Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.46.0-wmf.23
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Talk:Main Page
1
49644
1333836
1328024
2026-04-10T05:25:21Z
~2026-21976-87
959130
/* qqwwe2 */ new section
1333836
wikitext
text/x-wiki
[[/Archive0]]: discussion of the [[Main Page/Old|old main page]] (discussion continued [[/Old|here]])<br>
[[/Archive1]]: 2005<br>
[[/Archive2]]: 2006<br>
[[/Archive3]]: 2007<br>
[[/Archive4]]: 2008<br>
[[/Archive5]]: 2009<br>
[[/Archive6]]: 2010–2015<br>
[[/Archive7]]: 2016–2025<br>
<inputbox>
type=fulltext
searchbuttonlabel=Search in archives
prefix=Talk:Main Page
width=55
</inputbox>
== qqwwe2 ==
1qwaz2 [[Special:Contributions/~2026-21976-87|~2026-21976-87]] ([[User talk:~2026-21976-87|talk]]) 05:25, 10 April 2026 (UTC)
ohebom0wiucc42gsi01x5ki110zn910
User talk:Jon Harald Søby
3
157356
1333631
1330688
2026-04-09T12:54:18Z
Jon Harald Søby
5064
/* Importing of urwikisource and its Main Page */ Reply
1333631
wikitext
text/x-wiki
== Welcome once more :-) ==
{{welcome}}--[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] ([[User talk:Zyephyrus|talk]]) 23:35, 19 May 2017 (UTC)
:Thanks [[User:Zyephyrus|Zyephyrus]]! Even though I've been a Wikimedian for twelve years, I'm a complete newbie to Wikisource, so please let me know if I make any mistakes! [[User:Jhsoby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:49, 20 May 2017 (UTC)
== Erzya-language pages ==
Hello, Jon Harald Søby! Thank you for participation in editing pages of Erzya language — I saw your edits in [[Index:Эрямос совамо (Т. А. Раптанов, 1936).djvu]]. Finno-ugric languages, to which belongs the Erzya too, are in the current time neglected in general, with rare exceptions of those languages which are dominating, and state, languages in their countries (such languages are: Hungarian (Magyar), Finnish (Suomi), and Estonian (Eesti)). So it is good that somebody contribute any of their help to Finno-Ugric languages. I checked and validated pages which you proofread, fixed some errors but those errors are not any problem — as I see from your userpage that you must be more accustomed to latin-based alphabets, and cyrillic might be troublesome to you, so don't worry that you did mistakes on Erzya pages — anyway I check, fix and validate as required. And on noticing that you earlier proofread pages on Sami language (which is also Finno-Ugric), I am just curious: your editing Finno-Ugric pages — is just casual event during your work on Wikimedia, or you have some specific (maybe professional) interest to those language family? Best regards, [[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 21:07, 11 August 2018 (UTC)
:Hi [[User:Nigmont|Nigmont]]! I just did those two pages for fun and to surprise you, hehe. Working on small languages on a multilingual project like this one, there usually isn't that much activity from anyone else, so it's usually a nice surprise to see someone else to do something (unless they screw up way too much and create more work, which I hope I didn't!). I know how to read the Cyrillic alphabet, but don't know any languages actually written with it, so I don't type in it very often at all.
:As for Sami: In my job at [[wmno:|Wikimedia Norge]], I am a project manager for [[wmno:Prosjekt:Nordsamisk|a project]] to improve the Northern Sami Wikipedia and get more Sami content to Wikimedia projects. However, my editing here with this account (as opposed to with [[User:Jon Harald Søby (WMNO)|my work account]]) is just on a volunteer basis.
:But that brings me to another question – are you active in the Erzya and/or Moksha communities outside of Wikisource? We are planning a multilingual Sami editing contest around December–January, and are very interested in getting especially other Uralic languages involved. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 21:34, 11 August 2018 (UTC)
::Thanks, your surprise was truly marvellous and fun to me too, so great thanks for that. :) And thanks that you help to Sami-language projects, as for me — it's should be esteemed as a great job.
::To answer your question: ''are you active in the Erzya and/or Moksha communities outside of Wikisource?'', and your proposal to visit your contest: Sorry, but no. I do all my work on Erzya and Moksha languages not on professional basis, in the life outside the Wikimedia I'm just an IT engineer (in one of software companies in Moscow, Russia), and my work is not connected to languages, linguistics, or any support of national minorities, and here I'm just a volunteer, working at my free time and trying to help mordvinic languages to survive. Also I don't participate in any Erzya or Moksha communities, currently I do all my work here alone. At my soul disposition I am more prone to be alone than in company of people, and more inclined to loneliness than to large gatherings of people, so I usually don't seek any additional communities, preferring solitude. If you are seeking additional participants for the contest, I may propose to contact to another participant of Wikimedia working on Uralic languages — [[User:Erzianj jurnalist]] (шумбрат, Андю :) ), he is an administrator and active user of the Erzya Wikipedia, and also is an activist of revival of Erzya language, and invloved in journalism related to Erzya, and as far as I know he is also active participant of different gatherings related to Uralic-language events. Perhaps he would agree to visit your contest. But as of me — sorry, I should decline, currently I am not ready to that. Good luck, and best regards. :) --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 22:29, 11 August 2018 (UTC)
:::Shumbrachi=Hello, guys! Many thanks for interest in erzya language too! Our community ([[:m:Wikimedians of Erzya language User Group/| Wikimedians of Erzya language User Group (UG EZY)]]) is not so numerous, but we are ready to participate in competitions. We will be glad to be invited! --[[User:Erzianj jurnalist|Erzianj jurnalist]] ([[User talk:Erzianj jurnalist|talk]]) 11:24, 12 August 2018 (UTC)
::::Sorry, I forgot to actually reply here. That is very good, [[User:Erzianj jurnalist|Erzianj jurnalist]], I will be in touch a bit later when we have more details. In the meantime, please don't hesititate to ask if there's something you think I can help with! [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:08, 15 August 2018 (UTC)
== spambots ==
Hi,
As I alredy noted to our deserved inviter, inviting accounts which attempt to advertise some blog, viagra, cialis or something else, or declaring to be [https://wikisource.org/wiki/Special:AbuseLog/9069 various] [https://wikisource.org/wiki/Special:AbuseLog/9071 persons], etc. during the [https://wikisource.org/w/index.php?title=Special:AbuseLog&wpSearchUser=PartheniaRiemer first minute] after [[Special:Log/PartheniaRiemer|account creation]] is just needless pumping of the database as such (most likely) automated accounts will never even read the invitation.
An admin can check in the abuselog what the user attempted to do (link available at the top-right of - likely empty - [https://wikisource.org/wiki/Special:Contributions/PartheniaRiemer user contribution page]). AFAICS about 90-95% of new accounts created in this wiki are spambots. Much more than in other wikisources. My suggestion is just to check the AbuseLog before inviting them. Also, because sometimes the users just need help after hitting by false positives in AbuseFilters; but these are rare cases.
I have just [[m:Special:Permalink/18398599#Global_lock_for_spambots_9|reported]] a bunch of our spambots to stewards and they have found few hundred other, related spambot accounts CU'ing those. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:58, 20 September 2018 (UTC)
:{{ping|Ankry}} Aha, I wasn't aware of those abusefilters. Duly noted – from now on I think I will only welcome those who actually make an edit (good edits of course), not everyone. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 20:02, 20 September 2018 (UTC)
== Categorisation ==
Hej! :) It would be most ideal if pages like [[Page:Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament.pdf/798]] are also in a subcategory of [[:Category:Davvisámegiella]]. That makes maintenance and, in case a subdomain is created, exporting a lot easier. --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 09:43, 28 September 2018 (UTC)
:{{ping|Ooswesthoesbes}} True! Is there a best practice when it comes to that? I think it would be nice to have all Northern Sami pages in one category (perhaps a hidden one?), and preferrably categorized by book as well. I would prefer not to use [[:Category:Davvisámegiella]] directly for everything, since it would quickly become cluttered and hard to navigate … [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 21:37, 28 September 2018 (UTC)
::I'd advise you to keep a clear categorization from the start, which can also be used on the separate subdomain. For example, create a category for the indexes (of course translated into Sami), and a category for proofread pages, for unchecked pages, etc. Putting everything in one category doesn't really have a benifit, as the systems are adapted to work with subcategories as well. As long as all pages (preferably including templates and talk pages) eventually end up in the main category (Davvisámegiella), it should work just fine :) Categorizing by book can also be helpful; those categories can then be put as subcategories of a category:Books and a category for the author of the work. And if you really like creating categories, you can also make categories on genre or year of publication. --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 08:34, 29 September 2018 (UTC)
== [[:Template:Missing image]] ==
Images in many cases (maybe in most cases?) should be uploaded here, not to Commons.
Book illustrators are often younger that writers, so their works generally become PD-old-70 later than the book text. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 06:06, 29 April 2019 (UTC)
== Northern Sami Wikisource ==
Hi Jon Harald Søby,
Because of the relatively high number of Northern Sami pages at Multilingual Wikisource, I have submitted a [[meta:Requests for new languages/Wikisource Northern Sami|request]] for a Northern Sami Wikisource at Meta-Wiki, in the spirit of 2019 being the International Year of Indigenous Languages. I am notifying you of this because you have contributed to Northern Sami pages here in the past. Would you be willing to support this request (I have linked to it above) and also to help with adding a list of contributors? The request will hopefully be verified as eligible faster that way.
Thanks, [[User:DraconicDark|DraconicDark]] ([[User talk:DraconicDark|talk]]) 15:17, 11 July 2019 (UTC)
:Hi [[User:DraconicDark|DraconicDark]]!
:Here is the full list of contributors:
:* Me
:In [[User:Jon Harald Søby (WMNO)|my professional capacity]] at Wikimedia Norge (we are ''Civil Society Partners'' for the International Year of Indigenous Languages, as you can see on [https://en.iyil2019.org/ their website]), I'm working on a project to bring more Sami content onto Wikimedia projects, which has also carried over to my volunteer work. In my volunteer capacity I am also part of the [[m:LangCom|language committee]] which approves the proposals for new language projects, and I'm afraid the Northern Sami Wikisource is nowhere near meeting our criteria – like I said, I'm the only contributor (although there have been a few others, years ago), and I'm not a native speaker (and the contributors from years ago weren't either). The lack of a native Northern Sami Wikisource community is a major obstacle to getting this proposal approved, and not something that we can realistically expect to achieve in the next several years – we (WMNO) are working hard to get more contributors to the Northern Sami Wikipedia, but even that is an uphill struggle. Recruiting native-speaker volunteer contributors to Wikisource, which is a ''much'' less well-known and visited project than Wikipedia, is just not going to happen any time soon, I'm sorry to say.
:But I do thank you for the effort and the recognition of the work I've done here so far, it is very nice to hear. And I'm sorry to sound so pessimistic – I don't intend to be pessimistic, but I do think we have to be rational and realistic about it. And after all, the content is safe and sound here in the Multilingual Wikisource, and there is absolutely no rush to need to move it elsewhere. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 22:47, 11 July 2019 (UTC)
:::{{ping|Jon Harald Søby}} I understand. Well, the request is there, and if the project ever reaches a stage where it does meet the requirements, it can be acted on. It's fine if the request sits there for a while; there's a lot of requests, eligible or not, that have been there for years. [[User:DraconicDark|DraconicDark]] ([[User talk:DraconicDark|talk]]) 00:53, 12 July 2019 (UTC)
==Request==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}, may you please move (Category:हिंदी) to (Category:हिन्दी) with the help of your bot? It will be a great help for us. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 04:07, 11 August 2019 (UTC)
:{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Yes, sure! But may I ask what's the difference? "हिन्दी" is the form used in interwiki links to the Hindi-language projects, so I would have assumed that should be correct? But I also see that the Hindi Wikipedia uses "हिन्दी" for its article on the Hindi language. Should the interwiki name be changed too, perhaps? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:51, 11 August 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} there is no such difference between हिंदी & हिन्दी, however, every Hindi wikiproject is signified by हिन्दी as its native language category. We wish that all pages or index having (category:हिंदी) be moved to (category:हिन्दी), just to keep things under a unified category. No need to change interwiki name, just transferring or redirecting pages under category हिंदी to category हिन्दी will be enough. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:05, 11 August 2019 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} I will get to this after Wikimania (like in a couple of days), have been a bit busy here. :-) [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 09:41, 18 August 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} it's fine. Enjoy Wikimania for now. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 09:52, 18 August 2019 (UTC)
==Neapolitan==
Hi. Just want to confirm: You're finished exporting Neapolitan to its new wiki, right? [[User:StevenJ81|StevenJ81]] ([[User talk:StevenJ81|talk]]) 15:13, 23 August 2019 (UTC)
:{{ping|StevenJ81}} Yup! There might be a few pages missing, but I wrote a script for [[User:Koavf|Koavf]] (he said he would delete the pages from here) that automatically checks if something has been transferred, just to be safe. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 17:34, 23 August 2019 (UTC)
::Good. Thanks. Will mark it that way on the new wiki creation page at Incubator. [[User:StevenJ81|StevenJ81]] ([[User talk:StevenJ81|talk]]) 18:30, 23 August 2019 (UTC)
== Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
The Wikimedia Foundation is asking for your feedback in a survey about your experience with {{SITENAME}} and Wikimedia. The purpose of this survey is to learn how well the Foundation is supporting your work on wiki and how we can change or improve things in the future. The opinions you share will directly affect the current and future work of the Wikimedia Foundation.
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 14:34, 9 September 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19352874 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
A couple of weeks ago, we invited you to take the Community Insights Survey. It is the Wikimedia Foundation’s annual survey of our global communities. We want to learn how well we support your work on wiki. We are 10% towards our goal for participation. If you have not already taken the survey, you can help us reach our goal! '''Your voice matters to us.'''
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 19:14, 20 September 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19395141 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
There are only a few weeks left to take the Community Insights Survey! We are 30% towards our goal for participation. If you have not already taken the survey, you can help us reach our goal!
With this poll, the Wikimedia Foundation gathers feedback on how well we support your work on wiki. It only takes 15-25 minutes to complete, and it has a direct impact on the support we provide.
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 17:04, 4 October 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19435548 -->
==Thank You==
Thank you very much from our Hindi Wikisource community for exporting files to its own language subdomain. Please export [[Index:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|this]] also. I have exported it to commons. Thanks again. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:02, 8 October 2019 (UTC)
::Hi {{ping|Jon Harald Søby}} just a gentle reminder, Please export [[Index:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|this]] also. I have exported it to commons. Thanks again. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 12:51, 10 October 2019 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Thanks for the reminder, it's [[:hi:विषयसूची:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|done]] now. I was waiting until I had finished everything else, but now that's all done. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:56, 10 October 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} thanks for everything. Can you tell why we need to put {{<code>gap</code>}} before every paragraph? Here we were just doing two enters and it was working well. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:12, 10 October 2019 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} That's controlled in [[MediaWiki:Common.css]]. The relevant portions for that part is what you will find in line 64–76 in that page (click edit to see line numbers). An interface administrator, when you elect one, will need to put that into [[:hi:MediaWiki:Common.css]] – I don't have permission to do that even as a [[m:New wikis importers|new wiki importer]]. I would recommend against putting {{tl|gap}} to make it look right, as that will look wrong again when that is added to Common.css. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 13:50, 10 October 2019 (UTC)
:Ok. I got it. Thanks. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:53, 10 October 2019 (UTC)
== IP ==
Hi please block [[Special:Contributions/37.154.221.126]]. x-wiki spammer. [[User:大诺史|大诺史]] ([[User talk:大诺史|talk]]) 16:40, 8 October 2019 (UTC)
:{{ping|大诺史}} Sorry I was unavalaible, [[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] fixed it. :-) [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 20:11, 8 October 2019 (UTC)
== [[Index:Gyan Kosh vol 1.pdf]] ==
One more index to export. And few pages catagorized in [[:Category:भोजपुरी]] ({{Ping|अजीत कुमार तिवारी}} maybe they need review). [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:42, 10 October 2019 (UTC)
:{{Ping|Ankry}} Thanks for pointing out inappropriate items in [[:Category:भोजपुरी]]. {{Ping|Jon Harald Søby}} kindly export [[Index:Gyan Kosh vol 1.pdf|this]] index also. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 19:00, 10 October 2019 (UTC)
::{{Ping|अजीत कुमार तिवारी}} I think, more will be found.
::{{Ping|Jon Harald Søby}} Any idea how to find main ns pages with titles in devanagari script? I think, they all need to be reviewed. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 19:42, 10 October 2019 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी|Ankry}} Gyan Kosh vol. 1 is done. As for mainspace pages, I think [[Special:AllPages/ऀ]] should list everything in the Devanagari script, but I'm not able to tell whether the pages are Hindi or another language. I hope अजीत कुमार तिवारी (and hopefully some more people) can go through them and add [[:Category:हिन्दी]] where it is appropriate, and then I can export them. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 19:48, 10 October 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} all peges related to [[Special:AllPages/ऀ]] are Hindi but inappropriate. You can delete it. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 20:06, 10 October 2019 (UTC)
== Kildin Saami ==
Hej, vi har varit i kontakt tidigare i andra Wikimedia-sammanhang. Jag förstår inte riktigt hur de olika språkversionerna i Wikicource är tänkt att fungera. Ska det bara finnas texter på tyska i [[:de:Wikisource]] eller på engelska i [[:en:Wikisource]]? Vad gör man då med flerspråkiga källor och hur hittar man tillbaka källor om man är intresserad av flera språk? De olika nationelle sidor har väl olika kategorier och benämmningar. Och så hittade jag kildinsamiska källor här under huvudsidan: [[:Category:%D0%9A%D3%A3%D0%BB%D0%BB%D1%82_%D1%81%D0%B0%CC%84%D0%BC%D1%8C_%D0%BA%D3%A3%D0%BB%D0%BB]]. Det finns flera källor som jag skulle kunna lägga under kildinsamiska (och andra samiska språk). Men jag förstår inte riktigt hur. [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]] ([[User talk:Michael.riessler|talk]]) 12:16, 13 November 2019 (UTC)
:Hei [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]]! De forskjellige utgavene av Wikisource er, som Wikipedia, basert på språk og ikke nasjonalitet. Når et språk har mange nok aktive bidragsytere her på den flerspråklige Wikikilden så kan det få en egen utgave av Wikisource, men det er vel ikke så aktuelt for samiske språk i noen nær fremtid.
:Det er jeg som har lagt inn tekstene på kildinsamisk, og gjort det meste her for [[Main Page/Davvisámegiella|nordsamisk]].
:For verk som er på flere språk kan det gjøres på flere måter. Hvis det er to språk på samme side så kan det legges ut her på den flerspråklige Wikisource, selv om ett av språkene allerede har en egen utgave. Hvis de to språkene har hver sin side (se eksempel på [[Index:Lov om reindriften av 12. mai 1933.pdf]] – her er annenhver side på norsk og nordsamisk) så kan man legge tekstene både her og på den Wikisource-utgaven som det andre språket tilhører, og så bruke malen {{tl|iwpage}} for å koble dem sammen.
:Disse kildene du har på kildinsamisk og andre samiske språk, er de tilgjengelige som PDF-filer? I så fall bør de lastes opp på Commons, og så kan vi opprette indekssider for dem her for å begynne å transkribere. Jeg hjelper gjerne til med detaljene. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:23, 13 November 2019 (UTC)
:: [https://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/ Fennougrica] har digitaliserat flera böcker på kildinsamiska och andra minoritetsspråk från Ryssland, som har en fri licens och är nedlastbara som PDF. [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]] ([[User talk:Michael.riessler|talk]]) 12:33, 13 November 2019 (UTC)
:::{{ping|Michael.riessler}} Javisst, det var der jeg fant de bøkene jeg har lastet opp i [[:Category:Кӣллт са̄мь кӣлл]]. 👍 [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:35, 13 November 2019 (UTC)
::::Hej igen! Tyvärr har jag aldrig riktigt kommit på gång med Wikicource (ännu). Men den här boksidan skulle nog vara bra att ha där. [[File:Hakluyt_1589,_page_329.jpg|30px]] --[[User:Rießler|Rießler]] ([[User talk:Rießler|talk]]) 09:19, 25 February 2022 (UTC)
Hej! Det tog mig jättelänge. Men nu är jag på gång med mina gamla kildinsamiska texter. Här finns två versioner av Matteusevangeliet som Arvid Genetz översatte.
*http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2016050411419
*http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2016050411371
Jag håller på att skriva en artikel. För den har jag redan skapat provlästa versioner av tre kapitel ur båda böckerna som jag kan genast ge till Wikisource. OCR:en för boken i kyrillisk stavning har annars mycket hög kvalitet, det blir lätt att provläsa den.
Kan du hjälpa att lägga originalsidorna till Wikisource och skapa de relevanta sidorna? Tyvärr förstår jag inte riktigt hur jag måste göra. Inte heller hitter jag bra anvisningar. --[[User:Rießler|Rießler]] ([[User talk:Rießler|talk]]) 09:39, 26 February 2023 (UTC)
==Deletion request==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}! Hope you are doing well. Please delete all pages related to (मानसरोवर.djvu). I have deleted some but its better to delete with your bot. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 14:21, 30 April 2020 (UTC)
:{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} {{done}} [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 11:40, 4 May 2020 (UTC)
::Hi {{ping|Jon Harald Søby}}, hope you are good with your health. If you have some time, please delete all pages related to (Index:Godan - Premchand - Hindi Novel.pdf). If your bot could help please do it. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 08:58, 20 July 2020 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Are you sure? I can't find any of the pages in the Hindi Wikisource, so wouldn't the content be lost? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 09:03, 20 July 2020 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}}, actually we got two much better source file than this one, that's why we deleted it. We have already proofread one of them so we won't lose any such content. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 02:25, 21 July 2020 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Ah ok, I understand. Will delete shortly! [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 10:16, 21 July 2020 (UTC)
== How to handle translation from English to Gaelige? ==
Hi Jon Harald,
Grabbing you as a recently active admin here…
I have a user trying to add their own translation of James Joyce's ''Dubliners'' from English into [[:Category:Gaeilge|Gaeilge]] ([[Main Page/Gaeilge|Irish Gaelic]]) here, and somehow ended up on English Wikisource by mistake. They are a new user (almost no wiki experience) and I am attempting to help them, but I know little about how mulWS is set up and how to handle a user translation is beyond me. Any chance I could tag you in to help the person get set up here?
Their translation is currently in PDF form (the upload page sent them to enWS for some reason), but they are interested in wiki-fying it. And there's a good scan of the English original on Commons if the setup is using ProofreadPage for the translation as we do on enWS.
The user and discussion in question is at [[s:en:User_talk:Leibide#Your_recent_uploads]] and the subsequent threads. --[[User:Xover|Xover]] ([[User talk:Xover|talk]]) 18:59, 7 August 2020 (UTC)
:Hi [[User:Xover|Xover]]! I haven't really dealt too much with translations in Wikisource (outside of [[:en:Wikisource:WikiProject Bodil Biørn|this work project]]) – it's one of those features of Wikisource that has a lot of promise, but is a bit underutilized. So I don't think there's a good "framework" in place for it.
:For translations done on the English Wikisource – and presumably other languages – where ProofreadPage is used for comparing translations, it is rather straightforward. You create an index page for the original file, and use ProofreadPage to translate instead of transcribing. That can be done here too, of course, but it introduces one limitation that I'm only now realizing: If we do this here in the multilingual Wikisource, we can only do it for one language, since there can only be one index page per file. So if [[User:Leibide|Leibide]] creates their translation into Irish here, nobody else can use the same method to translate the same file into one of the other languages hosted here.
:That said, however, I do think that that method would be the easiest way forward, and if someone else is to translate that same exact work into another language here, we'll deal with that when the time comes. After all, it is ''theoretically possible'' but still ''unlikely'' that that would happen any time soon.
:I'd be happy to help set up the index page and create some templates that can indicate that it is for a translation and not merely a transcription, since it doesn't appear that we have templates like that here yet. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 00:43, 8 August 2020 (UTC)
::Thank you! I've filed the multiple translations issue as [[phab:T259963]] as it actually dovetails with a related problem I've run into at enWS. It also tracks back to a bigger issue regarding how ProofreadPage data is stored (see e.g. [[phab:T192866]]) so I'm hoping all of them can get handled in one larger push.
::In any case, I've set up a basic Index: for Leibide and posted some information to get them started on their user page (please check that I didn't mess anything up). I'll try to keep an eye on things in case I'm needed for anything, but barring pings I don't check my watchlist here very often (enWS is my home wiki these days). And thanks again for stepping up here; I was starting to feel really bad that I hadn't been able to help this new user out better. --[[User:Xover|Xover]] ([[User talk:Xover|talk]]) 09:55, 8 August 2020 (UTC)
== How we will see unregistered users ==
<section begin=content/>
Hi!
You get this message because you are an admin on a Wikimedia wiki.
When someone edits a Wikimedia wiki without being logged in today, we show their IP address. As you may already know, we will not be able to do this in the future. This is a decision by the Wikimedia Foundation Legal department, because norms and regulations for privacy online have changed.
Instead of the IP we will show a masked identity. You as an admin '''will still be able to access the IP'''. There will also be a new user right for those who need to see the full IPs of unregistered users to fight vandalism, harassment and spam without being admins. Patrollers will also see part of the IP even without this user right. We are also working on [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation/Improving tools|better tools]] to help.
If you have not seen it before, you can [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|read more on Meta]]. If you want to make sure you don’t miss technical changes on the Wikimedia wikis, you can [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|subscribe]] to [[m:Tech/News|the weekly technical newsletter]].
We have [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation#IP Masking Implementation Approaches (FAQ)|two suggested ways]] this identity could work. '''We would appreciate your feedback''' on which way you think would work best for you and your wiki, now and in the future. You can [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|let us know on the talk page]]. You can write in your language. The suggestions were posted in October and we will decide after 17 January.
Thank you.
/[[m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]<section end=content/>
18:19, 4 January 2022 (UTC)
<!-- Message sent by User:Johan (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Admins2022(7)&oldid=22532681 -->
== Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dear interface administrator,
This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.
There is an [[m:Talk:Third-party resources policy|ongoing discussion]] on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed [[m:Special:MyLanguage/Third-party resources policy|Third-party resources policy]] aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.
As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the [[m:Talk:Third-party resources policy|policy talk page]].
Have a great day!</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[m:User:Samuel (WMF)|Samuel (WMF)]], on behalf of the Foundation's Security team</bdi> 12:08, 10 July 2023 (UTC)
<!-- Message sent by User:Samuel (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Samuel_(WMF)/IAdmins_MassMessage_list_2&oldid=25272792 -->
== Can importing be finished? ==
Does [[incubator:Special:Diff/6332395|this]] mean you can finish the importing of [[s:ka:Special:Log/import|kawikisource]]? (Looks like whatever halted the process for you was not an issue for MF-W. Was something fixed?) - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 20:29, 25 July 2024 (UTC)
== import and delete pages ==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}!, I am currently facing some issues regarding the import and deletion of pages.
There is some content that has not been fully imported to [[s:su:|su-ws]]. You can find the list [[mul:Category:Badoejsche Pantoenverhalen|in this category]]. (There is one file with dozens of pages that have been proofread as well).
On su-ws itself, some pages seem broken. If I remember correctly, when they were still on the multilingual Wikisource, these pages had complete content, but now they don’t seem to display properly. I have listed them [[s:su:Pamaké:Akbar Soepadhi/sandbox#a|at this page.]] Lastly, there are some pages that are unnecessary and should be deleted. You can find the lists [[s:su:Pamaké:Akbar Soepadhi/sandbox#b|at this page.]]
That’s all for now. I would really appreciate your help. Thank you in advance. [[User:Akbar Soepadhi|Mutumanikam]] ([[User talk:Akbar Soepadhi|talk]]) 10:53, 30 July 2024 (UTC)
:@[[User:Akbar Soepadhi|Akbar Soepadhi]]: Hello, and sorry for getting back to you so late.
:If you look at [[:File:Badoejsche Pantoenverhalen.pdf|the file in question]], it is uploaded locally here instead of to Commons for a reason. I don't know how best to solve this, because local uploads are disabled on su.wikisource. Maybe the pages belonging to that file should be imported back here to the multilingual Wikisource, or maybe su.wikisource needs an [[m:EDP|exemption doctrine policy]] in order to be able to upload this file locally. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 18:38, 29 September 2024 (UTC)
== [[my:|Burmese Wikisource]] after creation ==
By checking [[my:အထူး:စာမျက်နှာအားလုံး|their Special:Allpages]], there's still only one "placeholder" mainpage for new created wikis, mean that the contents of [[:Category:မြန်မာဘာသာ]] are still not migrated into this new domain after 4 months afaik. Are there any matters on exporting and importing? [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]] ([[User talk:Liuxinyu970226|talk]]) 09:30, 21 September 2024 (UTC)
:Keke [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]] ([[User talk:Liuxinyu970226|talk]]) 09:47, 29 September 2024 (UTC)
::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]: Thanks for the reminders. I will try to look into it this week. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 10:04, 29 September 2024 (UTC)
:::Just a reminder that kawikisource importing is still not marked as being complete at [[incubator:Incubator:Site creation log#2024]] (24 April). I have not tried to determnine how much of the content, if any, has not been imported yet. - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 18:31, 29 September 2024 (UTC)
:::Four months later, the status of kawikisource has not changed, AFAIK. Can you please finish importing that wiki, or hand off any relevant files to someone else to finish it? - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 02:58, 7 February 2025 (UTC)
:::Oh! I see there has been [[s:ka:Special:Log/import|more importing activity]] there in the last 24 hours. I hope this means it will be finished soon. - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 03:03, 7 February 2025 (UTC)
== Tagalog Wikisource ==
Hi, Jon! I see that you were exporting pages to Tagalog Wikisource. I'm trying to find the right place for some pages in Spanish Wikisource that are in Tagalog language. I found here some matchings like [[Page:Mga akdang pampanitikan sa tuluyan (JRNCC, 1961, pangmadlang palimbag).pdf/118]] and others whose Index was exported to Tagalog Wikisource. I'm trying to understand if there is any reason for keeping those pages in mul.source, or if they can be exported to tl.source (if don't exist in tl.source) or ask for deleting them (if already in tl.source). Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 22:31, 16 December 2025 (UTC)
:@[[User:Aleator|Aleator]]: Hi! Those pages should be exported too; the method I use the export is to take everything from a language's category ([[:Category:Tagalog]] in this case) and export that. (And just now I see that that one is annoyingly being populated again by people who evidently don't realize the Tagalog Wikisource exists… sigh.) Since that page wasn't in the correct category (it's in no non-automatic categories at all, in fact), my method didn't find it. The method is not perfect, as you can tell – I should probably go by [[Special:PrefixIndex]] in the page namespace based on the file names of index pages, but doing that for each index page is a lot of work... 😫 So when you find any more pages like that, please let me know, and I'll deal with them when I can.
:As for Tagalog pages in the Spanish Wikisource, I could export them into the Tagalog Wikisource. It's a bit more effort, but it's doable. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 00:15, 17 December 2025 (UTC)
== Importing of urwikisource and its Main Page ==
I assume you didn't mean to leave the Urdu Wikisource's Main Page [[s:ur:Special:Diff/276|looking like the "placeholder" Main Page]] after you imported it, right? Or am I wrong about that? Someone else [[s:ur:Special:Diff/31706|blanked the page]] and I just [[s:ur:Special:Diff/31708|reverted it]] to the last version before the placeholder page was created. Does this mean importing is finished? Or did you mean to leave the placeholder page there because importing is ''not'' yet finished? (I was confused because I don't think I've ever seen a Main Page be imported ''and'' remain as the placeholder page at the same time.) - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 02:50, 21 March 2026 (UTC)
:Oh, I just noticed the unlinked entry for [[Main Page/پنجابی]] on your [[User:Jon Harald Søby/urwikisource]] subpage. Was that supposed to be the Main Page? If so, why does "پنجابی" translate to "Punjabi" (according to Google) and not "Urdu"? I'm confused… - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 03:28, 21 March 2026 (UTC)
::@[[User:Dcljr|Dcljr]]: Thanks for checking up! I've been a bit preoccupied, and didn't yet do the normal steps I do after importing (both for urwikisource and kaiwiki), which led to that situation. Yes, I manually unlinked [[Main Page/پنجابی]] in the list so as not to import it (thinking it was the Urdu main page, I apparently didn't look to closely) with the same process, but that's one of the steps I neglected. I based [[User:Jon Harald Søby/urwikisource]] off of everything that was in [[:Category:Urdu]] (but excepted Author pages, as no Author namespace has been set up in urwikisource yet). That page was probably in [[:Category:Urdu]] via one of the three now-redlinked templates on it, which were in the Urdu category.
::@[[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]]: Maybe you could take a look at [[Main Page/پنجابی|the Punjabi main page]] and see what can/should be done about those templates? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:54, 9 April 2026 (UTC)
b76s97t3kbmj22877ucbcvlxvc8zwfl
1333835
1333631
2026-04-10T05:13:31Z
Satdeep Gill
57981
/* Importing of urwikisource and its Main Page */ Reply
1333835
wikitext
text/x-wiki
== Welcome once more :-) ==
{{welcome}}--[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] ([[User talk:Zyephyrus|talk]]) 23:35, 19 May 2017 (UTC)
:Thanks [[User:Zyephyrus|Zyephyrus]]! Even though I've been a Wikimedian for twelve years, I'm a complete newbie to Wikisource, so please let me know if I make any mistakes! [[User:Jhsoby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:49, 20 May 2017 (UTC)
== Erzya-language pages ==
Hello, Jon Harald Søby! Thank you for participation in editing pages of Erzya language — I saw your edits in [[Index:Эрямос совамо (Т. А. Раптанов, 1936).djvu]]. Finno-ugric languages, to which belongs the Erzya too, are in the current time neglected in general, with rare exceptions of those languages which are dominating, and state, languages in their countries (such languages are: Hungarian (Magyar), Finnish (Suomi), and Estonian (Eesti)). So it is good that somebody contribute any of their help to Finno-Ugric languages. I checked and validated pages which you proofread, fixed some errors but those errors are not any problem — as I see from your userpage that you must be more accustomed to latin-based alphabets, and cyrillic might be troublesome to you, so don't worry that you did mistakes on Erzya pages — anyway I check, fix and validate as required. And on noticing that you earlier proofread pages on Sami language (which is also Finno-Ugric), I am just curious: your editing Finno-Ugric pages — is just casual event during your work on Wikimedia, or you have some specific (maybe professional) interest to those language family? Best regards, [[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 21:07, 11 August 2018 (UTC)
:Hi [[User:Nigmont|Nigmont]]! I just did those two pages for fun and to surprise you, hehe. Working on small languages on a multilingual project like this one, there usually isn't that much activity from anyone else, so it's usually a nice surprise to see someone else to do something (unless they screw up way too much and create more work, which I hope I didn't!). I know how to read the Cyrillic alphabet, but don't know any languages actually written with it, so I don't type in it very often at all.
:As for Sami: In my job at [[wmno:|Wikimedia Norge]], I am a project manager for [[wmno:Prosjekt:Nordsamisk|a project]] to improve the Northern Sami Wikipedia and get more Sami content to Wikimedia projects. However, my editing here with this account (as opposed to with [[User:Jon Harald Søby (WMNO)|my work account]]) is just on a volunteer basis.
:But that brings me to another question – are you active in the Erzya and/or Moksha communities outside of Wikisource? We are planning a multilingual Sami editing contest around December–January, and are very interested in getting especially other Uralic languages involved. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 21:34, 11 August 2018 (UTC)
::Thanks, your surprise was truly marvellous and fun to me too, so great thanks for that. :) And thanks that you help to Sami-language projects, as for me — it's should be esteemed as a great job.
::To answer your question: ''are you active in the Erzya and/or Moksha communities outside of Wikisource?'', and your proposal to visit your contest: Sorry, but no. I do all my work on Erzya and Moksha languages not on professional basis, in the life outside the Wikimedia I'm just an IT engineer (in one of software companies in Moscow, Russia), and my work is not connected to languages, linguistics, or any support of national minorities, and here I'm just a volunteer, working at my free time and trying to help mordvinic languages to survive. Also I don't participate in any Erzya or Moksha communities, currently I do all my work here alone. At my soul disposition I am more prone to be alone than in company of people, and more inclined to loneliness than to large gatherings of people, so I usually don't seek any additional communities, preferring solitude. If you are seeking additional participants for the contest, I may propose to contact to another participant of Wikimedia working on Uralic languages — [[User:Erzianj jurnalist]] (шумбрат, Андю :) ), he is an administrator and active user of the Erzya Wikipedia, and also is an activist of revival of Erzya language, and invloved in journalism related to Erzya, and as far as I know he is also active participant of different gatherings related to Uralic-language events. Perhaps he would agree to visit your contest. But as of me — sorry, I should decline, currently I am not ready to that. Good luck, and best regards. :) --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 22:29, 11 August 2018 (UTC)
:::Shumbrachi=Hello, guys! Many thanks for interest in erzya language too! Our community ([[:m:Wikimedians of Erzya language User Group/| Wikimedians of Erzya language User Group (UG EZY)]]) is not so numerous, but we are ready to participate in competitions. We will be glad to be invited! --[[User:Erzianj jurnalist|Erzianj jurnalist]] ([[User talk:Erzianj jurnalist|talk]]) 11:24, 12 August 2018 (UTC)
::::Sorry, I forgot to actually reply here. That is very good, [[User:Erzianj jurnalist|Erzianj jurnalist]], I will be in touch a bit later when we have more details. In the meantime, please don't hesititate to ask if there's something you think I can help with! [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:08, 15 August 2018 (UTC)
== spambots ==
Hi,
As I alredy noted to our deserved inviter, inviting accounts which attempt to advertise some blog, viagra, cialis or something else, or declaring to be [https://wikisource.org/wiki/Special:AbuseLog/9069 various] [https://wikisource.org/wiki/Special:AbuseLog/9071 persons], etc. during the [https://wikisource.org/w/index.php?title=Special:AbuseLog&wpSearchUser=PartheniaRiemer first minute] after [[Special:Log/PartheniaRiemer|account creation]] is just needless pumping of the database as such (most likely) automated accounts will never even read the invitation.
An admin can check in the abuselog what the user attempted to do (link available at the top-right of - likely empty - [https://wikisource.org/wiki/Special:Contributions/PartheniaRiemer user contribution page]). AFAICS about 90-95% of new accounts created in this wiki are spambots. Much more than in other wikisources. My suggestion is just to check the AbuseLog before inviting them. Also, because sometimes the users just need help after hitting by false positives in AbuseFilters; but these are rare cases.
I have just [[m:Special:Permalink/18398599#Global_lock_for_spambots_9|reported]] a bunch of our spambots to stewards and they have found few hundred other, related spambot accounts CU'ing those. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:58, 20 September 2018 (UTC)
:{{ping|Ankry}} Aha, I wasn't aware of those abusefilters. Duly noted – from now on I think I will only welcome those who actually make an edit (good edits of course), not everyone. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 20:02, 20 September 2018 (UTC)
== Categorisation ==
Hej! :) It would be most ideal if pages like [[Page:Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament.pdf/798]] are also in a subcategory of [[:Category:Davvisámegiella]]. That makes maintenance and, in case a subdomain is created, exporting a lot easier. --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 09:43, 28 September 2018 (UTC)
:{{ping|Ooswesthoesbes}} True! Is there a best practice when it comes to that? I think it would be nice to have all Northern Sami pages in one category (perhaps a hidden one?), and preferrably categorized by book as well. I would prefer not to use [[:Category:Davvisámegiella]] directly for everything, since it would quickly become cluttered and hard to navigate … [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 21:37, 28 September 2018 (UTC)
::I'd advise you to keep a clear categorization from the start, which can also be used on the separate subdomain. For example, create a category for the indexes (of course translated into Sami), and a category for proofread pages, for unchecked pages, etc. Putting everything in one category doesn't really have a benifit, as the systems are adapted to work with subcategories as well. As long as all pages (preferably including templates and talk pages) eventually end up in the main category (Davvisámegiella), it should work just fine :) Categorizing by book can also be helpful; those categories can then be put as subcategories of a category:Books and a category for the author of the work. And if you really like creating categories, you can also make categories on genre or year of publication. --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 08:34, 29 September 2018 (UTC)
== [[:Template:Missing image]] ==
Images in many cases (maybe in most cases?) should be uploaded here, not to Commons.
Book illustrators are often younger that writers, so their works generally become PD-old-70 later than the book text. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 06:06, 29 April 2019 (UTC)
== Northern Sami Wikisource ==
Hi Jon Harald Søby,
Because of the relatively high number of Northern Sami pages at Multilingual Wikisource, I have submitted a [[meta:Requests for new languages/Wikisource Northern Sami|request]] for a Northern Sami Wikisource at Meta-Wiki, in the spirit of 2019 being the International Year of Indigenous Languages. I am notifying you of this because you have contributed to Northern Sami pages here in the past. Would you be willing to support this request (I have linked to it above) and also to help with adding a list of contributors? The request will hopefully be verified as eligible faster that way.
Thanks, [[User:DraconicDark|DraconicDark]] ([[User talk:DraconicDark|talk]]) 15:17, 11 July 2019 (UTC)
:Hi [[User:DraconicDark|DraconicDark]]!
