Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.46.0-wmf.23 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Wikisource:Scriptorium 4 187 1333546 1333534 2026-04-08T12:26:58Z Mathmitch7 394113 /* Bot Flag Request for {{ns:User}}:SchlurcherBot */ 1333546 wikitext text/x-wiki {{scriptoriumhead}} == Thank You for Last Year – Join Wiki Loves Ramadan 2026 == Dear Wikimedia communities, We hope you are doing well, and we wish you a happy New Year. ''Last year, we captured light. This year, we’ll capture legacy.'' In 2025, communities around the world shared the glow of Ramadan nights and the warmth of collective iftars. In 2026, ''Wiki Loves Ramadan'' is expanding, bringing more stories, more cultures, and deeper global connections across Wikimedia projects. We invite you to explore the ''Wiki Loves Ramadan 2026'' [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026|Meta page]] to learn how you can participate and [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026/Participating communities|sign up]] your community. 📷 ''Photo campaign on '' [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan 2026|Wikimedia Commons]] If you have questions about the project, please refer to the FAQs: * [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan/FAQ/|Meta-Wiki]] * [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan/FAQ|Wikimedia Commons]] ''Early registration for updates is now open via the '''[[m:Special:RegisterForEvent/2710|Event page]]''''' ''Stay connected and receive updates:'' * [https://t.me/WikiLovesRamadan Telegram channel] * [https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/wikilovesramadan.lists.wikimedia.org/ Mailing list] We look forward to collaborating with you and your community. '''The Wiki Loves Ramadan 2026 Organizing Team''' 19:45, 16 January 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:ZI Jony@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29879549 --> == Support for Bodo Wikisource (Ws/brx) on Wikimedia Incubator == Hello, I am working on setting up Bodo Wikisource (language code: brx) on Wikimedia Incubator. I would like guidance on ProofreadPage, Index creation, and language approval process. Bodo is an officially recognized language of India and is written in Devanagari script. Thank you. [[User:Bkbrahma1|Bkbrahma1]] ([[User talk:Bkbrahma1|talk]]) 07:37, 21 January 2026 (UTC) == Page language == It is possible to change page language from default to Lingua Franca Nova (<code>lfn</code> for [[Main Page/Lingua Franca Nova]], [[La Prea a Senior]] and [[Jura de Hipocrate]]? Thanks in advance. [[User:Evelino Ucelo|Evelino Ucelo]] ([[User talk:Evelino Ucelo|talk]]) 17:10, 5 February 2026 (UTC) == Best place to translate meta-works about the capture of knowledge? == There are some interesting freely licensed works about librarianship, archiving, and the like. E.g. this recent paper on [https://drive.google.com/file/d/1VMkNDcY1KBH1YV0QOVGs38o6eetUTddj/view Content Authenticity and Provenance ] -- which are often in just one language and not well indexed, but bear preserving and translating. Is there a good WS project or collection for such things? Does it make sense to have a language-neutral wikiproject for collecting this type of knowledge across the field? [[User:Sj|Sj]] ([[User talk:Sj|talk]]) 18:52, 11 February 2026 (UTC) :{{en|My initial thought is that it makes the most sense to transcribe the original text on [[:en:]] (or whatever the source language is) and then allow the other languages' projects to pursue their own translations in accordance with their own policies. Perhaps coordination could be done via a multilingual wikiproject, like [[Wiksource:WikiProject Translations]] or similar. I've just started looking around the multilingual wikisource myself so I'm not sure if we have any more infrastructure than the mere ''possibility ''of organizing such a thing. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 22:43, 2 March 2026 (UTC)}} == Did some Author category cleanup, thinking about next steps == {{en| Good morning all, I recently moved around a bunch of categories in [[:Category:Authors]]. Notable additions include [[:Category:Authors by language]], [[:Category:Authors by profession]]. I also updated [[WS:LANG]] to include a column for language-specific Author categories, which are also (generally) collected in [[:Category:Authors by language]]. There is presently no consistent organization for the language author categories, which I think is fine, but I'd be interested in making some kind of consistency which we can use going forward. : My thinking is that we could create categories like [[:Category:eng authors]] or [[:Category:zho authors]] for all of the languages represented here on multi-language wikisource with ISO-639 codes. Then, either redirect those pages to their respective language-specific Author categories (when they exist); or use them as their own category which would then be categorized into both the language's category and [[:Category:Authors by language]]. For example, [[:Category:lv authors]] would redirect to the Latvian-language [[:Category:Autori]], while [[:Category:tpn authors]] would serve as the equivalent Tupi-language category. This would help provide some useful infrastructure to support new languages works and authors in the future. : Thoughts? I'm open to suggestions. Don't want to be overly English-oriented, or create too much administrative burden for new users and language content. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 18:26, 3 March 2026 (UTC)}} :{{en|An additional thought: I think it would be helpful if we created category pages for each ISO 639-1 code, possibly -2 or -3 as well for at least the languages included on multilingual wikisource and on their own subdomains. These would generally redirect to the language categories. For example, [[:Category:en]] would redirect to [[:Category:English]], [[:Category:lv]] would redirect to [[:Category:Ladin]], [[:Category:Ru]] would redirect to [[:Category:Русский]]. This would just be helpful for quickly categorizing works without having to find the specific "correct" category. Again, let me know what you think. [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 23:34, 3 March 2026 (UTC)}} == TEI (Text Encoding Initiative) gadget == {{ping|Pecha-pema|Abhignkr47|Saaifa|Mathmitch7}} and anyone interested. Greetings, pleasure to meet you and sorry to disturb. Apologies for writing in English. You appear to be the most active on Multilingual Wikisource of the latest days. I'm sorry for whoever interested I did not alert, I did not want to send out too many unwanted pings. In short, I have written a gadget that can render [[w:Text Encoding Initiative|TEI XML]]-format texts as HTML. (You can turn it on in your preferences and check how it handles [[TEI:Fare i ri ëvetar shqip]]. A brief explanation is at [[Wikisource:TEI Gadget]].) It is a format used for a more scholarly kind of transcription, mainly used for palaeography, manuscripts or thorough critical digital editions. This is not meant as a replacement of the current situation but a way to better digitalise the cases which are not well-handled by Wikitext. For technical reasons, mostly about security, the solution requires a new namespace (i.e. the thing that comes the colon in a page title, like <code>Page:</code> or <code>Talk:</code>), so I have to file a technical request for the namespace <code>TEI:</code>. As regrettably scatterful as this project is, I assume that such a change would not be carried through without an attempt at a discussion with other editors. For this reason, I ask here whether any of you would oppose such a change. Thank you for your love of writing, and the work you do to record it. :) [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 16:23, 13 March 2026 (UTC) {{en|Personally I'm fine with having a TEI: namespace or something similar. Support for this kind of document format would be very helpful and putting TEI documents into their own namespace seems like a good way to integrate it with our existing workflow, using a TEI: page as a source and then transcluding it to a normal "work" namespace using a template/Lua module. : However, I would like to see us think about how we could use TEI or TEI markup alongside the existing Page transcription and transclusion workflow. I think one of the best things about Wikisource is that pages in the mainspace are generally linked back to their source scan in an easily verifiable, traceable, and auditable way. Although TEI is great for transcriptions, I don’t yet see an analogue for that particular type of "backing" to a scan. The example document you link has source information, but some work would need to be done to get to something as granular as what we already have for scan verification and to support proofreading efforts. : That all being said, if the gadget works and TEI-XML is as robust as it appears to be, I’m fine with doing what must be done to implement support for it. If that includes a special namespace, at least here on multilingual ws, I '''support'''. Cheers! -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 19:45, 13 March 2026 (UTC)}} ::Hello, thanks for your thoughts and your support! :) I agree that scan-backed transcription is the strongest point of boast for Wikisource. The thing is that the transformers are very versatile, which isn't well visible by the example I gave, which only shows two almost-identical transformer schemes, with the only difference being script (if it can help get the idea, the green-boxed header is also generated by a transformer of the same structure.) With this in mind, my thought was to have "Original scan" as one of the selectable transformers (i.e. a column), which is fairly easily doable, just requires for the transformer to ignore all tags, except for <code><pb/></code> ("page break"), which would show the images. ::I was going to implement this, I didn't because there is an unrelated [[phab:T418178|ongoing bug]] which makes the pages of DJVU files not display. See for example [[Page:Veqilharxhi - Ëvetar (1845).djvu/1]] (the same work already in wikitext). The page image used to work a while ago. So for now it would have looked like a bunch of error messages in mainspace. But it's definitely doable once the bug is fixed. :) ::This to me is also a way to make the scans more immediately accessible to the reader. I find them to be very valuable, especially in cases of manuscripts and other kind of texts in which TEI in particular shines, and having scans into a separate namespace always felt a bit like hiding them to me. The idea of having them user-toggleable seemed quite neat. ::Admittedly, it is true that it will never be as easy. TEI is inevitable much more cumbersome, difficult to learn and master, and in many cases harder to read from the source. The main workspace of editors using will most likely never be the Wikisource editor box, but rather VS Code with the "Scholarly XML" extension (AFAIK, most accessible widely used TEI environment), or similar software. For these reason, I emphasise that that TEI is meant for those who particularly have a lot of time and dedication at their disposal, and are willing to go through the hardships that are required to get something of academic quality. The vast majority of texts will be kept in wikitext. [[User:Catonif|Catonif]] ([[User talk:Catonif|talk]]) 20:32, 13 March 2026 (UTC) :What are the security concerns of having such a namespace enabled and how would you deal with them? Recently there was a mass deletion of random articles in multiple wikis because of a personal JS script gone rogue. PS: (I am well in favor of offering the wide community a sufficiently good for them standard for transcribing. Also I guess there is plenty of text already transcribed this way we could incorporate.) [[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] ([[User talk:Ignacio Rodríguez|talk]]) 11:36, 1 April 2026 (UTC) == Images for "toki soweli tan jan Beatrix Potter" are broken because of an incorrect thumbnail size == When trying to edit [[toki soweli tan jan Beatrix Potter]], all of the page images are broken. (Example: [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Toki_soweli_tan_jan_Beatrix_Potter.pdf/page938-872px-Toki_soweli_tan_jan_Beatrix_Potter.pdf.jpg Page 938], obtained from the "Image" tab at the top of [[Page:Toki soweli tan jan Beatrix Potter.pdf/938]]) It looks like this is because the images are using 872px as the thumbnail size. Setting the size of the thumbnail manually in the URL to 960px (or any of the other sizes listed [https://www.mediawiki.org/wiki/Common_thumbnail_sizes here]) fixes the issue ([https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Toki_soweli_tan_jan_Beatrix_Potter.pdf/page938-960px-Toki_soweli_tan_jan_Beatrix_Potter.pdf.jpg fixed URL for page 938]). Is there a way for the default thumbnail size be changed to something other than 872px so the images show up properly in the editor? Thanks in advance. [[User:Tymewalk|Tymewalk]] ([[User talk:Tymewalk|talk]]) 03:47, 19 March 2026 (UTC) {{en|This strikes me as a weird quirk or possible bug in ProofreadPage. I can confirm that I get the same kind of broken page image, using Firefox 148.0.2 for Windows, and the Monobook skin. I’ll see if I can force a fix by just purging some pages here and on commons, as sometimes that fixes issues with PDFHandler. Otherwise, we can try posting over to [[:mw:Project:Village Pump]] and see if anybody knows if it’s related to a known and tracked issue, or if it needs a new issue reported. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 18:23, 23 March 2026 (UTC)}} == Proposed changes to [[Main Page]] == I think we should: #Move it to [[Wikisource:Main Page]] and #Include some text introducing that this is a stand-alone wiki, not just a portal. I think we should explain that this wiki hosts: #*Multilingual works #*Works in a language with too small a corpus #*Works that are incubating to a subdomain #*Works that are made up of non-linguistic content #*Works with languages that have subdomains but that won't accept a particular work for whatever reason Thoughts on these changes? —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 06:20, 25 March 2026 (UTC) {{en|I think about this a lot, and I don’t have a great answer. Honestly, my ideal would be to split multi-lingual WS into mul.wikisource.org, and organize it as its own project, and make this main wikisource.org ''just'' a portal to those other sites, similar to how Wikipedia works (and by default redirecting all traffic to specific pages to the page on mul.ws). I think that would be clearer to people, including editors. However, that’s a pretty big change, and I wouldn’t move forward with it without substantial discussion both here and at individual language subdomains. : In the meantime, I think your proposal’s points are reasonable. I don’t see a particular reason to move the main page to [[Wikisource:Main Page]], but everything else seems fine. I would also add that the main page should specifically say "Welcome to Multilingual Wikisource." -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 13:01, 30 March 2026 (UTC)}} : I agree with Mathmitch7. Moving to mul.wikisource.org seems like a good idea. Like Wikidata and Wikispecies, we should have a centralized and organized Main Page for each language using Extension:Translate --[[User:Namoroka|Namoroka]] ([[User talk:Namoroka|talk]]) 09:27, 4 April 2026 (UTC) ::I support revising our Main Page. Yet to split multi-lingual WS into mul.wikisource.org sounds excessive for now.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 03:56, 6 April 2026 (UTC) :::That's fair enough. Even so, multilingual WS has over 61,000 pages in the main namespace, about double the size of [[:pt:Wikisource:Página_principal|Portuguese Wikisource]]. Just saying that splitting it off may be a good idea. But again, it's a bigger discussion. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 18:18, 6 April 2026 (UTC) : Here’s some proposed wording in English. Let me know if that seems adequate: {{border|'''Welcome to Wikisource''', the free library that anyone can improve. This is '''Multilingual Wikisource''', a site for works in all languages, and for connecting different language-specific Wikisource projects. Works on this site include: * [[:Category:Mul (Multiple languages)|Works in multiple languages]] * Works in languages that do not have their own language subdomain (for example, languages with a small corpus) * [[:Category:Zxx (No linguistic content)|Works made up of non-linguistic content]] * [[:Category:Languages with subdomains|Works in languages that have language subdomains]], but cannot be hosted on those sites due to their site-specific policies}} --[[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 19:39, 6 April 2026 (UTC) :That's a nice shot and it finally makes clear on the homepage what this site is. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 02:33, 7 April 2026 (UTC) == Upcoming Wikimedia Café meetup regarding the [[:meta:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|the 2026-2027 Wikimedia Foundation Annual Plan]] == {{tmbox | image = [[File:Wikimedia Café logo in plain SVG format.svg|45px]] | type=notice | text = Hello! There will be a '''[[:meta:Wikimedia Café|Wikimedia Café]]''' meetup on '''Saturday, 11 April 2026 at 14:00 UTC''' ([https://zonestamp.toolforge.org/1775916000 timestamp conversion tool]), focusing on the [[:meta:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|the 2026-2027 Wikimedia Foundation Annual Plan]]. The featured guests will be <span class="plainlinks">[//meta.wikimedia.org/wiki/User:KStineRowe_(WMF) Kelsi Stine-Rowe]</span> (senior manager, [[:meta:Movement Communications|Movement Communications]], Wikimedia Foundation), and <span class="plainlinks">[//meta.wikimedia.org/wiki/User:Samwalton9_(WMF) Sam Walton] (senior product manager, [[:mw:Moderator Tools|Moderator Tools]], Wikimedia Foundation). <br /> In addition to this Café session, [[:meta:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Collaboration|several additional meetings regarding the Annual Plan are listed on the Collaboration page]], and you may participate on the [[:meta:Talk:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|talk page]]. <br /> This Café meetup will be approximately two hours long. Attendees may choose to attend only for a part. Please see the Café page for more information, including [[:meta:Wikimedia Café#Signups for the April 2026 session|how to register]]. <br /> [[File:Buntstifte Eberhard Faber crop 64h.jpg|860px|alt=cropped image of colored pencils]] }} [[User:Pine|Pine]] ([[User talk:Pine|talk]]) 05:18, 29 March 2026 (UTC) == Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) == Hello everyone, This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>). '''The Change:'''<br /> Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]]. We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''. '''What You Need To Do:'''<br /> To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search. '''Deadline:'''<br /> We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles. Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[User talk:MediaWiki message delivery|talk]]) 17:11, 3 April 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:ZI Jony@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 --> :Hi all, as far as I can tell, multilingual Wikisource is not affected by this change at all. Let me know if you think otherwise. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 17:45, 6 April 2026 (UTC) == Tech News: 2026-15 == <section begin="technews-2026-W15" /><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents|CampaignEvents extension]] now includes a new group goal-setting feature, enabling organizers to set and track event goals such as the number of articles created and participating contributors in real time. Similarly, participants can work toward shared targets and see their collective impact as the event unfolds. The feature is now available on all Wikimedia wikis. Learn more in [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents/Registration/Collaborative contributions#Goal setting|the documentation]]. * [[File:Maki-gift-15.svg|12px|link=|class=skin-invert|Wishlist item]] The new [[mw:Special:MyLanguage/Help:Watchlist labels|watchlist labels]] feature (announced in [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|Tech News 2026-07]]) is now available via VisualEditor, the source editor, and the 'watchstar' (or watch link, for skins that don't have a star icon). Previously it was only possible to assign labels via [[Special:EditWatchlist|EditWatchlist]]. In all three places it is a new field following the expiry field. