mbe nwa oge gasiri
Nadan chighariri ya n'obi-ya, degara Ekish, nwa Shah
onye-amam-ihe, bú eze Peasia akwukwọ, si otú a:<noinclude></noinclude>
sbq57df43kplhc2rqp5f0vzurduw9f8
Page:Nkwuputa uwa nile banyere ikike mmadu nwegasiri.djvu/6
104
448671
1332132
1331414
2026-03-29T15:56:43Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>'''Nkeji edemede 21'''
1 . Onye o bula nwere ikike ịso n'ochichi obodo ya, n'onwe ya ma ọ bu site na
ndi nnochite anya a hoputara n'enweghi mmanye.<br>
2. Onye ọ bula nwere ike nha anya inwete oru obodo na ala ya.<br>
3. Uche oha na eze ga-abu ihe mgbakwasi ukwu nke ike ochichi obodo; A
ga-egosiputa uche nke a site n'ezi ntuli aka a ga na-eme kwa mgbe nke
onye ọ bula nwere ikike nha anya iso mee n'uzo nzuzo ma ọ bu n'uzọ ndi
ọzọ ga-enyekwa ya ohere ịtuliri onye masiri ya aka.
'''Nkeji edemede 22'''
Onye ọ bula,n'ọnọdụ ya di ka onye obodo, nwere ikike inweta nchedo obodo ma
tozukwa oke inweta, site n'agbamd9 obodo ya na enyemaka mba ndi ọzọ di ka
nhazi na aku na uba Steeti ọ bula siri dị, ikike sitere n'aku na uba, ọnọdu n'obodo
na omenala, bu ikike ndi dj oke mkpa mu ugwu ya na ohere ntozu oke ya dj ka
mmadu.
'''Nkeji edemede 23'''
1 . Onye ọ bula nwere ikike ịru ọrụ, iji aka ya họrọ ọrụ ọ ga-aru, ino n'ọnọdụ
ọrụ ndi ruuru ya ma dikwa mma, na inweta nchedo site n'ọnọdụ
enweghi ọrụ.<br>
2. Onye ọ bula, n'enweghi ịkpa oke ọ bula, nwere ikike ịnata ugwọ nha anya
kwesiri ọrụ ya.<br>
3. Onye ọ bula na-aru ọrụ nwere ikike ịnata akwụmụọgwọ ruuru ya ma dịkwa
mma nke ga-eme ka ya na ezi na ulọ ya nwee obidi ndu kwesiri ugwu
mmadu, nke a gbakwunyere, ma ọ dị mkpa, ihe ndi ọzọ e ji echedo ndu
n'obodo.<br>
4. Onye ọ bula nwere ikike ịmalite na ibanye n'otu ndi ọrụ maka nchedo ihe
ndi gbasara ya.<noinclude></noinclude>
15hi96bd12pycroey0dwm3zwiawvmmy
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/11
104
448672
1332283
1331369
2026-03-30T06:04:45Z
10kdollz
951142
/* Validated */
1332283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="10kdollz" /></noinclude>{{c|Akuko AHIKAR}}
16 Lark we si: Gini bu kwa ihe ahu di n'ọnu-gi? 8
ahu kwuru, si: "Nke ahu bu achicha na nri nke m na-ebu
maka ndi aguu na-agu na ndi ogbenye na-abiakwute m."
17 Lark siri: “Ugbu a ka m ga-abia rie nri, n’ihi na aguu
na-agu m? Onya ahu we si ya, Ga n'iru. Na lark biarutere
na ya, nwere ike iri.
18 Ma onya ahu malitere ma jide igbe ahu n'olu ya.
19 Lark ahu we za, si onya ahu, 9 buru na nke ahu bu
nri-gi nke agu nagu Chineke nanaraghi ebere-gi na
omume-oma-gi nile.
20 Ma o buru na nke ahu bu obubu onu gi na ekpere gi,
Chineke anabataghi obubu ọnų gi ma © bu ekpere gi, ma
Chineke agaghi emezi ihe di mma gbasara gi.”
21 Nwa m nwoke! Gi onwe-gi abuworom (dika) odum
nke mere enyi, inyinya-ibu ngjeghari kwa n'iru ọdum
nwa oge; otu ubochi, odum ahu malitere n'elu inyinya
ibu ahu wee rie ya.
22 Nwa m nwoke! | ghoro m di ka ahihia oka wit, n'ihi
na o dighi ihe ọ bula © na-emere, kama © na-emebi oka
wit na-ata ya.
23 Nwa m nwokel 1 di ka nwoke nagha oka wheat iri,
mbe 0 ruru mbe owuwe-ihe-ubi, o we bilie gho nkpuru-
ya, chikota ya, zocha ya, dobu onwe-ya n'olu n'aru ya
nke-uku, © we ghọ iri. ọtùtù, onye-nwe-ya we si ya, Gi
onye-ume-ngwu!
24 Nwa m nwoke! I buworom ka akpara nke tubàra
n'ukwu, ma 9 pughi izọputa onwe-ya, ma © kpọkuru uja,
ka o were onwe-ya tubà ha n'ubu.
25 O nwa m nwoke! I ghọrọm di ka nkita nke na-ajų oyi
wee banye nulo okpuite ikpo oku.
26 Ma mbe 9 kposiri ọku, o we malite ibo ha, ha we
chupu ya, tie ya, ka o we ghara ita ha aru.
27 O nwa m nwoke! Į diworo m di ka ezi nke batara
n'ebe a na-asa ahu di oku, ya na ndi mara mma, ma
mgbe o si n’ebe a na-asa ahu di oku puta, © huru oghere
ruru unyi, ọ ga-agbadakwa wee gbadaa n’ime ya.
28 O nwa m nwoke! | diworo m di ka mkpi nke jikọrọ
aka na ibe ya nuzo ha na-aga ichu aja, ma o nweghi ike
izoputa onwe ya.
29 Nwa m nwoke! Nkita nke anaghi eri nri site n'ichu
30 O nwa m nwoke! aka nke nadighi-adobu onwe-ya
n'olu nalu olu-ubi na (mke di anya-uku na aghugho,
agebipu ya n'ubu-ya.
31 O nwa m nwoke! anya nke nādighi-ahu ihe nime ya,
ugolo-ọma gātukwasi ya, tupu ya.
32 Nwa m nwoke! i we dim ka 05151 nke ha nēbu alaka-
ya, o we si ha, Ọ buru na ihe ọ bula nimem adighi n'aka-
unu, n'ezie unu apughi ibipum.
33 O nwa m nwoke! į di ka nwamba ahu ha siri: "Hapu
ndi ohi ruo mgbe anyl mere gi a yinye ọla edo na-azų gi
sugar na almọnd."
34 O we si, Echefughm aghughọ nke nnam na nnem.
35 O nwa m nwoke! Į di ka agwọ nke nọ n'elu osisi
ogwu mgbe © nọ n'etiti osimiri, anų ọhja wolf hukwara
ha wee si: "Ihe ọjọọ di n'elu ihe ọjọọ, ya na onye na-eme
ihe ọjọọ karja ha abųọ na-eduzi."
50 Senakerib, bú eze, we si, Kuru ya, enyewom gi ya.
Haikara we were Nadan nwa nwa-nne-ya nwoke, were
nba-ọku igwe ke aka-ya abua, me ka o ba n'ebe-obibi-ya,
tiye nba-aka-akàrà n'ukwu-ya, were eriri kechie ya, ma
mbe kesiri ya otú a, ọ tubà ya. o we ba n'ime-ulo ahu nke
bara ọchichiri, n'akuku ọnọdu-abali ahu, o we guzo
Nebuhal ibu onye-nlekọta-ya ka ọ nēnye ya otù ogbe
achicha na otù mbe ntà miri ubọchi nile.
{{x-larger|ISI NKE 7}}
Ilu nke Ahikar nke o ji guchaa akwukwo umu nwanne
ya. Ihe atu di egwu. Ahikar kporo nwa okoro ahu aha
mara mma. Ebe a na-agwu akuko Ahikar.
1 Ma mbe o bula Haia naba ma-obu napu o nabara
Nedan, bu nwa nwa-nne-ya, mba, nasi ya n'amam-ihe:
2 ʻO Nadan, nwa m nwoke! Emerem gi ihe nile di nma
na ihe di nma, i were kwa ihe joro njo na ihe ojo na igbu
ochu kwuo m ugwo maka ya.
3 ʻO nwa m nwoke! ọ bu n'ilu ka anasi: Onye 11
nti-ya ege nti, ha geme ka ọ na nti n'ikpa-ife-ya.
4 Nadan we si, N'ihi gini ka i nēwesam iwe?
5 Haikara we si ya, N'ihi na m'mere ka i rigota, zí kwa gi
ihe, nye kwa gi nsọpuru na nsọpuru, me kwa gi ka i di
uku, me kwa ka i ghọ nkpuru kachasi nma, me ka i nọdu
n'ọnọdum ka i we buru onye-nketa. n'uwa, i we mesom
ihe-ọmuma, were kwa ntipiam kwughachim.
6 Ma Onye-nwe matara na e mejọrọ m, ma ọ zọpųtara m
site n'ihe-ahia nke i debere nye m, n'ihi na Onye-nwe
na-agwota obi ndi tiwara etiwa ma na-egbochi ndi
ekworo na ndi mpako.
7 O nwa m nwoke! Į diworo m di ka akpi nke © na-
adakwasi ọla, mapuo ya.
8 Nwa m nwoke! | di ka nne mgbada nke na-eri
mgborogwu nke ara, © na-agbakwunyekwa m ta ma echi
ka ha ga-agbaze n'ime mgborogwu m.
9 Nwa m nwoke! i jeruo onye huru ibe ya ka o gba ọtọ
n'oge oyi oyi; o we were miri oyi wukwasi ya.
10 Nwa m nwoke! I diworo m di ka nwoke nke weere
nkume, tuba ya n'elu-igwe, iji ya tubue Onye-nwe-ya.
Nkume ahu adaghi kwa, o rughi kwa elu nke-uku, ma ọ
bu ihe kpatara ikpe-ọmuma na nmehie.
11 Nwa m nwoke! O bury na i sopuru m ma sopuru m
ma na nti n'okwu m, 1 gaara abu onye nketa m, na į ga-
achikwa ochichi m.
12 O nwa m nwoke! mara na ọ buru na odu nkita ma ọ
bu ezi di cubit iri n'ogologo, ọ gaghi abjarute ọnų ahja
inyinya, ọ burugodi na ọ di ka silk.
13 Nwa m nwoke! Echere m na į gaara abų onye nketa
m nonwu; ma gi onwe-gi site n'ekworo-gi na npako-gi
nacho ime ka m'nwua. Ma Jehova naputaram n’aghųghọ
8!
14 O nwa m nwoke! I diworom ka ọnyà etiyere n'elu
ebe-ikpofu-ihe, nza we bia, hu ọnyà ahu ọtọ. Nza we si
ọnyà ahu, Gini ka i nēme n'ebe a? Ọnyà ahų kwuru,
"Ana m ekpe ekpere ebe a nye Chineke."
15 Igbe ahu we jua ya, si, Gini bu iberibe 05151 nke i
nējide? Ọnyà ahų kwuru, "Nke ahų bų obere osisi oak
nke m dabere n'oge ekpere."<noinclude></noinclude>
59oeq2e78gkfln9hcccp318nkfmwjmi
Page:Nkwuputa uwa nile banyere ikike mmadu nwegasiri.djvu/8
104
448677
1332128
1331412
2026-03-29T15:26:33Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>2. Onye o bula nwere ikike nchedo uru ndi a hury anya na ndi a hughi anya sitere na mmeputa nke sayensi, edemede ma o by nka, nke e si n'aka ya
nweta.
'''Nkeji edemede 28'''
Onye o bula tozuru oke inwe nbazi ime obodo na nke jikotara mba na ibe ya, nke ga-ekwe ka ikike na ohere ndi e gosiputara na Nkuwuwaputa a zuo ezuo.
'''Nkeji edemede 29'''
1. Onye o bula nwere ory ndi o tosiri ruru obodo ya by nani ebe ntozu oke mmadụ nke ọ chọrọ ga-esi puta.<br>
2. Na ngosiputa ikike na ohere ndi o nwegasiri, onye o bula ga-enwe nrube<br>
isi nye soso mmachi ndi sitere n'usoro iwu a mara iji mee ka e nweta ezi nghọta na nsọpuru ikike na ohere ndi ozo nwegasiri na iji nweta ezi ihe
mgnakwasi ukwụ maka ezi mkparamagwa, ndebe iwu oha na odi mma
mmady nile
'obodo onye kwuo uche-ya.<br>
3. A gaghi egosiputa ikike na ohere ndi a n'uzo o bula ha ga-esi megide ebumnuche na usoro iwu nke United Nations.
'''Nkeji edemede 30'''
Onweghi ihe nọ na Nkuwuwaputa nke a a ga-akowa di ka ihe nyere Steti, otu ma ọ bụ mmadụ ọ bụla ikike ọ bula itinye aka na emereme ọ bula ma ọ bụ ime omume ọ bula iji mebi ikike na ohere ọ bula ndi a kowaputara n'ebe a.<noinclude></noinclude>
jsql1t2xqrqw7vqqylsocp0m000gcym
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/24
104
448682
1332135
1331407
2026-03-29T16:19:28Z
Bigkotech
955363
/* Proofread */
1332135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inọk}}
20. Onyenwe anyi biakwutere aturu ahu, ha wee malite iku
anu ohia wolf ndi ahu: anu ohia wolf wee malite ikwa akwa;ma aturu ahu dara juu ma kwusi iti mkpu ozugbo.<br>
21. Ahuru m aturu ahu ruo mgbe ha si n'etiti anu ohia wolf puo; mana anya anu Qhia wolf ahu kpuru isi, anu ohia wolf ndi ahu wee puo n'ichuso aturu ahu n'ike ha niile.<br>
22. Onye-nwe aturu ahu wee soro ha gaa, dika onye ndu ha,
aturu ya nile sokwara ya: ihu ya mara mma ma dikwa
ebube ma dikwa egwu ihu.<br>
23. Ma nkita ohia malitere ichu aturu ndi ahu ruo mgbe ha
rutere n'oké osimiri mmiri.<br>
24. Oké osimiri ahu kewara ekewa, mmiri ahu wee guzoro
n'akyuku a na n'akyuko nke ozo n'ihu ha, Onyenwe ha wee
duru ha wee tinye Onwe ya n'etiti ha na anu ohia wolf.<br>
25. Ebe anu Qhia wolf ndi ahu ahubeghi aturu ahu, ha
banyere n'etiti oké osimiri ahu, anu ohia wolf ndi ahu wee soro aturu ahu, anu ohia wolf ndi ahu wee gbaa oso chusoo ha n'ime oké osimiri ahu.<br>
26. Mgbe ha huru Onyenwe aturu ahu, ha tughariri igbapu
n'ihu Ya, mana oké osimiri ahu gbakotara onu, wee di ka e
kere ya, mmiri ahu wee too ma too ruo mgbe o kpuchiri
anu ohia wolf ndi ahu.<br>
27. M wee hy ruo mgbe nkita ohia niile na-achu aturu ndi
ahu nwutu ma mmiri rie ha.
28-40. Izrel n'ozara, inye iwu, na mbata n'ime Palestine.
28. Ma aturu ahu gbapuru n'ime mmiri ahu wee puo gaa
n'ozara, ebe mmiri na ahihia adighi; ha wee malite imeghe
anya ha wee hu; ahuru m Onyenwe aturu ahu ka o na-azu
ha ma na-enye ha mmiri na ahihia, aturu ahu na-aga ma na-
edu ha.<br>
29. Aturu ahu rigoro n'elu nkume ahu di elu, Onyenwe
aturu ahu wee ziga ya nye ha.<br>
30. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m Onyenwe aturu ahu nke
guzoro n'ihu ha, odidi ya dikwa ukwuu, dikwa egwu, dikwa
ebube, aturu ahu niile wee hu Ya, egwu wee tuo ha n'ihu
Ya.<br>
31. Ha Nile turu egwu ma Maa Jijiji, ha wee tie mkpu nye aturu ahu ha na ha no n'etiti ha, si: "Anyi
enwegh1 ike iguzo n'ihu Onyenwe anyi ma o bu ihu Ya."<br>
32. Aturu ahu nke duru ha rigoro ozo n'elu nkume ahu,
mana aturu ahu malitere ikpu isi ma si n'uzo o gosiri ha puo,mana aturu ahu amaghj banyere ya.<br>
33. Onye-nwe aturu ahu were iwe nke ukwuu megide ha,
aturu ahu wee choputa ya, wee si n'elu nkume ahu gbadata,
biakwute aturu ahu, wee hy na otutu n'ime ha kpuru isi ma
daa.<br>
34. Mgbe ha ghuru ya, ha turu egwu ma Maa Jijiji nihi onuno ya, ha wee choo ilaghachi n'ogige ha.<br>
35. Aturu ahu kpooro aturu ndi ọzọ, biarute atyry ndi ahu
dapuru adapu, wee malite igbu ha; aturu ahu wee tuo egwu
onuno ya, nke mere na aturu ahu kpoghachiri aturu ndi ahu
dapuru adapu, ha wee laghachi n'ogige ha.<br>
36. Ahuru m n'ohuu a ruo mgbe aturu ahu ghoro mmadu
ma wuo ulo maka Onyenwe aturu, ma tinye aturu niile
n'ulo ahu.<br>
37. M wee hy ruo mgbe aturu a zutere aturu ahu nke na-edu
ha dara ura: aturu m ruo mgbe aturu ukwu niile nwuru,
Umuntakiri biliri n'onodu ha, ha wee bia n'ebe ita nri,
biaruokwa iyi mmiri.
38. Mgbe ahu, aturu ahu, onye ndu ha nke ghọrọ mmadu, si
n'ebe ha no puo wee hie yra, aturu niile wee choo ya ma tie
mkpu ákwá n'elu ya.<br>
39. M wee hu ruo mgbe ha kwusiri ikwa akwa maka aturu
ahu wee gafee iyi mmiri ahu, atyry abuo ahu wee bilie di
ka ndi ndu n'onodu ndi duru ha wee hie ura.<br>
40. M wee hu ruo mgbe aturu ahu rutere n'ebe mara mma,
ala mara mma ma dikwa ebube, m wee hu ruo mgbe aturu
ndi ahu juru afo; ulo ahu wee guzo n'etiti ha n'ala mara
mma.
41-50. Site n'oge Ndi Ikpe ruo mgbe e wuru Ulo Nso ahu.
41. Mgbe ufodu, anya ha na-emeghe, mgbe ufodukwa, ha
na-eme ka anya kpuo isi, ruo mgbe aturu ozo biliri wee
duru ha wee kpoghachi ha niile, anya ha wee meghee.<br>
42. Nkita na nkita ohia na ezi ohia malitere iri aturu ndi
ahu ruo mgbe Onyenwe aturu ahu kpolitere otu aturu ọzọ
n'etiti ha, nke na-edu ha.<br>
43. Ebu ahu wee malite iky nkita, nkita ohia, na ezi ohia
ahu n'akuku abuo ruo mgbe o bibiri ha niile.<br>
44. Aturu ahu nke anya ya meghere wee hu ebule ahu, nke
no n'etiti aturu ahu, ruo mgbe o hapuru ebube ya wee
malite iku aturu ndi ahu aka, zoda ha, wee mee onwe ya ka
ọ ghara idi mma.<br>
45. Onye-nwe aturu ahu zigakwara nwa aturu ahu nye nwa
aturu ọzọ wee zulite ya ka o buru ebule na onye ndu nke
aturu ahu kama ebule ahu nke hapuru ebube ya.<br>
46. O wee gaa n'ebe g no wee gwa ya okwu naani ya, wee
bulie ya elu ka 9 bury ebule, meekwa ya onyeisi na onye
ndu nke aturu; mana n'oge ihe ndi a niile, nkita ndi ahu na-
akpagbu aturu.<br>
47. Ebu nke mbu wee chusoo ebule nke abuo ahu, ebule
nke abuo ahu wee bilie gbaa oso n'ihu ya; ahuru m ruo
mgbe nkita ndi ahu dowara ebule nke mbu ahu.<br>
48. Ebu nke abuo ahu wee bilie duru obere aturu ahu.<br>
49. Aturu ndi ahu wee too ma mubaa; ma nkita niile, nkita
ohia, na ezi ohia niile turu egwu wee gbaa oso n'ihu ya,
ebulu ahu wee gbuo any ohia, any ohia ndi ahu enweghizi
ike n'etiti aturu ahu ma zuru ha ihe o bula ozo. Ebulu ahu
wee myo otutu aturu wee hie ura; obere aturu wee ghoo
ebule n'onody ya, wee byry onyeisi na onye ndu nke atyry
ndi ahy.<br>
50. Ulo ahu wee buru ibu ma gbasaa, e wuru ya maka atyry
ndi ahu: e wuru ulo elu di elu ma di ukwuu n'ylo ahu maka
Onyenwe atyry, ylo ahy dikwa ala, mana ylo elu ahy di elu
ma di elu, Onyenwe atyry ahu guzoro n'elu ulo elu ahu wee
nye tebul zuru oke n'ihu Ya.
51-67. Alaeze Abyo nke Izrel na Juda, ruo na Mbibi nke
Jerusalem.
51. Ma ozo, ahyry m atyry ndi ahu ka ha mehiere ozo ma
gaa otuty uzo, hapykwa ulo ha, Onyenwe atyry ahu wee
kpoo yfody n'ime atyry ahy wee ziga ha n'ebe atyry ahy no,
ma atyry ahy malitere igbu ha.<br>
52. Otu n'ime ha ka a zoputara, e gbughikwa ya, o wee
gbapu ma tie mkpu n'olu dara uda n'elu atyry ahu; ha wee
choo igbu ya, ma Onyenwe atyry ahy zopytara ya n'aka
atyry ahu, wee kpolite ya n'aka m, meekwa ka o biri n'ebe
ahu.
{{C|24}}<noinclude></noinclude>
snk2w7r2uhiblzs5oa5emsrcegfj8z3
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/11
104
448684
1332264
1331408
2026-03-30T03:29:05Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>
{{c|Akwụkwọ Inọk}}
'''ISI nke 50'''
1. N'ubochi ndi ahu, mgbanwe ga-eme maka ndị nso na ndi
a họputara, ihè nke ubochi ga-anogidekwa n'elu ha, otuto
na nsopuru ga-agbanwekwara ndị nso.<br>
2. N'ubochi ihe isi ike nke a ga-echekwa ihe ojoo n'ihu ndi
mmehie. Ndi ezi omume ga-emeri n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo: O ga-emekwa ka ndi̟ o̟zo gbaa akaebe nke a ka ha
wee chegharia ma hapu̟ o̟ru aka ha.<br>
3. Ha agaghi enweta nsopuru site n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo, Ma site n'aha Ya ka a ga-azoputa ha, Onyenwe anyi
nke Mmuo ga-enwekwa omiiko n'ahu ha, N'ihi na omiiko
Ya di ukwuu.<br>
4. O bukwa onye ezi omume n'ikpe Ya, ajo omume
agaghikwa eguzosi ike n'ihu Ya: N'ikpe Ya, ndi na-
enweghi ncheghari ga-ala n'iyi n'ihu Ya.<br>
5. Site ugbu a gaa n'ihu, agaghị m emere ha ebere, ka
Onyenwe anyi nke Mmuo kwuru.<br>
'''ISI nke 51'''
1. N'oge ahukwa, uwa ga-akwughachi ihe e nyere ya n'aka,
Shiol ga-akwughachikwa ihe o natara, Hell ga-
akwughachikwa ihe o ji.<br>
2. O ga-ahoputakwa ndi ezi omume na ndị dị nso n'etiti ha:
N'ihi na ubochi ahụ eruwo nso ka a zoputa ha.<br>
3. Onye A Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze m n'ubochi ndi
ahu, onu ya ga-awupukwa ihe nzuzo niile nke amamihe na
ndumodu: N'ihi na Onyenwe Mmuo enyewo ya ha ma nye
ya otuto.<br>
4. N'ubochi ndi ahu, ugwu ga-amali elu di ka ebule, ugwu
ga-amalikwa elu di ka umu aturu afo juru na mmiri ara ehi,
ihu ndị mmụọ ozi niile no n'eluigwe ga-enwukwa n'onų.<br>
5. N'ihi na n'ubochi ndi ahu, Onye A Hoputara ga-ebili,
uwa ga-anuri onu, ndị ezi omume ga-ebikwa n'elu ya, ndi a
hoputara ga-ejekwa ije n'elu ya.<br>
'''ISI nke 52'''
1. Mgbe ubochi ndi ahu gasiri n'ebe ahu m huru ohuu niile
nke ihe zoro ezo-n'ihi na e bugara m n'oké ifufe, ha
eburuwokwa m gaa n'odida anyanwu.<br>
2. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo niile nke eluigwe
nke ga-adi, ugwu igwè, na ugwu ola kopa, na ugwu
olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na ugwu
ogidi.<br>
3. M wee juo mmụọ ozi ahu so m gaa, si, 'Gini bu ihe ndi a
m hụrụ na nzuzo?'<br>
4. O wee si m: 'The ndi a niile ị huru ga-ejere ochichi nke
Onye E Tere Mmanu̟ ya ozi ka o wee di ike ma di ike
n'uwa.'<br>
5. Mmuo ozi udo ahu zara, si m: 'Chere obere oge, a ga-
ekpughere gi ihe nzuzo niile gbara Onyenwe anyi nke
Mmuo Nso gburugburu.'<br>
6. Ugwu ndi a anya gi huru, Ugwu ígwè, na ugwu ola kopa,
na ugwu olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na
ugwu ndu, Ihe ndi a niile ga-adi n'ihu Onye A Hoputara di
ka wax: n'ihu oku, na di ka mmiri si n'elu na-asoda n'elu
ugwu ndi ahu, ha ga-adikwa ike n'ihu ukwu ya.
7. O ga-erukwa n'ubochi ndi ahu na a gaghi azoputa onye o
bula, ma o bu site na olaedo ma o bu site na olaocha, o
dighikwa onye nwere ike igbanahu.<br>
8. O dighikwa igwè maka agha, o dighikwa onye ga-eyi
uwe obi. Ola agaghi adi irè, tin agaghikwa adi irè, a
gaghikwa ewerekwa ya di ka ihe efu, a gaghikwa acho opi.<br>
9. A ga-agonari ma bibie ihe ndị a niile n'elu uwa, mgbe
Onye A Hoputara ga-aputa n'ihu Onyenwe Mmuo.<br>
'''ISI nke 53'''
1. N'ebe ahu ka anya m huru ndagwurugwu miri emi nke
nwere onų mepere emepe, ndi niile bi n'uwa na oké osimiri
na agwaetiti ga-ewetakwara ya onyinye na onyinye na ihe
nnochianya nsopuru, mana ndagwurugwu ahu agaghi
ejuputa.<br>
2. Aka ha na-emekwa ihe ojoo, Ndi mmehie na-erikwa ndi
niile ha na-emegbu n'uzo iwu na-akwadoghị: Ma a ga-ebibi
ndi mmehie n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, a ga-
achupukwa ha n'elu ala Ya, ha ga-alakwa n'iyi ruo mgbe
ebighi ebi.<br>
3. N'ihi na ahuru m ndị mmu̟o ozi niile nke ntaramahuhu ka
ha no ebe ahu ma na-akwadebe ngwa ogu niile nke Setan.<br>
4. M wee juo mmụọ ozi nke udo nke so m gaa: 'Ònye ka ha
na-akwadebe ngwa egwu ndi a?'<br>
5. O wee si m: 'Ha na-akwado ihe ndị a maka ndi eze na
ndi dike nke uwa a, ka e wee si otú a bibie ha.<br>
6. Mgbe nke a gasiri, Onye Ezi Omume na Onye A
Hoputara ga-eme ka ulo nzuko ya puta ihè: site ugbu a gaa
n'ihu, a gaghi egbochi ha ozo n'aha Onyenwe anyi nke
Mmụọ Nso.<br>
7. Ugwu ndi a agaghi eguzo di ka uwa n'ihu ezi omume ya,
ma ugwu ndi a ga-adi ka isi iyi mmiri, ndi ezi omume ga-
enwekwa izu ike site na mmegbu nke ndi mmehie.
'''ISI nke 54'''
1. M wee legharia anya wee tụgharịa gaa n'akuku̟ o̟zo nke
uwa, wee hu̟ ebe ahu nnukwu ndagwurugwu nwere oku na-
ere oku.<br>
2. Ha kpotara ndi eze na ndi dike, wee malite įtuba ha
n'ime ndagwurugwu miri emi a.<br>
3. N'ebe ahu ka anya m huru ka ha si mee ngwa egwu ha
ndi a, agby ígwè nke a na-apughi itu n'onų.<br>
4. M wee juo mmuo ozi nke udo nke soro m, si: 'Ònye ka a
na-akwadebe agbu ndị a maka ya?'<br>
5. O wee si m: 'Ndi a ka a na-akwado maka ndi agha
Azazel, ka ha wee jide ha ma tuba ha n'ime abyss nke ikpe
omuma zuru oke, ha ga-ekpuchikwa agba ha na nkume siri
ike dika Onyenwe Mmuo nyere iwu.<br>
6. Maikel, Gebriel, Rafael, na Fanuel ga-ejide ha n'ubọchi <br>
ukwu ahu, tubakwa ha n'ime okų oku̟ n'ubọchi ahu, ka
Onyenwe anyi nke Mmụọ wee boro ha obo maka ajo
omume ha n'ighọ ndi no n'okpuru Setan ma duhie ndị bi
n'uwa.<br>
7. 'N'ubọchi ndi ahu, ntaramahuhu ga-esi n'aka Onyenwe
anyi nke Mmụọ Nso bia, o ga-emepekwa ime ulo mmiri
niile di n'elu eluigwe, na isi iyi ndi di n'okpuru uwa.<br>
8. Mmiri niile ga-ejikota na mmiri: ihe di n'elu eluigwe bu̟
nwoke, mmiri di n'okpuru uwa bukwa nwanyį.<br>
{{c|11}}<noinclude></noinclude>
9s85fxmtxf3logjm6olh03o8iyuxgen
1332267
1332264
2026-03-30T03:44:15Z
Bigkotech
955363
1332267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>
{{c|Akwụkwọ Inọk}}
'''ISI nke 50'''
1. N'ubochi ndi ahu, mgbanwe ga-eme maka ndị nso na ndi
a họputara, ihè nke ubochi ga-anogidekwa n'elu ha, otuto
na nsopuru ga-agbanwekwara ndị nso.<br>
2. N'ubochi ihe isi ike nke a ga-echekwa ihe ojoo n'ihu ndi
mmehie. Ndi ezi omume ga-emeri n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo: O ga-emekwa ka ndi̟ o̟zo gbaa akaebe nke a ka ha
wee chegharia ma hapu̟ o̟ru aka ha.<br>
3. Ha agaghi enweta nsopuru site n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo, Ma site n'aha Ya ka a ga-azoputa ha, Onyenwe anyi
nke Mmuo ga-enwekwa omiiko n'ahu ha, N'ihi na omiiko
Ya di ukwuu.<br>
4. O bukwa onye ezi omume n'ikpe Ya, ajo omume
agaghikwa eguzosi ike n'ihu Ya: N'ikpe Ya, ndi na-
enweghi ncheghari ga-ala n'iyi n'ihu Ya.<br>
5. Site ugbu a gaa n'ihu, agaghị m emere ha ebere, ka
Onyenwe anyi nke Mmuo kwuru.<br>
'''ISI nke 51'''
1. N'oge ahukwa, uwa ga-akwughachi ihe e nyere ya n'aka,
Shiol ga-akwughachikwa ihe o natara, Hell ga-
akwughachikwa ihe o ji.<br>
2. O ga-ahoputakwa ndi ezi omume na ndị dị nso n'etiti ha:
N'ihi na ubochi ahụ eruwo nso ka a zoputa ha.<br>
3. Onye A Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze m n'ubochi ndi
ahu, onu ya ga-awupukwa ihe nzuzo niile nke amamihe na
ndumodu: N'ihi na Onyenwe Mmuo enyewo ya ha ma nye
ya otuto.<br>
4. N'ubochi ndi ahu, ugwu ga-amali elu di ka ebule, ugwu
ga-amalikwa elu di ka umu aturu afo juru na mmiri ara ehi,
ihu ndị mmụọ ozi niile no n'eluigwe ga-enwukwa n'onų.<br>
5. N'ihi na n'ubochi ndi ahu, Onye A Hoputara ga-ebili,
uwa ga-anuri onu, ndị ezi omume ga-ebikwa n'elu ya, ndi a
hoputara ga-ejekwa ije n'elu ya.
'''ISI nke 52'''
1. Mgbe ubochi ndi ahu gasiri n'ebe ahu m huru ohuu niile
nke ihe zoro ezo-n'ihi na e bugara m n'oké ifufe, ha
eburuwokwa m gaa n'odida anyanwu.<br>
2. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo niile nke eluigwe
nke ga-adi, ugwu igwè, na ugwu ola kopa, na ugwu
olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na ugwu
ogidi.<br>
3. M wee juo mmụọ ozi ahu so m gaa, si, 'Gini bu ihe ndi a
m hụrụ na nzuzo?'<br>
4. O wee si m: 'The ndi a niile ị huru ga-ejere ochichi nke
Onye E Tere Mmanu̟ ya ozi ka o wee di ike ma di ike
n'uwa.'<br>
5. Mmuo ozi udo ahu zara, si m: 'Chere obere oge, a ga-
ekpughere gi ihe nzuzo niile gbara Onyenwe anyi nke
Mmuo Nso gburugburu.'<br>
6. Ugwu ndi a anya gi huru, Ugwu ígwè, na ugwu ola kopa,
na ugwu olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na
ugwu ndu, Ihe ndi a niile ga-adi n'ihu Onye A Hoputara di
ka wax: n'ihu oku, na di ka mmiri si n'elu na-asoda n'elu
ugwu ndi ahu, ha ga-adikwa ike n'ihu ukwu ya.
7. O ga-erukwa n'ubochi ndi ahu na a gaghi azoputa onye o bula, ma o bu site na olaedo ma o bu site na olaocha, o dighikwa onye nwere ike igbanahu.<br>
8. O dighikwa igwè maka agha, o dighikwa onye ga-eyi uwe obi. Ola agaghi adị irè, tin agaghikwa adi irè, a gaghịkwa ewerekwa ya di ka ihe efu, a gaghikwa acho opi.<br>
9. A ga-agonari ma bibie ihe ndị a niile n'elu uwa, mgbe Onye A Hoputara ga-aputa n'ihu Onyenwe Mmuo.<br>
'''ISI nke 53'''
1. N'ebe ahu ka anya m huru ndagwurugwu miri emi nke
nwere onų mepere emepe, ndi niile bi n'uwa na oké osimiri
na agwaetiti ga-ewetakwara ya onyinye na onyinye na ihe
nnochianya nsopuru, mana ndagwurugwu ahu agaghi
ejuputa.<br>
2. Aka ha na-emekwa ihe ojoo, Ndi mmehie na-erikwa ndi
niile ha na-emegbu n'uzo iwu na-akwadoghị: Ma a ga-ebibi
ndi mmehie n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, a ga-
achupukwa ha n'elu ala Ya, ha ga-alakwa n'iyi ruo mgbe
ebighi ebi.<br>
3. N'ihi na ahuru m ndị mmu̟o ozi niile nke ntaramahuhu ka
ha no ebe ahu ma na-akwadebe ngwa ogu niile nke Setan.<br>
4. M wee juo mmụọ ozi nke udo nke so m gaa: 'Ònye ka ha
na-akwadebe ngwa egwu ndi a?'<br>
5. O wee si m: 'Ha na-akwado ihe ndị a maka ndi eze na
ndi dike nke uwa a, ka e wee si otú a bibie ha.<br>
6. Mgbe nke a gasiri, Onye Ezi Omume na Onye A
Hoputara ga-eme ka ulo nzuko ya puta ihè: site ugbu a gaa
n'ihu, a gaghi egbochi ha ozo n'aha Onyenwe anyi nke
Mmụọ Nso.<br>
7. Ugwu ndi a agaghi eguzo di ka uwa n'ihu ezi omume ya,
ma ugwu ndi a ga-adi ka isi iyi mmiri, ndi ezi omume ga-
enwekwa izu ike site na mmegbu nke ndi mmehie.
'''ISI nke 54'''
1. M wee legharia anya wee tụgharịa gaa n'akuku̟ o̟zo nke
uwa, wee hu̟ ebe ahu nnukwu ndagwurugwu nwere oku na-
ere oku.<br>
2. Ha kpotara ndi eze na ndi dike, wee malite įtuba ha
n'ime ndagwurugwu miri emi a.<br>
3. N'ebe ahu ka anya m huru ka ha si mee ngwa egwu ha
ndi a, agby ígwè nke a na-apughi itu n'onų.<br>
4. M wee juo mmuo ozi nke udo nke soro m, si: 'Ònye ka a
na-akwadebe agbu ndị a maka ya?'<br>
5. O wee si m: 'Ndi a ka a na-akwado maka ndi agha
Azazel, ka ha wee jide ha ma tuba ha n'ime abyss nke ikpe
omuma zuru oke, ha ga-ekpuchikwa agba ha na nkume siri
ike dika Onyenwe Mmuo nyere iwu.<br>
6. Maikel, Gebriel, Rafael, na Fanuel ga-ejide ha n'ubọchi <br>
ukwu ahu, tubakwa ha n'ime okų oku̟ n'ubọchi ahu, ka
Onyenwe anyi nke Mmụọ wee boro ha obo maka ajo
omume ha n'ighọ ndi no n'okpuru Setan ma duhie ndị bi
n'uwa.<br>
7. 'N'ubọchi ndi ahu, ntaramahuhu ga-esi n'aka Onyenwe
anyi nke Mmụọ Nso bia, o ga-emepekwa ime ulo mmiri
niile di n'elu eluigwe, na isi iyi ndi di n'okpuru uwa.<br>
8. Mmiri niile ga-ejikota na mmiri: ihe di n'elu eluigwe bu̟
nwoke, mmiri di n'okpuru uwa bukwa nwanyį.<br>
{{c|11}}<noinclude></noinclude>
g8l43u3f9db75z7zary4z4lfoosnwk4
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/8
104
448685
1332260
1331383
2026-03-29T23:52:19Z
Ceentia
809926
/* Validated */
1332260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ceentia" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIKAR}}
31 Ma gaa n’ebe a na-asa ahu na-ekpo oku, kochaa isi gi,
kpupu ntu gi, gbanwee uwe gi, mee onwe gi ihe gchl ruo
ubochi iri ano, ka i wee meere onwe gi ihe oma ma mee
ka onodu gi na agba nke iru gi dikwuo mma. nwere ike
laghachikute gi.
32 Eze we yipu uwe-nwuda-ya di oké ọnu-ahia, yiwe ya
Haikara: Heikara we kele Chineke, kpọ isi ala nye eze,
we la n'ulo-ya ọħuri na onu, nēto Chineke Nke kachasi
ihe nile elu.
33 Ndi ezinulo ya wee soro ya huria çiy, ndi enyi ya na
ndi niile nuru na ọ di ndu nurikwara onu.
'''ISI NKE 5'''
E gosiri Ahikar leta nke “ilu” ahu. Umu nwoke na ugo.
Usgbo elu nke mbu na-agba. Gawa Egypt. Ahikar, ibu
onye nwere amamihe na-enwekwa ihe ochi. (Amaokwu
nke 27).
1 O we me dika eze nyere ya iwu, we zuru ike ọgu
ubọchi abua.
2 O we yikwasi onwe-ya uwe-nbokwasi-ya nke-uke, we
bakuru eze, na ndi-orù-ya n'azu ya na n'iru ya, nanuri na
çù.
3 Ma mbe Nedan nwa nwa-nne-ya nwayi matara ihe ahu,
egwu we jide ya, we tua egwu-ya, 0 maghi ihe geme.
4 Haikara we hu ya, ọ batara n'iru eze, kele ya, we
zaghachi ekele ahu, me ka ọ nọdu ala n'akuku-ya, si ya,
'O enyi m Haigar! le akwukwo-ozi ndia nke Jehova, bú
eze Tjipt, zigara ayi, mbe © nuru na eburu ebu gi.
+ 5 Ha akpasuwokwa anyi iwe + wee merie anyi, + ma
otutu n’ime ndi obodo anyi agbaala Ijipt n'ihi utu isi nke
eze Tjipt ziteworo inata anyi.
6 Haikara wee were akwukwo ozi ahu guo ya wee ghota
ihe di n’ime ya.
7 O we si eze. 'Ewela iwe, onyenwe m! M'gaje Tjipt,
m'gākwughachi kwa Fero ọziza-ya, we gosi ya
akwukwọ nka, za kwa ya okwu bayere usu-ndi-agha,
ziga kwa ndi nile nābapu; M'gēme kwa ka ihere me ndi-
iro-gi site n'enyemaka nke Chineke Nke kachasi ihe nile
elu, na n'ihi ohu nke ala-eze-Gi.
8 Ma mbe eze nuru okwu a sitere na Haia, © huriri ọħu
nke-uku, obi-ya we sa mbara, we gosi ya amara.
9 Haikara we si eze, Nyem ọgu ọgu ubọchi abua ka
m'we tugharia uche n'ajuju a, lezie ya anya. Eze we
kwere nka.
10 Haikara we ba n'ebe-obibi-ya, o we si ndi-nchu-àjà
ka ha chiri umu-ugo abua nye ya, ha we chiri ha, butere
ya ha: o we si ndi nākpa eriri ahu ka ha were ya eriri
abua nke owu, nwoke ọ bula n'etiti ha. nnù cubit abua
n'ogologo, o we me ka ewebata ndi-ọkà n'osisi, nye ha
iwu ka ha me oké igbe abua, ha we me nka.
11 O we chiri umu-ntakiri abua, were kwa ubọchi nile
nāchu umu-aturu, nāzù ugo na umu-ntakiri, nēme kwa
umu-okoro ahu ka ha nọkwasi n'azu ugo, were eriri siri
ike ke ha, kegide ha n'ukwu-ha. nke ugo, ka ha nēfeli
kwa elu nke-ntà nke-ntà kwa-ubọchi, n'ebe di cubit iri,
rue mbe ha mara ahu, we gua ya; ma ha biliri ogologo
ogologo nke eriri ahu ruo mgbe ha ruru elu-igwe; umu
nwoke nọ nazu ha. Mgbe ahu, ọ dọtara ha onwe ya.
12 Ma mbe Haikara huru na o mezuwo ochicho-ya, o
nyere umu-ntakiri ahu iwu na mbe 2261111 ha n’elu-igwe
ka ha tie nkpu, si:
13 Weta-kwa-ra ayi urọ na nkume, ka ayi wuere eze, bú
Fero, ulo uku: n'ihi na ndi-ume-ngwu ka ayi bu.
14 Ma Haikara emebeghi ka ha zuo ha ma na-emega ahu
ruo mgbe ha ruru n’ókè kacha ike.
15 O wee hapu ha, ọ gakwuuru eze wee si ya, “Onyenwe
m! agwuchawo ọlu-gi dika ọchichọ-gi si di. Sorom bilie
ka m'we gosi gi ihe-ebube ahu.
16 Eze we bilie, nọkwasi Haia, je n'ebe sara mbara, ziga
ka a kpọta ugo na umu-ntakiri; ọ kuziri ha ihe. O we
dọtara ha n'ebe ọ nọ, tiye ha n'ọnọdu-ha.
17 Ibobo we nwua eze na ndi ya na ha nọ: eze we sutu
Haia ọnu n'etiti anya-ya abua, si ya, La n'udo, onye ihe-
ya natom uto! Nganga nke ala-ezem! I gāza kwa Ijipt
okwu nile nke Fero, were kwa ike nke Chineke Nke
kachasi ihe nile elu tiyere ya.
18 O we si ya nma, chiri usu-ndi-agha-ya na usu-ndi-
agha-ya na umu-okorọbia na ugo, jerue ebe-obibi nile
nke Ijipt; ma mbe ọ biaruru, o chigharia iru n'ala eze.
19 Ma mbe ndi Ijipt mara na Senakerib ezitewo otù
nwoke sitere na nnọkọ-ikpé-ya ka ọ gwa Fero okwu, ka
ọ za kwa ajuju-ya nile; .
20 O we bia bata n'iru Fero, kpọ isi ala nye ya dika o
kwesiri ime ndi-eze.
21 Ma ọ siri ya: “Onyenwe m eze! Senakerib, bú eze,
nēkele gi n'uba, na idi-uku, na nsọpuru.
22 Ma o zitewom, bú otu nime ndi-orù-Ya, ka m'we za
gi ajuju-gi nile, ka m’ we mezu kwa ihe nato gi uto: n’ihi
na i ezitewo icho n'aka onye-nwem, bú eze, onye
gēwuere gi ulo-elu n’etiti ulo-elu ala. eluigwe na uwa.
23 Ma mu onwem, site n'enyemaka nke Chineke kachasi
ihe nile elu, na amara-Gi di ebube na ike nke onye-
nwem, bú eze, gēwuru gi ya dika ọ nato gi uto.
24 Ma, Onye-nwem, bú eze! ihe 1 kwuworo nime ya
bayere utu-utu Ijipt arọ atọ, ubu a nguzosi-ike nke ala-
eze bu ikpe ziri ezi; utu isi nke i kwuworo.
25 Ma ọ buru na azaa gi n'ajuju-gi nile, ọ fọduru gi iziga
onye-nwem, bú eze, ihe ọ bula i kwuworo.
26 Ma mbe Fero nuru okwu ahu, o we nwua ya n'aru, o
we baru ya n'obi n'ihi ntọ-ala nke ire-ya na idi-utọ nke
okwu-ya.
27 Eze Fero we si ya, Nwoke! gini bu aha-gi? Ọ si, Orù-
gi bu Abiqam, ma mu onwem bu otù ndanda sitere n'etiti
ndanda eze Senakerib.
28 Fero we si ya, © dighi onye-nwe-gi di elu kari gi, na
o ziterem otù ndanda ka ọ zam, na ikpayerem uka?
29 Haika we si ya, Onye-nwem, bú eze! Anam ariọ
Chineke Nke kachasi ihe nile elu, ka m'we mezu ihe di
n'obi-Gi: n'ihi na Chineke nọyere ndi nādighi ike, ka O
we me ka ihere me ndi di ike.
30 Fero we si ka ha doziere Abiqm ebe-obibi, nye ya
ọka, na anu, na ihe-ọħuñu, na ihe nile di ya nkpà.
31 Ma mbe o mebiri, mbe ubochi atọ gasiri, Fero yiri
uwe-ododo na ọbara-ọbara, we nokwasi n’oche-eze-ya;
32 Fero we ziga kpọta Abiqam, ewe me ka ọ hu ya, we
kpọ isi ala n'iru ya, sutu ala n'iru ya.<noinclude></noinclude>
kb5io4efcy7r0gp747bd0q0f7em84rq
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/7
104
448688
1332259
1331391
2026-03-29T23:48:11Z
Ceentia
809926
/* Validated */
1332259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ceentia" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIKAR}}
ọ na-ekpe ekpere mgbe nile ma na-ario Chineke Kasi
Elu aririo..
62 Ma onye-agha ahu nabiaru Heikara site n'oge rue
mbe ọ no netiti ebe-nzuzo: Heikara we bia rio ya aririọ.
O we kasie ya obi, rio kwa ya nzoputa.
63 Ma mbe akusiri akukọ ahu nala nile ọzọ, na e nwuwo
Haikara, bú onye-nka, na eze nile nēwuta-kwa-ra eze
Senakerib, lelia ha, ha we tiere Haia, bu onye-ntà ilu.
'''ISI NKE 4'''
"Akuko ilu nke Sphinx." Gini mere Ahikar n'ezie.
Nlaghachi ya.
1 Ma mbe eze Jipt husiri na e buru Heiaa, o biliri ngwa
ngwa, degara eze, bú Senakerib, akwukwọ, na-echetara
ya nime ya okwu bayere udo, na ahu ike, na idi-uku, na
nsọpuru nke ayi nāchọsi ike nye gi. nwannem nwoke
m'huru n'anya, bú eze Senakerib.
2 Achọsiwo m ike iwu nnukwu ulo p’etiti elu-igwe na
uwa, ma achọrọ m ka i zite m nwoke maara ihe, nke
nwere amamihe site n'onwe gi ka o wuoro m ya, na iza
m auu m nile, na ka m wee nweta ya. utu isi na ọrų
omenala Asiria ruo afọ atọ.'
3 O wee mechie akwukwo ozi ahu ma zigara Senakerib.
4 O were ya, gua ya, nye ya ndi-eze-ya na ndi amara
aha-ha nke ala-eze-Ya, ma ha nwere mgbagwoju-anya
na ihere;
5 O we kpọkọta ndi-okenye na ndi-amam-ihe na ndi-
amam-ihe na ndi-ọmuma-ihe, na ndi-dibia na ndi-dibia,
na onye 9 bula nke nọ n'ala-ya, o we gua ha akwukwo
ahu, si ha, Onye n'etiti unu gadi? jekuru Fero, bú eze
Ijipt, za ya ajuju-ya nile?
6 Ha we si ya, Onye-nwe-ayi, bú eze! mara na o nweghi
onye maara ajuju ndi a n'alaeze gi ma e wezuga Haikara,
onye na-elekota gi na odeakwukwo gi.
7 Ma ayi onwe-ayi, ọ dighi nka ọ bula ayi nwere, ma-
ọbughi nání Nadan, bú nwa nwa-nne-ya, n’ihi na ọ zíri
ya amam-ihe-ya na mmuta-ya na ihe-ọmuma-ya nile.
Kpọkue ya, ka o we ghara itọpu eriri-nkiri a.
8 Eze we kpọ Nedan, si ya, Le akwukwọ a, ghọta ihe di
nime ya. Ma mbe Nadan gua ya, ọ si, Onye-nwem! ònye
puru iwu ulo-elu n'etiti elu-igwe na uwa?
9 Ma mbe eze nuru okwu nke Nadan, o wutere ya n’oké
na iru uju, ma si n'oche-eze ya ridata ma nodu na ntu,
ma malite ikwa akwa na ikwa akwa n’ihi Haika.
10 Na-asi, “Ugbu m! O Haiqâr, onye mara ihe nzuzo na
ilu! ahuhu diri gi, Haiqâr! Onye-ozizí obodom na onye-
isi ala-ezem, òle ebe m'gāchọta dika Gi? O Haikara,
onye nkuzi obodo m, olee ebe m 53-2608311 maka gi?
ahuhu diri gi! ka m'siworo kpochapu gi! m wee gee nti
n’okwu nke nwa nwoke nzuzu, onye na-amaghi ihe na-
amaghi ihe, na-enweghi okpukpe, na-enweghi nwoke.
11 ah! ọzọ Ah maka onwe m! ònye ga-enye m gi otu
mgbe, ma-obu wetara m na Haikara di ndu? M'genye
kwa ya nkera ala-ezem.
12 Òle ebe ihe a si bia? Ah, Haikara! Ka m'we hu gi otù
ubò, Ka afọ jum ilegide gi anya, na ihe-gi nātọm utọ.
13 ah! O nwuru m n'ihi gi rue mbe nile! O Haikara, kedu
ka m'siworo gbuo gi! ma m'nānọgideghi n'ihe-gi rue
mbe m'huru ọgwugwu okwu a.
14 Eze we nākwa ákwá abali na ehihie. Ma mbe onye-
agha ahu huru iwe nke eze na iru uju ya n'aru Haikara,
obi-ya we di nro n'ebe ọ nọ, o we bia nso n'iru ya, si ya:
15 “Onyenwe m! nye ndi-orù-gi iwu ka ha bipu isim.
Eze we si ya, Ahuhu gādiri gi, Abu Samik, gini bu ajọ
omume-gi?
16 Onye-mma-agha we si ya, Onye-nwem! orù ọ bula
nke nēme ihe megidere okwu onye-nwe-ya, anēbu ya,
emewom ihe megidere iwu-gi.
17 Eze we si ya. 'Ahuhu ga-adiri gi, Abu Samik, n'ime
gini ka i meworo megide iwu m?'
18 Onye-mma-agha we si ya, Onye-nwem! i nyere m
iwu ka m gbuo Haikara, ma ama m na į ga-echeghari
gbasara ya, na na e mejọrọ ya, m wee zoo ya n'otu ebe,
ma m wee gbuo otu nime ndi ohu ya, ma © nọ na nchebe
ugbu a nime ala. olulu, ma © buru na i nyem iwu,
M'gēme ka ọ biakute gi.
19 Eze we si ya. 'Ahuhu ga-adiri gi, Abu Samik! i
kwawom emò, ma Mu onwem bu onye-nwe-gi.
20 Onye-mma-agha ahu we si ya, E-€, kama ọ bu site na
ndu nke isi-gi, onye-nwem! Haiqâr di nchebe ma di ndu.'
21 Ma mbe eze nuru okwu ahu, o we mara okwu ahu
n'ezie, isi-ya we gwua, ma © nada #mba n'onu, o we nye
ha iwu ka ha weta Haikara.
22 O we si onye-agha ahu, Orù kwesiri ntukwasi-obi! O
buru na okwu-gi bu ezi-okwu, M'gagabiga-kwa-ra gi
ogaranya, M'geme kwa ka nsopuru-Gi di elu kari nke
ndi-eyi-gi nile.
23 Ma onye-agha-agha we je n’iru nanuri ohu rue mbe 0
biaruru ulo Haikara. O we meghe ọnu-uzọ ebe-nzuzo
ahu, we rida, hu Haikara ka ọ nọduru ala, nēto Chineke,
nēkele kwa Ya.
24 O we tikue ya nkpu, si, Haikara, anameme ka onu di
uku, na obi-utọ, na obi-utọ di uku!
25 Haikara we si ya, Gini bu ozi a, Abu Samik? Ọ we
kọrọ ya ihe nile bayere Fero site na nmalite we rue
ọgwugwu ihe nile. O we kuru ya jekuru eze.
26 Ma mbe eze lere ya anya, ọ hu ya ka ọ nọ n'oké ukọ,
na aji-ya toro ogologo dika anu-ọhia, ùtú-ya we di ka
nba-aka nke ugo, na aru-ya ruru unyi site n'ájá, agba nke
ihu ya agbanweela wee daa, ma ugbu a di ka ntu.
27 Ma mbe eze huru ya, o nēwuta ya, o we bilie ngwa
ngwa, makua ya, sutu kwa ya, kwa ákwá n’aru ya, si:
“Onye agọziri agọzi diri Chineke! Onye meworo ka i
laghachikutem.
28 O wee kasie ya obi ma kasie ya obi. O we yipu uwe-
nwuda-ya, tukwasi ya n'aru onye-agha ahu, me ya amara
nke-uku, nye ya ọtutu àkù, me ka Haikara zuru ike.
29 Haikara we si eze, Ka onye-nwem, bú eze, di ndu rue
mbe ebighi-ebi! Ihe ndi a bu omume umu nke uwa.