:Here is the full list of contributors:
:* Me
:In [[User:Jon Harald Søby (WMNO)|my professional capacity]] at Wikimedia Norge (we are ''Civil Society Partners'' for the International Year of Indigenous Languages, as you can see on [https://en.iyil2019.org/ their website]), I'm working on a project to bring more Sami content onto Wikimedia projects, which has also carried over to my volunteer work. In my volunteer capacity I am also part of the [[m:LangCom|language committee]] which approves the proposals for new language projects, and I'm afraid the Northern Sami Wikisource is nowhere near meeting our criteria – like I said, I'm the only contributor (although there have been a few others, years ago), and I'm not a native speaker (and the contributors from years ago weren't either). The lack of a native Northern Sami Wikisource community is a major obstacle to getting this proposal approved, and not something that we can realistically expect to achieve in the next several years – we (WMNO) are working hard to get more contributors to the Northern Sami Wikipedia, but even that is an uphill struggle. Recruiting native-speaker volunteer contributors to Wikisource, which is a ''much'' less well-known and visited project than Wikipedia, is just not going to happen any time soon, I'm sorry to say.
:But I do thank you for the effort and the recognition of the work I've done here so far, it is very nice to hear. And I'm sorry to sound so pessimistic – I don't intend to be pessimistic, but I do think we have to be rational and realistic about it. And after all, the content is safe and sound here in the Multilingual Wikisource, and there is absolutely no rush to need to move it elsewhere. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 22:47, 11 July 2019 (UTC)
:::{{ping|Jon Harald Søby}} I understand. Well, the request is there, and if the project ever reaches a stage where it does meet the requirements, it can be acted on. It's fine if the request sits there for a while; there's a lot of requests, eligible or not, that have been there for years. [[User:DraconicDark|DraconicDark]] ([[User talk:DraconicDark|talk]]) 00:53, 12 July 2019 (UTC)
==Request==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}, may you please move (Category:हिंदी) to (Category:हिन्दी) with the help of your bot? It will be a great help for us. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 04:07, 11 August 2019 (UTC)
:{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Yes, sure! But may I ask what's the difference? "हिन्दी" is the form used in interwiki links to the Hindi-language projects, so I would have assumed that should be correct? But I also see that the Hindi Wikipedia uses "हिन्दी" for its article on the Hindi language. Should the interwiki name be changed too, perhaps? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 07:51, 11 August 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} there is no such difference between हिंदी & हिन्दी, however, every Hindi wikiproject is signified by हिन्दी as its native language category. We wish that all pages or index having (category:हिंदी) be moved to (category:हिन्दी), just to keep things under a unified category. No need to change interwiki name, just transferring or redirecting pages under category हिंदी to category हिन्दी will be enough. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:05, 11 August 2019 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} I will get to this after Wikimania (like in a couple of days), have been a bit busy here. :-) [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 09:41, 18 August 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} it's fine. Enjoy Wikimania for now. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 09:52, 18 August 2019 (UTC)
==Neapolitan==
Hi. Just want to confirm: You're finished exporting Neapolitan to its new wiki, right? [[User:StevenJ81|StevenJ81]] ([[User talk:StevenJ81|talk]]) 15:13, 23 August 2019 (UTC)
:{{ping|StevenJ81}} Yup! There might be a few pages missing, but I wrote a script for [[User:Koavf|Koavf]] (he said he would delete the pages from here) that automatically checks if something has been transferred, just to be safe. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 17:34, 23 August 2019 (UTC)
::Good. Thanks. Will mark it that way on the new wiki creation page at Incubator. [[User:StevenJ81|StevenJ81]] ([[User talk:StevenJ81|talk]]) 18:30, 23 August 2019 (UTC)
== Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
The Wikimedia Foundation is asking for your feedback in a survey about your experience with {{SITENAME}} and Wikimedia. The purpose of this survey is to learn how well the Foundation is supporting your work on wiki and how we can change or improve things in the future. The opinions you share will directly affect the current and future work of the Wikimedia Foundation.
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 14:34, 9 September 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19352874 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
A couple of weeks ago, we invited you to take the Community Insights Survey. It is the Wikimedia Foundation’s annual survey of our global communities. We want to learn how well we support your work on wiki. We are 10% towards our goal for participation. If you have not already taken the survey, you can help us reach our goal! '''Your voice matters to us.'''
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 19:14, 20 September 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19395141 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">
'''Share your experience in this survey'''
Hi {{PAGENAME}},
There are only a few weeks left to take the Community Insights Survey! We are 30% towards our goal for participation. If you have not already taken the survey, you can help us reach our goal!
With this poll, the Wikimedia Foundation gathers feedback on how well we support your work on wiki. It only takes 15-25 minutes to complete, and it has a direct impact on the support we provide.
Please take 15 to 25 minutes to '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) give your feedback through this survey]'''. It is available in various languages.
This survey is hosted by a third-party and [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement governed by this privacy statement] (in English).
Find [[m:Community Insights/Frequent questions|more information about this project]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Email us] if you have any questions, or if you don't want to receive future messages about taking this survey.
Sincerely,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 17:04, 4 October 2019 (UTC)
<!-- Message sent by User:RMaung (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19435548 -->
==Thank You==
Thank you very much from our Hindi Wikisource community for exporting files to its own language subdomain. Please export [[Index:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|this]] also. I have exported it to commons. Thanks again. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:02, 8 October 2019 (UTC)
::Hi {{ping|Jon Harald Søby}} just a gentle reminder, Please export [[Index:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|this]] also. I have exported it to commons. Thanks again. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 12:51, 10 October 2019 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Thanks for the reminder, it's [[:hi:विषयसूची:लखनउ की कब्र - किशोरीलाल गोस्वामी.pdf|done]] now. I was waiting until I had finished everything else, but now that's all done. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:56, 10 October 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} thanks for everything. Can you tell why we need to put {{<code>gap</code>}} before every paragraph? Here we were just doing two enters and it was working well. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:12, 10 October 2019 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} That's controlled in [[MediaWiki:Common.css]]. The relevant portions for that part is what you will find in line 64–76 in that page (click edit to see line numbers). An interface administrator, when you elect one, will need to put that into [[:hi:MediaWiki:Common.css]] – I don't have permission to do that even as a [[m:New wikis importers|new wiki importer]]. I would recommend against putting {{tl|gap}} to make it look right, as that will look wrong again when that is added to Common.css. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 13:50, 10 October 2019 (UTC)
:Ok. I got it. Thanks. :) --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 13:53, 10 October 2019 (UTC)
== IP ==
Hi please block [[Special:Contributions/37.154.221.126]]. x-wiki spammer. [[User:大诺史|大诺史]] ([[User talk:大诺史|talk]]) 16:40, 8 October 2019 (UTC)
:{{ping|大诺史}} Sorry I was unavalaible, [[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] fixed it. :-) [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 20:11, 8 October 2019 (UTC)
== [[Index:Gyan Kosh vol 1.pdf]] ==
One more index to export. And few pages catagorized in [[:Category:भोजपुरी]] ({{Ping|अजीत कुमार तिवारी}} maybe they need review). [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:42, 10 October 2019 (UTC)
:{{Ping|Ankry}} Thanks for pointing out inappropriate items in [[:Category:भोजपुरी]]. {{Ping|Jon Harald Søby}} kindly export [[Index:Gyan Kosh vol 1.pdf|this]] index also. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 19:00, 10 October 2019 (UTC)
::{{Ping|अजीत कुमार तिवारी}} I think, more will be found.
::{{Ping|Jon Harald Søby}} Any idea how to find main ns pages with titles in devanagari script? I think, they all need to be reviewed. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 19:42, 10 October 2019 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी|Ankry}} Gyan Kosh vol. 1 is done. As for mainspace pages, I think [[Special:AllPages/ऀ]] should list everything in the Devanagari script, but I'm not able to tell whether the pages are Hindi or another language. I hope अजीत कुमार तिवारी (and hopefully some more people) can go through them and add [[:Category:हिन्दी]] where it is appropriate, and then I can export them. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 19:48, 10 October 2019 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}} all peges related to [[Special:AllPages/ऀ]] are Hindi but inappropriate. You can delete it. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 20:06, 10 October 2019 (UTC)
== Kildin Saami ==
Hej, vi har varit i kontakt tidigare i andra Wikimedia-sammanhang. Jag förstår inte riktigt hur de olika språkversionerna i Wikicource är tänkt att fungera. Ska det bara finnas texter på tyska i [[:de:Wikisource]] eller på engelska i [[:en:Wikisource]]? Vad gör man då med flerspråkiga källor och hur hittar man tillbaka källor om man är intresserad av flera språk? De olika nationelle sidor har väl olika kategorier och benämmningar. Och så hittade jag kildinsamiska källor här under huvudsidan: [[:Category:%D0%9A%D3%A3%D0%BB%D0%BB%D1%82_%D1%81%D0%B0%CC%84%D0%BC%D1%8C_%D0%BA%D3%A3%D0%BB%D0%BB]]. Det finns flera källor som jag skulle kunna lägga under kildinsamiska (och andra samiska språk). Men jag förstår inte riktigt hur. [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]] ([[User talk:Michael.riessler|talk]]) 12:16, 13 November 2019 (UTC)
:Hei [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]]! De forskjellige utgavene av Wikisource er, som Wikipedia, basert på språk og ikke nasjonalitet. Når et språk har mange nok aktive bidragsytere her på den flerspråklige Wikikilden så kan det få en egen utgave av Wikisource, men det er vel ikke så aktuelt for samiske språk i noen nær fremtid.
:Det er jeg som har lagt inn tekstene på kildinsamisk, og gjort det meste her for [[Main Page/Davvisámegiella|nordsamisk]].
:For verk som er på flere språk kan det gjøres på flere måter. Hvis det er to språk på samme side så kan det legges ut her på den flerspråklige Wikisource, selv om ett av språkene allerede har en egen utgave. Hvis de to språkene har hver sin side (se eksempel på [[Index:Lov om reindriften av 12. mai 1933.pdf]] – her er annenhver side på norsk og nordsamisk) så kan man legge tekstene både her og på den Wikisource-utgaven som det andre språket tilhører, og så bruke malen {{tl|iwpage}} for å koble dem sammen.
:Disse kildene du har på kildinsamisk og andre samiske språk, er de tilgjengelige som PDF-filer? I så fall bør de lastes opp på Commons, og så kan vi opprette indekssider for dem her for å begynne å transkribere. Jeg hjelper gjerne til med detaljene. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:23, 13 November 2019 (UTC)
:: [https://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/ Fennougrica] har digitaliserat flera böcker på kildinsamiska och andra minoritetsspråk från Ryssland, som har en fri licens och är nedlastbara som PDF. [[User:Michael.riessler|Michael.riessler]] ([[User talk:Michael.riessler|talk]]) 12:33, 13 November 2019 (UTC)
:::{{ping|Michael.riessler}} Javisst, det var der jeg fant de bøkene jeg har lastet opp i [[:Category:Кӣллт са̄мь кӣлл]]. 👍 [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:35, 13 November 2019 (UTC)
::::Hej igen! Tyvärr har jag aldrig riktigt kommit på gång med Wikicource (ännu). Men den här boksidan skulle nog vara bra att ha där. [[File:Hakluyt_1589,_page_329.jpg|30px]] --[[User:Rießler|Rießler]] ([[User talk:Rießler|talk]]) 09:19, 25 February 2022 (UTC)
Hej! Det tog mig jättelänge. Men nu är jag på gång med mina gamla kildinsamiska texter. Här finns två versioner av Matteusevangeliet som Arvid Genetz översatte.
*http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2016050411419
*http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2016050411371
Jag håller på att skriva en artikel. För den har jag redan skapat provlästa versioner av tre kapitel ur båda böckerna som jag kan genast ge till Wikisource. OCR:en för boken i kyrillisk stavning har annars mycket hög kvalitet, det blir lätt att provläsa den.
Kan du hjälpa att lägga originalsidorna till Wikisource och skapa de relevanta sidorna? Tyvärr förstår jag inte riktigt hur jag måste göra. Inte heller hitter jag bra anvisningar. --[[User:Rießler|Rießler]] ([[User talk:Rießler|talk]]) 09:39, 26 February 2023 (UTC)
==Deletion request==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}! Hope you are doing well. Please delete all pages related to (मानसरोवर.djvu). I have deleted some but its better to delete with your bot. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 14:21, 30 April 2020 (UTC)
:{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} {{done}} [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 11:40, 4 May 2020 (UTC)
::Hi {{ping|Jon Harald Søby}}, hope you are good with your health. If you have some time, please delete all pages related to (Index:Godan - Premchand - Hindi Novel.pdf). If your bot could help please do it. Thanks. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 08:58, 20 July 2020 (UTC)
:::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Are you sure? I can't find any of the pages in the Hindi Wikisource, so wouldn't the content be lost? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 09:03, 20 July 2020 (UTC)
:{{ping|Jon Harald Søby}}, actually we got two much better source file than this one, that's why we deleted it. We have already proofread one of them so we won't lose any such content. --[[User:अजीत कुमार तिवारी|अजीत कुमार तिवारी]] ([[User talk:अजीत कुमार तिवारी|talk]]) 02:25, 21 July 2020 (UTC)
::{{ping|अजीत कुमार तिवारी}} Ah ok, I understand. Will delete shortly! [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 10:16, 21 July 2020 (UTC)
== How to handle translation from English to Gaelige? ==
Hi Jon Harald,
Grabbing you as a recently active admin here…
I have a user trying to add their own translation of James Joyce's ''Dubliners'' from English into [[:Category:Gaeilge|Gaeilge]] ([[Main Page/Gaeilge|Irish Gaelic]]) here, and somehow ended up on English Wikisource by mistake. They are a new user (almost no wiki experience) and I am attempting to help them, but I know little about how mulWS is set up and how to handle a user translation is beyond me. Any chance I could tag you in to help the person get set up here?
Their translation is currently in PDF form (the upload page sent them to enWS for some reason), but they are interested in wiki-fying it. And there's a good scan of the English original on Commons if the setup is using ProofreadPage for the translation as we do on enWS.
The user and discussion in question is at [[s:en:User_talk:Leibide#Your_recent_uploads]] and the subsequent threads. --[[User:Xover|Xover]] ([[User talk:Xover|talk]]) 18:59, 7 August 2020 (UTC)
:Hi [[User:Xover|Xover]]! I haven't really dealt too much with translations in Wikisource (outside of [[:en:Wikisource:WikiProject Bodil Biørn|this work project]]) – it's one of those features of Wikisource that has a lot of promise, but is a bit underutilized. So I don't think there's a good "framework" in place for it.
:For translations done on the English Wikisource – and presumably other languages – where ProofreadPage is used for comparing translations, it is rather straightforward. You create an index page for the original file, and use ProofreadPage to translate instead of transcribing. That can be done here too, of course, but it introduces one limitation that I'm only now realizing: If we do this here in the multilingual Wikisource, we can only do it for one language, since there can only be one index page per file. So if [[User:Leibide|Leibide]] creates their translation into Irish here, nobody else can use the same method to translate the same file into one of the other languages hosted here.
:That said, however, I do think that that method would be the easiest way forward, and if someone else is to translate that same exact work into another language here, we'll deal with that when the time comes. After all, it is ''theoretically possible'' but still ''unlikely'' that that would happen any time soon.
:I'd be happy to help set up the index page and create some templates that can indicate that it is for a translation and not merely a transcription, since it doesn't appear that we have templates like that here yet. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 00:43, 8 August 2020 (UTC)
::Thank you! I've filed the multiple translations issue as [[phab:T259963]] as it actually dovetails with a related problem I've run into at enWS. It also tracks back to a bigger issue regarding how ProofreadPage data is stored (see e.g. [[phab:T192866]]) so I'm hoping all of them can get handled in one larger push.
::In any case, I've set up a basic Index: for Leibide and posted some information to get them started on their user page (please check that I didn't mess anything up). I'll try to keep an eye on things in case I'm needed for anything, but barring pings I don't check my watchlist here very often (enWS is my home wiki these days). And thanks again for stepping up here; I was starting to feel really bad that I hadn't been able to help this new user out better. --[[User:Xover|Xover]] ([[User talk:Xover|talk]]) 09:55, 8 August 2020 (UTC)
== How we will see unregistered users ==
<section begin=content/>
Hi!
You get this message because you are an admin on a Wikimedia wiki.
When someone edits a Wikimedia wiki without being logged in today, we show their IP address. As you may already know, we will not be able to do this in the future. This is a decision by the Wikimedia Foundation Legal department, because norms and regulations for privacy online have changed.
Instead of the IP we will show a masked identity. You as an admin '''will still be able to access the IP'''. There will also be a new user right for those who need to see the full IPs of unregistered users to fight vandalism, harassment and spam without being admins. Patrollers will also see part of the IP even without this user right. We are also working on [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation/Improving tools|better tools]] to help.
If you have not seen it before, you can [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|read more on Meta]]. If you want to make sure you don’t miss technical changes on the Wikimedia wikis, you can [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|subscribe]] to [[m:Tech/News|the weekly technical newsletter]].
We have [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation#IP Masking Implementation Approaches (FAQ)|two suggested ways]] this identity could work. '''We would appreciate your feedback''' on which way you think would work best for you and your wiki, now and in the future. You can [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|let us know on the talk page]]. You can write in your language. The suggestions were posted in October and we will decide after 17 January.
Thank you.
/[[m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]<section end=content/>
18:19, 4 January 2022 (UTC)
<!-- Message sent by User:Johan (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Admins2022(7)&oldid=22532681 -->
== Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dear interface administrator,
This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.
There is an [[m:Talk:Third-party resources policy|ongoing discussion]] on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed [[m:Special:MyLanguage/Third-party resources policy|Third-party resources policy]] aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.
As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the [[m:Talk:Third-party resources policy|policy talk page]].
Have a great day!</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[m:User:Samuel (WMF)|Samuel (WMF)]], on behalf of the Foundation's Security team</bdi> 12:08, 10 July 2023 (UTC)
<!-- Message sent by User:Samuel (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Samuel_(WMF)/IAdmins_MassMessage_list_2&oldid=25272792 -->
== Can importing be finished? ==
Does [[incubator:Special:Diff/6332395|this]] mean you can finish the importing of [[s:ka:Special:Log/import|kawikisource]]? (Looks like whatever halted the process for you was not an issue for MF-W. Was something fixed?) - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 20:29, 25 July 2024 (UTC)
== import and delete pages ==
Hi {{ping|Jon Harald Søby}}!, I am currently facing some issues regarding the import and deletion of pages.
There is some content that has not been fully imported to [[s:su:|su-ws]]. You can find the list [[mul:Category:Badoejsche Pantoenverhalen|in this category]]. (There is one file with dozens of pages that have been proofread as well).
On su-ws itself, some pages seem broken. If I remember correctly, when they were still on the multilingual Wikisource, these pages had complete content, but now they don’t seem to display properly. I have listed them [[s:su:Pamaké:Akbar Soepadhi/sandbox#a|at this page.]] Lastly, there are some pages that are unnecessary and should be deleted. You can find the lists [[s:su:Pamaké:Akbar Soepadhi/sandbox#b|at this page.]]
That’s all for now. I would really appreciate your help. Thank you in advance. [[User:Akbar Soepadhi|Mutumanikam]] ([[User talk:Akbar Soepadhi|talk]]) 10:53, 30 July 2024 (UTC)
:@[[User:Akbar Soepadhi|Akbar Soepadhi]]: Hello, and sorry for getting back to you so late.
:If you look at [[:File:Badoejsche Pantoenverhalen.pdf|the file in question]], it is uploaded locally here instead of to Commons for a reason. I don't know how best to solve this, because local uploads are disabled on su.wikisource. Maybe the pages belonging to that file should be imported back here to the multilingual Wikisource, or maybe su.wikisource needs an [[m:EDP|exemption doctrine policy]] in order to be able to upload this file locally. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 18:38, 29 September 2024 (UTC)
== [[my:|Burmese Wikisource]] after creation ==
By checking [[my:အထူး:စာမျက်နှာအားလုံး|their Special:Allpages]], there's still only one "placeholder" mainpage for new created wikis, mean that the contents of [[:Category:မြန်မာဘာသာ]] are still not migrated into this new domain after 4 months afaik. Are there any matters on exporting and importing? [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]] ([[User talk:Liuxinyu970226|talk]]) 09:30, 21 September 2024 (UTC)
:Keke [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]] ([[User talk:Liuxinyu970226|talk]]) 09:47, 29 September 2024 (UTC)
::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]: Thanks for the reminders. I will try to look into it this week. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 10:04, 29 September 2024 (UTC)
:::Just a reminder that kawikisource importing is still not marked as being complete at [[incubator:Incubator:Site creation log#2024]] (24 April). I have not tried to determnine how much of the content, if any, has not been imported yet. - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 18:31, 29 September 2024 (UTC)
:::Four months later, the status of kawikisource has not changed, AFAIK. Can you please finish importing that wiki, or hand off any relevant files to someone else to finish it? - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 02:58, 7 February 2025 (UTC)
:::Oh! I see there has been [[s:ka:Special:Log/import|more importing activity]] there in the last 24 hours. I hope this means it will be finished soon. - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 03:03, 7 February 2025 (UTC)
== Tagalog Wikisource ==
Hi, Jon! I see that you were exporting pages to Tagalog Wikisource. I'm trying to find the right place for some pages in Spanish Wikisource that are in Tagalog language. I found here some matchings like [[Page:Mga akdang pampanitikan sa tuluyan (JRNCC, 1961, pangmadlang palimbag).pdf/118]] and others whose Index was exported to Tagalog Wikisource. I'm trying to understand if there is any reason for keeping those pages in mul.source, or if they can be exported to tl.source (if don't exist in tl.source) or ask for deleting them (if already in tl.source). Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 22:31, 16 December 2025 (UTC)
:@[[User:Aleator|Aleator]]: Hi! Those pages should be exported too; the method I use the export is to take everything from a language's category ([[:Category:Tagalog]] in this case) and export that. (And just now I see that that one is annoyingly being populated again by people who evidently don't realize the Tagalog Wikisource exists… sigh.) Since that page wasn't in the correct category (it's in no non-automatic categories at all, in fact), my method didn't find it. The method is not perfect, as you can tell – I should probably go by [[Special:PrefixIndex]] in the page namespace based on the file names of index pages, but doing that for each index page is a lot of work... 😫 So when you find any more pages like that, please let me know, and I'll deal with them when I can.
:As for Tagalog pages in the Spanish Wikisource, I could export them into the Tagalog Wikisource. It's a bit more effort, but it's doable. [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 00:15, 17 December 2025 (UTC)
== Importing of urwikisource and its Main Page ==
I assume you didn't mean to leave the Urdu Wikisource's Main Page [[s:ur:Special:Diff/276|looking like the "placeholder" Main Page]] after you imported it, right? Or am I wrong about that? Someone else [[s:ur:Special:Diff/31706|blanked the page]] and I just [[s:ur:Special:Diff/31708|reverted it]] to the last version before the placeholder page was created. Does this mean importing is finished? Or did you mean to leave the placeholder page there because importing is ''not'' yet finished? (I was confused because I don't think I've ever seen a Main Page be imported ''and'' remain as the placeholder page at the same time.) - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 02:50, 21 March 2026 (UTC)
:Oh, I just noticed the unlinked entry for [[Main Page/پنجابی]] on your [[User:Jon Harald Søby/urwikisource]] subpage. Was that supposed to be the Main Page? If so, why does "پنجابی" translate to "Punjabi" (according to Google) and not "Urdu"? I'm confused… - [[User:Dcljr|dcljr]] ([[User talk:Dcljr|talk]]) 03:28, 21 March 2026 (UTC)
::@[[User:Dcljr|Dcljr]]: Thanks for checking up! I've been a bit preoccupied, and didn't yet do the normal steps I do after importing (both for urwikisource and kaiwiki), which led to that situation. Yes, I manually unlinked [[Main Page/پنجابی]] in the list so as not to import it (thinking it was the Urdu main page, I apparently didn't look to closely) with the same process, but that's one of the steps I neglected. I based [[User:Jon Harald Søby/urwikisource]] off of everything that was in [[:Category:Urdu]] (but excepted Author pages, as no Author namespace has been set up in urwikisource yet). That page was probably in [[:Category:Urdu]] via one of the three now-redlinked templates on it, which were in the Urdu category.
::@[[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]]: Maybe you could take a look at [[Main Page/پنجابی|the Punjabi main page]] and see what can/should be done about those templates? [[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] ([[User talk:Jon Harald Søby|talk]]) 12:54, 9 April 2026 (UTC)
:::@[[User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]] Yeah, let me look at it. I think those can be removed for now. - [[User:Satdeep Gill|Satdeep Gill]] ([[User talk:Satdeep Gill|talk]]) 05:13, 10 April 2026 (UTC)
cv26n3ywfke3h67y21y79nn6zlm0kqv
Kaulana Nā Pua
0
288743
1333653
915162
2026-04-09T13:28:01Z
Mathmitch7
394113
link author
1333653
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kaulana Nā Pua
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Kaulana nā pua aʻo Hawaiʻi
Kūpaʻa mahope o ka ʻāina
Hiki mai ka ʻelele o ka loko ʻino
Palapala ʻānunu me ka pākaha
Pane mai Hawaiʻi moku o Keawe
Kōkua nā Hono aʻo Piʻilani
Kākoʻo mai Kauaʻi o Mano
Paʻapū me ke one Kākuhihewa
ʻAʻole aʻe kau i ka pūlima
Maluna o ka pepa o ka ʻenemi
Hoʻohui ʻāina kūʻai hewa
I ka pono sivila aʻo ke kanaka
ʻAʻole mākou aʻe minamina
I ka puʻukālā a ke aupuni
Ua lawa mākou i ka pōhaku
I ka ʻai kamahaʻo o ka ʻāina
Mahope mākou o Liliʻulani
A loaʻa e ka pono o ka ʻāina<ref>alternate stanza: A kau hou ʻia e ke kalaunu</ref>
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Ka poʻe i aloha i ka ʻāina
</poem>
==Notes==
{{Reflist}}
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
01pzdwh4a5bpzkgyk5bbf6i3knv40ew
Mauna Kea
0
288860
1333658
947054
2026-04-09T13:44:27Z
Mathmitch7
394113
link author
1333658
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Mauna Kea
| author = Mokihana Fernandez
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1916
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Na ka Mauna Kea la i kono mai aʻu
E naue i ka ʻāina malihini
ʻĀina kaulana o Hilo Hanakahi
ʻĀina hoʻohie a ka malihini
He aloha Mokuola a e kū nei
I ka uluwehi ka lau o ka nui
E kīlohi i ka nani o Waiakea
Me ke one ʻanapa i Waiolama
Mālama ke aloha waiho i loko
Kau nui aku nei kahi manaʻo
E ʻike iā Waiānuenue
I laila hoʻi hope na malihini
E ʻike i ka nani aʻo ka Wahine
Ko mai ke ʻala aʻo ka maile
Na kāhiko ʻia a ʻoia uka
He nahele ia puīa me ka lehua
Lei hoʻohihi hoi a ka malihini
ʻIke i ka nani aʻo Halemaʻumaʻu
Me ke ahi kaulana a ka Wahine
Pehea mai ʻoe Uwekahuna
Me ka pali kapu o Kamohoaliʻi
He aliʻi nui ʻoe na ka malihini
O nei ʻāina pahoehoe
Aloha ia uka me ka onaona
O wili lei rose lei ʻohelo
Manaʻo aʻe au e hoʻi i ka home
Ika uluwehiwehi o Kapālama
Ke huli hoʻi nei ka Mauna Kea
E ʻike i ka nani a o ka kaona
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Lei ʻohuʻohu i ka lei Paʻi Niu
Haʻina hou ʻia mai ana ka puana
Kuʻu lei mokihana poina ʻole
</poem>
{{PD-anon-1923|1916}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
t3eibaa56ft2cuj7q5qfnlqx3vq1405
Ka Lanakila o Hawaii
0
288874
1333652
915144
2026-04-09T13:26:56Z
Mathmitch7
394113
link author
1333652
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Lanakila o Hawaii
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ua hooko ia ke koii
Ka iini kau a ka manao
Ua lanakila mau Hawaii
Ka Hoku o ka Pakipika.
'''Hui:'''
No Hawaii no ke aloha
Aina o ka lokomaikai
Lahui malama i ka pono
Me ka laahia o ke Kalaunu.
Aole kupueu o Kahiki
Nana e hoonioni mai
Ua ewe ua mole ua paa
Eia i ka piko o Wakea.
Eia Hawaii ua wehi
I ka lei nani o ka Lanakila
Kilakila na pua na mamo
Na ewe kupa o ka aina.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
pus6rp5okovsbq3p64zyw39obkpo8df
Ke Aloha Aina
0
288875
1333654
915145
2026-04-09T13:29:51Z
Mathmitch7
394113
update title
1333654
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ke Aloha Aina
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Kahiko ka ohu i Nuuanu
I ka hoku a ka lau Kawelu
Ua lupea ia e ka moani
Hoope aala oia uka.
'''Hui:'''
He halia he aloha keia
No kuu aina hanau
A’u e hiipoi mau nei
No ka lanakila o Hawaii.
Ua nani ka pua o ka Ilima
I pilia mai me ka Maile
I wehi hoohie no ke kino
Kahiko mau no Hawaii.
Kamahao ka ike’na i ka nani
I ka wai Lehua a na manu
Manu inu wai pua Ohelo
Iiwipolena o ke Kuahiwi.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
8aa35dlppq41vzzy19qovrzx5tws4yd
He Wehi Kaulana no ka Lahui
0
288876
1333648
915146
2026-04-09T13:24:40Z
Mathmitch7
394113
link author
1333648
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = He Wehi Kaulana no ka Lahui
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Eia Hawaii ua Lanakila,
Aina kaulana i ka hanohano,
Haaheo na Pua me na Mamo
A ka I a ka Mahi me ka Palena.
Lahui pookela o ke ao nei
Hookipa oluolu i ka malihini;
Puuwai hamama me ke aloha
Lokomaikai piha he manawalea.
Kui ai e ka lono puni ka honua
No ka hana kaulana a ka Lahui,
Malama maluhia me ka hoopono,
He manao kupaa me ka wiwoole.
Aohe puni wale i ka Lilelile,
I ka mali leo mai a ke Kolea.
Oiai ua kila ia ua paa
Ke aloha aina i ka puuwai.
Ua ewe, ua mole, ua onipaa.
Ua ku i ka piko kapu o Wakea.
Hookahi mea nui a ka manao
A e ake nei a e hookoia;
O ke Alii Aimoku i ke Aupuni
O ka aina hoi a e maluhia,
O ka Hae Kalaunu e welo ana
Haaheo mai ana i kona nani.
Hoike mai ana i ka Lahui
Ua hoi hou e ka Ea o ka Aina.
Lanakila mau loa aku Hawaii,
Me kona Hae nani oi kelakela.
Haina e ka wehi i kaulana
Na Pua i Aloha i ka Aina.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
0kp9kbvrtx9hqhnoc5iufkkzw7nl82g
He Wehi no ka Lahui
0
288877
1333649
915147
2026-04-09T13:24:57Z
Mathmitch7
394113
link author
1333649
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = He Wehi no ka Lahui
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
He inoa keia no ka lahui
Na ewe hanau o ka aina
Na pua na mamo na oiwi
A ka I a ka Mahi me ka Palena
E ala e lohe i ka welina
Ka’u kanaenae no Hawaii
Lahui malama i ka maluhia
Kupaa i ka pono o ke Kalaunu
Palekaua ia o ka manaoio
A he kolopa nana e une
Na pali kapu a o Kilauea
Ua paa i ke ahi a ka Wahine
I ke aiwaiwa o ke ao nei
Nana e hooni puni ka honua
Ike ia Hawaii a he moku nui
I ke o-i ana iho paa i ka mole
Keehi kulana i Ainaike
Ike ia kaua he hoa kanaka
Hookahi puuwai o ke aloha
Kakoo i kuu one hanau
Kihapai ia no Edena
Ua piha i ka ono me ke kuhinia
Nawai e ole a e makahehi
Na manu Aiko o ka Hikina mai
I ka ike i ka nani me ka hemolele
Aina o ka meli me ka waiu
E kahe ana ia me ke aliali
Me he wai hau ala no Helemona
Kona mau kuahiwi a he kilakila
He molale i ka maka ke ike aku
Ka makani kupa hoi a he aheahe
Kona mau kapakai a he malie
Na ulu laau a he uliuli
O kona mau pua e popohe ana
A he waianuahea kona aala
E poina ole ai ke hoomanao
Mukiki ana i ka pua lehua
Ahe nani hiehie kona hiona
He nohea me he manu Nunu ala
Ka opua ua hoi ua haaheo
O ke anuenue e pipio ana
O ka oi no ia i ka’u ike
Aole ona lua e like ai
Kaena ana au me ka haaheo
No kuu aina i hanau ai
He momi i loaa mailuna mai
A he lei kaimana no ka lahui
E ola kakou a pau loa
Ma ka inoa o ka Haku Mana Loa
Haina e ka wehi i kaulana
He mele lahui no Hawaii.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
noh9cayahf3gomorm986y7lbah0l5vp
Ke Aloha o Kawekiulani
0
288878
1333656
915148
2026-04-09T13:34:56Z
Mathmitch7
394113
link author
1333656
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ke Aloha o Kawekiulani
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ua puia ke kaona i ke ala
O ke onaona Rose Hawaii
O ka pua oi kela o ka nani
A ka puuwai e anoai ai.
'''Hui:'''
He aloha no Kawekiulani
No ka lei a Kapili Likelike
Pua nani o Ainahau
Ka onohi momi o Hawaii.
O ka oi aku no Hawaii
Ma nei hana o ka imiloa
He loaa i ka welelau lima
I ka nanahe malie a ka leo.
Ua mohala ka lau o ka naenae
Ua oliko ke Koaie
Ua ohaoha ka Pualehua
No ka Wohi kapu o Hawaii.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
cpnx6x1tvuplxzkb5vadfb4we29xv4a
He Inoa no Kalaninuiahilapalapa
0
288879
1333643
915149
2026-04-09T13:22:08Z
Mathmitch7
394113
link author
1333643
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = He Inoa no Kalaninuiahilapalapa
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1893
| notes =
| categories =
| portal =
}}
'''I'''
<poem>
A he Wehi keia no Kaiulani
No ka Wohi kukahi lei a Kapili
A he pua Loke no Ainahau
Maoli Iliahi no Hawaii
Opuu liko hou no ka Hikina
No ka La hiki mai ma Kumukahi
Hookahi mea hou ua lono ia
Ma ke Kapikala nani a o Honolulu
A he lono Lanakila no ka Lahui
Me ka noho Kalaunu a o na Lani
Ua kui e ka lohe puni ke Kaona
Ua mau ke Ea o ka Aina
Welo haaheo e ka Hae Hawaii
Ma na welelau a o ka Honua
Aohe hana e a ka puuwai
A e pauma nei me ke aloha
Ua piha ka manao i ka uilani
No ka lono hauoli ua hiki mai
I lawea mai nei o ka Monowai
Nene aukai a o ka moana
Nawai no la e pakele aku
A he hana noii na ka imi loa
He loaa i ka welelau lihilihi
I ke kii hooheno a ka onohi
He Onohi pua ia no ke Kalaunu
A he lei no Kalani puuwai Kila
Kilakila kapukapu ke ike aku
Ka hiona o Kalaniahilapalapa
Me he pua hau ala no Maluaka
Ka popohe ohaoha i ka lihi wai
Nawai e ole hooheno ia
A he liko Ahihi no Panaewa
Aia i ka nua lehua o Hilo
Ka paia aala i ka uka o Puna
Ko leo e Kalani kuu i ka nahe
Kaili puuwai ke lohe aku
Pupukanioe no ke kuahiwi
Kahuli leo lea no kanahele
Ua nani hiehie oe e Kahiwa
E ka Wohi kukahi a o Hawaii
Haina ko Wehi kau i ka Hano
O Kawekiulani kuu Haku ia.