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:23}} community-submitted {{PLURAL:23|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, the issue where talk pages on mobile with Parsoid are unusable after empty section headers, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T419171] '''Updates for technical contributors''' * The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|sub-referencing feature]], which lets editors add details to an existing reference without duplicating it, will be gradually rolled out to [[phab:T414094|more wikis]] later this year. Wikis using the [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]] gadget are encouraged to update their version (typically at [[m:MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js|MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] as shown [https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=1344408362 here]) to ensure compatibility. Other reference-related gadgets may also be affected. [https://phabricator.wikimedia.org/T416304] * All Wikinews editions will be closed and switched to read-only mode on 4 May 2026. Content will remain accessible, but no new edits or articles can be added. This closure was approved by the Board of Trustees of the Wikimedia Foundation following extended discussions. [[m:Wikimedia Foundation Board noticeboard#Board of Trustees Approves Closure of Wikinews|Read more]]. * The [[:mw:Special:MyLanguage/API:Action API|Action API]] has had several formats for requested output. One of them, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>format=php</nowiki></code></bdi>, is being removed soon. Please ensure your scripts or bots use the [[mw:Special:MyLanguage/API:Data formats#Output|JSON format]]. This removal should affect very few scripts and bots. [https://phabricator.wikimedia.org/T118538] * The [[Special:NamespaceInfo|Special:NamespaceInfo]] page now includes namespace aliases. For example "WP" for the "Project" ("Wikipedia") namespace on the German Wikipedia. [https://phabricator.wikimedia.org/T381455] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.23|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W15" /> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 16:19, 6 April 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:STei (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30362761 --> == Bot Flag Request for [[{{ns:User}}:SchlurcherBot]] == Appologies for posting in English. Also, I could not locate a dedicated page for bot request in {{#language:{{CONTENTLANGUAGE}}}} {{SITENAME}}, so I am posting here. Please direct me to the correct page if one exists. Thank you. * '''Bot name''': [[{{ns:User}}:SchlurcherBot]] * '''Bot operator''': [[commons:User:Schlurcher]] * '''Bot task''': Automatically convert links from <code>http://</code> to <code>https://</code> (secure protocol migration) * '''Technical details''': Please see [[meta:User:SchlurcherBot]] for full details, including the expected number of affected URLs on {{#language:{{CONTENTLANGUAGE}}}} {{SITENAME}}. * '''Bot flags on other projects''': [[meta:Steward_requests/Bot_status/2025-12#Global_bot_status_for_User:SchlurcherBot|Global bot status granted]]. Also flagged on [[w:en:Wikipedia:Bots/Requests for approval/SchlurcherBot|English Wikipedia]], [[w:de:Wikipedia:Bots/Anträge_auf_Botflag/Archiv/2025#2025-02-14_–_SchlurcherBot|German Wikipedia]], [[w:fr:Wikipédia:Bot/Statut/Archive_12#(Traité)_SchlurcherBot|French Wikipedia]], [[w:it:Wikipedia:Bot/Autorizzazioni/Archivio/2025#SchlurcherBot|Italian Wikipedia]], [[w:pl:Wikipedia:Boty/Zgłoszenia/2025#Wikipedysta:SchlurcherBot|Polish Wikipedia]], [[w:pt:Wikipédia:Robôs/Pedidos_de_aprovação/Arquivo/2025#SchlurcherBot|Portuguese Wikipedia]], and [[commons:Commons:Bots/Requests/SchlurcherBot2|Commons]]. For a full list, see: [[sulutil:SchlurcherBot]] * '''Comment''': The bot is globally approved and active on the top 10 Wikipedia projects. As this wiki has opted out of the global bot policy, I am requesting permission to perform these link updates on {{#language:{{CONTENTLANGUAGE}}}} {{SITENAME}} as well. Please let me know if a local bot flag can be granted or if you have any questions. Thank you. --[[User:Schlurcher|Schlurcher]] ([[User talk:Schlurcher|talk]]) 07:59, 7 April 2026 (UTC) : Hi, you can submit this request over to [[:en:Wikisource:Scriptorium#Bot_approval_requests|the en.wikisource Scriptorium]] under the "Bot Requests" section, and it will get more targeted en.ws attention. If you'd also like to submit your request to Multilingual Wikisource (this site), let us know. -- [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 12:47, 7 April 2026 (UTC) ::@[[User:Mathmitch7|Mathmitch7]]: This request was made for the project ''sourceswiki'' so the multilingual wikisource (this site). I also plan to request each individual language like ''enwikisource'', ''dewikisource'' eventually as well. Hope this helps. --[[User:Schlurcher|Schlurcher]] ([[User talk:Schlurcher|talk]]) 08:11, 8 April 2026 (UTC) ::: My apologies, I misunderstood! I '''support''' approving this bot. [[User:Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]]) 12:26, 8 April 2026 (UTC) dc60yah9r9c3h91tq540ll047kwrbs1 Main Page/ʻŌlelo Hawaiʻi 0 93407 1333596 756272 2026-04-08T20:58:44Z Mathmitch7 394113 Add portals 1333596 wikitext text/x-wiki {{langinfo|haw|Hawaiian|ʻŌlelo Hawaiʻi}} {{En|Welcome to the Hawaiian language Wikisource. A selection of authors and works are below:}} == Portals == * [[Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi]] * [[Portal:Hawaiian language authors]] {{-}} {{AllLanguages}} qhosygiiwqcog4ytpuje5jdk5v2sv29 1333598 1333596 2026-04-08T23:00:14Z Mathmitch7 394113 other works 1333598 wikitext text/x-wiki {{langinfo|haw|Hawaiian|ʻŌlelo Hawaiʻi}} {{En|Welcome to the Hawaiian language Wikisource. A selection of authors and works are below:}} == Portals == * [[Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi]] * [[Portal:Hawaiian language authors]] == Other works == * [[La Kuokoa o Hawaii Nei]] (poster, 1873) * ''[[1894 Kumukanawai o ka Repubalika o Hawaii]]'' (en: ''1894 constitution of the Republic of Hawaii'') {{-}} {{AllLanguages}} 1x387f1tfyfxfljjwpfxw503ajucbqo Main Page/Picard 0 182551 1333592 1332053 2026-04-08T20:09:52Z Stardsen 41764 1333592 wikitext text/x-wiki {{Langinfo|pcd|Picard|Picard}} {{DISPLAYTITLE:<span style="color: #008000; font: bold 30px 'Comic Sans MS';">Main Page/Picard</span>}} <span style="color: #008000; font: bold 30px 'Comic Sans MS';">Moaîte-Pache/Picard</span> {| style="width:100%; margin-bottom:1em" | style="padding:.4em 1.6em 1em 0" | <span style="font-size:242%;font-family:'hoefler text','times new roman', serif;font-variant:small-caps; color:#484848;">Binv'nu su Wikisource in Picard</span><br /> | style="width:40%; text-align:right" | '''À jourdi, ch'est l' {{#switch: {{CURRENTDOW}} | 0 = Diminche | 1 = Lundi | 2 = Mardi | 3 = Mékerdi | 4 = Judi | 5 = Verdi | 6 = Simmdi }} {{CURRENTDAY}} éd {{Picard/NOM-DECH-MOES-COURANT}} {{LOCALYEAR}}''' <br> ( {{CURRENTDAY}}/{{CURRENTMONTH}}/{{CURRENTYEAR}} ).<br /> |} {{TOCright}} [[File:Flag of Picardie.svg|center|thumb|200px|Picardie]]<br> == Écrivins picards == * [[Main_Page/Picard/Écrivins picards|'''Écrivins picards''']] * [[Main Page/Picard/Litérature picarte|'''Litérature picarte''']] == Teskes == {| class="wikitable" |-style="vertical-align: top;" ! 1 - édseur wikisource.org !! 2 - édseur fr.wikisource.org |-style="vertical-align: top;" | * [[Picard/Cantilène éd Sainte Eulalie|'''Cantilène éd Sainte Eulalie''']] * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - L’émancipatieon des feimmes, 1901.djvu|'''L’émancipatieon des feimmes''']], (1901) * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - L’dreot d’aînesse, 1906.djvu|'''L’dreot d’aînesse''']], (1906) * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - Tout r’nait, 1919.djvu|'''Tout r’nait''']], (1919) * [[Auteu:Pierre-Louis Pinguet (dit Gosseu)|'''P-L Gosseu''']], [[Index:Gosseu-Lettre-Picarde-v.djvu|'''Rendu-compte de la Juive.''']] (1841) * [[Auteu:Charles Dausias|'''Charles Dausias''']], [[Index:Charles Dausias - Eine drole d’héritance, 1898.djvu|'''Eine drole d’héritance''']], (1898) * [[Auteu:Charles Dausias|'''Charles Dausias''']], [[Index:Charles Dausias - El fieu adoptif, 1896.djvu|'''El fieu adoptif''']], (1896) * [[Auteu:Charles Lamy|'''Charles Lamy''']], [[Index:Charles Lamy - poèmes en patois Kimberlot.djvu|'''Poèmes en patois Kimberlot''']], (1897) * à suire… || * [[:fr:La_Bible_d%E2%80%99Amiens|'''La Bible d’Amiens''']], [[Auteu:John Ruskin|'''John Ruskin''']], Értraduit pèr [[Auteu:Marcel Proust|'''Marcel Proust''']] (1904) * [[:fr:Litt%C3%A9rature_orale_de_la_Picardie|'''Littérature orale de la Picardie''']], [[Auteu:Henry Carnoy|'''Henry Carnoy''']] (1883) * [[:fr:P%E2%80%99tit_Quinquin|'''P’tit Quinquin''']], [[Auteu:Alexandre Desrousseaux|'''Alexandre Desrousseaux''']], Canchon-Dormoire (1853) * [[:fr:Grand_Gouyasse|'''Grand Gouyasse''']], [[Auteu:Alphonse-Félix Deneubourg|'''Alphonse-Félix Deneubourg''']], Canchon d'gayant - ducasse d’Ath (Belgique) * [[:fr:L%27canchon_d%27el%27_vall%C3%A9e| '''L'canchon d'el' vallée''']] ou Saleux-Salouël, [[Auteu:Émmanuel Bourgeois|'''Émmanuel Bourgeois''']], Canchon * [[:fr:Poésies en patois|'''Poésies en patois''']], [[Auteu:Marceline Desbordes-Valmore|'''Marceline Desbordes-Valmore''']] (1896) * [[:fr:Le_Monument_de_Marceline_Desbordes-Valmore/23|'''D. Vint’ d’Osier à Marceline Desbordes-Valmore''']], Anonyme (1896) * [[:fr:Le_Monument_de_Marceline_Desbordes-Valmore/24|'''Eun’ mère à sin tiot''']], [[Auteu:Jean d’Douai|'''Jean d’Douai''']] (1896) * à suire… |} ==Vir itou== * [[w:pcd:Accueul|Wikipèdia in picard]] * [https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/pcd/Moaite_Pache '''ech Wikamote in lingue picarde'''] * [https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wb/pcd/Moaite_Pache '''Wikilives in lingue picarde'''] * '''[https://fr.wikiversity.org/wiki/D%C3%A9partement:Picard fr.wikiversity.org/wiki/Département:Picard]''' <center> {| |[[File:Wikipedia-logo-v2-pcd.svg|link= [[w:pcd:Accueul]]|thumb|120px|[[w:pcd:Accueul|Èl Wikipédia in picard]] ]] |[[File:Wikamote-logo-pcd.png|120px|link=https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/pcd/Moaite_Pache|thumb|Wikamote]] |[[File:Wikiversity logo 2017 fr.svg|120px|link=https://fr.wikiversity.org/wiki/D%C3%A9partement:Picard|thumb|Département:Picard]] |} </center> * [http://gallica.bnf.fr gallica.bnf.fr] ** [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63165639.texteImage Petite grammaire du patois picard / par Alcius Ledieu] ** [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6342451b.texteImage GLOSSAIRE ÉTYMOLOGIQUE ET COMPARATIF DU PATOIS PICARD, ANCIEN ET MODERNE, PAR L'ABBÉ JULES CORBLET] <center> {| class="wikitable centre" width="78%" |- ! width="60%" align="center" | '''Armoéries d'chés régions d'langue picarte''' |----- |<gallery perrow="5"> Image:Blason province be Hainaut.svg|<center>Hénau</center> Image:Blason comtes fr d'Artois 1.svg|<center>Artoé</center> Image:Blason Nord-Pas-De-Calais.svg|<center>Nord-Pas-Calés</center> Image:Blason région fr Picardie.svg|<center>Picardie</center> Image:Coat of arms of Wallonia.svg|<center>Walonnie</center> </gallery> |} </center> == Eutes langues == {{Languages}} [[Category:Main Pages|picard]] [[Category:Picard|*]] 6zbl3xd4pa5lrj0pbvt5df8g2nslsnn 1333594 1333592 2026-04-08T20:55:57Z Stardsen 41764 1333594 wikitext text/x-wiki {{Langinfo|pcd|Picard|Picard}} {{DISPLAYTITLE:<span style="color: #008000; font: bold 30px 'Comic Sans MS';">Main Page/Picard</span>}} <span style="color: #008000; font: bold 30px 'Comic Sans MS';">Moaîte-Pache/Picard</span> {| style="width:100%; margin-bottom:1em" | style="padding:.4em 1.6em 1em 0" | <span style="font-size:242%;font-family:'hoefler text','times new roman', serif;font-variant:small-caps; color:#484848;">Binvnue su Wikisource in Picard</span><br /> | style="width:40%; text-align:right" | '''À jourdi, ch'est l' {{#switch: {{CURRENTDOW}} | 0 = Dimainche | 1 = Lundi | 2 = Mardi | 3 = Mékerdi | 4 = Judi | 5 = Verdi | 6 = Saimdi }} {{CURRENTDAY}} éd {{Picard/NOM-DECH-MOES-COURANT}} {{LOCALYEAR}}''' <br> ( {{CURRENTDAY}}/{{CURRENTMONTH}}/{{CURRENTYEAR}} ).<br /> |} {{TOCright}} [[File:Flag of Picardie.svg|center|thumb|200px|Picardie]]<br> == Écrivins picards == * [[Main_Page/Picard/Écrivins picards|'''Écrivins picards''']] * [[Main Page/Picard/Litérature picarte|'''Litérature picarte''']] == Teskes == {| class="wikitable" |-style="vertical-align: top;" ! 1 - édseur wikisource.org !! 2 - édseur fr.wikisource.org |-style="vertical-align: top;" | * [[Picard/Cantilène éd Sainte Eulalie|'''Cantilène éd Sainte Eulalie''']] * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - L’émancipatieon des feimmes, 1901.djvu|'''L’émancipatieon des feimmes''']], (1901) * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - L’dreot d’aînesse, 1906.djvu|'''L’dreot d’aînesse''']], (1906) * [[Auteur:Arthur Hespel|'''Arthur Hespel''']], [[Index:Arthur Hespel - Tout r’nait, 1919.djvu|'''Tout r’nait''']], (1919) * [[Auteu:Pierre-Louis Pinguet (dit Gosseu)|'''P-L Gosseu''']], [[Index:Gosseu-Lettre-Picarde-v.djvu|'''Rendu-compte de la Juive.''']] (1841) * [[Auteu:Charles Dausias|'''Charles Dausias''']], [[Index:Charles Dausias - Eine drole d’héritance, 1898.djvu|'''Eine drole d’héritance''']], (1898) * [[Auteu:Charles Dausias|'''Charles Dausias''']], [[Index:Charles Dausias - El fieu adoptif, 1896.djvu|'''El fieu adoptif''']], (1896) * [[Auteu:Charles Lamy|'''Charles Lamy''']], [[Index:Charles Lamy - poèmes en patois Kimberlot.djvu|'''Poèmes en patois Kimberlot''']], (1897) * à suire… || * [[:fr:La_Bible_d%E2%80%99Amiens|'''La Bible d’Amiens''']], [[Auteu:John Ruskin|'''John Ruskin''']], Értraduit pèr [[Auteu:Marcel Proust|'''Marcel Proust''']] (1904) * [[:fr:Litt%C3%A9rature_orale_de_la_Picardie|'''Littérature orale de la Picardie''']], [[Auteu:Henry Carnoy|'''Henry Carnoy''']] (1883) * [[:fr:P%E2%80%99tit_Quinquin|'''P’tit Quinquin''']], [[Auteu:Alexandre Desrousseaux|'''Alexandre Desrousseaux''']], Canchon-Dormoire (1853) * [[:fr:Grand_Gouyasse|'''Grand Gouyasse''']], [[Auteu:Alphonse-Félix Deneubourg|'''Alphonse-Félix Deneubourg''']], Canchon d'gayant - ducasse d’Ath (Belgique) * [[:fr:L%27canchon_d%27el%27_vall%C3%A9e| '''L'canchon d'el' vallée''']] ou Saleux-Salouël, [[Auteu:Émmanuel Bourgeois|'''Émmanuel Bourgeois''']], Canchon * [[:fr:Poésies en patois|'''Poésies en patois''']], [[Auteu:Marceline Desbordes-Valmore|'''Marceline Desbordes-Valmore''']] (1896) * [[:fr:Le_Monument_de_Marceline_Desbordes-Valmore/23|'''D. Vint’ d’Osier à Marceline Desbordes-Valmore''']], Anonyme (1896) * [[:fr:Le_Monument_de_Marceline_Desbordes-Valmore/24|'''Eun’ mère à sin tiot''']], [[Auteu:Jean d’Douai|'''Jean d’Douai''']] (1896) * à suire… |} ==Vir itou== * [[w:pcd:Accueul|Wikipèdia in picard]] * [https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/pcd/Moaite_Pache '''ech Wikamote in lingue picarde'''] * [https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wb/pcd/Moaite_Pache '''Wikilives in lingue picarde'''] * '''[https://fr.wikiversity.org/wiki/D%C3%A9partement:Picard fr.wikiversity.org/wiki/Département:Picard]''' <center> {| |[[File:Wikipedia-logo-v2-pcd.svg|link= [[w:pcd:Accueul]]|thumb|120px|[[w:pcd:Accueul|Èl Wikipédia in picard]] ]] |[[File:Wikamote-logo-pcd.png|120px|link=https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/pcd/Moaite_Pache|thumb|Wikamote]] |[[File:Wikiversity logo 2017 fr.svg|120px|link=https://fr.wikiversity.org/wiki/D%C3%A9partement:Picard|thumb|Département:Picard]] |} </center> * [http://gallica.bnf.fr gallica.bnf.fr] ** [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63165639.texteImage Petite grammaire du patois picard / par Alcius Ledieu] ** [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6342451b.texteImage GLOSSAIRE ÉTYMOLOGIQUE ET COMPARATIF DU PATOIS PICARD, ANCIEN ET MODERNE, PAR L'ABBÉ JULES CORBLET] <center> {| class="wikitable centre" width="78%" |- ! width="60%" align="center" | '''Armoéries d'chés régions d'langue picarte''' |----- |<gallery perrow="5"> Image:Blason province be Hainaut.svg|<center>Hénau</center> Image:Blason comtes fr d'Artois 1.svg|<center>Artoé</center> Image:Blason Nord-Pas-De-Calais.svg|<center>Nord-Pas-Calés</center> Image:Blason région fr Picardie.svg|<center>Picardie</center> Image:Coat of arms of Wallonia.svg|<center>Walonnie</center> </gallery> |} </center> == Eutes langues == {{Languages}} [[Category:Main Pages|picard]] [[Category:Picard|*]] kaxnpmhy3lpvr58g3owm3hc89p7slpb Picard/Cantilène éd Sainte Eulalie 0 184966 1333595 763771 2026-04-08T20:57:47Z Stardsen 41764 1333595 wikitext text/x-wiki {{header | title = Cantilène éd Sainte Eulalie | author = | translator = | section = | previous = | next = | year = | notes = | categories = Picard | portal = }} [[File:Ludwigslied Manuscript Valenciennes p. 1+2.jpg|thumb|300px|''Cantilène éd sainte Eulalie'' (in heut à gueuche)]] El '''''Cantilène''''' ( o '''''Séquinche''''' ) '''''d’ sainte Eulalie''''' est ch’ prumié teske poétique in langue d'oïl wardé din eune bibliotèque. Ch’teske est su ch’ vérso du feuillé 141 du manuscrit 150 del bibliotèque munichipale d’ Valinchienne. Din ch’manuscrit, in treuve : * des teskes in latin d’ saint Grégoére, * troés poémes in latin pi el Cantilène értérduite in roman o proto-picard, * un poéme in langue tudésque ( Ludwigslied ). El séquinche (o poésie ritmique) étoait cantée pindint el liturgie grégorienne. Ch’manuscrit o apértnu à l'abaïe d’ Saint-Amand-chés-Ieus (Nord). Al fin dech XI° sièke, in o écrit au récto du feuillé 141 ène séquinche latine dédiée au tchulte éd Sainte-Eulalie d’ Mérida inspirée pèr l'himne par ch’ poéte Prudence (din ch’ ''Peristephanon'' - IV° sièke ). In 880 o 881, ch’poéme latin il o té értérduit in langue d’oïl su vérso du feuillé 141. Pou Maurice Delbouille, l'insimbe d’chés atours picards, walons pi campenoès din ch’poéme montre ène Scripta poétique romane conmune à chés troés donmènes lingwistiques, àl fin du IX° sièke. Ch’teske-lo ch’est donc du « '''proto-picard''' ». Chés mots ''diaule'' ''cose'' pi ''kose'' sont picards. Ch'est un poéme d’ vint-nu vers. <div class="noprint" style="font-size: 120%; text-align:center; font-weight: bold; padding: 5px; background: {{{Fondo|#e6e6fa}}}; border: 2px solid {{{Borde|#6a5acd}}}; margin: 0 auto;"> '''''Cantilène éd Sainte Eulalie''''' ( vers 880 ) </div><br /> == Ch' poéme == ::Buona pulcella fut Eulalia. ::::''Boinne puchelle fut Eulalie.'' ::Bel auret corps bellezour anima. ::::''Biau avoét ch' cors, bélote echl’anme.'' ::Voldrent la ueintre li dõ inimi. ::::''Vouloétte l’escofier chés ènemis d' Diu,'' ::Voldrent la faire diaule seruir. ::::''Vouloétte la foaire ech Diaule servir.'' ::Elle nont eskoltet les mals conselliers. ::::''Ale n’acorte poin chés méchands consilliers'' ::Quelle dõ raneiet chi maent sus en ciel. ::::''Qu’al ernie Diu éq jouke din ech ciu.'' ::Ne por or ned argent ne paramenz. ::::''Ni por or, ni ergint ni paremints,'' ::Por manatce regiel ne preiement. ::::''Por emnace roéyale ni priére'' ::Niule cose non la pouret omque pleier. ::::''Nule cose èn puvoét èle janmoais plier.'' ::La polle sempre non amast lo dõ menestier. ::::''El jonne file tojours n’ainmoét ech ministére ed Diu.'' ::E por o fut presentede maximiien. ::::''Pi por cho fut présintée à Maximien,'' ::Chi rex eret a cels dis soure pagiens. ::::''Eq roé étoét in chés jors-lo su chés payins.'' ::Il li enortet dont lei nonque chielt. ::::''I l’incourage mais n’li chaut poin,'' ::Qued elle fuiet lo nom xpistiien. ::::''Qu’ale fuit ech nom ed crétien.'' ::Ellent adunet lo suon element ::::''Ale rassimble ès forche,'' ::Melz sostendreiet les empedementz. ::::''Miu ertiendroét chés castennes.'' ::Quelle perdesse sa uirginitet. ::::''Qu’ale perdoét ès virginnité.'' ::Por os suret morte a grand honestet. ::::''Por cho fut morte in grande honnètetè.'' ::Enz enl fou la getterent com arde tost. ::::''Din ech fu jtoétte èle por qu’ale arde vite.'' ::Elle colpes non auret por o nos coist. ::::''Ale n’avoét unne coulpe, por cho èn poin tchuire'' ::A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. ::::''Mais cho èn vouloét poin concroère ech roé payen.'' ::Ad une spede li roueret toilir lo chief. ::::''Avuc unne épèe i kminde ed coper à èle ech chef.'' ::La domnizelle celle kose non contredist. ::::''El demizièle chole cose-lo èn conterdit poin.'' ::Volt lo seule lazsier si ruouet krist. ::::''Vut ech sièke laicher, si kminde Crist.'' ::In figure de colomb uolat a ciel. ::::''In figure ed colombe vole à'ch ciu.'' ::Tuit oram que por nos degnet preier. ::::''Tous implorons eq por os daigne prier.'' ::Qued auuisset de nos xristus mercit ::::''Qu’aiche ed nos Crist merchi'' ::Post la mort & a lui nos laist uenir. ::::''Apré el mort et à li nos laiche vnir.'' ::Par souue clementia. ::::''Par ès cléminche.'' == Loïens intarnètes == * Ech parchemin limérisé = www.restena.lu/cul/BABEL/I_CANTILENE.JPG (Réf. ''Bibliothèque municipale de Valenciennes'' 150 (olim 143) fol.141v) ---- {{DEFAULTSORT:Cantilene ed Sainte Eulalie}} [[Category:Picard]] bb1gy5ushjqw85izlv8u3hl8ysuwsy4 Author:Charles E. King 108 288835 1333574 917386 2026-04-08T18:02:49Z Mathmitch7 394113 link Mary Jane Montano 1333574 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Charles Edward | lastname = King | last_initial = K | dates = 1874 - 1950 | birthyear = 1874 | deathyear = 1950 | description = Hawaiian politican, songwriter | image = Charles_E._King_(vol._2,_1921).jpg | wikipedia = en:Charles E. King | commonscat = Charles E. King | wikidata = }} ==Works== *[[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916) *[[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923) (co-wrote with Frances H. Gerber) *[[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917) *[[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910) *[[Imi Au Ia ʻOe]] (1916) (co-wrote