Ewetaram nkwu ka m'dabere na ya, o we ruda n'akuku,
tudam.
30 Ma, O Onye-nwe! n'ihi na aputawom n'iru gi, ekwela
ka emebu gi. Eze we si ya: Onye agọziri agọzi ka
Chineke bu, Onye mere gi ebere, mara kwa na
emejọworo gi, we zọputa gi, we naputa gi site n'ibu.<noinclude></noinclude>
gg4gtjwk7bafzfaj4u9f90imflp2hly
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/2
104
448692
1332280
1331399
2026-03-30T06:02:45Z
10kdollz
951142
/* Validated */
1332280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="10kdollz" /></noinclude>Akuko AHIKAR
9 O we laghachi, rio Chineke Nke kachasi ihe nile elu,
kwere, nāriọ Ya n'obi-oku, si, Chineke Nke kachasi ihe
nile elu, Onye okike elu-igwe na nke uwa, Onye Okike
nke ihe nile ekere!
10 Ariom Gi ka 1 nyem nwa-nwoke, ka O we kasim obi,
ka Ọ we noyere n'obim, ka O we mechi anyam, ka o we
liem.
11 Ma olu we biakute ya, si, Ebe i buru uzo dabere n'aru
arusi apiri api, we chuara ha aja, n'ihi nka i ganogide
n'enweghi nwa ogologo ndu-gi.
12 Ma kuru Nadan nwa nwa-nne-gi, me ya nwa-gi, Zi
kwa ya mmuta-gi na ezi imu-gi, © geli kwa gi n'onwu-gi.
13 O we kuru Nedan nwa nwa-nne-ya nwayi, onye nanu
ara nke-nta. O we rara ya nye n'aka ndi-nbia asato, ka ha
we nye ya ara, me ka ©
14 Ha we were ezi ihe-oriri na obuba-nso ahu na uwe-
nwuda di ocha na uwe-ododo, na ogho uhie, tolite ya. O
we nokwasi n'ihe-ndina nke silk.
15 Nadan we tolite, jegharia, nēba elu dika 05151 cedar
toro ogologo, o we zí ya omume ọma na ide na sayensi
na nghọta.
16 Ma mbe ọtutu ubọchi gasiri eze, bú Senakerib,
legidere Haia, hu na o mere agadi nke-uku: ọzọ kwa, ọ si
ya.
17 “Unyi m'nasopuru, onye-nka, na onye kwesiri
ntukwasi-obi, onye mara ihe, bú onye-isi, na ode-
akwukwọ, onye-isim, na onye-isi-nduzim; n'ezie i mewo
agadi nke-uku, i bu kwa arọ arọ; na opupu gi site 23
a aghaghi idi nso.
18 Gosim onye gēnwe ọnọdu n'òfùfèm gānọchi gi.
Haikara we si ya, Onye-nwem, ka isi-gi di ndu rue mbe
ebighi-ebi! E nwere nwa Nadan nwa nwanne m nwaanyi,
emewo m ya nwa m.
19 M'we me ka ọ rigota, zí kwa ya amam-ihem na ihe-
ọmumam.
20 Eze we si ya, Haikara! kpọta ya n'irum, ka m'we hu
ya, ma ọ buru na ahurum ya ka ọ di nma, tiye ya
n'ọnọdu-gi; i gāla kwa ije ka i zuru ike na ibi ndu-gi
fọduru n'izu-okè di utọ.
21 Haika we je gosi Nedan nwa nwa-nne-ya. O we kpọ
isi ala nye ya ike na nsọpuru.
22 O we le ya anya, hu ya anya, we 1111112 onu nime ya,
si Haikara, Q bu nka bu nwa-gi, Haikara? A na m ekpe
ekpere ka Chineke chebe ya. Ma dika i jeworom na
nnam, bú Sarhadum, ka nwa-nwoke a nke gi jefèm,
mezu kwa ihem nile, na nkpam, na okwum nile, ka m'we
sọpuru ya, me kwa ya ka ọ di ike n'ihi gi.
23 Haikara we kpọ isi ala nye eze, si ya, Ka 151-81 di ndu,
onye-nwem, bú eze, rue mbe ebighi-ebi! A na m ariọ gi
ka i wee nwee ndidi n’ebe nwa m nwoke bu Nadan no
ma gbaghara mmehie ya ka o wee jeere gj ozi otú o
kwesiri ekwesi.
24 Eze wee nyoro ya iyi na ọ ga-eme ya ka ọ bury onye
kasi ukwuu n'ihe © 23-3212351 ya, na onye kasi ike n'etiti
ndi enyi ya, na na ya ga-anonyere ya na nsopuru na
nsopuru nile. O wee Susuo aka ya ony, si ya gaa n'ihu.
25 0 we were Nedan. nwa nwa-nne-ya nwoke tiyere ya,
we nokwasi ya n'ime-ulo, nēje ije 2621 ya ehihie na
Okwu mmalite
Anyi nwere na Akuko nke Ahikar otu n'ime isi mmalite
nke echiche na amamihe mmadu oge ochie. Enwere ike
ichoputa mmetuta ya site n'akuko ifo nke otutu mmadu,
gunyere Koran, na Agba Ochie na Agba Ohuru.
Otu mosaic a chotara na Treves, Germany, gosiri agwa
Ahikar netiti ndi amamihe nke uwa. Nke a bu akuko ya
mara mma.
Ubochi akuko a aburula isiokwu nke mkparita uka na-
ekpo oku. Ndi oka mmuta mechara detuo ya ihe di ka
nari afo mbu mgbe akuko mbu putara n'ime akwukwo
papairos Aramaic nke 500 BC n'etiti mkpomkpo ebe nke
Elephantine.
O doro anya na akuko ahu bu akuko ifo, ؟ bughi akuko
ihe mere eme. N'ezie onye na-agu nwere ike ime ka
amara ya na ibe mgbakwunye nke The Arabian Nights.
Edere ya nke oma, na akuko nke juputara n'omume,
aghugho, na uzo mgbapu di warara na-adoro uche na
nke ikpeazu. Nnwere onwe nke iche echiche bu ihe
onwunwe kachasi onu ahia nke onye edemede.
Ihe odide ahu kewara onwe ya uzo ano: (1) Akuko; (2)
Ozizi ahu (usoro Ilu di iriba ama); (3) Njem ahu gaa Ijipt
(4) Ihe Nlereanya ma o bu Ilu (nke Ahikar ji guchaa
agumakwukwo nwa nwanne ya mehiere).
ISI NKE 1
Ahikar, Grand Vizier nke Assyria, nwere ndi nwunye 60
mana 0 kpebisiri ike na o nweghi nwa nwoke. Ya mere ọ
na-eji nwa nwanne ya. O juputara n'amam-ihe na ihe-
ọmuma ka Ọ nākpabu ya kari nri na miri.
1 Akuko banyere Haikara, bu onye maara ihe, na Vizier
nke Senakerib, bu eze, na nke Nadan, nwa nwanne
Haikara bu onye amamihe.
2 Otù eze we di n'ubọchi Senakerib nwa Sarhadum, bú
eze Asiria, na Ninive, bú nwoke mara ihe, aha-ya bu
Haikara; onye ahu bu kwa Vizia nke eze, bú Senakerib.
3 O nwe-kwa-ra ezi ihe, ihe bara uba na ihe bara uba, ma
ọ bu onye-nkà, mara ihe, onye-ọmuma-ihe, n’ọmuma-
ihe, n’echiche na n'ochichi, © luru-kwa-ra ogu ndinyom
atọ, ma wuere onye ọ bula ulo uku eze.
4 Ma n'ihe nile 0 nweghi nwa site n'aka onye ọ bula.
nke ndi inyom a, ndi nwere ike ibu onye nketa ya.
5 Ma o wee wute ya nke ukwuu n’ihi nke a, ma otu
ubochi ọ kpokotara ndi na-agu kpakpando na ndi ọkà
mmuta na ndi dibia afa ma kowaara ha onodu ya na
okwu nke nwanyi aga ya.
6 Ha we si ya, Je, chuara chi di iche iche aja, rio kwa ha
ka ha we nye gi nwa-nwoke.
7 0 we me dika ha siri ya, we chuara arusi nile aja, ma
riç ha, riọ kwa ha aririo, na aririọ-amara.
8 Ma ha azaghi ya otu okwu. O we la n'obi-uku na iru-
uju, newepu n'obi-ya.<noinclude></noinclude>
93st2hbw3hijqvai6m50g1mzealdsh9
Page:Nkwuputa uwa nile banyere ikike mmadu nwegasiri.djvu/7
104
448693
1332130
1331413
2026-03-29T15:42:39Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>'''Nkeji edemede 24'''
Onye ọ bụla nwere ikike ezumike na oge ezumike, tinyere mkpebi doro anya nke
oge ọrụ ya na oge ezumike n'afo nke ịkwụ ụgwọ ga-esokwa.
'''Nkeji edemede 25'''
1 . Onye ọ bụla nwere ikike ịno n'obibi ndu tosiri etosi maka any ike na
ọdịmma nke ya na nke ezi na ulo ya tinyere nri, uwe, ebe obibi na nlekọta
any ike na enyemaka di iche iche nke obodo, ya na ikike inwe nlekọta
obodo n'ọnọdụ enweghi ọrụ, oria, nkwarụ, isi mkpe, nka ma ọ bụ ọnọdụ
ezughi oke ọzọ + nke ọ na-apụghi igbochite.<br>
2. Ọnọdụ nne na nke nwata kwesiri inwe mkpachapụrụ anya na enyemaka
pụrụ iche. Umyaka nile, ma a mụrụ ha n'alụmdi na nwuye ma a mụghi, ga-
enwe otu udi nchedo obodo a.
'''Nkeji edemede 26'''
1 . Onye ọ bula nwere ikike inweta ọzụzụ. Ozụzụ ga-abụ n'efu, ọ kacha n'oge
mmalite bukwa oge ntọala ya. Ọzuzụ ụmụntakiri ga-abụ manye. Ọzụzụ
nka na ụzụ na nke ọrụ aka ga-adị maka onye ọ bụla chọrọ ha; ọzụzụ dị
elu ga-erukwa onye ọ bụla aka n'usoro onye jiri tozuo maka ya.<br>
2. Ọzụzụ ka a ga-eji sogide nkwalite ntozu oke nke mmadụ na kwadosi ike
nke nsọpụrụ maka ikike na ohere ntọala mmadụ nwegasiri. O ga-akwalite
nghọta, ndidi na adimnamma n'etiti mba, agbụrụ ma ọ bụ otu okpukpere
chi nile, ma kwalitekwa emereme nile nke United Nations na-eme ka udo
diri.<br>
3. Nne na nna nwere ikike izizi ịhoro ụdị ozụzụ a ga-enye ụmụ ha.
'''Nkeji edemede 27'''
1 . Onye ọ bụla nwere ikike iji aka ya soro n'emume ọdịnala nke obodo, iri uru
nke mmụta nka nakwa iketa oke n'ọganihu na uru nke mmụta sayensi.<noinclude></noinclude>
ghn9wr1er5f6j8gwcua2s5hk6555xp2
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/23
104
448708
1332152
1331432
2026-03-29T16:57:12Z
Bigkotech
955363
/* Proofread */
1332152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok }}
2. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m chi ndị buru ibu na ndi
ojii, lee ha niile gbanwere ulo ha na ebe ha na-ata nri na anu ulo ha, wee malite ibi n'etiti onwe ha.<br>
3. Ahụrụ m ozo n'ohụ ahụ, legidekwa anya n'eluigwe, ma
lee, ahuru m ottu kpakpando ka ha na-agbadata ma na-
atuda onwe ha site n'eluigwe gaa na kpakpando mbụ ahu,
ha wee gho chi n'etiti chi ndị ahy ma soro ha na-azu any ulọ.<br>
4. M lere ha anya wee hu, ha niile na-eweputa akuku ahu ha dị ka inyinya, wee malite ikpuchi chi nke chi ahu, ha niile wee turu ime ma gba oto, kamel, na inyinya ibu.<br>
5. Ehi nile wee tup ha egwu, ha wee malite ita ezé ha, iri ha, na ita mpi ha.<br>
6. Ha malitekwara iri ehi ndj ah; lee, umu uwa niile malitere ima jijiji ma maa juiji n'ihu ha ma gbapu n'ihu ha.
'''ISI nke 87'''
1. Ahurụ m ọzọ ka ha si malite ima ibe ha aka ma rie ibe ha, uwa wee malite iti mkpu ákwá.<br>
2. M wee welie anya m ozo lee eluigwe, ahurụ m n'ohuu ahụ, ma lee ihe dị ndụ dị ka ndị ocha si n'eluigwe puta, mmadụ ano wee si ebe ahụ pụo, ato sokwa ha.<br>
3. Mmadụ atọ ahụ ndị ikpeazụ putara jidere m aka m wee bulie m elu, site n'ogbo nke uwa, buliekwa m elu n'ebe di elu, gosikwa m ulo elu e wuru n'elu uwa, ugwu niile dikwa ala.<br>
4. Otu onye wee sị m: 'Norọ ebe a ruo mgbe i ga-ahu ihe niile na-eme enyi ndi ahụ, kamel, na inyinya ibu, kpakpando na ehi, na ha niile.'
'''ISI nke 88'''
1. M wee hụ otu n'ime mmadụ ano ahu mbụ putara, o wee
jide kpakpando mby ahu nke si n'eluigwe daa, kee ya aka na ukwụ wee tuba ya n'ime abis: ugbu a abis ahu dị warara ma dị omimi, dikwa egwu ma gbaa ochichiri.<br>
2. Otu n'ime ha wee doputa mma agha, nye enyi na kamel na inyinya ibu ndị ahu: ha wee malite iti ibe ha ihe, uwa
dum wee maa jüjiji n'ihi ha.<br>
3. Ka m na-ahu n'ohụu ahu, lee, otu n'ime mmadu ano ahu putara tụọ ha nkume site n'eluigwe, wee chikota kpakpando ukwu niile nke akuky ahu ha di ka nke inyinya, kee ha niile aka na ukwụ, tuba ha n'ime abis nke uwa.
'''ISI nke 89'''
1. Otu n'ime mmadu ano ahu wee gaa n'ebe chi ocha ahu
nọ wee kuziere ya ihe nzuzo, n'atughị egwu: a mụrụ ya dị ka chi, o ghokwara nwoke, o wee wuo nnukwu ite maka onwe ya wee biri n'elu ya; chi ato wee biri n'ime ite ahu, ha wee kpuchiri onwe ha.<br>
2. M wee welie anya m elu ozo wee hụ elu ulo dị elu, nke nwere mmiri asaa n'elu ya, mmiri ndi ahu na-asoba n'ime ogige.<br>
3. M wee hụ ozọ, lee ka e meghere isi iyi n'elu nnukwu ogige ahu, mmiri ahu wee malite igbasa ma na-ebili n'elu ya, ahuru m ogige ahụ ruo mgbe mmiri kpuchiri elu ya niile.<br>
4. Mmiri ahu, ochichiri ahu, na igirigi ahy mubara n'elu ya;
ka m na-ele anya n'idi elu nke mmiri ahu, mmiri ahu
ebiliwo karja elu nke ogige ahu, o na-asofe n'elu ogige ahu,
o wee guzoro n'elu uwa.<br>
5. A chikotara an ulọ niile dị n'ogige ahu ruo mgbe m
hụrụ ka ha si mikpuo, e loda ha ma nwụo n'ime mmiri ahu.<br>
6. Ma ugbo mmiri ahu na-ese n'elu mmiri, ebe chi niile, enyi, kamel na inyinya ibu niile mikpuru n'ala ya na anumanu niile, nke mere na ahughi m ha ozo, ha enweghikwa ike igbapu, kama ha lara n'iyi ma mikpuo
n'ime omimi.<br>
7. Ahurụ m zo n'ọhụu ah ruo mgbe e wepuru iyi mmiri
ndị ahu n'elu ulo ahu dị elu, e wee mee ka oghere nke uwa
dị larii ma meghee abyss ndi ozo.<br>
8. Mmiri wee malite igbada n'ime ha, ruo mgbe uwa putara ihè; mana aria ahu dara n'elu uwa, ochichiri ahu wee laa,hè wee puta ihè.<br>
9. Ma chi cha ahu nke ghoro mmadụ si n'ime ite ahu puta,
ya na chi at ahu so ya, otu n'ime ha ato ah dikwa ocha dị
ka ehi ahy, otu n'ime ha dikwa obara obara, otu dikwa oji:
chi cha ahu wee si n'ebe ha nọ pụo.
10-27. Site n'Onwụ Noa ruo n'Opupu.
10. Ha wee malite imu anu ohịa na nnụnu, nke mere na udı dị iche iche putara: odum, agu, anu ohia wolf, nkita, hyenas, ezi ohia, nkita ohia, squirrels, ezì, aguba, udele, udele, ugo, na ugolooma; n'etiti ha ka a murụ chi ocha.<br>
11. Ha wee malite ita ibe ha; mana ehi ocha ahu nke a mụru n'etiti ha muru inyinya ibu ohia na ehi ocha na ya, inyinya ibu ohja wee mubaa.<br>
12. Ma chi ahu nke a muru site n'aka ya muru ezi ohia ojii
na atur ocha; nke mbụ mụrụ otutụ ezi, mana aturu ahu mụrụ aturụ iri na abuo.<br>
13. Mgbe aturu iri na abuo ahu tolitere, hanyere inyinya ibu otu n'ime ha, inyinya ibu ndị ahu wee nye aturu ahu ọzọ nye nkịta ohịa, aturụ ahụ wee tolite n'etiti nkita ohia.<br>
14. Onyenweanyi kpotara aturu iri na otu ahụ ka ha biri na
ya ma soro ya rie nri n'etiti anu ohja wolf: ha wee mubaa
ma ghọo otụtụ igwè aturụ.<br>
15. Ndị nkịta ohịa malitere itu ha egwu, ha wee megbuo ha ruo mgbe ha bibiri umu ha, ha tubakwara umu ha n'ime osimiri nke juputara na mmiri: mana aturu ndị ahu malitere iti mkpu n'olu dara uda n'ihi umu ha, na-eme mkpesa nye Onyenwe ha.<br>
16. Otu aturu nke a zoputara n'aka anu ohja wolf wee
gbapu gaa n'ebe inyinya ibu ohia dị; ahuru m aturu ka ha na-akwa ákwá ma na-eti mkpu, ma na-arjo Onyenwe ha n'ike ha niile, ruo mgbe Onyenwe aturu ahu si n'ebe obibi dị elu biarute n'olu aturu ahu, wee biakwute ha ma zuọ ha.<br>
17. Q kpokwara aturu ahu gbapuru n'anu ohia wolf, wee gwa ya okwu gbasara anu ohia wolf ka o dọo ha aka ná ntị ka ha ghara imetu aturu ahy aka.<br>
18. Aturụ ahụ wee gaa n'ebe anu ohịa wolf nọ dika okwu
Onyenwe anyi si dị, aturu ozọ wee zute ya wee soro ya, ha abụo wee banye n'igwè anu ohia wolf ndị ahụ, gwakwa ha okwu ma dụo ha odụ ka ha ghara imetu aturụ ahu aka site ugbu a gaa n'ihu.<br>
19. Mgbe ahu, ahuru m nkita ohia, na otú ha si megbuo aturu ahu nke ukwuu site n'ike ha niile; aturu wee tie mkpu n'olu dara uda.
{{C|23}}<noinclude></noinclude>
n87wrks8ps3ixdw9bj39pt45c99ht2q
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/22
104
448715
1332271
1331442
2026-03-30T04:04:09Z
Bigkotech
955363
/* Proofread */
1332271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok }}
nke a na-akpo Hilûjâseph: ubọchi ochịchi nke onye ndu a agwula.
18. Onye na-esochi ya bụ Hêl'emmêlêk, onye a kporo anyanwụ na-enwu enwu, ubochị niile nke ihè ya bukwa ubọchi iri itoolu na otu.<br>
19. The ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ya n'uwa: okpomoku na-enwu enwu na nkụ, osisi ndị ahu na-achakwa mkpuru ha ma na-ami mkpuru ha niile chara acha ma dị njikere, aturu abuo na-aturu ime, a na-achikotakwa mkpuru niile nke uwa, na ihe niile dị n'ubi, na ebe a na-azocha mmanya vajn: ihe ndị a na-eme n'ubọchi ọchịchi ya.<br>
20. Ndị a bụ aha, na iwu, na ndị isi nke ndị isi nke puku kwuru puku: Gidâijal, Kểêl, na Hêêl, na aha nke isi nke puku kwuru puku nke a gbakwunyere na ha, Asfä'êl: ubochi ochịchi ya agwula.
'''ISI nke 83'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, m ga-egosi gị phụụ m niile m huru, na-akọ ha n'ihu gị.<br>
2. Qh bụ m hụụ tupu mụ alụọ nwunye, nke ahụ dịkwa nhọp iche na nke ọzọ: nke mbụ mgbe m na-amuta ide ihe: mc n tu mừ u nn gi, mge m hụụ phụụ dị egwu.
Ekpere m ekpere maka ha nye Onyenwe anyi.<br>
3. Edina m n'ulo nna nna m Mahalalel, mgbe m hụrụ n'ohụụ ka eluigwe si daa ma bufee ya wee daa n'ala.<br>
4. Mgbe ọ dara n'ala, ahuru m ka e si loda uwa n'ime nnukwu abis, ugwu ndi kwugidere n'elu ugwu, ugwu ndị dara n'elu ugwu, osisi ndị dị elu gbawara n'osisi ha, tuda ha ma mikpuo n'ime abis.<br>
5. Okwu wee bata n'onu m, m wee welie olu m tie mkpu ike, sị: 'Ala emebiela.'<br>
6. Nna nna m Mahalalel kpotere m ka m dina n'akuku ya, wee sị m: 'Gini mere i ji na-ebe ákwá otú a, nwa m, ginikwa mere i ji na-ebe ákwá a?'<br>
7. M wee koọrọ ya phụụ ahụ niile m hụrụ, o wee sị m: 'The dị egwu ka i hụrụ, nwa m, ohụu gị dikwa njọ nke ukwuu gbasara ihe nzuzo nke mmehie niile nke uwa: o ga-emikpu n'ime abis ma bibie ya na nnukwu mbibi."<br>
8. Ma ugbua, nwa m nwoke, bilie ma riọ Onyenwe anyi nke otuto aririo, ebe i bụ onye kwere ekwe, ka ihe foduru wee digide n'uwa, ka o gharakwa ibibi uwa dum.<br>
9. Nwa m nwoke, ihe a niile ga-esi n'eluigwe bịa n'uwa, nnukwu mbibi ga-adikwa n'uwa.<br>
10. Mgbe nke ahu gasiri, ebiliri m, kpee ekpere, rio aririo, ma dee ekpere m maka ogbo nke uwa, m ga-egosikwa gi ihe niile, nwa m nwoke bu Metusela.<br>
11. Mgbe m putara n'ala wee hu eluigwe, anyanwụ na-awa n'owụwa anyanwụ, onwa na-ada n'odida anyanwụ, na kpakpando ole na ole, na uwa dum, na ihe niile dika o maara na mbu, mgbe ahu, agozire m Onyenwe anyi nke ikpe ma too Ya n'ihi na O mere ka anyanwụ puta site na windo nke owuwa anyanwụ, o rigoro wee bilie n'elu eluigwe, wee puo ma na-aga n'uzo e gosiri ya.
'''ISI nke 84'''
1. M wee welie aka m elu n'ezi omume ma gozie Onye Nso na Onye Ukwu, ma jiri ume nke onu m na ire anu ahu kwuo okwu, nke Chineke kere maka um nke anu ahu
mmadụ, ka ha wee jiri ya kwuo okwu, O nyekwara ha ume na ire na onu ka ha wee jiri ya kwuo okwu.<br>
2. 'Onye a goziri agozi, Onyenwe anyi, Eze, Onye di ukwuu ma dị ike n'idı ukwuu Gị, Onyenwe ihe niile e kere eke nke eluigwe, Eze nke ndị eze na Chineke nke uwa dum.
Ike Gị na alaeze Gị na idi ukwuu Gị na-adigide ruo mgbe ebighi ebi, Na ruo ogbọ nile ochichi Gi; Eluigwe nile bukwa ocheeze Gị ruo mgbe ebighi ebi, uwa dum bukwa ihe mgbakwasi ukwụ Gị ruo mgbe ebighi ebi.'<br>
3. N'ihi na Gị onwe gi kere ihe niile, Gi onwe gi na-achikwa ihe niile, Q dighikwa ihe siri ike karja Gi, Amamihe adighi apu n'ebe ocheeze Gị dị, Q dighikwa apu n'ihu Gị. ! maara ma na-ahụ ma na-anu ihe niile, Q dighikwa ihe zoro ezo n'ebe | nọ n'ihi na ] na-ahu ihe niile.<br>
4. Ma ugbua, ndị mmuo ozi nke eluigwe gi bụ ndị ikpe mara, iwe gị na-adigidekwa n'anu ahu mmadu ruo nnukwu ubochi ikpe.<br>
5. Ugbua, Chineke na Onyenwe anyi na Eze Ukwu, ana m arjo gị ma na-ario gị ka i mezuo ekpere m, ka m hapu umu m n'uwa, ka m ghara ibibi anu ahu mmadụ niile, ka uwa gharakwa ibu ebe obibi, ka e wee bibie ya ruo mgbe ebighi ebi.<br>
6. Ma ugbua, Onyenwe m, bibie anu ahu nke kpalitere iwe Gị n'uwa, Ma anu ahụ nke ezi omume na izi ezi na-eguzo dị ka osisi nke mkpuru ebighi ebi, Ezobekwala ihu Gi n'ekpere ohu Gị, Onyenwe anyị.
'''ISI nke 85'''
1. Mgbe nke a gasiri, ahurụ m nrọ ozọ, m ga-egosikwa gi nrọ ahụ dum, nwa m.
2. Enok wee welie olu ya wee gwa nwa ya nwoke bu
Metusela, sị: "Gị, nwa m, ka m ga-agwa okwu: nuru okwu
m- togharja ntị gi gaa n'ọhụụ nrọ nke nna gị.
3. Tupu mụ akporo nne gi Edna, ahuru m n'ohuu n'elu ihe ndina m, lee otu ehi si n'ala puta, ehi ahy dikwa ocha; mgbe o mechara puta, otu chi nwere chi, tinyere nke ikpeazu a, abuọ putara, otu n'ime ha bu oji, nke ozọ bụ uhie.
4. Ehi ojii ahu wee chupu nke uhie uhie ahu ma chusoo ya n'elu ala, mgbe nke ahu gasirj, ahughị m ehi uhie ahu ozọ.
5. Ma ehi ojii ahu toro, ehi ahu sokwa ya, ahurụ m na otutu chi si n'ebe ọ nọ puta, ndi yiri ya ma na-eso ya.
6. Ehi ahu, nke mbụ ahụ, si n'ihu ehi mbụ ahụ pụọ ichọ nke uhie ahụ, mana o hughị ya, o wee kwaa ákwá nke ukwuu maka ya wee chọo ya.
7. M wee legide anya ruo mgbe chi mbụ ahụ biakwutere ya wee mee ka o daa juu, site n'oge ahu gaa n'ihu, ọ kwusikwara ikwa ákwá ozọ.
8. Mgbe nke ahu gasiri, ọ mụrụ chi ọcha ọzọ, mgbe ọ gasiri, ọ mụrụ ọtụtụ chi na chi ojii.
9. Ahurụ m n'ura m na ehi ocha ahụ na-etokwa ma ghọọ nnukwu chi ocha, otutụ chi ocha sikwa n'aka Ya puta, ha yikwara ya. Ha wee malite imu otutụ ehi ocha, ndị yiri ha, otu na-eso ibe ya, obụna otutụ.
'''ISI nke 86'''
1. M wee jiri anya m hụ ozọ ka m na-chi ụra, m wee hu eluigwe dị n'elu, ma lee kpakpando si n'eluigwe daa, o wee bilie ma rie nri n'etiti ehi ndị ahụ.
{{C|22}}<noinclude></noinclude>
0tirq8fo99au9evfr7ndkruwn780qun
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/26
104
448722
1332084
1331456
2026-03-29T12:46:25Z
Ankry
20441
1332084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>„z człowiekiem zamożnym, nie pierwszej młodości, ale jeszcze rzeźkim“.
Papa dorzucił kilka uwiadomień, z których jedno do stolarza Denjeau, „gdyż łajdacko dobrze sporządził skrzynki na książki“. A ja wysłałam dwa adresy, wydrukowawszy moją piękną rączką, do panny Sergent i jej małego nikczemnika Aimée. Wobec tego
należało wkrótce spodziewać się listu...
„Moje drogie dziecko“, pisała panna Sergent, jestem naprawdę szczęśliwą ({{Roz|czekaj, idź, nie rusz si}}ę) z powodu małżeństwa z miłości {{Roz*|(wymowa słowa, niezłomna uczciwość),}} które Ci będzie pewną przystanią w przeciwnościach nieco niebezpiecznych. Nie zapominaj, że {{Roz*|„Szkoła“}} czeka Twej wizyty, jeśli powrócisz, czego życzę, zobaczysz miejsce, które możesz mieć w sercu przez tyle
wspomnień”.
Ta końcowa ironja nie zrobiła wrażenia wobec ogólnego pobłażania, jakiem w tej chwili byłam przepełniona.
Moja rozbawiona ciekawość nie ustępowała wraz z życzeniem zobaczenia Montigny — w lasach, które mnie zachwycały: — oczami mniej dzikiemi, a bardziej melancholijnemi.
Wracaliśmy z Niemiec przez Szwajcarję, ostatniego września; prosiłam Renaud’a, aby się zechciał zatrzymać dwadzieścia cztery godzin tylko, w Fresnois, w jednym z hoteli Montigny, plac de L’Horloge u Lanża.
Wiedział odrazu, jak zawsze wie.
Aby odświeżyć wrażenie dni tam przebytych wystarczy zamknąć na chwilę oczy...
<br>{{Tns||{{---}}
<br>}}<noinclude>{{f|18}}</noinclude>
3jwy07peg5qmin4ped4k4z8uib08xqe
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/51
104
448839
1332082
1331686
2026-03-29T12:41:46Z
Ankry
20441
1332082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Pociągany jak ja, i jeszcze inaczej, Renaud, zbliżył się ku łóżku Pomme, bezsprzecznie swojej wyróżnionej, rzucił na jej gładką twarzyczkę duży kawał zielonej pistacji. Buzia zadrżała, ręce otworzyły się i miły tył poruszył się.
— Dzień dobry Pomme.
Brudno-czerwone oczy zaokrągliły się, zdziwione a uprzejme. Pomme siada i nic nie rozumie. Ale ręka spoczęła już na cukrach zielonych i szorstkich. Zrobiła „ah“, dzióbem, jak wisienka, i rzecze:
— Dzień dobry, panu.
Na ten głos jasny, na mój śmiech firanki u łóżka Helenki falują, warkocz, jak wąż rozciągnięty, rusza się, i Helena ciemniejsza niż piegża<ref>Ptak, o czarnej głowie.</ref> na swem białem posłaniu tarabani się głośno. Sen powoli ją opuszcza, patrzy na nas, odświeża wrażenia wczorajsze, chwyta dzisiejsze, i jej buzia żółtawa staje się różową. Rozczochrana a miła, odsuwała ręką wielki mech uparty, który odgradza jej mały nos. Później odkrywa Pomme z pełnemi ustami.
— A! — krzyczy z kolei — Ona wszystko zje!
Jej krzyk, jej wyciągnięte ramiona, jej trwoga naiwna zachwycają mnie. Przykucam w nogach jej łóżka, podczas gdy ona podwija nogi pod siebie, równocześnie rumieniąc się.
Jej siostrzyca przeciąga się, coś mamrocze, przykrywa wstydliwie wielką nocną koszulą, trochę rozpiętą, swe ręce. A lampart, koloru marchewkowego, Nana, jęczy z łakomstwa, w końcu sali, wykręcając palce... bo Pomme, sumienna a niezmordowana, ciagle i ciągle je cukierki...
<nowiki/><noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|align=right|43}}</noinclude>
8pbcv4k3fp70ysmbiyznjt41r8toulv
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/55
104
448844
1332081
1331692
2026-03-29T12:41:17Z
Ankry
20441
1332081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Przypominam sobie przechadzkę przed obiadem, pielgrzymkę, którą chciałam odbyć do progu „mego“ domu dawnego (który stał mi się jeszcze droższym przez pobyt w tym obrzydłym Paryżu), trzymającego mnie mimo ściśnięte serce nieruchomo przed gankiem o podwójnych schodach i czerniejącą żelazną rampą. Wpatrzonemi oczyma przyglądałam się zużytemu łańcuchowi miedzianemu, na którym obwieszałam się, aby zadzwonić za powrotem do Szkoły; tak mu się przypatrywałam, czując go w ręce. I podczas gdy Renaud wypatrywał okno mego pokoju, podniosłam na niego oczy szklane od łez!
— Już chodźmy, przykro mi...
Przepełniona mym smutkiem przycisnęłam się do jego ramienia, a on milcząco zabrał mnie. Nie mogłam się oprzeć, aby nie kiwnąć ręką w stronę okiennicy przyziomu... i ot...
<br>
I ot, teraz, jakże żałuję, że chciałam przybyć tu, pędzona do Montigny żalem, miłością i dumą. Tak jest, dumą też. Chciałam pokazać mego pięknego męża... Czyż to rzeczywiście mąż, ten patryarchalny kochanek, ten rozkoszny opiekun?... Chciałam zrobić psikusa przełożonej i jej nieobecnej Aimée. A wreszcie — to będzie mi nauką — mnie małej, trwożliwej, nie wiedzącej dobrze, gdzie jej właściwy dom.
Przezemnie obiad idzie jak po grudzie. Przełożona nie rozumie, co znaczy moja zrozpaczona mina (ja tem mniej); dziewczynki przepchane słodyczami, nie jedzą. Tylko Renaud śmieje się, pytając Pomme:
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|47}}</noinclude>
jgi6ikdv7iqixrwh21grufyi37e3zwo
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/34
104
448974
1332083
1331952
2026-03-29T12:43:20Z
Ankry
20441
1332083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Jestem pensjonarka, która spędza wakacje w Montigny.
Toż ona jest całkiem ładniutka ta pensjonarka, spędzająca wakacje w Montigny! Włosy kasztanowate, splecione w warkocz w fartuszku czarnym; pochyla się i kryje swą świeżą buźkę całkiem miluchno, a złotawe oczy, więcej piękne niż żywe, oczy łani, która spogląda za... przejeżdżającym automobilem.
Jakiś głos przenikliwy (och poznałam go) spada na nas ze schodów:
— Pomme<ref>Pomme — jabłko.</ref> z kimże rozmawiasz?
— Z... Kimś, proszę pani! krzyczy zażenowana, biegnąc po schodach prowadzących do sypialni i apartamentów prywatnych.
Uśmiechnąwszy się, spojrzałam na Renaud’a. Był zainteresowany, nos mu się ruszał.
— Słyszysz Klaudyno? Pomme! Możnaby ją ugryść! Co za szczęście, że jestem już w tym wieku, w którym...
— Cicho, grubszy zwierz z pod dziewiątki zbliża się.
Nagły, szmer, krok wyraźny kogoś schodzącego i panna Sergent zjawia się w czerni. Włosy czerwone rozżarzone słońcem zachodzącem, tak niezmieniona, że miałam ochotę ukąsić ją, skoczyć jej na szyję za całą przeszłość, którą wnosiła we wzroku czarnym i lśniącym.
Przez dwie sekundy zatrzymuje się; to wystarcza, wszystko widziała: naturalnie, że jestem Klaudyną, że mam ucięte włosy, oczy większe, twarz<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|26}}</noinclude>
fo5ja3hanq6z26ycjf73t1sg16e0iy0
Module:XML/utils
828
448977
1332155
1331959
2026-03-29T17:44:20Z
Catonif
622571
+concat_rules
1332155
Scribunto
text/plain
local p = {}
function p.is_within(node, condition)
local condition_function
if type(condition) == 'string' then
condition_function = function (node)
return node._tag == condition
end
elseif type(condition) == 'function' then
condition_function = condition
end
while node._parent do
if condition_function(node._parent) then
return true
end
node = node._parent
end
return false
end
function p.concat_rules(a, b)
for k, v in pairs(b) do
a[k] = v
end
end
return p
88q4qmyfgka0u9zf80xjislhl1v63dq
1332157
1332155
2026-03-29T17:48:34Z
Catonif
622571
concatenate together
1332157
Scribunto
text/plain
local p = {}
function p.is_within(node, condition)
local condition_function
if type(condition) == 'string' then
condition_function = function (node)
return node._tag == condition
end
elseif type(condition) == 'function' then
condition_function = condition
end
while node._parent do
if condition_function(node._parent) then
return true
end
node = node._parent
end
return false
end
function p.concat_rules(a, b)
local t = {}
for k, v in pairs(a) do
t[k] = v
end
for k, v in pairs(b) do
t[k] = v
end
return t
end
return p
fh8glz6oh5tdqyt5ul69o9x1ftf5jk7
Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip
828
448978
1332154
1331960
2026-03-29T17:26:48Z
Catonif
622571
bugfix
1332154
Scribunto
text/plain
local p = {}
local is_within = require('Module:XML/utils').is_within
local formatting_rules = {
_default = { tag = 'span' },
_text = {
text = function (node)
text = node._content;
if node._index < #node._parent then
return text
else
return text:gsub('%s+$', '')
end
end
},
front = { ignore = true },
body = { ignore = true },
titlePage = { tag = 'div' },
teiHeader = { hide = true },
TEI = { tag = 'div' },
text = { ignore = true },
lb = function (node)
-- Show line breaks only if in <titlePage> or <signed>.
if is_within(node, function (node)
return node._tag == 'titlePage' or node._tag == 'signed'
end) then
return '<br>'
else
return ''
end
end,
pb = {
text = function (node)
if not node.n then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb')
end
return '[p. ' + node.n + ']'
end,
tag = 'span',
unique_id = true,
},
bibl = { tag = 'div' },
signed = { tag = 'div' },
hi = {
attributes = {
style = function(node) return node.style end,
class = function(node) return node.rend end,
},
},
head = { tag = 'div' },
}
p.rules = {
{
_info = {
name = 'Original script',
css_id = 'og',
},
unpack(formatting_rules),
w = {
attributes = { title = function(node) return node.norm end },
unique_id = true,
},
},
{
_info = {
name = 'Transcribed',
css_id = 'og',
},
unpack(formatting_rules),
w = {
text = function(node) return node.norm end,
unique_id = true,
},
},
{
_info = {
name = 'Original scan',
css_id = 'scan',
},
_default = { ignore = true },
_text = { hide = true },
teiHeader = { hide = true },
note = { hide = true },
pb = {
text = function (node)
local page_num = node.n
if not page_num then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb.')
end
return '<span>[p. '..page_num..']</span>'
..'<img src=\'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu/page'..page_num..'-500px-Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu.jpg\'/>'
end,
tag = 'div',
unique_id = true,
}
}
}
p.metadata_rules = {
_info = { css_id = 'metadata' },
_text = { text = function (node) return node._content end },
_default = { ignore = true },
teiHeader = { tag = 'div' },
title = { tag = 'div' },
author = { tag = 'div' },
TEI = { ignore = true },
date = { tag = 'div' },
rs = { hide = true },
text = { hide = true },
publicationStmt = { hide = true },
sourceDesc = { hide = true },
langUsage = { hide = true },
}
return p
i74nnkc56y0lagzu6zx4gvl4py64mty
1332156
1332154
2026-03-29T17:46:35Z
Catonif
622571
bugfix
1332156
Scribunto
text/plain
local p = {}
local utils = require('Module:XML/utils')
local formatting_rules = {
_default = { tag = 'span' },
_text = {
text = function (node)
text = node._content;
if node._index < #node._parent then
return text
else
return text:gsub('%s+$', '')
end
end
},
front = { ignore = true },
body = { ignore = true },
titlePage = { tag = 'div' },
teiHeader = { hide = true },
TEI = { tag = 'div' },
text = { ignore = true },
lb = function (node)
-- Show line breaks only if in <titlePage> or <signed>.
if utils.is_within(node, function (node)
return node._tag == 'titlePage' or node._tag == 'signed'
end) then
return '<br>'
else
return ''
end
end,
pb = {
text = function (node)
if not node.n then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb')
end
return '[p. ' + node.n + ']'
end,
tag = 'span',
unique_id = true,
},
bibl = { tag = 'div' },
signed = { tag = 'div' },
hi = {
attributes = {
style = function(node) return node.style end,
class = function(node) return node.rend end,
},
},
head = { tag = 'div' },
}
p.rules = {
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Original script',
css_id = 'og',
},
w = {
attributes = { title = function(node) return node.norm end },
unique_id = true,
},
}),
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Transcribed',
css_id = 'og',
},
w = {
text = function(node) return node.norm end,
unique_id = true,
},
}),
{
_info = {
name = 'Original scan',
css_id = 'scan',
},
_default = { ignore = true },
_text = { hide = true },
teiHeader = { hide = true },
note = { hide = true },
pb = {
text = function (node)
local page_num = node.n
if not page_num then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb.')
end
return '<span>[p. '..page_num..']</span>'
..'<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu/page'..page_num..'-500px-Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu.jpg"/>'
end,
tag = 'div',
unique_id = true,
}
}
}
p.metadata_rules = {
_info = { css_id = 'metadata' },
_text = { text = function (node) return node._content end },
_default = { ignore = true },
teiHeader = { tag = 'div' },
title = { tag = 'div' },
author = { tag = 'div' },
TEI = { ignore = true },
date = { tag = 'div' },
rs = { hide = true },
text = { hide = true },
publicationStmt = { hide = true },
sourceDesc = { hide = true },
langUsage = { hide = true },
}
return p
16v1m50e5iw6k4yhozrwx5i7zgdo91t
1332158
1332156
2026-03-29T17:49:07Z
Catonif
622571
bugfix
1332158
Scribunto
text/plain
local p = {}
local utils = require('Module:XML/utils')
local formatting_rules = {
_default = { tag = 'span' },
_text = {
text = function (node)
text = node._content;
if node._index < #node._parent then
return text
else
return text:gsub('%s+$', '')
end
end
},
front = { ignore = true },
body = { ignore = true },
titlePage = { tag = 'div' },
teiHeader = { hide = true },
TEI = { tag = 'div' },
text = { ignore = true },
lb = function (node)
-- Show line breaks only if in <titlePage> or <signed>.
if utils.is_within(node, function (node)
return node._tag == 'titlePage' or node._tag == 'signed'
end) then
return '<br>'
else
return ''
end
end,
pb = {
text = function (node)
if not node.n then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb')
end
return '[p. '..node.n..']'
end,
tag = 'span',
unique_id = true,
},
bibl = { tag = 'div' },
signed = { tag = 'div' },
hi = {
attributes = {
style = function(node) return node.style end,
class = function(node) return node.rend end,
},
},
head = { tag = 'div' },
}
p.rules = {
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Original script',
css_id = 'og',
},
w = {
attributes = { title = function(node) return node.norm end },
unique_id = true,
},
}),
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Transcribed',
css_id = 'og',
},
w = {
text = function(node) return node.norm end,
unique_id = true,
},
}),
{
_info = {
name = 'Original scan',
css_id = 'scan',
},
_default = { ignore = true },
_text = { hide = true },
teiHeader = { hide = true },
note = { hide = true },
pb = {
text = function (node)
local page_num = node.n
if not page_num then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb.')
end
return '<span>[p. '..page_num..']</span>'
..'<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu/page'..page_num..'-500px-Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu.jpg"/>'
end,
tag = 'div',
unique_id = true,
}
}
}
p.metadata_rules = {
_info = { css_id = 'metadata' },
_text = { text = function (node) return node._content end },
_default = { ignore = true },
teiHeader = { tag = 'div' },
title = { tag = 'div' },
author = { tag = 'div' },
TEI = { ignore = true },
date = { tag = 'div' },
rs = { hide = true },
text = { hide = true },
publicationStmt = { hide = true },
sourceDesc = { hide = true },
langUsage = { hide = true },
}
return p
jfq1bzjzk539pht649pk4n7yeso1llx
1332167
1332158
2026-03-29T18:54:04Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip]] to [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip]]
1332158
Scribunto
text/plain
local p = {}
local utils = require('Module:XML/utils')
local formatting_rules = {
_default = { tag = 'span' },
_text = {
text = function (node)
text = node._content;
if node._index < #node._parent then
return text
else
return text:gsub('%s+$', '')
end
end
},
front = { ignore = true },
body = { ignore = true },
titlePage = { tag = 'div' },
teiHeader = { hide = true },
TEI = { tag = 'div' },
text = { ignore = true },
lb = function (node)
-- Show line breaks only if in <titlePage> or <signed>.
if utils.is_within(node, function (node)
return node._tag == 'titlePage' or node._tag == 'signed'
end) then
return '<br>'
else
return ''
end
end,
pb = {
text = function (node)
if not node.n then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb')
end
return '[p. '..node.n..']'
end,
tag = 'span',
unique_id = true,
},
bibl = { tag = 'div' },
signed = { tag = 'div' },
hi = {
attributes = {
style = function(node) return node.style end,
class = function(node) return node.rend end,
},
},
head = { tag = 'div' },
}
p.rules = {
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Original script',
css_id = 'og',
},
w = {
attributes = { title = function(node) return node.norm end },
unique_id = true,
},
}),
utils.concat_rules(formatting_rules, {
_info = {
name = 'Transcribed',
css_id = 'og',
},
w = {
text = function(node) return node.norm end,
unique_id = true,
},
}),
{
_info = {
name = 'Original scan',
css_id = 'scan',
},
_default = { ignore = true },
_text = { hide = true },
teiHeader = { hide = true },
note = { hide = true },
pb = {
text = function (node)
local page_num = node.n
if not page_num then
mw.log('WARNING: Missing n parameter from tag pb.')
end
return '<span>[p. '..page_num..']</span>'
..'<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu/page'..page_num..'-500px-Veqilharxhi_-_%C3%8Bvetar_(1845).djvu.jpg"/>'
end,
tag = 'div',
unique_id = true,
}
}
}
p.metadata_rules = {
_info = { css_id = 'metadata' },
_text = { text = function (node) return node._content end },
_default = { ignore = true },
teiHeader = { tag = 'div' },
title = { tag = 'div' },
author = { tag = 'div' },
TEI = { ignore = true },
date = { tag = 'div' },
rs = { hide = true },
text = { hide = true },
publicationStmt = { hide = true },
sourceDesc = { hide = true },
langUsage = { hide = true },
}
return p
jfq1bzjzk539pht649pk4n7yeso1llx
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/75
104
449028
1332078
1332034
2026-03-29T12:38:35Z
Ankry
20441
1332078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Za tę mizantropię, za ten obrzydliwy wstręt do towarzystwa, wielokrotnie sławiony, mój pasierb Marcel przygniata mnie uprzejmą pogardą. Ten mały chłopak, tak nieczuły dla kobiet, wyszukuje sobie pilnie towarzystwo, nie zważa na materye, wylewa herbatę na najdelikatniejsze suknie, i skomli z rozkoszą. Gdy go nazywam „ten mały chłopak“, czynię to niesłusznie. W dwudziestym roku nie jest się już małym chłopakiem, a on zostałby jeszcze długo małą dziewczynką. Po powrocie zastałam go jeszcze miłym, lecz jakby zarazem i zmiętym, wychudłym, oczy powiększone z wyrazem zepsucia, trzy przedwczesne zmarszczki w kącikach oczu... Zawdzięcza je tylko Lolciowi?
Gniew Renaud’a na to kłamliwe dziecko nie trwał zbyt długo: „Nie mogę zapomnieć, że to mój dzieciak. Klaudyno! A możliwe, gdybym go był lepiej wychował...“ Ja, czując się bezpartyjną, przebaczałam Marcelemu. (Bezpartyjność, duma, uczucie nienazwane — i dostatecznie nie dające się nazwać — dla zboczeń w jego sentymentalnem życiu). I odczuwam dużą przyjemność, która nie gaśnie, gdy patrzę z pod lewej brwi na tę chybioną dziewczynę, na białą bliznę, która mu została!<ref>Obacz: „[[Klaudyna w Paryżu]]“ str. 302.</ref>
Jednak ten Marcel zdumiewa mnie. Spodziewałam się po nim niepochamowanego gniewu, otwartej niechęci. Nic z tego! Czasem ironia, lub pogarda, trochę ciekawości, ot i wszystko.
Jedyne zajęcie, to on sam! Często przypatruje się sobie w lustrze, i pociera obu palcami wskazującymi brwi, skórę czoła podnosi jak tylko może naj-<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|align=right|67}}</noinclude>
bdldbp2tolvsxy8mdtta2d5sd0ewiii
1332079
1332078
2026-03-29T12:39:13Z
Ankry
20441
1332079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Za tę mizantropię, za ten obrzydliwy wstręt do towarzystwa, wielokrotnie sławiony, mój pasierb Marcel przygniata mnie uprzejmą pogardą. Ten mały chłopak, tak nieczuły dla kobiet, wyszukuje sobie pilnie towarzystwo, nie zważa na materye, wylewa herbatę na najdelikatniejsze suknie, i skomli z rozkoszą. Gdy go nazywam „ten mały chłopak“, czynię to niesłusznie. W dwudziestym roku nie jest się już małym chłopakiem, a on zostałby jeszcze długo małą dziewczynką. Po powrocie zastałam go jeszcze miłym, lecz jakby zarazem i zmiętym, wychudłym, oczy powiększone z wyrazem zepsucia, trzy przedwczesne zmarszczki w kącikach oczu... Zawdzięcza je tylko Lolciowi?
Gniew Renaud’a na to kłamliwe dziecko nie trwał zbyt długo: „Nie mogę zapomnieć, że to mój dzieciak. Klaudyno! A możliwe, gdybym go był lepiej wychował...“ Ja, czując się bezpartyjną, przebaczałam Marcelemu. (Bezpartyjność, duma, uczucie nienazwane — i dostatecznie nie dające się nazwać — dla zboczeń w jego sentymentalnem życiu). I odczuwam dużą przyjemność, która nie gaśnie, gdy patrzę z pod lewej brwi na tę chybioną dziewczynę, na białą bliznę, która mu została!<ref>Obacz: „[[:pl:Klaudyna w Paryżu]]“ str. 302.</ref>
Jednak ten Marcel zdumiewa mnie. Spodziewałam się po nim niepochamowanego gniewu, otwartej niechęci. Nic z tego! Czasem ironia, lub pogarda, trochę ciekawości, ot i wszystko.
Jedyne zajęcie, to on sam! Często przypatruje się sobie w lustrze, i pociera obu palcami wskazującymi brwi, skórę czoła podnosi jak tylko może naj-<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|align=right|67}}</noinclude>
7wv9co3bmiw1w5ev71aggrzwsczi1we
1332080
1332079
2026-03-29T12:39:44Z
Ankry
20441
1332080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Za tę mizantropię, za ten obrzydliwy wstręt do towarzystwa, wielokrotnie sławiony, mój pasierb Marcel przygniata mnie uprzejmą pogardą. Ten mały chłopak, tak nieczuły dla kobiet, wyszukuje sobie pilnie towarzystwo, nie zważa na materye, wylewa herbatę na najdelikatniejsze suknie, i skomli z rozkoszą. Gdy go nazywam „ten mały chłopak“, czynię to niesłusznie. W dwudziestym roku nie jest się już małym chłopakiem, a on zostałby jeszcze długo małą dziewczynką. Po powrocie zastałam go jeszcze miłym, lecz jakby zarazem i zmiętym, wychudłym, oczy powiększone z wyrazem zepsucia, trzy przedwczesne zmarszczki w kącikach oczu... Zawdzięcza je tylko Lolciowi?
Gniew Renaud’a na to kłamliwe dziecko nie trwał zbyt długo: „Nie mogę zapomnieć, że to mój dzieciak. Klaudyno! A możliwe, gdybym go był lepiej wychował...“ Ja, czując się bezpartyjną, przebaczałam Marcelemu. (Bezpartyjność, duma, uczucie nienazwane — i dostatecznie nie dające się nazwać — dla zboczeń w jego sentymentalnem życiu). I odczuwam dużą przyjemność, która nie gaśnie, gdy patrzę z pod lewej brwi na tę chybioną dziewczynę, na białą bliznę, która mu została!<ref>Obacz: „[[:pl:Klaudyna w Paryżu|Klaudyna w Paryżu]]“ str. 302.</ref>
Jednak ten Marcel zdumiewa mnie. Spodziewałam się po nim niepochamowanego gniewu, otwartej niechęci. Nic z tego! Czasem ironia, lub pogarda, trochę ciekawości, ot i wszystko.
Jedyne zajęcie, to on sam! Często przypatruje się sobie w lustrze, i pociera obu palcami wskazującymi brwi, skórę czoła podnosi jak tylko może naj-<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|align=right|67}}</noinclude>
o2lv5ftsyhj9wypnx7dp36zhqmqoazy
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/79
104
449034
1332077
1332041
2026-03-29T12:37:25Z
Ankry
20441
1332077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Zwijam namiot!
<br>
Bardzo dobrze zrozumiałam. Czułam, że przyjdzie chwila tej ucieczki bez powodu. Dlaczego nadeszła? Dlaczego zwija namioty? Rozważam. Papa jest siłą Natury; służy ślepo przeznaczeniu. Nieświadomie tu przyjechał, abym ja mogła spotkać Renaud’a; odchodzi, wypełniwszy swą powinność. Powinność ojca nie biorącego odpowiedzialności...
Skoro nie odpowiedziałam nic, ten straszny człowiek nabiera ofuchy.
— Rozumiesz? Mam już tego dosyć! napasłem oczy tym potworem; rozprawiłem się z żebrakami, gapiami i ulicznikami. Nie mogę ruszyć palcem, aby nie dotknąć muru; skrzydła mego umysłu rozdzierają się wobec ogólnej nieświadomości... Do stu tysięcy wągrowatych świń! Wracam do mej starej szuflady! Przyjedziesz zobaczyć mnie, ze swoim zaślubionym bandytą?
(Ten Renaud! Sprowadził papę po to, aby go rzadko widywać, ale nie mówi o nim nigdy bez specjalnego naginania się z kapryśną czułością).
— Oczywiście, tak, przyjadę.
— Ale... mam parę ważnych rzeczy do obgadania z tobą: co zrobić z kotką? Ona taka przyzwyczajona do mnie, ta kicia...
— Kotka?
(Prawda, kotka!... On ją bardzo lubi. No i będzie tam Melka, a ja nie dowierzam ani lokajowi Renaud’a, ani jego kucharce... dla Fanszetki... Moja<noinclude>{{f|align=right|71}}</noinclude>
ggoy80zm8rz06h2k7k6sfh40qqrse1h
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/82
104
449037
1332076
1332045
2026-03-29T12:36:29Z
Ankry
20441
1332076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>„cassoulet“<ref>Cassoulet — potrawa z drobno krajanego mięsa (przyp. tłum).</ref>, specjalność domu, którą podawano w małych wazkach ozdabianych srebrem. „Dla każdego kociołek, ależ to pyszne! Nie prawdaż, drogi mistrzu?“ szepnęła Maugis w ucho Greveuille’a i sześćdziesięcioletni wyjadacz cassoulet’ów rozjaśnił przytakująco oblicze żarłocznym uśmiechem.