</poem>
'''II'''
<poem>
He inoa Nou e Kalani Lunalilo
Kamalei a Liliulaniikekapu
Ua kapu no Oe a he hiwahiwa
A he pua Kalaunu no Hawaii
Aia ko kino a i Enelani
I ka uluwehiwehi a o Ladana
E imi ana i ka naauao
I pono hoi no ka noho Kalaunu
Me ko Hae nani oi kelakela
A ka puuwai a e haaheo ai
Ua halialia aku ke aloha
O na kaiaulu o ka Aina
O ka nalu hai o Kalehuawehe
A e ne hone ana i ka ae one
Ka makani holu nape i ka lau Niu
Halihali moani no Kahaloa
Na pua aala o Ainahau
E mapu hu ana i ke onaona
Kahiko mau ia no ia home
a ka Wohi kukahi e walea ai
Me he wai mapuna ala ka huahuai
Ke aloha o Kalani e pipii ana
I ka lohe ana aku nei i ka lono
Na hana hookohu a ke Kolea
Hoopunana ana me ka maalea
I ka hua Koae hapa Aiko
Ua pii ka ena o na Hilana
Na keiki o ke kipuka ili
O ehuehu mai e ka Liona
Hoolale na moku Akimalala
Hoeu o ka Bea noho kuahiwi
Uluhua i ka leo o ke Kolohala
I ke kapu alapahi a na manu
E wa mai la i Amerika
Ilaila o Kalani wela ka manao
Hana e ke aloha i ka puuwai
Kau mai na maka no Hawaii
No ke one hanau o ka makua
Ka pipii aku a ke Ao Aina
Ka Opua hoohaehae Naulu
Liuliu o Kalani no Nu Ioka
Alo mai o ke kai hanupanupa
Mea ole wale no ia kai loa
I ka pua nani a o Ainahau
E imi ana i ka pono kaulike
Me ka laahia o ka noho Kalaunu
No ka Hae Hawaii welo haaheo
Me ka leo aloha o ka Lahui
Ao’i hopo iho o Kawekiu
Ka imina i ka pono o ka Aina
Aia no a ike kumaka
Launa pu me ka Peresidena
Hakalia ole iho ka manao
Ka iini o Kalaniahilapalapa
I ke kono ae no a ke aloha
Paila hana mau i ka nui kino
A he ui ninau na Kaiulani
Pehea ka manao e Kiliwalana
Eia hoi Au ua hiki mai
No Ko’u kuleana i ke Aupuni
Ua puni paha oe i ka pelo ia
E ka Alopeka hulu kalole
Ua pololei oe e ka Loea
E ka Lei Momi a Kekauluohi
Ua ike maka iho nei hoi A’u
Na hana epa a ka manu Pikake
A e peepoli ana me ka punua
Ma ka rumi kapu o ka Hale Keokeo
E kilohi ana i ka hulu eheheu
I ka pulu i ka ua Kukalahale
Ka alawa ana iho kihi e ka maka
Hananee kela i ka papahele
Ua kuhihewa paha a he aniani
A i lana haakei ai ka manao
Ua hewa ke kalohe hua Makeke
Ua wela e ka waha puu e ka nuku
Aole e pakele ua lima nui
Ua ku i ka hewa Amerika
Me oe ke aloha Waianuhea
E ka pua Loke Lani a o Ladana
E hoi e ka Wohi noho i ke kapu
E ka noiau o ka lai a Ehu
Ehuehu o Kalani ko ka manao
Lanakila mau loa mai luna mai
Ike ia Hawaii oia ka oi
Ka Hoku nani o ka Pakipika
He aloha i ka maka ke ike aku
Ka awihi ana mai hooheno au
E o e ka Wohi i ke Kalaunu
O Kawekiulani Kou inoa.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
bqa41lshdr4xiwigk9nyah9rx46wvxd
Mele Aloha Aina Ai-Pohaku
0
288885
1333660
915560
2026-04-09T14:01:03Z
Mathmitch7
394113
link author
1333660
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Mele Aloha Aina Ai-Pohaku
| author = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1896
| notes = See also: [[Kaulana Nā Pua]]
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Kaulana na pua o Hawaii
Kupaa mahope o ka aina,
Hiki mai ka elele a ka lokoino
Palapala alunu me ka pakaha
Pane mai Hawaii-Nui o Keawe
Kokua na Hono-a-Piilani
Kakoo mai Kauai o Mano
Pau pu me ke one o Kakuhihewa
Aole e kau e ka pulima
Maluna o ka pepa a ka enemi
Aole makou a e minamina
I ka puu dala a ke Aupuni
Ua lawa makou i ka pohaku
I ka ai kamahao o ka aina
Hoohuiaina kuai hewa
I ka pono kivila o ke kanaka
Mahope makou o Liliulani
A kau hou la i ke Kalaunu
Haina ia mai ana ka puana
Na pua i aloha i ka aina
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
9l42wkoadafcjc7goxvhj7x3dj7xxgy
Uluwehi O Kaʻala
0
288887
1333667
947070
2026-04-09T14:31:04Z
Mathmitch7
394113
link author
1333667
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Uluwehi O Kaʻala
| author = Kanihomauole
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1915
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Uluwehi ka luna o Kaʻala
Kāhiko ʻia mai la e ka ʻohu
ʻAlawa kuʻu maka i luna
Ka piʻo a ke ānuenue
Alawa kuʻu maka i lalo
Ka hulali a ka wai liʻula
ʻAuwana i ke kula o Leilehua
Me ka ipo honehone o ke aumoe
'''Hui:'''
Pā mai ka makani he Moaʻe
Hōʻinoʻino nei i ka manaʻo
I laila māua i pili ai
Me ka ipo honehone o ke aumoe
Hoʻohihi aku au e ʻike
I ka wai aniani o uka
ʻOia wai one a ka manu
Kaomi ana i ka manaʻo
O ke ahe mai a ke kēhau
Hali mai ke ʻala onaona
Olu laʻi ka walea ʻana iho
Ma ka poli nahenahe o kuʻu ipo
</poem>
{{PD-anon-1923|1915}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
ezq0yqyeh1y8xgw5nqrp8y6bta69opc
Lei Poni Mōʻī
0
288986
1333753
915680
2026-04-09T17:04:53Z
Mathmitch7
394113
link author
1333753
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Lei Poni Mōʻī
| author = William Joseph Coelho
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1923
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Mahalo au o ka nani
O kuʻu lei poni mōʻī
Aʻu i honi hoʻomau
I ke ʻala o ia pua
Pau ʻole koʻu hoʻohihi
Ka puaʻi ʻala o ka hanu
Ua noho wale i ka laʻi
A nohea ke ʻike aku
'''Hui:'''
Ke ʻala ka i hiki mai
O kuʻu lei poni mōʻī
Noho ʻoe a manaʻo mai
Hoʻi mai kāua e pili
Eia i ane'i ko aloha
Ka liko pua o ka ʻāhihi
Aʻu i kui a lawa i aneʻi
I hoapili no ke aloha
E ake ana au e ʻike
I ke kumu o ke ʻala
A he ʻala kūpaoa
Hanu ʻala i ka poli
</poem>
{{PD/1923|1924}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
gm7ph52jeusk7j92eed6n21sgmevvzb
Liliʻu Ē
0
288987
1333760
947049
2026-04-09T17:36:28Z
Mathmitch7
394113
link author
1333760
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Liliʻu Ē
| author = Antone Kaoʻo
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1923
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ē Lilʻu ē
Noho nani mai
Kō kino ē
Kiʻi milimili
Kō maka ē
Nōweo nei
Kō papālina
Ē kukū ana
Kō poʻohiwi
Ani peʻahi
Kō poli ê
Nahenahe wale
Kō kuli ē
Nuku moi ʻoe
Kō wāwae
Pahu aʻe i luna
Haʻina ʻia mai
Ana ka puana
Ē Liliʻu ē
E noho nani mai
Ē ō ē Liliʻu
I kou inoa
Ka hae kalaunu
O Hawaiʻi nei
</poem>
{{PD-anon-1923|1923}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
7m1d44c6whdehy86vvyhozmgckied82
Ko Maka Palupalu
0
288988
1333712
947046
2026-04-09T15:29:04Z
Mathmitch7
394113
link author
1333712
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ko Maka Palupalu
| author = Joseph Kapaeau ʻAeʻa
| override-author = [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|J. K. Aeʻa]]
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1922
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ko aloha, kai hiki mai
Ke honehone nei
O ʻoe no kaʻu i aloha
A o loko e ka kele nei
'''Hui:'''
Malihini au ke ʻike
Ko maka palupalu
E nana i kou moi
E ʻoliʻoli e ʻoli nei
Mālama pono i kaʻu puni
Until we meet again
</poem>
{{PD-anon-1923|1922}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
aidk5xy0k4ov85l16g7a7bcr86hngs1
Ka Moaʻe
0
288994
1333722
947042
2026-04-09T16:00:32Z
Mathmitch7
394113
link author
1333722
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Moaʻe
| author = Solomon Hiram
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1916
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻAuhea wale ʻoe e ka moaʻe
E lawe hele nei i kuʻu aloha
Ahea la ʻoe hoʻihoʻi mai
A he lei poina ʻole ia naʻu
A he wehi kāhiko nō kuʻu kino
A he hoa i ke anu pili hemo ʻole
E lei aku ʻoe i kuʻu aloha
I koʻolua nou nō kahi mehameha
Mai noho ʻoe a hoʻopoina
I kahi pōkē pua lalana
A kāua la i kui iho ai
Kāhiko nō ka pō ua liʻiliʻi
Ilihia hoʻi au a i kō leo
I ka pane ʻana mai me ka nahenahe
I he aha nei hana nui au
E haʻi mai `oe e kuʻu aloha
He aloha i pili ʻia e ke onaona
Kuʻu ipo i ke kai malino aʻo Kona
Nō Kona mai nō ke kai malino
Nā hau o Mā`ihi e kaulana nei
Haʻina ʻia mai ka puana
Kuʻu ipo i ke kai malino aʻo Kona
</poem>
{{PD-anon-1923|1916}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
o5tpldzx85vgugiwuhqeg10hqx163mo
Roselani
0
288995
1333769
915690
2026-04-09T17:49:05Z
Mathmitch7
394113
link author
1333769
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Roselani
| author = William Joseph Coelho
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1916
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
He haliʻa i kuʻu manawa
No welo i ka puʻuwai
Na ke ahe makani i ʻahaʻi mai
A loaʻa hoʻi au ko aloha
'''Hui:'''
Lei ʻohu ʻoe
Nani hiehie
Naʻu e honi mau ko ʻala onaona
Kūpaoa i ka uka `iu
Roselani kuʻu lei ʻoe
Ko aloha nō kaʻu e lei
Me maile lau liʻi o uka
Nohea a ka ʻōpua i kuʻu maka
Roselani lei o kuʻu ipo
</poem>
{{PD/1923|1924}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
lwfs8p931j0mmkmh5hf2j2aefv2d9fb
Ka Makani Kāʻili Aloha
0
288998
1333684
916049
2026-04-09T14:47:25Z
Mathmitch7
394113
link author
1333684
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Makani Kāʻili Aloha
| author = Matthew Kane
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E aloha ae ana nō au
I ka makani kaulana o ka ʻāina
Aʻu e hoʻoheno nei
Ka makani kā`ili aloha
'''Hui:'''
Kuʻu pua, kuʻu lei, kuʻu milimili ē
Kuʻu lei kau i ka wēkiu
A he milimili ʻoe a he hiwahiwa naʻu
A he lei mau no kuʻu kino
I aloha ʻia nō ia home
Ia home luakaha a ka malihini
Aʻu i noho ai a kupa
Ka makani kāʻili aloha
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
e6ou8v43g0euemo61b0j6yo1i8o9ha7
1333685
1333684
2026-04-09T14:47:49Z
Mathmitch7
394113
Undid revision [[Special:Diff/1333684|1333684]] by [[Special:Contributions/Mathmitch7|Mathmitch7]] ([[User talk:Mathmitch7|talk]])
1333685
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Makani Kāʻili Aloha
| author = | override_author = Matthew Kane (1871-1920)
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E aloha ae ana nō au
I ka makani kaulana o ka ʻāina
Aʻu e hoʻoheno nei
Ka makani kā`ili aloha
'''Hui:'''
Kuʻu pua, kuʻu lei, kuʻu milimili ē
Kuʻu lei kau i ka wēkiu
A he milimili ʻoe a he hiwahiwa naʻu
A he lei mau no kuʻu kino
I aloha ʻia nō ia home
Ia home luakaha a ka malihini
Aʻu i noho ai a kupa
Ka makani kāʻili aloha
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
58upw3ga7b7zf2cg75pf1e690ec3hf6
1333708
1333685
2026-04-09T15:24:27Z
Mathmitch7
394113
link author
1333708
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Makani Kāʻili Aloha
| author = Matthew Kāne
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E aloha ae ana nō au
I ka makani kaulana o ka ʻāina
Aʻu e hoʻoheno nei
Ka makani kā`ili aloha
'''Hui:'''
Kuʻu pua, kuʻu lei, kuʻu milimili ē
Kuʻu lei kau i ka wēkiu
A he milimili ʻoe a he hiwahiwa naʻu
A he lei mau no kuʻu kino
I aloha ʻia nō ia home
Ia home luakaha a ka malihini
Aʻu i noho ai a kupa
Ka makani kāʻili aloha
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
srtqk54ljppeipb9rsfhxsusaepio7g
Mai Poina ʻOe Iaʻu
0
288999
1333657
947051
2026-04-09T13:42:30Z
Mathmitch7
394113
link author
1333657
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Mai Poina ʻOe Iaʻu
| author = Lizzie Doirin
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1907
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻO ʻoe kaʻu i hāʻupu aʻe nei
E ka ʻōpua hiki ahiahi
Hiki maila nō hoʻi ʻoe
Maha aʻela nei puʻuwai
'''Hui:'''
Mai poina ʻoe iaʻu
E kaʻu mea e liʻa nei
E hoʻomaumau ka ʻikena
I mau ai ke koiʻi a loko
Ohaoha wale hoʻi
Ko aloha iaʻu nei
Me ʻoe pū aku nō ia ʻupu
I lei mau no nā kau a kau
</poem>
{{PD-anon-1923|1907}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
rzbpex2fj9tp0728c957l3vnpot3n3s
Hālona
0
289000
1333716
947039
2026-04-09T15:34:30Z
Mathmitch7
394113
link author
1333716
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Hālona
| author = J. Elia
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1902
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E aloha wale aʻe ana no au
I ka ua Paʻūpili
I ka nihi kōʻiawe i na pali
Mauka o Hālona
He aloha kuʻu lei kiele la
Me ʻoe ke aloha bonita
A hiki aku wau i laila
Konikoni i kuʻu puʻuwai
</poem>
{{PD-anon-1923|1902}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
66lhywuqb5m9ezox3z428sk6kggrrpk
Hawaiʻi Aloha
0
289002
1333677
915697
2026-04-09T14:37:34Z
Mathmitch7
394113
link author
1333677
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Hawaiʻi Aloha
| author = Lorenzo Lyons
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E Hawaiʻi e kuʻu one hānau e
Kuʻu home kulaīwi nei
ʻOli nō au i nā pono lani ou
E Hawaiʻi, aloha ē
'''Hui:'''
E hauʻoli nā ʻōpio o Hawaiʻi nei
ʻOli ē! ʻOli ē!
Mai nā aheahe makani e pā mai nei
Mau ke aloha, no Hawaiʻi
E haʻi mai kou mau kini lani e
Kou mau kupa aloha, e Hawaiʻi
Nā mea ʻōlino kamahaʻo no luna mai
E Hawaiʻi aloha ē
Nā ke Akua E mālama mai iā ʻoe
Kou mau kualona aloha nei
Kou mau kahawai ʻōlinolino mau
Kou mau māla pua nani ē
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
1ilk1h25x0ywexod6v3rg551nvpp7sm
Ka Naʻi Aupuni
0
289003
1333727
947043
2026-04-09T16:15:37Z
Mathmitch7
394113
link author
1333727
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Naʻi Aupuni
| author = William Kahino
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1897
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
E Hawaiʻi nui kuauli
E nā hono aʻo Piʻilani <ref>alternate 2nd stanza
(ʻO Maui nui a Kama)</ref>
Oʻahu o Kākuhihewa
Kauaʻi o Manokalanipō
'''Hui:'''
E naʻi wale nō ʻoukou
I kuʻu pono ʻaʻole pau
I ke kumu pono o Hawaiʻi
E mau ke ea o ka ʻāina i ka pono
E mau ke ea o ka ʻāina i ka pono
I hoʻokahi kahi ka manaʻo
I hoʻokahi kahi puʻuwai
I hoʻokahi kahi ke aloha
E mau ke ea o ka ʻāina i ka pono
E mau ke ea o ka ʻāina i ka pono
He leo aloha ia paʻē mai
Mai nā kūklu mai o Kahiki
E ī mai ana iā ʻoe e Hawaiʻi
E mālama i ka maluhia
E mālama i ka maluhia
</poem>
==Notes==
{{Reflist}}
{{PD-anon-1923|1897}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
n0x3fk0mtm9yxglxyg513eedwpk2v9c
Pua Heʻi
0
289006
1333662
947061
2026-04-09T14:07:03Z
Mathmitch7
394113
link author
1333662
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Pua Heʻi
| author = Lizzie Doirin
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1902
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ke hone ae nei
I ka pua o ka hei
Ke i aʻe nei loko
E ʻanoʻi au i laila
I laila no māua
I ka wai ka kihene
Wai mūkīkī a ka manu
I ka liko o ka lehua
'''Hui:'''
ʻAkahi hoʻi au a ʻike
I ka hana a ke kēhau
Kolonahe o ke ahiahi
Huʻihuʻi o ka po laʻi
O ka huʻi koni kēia
Au e ʻike aʻe nei
ʻAʻohe mea like
Me poli pumehana
Pau ʻole koʻu hoʻohihi
I ka pua o ka ʻilima
I mohala i ke awakea
I luhea i ke ahiahi
Ua ahi mai nei loko
I ka iala hōʻinā ʻinau
A ua no ʻoe e ka ua
Ua kani āhē kēia
</poem>
{{PD-anon-1923|1902}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
96ij1e3z8w09jo94dt1paboftj521tt
Kaʻauwila
0
289007
1333741
947044
2026-04-09T16:33:36Z
Mathmitch7
394113
link author
1333741
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kaʻauwila
| author = Martha K. Nani
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1902
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
O ke kaʻa Rapid Transit kaʻu aloha
I ka nome mālie i ka alahao
Hao ana e ka manaʻo ke kalaiwa
Ehuehu i ke kula loa o Kalihi
Ua laʻi ka helena me kuʻu aloha
Hone ana ka manaʻo i kuʻu poli
Hoʻolale mai ana a e huli hoʻi
E ʻike i ka nani o ke kapitala
Ka ihona o ke kula la o Kalihi
Pa ana ka makani poʻai hale
I laila wau i kīlohi iho ai
I ka nani uluwehi a o ke kaona
Kau nui aku hoʻi koʻu manaʻo
E ʻike i ka nani aʻo Manoa
I laila wau ai i ka iho ai
O ke alanui nani kikeʻekeʻe
O ka hana ana ia a kaʻauwila
He pakika he paheʻe ka ihona pali
</poem>
{{PD-anon-1923|1902}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
sij9krrtkxhw1hpp7tx24xrmz3ovfv7
Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai
0
289008
1333709
915705
2026-04-09T15:24:59Z
Mathmitch7
394113
link author
1333709
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai
| author = Kekupuohi
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
I aloha Mana i ka uhiwai
I ka noe a ka ua kikoni ʻili
A he hoa kuiulili hoe e ka anu
I hoʻoi poi po me ke kēhau
Ke pua mai la i Waiʻaleʻale
Pohai luna i ka iwi polena
I mahuʻi au i ke kani a ka ʻiwa
I ka hone a ka leo a ka naulu
Ulu mai ka manaʻo liʻa i ka nani
Kuʻu hoa ka ehuehu a ka noe
Ke ʻuleuleu nei no Waimea
E kaunu me ka ua kipuʻu
O ke ani peahi a ka lau niu
Kuʻu ipo i ke kai hāwanawana
Kau mai ka haliʻa no Honolulu
Ku`u ipo i ka la`i o ke kaona
E hea mai ka leo i mehana wau
E ka uʻi kaulana o ka uhiwai
Hea aku mākou, o mai ʻoe
O Kalanikauleleiaiwi ʻoe
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
aetyl6d19pn20swb50iw9xtoupakop5
Lei Aloha
0
289009
1333690
915706
2026-04-09T14:49:19Z
Mathmitch7
394113
link author
1333690
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Lei Aloha
| author = Kekupuohi
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Noe mai nei i au kō aloha
Hāʻaleʻale ana i kuʻu manawa
ʻO ka lanakoi aʻe a ka manaʻo
Nēia houpo ilihia
'''Hui:'''
E ka puʻuwai poina ʻole
Me ʻoe aku nō ia luʻuluʻu
Kanu ʻia iho i kō houpo i ka lolo
I kuleana kāua
Nani Nuʻuanu noenoe i ka ua
Kilihēhē i ka ʻili o ka ipo
I walea nō au me kuʻu aloha
I ke kui lei hinahina
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
c7ojhvkg0p921ozs18l7wv7v2i8crbx
Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua
0
289010
1333736
915707
2026-04-09T16:23:56Z
Mathmitch7
394113
link author
1333736
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua
| author = Kekupuohi
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Lei ana Nuʻuanu i ka ua Waʻahila
Ua kui pua lei Hinahina
Kui au me nā paka ua ʻeloʻelo
ʻElo māua pulupē i ke anu
'''Hui:'''
Lei ana hoʻi au i ke aloha kāua
Luʻuluʻu au i ka mili
Me ʻoe aku kēia unu la
I maha nēia ilihia
Lei ana Mānoa i ka ua Kuahine
Ua lei kōkō ʻula i ke pili
Pili ia ke aloha i paʻa i loko
Kama ia i kamaʻāina
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
q0nntvnnmt2shevptfezvqmya3w76a5
Hiʻilawe
0
289012
1333700
947037
2026-04-09T15:17:27Z
Mathmitch7
394113
link author
1333700
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Hiʻilawe
| author = Sam Lʻia Kalainaina, Sr.
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1902
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Kūmaka ka ʻikena iā Hiʻilawe
Ka papa lohi mai aʻo Maukele
Pakele mai au i ka nui manu
Hau walaʻau nei puni Waipiʻo
ʻAʻole nō wau e loaʻa mai
A he uhiwai au no ke kuahiwi
He hiwahiwa au na ka makua
A he lei ʻāʻī na ke kupuna <ref>Alternate Stanzas
(A he milimili hoʻi na ka makua)</ref>
No Puna ke ʻala i hali ʻia mai
Noho i ka wailele aʻo Hiʻilawe
I ka poli nō au o Haʻi wahine
I ka poli aloha o Haʻinakolo
Hoʻokolo ʻia aku i ka nui manu
I like ke ka ʻina meka uahoa
He hoa ʻoe no ka lā leʻaleʻa
Na ka nui manu iho haunaele
E ʻole koʻu nui piha akamai
Hala aʻe nā ʻale o ka moana
Hao mai ka moana kau e ka weli
Mea ʻole naʻe ia no ia hoʻokele
Hoʻokele o ʻuleu pili i ka uapo
Honi malihini au me kuʻu aloha
He aloha ia pua ua lei ʻia
Kuʻu pua miulana poina ʻole
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Kūmaka ka ʻikena iā Hiʻilawe <ref>Alternate Stanzas
(No Puna ke ʻala i hali ʻia mai)</ref>
</poem>
==Notes==
{{Reflist}}
{{PD-anon-1923|1902}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
eg77b3cbsgivzbb19c0hg7ex91y59ne
Kaʻena
0
289014
1333745
947045
2026-04-09T16:57:40Z
Mathmitch7
394113
link author
1333745
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kaʻena
| author = Samuel K. Halstead
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1917
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Aia i Kaʻena kuʻu lei momi
I ka hoʻopulu ʻia i ka ehukai
Kou maka onaona kaʻu i aloha
Kou leo kani hone hone i ke kula
Akahi hoʻi au ke ʻike maka
Ka ukana luʻuluʻu a ke aloha <ref>Alternate stanza
(Kou kino palupalu kaʻu i aloha)</ref>
Hoʻona ae ana i ke aloha
Ka pilina o ke kula Lauhulu
Me he lei hulu mamo e lei ke aloha
A ka puʻuwai a e malama nei
Malama pono oe e ipo aloha
I ka puni kauoha a kaua
Uluhua wale au i ke kaiuli
I ka makani kaulana ao Waianae
Nana e kaomi malie nei
Me ka malu launiu o Pokai
Ka hone a ke kai o Puʻuloa
Me he ala o kuʻu aloha kekahi
Hea aku no au o mai oe
O ka ua koko ula ku kamahao
A hiki i ke kula o Moanalua
Hoʻohihi na maka ke ike aku
Ke hoi nei au no ke kaona
E hui me ka liko pua ahihi
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Aia i Kaʻena kuʻu lei momi <ref>Alternate stanza
(Ko leo kani hone, hone i ka puʻuwai)</ref>
</poem>
==Notes==
{{Reflist}}
{{PD-anon-1923|1917}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
qozz2so9u8wctajdllhdspbm91r55er
Maikaʻi Ka Makani O Kohala
0
289035
1333764
916132
2026-04-09T17:40:41Z
Mathmitch7
394113
link author
1333764
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Maikaʻi Ka Makani O Kohala
| author = William J. Sheldon
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1899
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
'''Hui:'''
Ko aloha, ko aloha kaʻu mea nui
He makana, he makana na ka puʻuwai
Maikaʻi ka makani o Kohala
ʻIke ʻia e ka Inuwai
ʻO ka wai nō ia pono kāua
Wai kaulana o ka ʻāina
Nani wale Niuliʻi kāhela i ka laʻi
ʻEkolu ʻōpua i hiki mai
Ālaʻi ʻia mai e ka ulu hala
Nalowale ka luna o Hāpuʻu
ʻElua māua i ka holo i ka lio
Kāohi ʻia mai e Pololū
Mea ʻole ka piʻina aʻo Kupehau
Ahuwale nā lehua o ʻAwini
Haʻaheo ka hau i ka mauna
Kahiko i ka ohu o ka nahele
E ka oni mai nei lilinoe
I ka ʻohu noe i ke kuahiwi
Ana ʻole ka makani iā Kohala
Holohia a ka ua Naulu
Aia ka luana i Makapala
I ka hea mai a Niuliʻi
Nê hone ka leo o ka wai
Hana pono i ka poli o ka ʻiwa
Kuʻu ʻiwa kuʻu lei kāhiko ia
Na pua lehua i ʻAwini
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
1x0a6qw2fezgk3n6q8a8q68laa1lgen
Lanakila ʻIaukea
0
289036
1333749
916475
2026-04-09T17:01:11Z
Mathmitch7
394113
link author
1333749
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Lanakila ʻIaukea
| author = Ernest Kaʻai
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1917
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
He aloha ʻāina puʻuwai
O ka ʻoni paʻa
Kū kilakila no ka lahui
Neʻe ēwe o Hawaiʻi a
Kāu i ka lanakila
E ka moho ʻIaukea
Na ka I me ka Mahi
Nei lei mamo liko
Ō iwi ponoʻī no ka iwi kuamoʻo
A imua e ka alo
Me na mana koho
A lanakila ʻoi ʻIaukea
Lalau i ke ihe
Me ka mahiole
Ke kahua mokomoko pahu pāloka
I nui e ke aho
A e na pōkiʻi
A welo e ka hae ʻIaukea
'''Hui:'''
Kui ia e ka lei
Lei hiwahiwa
Wili ia ke aloha
Me ka lōkahi
I hōkū alakaʻi ʻIaukea
</poem>
{{PD/1923|1962}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
e1ygst6lctvj686rp5euw5qetiicbtg
Hula O Makee
0
289037
1333714
947038
2026-04-09T15:31:21Z
Mathmitch7
394113
link author
1333714
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Hula O Makee
| author = William S. Ellis
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1914
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻAuhea iho nei la ʻo Makee
A ka Malulani la e huli hele nei
Aia aku nei kahi i Kapaʻa
Ka waiho kapakahi i ka ʻāpapa
ʻO ke kani honehone a ke oeoe
A e haʻi mai ana la i ka lono
ʻO ka hola ʻumi ia o ke aumoe
Kāʻalo Malulani mawaho pono
Kū mai Hailama paʻa i ka hoe
Imua a i hope ke kulana nei
Ākea ka moana nou e Makee
Ma ke kai holuholu o ka ʻIeʻie
Haʻina ʻia mai ana ka puana
ʻAuhea iho nei la ʻo Makee
</poem>
{{PD-anon-1923|1914}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
lh97s1zvl0s0qepx95j0cgyvdozwqfk
Iesu Me Ke Kanaka Waiwai
0
289048
1333718
947040
2026-04-09T15:36:29Z
Mathmitch7
394113
link author
1333718
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Iesu Me Ke Kanaka Waiwai
| author = John K. Almeida
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1915
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ma ke alahele ʻo Iesū
I hālāwai aku ai
Me ke kanaka ʻōpio hanohano
Kaulana i ka waiwai
Pane mai e ka ʻōpio
ʻE kuʻu Haku maikaʻi
He aha hoʻi kaʻu e hana aku ai
I loaʻa e ke ola mau?
'''Hui:'''
E hāʻawi, e hāʻawi lilo
I kou mau waiwai
Huli a hahai mai iaʻu
I loaʻa e ke ola mau ia ʻoe
Minamina e ka ʻōpio
I kona mau waiwai
I ke kūʻai a hāʻawi lilo aku
I ka poʻe nele a hune
Huli aʻe ʻo Iesū lā
Pane aku i ka ʻōpio
ʻAʻole aʻe hiki ke kanaka waiwai
I ke aupuni o ka lani
</poem>
{{PD-anon-1923|1915}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
pg2h604ylag78eb4mdcg2ahrn6cf71z
Molokaʻi Waltz
0
289050
1333699
916048
2026-04-09T15:10:27Z
Mathmitch7
394113
link author
1333699
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Molokaʻi Waltz
| author = Matthew Kāne
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
He ʻāina kaulana ʻo Hālawa,
Ka heke nō ia kaʻu ʻike
ʻĀina hoʻohihi a ka malihini
Hanohano wale i ka waha o ka lehulehu
Hū wale mai n ke aloha
Wai pāhihi i nā pali
Wailele aʻo Moaʻula
Pulupē i ka hunehune kēwai
'''Hui:'''
He nani kū kilakila
Alo lua i nā pali
Home aloha nō ia
Kuʻu one hānau
Wailele hune i nā pali
Ko kāhiko nō ia
Me Hālawa (Molokaʻi) ʻāina kaulana
Me ʻoe nō wau
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
iqgaeoqo8nd7gbccdzmxtifinazs13t
Molokaʻi Nui A Hina
0
289051
1333695
916402
2026-04-09T15:09:30Z
Mathmitch7
394113
link author
1333695
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Molokaʻi Nui A Hina
| author = Matthew Kāne
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ua nani nā hono a Piʻilani
I ke kū kilakila i ka ʻōpua
ʻO kuʻu pua kukui aia i Lanikāula
ʻO ka hene wai ʻolu lana mālie
'''Hui:'''
Ua like no a like
Me (nani) kuʻu one hānau
Ke poʻokela i ka piko o nā kuahiwi
Me Molokaʻi (nui) a Hina
ʻĀina i ka wehiwehi
E hoʻi no au e pili
ʻAe ʻae
E ka makani ē
E pā nei me ke aheahe
ʻAuhea kuʻu pua kalaunu
Kiʻekiʻe Hālawa i ke alo o nā pali
Ka heke no ia i kaʻu ʻike
Lupalupa lau lipo i ke ohe o ka palai
Ma kuʻu poli mai ʻoe e hoʻoheno nei
''Alternate 2nd verse''
Ua nani Hālawa i ke alo pali
Ua ku hoʻokahi kuahiwi
Ao ʻoe kuʻu ipo e hiaʻai nei
Ma kuʻu poli mai ʻoe e honehone ai
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
1bylsg6qbdznau7wptgu9x71367c348
Ua Like Nō A Like
0
289057
1333666
947069
2026-04-09T14:30:49Z
Mathmitch7
394113
link author
1333666
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ua Like Nō A Like
| author = Alice Everett
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1882
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Ua like nō a like
Me ka ua kani lehua
Me he ala e ʻi mai ana
Aia i laila ke aloha
'''Hui:'''
ʻO ʻoe nō kaʻu i ʻupu ai
Kuʻu lei hiki ahiahi
ʻO ke kani a nā manu
I nā hola o ke aumoe
Maʻanei mai kāua
He welina paʻa i ka poli
A nāu nō au e ʻimi aʻe
A loaʻa i ke aheahe a ka makani
He moani kaʻu i honi
ʻOiai eia i ka midnight
Me nā kipona waianuhea
Ka maʻalo aʻe i kuʻu maka
</poem>
{{PD-anon-1923|1882}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
j4f0q22je8h7lf1h12v4r7mq9ha6xwo
Sase
0
289059
1333770
947065
2026-04-09T17:49:56Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333770
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sase
| author =
| override_author = [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]], [[Author:Solomon Hiram|Solomon Hiram]]
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1890s
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Kaikamahine nō Iwilei la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ka ʻai ʻalamihi la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Kaikamahine nō Kalihi la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ka inu pia la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Kaikamahine nō Kapālama la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ka ʻai laiki la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Kaikamahine nō Kakaʻako la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Aia i ka papa A B C la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Wahine haole nō ka Moana Hotel
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
ʻElua kālā me ka hapalua la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Kaikamahine nō Waikīkī la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ka ʻai līpoa la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Kaikamahine nō Waiʻalae la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ke kau ʻēkake la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Haʻina ʻia mai ana ka puana la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
Ua maʻa wale i ke kau ʻēkake la
Sase hoʻi kāu lewa ʻana
</poem>
{{PD-anon-1923|1890}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
sw20tpofbg1411900y5mmwi2bp640fz
Pua Lilia
0
289061
1333663
915850
2026-04-09T14:07:57Z
Mathmitch7
394113
link author
1333663
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Pua Lilia
| author = Alfred Unauna Alohikea
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1916
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻAuhea wale ʻoe e ka ua
Ke nihi aʻe nei i nā pali
Ka helena o ia pua i ʻako ʻia
He popohe mai nei ia uka
Ia uka hoʻi aʻu e walea ai
Me ke ʻala onaona o kuʻu pua
He pua ʻoe naʻu i lei mau ai
Ke ʻala o kuʻu pua lilia
</poem>
{{PD/1923|1936}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
qa5j2j8eokgm8q58bluhw24ebuu7df8
Niu Haohao
0
289063
1333767
917389
2026-04-09T17:46:01Z
Mathmitch7
394113
link author
1333767
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Niu Haohao
| author = Bina Mossman
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1924
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Na wai, na wai nō ʻoe
Aʻe pakele aku pakele aku
I ka wai, i ka wai o ka niu
O ka niu haohao (niu haohao)
He maʻū maʻū maʻūi ka puʻu ke moni
Kāohi kāohi mālie aʻe i ke ke leo
'''Hui:'''
He pakika he pakika
He paheʻe he paheʻe
He pakika i kahi wai o ka ʻāina nui
He pakika he pakika
He paheʻe he paheʻe
He pakika i kahi wai o ka ʻāina nui
</poem>
{{PD/1923|1990}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
72js9mcbgq9uj7jir39qbi2a6dp5gth
Lēʻahi
0
289065
1333762
947050
2026-04-09T17:39:02Z
Mathmitch7
394113
link author
1333762
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Lēʻahi
| author = Mary Pūlaʻa Robins
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1895
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Aia Lēʻahi, ʻuheʻuhene
Kaimana Hila, ʻuheʻuhene
Hōkū kau ʻale kai aʻo Māmala
ʻUheʻuhene
Mālama pono ʻoe, ʻuheʻuhene
I ka poe pele, ʻuheʻuhene
O ili kāua la i laila <ref>alternate stanza:
O ili kāua i ka pūkoʻa</ref>
ʻUheʻuhene
ʻO ka poe kaulana, ʻuheʻuhene
Kau i ka nuku, ʻuheʻuhene
Nānā aʻo hoʻowale nei i ka moana
ʻUheʻuhene
Hāʻawi ke aloha, ʻuheʻuhene
Lūlū lima, ʻuheʻuhene
Me nā huapala maka onaona
ʻUheʻuhene
Kau aku ʻoe, ʻuheʻuhene
I ke kaʻapiʻo, ʻuheʻuhene
Pa ana ka uwepa kiani
ʻUheʻuhene
Kupaianaha, ʻuheʻuhene
Kahi kalaiwa, ʻuheʻuhene
Ka lawe no a kikiʻi pau
ʻUheʻuhene
Haʻina ʻia, ʻuheʻuhene
Mai ka puana, ʻuheʻuhene
O ka poe kaulana kau i ka nuku
ʻUheʻuhene
Haʻina ʻia, ʻuheʻuhene
Mai ka puana, ʻuheʻuhene
Goodbye kāua e ke aloha
ʻUheʻuhene
</poem>
==Notes==
{{Reflist}}
{{PD-anon-1923|1895}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
th7ylej0iquak2wqi0i0hb7ngf8cqgd
Kupa Landing
0
289066
1333687
998422
2026-04-09T14:48:09Z
Mathmitch7
394113
link author
1333687
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kupa Landing
| author = Lot Kauwē
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1890s
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Hoʻokena i ka laʻi
Honomū aʻo nā manu
ʻIke ia i ka lihi aliʻa ʻoe pūlale mai
ʻO Kupa Landing
Hanohano i ka maka
Hoʻolu ʻia nō Hoʻokena
Hoʻoheno ana i ka manaʻo
Nā kupa o ka ʻāina
Hoʻolu i ka maka o ka malihini
Kani nei, kani nei, kani nei
Aʻo nā manu
U la laē, u la laē u
Hone nei, hone nei, hone nei
I Hoʻokena
I ke kulukulu aumoe
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
tj37yp57quqsfevznt1s1d6az3qshd0
Kaʻahumanu
0
289067
1333732
915858
2026-04-09T16:21:28Z
Mathmitch7
394113
link author
1333732
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kaʻahumanu
| author = Helen Desha Beamer
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1916
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Lei Kaʻahumanu i ke aloha
Lei haʻaheo i ka lanakila
Lei i ka mamo hulu melemele
Lei Hawaiʻi i kou inoa
'''Hui:'''
E ola e ka ʻĪ a me ka Mahi
E ala nā kini o ka ʻāina
Hoʻokahi puʻuwai me ka lokahi
I ola ka inoa
ʻO Kaʻahumanu
Eia kō lei a e lei ai
Na ke aloha i lawe mai nei
I lei hoʻoheno mau ia nou
I ola ka inoa o Kaʻahumanu
</poem>
{{PD/1923|1952}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
30h465g60x6fqf3kcseiyqz6azhu4hp
Kalamaʻula
0
289068
1333729
915859
2026-04-09T16:17:27Z
Mathmitch7
394113
link author
1333729
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kalamaʻula
| author = Emma Kala Dudoit
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1922
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
A he sure maoli no e a
Meke onaona, auwē he
Me ka nani, o Kalamaʻula
E kapaia nei ea
He uʻi mai hoi kau, auwē he
Me ka nani, o Kalamaʻula
ʻĀina ua kaulana
I ka hoʻopulapula, auwē he
Me ka nani, o Kalamaʻula
E hoʻi kāua ea
E noho i ka ʻāina, auwē he
Me ka nani, o Kalamaʻula
Haʻina ka puana ea
Hoʻi mai kāua, auwē he
Me ka nani, o Kalamaʻula
</poem>
{{PD/1923|1924}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
lz0gjy605fcprju02qaoug74xv6bqrb
Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei
0
289107
1333706
947041
2026-04-09T15:21:08Z
Mathmitch7
394113
link author
1333706
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei
| author = Nāhinu
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1881
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Iā ʻoe e ka lā e ʻalohi nei ʻeā
Ma nā welelau ma nā welelaua ʻo ka honua
Hōʻike aʻe ʻoe i kou nani ʻeā
I ka mālamalama, i ka mālamalama ʻoi kelakela
Nāu i nōiʻi nōwelo aku ʻeā
Pau nā pali paʻa, pau nā pali paʻa i ka ʻike ʻia
ʻIke ʻoe i ka nani aʻo Himela ʻeā
Ka hene wai ʻolu, ka hene wai ʻolu lawe mālie
Mauna i lohia me ke onaona ʻeā
Kaulana i ka nani, kaulana i ka nani me ke kiʻekiʻe
Kiʻekiʻe ʻo ka lani noho mai i luna ʻeā
Nau i aʻe nā, nau i aʻe nā kapu o Kahiki
Hehihehi kū ana i ka huku ʻale ʻeā
I ke kai hālaʻi, i ke kai hālaʻi lana mālie
Kiʻina ʻia aku nā pae moku ʻeā
I hoa kui lima, i hoa kui lima nou e Kalani
Ma ia mau alanui malihini ʻeā
Au i ʻōlali, au i ʻōlali hoʻokahi ai
O ka lama o ke ao kou kokua ʻeā
Hōkūloa no, hōkūloa no kou alakaʻi
Lilo i mea ʻole nā enemi ʻeā
Lehelehe ʻeuʻeu, lehelehe ʻeuʻeu hana loko ʻino
He ola ʻo Kalani a mau aku ʻeā
A kau i ke ao, a kau i ke ao mālamalama
Hea no wao ʻo mai ʻoe ʻeā
O ka lani Kawika, o ka lani Kawika kou inoa
Haʻina ʻia mai ana ka puana ʻeā
No Kalākaua, no Kalākaua no he inoa
</poem>
{{PD-anon-1923|1881}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
ftjl889u53j0utpminr9j349fmvbc5s
Aia Hiki Mai
0
289109
1333669
916038
2026-04-09T14:33:34Z
Mathmitch7
394113
link author
1333669
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Aia Hiki Mai
| author = Emma Kapena
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Maʻemaʻe Līhau pō i ka lehua
Kupu kelakela i ke alo o Malama
Me he lama ala ke aloha o ka ipo
Ke hiki mai hiki mai
'''Hui:'''
Aia hiki mai ka haliʻa i oʻu nei
Me he uila ala i ka maka o ka ʻōpua
Ua pua ē ka liko, pua ka hīnano
Ke hiki mai hiki mai
Hiki mai ana ka mahele alo anu
Aʻi lawe ʻia mai e ke ʻala lauaʻe
Ua hele a puīa i ke onaona
Ka noua e ke kēhau
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
rr8dv3xq3is9vkdocbho4y6tzxug53k
Hilo March
0
289297
1333682
916477
2026-04-09T14:42:28Z
Mathmitch7
394113
link author
1333682
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Hilo March
| author = Joseph Kapaeau ʻAeʻa
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1881
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻAuhea wale ʻoe e ke ʻala tuberose
He moani ʻaʻala i ke ano ahiahi
Ua like me ka lau vabine
I ka hoene i ka poli pili paʻa
'''Hui:'''
ʻIke hou ana i ka nani aʻo Hilo
I ka uluwehiwehi o ka lehua
Lei hoʻohihi
Hiʻi a ka malihini
Mea ʻole i ke kono a ke aloha
E aloha aʻe ana i ka makani Puʻulena
Ka makani kaulana o ka ʻāina
Home noho a na ʻiʻiwi polena
Mea ʻole i ke kono a ke aloha
Nani wale no Hilo
I ka ua Kanilehua
Me he mea ala e ʻi mai ana
Eia iho a hiki mai
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
ce19yv0bdq1rip4lssrs9komv6yzb8u
Ke Ala Tuberose
0
289298
1333711
916478
2026-04-09T15:27:02Z
Mathmitch7
394113
link page
1333711
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ke Ala Tuberose
| author = Joseph Kapaeau ʻAeʻa
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1886
| notes = See also: [[Hilo March]]
| categories =
| portal =
}}
<poem>
Auhea oe e ke ala tuberose,
He moani aala i ke ano ahiahi,
Ua like me ka lau vabine,
I ka hoene i ka poli pilipaa.
'''Hui:'''
Ike hou ana i ka nani o Hilo,
I ka ulu wehiwehi i ka lehua,
Lei hoohihi a ka malihini,
Mea ole i ke kono a ke aloha.
E aloha ae ana i ka makani Puulena,
Makani kaulana o ka aina,
Home noho a na iiwi polena,
Mea ole i ke kono a ke aloha.