with Liliʻuokalani) *[[Kaimana Hila]] (1916) *[[Kamehameha Waltz]] (1917) *[[Ka ʻAnoʻi]] (1917) *[[Ke Kali Nei Au]] (1926) *[[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920) *[[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921) *[[Kuʻu Lei Aloha]] (1925) *[[Lei ‘Ilima]] (1926) *[[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916) *[[Mauna Loa]] (1915) (co-wrote with Mokihana Fernandez) *[[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916) *[[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916) *[[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915) (co-wrote with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]]) *[[Palisa]] (1917) *[[Pauoa Liko Lehua]] (1924) *[[Pua Carnation]] (1916) *[[Pua Pīkake]] (1917) *[[Pua Roselani]] (1926) *[[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916) *[[Pālolo]] (1917) *[[Pāʻauʻau Hula]] (1917) (co-wrote with John U. Iosepa) *[[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916) *[[Wahiikaʻahuʻula]] (1923) (co-wrote with Ruth Lilikalani) {{PD/1923|1950}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 9k9kk5a1ec97cvm454gefdd3mxlpj2g Nēnē Hanu ʻAʻala 0 288849 1333568 915241 2026-04-08T17:45:59Z Mathmitch7 394113 link author 1333568 wikitext text/x-wiki {{header | title = Nēnē Hanu ʻAʻala | author = [[Mary Jane Montano]], [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1915 | notes = | categories = | portal = }} <poem> A he nēnē hanu ʻaʻala Leo nahenahe o ke aloha I hoene i ka pō mahina Hoʻolale mai ana e ʻala '''Hui:''' E ʻala e kuʻu hoa ua laʻi Ua kōnane e ka mahina Kui lima hoʻi kāua I ka malu o ka piʻo rose Ke ʻawihi mai nei ka hōkū la Hoʻoipo i ke ao naulu E kaʻu aloha la e ala E inu i ka wai kēhau </poem> {{PD/1923|1950}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] daxtq53ap7203blj0pbyt004dnowvpp 1333569 1333568 2026-04-08T17:46:13Z Mathmitch7 394113 1333569 wikitext text/x-wiki {{header | title = Nēnē Hanu ʻAʻala | author = author-override = [[Mary Jane Montano]], [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1915 | notes = | categories = | portal = }} <poem> A he nēnē hanu ʻaʻala Leo nahenahe o ke aloha I hoene i ka pō mahina Hoʻolale mai ana e ʻala '''Hui:''' E ʻala e kuʻu hoa ua laʻi Ua kōnane e ka mahina Kui lima hoʻi kāua I ka malu o ka piʻo rose Ke ʻawihi mai nei ka hōkū la Hoʻoipo i ke ao naulu E kaʻu aloha la e ala E inu i ka wai kēhau </poem> {{PD/1923|1950}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] tiremnd49m5q3rol4bgff21fx1u82te 1333570 1333569 2026-04-08T17:46:45Z Mathmitch7 394113 sorry, fix link again 1333570 wikitext text/x-wiki {{header | title = Nēnē Hanu ʻAʻala | author = | override_author = [[Mary Jane Montano]], [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1915 | notes = | categories = | portal = }} <poem> A he nēnē hanu ʻaʻala Leo nahenahe o ke aloha I hoene i ka pō mahina Hoʻolale mai ana e ʻala '''Hui:''' E ʻala e kuʻu hoa ua laʻi Ua kōnane e ka mahina Kui lima hoʻi kāua I ka malu o ka piʻo rose Ke ʻawihi mai nei ka hōkū la Hoʻoipo i ke ao naulu E kaʻu aloha la e ala E inu i ka wai kēhau </poem> {{PD/1923|1950}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] pp2jnrmtqfpb2wbwmipws5ccubk7hf9 1333571 1333570 2026-04-08T17:46:59Z Mathmitch7 394113 1333571 wikitext text/x-wiki {{header | title = Nēnē Hanu ʻAʻala | author = | override_author = [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]], [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1915 | notes = | categories = | portal = }} <poem> A he nēnē hanu ʻaʻala Leo nahenahe o ke aloha I hoene i ka pō mahina Hoʻolale mai ana e ʻala '''Hui:''' E ʻala e kuʻu hoa ua laʻi Ua kōnane e ka mahina Kui lima hoʻi kāua I ka malu o ka piʻo rose Ke ʻawihi mai nei ka hōkū la Hoʻoipo i ke ao naulu E kaʻu aloha la e ala E inu i ka wai kēhau </poem> {{PD/1923|1950}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 1liz7en8pxzb36c6yy5pq4l37h7acx7 Na Kamalei o Hawaii 0 288869 1333567 915138 2026-04-08T17:45:25Z Mathmitch7 394113 link author 1333567 wikitext text/x-wiki {{header | title = Na Kamalei o Hawaii | author = Mary Jane Montano | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1919 | notes = | categories = | portal = }} <poem> Aia i ka nani, Poiu o Palani, Na kamalei o Hawaii, Aia i Verdun, I ke ala hiilani, I ka welelau o na pu, Aia ilaila, aia ilaila, Na mamo pukoa o Maleka. Halihali aloha, No ka maluhia, E kaua ana i ke kaua, Aia i Palani, I ke ala hiilani, Na huaka’i koa imua; Aia ilaila, aia ilaila, Na kamalei o Hawaii. Ua ku’i mai ka lono, Ua ike’a ka pono, Ua maa na koa i ke kaua, He koa wiwo ole. Na ka manu aeko, Na ka hae ulaula, keokeo me bolu. </poem> {{PD/1923|1930}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 2v6c6cxy9p3z9b1qhst439hpcmf4q4g Hanohano Hanalei 0 288985 1333600 915679 2026-04-09T00:20:41Z Mathmitch7 394113 link author 1333600 wikitext text/x-wiki {{header | title = Hanohano Hanalei | author = Alfred Unauna Alohikea | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1924 | notes = | categories = | portal = }} <poem> Hanohano Hanalei i ka ua nui E pakika i kahi limu o Manuʻakepa I laila hoʻi au i ʻike iho ai I ka hana huʻi konikoni i ka ʻili Aloha kahi one o pua rose I ka hoʻopē ʻia e ka hunakai ʻAkahi hoʻi au a ʻike i ka nani Hanohano Hanalei i ka ua nui Kilakila kahi wai nā Molokama I ke kau ʻia mai hoʻi e ka ʻohu He ʻohu hoʻi ʻoe no ka ʻāina A Hanalei a e haʻaheo nei Kilohi i ka nani Māmalahoa I ka hoʻopē ʻia e ke kēhau ʻElua wale iho nō māua ʻEkolu i ka hone a ka ʻehu kai </poem> {{PD/1923|1936}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] otin06pkds4wy3rox8lgjxu4s1qzzyc Old Plantation 0 289062 1333572 915851 2026-04-08T17:47:52Z Mathmitch7 394113 link author 1333572 wikitext text/x-wiki {{header | title = Old Plantation | author = Mary Jane Montano | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1904 | notes = | categories = | portal = }} <poem> Pua wale mai nō ke aloha Ka paia puīa i keʻala I ka wai huʻihuʻi aniani Koʻiawe ka huila wai Aia i laila ka ʻiʻini Ka ʻanoʻi a koʻu puʻu wai '''Hui:''' Old Plantation nani ʻoe Home pumehana i ke aloha I ka ʻolu o ka niu I ka poli o ke onaona Nahenahe ke ʻala o nā pua I ka pe ʻia e ke kēhau Hoʻolaʻi nā manu i laila Hoʻoipo i ke oho o ka niu Luhe ʻehu ka palai i ka nuʻa I ka ʻolu o ka Old Plantation </poem> {{PD/1923|1930}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 6p0c45t2vsq4lfffvtf6jlim2aj6m2a Nani Kauaʻi 0 289064 1333588 947058 2026-04-08T19:32:54Z Mathmitch7 394113 Link author 1333588 wikitext text/x-wiki {{header | title = Nani Kauaʻi | author = | override-author = [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Lizzie ʻAlohikea]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1918 | notes = | categories = | portal = }} <poem> Aloha aʻe au i kuʻu ʻāina I ke kū kilakila ʻo Waiʻaleʻale ʻO ke one kaulana aʻo Nohili ʻApo iho ā paʻa pono la i ka poli Nā hala onaona aʻo Māpuana E naue ʻoe i ka ʻoni a ke kai Inā paha ʻoe ā e ʻike ai I ka nani o ka Waiʻānapanapa Hōʻoniʻoni iki iho ana ʻoe A he honehone i ke kumu o ka hana Haʻina ʻia mai ana ka puana Ua nani Kauaʻi i ka mālie </poem> {{PD-anon-1923|1918}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] m7im1ctdz9vys1bo49t90754scsyujw Ahi Wela 0 289108 1333576 947034 2026-04-08T18:55:17Z Mathmitch7 394113 Link authors 1333576 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ahi Wela | author = | override_author = [[Author:Lizzie Doirin|Lizzie Doirin]], [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] | translator = | section = | previous = | previous2 = | next = | next2 = | year = 1891 | notes = | categories = | portal = }} <poem> ʻElua nō māua I ʻike ia hana Laʻi wale ke kaunu Hoʻonipo i ka poli '''Hui''' Ahi wela mai nei loko I ka hana a ke aloha E lalawe nei kuʻu kino Konikoni lua i ka puʻuwai <ref>alternate lyrics Konikoni lua i ka pō nei</ref> ʻAuhea wale ana ʻoe Kuʻu pua i kui a lei I lei hoʻohiehie Nō ke anu ahiahi Kuʻu pua i liʻa ai Aʻu i kui ai a lawa I lei hoʻohiehie No ke anu ahiahi Elua nō māua A i ʻike ia hana Laʻi ai ka nanea ʻana Hoʻonipo i kuʻu kino </poem> ==Notes== {{Reflist}} {{PD-anon-1923|1891}} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] agar1i9r3dlvnvf5xvw7dr7fg8bkmjr Page:AN 92 Namsangati.pdf/1 104 442333 1333626 1330570 2026-04-09T11:53:50Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमाे वुद्धाय ॥ गुरूवे नमाे धर्म्माय : तारने नमाे संघाय ॥ म क्रक्षा पाताले जेभुक्षंगा : फनिमणि किरना : ध्यष्ठसर्वान्ध न्द्रा : त्रिमुक्षं द्वार भुतं : मुणी वरवचनंं गुरुंतमायान्ति : सर्व्य क्षाकुम्भाणु किन्न चन्द्रा : गरूड हरिहरा सक्रब्रम्हाति दैवा हंवारयामि : प्रणमित शिलसा. त्नं महायान गुरुतं ॥ ः ॥ नमो यु मंजुनाथाय नमो ॥ ॥ अथवर्जधरश्रीमान दुर्दान्तत्र हतमे नमो ॥ एदेवासानतिमेरु : वचकनकमयमण्डिलेयच काला : कैलास्य त्रिविरासे : प्रमुदित हृदयाज्रेचविद्याधरे आयान्तु : सुतकामा असुरसुरगना : सिद्धिगन्धर्वनागाय पुजायचोपचारे : स्त्रि भूवननमितं : मेदनिहुरभय भकप्ता द्चाय नमो धर्माय नमो संघाय ॥ ॥ ॐ नमो श्री महा मकपरस्तै लोक्य विजयीवीरो गुह्यचात्‌कूलिशेश्वर<noinclude></noinclude> sfkmw91fq4dlaod8s5was6i61mnn40t Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/85 104 442757 1333550 1321613 2026-04-08T14:08:44Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་གནས་པ་ནི། རྟེན་མ་ཡིན་པ་དང་། བསལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་ནི་གསལ་བ་ལས་གཞན་ནམ། །གཞན་མིན་ཡོད་ཉིད་གང་དེ་དག །སྔོན་མིན་གསལ་བ་དག་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་ སྤྱི་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ སྤྱི་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡོད་པ་མཐོང་བ་ནི། །གཞན་ལ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཅན་དེ་ནི་བསལ་བ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་འགྲོ་ཞིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཐོང་བ་ཅུང་ཞིག་གཞན་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་། གཞན་ཉིད་མིན་ན་རྗེས་འགྲོ་མེད། །གཞན་ཉིད་ན་ཡང་མི་རྟེན་ཕྱིར། །ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་དེར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་གཞན་འདི་ཉིད་གང་ ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དངོས་པོ་གཞན་དང་འདྲ་བར་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསལ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ནི་བསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་ སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསལ་བ་གཞན་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་བློ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་དད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཕན་བཏགས་པ་མེད་ པར་རག་ལུས་པ་མེད་པས་ན་བསལ་བར་བྱ་བ་དང་། བསལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་མཐོང་བས་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་<noinclude></noinclude> 2l9h1jeh7wup03zh3ppa3gw892hjsz8 Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/86 104 442758 1333553 1321614 2026-04-08T14:27:57Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །གཞན་ལ་གནས་པ་འདོད་པ་འདིའི་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ནི་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྒྲ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་དག་ཀྱང་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་བག་ཆགས་ ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྤྱི་ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་འགྱུར་ རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ནི་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་རྟོག་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ དག་ལ་སྤྱིའི་བློ་འདི་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི་བསླད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་འདིའི་ཡུལ་དཔྱོད་པ་ལ་གུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འགའ་ཞིག་ལ་འདིའི་མི་སླུ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་ངེས་པ་ལས་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་འདི་ཡང་ཕལ་ཆེར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་དངོས་པོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་<noinclude></noinclude> l6xfrfzq6e3x4vpld88f8j1u031gs6z Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/87 104 442759 1333554 1321615 2026-04-08T14:37:43Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ངོ་བོར་བརྟགས་ལ་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དོན་གཞན་དུ་རྟོག་པ་འདི་རང་གི་རྟེན་ཙམ་ལ་ཡོད་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རང་གི་རྟེན་ཙམ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱོགས་བུམ་པ་ལ་ སོགས་པས་སྟོང་པ་དག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱི་ནི་དེ་དག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྫས་སྔ་མ་ལས་འགྱུར་བའི་རྫས་ལ་མི་འགྲོ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ན་གནས་པའི་ དངོས་པོ་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་གཉི་གའི་བར་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ། དེ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པ་མིན། །ཕྱིས་ཡོད་མིན་ན་ཡང་། དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགའ་ཞིག་ལས་འོངས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། བླུན་པོ་ལས་གཞན་དུ་ འགལ་བའི་ཁུར་འདེགས་པར་སུས་ནུས། གཞན་ཡང་ཆ་ཅན་མིན། རྟེན་སྔ་མ་ནི་སྤོང་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། ཨེ་མའོ་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཡན་ ལག་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་དང་ཐག་པ་དང་དབྱིག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དག་དང་འགའ་ཞིག་ གིས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡང་ས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པ་གཅིག་པོ་གང་ལ་གནས་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཉིད་དེས་དེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཅིག་པོ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་བདག་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར། རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་བཞིན་<noinclude></noinclude> 2t8dsxvyazrllie8uxn7625zpkxs13b Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/88 104 442760 1333555 1321616 2026-04-08T14:49:39Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །མཐོང་བའི་རྟེན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བ་ལང་ལ་ཡང་རྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟ་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་དེ་ལྟར་ རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཡུལ་དུ་མ་ལ་ཅིག་ཅར་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་སྔ་མ་སྤངས་ནས་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་གནས་ པར་འགྱུར་བ་ནི། །རང་གི་གནས་ལས་མི་གཡོ་བ། །དེ་ལས་གནས་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ། །གནས་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་ལྡན། །གང་དུ་དངོས་དེ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སྤྱི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་། གལ་ཏེ་རིགས་ནི་ཀུན་ལ་ཡོད། །གཅིག་དེ་བསལ་བས་བསལ་བ་ཉིད། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཀུན་ལ་མཐོང་། །རིགས་རྟག་པའི་བསལ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའམ། ནམ་ཡང་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསལ་བ་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱབ་པར་ བྱེད་པ་ཡང་གཅིག་ལ་བསལ་བས་བསལ་བ་ཉིད་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བསལ་བས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསལ་བ་ལ་ལྟོས་མིན། །གལ་ཏེ་བསལ་བ་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། བསལ་བྱེད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། །བསལ་ བྱ་ཡང་དག་རྟོགས་པ་མིན། །སྤྱི་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བཟློག་པར་འདོད། །རང་གི་རྟེན་དང་དབང་པོའི་ལྡན་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནི་རྟེན་གྱིས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ལས་ལན་བཏབ་པ་དེའི་ཡང་རང་གི་རྟེན་དང་དབང་པོའི་ལྡན་པས་ཕན་<noinclude></noinclude> slgkcgwuvplkvg2r6f7htbzllhu66qc Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/89 104 442761 1333556 1321617 2026-04-08T14:56:12Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> འདོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལས་དེ་མཐོང་བ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་སྣང་བ་འདིར་ད་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་བསལ་བས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསལ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ ཕྱོགས་དག་ཏུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །བསལ་བར་བྱ་བ་དང་བསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ སྟོང་པ་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་རང་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྤྱི་བསལ་བར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་དེ་ནི་སྒྲོན་མས་བུམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསལ་ བར་བྱ་བ་ཡང་ཐོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟ་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིས་མི་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་དཔྱད་ནས་དེ་ལྟར་དུབ་པ་མང་པོའི་སྤྱིའི་སླ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བསལ་བ་ལྡོག་ པ་ཅན་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར། ཐ་དད་མེད་དོན་མེད་པར་ཡང་། །འཚེད་པ་པོ་སོགས་དག་གི་སྒྲ། །འཚེད་པ་པོ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པར་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་། འཚེད་པ་དང་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྒྲ་དང་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཞན་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ཐ་དད་པ་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ལས་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་བསལ་བ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། འདི་ལས་སམ་གཞན་གྱིས་ཅི་ ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་ན། སྤྱི་གཅིག་འདོད་པ་དེ་གལ་ཏེ་ལས་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། བསལ་བ་དག་གིས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གང་གིས་དེ་དག་དེ་ལྟར་མི་འདོད། གལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་ངོ་<noinclude></noinclude> qkkm4kp72puxdpxzv0et2qwfpx1m6ar Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/90 104 442762 1333557 1321618 2026-04-08T15:12:29Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོག་པ་རྟགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལྡོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། དེ་བས་བསལ་བ་དང་འདྲ་བར། །ཐ་དད་ཕྱིར་ལས་འདིའི་རྒྱུ་མིན། །འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་འོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་རིགས་མ་ཡིན། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བ་ལང་ཉིད་ བཞིན་དུ་དོན་གཞན་འབྲེལ་པའི་རིགས་ནི་དོན་གཞན་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ་འཚེད་པ་པོའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ན་ལས་དེ་དག་ཀྱང་འཚེད་པ་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་དེའི་རྟེན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྤྱི་དེ་ཡང་། མཉན་ པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །འཚེད་པ་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འགྱུར་གྱི། འཚེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་། ལས་ནི་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་དང་། ལས་མི་རྟག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེའི་ ལས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ན་ལས་འགགས་པ་ལ་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཚེད་པ་ན་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྱི་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། འབྲེལ་མེད་མ་ཡིན། ལས་ཞིག་པ་དེའི་སྤྱི་ནི་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་མ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། རག་ལུས་པའི་འབྲེལ་པ་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། མེད་པའི་ལས་ཀྱང་ ཤེས་བརྗོད་དག་གི་མིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་སྟེ་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ལས་འགགས་པ་<noinclude></noinclude> fmnblmw7iedwc59j8yznt66btg9gvwt Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/91 104 442763 1333558 1321619 2026-04-08T15:22:15Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> དང་ངོ་བོ་མ་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ ཏེ་ནུས་པ་འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་མིན་གྱི་ལས་དང་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་འགྲོ་མེད་ཕྱིར་ནུས་པའང་མིན། །འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་ བ་ཡིན་པས་ན་རྫས་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ནུས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ནུས་པ་གཞན་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྫས་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། བར་དུ་ནུས་པ་དོན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བས་ན་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྫས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ ཅན་གྱི་སྒྲར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཚེད་པོ་སོགས་སྤྱི་ཡིན། །དང་པོར་དེ་ནི་ཡོད་ཉིད་སོགས། །བཞིན་དུ་བསལ་འགྱུར་ཅི་སྟེ་མིན། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་ཕྱིས་མི་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཡང་འཚེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡོད་པའི་དོན་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དེ་ནི་ རེས་འགའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་ ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་འདིའི་ཕྱིར། འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ། །བྱ་བ་ཕན་འདོགས་<noinclude></noinclude> q964lybggr20me62tsuribg91u124ah Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/92 104 442764 1333559 1321620 2026-04-08T15:30:05Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །ལྟོས་བསལ་བྱེད། །ཡིན་ཡང་འགྱུར་མེད་ལྟོས་པ་མེད། །འདི་ནི་ཕུལ་བྱུང་ཡོད་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་བྱ་གང་ལས། །གལ་ཏེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་ལྟོས་ནས་རྫས་ཀྱི་འཚེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ བརྟེན་པ་འདི་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་ལས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་ འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་འཇིག་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལས་གང་ལ་ལྟོས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། འོ་ན་ད་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ནི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། དཔེར་ན་འཚེད་པ་པོ་ལ་ སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་ཞེས་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལས་སྒྲ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་མང་དུ་ དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགལ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ འགལ་བ་ནི་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་གནས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཡོད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་<noinclude></noinclude> jt7bi9u8fcbl4mf1rdsu22n4749di70 Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/93 104 442765 1333560 1321621 2026-04-08T15:35:33Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས་དམིགས་པའི་དོན་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིར་རང་བཞིན་ གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཅན་འགའ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་བསྟེན་ཏོ། །གཞན་ཡང་། ཐ་དད་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་རིགས། །ཉེ་བ་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ། །རབ་འཇུག་གཞན་ལ་མིན་དེ་ཉིད། །སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་སྤངས་པ་ཡི། །དངོས་པོའི་རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཅིག་གི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱིར་ནི། །མི་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་ སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། མང་པོ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་ སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིར་ཡང་འགྱུར་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ ཏེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིས། །དུ་མ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་གཅིག་ལའང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་བྱད་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུ་མ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་གཅིག་ཉེ་ཡང་ཡོད་<noinclude></noinclude> r3uit5c9y2w1bommvhc96sr8ra1uerf Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/94 104 442766 1333562 1321622 2026-04-08T15:49:47Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །པས་རྒྱུ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ། །བྱེད་མིན་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་བྲལ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་མེད་ པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་གཅིག་གནས་པ་ལ་ཡང་དེའི་བྲལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། གཅིག་དང་བྲལ་བ་འབྲས་མེད་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ རྣམས་ལས་དེ་དག་འབྱུང་། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གཅིག་དང་བྲལ་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མ་བྲལ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་ བའི་ཆོས་ཅན་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་གནས་པ་ལ་ཡང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཡང་མེད་ན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་ བ་དེ་ལ་ཡོད་ན་ངེས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་རྟོག་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་ པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པར་རུང་བའི་དོན། །དེ་ཡང་རྗེས་འགྲོ་མེད་གང་ཞིག །རྗེས་འགྲོ་དེ་ལས་འབྲས་ཡོད་མིན། །དེ་བས་སྤྱི་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་<noinclude></noinclude> 24w10j9ml1n61cdxwl7szl6j9zurim0 Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/95 104 442767 1333563 1321623 2026-04-08T16:01:50Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་གཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའམ། སྐྱེད་པར་ བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། བདག་དེ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཀྱང་། །འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་གཞན་པ་མིན། །རང་བཞིན་འདི་ཡིན་གཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ན་མཚུངས་ པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའམ། དྲོ་བ་ཡིན་གྱི། ཆུ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་འདི་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་ པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ནི་འདིའི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དག་གི་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཐ་དད་མིན་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར། རང་བཞིན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་འགལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་མ་<noinclude></noinclude> ppe168c4fj9cr8kf5fhoem76fm124wd Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/96 104 442768 1333565 1321624 2026-04-08T16:17:14Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །ཡིན་ན་གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར། འདི་ནི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི། གཅིག་གི་འཇིག་ན་གནས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་གང་ཡིན་དེ་དེའི་མིན། །གནས་ པ་དང་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། མི་འགའ་ཞིག་འདོད་ པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་སྤྱི་ཁྱད་པར་བློར་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ན་དོན་གཞན་འདི་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་སྤྱིའམ་ ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་སེལ་བ་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལྡོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །གནས་དང་གནས་མིན་རྟོག་པ་མིན། །གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཅན་རང་བཞིན་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ཡི་བློ་ཡང་བསླད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་མེད། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་འདི་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ལ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ ཅན་ཡིན་པ་དེ་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་པའམ་མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་དེའི་བསྐྱེད་པ་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ངོ་བོ་གང་། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གཞན་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའི། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཅིག་གི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད།<noinclude></noinclude> 4codseavy84894ry0vnp7rq5o1ov52h Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/97 104 442769 1333566 1321625 2026-04-08T16:36:45Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1333566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ངོ་བོ་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གཞན་ཡང་། ཐ་དད་ཁྱད་པར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ འགྲོ་བ་མེད་དེ། གཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ། དེ་དག་ཐ་དད་མེད་པར་ཡོད། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་བདེན་ཏེ། ཁྱད་པར་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་ པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནི་ནུས་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྐྱེད་བྱེད་པ་མིན་པར་བཤད། །སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མི་བསྟེན་པའི་སྣང་བ་ཡང་། ཐ་དད་བྱེད་པའི། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དོན་དག་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང་ཆོས་འགལ་བ་གནས་ པར་མི་འགྱུར་བའམ། དེ་ལ་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་ གཞན་མཐོང་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དོན། དེ་ནི་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཤད། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོད། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་འཇུག་པ་ནི། །དེ་སྤོང་ལེན་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན། །དོན་ གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་གཞན་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དོན་ཉིད་ཡིན་ན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་དེ་<noinclude></noinclude> hcgfnvtz9bnpto9td3r1kqpdmr2t5m4 Index:Conversations in Gaelic and English.djvu 106 447766 1333540 1333479 2026-04-08T12:03:15Z Mathmitch7 394113 add mul, gaelic, english cats 1333540 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[File:Conversations in Gaelic and English.djvu|thumb|Conversations in Gaelic and English]] |Language=en, gd |Author=[[Author:Duncan Macinnes|Duncan Macinnes]] |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Oban : Thomas Boyd |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist 1=Cover 7=Notes. 8=TOC 9-14=Preface. 15-18=Pronunciation. 20=16 40=36 60=56 80=Cover/> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Category:Gaeilge]] [[Category:Mul (Multiple languages)]] [[Category:English]] j5fvkdkj8t79btuj68ll3mdzpdvkrrc 1333542 1333540 2026-04-08T12:07:13Z Mathmitch7 394113 change title link 1333542 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Conversations in Gaelic and English]] |Language=en, gd, mul |Author=[[Author:Duncan Macinnes|Duncan Macinnes]] |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Oban : Thomas Boyd |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist 1=Cover 7=Notes. 8=TOC 9-14=Preface. 15-18=Pronunciation. 20=16 40=36 60=56 80=Cover/> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Category:Gaeilge]] [[Category:Mul (Multiple languages)]] [[Category:English]] b4wjzw1e5u30w5dblh96yj5pu6yitaz 1333543 1333542 2026-04-08T12:07:32Z Mathmitch7 394113 1333543 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Conversations in Gaelic and English]] |Language=en, gd, mul |Author=[[Author:Duncan Macinnes|Duncan Macinnes]] |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Oban : Thomas Boyd |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist 1=Cover 7=Notes. 8=TOC 9-14=Preface. 15-18=Pronunciation. 20=16 40=36 60=56 80=Cover/> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Category:Gaeilge]] [[Category:Mul (Multiple languages)]] [[Category:English]] g5jcxnpxulfnae15o42ditf4jgy938i Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/1 104 448266 1333539 1330104 2026-04-08T12:02:42Z Mathmitch7 394113 remove cat 1333539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{xx-larger|CÒMHRAIDHEAN}}}} {{c|{{x-larger|AN GÀIDHLIG 'S AM BEURLA.}}}} {{c|{{larger|CONVERSATIONS}}}} {{c|IN}} {{c|{{larger|GAELIC AND ENGLISH.}}}} {{c|{{sc|By Rev. D. MACINNES,}}<br>{{x-smaller|AUTHOR OF "FOLK AND HERO TALES OF ARGYLLSHIRE.}}}} {{c|————————}} {{c|WITH INTRODUCTION BY PROFESSOR BLACKIE.}} {{c|————————}} {{ppoem|{{smaller| "A' chànain cheòlmhor, Shòghmhor glòirmhor blas." }}}} {{c|————————}} {{c|{{larger|NEW EDITION.}}}} {{c|————————}} {{c|OBAN:<br>{{larger|THOMAS BOYD.}}<br>1892.}}<noinclude></noinclude> 6op1ulzohvl10rsqr8x18x2ro1fthbq Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/48 104 449371 1333549 1332648 2026-04-08T13:25:46Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1333549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>42 Cap— Cas Captiousness ; — Mbo, idi-mbo; — Humeur tracassiere; s.- Captivate; — Dolu, dota, nwude; — Captiver; v. a. Captive; — Onye-adolu n'ag-ha; — Captif-ve; s. Captivity; — Oru, idi-n'oru, ino-n'oru ; — Captivite; s. Captor; ■ — Onye-nwude; — Celui qui capture. Capture; — Nwude; — Prise, capture; s. Caravan; — Usu, ugbudu-afya ; — Caravane; s. Carbon; — Unyi? iceku; — Charbon; 5. Carcass; — Ozu; ■ — Carcasse; s. Cardiac; Obi, di-n'obi; — Cardiaque; adj. Care; — Uce, ice-uce; — Soin, souci; s. — (xbanye, be; — Se soucier; v. n. Careen; — (xburolu; — Carener; v. a. Career; — Uzo, iwu-uzo; — Carriere; s. Careful (To bej; — Xezi-anya, pacaPanya; — Faire attention; v. n. Carefulness; — Agbanye, akpal'anya; — Soin souci; s. Carelessly; — X'akpacal'anya, n'edolu-aru-ani; — Negligence; s. Caress; ■ — Naku; — Caresser; v. a. . Cargo; — Ibu-ug'bo ; — Cargaison; s. Carnage; — Ogbiig-bu; — . Carnage; s. Carnal; — Aru, di-n'aru; — Charnel-le; adj. Carnivorus; — N'eli-anu; — Carnivore; adj. Carol; — Abu, abu-mvuli; — Chant; s. Carpenter; — Onweue, omenka;. — Charpentier; s. Carriage; — Obubu, omeme; — Porteur; s. Carrion; — Anu-ule, auulelu-ule; — Cliarogne; s. Carronade; — Obele-oboudu ; — Caronade; s. Carry; — Bu, bulu, 11a, palu; — Porter; v. a. Cartouch; — Akpati-mgbo ; — Cartouche; s. Cartridge; — Mgbo, nui-eg-be; — Cartouchiere ; s. Cartridge-box : — Akpati-mg*bo ; — Ciberne; s. Carver; — Ouye-if atu-eg-bugbu ; — Sculpteur; s. Case; — Akpati; — Boite; s. Casern; — TJno ndi-osni; — Caserne; s. Cash; — Eg"0, eg"0-oyibo; — Monnaie; s. Cash-book; — Akukwo-ego ; — Livre de comptes; s. Cask; — Obele ag*badi; — Baril, tonnelet; s. Castaway; — Onye-arafulu-arafu ; — Eeprouve, paria; s. Caste; — Otu; — Caste; s. Castigate; — Pya, pya-itali; — Chatier; v. a.<noinclude></noinclude> lzld36n0sk7limwyndmtvgp4zalup4j Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/49 104 449372 1333621 1332649 2026-04-09T11:07:14Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1333621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>Cas— Cav 43 Castigation; ■ — Ipya-itali; — Punition; s. Castramentation ; — Inye-ikwu; — Castrametation ; s. Castrate; — Pi, pi-amu; — Chatrer; v. a. Castration; — Opipi, opipi-amu; — Castration; 5. Casuality; — Ntumade, oghom; — Hasarcl; s. Cat; — Ouogbo, nwa-onogbo, nwa-obala; — Chat; s. Catamount ; — NnagbuPede; — Chat sauvage; s. Cataract; — Oya-anya; — Maladie d'yeux; s. Catarrh; — Oya-imi, n<?i<?e; — Catarrhe; s. Catastrophe; — Afufu; — Catastrophe; s. Catch; — ^Nwude, djide; — Saisir; v. a. Catchable; — Di-nnwude, di-ndjide; — Saisissable; adj. Catcher; — Onye-nnwude, ouye-ndjide; — Celui qui attrape; s. Catechise; — Kuzi, dju-adjudju; — Catechiser; v. a. Catechiser; — Ouye-nkuzi, onye-adjudju; — Catechiste; s. Catechism; — Adjudju, akukwo-adjudju; — Catechisme; s Catenaiy; — Dika-iya^ba; — En forme de chaine; adv. Catenate; — Zoko, Koko; — Enchainer; v. a. Catenation; — INzoko, nkoko; — Enchainement ; s: Cater; — Kpa-imi, (fo-uni, ku; — Ponrvoir, appro visionner ; v. a. Caterer; — Okpa-uni; — Pourvoyeur; s. Caterpillar; — Aruru; — Chenille; s. Cathartic; — Og'u-inupu-afo ; — Purgatif; s. Catholic; — Ife-ora; — Catholiqne; adj. Catholicon; — Og'wu-ora: — Panacee; s. Cattle; — Anu-ntuiii, anu-nata-iini ; — Betail; s. Causation; — Nkpata, Ikpata; — Causerie; s. Cause; — Akpam; s. Kpata; — Cause; s. Caustic; — Ogu-okpokpo ; — Caustique; s. Causticity; — Okpokpo, ufu; — Causticite; s. Cauterism; — Iru-oku-ig*we ; — Cauterisation; s. Cauterize; — Ru-oku-ig-we ; — Cauteriser; v. a. Cautery; — Iru-oku-igwe ; — Cautere; s. Caution; — Ize, ikpa(falanya ; — Avertissement ; s. Cautionary, cautious; — Di-ize; — Prudent-e; adj. Cautiously; — "N'ize; — Prudemment; adv. Cautiousness; — Idi-ize; — Prudence; s. Cave, cavern; — Onu, 011111m; — Trou, cave- s. Cavernous; — Di-onimu, buso-onunu; — Caverneux-se ; adj. Cavil; — Ifu-olu; s. Fu-olu; v. — Chicane; s. Chicaner; v. a.<noinclude></noinclude> em4xfhblzx7vkxog5uqydann9nik277 Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/50 104 449373 1333622 1332650 2026-04-09T11:07:41Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1333622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>44 Cav— Cha Caviller; — Onye-ifn-olu ; — Chicaneur; s. Cavity; — Ugbo, oim, onunu; — Cavite; s. Cayenne; — Ose (peper); — Poivre de cayenne: s. Cazique; -•- ^duqye India; — Cazique; s. Cease; — Ra, rapu, ghaln; — Cesser; v. n. Ceaseless; — Ag-hag-ha, ebebe; — Incessant-e; adj. Cede; — Eafu, ranye; — Ceder; v. a. Ceil; — Kpaci. kpii^i; — Plafonner; v. a. Celature; — Akika, itu-akika, egbugbu; — Sculpture; s. Celebrate; — To, bala, buni; — Celebrer; v. a. Celebration; — Oteto, mbala, mbuni; — Celebration; s. Celebrator; — Onye-ototo, onye-mbala; — Panegiriste; s. Celebrity; — Ude, afa; — Celebrite; s. Celerity; — Ng-wa, igwangwa, ime-ososo; — Bapidite; s. Celestial; — Enig-we, igwe; — Celeste; adj. Celiac; — Afo, ngili-afo, mgbili-afo; — Celiaque; adj. Celibacy; — Anu-nwnnye, akpokolo-ekpu; — Celibat; s. Cell; — Ugbo, obele-imuno; — Cellule; 5. Cellar; — Uno-okpulu, uno-ani; — Cellier; s. Celsitude; — Enu; — Elevation; s. Cement; — Makodo, nyakodo; — Cimenter; v. a. Cementation; — Nmakodo, nnyakodo; — Action de cimenter; s. Cemetery; — Ebe-ini-ozu ; — Cimetiere; s. Censurable; — Di-uta, di-ita-uta; — Keprehensible ; adj. Censure; — Uta; s. Ta, ta-uta; v. — Censure; s. Censurer; v. a. Central; — Etiti; — Central-e; adj. Centrality; — ldi n'etiti; — Centralisation; s. Centre; — Etiti; s. Debe n'etiti; v. — Centre; s. Concentrer; a. Centrebit; — Ara; — Yilebrequin; s. Centuple; — Ogu-ise; — Centuple; s. Centurion; — Odogvni-ogu-ise ; — Centurion; s. Century; — Ogrn-aro-ise ; — Siecle; s. Cephalic; — Isi; — Cephalique; adj. Ceraceous; — Dika-mgrba, dik'obya; — De cire; adj. Cervical; — Onu, di n'01111; — Du con; adj. Cessation; — INrapu, orara, ig-haln; — Fin, destination; s. Cession; — ■ Krapti, nranye; — Cession; s. Chafe; — We-iwe, kpasn-iwe; — S'emporter; v. n. Chaff; — Mgbugbo, afifya; — Paille; s. Chaffer; — Kpa, ka-agba; — Marchander; v. a.<noinclude></noinclude> sf7oc4ig6irf9qvn5xfzbj6t2hb55cu Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/51 104 449374 1333623 1332651 2026-04-09T11:08:04Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1333623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>Cha— Cha 45 Chaffy; — Di- mgbugbo, di-afifya; — Plein de paille. Chagrin; — Iwe, afufu; — Chagrin; s. Chain; — Iyagba, ogbiligba; s. Kpado, kpoba; v. — Chame; s. Chalice; — ■ Iko-olili-nso ; — Calice; s. fEnchainer; v. a.} Chalk; — Kzu; s. De-nzu, ma-nzu; v. — Craie: s. Crayonner; v. a. Challenge; — Iyo-mgba, Iyo-ogn; s. Yo-mgba; v, — Provocation; s. provoquer; v. a. Challengeable ; — Di-iyo-mgba, di-iyo-ogu ; — Provocateur-trice ; adj. Challenger; — Oyo-mgba, oyo-ogu; — Provocateur; s. Chamber; — Uiio-enu, imimo; — Chambre; s. Chameleon; — Owumagana; — Cameleon; s. Champ; — Ta; — Macher; v. Champion; — Odogrwu; — Champion; s. Chance; — Uke, ife-uke; — Chance, hasard; s. Cancellor; — Onye-ikpe, olu-eze-ikpe ; ■ — Chancellor; s. Chancery; — Uno-olu-eze-ikpe, Uno-ikpe; — Chancellerie ; s. Change; — Gha, g-bagha, ugha; s. — Changer; v. n. Changeable; — Di-ugha; — Variable; adj. Changeableness ; — Idi-ugha; — Changement; s. Changeful; — Di-ugha, so-uglia; — Variable; adj. Changeless; — Enwero-ugha; — Invariable; adj. Channel; — Ulolo, etiti-mili; — Canal; s. Chant; — Abu, uli; Grii-uli, buabu; — Chant; 's. Chanter; v. a. Chanter; — Onye-abu, onye-ukwe; — Chanteur; s. Chanticleer; — Okpa, oke-okpa; — Coq; s. Chap; — Gbu, gbunma; — Fendre; v. a. Chapel; — Uno-ekpele, uno-(jhiku; — Chapelle; s. Chaplain; — Uko-(j)uku ndi-agha; — Aumonier militaire; s. Chaplet; — Okpu; — Huppe: s. Chapman; — Onye-afya; — Chaland; s. Chapter; — Isi, Isi-akukwo; — Chapitre; s. Character; — Omeifte, nkpulu-akukwo ; — Caractere d'imprimerie ; s. Characterize; — Gu-afa, nye-afa; — Caracteriser ; v. a. Charcoal; — Unyi, iipeku; — Charbon de bois; s. Charge; — Onu, ouu-afya, ozi; Manye; — Charge, s. imputer; v. re- Chargeable; — Di-oke-onu; — Imputable; adj. Charger; — Xukvru-afele ; — Bassin, cuvette; s. Chariot; — Ugbo; — Chariot; s. Charitable; — Di-afo-oma, di-amala; — Charitable; adj. Charity; — Afo-oma, idi-amala; — Charite; s.<noinclude></noinclude> 3c1j3rsogc3n0xkzuwt7mmgr4ikkuxt Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/207 104 449487 1333619 1333464 2026-04-09T10:54:43Z 10kdollz 951142 1333619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh|200|Plu—Pol}} {{Rule}}Plummet; — '''Oze isi mili'''; — Plomb; s.<br> Plump; — '''Sulu aru, di abuba, djulu ediu'''; — Potelé, dodu-e; adj.<br> Plumpness; — '''Isu aru, nwee ulu, idi-abuba'''; — Embonpoint; s.<br> Plunder; — '''Kwali, kpoli, dokali'''; — Piller; v. a.<br> Plunderer; — '''Onye-anya, okpoli'''; — Pillard; s.<br> Plunge; — '''Sunye, denye'''; — Plonger; v. n.<br> — '''Tu omimi, kpo omimi'''; — Plonger; v. n.<br> Plurality; — '''Imeline, uba'''; — Pluralité; s.<br> Plush; — '''Akwa awiliwa'''; — Peluche; s.<br> Pluvial; — '''Di-mili, delu ede'''; — Pluvieux-se; adj.<br> Pocket; — '''Akpa afe, akpa nta'''; — Poche, gousset; s.<br> Pocket-book; — '''Akwukwo akpa afe'''; — Portefeuille; s.<br> Pod; — '''Uko'''; — Cosse; s.<br> — '''Kpanye, bu oko'''; — Ecosser; v. a.<br> Podded; — '''Di-oko'''; — Cossu-e; adj.<br> Poignancy; — '''Nko, idi-nko, ufu'''; — Nature piquante; s.<br> Poignant; — '''Nko, di-nko, di-ufu'''; — Piquant-e; adj.<br> Poignantly; — '''Na nko, n’ufu'''; — D’une manière piquante; adv.<br> Point; — '''Onunu, onu'''; — Point; s.<br> — '''Pica'''; — Aiguiser, rendre pointu; v. a.<br> Pointed; — '''Di-nko, di-ososo'''; — Pointu-e; adj.<br> Pointless; — '''N’enwero onu'''; — Obtus-e; adj.<br> Poison; — '''Ogwu, nsi, adjo ogwu'''; — Poison; s.<br> Poke; — '''Akpa, obele akpa, akpa nta'''; — Pochette, sachet; s.<br> Poker; — '''Ogba, ogba n’igwe'''; — Tisonnier; s.<br> Pole; — '''Ugbolo, okpolo, okposi'''; — Perche; s.<br> Polish; — '''Kwomi, tela, mala'''; — Polir; v. a.<br> — '''Asala'''; — Poli, élégance; s.<br> Polite; — '''Di-asala, di ako'''; — Poli-e; adj.<br> Politely; — '''Nke asala, n’asala, ogo ogo'''; — Poliment; adv.<br> Politeness; — '''Ogo asala'''; — Politesse; s.<br> Politic; — '''Nwel’uqe, di-ahrugo'''; — Politique; adj.<br> Politically; — '''Nk’ora, nk’obodo'''; — Politiquement; adv.<br> Polity; — '''Nqiko ani, iqi ani, oqiqi ani'''; — Forme de gouvernement; s.<br> Poll; — '''Isi ororo, nrota'''; — Tête, liste, rôle; s.<br> — '''Gbuka, beka, gheqa'''; — Éter; v. a.<br> Pollute; — '''Meto, melu, lu'''; — Polluer, souiller; v. a.