Mój mały komplimencista podniecony własnemi uniesieniami, nie opuszczał mnie. Wtulona w fotel w stylu Ludwika XV słuchałam, nie słysząc jego wywodów literackich... Wpatrywał się we mnie pieszczotliwemi oczyma o długich rzęsach i szeptał dla
nas obojga:
— Ach to marzenie Narcyza-dziecka, jak pani, ta jego dusza, przepełniona rozkoszą i goryczą...
— Pan jest w błędzie — ucięłam. Moja dusza przepełniona jest w tej chwili różową fasolą i małemi paskami wędzonej słoniny.
Umilkł, zdruzgotany.
Renaud trochę był na mnie zagniewany, lecz ostatecznie śmiał się.
<br>
— Więc rozpoczynasz dnie przyjęć, mój słodki przyjacielu?
Umieścił swe duże ciało w trzcinowym fotelu, a ja rozbieram się z całym bezwstydem niewinności właściwej mi. Niewinności? mówi się: nieświadomość ubocznych myśli.
— Tak. Cóż zamierzasz zrobić, moje drogie<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|74}}</noinclude>
8pzxu6a3qh0uucjw6wd3uirwrbcnd8o
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/104
104
449051
1332065
2026-03-29T12:08:31Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Moja droga, ile tracisz czasu na strojenie się.
Przypominając sobie fantastyczną zwinność mej przyjaciółki, poczynam się głośno śmiać. Lambrook nie rusza się; jego ceglasta skóra ciemnieje cokolwiek. Zapytuje o Renaud’a, zaprasza nas do siebie i odchodzi.
— Rezi, co mu?
— Nic. Lecz, Klaudyno, nie śmiej się nigdy, jeśli on do mnie mówi... on myśli, że ty wyśmiewasz się z niego.
— Naprawdę? A! wszystko mi jedno!
— Ale mnie nie. Będę miała awanturę... Jego zazdrość mnie przygniata.
— Zazdrosny o mnie? Z jakiego tytułu? A to tyka obrzydła!
— Nie znosi tego, jeśli mam przyjaciółkę...
<br>
Czyżby miał mieć swoje powody, ten małżonek?
Jednak nic nie upoważnia mnie w postępowaniu Rezi do uwierzenia... Niekiedy patrzy na mnie długo, bez zmrużenia swych krótkowzrocznych oczu o powiekach prawie prostych — szczegół, wskutek którego wydają się dłuższe — jej drobna, zamknięta buzia, gdy uchyli się, ma wyraz dziecka-kusiciela. Mały dreszczyk przechodzi przez jej plecy, śmieje się nerwowo, mówiąc: „ktoś przeszedł po mym grobie“!... i obejmuje mnie. To wszystko. Byłoby z mojej strony dużą próżnością, przypuszczać...
Nie podniecam jej. Pozwalam czasowi płynąć, obserwuję tę Rezi w każdem świetle i czekam, co<noinclude>{{f|96}}</noinclude>
7o9bscm501irplei1fh2lwm7cjwzdzl
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/1
104
449052
1332066
2026-03-29T12:11:38Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Translated by R.H. Charles, 1917
Akwụkwọ Inọk
ISI nke 1
1. Okwu nke ngozi nke Inọk, nke o ji gọzie ndị a họpụtara
na ndị ezi omume, ndị ga-adị ndụ n'ụbọchị mkpagbu, mgbe
a ga-ewepụ ndị ajọ omume na ndị na-adịghị asọpụrụ
Chineke niile.
2. O wee malite ilu ya, sị—Inọk, onye ezi omume, onye
Chineke meghere anya ya, hụrụ ọhụụ nke Onye Nsọ
n'eluigwe, nke ndị mmụọ ozi gosiri m, anyakwa m ihe
niile site n'aka ha, aghọtakwa m dịka m si hụ, mana ọ
bụghị maka ọgbọ a, kama maka nke dị anya nke ga-abịa.
3. Ekwuru m okwu gbasara ndị a họpụtara, wee malite ilu
m gbasara ha: Onye Nsọ Ukwu ga-esi n'ebe obibi ya pụta;
4. Chineke nke dị ndụ ga-azọ ụkwụ n'elu ụwa, ọbụna
n'Ugwu Sainai, wee pụta site n'ogige ya, wee pụta ìhè n'ike
nke ike ya site n'eluigwe nke eluigwe.
5. Ihe niile ga atu egwu ndi nche ga ama jijiji, oke egwu na ama jijiji ga ejidekwa ha ruo nsotu uwa
6. A ga amakwa ugwu ndi di elu jijiji, a fa emekwa ka
ugwu ndị dị elu dị ala, ha ga-agbazekwa dị ka wax n'ihu
ire ọkụ.
7. A ga-agbajikwa ụwa kpamkpam, ihe niile dị n'ụwa ga-
alakwa n'iyi, a ga-ekpekwa mmadụ niile ikpe.
8. Ma o ga-eme udo n'etiti ndị ezi omume. Ọ ga-echebekwa
ndị a họpụtara, ebere ga-adikwa n'ahụ ha. Ha niile ga-abụ
nke Chineke, ha ga-agakwa nke ọma, a ga-agọzikwa ha
niile. Ọ ga-enyere ha niile aka, ìhè ga-apụta ìhè nye ha, Ọ
ga-emekwa udo n'etiti ha.
9. Ma lee, ọ na-abịa na puku iri nke ndị nsọ Ya, ime ihe
nile e kpeere n'ikpe, na ibibi ndị ajọ omume niile: na ikpe
anyị ahụ niile ikpe banyere ọrụ nile nke asọpụrụghị
Chineke ha nke ha mere ajọ omume, na ihe niile siri ike
nke ndị mmehie na-adịghị asọpụrụ Chineke kwuru megide
Ya.
ISI nke Abụọ
1. Leenụ ihe niile na-eme n'eluigwe, otú ha na-anaghị
agbanwe gburugburu ha, na ihe ndị na-enye ìhè n'eluigwe,
otú ha niile si ebili ma hazie onwe ha n'oge ha, ha
emeghịkwa ihe megidere usoro ha.
2. Leenụ ụwa, lezienụ anya n'ihe ndị na-eme n'elu ya site
na mbu ruo na nke ikpeazụ, otú ha si guzosie ike, otú ihe
niile dị n'ụwa si agbanwe agbanwe, kama ọrụ Chineke niile
na-apụta ìhè nye unu.
3. Lee oge okpomọkụ na oge oyi, otú ụwa dum si jupụta na
mmiri, igwe ojii na igirigi na mmiri ozuzo na-adakwasị ya.
ISI nke Atọ
Lee ma hụ ka osisi niile si yie ka ha kpọnwụọ kpọnwụ
ma tụfuo akwụkwọ ha niile n'oge oyi, ma e wezụga osisi iri
na anọ, ndị na-anaghị efunahụ akwụkwọ ha mana ha na-
ejigide akwụkwọ ochie ahụ site n'afọ abụọ ruo atọ ruo
mgbe nke ọhụụ ga-abịa.
ISI nke 4
Ma gụọ, lezienụ anya n'ụbọchị okpomọkụ otú anyanwụ si
dị n'elu ụwa n'ihu ya. Unu na-achọpụta ndo na ebe obibi
n'ihi okpomọkụ anyanwụ, ụwa na-erekwa ọkụ site na
okpomọkụ na-eto eto, ka unu wee ghara ịga ije n'elu ụwa
ma ọ bụ n'elu nkume n'ihi okpomọkụ ya.
ISI nke Ise
1. Leenụ ka osisi si ekpuchi akwụkwọ ndụ ndụ ma na-
amị mkpụrụ: ya mere, lezienụ anya ma mara ọrụ Ya niile,
ma mata otú Onye ahụ nke dị ndụ ruo mgbe ebighị ebi si
mee ha otu ahụ.
2. Ọrụ Ya niile na-agakwa otu a site n'afọ ruo n'afọ ruo
mgbe ebighị ebi, ọrụ niile ha na-arụ maka Ya, ọrụ ha
anaghị agbanwe agbanwe, kama dịka Chineke siri kee ya,
otu ahụ ka a na-eme ya.
3. Leekwa otú oké osimiri na osimiri si arụ ọrụ ha n'otu
aka ahụ ma ghara igbanwe ọrụ ha site n'iwu Ya.
4. Ma unu eguzosighi ike, unu emeghịkwa ihe Jehova nyere
n'iwu, kama unu alaghachịwo azụ, kwuo okwu mpako na
okwu siri ike site n'ọnụ unu dị ọcha megide ịdị ukwu Ya.
Unu ndị obi siri ike, unu agaghị achọta udo ọ bụla.
5. Ya mere, m ga-eme ka ụbọchị gị dị nso, afọ ndụ gị ga-
alakwa n'iyi, afọ mbibi gị ga-amụba ruo mgbe ebighị ebi,
ị gaghịkwa ahụ ebere.
6. N'ụbọchị ndị ahụ, unu ga-eme ka aha unu bụrụ mbibi
ebighị ebi nye ndị ezi omume niile, site n'aka unu ka ndị
niile na-akocha, ndị na-akocha, ndị mmehie niile na ndị
na-adịghị asọpụrụ Chineke ga-akocha, unu ga-abụkwa ndị
na-adịghị asọpụrụ Chineke. Unu ga-enwekwa obi mgbu.
Ndị niile... ga-anụrị ọṅụ, mgbaghara mmehie ga-adịkwa,
kwara ebere na udo na ndidi: Nzọpụta ga-adị, ihe dị mma.
Unu niile bụ ndị mmehie agaghị enweta nzọpụta, kama
ọgwụgwụ ọṅụ ga-adịrị unu niile.
8. Ma ndị a họpụtara ga-enwe ìhè na ọṅụ na udo, ha ga-
eketa ụwa.
9. Mgbe ahụ, a ga-enye amamihe nye ndị a họpụtara, ha
niile ga-adịrị ndụ ma ghara imehie ọzọ, ma ọ bụ site na<noinclude></noinclude>
t85nuc86y60i1vif5y5ef9qzs01lndx
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/105
104
449053
1332067
2026-03-29T12:13:28Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>przyszłość przyniesie: czekam, czekam... z większą dozą lenistwa niż uczciwości.
<br>
Widziałam Rezi dzisiaj rano. To nie przeszkodziło jej przypędzić do mnie spiesznie około piątej po obiedzie. Siada, jak Fanszetka, układająca się do snu, po dwóch obrotach; jej kostium angielski w kolorze ciemno-granatowym rdzawił jej złote włosy: kapelusz z ptakiem, nie z kombinacją ptaków, szarych mew, tak ruchliwy, że nasłuchiwałam z dużym niepokojem, kiedy zaczną śpiewać.
Usadowiła się, jakby szukając ucieczki... i wzdycha.
— Rezi, co?
— Nic. Nudzę się w domu. Ludzie, którzy do mnie przychodzą, nudzą mnie. Flirt, dwa flirty, trzy flirty dzisiaj... już dość tego! Jednakowość tych ludzi! Trzeciego chciałam obić.
— Dlaczego właśnie trzeciego?
— Bo mi powiedział, w pół godziny po drugim, tymi samymi zwrotami, nędznik! że mnie kocha! A drugi powtarzał dosłownie słowa pierwszego. Ach! te stworzenia, nie zobaczą mnie tak prędko... Wszyscy do siebie podobni! Boże!
— Wybierz którego, to zabawniejsze.
— Ale i bardziej męczące.
— A czy... Twój mąż nie ma żadnej pensji?
— Nie; dlaczego ma ją mieć?
(Ah! tak? Bierze mnie ona za idijotkę? A te ostrożności któregoś dnia, przestrogi pełne upomnień?<noinclude>{{f|align=right|97}}</noinclude>
bdn035cnnmrgnd44ptq0w5tsz1a6f8q
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/106
104
449054
1332068
2026-03-29T12:17:23Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Jednak patrzy na mnie swemi jasnemi oczyma o błyskach szarej perly).
— Słuchaj. Rezi! Przedwczoraj rano, mówiłaś, abym się nie śmiała, gdy on mówi...
— Ah! Klaudyno! (ręką zrobiła jakiś ruch w powietrzu zamyślona) to nie jest wszystko jedno, komplimentujący mnie mężczyźni... i ty.
— Wyobrażam sobie. Moja chęć podobania się tobie, nie może być ta sama, co ich...
(Jej wzrok strzelił ku mnie, lecz szybko odwróciła go...).
— ...przynajmniej powiedz mi, Rezi, dlaczego patrzysz na mnie bez wstrętu.
Pełna nadziei, odkłada zarękawek swój, aby módz lepiej wygiestykulować to, co mi chce powiedzieć, rękami, szyją, piersiami; zagłębia się w fotelu, lekko kołysze, czule uśmiecha i tajemniczo.
— Dlaczego? podobasz mi się, Klaudyno! Mogłabym tylko powiedzieć: „bo widzę, żeś ładna“, i to wystarczyłoby mi, ale nie dość twojej dumie... Dlaczego cię kocham? Ponieważ twoje oczy i włosy są z tego samego brązu, który widzimy na małej statuetce; ponieważ twoje ostre ruchy uzupełniają się słodkim głosem, ponieważ twoja dzikość słabnie w stosunku do mnie: ponieważ oblewasz się rumieńcem na skrytą myśl, którą zgaduje się, a która umyka, jak śmiała ręka, gdyby się zaplątała pod twą
suknię: ponieważ...
Przerwałam jej ruchem — ostrym, tak, to prawda — zirytowana, że mnie tak przeniknęła... Czy obrazić się? natychmiast opuścić ją? Przewiduje wszystkie nieprzyjazne myśli moje i całuje mnie gwałtownie koło<noinclude>{{f|98}}</noinclude>
gsmjjzqnofqxw41ie27b20hq3e0zjs1
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/107
104
449055
1332069
2026-03-29T12:21:56Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>ucha. Zakutana w futro, dotyka mnie lekko skrzydłami ptaków, zaledwie miałem czas odetchnąć zwodniczą Rezi perfumą... gdy wchodzi Renaud.
Zawstydzona opieram się plecami o fotel. Zawstydzona nie postawą moją, nie spiesznym pocałunkiem Rezi, ale spiczastem spojrzeniem Renaud’a, który jakby rozbawiony przebacza i prawie zachęca. Całuje rękę mej przyjaciółki i mówi:
— Przepraszam, czy nie przeszkadzam tu?
— Ale pan nie przeszkadza absolutnie — mówi — niczemu i nikomu! Przeciwnie niechże mi pan pomoże przejednać Klaudynę, która gniewała się na mnie z powodu bardzo słusznego komplimentu.
— Bardzo słusznie, jestem pewny, lecz nadaje pani specjalny wyraz temu określeniu? Moja Klaudyna jest dziewczynką małą, bardzo poważną i bardzo namiętną, która nie pogodziłaby się.... (a ponieważ należy do ludzi, którzy znali Musseta, więc nuci akompaniament z Don-Juana przytem)... nie zgodziłaby się na pewne uśmieszki, podkreślone pewnemi słowy.
— Renaud, proszę cię, żadnych sprawozdań z pożycia małżeńskiego.
(Mimowoli podniosłam głos, zniecierpliwiona, lecz Rezi zwróciła się do mnie z rozbrajającym uśmiechem).
— Ależ tak, tak, Klaudyno! Pozwól mu mówić... Mam w tem wyraźny interes i jest to uczynek miłosierny, sprowadzić mnie choć trochę z drogi cnoty. Doszło już do tego, że nie wiem zupełnie, co znaczy... kochać.
Hm! ta djeta gorącej krwi w małżeństwie ma<noinclude>{{f|align=right|99}}</noinclude>
n3ykk9iy9ku3hf5lfze90iommtx7kc2
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/87
104
449056
1332071
2026-03-29T12:30:15Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>(Słucham go patrząc w lustro i śmieję się sama do siebie).
Ludzie uwierzą, że boisz się...
(Tchórz! powiedział, co wiedział! Szczotkuję włosy nad czołem, dotykam rozporka mej sukni i stoję w drzwiach).
— Czy mogę się tak pokazać w twoim świecie?
— Tak, tak, ubóstwiam cię w czarnem.
— Przepraszam, ubóstwiasz mnie chyba we wszystkich kolorach.
— Nadewszystko w kolorze skóry, to prawda... Chodź prędko!
Masę wypalono już u mego męża; woń herbaty zlewa się z zapachami imbieru, — cielęciny, tych kanapek z szynką, z tłustą wątrobą, kawiorem, — tak czuć restaurację nocną w ciepłym pokoju!
Siadam i „jestem na wizycie“. Mój mąż podaje mi herbaty jako ostatnio przybyłej, a piękność o śmiesznem nazwisku, pan van Langendonck, przynosi mi śmietankę. Znakomicie!
Znajduję, u.., Renaud’a, pewne twarze, zbierające się na koncertach i w teatrze: wielcy krytycy i mali, jedni z żonami, inni z przyjaciółkami. Przewybornie. Nastawałam, aby mój mąż zrobił przeczyszczenie — brzydkie słowo! sama rzecz też brzydka. — I, jeszcze raz, to nie ja przyjmuję.
Maugis (w ręce kieliszek z bordeaux pełny kminkówki) z cudownie zagranem zainteresowaniem zapytuje autora romansu feministycznego o rozwinięcie tez przyszłej książki; zapytany mówi niezmordowanie. Inny znów pije bezdennie; należycie podchmielony, pyta wkońcu bełkocąc:
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|79}}</noinclude>
a7jj5bqmnug6jbislqlrj8hnie9zrds
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/88
104
449057
1332072
2026-03-29T12:33:12Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>A tu... tył... a tytuł...
— Tego wspaniauego dzieua?
— Jeszcze się chwieje.
— Widzę... widzę...
I oddala się niepewnymi krokami.
Z licznego zebrania obcych, wyróżniłam pewnego rzeźbiarza hiszpańskiego, który ma piękne oczy konia, czysty rysunek ust, względną znajomość naszego języka i który zajmuje się nadewszystko malarstwem.
Wyznaję mu bez zakłopotania, że nie znam zupełnie Luwru i że pleśnieję w mej nieświadomości nie paląc się, aby tam pójść.
— Pani nie znasz Rubens?
— Nie.
— I nie masz ochota zobaczyć?
— Nie.
Na to wstaje, zgina nogę andaluzyjską w pełen uszanowania ukłon i uderza mnie tem:
— Pani jesteś świństwo!
Piękna pani, która należy do opery (i jednego z przyjaciół Renaud’a) zrywa się, przypatruje, spodziewając się skandalu. Nie będzie go miała. Bardzo dobrze rozumiałam tego estetę zapirenejskiego, który znał tylko jeden wyraz na wypowiedzenie swego, oburzenia. Nie znał nic innego, jak tylko „świnia“; my posiadamy też tylko jedno słowo „aimer“<ref>Kochać, lubieć.</ref> to też śmieszne.
Ktoś wszedł a Renaud wykrzykuje:
— Sądziłem, że pan w Londynie! Więc sprzedane?
— Sprzedane. Mieszkamy w Paryżu, odzywa się<noinclude>
{{f|80}}</noinclude>
4omu89kua5yj32yattqc639sd369m89
1332073
1332072
2026-03-29T12:33:57Z
Ankry
20441
1332073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>A tu... tył... a tytuł...
— Tego wspaniauego dzieua?
— Jeszcze się chwieje.
— Widzę... widzę...
I oddala się niepewnymi krokami.
Z licznego zebrania obcych, wyróżniłam pewnego rzeźbiarza hiszpańskiego, który ma piękne oczy konia, czysty rysunek ust, względną znajomość naszego języka i który zajmuje się nadewszystko malarstwem.
Wyznaję mu bez zakłopotania, że nie znam zupełnie Luwru i że pleśnieję w mej nieświadomości nie paląc się, aby tam pójść.
— Pani nie znasz Rubens?
— Nie.
— I nie masz ochota zobaczyć?
— Nie.
Na to wstaje, zgina nogę andaluzyjską w pełen uszanowania ukłon i uderza mnie tem:
— Pani jesteś świństwo!
Piękna pani, która należy do opery (i jednego z przyjaciół Renaud’a) zrywa się, przypatruje, spodziewając się skandalu. Nie będzie go miała. Bardzo dobrze rozumiałam tego estetę zapirenejskiego, który znał tylko jeden wyraz na wypowiedzenie swego, oburzenia. Nie znał nic innego, jak tylko „świnia“; my posiadamy też tylko jedno słowo „aimer“<ref>Kochać, lubieć.</ref> to też śmieszne.
Ktoś wszedł a Renaud wykrzykuje:
— Sądziłem, że pan w Londynie! Więc sprzedane?
— Sprzedane. Mieszkamy w Paryżu, odzywa się<noinclude>
</references>
{{f|80}}</noinclude>
evulu17lqsko2kp9cz6iewmwkiatkcu
1332074
1332073
2026-03-29T12:34:29Z
Ankry
20441
1332074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>A tu... tył... a tytuł...
— Tego wspaniauego dzieua?
— Jeszcze się chwieje.
— Widzę... widzę...
I oddala się niepewnymi krokami.
Z licznego zebrania obcych, wyróżniłam pewnego rzeźbiarza hiszpańskiego, który ma piękne oczy konia, czysty rysunek ust, względną znajomość naszego języka i który zajmuje się nadewszystko malarstwem.
Wyznaję mu bez zakłopotania, że nie znam zupełnie Luwru i że pleśnieję w mej nieświadomości nie paląc się, aby tam pójść.
— Pani nie znasz Rubens?
— Nie.
— I nie masz ochota zobaczyć?
— Nie.
Na to wstaje, zgina nogę andaluzyjską w pełen uszanowania ukłon i uderza mnie tem:
— Pani jesteś świństwo!
Piękna pani, która należy do opery (i jednego z przyjaciół Renaud’a) zrywa się, przypatruje, spodziewając się skandalu. Nie będzie go miała. Bardzo dobrze rozumiałam tego estetę zapirenejskiego, który znał tylko jeden wyraz na wypowiedzenie swego, oburzenia. Nie znał nic innego, jak tylko „świnia“; my posiadamy też tylko jedno słowo „aimer“<ref>Kochać, lubieć.</ref> to też śmieszne.
Ktoś wszedł a Renaud wykrzykuje:
— Sądziłem, że pan w Londynie! Więc sprzedane?
— Sprzedane. Mieszkamy w Paryżu, odzywa się<noinclude>
<references/>
{{f|80}}</noinclude>
tc4x7nyqtif0tqyngxtedtbij9v6bc1
1332075
1332074
2026-03-29T12:35:46Z
Ankry
20441
1332075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>A tu... tył... a tytuł...
— Tego wspaniauego dzieua?
— Jeszcze się chwieje.
— Widzę... widzę...
I oddala się niepewnymi krokami.
Z licznego zebrania obcych, wyróżniłam pewnego rzeźbiarza hiszpańskiego, który ma piękne oczy konia, czysty rysunek ust, względną znajomość naszego języka i który zajmuje się nadewszystko malarstwem.
Wyznaję mu bez zakłopotania, że nie znam zupełnie Luwru i że pleśnieję w mej nieświadomości nie paląc się, aby tam pójść.
— Pani nie znasz Rubens?
— Nie.
— I nie masz ochota zobaczyć?
— Nie.
Na to wstaje, zgina nogę andaluzyjską w pełen uszanowania ukłon i uderza mnie tem:
— Pani jesteś świństwo!
Piękna pani, która należy do opery (i jednego z przyjaciół Renaud’a) zrywa się, przypatruje, spodziewając się skandalu. Nie będzie go miała. Bardzo dobrze rozumiałam tego estetę zapirenejskiego, który znał tylko jeden wyraz na wypowiedzenie swego, oburzenia. Nie znał nic innego, jak tylko „świnia“; my posiadamy też tylko jedno słowo „aimer“<ref>Kochać, lubieć.</ref> to też śmieszne.
Ktoś wszedł a Renaud wykrzykuje:
— Sądziłem, że pan w Londynie! Więc sprzedane?
— Sprzedane. Mieszkamy w Paryżu, odzywa się<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|80}}</noinclude>
9p2irnrmuvf4h5va1932i3ickbj7f0q
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/89
104
449058
1332085
2026-03-29T12:48:45Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>głos zniszczony, jakby z akcentem angielskim ledwie dostrzegalnym.
Olbrzymi chłop trzyma prosto ceglastą głowę z niebieskiemi nieprzejrzystemi oczami. On jest, jak mówię, prosty i dobrze ubrany, lecz ma sztywność człowieka, który cały czas myśli tylko o tem, aby się trzymać prosto i porządnie wyglądać.
Jego żona... przedstawiono nas sobie tak, że nie dosłyszałam jej nazwiska. Byłam zajęta przypatrywaniem się jej i szybko spostrzegłam jedną z najważniejszych przyczyn jej powabu: wszystkie jej gesty, ruch bioder, pochylenie karku, szybkie a okrągłe uniesienie ręki na fryzurze, koliste poruszenie figurą, wszystko tak zbliżone do koła, że widzę łańcuchy, rodzące się muszle morskie, czuję w powietrzu te słodkie ruchy.
Jej oczy o długich rzęsach, oczy koloru szarej ambry, zdają się ciemniejszemi przy włosach lekko złotawych, falujących się. Suknia z jedwabnego aksamitu, skromnie wycięta, materya bardzo bogata spływa po jej okrągłych, ruchomych biodrach i kibici wiotkiej, a jednak nie ściśniętej. Całkiem mała gwiazda z dyamentów, to główka długiej szpilki — błyszczy w kapeluszu amazonki.
Wyciągnęła z zarękawka z lisa swą drobną ciepłą łapkę, przyglądając mi się bacznie. Czy ona nie będzie mówiła obcym akcentem? Nie wiem dlaczego, mimo toalety, bardzo korekt, brak klejnotów jak i ozdób koronkowych, wydaje mi się jakby mglistą. Ma oczy nie z tego świata. Mówi... słuchamy... dobrze! mówi bez jakiegokolwiek akcentu. Jakie to głupie, coś sobie wyobrazić! Jej świeża buzia, w spokoju wą-<noinclude>{{f|align=right|81}}</noinclude>
tceag5uhkoohf4yrx09syyngkn2oagx
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/90
104
449059
1332087
2026-03-29T12:51:49Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>ziuchna, przy otwarciu ust wydaje się kwitnącą i zwodniczą. Odrazu puszcza na mnie moc uprzejmości:
— Jestem bardzo zadowolona, że panią poznałam; byłam pewna, że mąż pani weźmie sobie taką zoneczkę, która świat zadziwi i podbije!
— Dzięki za mego męża! Lecz proszę teraz komplementami nie zasypywać mnie jedynie.
— Pani komplementów niepotrzebuje. Niechaj to pani wystarczy, że nie ma {{Korekta|porówania|porównania}} z nikim.
Zaledwie się rusza, operuje tylko ruchami wstrzemięźliwymi, a jednak, aby obok mnie usiąść, zdołała dwa razy okręcić się w owej sukni.
Jesteśmy już w stanie kokieteryi, czy też niechęci? Prędzej kokieteryi: mimo pochlebstw wypowiadanych stale, nie mam najmniejszej ochoty podrapać jej; jest miła. Z całkiem bliska liczę jej śrubki, rozmaite krzywizny; jej posłuszne włosy opadają na kark; jej uszko zaokrągla się precyzyjnie i delikatnie; a jej równe rzęsy i drżące pióra na krysie kapelusza zdają sie być od niej oddalone czemś niewidzialnem.
Jakbym się tak jej zapytała, ilu kręcących się derwiszy liczy wśród swych przodków? Nie, nie trzeba; Renaud zgniewałby się. A przedewszystkiem, dlaczego tak wcześnie mam tę sympatyczną panią
Lambrock przestraszać?
— Renaud mówił pani o nas? — zapytuje mnie.
— Nigdy. Państwo się dobrze znacie?
— Myślę?... z jakie sześć razy, najmniej, jedliśmy razem obiad. A już nie liczę wieczorów.
Czy ona kpi ze mnie? Czy to ironia, czy głupota? Zobaczymy to później. W tej chwili zachwy-<noinclude>{{f|82}}</noinclude>
js3yxq09hzr77jly0x3ed4un8e73nvh
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/100
104
449060
1332088
2026-03-29T13:04:12Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>AA! Oj coś dobrego, oto ludzie z Hiszpanii i Włoch. To jest coś warte. Wszyscy mają etykietalne czupryny „Swiętego Jana Chrzciciela“, ta figura śpiczasta i ponętna da Vinci, która uśmiecha się, szyja pochylona, jak u panny Moreno...
Boże! On jest piękny! Znalazłam jednak przypadkowo całkiem dziecko, któreby mnie do grzechu przywieść mogło. Szczęście, że to na płótnie! Co to? „Portret rzeźbiarza“ przez Bronzina. Lecz pod gęstymi, czarnymi włosami, chciałabym dotknąć tego wzniesienia czoła nad brwiami, i nabrzmiałych brutalnych warg, i całować te oczy cynicznego pazia... Czy ta ręka biała, naga ręka modelowała statuy? Chcę w to wierzyć. Po tonie twarzy wyobrażam sobie, że ta skóra bez puchu jest z tych, które zielenią pokrywaja się; koloru starej kości słoniowej, w pachwinach i zgięciach pod kolanami... Skóra wszędzie gorąca, nawet w łydkach... A dłoń wilgotna.
Co ja robię? Czerwona i jakby jeszcze niezupełnie przebudzona, oglądam się w koło... Co ja robię? Tam do dyabła! Oszukuję Renaud’a!
Trzeba opowiedzieć Rezi o tej cudzołożnej estetyce. Ona będzie się śmiała, tym śmiechem głośnym i powoli wstrzymywanym. Bo my, Rezi i ja, jesteśmy dobremi przyjaciółkami. Piętnaście dni wystarczyło — jak to Renaud nazwał — na „starą zażyłość“.
Dwie dobre przyjaciółki, niby tak. Jestem nią zachwycona, niemniej ona mną. Pozatem nie okazujemy sobie jakiegoś realnego zaufania. Zapewne, to jeszcze zawcześnie. Zawcześnie dla mnie, to pewnik. Rezi nie jest godną duszy Klaudyny. Daję jej moją częstą obecność, moją głowę z krótkimi włosami<noinclude>{{f|92}}</noinclude>
21awl7l90ljwu5ztb3zvilvd6f45ks9
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/101
104
449061
1332090
2026-03-29T13:07:43Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>w loczki, którą ona lubi czesać — próżny trud — i moje liczko, które ona zdaje się kochać bez zazdrości, gdy bierze w obie słodkie łapki, patrząc na mnie i mówi, że tańczą mi oczy.
Z narzucającą się kokieteryą uszczęśliwia mnie swoją pięknością i swoją gracyą. Od kilku dni chodzę do niej zawsze rano o jedenastej.
Lambrookowie mieszkają, ulica Kleber, w modnem mieszkaniu, gdzie tyle ofiarowano na portyera, klatkę schodową, pierwszy i drugi salon — obicia drzewne dość delikatne, niezła kopia dziecka Ludwika XV. przez Van Loo — że właściwemu mieszkaniu brak światła i powietrza. Rezi sypia w długim ciemnym pokoju i ubiera się w galeryi. Ale ta ubieralnia niewygodna, podoba mi się, stale nagrzana. A Rezi ubiera się i rozbiera tam ze zręcznością boginki. Siedząc wygodnie w niziutkim fotelu, podziwiam ją.
Oto w koszuli; jej wspaniałe włosy, o odcieniu różowem pod światło oślepiającej elektryczności, to znów zielonem metalicznem przy świetle niebieskawem i nie bardzo jasnem, rozniecają się dopiero, gdy „spala kadzidło“, aby je rozpuścić. Wskutek dwojakiego światła, a skromnego i niewystarczającego z okna, zaś silnie jaskrawego z żarówek, Rezi rusza się stale, jakby w świetle kinkietów teatralnych.
Szczotkuje te włosy z mgły skaczącej... Jakby za {{Korekta|dotknięciej|dotknięciem}} różdżki, dzięki magicznemu grzebieniowi, oto całe złoto zebrane, wygładzone i skręcone w piękny węzeł. Jak to się trzyma? Oczy szeroko otwarłszy, jestem gotowa poprosić: „jeszcze“! Rezi nie słucha mnie. Drugie dotknięcie różdżką: i oto ta<noinclude>{{f|align=right|93}}</noinclude>
cp9e1lp00pm1d6ussaawzwt6xigrygc
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/102
104
449062
1332091
2026-03-29T13:11:44Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>piękna pani, przed chwilą jeszcze w koszuli, już otulona w suknię z ciemnego sukna, już w kapeluszu, gotowa do wyjścia. Gorset do trzymania się prosto, majty z rozporkiem, miękka, obcisła halka, wpadły na nią, jak spieszące się ptaki. Więc tryumfująca Rezi spogląda na mnie i uśmiecha się.
Rozbieranie nie trwa u niej dłużej. Suknie opadają wszystkie na raz, jak związane ze sobą; gdyż jej miła współzawodniczka Fregoli nie zatrzymuje nic więcej, jak tylko koszulę... i kapelusz. Jak mnie ten kapelusz złości i dziwi! To on właśnie zostaje przypięty na głowie przed włożeniem gorsetu, a usuwa go dopiero po zdjęciu pończoch. Ona się kąpie w kapeluszu; opowiadała mi.
— Lecz cóż to za kult kapeluszowy?
— Nie wiem... Może to wstydliwość. Gdyby mnie wśród nocy zaskoczył pożar, byłoby mi wszystko jedno, że jestem nagą, — ale także bez kapelusza?
— Toż i prawda! I dla pompierów coś trzeba zrobić!
Ona jest ładniejsza, ale mniejsza, niż mi się zdawała z początku. Białości, która rzadko różowieje, drobniusieńka harmonijnie. Jej krótki wzrok, niestały, szary kolor oczu, ruchliwość powiek ukrywają jej myśli. W gruncie rzeczy, nie znam jej, mimo słów, które niebacznie padły z jej ust, już przy czwartem naszem widzeniu:
— Przepadam za trzema rzeczami, Klaudyno: za podróżami, Paryżem... i panią.
Ona urodziła się w Paryżu, a lubi go, jak obca: pasjonuje się do zimnych wątpliwych zapachów, do<noinclude>{{f|94}}</noinclude>
28les28ucjkkvln0witvivj5xcc75ji
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/103
104
449063
1332092
2026-03-29T13:15:51Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>godziny, w której gaz różowi niebieskawe ciemności, do teatrów i do ulic.
— Nigdzie Klaudyno, niema tak ładnych kobiet, jak w Paryżu! (Zostawmy Montigny w spokoju, moja droga...) Tylko w Paryżu widzi się twarze skończenie piękne, kobiety czterdziestolotnie wymalowane i ściśnięte wściekle, które zachowały swój delikatny nosek, oczy młodej dziewczyny i na które spogląda się z przyjemnością i goryczą.
Ona nie jest głuptaskiem, myśląc, lub mówiąc w ten sposób. Owego dnia uściśnęłam te szpiczaste paluszki, które słowom swoim użyczały wyrazu zapomocą okrągłych ruchów. Nazajutrz drżała rozkosznie Rezi przed wystawą Liberty, z powodu pięknie połączonych barw jedwabiu żółto-różowego!
<br>
Prawie codziennie, przed samem południem, stale z opóźnieniem, gdy decyduję się opuścić mieszkanie na ulicy Kleber i ten niski fotel, w którym mogłabym jeszcze zostać, aby powrócić na śniadanie i do Renaud’a, witającego mnie z pośpiechem i zabierającego się do różowego mięsa (on nie żywi się jak ja, skowronkami i bananami), gdy drzwi z ubieralni bez szelestu otwierają się i staje w nich z nadrabianą siłą Lambrook. Wczoraj znowu...
— Którędy wszedłeś? — pyta Rezi urażona.
— Wejściem od pól Elizejskich — odpowiada ten spokojny człowiek. Potem zwleka z pocałowaniem mej ręki, ogląda moje rozpięte bolero, obrzuca wzrokiem Rezi w gorsecie i kończy do swej żony:
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|95}}</noinclude>
b6uinuc58lt43i9csidbjj63dfd9u69
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/125
104
449064
1332093
2026-03-29T13:37:11Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała, droga córeczko, o czem myślisz?
(Jego mała droga córeczka skulona jak krawiec, siedzi na wielkim łóżku, z którego jeszcze nie wstaje. Otulona w różową jedwabną nocną koszulę, ostrożnie obrabia paznokcie u prawej nogi maleńkim nożykiem, oprawnym w słoniową kość i nie mówi ani słowa).
— Moja mała droga córeczko, o czem myślisz?
(Podnoszę głowę w węże pozwijaną i patrzę na Renaud’a — już ubranego, wiążącego krawat — jakbym go nigdy do tej pory nie widziała!)
— Tak jest, o czem myślisz? Od przebudzenia jeszcze nic nie powiedziałaś do mnie. Pozwalasz okazywać sobie czułość i nie zwracasz na nią uwagi!
(Podnoszę rękę, aby naprostować).
— ... Wysilam się napróżno, jesteś myślami gdzieindziej. Klaudyno...
— Ty mnie zadziwiasz!
— Nie tyle, co ty mnie! Przyzwyczaiłaś mnie do większego zaufania w tych zabawach...
— To nie są zabawy.
— Nazwijmy je snami, jeśli chcesz, poprzednią<noinclude></noinclude>
dsgadi3hxhcslri3qejf70r9a0hsci0
1332094
1332093
2026-03-29T13:37:26Z
Ankry
20441
1332094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała, droga córeczko, o czem myślisz?</div>
(Jego mała droga córeczka skulona jak krawiec, siedzi na wielkim łóżku, z którego jeszcze nie wstaje. Otulona w różową jedwabną nocną koszulę, ostrożnie obrabia paznokcie u prawej nogi maleńkim nożykiem, oprawnym w słoniową kość i nie mówi ani słowa).
— Moja mała droga córeczko, o czem myślisz?
(Podnoszę głowę w węże pozwijaną i patrzę na Renaud’a — już ubranego, wiążącego krawat — jakbym go nigdy do tej pory nie widziała!)
— Tak jest, o czem myślisz? Od przebudzenia jeszcze nic nie powiedziałaś do mnie. Pozwalasz okazywać sobie czułość i nie zwracasz na nią uwagi!
(Podnoszę rękę, aby naprostować).
— ... Wysilam się napróżno, jesteś myślami gdzieindziej. Klaudyno...
— Ty mnie zadziwiasz!
— Nie tyle, co ty mnie! Przyzwyczaiłaś mnie do większego zaufania w tych zabawach...
— To nie są zabawy.
— Nazwijmy je snami, jeśli chcesz, poprzednią<noinclude></noinclude>
2fcrvqqqhvk9qcjbzp05kx8kfnnbejl
1332107
1332094
2026-03-29T14:15:23Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała, droga córeczko, o czem myślisz?</div>
(Jego mała droga córeczka skulona jak krawiec, siedzi na wielkim łóżku, z którego jeszcze nie wstaje. Otulona w różową jedwabną nocną koszulę, ostrożnie obrabia paznokcie u prawej nogi maleńkim nożykiem, oprawnym w słoniową kość i nie mówi ani słowa).
— Moja mała droga córeczko, o czem myślisz?
(Podnoszę głowę w węże pozwijaną i patrzę na Renaud’a — już ubranego, wiążącego krawat — jakbym go nigdy do tej pory nie widziała!)
— Tak jest, o czem myślisz? Od przebudzenia jeszcze nic nie powiedziałaś do mnie. Pozwalasz okazywać sobie czułość i nie zwracasz na nią uwagi!
(Podnoszę rękę, aby naprostować).
— ... Wysilam się napróżno, jesteś myślami gdzieindziej. Klaudyno...
— Ty mnie zadziwiasz!
— Nie tyle, co ty mnie! Przyzwyczaiłaś mnie do większego zaufania w tych zabawach...
— To nie są zabawy.
— Nazwijmy je snami, jeśli chcesz, poprzednią<noinclude>{{f|align=right|117}}</noinclude>
fmqr9jriup420ekfsngutf3vvw6itan
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/109
104
449065
1332095
2026-03-29T14:09:27Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Tak, ja cię obronię... przed pocieszeniem Renaud’a.
— Nie, naprawdę? Zazdrosna?
Promienieje radością nie zbyt litościwą, z którą bardzo jej do twarzy. Pół siedząc, jedna noga wyciągnięta, druga miękko zgięta pod suknią, pochyla się ku mnie w pozycji trochę sztucznej, jakby gotowa do ucieczki. Jej buzia złoci się puchem jaśniejszym niż włosy, a jej brwi nieustannie drżą, zmieniają się jak przejrzyste skrzydła osy. Wzięła jej pięknością, odpowiadam jej z całą prostotą:
— Zazdrosna? Oh! nie, Rezi, jesteś nadto ładna. Nie przebaczyłabym nigdy Renaud’owi, gdyby mnie zdradził z kobietą brzydszą!
Renaud pieści mnie jednym ze swych mądrych spojrzeń, które sprowadzają mnie do niego, gdy z powodu dzikości, czy też gwałtownej potrzeby samotności, odbiegam... Jestem mu wdzięczna za te słowa, w milczeniu, a tak czułe, posłane mi po nad głową Rezi...
Jednak Rezi Blondynka (pojęła mnie?) zbliża się, wyciąga ręce z zarękawka, robi minkę i mruczy:
— Oto... wasza skomplikowana, psychologia trawi mnie, a właśnie głodna jestem...
— Ah! moja biedna!... jakże mogłam pozwolić na to!
Podrywam się i biegnę do dzwonka.
<br>
Trochę później nastaje przyjacielski pokój, przy gorących filiżankach herbaty i kanapkach smaro-<noinclude>{{f|align=right|101}}</noinclude>
iwj751ndr468hug9zljks3igb02x6vt
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/110
104
449066
1332096
2026-03-29T14:10:07Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wanych masłem. A ja gardzę herbatą tych eleganckich ludzi. Kosz na kolanach, wysypuję kwitnącą jarzębinę, gryzę i zjadam misple mięciuchne, owoc zimowy, od nas, posłany przez Melkę, pachnie śpichlerzem, zbożem...
Wskutek przypomnienia, palącego a ciemniejącego zapachu świeżych węgli w pokoju, mam wrażenie, że jadę do Montigny.... Mam wrażenie, że widzę Melkę, jak dokłada drzew, a Fanszetka siedzi na kamieniu koło ogniska, trochę oddalona gwałtownością płomieni i trzaskaniem świeżego drzewa....
— Moja córeczka!...
<br>
Marzyłam głośno! A wobec wesołości Renaud’a i zdumienia Rezi, zaczerwieniłam się i zaśmiałam zakłopotana.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|102}}</noinclude>
65tngeg0vhgtet8ws7haae15g17itkw
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/111
104
449067
1332097
2026-03-29T14:10:30Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|S}}łaba, ciepła i zgniła zima mija. Koniec stycznia. Z jakim pośpiechem i równocześnie opieszałością płyną dnie w kółko! Teatry, obiady, poranki i koncerty, aż do pierwszej godziny w nocy, czasem dwa naraz; Renaud się trzyma, a ja uginam.</div>
Budzimy się późno, w łóżkach czytamy dzienniki. Renaud dzieli uwagę swą między „postawę Anglji“ a Klaudynę, leżącą na brzuchu i zapadłą w nieżyczliwy sen, dla której to sztuczne życie nie pozostawia koniecznego wypoczynku. Szybko śniadanie; różowe mięso dla mego małżonka, a wszelkie inne rzeczy i słodycze dla mnie. Od drugiej do piątej program rozmaity.
Nie zmienia się, o piątej albo wizyta u Rezi, albo u mnie: przywiązuje się do mnie coraz więcej i nie ukrywa tego. A ja przywiązuję się do niej; o Boże, ukrywając to.
Prawie co wieczór o siódmej, wychodząc z baru herbacianego, gdzie Rezi rozgrzewa się ponczem, a ja żuję nadto słone paluszki, rozmyślam z utajoną wściekłością, że trzeba się ubierać i że Renaud mnie już oczekuje... przystrajając gors koszuli perłowemi<noinclude>{{f|align=right|103}}</noinclude>
1z9nlsr8fnvz2t7kqlawwxmsgzvr1zb
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/117
104
449068
1332098
2026-03-29T14:12:22Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— To dowcipne — pomyślał Renaud głośno.
— Więc rozumiesz mój wielki, tę Rezi skrytą, która przychodzi tu biało-złota, z oczami jasnemi aż do głębi, którą owiewają perfumy sielankowe siana i irysów....
— Ah! Klaudyno!
— Co cię gniewa?
— Jakże, co mnie gniewa? A ty? Marzę! Moja Klaudyna rozstrzepana i obojętna na wszystko, interesuje się kimś, Rezi, w tym stopniu, że ją studjuje, zastanawia się nad nią, obserwuje ją! Ah!, to paniątko (on gniewa się, ręce skrzyżowawszy, jak papa, muszę się śmiać) — ona, tak, jesteśmy zakochani?
(Zdaleka od niego mierzę go wzrokiem, brwi opuściwszy nisko, aż się przestraszył):
— Co? Jeszcze zła? Naprawdę, ty wszystko bierzesz tragicznie!...
— A ty nic poważnie!
— Jedną jedyną rzecz: ciebie!...
{{Korekta|— (Czeka;|(Czeka;}} nie rusza9m się).
— Mały mój głuptasku, chodźże! Jak mnie to dziecko martwi! Klaudyno, pyta (tymczasem wróciłam z powrotem na jego kolana jeszcze milcząca i sztywna), nauczysz mnie jednej rzeczy?
— Jakiej?
— Dlaczego, jeśli należy wyznać twemu staremu mężowi tatusiowi jakąś myśl skrytą, czemu stajesz okoniem, gniewasz się i wstydzisz, jak gdyby trzeba było przed osobami znakomitemi w Paryżu do konkursu stanąć lub uciekać?
— Prosty człowieku! bo znam moje plecy, są<noinclude>{{f|align=right|109}}</noinclude>
43o8b1nqj10afer92x8nz5zimph00eb
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/118
104
449069
1332099
2026-03-29T14:12:39Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>mocne, w kolorze i dotyku mile. Mniej pewną, mój wielki, jestem moich myśli, i ich jasności i przyjęcia, jakie znalazłyby... Moja wyraźna wstydliwość nakazuje mi ukrywać to, co boję się, może jest słabe i brzydkie...
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|110}}</noinclude>
l426uymaw0g7bqg2xaebfcg9bbbyfxq
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/119
104
449070
1332100
2026-03-29T14:12:59Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|T}}ego ranka wprowadziłam Renaud’a w żywy i przykry gniew. W milczeniu, przyglądałam się, jak rzucał w ogień papiery zwinięte, porwane z kącika na biurku, gdzie składał broszury. Mała popielniczka, pchnięta pewną ręką wysypała się do kosza z papierami. Potem Ernest, który nie przybiegł dość szybko, miał zostać wypędzony, jak z procy. Chmury ściągają.</div>
Siedzę, ręce skrzyżowane, asystuję i słucham.
Oczy Renaud’a szukają mnie i łagodnieją:
— Ot niewidziałem cię, malutka. Skąd przychodzisz?
— Od Rezi.
— Byłbym wpadł na to 1... Ale, moja droga, przebacz moje roztargnienie, ale nie jestem zadowolony.
— Myśl, którą pragniesz ukryć!
— Nie żartuj... Chodź do mnie. Uspokój mnie. Mam wiadomości o Marcelim, złe aż do obrzydliwości...
— Ah?
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|111}}</noinclude>
f1vbao573eip04crgs3no9sihyhrfao
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/120
104
449071
1332101
2026-03-29T14:13:35Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Przypomniałam sobie ostatnią wizytę mego pasierba, w której naprawdę przesadził. Niepojęta pyszałkowatość pozwoliła mu opowiedzieć mi sto takich rzeczy, o które byłabym nie zapytała, między innemi, opowiadanie prawie szczegółowe, o spotkaniu, jakie ma, na ulicy de la Pompe, w godzinie, w której liceum Jonson wypuszcza na ulicę swoich uczni w niebieskich czapkach.... Ów dzień z odysseą Marcelego, przerwała Rezi, która przez trzy kwadranse próbowała na nim swojej armji spojrzeń i całej serji najrozsądniejszych ruchów. W końcu znużona, zaprzestała walki, i zwróciła się do mnie ze zniechęceniem, które wyraźnie mówiło: „O jej, mam już dość!“ Zacząłem się śmiać, a Marceli (ten rozpustnik jest dalekim od głupoty) uśmiechał się z nieskończoną wzgardą.
Ta wzgarda szybko przeszła w ciekawość złośliwą. Widząc Rezi {{Korekta|wzracającą|zwracającą}} niestrudzenie swe zainteresowanie ku mnie — to samo zainteresowanie uwodzenia..., powodowany najwyższą dyskrecja, odszedł.
Jakiś nowy figiel wypłatał ten chłopak?
Czekam, głowę oparłszy na kolanach Renaud’a aż zacznie opowiadać.
— Zawsze te same historje, mój biedaku drogi. Mój miły synalek zarzuca litereturą nowogrecką pewnego żółtodzióba z dobrej rodziny... Ty nic na to, moja mała córeczko? Ja, powinienbym się do tego przyzwyczaić, niestety! ale te rzeczy prowadzą mnie do takiej wściekłości!
— Dlaczego?
<nowiki/><noinclude>{{f|112}}</noinclude>
b0edlwqhhrubmjfnkotgdpyzh60py8l
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/121
104
449072
1332102
2026-03-29T14:13:48Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>(Na moje łagodnie postawione pytanie, Renaud zrywa się).
— Jakto, dlaczego?
— Dlaczego chciałam powiedzieć, mój drogi olbrzymie, uśmiechałeś się pobłażliwie, prawie pochwalając, do myśli, że Lucia była mi nadto czułą przyjaciółką? W nadziei, — powtarzam, w nadzieji! — że Rezi mogłaby stać się Lucią szczęśliwszą?
(Śmieszną twarz miał wtedy mój małżonek! Najwyższe przerażenie, rodzaj naruszonej wstydliwości, zawstydzony, głupkowaty uśmiech przechodziły falami, jak cień mgieł przebiega łąkę... Tryumfująco wkońcu wykrzyknął):
— To nie jest wszystko jedno!
— Dzięki Bogu, nie, nie w każdym kierunku...
— Nie, to nie jest wszystko jedno! Możecie robić wszystko, wy inne. To miłe, i bez znaczenia...
— Bez znaczenia... nie jestem tego zdania.
— Tak, dobrze mówię! To między wami, małe milutkie zwierzątka, pewne... jakby to powiedzieć?... pewna pociecha z nas, rozrywka, która wam daje odpoczynek...
— Oh?
— ... albo najmniej, wynagradza wam logiczne poszukiwanie znakomitego partnera, urodą do waszej zbliżonego, któryby uświadomił sobie waszą czułość i niemoc... Gdybym miał odwagę (ale jej nie mam) powiedziałbym, że pewnym kobietom potrzeba kobiety, aby im zaostrzyć apetyt na mężczyznę.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|113}}</noinclude>
1ci9uu23nza8tnfp9v4gn7slrcouidp
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/122
104
449073
1332103
2026-03-29T14:14:09Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>(Więc nie, nie rozumiem tego! Jaka bolesna prostota w miłości takiej, jaką my dajemy, a jakże odbieramy mało... Nie mogę słuchać tego, co mówi mój mąż, chyba jako paradoks, który stara się zazdrośnie ukryć przed okiem jedynego małego widza).
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|114}}</noinclude>
p6ktn8lt1g87sm9xbxg5wdxiqcsprfw
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/123
104
449074
1332104
2026-03-29T14:14:20Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|R}}ezi jest moim cieniem. Każdej chwili jest tu, obejmuje mnie swemi harmonijnymi ruchami, których linje przedłuża się w przestrzeni, czaruje mnie swemi słowy, spojrzeniami, szaloną myślą, którą, zdaje mi się, że zobaczę, wytryskającą iskrami z końców jej palców.... Niepokoi mnie, czuję w niej wolę bardziej zrównoważoną, więcej upartą niż moja, która skacze i potem zasypia.
Niekiedy, rozgniewana, osłabiona jej upartą łagodnością, jej pięknością, która jak bukiet kwiatów przed nosem przesuwa mi się, stroi zaledwie okryta, mam ochotę brutalnie zapytać ją:
— Dokąd dążysz?
Lecz obawiam się, że odpowie. A ja wolę milczeć tchórzliwie, aby zostać wobec niej bez grzechu, gdyż, od trzech miesięcy, jest mojem drugiem przyzwyczajeniem.
Wogóle od czasu nastawania jej słodkich czarnych oczu i wykrzyknika: „Boże! jak ja cię kocham!“ który wymykał się często naiwnie i niespodzianie, jak wyznanie małej dziewczynki, nie mogę się o nic gniewać.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|115}}</noinclude>
1bqnwj6qxbslfalco704zss7vkutcdx
1332105
1332104
2026-03-29T14:14:39Z
Ankry
20441
1332105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|R}}ezi jest moim cieniem. Każdej chwili jest tu, obejmuje mnie swemi harmonijnymi ruchami, których linje przedłuża się w przestrzeni, czaruje mnie swemi słowy, spojrzeniami, szaloną myślą, którą, zdaje mi się, że zobaczę, wytryskającą iskrami z końców jej palców.... Niepokoi mnie, czuję w niej wolę bardziej zrównoważoną, więcej upartą niż moja, która skacze i potem zasypia.</div>
Niekiedy, rozgniewana, osłabiona jej upartą łagodnością, jej pięknością, która jak bukiet kwiatów przed nosem przesuwa mi się, stroi zaledwie okryta, mam ochotę brutalnie zapytać ją:
— Dokąd dążysz?
Lecz obawiam się, że odpowie. A ja wolę milczeć tchórzliwie, aby zostać wobec niej bez grzechu, gdyż, od trzech miesięcy, jest mojem drugiem przyzwyczajeniem.
Wogóle od czasu nastawania jej słodkich czarnych oczu i wykrzyknika: „Boże! jak ja cię kocham!“ który wymykał się często naiwnie i niespodzianie, jak wyznanie małej dziewczynki, nie mogę się o nic gniewać.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|115}}</noinclude>
8pim13wf85m1isyly7681op6hz7fzki
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/124
104
449075
1332106
2026-03-29T14:15:07Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Właściwie, za co ona mnie kocha? Przewidziałam jej szczerość, jak i czułość, niemniej też i życzenie, i boję się tak jest, już, ja się boję — że to pragnienie ją samą zapala.
Wczoraj, przygnieciona migreną, zniechęcona ciemnościami, pozwoliłam Rezi położyć ręce na mych oczach. Powieki spuszczone. Zgadywałam poza mną kształt jej pochylonego ciała, szczupłego, w szarej obcisłej sukni, koloru odpowiadającego kolorowi jej oczu.