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
iav8yxq1zcvdwjm7vpunrkgwozuk4dz
Sweet Violet
0
289763
1333664
947068
2026-04-09T14:29:44Z
Mathmitch7
394113
link author
1333664
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sweet Violet
| author = Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea | override-author = [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Eliza Doiron]]
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year = 1920
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<poem>
ʻAuhea la o ʻanoʻi hoa pili ʻo moonlight
Hoa ʻalo ehuehu o ka pō mahina laʻi
Ua laʻi ka helena aʻohe auau kai
Ua maʻa i ka uli ke steer pololei
'''Hui:'''
Hoʻohihi ka manaʻo ia sweet Violet
Pua ʻala huʻihuʻi o ke anu ahiahi
Ahi wela ke aloha e lalawe nei i kuʻu kino
Kuʻu kino ke ʻalo nei i ke aloha o kāua
Ua laʻi no hoʻi ʻoe e kāua lani pili
Pili ʻia e māua kāua me ke koekoe
I mehana hoʻi au i ko leo eke hoa
Kuʻu hoa o ka ʻanoʻi o ke kulu aumoe
</poem>
{{PD-anon-1923|1920}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
cy79erwdu0ratmz3vb9nxtfq7ip8wz6
He Aloha Nō ʻO Honolulu
0
307112
1333681
945621
2026-04-09T14:40:33Z
Mathmitch7
394113
link author
1333681
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = He Aloha Nō ʻO Honolulu
| author = Lot Kauwē
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories = ʻŌlelo Hawaiʻi
| portal = Mele ʻōlelo Hawaiʻi
}}
<poem>
He aloha nō ʻo Honolulu
I ka ua Kūkalahale
Ka nuku aʻo Māmala
ʻAu aʻe nei mahope
Kau mai ana mamua
Ka malu ʻulu aʻo Lele
Kukui ʻaʻā mau
Pio ʻole i ke Kauaʻula
ʻAu aku i ke kai loa
Oni mai ana ʻo ʻUpolu
Hoʻokomo iā Mahukona
Ka makani ʻĀpaʻapaʻa
E wiki ʻoe ʻapa nei
Eia aʻe ʻo Kawaihae
Hoʻohaehae Nāulu
Ka makani Kuʻehu ʻale
Ka hao a ka Mūmuku
Poho pono nā peʻa heke
ʻO ka heke aʻo nā Kona
I ke kai māʻokiʻoki
Kiʻina ke koiʻi koi
I ka piko o Hualālai
A lʻ`i wale ke kaunu
ʻAʻole pahuna hala
Hala ʻole nō ka ua
I ke kole maka onaona
E haupā ʻoe a kena
I ka piko ʻoe lihaliha
Hāliʻaliʻa mai ana
Kou aloha kâkia iwi
Hoʻokomo iā Honuʻapo
I ke kai kauhaʻa
Haʻalele ka Maunaloa
I ka pohu laʻi aʻo Kona
Hoʻokomo iā Hoʻokena
I ka pewa aʻo ka manini
Haʻina mai ka puana
ʻO ka heke nō nā Kona
No Kona ke kai malino
Kaulana i ka lehulehu
</poem>
{{PD-old}}
486uguomwvwbavxsjrg0mnauf28gwd6
Aloha Ka Manini
0
307113
1333672
945625
2026-04-09T14:35:13Z
Mathmitch7
394113
link page
1333672
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Aloha Ka Manini
| author = Lot Kauwē
| translator =
| section =
| previous =
| previous2 =
| next =
| next2 =
| year =
| notes =
| categories = ʻŌlelo Hawaiʻi
| portal =
}}
<poem>
Aloha ka manini me ka pōpolo
He iʻa noho ia i ka laupapa
Kala, ka nenue ʻo ka nahawele
Moani ke ʻala ke honi aku
Āhole iʻa piko lihaliha
Poi ʻuala kāohi puʻu
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Aloha ka manini me ka pōpolo
</poem>
{{PD-old}}
r2p62dfjfjy58lrg698wqjiekfz9vn7
Ka Kha Yā Mye
0
441790
1333834
1318063
2026-04-10T02:45:41Z
Nyeta
821384
fixed a transliteration error
1333834
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ka Kha Yā Mye
| author = [[w:Briddhi Lakshmi|Briddhi Lakshmi]]
| author-nolink = true
| year = 1740
}}
<poem>
kalisa janama dayivana bila chāya
khachiyā bachiyā rasa madu sukha yāya
garuḍa gomhasena mayāta viveka
ghala kalahana jula apamāna aneka
ṅana citana nara madu damayaṃti theṅa
capasvāna bhiṅā chāya bhamala macoṅa
chalachāma masayāva thama kvathe lāka
jagatasa dukha padaka rasa khāka
jhalina puka theṃ dukha kathana the jāva
yamana mhayāva coṅā taleju dhakāva
takhata tolatā thama murukha yāva
thva dokha mevayāta cilake chu āva
dagadha juloyo mana dāha daṅāva
dhatuli va cola khobi mhagvasa khoyāva
naka sa mayāṅā thama jatana upāya
tapa phala puruvasa madate chu yāya
thao para siya vipatisa nāṅa mhāo
dayā cāya sahanasa viveka yāhāṅāva
dharama samāna madu meva tava dhana
narahari siomhana thula guna jñāna
para upakāra yāya sujanayā bhāva
phasa dhuli theṅa jio athira siyāo
bayari svamhana tho bhālape mateva
bharosā biyāo viparita yāya yeo
mate hari abalā o lisana yāya chāya
yaka mana mhasa coṅā chi chi nāma sahāya
rasasa virasa juo karamayā bhoga
lakha madu cao mukhuli vijoga
vaṅa nebhāra the ṅana śarīra dhandhāna
śaturina kenakala kapatayā cālāna
khao khao hita guru yana vidhātāna
satagati jita gathe juyio nidāna
hari nemha tio china kuśala yāṅāo
kṣaya majuyaka bālaka siyāo
vṛddhilachimiyā dhana sāhebana lhāla ka khaḥ yā me guṇikana yāhune vicāla
</poem>
{{PD-old}}
[[Category:Newar]]
tc56ail3dwzvog9mszycm6ywvvcjtt7
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/121
104
442221
1333872
1319725
2026-04-10T08:54:45Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱯᱮᱨᱮᱡᱚᱜ ᱟ, ᱚᱱᱟ ᱠᱷᱟᱨᱵᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱥᱩᱫᱷᱨᱟᱹᱣ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱᱟᱜ ᱨᱮᱫᱚ ᱪᱮᱫᱦᱚᱸ ᱪᱤᱠᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱚᱞ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱚᱱᱟ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱯᱮᱨᱮᱡ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱟ ᱾
{{center|{{larger|'''ᱚᱞ ᱥᱩᱫᱷᱨᱟᱹᱣ'''}}}}
ᱪᱷᱟᱪᱨᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱩᱫᱷᱨᱟᱹᱣ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱸᱴ ᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱨᱮ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱟᱨ ᱮᱴᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱵᱟᱝ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱜᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱦᱩᱭ ᱯᱟᱲᱟᱣ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱮᱱᱚᱝᱠᱟᱛᱮ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱢᱟ ᱯᱮᱨᱮᱡ ᱮᱱᱟ ᱛᱚᱵᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱚᱣᱟᱨ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱫ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱜᱮ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱜᱮᱭᱟᱱ ᱦᱚᱲᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱚᱡᱽ ᱜᱮ ᱚᱱᱟ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱮ ᱯᱮᱨᱮᱡᱟ ᱾ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱵᱤᱥᱛᱤᱫᱚ ᱢᱩᱬ ᱚᱞᱟᱜ ᱵᱟᱭ ᱦᱟᱹᱱᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱜᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱚᱨᱚᱠ ᱜᱚᱫᱚᱜ ᱟ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱥᱚᱜᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱺ
ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱠᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱦᱟᱛ ᱠᱚ ᱞᱟᱜᱟᱣ ᱟ ᱩᱱᱠᱩ ᱫᱚ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱪᱮᱫ ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱠᱚ ᱦᱩᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ, ᱚᱱᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱚᱨᱠᱟᱨ ᱾ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱚᱞᱤᱡᱟᱜ ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱠᱟ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱚ ᱚᱞ ᱠᱮᱭᱟ, ᱚᱱᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾ ᱟᱠᱚ ᱚᱞᱟᱜ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸᱱᱟᱜ ᱥᱟᱦᱟ ᱠᱟᱜ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱨᱮ ᱚᱱᱟᱠᱚ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮᱠᱚ ᱯᱚᱨᱚᱠᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱦᱚᱸ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱟ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱚᱞᱚᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱱᱮᱛᱟᱨ ᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱵᱟᱭ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱜ ᱟ ᱪᱤ ᱪᱮᱫ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱩᱱ ᱨᱮᱫᱚ ᱵᱮᱵᱷᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱚᱱᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭᱟᱜ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 109 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
9c96rc9wnry0d096emw78pzifpjtcol
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/122
104
442222
1333873
1319726
2026-04-10T08:59:09Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ, ᱩᱱᱤᱫᱚ ᱫᱟᱢᱟᱱᱟᱜ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚᱦᱚᱸᱭ ᱵᱷᱮᱜᱮᱫ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱵᱷᱮᱜᱮᱫ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱨᱮ ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱵᱷᱤᱛᱤᱨ ᱛᱮ ᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚᱭ ᱵᱚᱞᱚᱱ ᱢᱟ ᱜᱮ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱮᱱᱟᱝ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱥᱮᱬᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱩᱱᱤᱫᱚ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮᱭ ᱛᱩᱞᱟᱹᱣ ᱠᱮᱭᱟ ᱾
{{center|{{larger|'''ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱵᱤᱥᱲᱤ'''}}}}
ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱡᱚᱛᱚᱣᱟᱜ ᱥᱟᱹᱛᱮᱱ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱵᱤᱥᱲᱤ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱤᱝᱞᱤᱥ ᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ Higher Criticism ᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱚᱸ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱟ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱪᱤ ᱟᱹᱰᱤ ᱪᱚᱴ ᱨᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱹᱜᱩᱭ ᱪᱤ ᱵᱷᱮᱜᱮᱫ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱮᱱᱟᱝ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱧᱟᱢ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲᱚᱜ ᱟ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱩᱨ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱟ ᱾
ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱸᱴ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱟᱸᱴᱟᱜ ᱥᱟᱦᱟ-ᱥᱟᱦᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱜᱟᱱ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱡᱤᱛᱠᱟᱹᱨ ᱜᱮ ᱠᱟᱱᱟ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱾ ᱱᱮᱛᱟᱨᱟᱜ ᱡᱩᱜᱽ ᱨᱮᱫᱚ ᱥᱟᱬᱮᱥᱤᱭᱟᱹ ᱥᱩᱵᱤᱫᱷᱟ ᱰᱷᱮᱨᱮᱱ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱯᱟᱛᱷᱟᱢ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱚᱸ ᱟᱨ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱟᱸᱴ ᱠᱟᱛᱮ ᱫᱚ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱟ, ᱮᱱᱦᱚᱸ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱡᱚᱝ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱨᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱟᱸᱜᱚᱱᱟ ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱫᱚ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱟᱨ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱫᱚᱠᱷᱚᱞ ᱫᱚ ᱱᱤᱦᱟᱹᱛ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱜᱮᱭᱟ ᱾
{{center|112}}<noinclude></noinclude>
8hzsiezv93xobwox610p7tcsqv5hsvw
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/123
104
442223
1333891
1319727
2026-04-10T10:42:17Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Problematic */
1333891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱣᱦᱮᱫ ᱨᱤᱱ ᱦᱤᱴ ᱡᱩᱨᱤ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ
ᱰᱨᱹ ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱮᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ᱟᱨ ᱢᱟᱹᱱ ᱜᱚᱜᱜᱟᱫᱷᱚᱨ
ᱦᱟ ᱥᱫᱟᱜᱟᱜ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱫᱚ ᱡᱚᱛᱚ ᱦᱚᱮᱠᱚ ᱵᱟᱵᱟᱭᱟ᱾
ᱮᱥᱠᱟᱨ ᱮᱥᱠᱟᱨᱟᱜ ᱥᱟᱣᱦᱮᱫ ᱮᱱᱮᱢ ᱢᱟ ᱚᱱᱚᱬᱦᱮᱺ
ᱜᱟᱢᱟᱢᱮ ᱠᱷᱟᱴᱚ ᱠᱟᱹᱦᱱᱤᱮ ᱜᱟᱭᱟᱱᱮ ᱚᱱᱚᱞ ᱮᱢᱟᱱ
ᱞᱮᱠᱟᱛᱱ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱜᱮ ᱛᱟᱹᱠᱤᱱᱟ ᱟᱨ ᱵᱟᱱᱟᱦᱚᱚ
ᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱟᱠᱟᱫᱮᱢᱤ ᱥᱤᱨᱯᱟᱹ ᱠᱤᱱ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱜ ᱟ
ᱱᱢᱤᱫᱦᱚᱲ ᱚᱛᱛᱜ ᱟᱨ ᱫᱚᱥᱟᱨᱤᱡ ᱫᱚ ᱚᱛᱭᱟᱺ ᱡᱩᱨᱤ
ᱞᱮᱠᱟᱛᱮᱦᱚᱸ ᱱᱚᱣᱟ ᱢᱟᱬᱟᱜᱛᱮ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱠᱤᱱ
ᱯᱟᱨᱥᱟᱞ ᱥᱟᱹᱛ ᱟᱠᱟᱜ ᱟᱼ
ᱡᱹ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱱᱟᱜᱟᱢᱼᱮᱛᱛᱚ
ᱚᱹ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱬᱮᱥᱼᱚᱛᱭᱚᱹ
ᱱᱚᱣᱟ ᱸᱠᱷᱚ ᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱯᱚᱛᱚᱵᱫᱚ ᱛᱮᱥᱟᱨ ᱮᱱᱮᱢ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱹᱠᱤᱱᱟ ᱾
ᱱᱤᱛ ᱫᱷᱟᱹᱵᱤᱡ ᱱᱚᱜᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱ
ᱛᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤᱛᱮ ᱟᱹᱠᱤᱞᱢᱟᱱ ᱢᱦᱹᱪᱹᱨ ᱚᱞᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱯᱟᱹ
ᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱮᱴᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ
ᱵᱤᱱᱤᱰ ᱠᱚ ᱮᱢᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱳ ᱢᱟᱱᱚᱠ
ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ ᱢᱟᱬᱟᱜ ᱛᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱭ ᱵᱟᱝ ᱧᱟᱢ ᱠᱟᱛᱮ
ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱ ᱫᱤᱠᱩ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱪᱮᱫᱮᱛ ᱠᱚ
ᱟᱠᱚ ᱠᱩᱥᱤ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱛᱮᱠᱚ ᱚᱞᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾
ᱩᱱᱠᱩᱠᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱫᱤᱱᱟᱹ ᱠᱚ ᱧᱡᱛᱟ
ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱾
ᱯᱟᱨᱥᱟᱞᱮᱛ<noinclude></noinclude>
kgu87jj591jz19ex3ttye0thpbcbzqm
Page:AN 92 Namsangati.pdf/1
104
442333
1333642
1333626
2026-04-09T13:21:02Z
Neetu Dangol
873892
1333642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमाे वुद्धाय ॥ गुरूवे नमाे धर्म्माय : तारने नमाे संघाय ॥ म
क्रक्षा पाताले जेभुक्षंगा : फनिमणि किरना : ध्यष्ठसर्वान्ध
न्द्रा : त्रिमुक्षं द्वार भुतं : मुणी वरवचनंं गुरुंतमायान्ति : सर्व्य
क्षाकुम्भाणु किन्न चन्द्रा : गरूड हरिहरा सक्रब्रम्हाति दैवा
हंवारयामि : प्रणमित शिलसा. त्नं महायान गुरुतं ॥ ः ॥ नमो यु
मंजुनाथाय नमो ॥ ॥ अथवर्जधरश्रीमान दुर्दान्तत्र
हतमे नमो ॥ एदेवासानतिमेरु : वचकनकमयमण्डिलेयच
काला : कैलास्य त्रिविरासे : प्रमुदित हृदयाज्रेचविद्याधरे
आयान्तु : सुतकामा असुरसुरगना : सिद्धिगन्धर्वनागाय
पुजायचोपचारे : स्त्रि भूवननमितं : मेदनिहुरभय भकप्ता
द्चाय नमो धर्माय नमो संघाय ॥ ॥ ॐ नमो श्री महा
मकपरस्तै लोक्य विजयीवीरो गुह्यचात्कूलिशेश्वर
अनुवाद-
१ ॐ नमः बुद्धाय। सबै धार्मिक सिद्धान्तहरूको स्रोत, मोक्षको स्रोत र सबै संगतको स्रोत आध्यात्मिक गुरुलाई म मेरो विनम्र प्रणाम अर्पण गर्दछु।
अंडरवर्ल्ड जेभुक्षङ्गमा कृष्ण : फणीमणी किराणा : ध्यानसर्वन्ध
इन्द्र: त्रिमुखम द्वार भूतम: मुनि वरवचनम् गुरुन्तमयन्ति: सर्व्य
क्षकुम्भनु किन्ना चन्द्र: गरुड हरिहर सक्रब्रम्हति दैव
म प्रस्ताव गर्दछु: झुकेको शिलसा। तनाम महायान गुरुतम। ः नमो यु
ॐ मन्जुनाथाय नमः। ॥ अथवर्जाधर श्रीमान दुर्दान्तत्र
मृतकलाई ओम। एदेवासन्तिमु: वाचकनकामयामण्डिलेयच
कला: कैलास्य त्रिविरासे: प्रमुदित हृदयजरेचाविद्याधारे
सिद्धि, गन्धर्व र नागमा दानव देवताहरू, इच्छा गर्ने पुत्रहरू आऊन्।
पूजयचोपचारे: स्त्री भुवननामितम: मेदनिहुरभय भकप्त
म परमपुरुष परमात्मामा भावपूर्ण श्रद्धाञ्जली अर्पण गर्दछु। ॥ ओम नमो श्री महा
गुह्यचत कुलीेश्वरबाट विजयी नायक माकपरस्तै लोक्य<noinclude></noinclude>
lug01yrbnls3beyi2cvzlob24sruuoc
Page:AN 92 Namsangati.pdf/2
104
442370
1333644
1330571
2026-04-09T13:22:23Z
Neetu Dangol
873892
1333644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १ ॥ विबुद्ध : पुण्डलीकाक्ष : पोस्फुलकमलानन : ॥ पोरारय वज्रवलं : साेकरेण मुहुर्महु ॥
२ ॥ भृकुति तलंग प्रमुखै : रत्नतैवज्रपाणिभि : ॥ दुर्दान्तत्रमकैवीरै : वीरवीभत्सरूपिभि ॥
३ ॥ उल्लालयभि साेकरै : प्रस्फुल्लवज्रकाेटिभि : ॥ प्रज्ञोपायमहाकरूणा : ज्रगदर्थकलैपलै :
४ ॥ हष्तभुष्ताशयमूदितै क्राेधविग्रहरूपिभि ॥ वुद्धकृत्यकरैनार्थ : सार्द्ध प्रणन्तविग्रहै ॥
५ ॥ प्रणम्य नाथ संबुद्ध : भगवन्तं तथागत ॥ कृताञ्जलिपुटो भुत्वा : इन्द्रमाहस्थितोडग्रत ॥
६ ॥ मर्द्धिताय ममार्थाय : अनुकम्पायेमेविभो : मायाजालाभिसम्वाेधि : यथालाभि भवाम्यहं ॥
७ ॥ अज्ञानपंकमग्नानां : क्लेशव्याकुलचेतसा : हितायसर्वसत्वानां : मनुत्तरफलाप्तय ॥
८ ॥ प्रकाशयतु सम्बुद्ध : भगवान्सास्ता जत्गुरू : ॥ महा समयतत्वज्ञ : इन्द्रियासय वित्पर ॥
९ ॥ भगवान् ज्ञानकायस्य : महाेष्णीषस्य गृयते ॥ मंजुश्रीज्ञानस । त्वस्य : ज्ञानमुत्ते स्वयम्भुव ॥
१० ॥ महारार्था :
अनुवाद-
॥ १ ॥ उहाँ ज्ञानी हुनुहुन्थ्यो, र उहाँका आँखा कमलका पंखुडीहरू जस्तै थिए, र उहाँको अनुहार कमलको फूल जस्तै थियो। उहाँले बारम्बार आफ्नो तरवारले बज्रपात प्रहार गर्नुभयो।
२ ॥ || रत्न र हीराले ढाकिएका देवताहरूका प्रमुखहरू मुख बिगारिरहेका थिए। तिनीहरू धेरै खतरनाक र डरलाग्दा थिए, र तिनीहरू सबै वीर र भयानक थिए।
३ ॥ || तिनीहरू फूलेका पुतलीहरू र बज्रपातहरूले सजिएका थिए। प्रज्ञापयमहकरुण : ज्रगदर्थकलैपलै :
४ ॥ || तिनीहरू खुसी, भोका थिए, र तिनीहरूको हृदय क्रोध र द्वन्द्वले भरिएको थियो। यस धार्मिक समारोहको उद्देश्य भगवानको दण्डवत्सँगै हुनु हो।
५ ॥ || हे स्वामी, म ज्ञानी भएँ र भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व तथागतलाई मेरो नमस्कार गरें। हात जोडेर, भगवान इन्द्र उहाँको अगाडि उभिए र उहाँलाई यसरी सम्बोधन गरे।
६ ॥ मेरो कल्याणको लागि, कृपया मलाई दया गर्नुहोस्, किनकि म सर्वशक्तिमानको भ्रामक ऊर्जाको जालमा फसेको छु।
७ ॥ अज्ञानताको हिलोमा डुबेका र दुःखले व्याकुल मन भएका सबै जीवहरूको कल्याणको लागि, कृपया अर्को मनुको फल प्राप्त गर्नुहोस्।
८ ॥ ब्रह्माण्डका आध्यात्मिक गुरु भगवान्, प्रबुद्ध सर्वोच्च व्यक्तित्वले हामीलाई प्रकट गरून्। उहाँ समयको सार जान्नुहुन्थ्यो र इन्द्रियहरूमा राम्रोसँग निपुण हुनुहुन्थ्यो।
९ ॥ भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व ज्ञानको अवतार हुनुहुन्छ। मन्जुश्रीज्ञान। हे स्वजन्म भगवान्, तपाईंले मलाई ज्ञान दिनुभएको छ।
१० ॥ महारथ:<noinclude></noinclude>
80jbjtew87zzx94y95c0nbyafe7kn21
Page:AN 92 Namsangati.pdf/3
104
442388
1333646
1330574
2026-04-09T13:23:15Z
Neetu Dangol
873892
1333646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>महारार्थाः महार्थामासमा शिवान् ॥ आदिम ध्यान्तकल्यान : नामसंगितीमुर्त्तेमां ॥
११ ॥ यातितैभाषिताम्बुद्ध : भाषिष्येन्ते ज्यनागुता ॥ प्रंत्युपन्णाश्च सम्बुद्ध
या भाषन्ते पुन पुन ॥ १२ ॥ मायाजाला महातन्त्रे : याचास्मि संप्रगियते ॥ महावज्रधर हृस्तै : रप्रम्ययमन्त्र धारिभि ॥ १३ ॥ अहं चैना धारयै
क्षामिनिर्य्यानंच दृधाशय ॥ यथा भगवान्म्यहंनाथं : सर्वसम्बुद्धगुह्यधृक ॥
१४ ॥ प्रकाशयिष्य सत्वानां : यथार्सयविशेषट ॥ अस्यषक्लेशनासाय : अ
शेषज्ञानहानय ॥ १५ ॥ एवंमध्य गुह्यन्द्रो बज्रपाणितथागत् ॥ कृताञ्जलिपुटाे भुत्वा : प्रककायस्थितो ऽ ग्रत ॥ १६ ॥ अध्येखनज्ञाण गा
थाषाेदश ॥ ॥ अथशाक्यमुनि भगवान्संबुद्धोद्वीपदोतम ॥ १ ॥ स्मितशन्दस्यलोकानांमपा
यत्रयशोधन ॥ स्तैलोक्यभासकलेन : चतुर्मारालिसासनं ॥ २ ॥ त्रीलोक्य मापुरयींत्वा : ब्रम्हामधुलयगिरा ॥ प्रम्यभाषटतुह्यन्द्रो : वज्रपाणिम
अनुवाद-
तिनीहरू धेरै अर्थपूर्ण छन् र धेरै शुभ चीजहरूको बराबर छन्। यो नामहरूको संगतको मूल, ध्यान र शुभ रूप हो।
११ ॥ बितिसकेकाहरूले विगतमा बुद्धिमानहरूसँग कुरा गर्नेछन्। र प्रणतिउपन्नहरू ज्ञानी हुन्छन्
तिनीहरू बारम्बार बोल्छन्। १२ ॥ ॥ मलाई महान तन्त्रले प्रार्थना गरिरहेको छ, जुन भ्रमको जाल हो। तिनीहरूले आफ्नो हातमा महान वज्र बोकेका थिए र प्रभुको मन्त्र जप्थे। १३ ॥ ॥ मैले सिक्री लगाएको छु
क्षमा र मनको दृढता। जसरी सबै ज्ञानको रहस्य धारण गर्ने भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व मेरो स्वामी हुनुहुन्छ,
१४ ॥ ॥ तपाईंले जीवित प्राणीहरूलाई विशेष तरिकाले उज्यालो पार्नुहुनेछ। अस्यशक्लेशनासय: क
बाँकी ज्ञान गुमाउनुहोस्। १५ ॥ ॥ यस बीचमा, भगवान गुह्यन्द्र आफ्नो हातमा वज्र लिएर आइपुग्नुभयो। उहाँ हात जोडेर प्रभुको अगाडि उभिए। १६ ॥ ज्ञान अध्ययन ग
थषेध ॥ ॥ तब सबैभन्दा शक्तिशाली ऋषि शाक्यले सम्बुद्ध द्वीपलाई भने। १ ॥ ॥ संसारको मुस्कुराउँदै मन्त्र
यात्रयशोधन ॥ उनी चार मोतीहरू भएको सिंहासनमा बसे, जुन सूर्यको किरण जस्तै चम्किरहेका थिए। २ ॥ ॥ तिनीहरूले तीनै लोकलाई भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्वको मधुर वचनले भरिदिए। प्रम्यभाषातुह्यन्द्रो: वज्र-चढ़ाव<noinclude></noinclude>
4n30q9iigppo2yy5e26v1y524d33r8j
Page:AN 92 Namsangati.pdf/4
104
442411
1333647
1333327
2026-04-09T13:24:27Z
Neetu Dangol
873892
1333647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>हावल ॥ ३ ॥ साधुबज्रधरश्रीमान
साधूते वज्रपानय ॥ यस्त्वं ज्रगहितार्थाय : महाकरुणयाम्वित ॥ ४ ॥ महार्थानामसंगीती : प्रविवत्रामघनासनि
मजुश्रीज्ञानकायस्यमन्त्रश्रोतसमुद्यते ॥ ५ ॥ तत्साधु देशयामेष : अहंते गुह्यकाधिप ॥ श्रृणुत्वंमेकागुमना : तत्साधु भगवांनिति ॥ ६ ॥ प्रतिवचनगा
थाषत् ॥ अथसाक्यमुनि भगवान : सकल मन्त्रकुल महत् ।। मन्त्रविद्याधरंकुल : व्यवलाेक कुलंत्रय ॥ १ ॥ लाेका लाेकाेत्तरंकुल : लाेकालाेककुलं
महत् ॥ महामुद्राकुलं चाग्र : महाेष्हीषकुलं महत् ॥ २ ॥ षट्कुराेवलाेकमलागाथा द्वे ॥ १ ॥ इमा षत्मन्त्र राजानं : संयुक्तोमद्वयाे : अनुत्पादधर्मी
णी गाथा भाषन्ते समगिरांम्पते ॥ १ ॥ अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अ ॥ स्ठितो हुदि ज्ञानमुर्त्तिरहं बुद्धो वुद्धानांध्ववर्त्तिना ॥ २ ॥ ॐ वज्रतिष्ण दुख छेन्द : प्रज्ञाज्ञानमुत्तत्य ॥ ज्ञानकायवागीश्वर : अंलपंचनाय ते नम ॥ ३ ॥ माया जालाभिसंबोधी : क्रमगाथोहतीसन ॥ ० ॥
अनुवाद-
हवल ॥ ३ ॥ सदुबज्रधरश्रीमान
हे साधुपुरुष, वज्रपात पिउनुहोस्। हे अति दयालु, तपाईं मृतकहरूको कल्याणको लागि हामीकहाँ आउनुभएको छ। ४ ॥ महान् अर्थहरूको संगीत: प्रविवत्रमघनासनी
ज्ञानको शरीर, मजुश्री, सबै मन्त्रहरूको स्रोत हो। ५ ॥ हे गुह्यकहरूका राजा, कृपया मलाई यो व्याख्या गर्नुहोस्। मेरो प्रिय प्रभु, कृपया मलाई एक मनले सुन्नुहोस्। ६ ॥ उत्तर आउनेछ
थसत ॥ त्यसपछि महान् ऋषि शाक्यले सबै महान् मन्त्रहरू जप गरे। व्यावलैकका तीन राजवंशहरू मन्त्र र ज्ञानले भरिएका थिए। १ ॥ लैका लैकाएत्तरंकुल: लैकालेकाकुलम
यो महान छ। पहाडको अगाडि ठूला छाप र ठूला सर्पहरूले भरिएको थियो। २ ॥ छ मुख भएको कमलको बारेमा दुई कथाहरू छन्। १ ॥ ॥ यी राजाका छ वटा मन्त्रहरू हुन्: दुईसँग मिलेर: अनुत्पादक धर्म
तिनीहरूले एउटै शब्दहरूको कथा सुनाउँछन्, हे प्रभु। १ ॥ ॥ अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अ ॥ म ज्ञानको अवतार बुद्धको हृदयमा अवस्थित छु, र म बुद्धिमानहरूको मार्ग हुँ। २ ॥ ॥ ॐ वज्रतिष्ण, दुःखको विच्छेद, बुद्धि र ज्ञानको स्रोत हो। हे ज्ञान, शरीर र वाणीका प्रभु, तपाईं पाँच अग्नि हुनुहुन्छ। ३ ॥ ॥ भ्रामक ऊर्जा सबै ज्ञानको स्रोत हो। ० ॥ ॥<noinclude></noinclude>
q7391wcrivg7bfaq7px9i843j7ead4g
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/98
104
442770
1333629
1321626
2026-04-09T12:43:40Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་མེད་ཁྱད་མེད། །ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྒྲུབ་མིན། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་ཁྱད་མེད་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་འདི་སྐྱེ་བར་
བྱེད་པར་འགྱུར། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྟན་ནས། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་འདིའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་
མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཐ་དད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས། །དངོས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པོར་འགྱུར། །ཐ་དད་མེད་ན་གཅིག་དེ་ཡི། །བྱ་བ་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར། །ཐ་དད་པ་
ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ནི་དེ་
ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཡོད་དེའི་ཕྱིར། །བྱ་མེད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་མི་བྱེད། །འོན་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ནི་མི་སྨྲ་སྟེ། ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིམ་བཞིན་བྱེད་པོ་ཉིད། །དེ་ཅི་དངོས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེ་
བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རམ། དེར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པའམ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་<noinclude></noinclude>
re963tojtakg2als1rb1cik6j3163ki
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/99
104
442771
1333632
1321627
2026-04-09T13:00:24Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
ཕྱིར་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། དེ་ལྡན་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་ནི། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་འགྱུར་བའམ། །འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེད་ན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དག་ནི་
དེས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པར་ཡང་གང་ལས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན། སྤྱི་སྟེ་དེ་ནི་དེའི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
གཅིག་པོ་འདི་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཐ་དད་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་འདིའི་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞེས་ཐ་དད་
པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གང་གིས་དེ། །ཁྱད་པར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །ཐ་དད་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐ་དད་ཉིད་དེ་གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་བདག་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་དེས་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་དག་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཅན་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན། ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་ཕན་ཚུན་བཞིན། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་དག་ནི་ཐ་དད་ན་
ཡང་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། བདག་ཉིད་གང་གི་མདུན་བྱས་ནས། །དེས་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཅན། །སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་འཇུག་
པར་གྱུར། །དེ་རྟེན་ཐ་དད་ཐ་དད་མེད། །དཔྱད་བྱ་རང་བདག་ཉིད་ཐ་དད། །ལྡོག་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དག་ནི། །ཡོད་ཉིད་དངོས་པོ་རྗེས་འགྲོ་མེད། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །བ་ལང་རྟ་ལས་ཐ་དད་པའམ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཐམས་<noinclude></noinclude>
mbpe4fs5sm3ascvdgg7lc84xysogmfg
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/100
104
442772
1333639
1321628
2026-04-09T13:18:07Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །ཅད་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཞེས་ལྷག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཀྱི། རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ནི་
དེར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བྱས་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་དོན་གཞན་ཉེ་བར་འགོད་པས་དེ་ལ་བློ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་
བདག་ཉིད་གང་ཞིག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྐྱེས་བུ་འདི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ལ་རྨོ་བ་དང་བཞོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་སྲིད་པའོ། །དོན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་
གི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་མེད་པས་དེ་
ལ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དང་
ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཅན་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གི་ནི་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཀྱང་
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། །དེས་ངོ་ཚ་མེད་མཁའ་གོས་ཅན། །གང་ཅིའང་རིགས་མིན་འཁྲུལ་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །མཐའ་གཅིག་པ་ཉིད་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །<noinclude></noinclude>
khozua2e8m97br6lnv5h2tnvuc26vy9
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/101
104
442773
1333655
1321629
2026-04-09T13:31:23Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མི་རིགས་པ་སྟེ། མི་འཚམ་པ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་། དོར་བར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་རྔ་མོ་ནི་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིན་དེའི་ཁྱད་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞོ་འཐུང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ན། །ཅིའི་ཕྱིར་རྔ་མོ་ལ་མི་རྒྱུག །འདི་ལྟར་རྔ་མོ་ཡང་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྔ་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཞན་ཡང་རྔ་མོར་འགྱུར། །དེ་
བཞིན་དུ་ཞོ་ཡང་རྔ་མོར་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཞན་ཡང་ཞོར་འགྱུར། དེ་བས་ན་འདི་དག་གཅིག་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཞོ་འཐུང་ཅིག་
ཅེས་བརྗོད་པ་ན་རྔ་མོ་ཡང་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕུལ་བྱུང་འགའ་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་ཁྱད་པར་འཇུག་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཞོ་ཡིན་དེ་གཞན་ལ། །མེད་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཉི་ག་མེད། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་ལ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཞིག་འདི་ལ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ན་འོ་མའི་རྣམ་
པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོས་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཞོའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གཞན་
ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །གཞན་ཡང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། །བློ་སྒྲ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་བསྡུས་པ་སྨྲ་བ་ན། །དེ་མེད་ཕྱིན་ན་སྲིད་མ་ཡིན། །ནམ་
མཁའི་གོས་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་མ་མཐོང་བར་རྣམ་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་བློས་དོན་ལ་མོས་པའམ། བརྗོད་པར་འགྱུར། དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་<noinclude></noinclude>
f9ifbtg7dfs78wkoi5p152nwnn320a2
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/102
104
442774
1333665
1321630
2026-04-09T14:30:08Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །ཕྱིར། རྔ་མོ་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་པ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པ་བདག་རྟོགས་ནས་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་གཅིག་དང་འདྲེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེའི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་པོ་དེ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །
དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། གང་ནུས་པ་མེད་པ་དག་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དག །དེ་དག་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་
འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་གཞག་པ་དག་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ནི་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་
བཞིན་གཞན་མེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། འགྲོ་བ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་དེ་ལ་འགའ་
ཞིག་མེད་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲོ་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་དོན་གཞན་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ནི་མི་སྨྲའི། དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཡུལ་དང་། དུས་དང་། ཆོས་<noinclude></noinclude>
jd5070o23nrppe9h6gl4sffcgap9ttc
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/103
104
442775
1333671
1321631
2026-04-09T14:34:54Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཀག་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་མ་བསྟན་པ་ལ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དགག་པ་ཡིན། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་
པ་བཀག་པ་མེད་ཅིང་དོན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཀག་པ་ན་ཡང་བའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །མེད་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། མེད་པ་འདི་བཀག་པ་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཅན་ཡང་
བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ན་ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའམ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་བཀག་
པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་འམ་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བཀག་པ་ཡིན། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་འདི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་
འདི་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའམ། དེ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཚིག་ནི་གང་གིས་འགོག་པར་བྱེད། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བློ་དག་གིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བློ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྟོགས་འགྱུར་བ་ཡང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ།། །།<noinclude></noinclude>
j5rzadehbp8hfv0wy7t3s8b6y2gv2hf
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/104
104
442776
1333680
1321632
2026-04-09T14:40:16Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །བམ་པོ་དྲུག་པ། གཞན་ཡང་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ལན་འདེབས་པ་ན། མི་སྨྲ་ན་ཇི་ལྟར་ལན་གདབ་པར་བྱ། ཚིག་འདི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་མེད་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་མི་འདོད་པ་དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཉིད་
ན་ནི་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན། གང་ཡང་དེའི་དོན་བཀག་པ་ན་དོན་མེད་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་མེད་པའི་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེད་པ་དག་ལ་སྒྲ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་དག་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་། མེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མེད་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དག་རྣམ་གཅོད། །རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དག་ལ་ནི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའམ། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཞེས་འདོགས་པར་འགྱུར་ལ། མེད་
པ་ནི་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་མེད་པ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངོ་བོ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་
ཅི། དབེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་དབེན་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཐ་
དད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དག་བཞིན་དུ་བློ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབེན་པ་དག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་འགའ་ཞིག་ལས། །བརྗོད་བྱ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་ལ་བྱས་<noinclude></noinclude>
s0kfn7901usfqt7i5761wev9k9yxyyk
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/105
104
442777
1333689
1321633
2026-04-09T14:49:00Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
དང་ཡོད་ཉིད་བཞིན། །རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བྱས་པའི་སྒྲ་འདིས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པས་ཀྱང་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་
ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་འདིས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་རང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །ཁྱད་པར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ནི། །གཏན་
ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ལས་ཉམས། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཡང་མི་འདོད། དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚད་མའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དེ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱོན་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ཅན་ལ། །དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་འདྲ་བ་ཡང་བཀག་པ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་དང་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་<noinclude></noinclude>
9vivtrjkzfocdvzmpjj4awjjw6uvacd
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/106
104
442778
1333694
1321634
2026-04-09T15:05:42Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །ལྟར་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན། འདིའི་ཁྱད་པར་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་རེག་པ་མེད་ན་རང་གི་དོན་ཅི་ཞིག་གསོ་བར་བྱེད། དེ་བས་འདིས་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་གཟུང་བ་བསྒྲུབ་བྱ་འདིར། །གཏན་ཚིགས་རྗེས་འགྲོ་
མེད་ཅན་འགྱུར། །དེས་ཡོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིན་ན། །ཁྱད་པར་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་པ་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བྱས་པ་དེའི་
རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་དེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་མེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་བརྗོད་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཁྱད་
པར་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའི་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དེས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་
དེར་སྤྱི་ཉིད་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་དང་གཞལ་བྱ་དག་ཏུ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ད་ཅི་ཤེས་བྱ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་མེའི་སྤྱི་དེ་ཉིད་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་བྲལ་བ་
ཅན་གྱི་སྤྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། འགའ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ནི་དུ་བས་ནི་གང་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་<noinclude></noinclude>
ek41ovyyyhljc848ncd5trmpbrt45cq
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/107
104
442779
1333710
1321635
2026-04-09T15:26:29Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
དེ་མེ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པས་གང་ན་བདག་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་མེའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པས་ཅིར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལ་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་བསྟན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་ཁྱད་པར་
དུ་བྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་མེ་ནི་ཕྱོགས་དེར་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པར་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ལ་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་སེལ་བར་བྱེད། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཞན་ལ་ཆོས་དང་གཏན་ཚིགས་ནི། །མ་འཁྲུལ་པར་ཡང་བསྟན་པ་ན། །དེ་ལ་རབ་གྲུབ་དེ་ལྡན་
པའི། །ཆོས་ཅན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་གཟུང་བ་མེད་པ་ཅན། །དངོས་པོ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་ཡིན་ན། །དེ་ཙམ་ཁྱབ་
བྱེད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགལ་བ་མེད། །རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཙམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་ཡོངས་
སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡོད་ཆོས་མེད། །གཉི་ག་ལ་བརྟེན་འཁྲུལ་པ་དང་། །མེད་པའི་ཆོས་ནི་འགལ་
ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་འགྱུར། །ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། སྐྱོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང་འགལ་བ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའི་ཆོས་ཞིག་སྟོན་ན་ནི་དེ་ཇི་<noinclude></noinclude>
ile56b1bmo4w2bhpqpmykdv3qm5ndns
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/108
104
442780
1333720
1321636
2026-04-09T15:48:37Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། གང་ཞིག་དེར་ཡོད་པའི་ཆོས་འདོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་མི་འདོད། རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཤེས་ཆོས་ཅན་ལ་ཐ་དད་པ་ཅན་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དག་གི་
བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་གཉི་གའི་ཆོས་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་དངོས་པོ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་མ་ཡིན་པས་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་མེད་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་
ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགག་པའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ད་ཅི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེ་ན། ད་ཇི་ལྟར་དགག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པའི་དོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་རྙེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གིར་
བྱེད། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་རང་གི་ཚིག་གིས་གཉི་གའི་ཆོས་ཉིད་སྨྲ་བ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་ཡང་འདི་འཇུག་པ་དང་། ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཙམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་
རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་འདིའི་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་
གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འདིར་སྤྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །<noinclude></noinclude>
6hixjmgdrxhvhk474hr6ztyer4e6tpx
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/109
104
442781
1333726
1321638
2026-04-09T16:14:50Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་བྱས་པས་འགལ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་མེད་དོ། །ཁྱབ་པའམ་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་
འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གོ་བྱེད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ངེས་
པ་ནི། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེའི་ཆོས་ངེས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ནི་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་ཏེ། གོ་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྡོག་ན་ཡང་དེ་ལྡོག་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འདི་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ན་
ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་
གཉིས་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་གཞན་དག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་སྨྲའོ། །སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་མ་གཏོགས་པར་འདི་གཉིས་ལ་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་ཆོས་
མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་
ཞེས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མི་རྟག་ཉིད་བྱས་པའམ། འཇིག་བྱེད་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ཡང་<noinclude></noinclude>
pajabegyoh5p17iuuja6f62uq5tp66o
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ།.pdf/110
104
442782
1333733
1321639
2026-04-09T16:21:39Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1333733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པས་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ལས་སྒྲ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །
ལྡོག་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་མེད་དེ། སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་བྱས་པ་ཉིད་མི་འབྱུང་བས་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
དམ་བཅས་པའི་ཚིག་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་པ་ནི་དེ་ལོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ལྡོག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དོན་གྱིས་འཕངས་
པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་འབྲེལ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ལ་
ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལྟོས་དང་བཅས་རྣམས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་མི་མཐོང་། །དངོས་པོ་འཇིག་པ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་
ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གིས། དེ་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་སྲིད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་ན་དེ་དག་གི་ཡང་རང་གི་རྐྱེན་དག་ལ་ལྟོས་པ་ཐག་ཉེ་
བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདོན་མི་ཟ་བར་ཐག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཚང་བ་དང་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པ་རྒྱུ་ལྡན་<noinclude></noinclude>
7cc21d99fg37lgj954izgu98558kdp0
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/11
104
447423
1333874
1327049
2026-04-10T09:00:58Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|{{larger|'''ᱮᱞᱮᱞ ᱥᱟᱛᱟᱢ'''}}}}
---
{| width="100%"
|-
| ᱑. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱠᱟᱛᱷᱟ || {{right|᱑}}
|-
| ᱒. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱱᱩᱨᱩᱢ ᱟᱨ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ || {{right|᱒}}
|-
| ᱓. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱤᱡᱟᱜ ᱧᱮᱱᱮᱞ || {{right|᱑᱗}}
|-
| ᱔. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨ ᱥᱟᱡᱟᱣ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ || {{right|᱒᱔}}
|-
| ᱕. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱚᱱᱚᱞ ᱦᱚᱨᱟ || {{right|᱓᱑}}
|-
| ᱖. ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱛᱩᱢᱟᱹᱞ || {{right|᱕᱖}}
|-
| ᱗. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱨᱩᱯ ᱢᱚᱦᱚᱨ, ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱟᱨ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱠᱟᱛᱷᱟ || {{right|᱗᱒}}
|-
| ᱘. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟᱱ || {{right|᱗᱗}}
|-
| ᱙. ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱫᱟᱹᱭ ᱵᱷᱟᱨ || {{right|᱘᱔}}
|-
| ᱑᱐. ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨ ᱥᱩᱦᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ || {{right|᱙᱑}}
|-
| ᱑᱑. ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱚᱨᱟ || {{right|᱙᱗}}
|}
---<noinclude></noinclude>
k6ytzc5jhc3nmm1ofws1hojwi1c7r9p
1333875
1333874
2026-04-10T09:02:38Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|{{larger|'''ᱩᱱᱩᱫᱩᱜ'''}}}}
{| class="wikitable" style="width:100%;"
! ᱮᱞᱮᱞ !! ᱥᱟᱛᱟᱢ !! ᱥᱟᱦᱴᱟ
|-
| ᱑. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱠᱟᱛᱷᱟ || ᱑
|-
| ᱒. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱱᱩᱨᱩᱢ ᱟᱨ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ || ᱒
|-
| ᱓. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱤᱡᱟᱜ ᱧᱮᱱᱮᱞ || ᱑᱗
|-
| ᱔. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨ ᱥᱟᱡᱟᱣ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ || ᱒᱔
|-
| ᱕. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱚᱱᱚᱞ ᱦᱚᱨᱟ || ᱓᱑
|-
| ᱖. || ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱛᱩᱢᱟᱹᱞ || ᱕᱖
|-
| ᱗. || ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱨᱩᱯ ᱢᱚᱦᱚᱨ, ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱟᱨ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱠᱟᱛᱷᱟ || ᱗᱒
|-
| ᱲ. || ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟᱱ || ᱗᱗
|-
| ᱙. || ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡᱟᱜ ᱫᱟᱹᱭ ᱵᱷᱟᱨ || ᱘᱔
|-
| ᱑᱐. || ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨ ᱥᱩᱦᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ || ᱙᱑
|-
| ᱑᱑. || ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱚᱨᱟ || ᱙᱗
|}<noinclude></noinclude>
bytjoarvf2w4z71q8goeyzbc00vo09a
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/18
104
447966
1333876
1328436
2026-04-10T09:08:13Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “ᱢᱚᱭᱩᱨᱚᱵᱷᱚᱸᱡᱚᱨᱚ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱟ ᱮᱠᱚ ᱥᱟᱢᱟᱡᱤᱠᱚ ᱥᱟᱱᱥᱠᱨᱩᱛᱤᱠᱚ ᱚᱫᱷᱭᱚᱭᱚᱱᱚ” ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱱᱟᱠᱩ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱟ ᱞᱳᱠᱚ ᱠᱚᱛᱷᱟᱨᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛᱤ” ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱨᱚᱛᱚᱱ ᱦᱮᱢᱵᱨᱚᱢ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱞᱳᱠᱜᱤᱛᱚᱸ ᱢᱮ ᱥᱚᱢᱟᱡᱽ ᱟᱨ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛᱤ” ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱱᱤᱠᱚᱫᱤᱢᱚᱥ ᱴᱩᱰᱩ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “ᱞᱳᱠ ᱠᱚᱛᱷᱟ ᱢᱮ ᱮᱠ ᱚᱫᱷᱭᱚᱭᱚᱱ”– ᱒᱐᱐᱘ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱫᱷᱚᱱᱮᱥᱚᱨ ᱢᱟᱡᱷᱤ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ “ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱞᱳᱠ ᱠᱚᱛᱷᱟ ᱮᱠ ᱚᱫᱷᱭᱚᱭᱚᱱ” ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱫᱩᱠᱷᱤᱭᱟ ᱢᱩᱨᱢᱩ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “ᱨᱚᱜᱷᱩᱱᱟᱛᱷ ᱴᱩᱰᱩ: ᱵᱭᱚᱠᱛᱤᱛᱣᱚ ᱚᱳᱨ ᱠᱨᱤᱛᱤᱛᱣᱚ” ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱰᱚᱠᱴᱚᱨ ᱯᱷᱨᱟᱱᱥᱤᱥ ᱦᱮᱢᱵᱨᱚᱢ ᱾ ᱟᱡᱟᱜ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ “Mission History(1922-1962) of North East India”–᱒᱐᱑᱒ , Rome ᱾
ᱥᱟᱶᱛᱟ ᱥᱮᱪᱮᱫ ᱟᱨ ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ ᱞᱟᱦᱟᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱟᱣᱟ ᱱᱟᱣᱟ ᱫᱤᱠ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱛᱮᱜᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱠᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ Project ᱠᱚ ᱤᱫᱤ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱯᱷᱩᱨᱜᱟᱹᱞ ᱢᱚᱱᱮ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱠᱚ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱛᱩᱫᱟ ᱾ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱚᱨᱟ ᱫᱟᱨᱟᱭ ᱫᱤᱱ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱟᱹᱜᱩᱱᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱥᱚᱫᱚᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 6 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
qelqyx586gbsvuc517m9tbmlzvx9l0s
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/2
104
448170
1333633
1330499
2026-04-09T13:10:16Z
Neetu Dangol
873892
1333633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>बोधिसत्व गणैश्वान्यै र्दशभूमीश्वरैरपि ॥ आर्य्यतारादिभिर्देब्यै र्बिद्याराज सहस्रकैः ॥ ५
क्रोधराहगणैस्चान्यै र्हयग्रीबादिभिर्बृतः ॥ सर्बसत्व हितोद्युक्तो भगवान वलोकितः ॥
॥ ६ ॥ बिजहार ततःश्रीमान् पद्मगर्भासने स्थितः ॥ महता तपसा यक्तो मैत्र्याच
कृपयान्वितः ॥ ७ ॥ धर्मं दिदेश तस्यां च महत्यां देबपर्षदि ॥ तत्रोपबिष्टमागम्य
बज्रपाणिर्महाबलः ॥ ८ ॥ परमकृपया युक्तो प प्रछत्यवलोकितः ॥ तस्करोरग
अनुवाद-
बोधिसत्त्वहरू, दश भूमिका ईश्वरहरू, आर्यतारा आदि देवीहरू, हजारौं विद्याराजहरू, क्रोधराजगणहरू, हयग्रीव आदिबाट घेरिएका, सबै प्राणीहरूको हितमा उद्यत भगवान अवलोकितेश्वर, त्यसपछि श्रीमान् पद्मगर्भासनमा बसेर, महान् तपस्याले युक्त, मैत्री र करुणाले भरिपूर्ण भएर विहार गर्नुभयो। त्यस विशाल देवपरिषद्मा धर्मको उपदेश दिनुभयो। त्यहाँ आएर बसेका महाबली वज्रपाणिले परम करुणाले युक्त भएर अवलोकितेश्वरलाई सोधे।
Translated:
The Blessed Avalokita, intent on the welfare of all beings, surrounded by Bodhisattvas and other lords of the ten Bhumis, by goddesses such as Arya Tara and thousands of Vidyarajas, and by other groups of Krodharajas such as Hayagriva, then, the glorious one, seated on a lotus-womb throne, endowed with great asceticism and filled with friendliness and compassion, expounded the Dharma in that great assembly of Gods. Then, Vajrapani, the mighty one, having come and sat down there, filled with supreme compassion, questioned Avalokita:<noinclude></noinclude>
a7l241ivja4wsw23cblwkxycb2i6bku
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/3
104
448171
1333634
1330647
2026-04-09T13:10:45Z
Neetu Dangol
873892
1333634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>सिंहाग्नि गज ब्याघ्रां बु संकटे ॥ ९ ॥ सीदन्त्यमीमुने सत्वा मग्ना संसार सागरे ॥बध्दा
संसारकैः पाशै राग द्वेषत मोमयैः ॥ १० ॥ मुच्यन्ते येन ते सत्वाश्वतन्मे ब्रूहि महामु
ने ॥ एबमुक्ते जगन्नाथ सश्रीमान्नबलोकितः ॥ ११ ॥ उबाच मधुरांबाणिं बज्रपाणिं
प्रबोधनीं ॥ श्रृणु गुह्यकराजेन्द्र अमिताभस्य तायिनः ॥ १२ ॥ प्रणिधानबशो ब
शोत्पन्ना ममाज्ञा लोकमातरः ॥ महाकरुणयोपेता जगदु द्धरणोद्यता ॥ १३ ॥
२
अनुवाद-
सिंह, अग्नि, हात्ती, बाघ जस्ता सङ्कटमा परेका, संसार सागरमा डुबेका यी प्राणीहरू राग, द्वेष र मोहले भरिएका सांसारिक बन्धनमा बाँधिएका छन्। हे महामुनि, जसले गर्दा ती प्राणीहरू मुक्त हुन्छन्, त्यो मलाई भन्नुहोस्। यस्तो भन्दा जगन्नाथ, श्रीमान् नवलोकितले मधुर वाणीमा वज्रपाणि प्रबोधनीलाई भन्नुभयो- हे गुह्यकराजेंद्र, अमिताभको तायिनीको बारेमा सुन्नुहोस्। मेरो आज्ञा, लोकमाता, प्रणधानवश उत्पन्न भएकी, महाकरुणाले परिपूर्ण भएकी, जगतको उद्धारको लागि उद्यत छिन्।
Translated:
Lions, elephants, tigers, and other creatures suffer in danger. These beings are sinking, immersed in the ocean of existence, bound by the fetters of existence, consisting of passion, hatred, and delusion. Tell me, O Great Sage, by what means those beings are freed. Thus spoken, the Lord of the World, the glorious Navalokita, spoke with sweet words, the thunderbolt-handed, awakening, "Listen, O King of Secrets, to the savior Amitabha. By the power of his vows, born from his will, my command, the Mother of the World, endowed with great compassion, is intent on the deliverance of the world."<noinclude></noinclude>
dmztbt7zz43967pbb6h2ka43oel61x6
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/12
104
448193
1333635
1329900
2026-04-09T13:12:35Z
Neetu Dangol
873892
1333635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ब्याधिप्रशमनं सर्वसत्वसुखावहं ॥ ४६ ॥ त्रिकालं यःपठेद्धीमान् शुचि
शील समाहितः ॥ अचिरेणैबकालेन राज्यश्रियमबाप्नुयात् ॥ ४७ ॥
दुःखितस्य सुखी नित्यं दरिद्रो धनबान् भबेत् ॥ जडो भबेत्महाप्राज्ञो मे
धाबी नात्र संशयः ॥ ४८ ॥ बन्धनान्मुच्यते बद्धो व्यवहारे जयो भवेत् ॥
शत्रवो मित्रतायान्ति शृणगिणश्वापि दंष्ट्रिणः ॥ ४९ ॥ संग्रामेशंकटे दु
अनुवाद-
रोग निवारण गर्ने, सबै प्राणीलाई सुख दिने। जो बुद्धिमान्, पवित्र, शीलवान् र एकाग्र भएर तीन कालसम्म पाठ गर्दछ, उसले चाँडै नै राज्यको सम्पत्ति प्राप्त गर्दछ। दुःखी सधैं सुखी हुन्छ, गरीब धनी हुन्छ। मूर्ख महाज्ञानी हुन्छ, मेधावी हुन्छ, यसमा शंका छैन। बन्धनमा परेको मुक्त हुन्छ, मुद्दा मामिलामा विजय हुन्छ। शत्रुहरू मित्र बन्छन्, सिङ भएका र दाँत भएका प्राणीहरू पनि मित्र बन्छन्। युद्धमा, संकटमा<noinclude></noinclude>
fxg4lkcf07xnwxzzy0t6ofhws1dxpvi
1333637
1333635
2026-04-09T13:16:30Z
Neetu Dangol
873892
1333637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ब्याधिप्रशमनं सर्वसत्वसुखावहं ॥ ४६ ॥ त्रिकालं यःपठेद्धीमान् शुचि
शील समाहितः ॥ अचिरेणैबकालेन राज्यश्रियमबाप्नुयात् ॥ ४७ ॥
दुःखितस्य सुखी नित्यं दरिद्रो धनबान् भबेत् ॥ जडो भबेत्महाप्राज्ञो मे
धाबी नात्र संशयः ॥ ४८ ॥ बन्धनान्मुच्यते बद्धो व्यवहारे जयो भवेत् ॥
शत्रवो मित्रतायान्ति शृणगिणश्वापि दंष्ट्रिणः ॥ ४९ ॥ संग्रामेशंकटे दु
अनुवाद-
यसले रोगहरूबाट मुक्ति दिन्छ र सबै प्राणीहरूलाई खुशी दिन्छ। ४६ ॥ जसले यसलाई तीन पटक पाठ गर्छ ऊ बुद्धिमान र शुद्ध हुन्छ। चरित्र एकाग्र हुन्छ। छोटो समयमा उसले राज्यको ऐश्वर्य प्राप्त गर्नेछ। ४७ ॥
दुःखी व्यक्ति सधैं खुशी रहनेछ र गरिब व्यक्ति सधैं धनी रहनेछ। म सुस्त र धेरै बुद्धिमान हुनेछु
यसमा कुनै शंका छैन। ४८ ॥ || बन्धनमा परेको व्यक्ति बन्धनबाट मुक्त हुन्छ र लेनदेनमा विजय प्राप्त गर्छ।
सिङ भएका घोडाहरू पनि आफ्ना शत्रुहरूसँग मित्र हुन्छन् ४९ ॥ || संक्रमणमा<noinclude></noinclude>
cpaadeekizu3dinudz2t7kuolfp1hny
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/13
104
448195
1333636
1329902
2026-04-09T13:14:54Z
Neetu Dangol
873892
1333636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>र्गे नानाभय समाकुले ॥ स्मारणा देवनामानि सर्वभया न्यपोहति ॥ ५० ॥
नाकाल मृत्युंभवति प्राप्नोतिविपुलंयशः ॥ मानुष्य सफलंजन्म स्तस्यै
कस्य महात्मनः ॥ ५१ ॥ यस्त्विदं प्रातरुत्थाय मानवः कीर्तयिष्यति ॥ सं
दीर्घकाल मायुष्मान् श्रियाचलभते नरः ॥ ५२ ॥ देवानागास्तथायक्षा
गन्धर्बा कटपूतना ॥ पिशाचा राक्षसी भूता मतरो रौद्रतेक्षसाः ॥ ५३ ॥
अनुवाद-
क्षेत्र विभिन्न डरले भरिएको छ। देवताहरूको पवित्र नामहरू सम्झनाले सबै डर हट्छ। ५० ॥
ऊ अकालमा मर्दैन र अपार प्रसिद्धि प्राप्त गर्छ। उसको लागि मानव सफल जन्म
कसको महान आत्मा हो? ५१ ॥
बिहान उठेर यो मन्त्र जप गर्ने कुनै पनि मानवले हुँदैन
लामो आयु बाँच्ने र समृद्धिको आनन्द लिने मानिस ५२ ॥
देवताहरू, सर्पहरू र यक्षहरू
गन्धर्व कटपुतन ॥ तिनीहरू राक्षस र राक्षसहरू थिए र तिनीहरूका आमाहरू भयंकर राक्षसहरू थिए ५३ ॥<noinclude></noinclude>
mp5vekqmikilcu0k0yp3zlouwqrzac5
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/14
104
448196
1333638
1329903
2026-04-09T13:17:28Z
Neetu Dangol
873892
1333638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>डाकिन्योस्ताडका प्रेताः स्कन्दोमान्दामहाग्रहाः ॥ छायापस्मारक्रा श्वै
व ये च काखोर्दकादयः ॥ ५४ ॥ बेताडाचिच्वका प्रेख्या ये चान्य दुष्टचेत
साः ॥ छायामपि नलंघन्ते किं पुन् स्तस्यविग्रहः ॥ ५५ ॥ दुष्टसत्वानवाध
न्ते ब्याधयोन्त क्रमन्तिच ॥ सर्वैश्वर्य्य गुणैर्युक्ताः पुत्रपौत्राश्ववर्द्धते ॥ ५६ ॥
जातिस्मरो भवेर्द्धोमान् कुलीनः प्रियदर्शनः ॥ प्रीतिमा न्समहावाग्मी स
अनुवाद
डाकिन्योस्ताडका प्रेताः स्कन्दोमान्दामहाग्रहाः ॥ छायापस्मारक्रा श्वै
व ये च काखोर्दकादयः ॥ ५४ ॥ बेताडाचिच्वका प्रेख्या ये चान्य दुष्टचेत
साः ॥ छायामपि नलंघन्ते किं पुन् स्तस्यविग्रहः ॥ ५५ ॥ दुष्टसत्वानवाध
न्ते ब्याधयोन्त क्रमन्तिच ॥ सर्वैश्वर्य्य गुणैर्युक्ताः पुत्रपौत्राश्ववर्द्धते ॥ ५६ ॥
जातिस्मरो भवेर्द्धोमान् कुलीनः प्रियदर्शनः ॥ प्रीतिमा न्समहावाग्मी स<noinclude></noinclude>
05cedoh0d702w9oxsew7j0yt0m1ykg4
Page:AN 87 21 Tara Sotra.pdf/15
104
448198
1333640
1329905
2026-04-09T13:18:42Z
Neetu Dangol
873892
1333640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>र्वशास्त्रविशारदः ॥ ५७ ॥ कल्याणमिंत्रसंसेबी बोधिचित्तबिभूषितः ॥ सदा
विरहितो बुद्धैर्यत्रयत्रो पपद्यते ॥ ५८ ॥ इति श्रीआर्य्यताराभट्टारिका
या नामाष्टोत्तर शतकं बुद्धभाषितं परिसमाप्तं ॥ ॥ ❀ ॥
अनुवाद
उहाँ शास्त्रहरूमा विशेषज्ञ हुनुहुन्छ। ५७ ॥ उहाँ शुभ मन्त्रहरूको पूजा गर्नुहुन्छ र सधैंभरि ज्ञानको मनले सजिएको हुन्छ।
जहाँ जहाँ उहाँ बुद्धिमानहरूबाट अलग हुनुहुन्छ, त्यहाँ उहाँ पासोमा पर्नुहुन्छ। ५८ ॥ यो श्री आर्यतारा भट्टारिक हो
बुद्धका १८० नामहरू पूर्ण छन्। । ❀ ॥<noinclude></noinclude>
ij1kmhdy378j8or4kl5xkkyuht3up8k
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/20
104
448657
1333828
1332513
2026-04-10T00:52:04Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
'''ISI nke 77'''
1. A na-akpokwa nkeji mbu̟ o̟wuwa anyanwu, n'ihi na ọ bụ
nke mbu: nke abuo, ndida, n'ihi na Onye Kasi Elu ga-
agbadata ebe ahu, ee, n'ebe ahụ n'uzo puru iche Onye a
goziri agozi ga-agbadata ruo mgbe ebighị ebi.<br>
2. A na-akpokwa mpaghara odida anyanwu ndi ahụ ndi na-
ebelata, n'ihi na ebe ahu ka ihe niile na-enye ihè nke
eluigwe na-ebelata ma na-agbada.<br>
3. E kewara akuku nke anọ, nke a kporo ugwu, uzo ato: nke
mbụ n'ime ha bu maka ebe obibi umụ mmadụ: nke abu̟o
nwekwara oké osimiri mmiri, na abyss na oke ohia na
osimiri, na ochichiri na igwe ojii; nke ato nwekwara ubi ezi
omume.<br>
4. Ahuru m ugwu asaa di elu, karja ugwu niile di n'uwa:
site n'ebe ahu ka oyi na-aputa, ubochi, oge, na afo na-agabigakwa.<br>
5. Ahuru m osimiri asaa n'uwa ka ha buru ibu karja osimiri
niile: otu n'ime ha si n'odida anyanwu na-awusa mmiri ya n'ime Oké Osimiri Ukwu.<br>
6. Mmadu abuo a si n'ebe ugwu bịa n'oké osimiri wee wụsa
mmiri ha n'Oké Osimiri Erythraean n'owuwa anyanwu.<br>
7. Mmadų ano foduru wee puta n'akukų ugwu gaa n'oké
osimiri nke ha, mmadų abuo n'ime ha gawa n'Oké Osimiri
Erythraean, mmadu abuo n'ime Oké Osimiri Ukwu wee
gbaputa onwe ha n'ebe ahu, ufodu na-asikwa: n'ime ozara.<br>
8. Agwaetiti ukwu asaa m huru n'oké osimiri na n'ime ala:
abuo n'ime ala na ise n'ime Oké Osimiri Ukwu.
'''ISI nke 78'''
1. Aha anyanwu bukwa ndi a: Orjârês nke mbu, na Tômâs
nke abu̟o.<br>
2. Onwa nwekwara aha ano: aha mbu bụ Asônjâ, aha nke
abuo bụ Eblâ, aha nke ato bụ Benâsê, na aha nke ano bụ
Erae.<br>
3. Ndi a bụ nnukwu ihe abu̟o na-enye ihè: gburugburu ha di
ka gburugburu eluigwe, nha gburugburu ha abuo dikwa otu.<br>
4. N'ime gburugburu anyanwu, e nwere akuku asaa nke ihè
nke a na-agbakwunye na ya karja onwa, a na-ebufekwa ya
n'uzo doro anya ruo mgbe akuku nke asaa nke anyanwu ga-
agwu.<br>
5. Ha wee tinye ma banye n'onụ uzo ámá nke odida
anyanwu, wee gbanwee ha site n'ebe ugwu, wee si n'onų
uzo ámá owuwa anyanwu puta n'elu eluigwe.<br>
6. Mgbe onwa na-awa, otu uzo n'uzo iri na ano putara
n'eluigwe: ihè na-ejuputa n'ime ya: n'ubochị nke iri na ano,
ọ na-eme ka ihè ya puta ihè.<br>
7. A na-ebufekwa akukų iri na ise nke ihè nye ya ruo
ubochi nke iri na ise mgbe ihè ya ga-emezu, dika ihe iriba
ama nke afo si di, o ga-aghokwa akukų iri na ise, onwa ga-
etokwa site na mgbakwunye nke akukų iri na ano.<br>
8. Onwa na-ebelata n'ubochi mbu ruo akuku iri na ano nke
ihè ya, n'akuku nke abu̟o ruo akukų iri na ato nke ihè,
n'akuku nke ato ruo iri na abu̟o, n'akuku nke ano ruo iri na
otu, n'akuku nke ise ruo iri na itoolu, n'akuku nke asaa ruo
asato, n'akuku nke asato ruo asaa, n'akuku nke itoolu ruo
isii, n'akuku nke iri ruo ise, n'akuku nke iri na otu ruo ano,
n'akuku nke iri na abuo ruo ato, n'akuku nke iri na ato ruo
abuo, n'akuku nke iri na ano ruo okara nke asaa, ihè ya
niile foduru na-apukwa kpamkpam n'akuku nke iri na ise.<br>
9. N'ime onwa ufodu, onwa ahu nwere ubochi iri abuo na
itoolu, otu ugboro kwa ubochi iri abu̟o na asato.<br>
10. Uriel gosikwara m iwu ozo: mgbe e bufere ihè gaa
n'onwa, nakwa mgbe anyanwu bufere ya n'akuku ya.<br>
11. N'oge niile onwa na-eto n'ihè ya, o na-ebufe ya nye
onwe ya mgbe ọ na-emegide anyanwu n'ime ubochi iri na
ano, ihè ya na-aputa ihè n'eluigwe, mgbe ihè ya na-
enwukwa ihè n'eluigwe, ihè ya na-aputa ihè n'eluigwe.<br>
12. N'ubochi mbu a na-akpo ya onwa ohuru, n'ihi na
n'ubochi ahu ihè na-awakwasi ya.<br>
13. na-aghọ onwa zuru oke kpomkwem n'ubochi
anyanwu dara n'odida anyanwu, o na-esikwa n'owuwa
anyanwu aputa n'abalį, onwa na-enwukwa n'abalį ahu dum
ruo mgbe anyanwu wara n'ihu ya, a hukwara onwa n'ihu
anyanwu.<br>
14. N'akuku ebe ihè onwa si aputa, o na-ebelata ozo ruo
mgbe ihè niile ga-apu n'anya, ubochi niile nke onwa ahụ
agwuchaa, gburugburu ya togboro chakoo, ihè adighikwa.<br>
15. Onwa ato o na-eme ubochi iri ato, n'oge ya o na-
emekwa onwa ato nke ubochi iri abuo na itoolu nke o bula,
nke o na-eme ka ọ daa n'oge mbu, na n'onu uzo mbụ maka
ubochi otu nari na iri asaa na asaa.<br>
16. Mgbe o na-apu, o na-aputa ruo o̟nwa ato nke ubọchị iri
ato nke o bula, ruo onwa ato o na-aputakwa ruo onwa iri
abuo na itoolu nke o bula.
17. N'abali, o na-aputa di ka nwoke ruo ubochi iri abu̟o,
n'ehihie o na-aputa di ka eluigwe, ọ dighikwa ihe ozo di
n'ime ya ma e wezuga ihè ya.
'''ISI nke 79'''
1. Ugbua, nwa m nwoke, egosila m gi ihe niile, iwu nke
kpakpando niile nke eluigwe emezuola.<br>
2. O gosikwara m iwu niile di n'ime ihe ndị a maka ubochi
ọ bula, na maka oge o bula nke iwu, na maka afọ ọ bula, na
maka opupu ya, na maka usoro e nyere ya kwa onwa na
kwa izu.<br>
3. Nakwa mbelata nke onwa nke na-eme n'onu uzo nke isii:
n'ihi na n'onu uzo nke isii a ka ihè ya na-emezu, mgbe nke
ahu gasiri, mmalite nke mbelata ahụ dị.<br>
4. Na mbelata nke na-eme n'onu uzo mbu̟ n'oge ya, ruo
mgbe ubochi otu nari na iri asaa na asaa ga-agwu: a na-
aguta ya dika izu, izu iri abuo na ise na ubochi abuo si dị.<br>
5. Q na-ada n'azu anyanwu na usoro kpakpando
kpomkwem ubochi ise n'ime otu oge, mgbe ebe a į na-ahụ
gafere.<br>
6. Nke a bu foto na eserese nke ihe niile di ebube nke Uriel,
onyeisi ndị mmu̟o ozi, onye bu onye ndu ha, gosiri m.
'''ISI nke 80'''
1. N'oge ahu, mmuo ozi bu Uriel zara, si m: 'Lee, egosila m
gi ihe niile, Inok, ekpughekwara m gi ihe niile ka į hụ
anyanwu a na onwa a, na ndị ndu nke kpakpando nke
eluigwe na ndi niile na-atughari ha, orụ ha na oge na opupų
ha.<br>
2. Ma n'ubochi ndị mmehie, afo ga-adi mkpumkpų,
mkpuru ha ga-anokwa n'ala na ubi ha, ihe niile di n'uwa ga-
agbanwe, ha agaghi aputakwa n'oge ha: A ga-egbochi
mmiri ozuzo, eluigwe ga-egbochikwa ya.<br>
{{c|20}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
t18wsplpawhqoqt6rvtql9k4nkimb01
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/5
104
448670
1333807
1332282
2026-04-09T22:50:05Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>Akuko AHIKAR
13 Udo na ahuike na idi-ike na nsopuru si-kwa-ra
Senakerib, bu eze Asiria, na Nineve, site kwa n'aka
onye-eze-ya na ode-akwukwo-ya, bu Haikara, biakute gi,
gi eze uku! Ka pence di n'etiti mu na gi.
14 Ma mbe akwukwọ a biakutere gi, ọ buru na i bilie, je
ngwa ngwa jerue ndagwurugwu Nisrin na Asiria na
Ninive, M'gēnye kwa gi ala-eze n'agha, nēnweghi kwa
usu-ndi-agha.
15 O de-kwa-ra akwukwọ ọzọ n'aha Haikara degara
Fero eze Ijipt. ‘Ka udo diri n'etiti mu na gi, Eze di ike!
16 Ọ buru na mbe akwukwo a biakutere gi, i gēbili kwa,
je Asiria na Nineve rue ndagwurugwu Nisrin, M'genye
kwa gi ala-eze n'agha, nēnweghi kwa agha.
17 Ma ihe odide nke Nadan di ka akwukwo nke nwanne
nna ya Haikara.
18 O we bachie akwukwọ-ozi abua ahu, were nba-aka-
akàrà nke nwa-nne nna-ya Haikara mechie ha; ma ha nọ
n'ulo eze.
19 O wee gaa degara eze nwanne nna ya akwukwo ozi,
si Haikara, si: ‘Udo na ahu ike diiri Vizier m,
odeakwukwo m, onye isi ala m, Haikara.
20 O Haikara, mbe akwukwọ-ozi a ruru gi, kpọkọta ndi-
agha nile ndi gi na ha nọ, ma ka ha zue okè nuwe na
n’ọnu-ọgugu, wetaram ha n'ubochi nke-ise n'ozara
Nisrin.
21 Ma mbe i gāhum n’ebe ahu ka ọ nābiakute gi, me
ngwa me ka usu-ndi-agha bia imegidem dika onye-iro
nēbusom agha: n’ihi na ndi-ozi Fero, bú eze Ijipt,
nọyerem, ka ha we hu idi-ike-ayi. Usu-ndi-agha we tua
egwu ayi: n'ihi na ndi-iro-ayi ka ha bu, ha nākpọ kwa ayi
asi.
22 O we mechie akwukwo-ozi ahu, zigara Haikara site
n'aka otù onye nime ndi-oru eze. O we were akwukwo
nke-ozo nke o dere, basa ya n'iru eze, gua ya nye ya,
gosi ya akara ahu.
23 Ma mbe eze nuru ihe di n'akwukwo-ozi ahu, o nwere
mgbagwoju-anya nke-uku, o we were oké iwe di ọku, si,
E, egosiwom amam-ihem! kedu ihe m mere Haikara na
o degara ndi iro m akwukwo ozi ndi a? Nke a obu Ugwo
orum naka ya n'ihi ihe m mere ya?"
24 Nadan we si ya, Ka ewezugala onwe-gi, eze! ewe-
kwa-la iwe, kama ka ayi je na ndagwurugwu Nisrin ka
ayi hu ma akukọ a o bu ezie ma-obu na obughi ya.
25 Nadan we bilie n'ubochi nke-ise, chiri eze na ndi-
agha na onye-ozi, je n’ọzara rue ọzara Nisrin. Eze we le,
ma, le! Haziri na ndi agha ahu n'usoro.
26 Haikara we hu na eze nọ n’ebe ahu, o we bia nso,
gosi usu-ndi-agha ka ha je dika agha, buso eze agha
n'usoro, dika ahuru ya n'akwukwo ahu, ma ọ maghi
olulu Nadan gwuru bayere ya. ya.
27 Ma mbe eze huru omume nke Haikara we jide ya
n'obi-uku na egwu na mgbagwoju-anya, o we were iwe
di ọku.
28 Nadan we si ya, Ì huwo, onye-nwem, bú eze! kedu
ihe ajọ omume a mere? ma ewe-kwa-la gi iwe, ewe-
kwa-la obi-uku ma-ọbu aru-aru, ma je n'ulo-gi, nọkwasi
n'oche-eze-gi, m'geme kwa ka Haikara biakute gi abu na
nkporo, M'gachupu kwa onye-iro-gi naru gi, nadobughi
kwa onwe-ya n'olu.
ochichi, na ochichi ojoo, na mgbagha nke ochicho, na
ochichi aka ike n’ihe ahu; na ihe ano nke anapughi izo:
onye nwere uche, na onye-nzuzu, na ọgaranya, na obeye.
ISI NKE 3
Ahikar lara ezumike nka site na itinye aka n'ihe gbasara
steeti. © na-enyefe ihe onwunwe ya n'aka nwa nwanne
ya di aghugho. Nke a bu akuko magburu onwe ya
banyere otu onye na-enweghi ekele si atughari anya.
Nkita e ji aghugho kegide Ahikar mere ka a mara ya
ikpe onwu. O doro anya na njedebe nke Ahikar.
1 Otú a ka Haia kwuru ma mbe o kwubiriworo okwu-
ọnu na ilu ndia nye Nadan, bú nwa nwa-nne-ya, na o
chere na ọ gēdebe ha nile, ma ọ maghi na kama na ọ
nēgosi ya ike-ọgwugwu na nleda-anya na ikwa-emò.
2 Ma Heikara we nọdu ala n'ulo-ya, nye Nedan àkù-ya
nile, na orù-ya nile, na ndinyom nēje ozi, na inyinya-ya,
na anu-ulo, na ihe nile ọ bula nke o nwere na ihe ọ
nwetara; ma ike nke itu-nso na nke mmachibido iwu
wee diri n’aka nke Nadan.
3 Haikara we nọdu na-ezu ike n'ulo-ya;
4 Ma mbe Nedan matara na ike nke okwu-ọnu na nke
mmachibido ahu di n'aka-ya, o we leda ọnọdu Haikara
anya, we kwara ya ọchì, we malite ibo ya uta mbe ọ bula
o putara, si, Nwa-nne nnam Haikara no n'aka-ya; ©
maghi kwa ihe ọ bula ubu a.
5 O we malite iti ndi-orù na ndinyom nēje ozi, na ire
inyinya na camel, na iri ihe nile nke nna-ya nna Haia
nwere.
6 Ma mbe Haikara huru na o nweghi ọmiko n’aru ndi-
orù-ya ma-obu n’aru ulo-ya, o we bilie chua ya n'ulo-ya,
ziga ozi igosi eze na ọ basasara ihe-nnweta-ya na ihe-
oriri-ya.
7 Eze we bilie kpọ Nedan, si ya, Mbe Haikara nādi ndu,
ọ dighi onye ọ bula gāchi àkù-ya, ma-ọbu ulo-ya, ma-
ọbu ihe-onwunwe-ya.
8 Ma e weliri aka nke Nedan n'ebe nwanne nna ya
nwoke bu Haika no na ngwongwo ya niile, ma notu oge
ahu ọ banyeghi ma o bu puo, ma © dighi ekele ya.
9 Ya mere Haikara cheghariri site n'idogbu onwe ya
n'oru ya na Nadan nwa nwanne ya nwoke, ma ọ
nọgidere na-enwe mwute.
10 Nadan nwe-kwa-ra nwa-nne nke-ntà, aha-ya bu
Benuzardan: Haikara we kuru ya nye onwe-ya n'ọnọdu
Nedan, me ka ọ rigota, we sọpuru ya nke-uku. O we nye
ya ihe nile o nwere, me ya onye-isi ulo-ya.
11 Ma mgbe Nedan matara ihe merenų, e jidere ya
n'ekworo na ekworo, ma ọ malitere itamu ntamu nye
onye çbula jury ya ajuju, na ikwa-emo, nwanne nna ya
nwoke Haikara, na-asi: “Nne nna m achupuwo m n'ulo
ya, ma © chupuwo m n'ulo ya, ma © chupuwo m. ma ©
buru na Onye kachasi ihe nile elu nyem ike, M'geme ka
ihe ọjọ ahu nke nsbu biakwasi ya.