<br> Pollution; — '''Nmeto, nmelu'''; — Pollution, souillure; s.<br> Poltroon; — '''Udyo, onye-udyo, onye-egwu'''; — Poltron; s.<br> Polygamist; — '''Oci inyeme'''; — Polygame; s.<br> [[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> sonii387qq2ziydeqm1056ain81e5z5 1333620 1333619 2026-04-09T10:55:01Z 10kdollz 951142 1333620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh|200|Plu—Pol}} {{Rule}} Plummet; — '''Oze isi mili'''; — Plomb; s.<br> Plump; — '''Sulu aru, di abuba, djulu ediu'''; — Potelé, dodu-e; adj.<br> Plumpness; — '''Isu aru, nwee ulu, idi-abuba'''; — Embonpoint; s.<br> Plunder; — '''Kwali, kpoli, dokali'''; — Piller; v. a.<br> Plunderer; — '''Onye-anya, okpoli'''; — Pillard; s.<br> Plunge; — '''Sunye, denye'''; — Plonger; v. n.<br> — '''Tu omimi, kpo omimi'''; — Plonger; v. n.<br> Plurality; — '''Imeline, uba'''; — Pluralité; s.<br> Plush; — '''Akwa awiliwa'''; — Peluche; s.<br> Pluvial; — '''Di-mili, delu ede'''; — Pluvieux-se; adj.<br> Pocket; — '''Akpa afe, akpa nta'''; — Poche, gousset; s.<br> Pocket-book; — '''Akwukwo akpa afe'''; — Portefeuille; s.<br> Pod; — '''Uko'''; — Cosse; s.<br> — '''Kpanye, bu oko'''; — Ecosser; v. a.<br> Podded; — '''Di-oko'''; — Cossu-e; adj.<br> Poignancy; — '''Nko, idi-nko, ufu'''; — Nature piquante; s.<br> Poignant; — '''Nko, di-nko, di-ufu'''; — Piquant-e; adj.<br> Poignantly; — '''Na nko, n’ufu'''; — D’une manière piquante; adv.<br> Point; — '''Onunu, onu'''; — Point; s.<br> — '''Pica'''; — Aiguiser, rendre pointu; v. a.<br> Pointed; — '''Di-nko, di-ososo'''; — Pointu-e; adj.<br> Pointless; — '''N’enwero onu'''; — Obtus-e; adj.<br> Poison; — '''Ogwu, nsi, adjo ogwu'''; — Poison; s.<br> Poke; — '''Akpa, obele akpa, akpa nta'''; — Pochette, sachet; s.<br> Poker; — '''Ogba, ogba n’igwe'''; — Tisonnier; s.<br> Pole; — '''Ugbolo, okpolo, okposi'''; — Perche; s.<br> Polish; — '''Kwomi, tela, mala'''; — Polir; v. a.<br> — '''Asala'''; — Poli, élégance; s.<br> Polite; — '''Di-asala, di ako'''; — Poli-e; adj.<br> Politely; — '''Nke asala, n’asala, ogo ogo'''; — Poliment; adv.<br> Politeness; — '''Ogo asala'''; — Politesse; s.<br> Politic; — '''Nwel’uqe, di-ahrugo'''; — Politique; adj.<br> Politically; — '''Nk’ora, nk’obodo'''; — Politiquement; adv.<br> Polity; — '''Nqiko ani, iqi ani, oqiqi ani'''; — Forme de gouvernement; s.<br> Poll; — '''Isi ororo, nrota'''; — Tête, liste, rôle; s.<br> — '''Gbuka, beka, gheqa'''; — Éter; v. a.<br> Pollute; — '''Meto, melu, lu'''; — Polluer, souiller; v. a.<br> Pollution; — '''Nmeto, nmelu'''; — Pollution, souillure; s.<br> Poltroon; — '''Udyo, onye-udyo, onye-egwu'''; — Poltron; s.<br> Polygamist; — '''Oci inyeme'''; — Polygame; s.<br> [[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> 7vjdov4lmgjre57qpmk161sx29gki0b Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/209 104 449488 1333624 1332794 2026-04-09T11:41:33Z 10kdollz 951142 1333624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh|202|Por-Pot}} {{Rule}} Port; — '''Otu, ose, onuzo;''' — Port; s.<br> Portable; — '''Di-obubu;''' — Portatif-ve; adj.<br> Portal; — '''Onuzo onumuzo;''' — Portail; s.<br> Porter; — '''Onye-onuzo, onye-ibu;''' — Portier; s.<br> Port-hole; — '''Oghele ogbo ndu;''' — Sabord; s.<br> Portico; — '''Ogwa;''' — Portique; s.<br> Portion; — '''Ke, kewa, nye;''' — Partager; v. a.<br> — '''Oke;''' — Portion, part; s.<br> Portly; — '''Di-ebube, di-nukwu;''' — Corpulent-e; adj.<br> Portmanteau; — '''Akpa idje, akpa ndjedje;''' — Valise; s.<br> Portrait; — '''Oninyo, onyonyo akwukwo;''' — Portrait; s.<br> Portray; — '''Ko, ma atu, yi arima;''' — Peindre, décrire; v. a.<br> Portrayal; — '''Iyi arima, ima atu;''' — Description; s.<br> Portrayer; — '''Oma atu, onye-akoko;''' — Descripteur, peintre; s.<br> Pose; — '''Fima, gbaghali;''' — Embarrasser; v. a.<br> Poser; — '''Ofima;''' — Question embarrassante; s.<br> Position; — '''Onodu;''' — Position; s.<br> Positive; — '''Edji aka, ozi;''' — Certain, positif-ve; adj.<br> Possess; — '''Nwe, nwelu;''' — Posséder; v. a.<br> Possession; — '''Enwe, ife-nwe, nwe aku, oku;''' — Possession; s.<br> Possessive; — '''Nke onwenwe;''' — Possessif-ve; adj.<br> Possessor; — '''Onwenu, di nwenue;''' — Possesseur; s.<br> Post; — '''Ide, ebe, ogwe;''' — Pilier, poteau; s.<br> Posterity; — '''Nduduga ndu, umu;''' — Postérité; s.<br> Postern; — '''Onuzo abani, onuzo azu uno;''' — Poterne; s.<br> Postfix; — '''Gbakwaye, sokonye;''' — Joindre; v. a.<br> Post-haste; — '''Ososo, ozigbo ozigbo, ngwangwa;''' — A la hâte; adv.<br> Post-meridian; — '''N’kuruluci, nke mgbede;''' — De l’après-midi; adj.<br> Post-pone; — '''Bura buga;''' — Différer; v. a.<br> Postponement; — '''Mbura, mbughagha;''' — Ajournement; s.<br> Posture; — '''Onodu;''' — Position, posture; s.<br> Pot; — '''Cekwa n’ite-ite;''' — Mettre en pot; v. a. pot; s.<br> Potash; — '''Ngu oka nnu uba;''' — Potasse; s.<br> Potation; — '''Olala, nlaghaga;''' — Libation; s.<br> Potato; — '''Adu, dji oyibo, kukundukwu;''' — Patate douce; s.<br> Potentate; — '''Oke-eze, nnukwu eze;''' — Potentat; s.<br> Potential; — '''Nwelu ike, di-ike;''' — Potentiel-le; adj.<br> Potently; — '''N’ike, nke ike;''' — Puissamment; adv.<br> Potion; — '''Ife-olala, ogwu-olala;''' — Potion; s.<br> Potsherd; — '''Edju, ibeledju;''' — Tesson; s.<br> [[Category: igbo]]<noinclude></noinclude> kwbkqzs1ofphpgke4leozhbj5720u2t Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/299 104 449533 1333618 1332839 2026-04-09T08:38:48Z Bigkotech 955363 /* Validated */ 1333618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{rh|292|Unt—Ups}} {{rule}} Untwine; ) — '''Gbafipu, tufipu;''' — Détortiller; v. a.<br> Untwist; )<br> Unvail; — '''Gbopu, gboghe;''' — Dévoiler; v. a.<br> Unwariness; — '''Amaghize;''' — Etourderie, imprudence; s.<br> Unwaried; — '''Ike agwugh’;''' — Qui n’est pas fatigué; adj.<br> Unwariedly; — '''N’ike agwugh’;''' — Sans fatigue; adv.<br> Unwept; — '''Akwagh akwa, anakwaro akwa;''' — Qu’on ne pleure<br> Unwieldiness; — '''Alo, aloaru, okpi, ibu;''' — Pesanteur; s. [pas; adj.]<br> Unwieldy; — '''Di alo, di mpapa;''' — Pesant, lourd; adj. [adj.]<br> Unwilling; — '''Ekwegh’ ekwe, mekwero ekwe;''' — Qui ne veut pas;<br> Unwillingly; — '''N’ekwegh’ekwe, nke ekwegh’ekwe;''' — Sans le vou-<br> Unwillingness; — '''Ekwegh’ekwe;''' — Mauvais vouloir; s. [loir; adv.]<br> Unwind; — '''Fipu, tulupe;''' — Dérouler; v. a.<br> Unwisely; — '''N’amagh’ife, nke amagh’ife;''' — Imprudemment; adv.<br> Unwise; — '''Amagh’ife, di nsokwu;''' — Qui n’est pas sage; adj.<br> Unwittingly; — '''N’amagh’ama;''' — Sans le savoir; adv.<br> Unworn; — '''Akagh’nka, emegh’ụce;''' — Qui n’est pas usé; adj.<br> Unworthily; — '''N’etogh’eto, nke etogh’eto;''' — Indignement; adv.<br> Unworthiness; — '''Etogheto;''' — Indignité; s.<br> Unworthy; — '''Etogheto, n’etoro etoro;''' — Indigne; adj.<br> Unwritten; — '''Edeghede, am’edero ede;''' — Qui n’est pas écrit; adj.<br> Up; — '''Enu, n’enu;''' — En haut, au sommet de; pr.<br> Upbraid; — '''Kpo, ta uta;''' — Reprocher; v. n.<br> Uphill; — '''Di olu, di ntulu;''' — Pénible, difficile; adj.<br> Uphold; — '''Kwanite, djide, kwado;''' — Lever en haut; v. a.<br> Upholder; — '''Onye nkwenite, onye nkwado;''' — Soutien, support; s.<br> Upland; — '''Enu ani;''' — Plateau, terrain élevé; s.<br> Uplift; — '''Wenite, bunite;''' — Elever; v. a.<br> Upon; — '''Enu, n’enu;''' — Sur, dessus; prép.<br> Upper; — '''K’enu, k’adi enu;''' — De dessus, supérieur; adj.<br> Uppermost; — '''Kasi enu, kasi di enu;''' — Le plus élevé; adj.<br> Upraise; — '''Wenite, bunite;''' — Elever; v. a.<br> Upright; — '''Di ekelesu, kwuloto;''' — Debout, vertical; adj.<br> Uprightly; — '''N’ekelesu, kwuloto;''' — Verticalement; vdv. [s.]<br> Uprightness; — '''Idi ekelesu, idje ekelesu;''' — Etat de ce qui est droit;<br> Uproar; — '''Nkposu, nkpotu, ndpodji, isu;''' — Tumulte, vacarme; s.<br> Uproot; — '''Ro, ropu, ronite;''' — Déraciner; v. a.<br> Upset; — '''Ghakpu, ghakpute;''' — Culbuter, renverser; v. a.<br> Upside; — '''Enu, enu aru;''' — Côté supérieur, dessus; s.<br> Upspring; — '''Gba, gbanite;''' — Sauter en l’air; v. n.<br> [[category:igbo]]<noinclude></noinclude> 3pslrhn3lvjzj3h4lc75ak0oj73iulk Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/210 104 449567 1333625 1332915 2026-04-09T11:42:29Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1333625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>204 Prea— Prei> Preamble; — Mbene okwu igbuntu okwu; — Preambule; s< Precarious; — Anedjiro aka; — Precaire; adj. Precariously; — N'edjigh'aka; — Precairement; adv. Precaution; "-— Mbedo, oto ene ibe oto ene; — Precaution; s. Precede; — (*abulu, bu uzo; — Preceder; v. a. Precedent; — Arabam, aramura; — Precedent-e; adj. Precept; — Iwu; — frecepte; s. Preceptor; — Onye-nkuzi; — Precepteur; s. Preceptress; — Onye-nkuzi, ouye-nkuzi nwayi; — Institutive ; s. Precinct; — Okoloko, okilikili, ikpele, uzo; — Limite; s. Precious; — Di-oke onu, di-oke ego; — Precieux-se; adj. Preciously; — N'oke onu, n'oke ego; — Precieusement; adv. Precipitance; — Okpozuku, nnukpu. unu oku; — Precipitation; s. Preclude; — Xara, nabu, clou; -- Exclure; p. a. Preclusion; — Nnara, nqipu; ■ — Exclusion; s. Preconcert; — Ntukwa, ntukba; — Prevention; s. Predatory ; — Kke an a, nke mpum : — Pillard, rapace ; adj. Predecessor; — Onye-obu uzo, onye-aiioclli; — Predecesseur; s. Predict; — Kwubulu, nia.ama; — Predire; v. a. Predicted; — Ekwubulu ekwubulu; — Predir-e; adj. Prediction; — Ekwubulu, okwu amama; — Prediction; s. Predictor; — - Onye-nkwubulu, onye-aniama; — Prophete; s. Predominance; — Ici isi, inwe isi; — Predominance; s. Predominate; — (pi isi, nwe isi; — Piedominer; v. a, Preeminance : — Isi, okaka; -- Preeminence; s. Preface; — Mbene okwu, ibu utu okwu; — Preface; s. Prefect; — Ohoavu, onye-isi; — Prefet; s. Pregnancy; — Ime afo ime, idi-ime; — Grossesse; s. Pregnant; — Di-ime; — Grosse, feconde; 5. Prelacy; — Olu uko (piikwu; — Prelature; s. Premeditate; — Qebulii, lobulu; — Premediter; v. a. Premeditation; — N^cbulu, nlobulu; — Premeditation; s. Premium; — Ife-ekene, ife-ineolu; — Prime, recompense; s. Premonition; — Okwa, ima okwa, ido nti, igba ama; Admonition; s. Preoccupy; ^— Xobulu, no<je; — Preoccuper; v. a. Preparation; — Nkwadebe, okeke; — Preparation; s. Prepare; — Kwadebe, dokwa; — Preparer; v a. Prepay; — Kwubulu ugbo; — Payer d'avance; v. a. Preponderate; — Nyikali, dagbu; — Avoir la preponderance; v n. Preponderation ; — Ndagbu, nnyikali; — Preponderance; s. [[Category:igbo]]<noinclude></noinclude> fbey08tx15idal36wqb6xnv0l6k67jo Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/298 104 449615 1333617 1332965 2026-04-09T08:24:10Z Bigkotech 955363 /* Validated */ 1333617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{Rh|292|Uns—Unt|}} {{Rule}} Unsearchable; — '''Adigh’oççço, n’adir’oççço;''' — Impénétrable; adj.<br> Unseen; — '''Afugh’afu, anafuro afu;''' — Invisible; adj.<br> Unsheath; — '''Mipu, miputa;''' — Dégainer; v. a.<br> Unship; — '''Kwapu;''' — Débarquer; v. a.<br> Unskilful; — '''Ogbodi, adigh’nka;''' — Inhabile; adj.<br> Unskilfulness; — '''Ogbodi;''' — Inhabilité; s.<br> Unsold; — '''Elegh’ele, an’elerò ele;''' — Qui n’est pas vendu; adj.<br> Unsought; — '''Anacoroaçço, açogh’açço;''' — Qu’on n’a pas recherché;<br> Unsound; — '''Adizugh’ndu, ezugh’oke;''' — Maladif-ve; adj. [adj.]<br> Unsparing; — '''Edjigh’ebele, mbo, di mbo;''' — Qui ne pardonne pas;<br> Unspeakable; — '''Adigh’okwukwu;''' — Inexprimable; adj. [adj.]<br> Unspeakably; — '''N’adigh’ okwukwu;''' — D’une manière ineffable;<br> Unspotted; — '''Atugwagh’atugwa;''' — Sans tache; adj. [adv.]<br> Unstable; — '''Adigh’du;''' — Inconstant-e; adj.<br> Unstained; — '''Adigh’ atutu;''' — Sans souillure; adj.<br> Unsteady; — '''Adigh’du, akwugh’du;''' — Léger, instable; adj.<br> Unstop; — '''Kwupu, kwu, kwughe;''' — Déboucher; v. a.<br> Unstring; — '''To, topu, ratu, runata;''' — Détacher; v. a.<br> Unstrung; — '''Atopulu atopu;''' — Détaché; adj.<br> Unstudied; — '''Amugh’ amu, anamuro amu;''' — Non étudié; adj.<br> Unsuccessful; — '''Ewugh’ aka, agaghaka;''' — Sans succès; adj.<br> Unsuitable; — '''Etogheto;''' — Qui ne convient pas; adj.<br> Unsupported; — '''Enwegh’ adebe;''' — Qui n’est pas soutenu; adj.<br> Unswathe; — '''Topu, gbatopu;''' — Démailloter; v. a.<br> Untainted; — '''Emehigh’ emebi, olegh’ule;''' — Sans tache; adj.<br> Unthankful; — '''Edjigh’ekene;''' — Ingrat, sans reconnaissance; adj.<br> Unthankfully; — '''N’adigh’ekene;''' — Sans reconnaissance; adv.<br> Unthankfulness; — '''Edjigh’ ekene, adigh’ ekene;''' — Ingratitude; s.<br> Unthinking; — '''Elogh’elo;''' — Etourdi, sans réflexion; adj.<br> Untie; — '''Topu, tosi;''' — Défaire, délier; v. a.<br> Untied; — '''Atopulu atopu, atosili atosi;''' — Détaché; adj.<br> Untill; — '''Genyena mgbe, genyena ekpo;''' — Jusqu’à ce que; conj.<br> Untiring; — '''Ike agwugh’;''' — Infatigable; adj.<br> Unto; — '''Na, genyena;''' — A, au, à la; prép.<br> Untractable; — '''Di isi ike, di nti ike;''' — Intraitable; adj.<br> Untried; — '''Anwagh’anwa, ananwaro anwa;''' — Non éprouvé; adj.<br> Untrue; — '''Asi, di asi;''' — Faux-sse; adj.<br> Untruly; — '''N’asi, nke asi;''' — Faussement; adv.<br> Untruth; — '''Asi, okwu asi;''' — Fausseté, mensonge; s. [[Category:igbo]]<noinclude></noinclude> hi7tvmtdzqlytl48yuw35nhon0fhj3f Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather 108 449763 1333573 1333505 2026-04-08T18:00:02Z Mathmitch7 394113 Add linked works 1333573 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Mary Jane Kekulani | lastname = Fayerweather | last_initial = Fa | birthyear = 1842 | deathyear = 1930 | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} {{en|Hawaiian-language works of ''Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)'' include:}} :* [[Beautiful Kahana]] :* [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] :* [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] :* [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] :* [[Honolulu Aina Kupua]] :* [[Laimi]] :* [[Lei Loke o Kawika]] :* [[Mauna ʻAʻala]] :* [[Na Kamalei o Hawaii]] :* [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] :* [[Old Plantation]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] dj8xf2svj3mv0rx897hski2xzpa39lc Page:AN 92 Namsangati.pdf/11 104 449766 1333541 1333516 2026-04-08T12:06:51Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>धर : सर्वोरत्नोत्तमोविभु ॥ ११ ॥ महाकल्पस्तरुस्ठीतो महाभद्रघटोतम ॥ सर्वसत्वार्थकृकर्त्ता हितिषी सत्ववत्सर ॥ १२ ॥ शुभार्शुभज्ञकालज्ञ समयज्ञ समय विभु ॥ सत्वन्द्रियोज्ञावलेज्ञ : विमुक्तित्रयकोविद ॥ १३ ॥ गुणि गुणज्ञ धर्मज्ञो प्रशष्टो मंगलोदय ॥ सर्वमंगलमांगल्य किर्त्तिलक्ष्मीयस शुभ महोसर्वा महास्वा‌सो महामण्डो महारति ॥ सत्काल ॥ १४ ॥ सत्कृतिभूमि प्रमोद श्रीर्य्यसस्पति ॥ १५ ॥ वरण्यो वरद श्रेष्ठ : शरण्य सरणोत्तम् ॥ महाभयारि प्रवलो निशेषभयनासन ॥ १६ ॥ शिखि शिखण्डि जतिणो : जति मोलि किर्त्तिमां ॥ पंचानन पंचशिर्ष पंचचीलचशेषर ॥ १७ ।। महाव्रतधरो मो दि ब्रम्हचारी व्रतोत्तम ।। महातपातपोनिष्ट : स्नात्तको गोत्तमो ऽ ग्रणी ॥ १८ ।। ब्रम्ह विद्राम्हस्य ब्रम्हा ब्रम्ह निर्माणमाप्नुयात् ॥ मुक्तिमोक्षा विमोक्षा ॥ शांविमुक्ति शान्तृवाशिव ।। १९ ॥ नर्वांणनिवृत्तिशान्तिश्रेयो निर्य्यानमन्त्रक ॥ सुख दुखातकृनिष्ट वैरागेमुपधीक्षय ।। २० ॥ अज्रयो ऽ नुपमोव्यक्तो निलाभा<noinclude></noinclude> 62vj9e468ko7pcx7v65hfp2dsseiqdi Page:AN 92 Namsangati.pdf/12 104 449785 1333544 2026-04-08T12:17:46Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>शो निरंजन : निस्कर सर्वगो व्यापी सुष्म वीज्रसनाश्रव ।। २१ ।। अरज्रोविलज्रो विमलो वान्तदोषा निलामय ॥ शुप्रवुद्धा विवृद्धात्मा सर्वज्ञ सर्ववित्पर ॥ २२ ।। विज्ञानधर्म‌भातीतो ज्ञानमद्धयरुपधृक : निव्विकल्पो निलाभोगस्त्यध्वसंवुद्धकायधृक ॥ २३ ॥ अनादिनिधनो बुद्धो आदिबुद्धी निलाधय ज्ञानैकचक्षरम रो ज्ञान मुर्त्तिस्त‌थागत ॥ २४ ॥ वागिश्वरो महावादी वादिरा वादिपुंगव ॥ वदताम्वरोवलि श्रेष्ठ वादिसिंहापराजित ॥ २५ ॥ समन्तदर्शि प्रामोदे स्तेज्रोमालि सुदर्शन : श्रीवत्स शुप्रभादिप्ति भाभासुरकरंद्युति ॥ २६ ॥ महाभीषग्वर श्रेष्ठ सल्यहता निरुत्त : अशेषभैषर्ज्यतरु क्लेशव्याधिमहारिपु ॥ २७ ॥ स्तैलोक्यतिलक क्रान्ता श्रीमान् क्षत्रमण्डल दशदिग्वोमपर्य्यन्तो धर्मध्वज्रमहोछ्रय ॥ २८ ॥ जगछत्रैकविरो मैत्रीकरुणमण्डल पद्‌मनृत्यश्वरा श्रीमान् रत्नछत्रो महाविभु ॥ २९ ॥ सर्ववुद्धमहाराजा सर्ववुद्धत्मभावधृक् : सर्ववुद्धमहायोग सर्ववुद्धकसासन ।। ३० ।॥ वज्ररत्नाभिषेकश्री सर्वस्नाधी<noinclude></noinclude> 2ui957yz20ckbuoyqrllzk837ng7m19 Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/79 104 449786 1333545 2026-04-08T12:25:18Z Mathmitch7 394113 /* Proofread */ 1333545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mathmitch7" /></noinclude>{{c|'''Telegraphic Address—"BOYD, OBAN."'''}} {{rule}}{{rule}} {{hi|GAELIC AND ENGLISH BOOKS, in all Branches of Literature, kept in Stock.}} {{hi|Any book or publication (not in stock) supplied on shortest notice at Publisher's own price.}} {{hi|Catalogues of NEW and SECOND-HAND BOOKS issued at intervals and supplied free.}} {{hi|Large and varied Stock of School, Mercantile, and Fancy STATIONERY always on hand.}} {{hi|BOOKS BOUND in any style of Binding, at cheapest Prices.}} {{hi|SELECT LENDING LIBRARY. Catalogues Free. Subscriptions may begin at any time.}} {{hi|Publishing Office of BOYD'S OBAN DIARY and TIMETABLE, monthly. One Penny, by Post 1½d.}} {{hi|OBAN VISITORS' REGISTER, 8-page Illustrated Newspaper (July, August, September), weekly. 1d., by Post, 1½d. Specimen copy Free on application.}} {{hi|BOYD'S THOROUGH GUIDE TO OBAN with all Day-Excursions from it, with 4 maps and plan of Oban. Crown 8vo., 6d., by Post 8d.}} {{hi|{{bl|Letterpress Printing,}} of every description, executed with neatness and despatch. Estimates Free.}} {{custom rule|sp|100|atl|10|co|6|sp|5|fr|12|fy1|40|fl|12|sp|5|co|6|atr|10|sp|100}} {{c|{{x-larger|'''{{sp|THOMAS BOYD,}}'''}}}} {{c|{{bl|Printer, Publisher, Bookseller, Stationer, News-Agent, and Bookbinder,}}}} {{c|{{x-larger|ARGYLL PRINTING OFFICE,}}}} {{c|{{larger|{{sp|GEORGE STREET, OBAN.}}}}}} {{nop}}<noinclude></noinclude> rhl33gv97ruuutaj3w7gk48b6mg8tkz Page:AN 92 Namsangati.pdf/13 104 449787 1333547 2026-04-08T12:44:25Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>पेश्वर ॥ सर्वलोक्यश्वरपती सर्ववज्रधराधिप ॥ ३१ ।। सर्वबुद्धमहाचित्त सर्ववुद्धमनोगति सर्ववुद्धमहाकाय सर्ववुद्धसरस्वति ॥ ३२ ॥ वज्र सुर्य्यमहालो को वज्रदुंविमलप्रम : विरागादिमहारागो विस्ववर्णो ज्वलंप्रभ ॥ ३३ ॥ संर्वुद्धवर्ज्रपर्य्यको बुद्धसंगितीधर्मधृक : वुद्धपद्माभवश्रीमान् सर्वज्ञज्ञानकोषधृक् ३४ ।। विस्वमायाधरो राजा बुद्धविद्याधरो महान् वज्रतिष्ह महाखड्गो विशुद्ध परमाक्षर ॥ ३५ ॥ दुखछेंद्‌महायान : वज्रधर्ममहायुध : ज्रिनज्रीग्वन गाभिर्य्य : वज्रवुद्धियथार्थवि ।। ३६ ।। सर्वपारमितापुरी सर्वभूमिविभूषण : विशुद्धधर्म्मनैराम्य संम्यक ज्ञानादुज्रेत्पर ॥ ३७ ॥ मायाज्राला महायो ग : सर्वतन्त्राधिप पर : अशेषवर्ज्रपर्य्यको नीशेषज्ञानकायधृक ॥ ३८ ॥ समन्तभद्र सुमति : क्षितिगर्भोज्रर्गत्यति ॥ सर्व्वबुद्ध महागर्भो : विस्वनिर्मान चक्रधृक् ॥ ३९ ॥ सर्वभावस्वभावांग्य : सर्वभावस्वभावधृक ॥ ४० ।। एकक्षनामहाप्राज्ञ सर्वधर्माववोधधृ<noinclude></noinclude> ewu3tunk5sfcwwwmsstkgxcadxgljfj Page:AN 92 Namsangati.pdf/14 104 449788 1333548 2026-04-08T13:24:24Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>क् ॥ सर्वधर्माभिसयो भूतांतमणिरंगधृक ।। ४१ ॥ स्मितीत शुप्रसंनात्मासम्यक्संवुद्धवोधिधृक प्रत्यव्यक्ष सर्ववुद्धानां ज्ञानाचित्सप्रभास्वर ॥ ४२ ॥ प्रत्यव्य क्षनाज्ञानगाथा द्वाचत्वारिंशत : ॥ इष्टाथसाधकपर सर्वोपायविशोधक सर्वसत्वत्त‌मो नार्थ सर्वसत्वप्रमोचक ॥ १ ॥ क्लेशसंज्ञामशुरैक अज्ञानरिपूद र्य्यहा : धिश्रीग्रारधर श्रीमन् वीरबीभत्सरुपधृक ।। २ ॥ बाहुदन्दशताक्षपपदनिष्यपनर्त्तन : श्रीमंछत्रभुजाभोगोगगणोभोगनर्त्तन ॥ ३ ॥ एकपादतरा कान्तमहीमण्डललि स्थित ॥ ब्रम्हाण्डशिषलाक्रान्तपादागुष्ठनक स्ठित ॥ ४ ॥ एकार्थोद्वयधर्मर्थ परमार्थविगणेश्वर ।। नानाविज्ञस्तिरुपार्थश्चित्तविज्ञानसन्त ति ॥ ५ ॥ अशेषभावार्थरति शुन्यतारतिरग्रधि ॥ भवरागाद्यतितश्च भवत्रयमहारति ॥ ६ ॥ शुद्ध शुभ्राभ्रधलव सरचन्द्रासुसुप्रभ ॥ बालाक्रमण्डल छायो म हारागनखप्रभ ॥ ७ ॥ इन्द्रनीलग्रसचीरो महानीलकचाग्रधृक् ॥ महामणिमयुखश्रीबुद्धनिर्म्मानभूषन ॥ ८ ॥ लोकधातुशतशाकल्पि ऋद्धिपादमहाक्रम<noinclude></noinclude> 38o02kakr5gy24uom8r5ub2f360chfl User:Wooze/minerva.js 2 449789 1333551 2026-04-08T14:10:56Z Wooze 664406 auto summary: New page created (no summary given) 1333551 javascript text/javascript mw.loader.load('//vi.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Plantaest/TwinkleMobile.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // [[User:Plantaest/TwinkleMobile]] by [[:vi:User:Plantaest]] rozdmoex43lzxmaqaegyw5t6p9r0a7q Page:AN 92 Namsangati.pdf/15 104 449790 1333552 2026-04-08T14:12:02Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>महास्मृति धस्तत्वश्वतु स्मृतिसमाधिरात् ॥ ९ ॥ वोध्यंगकुसुममोदस्तथागतगुणोदधि ॥ अष्टागमार्गनयवि सम्यक्संबुद्धमार्ग्तवित् ।। १० ।। सर्व्वसत्वम हासंगोनिसंगो गगनोतम ॥ सर्वसत्वमनोज्रात सर्वसत्वम‌नोज्रव ॥ ११ ॥ सर्वसत्वद्रिपानार्थज्ञ सर्वसत्वमनोहर ।। पंचस्कन्धर्थतत्वज्ञ पचस्कधविशुद्ध धृक ॥ १२ ॥ सर्वनिर्यानकोतिष्ठ सर्वनिर्यानकोविद सर्व‌निर्य्यान‌मार्ग्तस्ठ सर्वनिर्यानदेशक ॥ १३ ॥ द्वादशांकालवंधताक्षो द्वादशाकालसुद्धघृक ॥ चतुसत्यनयाका ल अष्टज्ञानाववोधधृक ॥ १४ ॥ द्वा‌द‌शाकालसत्यार्थ षोदशाकालतत्ववित् विंसत्याकालसंवोधि विबुद्धसर्ववित्यर ॥ १ ॥ अमेंयवृद्धनिर्मान कायकोटिव भावक ।। सर्वक्षनाभिसमयो सर्वचित्तक्षनार्थवित् ।। १ ॥ नानायायननयोयाय जगदर्थविभावक ।। यानस्त्रीयानिर्यात ॥ एकयानफलेस्ठित ।। १ ।। क्लेशधातुवि सुद्धात्मा क्रसधात्तुक्षयंकल ओद्योदधिसमुत्तीर्णो योगकांतारणीसुत ।।<noinclude></noinclude> evqzonorutxa15isp9vaf92dx6hf3v8 Page:AN 92 Namsangati.pdf/16 104 449791 1333561 2026-04-08T15:46:49Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1333561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>महास्मृतिधस्तत्वश्वतु स्मृतिसमाधिरात् ॥ ९ ।। वोध्यंगकुसुममोदस्तथागतगुणोदधि ।। अष्टागमार्गनयवि सम्यक्संबुद्ध‌मार्ग्तवित् ॥ १० ॥ सर्व्वसत्वम हासंगोनिसंगो गगनोतम ॥ सर्वसत्वमनोज्रात सर्वसत्वम‌नोज्रव ॥ ११ ॥ सर्वसत्वद्रिपानार्थज्ञ सर्वसत्वमनोहर ।। पंचस्कन्धर्थतत्वज्ञ पंचस्कधविशुद्ध धृक ॥ १२ ॥ सर्वनिर्यानकोतिष्ठ सर्वनिर्यानकाविद सर्वनिर्य्यान‌मार्ग्तस्ठ सर्वनिर्यानदेशक ॥ १३ ॥ द्वादशांकालवंधताक्षो द्वादशाकालसुद्धघृक ॥ चतुसत्यनयाका ल अष्टज्ञानाववोधधृक ॥ १४ ॥ द्वाद‌शाकालसत्यार्थ षोदशाकालतत्ववित् विंसत्याकालसंवोधि विबुद्ध सर्ववित्यर ॥ १ ॥ अमेयवुद्धनिर्मान कायकोटिवि भावक ।। सर्वक्षनाभिसमयो सर्वचित्तक्षनार्थवित् ।। १ ।। नानायायननयोयोय जगदर्थविभावक ।। यानस्त्रीयानिर्यात ॥ एकयानफलेस्ठित ॥ १ ॥ क्लेश धातुवि सुद्धात्मा क्रसधात्तुक्षयंकल ओद्योद‌धिसमुतीर्णो योगकांतारणीसुत ।।<noinclude></noinclude> mfwsdivqfs8i9zuuv01v9b6de9vczw9 1333564 1333561 2026-04-08T16:03:45Z Neetu Dangol 873892 1333564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>र्थकृत् । सर्वसंज्ञाप्रहीना थोविज्ञानार्थी निरोधघृक सर्वसत्वमनोविषय सर्वसत्वमनोगति ॥ ॥ सर्वसत्वमनोतस्ठ स्तचित्तसमतागतसर्व सत्व मनोल्हादि सर्वसत्वमनोरति ।। ॥ सिद्धान्तोवित्रमाप्रेत सर्वत्रान्ति विवर्ज्रित निसद्विग्धर्म्मतित्र्यर्थ सर्वार्थत्रिगुणात्मक ॥ ॥ पंचस्कंधार्थस्त्रिका ल सर्वक्षनविभावक ॥ एकक्षनाभिसम्बुद्ध सर्वबुद्धस्वभावधृक ॥ ॥ अनगकायकायाग्य्र कायकोटिविभावक अशेषरु‌पसंदर्शि रत्नकेतुमहामृनि ॥ ॥ समतानज्ञानगाथाचतुर्विशति : ॥ ॥ सर्व्वसवुद्धवोधव्यो बुद्ध‌वोधिरनुत्तर ॥ अनन्तक्षरो मन्त्रयोनि महामन्त्रकुलंत्रय ॥ ॥ सर्वमंत्रार्थजनको महाविन्दुरणक्षर ॥ पंचाक्षरोमहाशुन्यविन्दुशुन्य षतक्षर ॥ ॥ सर्व्वकालाभिज्ञ समाधि‌कुलगोत्रवित् ॥ समाधिकाय कायाग्य्र सर्वसंभोगकायधृक ॥ निर्म्मानकाय कायागय्रे बुद्ध निर्मान वंशधृक ॥ दशादि<noinclude></noinclude> kiom21kxhrzxiffqk2ssafkp0ud32q0 Conversations in Gaelic and English/The Storm—An Doinionn 0 449792 1333575 2026-04-08T18:54:39Z Cwrwgl 937938 in progress 1333575 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Storm—An Doinionn | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" | Ciamar a tha 'chuideachd mu'n ghealbhan? | width="50%" valign="top" | How is the company around the fire? |- | valign="top" | An sibh a th'ann, a Dhòmhnuill? | valign="top" | Is it you, Donald? |- | valign="top" | 'S fhad o'n chunnaic sinn sibh. | valign="top" | It is a long time since we saw you. |} ascpuka6z3l2dnxkldxdpzbh3do93pl 1333584 1333575 2026-04-08T19:14:10Z Cwrwgl 937938 1333584 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Storm—An Doinionn | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" | Ciamar a tha 'chuideachd mu'n ghealbhan? | How is the company around the fire? |- | An sibh a th'ann, a Dhòmhnuill? | Is it you, Donald? |- | 'S fhad o'n chunnaic sinn sibh. | It is a long time since we saw you. |} irpktz5umazrgajdhjyl0wxqh4t2omp 1333593 1333584 2026-04-08T20:29:59Z Cwrwgl 937938 1333593 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Storm—An Doinionn | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" | Ciamar a tha 'chuideachd mu'n ghealbhan? | How is the company around the fire? |- | An sibh a th'ann, a Dhòmhnuill? | Is it you, Donald? |- | 'S fhad o'n chunnaic sinn sibh. | It is a long time since we saw you. |- | Ciod a bha 'g 'ur cumail? | What has kept you? |- | Nach robh mi 'n Glascho o'n bha mi 'n so mu dheireadh! | Was I not in Glasgow since I was here last! |- |Ciod a chuir a Ghlascho sibh? |What sent you to Glasgow? |- |Innsidh mi sin duit. |I shall tell you that. |- |Bha mi aig banais mo mhic, Seumas. |I was at the wedding of my son, James. |- |'S math an gnothuch air an robh sibh. |You were on a good errand. |- |Cha d'thug è tàmh dhomh gus an do gheall mi dol ann. |He gave me no rest till I promised to go to it. |- |Ciamar a thàinig am baile-mòr ruibh? |How did the city agree with you? |- |Cha d'thàinig ach meadhonach. |It agreed with me but indifferently. |- |Ciod a th'agaibh 'n a aghaidh? |What have you against it? |- |Tha de dh’ùinich 's de dh'ùpraid ann 's nach mòr nach deachaidh mo cheann air aimhreit. |There is so much hurry and bustle in it that my head became nearly deranged. |- |An do ghabh sibh sgrìob leis an each-iaruinn? |Did you take a trip with the iron horse? |- |Cha do ghabh, 's cha ghabh. |I did not, and will not. |- |Tha mi taingeil gu'n d'fhuair mi air m'ais do shàmhchair a' ghlinne. |I am thankful that I have got back to the quiet of the glen. |- |Nach fiadhaich an t-sìd! |How wild the weather is! |- |Cha chuimhne leam na's fiadhaiche aig an àm so de'n bhliadhna. |I do not remember wilder at this season of the year. |- |An cuala sibh mu'n sgiorradh bhrònach a thachair air drochaid Thatha air oidhche Di-dòmhnuich? |Have you heard of the sad accident that happened on the Tay Bridge on Sunday night? |- |Cha chuala mi facal dheth. |I have not heard a word of it. |- |'Nuair a bha 'ghaillionn aig a h-àirde thuit an drochaid. |When the storm was at its height the bridge fell. |} |} mvwwcu58i7wb1yxvn4vbo3wcipr5j3p 1333603 1333593 2026-04-09T03:50:12Z Cwrwgl 937938 1333603 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Storm—An Doinionn | previous = | next = {{x-smaller|[[Conversations in Gaelic and English/Farming—Tuathanachas|Farming — Tuathanachas]]}} | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" | Ciamar a tha 'chuideachd mu'n ghealbhan? | How is the company around the fire? |- | An sibh a th'ann, a Dhòmhnuill? | Is it you, Donald? |- | 'S fhad o'n chunnaic sinn sibh. | It is a long time since we saw you. |- | Ciod a bha 'g 'ur cumail? | What has kept you? |- | Nach robh mi 'n Glascho o'n bha mi 'n so mu dheireadh! | Was I not in Glasgow since I was here last! |- | Ciod a chuir a Ghlascho sibh? | What sent you to Glasgow? |- | Innsidh mi sin duit. | I shall tell you that. |- | Bha mi aig banais mo mhic, Seumas. | I was at the wedding of my son, James. |- | 'S math an gnothuch air an robh sibh. | You were on a good errand. |- | Cha d'thug è tàmh dhomh gus an do gheall mi dol ann. | He gave me no rest till I promised to go to it. |- | Ciamar a thàinig am baile-mòr ruibh? | How did the city agree with you? |- | Cha d'thàinig ach meadhonach. | It agreed with me but indifferently. |- | Ciod a th'agaibh 'n a aghaidh? | What have you against it? |- | Tha de dh’ùinich 's de dh'ùpraid ann 's nach mòr nach deachaidh mo cheann air aimhreit. | There is so much hurry and bustle in it that my head became nearly deranged. |- | An do ghabh sibh sgrìob leis an each-iaruinn? | Did you take a trip with the iron horse? |- | Cha do ghabh, 's cha ghabh. | I did not, and will not. |- | Tha mi taingeil gu'n d'fhuair mi air m'ais do shàmhchair a' ghlinne. | I am thankful that I have got back to the quiet of the glen. |- | Nach fiadhaich an t-sìd! | How wild the weather is! |- | Cha chuimhne leam na's fiadhaiche aig an àm so de'n bhliadhna. | I do not remember wilder at this season of the year. |- | An cuala sibh mu'n sgiorradh bhrònach a thachair air drochaid Thatha air oidhche Di-dòmhnuich? | Have you heard of the sad accident that happened on the Tay Bridge on Sunday night? |- | Cha chuala mi facal dheth. | I have not heard a word of it. |- | 'Nuair a bha 'ghaillionn aig a h-àirde thuit an drochaid. | When the storm was at its height the bridge fell. |- | Tha mi 'n dòchas nach robh carbad-smùide 'dol thairis oirre aig an àm. | I hope that a train was not crossing it at the time. |- | Bha, agus thuit è leis an drochaid. | There was, and it fell with the bridge. |- | An do chailleadh gach neach a bha 's a' charbad? | Were all that were in the train lost? |- | Chailleadh. | They were. |- | Ni Math 'g ar teasraiginn. | May the Good Being preserve us! |- | Is cinnteach mi gu'm bi cunntas cianail againn mu challtach air fairge. | I am certain that we shall have sad accounts of losses at sea. |- | Cha bheag na thachair dheth sin air a' gheamhradh so cheana. | The losses of that kind that have occurred this winter already are not inconsiderable. |- | Chuala mi gu'n d'thugadh lom-sgrìob air coille 'n Dùin. | I have heard that a clean sweep has been made of the Dun Wood. |- | Tha iad a' deanamh dheth gu'n do chuireadh gu làr mu mhìle craobh. | It is estimated that about a thousand trees have been brought to the ground. |- | An d'rinneadh mòran dolaidh am baile nam bùithean? | Has much damage been done in the town of shops? |- | Chaidh uinneagan a bhriseadh an sud 's an so, mullaichean luidheirean a leagail, is corra bhàta 'chur fodha. | Windows were broken here and there, chimney tops were knocked down, and a few boats were sunk. |- | An è sin uil' è? | Is that all? |- | Bha'n t-sràid a tha ri taobh a' chladaich air a cladhach, is bha'm balla 'bha 'cumail taice rithe air an taobh a mach air a bhriseadh. | The street along the shore was dug up, and the wall that supported it on the outside was broken. |- | Ciamar a chaidh dhuibh-fhéin. | How did it fare with yourselves? |- | Cha'n fhaod sinn a bhi gearan. | We must not complain. |- | Chuala mi gu'n do leagadh aon de na tighean agaibh. | I heard that one of your houses was knocked down. |- | Cha do leagadh; ach chaidh an tubhadh a thoirt bhàrr mullach an t-sabhail. | It is not so; but the thatch was taken off the roof of the barn. |- | Nach iongantach gu'n do thèaruinn an tigh-còmhnuidh ! | How wonderful that the dwelling-house escaped! |- | Bha de thuramanaich air tacan 's gu'n do shaoil mi gu'm biodh è nuas mu 'r cinn. | It rocked so much for a while that I thought that it would fall about our heads. |- | Ciamar a dh' fhairich thu aig an àm dheuchainneach sin? | How did you feel at that trying time? |- | Cha'n urrainn domh na dh'fhairich mi 'chur an cainnt a 's freagarraiche na th' anns na rannan so:— | I cannot express what I felt in more appropriate language than that of the following verses:— |- | “Dh' éirich an fhairge 's shéid a' ghaoth, | The sea rose and the wind blew, |- | Is b' aobhar oillt an fhuaim | And terrible was the sound |- | Do na h-uile aon 's an eadhar fhaoin | To all on board the frail bark |- | Air faontradh feadh a' chuain. | That was adrift on the ocean. |- | Ach mac an sgiobair, balachan maoth, | But the skipper's son, a tender boy, |- | Chual e gun gheilt an toirm: | Heard without fear the roar: |- | Fiamh aiteis àird gu'n robh 'n a ghnùis, | There was an expression of lofty joy in his countenance, |- | Gun smuairean air roimh 'n stoirm. | And he heeded not the storm. |- | Dh' fheòraich a h-aon de 'n sgioba dheth | One of the crew enquired of him |- | Cionnas 'bha è cho ciùin. | How he was so calm. |- | 'Cha 'n 'eil eagal dhòmh-sa,' fhreagair è: | There is no fear of me,' he replied: |- | 'Tha m' athair air an stiùir.’" | 'My father is at the helm.' |- | Tha na rannan drùidhteach sin air tiom' a thoirt air mo chridhe: 's éigin domh feasgar math fhàgail agaibh agus dol dachaidh. | These impressive verses have melted my heart: I must bid you good evening and go home. |- | Cha ghluais sibh ceum gus am faigh sibh 'ur cuid de thràth an fheasgair. | You shall not move a step till you get your share of the evening meal. |- | Tha fiughair aca rium aig an tigh. | They expect me at home. |- | Ma tha biodh: thoir dhomh do bhoineid. | If they do let them: give me your bonnet. |- | Ma tha Màiri is thusa air an aon sgeul cha 'n 'eil math dhòmh-sa cur 'n 'ur n-aghaidh. | If Mary and you are of one mind there is no use in my opposing you. |} rcu2jndvl9j1ili9xkdyiw31swf7v3j Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea 108 449793 1333577 2026-04-08T18:56:43Z Mathmitch7 394113 create page 1333577 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lizzie | lastname = Doirin | last_initial = Do | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} * "[[Ahi Wela]]," with [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 9sc3tqjjg53pcbdph5rdwkr0vezp8of 1333585 1333577 2026-04-08T19:31:08Z Mathmitch7 394113 Mathmitch7 moved page [[Author:Lizzie Doirin]] to [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea]]: Misspelled title: From pen name to better known name 1333577 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lizzie | lastname = Doirin | last_initial = Do | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} * "[[Ahi Wela]]," with [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 9sc3tqjjg53pcbdph5rdwkr0vezp8of 1333587 1333585 2026-04-08T19:31:54Z Mathmitch7 394113 Add Nani Kauaʻi 1333587 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lizzie | lastname = Doirin | last_initial = Do | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} * "[[Ahi Wela]]," with [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] * "[[Nani Kauaʻi]]" [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] pbjvioc32tbi73vl4pwgj0dipey8jcv 1333589 1333587 2026-04-08T19:40:01Z Mathmitch7 394113 fix name 1333589 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" | lastname = Alohikea | last_initial = Al | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} * "[[Ahi Wela]]," with [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] * "[[Nani Kauaʻi]]" [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] s61muf6ppwu9cekmhy8hogtyfcsmz4o 1333590 1333589 2026-04-08T19:40:22Z Mathmitch7 394113 death date 1333590 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" | lastname = Alohikea | last_initial = Al | birthyear = | deathyear = 1939 | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} * "[[Ahi Wela]]," with [[Author:Mary Beckley|Mary Beckley]] * "[[Nani Kauaʻi]]" [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] bpub1n2d5qi6aa9myrehkh5v006obgs Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley 108 449794 1333578 2026-04-08T19:10:04Z Mathmitch7 394113 Create page 1333578 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Mary Kekahimoku Kolimoalani | lastname = Beckley | last_initial = Be | dates = | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = | commonscat = | wikidata = }} pvz6i6y8wfwetv76k2cjzw79hhzsaw0 1333580 1333578 2026-04-08T19:12:16Z Mathmitch7 394113 birth/death dates 1333580 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Mary Kekahimoku Kolimoalani | lastname = Beckley | last_initial = Be | dates = | birthyear = 1820 | deathyear = 1850 | description = | image = | wikipedia = | commonscat = | wikidata = }} 2u59irx1x9zkz6a6gz42blq87qhvda7 1333581 1333580 2026-04-08T19:12:26Z Mathmitch7 394113 1333581 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Mary Kekahimoku Kolimoalani | lastname = Beckley | last_initial = Be | birthyear = 1820 | deathyear = 1850 | description = | image = | wikipedia = | commonscat = | wikidata = }} tgt3i4dqz9812weu2ei8p07iidz6saw 1333582 1333581 2026-04-08T19:12:37Z Mathmitch7 394113 added [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 1333582 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Mary Kekahimoku Kolimoalani | lastname = Beckley | last_initial = Be | birthyear = 1820 | deathyear = 1850 | description = | image = | wikipedia = | commonscat = | wikidata = }} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] nrzsq64atoo1bbvjg1ntflo7a1ae8ct 1333583 1333582 2026-04-08T19:13:19Z Mathmitch7 394113 link work 1333583 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Mary Kekahimoku Kolimoalani | lastname = Beckley | last_initial = Be | birthyear = 1820 | deathyear = 1850 | description = | image = | wikipedia = | commonscat = | wikidata = }} == Works == * [[Ahi Wela]] (with [[Author:Lizzie Doirin|Lizzie Doirin]]) [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] hgbvojvi1uf92h0wte5gfqcxz617gfk Author:Mary Beckley 108 449795 1333579 2026-04-08T19:10:39Z Mathmitch7 394113 redirect to Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley 1333579 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley]] litl85wgp6g2jue24xvh517etfek61w Author:Lizzie Doirin 108 449796 1333586 2026-04-08T19:31:08Z Mathmitch7 394113 Mathmitch7 moved page [[Author:Lizzie Doirin]] to [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea]]: Misspelled title: From pen name to better known name 1333586 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea]] 3x3p6tykzv6fcuo1yo5hqwnj8jop3or Main Page/mn 0 449797 1333591 2026-04-08T20:05:22Z Таёжный лес 647691 Redirected page to [[Main Page/Нүүр хуудас]] 1333591 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Main Page/Нүүр хуудас]] hwusknbsof39r7fvkkleipkytpdn8vr Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi 0 449798 1333597 2026-04-08T21:16:29Z Mathmitch7 394113 add poetry in category up to about the letter K 1333597 wikitext text/x-wiki {{header | title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} {{en|Hawaiian-language poetry includes:}} * [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877) ** [[Adios Ke Aloha]] (1870) ** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]] * [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917) ** [[Ahe Lau Makani]] (1868) ** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878) ** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]] ** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866) ** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King) ** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874) ** [[Ka Wiliwili Wai]] * [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891) ** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874) ** [[Ka Momi]] (1881) * [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950) ** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916) ** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923) ** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917) ** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910) ** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917) * Other ** [[Ahi Wela]] (1891) ** [[Aia Hiki Mai]] ** [[Aloha Ka Manini]] ** [[Beautiful Kahana]] (1915) ** [[Hanohano E]] (1902) ** [[Hanohano Hanalei]] (1924) ** [[Hawaiʻi Aloha]] ** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]] ** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919) ** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922) ** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893) ** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919) ** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893) ** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893) ** [[Hilo March]] (1881) ** [[Hiʻilawe]] (1902) ** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916) ** [[Hula O Makee]] (1914) ** [[Hālona]] (1902) ** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915) ** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881) ** [[Ka Ipo Lei Manu]] ** [[Ka Lanakila o Hawaii]] ** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]] ** [[Ka Moaʻe]] ** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897) ** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] gxmqliz8loo55gxqsuxcv3d0co35tnu 1333599 1333597 2026-04-08T23:34:51Z Mathmitch7 394113 add the rest of the available poetry, loosely organized 1333599 wikitext text/x-wiki {{header | title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} {{en|Hawaiian-language poetry includes:}} * [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877) ** [[Adios Ke Aloha]] (1870) ** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]] ** [[Ke Kaʻupu]] ** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]] ** [[Moani Ke ʻAla]] ** [[Nuʻa O Ka Palai]] ** [[Wahine Hele La]] * [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917) ** [[Ahe Lau Makani]] (1868) ** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878) ** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]] ** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866) ** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King) ** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874) ** [[Ka Wiliwili Wai]] ** [[Ka ʻŌiwi Nani]] ** [[Kokohi]] ** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]] ** [[Manu Kapalulu]] (1878) ** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860) ** [[Ninipo]] (1876) ** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885) ** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868) ** [[Pelekane]] (1887) ** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868) ** [[The Queen’s Jubilee]] (1887) ** [[The Queen’s Prayer]] (1895) ** [[Sanoe]] ** [[Tūtū]] (1895) * [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891) ** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874) ** [[Ka Momi]] (1881) ** [[Koni Au I Ka Wai]] ** [[Sweet Lei Lehua]] ** [[ʻAkahi Hoʻi]] ** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]]) * [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824) ** [[Kalena Kai]] * [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950) ** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916) ** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923) ** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917) ** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910) ** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917) ** [[Kaimana Hila]] ** [[Kamehameha Waltz]] (1917) ** [[Ke Kali Nei Au]] (1926) ** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920) ** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925) ** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921) ** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916) ** [[Lei ‘Ilima]] (1926) ** [[Mauna Loa]] (1915, with Mokihana Fernandez) ** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916) ** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916) ** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with