Niebezpieczne milczenie padło na nas. Ona nie odważyła się jednak ani na jeden gest i nie uścisnęła mnie. Dopiero po kilku minutach powiedziała jedynie: „moja droga, moja droga...“ i znów umiłkła.
Gdy zegar wydzwonił siódmą, podniosłam się szybko, aby zapalić światło. Uśmiech Rezi blady i delikatny wobec nagłości światła uderzył w moją twarz złą, brutalną i zaciętą.
Zwinnie, westchnąwszy, szukała swych rękawiczek, przypięła mocno kapelusz, powiedziała mi w szyję „adieu“ i „do jutra“ i zostałam sama przed lustrem, nasłuchując jej lekkiego chodu.
Nie kłam przed samą sobą, Klaudyno! podparta na łokciach przed lustrem. Twoje rozmyślanie i twoja mina świadcząca o rodzących się wyrzutach, czy to nie troska z tego powodu, że twarz o oczach koloru cygar Havanna, które kocha twoja przyjaciółka, została nietknięta?
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|116}}</noinclude>
k85s5jni7kcpq62sov72xsdxj7e14af
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/126
104
449076
1332108
2026-03-29T14:18:10Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>uwagę podtrzymuję. Mój Ptaku, kędy błądzisz od samiuteńkiego rana?
— ...Chciałabym na wieś pojechać — mówię po namyśle.
— O! Klaudyno! - powiedział zaambarasowany, pomyśl tylko.
(Podnosi store; ulicami płyną strumienie wody; przepełnione rynny).
— Czy ten różowy poranek dodał ci ochoty? Wyobraź sobie tę brudną wodę płynącą po ziemi, brzeg sukni zabłocony uderza o skórę; pomyśl o zimnych kroplach deszczu, które uderzają w uszy..
Myślę o tem. Wy nie macie pojęcia, co to jest deszcz na wsi, „klap-klap“ sabotów po błocie i wilgoci, w czapie dziwacznej, z każdej niteczki woda kroplami kapie: czapa spiczasta, osłaniająca twarz jak mały „domeczek“, pod którym się pysznie kryje i śmieje... Pewnie, zimno szczypie, ale ogrzewa się uda przez wypchanie obu kieszeni gorącemi maronami, a na ręce bierze się trykotowe rękawice...
— Nie kończ! Zęby same mi zgrzytają na wspomnienie rękawiczek bawełnianych na końcach paznogci! Jeżeli chcesz koniecznie zobaczyć twoje Montigny, jeżeli to życzenie jest gorącem pragnieniem, jeśli to twoja, „ostatnia wola“ (wzdycha)... pojedziemy.
<br>
Nie, nie pojedziemy. Byłam wzięła swemi własnemi słowami, gdym je wypowiadała. Lecz, tego ranka, żal za okolica Fresnois nie męczy mnie, moje milczenie nie było z powodu tęsknoty, jest coś innego.
<nowiki/><noinclude>{{f|118}}</noinclude>
9eo12t01qgpwi0sib6oydss8o49szbb
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/127
104
449077
1332109
2026-03-29T14:21:09Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Jest.... jest.... Nieprzyjemności zaczęły się i milosna zdrada tej Rezi zastała mnie nieprzygotowaną, bez planu obrony.
Poszłam do niej o piątej, ponieważ stała się towarzyszką połowy mego życia, za którem szaleję, które mnie czaruje i wobec którego jestem bezsilną.
Całkiem samą znajduję ją przy kominku wygrzewającą się. Swiatło ognia obejmuje ją i przenika, otacza różowem płomieniem jej rozwiane włosy, cień jej postaci zamazanej i pogłębia kolorem różowej miedzi i czerwienią topionego metalu. Uśmiecha się do mnie, nie wstając, i wyciąga ramiona tak czule, że przerażona obejmuję ją, lecz tylko raz.
— Sama, Rezi?
— Nie. Byłam z tobą.
— Ze mną... i kim jeszcze?
— Z tobą... i ze mną. Wystarczająco, niestety, nie tobie!
— Mylisz się, moja droga.
Ona potrząsa głową ruchem aż do nóg, wyciągniętych na niskim taborecie. I jej słodka marząca jej słodka marząca twarzyczka, na której płomień żywy rzeźbi kąciki ust w dwa głębokie dołeczki, poważnie szarpie mną.
Do tegośmy doszły! To wszystko, co znalazłam?! Nie mogłabym, przed zdobyciem i upojeniem się, porozmawiać miło i wyraźnie? Rezi, to nie Lucka, dobra do wypicia, która dla jednego kręcenia głowy, chętnie oddałaby 24 godzin spoczynku. Moja wina, moja wina...
Przechodzi po mnie całej melancholicznym wzrokiem i mówi półgłosem:
— O Klaudyno! czemu mi nie ufasz? Siedząc<noinclude>{{f|align=right|119}}</noinclude>
p2ab1ts40hgwg9claunjwnxfrwgiwtj
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/133
104
449078
1332110
2026-03-29T14:22:47Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>W domu czeka depesza.
„Klaudyno, proszę cię, zapomnij, zapomnij! Wracaj, abym mogła się wytłumaczyć. Jeśli to można tłumaczyć... To była gra, żarty, chęć szalona szukać tego, który chodził przed nami i którego kroki na dywanie drażniły mnie...“
— Jakto! Czy dobrze czytałem? Więc aby oszukać „tego, który chodził“, jakże ona to mówi? Ależ to ja głupia! „Żarty“? Zobaczy ona, czy ze mną w ten sposób żartować wolno!
Gniew faluje we mnie, jak kot, który ssie; snuję dzikie plany... Nie chcę analizować, co w moim gniewie jest z zawodu, a co z zazdrości... Renaud przyłapuje mnie z otwartą depeszą w ręce.
— Ah! ah! poddaje się? All right! Pamiętaj Klaudyno, należy uważać, aby zawsze ten drugi poddawał się!
— Dobrze przeczuwasz!
(W głosie poznał burzę i zdziwił się).
— Zobaczymy, co to było? Nic takiego, czego nie można powiedzieć? Nie pytam o szczegóły...
— Ale nie! Mylisz się: pokłóciłyśmy się, oto wszystko.
— Czy chcesz, abym tam poszedł załagodzić sprawę?
(Mój biedny wielki! jego uprzejmość, jego nieświadomość mnie obezwładnia, zarzucam mu ramiona na szyję ze śmiechem trochę łkającym).
— Nie, nie, pójdę jutro, uspokój się!
„Żarty!“
<br>{{Tns||{{---}}
<br>}}<noinclude>{{f|align=right|125}}</noinclude>
aw9a8ggj17uy6k1u4u7rvnv4i45a1lx
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/134
104
449079
1332111
2026-03-29T14:24:06Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|R}}eszta zdrowego rozsądku wstrzymuje moją rękę, przed zadzwonieniem do Rezi. Ale ten rozsądek, znam go, bo jest moim, służy tylko do tego, aby na chwilę przed głupstwem, zrodzić jasną przyjemność powiedzenia sobie: „Przecie to głupstwo“. Ostrzeżona biegnę pogodna, ukołysana wahaniem dodającem nadziei i otuchy, z całą odpowiedzialnością.</div>
— Pani, w domu?
— Pani jest trochę cierpiąca, ale wobec pani to nic nie znaczy.
(Cierpiąca? Bah! to za mało, aby mnie wstrzymać przed tem, co jej chcę powiedzieć. A potem tem gorzej, sza, zrobi jej przykrość. „Gra!“ Idziemy grać...)
Jest cala biała, w crêpe de Chine, oczy tak silnie podkrążone, że źrenica wydaje się niebieska. Trochę zdziwiona, wreszcie wzruszona jej gracją i spojrzeniem, które mi rzuciła, mówię:
— Rezi, naprawdę jesteś cierpiąca?
— Nie, tylko, aby ciebie widzieć.
(Niegrzecznie wzruszam ramionami. Ale co? Pod ironią mego uśmiechu odezwała się:)
<nowiki/><noinclude>{{f|126}}</noinclude>
fpbbjdh6898kkuvy4aw9jhs2vn81cs3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/135
104
449080
1332112
2026-03-29T14:26:39Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Możesz się śmiać? Odejdź, jeśli chcesz się śmiać!
(Speszona tą nagłą gwałtownością, staram się złagodzić.)
— Posądziłabym cię o więcej smaku... w grach, żartach za daleko posuniętych...
— Tak? Wierzyłaś? To nieprawda; Kłamałam pisząc do ciebie, przez zwykle tchórzostwo, aby cię módz zobaczyć, bo nie mogę żyć bez ciebie, ale...
(jej zapał zmieszał się z ochotą do płaczu.)
— ...ale to nie było śmieszne, Klaudyno!
Ona czeka trwożnie, co ja powiem i boi się mego milczenia. Nie wie, że wszystko we mnie jest wzruszone, jak szalejące gniazdo, i że radość przepełnia mnie... Radość, że jestem kochaną, że słyszę to, radość skąpca, który stracił i znalazł, zwycięska duma, że jestem czemś innem, nie podniecającą zabawką... Czuje, to jest tryumfalny zwrot w mej uczciwości kobiecej... Ale skoro mnie kocha, mogę jej jeszcze trochę sprawiać przykrość...
— Droga Rezi...
— Ach, Klaudyno!...
(Ona zdaje się nie wierzyć, drżąca staje i wyciąga ramiona; jej włosy i oczy rzucają te same jasne blaski... Niestety! Dziwne, że widok tego co lubię, piękność mej przyjaciółki, rozkosz moich lasów, pożądanie Renaud’a, wzbudzają we mnie to samo uczucie, ten głód posiadania i przytulenia!... Zatem jest we mnie tylko jeden sposób odczuwania?...)
— Droga Rezi... czy mogę wierzyć, sądząc po twej gorączce, że pierwszy raz spotyka cię opór! Tak dobrze rozumiem, patrząc na ciebie, że zawsze spotykałaś przyjaciółki zachwycone i powolne...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|127}}</noinclude>
gxliwsgqxq8lf4bfd2n7zfgnqjx3aug
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/138
104
449081
1332113
2026-03-29T14:30:04Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|D}}ziś, goście mego męża, którzy opuszczali nasz dom, ręczę, że mówili między sobą: „zaczyna być miłą młoda żoneczka Renaud’a! Wyrabia się!“</div>
Nie, dobrzy ludzie, nie wyrabiam się, a zagluszam. To nie dla was, ta uprzejmość lekka, gorączkowość rąk, tłukących filiżanki Nie, nie dla ciebie ta gotowość młodej Hobe, staruszku, zupełnie oddany greckiej literaturze i rosyjskiej wódce! Nie dla ciebie, awanturniczy romansopisarzu z pretensjami socjalistycznemi, ten uśmiech niewinny, z którym przyjęłam propozycję przyjścia do mieszkania (jako pielęgniarka rąk) w celu czytania Piotra Leroux; ani dla poważnego rzeźbiarza andaluzyjskiego, który w języku hiszpańsko-francuskim wylewa się na sztukę współczesną! moja jedyna uwaga nie odnosiła się do waszych estetycznych postulatów („Wszyscy ludzie talentu pomarli już przed dwu wiekami“), lecz nasłuchiwała śmiechu Rezi, otulonej w suknię z białego sukna, takiego samego jak tunika, białego, jak śmietanka. Andaluzyjski rzeźbiarzu, gdybyś wiedział: „Widziałam Rubensa. — No I? — Toż to flaki!“ jakżeż sło-<noinclude>{{f|130}}</noinclude>
64lxq98zcwilksl40svxq8xh40u7wf2
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/137
104
449082
1332114
2026-03-29T14:33:01Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>dejść dniu jutrzejszemu, jutru, które tyle rzeczy układa!... To nie dlatego, żebyś mnie czem obraziła, Rezi! Byłabym wczoraj przyszła, i śmiała się, albo gniewała, gdybym mniej ciebie kochała...
(Szybkim ruchem zwierzęcia czającego się tuli do mnie swą brodę gładką, zaledwie małym dołeczkiem naznaczoną.)
— ... Trzeba mi pozwolić namyśleć się. Rezi, bez owijania się koło mnie, nie rzucając na mnie takiej sieci spojrzeń, gestów, które zbliżają się ku mnie, nie dotykając mnie, niedopowiedzianych myśli... Trzeba usiąść tu koło mnie, ułożyć głowę na mych kolanach, nie mówić nic, nie ruszać się, bo, jak się ruszysz, odejdę...
Siada u mych nóg, z westchnieniem kładzie głowę i obejmuje rękami mój stan. Palcami, nad którymi nie mogę zapanować, aby nie drżały, gładzę jej piękne włosy faliste, które same wystarczają do rozprószenia ciemności. Nie rusza się. Lecz jej kark wydaje woń, jej zgorączkowane policzki grzeją mnie, a kolanami odczuwam kształt jej piersi... Oh! żeby się nie ruszyła Gdyby zobaczyła moją twarz i drżenie, które odczuwam...
Lecz nie ruszyła się, i jeszcze tym razem mogłam odejść, nie wyznawszy jej drżenia, tak zbliżonego do jej uczuć.
Na powietrzu czystem i chłodnem uspokoiłam moje podniecone nerwy, jak mogłam. To jeszcze dobrze w podobnych sytuacjach, jeśli się w głębi duszy może przyznać „szacunek dla samego siebie“! Tak! Więc, ja szanuję siebie.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|129}}</noinclude>
0lwcx89fnzi8c43pcdistj4i9vwzh1l
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/136
104
449083
1332115
2026-03-29T14:37:19Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>(Ruch jej, uniesienia w górę białej obcisłej sukni, która opadała i puszczenia jej w dal jak ogon Meluzyny, ruch z protestem, opadł. Obwisły ręce, widzę, jak chwile wzbierają w niej spryt i gniew. Wyzywa mnie):
— Pierwszy raz? Myślisz, że żyjąc przez ośm lat z tym pustym manekinem, który nazywa się moim mężem, nie próbowałam wszystkiego? Ze aby pozwolić wytrysnąć ze mnie miłości, nie szukałam tego, co jest najpiękniejszem, najsłodszem na świecie... kochającej kobiety? Może cenisz nadewszystko nowość, czy niezręczność pierwszej... pierwszego grzechu? Ah Klaudyno! Lepiej jest, szukać i wybrać. Ciebie wybrałam, kończy głosem zranionym, a ty mnie tylko znosisz...
Ostatni wybuch ostrzegawczy wstrzymuje mnie przed zbliżeniem do niej; zjawia się potrzeba ocenienia jej lepiej. Przywołuje na usługi swej niepowstrzymanej pasji wszelką broń, więc wdzięk, glos; mówi z całą szczerością: „Ty nie jesteś pierwsza“, gdyż tu prawda brzmi znacznie sprytniej, niż kłamstwo; przysięgłabym, że obliczyła tę otwartość... ale ona mnie kocha!
Marzę o niej wobec niej, i karmię się jej widokiem. Jakiś ruch karkiem przypomina mi Rezi zwyczajną, pół nagą, przy toalecie... Drżę; byłoby rozsądnie nie widywać jej tak...
Gniewa się, wysila wobec mego milczenia i wytrzeszcza swe oczy w ciemności, aby lepiej moje dojrzeć.
— Rezi... (mówię powoli) chcesz... pójdziemy spocząć po tem wszystkiem dzisiaj, i pozwolimy na-<noinclude>{{f|128}}</noinclude>
fzxdbl9vuggcsqte38niq9vlflasadr
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/132
104
449084
1332116
2026-03-29T14:41:27Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>męcząca i zawieść do Popetty na herbatkę z koksami lub kanapkami mieszanymi, albo z sałatką, albo ze śledzikiem. Jest ciepło, siedzi się przyjemnie, mówi o głupocie wczesnego pobierania się... gdy mój apetyt i wesołość kończą się. Wzrok utkwiony w nadgryzionej kanapce, a myśl przy jakiemś dalekiem małem wspomnieniu...
Pewnego dnia, u Rezi (może dwa miesiące temu) zostawiłam, nie wiem, czy nie byłam głodna, czy z roztrzepaństwa, kawałek chleba nadgryzionego w kształt półksiężyca... Gadałyśmy i nie patrzyłam na rękę Rezi, która zręcznie i trwożnie ukradła ten kawałek nadgryziony... Nagle widzę, coś szybko je, co nosi znaki moich zębów, uważała, że spostrzegłam się. Zaróżowiła się i chciała się ocalić, mówiąc: „Jaki ze mnie łakomczuch, co?“ Całkiem drobne zdarzenie, dlaczego właśnie teraz przypomniało mi się i sprowadza dreszcze? A jeśli ona martwi się teraz z powodu mej nieobecności...
— Klaudyno! hej, Klaudyno!
— Co!
— Ale moja droga, toż to choroba! Chodź mój biedny ptaku, pierwszy piękny dzień, pojedziemy do Montigny, do twego szlachetnego ojca, do Fanszetki i Helki... Nie chcę widzieć tak zasmuconego mego kochanego dzieciaka...
Uśmiecha się do drogiego Renaud’a w sposób tak obojętny, że nie uspakaja go to wcale, i wracamy pieszo po deszczu, po którym przechodnie i konie chwieją się na śliskim bruku, jak pijani.
<nowiki/><noinclude>{{f|124}}</noinclude>
8vlrbcdwupue07ymhijjqj20dtd5v5a
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/112
104
449085
1332117
2026-03-29T14:44:07Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>spinkami. Dzięki mej fryzurze krótkiej i wygodnej, mogę wyznać szczyt mej skromności — zaciekawiam zarówno panie, jak i panów.
Z powodu uciętych włosów i chłodu w obejściu, mówią mężczyźni: „Ona jest w guście kobiet“. Ponieważ to odrazu bije w oczy, że skoro nie lubię mężczyzn, muszę poszukiwać kobiety, o prostoto umysłu męskiego!
Przedewszystkiem kobiety — widząc te ucięte włosy i chłód wobec ich mężów i kochanków — mogłyby tak myśleć o mnie. Spotykam wokoło siebie ciekawe oczy, płoche i wstydliwe, nawet rumieńce, jeżeli wzrok mój zatrzyma się przez chwilę na jakichś ładnych odsłoniętych plecach lub wspaniałej szyji. Otrzymywałam też bardzo wyraźny znak pożądania; pięćdziesięcioletnia, a może i starsza dama kwadratowa, której profesją salon; sucha czarna dziewczyna z obwisłemi plecami; żydówka z monoklem, która swoim długim nochalem jeździ po wszystkich dekoltażach, jakby umyślnie tam pierścionek zgubiła — te uwodzicielki znalazły u {{Korekta|Klaudyuy|Klaudyny}} brak zainteresowania, co widocznie doprowadziło je do wściekłości. I to szkodziło wyraźnie mej opinii tak dobrze zaczynającej się. A przedwczoraj zdumiałam się, zauważywszy na ustach jednej z mych „przyjaciółek“ (czytajcie młodej damy, którą dosłownie widziałam pięć razy) zły uśmieszek, gdy wymawiała imię Rezi tak, że natychmiast pojęłam, o co chodzi. Przyszło mi na myśl, że mąż Rezi urządziłby straszną awanturę, gdyby któregoś dnia do jego ceglastych uszu doszły takie skandaliczne pogłoski.
<nowiki/><noinclude>{{f|104}}</noinclude>
hq5fw2v3130d4xgu4qaznxai8690agi
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/113
104
449086
1332118
2026-03-29T14:49:33Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Jednak pewnego razu udało mi się oswoić mimowoli tego człowieka, dawniej niechętnego.
Z całem skupieniem słuchałam, na przyjęciu u Renaud’a, pisków w grupie mężczyzn młodych, a łysych, którzy zabawiali się na temat literatury z hałaśliwą żywością... „Jego ostatni romans? Niechaj pan nie liczy na reklamę! Doszedł do szóstego wydania, — Nie, ósmego!... Szóstego, ja panu mówię! A jeszcze to były wydania po 200 egzemplarzy, wydawca Sevin mówił mi! — Myślisz, księgarz bierze, co chce, nawet tandetę, a potem ma! — Mój „Rozbiór
duszy“ sam Floury, sprzedaje dwadzieścia dziennie; i to mi przynosi, wszystko razem, trzydzieści ludwików; a do tego nie chcieli mi jeszcze ściągnąć zaliczki stopięćdziesiąt franków! To wzruszające, jeśli ktoś sądzi, że nie dotykamy starych rzeczy! Co do mnie z zimną krwią zabieram całe tomy pod pretekstem potrzeby wydania dodatku i przepuszczam Gougy’ego. — Ja też! — Psiakrew i ja też, trzeba się przecie bronić! — Mój drogi przy 40% i 14 na 12 dla drobnej sprzedaży, wydawca mógłby całkiem łatwo dawać nam dwadzieścia sous od egzemplarza sprzedanego i jeszcze zarobić ładny grosz. — Mógłby dać nawet trzydzieści sous bez straty. Co za banda! Oh!“
Mówili wszyscy razem i z przekonaniem, jakiego użycza dobrowolna głuchota, a myśląc o Kiplingu i świecie małp, wyszeptałam: „Bandar-log!“
Lambrook, siedzący obok mnie, pochwyciwszy to słowo hinduskie zadrżał chorobliwie obu szczękami. Jego oczy jasne i wypłowiałe spoczęły na mnie. Lecz śmiech Rezi nerwowy dał się słyszeć w drugim końcu salonu, on podniósł się z miną roztar-<noinclude>{{f|align=right|105}}</noinclude>
31e2bj3b6zkqn4uwemmcqp1hmaqgcr8
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/114
104
449087
1332119
2026-03-29T14:53:29Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>gnioną, aby zobaczyć z kim żona jego bawi się tak głośno.
<br>
Romansopisarz nadto znany (specyalność: wiercenie kobiecych dusz) usiadł w miejsce tego „męża wiecznie na straży“ i wyszeptał: „jaki brzydki czas!“ w postawie i z miną naturalnie dla otoczenia człowieka, znajdującego się nad brzegiem ekstazy. Ubrany jak „Bourget z Biedaków“, jak go nazywał Renaud: spokojnie pozwoliłam mu kończyć swą improwizację wypracowaną przy zamkniętych drzwiach i zasłoniętych, nie bez artyzmu, o „rozpuszczonej zimie bez zimna, o delikatnem tchórzostwie, z jakiem pierzcha zbyt wczesny mrok, o kłamliwej wiośnie zamkniętej w burzliwym grudniu... Pewniejsza wiosna z miękkiej skóry i kwitnącego biustu drży pod ciężkiemi futrami...“ (Dobre przejście)... Od tego, do opadnięcia tych ciężkich futer na miękki niemy dywan kawalerskiego pokoju, jest tylko jeden krok. Raz puszczony, ten pół talent postępuje dalei...
Rozmarzona, łagodna i jakby zdobyta mruczę:
— Tak... wciąga się z powietrza gryzącą i niebezpieczną nudę oranżerji...
(Ostatecznie, z podnieceniem południowców, aby go całkowicie pogrążyć, kończę gwałtownie):
— Ach! tak, wkrótce zboża zejda!...
Jak musiałam się wydać głupią! Z radości tańczyłabym maczicza! Ale ten gapa, którego obraziłam, powtórzy wszędzie, on też, z wysokości swego po-<noinclude>{{f|106}}</noinclude>
8po7dmrikdhq2pjkyhkqums06owrd3q
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/115
104
449088
1332120
2026-03-29T14:57:38Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>kaźnego brzucha: „Klaudyna? Ona jest dla kobiet... (kończąc w myśli)... bo nie dla mnie“.
Dla kobiet? Glupstwo! gdyby weszli do nas rano, z uderzeniem, mój Boże, z uderzeniem dziesiątej, zobaczyliby, czy jestem tylko „dla kobiet“!
<br>
Nadszedł list od papy, ogromniasty i zasmucający. Wśród zajęcia chrząszczowego, które krąży po jego szczęśliwym mózgu, papa ma czas martwić się moją nieobecnością. W Paryżu gwizdał na mnie. Tam znajduje, że dom jego jest pusty, brakuje mu Klaudyny. Nie ma małej dziewczynki, milcząco w kłębuszek zwiniętej, z książką na kolanach, w głębokim fotelu z pękającem pokryciem, — lub przyczepionej do gałęzi orzecha, z hałasem tłuczącej je, jak wiewióreczka, — lub wyciągniętej na całą długość na wierzchołku muru rękami pragnie dostać śliwki sąsiada lub kwiaty mamy Adolfiny. Papa nie mówi o tem, jego godność wzbrania mu, a także szlachetność stylu, który nie może zniżyć się do pewnej dziecinnady. Ale on tak myśli. I ja też.
Drżąca, pełna żalu i wspomnień, biegnę do Renaud’a, aby się ukryć i wyspać na jego plecach. Mój drogi wielki, którego odrywam (a on nigdy się za to nie gniewa) od pilnej roboty, nie zawsze rozumie przyczyny, które on memi „rozbiciami okrętu“ nazywa. Lecz mnie szlachetnie osłania, nie zadając wielu pytań. W jego cieple, majaki południowe rozchodzą się i znikają. A gdy wkrótce wruszony mojem uczuciem, przytula swą postać i pochyla ku mnie<noinclude>{{f|align=right|107}}</noinclude>
9qxcd3ez3ryvqgfa7zd6u5ocb4rt15q
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/116
104
449089
1332121
2026-03-29T15:02:51Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>swoje złotawe wąsiki, pachnące konwalią i papierosami Khedive, podnoszę oczy na niego i mówię roześmiana:
— Pachniesz jasnym tytoniem...
Na to odpowiada mi drażniąc się ze mną:
— A Rezi, jak pachnie?
— Rezi?... (Myślę chwilę)... Ona pachnie kłamstwem.
— Kłamstwem? Sądzisz, że cię nie kocha i udaje niewiniątko?
— Nie to, mój wielki. Nie chciałam tego powiedzieć. Rezi nie kłamie. Ona się kryje. Ona coś tai. Ona nie opowiada rozrzutnie i obficie szczegółów, jak ładniutka Langendock: „Wychodzę z galerji Lafayette“ na początku jakiegoś zdania, które kończy: „W pięć minut po tem byłam u św. Piotra w Montrouge“. Rezi nie papla i za to ją lubię. Ale wiem, że ukrywa, zagrzebuje do czysta setki małych obrzydliwości (jak Fanszetka na swej desce) starannie utrzymanemi łapkami; sto małych świństewek banalnych, jeśli wolisz, ale w każdym razie istniejących.
— Co wiesz o tem?
— Nic, na Boga, jeśli trzeba dowodów; mówię tylko to, co przewąchuję. Jej pokojówka rano często oddaje jej jakiś zmięty papier mówiąc: „oto pani zapomniała wczoraj w kieszeni...“ Przypadkiem raz rzuciłam okiem na taką zgniecioną kopertę z „kieszeni wczoraj“ i mogłam jeno powiedzieć, że koperta ta nie była wczoraj otwarta. Co myślisz o takim sposobie korespondencji? Podejrzliwy Lambrock, nawet on sam, nie zauważyłby nic innego jak tylko... stary papier.
<nowiki/><noinclude>{{f|108}}</noinclude>
lploskyh7k4vq12rl4zt5gjayxnuz4p
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/128
104
449090
1332122
2026-03-29T15:06:46Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>przy tobie dotykam pod suknią twej broniącej się nogi, nieczuła jak noga fotela, która oddalając mnie, nie pozwala się zbliżyć. „Wstrzymuje!“ Sama myśl o fizycznej obronie, rani mnie Klaudyno! Czyż nigdy usta moje nie odczują na twej buzi chęci grzechu, który potem tłumaczy się ciemnością, pośpiechem? Wydajesz mi się chorą, jak pewna... profesjonistka, śledząca tylko ruchy rąk i przed kim należy czuwać nad postawa...
(Zamilkła i czeka. Nie mówię nic. Podejmuje w dalszym ciągu, pieszczotliwie:)
— Moja droga, moja kochana, czy to naprawdę ty, Klaudyna mądrutka i tkliwa, która rozdaje czułość w granicach tak konwencjonalnych, tak śmiesznych?
— Śmiesznych?
— Tak nie ma na to innego wyrażenia, „jesteś moją przyjaciółką, a całujesz mnie zaledwie od czasu do czasu. Jesteś moją kochanką, reszta należy do ciebie“.
— Rezi...
(Wstrzymuje mnie ruch).
— Ach! nie bój się! Uzasadniam niezgrabnie; nic nie ma takiego między nami! Lecz chciałabym, droga, abyś przestała robić mi przykrości, walczyć przeciwko mnie, która na to nie zasługuję, swoją ustawiczną przezornością. Oddaj mi sprawiedliwość (błaga mnie, zbliża się, nieznacznie czołgając), co jest takiego w mem uczuciu, czemu ty mi nie ufasz?
— Twoje myśli, powiedziałam cichutko.
(Jest już przy mnie, tuż przy mnie, czuję idące<noinclude>{{f|120}}</noinclude>
8hn0crhaymzqcf142h6j3czaietg5lo
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/129
104
449091
1332123
2026-03-29T15:10:24Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>od niej ciepło, a na mej twarzy gorąco, zabrane przez nią z ognia).
— Jednak proszę łaski, szepce, przez siłę tego uczucia, którego ukryć nie umiem.
Zdaje się być łagodną, prawie zrezygnowaną. Oddech zwalniam, aby nie odgadła, że drżę. Jednak odczuwam woń rozgrzanego jedwabiu, irysu, woń jeszcze słodszą, gdy podniosła ramiona, aby wygładzić złotą fryzurę na karku... Kto mnie teraz ustrzeże przed szaleństwem?... Duma nie pozwoliła mi przywołać na pomoc pewnych wykrętów, szytych grubą nicią. Rezi wzdycha, wyciągając ręce jakby ruchem przebudzenia na sposób cór Renu... W tej chwili
wszedł jej mąż, jak zwykle cicho i niedyskretnie.
— Jakto, jeszcze po ciemku, moja droga Rezi? — mówi zdziwiony po podaniu ręki.
— Oh! nie dzwoń pan, proszę, nie czekając, co powie Rezi. Lubię tę godzinę, coś tak ni pies, ni wydra.
— Wydaje mi się bardziej zbliżona do wydry, niż do psa — odpowiada słodko ten nieznośny człowiek, który mówi bezsprzecznie dobrze po francusku.
Rezi, milcząca, przygląda mu się wzrokiem czarnej wściekłości. On spaceruje miarowym krokiem, penetrując wzrokiem w ciemni, otwartej do wielkiego salonu, i znów kończy przechadzkę. Jego odmierzane kroki wiodą go koło nas, aż do ognia, który oświeca
dół jego twarzy ostrej i oczy nieprzejrzyste. Przybywszy na dziesięć centymetrów odemnie, robi pół-obrotu wojskowego i oddala się z powrotem.
Niepewna siedziałam.
Oczy Rezi stały się djabelskie; obliczała jego<noinclude>{{f|align=right|121}}</noinclude>
7rhb55ifq3mspjfc7e05wxk3766lmu7
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/130
104
449092
1332124
2026-03-29T15:13:26Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>rozpęd... Przytulona cichym wysiłkiem lędźwi do mnie, obrabia mnie szaleńczą słodką buzią, ramieniem obejmując moją szyję. Oczy jej szeroko otwarte wypatrują jego oddalające się kroki, jej ręka wolna, podniesiona, znaczy rytm chodu małżonka, podczas gdy drżenie jej ust zdaje się liczyć uderzenia mego serca: jeden, dwa, trzy, cztery, pięć... Jak zerwany węzeł, uścisk opada. Lambrook odwraca się: Rezi znów siedzi u mych stóp i zdaje się czytać w płomieniach.
Wobec oburzenia, przestrachu, trwogi i prawdziwego niebezpieczeństwa, w które wpada, nie mogłam powstrzymać drżącego westchnienia, stłumionego wykrzyknika...
— Czy pani coś mówi?
— Drogi panie, racz mnie pan wyrzucić! Jest już strasznie późno... Renaud będzie mnie szukał w trupiarni Morgue!
— Pochlebiam sobie, i proszę mi pozwolić w to wierzyć, że przedewszystkiem będzie panią tu szukał.
(Przy tym człowieku ręka swędzi).
— Rezi... do widzenia...
— Do jutra, kochana?
— Do jutra.
<br>
Oto dlaczego Klaudyna siedzi zamyślona i wy-
cina paznogcie u prawej nogi, dziś rano.
<br>
<nowiki/><noinclude>{{f|122}}</noinclude>
cxgwxx6kln3z0xgfd5wzbypkb7gqatk
1332125
1332124
2026-03-29T15:13:50Z
Ankry
20441
1332125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>rozpęd... Przytulona cichym wysiłkiem lędźwi do mnie, obrabia mnie szaleńczą słodką buzią, ramieniem obejmując moją szyję. Oczy jej szeroko otwarte wypatrują jego oddalające się kroki, jej ręka wolna, podniesiona, znaczy rytm chodu małżonka, podczas gdy drżenie jej ust zdaje się liczyć uderzenia mego serca: jeden, dwa, trzy, cztery, pięć... Jak zerwany węzeł, uścisk opada. Lambrook odwraca się: Rezi znów siedzi u mych stóp i zdaje się czytać w płomieniach.
Wobec oburzenia, przestrachu, trwogi i prawdziwego niebezpieczeństwa, w które wpada, nie mogłam powstrzymać drżącego westchnienia, stłumionego wykrzyknika...
— Czy pani coś mówi?
— Drogi panie, racz mnie pan wyrzucić! Jest już strasznie późno... Renaud będzie mnie szukał w trupiarni Morgue!
— Pochlebiam sobie, i proszę mi pozwolić w to wierzyć, że przedewszystkiem będzie panią tu szukał.
(Przy tym człowieku ręka swędzi).
— Rezi... do widzenia...
— Do jutra, kochana?
— Do jutra.
<br>
Oto dlaczego Klaudyna siedzi zamyślona i wycina paznogcie u prawej nogi, dziś rano.
<br>
<nowiki/><noinclude>{{f|122}}</noinclude>
ba7mf6j5z4dqcja1g2vkopltz9m9ur7
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/131
104
449093
1332126
2026-03-29T15:17:38Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Tchórz Rezi! Zręczność jej ruchów, dokonywane oszustwo na podstawie mojej pewnej dyskrecji, nie dająca się zapomnieć perfekcja w niebezpiecznych pocałunkach, całe wczoraj pogrąża mnie w poważne rozmyślanie. A Renaud przypuszcza, że jestem smutna. On nic nie wie, i nigdy nie będzie wiedział, że w moich oczach życzenie, wesołość i równocześnie żal, rozkosz malują zawsze ciemnemi farbami?
Rezi kłamca! Kłamca! Dwie minuty przed wybuchem pocałunków, jej głos pokorny i poważny zapewniał mnie i mówił o przykrości, jaką odczuwa z powodu niesłusznego podejrzenia. Kłamca!...
W głębi mej duszy, porywczość nastawiania łapki przemawiała za nią. Ta Rezi, która żaliła się, gdy nie chciałam rozumieć jej życzenia, a już najmniej jej zachowania, nie bała się narażać na mój gniew i zazdrość brutalną tego pustego kolosa.
— Kogo więcej kochasz, niebezpieczeństwo, czy mnie?
— Może mnie? Jeszcze widzę ten zwierzęcy skok lędźwi, ten ruch spragnionej, który ją rzucił na me usta... Nie, dzisiaj nie pójdę do niej!
— Wychodzisz, Renaud? Zabierzesz mnie?
— Jak tylko zechcesz, moje miluchne dzieciątko. Rezi jest gdzieindziej zajęta?
— Zostaw Rezi. Chcę wyjść z tobą.
— Już niezgoda?
Odpowiadam jedynie ruchem, oddalającym dalsze roztrząsanie tej kwestyi. On nie naciera.
Pełen wdzięku jak miła kobietka, załatwia się ze swoimi interesami w półgodziny, aby mnie odszukać w powozie — dorożka wynajęta z remizy trochę<noinclude>{{f|align=right|123}}</noinclude>
7ugve8s5gp45fqtzs6srya7trf0ewmp
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/158
104
449094
1332127
2026-03-29T15:23:27Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— No to, moja droga, znajdź sama jakieś gniazdko... do tej pory, wyszukiwałaś jedynie zarzuty!
(Gwałtownie jak wąż poruszony, podnosi swą złotą głowę, i strzela spojrzeniami pełnemi wymówki i łez:)
— Czy to cała twoja miłość? Czułabyś się pewnie urażona, gdybyś tak kochała, jak ja!
(Wzruszam ramionami.)
— Ale też, jak można w każdym kierunku stawiać przeszkody? Powóz paraliżuje cię. Ten salon jest najeżony sidłami małżeńskiemi... Trzeba wziąć sobotni Dziennik i poszukać dziennych pokoi?
— Chętnie, zgodziłabym się, wzdycha bezradnie, ale wszystkie te miejsca są strzeżone przez policję, tak mi... ktoś mówił.
— Policja? Wszystko jedno.
— Tobie, jak się ma takiego mężą, jak Renaud...
(Jej głos zmienia się.)
— Klaudyno, mówi cichutko, pomyśl, Renaud, Renaud sam może...
Patrzę na nią, osłupiona, nie znajdując odpowiedzi. Ona myśli, strasznie poważnie, szczupluchna w swej jasnej sukni, podparłszy brodę dziecięca.
— Tak, Klaudyno! nasz spokój zależy od niego... i od ciebie.
(Wyciąga ręce, jej zagadkowa i delikatna buzia przywołuje mnie.)
— Nasz spokój! Oh! droga, nasze szczęście, nazwij, jak chcesz. Lecz zrozum, że nie mogę zwłóczyć, teraz gdy poznałam twą moc, teraz kiedy Rezi należy do ciebie całą siłą namiętności i swego tchórzostwa!...
<nowiki/><noinclude>{{f|150}}</noinclude>
c6gfvgfvpg73tmyaqf6lvbnrw7kyu0z
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/157
104
449096
1332133
2026-03-29T16:03:17Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Ona pieści łukami oczu moje mówiące usta, a jej wargi drżą i otwierają się... Cień jej pożądania działa na mnie całą... Czy może chwycę ją w tym banalnym salonie i upieszczę aż do nieprzytomności?
Ona odgaduje moje myśli, cofa się jeden krok: „Nie!“ mówi cicho, śpiesznie, wskazując drzwi.
— Więc, Rezi, u mnie?
— U ciebie, jak chcesz...
(Uśmiecham się, potem kiwam głową):
— Nie! ciągle dzwonią; Renaud wchodzi i wychodzi; drzwi trzaskają... O! nie...
(Wykręca swoje białe rączki z zakłopotaniem.)
— Więc co? Nigdy? Wyobrażasz sobie, że mogę żyć przez miesiąc wspomnieniem dnia wczorajszego? Nie trzeba było zaczynać, kończy ona, odwracając głowę, jeśli nie możesz codziennie gasić pragnienia...
Znów opadła, szczerze nadąsana, w wielki fotel bujający, ten sam... I chociaż dziś jest w sukni spacerowej obcisłej, z jasnej wełny koloru włosów, odnajduję doskonale półzgięcia jej bioder, spadzistą linię nóg, osrebrzonych nieuchwytnym puchem aksamitnym...
— Oj, Rezi!
— Co?
— Powóz?!
— Powóz trzęsienia, niespodzianki, potykania, ciekawe twarze zaglądające aż do wnętrza, koń, który pada, spieszący się agent, otwiera drzwiczki, woźnica dyskretnie pukający końcem bata: „Proszę pani ulica zamknięta, czy mam nawrócić?“ Nie, Klaudyno, powóz, nie!
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|149}}</noinclude>
1utnfbnarq2otspxgy5i72ilh9d5ax2
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/139
104
449097
1332134
2026-03-29T16:18:22Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wo „świństwo“ wydałoby ci się słabem, chyba teraz życzyłbyś mi nagłej śmierci!
Żyję jednak, żyję w uczciwości, z którą nudno mi. Gwałtowność uczucia dla Rezi, uczucie śmieszne, bezsilność w opieraniu się, to wszystko nakazuje mi skończyć, upajać się nią tak długo, jak długo czar będzie trwał. Walczę, o! smutna gro słów! upieram
się, gardząc sama sobą.
Jeszcze dzisiaj, odjechała w gronie mężczyzn rozgadanych, którzy palili i pili, kobiet, których dotykano, a szalony upał w salonie, następnie zaś chłodne powietrze, upajały je... Odjechała, strzeżona przez męża wzrokiem i nie powiedziałam jej: „Kocham cię... Do jutra...“ Pojechała, niedobra, dumna i jakby pewna mnie i pewna siebie, groźna i kochana...
Gdy zostajemy sami, ja i Renaud, patrzymy na siebie ponuro, jak zwycięzcy zmęczeni na polu bitwy. On się przeciąga, otwiera okno i wspiera się na łokciach. Zbliżam się do niego, aby zaczerpnąć trochę świeżego powietrza, czystego, które ulewa wilgocią przepełniła. Jego silne ramię, otacza mnie szybkim ruchem, zwraca me myśli z drogi, którą biegną, nieuporządkowane, albo dzielą się, przerwane, jak kawałki obłoków.
Chciałabym, aby Renaud, będący o półtorej głowy wyższy ode mnie, był jeszcze większy. Chciałabym być dziewczynką, albo żoną Olbrzyma-Renaud’a, aby módz schować się w zgięciu jego łokcia, albo pod jego pachą,.. Przytuloną do jego ucha niósłby przez łąki bez końca, przez olbrzymie lasy, a podczas burzy, jego włosy za podmuchem wiatru chwiałyby się jak sosny...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|131}}</noinclude>
1a8paq8b7re8q3rnnozofpehtes6x0j
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/140
104
449098
1332136
2026-03-29T16:23:13Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Lecz jeden ruch Renaud’a (nie olbrzyma, tego prawdziwego) spłoszył moje marzenie i zmazał je...
— Klaudyno — mówi do mnie pełnym głosem, aksamitnym, jak jego spojrzenie, — mam wrażenie, że porozumiałyście się już, ty i Rezi?
— Porozumiały?... jakby się kto pytał Pozwalam się prosić.
(Zanucił).
— Nie ma nic złego w tem Klaudynko, nic złego! A czy ona zawsze szaleje za tobą?
— Tak. Pozwalam jej usychać jeszcze po... po przeprosinach. Tem większa przykrość...
— {{Korekta|...cena|„...cena}} za wysoka“, odpowiada śpiewnie barytonem. Twoja przyjaciółka była dzisiaj bardzo ładna.
— Nie znam jej innej, tylko ładną.
— Myślę. Czy ładną ma linię ud?
(Przeraża mnie to.)
— Jej linia ud? Ależ nie wiem! Wyobrażasz sobie, że przyjmuje mnie w pokoju kąpielowym?
— Tak jest, tak myślałem.
(Wzruszam ramionami.)
Takie małe sidełka, nie są ciebie godne! Wierz mi, jestem zbyt lojalna — i dość czuła — Renaud, i wyznałabym otwarcie, gdyby już ten dzień przyszedł: „Rezi doszła wobec mnie tak daleko, że dalej nie można...“
(Otaczając mnie ramieniem zwrócił moją osóbkę ku światłu salonu):
— Ah! Klaudyno!... Więc?...
(Na jego schylonej twarzy, czytam ciekawość, zapał, lecz żadnego niepokoju.)
<nowiki/><noinclude>{{f|132}}</noinclude>
lk57nhzbcktc6154939igr5crubrbts
1332137
1332136
2026-03-29T16:25:25Z
Ankry
20441
1332137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Lecz jeden ruch Renaud’a (nie olbrzyma, tego prawdziwego) spłoszył moje marzenie i zmazał je...
— Klaudyno — mówi do mnie pełnym głosem, aksamitnym, jak jego spojrzenie, — mam wrażenie, że porozumiałyście się już, ty i Rezi?
— Porozumiały?... jakby się kto pytał Pozwalam się prosić.
(Zanucił).
— Nie ma nic złego w tem Klaudynko, nic złego! A czy ona zawsze szaleje za tobą?
— Tak. Pozwalam jej usychać jeszcze po... po przeprosinach. Tem większa przykrość...
— {{Korekta|...cena|„...cena}} za wysoka“, {{Korekta|odpowiada|— odpowiada}} śpiewnie barytonem. {{Korekta|Twoja|— Twoja}} przyjaciółka była dzisiaj bardzo ładna.
— Nie znam jej innej, tylko ładną.
— Myślę. Czy ładną ma linię ud?
(Przeraża mnie to.)
— Jej linia ud? Ależ nie wiem! Wyobrażasz sobie, że przyjmuje mnie w pokoju kąpielowym?
— Tak jest, tak myślałem.
(Wzruszam ramionami.)
{{Korekta|Takie|— Takie}} małe sidełka, nie są ciebie godne! Wierz mi, jestem zbyt lojalna — i dość czuła — Renaud, i wyznałabym otwarcie, gdyby już ten dzień przyszedł: „Rezi doszła wobec mnie tak daleko, że dalej nie można...“
(Otaczając mnie ramieniem zwrócił moją osóbkę ku światłu salonu):
— Ah! Klaudyno!... Więc?...
(Na jego schylonej twarzy, czytam ciekawość, zapał, lecz żadnego niepokoju.)
<nowiki/><noinclude>{{f|132}}</noinclude>
2umlozppzf8tdfd9rgop4dqcn4xfa04
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/141
104
449099
1332138
2026-03-29T16:28:34Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— ...jednak, widzisz, że zbliża się do ciebie ten dzień, w którym to wyznasz?
— Nie o tem chciałam z tobą dzisiaj wieczorem mówić, odpowiadam, odwracając oczy.
Zręcznie wymijam, gdyż czuję się wzruszoną i drżącą, jak mały nocny sfinks, jeden z tych rudych sfinksów z oczami niebieskiemi, fosforyzującemi, które unoszą się nad astrami i kwitnącemi laurami; ich aksamitne ciała, trzymane w ręce, oddychają i duszą się i zatrzymują ciepło wzruszające...
Tego wieczora, tego wieczora nie panuję nad sobą. Gdyby mój mąż chciał — a on zechce — będę Klaudyną, która go przerazi i oszołomi, tą, która rzuca się w objęcia miłości, jakby to było ostatni raz, drżąca czepia się ramion Renaud’a, bez pomocy u samej siebie...
<br>
— Renaud, myślisz, że Rezi jest kobietą rozpustną?
Jest druga w nocy. Leżę przytulona do Renaud’a. On jest zachwycający, zawsze gotów wprowadzić mnie w szał, po którym jestem dopiero co: słyszę pod moją głową jego serce nieregularne i przyspieszone... Żałośnie, prostując kości, przychodzę powoli do siebie po chwilach zbyt gwałtownych, lecz znajduję powracającą myśl, która nie opuszcza mnie, a tą jest obraz Rezi.
Jak ona świeci — biała, ręce wyciągnięte, wy-<noinclude>{{f|align=right|133}}</noinclude>
ewdkhnhrnpttjbb0uhzdcolnshabi49
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/142
104
449100
1332139
2026-03-29T16:32:33Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>soka w swej obcisłej sukni — czy noc, czy też moje zmęczenie tworzy taniec punktów różnokolorowych; czy uważna siedzi przed gotowalnią, ręce wzniesione, twarz kryje, aby mi pokazać kark koloru ambry i włosy kręte, złoto, to jeszcze zawsze Rezi. Teraz, gdy jej tu nie ma, nie jestem pewną, czy mnie kocha. Moje zaufanie do niej zamyka się w drażniącem pragnieniu jej obecności...
— Renaud, myślisz, że ona jest rozpustnicą?
— Powiedziałem ci, moja mała, szalona dziewczynko, że nie znałem wcale kochanków pani Lambrock.
— To nie jest to, o co pytam. Mieć kochanków, to nie znaczy być rozpustną.
— Nie? Więc cóż rozumiesz przez słowo rozpusta? Jednopłciowość?
— I tak, i nie, zależy od tego, jak się praktykuje. Ale to jeszcze nie jest... rozpusta.
— Czekam niezwykłego wyjaśnienia!
— Żałuję, że muszę ci zgotować rozczarowanie. Ostatecznie, to należy od zmysłów. Biorę kochanka...
— Ojej!
— No to tylko przypuszczenie.
— Przypuszczenie, które może sprowadzić skórko-pranie!
— Biorę kochanka, bez miłości, po prostu dlatego, bo wiem, że to jest złe: to rozpusta. Biorę kochanka...
— To już dwóch...
— ...którego kocham, właściwiej powiedziawszy, którego pożądam — tylko spokojnie Renaud — to dobre prawo natury, a siebie uważam za najuczciwszą<noinclude>{{f|134}}</noinclude>
l9tirab2vfwc3c1w57qnn1yax02vvb4
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/143
104
449101
1332140
2026-03-29T16:33:24Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>ze stworzeń. Uogólniam: rozpusta, to zło, które się robi bez przyjemności.
— Możebyśmy mówili o czem innem, chcesz? Muszę cię oczyścić... z tych wszystkich kochanków, których brałaś...
— Jazda! Oczyszczaj!
<br>
(Gdybym była mówiła, nie o „kochanku“, lecz o „przyjaciółce“ byłby Renaud moje wywody znalazł bardzo na miejscu. Dla niego cudzołóstwo jest kwestją płci).
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|135}}</noinclude>
gdw0loj7dfwujiqnolxzbvkid4k1crl
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/144
104
449102
1332141
2026-03-29T16:33:52Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|О}}па mnie niepokoi. Nie poznaję jej, w tej podstępnej słodyczy, w sprytnej {{Korekta|ostrożnośct,|ostrożności,}} aby nie wzbudzić we mnie podejrzenia: nie ma tej dawnej bladej, zgorączkowanej Rezi, która przysięgała mi, przepełniona płaczem i gorączką.... Jedno spiczaste spojrzenie, złośliwe a czułe wyzwanie odsłoniły mi tę tajemnicę ona wie że ją.... kocham — to słowo bez obsłonek, nie wystarcza mi zdziwiona była mojem drżeniem, gdy pozostałyśmy same: szybki pocałunek na powitanie, lub pożegnanie (nie mogę sobie tego odmówić) przenosi jej drżenie na mnie.... Wie o tem teraz i czeka. Głupia taktyka, powiedzmy. Lichy próg, stary jak miłość sama, na którym jednak, mimo ostrzeżenia, drżę przed upadkiem. O wyrachowana! Mogłabym się oprzeć nie twemu pożądaniu, ale swemu?
„....Zapamiętać się w upojeniu miłosnem, pożądaniu — zapomnieć wszystko, co się kocha i poczyna kochać — odmłodnieć w nowem zdobyciu serca — to cel {{Korekta|świata!....„|świata!...“}}
To nie Rezi, która tak mówi. To nie ja! To Marceli! Jego obłąkana niesumienność dosięga pew-<noinclude>{{f|136}}</noinclude>
rtahyeh6gnj9pejbed9v8wkfxbxsbla
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/145
104
449103
1332142
2026-03-29T16:38:05Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>nej wysokości, gdy siła nowej namiętności zapala
jego znużoną piękność i kwitnący liryzm.
Naprzeciw mnie zapadł w wielki fotel z poręczą i mówi jak w gorączce, oczy przymknięte, ściśnięte kolana i gładzi ruchem tak częstym, że aż maniackim, brwi ołówkiem przeciągnięte i wydłużone.
Nie lubi mnie, na pewno. Ale, że nigdy nie {{Korekta|na ciągałam|naciągałam}} go z powodu jego szczególnych miłostek,
oto sekret jego zaufania do mnie.
Więcej niż kiedykolwiek, słucham poważnie, i nie bez drżenia. „Zapamiętać się w upojeniu miłosnem, pożądaniu, zapomnieć wszystko, co się kocha....“
— Marceli.... dlaczego zapomnieć?
(Podnosi brodę na znak nieświadomości).
— Dlaczego! Nie wiem. Zapominam mimowoli. Wczoraj blednie i przesłania się wobec Dzisiaj.
— Wolałabym Wczoraj pogrzebać, wraz z zeschłemi kwiatami w wonnej kasetce mej pamięci.
(Nieświadomie zupełnie naśladuję jego przesadę przeładowaną przenośniami).
— Nie umiałbym o tem dyskutować, powiedział z gestem jakiejś beztroski.... Lepiej powiedz mi coś nowego o swojem Dziś i o powabie trochę zmysłowo-wiedeńskim....
(Marszczę nos i zniżam czoło, zła):
— Już, ploteczki. Marceli?
Nie; węch tylko. Wiesz, wielkie przyzwyczajenie.... A to zdecydowane? Przenosisz blondynki.
— Pocóż ta liczba mnoga?
— Eh! No a teraz Rezi cieszy się łaską, ale niegdyś, ja cię też nie nudziłem!
(Co za bezczelność! Jego pusta kokieterja błą-<noinclude>{{f|align=right|137}}</noinclude>
06qsvfqibjtt518j9bg8eoiiqdt03kl
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/146
104
449104
1332143
2026-03-29T16:41:49Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>dzi. Przed dziesięciu miesiącami, byłabym go wypoliczkowała; ale dzisiaj sama nie wiem, z której strony jestem lepsza od niego. Wszystko jedno! Patrzę mu prosto w twarz dobrą chwilę, na to słabe skronie, wcześnie pomarszczone, na zmarszczki znużenia pod oczami, a wysłuchawszy go dokładnie, wyrokuję zawzięta):
— Marceli, ty w trzydziestym roku życia będziesz wyglądał jak stara baba.
Takim mi się wydawał. To widać jednak! Nie mogłam się wstrzymać, aby mu nie dać poznać mego specjalnego węchu. Fatalny upór, który mną kieruje, podszepnął mi tę radę: „Skoro wierzą, że to tam jest, musi być!“
To łatwo powiedzieć! Rezi swe umizgi przeprowadza milcząco, spojrzeniami i obecnością, najmniej zdaje się wyrzekać wszelkich skutecznych ataków. Wobec mnie lśni swą pięknością, jak nowa broń, skrapia mnie swemi perfumami i drwiąco kpinkuje z tych wszystkich wybiegów. Ona kładzie w tę grę odważną figlarność, dorzucając powściągliwość gestu, wobec którego nie mam litości.
— Patrz Klaudyno, jakie mam paznokietki! Mam nową pastę, znakomitą. Paznokcie moje są po niej małemi lusterkami.
Bezczelna i naga, wązka nóżka wysuwa się z pantofla i świeci na końcach bladych paluszków różowością delikatnych sztucznych paznokci.... potem nagle znika w chwili, w której, możliwe, chciałbym ją schwycić i ucałować.
<nowiki/><noinclude>{{f|138}}</noinclude>
svi58f6zqq26x552w5rjxv7pxohsrgr
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/147
104
449105
1332144
2026-03-29T16:45:03Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Potem przychodzi kolej na włosy: Rezi, leniwa, powierza mi czesanie włosów. Zwłaszcza z początku, wypełniam tę czynność zachwycająco. Lecz dłuższy kontakt z tą złołą materją plączącą się, elektryczną, która skrzy pod grzebieniem żółtowłosym, jak paproć zwijająca się, dotknięcie się tych włosów upajających przejmuje mnie i oszałamia.... 1 tchórzliwie puszczam ten snop rozwiązany, a Rezi niecierpliwi się, albo gra taką....