12 Nadan wee malite itughari uche n’ihe banyere ihe isu
ngọngọ nke ọ ga-akpuputara ya. Ma mbe nwa oge gasiri
Nadan chighariri ya n'obi-ya, degara Ekish, nwa Shah
onye-amam-ihe, bú eze Peasia akwukwọ, si otú a:<noinclude></noinclude>
3p6flyukhbeen240j49dtx0ytaps7qz
1333812
1333807
2026-04-09T23:32:12Z
Johnnybam
886858
1333812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIkAR}}
ọchịchị, na ọchịchị ọjọọ, na mgbagha nke ọchịchị, na<br>
ọchịchị aka ike n’ihe ahụ; na ihe anọ nke anāpughi izo:<br>
onye nwere uche, na onye-nzuzu, na ọgaranya, na obeye.<br>
<br>
'''ISI NKE 3'''
Ahikar lara ezumike nkā site na itinye aka n'ihe gbasara<br>
steeti. Ọ na-enyefe ihe onwunwe ya n'aka nwa nwanne<br>
ya dị aghụghọ. Nke a bụ akụkọ magburu onwe ya<br>
banyere otú onye na-enweghị ekele si atụgharị anya.<br>
Nkịta e ji aghụghọ kegide Ahikar mere ka a mara ya<br>
ikpe ọnwụ. O doro anya na njedebe nke Ahikar.<br>
1 Otú a ka Haia kwuru, ma mbẹ o kwubiriworo okwu-<br>
ọnu na ilu ndia nye Nadan, bú nwa nwa-nne-ya, na o<br>
chere na ọ gēdebe ha nile, ma ọ maghi na kama na ọ<br>
nēgosi ya ike-ọgwugwu na nleda-anya na ikwa-emọ.<br>
2 Ma Heikara we nọdu ala n'ulo-ya, nye Nedan àkù-ya<br>
nile, na orù-ya nile, na ndinyom nēje ozi, na inyinya-ya,<br>
na anu-ulo, na ihe nile ọ bula nke o nwere na ihe ọ<br>
nwetara; ma ike nke ịtụ-nsọ na nke mmachibido iwu<br>
wee dịrị n’aka nke Nadan.<br>
3 Haikara we nọdu na-ezu ike n'ulo-ya;<br>
4 Ma mbẹ Nadan matara na ike nke okwu-ọnu na nke<br>
mmachibido ahụ di n'aka-ya, o we leda ọnọdu Haikara<br>
anya, we kwara ya ọchi, we malite ibo ya uta mbẹ ọ bula<br>
ọ pụtara, si, Nwa-nne nnam Haikara nọ n'aka-ya; ọ<br>
maghi kwa ihe ọ bula ubụ a.<br>
5 O we malite iti ndi-orù na ndinyom nēje ozi, na ire<br>
inyinya na camel, na iri ihe nile nke nna-ya nna Haia<br>
nwere.<br>
6 Ma mbẹ Haikara huru na o nweghi ọmiko n’aru ndi-<br>
orù-ya ma-ọbu n’aru ulo-ya, o we bilie chua ya n’ulo-ya,<br>
ziga ozi igosi eze na ọ bạsasara ihe-nnweta-ya na ihe-<br>
oriri-ya.<br>
7 Eze we bilie kpọ Nedan, si ya, Mbẹ Haikara nādi ndụ,<br>
ọ dighi onye ọ bula gāchi àkù-ya, ma-ọbu ulo-ya, ma-<br>
ọbu ihe-onwunwe-ya.<br>
8 Ma e weliri aka nke Nedan n’ebe nwanne nna ya<br>
nwoke bụ Haịka nọ na ngwongwo ya niile, ma n’otu oge<br>
ahụ ọ banyeghị ma ọ bụ pụọ, ma ọ dịghị ekele ya.<br>
9 Ya mere Haikara chegharịrị site n’ịdọgbu onwe ya<br>
n’ọrụ ya na Nadan nwa nwanne ya nwoke, ma ọ<br>
nọgidere na-enwe mwute.<br>
10 Nadan nwe-kwa-ra nwa-nne nke-ntà, aha-ya bu<br>
Benuzardan; Haikara we kuru ya nye onwe-ya n’ọnọdu<br>
Nedan, me ka ọ rịgota, we sọpuru ya nke-uku. O we nye<br>
ya ihe nile o nwere, me ya onye-isi ulo-ya.<br>
11 Ma mgbe Nedan matara ihe merenụ, e jidere ya<br>
n’ekworo na ekworo, ma ọ malitere ịtamụ ntamu nye<br>
onye ọbụla jụrụ ya ajụjụ, na ịkwa-emo, nwanne nna ya<br>
nwoke Haịkara, na-asị: ‘Nne nna m achụpụwo m n’ụlọ<br>
ya, ma ọ chụpụwo m n’ụlọ ya, ma ọ chụpụwo m. ma ọ<br>
buru na Onye kachasị ihe nile elu nyem ike, M’gēme ka<br>
ihe ọjọ ahụ nke nēbụ biakwasị ya.'<br>
12 Nadan wee malite ịtugharị uche n’ihe banyere ihe ịsụ<br>
ngọngọ nke ọ ga-akpụpụtara ya. Ma mbẹ nwa oge gasiri<br>
Nadan chigharịrị ya n’obi-ya, degara Akish, nwa Shah<br>
onye-amam-ihe, bú eze Peasia akwukwọ, si otú a:<br>
13 Udo na ahụike na idi-ike na nsọpuru si-kwa-ra<br>
Senakerib, bú eze Asiria, na Nineve, site kwa n’aka<br>
onye-eze-ya na ode-akwukwọ-ya, bú Haikara, biakute gi,<br>
gi eze uku! Ka pence di n’etiti mu na gi.<br>
14 Ma mbẹ akwukwọ a biakutere gi, ọ buru na i bilie, je<br>
ngwa ngwa jerue ndagwurugwu Nisrin na Asiria na<br>
Ninive, M’gēnye kwa gi ala-eze n’agha, nēnweghi kwa<br>
usu-ndi-agha.<br>
15 O de-kwa-ra akwukwọ ọzọ n’aha Haikara degara<br>
Fero eze Ijipt. ‘Ka udo dịrị n’etiti mụ na gị, Eze dị ike!<br>
16 Ọ buru na mbẹ akwukwọ a biakutere gi, i gēbili kwa,<br>
je Asiria na Nineve rue ndagwurugwu Nisrin, M’gēnye<br>
kwa gi ala-eze n’agha, nēnweghi kwa agha.<br>
17 Ma ihe odide nke Nadan dị ka akwụkwọ nke nwanne<br>
nna ya Haikara.<br>
18 O we bạchie akwukwọ-ozi abua ahu, were nbạ-aka-<br>
akàrà nke nwa-nne nna-ya Haikara mechie ha; ma ha nọ<br>
n’ulo eze.<br>
19 O wee gaa degara eze nwanne nna ya akwụkwọ ozi,<br>
sị Haịkara, sị: ‘Udo na ahụ ike dịịrụ Vizier m,<br>
odeakwụkwọ m, onye isi ala m, Haịkara.<br>
20 O Haịkara, mbẹ akwukwọ-ozi a ruru gi, kpọkọta ndi-<br>
agha nile ndi gi na ha nọ, ma ka ha zue okè n’uwe na<br>
n’ọnụ-ọgugu, wetaram ha n’ụbọchị nke-ise n’ọzara<br>
Nisrin.<br>
21 Ma mbẹ i gāhum n’ebe ahu ka ọ nābiakute gi, me<br>
ngwa me ka usu-ndi-agha bia imegidem dika onye-iro<br>
nēbusom agha: n’ihi na ndi-ozi Fero, bú eze Ijipt,<br>
nọyerem, ka ha we hu idi-ike-ayi. Usu-ndi-agha we tua<br>
egwu ayi: n’ihi na ndi-iro-ayi ka ha bu, ha nākpọ kwa ayi<br>
asì.<br>
22 O we mechie akwukwọ-ozi ahu, zigara Haikara site<br>
n’aka otú onye nime ndi-orù eze. O we were akwukwọ<br>
nke-ọzọ nke o dere, bạsa ya n’iru eze, gua ya nye ya,<br>
gosi ya akàrà ahu.<br>
23 Ma mbẹ eze nuru ihe di n’akwukwọ-ozi ahu, o nwere<br>
mgbagwoju-anya nke-uku, o we were oké iwe di ọku, si,<br>
E, egosiwom amam-ihem! kedu ihe m mere Haịkara na<br>
o degara ndị iro m akwụkwọ ozi ndị a? Nke a ọ bụ ụgwọ<br>
ọrụ m n’aka ya n’ihi ihe m mere ya?<br>
24 Nadan we si ya, Ka ewezugala onwe-gi, eze! ewe-<br>
kwa-la iwe, kama ka ayi je na ndagwurugwu Nisrin ka<br>
ayi hu ma akụkọ a ọ bu ezie ma-ọbu obughi ya.<br>
25 Nadan we bilie n’ụbọchị nke-ise, chiri eze na ndi-<br>
agha na onye-ozi, je n’ọzara rue ọzara Nisrin. Eze we le,<br>
ma, le! Haziri na ndị agha ahụ n’ụsọrọ.<br>
26 Haịkara we hu na eze nọ n’ebe ahu, o we bia nso,<br>
gosi usu-ndi-agha ka ha je dika agha, buso eze agha<br>
n’usoro, dika ahuru ya n’akwụkwọ ahu, ma ọ maghị<br>
olulu Nadan gwuru bayere ya. ya.<br>
27 Ma mbẹ eze huru omume nke Haikara we jide ya<br>
n’obi-uku na egwu na mgbagwoju-anya, o we were iwe<br>
di ọku.<br>
28 Nadan we si ya, Ì huwo, onye-nwem, bú eze! kedu<br>
ihe ajọ omume a mere? ma ewe-kwa-la gi iwe, ewe-<br>
kwa-la obi-uku ma-ọbu aru-aru, ma je n’ulo-gi, nọkwasi<br>
n’oche-eze-gi, m’gēme kwa ka Haikara biakute gi abụ na<br>
nkpọrọ, M’gāchupu kwa onye-iro-gi n’aru gi, nādọbụghi<br>
kwa onwe-ya n’ọlụ.<br>
<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
3xi1oe8zi5mqcp19mz35mg5jivrgziz
1333814
1333812
2026-04-09T23:42:28Z
Johnnybam
886858
1333814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIkAR}}
ọchịchị, na ọchịchị ọjọọ, na mgbagha nke ọchịchị, na<br>
ọchịchị aka ike n’ihe ahụ; na ihe anọ nke anāpughi izo:<br>
onye nwere uche, na onye-nzuzu, na ọgaranya, na obeye.<br>
<br>
'''ISI NKE 3'''
Ahikar lara ezumike nkā site na itinye aka n'ihe gbasara<br>
steeti. Ọ na-enyefe ihe onwunwe ya n'aka nwa nwanne<br>
ya dị aghụghọ. Nke a bụ akụkọ magburu onwe ya<br>
banyere otú onye na-enweghị ekele si atụgharị anya.<br>
Nkịta e ji aghụghọ kegide Ahikar mere ka a mara ya<br>
ikpe ọnwụ. O doro anya na njedebe nke Ahikar.<br>
1 Otú a ka Haia kwuru, ma mbẹ o kwubiriworo okwu-<br>
ọnu na ilu ndia nye Nadan, bú nwa nwa-nne-ya, na o<br>
chere na ọ gēdebe ha nile, ma ọ maghi na kama na ọ<br>
nēgosi ya ike-ọgwugwu na nleda-anya na ikwa-emọ.<br>
2 Ma Heikara we nọdu ala n'ulo-ya, nye Nedan àkù-ya<br>
nile, na orù-ya nile, na ndinyom nēje ozi, na inyinya-ya,<br>
na anu-ulo, na ihe nile ọ bula nke o nwere na ihe ọ<br>
nwetara; ma ike nke ịtụ-nsọ na nke mmachibido iwu<br>
wee dịrị n’aka nke Nadan.<br>
3 Haikara we nọdu na-ezu ike n'ulo-ya;<br>
4 Ma mbẹ Nadan matara na ike nke okwu-ọnu na nke<br>
mmachibido ahụ di n'aka-ya, o we leda ọnọdu Haikara<br>
anya, we kwara ya ọchi, we malite ibo ya uta mbẹ ọ bula<br>
ọ pụtara, si, Nwa-nne nnam Haikara nọ n'aka-ya; ọ<br>
maghi kwa ihe ọ bula ubụ a.<br>
5 O we malite iti ndi-orù na ndinyom nēje ozi, na ire<br>
inyinya na camel, na iri ihe nile nke nna-ya nna Haia<br>
nwere.<br>
6 Ma mbẹ Haikara huru na o nweghi ọmiko n’aru ndi-<br>
orù-ya ma-ọbu n’aru ulo-ya, o we bilie chua ya n’ulo-ya,<br>
ziga ozi igosi eze na ọ bạsasara ihe-nnweta-ya na ihe-<br>
oriri-ya.<br>
7 Eze we bilie kpọ Nedan, si ya, Mbẹ Haikara nādi ndụ,<br>
ọ dighi onye ọ bula gāchi àkù-ya, ma-ọbu ulo-ya, ma-<br>
ọbu ihe-onwunwe-ya.<br>
8 Ma e weliri aka nke Nedan n’ebe nwanne nna ya<br>
nwoke bụ Haịka nọ na ngwongwo ya niile, ma n’otu oge<br>
ahụ ọ banyeghị ma ọ bụ pụọ, ma ọ dịghị ekele ya.<br>
9 Ya mere Haikara chegharịrị site n’ịdọgbu onwe ya<br>
n’ọrụ ya na Nadan nwa nwanne ya nwoke, ma ọ<br>
nọgidere na-enwe mwute.<br>
10 Nadan nwe-kwa-ra nwa-nne nke-ntà, aha-ya bu<br>
Benuzardan; Haikara we kuru ya nye onwe-ya n’ọnọdu<br>
Nedan, me ka ọ rịgota, we sọpuru ya nke-uku. O we nye<br>
ya ihe nile o nwere, me ya onye-isi ulo-ya.<br>
11 Ma mgbe Nedan matara ihe merenụ, e jidere ya<br>
n’ekworo na ekworo, ma ọ malitere ịtamụ ntamu nye<br>
onye ọbụla jụrụ ya ajụjụ, na ịkwa-emo, nwanne nna ya<br>
nwoke Haịkara, na-asị: ‘Nne nna m achụpụwo m n’ụlọ<br>
ya, ma ọ chụpụwo m n’ụlọ ya, ma ọ chụpụwo m. ma ọ<br>
buru na Onye kachasị ihe nile elu nyem ike, M’gēme ka<br>
ihe ọjọ ahụ nke nēbụ biakwasị ya.'<br>
12 Nadan wee malite ịtugharị uche n’ihe banyere ihe ịsụ<br>
ngọngọ nke ọ ga-akpụpụtara ya. Ma mbẹ nwa oge gasiri<br>
Nadan chigharịrị ya n’obi-ya, degara Akish, nwa Shah<br>
onye-amam-ihe, bú eze Peasia akwukwọ, si otú a:<br>
13 Udo na ahụike na idi-ike na nsọpuru si-kwa-ra<br>
Senakerib, bú eze Asiria, na Nineve, site kwa n’aka<br>
onye-eze-ya na ode-akwukwọ-ya, bú Haikara, biakute gi,<br>
gi eze uku! Ka pence di n’etiti mu na gi.<br>
14 Ma mbẹ akwukwọ a biakutere gi, ọ buru na i bilie, je<br>
ngwa ngwa jerue ndagwurugwu Nisrin na Asiria na<br>
Ninive, M’gēnye kwa gi ala-eze n’agha, nēnweghi kwa<br>
usu-ndi-agha.<br>
15 O de-kwa-ra akwukwọ ọzọ n’aha Haikara degara<br>
Fero eze Ijipt. ‘Ka udo dịrị n’etiti mụ na gị, Eze dị ike!<br>
16 Ọ buru na mbẹ akwukwọ a biakutere gi, i gēbili kwa,<br>
je Asiria na Nineve rue ndagwurugwu Nisrin, M’gēnye<br>
kwa gi ala-eze n’agha, nēnweghi kwa agha.<br>
17 Ma ihe odide nke Nadan dị ka akwụkwọ nke nwanne<br>
nna ya Haikara.<br>
18 O we bạchie akwukwọ-ozi abua ahu, were nbạ-aka-<br>
akàrà nke nwa-nne nna-ya Haikara mechie ha; ma ha nọ<br>
n’ulo eze.<br>
19 O wee gaa degara eze nwanne nna ya akwụkwọ ozi,<br>
sị Haịkara, sị: ‘Udo na ahụ ike dịịrụ Vizier m,<br>
odeakwụkwọ m, onye isi ala m, Haịkara.<br>
20 O Haịkara, mbẹ akwukwọ-ozi a ruru gi, kpọkọta ndi-<br>
agha nile ndi gi na ha nọ, ma ka ha zue okè n’uwe na<br>
n’ọnụ-ọgugu, wetaram ha n’ụbọchị nke-ise n’ọzara<br>
Nisrin.<br>
21 Ma mbẹ i gāhum n’ebe ahu ka ọ nābiakute gi, me<br>
ngwa me ka usu-ndi-agha bia imegidem dika onye-iro<br>
nēbusom agha: n’ihi na ndi-ozi Fero, bú eze Ijipt,<br>
nọyerem, ka ha we hu idi-ike-ayi. Usu-ndi-agha we tua<br>
egwu ayi: n’ihi na ndi-iro-ayi ka ha bu, ha nākpọ kwa ayi<br>
asì.<br>
22 O we mechie akwukwọ-ozi ahu, zigara Haikara site<br>
n’aka otú onye nime ndi-orù eze. O we were akwukwọ<br>
nke-ọzọ nke o dere, bạsa ya n’iru eze, gua ya nye ya,<br>
gosi ya akàrà ahu.<br>
23 Ma mbẹ eze nuru ihe di n’akwukwọ-ozi ahu, o nwere<br>
mgbagwoju-anya nke-uku, o we were oké iwe di ọku, si,<br>
E, egosiwom amam-ihem! kedu ihe m mere Haịkara na<br>
o degara ndị iro m akwụkwọ ozi ndị a? Nke a ọ bụ ụgwọ<br>
ọrụ m n’aka ya n’ihi ihe m mere ya?<br>
24 Nadan we si ya, Ka ewezugala onwe-gi, eze! ewe-<br>
kwa-la iwe, kama ka ayi je na ndagwurugwu Nisrin ka<br>
ayi hu ma akụkọ a ọ bu ezie ma-ọbu obughi ya.<br>
25 Nadan we bilie n’ụbọchị nke-ise, chiri eze na ndi-<br>
agha na onye-ozi, je n’ọzara rue ọzara Nisrin. Eze we le,<br>
ma, le! Haziri na ndị agha ahụ n’ụsọrọ.<br>
26 Haịkara we hu na eze nọ n’ebe ahu, o we bia nso,<br>
gosi usu-ndi-agha ka ha je dika agha, buso eze agha<br>
n’usoro, dika ahuru ya n’akwụkwọ ahu, ma ọ maghị<br>
olulu Nadan gwuru bayere ya. ya.<br>
27 Ma mbẹ eze huru omume nke Haikara we jide ya<br>
n’obi-uku na egwu na mgbagwoju-anya, o we were iwe<br>
di ọku.<br>
28 Nadan we si ya, Ì huwo, onye-nwem, bú eze! kedu<br>
ihe ajọ omume a mere? ma ewe-kwa-la gi iwe, ewe-<br>
kwa-la obi-uku ma-ọbu aru-aru, ma je n’ulo-gi, nọkwasi<br>
n’oche-eze-gi, m’gēme kwa ka Haikara biakute gi abụ na<br>
nkpọrọ, M’gāchupu kwa onye-iro-gi n’aru gi, nādọbụghi<br>
kwa onwe-ya n’ọlụ.<br>
<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
dym4tppy9mikor0weyxgk122ysbbbqe
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/11
104
448672
1333817
1332283
2026-04-10T00:05:22Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIkAR}}
50 Senakerib, bú eze, we si, Kuru ya, enyewom gi ya.<br>
Hajkara we were Nadan nwa nwa-nne-ya nwoke, were<br>
nbạ-ọku ígwè ke aka-ya abua, me ka ọ ba n’ebe-obibi-ya,<br>
tiye nbạ-aka-akàrà n’ukwu-ya, were eriri kechie ya, ma<br>
mbẹ kesiri ya otú a, ọ tubà ya. o we ba n’ime-ulo ahu nke<br>
bara ọchichiri, n’akuku ọnọdu-abali ahu, o we guzo<br>
Nebuhal ibu onye-nlekọta-ya ka ọ nēnye ya otù ogbe<br>
achicha na otù mbẹ ntà miri ubọchi nile.<br>
<br>
'''ISI NKE 7'''<br>
<br>
Ilu nke Ahikar nke o ji guchaa akwụkwọ ụmụ nwanne<br>
ya. Ihe atụ dị egwu. Ahikar kpọrọ nwa okoro ahụ aha<br>
mara mma. Ebe a na-agwụ akụkọ Ahikar.<br>
1 Ma mbẹ ọ bula Haia nãbā ma-ọbu nāpu ọ nābara<br>
Nedan, bú nwa nwa-nne-ya, mba, nãsi ya n’amam-ihe:<br>
2 ‘O Nadan, nwa m nwoke! Emerem gi ihe nile di nma<br>
na ihe di nma, i were kwa ihe jọrọ njọ na ihe ọjọ na igbu<br>
ọchụ kwuọ m ụgwọ maka ya.<br>
3 ‘O nwa m nwoke! ọ bu n’ilu ka anãsi: Onye nējighi<br>
nti-ya ege nti, ha gēme ka ọ ṅa nti n’ikpa-ife-ya.<br>
4 Nadan we si, N’ihi gini ka i nēwesam iwe?<br>
5 Haikara we si ya, N’ihi na m’mere ka i rigota, zí kwa gi<br>
ihe, nye kwa gi nsọpụru na nsọpụru, me kwa gi ka i di<br>
uku, me kwa ka i ghọ nkpụrụ kachasi nma, me ka i nọdu<br>
n’ọnọdum ka i we buru onye-nketa. n’uwa, i we mesom<br>
ihe-ọmuma, were kwa ntipiam kwughachim.<br>
6 Ma Onye-nwe matara na e mejọrọ m, ma ọ zọpụtara m<br>
site n’ihe-ahja nke i debere nye m, n’ihi na Onye-nwe<br>
na-agwọta obi ndị tiwara etiwa ma na-egbochi ndị<br>
ekworo na ndị mpako.<br>
7 O nwa m nwoke! Į dịworo m dị ka akpị nke ọ na-<br>
adakwasị ọla, mapuo ya.<br>
8 Nwa m nwoke! į dị ka nne mgbada nke na-eri<br>
mgbọrọgwụ nke ara, ọ na-agbakwunyekwa m ta ma echi<br>
ka ha ga-agbaze n’ime mgbọrọgwụ m.<br>
9 Nwa m nwoke! i jeruo onye huru ibe ya ka ọ gba ọtọ<br>
n’oge oyi oyi; o we were miri oyi wukwasi ya.<br>
10 Nwa m nwoke! Į dịworo m dị ka nwoke nke weere<br>
nkume, tụba ya n’elu-igwe, iji ya tụbue Onye-nwe-ya.<br>
Nkume ahu adaghi kwa, o rughi kwa elu nke-uku, ma ọ<br>
bu ihe kpatara ikpe-ọmuma na mmehie.<br>
11 Nwa m nwoke! Ọ bụrụ na į sọpụrụ m ma sọpụrụ m<br>
ma ṅa ntị n’okwu m, į gaara abụ onye nketa m, na į ga-<br>
achịkwa ọchịchị m.<br>
12 O nwa m nwoke! mara na o bụrụ na ọdụ nkịta ma ọ<br>
bụ ezi dị cubit iri n’ogologo, ọ gaghị abjarute ọnụ ahja<br>
ịnyịnya, ọ bụrugodị na ọ dị ka silk.<br>
13 Nwa m nwoke! Echere m na į gaara abụ onye nketa<br>
m n’ọnwụ; ma gi onwe-gi site n’ekworo-gi na npako-gi<br>
nãchọ ime ka m’nwua. Ma Jehova napụtaram n’aghụghọ<br>
gi.<br>
14 O nwa m nwoke! I diworom ka ọnyà etiyere n’elu<br>
ebe-ikpofu-ihe, nza we bia, hu ọnyà ahu ọtọ. Nza we si<br>
ọnyà ahu, Gini ka i nēme n’ebe a? Ọnyà ahụ kwuru,<br>
"Ana m ekpe ekpere ebe a nye Chineke."<br>
15 Igbe ahu we jua ya, si, Gini bu iberibe osisi nke i<br>
nējide? Ọnyà ahụ kwuru, "Nke ahụ bụ obere osisi oak<br>
nke m dabere n’oge ekpere."<br>
16 Lark we si: Gini bu kwa ihe ahu di n’ọnụ-gi? Ọnyà<br>
ahụ kwuru, sị: "Nke ahụ bụ achịcha na nri nke m na-ebu<br>
maka ndị agụụ na-agụ na ndị ogbenye na-abjakwute m."<br>
17 Lark sịrị: “Ugbu a ka m ga-abja rie nri, n’ihi na agụụ<br>
na-agụ m? Ọnyà ahu we si ya, Ga n’iru. Na lark bjarutere<br>
na ya, nwere ike iri.<br>
18 Ma ọnyà ahụ malitere ma jide igbe ahụ n’olu ya.<br>
19 Lark ahu we za, si ọnyà ahu, Ọ buru na nke ahu bu<br>
nri-gi nke agu nāgu Chineke nãnaraghi ebere-gi na<br>
omume-ọma-gi nile.<br>
20 Ma ọ bụrụ na nke ahụ bụ obubu ọnụ gi na ekpere gi,<br>
Chineke anabataghị obubu ọnụ gi ma ọ bụ ekpere gi, ma<br>
Chineke agaghị emezi ihe dị mma gbasara gi.”<br>
21 Nwa m nwoke! Gi onwe-gi abuworom (dika) ọdum<br>
nke mere enyi, inyinya-ibu nējeghari kwa n’iru ọdum<br>
nwa oge; otu ụbọchị, ọdụm ahụ malitere n’elu ịnyịnya<br>
ibu ahụ wee rie ya.<br>
22 Nwa m nwoke! Į ghọrọ m dị ka ahịhịa ọka wit, n’ihi<br>
na ọ dịghị ihe ọ bụla ọ na-emere, kama ọ na-emebi ọka<br>
wit na-ata ya.<br>
23 Nwa m nwoke! i di ka nwoke nāgha ọka wheat iri,<br>
mbẹ o ruru mbẹ owuwe-ihe-ubi, o we bilie ghọ nkpụrụ-<br>
ya, chikọta ya, zọcha ya, dọbụ onwe-ya n’ọlu n’aru ya<br>
nke-uku, o we ghọ iri. ọtụtù, onye-nwe-ya we si ya, Gi<br>
onye-ume-ngwu!<br>
24 Nwa m nwoke! I buworom ka akpara nke tubàra<br>
n’úkwù, ma ọ pụghi izọpụta onwe-ya, ma ọ kpọkuru uja,<br>
ka o were onwe-ya tubà na n’ụbụ.<br>
25 O nwa m nwoke! I ghọrọ m dị ka nkita nke na-ajụ oyi<br>
wee banye n’ụlọ ọkpuite ikpo ọkụ.<br>
26 Ma mbẹ ọ kposiri ọku, o we malite ibọ ha, ha we<br>
chupu ya, tie ya, ka o we ghara ita ha aru.<br>
27 O nwa m nwoke! Į dịworo m dị ka ezì nke batara<br>
n’ebe a na-asa ahụ dị ọkụ, ya na ndị mara mma, ma<br>
mgbe o si n’ebe a na-asa ahụ dị ọkụ pụta, ọ hụrụ oghere<br>
ruru unyi, ọ ga-agbadakwa wee gbadaa n’ime ya.<br>
28 O nwa m nwoke! Į dịworo m dị ka mkpị nke jikọrọ<br>
aka na ibe ya n’ụzọ ha na-aga ịchụ àjà, ma o nweghị ike<br>
izọpụta onwe ya.<br>
29 Nwa m nwoke! Nkịta nke anaghi eri nri site n’ichu<br>
nta ya na-aghọ nri ijiji.<br>
30 O nwa m nwoke! aka nke nādighi-adọbụ onwe-ya<br>
n’ọlu nãlu ọlu-ubi na (nke di anya-uku na aghụghọ,<br>
agēbipu ya n’ụbụ-ya.<br>
31 O nwa m nwoke! anya nke nādighi-ahu ihè nime ya,<br>
ugolo-ọma gātụkwasi ya, tupu ya.<br>
32 Nwa m nwoke! i we dim ka osisi nke ha nēbụ alaka-<br>
ya, o we si ha, Ọ buru na ihe ọ bula nimem adighi n’aka-<br>
unu, n’ezie unu apughi ibipum.<br>
33 O nwa m nwoke! į dị ka nwamba ahụ ha sịrj: "Hapụ<br>
ndị ohi ruo mgbe anyị mere gi a yinye ọla edo na-azụ gi<br>
sugar na almond."<br>
34 O we si, Echefughm aghụghọ nke nnam na nnem.<br>
35 O nwa m nwoke! Į dị ka agwọ nke nọ n’elu osisi<br>
ogwu mgbe ọ nọ n’etiti osimiri, anụ ọhia wolf hụkwara<br>
ha wee sị: "Ihe ọjọọ dị n’elu ihe ọjọọ, ya na onye na-eme<br>
ihe ọjọọ karịa ha abụọ na-eduzi."<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
jv6ena9i2bpwbk67g3veol3ra9hm2go
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/24
104
448682
1333813
1332521
2026-04-09T23:39:06Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok}}
20. Onyenwe anyị bjakwutere atụrụ ahụ, ha wee malite ịkụ<br>
anụ ọhia wolf ndị ahụ: anụ ọhia wolf wee malite ịkwa ákwá;<br>
ma atụrụ ahụ dara juu ma kwụsị iti mkpu ozugbo.<br>
21. Ahụrụ m atụrụ ahụ ruo mgbe ha si n'etiti anụ ọhịa wolf<br>
pụọ; mana anya anụ ọhịa wolf ahụ kpuru isi, anụ ọhịa wolf<br>
ndị ahụ wee pụọ n'ịchụso atụrụ ahụ n'ike ha niile.<br>
22. Onye-nwe atụrụ ahụ wee soro ha gaa, dịka onye ndu ha,<br>
atụrụ ya niile sokwara ya: ihu ya mara mma ma dịkwa<br>
ebube ma dịkwa egwu ịhụ.<br>
23. Ma nkịta ọhịa malitere ịchụ atụrụ ndị ahụ ruo mgbe ha<br>
rutere n'oké osimiri mmiri.<br>
24. Oké osimiri ahụ kewara ekewa, mmiri ahụ wee guzoro<br>
n'akụkụ a na n'akụkụ nke ọzọ n'ihu ha, Onyenwe ha wee<br>
duru ha wee tinye Onwe ya n'etiti ha na anụ ọhia wolf.<br>
25. Ebe anụ ọhịa wolf ndị ahụ ahụbeghị atụrụ ahụ, ha<br>
banyere n'etiti oké osimiri ahụ, anụ ọhịa wolf ndị ahụ wee<br>
soro atụrụ ahụ, anụ ọhịa wolf ndị ahụ wee gbaa ọsọ chụsoo<br>
ha n'ime oké osimiri ahụ.<br>
26. Mgbe ha hụrụ Onyenwe atụrụ ahụ, ha tụgharịrị igbapụ<br>
n'ihu Ya, mana oké osimiri ahụ gbakọtara ọnụ, wee dị ka e<br>
kere ya, mmiri ahụ wee too ma too ruo mgbe o kpuchiri<br>
anụ ọhịa wolf ndị ahụ.<br>
27. M wee hụ ruo mgbe nkịta ọhịa niile na-achụ atụrụ ndị<br>
ahụ nwụrụ ma mmiri rie ha.<br>
<br>
28-40. Izrel n'ọzara, inye iwu, na mbata n'ime Palestine.<br>
<br>
28. Ma atụrụ ahụ gbapụrụ n'ime mmiri ahụ wee pụọ gaa<br>
n'ọzara, ebe mmiri na ahịhịa adịghị; ha wee malite imeghe<br>
anya ha wee hụ; ahụrụ m Onyenwe atụrụ ahụ ka ọ na-azụ<br>
ha ma na-enye ha mmiri na ahịhịa, atụrụ ahụ na-aga ma na-<br>
edu ha.<br>
29. Atụrụ ahụ rigoro n'elu nkume ahụ dị elu, Onyenwe<br>
atụrụ ahụ wee ziga ya nye ha.<br>
30. Mgbe nke ahụ gasịrị, ahụrụ m Onyenwe atụrụ ahụ nke<br>
guzoro n'ihu ha, ọdịdị ya dịkwa ukwuu, dịkwa egwu, dịkwa<br>
ebube, atụrụ ahụ niile wee hụ Ya, egwu wee tụọ ha n'ihu<br>
Ya.<br>
31. Ha niile tụrụ egwu ma maa jijiji n'ihi Ya, ha wee tie<br>
mkpu nye atụrụ ahụ ha na ha nọ n'etiti ha, sị: "Anyị<br>
enweghị ike iguzo n'ihu Onyenwe anyị ma ọ bụ ịhụ Ya."<br>
32. Atụrụ ahụ nke duru ha rigoro ọzọ n'elu nkume ahụ,<br>
mana atụrụ ahụ malitere ịkpu isi ma si n'ụzọ o gosiri ha pụọ,<br>
mana atụrụ ahụ amaghị banyere ya.<br>
33. Onye-nwe atụrụ ahụ were iwe nke ukwuu megide ha,<br>
atụrụ ahụ wee chọpụta ya, wee si n'ekume ahụ gbadata,<br>
bjakwute atụrụ ahụ, wee hụ na ọtụtụ n'ime ha kpuru isi ma<br>
daa.<br>
34. Mgbe ha hụrụ ya, ha tụrụ egwu ma maa jijiji n'ihi<br>
ọnụnọ ya, ha wee chọọ ịlaghachi n'ogige ha.<br>
35. Atụrụ ahụ kpọọrọ atụrụ ndị ọzọ, bjarute atụrụ ndị ahụ<br>
dapụrụ adapụ, wee malite igbu ha; atụrụ ahụ wee tụọ egwu<br>
ọnụnọ ya, nke mere na atụrụ ahụ kpọghachiri atụrụ ndị ahụ<br>
dapụrụ adapụ, ha wee laghachi n'ogige ha.<br>
36. Ahụrụ m n'ọhụụ a ruo mgbe atụrụ ahụ ghọrọ mmadụ<br>
ma wuo ụlọ maka Onyenwe atụrụ, ma tinye atụrụ niile<br>
n'ụlọ ahụ.<br>
37. M wee hụ ruo mgbe atụrụ a zutere atụrụ ahụ nke na-edu<br>
ha dara ụra: ahụrụ m ruo mgbe atụrụ ukwu niile nwụrụ,<br>
ụmụntakịrị biliri n'ọnọdụ ha, ha wee bja n'ebe ịta nri,<br>
bjaruokwa iyi mmiri.<br>
38. Mgbe ahụ, atụrụ ahụ, onye ndu ha nke ghọrọ mmadụ, si<br>
n'ebe ha nọ pụọ wee hie ụra, atụrụ niile wee chọọ ya ma tie<br>
mkpu ákwá n'elu ya.<br>
39. M wee hụ ruo mgbe ha kwụsịrị ịkwa ákwá maka atụrụ<br>
ahụ wee gafee iyi mmiri ahụ, atụrụ abụọ ahụ wee bilie dị<br>
ka ndị ndu n'ọnọdụ ndị duru ha wee hie ụra.<br>
40. M wee hụ ruo mgbe atụrụ ahụ rutere n'ebe mara mma,<br>
ala mara mma ma dịkwa ebube, m wee hụ ruo mgbe atụrụ<br>
ndị ahụ juru afọ; ụlọ ahụ wee guzo n'etiti ha n'ala mara<br>
mma.<br>
<br>
41-50. Site n'oge Ndị Ikpe ruo mgbe e wuru Ụlọ Nsọ ahụ.<br>
<br>
41. Mgbe ụfọdụ, anya ha na-emeghe, mgbe ụfọdụkwa, ha<br>
na-eme ka anya kpuo isi, ruo mgbe atụrụ ọzọ biliri wee<br>
duru ha wee kpọghachi ha niile, anya ha wee meghee.<br>
42. Nkịta na nkịta ọhịa na ezì ọhịa malitere iri atụrụ ndị<br>
ahụ ruo mgbe Onyenwe atụrụ ahụ kpolitere otu atụrụ ọzọ<br>
n'etiti ha, nke na-edu ha.<br>
43. Ebu ahụ wee malite ịkụ nkịta, nkịta ọhịa, na ezì ọhịa<br>
ahụ n'akụkụ abụọ ruo mgbe o bibiri ha niile.<br>
44. Atụrụ ahụ nke anya ya meghere wee hụ ebule ahụ, nke<br>
nọ n'etiti atụrụ ahụ, ruo mgbe ọ hapụrụ ebube ya wee<br>
malite ịkụ atụrụ ndị ahụ aka, zọda ha, wee mee onwe ya ka<br>
ọ ghara ịdị mma.<br>
45. Onye-nwe atụrụ ahụ zigakwara nwa atụrụ ahụ nye nwa<br>
atụrụ ọzọ wee zụlite ya ka ọ bụrụ ebule na onye ndu nke<br>
atụrụ ahụ kama ebule ahụ nke hapụrụ ebube ya.<br>
46. O wee gaa n'ebe ọ nọ wee gwa ya okwu naanị ya, wee<br>
bulie ya elu ka ọ bụrụ ebule, meekwa ya onyeisi na onye<br>
ndu nke atụrụ; mana n'oge ihe ndị a niile, nkịta ndị ahụ na-<br>
akpagbu atụrụ.<br>
47. Ebu nke mbụ wee chụsoo ebule nke abụọ ahụ, ebule<br>
nke abụọ ahụ wee bilie gbaa ọsọ n'ihu ya; ahụrụ m ruo<br>
mgbe nkịta ndị ahụ dọwara ebule nke mbụ ahụ.<br>
48. Ebu nke abụọ ahụ wee bilie duru obere atụrụ ahụ.<br>
49. Atụrụ ndị ahụ wee too ma mụbaa; ma nkịta niile, nkịta<br>
ọhịa, na ezì ọhịa niile tụrụ egwu wee gbaa ọsọ n'ihu ya,<br>
ebule ahụ wee gbuo anụ ọhịa, anụ ọhịa ndị ahụ enweghịzi<br>
ike n'etiti atụrụ ahụ ma zuru ha ihe ọ bụla ọzọ. Ebule ahụ<br>
wee mụọ ọtụtụ atụrụ wee hie ụra; obere atụrụ wee ghọọ<br>
ebule n'ọnọdụ ya, wee bụrụ onyeisi na onye ndu nke atụrụ<br>
ndị ahụ.<br>
50. Ụlọ ahụ wee bụrụ ibu ma gbasaa, e wuru ya maka atụrụ<br>
ndị ahụ: e wuru ụlọ elu dị elu ma dị ukwuu n'ụlọ ahụ maka<br>
Onyenwe atụrụ, ụlọ ahụ dịkwa ala, mana ụlọ elu ahụ dị elu<br>
ma dị elu, Onyenwe atụrụ ahụ guzoro n'elu ụlọ elu ahụ wee<br>
nye tebul zuru oke n'ihu Ya.<br>
<br>
51-67. Alaeze Abụọ nke Izrel na Juda, ruo na Mbibi nke<br>
Jerusalem.<br>
<br>
51. Ma ọzọ, ahụrụ m atụrụ ndị ahụ ka ha mehiere ọzọ ma<br>
gaa ọtụtụ ụzọ, hapụkwa ụlọ ha, Onyenwe atụrụ ahụ wee<br>
kpọọ ụfọdụ n'ime atụrụ ahụ wee ziga ha n'ebe atụrụ nọ,<br>
ma atụrụ ahụ malitere igbu ha.<br>
52. Otu n'ime ha ka a zọpụtara, e gbughịkwa ya, o wee<br>
gbapụ ma tie mkpu n'olu dara ụda n'elu atụrụ ahụ; ha wee<br>
chọọ igbu ya, ma Onyenwe atụrụ ahụ zọpụtara ya n'aka<br>
atụrụ ahụ, wee kpolite ya n'aka m, meekwa ka ọ biri n'ebe<br>
ahụ.<br>
{{C|24}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
i8mjk0rd0s9xbl8meh9s0iinda31mge
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/32
104
448695
1333818
1332509
2026-04-10T00:12:20Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
12. Mgbe ahụ, amaara m ihe omimi ọzọ, na a ga-enye ndị<br>
ezi omume na ndị maara ihe akwụkwọ ka ha bụrụ ihe na-<br>
eweta ọṅụ na izi ezi na ọtụtụ amamihe.<br>
13. A ga-enye ha akwụkwọ, ha ga-ekwere na ha ma ṅụrịa<br>
ọṅụ n'ihi ha, mgbe ahụ ka a ga-akwụghachi ndị ezi omume<br>
niile mụtara na ya ụgwọ ọrụ n'ụzọ niile nke izi ezi.<br>
<br>
'''ISI nke 105'''<br>
<br>
1. N'oge ahụ, Onyenwe anyị gwara ha ka ha kpọọ ma gbaa<br>
ụmụ ụwa akaebe gbasara amamihe ha: Gosi ha ya; n'ihi na<br>
unu bụ ndị nduzi ha, na ụgwọ ọrụ n'elu ụwa dum.<br>
2. N'ihi na mụ na nwa m nwoke ga-adị n'otu na ha ruo<br>
mgbe ebighị ebi n'ụzọ nke izi ezi ná ndụ ha; unu ga-<br>
enwekwa udo: ṅụrịanụ ọṅụ, ụmụ nke izi ezi. Amen.<br>
<br>
'''ISI nke 106'''<br>
<br>
1. Mgbe ụbọchị ole na ole gasịrị, nwa m nwoke bụ<br>
Metusela lụrụ nwunye nye nwa ya nwoke bụ Lamek, o wee<br>
tụrụ ime site n'aka ya wee mụọ nwa nwoke.<br>
2. Ahụ ya dị ọcha dị ka snoo, ọ na-achakwa ọbara ọbara dị<br>
ka okooko osisi rose, ntutu isi ya na ogologo ntutu isi ya<br>
dịkwa ọcha dị ka ajị anụ, anya ya mara mma. Mgbe o<br>
meghere anya ya, o mere ka ụlọ ahụ dum nwuo ọkụ dị ka<br>
anyanwụ, ụlọ ahụ dum na-enwu nke ukwuu.<br>
3. Mgbe nke ahụ gasịrị, o biliri n'aka onye na-azụ nwa,<br>
meghee ọnụ ya, wee kparịta ụka na Onyenwe anyị nke ezi<br>
omume.<br>
4. Nna ya bụ Lamek tụrụ egwu ya wee gbapụ, bjakwute<br>
nna ya bụ Metusela.<br>
5. O wee sị ya: 'Amụwo m nwa nwoke ọzọ, dị iche na nke<br>
mmadụ, ma dị ka ụmụ Chineke nke eluigwe; ọdịdị ya<br>
dịkwa iche, ọ dịghịkwa ka anyị, anya ya dịkwa ka ụzarị<br>
anyanwụ, ihu ya dịkwa ebube.'<br>
6. O yiri m ka ọ bụghị site n'aka m ka o si pụta kama site<br>
n'aka ndị mmụọ ozi, ana m atụkwa egwu na n'oge ya, ihe<br>
ebube nwere ike ime n'ụwa.<br>
7. Ma ugbu a, nna m, abịara m ebe a ịrịọ gị arịrịọ ma rịọ gị<br>
ka ị gakwuru Enoch, nna anyị, mụta eziokwu n'aka ya, n'ihi<br>
na ebe obibi ya dị n'etiti ndị mmụọ ozi.<br>
8. Mgbe Metusela nụrụ okwu nwa ya nwoke, ọ bjakwutere<br>
m ruo nsọtụ ụwa; n'ihi na ọ nụrụ na m nọ ebe ahụ, o<br>
tikwara mkpu n'olu dara ụda, anụrụ m olu ya wee bjakwute<br>
ya. M wee sị ya: 'Lee m, nwa m, gịnị mere i ji bjakwute<br>
m?'<br>
9. Ọ zara, sị: 'N'ihi nnukwu ihe kpatara nchekasị ka m<br>
bjakwutere gị, ọ bụkwa n'ihi ọhụụ na-enye nsogbu ka m<br>
bjakwutere.'<br>
10. Ma ugbu a, nna m, gee m ntị: nwa m nwoke amụọla<br>
Lamek, onye ọ dịghị onye dị ka ya, ọdịdị ya adịghịkwa ka<br>
ọdịdị mmadụ, agba ahụ ya dịkwa ọcha karịa snow, na-<br>
achakwa ọbara ọbara karịa okooko osisi rose, ntutu isi ya<br>
dịkwa ọcha karịa ajị ọcha, anya ya dịkwa ka ụzarị anyanwụ,<br>
o meghekwara anya ya wee mee ka ụlọ ahụ dum nwuo ọkụ.<br>
11. O wee bilie n'aka onye na-ele ime, meghee ọnụ ya wee<br>
gọzie Onyenwe eluigwe.<br>
12. Nna ya bụ Lamek tụrụ egwu wee gbaga n'ebe m nọ, o<br>
kweghịkwa na o si n'ebe ọ nọ pụta, kama na ọ dị ka ndị<br>
mmụọ ozi nke eluigwe; lee, abịara m bjakwute gị ka i wee<br>
mee ka m mara eziokwu ahụ.<br>
13. Mụ onwe m, Inọk, zara wee sị ya: ‘Onyenwe anyị ga-<br>
eme ihe ọhụrụ n’ụwa, ahụwokwa m nke a n’ọhụụ, meekwa<br>
ka į mara na n’ọgbọ nna m Jared, ụfọdụ n’ime ndị mmụọ<br>
ozi nke eluigwe mehiere okwu Onyenwe anyị.<br>
14. Lee, ha na-eme mmehie ma na-emebi iwu, ha na ụmụ<br>
nwanyị ejikọtawo onwe ha ma soro ha mee mmehie, ha<br>
alụọla ụfọdụ n'ime ha, ha amụọkwala ụmụ site na ha.<br>
15. Ha ga-amụpụtakwa ndị dike n'ụwa, ọ bụghị dị ka mmụọ<br>
si dị, kama dịka anụ ahụ si dị, a ga-enwekwa nnukwu<br>
ntaramahụhụ n'ụwa, a ga-asachapụkwa ụwa site na ihe ọjọọ<br>
niile.<br>
16. Ee, nnukwu mbibi ga-abja n'ụwa niile, a ga-enwekwa<br>
iju mmiri na nnukwu mbibi ruo otu afọ.<br>
17. Nwa nwoke a nke a mụrụ nye gị ga-anọgide n'ụwa, a<br>
ga-azọpụtakwa ụmụ ya atọ ya na ya: mgbe mmadụ niile nọ<br>
n'ụwa ga-anwụ, a ga-azọpụta ya na ụmụ ya.<br>
18. Ma ugbu a, mee ka nwa gị nwoke bụ Lemek mara na<br>
onye a mụrụ bụ nwa ya nwoke n'ezie, kpọọkwa aha ya Noa;<br>
n'ihi na a ga-ahapụ ya nye unu, a ga-azọpụtakwa ya na ụmụ<br>
ya site na mbibi ahụ, nke ga-abja n'ụwa n'ihi mmehie niile<br>
na ajọ omume niile, nke a ga-ebibi n'ụwa n'oge ya.<br>
19. Ma mgbe nke ahụ gasịrị, ajọ omume ga-adị karịa nke e<br>
bibiri na mbụ n'ụwa; n'ihi na amaara m ihe omimi nke ndị<br>
nsọ; n'ihi na Ya onwe ya, Onyenwe anyị, egosiwo m ma<br>
gwa m, agụwokwa m ha na mbadamba nkume eluigwe.<br>
<br>
'''ISI nke 107'''<br>
<br>
1. Ahụrụ m ka e dere n'elu ha na ọgbọ ga-emebi iwu, ruo<br>
mgbe ọgbọ ezi omume ga-ebilite, e bibiekwa mmehie iwu,<br>
mmehie ga-apụkwa n'ụwa, ụdị ezi ihe niile wee bjakwasị<br>
ya.<br>
2. Ma ugbua, nwa m, gaa mee ka nwa gị nwoke bụ Lemek<br>
mara na nwa nwoke a a mụrụ bụ nwa ya n'ezie, nakwa na<br>
nke a abụghị ụgha.<br>
3. Mgbe Metusela nụrụ okwu nwa ya bụ Inọk—n'ihi na o<br>
gosiri ya ihe niile dị na nzuzo—ọ laghachiri wee gosi ya ha<br>
wee kpọọ aha nwa ya nwoke bụ Noa; n'ihi na ọ ga-akasị<br>
ụwa obi mgbe mbibi ahụ gasịrị.<br>
<br>
'''ISI nke 108'''<br>
<br>
1. Akwụkwọ ọzọ nke Enoch dere maka nwa ya nwoke bụ<br>
Metusela na maka ndị ga-esochi ya, ma debe iwu n'oge<br>
ikpeazụ.<br>
2. Unu ndị mere ezi ihe ga-echere ụbọchị ndị ahụ ruo mgbe<br>
ndị na-eme ihe ọjọọ ga-agwụ, ike nke ndị na-emebi iwu ga-<br>
agwụkwa.<br>
3. Cherenụ ruo mgbe mmehie ga-apụ, n'ihi na a ga-<br>
ehichapụ aha ha n'akwụkwọ nke ndụ na n'akwụkwọ nsọ, a<br>
ga-ebibikwa mkpụrụ ha ruo mgbe ebighị ebi, a ga-egbukwa<br>
mmụọ ha, ha ga-akwa ákwá ma kwaa ákwá n'ebe dị n'ọzara<br>
nke jupụtara n'ọgba aghara, n'ime ọkụ ka ha ga-ere ọkụ;<br>
n'ihi na ọ dịghị ụwa dị n'ebe ahụ.<br>
4. M wee hụ ihe dị ka ígwé ojii a na-anaghị ahụ anya n'ebe<br>
ahụ; n'ihi na n'ihi omimi ya, enweghị m ike ilepụ anya n'elu<br>
ya, ahụrụ m ire ọkụ nke na-enwu nke ọma, ihe dị ka ugwu<br>
na-egbuke egbuke na-agbagharị ma na-efegharị.<br>
5. M wee jụọ otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ nọnyeere m<br>
wee sị ya: 'Gịnị bụ ihe a na-enwu enwu?' n'ihi na ọ bụghị<br>
{{c|32}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
mwsxadhh0yuilzh19jjosqf2mopxgj0
Page:The Story of Ahikar, the Grand Vizier of Assyria - Igbo.djvu/4
104
448696
1333808
1331697
2026-04-09T22:51:25Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIKAR}}
31 O nwa m nwoke! asila, Onye-nwem bu onye-nzuzu,
ma amam-ihe ka m'bu, ako-kwa-la okwu nke amaghi-
ama na ihe-nzuzu, ka ọ we ghara iju gi anya.