Mary Jane Montano) ** [[Palisa]] (1917) ** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924) ** [[Pua Carnation]] (1916) ** [[Pua Pīkake]] (1917) ** [[Pua Roselani]] (1926) ** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916) ** [[Pālolo]] (1917) ** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with John U. Iosepa) ** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with Ruth Lilikalani) ** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916) * Other ** [[Ahi Wela]] (1891) ** [[Aia Hiki Mai]] ** [[Aloha Ka Manini]] ** [[Beautiful Kahana]] (1915) ** [[Hanohano E]] (1902) ** [[Hanohano Hanalei]] (1924) ** [[Hawaiʻi Aloha]] ** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]] ** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919) ** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922) ** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893) ** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919) ** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893) ** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893) ** [[Hilo March]] (1881) ** [[Hiʻilawe]] (1902) ** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916) ** [[Hula O Makee]] (1914) ** [[Hālona]] (1902) ** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915) ** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881) ** [[Ka Ipo Lei Manu]] ** [[Ka Lanakila o Hawaii]] ** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]] ** [[Ka Moaʻe]] ** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897) ** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]] ** [[Kalamaʻula]] (1922) ** [[Kaulana Nā Pua]] (1893) ** [[Kaʻahumanu]] (1916) ** [[Kaʻauwila]] (1902) ** [[Kaʻena]] (1917) ** [[Ke Ala Tuberose]] (1886) ** [[Ke Aloha Aina]] (1893) ** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893) ** [[Kihene]] (1906) ** [[Ko Maka Palupalu]] (1922) ** [[Kupa Landing]] (1890s) ** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]] ** [[Laimi]] (1919) ** [[Lanakila Kawaihau]] (1903) ** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917) ** [[Lei Aloha]] ** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]] ** [[Lei Loke o Kawika]] (1917) ** [[Lei No Kaiulani]] (1916) ** [[Lei Ohaoha]] (1899) ** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923) ** [[Liliʻu Ē]] (1923) ** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914) ** [[Lēʻahi]] (1895) ** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907) ** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899) ** [[Maikaʻi Waipiʻo]] ** [[Makalapua]] (1890s) ** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923) ** [[Mauna Kea]] (1916) ** [[Mauna ʻAʻala]] (1914) ** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896) ** [[Mikiʻoi]] (1923) ** [[Molokaʻi Nui A Hina]] ** [[Molokaʻi Waltz]] ** [[My Sweet Sweeting]] (1908) ** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919) ** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888) ** [[Nani Kauaʻi]] (1918) ** [[Niu Haohao]] (1924) ** [[Nā Hala O Naue]] (1888) ** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920) ** [[Old Plantation]] (1904) ** [[Pua Heʻi]] (1902) ** [[Pua Lilia]] (1916) ** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917) ** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s) ** [[Roselani]] (1916) ** [[Sase]] (1890s) ** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923) ** [[Sunny Manoa]] (1899) ** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s) ** [[Sweet Moonlight]] ** [[Sweet Violet]] ** [[Ua Like Nō A Like]] (1882) ** [[Uluhua Wale Au]] (1898) ** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915) ** [[Wahine Uʻi]] (1918) ** [[Wai O Minehaha]] (1920) ** [[Waikapū]] (1917) ** [[Wailana]] (1916) ** [[Waiʻalae]] (1912) ** [[ʻĀinahau]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 5i1n2n3hfos5acrtxw42n0e6qodqbay 1333602 1333599 2026-04-09T00:22:39Z Mathmitch7 394113 separating out by author more 1333602 wikitext text/x-wiki {{header | title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} {{en|Hawaiian-language poetry includes:}} * [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]] ** [[Hanohano Hanalei]] (1924) * [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]] ** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]]) ** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea") * [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]] ** [[Beautiful Kahana]] (1915) ** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919) ** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922) ** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919) ** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916) ** [[Laimi]] (1919) ** [[Lei Loke o Kawika]] (1917) ** [[Mauna ʻAʻala]] (1914) ** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919) ** [[Old Plantation]] (1904) * [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891) ** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874) ** [[Ka Momi]] (1881) ** [[Koni Au I Ka Wai]] ** [[Sweet Lei Lehua]] ** [[ʻAkahi Hoʻi]] ** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]]) * [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824) ** [[Kalena Kai]] * [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950) ** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916) ** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]]) ** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917) ** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910) ** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917) ** [[Kaimana Hila]] ** [[Kamehameha Waltz]] (1917) ** [[Ke Kali Nei Au]] (1926) ** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920) ** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925) ** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921) ** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916) ** [[Lei ‘Ilima]] (1926) ** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]]) ** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916) ** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916) ** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]]) ** [[Palisa]] (1917) ** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924) ** [[Pua Carnation]] (1916) ** [[Pua Pīkake]] (1917) ** [[Pua Roselani]] (1926) ** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916) ** [[Pālolo]] (1917) ** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]]) ** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]]) ** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916) * [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877) ** [[Adios Ke Aloha]] (1870) ** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]] ** [[Ke Kaʻupu]] ** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]] ** [[Moani Ke ʻAla]] ** [[Nuʻa O Ka Palai]] ** [[Wahine Hele La]] * [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917) ** [[Ahe Lau Makani]] (1868) ** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878) ** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]] ** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866) ** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King) ** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874) ** [[Ka Wiliwili Wai]] ** [[Ka ʻŌiwi Nani]] ** [[Kokohi]] ** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]] ** [[Manu Kapalulu]] (1878) ** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860) ** [[Ninipo]] (1876) ** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885) ** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868) ** [[Pelekane]] (1887) ** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868) ** [[The Queen’s Jubilee]] (1887) ** [[The Queen’s Prayer]] (1895) ** [[Sanoe]] ** [[Tūtū]] (1895) * Anonymous/unknown author ** [[Hanohano E]] (1902) * Other ** [[Aia Hiki Mai]] ** [[Aloha Ka Manini]] ** [[Hanohano E]] (1902) ** [[Hanohano Hanalei]] (1924) ** [[Hawaiʻi Aloha]] ** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]] ** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893) ** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893) ** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893) ** [[Hilo March]] (1881) ** [[Hiʻilawe]] (1902) ** [[Hula O Makee]] (1914) ** [[Hālona]] (1902) ** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915) ** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881) ** [[Ka Ipo Lei Manu]] ** [[Ka Lanakila o Hawaii]] ** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]] ** [[Ka Moaʻe]] ** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897) ** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]] ** [[Kalamaʻula]] (1922) ** [[Kaulana Nā Pua]] (1893) ** [[Kaʻahumanu]] (1916) ** [[Kaʻauwila]] (1902) ** [[Kaʻena]] (1917) ** [[Ke Ala Tuberose]] (1886) ** [[Ke Aloha Aina]] (1893) ** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893) ** [[Kihene]] (1906) ** [[Ko Maka Palupalu]] (1922) ** [[Kupa Landing]] (1890s) ** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]] ** [[Lanakila Kawaihau]] (1903) ** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917) ** [[Lei Aloha]] ** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]] ** [[Lei No Kaiulani]] (1916) ** [[Lei Ohaoha]] (1899) ** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923) ** [[Liliʻu Ē]] (1923) ** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914) ** [[Lēʻahi]] (1895) ** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907) ** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899) ** [[Maikaʻi Waipiʻo]] ** [[Makalapua]] (1890s) ** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923) ** [[Mauna Kea]] (1916) ** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896) ** [[Mikiʻoi]] (1923) ** [[Molokaʻi Nui A Hina]] ** [[Molokaʻi Waltz]] ** [[My Sweet Sweeting]] (1908) ** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888) ** [[Niu Haohao]] (1924) ** [[Nā Hala O Naue]] (1888) ** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920) ** [[Pua Heʻi]] (1902) ** [[Pua Lilia]] (1916) ** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917) ** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s) ** [[Roselani]] (1916) ** [[Sase]] (1890s) ** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923) ** [[Sunny Manoa]] (1899) ** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s) ** [[Sweet Moonlight]] ** [[Sweet Violet]] ** [[Ua Like Nō A Like]] (1882) ** [[Uluhua Wale Au]] (1898) ** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915) ** [[Wahine Uʻi]] (1918) ** [[Wai O Minehaha]] (1920) ** [[Waikapū]] (1917) ** [[Wailana]] (1916) ** [[Waiʻalae]] (1912) ** [[ʻĀinahau]] [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] pvkxq6l2y4we2c8lsxnzrejglmk9hkp Author:Alfred Unauna Alohikea 108 449799 1333601 2026-04-09T00:21:45Z Mathmitch7 394113 create page 1333601 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Alfred Unauna | lastname = Alohikea | last_initial = Al | birthyear = 1884 | deathyear = 1936 | description = | image = | wikipedia = | wikidata = }} [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] 8vl7fukuetdshieyh4j4a3b4cxbapid Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/91 104 449800 1333604 2026-04-09T05:32:16Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ Horace ᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ-- ‘ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱷᱚᱱ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱫᱚ ᱟᱞᱚᱯᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟ’ ᱾ ᱢᱟᱱᱚᱛᱟᱱ Warren ᱦᱚᱸᱭ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ–ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱭᱟᱜ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱥᱟᱹᱨᱤᱜᱮ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱥᱮᱫ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱾ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱞᱮᱠᱟᱜᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱫᱚᱨᱠᱟᱨ ᱾’ ᱟᱨ ᱢᱤᱫᱥᱮᱫ ᱛᱮᱵᱚ ᱧᱮᱞ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱠᱷᱚᱨ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱸᱴ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱟᱠᱷᱚᱨ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱦᱚᱲ ᱫᱚ ᱱᱟᱯᱟᱭᱜᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱠᱚ ᱦᱟᱹᱨ ᱟᱠᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱱ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱞᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱮ ᱠᱟᱹᱢ ᱟ ᱾ {{larger|'''ᱟᱼᱚᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ (ᱚᱱᱩᱠᱨᱩᱛᱤ ᱟᱨᱵᱟᱝ<br />Transcreation)'''}} ᱱᱤᱛᱚᱜ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱢᱮᱱ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣᱜ ᱟ, ᱥᱟᱹᱨᱤᱛᱮᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱚᱞᱟᱜ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱨᱩᱯ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱡᱮᱢᱚᱱ–ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ, ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ, ᱢᱮᱱᱛᱮᱛ ᱯᱟᱸᱡᱟ, ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱥᱮᱱ ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱮᱢᱟᱱ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱡᱚᱛᱚᱨᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠᱟᱜ ᱡᱟᱦᱟᱸᱱᱦᱟᱸᱵᱟᱝ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱥᱤᱨᱤᱡᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱨᱤᱦᱤᱴ ᱟᱨ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱚᱜ ᱛᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ transcreation ᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟᱜᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱪᱮᱛᱟᱱᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱛᱮᱭᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱛᱮ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱜᱮ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱠᱷᱟᱴᱚᱛᱮ ᱡᱚᱛᱚᱣᱟᱜ ᱪᱟᱨᱪᱟ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱯᱷᱟᱨᱪᱟᱜ ᱟ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 79 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> dev54bkex00w7qs9a34s4xhfun7uw2f Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/92 104 449801 1333605 2026-04-09T05:35:08Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} {{larger|'''᱑. ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ'''<br />'''(ᱵᱷᱟᱵᱟᱱᱩᱵᱟᱫᱽ sense for sense translation)'''}} ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱨᱮᱫᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞᱴᱟᱝ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱠᱮᱴᱮᱡ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱛᱮ ᱞᱟᱹᱵᱤᱫ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲᱟᱭ ᱾ ᱠᱮᱴᱮᱡ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚᱫᱚ ᱥᱟᱦᱟ ᱜᱤᱰᱤᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱚᱫᱚ ᱯᱩᱨᱟᱹᱯᱩᱨᱤ ᱵᱟᱝ ᱮᱨᱮᱲ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱜ ᱟᱭ ᱾ ᱱᱤᱛᱚᱜ ᱫᱚ ᱡᱮᱜᱮᱫ ᱨᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱜᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱜᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱟᱞᱟᱭ ᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱛᱮ, ᱱᱚᱣᱟ ᱫᱚ ᱥᱟᱨᱛᱷᱚᱠ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱜᱟᱱᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱚᱞᱫᱚ ᱯᱩᱨᱟᱹᱯᱩᱨᱤ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱢᱩᱞ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱦᱩᱭ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱤᱛᱟᱹᱨ ᱜᱮᱭ ᱡᱷᱟᱞᱠᱟᱣᱼᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱥᱤᱵᱤᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱱᱟᱥᱮ ᱟᱹᱨᱩᱠᱚᱜᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱚᱲᱚᱢ ᱟᱴᱠᱟᱨᱚᱜ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱᱫᱚ ᱥᱟᱦᱟᱝ ᱟ ᱟᱨ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨ ᱥᱤᱨᱤᱡᱽ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱩᱨᱩᱢ ᱮ ᱧᱟᱢᱟ ᱾ {{larger|'''᱒. ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ'''<br />'''(ᱪᱷᱟᱭᱟᱱᱩᱵᱟᱫᱽᱨᱮ Free Translation)'''}} ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱩᱢᱩᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱩᱢᱩᱞ ᱠᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱩᱢᱩᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱦᱚᱲᱫᱚ ᱚᱦᱚᱜᱮᱢ ᱪᱤᱱᱦᱟᱹᱣ ᱠᱮᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱱᱚᱞ ᱵᱟᱭ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱧᱟᱢ ᱜᱚᱫᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱨᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠᱟᱜ ᱟᱹᱰᱤ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱯᱷᱩᱨᱜᱟᱹᱞ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱫᱚ ᱚᱦᱚᱜᱮ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 80 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> 2purfpp3musy6q8examfr8wyx6pswsn Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/93 104 449802 1333606 2026-04-09T05:36:51Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱜᱮ ᱛᱟᱠᱟᱱ ᱧᱟᱢᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱞᱟᱹᱴᱩ ᱜᱟᱢᱟᱢ ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽᱨᱮ ᱢᱤᱫ ᱠᱷᱟᱴᱚ ᱠᱟᱹᱦᱱᱤ ᱞᱮᱠᱟ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱤᱱ ᱪᱩᱨᱤᱛ ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ, ᱴᱷᱟᱶ, ᱚᱠᱛᱚ ᱡᱚᱛᱚ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱚᱱᱟ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ᱟᱡᱤᱡ ᱪᱩᱨᱤᱛ, ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ, ᱴᱷᱟᱶ ᱮᱢᱟᱱᱮ ᱫᱚᱦᱚ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱠᱚᱣᱟ ᱾ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱯᱩᱞᱩᱜ ᱨᱩᱯ ᱜᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱟᱡᱟᱜ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱᱤᱭᱟᱹᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱸᱥ ᱮ ᱢᱮᱴᱟᱣ ᱟ ᱾ ᱥᱟᱹᱨᱤ ᱛᱮᱫᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱛᱮᱜᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱾ {{larger|'''᱓. ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ (ᱢᱚᱨᱢᱟᱱᱩᱵᱟᱫᱽ Gist translation)'''}} ᱱᱟᱦᱟᱜ ᱡᱩᱜᱽᱨᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱜᱮ ᱧᱮᱞᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱵᱤᱥᱛᱤᱠᱟᱭᱛᱮ ᱞᱟᱹᱴᱩ ᱞᱟᱹᱴᱩ ᱜᱟᱢᱟᱢ ᱠᱚ ᱦᱚᱲ ᱠᱚᱴᱷᱮᱫ ᱟᱹᱜᱩᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱦᱩᱭ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱟ, ᱠᱷᱟᱴᱚ ᱠᱟᱛᱮᱠᱚ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞ ᱮᱫᱟ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱾ ᱱᱮᱛᱟᱨ ᱢᱟ ᱵᱩᱦᱤ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱚᱠᱚᱭᱟᱜ ᱚᱠᱛᱚ ᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱟᱨ ᱚᱸᱰᱮ ᱥᱮᱬᱟ ᱥᱮᱬᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱦᱩᱭ ᱟᱠᱟᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱪᱟᱵᱟ ᱭᱮᱱᱟ + ᱚᱱᱟ ᱧᱮᱞ ᱠᱟᱛᱮ ᱜᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢᱟᱱ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱞᱟᱹᱴᱩᱣᱟᱜ ᱠᱷᱟᱴᱚ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱦᱚᱨᱟᱠᱚ ᱥᱟᱵ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟᱜᱮᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱤᱱ ᱡᱚᱛᱚ ᱪᱩᱨᱤᱛ, ᱦᱚᱭ ᱦᱤᱥᱤᱫ, ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ ᱠᱚ ᱠᱷᱟᱴᱚᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟᱨᱮᱠᱚ ᱞᱟᱹᱭᱠᱚᱜ ᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱛᱷᱚᱯᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱦᱚᱸᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱡᱤᱣᱤᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱠᱷᱮᱨᱪᱚ ᱚᱪᱚᱣᱟᱜ ᱟ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 81 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> apfqh3kuow9bv67f0uvzgqucb9fqyw8 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/94 104 449803 1333607 2026-04-09T05:40:28Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱾ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞ ᱜᱟᱶᱛᱟ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱵᱤᱥᱛᱤᱭᱟᱠᱟᱱᱛᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱧᱮᱞᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ {{larger|'''᱔. ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢᱛᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜ ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ<br />ᱯᱟᱸᱡᱟ (ᱚᱱᱩᱥᱚᱨᱚᱱ ᱪᱮ ᱚᱵᱚᱞᱚᱢᱵᱚᱱ)'''}} ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ, ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱟᱨ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱯᱟᱸᱡᱟᱨᱮ ᱢᱩᱬ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱜᱮ ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱥᱮᱱ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱯᱟᱸᱡᱟᱭᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱚᱠᱚᱞ ᱮᱢᱚᱜᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱨᱚᱲ ᱦᱚᱨᱟᱫᱚ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵᱚᱜᱼᱟ ᱟᱨ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮᱜᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱣᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜᱟᱜ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱯᱟᱸᱡᱟᱨᱮᱫᱚ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱛᱚᱦᱚᱨ ᱟᱨ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱵᱟᱱᱟᱨᱜᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱚᱠ ᱫᱚ ᱧᱮᱞ ᱛᱮ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱩᱢᱩᱞ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜᱟᱜ ᱨᱮ ᱚᱱᱰᱮᱱ ᱪᱩᱨᱤᱛ, ᱦᱚᱭ ᱦᱤᱥᱤᱫ, ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ ᱡᱚᱛᱚᱣᱟᱜ ᱟᱹᱨᱩ ᱠᱟᱛᱮ ᱱᱟᱣᱟ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱥᱤᱨᱤᱡᱽ ᱢᱩᱬ ᱚᱞᱟᱜ ᱩᱢᱩᱞ ᱨᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟᱭ ᱾ ᱤᱠᱷᱟᱹᱱ ᱱᱚᱣᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜᱟᱜ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱩᱬ ᱪᱩᱨᱤᱛ, ᱦᱚᱭ ᱦᱤᱥᱤᱫ ᱟᱨ ᱛᱚᱸᱜᱮ ᱭᱟᱱᱟᱜ ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ ᱠᱚ ᱚᱠᱟᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱵᱚᱫᱚᱞᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱯᱟᱸᱡᱟᱨᱮ ᱢᱩᱬ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱷᱟᱴᱚ ᱨᱩᱯ ᱥᱚᱫᱚᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱡᱮᱠᱷᱟᱨᱮ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢᱛᱮ ᱥᱮᱱᱚᱜᱟᱜ ᱨᱮᱫᱚ ᱚᱱᱠᱟᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱚᱞ ᱢᱮᱱ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱟᱠᱷᱚᱨ ᱟᱨ ᱚᱞ ᱵᱟᱱᱟᱨ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱩᱯ ᱧᱟᱢ ᱠᱟᱜ ᱥᱤᱨᱤᱡᱽ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 82 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> rcc63v817orfevjkvgw3qld6tdeb3y6 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/95 104 449804 1333608 2026-04-09T05:42:31Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱢᱩᱬ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱰᱷᱟᱧᱪᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱚᱞᱠᱚᱜ ᱛᱮ ᱱᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱚᱠᱟᱴᱟᱝ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱡᱚᱛᱚᱣᱟᱜ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱾ ᱟᱹᱰᱤ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱜ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ᱱᱟᱥᱮᱱᱟᱜ ᱚᱞ ᱛᱚᱝᱜᱮᱜᱼᱟ ᱟᱨ ᱵᱟᱝ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱮᱨᱮᱲ ᱜᱤᱰᱤᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱱᱤᱛᱚᱜᱟᱜ ᱡᱩᱜᱽ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ, ᱥᱟᱶᱛᱟᱨᱤ ᱛᱟᱯᱟᱦᱮᱸ ᱟᱨ ᱦᱚᱭ ᱦᱤᱥᱤᱫ, ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱵᱮᱸᱜᱮᱫ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱩᱬ ᱚᱞᱴᱟᱝ ᱚᱠᱛᱚ ᱡᱟᱹᱱᱤᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱚᱱᱟᱨᱮ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱪᱩᱲᱛᱤ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟᱭ ᱾ ᱢᱩᱬ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱟᱝ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟ, ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱫᱚᱦᱲᱟᱭ ᱟᱨ ᱡᱤᱞᱤᱧ ᱞᱟᱹᱭ ᱠᱚ ᱜᱮᱫ ᱠᱟᱛᱮ ᱥᱟᱶᱛᱟᱨᱤ ᱛᱟᱯᱟᱦᱮᱸ ᱪᱤᱛᱟᱹᱨ ᱚᱱᱟᱠᱚᱨᱮ ᱥᱟᱢᱵᱟᱣ ᱜᱟᱱᱚᱜᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱴᱷᱮᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱟᱫᱚᱨ ᱮ ᱧᱟᱢᱟ ᱟᱨ ᱱᱟᱣᱟ ᱥᱤᱨᱤᱡᱽ ᱞᱮᱠᱟ ᱯᱚᱨᱚᱠᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱩᱬ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱚᱦᱚᱨ ᱪᱤ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱵᱟᱝ ᱦᱩᱭᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱢᱤᱫ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱦᱚᱨᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱜᱟᱱᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱥᱮᱱ ᱠᱟᱛᱮ ᱯᱟᱸᱡᱟᱠᱟᱜ ᱚᱞ ᱟᱨᱦᱚᱸᱢᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱥᱟᱹᱨᱤᱛᱮᱜᱮ ᱢᱤᱫ ᱪᱚᱨᱚᱠ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱜᱮ ᱾ {{center|83}} {{right|ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}}<noinclude></noinclude> lhkzb032cf77c5lw3pdwojmpp1i7956 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/96 104 449805 1333609 2026-04-09T05:45:11Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} {{center|{{larger|'''ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ<br />ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱫᱟᱹᱭ ᱵᱷᱟᱨ'''}}}} ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱡᱟᱹᱛ ᱪᱤ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱟᱨᱢᱤᱫ ᱡᱟᱹᱛ ᱪᱤ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱤᱱ ᱦᱚᱲ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱛᱮᱛᱟᱝ ᱠᱷᱚᱱ ᱜᱮ ᱯᱟᱞᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱮᱫᱟᱭ ᱠᱷᱚᱱ ᱥᱮᱱ ᱦᱮᱡ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱪᱮᱫ ᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱪᱤ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟᱫᱚ ᱚᱠᱟ, ᱚᱱᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮᱫ ᱜᱮᱞ ᱟᱨᱮ ᱥᱟᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱥᱮᱫ ᱨᱮ ᱵᱤᱥᱲᱤ ᱵᱚ ᱧᱟᱢᱟ Allaxender Fraser Tytler ᱟᱜ ᱯᱚᱛᱚᱵ On the art of Translation ᱨᱮ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ Edinbergh University ᱨᱤᱱ ᱱᱟᱜᱟᱢ ᱜᱟᱞᱚᱪᱤᱭᱟᱹ Woodhouselee ᱟᱡᱟᱜ ᱯᱚᱛᱚᱵ Essay on the Principles of Translation(1792) ᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱥᱟᱺᱦᱤᱡ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮ ᱪᱟᱨᱪᱟ ᱦᱟᱠᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱟᱡ ᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ– ᱑. A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. {{gap}}ᱢᱮᱱᱫᱚ–ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱡᱚᱛᱚ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱢᱟ ᱾ ᱒. The style and manner of writting should be of the same character as that of the original. {{gap}}ᱢᱮᱱᱫᱚ–ᱛᱚᱦᱚᱨ ᱟᱨ ᱚᱞ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱞᱮᱠᱟ ᱜᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱓. A Translation should have all the ease of original composition {{gap}}ᱢᱮᱱ ᱫᱚ–ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱞᱮᱠᱟ ᱥᱚᱡᱷᱮᱜᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 84 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> pvzrc20krugt6dspe4cgmwl3ojrsb2h Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/97 104 449806 1333610 2026-04-09T05:49:17Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱮ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬᱟ ᱾ ᱟᱨ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱜᱮᱭᱟᱱ ᱮ ᱯᱟᱥᱱᱟᱣᱟ ᱾ ᱟᱹᱰᱤ ᱦᱚᱲ ᱠᱚ ᱵᱷᱟᱹᱵᱤᱭᱟ ᱱᱚᱣᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱞᱜᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱥᱟᱹᱨᱤᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱜᱮᱭᱟᱱ ᱥᱮᱭᱟᱱᱤᱡ ᱮ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜ ᱟ, ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱮ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱜᱼᱟ, ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹᱭ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱷᱚᱱᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱮᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱤᱱ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱞᱟᱭ ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ, ᱥᱟᱶᱛᱟ, ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱮᱢᱟᱱ ᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱠᱟᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱪᱤ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱠᱷᱟᱹᱞᱤ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱥᱩᱢᱩᱝ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ, ᱚᱱᱰᱮ ᱱᱟᱜ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱠᱚᱦᱚᱸ ᱧᱮᱞ ᱯᱟᱲᱟᱣ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱨ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱜᱮ ᱚᱱᱟ ᱢᱮᱱᱮᱛᱟᱱᱟᱜ ᱟᱹᱲᱟᱹᱭ ᱧᱟᱢᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱚᱦᱚᱜᱮ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱫᱟᱹᱭᱠᱟᱹ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱯᱷᱚᱨᱟᱥᱤ ᱟᱹᱲᱟᱹ ‘ᱢᱮᱱᱩ’ ᱟᱨ ᱤᱝᱞᱤᱥ ᱟᱹᱲᱟᱹ ‘ᱡᱚᱝᱜᱚᱞ’ ᱵᱚ ᱧᱮᱞ ᱢᱟ ᱾ ‘ᱢᱮᱱᱩ’ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱤᱝᱞᱤᱥ ᱟᱹᱲᱟᱹᱫᱚ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱩᱛᱟᱹᱨ ᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱟᱠᱚᱣᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮ ‘ᱢᱮᱱᱩ’ ᱞᱮᱠᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱦᱩᱭ ᱟᱫ ᱠᱚᱣᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱥᱯᱮᱱᱤᱥ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮ ‘ᱡᱚᱝᱜᱚᱞ’ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱛᱮ ᱠᱚᱵᱤ Rudyard Kipling ᱫᱚ ᱟᱡᱟᱜ Jungle Book ᱯᱩᱛᱷᱤᱭᱚ ‘El Librode Las Tierras Virgines’ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱛᱮ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱠᱮᱫᱟᱭ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱟᱵᱚᱣᱟᱜ ‘ᱦᱟᱺᱰᱤ’ ᱫᱚ ᱫᱤᱠᱩ ‘ᱢᱚᱫᱚ’ ᱪᱤ ‘Wine’ ᱠᱚ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱱᱚᱣᱟ ᱛᱮᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱯᱷᱟᱨᱪᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱚᱫᱚ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱢᱟ ‘Wine’ ᱫᱚ ᱢᱟᱛᱠᱚᱢ ᱯᱟᱹᱨᱩᱣᱟᱹ ᱦᱚᱸ ᱯᱷᱚᱨᱮᱱ ᱞᱤᱠᱚᱨ ᱦᱚᱸᱭ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱦᱚᱲ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱞᱮᱠᱟᱢ ᱚᱞ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱢᱩᱲ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱫᱚ ᱟᱹᱨᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ‘William Cowper’ ᱟᱡᱟᱜ ᱪᱤᱴᱷᱤᱨᱮᱭ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 85 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> czrn272epd8w147a4s58twb3tszabj1 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/98 104 449807 1333611 2026-04-09T05:52:09Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱚᱞ ᱞᱮᱜ ᱟ—‘There are minutiae in every language which transferred into another will spoil the version. So extreme fidelity is in fact unfaithful.’ ᱛᱚᱵᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱢᱟᱬᱟᱝᱨᱮ ᱯᱮᱭᱟ ᱠᱩᱠᱞᱤ ᱫᱚ ᱡᱟᱹᱨᱩᱲ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱢᱚᱱᱮᱨᱮ ᱟᱹᱜᱩᱛᱮ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱯᱮᱭᱟ ᱠᱩᱠᱞᱤ– {{gap}}᱑. ᱚᱱᱚᱞᱮᱛ ᱢᱩᱲ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮ ᱪᱮᱫ ᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾ {{gap}}᱒. ᱚᱱᱚᱞᱮᱛᱟᱜ ᱩᱫᱤᱥ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱪᱮᱫ ᱮ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣᱮᱱᱟ ᱾ {{gap}}᱓. ᱚᱱᱟ ᱚᱞ ᱴᱟᱝ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱟᱡ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮᱭ ᱥᱚᱫᱚᱨᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱚᱱᱠᱟ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱢᱩᱲ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱪᱤ ᱚᱞ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱥᱤᱵᱤᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ, ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱟ ᱥᱤᱵᱤᱞ ᱫᱚ ᱦᱤᱡᱩᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱠᱷᱟᱹᱞᱤ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱟᱵᱚᱛᱮ ᱚᱞ ᱪᱤ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱮᱢ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱜᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱴᱟᱝ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟ ᱟᱹᱭᱟᱹᱛ ᱨᱮᱜᱮ ᱵᱟᱦᱟᱫᱩᱨᱤ ᱫᱚ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟᱭ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱫ ᱟ ᱩᱱᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱟᱸᱴ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱵᱟᱭ ᱦᱩᱭ ᱠᱮᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱚᱱᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ T.H. Savory ᱟᱡᱟᱜ The Art of Translation ᱯᱩᱛᱷᱤᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱮ ᱚᱞ ᱟᱠᱟᱜ ᱟ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 86 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> qeax8eoxrmwdp4xmt19996km7r0rzb3 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/99 104 449808 1333612 2026-04-09T05:54:23Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 {{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} Principles of Translation- ᱑. ᱚ) A translation must give the words of the original. {{gap}}ᱟ) A translation must give the ideas of the original. ᱒. ᱚ) A translation should read like on original work. {{gap}}ᱟ) A translation should read like a translation. ᱓. ᱚ) A translation should reflect the style of the original. {{gap}}ᱟ) A translation should possess the style of the translator. ᱔. ᱚ) A translation should read as a cont 1333612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} Principles of Translation- ᱑. ᱚ) A translation must give the words of the original. {{gap}}ᱟ) A translation must give the ideas of the original. ᱒. ᱚ) A translation should read like on original work. {{gap}}ᱟ) A translation should read like a translation. ᱓. ᱚ) A translation should reflect the style of the original. {{gap}}ᱟ) A translation should possess the style of the translator. ᱔. ᱚ) A translation should read as a contemporary of the original. {{gap}}ᱟ) Translation should read as a contemporary of the translator. ᱕. ᱚ) A translation may never add to or omit from the original. {{gap}}ᱟ) A translation may add to or omit from the original. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫᱟᱜ ᱵᱟᱵᱟᱨᱮᱭᱟ ᱦᱚᱨᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱭ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱪᱮᱫ ᱢᱮᱱ ᱥᱟᱱᱟ ᱦᱟᱠᱟᱫ ᱮᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱡᱤᱱᱤᱥ ᱠᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ– ᱚ) ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱟᱨ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ, ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱜᱚᱲᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭᱟᱜ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 87 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> ci29n67awnq9bhon55y5429p7win2rr 1333613 1333612 2026-04-09T05:54:43Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} Principles of Translation- ᱑. ᱚ) A translation must give the words of the original. {{gap}}ᱟ) A translation must give the ideas of the original. ᱒. ᱚ) A translation should read like on original work. {{gap}}ᱟ) A translation should read like a translation. ᱓. ᱚ) A translation should reflect the style of the original. {{gap}}ᱟ) A translation should possess the style of the translator. ᱔. ᱚ) A translation should read as a contemporary of the original. {{gap}}ᱟ) Translation should read as a contemporary of the translator. ᱕. ᱚ) A translation may never add to or omit from the original. {{gap}}ᱟ) A translation may add to or omit from the original. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫᱟᱜ ᱵᱟᱵᱟᱨᱮᱭᱟ ᱦᱚᱨᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱭ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱪᱮᱫ ᱢᱮᱱ ᱥᱟᱱᱟ ᱦᱟᱠᱟᱫ ᱮᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱡᱤᱱᱤᱥ ᱠᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ– ᱚ) ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱟᱨ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ, ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱜᱚᱲᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭᱟᱜ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 87 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> 0gljm5vk0cpqupf9xpsvkmeccw3iyjx 1333614 1333613 2026-04-09T05:55:10Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 1333614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} Principles of Translation- ᱑. ᱚ) A translation must give the words of the original. {{gap}}ᱟ) A translation must give the ideas of the original. ᱒. ᱚ) A translation should read like on original work. {{gap}}ᱟ) A translation should read like a translation. ᱓. ᱚ) A translation should reflect the style of the original. {{gap}}ᱟ) A translation should possess the style of the translator. ᱔. ᱚ) A translation should read as a contemporary of the original. {{gap}}ᱟ) Translation should read as a contemporary of the translator. ᱕. ᱚ) A translation may never add to or omit from the original. {{gap}}ᱟ) A translation may add to or omit from the original. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫᱟᱜ ᱵᱟᱵᱟᱨᱮᱭᱟ ᱦᱚᱨᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱭ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱪᱮᱫ ᱢᱮᱱ ᱥᱟᱱᱟ ᱦᱟᱠᱟᱫ ᱮᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱡᱤᱱᱤᱥ ᱠᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ– ᱚ) ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱟᱨ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ, ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱜᱚᱲᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭᱟᱜ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 87 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> a3v25xsjqa5h5ee5zcuju547s210hs1 Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/100 104 449809 1333615 2026-04-09T05:57:06Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1333615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱩᱱᱤᱫᱚ ᱵᱮᱥ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱵᱚᱲᱦᱮ ᱛᱮ ᱪᱮ ᱞᱚᱞᱚᱪ ᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱛᱮ ᱵᱚᱞᱚᱱ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱤᱯᱚᱫᱟ ᱾ {{larger|'''O)'''}} ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱮᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱠᱟᱜ ᱮᱱᱟᱝ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱸᱰᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱭ ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ ᱩᱠᱩ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱚᱱᱟᱠᱚᱦᱚᱸ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮᱢ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱠᱟᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱠᱟ ᱩᱫᱤᱥ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱠᱟ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱫᱚᱦᱚ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱭ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱟᱞᱜᱟᱜᱼᱟ ᱾ {{larger|'''G)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱚᱞᱵᱮᱞ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱞᱤᱪᱟᱹᱲ ᱟᱞᱚᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱫᱟᱲᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱮᱱᱟᱝ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱟᱹᱛᱤᱛᱚ ᱪᱚᱨᱚᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''O)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱧᱮᱞᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱵᱷᱟᱵᱽᱱᱟᱨᱮ ᱩᱱᱩᱢ ᱠᱟᱛᱮ ᱦᱚᱨ ᱟᱞᱚ ᱮᱴᱟᱜᱚᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱦᱚᱨ ᱮᱴᱟᱜᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱵᱟᱭ ᱦᱮᱡ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''A)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱷᱤᱨᱚᱡᱽ ᱢᱚᱱᱚᱜ, ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱞᱟᱭᱤᱡ ᱮ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱟᱡ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱪᱮᱫᱮᱛ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱾ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱧ ᱜᱟᱱᱮᱜ ᱟ ᱚᱱᱠᱟ ᱵᱟᱝ ᱢᱚᱱᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱯᱟᱞᱮ ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱢᱚᱱᱮᱨᱮ ᱦᱤᱡᱩᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱠᱩᱨᱩᱢᱩᱴᱩ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱥᱮᱫ ᱢᱚᱦᱰᱟᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''K)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱟᱡ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱢᱮᱱᱛᱮᱭ ᱵᱷᱟᱹᱵᱤᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱤᱱᱠᱟᱹᱱ ᱪᱷᱚᱲᱮ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱢᱤᱫ ᱜᱩᱱᱢᱟᱱ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 88 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> a3wyogyzfn2xfjfaovofqy1m5xqwl6s 1333616 1333615 2026-04-09T05:58:03Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 1333616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱩᱱᱤᱫᱚ ᱵᱮᱥ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱵᱚᱲᱦᱮ ᱛᱮ ᱪᱮ ᱞᱚᱞᱚᱪ ᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱛᱮ ᱵᱚᱞᱚᱱ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱤᱯᱚᱫᱟ ᱾ {{larger|'''ᱛ)'''}} ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱮᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱠᱟᱜ ᱮᱱᱟᱝ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱸᱰᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱭ ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ ᱩᱠᱩ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱚᱱᱟᱠᱚᱦᱚᱸ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮᱢ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱠᱟᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱠᱟ ᱩᱫᱤᱥ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱠᱟ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱫᱚᱦᱚ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱭ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱟᱞᱜᱟᱜᱼᱟ ᱾ {{larger|'''ᱜ)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱚᱞᱵᱮᱞ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱞᱤᱪᱟᱹᱲ ᱟᱞᱚᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱫᱟᱲᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱮᱱᱟᱝ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱟᱹᱛᱤᱛᱚ ᱪᱚᱨᱚᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''ᱝ)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱧᱮᱞᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱟᱯᱱᱟᱨᱟᱜ ᱵᱷᱟᱵᱽᱱᱟᱨᱮ ᱩᱱᱩᱢ ᱠᱟᱛᱮ ᱦᱚᱨ ᱟᱞᱚ ᱮᱴᱟᱜᱚᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱦᱚᱨ ᱮᱴᱟᱜᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱵᱟᱭ ᱦᱮᱡ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''ᱟ)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱷᱤᱨᱚᱡᱽ ᱢᱚᱱᱚᱜ, ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱞᱟᱭᱤᱡ ᱮ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱟᱡ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱪᱮᱫᱮᱛ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱾ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱧ ᱜᱟᱱᱮᱜ ᱟ ᱚᱱᱠᱟ ᱵᱟᱝ ᱢᱚᱱᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱯᱟᱞᱮ ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱢᱚᱱᱮᱨᱮ ᱦᱤᱡᱩᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱠᱩᱨᱩᱢᱩᱴᱩ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱥᱮᱫ ᱢᱚᱦᱰᱟᱜ ᱟ ᱾ {{larger|'''ᱠ)'''}} ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱟᱡ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱢᱮᱱᱛᱮᱭ ᱵᱷᱟᱹᱵᱤᱜ ᱢᱟ ᱾ ᱤᱱᱠᱟᱹᱱ ᱪᱷᱚᱲᱮ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱢᱤᱫ ᱜᱩᱱᱢᱟᱱ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱾ {{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 88 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude> 4pn4ev2bknul7ezbypcw65rhly25826