<br>
Wczoraj wieczorem przy stole - obiad na piętnaście osób u Lambrocków — odważyła się, gdy wszyscy zajęci byli wybieraniem homara po amerykańsku, ucałować mnie... i cicho, i kompletnie... usta zamknięte, potem wpół-otwarte... oczy szarej fali otwarte, dumne, potem zamglone.
Zadrżałam na myśl, że ją widzą, a drżałam jeszcze bardziej sama, patrząc na nią.
Zdaje się, że ta gra denerwująca ją samą przedewszystkiem pochłania, jak dzisiaj rano u niej...
Kręciła się jak wąż, w halce i żółtym gorsecie, próbując przed lustrami obrotów tancerek hiszpańsko-montmartrońskich, które wyginają kark aż do ud.
— Klaudyno, potrafisz tak?
— Tak, i lepiej niż ty.
— Jestem tego pewna, najdroższa. Ty jesteś jak nitka jedwabiu dobrze namoczona, twarda i giętka... Ah!
— Co ci?
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|139}}</noinclude>
hgfk2guk25bdzxlobqplznqx50d45ga
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/156
104
449106
1332145
2026-03-29T16:45:46Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|„J}}utro“! prosiła Rezi. „Jutro“ przytaknęłam. Niestety! to Jutro nie przychodzi; biegłam do niej, pewna trwalszego szczęścia, dokładniejszego, które miała mi Rezi, miła i zwycięska pokazać, przy świetle dziennem... zapomniałam całkiem o jej mężu! Już dwa razy spłoszył nas, nędznik! dwa razy już swojem nagłem wejściem rozdzielił nasze pałające żądzą trwożliwe ręce: Patrzyłyśmy tylko na siebie. Rezi i ja; ona bliska płaczu, a ja wściekła tak, że za trzeciem nieproszonem wejściem, chętnie rzuciłabym mu moją szklankę oranżady w nos, temu podejrzliwemu, wyprostowanemu i uprzejmemu mężowi... i obecnie te drżące „do widzenia“, ukradkowe pocałunki, zatrzymywane ze strachem palce nie wystarczały nam...
Co robić?
Wróciłam wypakowana i przepełniona najniemożliwszymi projektami. Nic!
Przychodzę dziś do Rezi, aby jej powiedzieć mój brak pomysłu, aby ją widzieć, odetchnąć nią...
Niespokojna jak i ja, wybiega naprzeciw!
— No, ukochana?
— Nic nie wymyśliłam. Więc co?
<nowiki/><noinclude>{{f|148}}</noinclude>
jqdii1lqh2oj4midgzf7s89ideyjg93
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/155
104
449107
1332146
2026-03-29T16:46:04Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Umilki. Lecz śledził po obiedzie zegarek, a wy-
czekawszy pół do jedenastej zaproponował spanie
dla mnie po prostu nie pojęte. I prędko, prędko, do
naszego wielkiego łóżka, szuka w moich włosach,
na mych rękach, na twarzy, prawdy, której nie chcę
powiedzieć!
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|147}}</noinclude>
9k56h3biba3qdqgxw0e9trhkcg18r0a
1332147
1332146
2026-03-29T16:46:33Z
Ankry
20441
1332147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Umilkł. Lecz śledził po obiedzie zegarek, a wyczekawszy pół do jedenastej zaproponował spanie dla mnie po prostu nie pojęte. I prędko, prędko, do naszego wielkiego łóżka, szuka w moich włosach, na mych rękach, na twarzy, prawdy, której nie chcę powiedzieć!
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|147}}</noinclude>
rv05fyma24eecro59ohxage71n825wo
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/149
104
449108
1332148
2026-03-29T16:46:53Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała córeczko, o której wracasz? Raz zjemy obiad u siebie, sami!... Przyjdź prędko! Tak ci jest bardzo ładnie, już nie chodź do swego pokoju, aby przeczesać loczki... Znajdziemy się tam jeszcze przed północą. Chodźmy, tak, siadaj sobie, malutka! Zamówiłem na dzisiaj wieczór ten straszny makaron z parmezanem, który tak lubisz.
— Tak...
<br>
Słucham, nie rozumiejąc. Kapelusz zostawiam w rękach Renaud’a, przejeżdżam obu dłońmi po włosach i głowie nadto rozpalonej, i opadam ciężko w krzesło skórzane, na wprost mego męża, pod światłem skąpem i miłem.
<br>
— Nie ma zupy?
(Spuszczam nos na kwintę).
— Tymczasem opowiedz mi, skąd przychodzisz, z minką lunatyczki i oczami, które ci aż do brody sięgają? Od Rezi, co?
— Tak...
Przyznaj Klaudyno, że nie jestem mężem
nadto zazdrosnym?
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|141}}</noinclude>
gqkwzezreuubru1hkblrmmsrx046ne7
1332149
1332148
2026-03-29T16:47:36Z
Ankry
20441
1332149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała córeczko, o której wracasz? Raz zjemy obiad u siebie, sami!... Przyjdź prędko! Tak ci jest bardzo ładnie, już nie chodź do swego pokoju, aby przeczesać loczki... Znajdziemy się tam jeszcze przed północą. Chodźmy, tak, siadaj sobie, malutka! Zamówiłem na dzisiaj wieczór ten straszny makaron z parmezanem, który tak lubisz.
— Tak...
<br>
Słucham, nie rozumiejąc. Kapelusz zostawiam w rękach Renaud’a, przejeżdżam obu dłońmi po włosach i głowie nadto rozpalonej, i opadam ciężko w krzesło skórzane, na wprost mego męża, pod światłem skąpem i miłem.
<br>
— Nie ma zupy?
(Spuszczam nos na kwintę).
— Tymczasem opowiedz mi, skąd przychodzisz, z minką lunatyczki i oczami, które ci aż do brody sięgają? Od Rezi, co?
— Tak...
— Przyznaj Klaudyno, że nie jestem mężem nadto zazdrosnym?
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|141}}</noinclude>
qs14ka5uxyllbxaj8v88htlq9729p43
1332150
1332149
2026-03-29T16:47:50Z
Ankry
20441
1332150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oja mała córeczko, o której wracasz? Raz zjemy obiad u siebie, sami!... Przyjdź prędko! Tak ci jest bardzo ładnie, już nie chodź do swego pokoju, aby przeczesać loczki... Znajdziemy się tam jeszcze przed północą. Chodźmy, tak, siadaj sobie, malutka! Zamówiłem na dzisiaj wieczór ten straszny makaron z parmezanem, który tak lubisz.</div>
— Tak...
<br>
Słucham, nie rozumiejąc. Kapelusz zostawiam w rękach Renaud’a, przejeżdżam obu dłońmi po włosach i głowie nadto rozpalonej, i opadam ciężko w krzesło skórzane, na wprost mego męża, pod światłem skąpem i miłem.
<br>
— Nie ma zupy?
(Spuszczam nos na kwintę).
— Tymczasem opowiedz mi, skąd przychodzisz, z minką lunatyczki i oczami, które ci aż do brody sięgają? Od Rezi, co?
— Tak...
— Przyznaj Klaudyno, że nie jestem mężem nadto zazdrosnym?
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|141}}</noinclude>
tkloto3horegxk44m9567nsmvifltfm
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/148
104
449109
1332151
2026-03-29T16:51:01Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Czy w obecnej porze roku są moskity? Prędko, prędko, patrz na moją skórę, którą ja tak lubię... a dziś wieczór mam być dekoltowaną!
Wysila się, aby zobaczyć, z tyłu, na swych nagich plecach ukąszenie (w wyobraźni). Pochylam się.
Tu, tam, trochę wyżej nad łopatką, jeszcze wyżej, tak... Tu mnie ukąsi... Widzisz co?
<br>
Widzę, dość blizko, abym dotknąć mogła plecy ze znakomitym rowkiem, profil przerażonej Rezi, a niżej młode, odsłonięte piersi dość duże, okrągłe jak na obrazach lekkiej treści z ostatniego stulecia... Wszystko to widzę, zdumiona, nic nie mówię i początkowo nie czuję spojrzenia przykuwającego, które przyjaciółka podnosi na mnie. To spojrzenie przywołuje mnie ostatecznie, ale porzucam oczy dla przedziwnej białości tej skóry bez odcieni, nawet piersi kończą się nagle różowym kolorem, taksamo różowym, jak naróżowione paznogcie...
Rezi postępuje, zwycięska, za memi błądzącemi oczyma. Ale, ponieważ utkwiły w jednym punkcie, miesza się Rezi, a jej rzęsy drżą, jak skrzydła osy... Oczy jej ciemnieją, chodzą kołem, aż mruczy: „Dość... dziękuję...“, a drży przytem nie mniej odemnie.
„Dziękuję...“ To słowo wykrztuszone, które mieszało się z rozkoszą niedorzeczną, zwiększa moją wartość więcej, niżby to była zrobiła pieszczota.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|140}}</noinclude>
tfmiuqxftvmzwrp08z6ey7tnfn46p94
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/154
104
449110
1332159
2026-03-29T18:25:24Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Oddalony głuchy trzask zamykanych drzwiczek powozu stawia mnie na nogi. Niewyraźnie odróżniam bladą plamę Rezi, siedzącej przedemną; przyciska swe gorące wargi do mej dłoni. Obejmuję ją, podnoszę, przyciskam całą, przytulam i całuję gdzie dopadnę, w oczy, włosy rozpuszczone, wilgotny kark...
— Jutro!
— Jutro... kocham cię...
<br>
...Biegnę z zawrotem głowy. Moje palce drażnią się jeszcze lekkiem drapaniem koronek, myśląc, że to rozluźnione wstążki jedwabne, chroniące aksamit skóry, jedynej na świecie, i powietrze wieczorne rani mnie, bo rozwiewa obłok perfum, który ona dokoła mnie roztoczyła.
<br>
— Klaudyno, toż makaron z parmezanem już zimny...
(Podskoczyłam na słowa Renaud’a; powracam z daleka. Prawda, nie jem. Lecz tak chcę pić!)
— Najdroższa nie chcesz mi nic powiedzieć?
(Ten mąż jest naprawdę niezrównany! Zawstydzona jego nastawaniem, błagam go:)
— Renaud, nie męcz mnie... Jestem zmęczona, zdenerwowana, zawstydzona... Pozwól spokojnie przejść nocy, i nie wyobrażaj sobie Bóg wie czego!...
<nowiki/><noinclude>{{f|146}}</noinclude>
3rocmr4xhjla4m5j25ljab7wubuwamm
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/153
104
449111
1332160
2026-03-29T18:28:21Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>mnie, obejmując mnie od pleców aż do kolan. Prawie nie czułam, jak się ruszała, zdawało mi się, że otulila się w suknie.
— Rezi, nie mów nic więcej. Jestem samem lenistwem i wygodą. Nie każ mi stąd wstać... Myśl, że to noc, i że naprzykład, jedziemy koleją... Wyobraź sobie, że wiatr wieje przez nasze włosy... pochyl się, ta zbyt nisko wisząca gałązka mogłaby zrosić twe czoło!... Przytul się do mnie silnie, uważaj, woda z pod kół wagonu pryska.
Jej wiotkie ciało wykonywało moje słowa ze zdradziecką dokładnością. Na głowie, opuszczonej przez moje plecy włosy rozpuściły się i dotykały jak gałęzie, które myliły mój niepokój pod koniec tej rozrywki..
<br>
— Odjeżdżam — szepce.
— A co zjedziemy się?
(jej nerwowe ręce ściskają moją rękę wolną).
— Tak, Klaudyno, zjedziemy się!
— Gdzie?
— Pochyl się, powiem ci cichutko.
<br>
Słucham i wierzę. I spotykam jej usta. Nasłuchuję dalej, co ta buzia mi powie... Nie kłamała, zjeżdżamy się... Mój pośpiech równa się jej, opanowuje i podporządkowuje. Przyszedłszy do siebie, oddalam pieszczotliwe ręce Rezi, która rozumie, drży, walczy krótką chwilę, wreszcie opuszcza ramiona...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|145}}</noinclude>
8gj79mqepw2d6ixm6w6i2m1a0j0ee6i
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/150
104
449112
1332161
2026-03-29T18:31:27Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Niestety, nie dość! To miałam mu odpowiedzieć, lecz tylko pomyślałam. On zwraca swą bronzową twarz ku mnie, okoloną wąsem jaśniejszym niż skóra, złagodzoną kobiecym uśmiechem, i tak wypięknioną miłosnem uczuciem ojcowskiem, że nie mam odwagi...
Aby zająć czemś me błądzące ręce, zbieram okruszyny chleba, niosę do ust, lecz ręka zadrżała: poczułam perfumy, otaczające go, zbladłam.
— Czyś ty chora, moja mała dziecinko? — wypytuje Renaud, który już rzuca swą serwetę...
— Nie, nie! zmęczona, oto wszystko. I tylko... mam pragnienie...
Dzwoni, każe przynieść wino musujące, które lubię, wonne Asti: nigdy nie piję go bez uśmiechu... Lecz tym razem, jestem pijana przed skosztowaniem.
<br>
A więc tak, wracam od Rezi! Chciałabym krzyczeć, wyciągnąć ramiona, żeby aż trzeszczały, aby pozbyć się złośliwego bólu, wysztywniającego mi kark.
Poszłam do niej, jak zwykle, około piątej. Nie umawiając się nigdy, czeka na mnie zawsze o tej porze; nie przyrzekając, przychodzę zawsze o tej godzinie wiernie.
Idę do niej pieszo, prędko. Spostrzegam, że dnie są coraz dłuższe, deszcz marcowy spłukuje bruki, a „fijołeczki“ nicejskie, w wiązankach na małych wózeczkach, przesycają deszczowe powietrze wonią wiosny przedwczesnej, odurzającej, ostrej.
Podczas tej krótkiej drogi, teraz, studjuje pochód pór roku, ja, która wietrzyłam uważnie, jak zwie-<noinclude>{{f|142}}</noinclude>
flcgl2ja1vzze0wqotmiphb200ebhbz
User:Catonif/TEI:test/styles.css
2
449113
1332163
2026-03-29T18:33:19Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[User:Catonif/TEI:test/styles.css]] to [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1332163
css
text/css
/* #REDIRECT */@import url(//wikisource.org/w/index.php?title=Module:User:Catonif/TEI:Fare_i_ri_%C3%ABvetar_shqip/styles.css&action=raw&ctype=text/css);
rhvoam7yvz0ryj5qyo2x7gnis3owkfe
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/151
104
449114
1332164
2026-03-29T18:35:05Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>rzę, pierwszy listeczek, który drzewo wypuszczało, pierwszy dziki anemon, stare, białe niteczki malw, baśki wierzb, całe ogonki futrzane o zapachu miodu. Zwierzę leśne, teraz w klatce cię trzymają, a ty chcesz w niej zostać.
Dziś jak zwykle, Rezi czeka na mnie w swoim pokoju biało-zielonym: Łóżko malowane na biały kolor matowy, a wielkie fotele w stylu Ludwika XV, obciągnięte jedwabiem migdałowym w małe gwiazdki i wielkie białe bukiety. Na tem tle łagodnie zielonem skóra i włosy mej przyjaciółki jaśnieją.
Lecz dzisiaj...
— Ach jak tu ciemno u ciebie, Rezi! I przedpokój nieoświetlony! Odezwij się, bo cię wcale nie widzę!
(Odpowiada mi podniecona, podnosząc się z bujającego fotelu, jednego z tych drażliwych, nadto obszernych dla jednej, a za ciasnego dla dwu osób...)
— Tak, to wesoło. Coś się stało z elektrycznością. Zdaje się, dopiero jutro rano naprawią. I naturalnie, nie ma nic do zastąpienia. Moja pokojówka miała postarać się o świece do lichtarzy przy toaletce!...
— No więc! to nie byłoby najgorzej!
— Dziękuję!... Ty sprzysięgasz się na mnie razem z losem... Świece! Czemuż nie gromnice? To nastrojowo. Zamiast przyjść mnie pocieszyć, śmiejesz się tem, sama, słyszę, jak się śmiejesz! Chodź do mnie, Klaudyno, na fotel bujający...
(Nie waham się ani chwili, przychodzę. Ramiona dokoła jej figury, czuję, jest bez gorsetu i ciepła w swojej wolnej sukni, a perfumy podchodzą mi aż do głowy...)
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|143}}</noinclude>
68da593tab901r8l0ao20qrnp7nbb63
Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css
828
449115
1332166
2026-03-29T18:53:18Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]] to [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1332166
css
text/css
/* #REDIRECT */@import url(//wikisource.org/w/index.php?title=Module:TEI:Fare_i_ri_%C3%ABvetar_shqip/styles.css&action=raw&ctype=text/css);
m1ynnhq656d4rpcts6vahh12yraisfk
Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip
828
449116
1332168
2026-03-29T18:54:04Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:User:Catonif/TEI:Fare i ri ëvetar shqip]] to [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip]]
1332168
Scribunto
text/plain
return require [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip]]
67lywo208c7neudu4l8u34jo3sscdfi
Page:A Harmony of the Four Gospels.pdf/12
104
449117
1332169
2026-03-29T19:01:50Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>=== PREFACE. ===
{{sc|The}} Harmony of the Four Evangelists, of which a new edition is now presented to the Reader, was originally published in the German language by the Rev. Samuel Lieberkühn, M. A. who, in compiling the work, made use of Luther's version of the New Testament, and only altered here and there a word agreeable to the Original, to render the sense of the passage more clear.
In the English edition, however, the authorized version has been strictly adhered to, and only a few words are occasionally inserted for the sake of connection, or by way of illustration. Such insertions are in Italics between crotchets [].
As this work is intended more for the benefit of the heart, than to add to the stock of critical knowledge, we doubt not but the Reader will be profited and edified by the simple use of it; though he may think that there is reason to object to the order in which one or another fact is placed.
The Author observes upon this subject in his Preface to the German edition: "It might be wished, that we could arrive at a certainty regarding the or-<noinclude>
::::::''a''</noinclude>
ivjk7rwh4yq9f1sf36dzn5hzt95neci
1332170
1332169
2026-03-29T19:02:12Z
Cwrwgl
937938
1332170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|=== PREFACE. ===}}
{{sc|The}} Harmony of the Four Evangelists, of which a new edition is now presented to the Reader, was originally published in the German language by the Rev. Samuel Lieberkühn, M. A. who, in compiling the work, made use of Luther's version of the New Testament, and only altered here and there a word agreeable to the Original, to render the sense of the passage more clear.
In the English edition, however, the authorized version has been strictly adhered to, and only a few words are occasionally inserted for the sake of connection, or by way of illustration. Such insertions are in Italics between crotchets [].
As this work is intended more for the benefit of the heart, than to add to the stock of critical knowledge, we doubt not but the Reader will be profited and edified by the simple use of it; though he may think that there is reason to object to the order in which one or another fact is placed.
The Author observes upon this subject in his Preface to the German edition: "It might be wished, that we could arrive at a certainty regarding the or-<noinclude>
::::::''a''</noinclude>
06psx4xs29enaf7awb6z33h6ju642fm
1332173
1332170
2026-03-29T19:02:35Z
Cwrwgl
937938
1332173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|
=== PREFACE. ===
}}
{{sc|The}} Harmony of the Four Evangelists, of which a new edition is now presented to the Reader, was originally published in the German language by the Rev. Samuel Lieberkühn, M. A. who, in compiling the work, made use of Luther's version of the New Testament, and only altered here and there a word agreeable to the Original, to render the sense of the passage more clear.
In the English edition, however, the authorized version has been strictly adhered to, and only a few words are occasionally inserted for the sake of connection, or by way of illustration. Such insertions are in Italics between crotchets [].
As this work is intended more for the benefit of the heart, than to add to the stock of critical knowledge, we doubt not but the Reader will be profited and edified by the simple use of it; though he may think that there is reason to object to the order in which one or another fact is placed.
The Author observes upon this subject in his Preface to the German edition: "It might be wished, that we could arrive at a certainty regarding the or-<noinclude>
::::::''a''</noinclude>
pofvn25oukx93l26av6xrzl5b5ibsel
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/152
104
449118
1332172
2026-03-29T19:02:25Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Rezi, ty jesteś jak kwiat białego tytoniu, który czeka nocy, aby rozlewać wszystkie swe wonie... Wieczór nadszedł, nie czuje się nic więcej prócz niego; on upokarza róże...
— Czyż naprawdę, trzeba aż nocy, abyś zauważyła, że pachnę?
(Opuszcza mi głowę na plecy. Trzymam ja, gorącą i ruchliwą, jak uwięzioną kuropatwę...)
— Czy znów twój mąż zjawi się w cieniu, jak szatan anglo-hinduski? — pytam głosem przyciszonym.
— Nie, wzdycha w odpowiedzi. On oprowadza ziomków.
— Hindusów?
— Anglików.
(Ani ona, ani ja, nie myślałyśmy o naszych słowach. Noc nas obejmuje. Nie mam odwagi odjąć ramion, zresztą i nie chcę).
— Klaudyno, kocham cię...
— Po co to mówić?
— Dlaczego nie mówić? Dla ciebie, wszystko opuszczę, nawet flirt, który mi był jedyną ulgą w mem znudzeniu. Czyż nie jestem według twego życzenia, cicha, aż do cierpienia, zatrwożona o to, czy się tobie podobam?
— Aż do cierpienia, oh! Rezi...
— Powiedziałam, właściwe słowo. To jest cierpienie, gdy się kocha i pożąda i nie ma na to lekarstwa, ty mnie rozumiesz.
(Tak, wiem... Jakże ja to znam... Cóż innego mogę zrobić, jeśli nie zatopić się w tym bólu bezużytecznym?)
Jeden nieznaczny ruch, ona odwraca się do<noinclude>{{f|144}}</noinclude>
l5gbkuemi6wiq54bow35wht3428xvbe
1332176
1332172
2026-03-29T19:03:54Z
Ankry
20441
/* Problemy */
1332176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Ankry" /></noinclude>— Rezi, ty jesteś jak kwiat białego tytoniu, który czeka nocy, aby rozlewać wszystkie swe wonie... Wieczór nadszedł, nie czuje się nic więcej prócz niego; on upokarza róże...
— Czyż naprawdę, trzeba aż nocy, abyś zauważyła, że pachnę?
(Opuszcza mi głowę na plecy. Trzymam ja, gorącą i ruchliwą, jak uwięzioną kuropatwę...)
— Czy znów twój mąż zjawi się w cieniu, jak szatan anglo-hinduski? — pytam głosem przyciszonym.
— Nie, wzdycha w odpowiedzi. On oprowadza ziomków.
— Hindusów?
— Anglików.
(Ani ona, ani ja, nie myślałyśmy o naszych słowach. Noc nas obejmuje. Nie mam odwagi odjąć ramion, zresztą i nie chcę).
— Klaudyno, kocham cię...
— Po co to mówić?
— Dlaczego nie mówić? Dla ciebie, wszystko opuszczę, nawet flirt, który mi był jedyną ulgą w mem znudzeniu. Czyż nie jestem według twego życzenia, cicha, aż do cierpienia, zatrwożona o to, czy się tobie podobam?
— Aż do cierpienia, oh! Rezi...
— Powiedziałam, właściwe słowo. To jest cierpienie, gdy się kocha i pożąda i nie ma na to lekarstwa, ty mnie rozumiesz.
(Tak, wiem... Jakże ja to znam... Cóż innego mogę zrobić, jeśli nie zatopić się w tym bólu bezużytecznym?)
Jeden nieznaczny ruch, ona odwraca się do<noinclude>{{f|144}}</noinclude>
oufq4b1j37m56eo96b8vt6pk49xyaal
Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css
828
449119
1332175
2026-03-29T19:03:54Z
Catonif
622571
Catonif moved page [[Module:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]] to [[Template:TEI:Fare i ri ëvetar shqip/styles.css]]
1332175
css
text/css
/* #REDIRECT */@import url(//wikisource.org/w/index.php?title=Template:TEI:Fare_i_ri_%C3%ABvetar_shqip/styles.css&action=raw&ctype=text/css);
ir25zd5xivz506ohuo30i9nni47c8m9
Page:A Harmony of the Four Gospels.pdf/13
104
449120
1332177
2026-03-29T19:06:03Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|iv}}</noinclude>der of time, in which the facts related by the Evangelists followed upon each other.
"But as the Evangelists have not observed the same order of time in their Narratives, it has proved a subject of much discussion among the learned. We will not, however, enter into the controversy, because we cannot determine any thing positively. In this Harmony we have made the Evangelist Matthew our guide as to the order of time, following in our arrangement the views of many celebrated Divines.
"According to this plan it is laid down as a rule, that we reckon no more than three Easters from the baptism to the death of our Saviour, which John shews plainly in his Gospel. Secondly, that we transpose the Narratives of Mark and Luke in some places, and range them according to the order of Matthew."
May our gracious Lord lay his blessing upon this work, and may the Holy Ghost manifest the merits of the life, sufferings, and death of Jesus to many souls, by means of its perusal.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
1agdmw907q574cvzy59713u3wgmc5uw
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/159
104
449121
1332178
2026-03-29T19:08:55Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Wślizguję się w te ramiona, ku tym wargom, gotowam wyzbyć się obcisłych i krępujących sukien, gotowam partolić rozkosz przez nadmierny pośpiech...
Wydziera się z mych rąk: „Sza, ktoś idzie...“
(Jak ona się boi! jej białość pobladła, nasłuchuje pochylona, źrenice rozszerzyły się... Ah! żeby jaki strop zmiażdżył tego nieszczęsnego Lambrocka i uwolnił nas od niego!)
— Rezi, moja złota, dlaczego przypuszczasz, że Renaud...
— Tak, Renaud! to mąż inteligentny, zresztą ubóstwia cię. Trzeba mu powiedzieć... prawie wszystko, trzeba, aby jego prawa czułość wymyśliła nam jakie schronienie.
— Nie boisz się jego zazdrości?
— Nie...
<br>
No, no, ten jej lekki uśmiech !... Dlaczego jednym nieznaczącym gestem, jednem chytrem skrzywieniem ust, wstrzymuje moje szalone zaufanie, które biegnie do niej, jako następstwo mych pragnień? Lecz to zaledwie cień, nie chciałabym nic, jak tylko szczerych zmysłów, podwójnej słodyczy skóry i głosu, włosów, które mi ofiarowuje i ust, które mnie przykuwają... czy to nie dość? Cóż, że mnie to kosztuje, wezwę pomocy. — jeszcze nie teraz, trochę później, chcę siebie samą odnaleść! — poproszę o pomoc Renaud’a. Ja zwalczę dla niej mą wstydliwą dzikość i czułą dumę, odkrywszy u siebie pewną przystań naszej namiętności...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|151}}</noinclude>
jr8tpf7mqw6n30mza3zrtq86npsuu6t
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/178
104
449122
1332180
2026-03-29T19:14:39Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Cóż to znaczy, że jej nie kocham... jednak tak cierpię!
Nie znoszę obecności Renaud’a, który chętnie jest tym trzecim. Nie chciał mi dać klucza do tego mieszkanka, dowodząc, może i słusznie, że nie powinni widzieć nas tam samych. 1 każdym razem muszę silić się na prośbę: „Renaud, idziemy jutro {{Roz*|tam...“}}
On jest chętny, grzeczny, szczęśliwy, bezwątpienia, jak Rezi z powodu „niezwykłej“ sytuacyi... Ta potrzeba, obojgu wspólna, aby się wydać rozpustnym i modnym, zawstydza mnie. Robię, co i Rezi a może i więcej..., a nie czuję się rozpustną...
Teraz, gdy Renaud nam towarzyszy fam, stara się zostać jak najdłużej. Nalewa herbatę, siedzi, pali papierosa, gada, wstaje, aby poprawić ramę lub strącić jakiegoś robaczka z aksamitu klęcznika... daje odczuwać, że jest u siebie w domu. A ostatecznie, gdy zdecyduje się odejść, udając pośpiech i przepraszając nas, Rezi stara się go zatrzymać. „Ale cóż znowu, niechże pan jeszcze zostanie chwilę...“ Nie odzywam się na to.
Ich rozmowa nie zajmuje mnie: plotki, obmowy, tłuste żarciki, aluzje bez odsłonek do tete-a-tete, które nastąpi... Ona śmieje się, umilając te pogadanki swym słodkim, krótkim wzrokiem, żywym wdziękiem swego karku i figury... Zapewniam was, tak, zapewniam, że czuję się taksamo urażona, zirytowana, zawstydzona, jak rozsądna dziewczyna wobec sprośnych obrazów... Rozkosz - moja nie ma nic wspólnego z tą grą.
W pokoju jasnym, gdzie zlewają się, mieszają<noinclude>{{f|170}}</noinclude>
eogdy5vapa9r3sq9hiy79v737wwiygn
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/176
104
449123
1332181
2026-03-29T19:19:24Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>nością mojej drogiej — i zapytałem o was, odpowiedziała mi tonem pełnym szacunku: „Już pewnie ze dwie godziny panie oczekują pana“.
— Więc?
— Więc... nie poszedłem na górę, Klaudyno, uściskaj mnie „za to“!
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|168}}</noinclude>
g9upv3vqwx2m5lhp4j0w8413hs2etr2
Page:A Harmony of the Four Gospels.pdf/10
104
449124
1332182
2026-03-29T19:20:13Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{x-smaller|A}}<br>'''HARMONY'''<br>{{x-smaller|OF}}<br>{{larger|'''THE FOUR GOSPELS,'''}}<br>{{x-smaller|OR,}}<br>''THE HISTORY''<br>{{x-smaller|OF}}<br>'''OUR LORD AND SAVIOUR'''<br>{{sc|{{x-larger|JESUS CHRIST.}}}}}}
{{c|''SECOND EDITION REVISED.''}}
London:
PRINTED BY W. M'DOWALL, PEMBERTON.ROW.
SOLD BY J. LEFEBVRE, 2, CHAPEL PLACE, NEVIL'S COURT?
FETTER- LANE.
1823<noinclude></noinclude>
6gnffwvpj4e0s2pn2agtvk1tkzp7cv7
1332184
1332182
2026-03-29T19:26:49Z
Cwrwgl
937938
1332184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{x-smaller|A}}<br>'''HARMONY'''<br>{{x-smaller|OF}}<br>{{larger|'''THE FOUR GOSPELS,'''}}<br>{{x-smaller|OR,}}<br>''THE HISTORY''<br>{{x-smaller|OF}}<br>'''OUR LORD AND SAVIOUR'''<br>{{sc|{{x-larger|JESUS CHRIST.}}}}}}
{{c|————}}
{{c|''SECOND EDITION REVISED.''}}
{{c|======}}
{{c|{{sc|London:}}<br>{{c|{{xx-smaller|PRINTED BY W. M<sup>c</sup>DOWALL, PEMBERTON ROW.<br>
SOLD BY J. LEFEBVRE, 2, CHAPEL PLACE, NEVIL'S COURT<br>FETTER-LANE.<br>1823}}}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
eyt92iqj22mmmp1zr3wexkjr0gzywov
1332185
1332184
2026-03-29T19:27:37Z
Cwrwgl
937938
1332185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{x-smaller|A}}<br>'''HARMONY'''<br>{{x-smaller|OF}}<br>{{larger|'''THE FOUR GOSPELS,'''}}<br>{{x-smaller|OR,}}<br>''THE HISTORY''<br>{{x-smaller|OF}}<br>'''OUR LORD AND SAVIOUR'''<br>{{sc|{{x-larger|JESUS CHRIST.}}}}}}
{{c|————}}
{{c|''SECOND EDITION REVISED.''}}
{{c|—————}}
{{c|{{sc|London:}}<br>{{c|{{xx-smaller|PRINTED BY W. M<sup>c</sup>DOWALL, PEMBERTON ROW.<br>
SOLD BY J. LEFEBVRE, 2, CHAPEL PLACE, NEVIL'S COURT<br>FETTER-LANE.<br>1823}}}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
trw4dpb6j36l43uzqrxhm3m6gxbkhnf
1332186
1332185
2026-03-29T19:28:14Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{x-smaller|A}}<br>'''HARMONY'''<br>{{x-smaller|OF}}<br>{{larger|'''THE FOUR GOSPELS,'''}}<br>{{x-smaller|OR,}}<br>''THE HISTORY''<br>{{x-smaller|OF}}<br>'''OUR LORD AND SAVIOUR'''<br>{{sc|{{x-larger|JESUS CHRIST.}}}}}}
{{c|————}}
{{c|''SECOND EDITION REVISED.''}}
{{c|—————}}
{{c|{{sc|London:}}<br>{{c|{{xx-smaller|PRINTED BY W. M<sup>c</sup>DOWALL, PEMBERTON ROW.<br>
SOLD BY J. LEFEBVRE, 2, CHAPEL PLACE, NEVIL'S COURT<br>FETTER-LANE.<br>1823}}}}}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
nkf6gh2x0sf0p0wrh6pjrepa9e1s9rn
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/173
104
449125
1332187
2026-03-29T19:29:56Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>I oto koszula, gorset, przejrzyste majty, halka koloru jutrzenki spadają na nią, wezwane pewnie trzema magicznemi słowy. Jeszcze minuta, i Rezi modna, owinięta futrem, rękawiczki koloru kości słoniowej, staje przede mną, dumna ze swych zdolności prestidigatorskich.
— Moja jasna, trzebaby zgasić światło, aby nie walczyło z twą białością i złotem... Pomóż mi wstać, jestem bezsilna wobec tego okrycia, które mnie trzyma...
Stojąc, wyciągam me wilgotne ręce — aby się pozbyć sztywności w krzyżu, która sięga aż łopatek — i przypatruję się w lustrze szerokim i dobrze umieszczonym; dumna z mej muskularnej długości z wdzięku bardziej chłopięcego i sprecyzowanego, niż Rezi...
Jej pieszczotliwy kark wślizga się pod moje podniesione ramię i muszę się odwrócić do tego podwójnego obrazka, ubranego i nagiego, które nam daje lustro...
Spieszę się, moja przyjaciółka pomaga mi, pachnąc koło mnie miłością i futrem...
— Rezi, droga, nie próbuj nawet uczyć mnie swej zwinności! Wobec twoich rączek będzie się zdawało, że ubieram się nogami! Jakto, nie jadłyśmy podwieczorku?
— Nie miałyśmy czasu — objaśnia Rezi, uśmiechając się.
— No to przynajmniej ciemnych winogron? takie mam pragnienie...
— Tak, czarnych winogron... Weź...
<br>
Spijałam winogrona z jej ust... Waham się między pożądaniem a znużeniem. Ona umyka z mych ramion.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|165}}</noinclude>
okurd6rw8ratv2ircg0e1p62de3idm5
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/174
104
449126
1332188
2026-03-29T19:30:18Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Swiatło gaśnie, drzwi otwierają się na ponury chłód i oświetlone schody. Rezi ciepluchna, podaje mi ostatni raz usta pachnące winogronami... ot i ulica, pośpiech rozpychających się przechodni a z powodu tej niezwykłej wycieczki, dreszczyk, lekkie nudności po wstaniu w pelni nocy...
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|166}}</noinclude>
tckm7rsiwzsjjskku88112kk7x3pu1o
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/172
104
449127
1332189
2026-03-29T19:33:22Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>„Niezwykły mały rozdzialik“. To gadanie! Czy gdy całuję jej usta, trochę okrutnie, nie zgaduje ona, dlaczego? Chciałabym memi zębami uciąć jej śpiczasty język; kochałabym Rezi milczącą, łagodną, wspaniałą w swej niemocie objaśnianej tylko spojrzeniami i ruchami...
Zatapiam się w całusach, nozdrzami rozchylonemi dotykam mej przyjaciółki... Mrok; podtrzymuję głowę Rezi obu rękami, jak owoc i gładzę jej włosy tak delikatnie, że po dotknięciu mogłabym odgadnąć ich odcień...
— Wiesz, Klaudyno, jestem pewna, że już siódma!
Ona wyskakuje, biegnie do elektryczności i zalewa nas światło.
Osamotniona i wychłodzona kładę się na wygrzane miejsce, aby zatrzymać jeszcze trochę ciepło Rezi i jej zapach blondynki. Ja mam czas, ja. Mój mąż czeka na mnie bez niecierpliwości... przeciwnie!
Oślepiona chwilę kręci się nie mogąc znaleść rozrzuconej bielizny. Schyla się, aby zgubioną szpilkę szyldkretową podnieść, i koszula z niej spada. Bez zakłopotania, poprawia swe włosy ze zwinnością upiększoną wdziękiem. To wszystko bawi mnie i czaruje. Pod pachami i niżej młodego tona widzę delikatniusieńki meszek złoty tak jasny, że w świetle, moja Rezi wygląda jak naga jakaś statua. Lecz jaka statua zdobyłaby się na takie elastyczne krzyże, ten sztywny wdzięk gorsu?
Poważna, uczesana ładnie, jak dama z towarzystwa, Rezi kontroluje swój wiosenny kapelusz na głowie, chwilę stoi przed lustrem, ubrana jedynie w tok z bzu. Mój śmiech przynagla jej pośpiech, niestety!<noinclude>{{f|164}}</noinclude>
b1mvefv2mf0okumdofb9ninfszk8q93
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/171
104
449128
1332190
2026-03-29T19:37:42Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wiotkości, na którem dosłownie nigdzie nie ma miejsc jakichś oporniejszych...
— Ah! Klaudyno, jakże mocno ściskasz mnie!... Tak, zapewniam cię, że chłód w małżeństwie, jego wściekła zazdrość mogą wszystko wytłumaczyć...
(Mówiła o swym mężu? Nie słuchałam... Po co usprawiedliwienie?... Takie słowo brzmi tu niewłaściwie. Pocałunkiem zamykam potok tych słodkich słów... na kilka chwil.)
— ...Ty, ty, Klaudyno, przysięgam ci, że nikt nie kazał mi cierpieć tyle, co ty, tą torturą oczekiwania. Tyle straconych tygodni mej miłości! Pomyśl, że to wiosna wkrótce, i że każdy dzień zbliża nas do wyjazdu, a temsamem rozłąki...
— Zabraniam ci wyjechać!
— Tak, zabroń mi czegoś! prosi pokornie, nieprzeparcie czule, skojarzona ze mną. Gniewaj się na mnie, nie opuszczaj mnie, nie chcę widzieć nikogo, tylko ciebie... i Renaud’a.
— Ah! Renaud ma łaski?
— Tak, bo jest dobry, bo ma duszę kobiecą, bo rozumie i pomaga naszej samotności... Wiesz Klaudyno, nie wstydzę się zupełnie Renaud’a, czy to nie śmieszne?
(Rzeczywiście śmieszne, zazdroszczę Rezi. Ja się wstydzę. To nie jest słowo właściwe, to jest więcej niż wstyd... odczuwam jakby... skandal. Oto mój mąż mnie kompromituje.)
— ...A zresztą, najdroższa, to wszystko jedno — kończy oparta na łokciu — będziemy żyli tu, w trójkę, mały rozdzialik, całkiem niezwykly!
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|163}}</noinclude>
dtwmvs6k6lhn7ifydvmwdicwm9mm3th
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/167
104
449129
1332191
2026-03-29T19:41:05Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Tak, tak...
(Jej szare oczy, chytre a pieszczące niespokojnie szukają moich; jej ręka ruchem okrągłym może z jaki dwudziesty raz poprawia rozlatujące się złoto swej fryzury...)
— Boję się, że mnie nie kochasz dziś, nie dość... dla tego! Klaudyno!
(Mówiła do mnie całkiem bliziutko, jej oddech owiewał mnie, to wystarczające, abym ścisnęła usta i aby uszy poczerwieniały mi...)
— Ja cię zawsze dość kocham... i bardzo... i szalenie. Rezi... Tak, chciałabym, aby nikt na świecie nie mógł nam ofiarowywać, lub zabronić jakiegoś popołudnia samotności i swobody. Ale czy mogę, za jakiemiś pewnemi i zamkniętemi drzwiami, wierzyć przez chwilę, że należysz do mnie pierwszej, do mnie jedynej... wtedy nie żałowałabym niczego.
<br>
Słuchała dźwięku mego głosu, może nie rozumiejąc mnie. Zadrżałyśmy, gdy wszedł Renaud, a Rezi, przez minutę straciła panowanie nad sobą. Dobrodusznym i naiwnym uśmiechem rozwiewa jej zażenowanie i wyciąga dyskretnie z kieszonki od kamizelki mały klucz:
— Sza! Komuż go wręczyć?
— Mnie, powiadam, wyciągając władczą rękę.
— Mnie błaga Rezi pieszczotliwe.
— Nie-wiem-sam-komu-zdecyduję-się-oddać, rozciąga Renaud. Musicie ciągnąć węzełki!
(Na ten żart coś w guście Maugis i wobec złośliwego śmiechu, z jakim Rezi przyjęła, czuję się nad<noinclude>{{f|align=right|159}}</noinclude>
ktufwn69bt0kjrjqpagy78wqykda5n5
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/165
104
449130
1332192
2026-03-29T19:47:45Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Rezi. Rezi będzie miała Klaudynę, nie martw się niczem — miej cierpliwość jeszcze dzień, najwyżej dwa — czy to długo? powiedz! Uściskaj twego olbrzyma, który będzie czuwał, ślepy i głuchy, na progu waszego pokoju pełnego szmerów!...
<br>
Radość, pewność Rezi białej, wonnej, ulga z powodu wyrzucenia brzydkiego sekretu, nie przeszkadzała odczuwać nowego zmartwienia... Oh drogi Renaud! jakbym ja ciebie kochała, za suchą i gniewną odmowę...
<br>
Tej nocy oczekiwania, szczęśliwa życzyłam sobie, z drżeniem serca; w półśnie widziałam Rezi, jak obraz zjawiała się przede mną w jasnem oświetleniu... Ale to wyczekiwanie przypominało mi inne, w mym pokoiku na ulicy Jacob, inne naiwniejsze i burzliwe... Nie, mylę się, wigilię tej nocy, wyobrażam sobie podobną do owej z Renaud’em, dwa lata temu... Czy Rezi znajdzie mnie dość ładną? Dość gorącą, sądzę, że tak, oh! tak... Znużona bezsennością dotykam cienką, zimną nogą, śpiącego lekko mego przyjaciela, aby wtulić w jego ramiona moje zjeżone ciało i zasypiam ostatecznie.
Sny gonią się, mieszają, zamazują; sylwetka młoda i wiotka ukazuje się, jako twarz księżyca, odkrywana i zasłaniana chmurami... Jak zawołam „Rezi“! odwraca się i pokazuje mi czoło słodkie, wypukle, aksamitne brewki, krótką i pełną wargę małej Heleny biało-czarnej... Czegóż sobie życzy w marzeniach mych ta dzieweczka spotkana i prawie całkiem zapomniana.
<br>{{Tns||{{---}}
<br>}}<noinclude>{{f|align=right|157}}</noinclude>
p0b05mdimhtpvzvysynnvundt690wb8
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/164
104
449131
1332193
2026-03-29T19:51:55Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Nie, nie denerwuj się, przytul mnie do siebie... Tylko ten nieszczęśliwy Lambrook ciągle nas pilnuje.
— Ah! tak...
(Oh! do djabla, wiem dobrze, że Renaud nie jest głupcem. Rozumie i półsłówka).
— Mój drogi, maŁy, zakochany głuptasku! Więc męczą cię, ciebie i twoją Rezi! Cóż trzeba zrobić? Wiesz przecie, że twój stary mąż kocha cię tak, że nie pozbawi cię ani odrobiny radości... Ona jest miła, Ta jasna przyjaciółka, i tak cię kocha!
— Tak? Myślisz?
— Jestem tego pewny! A wasze piękności uzupełniają się. Twój odcień ambry nie lęka się blasku jej białości... mimo błąd. To aleksandryt!
(Ramiona jego zadrżały... wiem, o czem myśli... Jednak wsłuchuję się w jego głos, płynący z czułością, z prawdziwą czułością...)
— Czego sobie życzysz, mój drogi ptaku? abym jutro i codzień po południu ulatniał się z domu?
— Oh! nie!
(Po chwili dodaję zakłopotana).
— ...żebyśmy mogły... gdzieindziej...
— Gdzieindziej? Ależ nic łatwiejszego!
(Uniósł się z fotela, postawił mnie na ziemi, i począł przechadzać się wielkiemi krokami szybko).
— Gdzieindziej... zobaczymy... dobrze... Nie, to nie dość... Ah! już mam!
(Wraca do mnie, obejmuje mnie i całuje w usta. A ja chłodna ze wstydu i pomieszania, odchylam się nieco...)
— Moja mała milutka córeczko, będziesz miała<noinclude>{{f|156}}</noinclude>
cwr6fczwirijmndl9suk6f2m0pmszio
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/160
104
449132
1332194
2026-03-29T19:59:31Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Osłabiające dąsy, wściekłe łzy, pieszczotliwe wymówki, godziny naelektryzowane, gdzie kontakt naszych rąk do szaleństwa nas przyprowadzał, to bilans tego tygodnia. Nie mówiłam z Renaud’em, za wieleby mnie to kosztowało! A Rezi tego wymaga. Nie wyznałam memu drogiemu olbrzymowi, że czułość Rezi do mnie i moja do Rezi, zaszła tak daleko, wprost nie do opisania... A on wie wszystko, niedokładnie i bez szczegółów, ale pewność udziela mu zwykłej gorączki. Cóż za stręczycielstwo miłe i śmieszne kieruje nim, aby mnie pchać do Rezi, i przystrajać mnie dla niej? O czwartej, gdy rzucam książkę, która winna mnie rozerwać, Renaud, jeśli jest przy mnie, podnosi się, wypytuje: „Idziesz tam? Tak“. Gładzi moje włosy palcami zręcznymi, zwijając moje loki, pochyla nade mną swe wielkie wąsy, aby mi starannie poprawić krawatkę z grubego jedwabiu, i sprawdzić czystość białego kołnierzyka. Stojąc za mną, uważa, czy kapelusz futrzany na mej głowie
dobrze siedzi, trzyma mi zarękawek sobolowy... To on ostatecznie, wsuwa mi zdumionej w ręce bukiet róż ciemno-ponsowych, kwiaty ulubione przez moją przyjaciółkę! Ja, wyznaję, nie pamiętam o nich.
A potem długi, czuły pocałunek.
— Idź, moja mała córeczko. Bądź grzeczniutka, dumna, nie nadto skromnie czuła, pozwól sobie życzyć...
„Pozwól sobie życzyć...“ Pożądają mnie, niestety! ale to nie jest rezultat mojej taktyki.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|152}}</noinclude>
66gis13m1tz9wyiace66ihvvs946jz3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/177
104
449133
1332195
2026-03-29T20:00:07Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|T}}o już nie będzie dziennik Klaudyny, ponieważ stale mówię w nim tylko o Rezi. Co się stało z dawną wesołą Klaudyną? Tchórzliwa, rozgorączkowana i smutna lata śladami Rezi. Czas mija bez innych wydarzeń jak tylko rendez-vous na ulicy Goethego, raz, dwa razy w tygodniu. Pozatem towarzyszę Renaud’owi w spełnianiu jego powinności: premiery, obiady, zebrania literackie. Do teatru często zabieram moją przyjaciółkę, obciążoną Lambrookiem, z tą pełną trwogi pewnością, że w tym czasie nie oszuka mnie. Zamęczam się zazdrością, a jednak... nie kocham jej.
Nie, nie kocham jej! Lecz nie mogę się bez niej obejść, a wreszcie nie usiłuję nawet. Gdy jej nie widzę, mogę bez drżenia wyobrazić sobie, że ją automobil przejechał, albo miała jakiś wypadek na metropolitance<ref>Kolej podziemna w Paryżu (przyp. tłum.).</ref>. Lecz nie mogłabym znieść bez szumu w uszach, bez silnego bicia serca, świadomości, że: „w tej chwili, ona podaje usta kochankowi, czy przyjaciółce, z przyspieszonym ruchem brwi, z tem przechyleniem pijaka, które znam“.
<nowiki/><noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references>
{{f|align=right|169}}</noinclude>
izkif8ybak5slqwti50h39gu6wx5lp2
1332198
1332195
2026-03-29T20:00:53Z
Ankry
20441
1332198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|T}}o już nie będzie dziennik Klaudyny, ponieważ stale mówię w nim tylko o Rezi. Co się stało z dawną wesołą Klaudyną? Tchórzliwa, rozgorączkowana i smutna lata śladami Rezi. Czas mija bez innych wydarzeń jak tylko rendez-vous na ulicy Goethego, raz, dwa razy w tygodniu. Pozatem towarzyszę Renaud’owi w spełnianiu jego powinności: premiery, obiady, zebrania literackie. Do teatru często zabieram moją przyjaciółkę, obciążoną Lambrookiem, z tą pełną trwogi pewnością, że w tym czasie nie oszuka mnie. Zamęczam się zazdrością, a jednak... nie kocham jej.</div>
Nie, nie kocham jej! Lecz nie mogę się bez niej obejść, a wreszcie nie usiłuję nawet. Gdy jej nie widzę, mogę bez drżenia wyobrazić sobie, że ją automobil przejechał, albo miała jakiś wypadek na metropolitance<ref>Kolej podziemna w Paryżu (przyp. tłum.).</ref>. Lecz nie mogłabym znieść bez szumu w uszach, bez silnego bicia serca, świadomości, że: „w tej chwili, ona podaje usta kochankowi, czy przyjaciółce, z przyspieszonym ruchem brwi, z tem przechyleniem pijaka, które znam“.
<nowiki/><noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references>
{{f|align=right|169}}</noinclude>
6f77wx7n2b3zdjlbbzfnq4hf6uzjvx6
1332199
1332198
2026-03-29T20:01:10Z
Ankry
20441
1332199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|T}}o już nie będzie dziennik Klaudyny, ponieważ stale mówię w nim tylko o Rezi. Co się stało z dawną wesołą Klaudyną? Tchórzliwa, rozgorączkowana i smutna lata śladami Rezi. Czas mija bez innych wydarzeń jak tylko rendez-vous na ulicy Goethego, raz, dwa razy w tygodniu. Pozatem towarzyszę Renaud’owi w spełnianiu jego powinności: premiery, obiady, zebrania literackie. Do teatru często zabieram moją przyjaciółkę, obciążoną Lambrookiem, z tą pełną trwogi pewnością, że w tym czasie nie oszuka mnie. Zamęczam się zazdrością, a jednak... nie kocham jej.</div>
Nie, nie kocham jej! Lecz nie mogę się bez niej obejść, a wreszcie nie usiłuję nawet. Gdy jej nie widzę, mogę bez drżenia wyobrazić sobie, że ją automobil przejechał, albo miała jakiś wypadek na metropolitance<ref>Kolej podziemna w Paryżu (przyp. tłum.).</ref>. Lecz nie mogłabym znieść bez szumu w uszach, bez silnego bicia serca, świadomości, że: „w tej chwili, ona podaje usta kochankowi, czy przyjaciółce, z przyspieszonym ruchem brwi, z tem przechyleniem pijaka, które znam“.
<nowiki/><noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|align=right|169}}</noinclude>
iya8vm0wf7tyhllx0h8yb7gkoony0jh
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/175
104
449134
1332196
2026-03-29T20:00:21Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oje drogie dziecko, chodź, pośmiać się!
Tak mówi Renaud, dobijając się do garderoby, gdzie starałam się przyprowadzić do jakiegoś ładu moje krótkie włosy. Już się śmieje, zagłębiając w fotel trzcinowy.
— Oto. Osoba zaufana, która za sześćdziesiąt centimów chce utrzymywać porządek przy ulicy Goethego, wręczyła mi dziś rano ten przedmiot (znaleziony w fałdach draperji), zawinięty czyściutko w kawałek dziennika ''Petit Parisien'' i powiedziała: „Oto pański podwiązywacz brody...“
— !!!...
— A ty zaraz myślisz o czemś niestosownem! Patrzże!
W jego palcach wisi wązki kawałek płótna w małe zakładki, obszyty koroneczką... Przyramki koszuli Rezi! Chwyciłam... i nie oddam mu.
— ...Z początku podejrzywałem tę stróżkę, że dostarcza „dowcipów“ naszym najulubieńszym wodewilistom. Wczoraj, około szóstej, przyszedłem, dyskretnie trochę zaniepokojony tak dlugą nieobec-<noinclude>{{f|align=right|167}}</noinclude>
beb7ns2e8nj8rga1spc95dveot0v5bg
1332197
1332196
2026-03-29T20:00:37Z
Ankry
20441
1332197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oje drogie dziecko, chodź, pośmiać się!</div>
Tak mówi Renaud, dobijając się do garderoby, gdzie starałam się przyprowadzić do jakiegoś ładu moje krótkie włosy. Już się śmieje, zagłębiając w fotel trzcinowy.
— Oto. Osoba zaufana, która za sześćdziesiąt centimów chce utrzymywać porządek przy ulicy Goethego, wręczyła mi dziś rano ten przedmiot (znaleziony w fałdach draperji), zawinięty czyściutko w kawałek dziennika ''Petit Parisien'' i powiedziała: „Oto pański podwiązywacz brody...“
— !!!...
— A ty zaraz myślisz o czemś niestosownem! Patrzże!
W jego palcach wisi wązki kawałek płótna w małe zakładki, obszyty koroneczką... Przyramki koszuli Rezi! Chwyciłam... i nie oddam mu.
— ...Z początku podejrzywałem tę stróżkę, że dostarcza „dowcipów“ naszym najulubieńszym wodewilistom. Wczoraj, około szóstej, przyszedłem, dyskretnie trochę zaniepokojony tak dlugą nieobec-<noinclude>{{f|align=right|167}}</noinclude>
pyhh92e8tkyqmlkc0j4zldw9f0ne9rs
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/166
104
449135
1332200
2026-03-29T20:01:32Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|R}}enaud nie tracił czasu. Wrócił wczoraj na obiad żwawy, czuły i podniecony:
— Uwiadom Rezi! — powiada ściskając mnie. — Żeby ta młoda czarodziejka obmyła się na jutrzejszy sabat!
— Jutro? Gdzie?
— Otóż! Spotkacie się tu: Zaprowadzę was obie. Byłoby niedobrze, gdyby was widziano, jak same wchodzicie; a poza tem, zainstaluję was.
<br>
Ta wiadomość zmroziła mnie trochę; chciałabym dostać klucz, adres mieszkania, wolność...
Do wchodzącej trochę wcześniej Rezi powiadam, próbując uśmiechnąć się:
— Pójdziesz ze mną? Renaud wyszukał nam... jakieś... schronienie.
(Oczy jej latają i złocą się.)
— Ah!... Więc on wie, że ja wiem, że on...
— Do djaska, czyż było możliwe inaczej? Ty sama, ty podsunęłaś mi myśl — z jakim uporem. Rezi, dziękuję ci teraz za to — prosić Renaud’a o pomoc...
<nowiki/><noinclude>{{f|158}}</noinclude>
4a6ax5o5wznnuloxaa5s66gm98cgfih
1332201
1332200
2026-03-29T20:01:45Z
Ankry
20441
1332201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|R}}enaud nie tracił czasu. Wrócił wczoraj na obiad żwawy, czuły i podniecony:</div>
— Uwiadom Rezi! — powiada ściskając mnie. — Żeby ta młoda czarodziejka obmyła się na jutrzejszy sabat!
— Jutro? Gdzie?