32 O nwa m nwoke! abula otù nime ndi-orù ahu, ndi
ndi-nwe-ha nāsi, Si n'ebe ayi no pua, kama buru otù
nime ndi ahu ndi ha nāsi, Biarue nso, biakute ayi nso.
33 O nwa m nwoke! elela orù-gi anya n'iru onye-ibe-ya:
n'ihi na i maghi onye nime ha gābara gi uru n'ikpe-azu.
34 O nwa m nwoke! atula egwu Onye-nwe-gi nke kere
gi, ka O we ghara idi gi nkiti.
35 O nwa m nwoke! Me ka okwu-onu-gi di nma, me
kwa ire-gi uto; ekwela ka ibe-gi zokwasi ukwu-gi, ka o
we ghara zokwasi n'obi-gi ozo.
36 O nwa m nwoke! ọ buru na i were okwu amam-ihe
tie onye mara ihe, o gāmakpu n'obi-ya dika ihere
nēnweghi uche; ma obu̟ru na i were osisi na-achapu ndi
amaghi ihe o ga-aghota ma o bụ nụ.
37 O nwa m nwoke! o buru na i ziga onye mara ihe n'ihi
nkpà-gi, enye-kwa-la ya otutu iwu: n'ihi na olu-gi ka o
gālu dika i nāto gi uto: ma o buru na i ziga onye-nzuzu,
enyela ya iwu, kama je n'onwe-gi lua olu-gi; nye ya iwu,
ọ gaghi-eme ihe nāto gi uto. O buru na ha zitere gi ahia,
mee ngwa ngwa imezu ya ngwa ngwa.
38 O nwa m nwoke! emela onye-iro madu ka o di ike
kari gi: n'ihi na o gātùta gi, na obo-ya n'aru gi.
39 O nwa m nwoke! nwaa nwa-gi nwoke na orù-gi, tutu
i nye ha ihe-gi nile, ka ha we ghara ikpochapu ha; n'ihi
na onye nwere aka zuru oke ka a na-akpo onye maara
ihe, o burugodi na ọ bu onye nzuzu na onye na-amaghi
ihe, na onye nwere aka efu ka a na-akpo ogbenye, onye
na-amaghi ihe, o burugodi na o bụ onye isi ndi amamihe.
40 O nwa m nwoke! M'we rie ufodu, na ilo aloe, ma o
dighi ihe di ilu ka m'chọworo kari obeye na unwu.
41 O nwa m nwoke! zí nwa-gi nwoke idi-ike na agu, ka
o we me nke-oma na nlekota ulo-ya.
42 O nwa m nwoke! akuziri ndi na-amaghi ihe n'asusų
ndi amamihe, n'ihi na ọ ga-arọ ya aro.
43 O nwa m nwoke! Egosila eyi-gi onodu-gi, Ka o we
ghara iju gi anya.
44 O nwa m nwoke! ikpu-ìsì nke obi di aro kari ikpu-isi
nke anya: n'ihi na kpuru isi nke anya nwere ike isi nke
nta nke nta duru, ma kpuru-isi nke obi adighi-edu, o
nāpu kwa n'uzo ziri ezi, nēje n'ebe bagoro abago. uzo.
45 O nwa m nwoke! Isu-ngongo nke madu n'ukwu-ya di
nma Kari isu-ngongo nke onye were ire-ya.
46 O nwa m nwoke! enyi nke no nso di nma kari nwa-
nne di oke nma nke no n'ebe di anya.
47 O nwa m nwoke! ima mma na-ada ada ma mmuta na-
adite aka, uwa na-adakwa ada wee ghoo ihe efu, ma aha
oma adighi agho ihe efu, ọ dighikwa ada mbà.
48 O nwa m nwoke! nwoke ahu nke nënweghi izu-ike,
onwu-ya di nma kari ndu-ya; ma olu ikwa-ákwá di nma
kari olu iti-nkpu; n'ihi na iru-újú na ikwa-ákwá, o buru
na egwu Chineke di nime ha, di nma kari olu iti-nkpu-
onù na onù.
49 O nwa m! apata awo n'aka-gi di nma kari ogazi n'ite
abata-obi-gi; na aturu nso gi di nma kari ehi di anya; ma
nza di n'aka-gi di nma kari nnù nza nēfe efe; na įda
ogbenye nke na-achikota di mma karja įchusasi nke
otụtų ihe oriri; Nkita ọhịa di̟ ndụ dịkwa mma kari̟a o̟dụm
nwuru anwu; na otu paund nke aji anu di mma karja otu
paund aku na uba, a na m ekwu maka ola-edo na
olaocha; n'ihi na ola-edo na ola-ocha ezonariwo ma
kpuchie ya n'uwa, ma ha adighi-ahu ya; ma aji anụ na-
anori n'oma ahia, a na-ahu ya, ma buru ihe ima mma
n'anya onye na-eyi ya.
50 O nwa m nwoke! obere akụ dị mma karja akų
gbasasiri.
51 O nwa m nwoke! nkita di ndụ dị mma karja ogbenye
nwuru anwụ.
52 O nwa m nwoke! obeye nke nēme ezi omume di nma
kari ogaranya nke nwuru anwu na nmehiem.
53 O nwa m nwoke! Debe okwu n'obi-gi, ma o gābara gi
uru, ma lezie anya ka i kpughee nzuzo nke eyi-gi.
54 O nwa m nwoke! ekwela ka okwu o bula si n'onu-gi
puta rue mbe i ji obi-gi ba izù. Eguzo-kwa-la n'etiti
madu ise-okwu; ma si n'ebe ahu ba oso, zuru ike.
55 O nwa m nwoke! eguzogidela nwoke di ike karia
onwe gi, ma nweta mmuo ntachi obi, na ntachi obi na
omume ziri ezi, n'ihi na o dighi ihe dị mma karja nke
ahụ.
56 O nwa m nwoke! Akpola enyi mbụ gi asi, n'ihi na
nke abuo agaghi adigide.
57 Onwa m nwoke! leta onye ewedara n'ala nime
nkpabu-ya, kwue okwu bayere ya m'iru Sultan, me kwa
ike-gi izoputa ya n'onu odum.
58 O nwa m nwoke! anurila onu n'onwu nke onye-iro-gi:
n'ihi na nwa mbe ntà gasiri i gābu onye-abata-obi-ya: ma
onye nākwa gi ochi ka i nasopuru, sopuru kwa ya n'iru
n'ekele.
59 O nwa m nwoke! O buru na miri guzo n'elu-igwe, ka
oji di kwa ocha, myrrh nāto kwa uto dika manu-anu;
60 O nwa m nwoke! ọ buru na i nācho inwe uche,
bochie ire-gi ka ọ ghara ikwu okwu-ugha, bochi kwa
aka-gi n'izi-ihe, na anya-gi abua ka ọ ghara ihu ihe ojo;
ewe kpọ gi onye mara ihe.
61 O nwa m nwoke! ka onye mara ihe were nkpa-n'aka
ti gi ihe: Ma ka onye-nzuzu ekwela ka i were nzoputa
uto te gi. Di umeala n'obi na nwata, agāsopuru gi
n'agadi-gi.
62 O nwa m nwoke! emegide-kwa-la madu n'ubochi nile
nke ike-ya, emegide-kwa-la osimiri n'ubochi iju-miri-ya.
63 O nwa m nwoke! emela ngwa ngwa n'olulu-nwunye
nwunye: n'ihi na ọ buru na o di nma, o gāsi, Onye-nwe-
ayi, me ka m'rie ihe; ma o buru na o di njo, o ga-atule
onye kpatara ya.
64 O nwa m nwoke! onye obula mara mma na uwe ya, o
bu otu ihe ahụ n'okwu ya; ozo kwa, onye ahu nke di
nma n'uwe-ya, ya onwe-ya bu kwa otù ihe ahu n'okwu-
ya.
65 O nwa m nwoke! oburu na i mewo ohi, mee ka
Sultan mara ya, nyekwa ya òkè ya, ka ewe naputa gi
n'aka ya, n'ihi na ma o bughi ya, i ga-atachi obi ilu
66 O nwa m nwoke! mee enyi onye afo juru afo na afo
nke aka ya, emela enyi onye aka ya mechiri emechi na
aguụ.
67 Enwere ihe ano nke na-enweghi eze ma ndi-agha ya
enweghi ike inọ na nchekwa: mmegbu site n'aka onye<noinclude></noinclude>
qt12r1006dpy3sk1lmus62f5d3fxvzr
1333809
1333808
2026-04-09T22:57:25Z
Johnnybam
886858
1333809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akụkọ AHIKAR}}
31 O nwa m nwoke! asila, Onye-nwem bu onye-nzuzu,
ma amam-ihe ka m'bu, ako-kwa-la okwu nke amaghi-
ama na ihe-nzuzu, ka ọ we ghara iju gi anya.
32 O nwa m nwoke! abula otù nime ndi-orù ahu, ndi
ndi-nwe-ha nāsi, Si n'ebe ayi no pua, kama buru otù
nime ndi ahu ndi ha nāsi, Biarue nso, biakute ayi nso.<br>
33 O nwa m nwoke! elela orù-gi anya n'iru onye-ibe-ya:
n'ihi na i maghi onye nime ha gābara gi uru n'ikpe-azu.
34 O nwa m nwoke! atula egwu Onye-nwe-gi nke kere
gi, ka O we ghara idi gi nkiti.<br>
35 O nwa m nwoke! Me ka okwu-onu-gi di nma, me
kwa ire-gi uto; ekwela ka ibe-gi zokwasi ukwu-gi, ka o
we ghara zokwasi n'obi-gi ozo.<br>
36 O nwa m nwoke! ọ buru na i were okwu amam-ihe
tie onye mara ihe, o gāmakpu n'obi-ya dika ihere
nēnweghi uche; ma obu̟ru na i were osisi na-achapu ndi
amaghi ihe o ga-aghota ma o bụ nụ.<br>
37 O nwa m nwoke! o buru na i ziga onye mara ihe n'ihi
nkpà-gi, enye-kwa-la ya otutu iwu: n'ihi na olu-gi ka o
gālu dika i nāto gi uto: ma o buru na i ziga onye-nzuzu,
enyela ya iwu, kama je n'onwe-gi lua olu-gi; nye ya iwu,
ọ gaghi-eme ihe nāto gi uto. O buru na ha zitere gi ahia,
mee ngwa ngwa imezu ya ngwa ngwa.<br>
38 O nwa m nwoke! emela onye-iro madu ka o di ike
kari gi: n'ihi na o gātùta gi, na obo-ya n'aru gi.<br>
39 O nwa m nwoke! nwaa nwa-gi nwoke na orù-gi, tutu
i nye ha ihe-gi nile, ka ha we ghara ikpochapu ha; n'ihi
na onye nwere aka zuru oke ka a na-akpo onye maara
ihe, o burugodi na ọ bu onye nzuzu na onye na-amaghi
ihe, na onye nwere aka efu ka a na-akpo ogbenye, onye
na-amaghi ihe, o burugodi na o bụ onye isi ndi amamihe.<br>
40 O nwa m nwoke! M'we rie ufodu, na ilo aloe, ma o
dighi ihe di ilu ka m'chọworo kari obeye na unwu.<br>
41 O nwa m nwoke! zí nwa-gi nwoke idi-ike na agu, ka
o we me nke-oma na nlekota ulo-ya.<br>
42 O nwa m nwoke! akuziri ndi na-amaghi ihe n'asusų
ndi amamihe, n'ihi na ọ ga-arọ ya aro.<br>
43 O nwa m nwoke! Egosila eyi-gi onodu-gi, Ka o we
ghara iju gi anya.<br>
44 O nwa m nwoke! ikpu-ìsì nke obi di aro kari ikpu-isi
nke anya: n'ihi na kpuru isi nke anya nwere ike isi nke
nta nke nta duru, ma kpuru-isi nke obi adighi-edu, o
nāpu kwa n'uzo ziri ezi, nēje n'ebe bagoro abago. uzo.<br>
45 O nwa m nwoke! Isu-ngongo nke madu n'ukwu-ya di
nma Kari isu-ngongo nke onye were ire-ya.<br>
46 O nwa m nwoke! enyi nke no nso di nma kari nwa-
nne di oke nma nke no n'ebe di anya.<br>
47 O nwa m nwoke! ima mma na-ada ada ma mmuta na-
adite aka, uwa na-adakwa ada wee ghoo ihe efu, ma aha
oma adighi agho ihe efu, ọ dighikwa ada mbà.<br>
48 O nwa m nwoke! nwoke ahu nke nënweghi izu-ike,
onwu-ya di nma kari ndu-ya; ma olu ikwa-ákwá di nma
kari olu iti-nkpu; n'ihi na iru-újú na ikwa-ákwá, o buru
na egwu Chineke di nime ha, di nma kari olu iti-nkpu-
onù na onù.<br>
49 O nwa m! apata awo n'aka-gi di nma kari ogazi n'ite
abata-obi-gi; na aturu nso gi di nma kari ehi di anya; ma
nza di n'aka-gi di nma kari nnù nza nēfe efe; na įda
ogbenye nke na-achikota di mma karja įchusasi nke
otụtų ihe oriri; Nkita ọhịa di̟ ndụ dịkwa mma kari̟a o̟dụm
nwuru anwu; na otu paund nke aji anu di mma karja otu
paund aku na uba, a na m ekwu maka ola-edo na
olaocha; n'ihi na ola-edo na ola-ocha ezonariwo ma
kpuchie ya n'uwa, ma ha adighi-ahu ya; ma aji anụ na-
anori n'oma ahia, a na-ahu ya, ma buru ihe ima mma
n'anya onye na-eyi ya.<br>
50 O nwa m nwoke! obere akụ dị mma karja akų
gbasasiri.<br>
51 O nwa m nwoke! nkita di ndụ dị mma karja ogbenye
nwuru anwụ.<br>
52 O nwa m nwoke! obeye nke nēme ezi omume di nma
kari ogaranya nke nwuru anwu na nmehiem.<br>
53 O nwa m nwoke! Debe okwu n'obi-gi, ma o gābara gi
uru, ma lezie anya ka i kpughee nzuzo nke eyi-gi.<br>
54 O nwa m nwoke! ekwela ka okwu o bula si n'onu-gi
puta rue mbe i ji obi-gi ba izù. Eguzo-kwa-la n'etiti
madu ise-okwu; ma si n'ebe ahu ba oso, zuru ike.<br>
55 O nwa m nwoke! eguzogidela nwoke di ike karia
onwe gi, ma nweta mmuo ntachi obi, na ntachi obi na
omume ziri ezi, n'ihi na o dighi ihe dị mma karja nke
ahụ.<br>
56 O nwa m nwoke! Akpola enyi mbụ gi asi, n'ihi na
nke abuo agaghi adigide.<br>
57 Onwa m nwoke! leta onye ewedara n'ala nime
nkpabu-ya, kwue okwu bayere ya m'iru Sultan, me kwa
ike-gi izoputa ya n'onu odum.<br>
58 O nwa m nwoke! anurila onu n'onwu nke onye-iro-gi:
n'ihi na nwa mbe ntà gasiri i gābu onye-abata-obi-ya: ma
onye nākwa gi ochi ka i nasopuru, sopuru kwa ya n'iru
n'ekele.<br>
59 O nwa m nwoke! O buru na miri guzo n'elu-igwe, ka
oji di kwa ocha, myrrh nāto kwa uto dika manu-anu;
60 O nwa m nwoke! ọ buru na i nācho inwe uche,
bochie ire-gi ka ọ ghara ikwu okwu-ugha, bochi kwa
aka-gi n'izi-ihe, na anya-gi abua ka ọ ghara ihu ihe ojo;
ewe kpọ gi onye mara ihe.<br>
61 O nwa m nwoke! ka onye mara ihe were nkpa-n'aka
ti gi ihe: Ma ka onye-nzuzu ekwela ka i were nzoputa
uto te gi. Di umeala n'obi na nwata, agāsopuru gi
.<br>
62 O nwa m nwoke! emegide-kwa-la madu n'ubochi nile
nke ike-ya, emegide-kwa-la osimiri n'ubochi iju-miri-ya.<br>
63 O nwa m nwoke! emela ngwa ngwa n'olulu-nwunye
nwunye: n'ihi na ọ buru na o di nma, o gāsi, Onye-nwe-
ayi, me ka m'rie ihe; ma o buru na o di njo, o ga-atule
onye kpatara ya.<br>
64 O nwa m nwoke! onye obula mara mma na uwe ya, o
bu otu ihe ahụ n'okwu ya; ozo kwa, onye ahu nke di
nma n'uwe-ya, ya onwe-ya bu kwa otù ihe ahu n'okwu-
ya.<br>
65 O nwa m nwoke! oburu na i mewo ohi, mee ka
Sultan mara ya, nyekwa ya òkè ya, ka ewe naputa gi
n'aka ya, n'ihi na ma o bughi ya, i ga-atachi obi ilu<br>
66 O nwa m nwoke! mee enyi onye afo juru afo na afo
nke aka ya, emela enyi onye aka ya mechiri emechi na
Agugu
67 Enwere ihe ano nke na-enweghi eze ma ndi-agha ya
enweghi ike inọ na nchekwa: mmegbu site n'aka onye<br><noinclude></noinclude>
op81d18xozrfrdj1th5qjtgt2oqlpo5
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/16
104
448697
1333815
1332505
2026-04-09T23:50:06Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
Mmụọ ewesowo ha iwe n'ihi na ha na-eme dị ka a ga-asị na<br>
ha bụ Onyenwe anyị. Ya mere, ihe niile e zoro ezo ga-<br>
abjakwasị ha ruo mgbe ebighị ebi; n'ihi na mmụọ ozi ma ọ<br>
bụ mmadụ agaghị enwe òkè ya n'ime ya, kama naanị na<br>
natara ikpe ha ruo mgbe ebighị ebi.'<br>
<br>
'''ISI nke 69'''<br>
<br>
1. Mgbe ikpe a gasịrị, ha ga-atụ egwu ma mee ka ha maa<br>
jijiji n'ihi na ha egosila nke a nye ndị bi n'ụwa.<br>
2. Lee aha ndị mmụọ ozi ahụ, ndị a bụ aha ha: nke mbụ<br>
n'ime ha bụ Samjâzâ, nke abụọ Artâqîfâ, na nke atọ Armên,<br>
nke anọ Kôkabêl, nke ise Tûrâêl, nke isii Rûmjâl, nke asaa<br>
Dânjâl, nke asatọ Nêqâêl, nke itoolu Barâqêl, nke iri<br>
Azâzêl, nke iri na otu Armârôs, nke iri na abụọ Batarjâl,<br>
nke iri na atọ Busasêjal, nke iri na anọ Hanânêl, nke iri na<br>
ise Tûrêl, na nke iri na isii Sîmâpêsîêl, nke iri na asaa Jetrêl,<br>
nke iri na asatọ Tûmâêl, nke iri na itoolu Tûrêl, nke iri<br>
abụọ Rumâêl, nke iri na abụọ na otu Azâzêl.<br>
3. Ndị a bụ ndị isi nke ndị mmụọ ozi ha na aha ha, na ndị<br>
isi ha karịrị narị otu narị na iri ise na iri ise.<br>
4. Aha nke mbụ Jeqôn: ya bụ, onye duhiere ụmụ Chineke<br>
niile, wee mee ka ha daa n'ụwa, ma duhie ha site n'ụmụ<br>
nwanyị mmadụ.<br>
5. Aha nke abụọ bụ Asbeêl: o nyere ụmụ Chineke dị nsọ<br>
ndụmọdụ ọjọọ, ma duhie ha ka ha wee jiri ụmụ mmadụ<br>
merụọ ahụ ha.<br>
6. Aha nke atọ a kpọrọ Gâdreêl: ọ bụ ya gosiri ụmụ mmadụ<br>
ihe niile metụtara ọnwụ, o duhiekwara Iv, gosikwa ụmụ<br>
mmadụ ihe agha nke ọnwụ, ọta na uwe agha, na mma agha<br>
maka agha, na ngwa ọgụ niile nke ọnwụ nye ụmụ mmadụ.<br>
7. Ha site n'aka Ya emegide ndị bi n'ụwa site n'ụbọchị ahụ<br>
ruo mgbe ebighị ebi.<br>
8. Aha nke anọ a kpọrọ Pênêmûe: ọ kuziiri ụmụ mmadụ ihe<br>
ilu na ihe ụtọ, ọ kụzikwaara ha ihe nzuzo niile nke<br>
amamihe ha.<br>
9. O ji ink na akwụkwọ zie ụmụ mmadụ ihe, ọtụtụ mmadụ<br>
mehiere site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi ruo<br>
taa.<br>
10. N'ihi na e keghị ụmụ mmadụ maka ebumnuche dị otu a,<br>
iji jiri mkpịsị akwụkwọ na ink kwado ezi okwukwe ha.<br>
11. N'ihi na e kere mmadụ kpọmkwem dị ka ndị mmụọ ozi,<br>
ka ha wee nọgide na-adị ọcha ma bụrụ ndị ezi omume,<br>
ọnwụ, nke na-ebibi ihe niile, agaghị enwe ike ijide ha,<br>
mana site na nke a ha maara na-ala n'iyi, sitekwa n'ike a ọ<br>
na-eripịa m.<br>
12. Aha nke ise bụ Kâsdejâ: nke a bụ onye gosiri ụmụ<br>
mmadụ ihe ọjọọ niile nke mmụọ na mmụọ ọjọọ, na ihe e ji<br>
egbu nwa n'afọ n'ime afọ, ka o wee laa, na ihe e ji egbu<br>
mkpụrụ obi nke agwọ ahụ, na ihe e ji egbu nwa agwọ ahụ<br>
n'oge okpomọkụ ehihie, nwa agwọ ahụ aha ya bụ Tabâ'et.<br>
13. Nke a bụkwa ọrụ Kâsbeêl, bụ isi iyi ahụ o gosiri ndị<br>
nsọ mgbe ọ bi n'elu n'ebube, aha ya bụkwa Bîqâ.<br>
14. Mmụọ ozi a rịọrọ Majkel ka o gosi ya aha zoro ezo, ka<br>
o wee kwupụta ya n'ọnụ ahụ, ka ndị ahụ wee maa jijiji<br>
n'ihu aha ahụ na iyi ahụ bụ ndị kpụghere ihe niile dị na<br>
nzuzo nye ụmụ mmadụ.<br>
15. Nke a bụkwa ike nke iyi a, n'ihi na ọ dị ike ma sie ike,<br>
o wee tinye iyi a Akae n'aka Majkel.<br>
16. Ihe nzuzo nke iyi a... Ha dịkwa ike site n'iyi ya: E<br>
tinyekwara eluigwe n'elu tupu e kee ụwa, ruo mgbe ebighị<br>
ebi.<br>
17. Site na ya ka e guzobere ụwa n'elu mmiri, Mmiri mara<br>
mma sikwa n'ime ugwu pụta, Site n'okike nke ụwa ruo<br>
mgbe ebighị ebi.<br>
18. Site n'iyi ahụ ka e ji kee oké osimiri, O wee tọọ ya ájá<br>
n'oge iwe ya, ọ gaghịkwa anwa anwa ịgafe ya site n'okike<br>
ụwa ruo mgbe ebighị ebi.<br>
19. Site n'iyi ahụ ka a na-eme ka omimi dị omimi sie ike,<br>
Ha na-anọgidekwa ma ghara ịkpalite site n'ọnọdụ ha site na<br>
mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
20. Site n'iyi ahụ, anyanwụ na ọnwa ga-emecha ụzọ ha, Ha<br>
agaghịkwa ahapụ iwu ha site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe<br>
ebighị ebi.<br>
21. Kpakpando ga-ejị nụọ iyi ahụ mezuo ụzọ ha, ọ ga-<br>
akpọkwa ha aha ha, Ha ga-azakwa Ya site na mgbe ebighị<br>
ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
22. N'otu aka ahụkwa, mmụọ nke mmiri, na nke ifufe, na<br>
nke zephyrs niile, na ụzọ ha si n'akụkụ niile nke ifufe pụta.<br>
23. E nwekwara olu nke égbè eluigwe na ihè nke àmụ̀mà: e<br>
nwekwara ebe nchekwa nke ígwé ojii na ụlọ nke frost, na<br>
ụlọ nke ígwé ojii, na ụlọ nke mmiri ozuzo na igirigi.<br>
24. Ndị a niile kwere ma na-ekele n'ihu Onyenwe Mmụọ,<br>
ma na-enye Ya otuto site n'ike ha niile, nrị ha dịkwa<br>
n'omume ekele ọ bụla: ha na-ekele ma na-eto ma na-eto<br>
aha Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighị ebi.<br>
25. Ọṅụ a dịkwa ike n'ahụ ha, site na ya ka a na-echekwa<br>
ha, a na-echekwa ụzọ ha, a gaghịkwa emebi ụzọ ha.<br>
26. Ọṅụ dị ukwuu dịkwa n'etiti ha, ha wee gọzie ma nye<br>
otuto ma too ha n'ihi na ekpughere aha Nwa nke Mmadụ<br>
ahụ nye ha.<br>
27. Ọ nọdụrụ n'ocheeze nke ebube ya, e wee nye Ọkpara<br>
nke Mmadụ ikpe, O wee mee ka ndị mmehie laa n'iyi, e<br>
wee bibie ha n'elu ụwa, Nakwa ndị duhiere ụwa.<br>
28. A ga-ejị agbụ kee ha, a ga-atụkwa ha mkpọrọ n'ebe ha<br>
ga-ebi, ọrụ ha niile ga-apụkwa n'anya ụwa.<br>
29. Site ugbu a gaa n'ihu, ọ dịghị ihe ga-emebi emebi; N'ihi<br>
na Nwa nke Mmadụ apụtawo ihè, ọ nọkwa n'ocheeze nke<br>
ebube Ya, Ihe ọjọọ niile ga-agabigakwa n'ihu ya, Okwu<br>
nke Nwa nke Mmadụ ahụ ga-apụkwa ma sie ike n'ihu<br>
Onyenwe nke Mmụọ.<br>
<br>
'''ISI nke 70'''<br>
<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na aha ya dị elu n'oge ndụ<br>
ya nye Nwa nke Mmadụ ahụ na Onyenwe anyị nke Mmụọ<br>
site n'etiti ndị bi n'ụwa.<br>
2. E wee bulie ya elu n'elu ụgbọ ịnyịnya nke mmụọ nsọ,<br>
aha ya wee pụọ n'etiti ha.<br>
3. Site n'ụbọchị ahụ, a gụghị m n'etiti ha ọzọ: o wee tinye<br>
m n'etiti ifufe abụọ ahụ, n'etiti Ugwu na Ọdịda Anyanwụ,<br>
ebe ndị mmụọ ozi ji ụdọ tụọ ebe maka ndị a họpụtara na<br>
ndị ezi omume.<br>
4. N'ebe ahụ ka m hụrụ ndị nna mbụ na ndị ezi omume bi<br>
n'ebe ahụ site na mmalite.<br>
<br>
'''ISI nke 71'''<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na mmụọ m tụgharịrị, ọ<br>
rigoro n'eluigwe: Ahụrụ m ụmụ Chineke dị nsọ. Ha na-azọ<br>
{{c|16}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
r4bbhn8tp57wdbpjx2pgxh01otmcdo5
1333816
1333815
2026-04-09T23:53:46Z
Johnnybam
886858
1333816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
Mmụọ ewesowo ha iwe n'ihi na ha na-eme dị ka a ga-asị na
ha bụ Onyenwe anyị. Ya mere, ihe niile e zoro ezo ga-
abjakwasị ha ruo mgbe ebighị ebi; n'ihi na mmụọ ozi ma ọ
bụ mmadụ agaghị enwe òkè ya n'ime ya, kama naanị na
natara ikpe ha ruo mgbe ebighị ebi.`<br>
'''ISI nke 69'''<br>
<br>
1. Mgbe ikpe a gasịrị, ha ga-atụ egwu ma mee ka ha maa<br>
jijiji n'ihi na ha egosila nke a nye ndị bi n'ụwa.<br>
2. Lee aha ndị mmụọ ozi ahụ, ndị a bụ aha ha: nke mbụ<br>
n'ime ha bụ Samjâzâ, nke abụọ Artâqîfâ, na nke atọ Armên,<br>
nke anọ Kôkabêl, nke ise Tûrâêl, nke isii Rûmjâl, nke asaa<br>
Dânjâl, nke asatọ Nêqâêl, nke itoolu Barâqêl, nke iri<br>
Azâzêl, nke iri na otu Armârôs, nke iri na abụọ Batarjâl,<br>
nke iri na atọ Busasêjal, nke iri na anọ Hanânêl, nke iri na<br>
ise Tûrêl, na nke iri na isii Sîmâpêsîêl, nke iri na asaa Jetrêl,<br>
nke iri na asatọ Tûmâêl, nke iri na itoolu Tûrêl, nke iri<br>
abụọ Rumâêl, nke iri na abụọ na otu Azâzêl.<br>
3. Ndị a bụ ndị isi nke ndị mmụọ ozi ha na aha ha, na ndị<br>
isi ha karịrị narị otu narị na iri ise na iri ise.<br>
4. Aha nke mbụ Jeqôn: ya bụ, onye duhiere ụmụ Chineke<br>
niile, wee mee ka ha daa n'ụwa, ma duhie ha site n'ụmụ<br>
nwanyị mmadụ.<br>
5. Aha nke abụọ bụ Asbeêl: o nyere ụmụ Chineke dị nsọ<br>
ndụmọdụ ọjọọ, ma duhie ha ka ha wee jiri ụmụ mmadụ<br>
merụọ ahụ ha.<br>
6. Aha nke atọ a kpọrọ Gâdreêl: ọ bụ ya gosiri ụmụ mmadụ<br>
ihe niile metụtara ọnwụ, o duhiekwara Iv, gosikwa ụmụ<br>
mmadụ ihe agha nke ọnwụ, ọta na uwe agha, na mma agha<br>
maka agha, na ngwa ọgụ niile nke ọnwụ nye ụmụ mmadụ.<br>
7. Ha site n'aka Ya emegide ndị bi n'ụwa site n'ụbọchị ahụ<br>
ruo mgbe ebighị ebi.<br>
8. Aha nke anọ a kpọrọ Pênêmûe: ọ kuziiri ụmụ mmadụ ihe<br>
ilu na ihe ụtọ, ọ kụzikwaara ha ihe nzuzo niile nke<br>
amamihe ha.<br>
9. O ji ink na akwụkwọ zie ụmụ mmadụ ihe, ọtụtụ mmadụ<br>
mehiere site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi ruo<br>
taa.<br>
10. N'ihi na e keghị ụmụ mmadụ maka ebumnuche dị otu a,<br>
iji jiri mkpịsị akwụkwọ na ink kwado ezi okwukwe ha.<br>
11. N'ihi na e kere mmadụ kpọmkwem dị ka ndị mmụọ ozi,<br>
ka ha wee nọgide na-adị ọcha ma bụrụ ndị ezi omume,<br>
ọnwụ, nke na-ebibi ihe niile, agaghị enwe ike ijide ha,<br>
mana site na nke a ha maara na-ala n'iyi, sitekwa n'ike a ọ<br>
na-eripịa m.<br>
12. Aha nke ise bụ Kâsdejâ: nke a bụ onye gosiri ụmụ<br>
mmadụ ihe ọjọọ niile nke mmụọ na mmụọ ọjọọ, na ihe e ji<br>
egbu nwa n'afọ n'ime afọ, ka o wee laa, na ihe e ji egbu<br>
mkpụrụ obi nke agwọ ahụ, na ihe e ji egbu nwa agwọ ahụ<br>
n'oge okpomọkụ ehihie, nwa agwọ ahụ aha ya bụ Tabâ'et.<br>
13. Nke a bụkwa ọrụ Kâsbeêl, bụ isi iyi ahụ o gosiri ndị<br>
nsọ mgbe ọ bi n'elu n'ebube, aha ya bụkwa Bîqâ.<br>
14. Mmụọ ozi a rịọrọ Majkel ka o gosi ya aha zoro ezo, ka<br>
o wee kwupụta ya n'ọnụ ahụ, ka ndị ahụ wee maa jijiji<br>
n'ihu aha ahụ na iyi ahụ bụ ndị kpụghere ihe niile dị na<br>
nzuzo nye ụmụ mmadụ.<br>
15. Nke a bụkwa ike nke iyi a, n'ihi na ọ dị ike ma sie ike,<br>
o wee tinye iyi a Akae n'aka Majkel.<br>
16. Ihe nzuzo nke iyi a... Ha dịkwa ike site n'iyi ya: E<br>
tinyekwara eluigwe n'elu tupu e kee ụwa, ruo mgbe ebighị<br>
ebi.<br>
17. Site na ya ka e guzobere ụwa n'elu mmiri, Mmiri mara<br>
mma sikwa n'ime ugwu pụta, Site n'okike nke ụwa ruo<br>
mgbe ebighị ebi.<br>
18. Site n'iyi ahụ ka e ji kee oké osimiri, O wee tọọ ya ájá<br>
n'oge iwe ya, ọ gaghịkwa anwa anwa ịgafe ya site n'okike<br>
ụwa ruo mgbe ebighị ebi.<br>
19. Site n'iyi ahụ ka a na-eme ka omimi dị omimi sie ike,<br>
Ha na-anọgidekwa ma ghara ịkpalite site n'ọnọdụ ha site na<br>
mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
20. Site n'iyi ahụ, anyanwụ na ọnwa ga-emecha ụzọ ha, Ha<br>
agaghịkwa ahapụ iwu ha site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe<br>
ebighị ebi.<br>
21. Kpakpando ga-ejị nụọ iyi ahụ mezuo ụzọ ha, ọ ga-<br>
akpọkwa ha aha ha, Ha ga-azakwa Ya site na mgbe ebighị<br>
ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
22. N'otu aka ahụkwa, mmụọ nke mmiri, na nke ifufe, na<br>
nke zephyrs niile, na ụzọ ha si n'akụkụ niile nke ifufe pụta.<br>
23. E nwekwara olu nke égbè eluigwe na ihè nke àmụ̀mà: e<br>
nwekwara ebe nchekwa nke ígwé ojii na ụlọ nke frost, na<br>
ụlọ nke ígwé ojii, na ụlọ nke mmiri ozuzo na igirigi.<br>
24. Ndị a niile kwere ma na-ekele n'ihu Onyenwe Mmụọ,<br>
ma na-enye Ya otuto site n'ike ha niile, nrị ha dịkwa<br>
n'omume ekele ọ bụla: ha na-ekele ma na-eto ma na-eto<br>
aha Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighị ebi.<br>
25. Ọṅụ a dịkwa ike n'ahụ ha, site na ya ka a na-echekwa<br>
ha, a na-echekwa ụzọ ha, a gaghịkwa emebi ụzọ ha.<br>
26. Ọṅụ dị ukwuu dịkwa n'etiti ha, ha wee gọzie ma nye<br>
otuto ma too ha n'ihi na ekpughere aha Nwa nke Mmadụ<br>
ahụ nye ha.<br>
27. Ọ nọdụrụ n'ocheeze nke ebube ya, e wee nye Ọkpara<br>
nke Mmadụ ikpe, O wee mee ka ndị mmehie laa n'iyi, e<br>
wee bibie ha n'elu ụwa, Nakwa ndị duhiere ụwa.<br>
28. A ga-ejị agbụ kee ha, a ga-atụkwa ha mkpọrọ n'ebe ha<br>
ga-ebi, ọrụ ha niile ga-apụkwa n'anya ụwa.<br>
29. Site ugbu a gaa n'ihu, ọ dịghị ihe ga-emebi emebi; N'ihi<br>
na Nwa nke Mmadụ apụtawo ihè, ọ nọkwa n'ocheeze nke<br>
ebube Ya, Ihe ọjọọ niile ga-agabigakwa n'ihu ya, Okwu<br>
nke Nwa nke Mmadụ ahụ ga-apụkwa ma sie ike n'ihu<br>
Onyenwe nke Mmụọ.<br>
<br>
'''ISI nke 70'''<br>
<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na aha ya dị elu n'oge ndụ<br>
ya nye Nwa nke Mmadụ ahụ na Onyenwe anyị nke Mmụọ<br>
site n'etiti ndị bi n'ụwa.<br>
2. E wee bulie ya elu n'elu ụgbọ ịnyịnya nke mmụọ nsọ,<br>
aha ya wee pụọ n'etiti ha.<br>
3. Site n'ụbọchị ahụ, a gụghị m n'etiti ha ọzọ: o wee tinye<br>
m n'etiti ifufe abụọ ahụ, n'etiti Ugwu na Ọdịda Anyanwụ,<br>
ebe ndị mmụọ ozi ji ụdọ tụọ ebe maka ndị a họpụtara na<br>
ndị ezi omume.<br>
4. N'ebe ahụ ka m hụrụ ndị nna mbụ na ndị ezi omume bi<br>
n'ebe ahụ site na mmalite.<br>
<br>
'''ISI nke 71'''<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na mmụọ m tụgharịrị, ọ<br>
rigoro n'eluigwe: Ahụrụ m ụmụ Chineke dị nsọ. Ha na-azọ<br>
{{c|16}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
1npdit2991z0wenik2kctrl7ncbxlyq
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/23
104
448708
1333819
1332519
2026-04-10T00:14:41Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inok }}
2. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m chi ndị buru ibu na ndi
ojii, lee ha niile gbanwere ulo ha na ebe ha na-ata nri na anu ulo ha, wee malite ibi n'etiti onwe ha.<br>
3. Ahụrụ m ozo n'ohụ ahụ, legidekwa anya n'eluigwe, ma
lee, ahuru m ottu kpakpando ka ha na-agbadata ma na-
atuda onwe ha site n'eluigwe gaa na kpakpando mbụ ahu,
ha wee gho chi n'etiti chi ndị ahy ma soro ha na-azu any ulọ.<br>
4. M lere ha anya wee hu, ha niile na-eweputa akuku ahu ha dị ka inyinya, wee malite ikpuchi chi nke chi ahu, ha niile wee turu ime ma gba oto, kamel, na inyinya ibu.<br>
5. Ehi nile wee tup ha egwu, ha wee malite ita ezé ha, iri ha, na ita mpi ha.<br>
6. Ha malitekwara iri ehi ndj ah; lee, umu uwa niile malitere ima jijiji ma maa juiji n'ihu ha ma gbapu n'ihu ha.
'''ISI nke 87'''
1. Ahụrụ m ọzọ ka ha si malite ima ibe ha aka ma rie ibe ha, uwa wee malite iti mkpu ákwá.<br>
2. M wee welie anya m ozo lee eluigwe, ahurụ m n'ohuu ahụ, ma lee ihe dị ndụ dị ka ndị ocha si n'eluigwe puta, mmadụ ano wee si ebe ahụ pụo, ato sokwa ha.<br>
3. Mmadụ atọ ahụ ndị ikpeazụ putara jidere m aka m wee bulie m elu, site n'ogbo nke uwa, buliekwa m elu n'ebe di elu, gosikwa m ulo elu e wuru n'elu uwa, ugwu niile dikwa ala.<br>
4. Otu onye wee sị m: 'Norọ ebe a ruo mgbe i ga-ahu ihe niile na-eme enyi ndi ahụ, kamel, na inyinya ibu, kpakpando na ehi, na ha niile.'