— Otóż! Spotkacie się tu: Zaprowadzę was obie. Byłoby niedobrze, gdyby was widziano, jak same wchodzicie; a poza tem, zainstaluję was.
<br>
Ta wiadomość zmroziła mnie trochę; chciałabym dostać klucz, adres mieszkania, wolność...
Do wchodzącej trochę wcześniej Rezi powiadam, próbując uśmiechnąć się:
— Pójdziesz ze mną? Renaud wyszukał nam... jakieś... schronienie.
(Oczy jej latają i złocą się.)
— Ah!... Więc on wie, że ja wiem, że on...
— Do djaska, czyż było możliwe inaczej? Ty sama, ty podsunęłaś mi myśl — z jakim uporem. Rezi, dziękuję ci teraz za to — prosić Renaud’a o pomoc...
<nowiki/><noinclude>{{f|158}}</noinclude>
ny1pubcifkjse5bi3gjbpv5ottbgcvr
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/161
104
449136
1332202
2026-03-29T20:02:13Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|M}}oje zdenerwowanie wzrasta, gdy Rezi przychodzi do mnie. Zatrzymuję ją tam, w moim pokoju, — który jest wyłącznie {{Roz|naszym}} pokojem, to jest Renaud’a i moim jedno obrócenie klucza i byłybyśmy same... Lecz ja nie chcę. Nie życzyłabym sobie, aby pokojówka mego męża (spokojna dziewczyna o chodzie cienia, skradająca się trwożliwie) zapukała i tajemniczo za drzwiami dawała mi znać: „Co do pani stanika... czeka... chce skrócić rękawy i poprawić wycięcie...“ Obawiam się też szpiegowskich oczu Ernesta, służącego o twarzy złego księdza. To nie są moi ludzie. Traktuję ich ostrożnie, lecz ze wstrętem. Jeszcze bardziej lękam się — trzeba wszystko powiedzieć — ciekawości Renaud’a...</div>
Oto dlaczego pozwalam Rezi w moim pokoju rozwijać spiralne uwodzenia i wszelkie odcienia wyrzutów:
— Klaudyno, nic dla nas nie znalazłaś?
— Nie.
— Nie pytałaś jeszcze Renaud’a?
— Nie.
— To okrutne...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|153}}</noinclude>
09w0o50lx77oxo6zda7lsv6fc7a2vb6
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/162
104
449137
1332203
2026-03-29T20:06:52Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Na to wyszeptane słowo z zamkniętemi oczami, czuję, jak mięknę. Ale Renaud na to przychodzi, puka ostrożnie, cichutko, i otrzymuje w odpowiedzi „proszę“ tak brutalne, jak bruk uliczny.
Nie lubię, gdy Rezi wobec niego przybiera ton błagający, lecz nie znoszę też jego wietrzenia, czyśmy co ukryły przed nim; szpera w jej włosach, sukni, jakby chciał pochwycić zapach wspomnienia mojej pieszczoty.
Jeszcze dzisiaj, przede mną... Całuje ją w obie ręce na powitanie, aby jej módz powiedzieć potem:
— Więc używa pani perfum tych co Klaudyna, słodki, brązowy chypro?
— Ależ nie, odpowiada szczerze.
— Myślałem.
Potem spojrzenie Renaud’a przechodzi na mnie, pouczające i schlebiające. Cała ma dusza drga... Pójdę zrozpaczona, uwieszę się na tych wielkich wąsach aż krzyknie, aż mnie bić zacznie?... Nie. Jeszcze się wstrzymam. Patrzę na ten zdrętwiały spokój poprawnego małżonka, który całuje żonę mimo małe niewinne figle. Wreszcie, chce odejść, z obrażającą powsciągliwością służącego w separatce. Wstrzymuję go:
— Zostań Renaud...
— Nigdy w życiu Rezi wydrapałaby mi oczy.
— Z jakiego powodu?
— Znam nadto dobrze, mój mały kudłaty pasterzu, cenę tete-a-tete z tobą...
Zdjęła mnie brzydka trwoga; a jeśli Rezi, ta istota tkliwa i kłamliwa odciągnie mi Renaud’a! A właśnie dzisiaj wygląda ładnie w długim żakiecie, w którym<noinclude>{{f|154}}</noinclude>
j2wyyd7eeb4ovx9c5j0dx785bohlked
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/163
104
449138
1332204
2026-03-29T20:10:37Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>mu tak do twarzy, nogi małe a ramiona szerokie... Ona tu, ta Rezi, przedmiot mego zmartwienia, otulona futrem, jasne włosy koloru żyta, przykryte wiosennym kapeluszem z bzu i liści... Dostrzegłam w sobie wzrastającą brutalność, która nakazywała mi Łuckę bić i drapać... Jakże łzy Rezi byłyby słodkie i bolesne zarazem dla mej męki!
Umilkła, patrzy na mnie a w spojrzenie kładzie słowa... Chcę zdecydować i decyduję...
— Renaud, mój wielki, czy wychodzisz przed obiadem?
— Nie, moja mała, dlaczego?
— Chciałabym pomówić... poprosić o jedną przysługę.
(Rezi wyskakuje ze swego fotelu, przypina kapelusz, radosna, zmieszana... pojęła.)
— Zabieram się... Tak, naprawdę, nie mogę zostać... Ale jutro, dłużej będę z tobą, Klaudyno? Ah! Renaud, jakże musi się panu zazdrościć takiego dziecka!
(Odeszła z szelestem swej szaty, zostawiając Renaud’a w osłupieniu).
— Myślę, że zwarjowała, co się wam obu stało?
(Mój Boże! powiem? jak to trudno!)
— Renaud... ja... ci...
— Co, mój malcze? I znów bladaczka!
(Pociąga mnie na kolana. Możliwe, że tam będzie łatwiej)
— Oto... ten mąż Rezi jest całkiem nieznośny.
— To prawda, nadewszystko dla niej!
— I dla mnie też.
— Naprzykład, chciałbym to wiedzieć!... Niechby sobie pozwolił cośkolwiek...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|155}}</noinclude>
a4n8fpo4i0i4sp5rx34ggo6jz34p9p3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/169
104
449139
1332205
2026-03-29T20:16:45Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Uchylona firanka pokazuje kąt pokoju, urządzony jako sypialnia angielska, jasna, ozdoby łóżka mosiężne, wygodny ''chaise-longue'', kryty materją w kwiaty...
Stanowczo dobre wrażenie.
— Renaud — powiada Rezi — to zachwycające! U kogo jesteśmy?
— U pań, Boginiel Oto elektryczność. A tu herbata z cytryną, kanapki, ciemne winogrona, a wreszcie i moje serce, które bije dla obu...
<br>
Jaki on wesoły i z jakim wdziękiem pełni swa podejrzaną rolę Przypatruję mu się, jak się spieszy, jak szykuje spodeczki do filiżanek rękami wąskiemi, zupełnie damskiemi, z uśmiechem w tych ciemno-niebieskich oczach, podaje Rezi gałązkę winogron, którą ta kokieteryjnie pożera... Czemu podziwiam go, skoro on mnie nie podziwia?
<br><br>
...Przyciskam ją do mego serca i wzdłuż całego ciała. Jej chłodne kolana dotykają mnie, małe paznokietki u jej nóg delikatnie drapią mnie. Jej zmięta koszula, to tylko szmatka muślinowa. Moje zgięte ramię podtrzymuje delikatniusieńko jej kark, cała jej twarz fonie w falach jej włosów. Dzień zmierza ku końcowi, cienie sięgają jasnych liści na tych nowych, a tak przykrych dla moich oczu, tapetach. Od czasu do czasu, całkiem blisko mej twarzy, na zębach Rezi<noinclude>{{f|align=right|161}}</noinclude>
6kl4ztjod7ltyw5nafmvpe9ykvv2tb2
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/168
104
449140
1332206
2026-03-29T20:17:06Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>brzegiem wybuchu wściekłego gniewu. Czyżby Renaud coś wyczuł? Podnosi się):
— Chodźcie, moje działki, powóz czeka.
<br>
Siedząc naprzeciw nas na przedniem siedzeniu zaledwie może pohamować wzruszenie, jakie go opanowuje. Jego nos bieleje, a wąsy drżą, podczas gdy oczy błądzą po Rezi. Ona, niepewna, próbuje mówić, milknie, zapytuje spojrzeniem moją smutną i dumną
niecierpliwość...
Tak, pożera mnie niecierpliwość! Niecierpliwość używania tego wszystkiego, co obiecują mi w ciągu tego całego tygodnia, pośpiech i prośby mojej przyjaciółki; niecierpliwość przedewszystkiem, aby skończyć tę operetkową pielgrzymkę w trójkę...
Co? Zatrzymujemy się na ulicy Goethe? Całkiem blisko! Zdawało mi się, że jedziemy z pół godziny... Schody numer 59, całkiem nie źle. W głębi podwórza stajnia. Drugie piętro. Renaud otwiera jakieś ciche drzwi, to do przedpokoju o ciężkiem powietrzu, ściany, obciągnięte materją.
Podczas gdy przypatruję się nieżyczliwie małemu salonikowi, Rezi, bardziej uważająca (nie chcę napisać rutynowana) biegnie do okna i nie podnosząc stor z białego tiulu, lustruje. Zdaje się zadowolona, kołuje po małym pokoju, w którym przebija maniacki gust Ludwika XIII, więc złocone drzewa i rzeźbione ciężkie ramy grubowzorzyste, na aksamicie haftowany Chrystus, klęcznik, olbrzymia lektyka oszklona, ciężka i piękna, której skrzydła zawaliła jesień złocona i rzeźbiona w całe drzewa, jabłka, winogrona, gruszki... Ta święta rozpusta podoba mi się i śmieszy mnie.<noinclude>{{f|160}}</noinclude>
i2c9q49ddvylcgzbnqldem2142y7m4f
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/170
104
449141
1332207
2026-03-29T20:20:09Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>mówiącej, jeden promyczek świeci jak płotka. Ona mówi z wesołą gorączką, nagie ramię uniesione, palcem wskazującym rysuje w powietrzu własne słowa. Śledzę w tem półświetle jej krągłe, białe ramię poruszające się rytmicznie, a ruch ten nuży mnie i oszałamia...
Chciałabym, aby była smutna, jak ja, jak ja zamyślona i trwożna przed chwilami, jakie nam upływają, a co najmniej, aby mnie zostawiła wspomnieniom... Ona jest prześliczna, teraz. Przedtem była szalenie piękna...
Jak zraniona pierwszą pieszczotą, obróciła ku mnie swą wspaniałą główkę zwierzątka, powieki spuszczone, usta uchylone zabójczo, wyraz twarzy szaleńczy i błagający... Potem zatopiona w ofierze wyuzdania, mruczała swe pretensje z pewnego rodzaju miłosnym gniewem, wreszcie dziecięce „dzięki“... wielkie „Ah!“ westchnienie zadowolenia, jak mała dziewczynka, mająca pragnienie, która wypiła jednym tchem aż do końca...
<br>
Teraz mówi, a jej słodki głos, jednak przerywa tę cudną godzinę... Prawdę powiedziawszy, radośnie plecie, jak Renaud... Czy nie mogą rozkoszować się w ciszy? U mnie w duszy mrok, zupełnie jak w tym obcym pokoju... Jaka niemiła ze mnie partnerka po szale miłosnym!
Ożywiam się trochę przyciskając ciepłe ciało, które przytyka do mego, które rusza się, gdy ja się poruszam, kochane ciało, pulchne przy nadzwyczajnej<noinclude>{{f|162}}</noinclude>
jwjzos71zms72tls9p2so6vfk39d6af
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/205
104
449142
1332208
2026-03-29T20:26:24Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wymówkom, a we łzach jeszcze, z siłą która mnie jeszcze podtrzymuje, wyjdę stąd wsparta na jego ramieniu, skarżąc się i przebaczę.. Nie, nie chcę! Jestem... jestem przecie Klaudyną, prawdziwą! A potem należałoby, aby odczuł to moje przebaczenie!
Za długo czekałam. Przystępuje, mówi: Klaudyno.
Zrywam się instynktownie, zmierzam do ucieczki, jak Rezi. Tylko ja, ja umiem.
Dobrze zrobiłam. Ulica, rzucenie okiem w wystawową szybę wzbudza we mnie dumę i gniew. I teraz wiem, gdzie jestem.
<br>
Pędzić fiakrem do domu, tam chwycić torbę podróżną, po rzuceniu mego klucza na stół z powrotem do doróżki, to nie zajmie więcej niż kwadrans. Pieniądze mam, niewiele, ale dosyć.
— Hej, fiakier, dworzec ljoński.
<br>
Przed udaniem się do pociągu puszczam depeszę do papy i uwiadomienie do Renaud’a: „Wyślij do Montigny suknie i bieliznę na pobyt nieograniczony“.
<br>{{---}}
<br><noinclude></noinclude>
prmpaj6mdrvymuix5urzdw4ce7xtu7z
1332209
1332208
2026-03-29T20:26:51Z
Ankry
20441
1332209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wymówkom, a we łzach jeszcze, z siłą która mnie jeszcze podtrzymuje, wyjdę stąd wsparta na jego ramieniu, skarżąc się i przebaczę.. Nie, nie chcę! Jestem... jestem przecie Klaudyną, prawdziwą! A potem należałoby, aby odczuł to moje przebaczenie!
Za długo czekałam. Przystępuje, mówi: Klaudyno.
Zrywam się instynktownie, zmierzam do ucieczki, jak Rezi. Tylko ja, ja umiem.
Dobrze zrobiłam. Ulica, rzucenie okiem w wystawową szybę wzbudza we mnie dumę i gniew. I teraz wiem, gdzie jestem.
<br>
Pędzić fiakrem do domu, tam chwycić torbę podróżną, po rzuceniu mego klucza na stół z powrotem do doróżki, to nie zajmie więcej niż kwadrans. Pieniądze mam, niewiele, ale dosyć.
— Hej, fiakier, dworzec ljoński.
<br>
Przed udaniem się do pociągu puszczam depeszę do papy i uwiadomienie do Renaud’a: „Wyślij do Montigny suknie i bieliznę na pobyt nieograniczony“.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|197}}</noinclude>
fr36oyfwm2tubxsyk3c5grrm3xz53yo
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/188
104
449143
1332210
2026-03-29T20:38:12Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Cicho, Rezi, nie mówmy o nadziewaniu w mieszkaniu Marcelego.
— Ah! mój mały pasterzu przyjdź prędko, zobacz!
(Nie lubię, gdy nazywa mnie „małym pasterzem“, te słowa używane przez mego Renaud’a. Rani mnie, gdy ona je wymawia.)
— Zobaczyć, co?
— Jego portret!
Pędzę za nią do pokoju salon-sypial... etc. Rzeczywiście portret Marcelego, w stroju damy bizantyńskiej. Pastelą robiony, wcale ciekawy, kolor śmiały na miękkim rysunku. Rude włosy uczesane w koło na uszy, na czole ciężar klejnotów, ona, nie on... oh! sza, nic już nie wiem... Marceli trzyma z daleka od siebie, ruchem przygotowującym, koniuszek sztywnej i przejrzystej sukni, z gazy przetykanej perłami, niby krople deszczu, pokazując między faldami, różowe spadziste biodro, lydkę, cienkie kolano. Twarz zmniejszona, oczy wzgardliwe, bardziej niebieskie obok rudych włosów, tak, to Marceli!
Rozmarzona, obok Rezi, opartej o me plecy, widzę wątpliwego chłopaka ciemnego, szkic portretu Brozina, w Luwrze, który mnie nagle zdobył...
— Cóż za ładne ramiona ma to dziecko! — wzdycha Rezi. — Szkoda, że gust jego...
— Szkoda, dla kogo? Mówię szybko, podejrzliwie.
— Dla swej rodziny, właśnie!
(Smieje się i chwyta zębami me wargi. Lecz me myśli poszły inną drogą):
— A! tak... ale... gdzież on sypia?
<nowiki/><noinclude>{{f|180}}</noinclude>
1pjixkstef71ewc00gfcdtohj7fyp2c
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/179
104
449144
1332211
2026-03-29T20:46:35Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>iris Rezi z perfumami chypre ostrymi i słodkimi Klaudyny na wielkim łóżku, wypełnionem dwoma ciałami, mszczę, mszczę milcząca tyle krwawej, a ukrywanej urazy... Potem, należąc do mnie w pozie, dzięki Bogu, poufałej, niewierna Rezi mówi i zapytuje, urażona moją zwięzłością i urywkowością odpowiedzi, chcąc choć coś nie coś wiedzieć o mojej poprzedniej słabości i nowem szaleństwie.
— Więc Lucia?
— Tak, Lucia, kochała mnie.
— I... nic?
— Nic! uważasz, że jestem śmieszna?
— Nie, naprawdę, moja Klaudyno.
Policzek na mej piersi, zdaje się słuchać samą siebie. Wspomnienia świecą w jej szarych oczach!... Gdy mówi, mam ochotę ją zbić, a jednak chcę, aby mówiła...
— Rezi, tyś czekała aż małżeństwa?
— Tak! — wyrzuciła, podnosząc się, uczula potrzebę opowiedzenia. Debiut jak najśmieszniejszy, jak najpospolitszy... Moja profesorka śpiewu, blondynka, kości końskie, a ponieważ oczy miała wodnisto-zielone, więc stroiła się w modne kolory tworząc anglo-saskiego „sfinksa“... Z nią właśnie, przerabiałam głos i całą gamę zboczeń... Byłam bardzo młoda, świeżo zamężna, bojaźliwa i nie kochająca męża... Przestałam lekcje, z końcem miesiąca, tak, po miesiącu, okrutnie rozczarowana, gdyż byłam świadkiem (z powodu uchylonych drzwi) małej sceny, jaką mój sfinks przepasany szarfą z miękiego jedwabiu, wyprawił swej kucharce z powodu jakichś ośmdziesięciu pięciu centimów.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|171}}</noinclude>
11ech4w67a7k73i6wnfdh5deg7icf6r
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/180
104
449145
1332212
2026-03-29T20:50:15Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Rezi zapala się, gładzi i odrzuca swe jedwabiste włosy, śmiejąc się koniecznie do swych wspomnień. Siedzi oparta o me biodro, trzymając jedną nogę, koszula z niej opada, a mina cudownie rozbawiona.
— A potem, Rezi, kto, potem?
— Potem... to była...
(Zastanawia się, szybko obrzuca mnie wzrokiem, zamyka usta i decyduje się wreszcie):
— To była pewna młoda dziewczyna.
(Przysięgłabym, po jej minie, że przeskoczyła jakiegoś, czy jakąś).
— Młoda dziewczyna? Naprawdę? To interesujące!
(Miałam ochotę ukąsić ją).
— Interesujące, tak... Lecz ja cierpiałam. Oh! nie chciałam już więcej znać młodych dziewcząt!
(Zamyślona, pół-naga, z twarzą zasmuconą zdawała się być dzieckiem zakochanem. Jakżebym chętnie narysowała moje zęby, w dwu małych różowych łukach, na tych plecach, na które pada pół-cień!)
— Ty... kochałaś ją?
— Tak jest, kochałam ją! Lecz, obecnie, nie kocham nikogo, tylko ciebie, droga!
(Serdecznie, czule, czy też instynktowanie obawiając się, zarzuciła mi na szyję ramiona i okryła mnie swemi rozsypanemi włosami. A ja chciałam końca historji...)
— ...A ona, ona ciebie kochała?
— A czy ja wiem? Z niczem nie można porównać, moja Klaudynko kochana, okrucieństwa, zimnego wyrachowania młodych dziewcząt! (Mówię o przyzwoitych młodych dziewczętach, inne nie liczą się).<noinclude>{{f|172}}</noinclude>
cyiwh5x6cj7pxh6s0h2c6jzy8czo30i
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/181
104
449146
1332213
2026-03-29T20:53:04Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Brak im uczucia cierpienia, litości i sprawiedliwości... Ta, bardziej wymagająca i chciwa rozkoszy więcej, niż wdowa wyposzczona przez rok, kazała mi jednak całymi tygodniami wyczekiwać, nie chciała mnie widzieć inaczej, jak w kole rodzinnem, patrzyła na mój smutek chłodnemi oczami ładnego, spokojnego buziaka... Piętnaście dni później, dowiedziałam się o przyczynie mej kary: pięciominutowe spóźnienie na rendez-vous, nadto wesoła konwersacja z jednym z przyjaciół... i złośliwe słówka, głośne dogryzania, publicznie, z brawurą złośliwości pełną, brutalną, to mogą dać takie, które jeszcze nie popełniły pierwszego błędu!...
<br>
Sciskane i szarpane moje serce uderza silniej. Chciałabym zgnieść tę, która mówi. Jednak mam dla niej więcej szacunku po tych szczerych i porywających wyznaniach. Milsze mi są jej oczy wzburzone, niż czerniejące od wspomnień ze spojrzeniem dziecięcem, a prowokującem, i Renaud’a — i wszystkich mężczyzn — i wszystkie kobiety — i stróża — i...
<br>
Mój Boże, jakże ja się zmieniłam! Możliwe, że zmiana nastąpiła nie w głębi duszy, zdaje mi się, ale... jestem przeinaczona. Jest wiosna, wiosna w Paryżu, trochę suchotnicza, trochę popsuta, szybko znużona, niemożliwa jest ta wiosna. I wiem o niej, jedynie przez kapelusze Rezi! Fiołki, bez, róże stale kwitną w koło jej miłej główki, rozweselając światło jej włosów. Prezydowała z całą wyższością przy<noinclude>{{f|align=right|173}}</noinclude>
e6pepwoa01wkkpdpc4a08bimynoo9oe
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/182
104
449147
1332214
2026-03-29T20:55:33Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>wszystkich posiedzeniach u modniarki, złośliwie konstatując śmieszność pewnych kapeluszy dla „pań“ na mej głowie z krótkimi włosami w loki. Zaprowadziła mnie do Gauthé’go, aby mnie opasać armaturą wstążek, mięciuchnym gorsetem, któryby słuchał rytmu moich bioder... Zakłopotana, wybrała między materjami, ładne niebieskie do żółtego koloru mych oczu i silnie różowe, przyczem moje policzki stają się bardziej koloru ambry... Jestem podług jej gustu ubrana. Powstrzymuję się, aby jej nie bić, ale drżę na myśl, że mogę się jej nie podobać. Rzucam przed progiem jej domu bukiecik dzikich narcyzów kupionych po drodze... Ich południowy, nadmierny zapach uspokaja mnie, lecz Rezi go nie lubi.
<br>
Ah! jakże jestem daleką od szczęścia! Jak uwolnić się od tej trwogi, która mnie uciska? Renaud, Rezi, oboje mi są potrzebni, i nie zastanawiam się nad wyborem. Ale strasznie chciałabym ich rozdzielić, albo lepiej jeszcze, uczynić ich względem siebie
obcymi!
Czy znalazłam lekarstwo? Zawsze można próbować.
Dzisiaj przychodzi do mnie Marceli. Zastaje mnie dziwną, ponurą i zaczepną. A to ponieważ od tygodnia odsuwam rendez-vous, którego żąda Rezi, zawsze świeża, pragnąca, wiosną podniecona... Lecz ja nie mogę znieść obecności Renaud’a między nami. Czemu on tego nie czuje? Ostatnim razem na ulicy Goethego humor serdeczny, a urwiszowski mego męża dobiegł do takiej brutalnej dzikości, że Rezi, niespo-<noinclude>{{f|174}}</noinclude>
r99l0wctj1a9324q2s7n8eh6plgu6wv
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/183
104
449148
1332215
2026-03-29T20:58:47Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>kojna, wstała i dala mu jakiś znak... Natychmiast odszedł... Ten sposób porozumienia między nimi tak mnie rozgoryczył, że darłyśmy koty, a Rezi odeszła, pierwszy raz, nie zdejmując kapelusza, który zwykle odkłada po zrzuceniu koszuli.
Marceli podkpiwał z mej ostrej miny. On wietrzy od dawna tajemnicę mojej troski i radości; on odczuwa we mnie chore miejsce z pewnością, która dziwiłaby mnie, gdybym nie znała mego pasierba. Dzisiaj ujrzał mnie ponurą, więc {{Korekta|doktknął,|dotknął,}} złośliwie, mej malej rany.
— Jesteś zazdrosną przyjaciółką?
— A ty?
— Ja... i tak i nie. Czy ty ją strzeżesz?
— A co cię to obchodzi? I dlaczego miałabym ją strzec?
(Kiwa swą delikatną malowaną głową, poprawia długo swą krawatkę, to zmienia i prostuje swe spinki ze skarabeuszy; wreszcie spogląda na mnie bokiem):
— Dla niczego. Mało ją znam. To bezpodstawne, że ona robi na mnie wrażenie kobiety, którą należy strzec.
(Zaśmiałam się bezlitośnie):
— Naprawdę? Masz takie przeświadczenie...
— Do usług, brzmi odpowiedź: okrutne słowo. Przedewszystkiem, masz na całej linii słuszność. Obserwowałem was, całą trójkę, na premierze w Vaudeville teatrze, pani Lambrook wydała mi się milutka, może za gładko uczesana. Ale co za wdzięk i jak cię kocha... ciebie i mego ojca!
(Zebrałam wszystkie siły, aby nie dać nic po<noinclude>{{f|align=right|175}}</noinclude>
22fyayqihltkx60hff8fqhqgemb6tg9
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/185
104
449149
1332217
2026-03-29T21:06:34Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>celi... nie można zobaczyć podczas twej nieobecności tego kącika do wypoczynku?
— Kącika zmęczenia?...
(Wzniósł rozpustne oczy czarno-niebieskie. Zrozumiał).
— Ściśle rzecz biorąc... Ona jest dyskretna, ładna pani Lambrook?
— Oh!
— Dam klucz. Nie potłuczcie moich drobiazgów, które tam są. Elektryczna kuchenka do gotowania herbaty w zielonej szafie po lewej przy wejściu; nie można zbłądzić, prosto jest mój gabinet pracy (!) i pokój do rozmowy wraz z garderobą. Małe suche ciasteczka, wino Chateau-Yquem, arak i brandy w tej samej szafie. Przyszły czwartek?
— Przyszły czwartek. Dziękuję ci, Marceli.
<br>
To jest kanalja, ale uściskałabym go ze szczerego serca. Szalona radość przeprowadza mnie od jednego okna, do drugiego, ręce na plecach i gwiżdżę z całej siły.
On da klucz!
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|177}}</noinclude>
ogqpvw1kiv07qyqmsy0woiwau7ykwo6
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/184
104
449150
1332218
2026-03-29T21:08:53Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>sobie poznać. Marceli podnosi się swym ruchem bioder! dla kogo, ekscelencjo?)
— Do widzenia, odchodzę. Jesteś w stanie odebrać humor najweselszemu z poetów, gdyby nie to, że wszyscy już i tak są płaczliwi!
— Dla kogo opuszczasz mnie?
— Dla siebie. Przeżywam miodowy miesiąc z mym małym „homo“<ref>Z angielskiego, kierunek zboczenia (przyp. tłum.).</ref>.
— Masz coś nowego?
— Tak. Jednak z jednem „m“<ref>„Home“ — mężczyzna (przyp. tłum.).</ref>. Jakto! nic nie wiesz o mej emancypacji?
— Nie, oni są dyskretni!
— Kto?
— Twoi przyjaciele.
— Rzemiosło tego wymaga. Tak jest, mam małe kokocie mieszkanko. Całkiem małe, malusieńkie. Zaledwie zmieści się dwóch, muszą się ściskać.
— I ściskają się?
— To ty powiedziałaś. Nie chcesz obejrzeć? Miłoby mi było, jeślibyś zechciała przyjść bez mego drogiego ojca. Twoja przyjaciółka, jeśli jej to przyjemność zrobi... Co?
(Wyrwałam mu dłoń z ręki brutalnie, na wspomnienie tej myśli).
— Po południu jesteś zawsze w domu?
— Po obiedzie... Tak. Czwartek i sobota. Ale nie wyobrażaj sobie, dorzuca z pięknym uśmiechem wstydliwej dziewczyny, że ci powiem, dokąd idę...
— To mnie nie obchodzi... Powiedz zatem Mar-<noinclude>
{{c|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|176}}</noinclude>
iirez24m21yflkvs8njbmu8hgyllefl
1332219
1332218
2026-03-29T21:09:23Z
Ankry
20441
1332219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>sobie poznać. Marceli podnosi się swym ruchem bioder! dla kogo, ekscelencjo?)
— Do widzenia, odchodzę. Jesteś w stanie odebrać humor najweselszemu z poetów, gdyby nie to, że wszyscy już i tak są płaczliwi!
— Dla kogo opuszczasz mnie?
— Dla siebie. Przeżywam miodowy miesiąc z mym małym „homo“<ref>Z angielskiego, kierunek zboczenia (przyp. tłum.).</ref>.
— Masz coś nowego?
— Tak. Jednak z jednem „m“<ref>„Home“ — mężczyzna (przyp. tłum.).</ref>. Jakto! nic nie wiesz o mej emancypacji?
— Nie, oni są dyskretni!
— Kto?
— Twoi przyjaciele.
— Rzemiosło tego wymaga. Tak jest, mam małe kokocie mieszkanko. Całkiem małe, malusieńkie. Zaledwie zmieści się dwóch, muszą się ściskać.
— I ściskają się?
— To ty powiedziałaś. Nie chcesz obejrzeć? Miłoby mi było, jeślibyś zechciała przyjść bez mego drogiego ojca. Twoja przyjaciółka, jeśli jej to przyjemność zrobi... Co?
(Wyrwałam mu dłoń z ręki brutalnie, na wspomnienie tej myśli).
— Po południu jesteś zawsze w domu?
— Po obiedzie... Tak. Czwartek i sobota. Ale nie wyobrażaj sobie, dorzuca z pięknym uśmiechem wstydliwej dziewczyny, że ci powiem, dokąd idę...
— To mnie nie obchodzi... Powiedz zatem Mar-<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|176}}</noinclude>
m33aahqzxrlew1b2mtxxracvbwzbrj3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/186
104
449151
1332220
2026-03-29T21:09:58Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|C}}ałkiem mały kluczyk sterczy w mojej portmonetce pod ręką. Zabieram Rezi z szaleńczą nadzieją „rozwiązania kwestji“. Widzieć ją tajemniczo; mego drogiego Renaud’a, którego tak kocham — ah! Boże tak — trzymać z daleka od tej całej historji, unikając nieprzyjemności mieszania go w ten miszmasz...
Rezi towarzyszy mi spokojnie, rozbawiona, szczęśliwa, że mój gniew wreszcie ustąpił po tygodniu dąsania się.
Jest gorąco; w powozie rozpina kamizelkę chłopięcą swego niebieskiego kostjumu z serszu i głęboko oddycha. Ja rozmyślam, ukradkiem przechodząc jej profil równy, nosek małej dziewczynki, błyszczące brewki, rzęsy z aksamitu popielatego... Ona trzyma moją rękę, cierpliwie czeka, od czasu do czasu pochyla się trochę, aby zobaczyć stragan z kwiatami, z którego zawiewa nas mokry zapach, albo jakąś wystawę, czy przechodzącą dobrze ubraną kobietę... Ona jest tak słodka, mój Boże! Nie możnaby powiedzieć, że ona mnie nie kocha, nie pożąda!
Ulica Chaussée d’Anton, wielkie podwórze, potem małe drzwi, wąskie, ale dobrze utrzymane scho-<noinclude>{{f|178}}</noinclude>
0tzuudbppastb4b3tknfnv9gdve1zff
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/187
104
449152
1332222
2026-03-29T21:13:59Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>dy, tak wąskie przejścia, że nie można się na nich utrzymać jak tylko jedną nogą. Odrazu idziemy na trzecie piętro, zatrzymuję się: już tu czuć Marcelego, drzewo santałowe i siano skoszone, też trochę eteru. Otwieram.
— Czekaj, Rezi, można wejść tylko po jednej!
<br>
Ależ tak, jak mówię. Ten domek lalki bawi mnie! Projekt przedpokoju poprzedza kawalątko gabinetu „do pracy“; sypialnia-salon... rozmownica posiada jedynie normalną wielkość.
Jak dwa obce koty idziemy krok za krokiem, zatrzymujemy się przy każdym meblu, każdej ramie... Za dużo perfum... za dużo...
— Patrz, Klaudyno, akwarium na kominku...
— I ryby o trzech ogonach...
— Oh! a jedna ma płetwy jak skrzydła wiatraka! A to co, kadzielniczka?
— Nie, kałamarz, zdaje mi się... a może filiżanką do kawy... może coś innego.
— Patrz, moja droga, piękna starożytna materja! z tego robi się delikatne wykłady przy paltach półsezonowych... Ta mała boginka ładniusia, jak trzyma ramiona skrzyżowane...
— To mały bóg...
— Ależ nie, Klaudyno!
— Nie widać dobrze, bo jest draperja. Nie siadaj Rezi przypadkiem na tej poręczy angielskiego zielonego fotela!...
— To prawda. Cóż za barokowa myśl, rodzaj lanc ciężkich w drzewie! Możnaby się nadziać.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|179}}</noinclude>
dueahmsb4b50arb1ixdxwzvbi827ult
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/189
104
449153
1332223
2026-03-29T21:16:35Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Nie sypia... on siedzi. Kłaść się spać, to zbyt ordynarne.
Co mówiąc, wyszukałam za firanką różową coś w rodzaju alkowy wąskiej, więcej właściwie kanapę drapowaną tą samą różową materją, gdzie listki jaworu w kolorze popielato-zielonym, silniej cieniowane na pięciu krajach szpiczastych. Bawię się, pociskając palcami elektryczność, która rozświeca i oblewa ten ołtarz światłem, spadającem z kryształowego kwiatu odwróconego... Orchidee!
Rezi wskazuje cienkim paluszkiem poduszki usłane na kanapie:
— Wystarczyłoby, żeby opowiedziała, że żadna kobieta nie kładzie tu nigdy swej głowy, ani reszty ciała.
Śmieję się z jej złośliwego zmysłu obserwacyjnego. Poduszki, dobrze dobrane, wszystkie z ostrego brokatu, haftowane złotem i srebrem, co piętnasta, szesnasta nitka flirt. Damska fryzura niemiłosiernie poplątałaby się.
— A my je zdejmiemy, Rezi.
— Odłóżmy je, Klaudyno...
<br><br>
Możliwe, że to będzie najpiękniejsze wspomnienie naszego stosunku. Opuściłam ją mniej zgorzkniała. Ona przynosi swą zwykłą żywość, ową rozbrajającą słodycz, a odwrócony kwiat wylewa na nasz krótki spoczynek światło opalowe...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|181}}</noinclude>
aqulpflw1052xp99fwf72sy84oizx84
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/191
104
449154
1332224
2026-03-29T21:19:37Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Rezi, zobaczmy, to z pewnością przyjaciel Marcelego...
— Przyjaciel Marcelego! Ty zatem nie uważasz tej złośliwości, intencji tego dzwonienia beznadziejnego!... Idźże, to ktoś, co wie, że tu jesteśmy. Jeśli mój mąż...
— Ah, ty nic nie masz odwagi!
— Dziękuję! łatwo jest być odważnym wobec męża, jak twój!
Umilkłam. Po co? Zapinam gorset. Ubrana, idę, czając się, przykładam ucho do drzwi. Lecz nie słyszę nic więcej, jak tylko dźwięk, ten dźwięk dzwonka!
Wreszcie, po ostatnim, długim trylorze coś w rodzaju zgody z losem, ruch lekkich nóg po schodach..
— Rezi, poszedł!
— Nareszcie! nie wychodźmy zaraz, mogą nas szpiegować... Ach nigdybym tu nie wróciła!...
<br>
Smutny koniec tego rendez-vous bez jutra! Mój ładniutki strachoput okazuje tyle pośpiechu, opuszczając mnie, oddalając się z tego mieszkania, z tej dzielnicy, że nie miałam odwagi zaproponować jej powrotu razem... Zeszła na dół pierwsza, podczas gdy ja ugasiłam odwrócony kwiat, poprawiałam flirtowe poduszki. Portret Marcelego patrzył na mnie, pogardliwym wyrazem brody, ustami malowanemi i zaciśniętemi...
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|183}}</noinclude>
ft3la6hn9zrq0kk05mdlixtt2o2phdy
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/190
104
449155
1332225
2026-03-29T21:23:43Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>W chwilę później, pod nami, ochwacony fortepian i zachrypnięty tenor złączyli się, aby nas maltretować:
Niegdyś — żył — w Nor—mand—dji...
Z początku było to przykro, przynajmniej dla mnie, odczuwającej rytm. Ale jakoś to idzie. Idzie. Już nie jest nieprzyjemnie... przeciwnie.
Niegdyś — żył — w Nor...
Gdyby mi ktoś przepowiedział, że takt sześć-ósemkowy z „Roberta Djabla“ doprowadzi mnie do ściskania w gardle... Lecz trzeba na to specjalnych okoliczności.
<br>
Koło szóstej godziny, w chwili gdy Rezi spokojnie usypia, ramiona na mej szyji trzymając, rozlega się dzwonek tak gwałtowny, że łamie nasze nerwy. Rozszalała, dławi krzyk i pakuje mi wszystkie pazury w kark. Oparta na łokciu nasłuchuję.
— Droga, nie bój się, nie trwóż wcale, to jakaś pomyłka... przyjaciel Marcelego, pewnie nie mógł wszystkich zawiadomić o swej nieobecności...
Przychodzi do siebie, odsłania swą białą twarz, wyciąga się, w nieładzie bardziej niż ośmnastego {{Korekta|wioku...|wieku...}} lecz, znów trrrrr...
Ona wyskakuje, poczyna się ubierać, tak, że jej czarodziejskie palce ze strachu nie są w stanie zatrzymać się. Dzwonienie trwa, nie ustępuje; złośliwe, inteligentne, melodyjne... ściskam zęby z nerwowej irytacji.
Moja biedna przyjaciółka, blada, już całkiem gotowa do wyjścia, ciśnie ręce do uszu. Kąciki jej ust drżą przy każdem powtórzeniu. Lituję się!
<nowiki/><noinclude>{{f|182}}</noinclude>
kyjlx0yimygqxupfzxdpbax4qp0mzmg
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/2
104
449156
1332226
2026-03-29T21:25:34Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
asọpụrụghị Chineke ma ọ bụ site na mpako: Ma ndị maara
ihe ga-adị umeala n'obi.
9 Ha agaghị ejehie ọzọ, ha agaghịkwa ejehie ụbọchị niile
nke ndụ ha, ha agaghịkwa anwụ site n'iwe ma ọ bụ iwe
Chineke, kama ha ga-emecha ọnụọgụ ụbọchị ndụ ha.
Ndụ ha ga-amụbakwa n'udo, afọ ọṅụ ha ga-amụba,
n'ọnụ na udo ebighị ebi, ụbọchị niile nke ndụ ha.
'''ISI nke 6'''
1. O wee ruo mgbe ụmụ mmadụ mụbara, n'oge ahụ, a mụrụ
ụmụ nwanyị mara mma ma mara mma nye ha.
2. Ndị mmụọ ozi, bụ ụmụ eluigwe, hụrụ ha ma nwee agụụ
mmekọahụ, wee sị ibe ha: ‘Bịa ka anyị họrọ onwe anyị
nwunye n'etiti ụmụ mmadụ, mụtakwa ụmụ anyị.’
3. Semjaza, onye bụ onye ndu ha, wee sị ha: 'Ana m atụ
egwu na unu agaghị ekweta ime ihe a, na m ga-akwụ
ụgwọ mmehie dị ukwuu.'
4. Ha niile wee zaa ya, sị: 'Ka anyị niile nye iyi, ma kee
onwe anyị n'otu n'otu site n'ikọcha onwe anyị ka anyị ghara
ịhapụ atụmatụ a kama ime ihe a.'
5. Ha niile nye iyi ọnụ ma kee onwe ha n'ọbọ n'elu ya.
6. Ha niile dị narị abụọ; ha rịdatara n'oge Jared n'elu Ugwu
Hermon, ha wee kpọọ ya Ugwu Hermon, n'ihi na ha nyere
iyi ma kee onwe ha n'ime ya site n'ịkwa iko.
7. Ma ndị a bụ aha ndị isi ha: Semiazaz, bụ onye isi ha,
Arakiba, Râmêêl, Kôkabiel, Tamiel, Ramiel, Dânel,
Ezêqêl, Baragijal, Asael, Armaros, Batariel, Saminapal,
Anaqalel, Anaqariel, Anâqârêl, Samiapiel, Samialiel,
Anaqariel, Anaqariel, Samiariel, Samialiel, Satariel,
Tûriel, Jômjael, Sariêl.
8. Ndị a bụ ndị isi iri ha.
'''ISI nke 7'''
1. Ndị ọzọ niile soro ha lụọ nwunye, onye ọ bụla họtara
onwe ya otu, ha wee malite ibanye n'ebe ha nọ ma merụọ
onwe ha, ha wee kụziere ha anwansi na anwansi, na ịkpụ
mgborogwu, ma mee ka ha mara osisi.
2. Ha wee tụrụ ime, ha wee mụọ nnukwu dike, ndị dị elu
ruru puku iri atọ.
3. Onye ripịara ihe niile mmadụ nwetara. Mgbe mmadụ
enweghizi ike ịkwado ha,
4. Ndị dike ahụ tụgharịrị megide ha ma rie ụmụ mmadụ.
5. Ha wee malite imehie megide nnụnụ, anụ ọhịa, na ihe
na-akpụ akpụ, na azụ, na iri anụ ibe ha, na ịṅụ ọbara.
6. Mgbe ahụ, ụwa boro ndị na-emebi iwu ebubo.
'''ISI nke 8'''
1. Azazél wee kụziere ụmụ nwoke ka ha na-eme mma agha,
mma, ọta, na ihe mgbochi obi, ma mee ka ha mara ọla dị
n'uwa na nka nke ịkpụ ha, na ọla aka, na ihe ịchọ mma, na
iji antimony eme ihe, na ịchọ mma nke nku anya, na ụdị
nkume dị oke ọnụ ahịa niile, na ihe niile e ji agba agba.
2. E wee nwee ọtụtụ enweghị nsọpụrụ Chineke, ha wee
kwaa iko, e duhie ha, ha wee mebie n'ụzọ ha niile.
Semjazaza kụziri anwansi, na mkpịcha mgborogwu,
Armârôs na-edozi anwansi, Baraqijal, na-akụzi kpakpando,
Kôkabél kpakpando, Ezêqêl ihe ọmụma nke igwe ojii,
Araqiêl ihe ịrịba ama nke ụwa, Shamsiêl ihe ịrịba ama nke
anyanwụ, na Sariêl nke ọnwa. Ka mmadụ na-ala n'iyi, ha
tiri mkpu, mkpu akwa ha rịgoro n'eluigwe...
'''ISI nke 9'''
1. Maikel, Uriel, Rafael, na Gebriel lere anya n'eluigwe
wee hụ ka a na-awụsa ọbara dị ukwuu n'ụwa, na mmebi
iwu niile a na-eme n'ụwa.
2. Ha wee gwa ibe ha, sị: ‘Ala ahụ emeghị onye bi n’ime
ya ka olu mkpu ha dara ruo n’ọnụ ụzọ ama eluigwe.’
3. Ma ugbu a nye unu, ndị nsọ nke eluigwe, mkpụrụ obi
mmadụ na-ekpe ekpere, na-asị, "Kpọta okwu anyị n'ihu
Onye Kachasị Elu."
4. Ha wee sị Onyenwe anyị mgbe niile: ‘Onyenwe anyị nke
ndị nwe, Chineke nke chi, Eze nke ndị eze, na Chineke
nke mgbe niile, ocheeze nke ebube gị na-eguzo ruo ọgbọ
niile nke mgbe niile, aha gị dịkwa nsọ, dịkwa ebube, a
gọzikwa ya ruo mgbe niile ebighị ebi!’
5. I kere ihe niile, I nwekwara ike n'ihe niile: ihe niile gba
ọtọ ma meghee n'anya Gị, Ị na-ahụkwa ihe niile, ọ
dịghịkwa ihe nwere ike izobe onwe ya n'ebe Ị nọ.
6. Ị na-ahụ ihe Azazél mere, onye kụziworo ajọ omume
niile n'ụwa ma kpughee ihe nzuzo ebighị ebi nke e
chekwara n'eluigwe, nke ụmụ mmadụ na-agbalị ịmụ.
7. Nakwa Semjaz, onye Ị nyere ikike ịchị ndị ya na ha so.
8. Ha agakwuruwo ụmụ nwanyị mmadụ n'ụwa, ha na ụmụ
anyị ahụ dina, ha emerụwokwa onwe ha,
kpugheekwara ha ụdị mmehie niile.
9. Ụmụ nwanyị amụola ndị dike, ụwa dum ejuputawokwa
n'ọbara na ajọ omume.
10. Ma ugbu a, lee, mkpụrụ obi nke ndị nwụrụ anwụ na-ebe
akwa ma na-aga n'ọnụ ụzọ ama nke eluigwe, akwa ha
arịgowo: ha enweghikwa ike ikwusi n'ihi ihe ọjọọ ndị a
na-eme n'ụwa.
11. Ị ma ihe niile tupu ha emee, Ị na-ahụkwa ihe ndị a, Ị na-
ekwe ka ha dịrị gị mma, Ị naghịkwa agwa anyị ihe anyị ga-
eme ha gbasara ihe ndị a.
'''ISI nke 10'''
1. Mgbe ahụ ka Onye Kachasị Elu, Onye Nsọ na Onye Ukwu
kwuru okwu, wee ziga Uriel ka o biakwute nwa Lamek,
wee sị ya:
2. Gaa na Noa gwa ya n'aha m "Zobe onwe gị!" ma
kpugheere ya ọdachi nke na-abịa: na a ga-ebibi ụwa
dum, na iju mmiri ga-abịakwasi ụwa dum, ma bibie ihe
niile dị n'ime ya.
3. Ugbu a, gwa ya ka ọ gbapụ, ka e wee chebe mkpụrụ ya
ruo ọgbọ niile nke ụwa.
4. Onyenweanyị gwakwara Rafael ọzọ: 'Kpọọ Azazél aka
na ụkwụ, tụba ya n'ọchịchịrị: ma mepee oghere n'ozara,
nke dị na Dûdâêl, tụba ya n'ime ya.'
5. Tinye nkume ndị siri ike ma dị nkọ n'elu ya, kpuchiekwa
ya ọchịchịrị, ka o nọrọ ebe ahụ ruo mgbe ebighị ebi,
kpuchiekwa ihu ya ka ọ ghara ịhụ ihe.
6. N'ụbọchị ikpe ukwu ahụ, a ga-atụba ya n'ọnụ ọkụ. Ma
gwọọ ụwa nke ndị mmụọ ozi mebiri, ma kwusaa ọgwụgwọ
nke ụwa, ka ha wee gwọọ ọrịa ahụ, ka ụmụ mmadụ niile
ghara ịla n'iyi site na ihe nzuzo niile nke ndị nche
kpughere ma kụziere ụmụ ha.<noinclude></noinclude>
a5aonh6usk0loxrzeh8n6c4xakrgwd0
1332265
1332226
2026-03-30T03:36:34Z
Bigkotech
955363
/* Validated */
1332265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
asọpụrụghị Chineke ma ọ bụ site na mpako: Ma ndị maara
ihe ga-adị umeala n'obi.<br>
9 Ha agaghị ejehie ọzọ, ha agaghịkwa ejehie ụbọchị niile
nke ndụ ha, ha agaghịkwa anwụ site n'iwe ma ọ bụ iwe
Chineke, kama ha ga-emecha ọnụọgụ ụbọchị ndụ ha.
Ndụ ha ga-amụbakwa n'udo, afọ ọṅụ ha ga-amụba,
n'ọnụ na udo ebighị ebi, ụbọchị niile nke ndụ ha.
'''ISI nke 6'''
1. O wee ruo mgbe ụmụ mmadụ mụbara, n'oge ahụ, a mụrụ
ụmụ nwanyị mara mma ma mara mma nye ha.<br>
2. Ndị mmụọ ozi, bụ ụmụ eluigwe, hụrụ ha ma nwee agụụ
mmekọahụ, wee sị ibe ha: ‘Bịa ka anyị họrọ onwe anyị
nwunye n'etiti ụmụ mmadụ, mụtakwa ụmụ anyị.’<br>
3. Semjaza, onye bụ onye ndu ha, wee sị ha: 'Ana m atụ
egwu na unu agaghị ekweta ime ihe a, na m ga-akwụ
ụgwọ mmehie dị ukwuu.'<br>
4. Ha niile wee zaa ya, sị: 'Ka anyị niile nye iyi, ma kee
onwe anyị n'otu n'otu site n'ikọcha onwe anyị ka anyị ghara
ịhapụ atụmatụ a kama ime ihe a.'<br>
5. Ha niile nye iyi ọnụ ma kee onwe ha n'ọbọ n'elu ya.<br>
6. Ha niile dị narị abụọ; ha rịdatara n'oge Jared n'elu Ugwu
Hermon, ha wee kpọọ ya Ugwu Hermon, n'ihi na ha nyere
iyi ma kee onwe ha n'ime ya site n'ịkwa iko.<br>
7. Ma ndị a bụ aha ndị isi ha: Semiazaz, bụ onye isi ha,
Arakiba, Râmêêl, Kôkabiel, Tamiel, Ramiel, Dânel,
Ezêqêl, Baragijal, Asael, Armaros, Batariel, Saminapal,
Anaqalel, Anaqariel, Anâqârêl, Samiapiel, Samialiel,
Anaqariel, Anaqariel, Samiariel, Samialiel, Satariel,
Tûriel, Jômjael, Sariêl.<br>
8. Ndị a bụ ndị isi iri ha.
'''ISI nke 7'''
1. Ndị ọzọ niile soro ha lụọ nwunye, onye ọ bụla họtara
onwe ya otu, ha wee malite ibanye n'ebe ha nọ ma merụọ
onwe ha, ha wee kụziere ha anwansi na anwansi, na ịkpụ
mgborogwu, ma mee ka ha mara osisi.<br>
2. Ha wee tụrụ ime, ha wee mụọ nnukwu dike, ndị dị elu
ruru puku iri atọ.<br>
3. Onye ripịara ihe niile mmadụ nwetara. Mgbe mmadụ
enweghizi ike ịkwado ha,<br>
4. Ndị dike ahụ tụgharịrị megide ha ma rie ụmụ mmadụ.<br>
5. Ha wee malite imehie megide nnụnụ, anụ ọhịa, na ihe
na-akpụ akpụ, na azụ, na iri anụ ibe ha, na ịṅụ ọbara.<br>
6. Mgbe ahụ, ụwa boro ndị na-emebi iwu ebubo.
'''ISI nke 8'''
1. Azazél wee kụziere ụmụ nwoke ka ha na-eme mma agha,
mma, ọta, na ihe mgbochi obi, ma mee ka ha mara ọla dị
n'uwa na nka nke ịkpụ ha, na ọla aka, na ihe ịchọ mma, na
iji antimony eme ihe, na ịchọ mma nke nku anya, na ụdị
nkume dị oke ọnụ ahịa niile, na ihe niile e ji agba agba.<br>
2. E wee nwee ọtụtụ enweghị nsọpụrụ Chineke, ha wee
kwaa iko, e duhie ha, ha wee mebie n'ụzọ ha niile.
Semjazaza kụziri anwansi, na mkpịcha mgborogwu,
Armârôs na-edozi anwansi, Baraqijal, na-akụzi kpakpando,
Kôkabél kpakpando, Ezêqêl ihe ọmụma nke igwe ojii,
Araqiêl ihe ịrịba ama nke ụwa, Shamsiêl ihe ịrịba ama nke
anyanwụ, na Sariêl nke ọnwa. Ka mmadụ na-ala n'iyi, ha
tiri mkpu, mkpu akwa ha rịgoro n'eluigwe...
'''ISI nke 9'''
1. Maikel, Uriel, Rafael, na Gebriel lere anya n'eluigwe
wee hụ ka a na-awụsa ọbara dị ukwuu n'ụwa, na mmebi
iwu niile a na-eme n'ụwa.<br>
2. Ha wee gwa ibe ha, sị: ‘Ala ahụ emeghị onye bi n’ime
ya ka olu mkpu ha dara ruo n’ọnụ ụzọ ama eluigwe.’<br>
3. Ma ugbu a nye unu, ndị nsọ nke eluigwe, mkpụrụ obi
mmadụ na-ekpe ekpere, na-asị, "Kpọta okwu anyị n'ihu
Onye Kachasị Elu."<br>
4. Ha wee sị Onyenwe anyị mgbe niile: ‘Onyenwe anyị nke
ndị nwe, Chineke nke chi, Eze nke ndị eze, na Chineke
nke mgbe niile, ocheeze nke ebube gị na-eguzo ruo ọgbọ
niile nke mgbe niile, aha gị dịkwa nsọ, dịkwa ebube, a
gọzikwa ya ruo mgbe niile ebighị ebi!’<br>
5. I kere ihe niile, I nwekwara ike n'ihe niile: ihe niile gba
ọtọ ma meghee n'anya Gị, Ị na-ahụkwa ihe niile, ọ
dịghịkwa ihe nwere ike izobe onwe ya n'ebe Ị nọ.<br>
6. Ị na-ahụ ihe Azazél mere, onye kụziworo ajọ omume
niile n'ụwa ma kpughee ihe nzuzo ebighị ebi nke e
chekwara n'eluigwe, nke ụmụ mmadụ na-agbalị ịmụ.<br>
7. Nakwa Semjaz, onye Ị nyere ikike ịchị ndị ya na ha so.<br>
8. Ha agakwuruwo ụmụ nwanyị mmadụ n'ụwa, ha na ụmụ
anyị ahụ dina, ha emerụwokwa onwe ha,
kpugheekwara ha ụdị mmehie niile.<br>
9. Ụmụ nwanyị amụola ndị dike, ụwa dum ejuputawokwa
n'ọbara na ajọ omume.<br>
10. Ma ugbu a, lee, mkpụrụ obi nke ndị nwụrụ anwụ na-ebe
akwa ma na-aga n'ọnụ ụzọ ama nke eluigwe, akwa ha
arịgowo: ha enweghikwa ike ikwusi n'ihi ihe ọjọọ ndị a
na-eme n'ụwa.<br>
11. Ị ma ihe niile tupu ha emee, Ị na-ahụkwa ihe ndị a, Ị na-
ekwe ka ha dịrị gị mma, Ị naghịkwa agwa anyị ihe anyị ga-
eme ha gbasara ihe ndị a.
'''ISI nke 10'''
1. Mgbe ahụ ka Onye Kachasị Elu, Onye Nsọ na Onye Ukwu
kwuru okwu, wee ziga Uriel ka o biakwute nwa Lamek,
wee sị ya:<br>
2. Gaa na Noa gwa ya n'aha m "Zobe onwe gị!" ma
kpugheere ya ọdachi nke na-abịa: na a ga-ebibi ụwa
dum, na iju mmiri ga-abịakwasi ụwa dum, ma bibie ihe
niile dị n'ime ya.<br>
3. Ugbu a, gwa ya ka ọ gbapụ, ka e wee chebe mkpụrụ ya
ruo ọgbọ niile nke ụwa.<br>
4. Onyenweanyị gwakwara Rafael ọzọ: 'Kpọọ Azazél aka
na ụkwụ, tụba ya n'ọchịchịrị: ma mepee oghere n'ozara,
nke dị na Dûdâêl, tụba ya n'ime ya.'<br>
5. Tinye nkume ndị siri ike ma dị nkọ n'elu ya, kpuchiekwa
ya ọchịchịrị, ka o nọrọ ebe ahụ ruo mgbe ebighị ebi,
kpuchiekwa ihu ya ka ọ ghara ịhụ ihe.<br>
6. N'ụbọchị ikpe ukwu ahụ, a ga-atụba ya n'ọnụ ọkụ. Ma
gwọọ ụwa nke ndị mmụọ ozi mebiri, ma kwusaa ọgwụgwọ
nke ụwa, ka ha wee gwọọ ọrịa ahụ, ka ụmụ mmadụ niile
ghara ịla n'iyi site na ihe nzuzo niile nke ndị nche
kpughere ma kụziere ụmụ ha.
{{c|2}}<noinclude></noinclude>
24mabf1s3adusaqfwinei4pt4mmq819
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/42
104
449157
1332227
2026-03-29T21:25:52Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />38
CÒMHRAIDHEAN:CONVERSATIONS.</noinclude>Chì sibh bùithean de gach seòrsa a suas 's a nuas an t-sràid.
'D é 'n tigh àrd, uinneagach a th' againn an so?
'S è sin ''bank'' no tigh-malairt airgid.
'D é 'n riadh a gheibhear ann airson airgid?
Cha 'n fhaigh ach dà phunnd 's a deich as a' cheud punnd Sasunnach.
'D é 'n soitheach-smùide 'tha cho farumach le 'clag 's le 'feadaig?
Té de 'n fheadhainn bheaga 'bhios a' dol troimh 'n ''chanal.''
Cha 'n fhaca mi tigh-òsda o 'n thàinig sinn a mach.
Tha còig eadar sinn 's an drochaid.
C' àit am bheil obair a' ''ghas''?
Tha i 's an t-sràid-chúil.
Nach ann 's a' chala 'tha 'n loingeas!
Tha fichead ann de loingeas dhaoin' uaisle.
Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a' bhruthaich.
Tha sinn a nis aig a' ''Phost Office.''
Cia meud uair 's an là 'bhios litrichean a' falbh 's a' tighinn?
Tri uairean.
'S mòr an goireas sin do 'n dùthaich.
'N è sin an dotair mòr a' dol seachad?
A' cheart duine.
Nach ann air a tha 'chabhag!
Tha de dh' iarraidh aig daoine air 's nach 'eil tàmh no fois aige a là no dh'oidhche.
An duine beannaichte! 'Nuair a bha mi air mo dhruim air leaba thinneis cha b' urrainn mo mhàthair a bhi na bu chaomha rium.
Nach ann air muinntir na faidhreach a tha 'n othail!
You will see shops of every kind up and down the street.
What lofty, many-windowed house have we here?
That is a bank, or a house for exchanging money.
What interest will be received in it for money?
Only two and a half per cent.
What steamboat is it that makes such a noise with its bell and whistle?
One of the small ones that go through the canal.
I have not seen an inn since we came out.
There are five between us and the bridge.
Where is the gas-work?
It is in the back street.
What a number of ships is in the bay!
There are twenty of gentlemen's ships.
Yonder is the town school-house, at the foot of the brae.
We are now at the Post Office.
How many times a day do letters go and come?
Three times.
That is a great convenience to the country.
Is that the big doctor passing?
The very man.
What a hurry he is in!
He is so much in request that he has no rest either by day or by night.
The blessed man! When I was on my back on a sick bed my mother could not be kinder to me.
What a stir there is among the market people!<noinclude></noinclude>
axdlsuh6bejurb4l5j91zlsm2vuriem
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/192
104
449158
1332228
2026-03-29T21:26:19Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|M}}am dziś przed sobą obciśnięty w czarną, nadto krótką marynarkę, bezwstydny oryginał bizantyjskiej pasteli. Drży z ciekawości, jak w czasie, gdy Lucia intrygowała go tak mocno.
— I jakże tam, wczoraj?
— A dobrze, dziękuję. Masz tam małą świątynię, bardzo miłą, godną ciebie.
(Pochyla się).
— I ciebie też.
— Nadto grzecznie. Twój portret przedewszystkiem... zainteresował mnie. Odczuwam przyjemność, odnalazłszy w tobie duszę z czasów Konstantego.
— To gust dzisiejszy... Powiedz mi, ty nie jesteś łakoma, ani jedna, ani druga: mego wina, podarunek babci nie ruszałyście nawet?
— Nie. Ciekawość usidliła nasze inne instynkty.
— Oh! ciekawość... wątpił z uśmiechem takim samym, jak na portrecie... A jakie gosposie z was, wszystko znalazłem w największym porządku! Przynajmniej, nie przeszkadzano wam?
(— Rozjaśniony uśmiech, jego wzrok biegający... Ah! ty młoda kanaljo, to on pewnie dzwonił — albo<noinclude>{{f|184}}</noinclude>
bbciqzjmc9vfk4udfx8t1lyiei5o7rh
1332233
1332228
2026-03-29T21:31:41Z
Ankry
20441
1332233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|M}}am dziś przed sobą obciśnięty w czarną, nadto krótką marynarkę, bezwstydny oryginał bizantyjskiej pasteli. Drży z ciekawości, jak w czasie, gdy Lucia intrygowała go tak mocno.</div>
— I jakże tam, wczoraj?
— A dobrze, dziękuję. Masz tam małą świątynię, bardzo miłą, godną ciebie.
(Pochyla się).
— I ciebie też.
— Nadto grzecznie. Twój portret przedewszystkiem... zainteresował mnie. Odczuwam przyjemność, odnalazłszy w tobie duszę z czasów Konstantego.
— To gust dzisiejszy... Powiedz mi, ty nie jesteś łakoma, ani jedna, ani druga: mego wina, podarunek babci nie ruszałyście nawet?
— Nie. Ciekawość usidliła nasze inne instynkty.
— Oh! ciekawość... wątpił z uśmiechem takim samym, jak na portrecie... A jakie gosposie z was, wszystko znalazłem w największym porządku! Przynajmniej, nie przeszkadzano wam?
(— Rozjaśniony uśmiech, jego wzrok biegający... Ah! ty młoda kanaljo, to on pewnie dzwonił — albo<noinclude>{{f|184}}</noinclude>
t5pbeko94wpr12wdt0xwzzwcfs0ysga
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/193
104
449159
1332229
2026-03-29T21:27:36Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>to zaaranżował — można się było łatwo domyśleć! Ale nie dam sobie dokuczyć.)
— Nie, wcale. Spokój dobrze utrzymanego domu. Dzwoniono raz, zdaje mi się... ale właściwie nie jestem pewną. Byłam cała, owej chwili, zatopiona w marzeniach o... tej małej bogince, androgyne, która ma skrzyżowane ramiona...
(To go nauczy! I jak na dobrych graczy przystało, zrobił minę zadowolonego amfitrjona).
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|185}}</noinclude>
o31twe2fcyza0dwkmjcql1gu7dgy5ra
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/194
104
449160
1332230
2026-03-29T21:30:57Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|D}}ostałam list z Montigny, jestem zmuszona odczytać go głośno, aby zrozumieć, taka ortografia i hieroglify.
Wienc ty sie gołompku do nas nieziawiż. Wielgi krzach rurzy wisz nilfa ju kfitnie. Ciemgiem takisom. Placom cy jasion coros sielniejszy. Pan tysz“.
Że pan także, moja Melko, nie mogłabym wątpić. Że płaczący jesion zgęstniał, to dobrze. A „nimfa“ kwitnie... Ona taka piękna, okrywa cały mur, spiesznie rozwija się, obficie, bez wypoczynku, wyczerpuje się dopiero koło jesieni, po okwitnięciu, po wybuchu bujnego życia; to roślina czystej krwi, ledwie zamiera... „Krzak róży nimfa kwitnie“. Na tę wiadomość czuję, że odżywa we mnie jakiś soczysty nerw, wiążący mnie z Montigny. Zakwita!... Drżę z radosnej dumy, jak matka, do której ktoś powiada:
„Syn pani otrzyma nagrodę!“
Moja cała rodzina-natura woła mnie. Mój dziad, stary orzech, starzeje się, czekając na mnie. Pod jabłonią wkrótce będzie deszcz gwiazd...
Lecz ja nie mogę! Coby zrobiła Rezi beze mnie? Nie chcę zostawić Renaud’a obok niej; mój biedny wielki jest tak kochliwy, a ona tak... chętna!
<nowiki/><noinclude>{{f|186}}</noinclude>
qsq6kst0u0k3oxbt3ncv5l41ruy8x4q
1332231
1332230
2026-03-29T21:31:16Z
Ankry
20441
1332231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|D}}ostałam list z Montigny, jestem zmuszona odczytać go głośno, aby zrozumieć, taka ortografia i hieroglify.</div>
Wienc ty sie gołompku do nas nieziawiż. Wielgi krzach rurzy wisz nilfa ju kfitnie. Ciemgiem takisom. Placom cy jasion coros sielniejszy. Pan tysz“.
Że pan także, moja Melko, nie mogłabym wątpić. Że płaczący jesion zgęstniał, to dobrze. A „nimfa“ kwitnie... Ona taka piękna, okrywa cały mur, spiesznie rozwija się, obficie, bez wypoczynku, wyczerpuje się dopiero koło jesieni, po okwitnięciu, po wybuchu bujnego życia; to roślina czystej krwi, ledwie zamiera... „Krzak róży nimfa kwitnie“. Na tę wiadomość czuję, że odżywa we mnie jakiś soczysty nerw, wiążący mnie z Montigny. Zakwita!... Drżę z radosnej dumy, jak matka, do której ktoś powiada:
„Syn pani otrzyma nagrodę!“
Moja cała rodzina-natura woła mnie. Mój dziad, stary orzech, starzeje się, czekając na mnie. Pod jabłonią wkrótce będzie deszcz gwiazd...
Lecz ja nie mogę! Coby zrobiła Rezi beze mnie? Nie chcę zostawić Renaud’a obok niej; mój biedny wielki jest tak kochliwy, a ona tak... chętna!
<nowiki/><noinclude>{{f|186}}</noinclude>
8enhygtzbmzk59g044qg5wxzod69bgc
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/196
104
449161
1332235
2026-03-29T21:34:07Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|T}}o musiało przyjść! Upadłam pod chorobą i oto trzy tygodnie stracone. Influencja, przeziębienie,
przemęczenie; lekarz który do mnie przychodzi, może to sobie nazywać, jak chce. Miałam silną gorączkę i straszny ból w głowie. Ale w gruncie rzeczy mocna jestem!</div>
Drogi, wielki Renaud, twoja słodycz mnie koi! Nigdy nie odczuwałam takie] wdzięczności za to, że mówi dźwiękiem głosu przyciszonego, melodyjnego, jakby zaokrąglonego...
Rezi też była przy mnie. Z obawy, że wydam się jej brzydka, chowałam twarz rozpaloną w ramiona. Kilka razy, jej sposób patrzenia na Renaud’a, siadania „do niego“ na krawędzi mego łóżka, z kolanem podniesionem, w zgrabnej, z wiórów plecionej amazonce, na głowie, w sukni z angielskich koronek z aksamitnym paskiem, cały jej wygląd nadto obliczony, nadto kokieteryjny jak na wizytę u chorej, irytował mnie. Pod pozorem gorączki mogłam krzyczeć „precz“ a ona przypuszczałaby, że bredzę. Zdawało mi się, że widzę, jak Renaud uśmiecha się, gdy weszła świeża jak powiew wiatru... Rozmawiają przy<noinclude>{{f|188}}</noinclude>
a1n689d2o0j2lyq7d7fu0bj0tkb00um
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/195
104
449162
1332236
2026-03-29T21:35:44Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Zabrać Renaud’a?... Rezi zostawić samą, Rezi w lecie w Paryżu, suchym i palącym, samą z tą wybujałą fantazją i chęcią intryg... Ona mnie zdradzi.
Mój Boże! czy to prawda, że z godziny na godzinę, z pocałunku do dąsania, jednak już cztery miesiące przeszły? Nic nie robiłam przez ten czas, jak tylko czekałam. Czekam, opuszczając ją, dnia, który mi naznaczy; czekam, gdy jestem obok niej, kiedy nadejdzie krótka, cicha przyjemność, która mi ją odda piękniejszą, szczerszą. Czekam, gdy Renaud jest z nami, żeby sobie poszedł i czekam odejścia Rezi, aby pomówić trochę bez goryczy, bez zazdrości z moim Renaud’em, który od czasu Rezi, zdaje się kochać mnie jeszcze bardziej.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|align=right|187}}</noinclude>
im52fbgg8t8j5vv85ojwawh2ptvextq
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/206
104
449163
1332237
2026-03-29T21:38:15Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{Noindent}}{{Dropinitial|T}}e bławaty na murze, dawniej niebieskie, dziś szare, cienie kwiatów na wyblakłym papierze... Te firanki perskie z chimerycznym deseniem... tak, n. p. jakiś owoc monstrualny, jabłko, które ma oczy... Ze dwadzieścia razy widziałam je w marzeniach, podczas dwuletniego pobytu mego w Paryżu, lecz nigdy tak żywo...</div>
Tym razem wyraźnie słyszałam, wśród przesuwających się obrazów, skrzyp pompy!
Siadam nagle na mojem małem łóżeczku łódkowatem, a pierwszy mój uśmiech do mego dziecięcego pokoju oblewam łzami. Łzy czyste jak ten promyk, który tańczy wśród złota na ramach, słodki dla mych oczu, jak kwiaty na szarem papierze. Więc to prawda, jestem tu, w tym pokoju! Nie ma innych myśli, aż do chwili przetarcia mych oczu, malutką różową chusteczką, która nie jest z Montigny...
Mój smutek osusza łzy. Zrobiono mi krzywdę. Mała pociecha? Prawie wierzę w to, że ostatecznie nie mogę być całkiem szczęśliwą, gdy jestem w Montigny, w tym domu... Oj! moje małe biureczko, poplamione atramentem! Zawiera wszystkie moje szkolne<noinclude>{{f|198}}</noinclude>
l1mgb3i5ubra2aayw36bkv3i3o41bvw
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/207
104
449164
1332238
2026-03-29T21:42:48Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>zeszyły: Matematyka... Ortografija... Bo za czasów Mademoiselle nie mówiło się już „Rachunki“ albo „Dyktat“, lecz „Matematyka, Ortografja“ — brzmiało to znacznie dystyngowaniej, zalatywało już „Naukami wyższemi“...
Twarde jakieś pazury drapią we drzwi, obrabiają zamek, jakieś mjauuu...“ trwożno i gwałtownie domaga się otworzenia... O moja droga córeczko, jakaś ty piękna! Moje myśli są tak pomieszane, że o tobie Fanszetko, na chwilę zapomniałam Chodź w me ramiona, w moje łóżeczko, wsuń twój mokry nosek i twoje zimne zęby pod moją brodę, wzruszona moim widokiem tak, że aż „miesi chleb“ na mojem nagiem ramieniu, naturalnie pazurki na wierzchu. Ile ty masz już lat? Pięć, sześć, nie, nie wiem... Twoja białość jest taka młoda. Umrzesz młoda... jak Renaud. Nie myślmy, dobrze! to wspomnienie całkiem mnie niszczy... Zostań pod mym policzkiem, abym zapomniała o sobie, słuchając namiętnego i rozpasanego mruczenia...
Co ty sobie możesz myśleć o mnie, o mym przyjeździe nagłym bez rzeczy? Sam papa zwietrzył coś:
— No dobrze? a drugie zwierzę? twój mąż?
— On przyjedzie, jak będzie miał czas, papo.
Byłam blada, myślami... tam na ulicy Goethego, między temi dwiema istotami, które zadały mi ból. Co, już dziesiąta, odmówiłam zaproszeniu do stołu, pragnąc bardziej łóżka, trochę ciepła i samotności, aby módz myśleć, płakać, nienawidzieć... Lecz cień mego dawnego pokoju kryje tyle dobroczynnych małych duszków, że przychodzi z nimi sen kołyszący i czarny.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|199}}</noinclude>
ap41gq07zbz283wn6qdxynkwcf9v6of
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/208
104
449165
1332239
2026-03-29T21:47:32Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Człapanie starych pantofli, Melka wchodzi bez pukania, odrazu z całą powagą oddaje się dawnym czynnościom. Trzyma w ręce małą odrapaną tacę — tę samą! — a drugą podtrzymuje lewą pierś. Zwiędła ona, bez starania o siebie; zawsze gotowa do tajemnych pośrednictw, lecz jej powierzchowność sama sprowadza mdłości. Ta brzydka służąca przynosi na małej tacy emaljowanej, w dymiącej filiżance, „płyn, ujmujący lat!“... Pachnie czekoladą, ten płyn. Umieram z głodu.
— Melko!
— Co mój ubóstwiany kraju?
— Czy ty mnie lubisz?
Naprzód stawia tacę, wreszcie podnosząc swe miękkie plecy, odpowiada:
— Se myślę.
(To prawda. Czuję, że to prawda. Stoi nademną i patrzy, jak jem. Fanszetka też, siedząc na mych nogach. Obie admirują mnie bez zastrzeżeń, Jednak Melka kiwa głową i z miną przygniatającą waży
swą pierś lewą).
— Wyglądasz nie bardzo... Co oni ci zrobili?
— Chorowałam, miałam influencę, pisałam do papy o tem. Gdzie jest papa?
— Pewnikiem w graciarni. Zaraz go zobaczysz. Chcesz to póńdę poszukać ci saflika.
— Szaflika, po co? — pytam, przeczuwając odpowiedź.
— A, saflika! zmyje się twemu panowi galanto łeb i niech se idzie skąd przysed.
— Oj tak, dodaj jeszcze: „piękny leb“...
(Na progu odwraca się i pali).
<nowiki/><noinclude>{{f|200}}</noinclude>
qhovy0vnqffx3vwkm8nh8h734r550hp
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/204
104
449166
1332240
2026-03-29T21:51:48Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>winnym gryzące słowo pogardy... Co do mnie nie wiem sama, no nie wiem, coby należało zrobić, oto cała prawda. Tak w pięciu minutach nie uczy się roli zdradzonego kochanka.
W każdym razie zamknę drzwi. Rezi, zdaje mi się, zemdleje. Byłoby ciekawe! On, wcale się nie boi. Postępuje, jak ja, z mniejszem wzruszeniem a więcej z zainteresowaniem, śledząc przejścia strachu na twarzy Rezi, i pojmuje w końcu, że ta chwila zebrania nas tu nie powinna była nastąpić...
— Posłuchaj Klaudyno... Chciałbym ci wyjaśnić...
Ruch ramieniem, przerywa mu zdanie. Wreszcie, nie zdawał się życzyć innego końca, wzruszył lewą łopatką z miną zrezygnowanego fatalisty.
Z Rezią chcę mówić! Podchodzę ku niej, powoli. Widzę siebie idącą na nią. To bierze mnie i daje niepewność myśli. Czy chcę ją bić, czy tylko chcę zwiększyć aż do zemdlenia jej bezwstydny strach?
Ona cofa się, kręci dokoła małego stolika z herbatą. Sięga ściany. Ucieka mi! Ah! nie chcę tego!
Lecz już dotyka portjery, kołysze nią, uciekając, a oczy zawsze ku mnie skierowane. Niechcący schylam się, aby podnieść kamień, — tu przecie nie ma kamieni... Ona znika.
Ramiona mi opadają, nagle cala energia złamana.
Jesteśmy we dwójkę, patrzymy na siebie, Renaud ma swą dobrą twarz, prawie codzienną. Ma minę strapioną. Jego piękne oczy trochę zasmucone. Mój Boże przyjdzie do mnie i powie: „Klaudyno...“ a jeśli zaczniemy mówić o mym gniewie, jeśli dam upust<noinclude>{{f|196}}</noinclude>
8a1p4kklp65x7y1xhzustdx3ea0usv3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/203
104
449167
1332241
2026-03-29T21:55:55Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Przebiegam szybko mały salonik, podnoszę kwiecistą portjerę... Ah! wiedziałam dobrze! Rezi jest tu, ona jest tu, ubiera się... W gorsecie, 4majtkach, batystowa spódniczka z koronkami na ramionach, kapelusz {{Korekta|nu|na}} głowie, jak przy mnie... Widzę stale tę jasną głowę, która pod mym wzrokiem mieni się i zdaje zamierać. Prawie zazdroszczę jej tego strachu... Patrzy na me ręce, i widzę, jak jej delikatna buzia blednie i staje się suchą. Nie spuszczając ze mnie oczu, wyciąga rękę i szuka nią swej sukni. Postępuję krok naprzód. Ona upada, chroniąc twarz wzniesionymi łokciami. Ten ruch odsłania jej obrośniętą puchem pachę, którą oddychałam tyle razy i wywołuje u mnie wybuch szalonej wściekłości... Chcę chwycić i wrzucić w nią karafkę... albo krzesło może... Meble wirują mi przed oczyma jak gorące
powietrze na łąkach...
Renaud, idący ze mną, dotyka moich pleców. On jest niepewny, trochę. blady, lecz nadewszystko znudzony. Mówię do niego głosem bolesnym:
— Cóż wy tu... robicie?
(On uśmiecha się mimowoli, nerwowo).
— Co do mnie... widzisz, czekaliśmy na ciebie.
Albo śnię... albo on traci zmysły... Odwracam się do niej, już ubranej; gdy nie patrzyłam na nią zdążyła włożyć suknię koloru niebieskiej wody, w której elfy prały swe szaty... Onaby się nie poważyła śmiać teraz!
„W życiu, to jak w powieści, czy nie tak?" Nie, słodka Klaro. W książkach, ta, która przychodzi zemścić się, ma najmniej dwie kule ze sobą. Albo odchodzi, zatrzaskując drzwi za sobą, i rzucając<noinclude>{{f|align=right|195}}</noinclude>
drih0xh2lcd79yxre9axl1w4p4zwn6t
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/217
104
449168
1332242
2026-03-29T22:38:35Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|P}}łakałam przez sen, i nie pamiętam mego snu; jednak obudziłam się pod wrażeniem ciężkiem, z głębokiem drżącem westchnieniem. Dzień ledwie się zaczyna, dopiero trzecia. Kury jeszcze śpią, tylko wróble hałasują tak głośno, że mogłyby kamienie poruszyć. Będzie piękna pogoda, jutrzenka niebieska...</div>
Chcę, jak gdy byłam małą dziewczynką, wstać przed wschodem słońca, pójść do lasu Fredonnes i zaczerpnąć nocnych kropelek wody ze źródła zimnego, i zobaczyć ostatki nocy, która przepłoszona pierwszymi promieniami słońca cofa się i wśród drzew przepada...
Wyskakuję. Fanszetka zaspana, pozbawiona zagłębienia mych kolan, zwija się w kłębek jak ślimak, nie otwierając oczu. Jedno małe ziewnięcie; i pociera swą najpiękniejszą białą łapeczką zamknięte oczy. Cóż ją obchodzi pełna rosy jutrzenka. Ona lubi tylko jasną noc, albo lubi siedzieć wyprostowana, strasznie korekt, jak kocia-boginka z Egiptu, patrzy wtedy na niebo, niezmordowanie, jak toczy się biały księżyc.
<nowiki/><noinclude></noinclude>
k1kfgqbuunzrd7qjpov69v7tji1pk6p
1332244
1332242
2026-03-29T22:48:31Z
Ankry
20441
1332244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|P}}łakałam przez sen, i nie pamiętam mego snu; jednak obudziłam się pod wrażeniem ciężkiem, z głębokiem drżącem westchnieniem. Dzień ledwie się zaczyna, dopiero trzecia. Kury jeszcze śpią, tylko wróble hałasują tak głośno, że mogłyby kamienie poruszyć. Będzie piękna pogoda, jutrzenka niebieska...</div>
Chcę, jak gdy byłam małą dziewczynką, wstać przed wschodem słońca, pójść do lasu Fredonnes i zaczerpnąć nocnych kropelek wody ze źródła zimnego, i zobaczyć ostatki nocy, która przepłoszona pierwszymi promieniami słońca cofa się i wśród drzew przepada...
Wyskakuję. Fanszetka zaspana, pozbawiona zagłębienia mych kolan, zwija się w kłębek jak ślimak, nie otwierając oczu. Jedno małe ziewnięcie; i pociera swą najpiękniejszą białą łapeczką zamknięte oczy. Cóż ją obchodzi pełna rosy jutrzenka. Ona lubi tylko jasną noc, albo lubi siedzieć wyprostowana, strasznie korekt, jak kocia-boginka z Egiptu, patrzy wtedy na niebo, niezmordowanie, jak toczy się biały księżyc.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|209}}</noinclude>
ilj20ddgvmcfuwpf8v6ynw374cljlo3
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/215
104
449169
1332245
2026-03-29T22:49:05Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /><br><br><br></noinclude>{{noindent}}{{Dropinitial|C}}ały dzień przechodzi mi na szukaniu, krok za krokiem, okruszyna po okruszynie, mego dziecięctwa, rozsypanego w tym starym domu; na wpatrywaniu się w pręty krat, po których wiją się wspaniałe glicynje, w zmieniającą się i blednącą, wreszcie całą fioletową w dali górę Cailles. Gęste lasy o zieleni ciemnej i pełnej, która wydaje się niebieską wieczorem; ukocham je jutro... Dzisiaj opatruję me rany i ukrywam w tem schronieniu. Nadto wiele światła, nadto wiatru czystego, a zielone krzaki z różowymi kwiatami mogłyby poszarpać leciuchną watę leczniczą, która owija mój śmiertelny smutek.
W różowiejący wieczór słucham, jak zasypia mój dobroczynny ogród, nad mą głową lata czarny i milczący nietoperz... Grusza świętego Jana, pełna dojrzałych owoców, pozwala opadać jednemu po drugim, a wszystkie okrągłe, soczyste pociągają za sobą, upadając, uparte osy... Pięć, sześć, dziesięć w jednym otworze na małej gruszce... Spadają nie przestając jeść, jedynie biją w powietrzu jasnemi skrzydłami... Tak uderzały pod memi wargami, jasne rzęsy Rezi...
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|207}}</noinclude>
9gdg5kruxvezui2pr6kz5v5jn19svq9
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/216
104
449170
1332246
2026-03-29T22:49:12Z
Ankry
20441
/* Problemy */
1332246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Ankry" /></noinclude>Nie zabolała przyschnięta rana na wspomnienie zdradliwej przyjaciółki.
Tak, nie kochałam jej...
Podczas gdy nie mogłam, bez okrutnego wstrząśnienia, bez trwożnego załamania rąk, wywołać dużej postaci Renaud’a, a stojącego w cieniu kwietnego pokoju, czyhającego na ma decyzję, ze smutnemi oczyma pełnemi obawy.
— Moja zakonniczko, depesza dla ciebie!
(W końcu za dużo tego dobrego! Odwracam się zła, gotowa podrzeć ten niebieski papier).
— Odpowiedź zapłacona.
<br>
Czytam: „Usilna prośba, daj wiadomość o zdrowiu“...
...Nie miał odwagi na więcej. Myślał o papie, o Melce, o pannie Nathieu, dyrektorce poczty. Ja też o tem myślę, odpowiadając: „Podróż wyborna, ojciec zdrów“.
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|208}}</noinclude>
lr9y8vyrsmjogtcboyzen2biydp8hp0
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/214
104
449171
1332247
2026-03-29T22:54:08Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>(Malakologia, Malakologia! Użyczasz swym wiernym szczęścia, zapomnienia ludzkości i jej nędz... Przeglądając różowy miły fascykuł, znalazłam, osobiście, prawdziwego ślimaka, słowo ruszające się, klejowate, na pięćdziesiątej piątej literze {{Roz*|Tetramethyl-monophenil-sulfotriparia-amido-triphenyl-methane.}} Nasłuchuję (niestety), śmiechu Renaud’a w podobnej sytuacji)...
<br>
— Pozwolisz papo, że zatrzymam tę broszurę? Nie będziesz się o to gniewał?
— Nie, odpowie olimpijczyk z okna, zamówiłem przecie dziesięć tysięcy odbitek osobno u Gautier-Villarsa.
— To bardzo przezornie. O której jemy śniadanie?
— Z tem zwrócić się do dworskiej gawiedzi. Ja jestem tylko mózgiem; nie jem, lecz myślę!
<br>
Zamyka z trzaskiem okna z powodu słońca.
Ja go znam: dla człowieka, który jest tylko mózgiem, nie ma lepszego zajęcia, jak „myślenie“ nad porządnym befsztykiem...
<br>{{---}}
<br><noinclude>{{f|206}}</noinclude>
j9s7o7enwet099pndymmhd33dtdb3kn
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/212
104
449172
1332248
2026-03-29T22:59:54Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>aż oto dwa naraz; i cierpię więcej z jego powodu niż z mego... Renaud! Renaud!...
Zastygam w tem miejscu, mój ból ścina się powoli. Moje błyszczące oczy gonią skrzydła osy, fruwanie ptaka, różnorodne przejścia żardiniery... Jak te, niebieskie tojady<ref>Roślina, silnie trująca (przyp. tłum.).</ref>, strasznie niebieskie! taki piękny intenzywny, silny, a pospolity kolor... Skąd ten zapach. słodki, który przypomina esencję d’Orient i ciastka z różą?... Ach to wielki krzak róży de Nymphe rozlewa... Dla niego, zrywam się na nogi, obrabiane setnie przez mrówki, i idę na jego spotkanie.
...Tyle róż, tyle róż! Chciałabym mu rzec: „Wypocznij sobie! Dość już kwiecia, dość pracy, dość wyczerpywanych sił i woni“... Onby mnie nie usłuchał. Chce zdobyć pierwszeństwo wśród róż, liczbą i wonią. Ma siłę, szybkość, daje, co może. Jego niezliczone córeczki, te ładne i małe różyczki jak na świętych obrazkach, zaledwie dotknięte brzegi płateczków żywym karminem. Jedna obok drugiej mogłyby się wydać trochę głupkowato, ale któżby się zastanawiał lub krytykował powiedzmy rój pszczół, które brzęcząc, obsiadły ten oto mur?
<br>
...„Świńskie bydlę! powinno się z takiego bezecnego stworzenia, z piekła rodem, drzeć pasy!“...
To niesłychane, jak się ten papa wyraża. Szczęśliwa, że go widzę, że rozerwę się jego ekstrawa-<noinclude>
{{f|{{---}}|table}}
<references/>
{{f|204}}</noinclude>
ik4z84ey22xxlp1fec4vyqr16jep6w9
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/209
104
449173
1332249
2026-03-29T23:05:03Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— A rychło będzie tu panisko Renaud?
— A co ja wiem, nic? Napiszę do ciebie. No, zgub się!
Oczekując na „saflik“, przechylam się przez okno. Nic nie widać na ulicy, jak tylko dachy spadziste. Wskutek nadzwyczajnego spadu, każdy dom ma pierwsze piętro tam, gdzie poprzedni przyziom. Stanowczo podczas mej nieobecności ostra pochyłość zwiększyła się! Spostrzegam róg ulicy des Socurs, która idzie całkiem prosto, właściwie chciałam powiedzieć w poprzek, do Szkoły... poszłabym zobaczyć Mademoiselle? Nie, nie jestem dość ładna... A pozatem, tam znalazłabym może tę małą Helenę, tę przyszłą Rezi... Nie, żadnych przyjaciółek, żadnych bab!... Potrząsam ręką, palce oddalam, z uczuciem niesmaku, co sprowadza wyrwanie paznokciami jednego długiego, gładkiego włosa...
Wślizguję się bosemi nogami do salonu... Te stare fotele, ich obicia poprzecierane uśmiechają się do mnie! Tu, wszystko jest na miejscu., Dwa lata pokuty w Paryżu nie zasmuciły wcale ich okrągłych pleców, pięknych nóżek w stylu Ludwika XVI, na których świeci reszta farby... Ta Melka, co za kapuściany łeb. Niebieska waza, która przez piętnaście lat, stała zawsze po lewej stronie wazy zielonej, teraz stoi po prawej! Prędko, przenoszę ją na właściwe miejsce, starannie przystrajam pokój, w którym spędziłam prawie całe moje życie. Niczego nie brak, co prawda, jak tylko mej radości...
Z drugiej strony zciemniacze zapuszczone przeciw słońcu, tu jest ogród... Nie, ogródeczku, nie, nie zobaczę cię, aż za godzinę! Ty wzruszasz mnie zbyt<noinclude>{{f|align=right|201}}</noinclude>
im9dtobfsvzov6rm7mzi3iqllzpsjce
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/210
104
449174
1332250
2026-03-29T23:08:36Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>silnie, swoim gwarem liści, już tak dawno, jak nie karmiłam się zielenią!
Papa myśli, że ja śpię. Albo może, zapomniał, że przyjechałam. Nic nie szkodzi. Pójdę do jego jaskini, aby usłyszeć kilka dosadnych przekleństw. Fanszetka chodzi za mną krok w krok, boi się, że jej umknę. „Moja cóóóóóruś! Nie bój się nic! Wiesz przecie, że depeszowałam: suknie i bieliznę na nieograniczony pobyt“... Nieograniczony. Co to znaczy? Nie wiem zbyt dobrze. Ale wydaje mi się, że jestem tu na długi, długi pobyt... Ach jak to dobrze robi, gdy się tak przesiedli swój ból!...
Krótki poranek przeleciał mi na zachwytach w ogrodzie. Powiększył się. Przejściowy lokator nic nie ruszał, nawet, zdaje mi się, trawy na ścieżkach...
Orzech kolosalny dźwiga na sobie tysiące tysięcy pełnych orzechów. I nie tylko wdycham ponury a silny zapach jego chłodnych liści, a już oczy me przymykają się. Kładę się pod nim. Zagarnia cały ogród, i niszczy go, bo chłód, z jego cienia zabija róże. Cóż z tego? nie ma nic piękniejszego nad drzewo, — nad właśnie to. W głębi, koło muru matki Adolfiny, dwie bratnie jodły pozdrawiają mnie głową bez uśmiechu, sztywne w swych ciemnych szatach, które służą im na każdą porę... glicynje, które się pną po dachu okwieciły swe miluchne grona... Tem lepiej ciężko mi przebaczyć tym kwiatom, że są podobne do koloru włosów Rezi...
Bezwładna u stóp orzecha nasłuchuję rozmowy kwiatów. Tam góra Cailles oddala się i wygląda niebiesko; będzie jutro ładnie, jeżeli Mustie nie jest zakryty.
<nowiki/><noinclude>{{f|202}}</noinclude>
kgfvjb6k1i26j8lwffboos0jti0qn6x
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/211
104
449175
1332251
2026-03-29T23:11:58Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>— Panienusiu, jest list!
...List... Już... jak krótki spokój! Nie mógł mnie zostawić w spokoju jakiś czas, jeszcze trochę słońca i zwierzęcego życia? Czuję się taka mała i boję się przykrości, która na mnie naciera... Wymazać, wymazać co było, a zacząć całkiem na nowo... niestety!
<br>
„Moje drogte dziecko“...
(Mógł się wstrzymać. Wiem dobrze, co może mi powiedzieć. Tak, byłam jego dzieckiem! Dlaczego mnie zdradził?)
<br>
„Moje drogie dziecko. Nie mogę się pocieszyć z powodu ciebie. Zrobiłaś, co zrobić musiałaś, a ja nędzarz kocham cię aż do udręczenia. Ty wiesz, Klaudyno, napewno, że jedynie głupia ciekawość popchnęła mnie do tego; to też z tego powodu nie czuję się winnym; mówię ci to na wypadek zwiększenia się twej złości. Ale zrobiłem ci krzywdę, i nie mogę znaleść spokoju. Posyłam ci wszystko, czego żądałaś. Oddaję cię miejscowości przez ciebie ulubionej. Wśród tego wszystkiego myśl o tem, że jesteś mi mojem jedynem ukochaniem i mą ucieczką. Moja „Młodość“, jak mówiłaś, śmiejąc się do mnie, przy otwieraniu oczu, moja smutna młodość człowieka już starego, odjechała wraz z tobą“...
<br>
Ach jak mi słabo, jak niedobrze! Łkam, siedząc na ziemi, głowa oparta o twardy pień orzecha. Boli mnie troska; boli mnie, niestety! jego... Nie wiedziałam jeszcze, co to zmartwienie z powodu „miłości“,<noinclude>{{f|align=right|203}}</noinclude>
dflcafm6gnk3yriof549mmhnqq2oqnc
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/213
104
449176
1332252
2026-03-29T23:15:41Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>gancjami, biegnę. Spostrzegam go pochylonego koło okna na pierwszem piętrze: to okno bibljoteki. Jego broda pobielała trochę, lecz spływa zawsze trójkolorowym strumieniem na jego szeroką pierś. Nosem puszcza dym, a jego ruchy przerażają cały świat.
— Co ty robisz papo?
— Ta nieczysta kocica powalała łapami, stracony na zawsze ten wspaniały, tuszem wyciągnięty rysunek! Można go wyrzucić przez okno!
(Więc teraz on popełnia rysunki tuszem? Obawiam się trochę o moją córeczkę...).
— Oh! papo, czy zrobiłeś jej jaką krzywdę?
— Naturalnie, nie! Lecz mogłem i powinienem był, słyszysz, rogata dziewczyno?
(Oddycham, Widząc go tak rzadko, zapomniałam, że wybuchy jego nikomu nie szkodzą).
— A ty Jak się masz, Dino?
(Jego nadzwyczajnie czuły głos, nazwa jeszcze z mego najwcześniejszego dziecięctwa otwierają przede mną nowe wodospady: słyszę szum, kropla po kropli, jasno i prędko znikające wspomnienia... Ot i grzmot!)
— Mnie się zdaje, że mówię do ciebie, głuptasie?
— Tak, drogi papo, słyszę. Ty pracujesz?
— Takie pytanie jest już wątpieniem. Patrz, czytaj to, to wyszło w zeszłym tygodniu; ziemia zadrżała. Cała sfora moich koleżków rozdziawiła gęby!...
<br>
Rzuca mi numer „Sprawozdań“, w którym mieści się jego cenny artykuł.
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|205}}</noinclude>
2u8x15kzqb3cy6at0j208xt03fwv5ty
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/225
104
449177
1332253
2026-03-29T23:23:10Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>rym czai się przeszłość, gdzie czuwa miłość i błagalna troskliwość tego, który mnie zdradził.... To wszystko jest nim przepełnione; on głaskał rękami swemi tę poskładaną bieliznę, dotykał wstążek przy torebkach z pachnidłami....
Powoli, oczy napełniają się Izami i zwlekam z wypróżnieniem tych relikwii...
Chciałabym jeszcze zwlekać! Całkiem na spodzie, z jednego z moich małych pantofelków safianowych wypadł biały list. Wiem, że go przeczytam.... ach, jaki zimny, ten zamknięty papier! Jak nieprzyjemnie szeleści, pod drżeniem mych palców! Trzeba go przeczytać, choćby tylko dlatego, aby nie słyszeć tego szelestu....
{{f|lewy=2em|przed=1em|po=1em|{{tab}}„Moje drogie ubóstwiane dziecko, odsyłam ci wszystko, co mi po tobie zostało, co jeszcze tu posiada twój zapach, coś z twej obecności. Moja droga, tobie, która wierzysz w duszę każdej rzeczy, sądzę, że te właśnie będą mówiły o mnie bez gniewu. Czy mi przebaczysz, Klaudyno? Jestem śmiertelnie samotny! Oddaj mi — nie teraz, później, kiedy zechcesz już nie moją żonę, ale tylko drogą małą córuchnę, którą uprowadziłaś. Ponieważ mam serce rozdarte bólem, myśląc, że twoja blada drobna buzia śmieje się do ojca, a mnie zostaje tylko okrutne oblicze Marcelego, błagam cię, wspomnij, gdy będziesz mniej smutna, że słowa, pisane twą ręką, będą mi drogie i błogosławione, jako przyrzeczenie....“}}
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|217}}</noinclude>
nq34zclcr6dkzoedwly2kl1sc08gs0p
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/224
104
449178
1332254
2026-03-29T23:26:52Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>Ten wielki bagaż martwił mnie i zezłościł, jako mebel stamtąd.... Na jednej ścianie jest jeszcze wielka czerwona kartka z białemi literami: „HOTEL DES BERGUES“.
To wspomnienie naszej podróży poślubnej. Prosiłam, aby przyklejono taką kartkę widoczną zdaleka na dworcu.... W hotelu des Bergues.... cały czas padało, nie wychodziliśmy....
Gwałtownie podnoszę wieko, jakbym chciała zrzucić na ziemię wspomnienie drogie a gryzące, z twarzą pełną nadziei, która się we mnie wpatruje....
Na pierwszy rzut oka, nie zdawało mi się, żeby pokojowa coś zapomniała z ważniejszych rzeczy.... Pokojowa.... Widzę tu ślady innych rąk, niż jej... Pod letniemi koszulami, na bieliźnie na łóżko świeżej i cienkiej, powiązanej wstążkami nowemi, to nie ona położyła zieloną szkatułkę na klejnoty.... Rubin, który dostałam od Renaud’a, błyszczący, przeźroczysty, jak czysta kropla krwi, wino drogie a słodkie.... Zaledwie mam odwagę dotknąć go, nie, nie, niech śpi jeszcze w zielonej szkatulce!
W środkowej przegródce poukladano suknie, same staniczki, rękawy pomięte trzy zwykłe suknie, które mogę i tu nosić. A czy potrzebne mi będzie to pudełko srebrne pozłacane, takie piękne, staroświeckie, które od niego dostalam, jak i rubin, jak i wszystko, co mam.... Wypełniono je cukierkami, które lubię, nadziewanemi pomadką bardzo słodką i czekoladą miekką.... Renaud, niedobry Renaud, żebyś ty wiedział, jak te cukierki są gorzkie, wilgotne od gorących łez!....
Wahając się dotykam każdego fałdzika, w któ-<noinclude>{{f|216}}</noinclude>
oi9vuck3g3fy3se9ncg473hcczl98pr
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/219
104
449179
1332255
2026-03-29T23:33:28Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>w połowie pagórka, gdzie nędzny a wesoły domek mieści się samiuteńki na końcu miasta, strzegąc wstępu na pola. Tu zatrzymuję się z głębokiem westchnieniem...
Czy tu kres mych przykrości? Czy usłyszę stąd zamierające echo brutalnych razów? Na tej łące, wąskiej jak kołyska, sypiałam przez szesnaście lat, wraz z dziecięcemi samotnemi marzeniami; mam wrażenie, że jeszcze widzę je, jak śpią, osłonięte mgłą koloru mlecznego, która chwieje się i płynie, jak fala...
Trząśnięcie otwartą okiennicą spędza mnie z kupy kamieni, na których rozmyślałam; idę na wiatr chłodzący mi twarz... Nie mam interesu do mieszkańców Montigny. Chcę pójść w górę, przejść łoże mgły, wejść na drogę żółtego piasku, aż do lasu, oświeconego na szczycie kolorem gorąco różowym... W drogę!
Idę, idę, spiesznie i odważnie, oczy spuszczone ku ziemi, jakby szukały ziela, które uzdrawia...
<br>
Wracam o pół do pierwszej, bardziej zbita, niż gdyby mnie zbili kłusownicy w lesie. A podczas tego, gdy Melka lamentuje, patrzę w lustro uśmiechając się blado; moja znużona twarz skaleczona kolcem róży koło ust; we włosach pełno łopianu; suknia upstrzona cała kulkami zielonemi z dzikiego prosa. Koszulka z niebieskiego płótna, popękana pod pachami rozlewa zapach ciepły i wilgotny, który oszałamial Ren... Nie, nie chcę o nim myśleć!
<nowiki/><noinclude>{{f|align=right|211}}</noinclude>
rjoyiastznunry803e8kgrt7mcw14j7
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/202
104
449180
1332256
2026-03-29T23:37:55Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>kuje. Chcę zawiesić się na mosiężnym dzwonku, dzwonić aż do popsucia... Nie, oni nie wyszliby!
Czekam minutę z ręką na sercu. Z powodu tego banalnego ruchu, przypominam sobie okrutne powiedzonko mej siostry mlecznej, Klary: „W życiu, to jak w powieści, czy nie tak?“
Przyciskam dzwonek mosiężny, lekko, zadrżawszy na ten obcy dźwięk, który nigdy dla nas nie dzwonił... I całe dwie sekundy mówię sobie, ściskana bojaźnią małej dziewczynki: „Oh! mogą nie otworzyć!“
Słyszę zbliżające się kroki, cała moja odwaga zmienia się w gniew. Niezadowolony głos Renaud’a pyta: „Kto tam?“
Głos mi zamiera. Opieram się o mur z fałszywego marmuru i odczuwam zimno w ramieniu. A na odgłos otwieranych drzwi, życzę sobie śmierci... zaraz. ,Otwórz, otwieraj! To ja, Klaudyna! do stu djabłów! Klaudyna!“ Odrzucam strach jak płaszcz. Mówię: „Otwórz Renaud, bo będę krzyczała“. Patrzę prosto w twarz otwierającego, kompletnie ubranego. Cofa się przede mną ze zdziwieniem. I nie stać go na nic innego, jak na słowo wcale łagodzące niepowodzenie tego gracza: „sapristi“!
Świadomość, że jestem mocniejszą, wysztywnia mnie jeszcze bardziej. To ja, Klaudyna! Mówię:
— Widziałam z ulicy kogoś przy oknie, więc weszłam, aby wam powiedzieć piękne dzień dobry.
— A! Przy oknie? To ja byłem tak śmiały — mruknął.
Nawet nie próbuje zatrzymać mnie, usuwa się, aby mnie puścić naprzód i idzie za mną.
<nowiki/><noinclude>{{f|194}}</noinclude>
t3xladdtwwf94zxov30s5082yaz97jj
Page:PL Colette Małżeństwo Klaudyny.djvu/201
104
449181
1332257
2026-03-29T23:41:11Z
Ankry
20441
/* Przepisana */
1332257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude>glądam tak źle... Loki trochę dłuższe; nie jest brzydko. Ten biały kołnierz, ta bluzeczka z różowego muślinu w drobniutkie, białe paseczki, zupełnie strój na ulicę. Czytam w lustrze, co orzekają oczy. Już gotowe! Kładę szybko kapelusz przepasany czarnem, narzutkę na rękę, aby mnie Renaud nie zburczał za krok nieostrożny, i już jestem na ulicy.
<br><br>
Boże! jakże gorąco! Nie dziwi mnie wcale, że krzak róży „nimfa“ zakwitł... Brudny świat, ten Paryż! Czuję się lżejszą, wyszczuplałam. Świeże powietrze osłabia trochę, ale idąc dalej przyzwyczaja się człowiek. Nie myślę zupełnie, jestem jak piesek pokojowy, którego wypuszczono po ośmiu dniach deszczu.
Bez namysłu, machinalnie dążę ku ulicy Goethego. Cóż robić!... Uśmiecham się, przechodząc koło numeru 59, i rzucam spojrzenie przyjazne na firanki białawe tiulowe, które kołyszą się na drugiem piętrze w oknach...
Ah! firanka ruszyła się!... Ten lekki ruch przykuł mnie do trotoaru, wyprostowaną niby lalkę. Kto jest „u nas”? To wiatr powiał przez okno od podwórza i dlatego poruszyła się firanka... Ale podczas mego logicznego rezonowania zwierzę, we mnie, gryzione podejrzeniem, potem nagle rozwścieklone, zgadło prędzej nim pojęło.
Przebiegam ulicę, pędzę na drugie piętro, jak we śnie, po schodach przykrytych miękkim chodnikiem, który pod memi stopami zagłębia się i odska-<noinclude>{{f|align=right|193}}</noinclude>
mo37uk2n6pl22n2aeo1siyrl2r9kb40
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/43
104
449182
1332262
2026-03-30T02:54:31Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.|39}}</noinclude>Tha è coltach ris gu bheil forfhais mhath air eich.
Am faic sibh an tigh ud air am bheil aghaidh de chloich ghoireil?
Tha mi 'g a fhaicinn.
'S è sin an tigh-mòid.
An ann an sin a bhios mòd an T-Siorraim?
'S ann.
Tha cho math dhuinn so fhàgail mu 'n coinnich sinn tuilleadh 's a chòir de luchd-eòlais.
Rachamaid sìos seach a' cheardach.
'D é 'n obair a tha 'dol air a h-aghaidh an so?
Tha iad ag uidheamachadh ceann-uidhe airson an rathaid-iaruinn.
Tha mi 'cluinntinn gu bheil iad 'dol a thogail ceithe ùir.
Tha iad ag obair air goirid uainn.
'D é 'n doimhneachd uisge 'th' aig an àite far am bheil iad 'g a thogail ?
Mu fhichead troidh aig ìsle mara agus mu dhà throidh dheug thar fhichead aig àirde 'n làin.
Ciamar a tha na clachan air an leigeil le leathad?
Le slabhraidhean agus ulagan iaruinn.
Tha inneal-deathaich aca a dh' oibreachadh na h-acfhuinn.
Ciamar a tha na clachan air an cur 'n an àite gu h-ìosal?
Tha clachairean a' dol sìos.
Ciamar a théid aca air fuireach gu h-iosal?
Bheir mi oidheirp air sin a mhìu-eachadh dhuibh.
Tha iad a' cur orra aodach leathraich a tha 'g an còmhdachadh o 'n amhaich gu bonn an cosan. An sin tha clogaid chopair air a cur air an ceann a tha air a dlùthadh cho teann ris an aodach a 's nach fhaigh deur uisge stigh.
It looks as if there was a good demand for horses.
Do you see yon house with a free-stone front?
I see it.
That is the Court-House.
Is it there that the Sheriff Court is
held?
Yes.
It is as well for us to leave this lest we meet too many acquaintances.
Let us go down past the smithy.
What work is going on here?
They are preparing a terminus for the railway.
I hear that they are going to build a new pier.
They are working at it a short distance from us.
What depth of water is there at the place where they are building it?
About twenty feet at low water and about thirty-two feet at
high water.
How are the stones let down?
With iron chains and blocks.
They have a steam-engine to work the apparatus.
How are the stones put in their place below?
Masons go down.
How do they manage to remain below?
I shall attempt to explain that to you.
They put on them leathern clothes that cover them from their neck to the soles of their feet. Then a helmet of copper is put upon their head, and is so closely joined to the clothes that no water can get in.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
szictlkgy2mqrks2g4i5mzn7zrqv608
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/44
104
449183
1332263
2026-03-30T03:11:24Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|40|CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.}}</noinclude>Ciamar a tha e 'tachairt nach 'eil na fir air an tacadh?
Tha pìob de ''ghutta percha'' a' leigeil a stigh àilidh air cùlaobh na clogaide.
Cia as a tha 'n t-àileadh a' tighinn?
A inneal-àilidh ris am bheil an dara ceann de 'n phìob air a theannachadh.
Tha dòigh aca air àileadh salach 's air anabarr àilidh ghloin a leigeil a mach.
Ciamar a tha iad a' faicinn fo 'n uisge?
Tha trì uinneagan beaga air a' chlogaid.
Am bheil an rathad a' dol troimh 'n chnoc so os ar ceann?
Tha: coisicheamaid suas g' a ionnsuidh.
'S iomadh tora, òrd, piocaid, geamhlag, is baraile fùdair a chuidich gu am bealach so 'ghearradh.
'S iomadh; agus bha tora aca 'bha 'g obair le cumhachd deathaich.
Tha sinn a nis air taobh deas a' chnuic.
An è sud an t-each-iaruinn a' cur nan smùid dheth?
'S è.
An gille! Cha chuir sgìos no cuing analach air-san.
Nach i 'n togail ud taobh eil' an lochain eaglais na sgìreachd?
'S i.
Nach laghach i leis an àilean uaine air a beulaobh, an cladh uaigneach air a cùlaobh, agus a' challaid dhosraich m' a timchioll?
Gu' m a fada 'bhios an soisgeul air a shearmonachadh innte ann an cànain ghloin nam beann!
How does it happen that the men are not choked?
A gutta-percha pipe admits air at the back of the helmet.
Where does the air come from?
From an air-engine to which one end of the pipe is screwed.
They have a method of letting out foul air and excess of pure air.
How do they see under the water?
There are three small windows on
the helmet.
Does the road pass through this hill above us?
It does: let us walk up to it.
Many a drill, hammer, pickaxe, crowbar, and barrel of powder helped to cut this gap.
Yes; and they had a drill that worked by steam power.
We are now on the south side of the hill.
Is yon the iron horse throwing off its smoke and steam?
It is.
The hero! Neither fatigue nor shortness of breath will affect him.
Is not yon building on the other side of the lakelet the parish church?
It is.
Is it not nice, with the green plot in front, the solitary grave-yard behind it, and the bushy hedge around it?
Long may the Gospel be preached in it in the pure language of the mountains!
{{nop}}<noinclude></noinclude>
e7pgkptcxfz7e2t8lcl6ro4jicnowei
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/45
104
449184
1332266
2026-03-30T03:41:52Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1332266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.|41}}</noinclude>{{c|TURUS-IASGAICH.}}
Rinn mi guth aig an dorus an dé, ach dh' innis an searbhant dhomh gu'n robh sibh o 'n bhaile.
Ghabh mi cothrom an là mhaith a dhol a dh' iasgach.
Co dhiùbh is ann air a' mhuir no air abhuinn no air loch uisg' a bha sibh ag iasgach?
Bha mi 'g iasgach air Loch Sgamadail.
'S iomadh àite 's an robh mi, deas is tuath, an ear 's an iar, ach cha robh mi riamh aig Loch Sgamadail.
Thachair a leithid eile dhomh-fhéin. Bha mi air mullach a'
Chùirn-ghuirm 's aig Loch-an-doirb 's an Taobh Tuath, ach cha robh mi riamh air mullach Chruachain no aig Loch Sgamadail gus o chionn ghoirid.
Is lìonmhor iad a tha eòlach air àiteachan 's air nithe 'tha fad' air falbh am feadh a tha iad aineolach air àiteachan 's air nithe 'tha dlùth làimh.
'S ann mar sin a thachair do dh' iomadh aon a thaobh na Gàidhlig.
Tha sibh ceart. Gheibhear na ceudan a chaith mòran d' an ùine ag ionnsachadh na Fraingeis agus cainnt na Geàrmailt aig nach 'eil smid Ghàidhlig 'n an ceann ged is i 'chainnt a bh' aig na daoine o 'n d' thàinig iad agus a th' aig an t-sluagh a tha iad a' chòmhnuidh 'n am measg.
'D é 'u rathad a ghabh sibh do Sgamadal?
Thog mi ris a' bhruthach bràigh Bhaile Nodha, 's ghabh mi null thar a' mhonaidh.
'D é 'n seòrsa rathaid a th' ann.
{{c|A FISHING EXCURSION.}}
I called at the door yesterday, but the maid-servant told me that you were from home.
I took advantage of the good day to go to fish.
Whether was it on the sea or on a river or on a fresh water lake that you were fishing?
I was fishing on Loch Scamadale.
I have been in many a place, south and north, east and west, but I have never been at Loch Scamadale.
The like has happened to myself. I have been on the top of
Cairngorm and at Lochindorb in the North, but I have never been on the top of Cruachan or at Loch Scamadale till lately.
There are numbers of persons that are acquainted with places and things that are far off while they are ignorant of places and things that are near at hand.
It has happened thus to many in regard to Gaelic.
You are right. Hundreds will be found who have spent much of their time in learning French and German, but who have not a word of Gaelic in their head, though it is the language that was spoken by those from whom they have sprung, and that is spoken by those among whom they dwell.
What road did you take to Scamadale?
I ascended the hill above Balino and crossed the moor.
What kind of road is it?
{{nop}}<noinclude></noinclude>
h2j5j2elavm710zidoph5gjmfdzf70l
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/4
104
449185
1332268
2026-03-30T03:58:16Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
na a ga-enye gị ikpe ahụ n'ikpeazụ: ee, a gaghị enye gị
arịrịọ gị.
5. Site ugbu a gaa n'ihu, ị gaghị arịgo n'eluigwe ruo mgbe
ebighị ebi, iwu apụtawokwa iji kee gị ruo ụbọchị niile nke
ụwa.
6. Na mbu, unu ga-ahụ mbibi nke ụmụ unu ndị unu hụrụ
n'anya, unu agaghịkwa enwe obi ụtọ na ha, mana ha ga-ada
n'ihu unu site na mma agha.
7. A gaghị anabata arịrịọ gị n'aha ha, ọ bụghịkwa naanị gị:
ọ bụrụgodị na ị na-akwa akwa ma na-ekpe ekpere ma na-
ekwu okwu niile dị n'akwụkwọ m dere.
8. E gosiri m ọhụụ a otú a: Lee, n'ọhụụ ahụ, igwe ojii kpọrọ
m oku, igwe ojii kpọkwara m oku, kpakpando na amụma
na-agba ọsọ ma mee ka m dị ngwa ngwa, ifufe dị n'ọhụụ
ahụ mere ka m felie ma bulie m elu, burukwa m gaa
n'eluigwe.
9. M wee banye ruo mgbe m rutere nso mgbidi e ji kristal
wuo ma gbaa ya gburugburu site na ire ọkụ: o wee malite
ịtụ m ụjọ.
10. M wee banye n'ime ire ọkụ wee bịaruo nnukwu ụlọ e ji
kristal wuo nso: mgbidi ụlọ ahụ dịkwa ka ala e ji kristal
rụọ, ihe e ji kristal rụọ ya dịkwa ka ala kristal.
11. Elu ụlọ ya dị ka ụzọ kpakpando na amụma, n'etiti ha ka
cherub na-ere ọkụ dị, eluigwe ha dịkwa ọcha dị ka mmiri.
12. Ọkụ na-ere ọkụ gbara mgbidi ahụ gburugburu, ọnụ ụzọ
ama ya na-erekwa ọkụ.
13. M wee banye n'ụlọ ahụ, ọ dịkwa ọkụ dị ka ọkụ, oyi
dịkwa ka ice: ọ dịghị ihe na-atọ ụtọ nke ndụ dị n'ime ya:
n'ihu m.
15. M wee hụ ọhụụ, lee! e nwere ụlọ nke abụọ, nke ka nke
mbụ ukwuu, ọnụ ụzọ ama ahụ dum meghere n'ihu m, e
jikwa ire ọkụ wuo ya.
16. N'akụkụ niile, o mara mma nke ukwuu n'ịma mma na
ịdị ebube na oke nke na enweghị m ike ikowara gị ịma
mma ya na oke ya.
17. Ala ya bụkwa ọkụ, n'elu ya ka amụma na ụzọ
kpakpando dị, elu ụlọ ya bụkwa ọkụ na-ere ọkụ.
18. M wee hụ n'ime ya ka ocheeze dị elu dị: ọdịdị ya dị ka
kristal, wiil ya dịkwa ka anyanwụ na-enwu enwu, e
nwekwara ọhụụ nke cherub.
19. Ọkụ na-ere ọkụ sikwa n'okpuru ocheeze ahụ pụta, nke
mere na enweghị m ike ile ya anya.
20. Ebube Ukwu ahụ nọdụrụ n'elu ya, uwe ya na-enwu nke
ọma karịa anyanwụ ma na-acha ọcha karịa snow ọ bụla.
21. Ọ dịghị onye mmụọ ozi ọ bụla nwere ike ibanye ma hụ
ihu Ya n'ihi ebube na ịdị ebube Ya, ọ dịghịkwa onye anụ ahụ
pụrụ ịhụ Ya.
22. Ọkụ na-ere ọkụ gbara Ya gburugburu, nnukwu ọkụ
guzokwara n'ihu Ya, ọ dịghịkwa onye gbara Ya gburugburu
nke nwere ike ịbịaru Ya nso: puku kwuru puku kwuru puku
guzo n'ihu Ya, ma ọ dịghị onye ndumodu ọ bụla ọ chọrọ.
23. Ndị kacha nso ndị nọ Ya nso apụghị n'abalị ma ọ bụ
pụo n'ebe Ọ nọ.
Onyenwe anyị wee kpọọ m n'ọnụ Ya, wee sị m: 'Bịa ebe a,
Inọk, nụ okwu m.'
25. Otu n'ime ndị nsọ bịakwutere m wee kpọtee m, Ọ wee
mee ka m bilie bịa ruo ọnụ ụzọ ahụ: m wee kpọọ isiala n'ala.
'''ISI nke 15'''
1. O wee zaa, sị m, m wee nụ olu Ya: 'Atụla egwu, Inọk,
onye ezi omume na odeakwụkwọ nke ezi omume: bịaruo
ebe a nụ olu m.
2. Gaa gwa Ndị Nche nke eluigwe, bụ ndị zitere gị ka ị
rịọchitere ha arịrịọ, sị: "Unu kwesiri ịrịọchitere mmadụ
arịrịọ," ọ bụghị mmadụ maka unu.
3. Gịnị mere unu ji hapụ eluigwe dị elu, dị nsọ, na nke na-
adịru mgbe ebighị ebi, wee soro ụmụ nwanyị dinaa, ma
merụọ onwe unu na ụmụ nwanyị nke mmadụ ma lụọ
nwunye, ma mee ka ụmụ nke ụwa, ma mụokwa ndị dike
dịka ụmụ unu?
4. Ọ bụ ezie na unu dị nsọ, nke mmụọ, na-ebi ndụ ebighị
ebi, unu emerụwo onwe unu site n'ọbara ụmụ nwanyị, unu
amụwokwa ụmụ site n'ọbara anụ ahụ, dịka ụmụ mmadụ,
agụụ anụ ahụ na ọbara na-agụkwa unu dịka ndị na-anwụ
anwụ na-eme.
5. Ya mere, enyewo m ha nwunye ka ha wee mee ka ha dị
ime, wee mụta ụmụ site na ha, ka ihe ọ bụla wee ghara ịta
ha n'ụwa.
6. Ma unu bụ ndị mmụọ, na-ebi ndụ ebighị ebi, na-
anwụghị anwụ ruo ọgbọ niile nke ụwa.
7. Ya mere, ahọpụtaghị m unu nwunye; n'ihi na maka ndị
mmụọ nke eluigwe, ebe obibi ha dị n'eluigwe.
8. Ugbu a, a ga-akpọ ndị dike ahụ, ndị sitere na mmụọ na
anụ ahụ, mmụọ ọjọọ n'ụwa, ebe obibi ha ga-adịkwa n'ụwa.
9. Mmụọ ọjọọ esiwo n'ahụ ha pụta; n'ihi na a mụrụ ha site
n'aka mmadụ, sitekwa n'aka ndị nche dị nsọ ka mmalite na
mmalite ha si dị; ha ga-abụ mmụọ ọjọọ n'ụwa, a ga-
akpọkwa ha mmụọ ọjọọ.
10. Ma mmụọ nke eluigwe, n'eluigwe ka ebe obibi ha ga-
abụ, mana maka mmụọ nke ụwa nke a mụrụ n'ụwa, n'ụwa
ka ebe obibi ha ga-abụ.
11. Mmụọ nke ndị dike na-ata ahụhụ, na-emegbu, na-ebibi,
na-awakpo, na-alụ ọgụ, na-ebibi ụwa, na-akpata nsogbu: ha
anaghị eri nri, kama agụụ na akpịrị ịkpọ nkụ na-eme ihe
ọjọọ. Mmụọ ndị a ga-ebili megide ụmụ nwoke na ụmụ
anyị, n'ihi na ha esiwo n'ime ha pụta.
'''ISI nke 16'''
1. Site n'ụbọchị ogbugbu na mbibi na ọnwụ nke ndị dike,
site na mkpụrụ obi nke anụ ahụ ha, mgbe mmụọ ha pụtara,
ga-ebibi n'enweghị ikpe — otú a ka ha ga-ebibi ruo ụbọchị
njedebe, ikpe ukwu nke a ga-eme ka ụwa dị ọhụrụ, n'elu ndị
nche na ndị na-adịghị asọpụrụ Chineke, ee, ga-emezu
kpamkpam.
2. Ma ugbu a, maka ndị nche zitere gị ka ị rịọchitere ha
arịrịọ, ndị nọbu n'eluigwe, gwa ha:
3. "Ị nọworị n'eluigwe, mana ihe omimi niile ekpughebeghị
gị, ị makwara ihe efu, ndị a ka i mere ka ụmụ nwanyị mara
site n'obi siri ike gị, sitekwa n'ihe omimi ndị a ka ụmụ
anyị na ụmụ nwoke na-eme ọtụtụ ihe ọjọọ n'ụwa."
4. Ya mere, gwa ha: "Udo adịghị unu."
'''ISI nke 17'''
1. Ha wee kpọta m n'ebe ndị nọ ebe ahụ dị ka ọkụ na-ere
ọkụ, mgbe ha chọrọ, ha dị ka mmadụ.<noinclude></noinclude>
e2fn1ckess60l3kzd0h5j5z17m0i0xj
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/5
104
449186
1332269
2026-03-30T04:01:41Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
2. Ha kpọbatara m n'ebe gbara ọchịchịrị, ruo kwa n'ugwu
ebe elu ya ruru eluigwe.
3. Ahụrụ m ebe ndị na-enye ìhè na ebe nchekwa nke
kpakpando na nke agba eluigwe na n'ime omimi kacha
omimi, ebe ụta na akụ ha dị, na mma agha na-ere ọkụ na
amụma niile.
4. Ha kpọọrọ m gaa na mmiri dị ndụ, na ọkụ nke ọdịda
anyanwụ, nke na-enweta ọdịda anyanwụ niile.
5. M wee bịarute n'osimiri ọkụ nke ọkụ ahụ na-asọ dị ka
mmiri ma na-agbapụta onwe ya n'ime oké osimiri ukwu
ahụ gaa n'ọdịda anyanwụ.
6. Ahụrụ m nnukwu osimiri wee bịarute n'osimiri ukwu
ahụ na nnukwu ọchịchịrị ahụ, wee gaa ebe anụ ahụ na-
anaghị eje ije.
7. Ahụrụ m ugwu nke ọchịchịrị nke oge oyi na ebe mmiri
niile nke miri emi si apụta.
8. Ahụrụ m ọnụ osimiri niile dị n'ụwa na ọnụ nke omimi.
'''ISI nke 18'''
1. Ahụrụ m ebe nchekwa nke ifufe niile: Ahụrụ m otú Ọ si
nye ha ihe niile e kere eke na ntọala siri ike nke ụwa.
2. M wee hụ nkume nkuku nke ụwa: Ahụrụ m ifufe anọ ndị
na-ebu ụwa na mbara igwe nke eluigwe.
3. Ahụrụ m ka ifufe si agbata mbara igwe, ma nwee ebe ha
guzo n'etiti eluigwe na ụwa: ndị a bụ ogidi nke eluigwe.
4. Ahụrụ m ifufe nke eluigwe ka ha na-atụgharị ma na-eme
ka anyanwụ na kpakpando niile gbaa gburugburu.
5. Ahụrụ m ifufe n'elu ụwa nke na-ebu igwe ojii: Ahụrụ m
ụzọ ndị mmụọ ozi. Ahụrụ m mbara eluigwe n'elu na nsọtụ
ụwa.
6. M wee gaa n'ihu wee hụ ebe na-ere ọkụ ehihie na abalị,
ebe e nwere ugwu asaa nke nkume mara mma, atọ n'akụkụ
ọwụwa anyanwụ, atọ n'akụkụ ọdịda.
7. Ma ndị nọ n'akụkụ ọwụwa anyanwụ, otu bụ nkume agba,
otu bụ pearl, otu bụ jacinth, otu bụkwa ndị nọ n'akụkụ
ọdịda nke nkume uhie.
8. Ma nke etiti ruru eluigwe dịka ocheeze Chineke, nke
alabasta, elu nke ocheeze ahụ bụkwa nke sapphire.
9. Ahụrụ m ọkụ na-ere ọkụ. N'ofe ugwu ndị a ka e nwere
mpaghara njedebe nke ụwa ukwu ahụ: ebe ahụ ka e
mechara eluigwe.
10. Ahụrụ m olulu miri emi, nke nwere ogidi ọkụ eluigwe,
n'etiti ha ka m hụrụ ogidi ọkụ ka ha na-ada, nke karịrị
akarị n'ebe dị elu na n'ebe omimi dị.
11. Ma n'ofe abyss ahụ, ahụrụ m ebe na-enweghị mbara
eluigwe n'elu, ọ dịghịkwa ụwa siri ike n'okpuru ya: mmiri
adịghị n'elu ya, ọ dịghịkwa nnụnụ, kama ọ bụ ebe tọgbọrọ
n'efu na ebe dị egwu.
12. Ahụrụ m kpakpando asaa n'ebe ahụ dị ka nnukwu ugwu
na-ere ọkụ, ma nye m, mgbe m jụrụ ajụjụ gbasara ha,
13. Mmụọ ozi ahụ kwuru, sị: 'Ebe a bụ njedebe nke
eluigwe na ụwa: nke a aghọọla ụlọ mkpọrọ maka
kpakpando na usuu ndị agha nke eluigwe.
14. Kpakpando ndị na-efegharị n'elu ọkụ bụ ndị mebiri iwu
Onyenwe anyị n'oge mmalite ha, n'ihi na ha apụtaghị n'oge
a kara aka ha.
15. Ọ wesakwara ha iwe, kee ha agbụ ruo mgbe a ga-eme
ka ikpe omume ha gwụchaa ọbụna ruo puku afọ iri.
'''ISI nke 19'''
1. Uriel wee sị m: 'Ndị mmụọ ozi ndị jikọtara onwe ha na
ụmụ nwanyị ga-eguzo, mmụọ ha na-eche na ụdị dị iche
iche na-emeru mmadụ ma duhie ha ka ha wee chọọ ndị
mmụọ ọjọọ aja dị ka chi, ebe a ka ha ga-eguzo, ruo ụbọchị
ikpe ukwu nke a ga-ekpe ha ikpe ruo mgbe a ga-eme ka ha
gwụchaa.
2. Ụmụ nwanyị ndị mmụọ ozi ndị ahụ kpafuru akpafu ga-
aghọkwa siren.
3. M onwe m, Inọk, hụrụ ọhụụ ahụ, njedebe nke ihe niile:
ọ dịghịkwa onye ga-ahụ ihe dịka m hụrụ.
'''ISI nke 20'''
1. Ndị a bụkwa aha ndị mmụọ ozi dị nsọ na-ele anya.
2. Uriel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye na-achị ụwa
na Tartaros.
3. Rafael, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye na-achịkwa
mmụọ nke mmadụ.
4. Raguel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ nke na-abọ ọbọ
n'ahụ ụwa nke ndị na-enye ìhè.
5. Maikel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, ya bụ, onye na-
achị akụkụ kacha mma nke ụmụ mmadụ na ndị na-achị
ọgba aghara.
6. Saraqael, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye a
họpụtara n'isi mmụọ, ndị na-emehie n'ime mmụọ.
7. Gabriel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye na-elekọta
Paradais na agwọ na Cherubim.
8. Remiel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye Chineke
họpụtara n'elu ndị na-ebilite.
'''ISI nke 21'''
1. M wee gaa ebe ihe dị mgbagwoju anya.
2. Ahụrụkwa m ihe dị egwu n'ebe ahụ: Ahụghị m eluigwe
dị n'elu ma ọ bụ ụwa siri ike, kama ọ bụ ebe jupụtara na
nsogbu na ihe dị egwu.
3. N'ebe ahụ ka m hụrụ kpakpando asaa nke eluigwe e
jikọtara ọnụ n'ime ya, dị ka ugwu ukwu ma na-ere ọkụ.
4. M wee sị: 'N'ihi mmehie dị aṅaa ka e ji kee ha, gịnịkwa
mere e ji tụba ha ebe a?'
5. Uriel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ, onye nọnyere m,
bụkwa onye isi ha, kwuru sị: 'Inọk, gịnị mere ị ji arịọ,
gịnịkwa mere ị ji achọ eziokwu ike?'
6. Ndị a bụ ọnụọgụ kpakpando nke eluigwe, ndị mebiri
iwu Onyenwe anyị, ma a kpọchie ha ebe a ruo puku afọ iri,
oge mmehie ha ga-agwụcha.
7. Site n'ebe ahụ, agara m ebe ọzọ, nke ka dị njọ karịa nke
mbu, ahụrụ m ihe dị egwu: nnukwu ọkụ n'ebe ahụ nke na-
ere ma na-ere ọkụ, ebe ahụ gbawara ruo abyss, jupụtara na
nnukwu ogidi ọkụ na-agbadata: enweghị m ike ịhụ oke ya
ma ọ bụ ịdị ukwuu ya, enweghikwa m ike iche echiche.
8. Mgbe ahụ, m sịrị: 'Lee ka ebe ahụ si dị egwu, leekwa ka
ile anya si dị njọ!'
9. Uriel zara m, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ nke
nọnyere m, wee sị m: Inọk, gịnị mere iji tụọ egwu na
ụjọ?' M wee zaa, sị: 'N'ihi ebe a dị egwu, na n'ihi ihe mgbu
ahụ.'
10. Ọ wee sị m: 'Ebe a bụ ụlọ mkpọrọ nke ndị mmụọ ozi,
ebe a ka a ga-atụ ha mkpọrọ ruo mgbe ebighị ebi.'<noinclude></noinclude>
0ojb2usgdum6mxvr3h1of9efk8hrpxg
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/24
104
449187
1332270
2026-03-30T04:02:10Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>कामनुष्यायेमा तापित्राः सतत समितऺ परिग्रहमुप स्थानभ्कुर्व्वन्ति ॥ सुखऺच कायकाण्डऺ पश्यन्ति। सुखितास्ते सत्युरुषाये कल्याण मित्रऺ सतत समित मन्वेषयन्ति ग्रहऺपरि पारयन्ति। तेसत्युरुषाः सचेतनाये महायानऺ सतत समित मवगाहयन्ति॥ तेसत्युरुषाय आर्य्याष्टा गोपेता पवासमु पवसिता भवन्ति॥ तेसत्युरुषा ये धर्म्मगण्डी माकोटयन्ति॥ तेसत्युरुषाये चटितस्ङुटि ताम्वि हारान्सऺ कुर्व्वन्ति ॥ प्रतिष्ठापयन्ति। तेसत्युरुषाये पूर्व्विकाणिस्तू पविम्वानि चटितस्ङुटि तानिविशीण्भु भुतानि प्रतिसस्कार कुर्व्वन्ति॥ तेसत्युरुषा ये धर्म्मभान काल्लख कान्धार कान्वाच कान्सुत्रराजस्य श्रावकान्सतत समितऺपरि सेवन्ति येचापतिष्ठन्ति। तेसत्युरुषा ये तथागत प्रातिहार्य्याणि विविधानि<noinclude></noinclude>
dsjhftq2tdjjbhgkaj2mxmfa2lpi4rn
1332275
1332270
2026-03-30T04:28:14Z
Asim Bajracharya
945944
1332275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>कामनुष्यायेमा तापित्राः सतत समितऺ परिग्रहमुप स्थानभ्कुर्व्वन्ति ॥ सुखऺच कायकाण्डऺ पश्यन्ति। सुखितास्ते तेसत्पुरुषा ये कल्याण मित्रऺ सतत समित मन्वेषयन्ति ग्रहऺपरि पारयन्ति। तेसत्पुरुषाः सचेतनाये महायानऺ सतत समित मवगाहयन्ति॥ तेसत्पुरुषाय आर्य्याष्टा गोपेता पवासमु पवसिता भवन्ति॥ तेसत्पुरुषा ये धर्म्मगण्डी माकोटयन्ति॥ तेसत्पुरुषाये चटितस्ङुटि ताम्वि हारान्सऺ कुर्व्वन्ति ॥ प्रतिष्ठापयन्ति। तेसत्पुरुषाये पूर्व्विकाणिस्तू पविम्वानि चटितस्ङुटि तानिविशीण्भु भुतानि प्रतिसस्कार कुर्व्वन्ति॥ तेसत्पुरुषा ये धर्म्मभान काल्लख कान्धार कान्वाच कान्सुत्रराजस्य श्रावकान्सतत समितऺपरि सेवन्ति येचापतिष्ठन्ति। तेसत्पुरुषा ये तथागत प्रातिहार्य्याणि विविधानि<noinclude></noinclude>
rmq3ycs0ihi6c4nbhpm4vsyq6j1i9ff
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/8
104
449188
1332272
2026-03-30T04:05:37Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
'''ISI nke 35'''
1. Site n'ebe ahụ, agara m n'akụkụ ọdịda anyanwụ ruo
nsọtụ ụwa, wee hụ ọnụ ụzọ ama atọ nke eluigwe ka e
meghere dịka m hụrụ n'ọwụwa anyanwụ, ọnụ ọgụgụ ọnụ
ụzọ ama ndị ahụ dị otu, na ọnụ ọgụgụ ọnụ ụzọ ama ndị ahụ
dị otu.
'''ISI nke 36'''
1. Site n'ebe ahụ, m gara n'ebe ndịda ruo na nsọtụ ụwa, wee
hụ ọnụ ụzọ ama atọ mepere emepe nke eluigwe: igirigi,
mmiri ozuzo, na ifufe wee si n'ebe ahụ bia.
2. Site n'ebe ahụ, agara m n'ọwụwa anyanwụ ruo nsọtụ
eluigwe, wee hụ ebe ahụ ọnụ ụzọ ama atọ nke eluigwe
mepere emepe na obere ọnụ ụzọ ama dị n'elu ha.
3. Site n'ọnụ ụzọ nta ndị a niile, kpakpando nke eluigwe
na-agafe ma na-agba ọsọ ha gaa n'ọdịda anyanwụ n'ụzọ e
gosiri ha.
4. Mgbe ọ bụla m hụrụ, ana m agọzi Onyenwe otuto mgbe
niile, m wee nọgide na-agọzi Onyenwe otuto onye rụrụ
nnukwu ọrụ ebube dị ebube, iji gosi ịdị ukwuu nke ọrụ ya
nye ndị mmụọ ozi na ndị mmụọ na mmadụ, ka ha wee too
ọrụ Ya na ihe niile Ọ kere eke: ka ha wee hụ ọrụ ike Ya ma
too ọrụ aka Ya dị ukwuu ma gọzie Ya ruo mgbe ebighị ebi.
'''ISI nke 37'''
1. Ọhụụ nke abụọ ọ hụrụ, ọhụụ nke amamihe—nke Inọk
nwa Jared, nwa Mahalalel, nwa Kenan, nwa Enos, nwa Set,
nwa Adam, hụrụ.
2. Nke a bụkwa mmalite nke okwu amamihe nke m weliri
olu m ikwu okwu ma gwa ndị bi n'ụwa: Nụrụnụ, unu ndị
oge ochie, hụkwanụ, unu ndị na-abịa mgbe e mesịrị, okwu
nke Onye Nsọ nke m ga-ekwu n'ihu Onyenwe Mmụọ.
3. Ọ ka mma ikọwara ha naanị ndị mmadụ oge ochie, mana
ọbụna site n'aka ndị ga-abịa mgbe anyị gasịrị, anyị agaghị
egbochi mmalite nke amamihe.
4. Ruo taa, Onyenwe Mmụọ enyebeghị ụdị amamihe dị otu
a dịka m natara dịka nghọta m si dị, dịka obi dị Onyenwe
Mmụọ nke Mmụọ si dị onye nyere m ndụ ebighị ebi.
5. Ugbu a, e nyere m ilu atọ, m wee welie olu m ma kpọọ
ha ndị bi n'ụwa.
'''ISI nke 38'''
1. Ilu Mbụ. Mgbe nzukọ ndị ezi omume ga-apụta ìhè, a ga-
ekpekwa ndị mmehie ikpe maka mmehie ha, a ga-
achụpụkwa ha n'elu ụwa.
2. Mgbe Onye Ezi Omume ga-apụta n'ihu ndị ezi omume,
ndị ọrụ ha họpụtara dabere n'ahụ Onyenwe anyị nke
Mmụọ Nsọ, ihe ga-apụta ìhè nye ndị ezi omume na ndị a
họpụtara bi n'ụwa, ebee ka ebe obibi nke ndị mmehie ga-
adị, ebeekwa ka ebe izu ike nke ndị gọnarị Onyenwe anyị
nke Mmụọ Nsọ ga-adị? Ọ gaara adị ha mma ma a sị na a
mụghị ha.
3. Mgbe a ga-ekpughe ihe nzuzo nke ndị ezi omume ma
kpee ndị mmehie ikpe, a chụpụkwa ndị na-adịghị asọpụrụ
Chineke n'ihu ndị ezi omume na ndị a họpụtara.
4. Site n'oge ahụ, ndị nwere ụwa agaghị adị ike ma dị elu
ọzọ: ha agaghịkwa enwe ike ịhụ ihu onye nsọ ahụ, n'ihi na
Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ emewo ka ìhè Ya pụta ìhè
n'ihu ndị nsọ, ndị ezi omume, na ndị a họpụtara.
5. Mgbe ahụ ka ndị eze na ndị dike ga-ala n'iyi, a ga-
enyekwa ha n'aka ndị ezi omume na ndị nsọ.
6. Ma site n'oge ahụ gaa n'ihu, ọ dịghị onye ga-achọ ebere
n'aka Onyenwe anyị nke Mmụọ n'ihi na ndụ ha agwụla.
'''ISI nke 39'''
1. Ọ ga-erukwa n'ụbọchị ndị ahụ na ụmụ a họpụtara na ndị
dị nsọ ga-esi n'eluigwe dị elu rịdata, mkpụrụ ha ga-
aghọkwa otu na ụmụ mmadụ.
2. N'oge ahụ, Inọk natara akwụkwọ ịnu ọkụ n'obi na iwe,
na akwụkwọ nchegbu na nchụpụ. A gaghịkwa emere ha
ebere, ka Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ kwuru.
3. N'oge ahụ, oké ifufe buru m pụọ n'ụwa, wee doba m
n'akụkụ eluigwe.
4. N'ebe ahụ ka m hụrụ ọhụụ ọzọ, ebe obibi nke ndị nsọ, na
ebe izu ike nke ndị ezi omume.
5. N'ebe a ka anya m hụrụ ebe obibi ha na ndị mmụọ ozi
Ya dị nsọ, na ebe izu ike ha na ndị nsọ. Ha wee rịọ arịrịọ,
rịọ arịrịọ, kpeekwa ekpere maka ụmụ mmadụ, ezi omume
wee na-asọpụ n'ihu ha dị ka mmiri, ebere dịkwa ka igirigi
n'elu ụwa: otú a ka ọ dị n'etiti ha ruo mgbe ebighị ebi.
6a. N'ebe ahụ ka anya m hụrụ Onye A Họpụtara nke ezi
omume na nke okwukwe,
7a. M wee hụ ebe obibi ya n'okpuru nku nke Onyenwe anyị
nke Mmụọ.
6b. Ezi omume ga-emerikwa n'oge ya, ndị ezi omume na
ndị a họpụtara ga-adikwa n'enweghị ọnụọgụ n'ihu Ya ruo
mgbe ebighị ebi.
7b. Ndị ezi omume niile na ndị a họpụtara n'ihu Ya ga-adị
ike dị ka ọkụ na-enwu enwu, ọnụ ha ga-ejupụta n'ọṅụ,
egbugbere ọnụ ha na-etokwa aha Onyenwe anyị nke
Mmụọ Nsọ, ezi omume agaghị ada ada n'ihu Ya, izi ezi
agaghị ada ada n'ihu Ya.
8. N'ebe ahụ ka m chọrọ ibi, mmụọ m chọkwara ebe obibi
ahụ: ebe ahụkwa ka oke m dịbu, n'ihi na otu a ka e
guzobere ya maka m n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ.
9. N'oge ahụ, etoola m ma too aha Onyenwe anyị nke
Mmụọ site n'inye ngozi na otuto, n'ihi na Ọ kenyere m
ngozi na otuto dịka obi dị Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị.
10. Anya m lere ebe ahụ anya ogologo oge, m wee gọzie ya
ma too ya, na-asị: 'Onye a gọziri agọzi ka ọ bụ, ka Chineke
gọziekwa ya site na mmalite ruo mgbe ebighị ebi.'
11. N'ihu Ya, ọ dịghị ihe ga-akwụsị. Ọ maara tupu e kee
ụwa ihe ga-adịru mgbe ebighị ebi na ihe ga-adịru site
n'ọgbọ ruo n'ọgbọ.
12. Ndị na-arahụghị ụra na-agọzi Gị: ha guzoro n'ihu ebube
Gị ma na-agọzi, na-eto, ma na-eto, na-asị: "Dị Nsọ, nsọ,
nsọ, ka Onyenwe Mmụọ dị: Ọ na-ejuputa ụwa na mmụọ."
13. Lee anya m hụrụ ndị niile na-arahụghị ụra: ha guzoro
n'ihu Ya wee gọzie ma sị: 'Onye a gọziri agọzi ka Ị bụ,
Onye a gọziri agọzi ka aha Onyenwe anyị dịrị ruo mgbe
ebighị ebi.'
14. Ihu m wee gbanwee; n'ihi na enweghị m ike ịhụ ụzọ
ọzọ.<noinclude></noinclude>
lswc4fp047x24iqv86ch4mzqjsn8d18
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/7
104
449189
1332273
2026-03-30T04:10:46Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
2. N'ebe ahụ ka m hụrụ ugwu nso, n'okpuru ugwu ahụ dị
n'ọwụwa anyanwụ ka e nwere iyi, ọ na-asọga n'ebe ndịda.
3. M wee hụ ugwu ọzọ dị elu karịa nke a n'akụkụ ọwụwa
anyanwụ, na ndagwurugwu dị omimi ma dị warara n'etiti
ha: mmiri na-asokwa n'ime ya n'okpuru ugwu ahụ.
4. N'akụkụ ọdịda anyanwụ ya, e nwere ugwu ọzọ dị ala
karịa nke mbụ na nke dị obere elu, na ndagwurugwu dị
omimi ma kpọọ nkụ n'etiti ha: na ndagwurugwu ọzọ dị
omimi ma kpọọ nkụ dị na nsọtụ ugwu atọ ahụ.
5. Ndagwurugwu niile dịkwa omimi ma dị warara, ebe eji
nkume siri ike kpụọ ha, a kụọrọghị osisi n'elu ha.
6. M wee tụọ egwu n'okwute ndị ahụ, m wee tụọ egwu
n'olulu mmiri ahụ, ee, ọ tụrụ m n'anya nke ukwuu.
'''ISI nke 27'''
1. Mgbe ahụ ka m kwuru: 'Gịnị bụ ala a gọziri agọzi, nke
jupụtara n'osisi, na ndagwurugwu a bụrịrị ọnụ n'etiti?'
2. Uriel, otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ nke nọnyere m,
zara wee sị: 'Ndagwurugwu a bụrịrị ọnụ bụ maka ndị a
bụrịrị ọnụ ruo mgbe ebighị ebi: n'ebe a ka a ga-akpọkọta
ndị niile a bụrịrị ọnụ, ndị ji egbugbere ọnụ ha na-ekwu
okwu rụrụ arụ megide Onyenwe anyị, ndị na-ekwu okwu
ọjọọ banyere ebube Ya. N'ebe a ka a ga-akpọkọta ha, ebe
a ka a ga-ekpe ha ikpe.
3. N'ụbọchị ikpeazụ, ikpe ziri ezi ga-abịa n'ahụ ha n'ihu
ndị ezi omume ruo mgbe ebighị ebi: ebe a ka ndị ebere
ga-agọzi Onyenwe otuto, Eze Ebighị Ebi.
4. N'ụbọchị ikpe megide ndị mbụ, ha ga-agọzi Ya maka
ebere dịka Ọ nyere ha oke ha si dị.
5. Mgbe ahụ, m gọziri Onyenwe anyị nke ebube ma
gosipụta ebube ya ma too ya nke ukwuu.
'''ISI nke 28'''
1. Site n'ebe ahụ ka m gara n'akụkụ ọwụwa anyanwụ,
banye n'etiti ugwu dị n'ọzara ahụ, ahụrụ m ọzara ahụ, ọ
dịkwa naanị ya, jupụtara n'osisi na osisi.
2. Mmiri wee si n'elu gbapụta.
3. Ọ na-agba ọsọ dịka nnukwu mmiri nke na-asọga n'ebe
ugwu-odida anyanwụ, o mere ka igwe ojii na igirigi
gbagoo n'akụkụ niile.
'''ISI nke 29'''
1. Site n'ebe ahụ ka m gara ebe ọzọ n'ọzara, wee bịaruo
nso n'akụkụ ọwụwa anyanwụ nke ugwu a.
2. N'ebe ahụ ka m hụrụ osisi na-esi isi uto ka ha na-ekupụta
isi uto na myrrh, osisi ndị ahụ yikwara osisi almond.
'''ISI nke 30'''
1. Ma gafere ihe ndị a, m gara ebe dị anya n'akụkụ ọwụwa
anyanwụ, ahụrụ m ebe ọzọ, ndagwurugwu jupụtara na
mmiri.
2. Osisi dị n'ime ya, agba nke osisi na-esi isi uto dịka
mastic.
3. N'akụkụ ndagwurugwu ndị ahụ, ahụrụ m sinamọn na-esi
isi uto. Ma gafere ihe ndị a, agara m n'ọwụwa anyanwụ.
'''ISI nke 31'''
1. Ahụrụ m ugwu ndị ọzọ, n'etiti ha ka osisi dị iche iche
dị, mkpụrụ osisi nectar na-esikwa n'ime ha apụta, nke a
na-akpọ sarara na galbanum.
2. N'ofe ugwu ndị a, ahụrụ m ugwu ọzọ n'akụkụ ọwụwa
anyanwụ nke nsọtụ ụwa, ebe osisi aloe dị, osisi niile
jupụtara na stacte, dị ka osisi almond.
3. Ma mgbe mmadụ gbara ya ọkụ, ọ na-esi isi uto karịa isi
ọ bụla.
'''ISI nke 32'''
1. Mgbe m lere anya n'ebe ugwu n'elu ugwu ndị a, ahụrụ m
ugwu asaa jupụtara na osisi nard na osisi na-esi isi uto na
sinamọn na ose.
2. Site n'ebe ahụ ka m gafere elu ugwu ndị a niile, n'ebe dị
anya n'akụkụ ọwụwa anyanwụ nke ụwa, gafere n'elu oké
osimiri Erythraean wee gaa ebe dị anya site na ya,
gaferekwa mmụọ ozi Zotiel.
3. M wee bịarute n'Ubi Ezi Omume, wee hụ n'ofe osisi ndị
ahụ ọtụtụ nnukwu osisi na-eto n'ebe ahụ na-esi isi uto dị
mma, buru ibu, mara mma nke ukwuu ma dị ebube, na
osisi amamihe nke ha na-eri ma mara nnukwu amamihe.
4. Osisi ahụ dị elu dịka osisi fir, akwụkwọ ya dịkwa ka
osisi karob: mkpụrụ ya dịkwa ka ụyọkọ osisi vaịn, mara
mma nke ukwuu: isi osisi ahụ na-erukwa ebe dị anya.
5. Mgbe ahụ, m sịrị: 'Lee ka osisi ahụ si maa mma, otú o si
maa mma nke ukwuu!'
6. Raphael, mmụọ ozi dị nsọ, onye nọnyere m, zara m, sị:
'Nke a bụ osisi amamihe, nke nna gị meworo agadi na nne
gị meworo agadi, ndị bụrịrị gị ụzọ, riri, ha mụtara
amamihe, anya ha meghere, ha wee mara na ha gba ọtọ,
a chụpụrụ ha n'ogige ahụ.'
'''ISI nke 33'''
1. Site n'ebe ahụ ka m gara ruo nsọtụ ụwa wee hụ ọhịa dị
nnukwu, ha abụọ dị iche na ibe ha; ahụrụ m nnụnụ dị iche
iche n'odidi na mma na olu, otu dị iche na ibe ya.
2. Ma n'akụkụ ọwụwa anyanwụ nke ọhịa ndị ahụ, ahụrụ m
nsọtụ ụwa nke eluigwe na-eguzo n'elu ya, ọnụ ụzọ ama
nke eluigwe na-emeghekwa.
3. Ahụrụ m ka kpakpando nke eluigwe si apụta, agụkwara
m ọnụ ụzọ ama ndị ha si apụta, dee kwa ụzọ niile ha si
apụta, nke kpakpando ọ bụla n'onwe ya, dịka ọnụọgụ ha
na aha ha si dị, ụzọ ha na ọnọdụ ha, na oge ha na ọnwa ha
si dị, dịka Uriel, mmụọ ozi nsọ nke nọnyere m, gosiri m.
4. O gosiri m ihe niile ma dee ha maka m: o dekwara aha
ha maka m, tinyere iwu ha na ọrụ ha.
'''ISI nke 34'''
1. Site n'ebe ahụ ka m gara n'ebe ugwu ruo na nsọtụ ụwa,
wee hụ nnukwu ihe dị ebube n'akụkụ ụwa niile.
2. Lee, ahụrụ m ọnụ ụzọ ama atọ nke eluigwe ka e
meghere n'eluigwe: ifufe si n'ebe ugwu na-efe site n'otu
n'ime ha: mgbe ha na-efe, oyi na-ata, akụrụ mmiri igwe,
oyi na-ata, snow, igirigi na mmiri ozuzo na-abịa.
3. Site n'otu ọnụ ụzọ ama ha na-efe ifufe maka ọdịmma:
mana mgbe ha na-efe ọnụ ụzọ ama abụọ ndị ọzọ, ọ na-
abịa ihe ike na ihe ọjọọ n'ụwa, ha na-afukwa ọkụ n'ike.<noinclude></noinclude>
1bdv271afaumurtuqeobqran8sbpzk0
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/25
104
449190
1332274
2026-03-30T04:26:50Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>चतथागत चऺक्रमानि धर्म्मासनानिच पश्यन्ति॥ तेसत्पुरुषाये प्रभ्यकवु द्बचक्रमाणिपश्यन्ति<noinclude></noinclude>
0av2c2e34js8zw3dhc0mgh4y67xl21f
1332277
1332274
2026-03-30T05:06:48Z
Asim Bajracharya
945944
1332277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>चतथागत चऺक्रमानि धर्म्मा सनानिच पश्यन्ति॥ तेसत्पुरुषाये प्रभ्य कवुद्ब चक्रमाणि पश्यन्ति॥ तेसत्पुरुषा ये ..र्ह्त्वचऺ क्रमाणि पश्यन्ति॥ तेसत्पुरुषा ये वोधिसत्व विकुर्व्विता निचचऺ क्रमाणि पश्यन्ति॥ इत्यवऺते प्रतविषयाः शरीरमनु विचिन्स्य स्वकामात्म भावोप पत्ति परित्पजन्ति। तदातस्य सका शत्कॎारण्डव्यूह महायानसूत्र रत्नराजव्दो निश्चरति॥ तदातेविऺ शतिशिखर समुड्गतऺ सत्कायट्टष्टि गौलऺभ्णान वज्रेण भित्वा सर्व्वते सुखावत्पाऺ लोकधाता वुपपन्ना आकाऺक्षित मुखानाम वोधिसत्वा उपपन्नाः॥ ॥अथाव लोकितेश्वराय दातेसत्व धातवः परिमोक्षिताः। सुपरिमुत्काश्चताऺ सर्व्व सत्वान्वाेधि सत्व भूमावुपपन्नान्ट्टष्टा तदाततः प्रेतनगरात पुनरपिनिष्क्रामति॥<noinclude></noinclude>
he46c20sxg4999v51bdppjebxiirgdg
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/12
104
449191
1332278
2026-03-30T06:01:12Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1332278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>Akwụkwọ Inọk
9. Ha ga-ebibikwa ndị niile bi n'ụwa na ndị bi n'okpuru
nsọtụ eluigwe.
10. Mgbe ha matachara ajọ omume ha nke ha mere n'ụwa,
mgbe ahụ ka ha ga-ala n'iyi site n'aka ndị a.
'''ISI nke 55'''
1. Mgbe nke ahụ gasịrị, Onyeisi Ụbọchị chegharịrị wee sị:
‘Ebibiwo m ndị niile bi n'ụwa n'efu.’
2. O ji aha ukwu Ya nyụọ iyi, sị: ‘M agaghị eme ndị niile
bi n'ụwa otu a, m ga-etinyekwa ihe ịrịba ama n'eluigwe:
nke a ga-abụkwa nkwa nke ezi okwukwe n'etiti mụ na ha
ruo mgbe ebighị ebi, ruo mgbe eluigwe dị n'elu ụwa. Nke a
bụkwa dịka iwu m si dị.’
3. Mgbe m chọrọ ijide ha n'aka ndị mmụọ ozi n'ụbọchị
mkpagbu na ihe mgbu n'ihi nke a, m ga-eme ka ntaramahụhụ
m na iwe m dịgide n'ahụ ha, ka Chineke, Onyenwe Mmụọ,
kwuru.
4. Unu ndị eze dị ike bi n'ụwa, unu ga-ahụ Onye m
họpụtara, ka Ọ nọdu n'ocheeze ebube wee kpee Azazel
ikpe, na ndị niile ya na ha so, na ndị agha ya niile n'aha
Onyenwe anyị nke Mmụọ.
'''ISI nke 56'''
1. M wee hụ ebe ahụ ka ndị mmụọ ozi nke ntaramahụhụ
na-aga, ha jikwa ụtarị na agbụ igwe na ọla nchara.
2. M wee jụọ mmụọ ozi nke udo nke soro m, sị: ‘Onye ka
ndị a ji ihe otiti na-aga?’
3. Ọ wee sị m: ‘Nye ndị ha họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya,
ka a tụba ha n'olulu nke abis nke ndagwurugwu ahụ.’
4. Mgbe ahụ, ndagwurugwu ahụ ga-ejupụta na ndị ha
họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya, ụbọchị ndụ ha ga-agwụkwa,
a gaghịkwa agụta ụbọchị nke iduhie ha site n'oge ahụ gaa
n'ihu.
5. N'ụbọchị ndị ahụ, ndị mmụọ ozi ga-alọghachi, ha ga-
atụba onwe ha n'ọwụwa anyanwụ n'elu ndị Patia na ndị
Midia: ha ga-akpali ndị eze, ka mmụọ nke ọgba aghara
wee bịakwasi ha, ha ga-akpọtekwa ha n'ocheeze ha, ka ha
wee gbapụ dịka ọdụm si n'ogba ya pụta, dịka anụ ọhịa
wolf agụụ ji n'etiti igwe atụrụ ha.
6. Ha ga-arịgo ma zoo ala nke ndị a họpụtara, ala nke ndị
a họpụtara ga-abụkwa ebe a na-azọcha mkpụrụ na okporo
ụzọ n'ihu ha.
7. Ma obodo nke ndị ezi omume m ga-abụ ihe mgbochi nye
inyinya ha. Ha ga-amalitekwa ịlụ ọgụ n'etiti onwe ha, aka
nri ha ga-adikwa ike megide onwe ha, mmadụ agaghị ama
nwanne ya nwoke, nwa nwoke agaghị ama nna ya ma ọ bụ
nne ya, ruo mgbe a gaghị enwe ọnụ ọgụgụ ozu site
n'ogbugbu ha, ntaramahụhụ ha agaghịkwa abụ ihe efu.
8. N'ụbọchị ndị ahụ, Shiol ga-emepe agba ya, a ga-
eloda ha n'ime ya, mbibi ha ga-agwụkwa; Shiol ga-eripịa
ndị mmehie n'ihu ndị a họpụtara.
'''ISI nke 57'''
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị, ahụrụ m igwe ndị agha
ọzọ, na ndị ikom na-agba ya, na-abịa site n'ikuku na-efe
site n'ọwụwa anyanwụ, sitekwa n'ọdịda anyanwụ ruo na
ndịda.
2. Anụrụkwa m mkpọtụ nke ụgbọ ala ha, mgbe ọgba aghara
a mere, ndị nsọ si n'eluigwe kwuo okwu ahụ, e wee kwaga
12
ogidi ụwa n'ọdịdị ha, a nyakwa ụda ya site n'otu nsọtụ
eluigwe ruo na nke ọzọ, n'otu ụbọchị.
3. Ha niile ga-ada n'ala ma fee Onyenwe anyị nke Mmụọ
Nso. Nke a bụkwa njedebe nke ilu nke abụọ.
'''ISI nke 58'''
1. Amalitere m ikwu ilu nke atọ gbasara ndị ezi omume na
ndị a họpụtara.
2. Ngozi na-adịrị unu, ndị ezi omume na ndị a họpụtara,
n'ihi na oke unu ga-adị ebube.
3. Ndị ezi omume ga-anọkwa n'ìhè anyanwụ. Ndị a
họpụtara ga-anọkwa n'ìhè nke ndụ ebighị ebi: ụbọchị ndụ
ha ga-adịru mgbe ebighị ebi, ụbọchị nke ndị nsọ
agaghịkwa agwụ agwụ.
4. Ha ga-achọ ihe ahụ wee chọta ezi omume n'aka
Onyenwe anyị nke Mmụọ: udo ga-adịrị ndị ezi omume
n'aha Onyenwe anyị nke ebighị ebi.
5. Mgbe nke a gasịrị, a ga-agwa ndị nsọ nọ n'eluigwe, sị,
“Ha ga-achọ ihe nzuzo nke ezi omume, ihe nketa nke
okwukwe: n'ihi na ọ na-enwu dịka anyanwụ n'ụwa,
ọchịchịrị agafeela.”
6. Ìhè ga-adịkwa nke na-adịghị agwụ agwụ, ruo kwa oke
ụbọchị ha agaghị abịa, n'ihi na a ga-eburu ụzọ bibie
ọchịchịrị ahụ, meekwa ka ihe guzosie ike n'ihu Onyenwe
Mmụọ, meekwa ka ihe nke ezi omume guzosie ike ruo
mgbe ebighị ebi n'ihu Onyenwe Mmụọ.
'''ISI nke 59'''
1. N'oge ahụ, anya m hụrụ ihe nzuzo nke amụma, na nke
ihe, na ikpe ndị ha na-eme, ha na-emekwa ka o dị mfe
maka ngozi ma ọ bụ nkọcha dịka Onyenwe Mmụọ si chọọ.
2. N'ebe ahụ ka m hụrụ ihe nzuzo nke égbè eluigwe, na otú
mgbe ọ na-ada ụda n'elu n'eluigwe, a na-anụ olu ya, o wee
mee ka m hụ ikpe ndị e kpeere n'ụwa, ma ọ bụ maka
ọdịmma na ngozi, ma ọ bụ maka nkọcha dịka okwu nke
Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị.
3. Mgbe nke ahụ gasịrị, e gosiri m ihe nzuzo niile nke ìhè
na amụma, ha na-enwukwa ọkụ maka ngozi na maka afọ
ojuju.
'''ISI nke 60'''
1. N'afọ narị ise, n'ọnwa nke asaa, n'ụbọchị nke iri na anọ
nke ọnwa ahụ na ndụ Inọk. N'ịlu ahụ, ahụrụ m ka oke
ala ndị agha nke Onye Kachasị Elu, na ndị mmụọ ozi,
puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku,
puku kwuru puku, puku kwuru puku, nwere nnukwu
nsogbu.
2. Onyeisi Ụbọchị wee nọdu n'ocheeze nke ebube Ya, ndị
mmụọ ozi na ndị ezi omume guzokwa gburugburu Ya.
3. Ahụ m wee daa, akwara m wee gbazee, m wee daa n'ala
n'ihu m.
4. Maikel zipụrụ mmụọ ozi ọzọ site n'etiti ndị nsọ, o wee
kpọlite m, mgbe o mere ka m bilie, mmụọ m wee laghachi;
n'ihi na enweghị m ike ịdị n'anya nke ndị agha a, na
mkpọtụ ha.
5. O wee sị m: ‘Gịnị mere ị ji tụọ egwu n'ihu ihe a? Ruo
ụbọchị a ka ụbọchị ebere Ya dị; Ọ mekwara ebere ma nwee
ogologo ntachi obi n'ebe ndị bi n'ụwa nọ.’<noinclude></noinclude>
1v3fb3kb9suz5tc7tfc9y81vwah0but
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/26
104
449192
1332279
2026-03-30T06:02:27Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>अथ सर्व्वणीवरण विष्कम्भी भगवन्त मेत दवोचत॥ भगवन्न द्यापिना गछत्पव लोकितेश्वरा वोधिसत्वा महासत्वः॥ ॥ भगवानाह॥ अनेकानि कुलपुत्र सत्वकोटि नियुतश तसहम्राणिय रिपाचयति । दिनेदिने सआगत्प परिपाचयति॥ नास्ति कुलपुत्र ईट्टशऺ प्रतिभानऺ तथागता नामपि याट्टश मव लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य महासत्वस्य॥ ॥अथ सर्व्वणीवरण विष्कम्भी आह॥ केन कारणेन भगवन॥ ॥ भगवानाह॥ भूतपूर्व्व सकुल पुत्राती ते धन्य सऺख्ययैः कल्यैविपश्यी नाम तथागतो .. र्हन्सम्पव्स वुद्बो लोक उदपादि विद्याचरण सम्पन्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुरुषदम्प सारथिः शास्तादेवानाञ्च मनुष्या नाञ्च वुद्बो भगवानस्ते नकालनतेन समयेनाहऺ सर्व्वणिच<noinclude></noinclude>
0div8zybuhsh3d3jnhuf4x5t3li7r8j
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/27
104
449193
1332294
2026-03-30T07:54:50Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>रण विष्कम्भिन सुगन्धखोनाम वणिकपुत्रो.. भूवनतदामश्रूतऺ विपश्वि नस्तथागतस्य सकाशात॥ अथाव लोकितेश्वरस्यग्ड णो भावनाश्रू तापरिमाणा ॥ ॥ अथ सर्व्वणिवरण विष्कम्भी भगवन्त<noinclude></noinclude>
pi20nhpqv1ahheslk2lbbhqbavchbay
1332295
1332294
2026-03-30T08:00:03Z
Asim Bajracharya
945944
1332295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>रण विष्कम्भिन सुगन्धखोनाम वणिकपुत्रो.. भूवनतदामश्रूतऺ विपश्वि नस्तथागतस्य सकाशात॥ अथाव लोकितेश्वरस्यग्ड णो भावनाश्रू तापरिमाणा ॥ ॥ अथ सर्व्वणिवरण विष्कम्भी भगवन्त मेत दवोचत॥ कीट्टशीत्वया भगवनग्डणो<noinclude></noinclude>
h71q1wrc3lriquncq0ssemyxuy2saej
Index:ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།.pdf
106
449194
1332296
2026-03-30T11:33:48Z
Pecha-Alalamo
871864
auto summary: New page created (no summary given)
1332296
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།
|Language=bo
|Author=
|Translator=
|Editor=
|Year=
|Publisher=
|Address=
|Key=
|Source=https://library.bdrc.
|Image=[[File:ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།.jpg|thumb|ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།]]
|Progress=C
|Volumes=
|Pages=<pagelist />
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
[[Category:Tibetan]]
3m5z7r5blgdi54kdexd8ha8kh89m5wk
Page:ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།.pdf/1
104
449195
1332297
2026-03-30T11:36:25Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་དང་།བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །སྲི་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུ་རུ་དུ་རུ་ཙཀྲ། བཛྲ་ཡ་བཛྲ་ཡ་ཙཀྲ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ།
མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ་ཙཀྲ། གྷིན་དུ་མ་ལེ་ཨེ་ནན་ཙཀྲ། ཛཱ་ལ་ཛཱ་ལ་ཙཀྲ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཙཀྲ། སརྦ་ཤ་གི་ནི་ཨ་བ་ར་ཎ་ཙཀྲ། བྷ་ལ་ཡ་བྷ་ལ་ཡ་
ཙཀྲ། ན་ག་ཤ་ཡ་ན་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཙཀྲ། བྷ་མ་བྷ་མ་ཙཀྲ། ས་མནྟ་ཀ་ར་ཙ་ཏྲི་ཏིག་ན་ཙཀྲ།བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་།
ཆོས་མཛད་པ་དང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག །ཐུལ་ཅིག །
རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག །བྱེར་ཅིག།སྲུངས་ཤིག །ནད་སྲི་དང༌། འཆི་སྲི་དང༌། གོད་སྲི་དང༌། རྟ་སྲི་དང༌། ཡེར་བའི་སྲི་དང༌།
ལོའི་སྲི་དང་། ཟླ་བའི་སྲི་དང༌། ཞག་དུས་ཀྱི་སྲི་དང༌། ཁ་སྨྲས་ཀྱི་སྲི་དང༌། སྲི་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག །གཞན་ཡང་སྲི་ངན་པ་ཐམས་<noinclude></noinclude>
9sxl0q4678mleyphdw8geig4uwe8xj0
Page:ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ།.pdf/2
104
449196
1332298
2026-03-30T11:37:54Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1332298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>ཅད་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུངས་ཤིག །ཟློག་ཅིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ནད་རིམས་དང་།གདོན་དང༌། སྔགས་ཟོར་
དང༌། རྦད་འདྲེ་དང་། གློ་བུར་གྱི་ནད་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། ཕྱོགས་ངན་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་སྲི་དང་། འཆི་སྲི་དང་། དུས་སྲི་
དང༌། རྒན་སྲི་དང༌། གཞོན་སྲི་དང་། དར་མའི་སྲི་དང༌། ལོའི་སྲི་དང༌། ཟླ་བའི་སྲི་དང༌། ཞག་སྲི་དང༌། ཟ་མའི་སྲི་དང༌། སྐག་བདུན་ཟུར་
དང་། ཕྱི་སྐྱེལ་དང་། གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྐྱེན་བཞི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་། ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མ་རུངས་
པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །སྒྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །སྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་
བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། སྲིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་པའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །
།།མངྒ་ལཾ།།<noinclude></noinclude>
bmf2sythlwvoxx9qjhy4cetqesadlu7