'''ISI nke 88'''
1. M wee hụ otu n'ime mmadụ ano ahu mbụ putara, o wee
jide kpakpando mby ahu nke si n'eluigwe daa, kee ya aka na ukwụ wee tuba ya n'ime abis: ugbu a abis ahu dị warara ma dị omimi, dikwa egwu ma gbaa ochichiri.<br>
2. Otu n'ime ha wee doputa mma agha, nye enyi na kamel na inyinya ibu ndị ahu: ha wee malite iti ibe ha ihe, uwa
dum wee maa jüjiji n'ihi ha.<br>
3. Ka m na-ahu n'ohụu ahu, lee, otu n'ime mmadu ano ahu putara tụọ ha nkume site n'eluigwe, wee chikota kpakpando ukwu niile nke akuky ahu ha di ka nke inyinya, kee ha niile aka na ukwụ, tuba ha n'ime abis nke uwa.
'''ISI nke 89'''
1. Otu n'ime mmadu ano ahu wee gaa n'ebe chi ocha ahu
nọ wee kuziere ya ihe nzuzo, n'atughị egwu: a mụrụ ya dị ka chi, o ghokwara nwoke, o wee wuo nnukwu ite maka onwe ya wee biri n'elu ya; chi ato wee biri n'ime ite ahu, ha wee kpuchiri onwe ha.<br>
2. M wee welie anya m elu ozo wee hụ elu ulo dị elu, nke nwere mmiri asaa n'elu ya, mmiri ndi ahu na-asoba n'ime ogige.<br>
3. M wee hụ ozọ, lee ka e meghere isi iyi n'elu nnukwu ogige ahu, mmiri ahu wee malite igbasa ma na-ebili n'elu ya, ahuru m ogige ahụ ruo mgbe mmiri kpuchiri elu ya niile.<br>
4. Mmiri ahu, ochichiri ahu, na igirigi ahy mubara n'elu ya;
ka m na-ele anya n'idi elu nke mmiri ahu, mmiri ahu
ebiliwo karja elu nke ogige ahu, o na-asofe n'elu ogige ahu,
o wee guzoro n'elu uwa.<br>
5. A chikotara an ulọ niile dị n'ogige ahu ruo mgbe m
hụrụ ka ha si mikpuo, e loda ha ma nwụo n'ime mmiri ahu.<br>
6. Ma ugbo mmiri ahu na-ese n'elu mmiri, ebe chi niile, enyi, kamel na inyinya ibu niile mikpuru n'ala ya na anumanu niile, nke mere na ahughi m ha ozo, ha enweghikwa ike igbapu, kama ha lara n'iyi ma mikpuo
n'ime omimi.<br>
7. Ahurụ m zo n'ọhụu ah ruo mgbe e wepuru iyi mmiri
ndị ahu n'elu ulo ahu dị elu, e wee mee ka oghere nke uwa
dị larii ma meghee abyss ndi ozo.<br>
8. Mmiri wee malite igbada n'ime ha, ruo mgbe uwa putara ihè; mana aria ahu dara n'elu uwa, ochichiri ahu wee laa,hè wee puta ihè.<br>
9. Ma chi cha ahu nke ghoro mmadụ si n'ime ite ahu puta,
ya na chi at ahu so ya, otu n'ime ha ato ah dikwa ocha dị
ka ehi ahy, otu n'ime ha dikwa obara obara, otu dikwa oji:
chi cha ahu wee si n'ebe ha nọ pụo.
10-27. Site n'Onwụ Noa ruo n'Opupu.
10. Ha wee malite imu anu ohịa na nnụnu, nke mere na udı dị iche iche putara: odum, agu, anu ohia wolf, nkita, hyenas, ezi ohia, nkita ohia, squirrels, ezì, aguba, udele, udele, ugo, na ugolooma; n'etiti ha ka a murụ chi ocha.<br>
11. Ha wee malite ita ibe ha; mana ehi ocha ahu nke a mụru n'etiti ha muru inyinya ibu ohia na ehi ocha na ya, inyinya ibu ohja wee mubaa.<br>
12. Ma chi ahu nke a muru site n'aka ya muru ezi ohia ojii
na atur ocha; nke mbụ mụrụ otutụ ezi, mana aturu ahu mụrụ aturụ iri na abuo.<br>
13. Mgbe aturu iri na abuo ahu tolitere, hanyere inyinya ibu otu n'ime ha, inyinya ibu ndị ahu wee nye aturu ahu ọzọ nye nkịta ohịa, aturụ ahụ wee tolite n'etiti nkita ohia.<br>
14. Onyenweanyi kpotara aturu iri na otu ahụ ka ha biri na
ya ma soro ya rie nri n'etiti anu ohja wolf: ha wee mubaa
ma ghọo otụtụ igwè aturụ.<br>
15. Ndị nkịta ohịa malitere itu ha egwu, ha wee megbuo ha ruo mgbe ha bibiri umu ha, ha tubakwara umu ha n'ime osimiri nke juputara na mmiri: mana aturu ndị ahu malitere iti mkpu n'olu dara uda n'ihi umu ha, na-eme mkpesa nye Onyenwe ha.<br>
16. Otu aturu nke a zoputara n'aka anu ohja wolf wee
gbapu gaa n'ebe inyinya ibu ohia dị; ahuru m aturu ka ha na-akwa ákwá ma na-eti mkpu, ma na-arjo Onyenwe ha n'ike ha niile, ruo mgbe Onyenwe aturu ahu si n'ebe obibi dị elu biarute n'olu aturu ahu, wee biakwute ha ma zuọ ha.<br>
17. Q kpokwara aturu ahu gbapuru n'anu ohia wolf, wee gwa ya okwu gbasara anu ohia wolf ka o dọo ha aka ná ntị ka ha ghara imetu aturu ahy aka.<br>
18. Aturụ ahụ wee gaa n'ebe anu ohịa wolf nọ dika okwu
Onyenwe anyi si dị, aturu ozọ wee zute ya wee soro ya, ha abụo wee banye n'igwè anu ohia wolf ndị ahụ, gwakwa ha okwu ma dụo ha odụ ka ha ghara imetu aturụ ahu aka site ugbu a gaa n'ihu.<br>
19. Mgbe ahu, ahuru m nkita ohia, na otú ha si megbuo aturu ahu nke ukwuu site n'ike ha niile; aturu wee tie mkpu n'olu dara uda.
{{C|23}}<noinclude></noinclude>
69vybok9kvbcqwdd88u97ferxs4cd5l
1333832
1333819
2026-04-10T00:54:25Z
Johnnybam
886858
1333832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inok }}
2. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m chi ndị buru ibu na ndi
ojii, lee ha niile gbanwere ulo ha na ebe ha na-ata nri na anu ulo ha, wee malite ibi n'etiti onwe ha.<br>
3. Ahụrụ m ozo n'ohụ ahụ, legidekwa anya n'eluigwe, ma
lee, ahuru m ottu kpakpando ka ha na-agbadata ma na-
atuda onwe ha site n'eluigwe gaa na kpakpando mbụ ahu,
ha wee gho chi n'etiti chi ndị ahy ma soro ha na-azu any ulọ.<br>
4. M lere ha anya wee hu, ha niile na-eweputa akuku ahu ha dị ka inyinya, wee malite ikpuchi chi nke chi ahu, ha niile wee turu ime ma gba oto, kamel, na inyinya ibu.<br>
5. Ehi nile wee tup ha egwu, ha wee malite ita ezé ha, iri ha, na ita mpi ha.<br>
6. Ha malitekwara iri ehi ndj ah; lee, umu uwa niile malitere ima jijiji ma maa juiji n'ihu ha ma gbapu n'ihu ha.
'''ISI nke 87'''
1. Ahụrụ m ọzọ ka ha si malite ima ibe ha aka ma rie ibe ha, uwa wee malite iti mkpu ákwá.<br>
2. M wee welie anya m ozo lee eluigwe, ahurụ m n'ohuu ahụ, ma lee ihe dị ndụ dị ka ndị ocha si n'eluigwe puta, mmadụ ano wee si ebe ahụ pụo, ato sokwa ha.<br>
3. Mmadụ atọ ahụ ndị ikpeazụ putara jidere m aka m wee bulie m elu, site n'ogbo nke uwa, buliekwa m elu n'ebe di elu, gosikwa m ulo elu e wuru n'elu uwa, ugwu niile dikwa ala.<br>
4. Otu onye wee sị m: 'Norọ ebe a ruo mgbe i ga-ahu ihe niile na-eme enyi ndi ahụ, kamel, na inyinya ibu, kpakpando na ehi, na ha niile.'
'''ISI nke 88'''
1. M wee hụ otu n'ime mmadụ ano ahu mbụ putara, o wee
jide kpakpando mby ahu nke si n'eluigwe daa, kee ya aka na ukwụ wee tuba ya n'ime abis: ugbu a abis ahu dị warara ma dị omimi, dikwa egwu ma gbaa ochichiri.<br>
2. Otu n'ime ha wee doputa mma agha, nye enyi na kamel na inyinya ibu ndị ahu: ha wee malite iti ibe ha ihe, uwa
dum wee maa jüjiji n'ihi ha.<br>
3. Ka m na-ahu n'ohụu ahu, lee, otu n'ime mmadu ano ahu putara tụọ ha nkume site n'eluigwe, wee chikota kpakpando ukwu niile nke akuky ahu ha di ka nke inyinya, kee ha niile aka na ukwụ, tuba ha n'ime abis nke uwa.
'''ISI nke 89'''
1. Otu n'ime mmadu ano ahu wee gaa n'ebe chi ocha ahu
nọ wee kuziere ya ihe nzuzo, n'atughị egwu: a mụrụ ya dị ka chi, o ghokwara nwoke, o wee wuo nnukwu ite maka onwe ya wee biri n'elu ya; chi ato wee biri n'ime ite ahu, ha wee kpuchiri onwe ha.<br>
2. M wee welie anya m elu ozo wee hụ elu ulo dị elu, nke nwere mmiri asaa n'elu ya, mmiri ndi ahu na-asoba n'ime ogige.<br>
3. M wee hụ ozọ, lee ka e meghere isi iyi n'elu nnukwu ogige ahu, mmiri ahu wee malite igbasa ma na-ebili n'elu ya, ahuru m ogige ahụ ruo mgbe mmiri kpuchiri elu ya niile.<br>
4. Mmiri ahu, ochichiri ahu, na igirigi ahy mubara n'elu ya;
ka m na-ele anya n'idi elu nke mmiri ahu, mmiri ahu
ebiliwo karja elu nke ogige ahu, o na-asofe n'elu ogige ahu,
o wee guzoro n'elu uwa.<br>
5. A chikotara an ulọ niile dị n'ogige ahu ruo mgbe m
hụrụ ka ha si mikpuo, e loda ha ma nwụo n'ime mmiri ahu.<br>
6. Ma ugbo mmiri ahu na-ese n'elu mmiri, ebe chi niile, enyi, kamel na inyinya ibu niile mikpuru n'ala ya na anumanu niile, nke mere na ahughi m ha ozo, ha enweghikwa ike igbapu, kama ha lara n'iyi ma mikpuo
n'ime omimi.<br>
7. Ahurụ m zo n'ọhụu ah ruo mgbe e wepuru iyi mmiri
ndị ahu n'elu ulo ahu dị elu, e wee mee ka oghere nke uwa
dị larii ma meghee abyss ndi ozo.<br>
8. Mmiri wee malite igbada n'ime ha, ruo mgbe uwa putara ihè; mana aria ahu dara n'elu uwa, ochichiri ahu wee laa,hè wee puta ihè.<br>
9. Ma chi cha ahu nke ghoro mmadụ si n'ime ite ahu puta,
ya na chi at ahu so ya, otu n'ime ha ato ah dikwa ocha dị
ka ehi ahy, otu n'ime ha dikwa obara obara, otu dikwa oji:
chi cha ahu wee si n'ebe ha nọ pụo.
10-27. Site n'Onwụ Noa ruo n'Opupu.
10. Ha wee malite imu anu ohịa na nnụnu, nke mere na udı dị iche iche putara: odum, agu, anu ohia wolf, nkita, hyenas, ezi ohia, nkita ohia, squirrels, ezì, aguba, udele, udele, ugo, na ugolooma; n'etiti ha ka a murụ chi ocha.<br>
11. Ha wee malite ita ibe ha; mana ehi ocha ahu nke a mụru n'etiti ha muru inyinya ibu ohia na ehi ocha na ya, inyinya ibu ohja wee mubaa.<br>
12. Ma chi ahu nke a muru site n'aka ya muru ezi ohia ojii
na atur ocha; nke mbụ mụrụ otutụ ezi, mana aturu ahu mụrụ aturụ iri na abuo.<br>
13. Mgbe aturu iri na abuo ahu tolitere, hanyere inyinya ibu otu n'ime ha, inyinya ibu ndị ahu wee nye aturu ahu ọzọ nye nkịta ohịa, aturụ ahụ wee tolite n'etiti nkita ohia.<br>
14. Onyenweanyi kpotara aturu iri na otu ahụ ka ha biri na
ya ma soro ya rie nri n'etiti anu ohja wolf: ha wee mubaa
ma ghọo otụtụ igwè aturụ.<br>
15. Ndị nkịta ohịa malitere itu ha egwu, ha wee megbuo ha ruo mgbe ha bibiri umu ha, ha tubakwara umu ha n'ime osimiri nke juputara na mmiri: mana aturu ndị ahu malitere iti mkpu n'olu dara uda n'ihi umu ha, na-eme mkpesa nye Onyenwe ha.<br>
16. Otu aturu nke a zoputara n'aka anu ohja wolf wee
gbapu gaa n'ebe inyinya ibu ohia dị; ahuru m aturu ka ha na-akwa ákwá ma na-eti mkpu, ma na-arjo Onyenwe ha n'ike ha niile, ruo mgbe Onyenwe aturu ahu si n'ebe obibi dị elu biarute n'olu aturu ahu, wee biakwute ha ma zuọ ha.<br>
17. Q kpokwara aturu ahu gbapuru n'anu ohia wolf, wee gwa ya okwu gbasara anu ohia wolf ka o dọo ha aka ná ntị ka ha ghara imetu aturu ahy aka.<br>
18. Aturụ ahụ wee gaa n'ebe anu ohịa wolf nọ dika okwu
Onyenwe anyi si dị, aturu ozọ wee zute ya wee soro ya, ha abụo wee banye n'igwè anu ohia wolf ndị ahụ, gwakwa ha okwu ma dụo ha odụ ka ha ghara imetu aturụ ahu aka site ugbu a gaa n'ihu.<br>
19. Mgbe ahu, ahuru m nkita ohia, na otú ha si megbuo aturu ahu nke ukwuu site n'ike ha niile; aturu wee tie mkpu n'olu dara uda.
{{C|23}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
pexy5eqqk10o5f47irlpcahwifl4mg9
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/22
104
448715
1333810
1332516
2026-04-09T23:14:19Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok }}
nke a na-akpo Hilûjâseph: ubọchi ọchịchị nke onye ndu a agwula.<br>
18. Onye na-esochi ya bụ Hêl'emmêlêk, onye a kporo anyanwụ na-enwu enwu, ụbọchị niile nke ihè ya bukwa ubọchi iri itoolu na otu.<br>
19. The ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ya n'uwa: okpomoku na-enwu enwu na nkụ, osisi ndị ahu na-achakwa mkpuru ha ma na-ami mkpuru ha niile chara acha ma dị njikere, aturu abuo na-aturu ime, a na-achikotakwa mkpuru niile nke uwa, na ihe niile dị n'ubi, na ebe a na-azocha mmanya vajn: ihe ndị a na-eme n'ụbọchi ọchịchi ya.<br>
20. Ndị a bụ aha, na iwu, na ndị isi nke ndị isi nke puku kwuru puku: Gidâijal, Kểêl, na Hêêl, na aha nke isi nke puku kwuru puku nke a gbakwunyere na ha, Asfä'êl: ụbọchị ọchịchị ya agwula.
'''ISI nke 83'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, m ga-egosi gị phụụ m niile m huru, na-akọ ha n'ihu gị.<br>
2. Qh bụ m hụụ tupu mụ alụọ nwunye, nke ahụ dịkwa nhọp iche na nke ọzọ: nke mbụ mgbe m na-amuta ide ihe: mc n tu mừ u nn gi, mge m hụụ phụụ dị egwu.
Ekpere m ekpere maka ha nye Onyenwe anyi.<br>
3. Edina m n'ulo nna nna m Mahalalel, mgbe m hụrụ n'ohụụ ka eluigwe si daa ma bufee ya wee daa n'ala.<br>
4. Mgbe ọ dara n'ala, ahuru m ka e si loda uwa n'ime nnukwu abis, ugwu ndi kwugidere n'elu ugwu, ugwu ndị dara n'elu ugwu, osisi ndị dị elu gbawara n'osisi ha, tuda ha ma mikpuo n'ime abis.<br>
5. Okwu wee bata n'onu m, m wee welie olu m tie mkpu ike, sị: 'Ala emebiela.'<br>
6. Nna nna m Mahalalel kpotere m ka m dina n'akuku ya, wee sị m: 'Gini mere i ji na-ebe ákwá otú a, nwa m, ginikwa mere i ji na-ebe ákwá a?'<br>
7. M wee koọrọ ya phụụ ahụ niile m hụrụ, o wee sị m: 'The dị egwu ka i hụrụ, nwa m, ohụu gị dikwa njọ nke ukwuu gbasara ihe nzuzo nke mmehie niile nke uwa: o ga-emikpu n'ime abis ma bibie ya na nnukwu mbibi."<br>
8. Ma ugbua, nwa m nwoke, bilie ma riọ Onyenwe anyi nke otuto aririo, ebe i bụ onye kwere ekwe, ka ihe foduru wee digide n'uwa, ka o gharakwa ibibi uwa dum.<br>
9. Nwa m nwoke, ihe a niile ga-esi n'eluigwe bịa n'uwa, nnukwu mbibi ga-adikwa n'uwa.<br>
10. Mgbe nke ahu gasiri, ebiliri m, kpee ekpere, rio aririo, ma dee ekpere m maka ogbo nke uwa, m ga-egosikwa gi ihe niile, nwa m nwoke bu Metusela.<br>
11. Mgbe m putara n'ala wee hu eluigwe, anyanwụ na-awa n'owụwa anyanwụ, onwa na-ada n'odida anyanwụ, na kpakpando ole na ole, na uwa dum, na ihe niile dika o maara na mbu, mgbe ahu, agozire m Onyenwe anyi nke ikpe ma too Ya n'ihi na O mere ka anyanwụ puta site na windo nke owuwa anyanwụ, o rigoro wee bilie n'elu eluigwe, wee puo ma na-aga n'uzo e gosiri ya.
'''ISI nke 84'''
1. M wee welie aka m elu n'ezi omume ma gọzie Onye Nso na Onye Ụkwụ, ma jiri ume nke ọnụ m na ire aṅụ ahụ kwuo okwu, nke Chineke kere maka um nke anu ahu mmadụ, ka ha wee jiri ya kwuo okwu, O nyekwara ha ume na ire na onu ka ha wee jiri ya kwuo okwu.<br>
2. 'Onye a goziri agozi, Onyenwe anyi, Eze, Onye di ukwuu ma dị ike n'idı ukwuu Gị, Onyenwe ihe niile e kere eke nke eluigwe, Eze nke ndị eze na Chineke nke uwa dum.
Ike Gị na alaeze Gị na idi ukwuu Gị na-adigide ruo mgbe ebighi ebi, Na ruo ogbọ nile ochichi Gi; Eluigwe nile bukwa ocheeze Gị ruo mgbe ebighi ebi, uwa dum bukwa ihe mgbakwasi ukwụ Gị ruo mgbe ebighi ebi.'<br>
3. N'ihi na Gị onwe gi kere ihe niile, Gi onwe gi na-achikwa ihe niile, Q dighikwa ihe siri ike karja Gi, Amamihe adighi apu n'ebe ocheeze Gị dị, Q dighikwa apu n'ihu Gị. ! maara ma na-ahụ ma na-anu ihe niile, Q dighikwa ihe zoro ezo n'ebe | nọ n'ihi na ] na-ahu ihe niile.<br>
4. Ma ugbua, ndị mmuo ozi nke eluigwe gi bụ ndị ikpe mara, iwe gị na-adigidekwa n'anu ahu mmadu ruo nnukwu ubochi ikpe.<br>
5. Ugbua, Chineke na Onyenwe anyi na Eze Ukwu, ana m arjo gị ma na-ario gị ka i mezuo ekpere m, ka m hapu umu m n'uwa, ka m ghara ibibi anu ahu mmadụ niile, ka uwa gharakwa ibu ebe obibi, ka e wee bibie ya ruo mgbe ebighi ebi.<br>
6. Ma ugbua, Onyenwe m, bibie anu ahu nke kpalitere iwe Gị n'uwa, Ma anu ahụ nke ezi omume na izi ezi na-eguzo dị ka osisi nke mkpuru ebighi ebi, Ezobekwala ihu Gi n'ekpere ohu Gị, Onyenwe anyị.<br>
'''ISI nke 85'''
1. Mgbe nke a gasiri, ahurụ m nrọ ozọ, m ga-egosikwa gi nrọ ahụ dum, nwa m.<br>
2. Enok wee welie olu ya wee gwa nwa ya nwoke bu
Metusela, sị: "Gị, nwa m, ka m ga-agwa okwu: nuru okwu
m- togharja ntị gi gaa n'ọhụụ nrọ nke nna gị.<br>
3. Tupu mụ akporo nne gi Edna, ahuru m n'ohuu n'elu ihe ndina m, lee otu ehi si n'ala puta, ehi ahy dikwa ocha; mgbe o mechara puta, otu chi nwere chi, tinyere nke ikpeazu a, abuọ putara, otu n'ime ha bu oji, nke ozọ bụ uhie.<br>
4. Ehi ojii ahu wee chupu nke uhie uhie ahu ma chusoo ya n'elu ala, mgbe nke ahu gasirj, ahughị m ehi uhie ahu ozọ.<br>
5. Ma ehi ojii ahu toro, ehi ahu sokwa ya, ahurụ m na otutu chi si n'ebe ọ nọ puta, ndi yiri ya ma na-eso ya.<br>
6. Ehi ahu, nke mbụ ahụ, si n'ihu ehi mbụ ahụ pụọ ichọ nke uhie ahụ, mana o hughị ya, o wee kwaa ákwá nke ukwuu maka ya wee chọo ya.<br>
7. M wee legide anya ruo mgbe chi mbụ ahụ biakwutere ya wee mee ka o daa juu, site n'oge ahu gaa n'ihu, ọ kwusikwara ikwa ákwá ozọ.<br>
8. Mgbe nke ahu gasiri, ọ mụrụ chi ọcha ọzọ, mgbe ọ gasiri, ọ mụrụ ọtụtụ chi na chi ojii.<br>
9. Ahurụ m n'ura m na ehi ocha ahụ na-etokwa ma ghọọ nnukwu chi ocha, otutụ chi ocha sikwa n'aka Ya puta, ha yikwara ya. Ha wee malite imu tutụ ehi ocha, ndị yiri ha, otu na-eso ibe ya, obụna otutụ.<br>
'''ISI nke 86'''
1. M wee jiri anya m hụ ozọ ka m na-chi ụra, m wee hu eluigwe dị n'elu, ma lee kpakpando si n'eluigwe daa, o wee bilie ma rie nri n'etiti ehi ndị ahụ.<br>
{{C|22}}<noinclude></noinclude>
35obpc3ht5erwuv3fgseit4r9eyrrxj
1333820
1333810
2026-04-10T00:16:51Z
Johnnybam
886858
1333820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk }}
nke a na-akpo Hilûjâseph: ubọchi ọchịchị nke onye ndu a agwula.<br>
18. Onye na-esochi ya bụ Hêl'emmêlêk, onye a kporo anyanwụ na-enwu enwu, ụbọchị niile nke ihè ya bukwa ubọchi iri itoolu na otu.<br>
19. The ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ya n'uwa: okpomoku na-enwu enwu na nkụ, osisi ndị ahu na-achakwa mkpuru ha ma na-ami mkpuru ha niile chara acha ma dị njikere, aturu abuo na-aturu ime, a na-achikotakwa mkpuru niile nke uwa, na ihe niile dị n'ubi, na ebe a na-azocha mmanya vajn: ihe ndị a na-eme n'ụbọchi ọchịchi ya.<br>
20. Ndị a bụ aha, na iwu, na ndị isi nke ndị isi nke puku kwuru puku: Gidâijal, Kểêl, na Hêêl, na aha nke isi nke puku kwuru puku nke a gbakwunyere na ha, Asfä'êl: ụbọchị ọchịchị ya agwula.
'''ISI nke 83'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, m ga-egosi gị phụụ m niile m huru, na-akọ ha n'ihu gị.<br>
2. Qh bụ m hụụ tupu mụ alụọ nwunye, nke ahụ dịkwa nhọp iche na nke ọzọ: nke mbụ mgbe m na-amuta ide ihe: mc n tu mừ u nn gi, mge m hụụ phụụ dị egwu.
Ekpere m ekpere maka ha nye Onyenwe anyi.<br>
3. Edina m n'ulo nna nna m Mahalalel, mgbe m hụrụ n'ohụụ ka eluigwe si daa ma bufee ya wee daa n'ala.<br>
4. Mgbe ọ dara n'ala, ahuru m ka e si loda uwa n'ime nnukwu abis, ugwu ndi kwugidere n'elu ugwu, ugwu ndị dara n'elu ugwu, osisi ndị dị elu gbawara n'osisi ha, tuda ha ma mikpuo n'ime abis.<br>
5. Okwu wee bata n'onu m, m wee welie olu m tie mkpu ike, sị: 'Ala emebiela.'<br>
6. Nna nna m Mahalalel kpotere m ka m dina n'akuku ya, wee sị m: 'Gini mere i ji na-ebe ákwá otú a, nwa m, ginikwa mere i ji na-ebe ákwá a?'<br>
7. M wee koọrọ ya phụụ ahụ niile m hụrụ, o wee sị m: 'The dị egwu ka i hụrụ, nwa m, ohụu gị dikwa njọ nke ukwuu gbasara ihe nzuzo nke mmehie niile nke uwa: o ga-emikpu n'ime abis ma bibie ya na nnukwu mbibi."<br>
8. Ma ugbua, nwa m nwoke, bilie ma riọ Onyenwe anyi nke otuto aririo, ebe i bụ onye kwere ekwe, ka ihe foduru wee digide n'uwa, ka o gharakwa ibibi uwa dum.<br>
9. Nwa m nwoke, ihe a niile ga-esi n'eluigwe bịa n'uwa, nnukwu mbibi ga-adikwa n'uwa.<br>
10. Mgbe nke ahu gasiri, ebiliri m, kpee ekpere, rio aririo, ma dee ekpere m maka ogbo nke uwa, m ga-egosikwa gi ihe niile, nwa m nwoke bu Metusela.<br>
11. Mgbe m putara n'ala wee hu eluigwe, anyanwụ na-awa n'owụwa anyanwụ, onwa na-ada n'odida anyanwụ, na kpakpando ole na ole, na uwa dum, na ihe niile dika o maara na mbu, mgbe ahu, agozire m Onyenwe anyi nke ikpe ma too Ya n'ihi na O mere ka anyanwụ puta site na windo nke owuwa anyanwụ, o rigoro wee bilie n'elu eluigwe, wee puo ma na-aga n'uzo e gosiri ya.
'''ISI nke 84'''
1. M wee welie aka m elu n'ezi omume ma gọzie Onye Nso na Onye Ụkwụ, ma jiri ume nke ọnụ m na ire aṅụ ahụ kwuo okwu, nke Chineke kere maka um nke anu ahu mmadụ, ka ha wee jiri ya kwuo okwu, O nyekwara ha ume na ire na onu ka ha wee jiri ya kwuo okwu.<br>
2. 'Onye a goziri agozi, Onyenwe anyi, Eze, Onye di ukwuu ma dị ike n'idı ukwuu Gị, Onyenwe ihe niile e kere eke nke eluigwe, Eze nke ndị eze na Chineke nke uwa dum.
Ike Gị na alaeze Gị na idi ukwuu Gị na-adigide ruo mgbe ebighi ebi, Na ruo ogbọ nile ochichi Gi; Eluigwe nile bukwa ocheeze Gị ruo mgbe ebighi ebi, uwa dum bukwa ihe mgbakwasi ukwụ Gị ruo mgbe ebighi ebi.'<br>
3. N'ihi na Gị onwe gi kere ihe niile, Gi onwe gi na-achikwa ihe niile, Q dighikwa ihe siri ike karja Gi, Amamihe adighi apu n'ebe ocheeze Gị dị, Q dighikwa apu n'ihu Gị. ! maara ma na-ahụ ma na-anu ihe niile, Q dighikwa ihe zoro ezo n'ebe | nọ n'ihi na ] na-ahu ihe niile.<br>
4. Ma ugbua, ndị mmuo ozi nke eluigwe gi bụ ndị ikpe mara, iwe gị na-adigidekwa n'anu ahu mmadu ruo nnukwu ubochi ikpe.<br>
5. Ugbua, Chineke na Onyenwe anyi na Eze Ukwu, ana m arjo gị ma na-ario gị ka i mezuo ekpere m, ka m hapu umu m n'uwa, ka m ghara ibibi anu ahu mmadụ niile, ka uwa gharakwa ibu ebe obibi, ka e wee bibie ya ruo mgbe ebighi ebi.<br>
6. Ma ugbua, Onyenwe m, bibie anu ahu nke kpalitere iwe Gị n'uwa, Ma anu ahụ nke ezi omume na izi ezi na-eguzo dị ka osisi nke mkpuru ebighi ebi, Ezobekwala ihu Gi n'ekpere ohu Gị, Onyenwe anyị.<br>
'''ISI nke 85'''
1. Mgbe nke a gasiri, ahurụ m nrọ ozọ, m ga-egosikwa gi nrọ ahụ dum, nwa m.<br>
2. Enok wee welie olu ya wee gwa nwa ya nwoke bu
Metusela, sị: "Gị, nwa m, ka m ga-agwa okwu: nuru okwu
m- togharja ntị gi gaa n'ọhụụ nrọ nke nna gị.<br>
3. Tupu mụ akporo nne gi Edna, ahuru m n'ohuu n'elu ihe ndina m, lee otu ehi si n'ala puta, ehi ahy dikwa ocha; mgbe o mechara puta, otu chi nwere chi, tinyere nke ikpeazu a, abuọ putara, otu n'ime ha bu oji, nke ozọ bụ uhie.<br>
4. Ehi ojii ahu wee chupu nke uhie uhie ahu ma chusoo ya n'elu ala, mgbe nke ahu gasirj, ahughị m ehi uhie ahu ozọ.<br>
5. Ma ehi ojii ahu toro, ehi ahu sokwa ya, ahurụ m na otutu chi si n'ebe ọ nọ puta, ndi yiri ya ma na-eso ya.<br>
6. Ehi ahu, nke mbụ ahụ, si n'ihu ehi mbụ ahụ pụọ ichọ nke uhie ahụ, mana o hughị ya, o wee kwaa ákwá nke ukwuu maka ya wee chọo ya.<br>
7. M wee legide anya ruo mgbe chi mbụ ahụ biakwutere ya wee mee ka o daa juu, site n'oge ahu gaa n'ihu, ọ kwusikwara ikwa ákwá ozọ.<br>
8. Mgbe nke ahu gasiri, ọ mụrụ chi ọcha ọzọ, mgbe ọ gasiri, ọ mụrụ ọtụtụ chi na chi ojii.<br>
9. Ahurụ m n'ura m na ehi ocha ahụ na-etokwa ma ghọọ nnukwu chi ocha, otutụ chi ocha sikwa n'aka Ya puta, ha yikwara ya. Ha wee malite imu tutụ ehi ocha, ndị yiri ha, otu na-eso ibe ya, obụna otutụ.<br>
'''ISI nke 86'''
1. M wee jiri anya m hụ ozọ ka m na-chi ụra, m wee hu eluigwe dị n'elu, ma lee kpakpando si n'eluigwe daa, o wee bilie ma rie nri n'etiti ehi ndị ahụ.<br>
{{C|22}}<noinclude></noinclude>
2pbj6cg6jgf2rjc7f8w6nhxkktazmm1
1333833
1333820
2026-04-10T00:54:58Z
Johnnybam
886858
1333833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk }}
nke a na-akpo Hilûjâseph: ubọchi ọchịchị nke onye ndu a agwula.<br>
18. Onye na-esochi ya bụ Hêl'emmêlêk, onye a kporo anyanwụ na-enwu enwu, ụbọchị niile nke ihè ya bukwa ubọchi iri itoolu na otu.<br>
19. The ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ya n'uwa: okpomoku na-enwu enwu na nkụ, osisi ndị ahu na-achakwa mkpuru ha ma na-ami mkpuru ha niile chara acha ma dị njikere, aturu abuo na-aturu ime, a na-achikotakwa mkpuru niile nke uwa, na ihe niile dị n'ubi, na ebe a na-azocha mmanya vajn: ihe ndị a na-eme n'ụbọchi ọchịchi ya.<br>
20. Ndị a bụ aha, na iwu, na ndị isi nke ndị isi nke puku kwuru puku: Gidâijal, Kểêl, na Hêêl, na aha nke isi nke puku kwuru puku nke a gbakwunyere na ha, Asfä'êl: ụbọchị ọchịchị ya agwula.
'''ISI nke 83'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, m ga-egosi gị phụụ m niile m huru, na-akọ ha n'ihu gị.<br>
2. Qh bụ m hụụ tupu mụ alụọ nwunye, nke ahụ dịkwa nhọp iche na nke ọzọ: nke mbụ mgbe m na-amuta ide ihe: mc n tu mừ u nn gi, mge m hụụ phụụ dị egwu.
Ekpere m ekpere maka ha nye Onyenwe anyi.<br>
3. Edina m n'ulo nna nna m Mahalalel, mgbe m hụrụ n'ohụụ ka eluigwe si daa ma bufee ya wee daa n'ala.<br>
4. Mgbe ọ dara n'ala, ahuru m ka e si loda uwa n'ime nnukwu abis, ugwu ndi kwugidere n'elu ugwu, ugwu ndị dara n'elu ugwu, osisi ndị dị elu gbawara n'osisi ha, tuda ha ma mikpuo n'ime abis.<br>
5. Okwu wee bata n'onu m, m wee welie olu m tie mkpu ike, sị: 'Ala emebiela.'<br>
6. Nna nna m Mahalalel kpotere m ka m dina n'akuku ya, wee sị m: 'Gini mere i ji na-ebe ákwá otú a, nwa m, ginikwa mere i ji na-ebe ákwá a?'<br>
7. M wee koọrọ ya phụụ ahụ niile m hụrụ, o wee sị m: 'The dị egwu ka i hụrụ, nwa m, ohụu gị dikwa njọ nke ukwuu gbasara ihe nzuzo nke mmehie niile nke uwa: o ga-emikpu n'ime abis ma bibie ya na nnukwu mbibi."<br>
8. Ma ugbua, nwa m nwoke, bilie ma riọ Onyenwe anyi nke otuto aririo, ebe i bụ onye kwere ekwe, ka ihe foduru wee digide n'uwa, ka o gharakwa ibibi uwa dum.<br>
9. Nwa m nwoke, ihe a niile ga-esi n'eluigwe bịa n'uwa, nnukwu mbibi ga-adikwa n'uwa.<br>
10. Mgbe nke ahu gasiri, ebiliri m, kpee ekpere, rio aririo, ma dee ekpere m maka ogbo nke uwa, m ga-egosikwa gi ihe niile, nwa m nwoke bu Metusela.<br>
11. Mgbe m putara n'ala wee hu eluigwe, anyanwụ na-awa n'owụwa anyanwụ, onwa na-ada n'odida anyanwụ, na kpakpando ole na ole, na uwa dum, na ihe niile dika o maara na mbu, mgbe ahu, agozire m Onyenwe anyi nke ikpe ma too Ya n'ihi na O mere ka anyanwụ puta site na windo nke owuwa anyanwụ, o rigoro wee bilie n'elu eluigwe, wee puo ma na-aga n'uzo e gosiri ya.
'''ISI nke 84'''
1. M wee welie aka m elu n'ezi omume ma gọzie Onye Nso na Onye Ụkwụ, ma jiri ume nke ọnụ m na ire aṅụ ahụ kwuo okwu, nke Chineke kere maka um nke anu ahu mmadụ, ka ha wee jiri ya kwuo okwu, O nyekwara ha ume na ire na onu ka ha wee jiri ya kwuo okwu.<br>
2. 'Onye a goziri agozi, Onyenwe anyi, Eze, Onye di ukwuu ma dị ike n'idı ukwuu Gị, Onyenwe ihe niile e kere eke nke eluigwe, Eze nke ndị eze na Chineke nke uwa dum.
Ike Gị na alaeze Gị na idi ukwuu Gị na-adigide ruo mgbe ebighi ebi, Na ruo ogbọ nile ochichi Gi; Eluigwe nile bukwa ocheeze Gị ruo mgbe ebighi ebi, uwa dum bukwa ihe mgbakwasi ukwụ Gị ruo mgbe ebighi ebi.'<br>
3. N'ihi na Gị onwe gi kere ihe niile, Gi onwe gi na-achikwa ihe niile, Q dighikwa ihe siri ike karja Gi, Amamihe adighi apu n'ebe ocheeze Gị dị, Q dighikwa apu n'ihu Gị. ! maara ma na-ahụ ma na-anu ihe niile, Q dighikwa ihe zoro ezo n'ebe | nọ n'ihi na ] na-ahu ihe niile.<br>
4. Ma ugbua, ndị mmuo ozi nke eluigwe gi bụ ndị ikpe mara, iwe gị na-adigidekwa n'anu ahu mmadu ruo nnukwu ubochi ikpe.<br>
5. Ugbua, Chineke na Onyenwe anyi na Eze Ukwu, ana m arjo gị ma na-ario gị ka i mezuo ekpere m, ka m hapu umu m n'uwa, ka m ghara ibibi anu ahu mmadụ niile, ka uwa gharakwa ibu ebe obibi, ka e wee bibie ya ruo mgbe ebighi ebi.<br>
6. Ma ugbua, Onyenwe m, bibie anu ahu nke kpalitere iwe Gị n'uwa, Ma anu ahụ nke ezi omume na izi ezi na-eguzo dị ka osisi nke mkpuru ebighi ebi, Ezobekwala ihu Gi n'ekpere ohu Gị, Onyenwe anyị.<br>
'''ISI nke 85'''
1. Mgbe nke a gasiri, ahurụ m nrọ ozọ, m ga-egosikwa gi nrọ ahụ dum, nwa m.<br>
2. Enok wee welie olu ya wee gwa nwa ya nwoke bu
Metusela, sị: "Gị, nwa m, ka m ga-agwa okwu: nuru okwu
m- togharja ntị gi gaa n'ọhụụ nrọ nke nna gị.<br>
3. Tupu mụ akporo nne gi Edna, ahuru m n'ohuu n'elu ihe ndina m, lee otu ehi si n'ala puta, ehi ahy dikwa ocha; mgbe o mechara puta, otu chi nwere chi, tinyere nke ikpeazu a, abuọ putara, otu n'ime ha bu oji, nke ozọ bụ uhie.<br>
4. Ehi ojii ahu wee chupu nke uhie uhie ahu ma chusoo ya n'elu ala, mgbe nke ahu gasirj, ahughị m ehi uhie ahu ozọ.<br>
5. Ma ehi ojii ahu toro, ehi ahu sokwa ya, ahurụ m na otutu chi si n'ebe ọ nọ puta, ndi yiri ya ma na-eso ya.<br>
6. Ehi ahu, nke mbụ ahụ, si n'ihu ehi mbụ ahụ pụọ ichọ nke uhie ahụ, mana o hughị ya, o wee kwaa ákwá nke ukwuu maka ya wee chọo ya.<br>
7. M wee legide anya ruo mgbe chi mbụ ahụ biakwutere ya wee mee ka o daa juu, site n'oge ahu gaa n'ihu, ọ kwusikwara ikwa ákwá ozọ.<br>
8. Mgbe nke ahu gasiri, ọ mụrụ chi ọcha ọzọ, mgbe ọ gasiri, ọ mụrụ ọtụtụ chi na chi ojii.<br>
9. Ahurụ m n'ura m na ehi ocha ahụ na-etokwa ma ghọọ nnukwu chi ocha, otutụ chi ocha sikwa n'aka Ya puta, ha yikwara ya. Ha wee malite imu tutụ ehi ocha, ndị yiri ha, otu na-eso ibe ya, obụna otutụ.<br>
'''ISI nke 86'''
1. M wee jiri anya m hụ ozọ ka m na-chi ụra, m wee hu eluigwe dị n'elu, ma lee kpakpando si n'eluigwe daa, o wee bilie ma rie nri n'etiti ehi ndị ahụ.<br>
{{C|22}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
4zzjofu3d7enexb4a3gyaqiavgbjg4g
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/29
104
448735
1333826
1332510
2026-04-10T00:47:29Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
12. Mgbe ahụ, amaara m ihe omimi ọzọ, na a ga-enye ndị ezi omume na ndị maara ihe akwụkwọ ka ha bụrụ ihe na-eweta ọṅụ na izi ezi na ọtụtụ amamihe.<br>
13. A ga-enye ha akwụkwọ, ha ga-ekwere na ha ma ṅụrịa ọṅụ n'ihi ha, mgbe ahụ ka a ga-akwụghachi ndị ezi omume niile mụtara na ya ụgwọ ọrụ n'ụzọ niile nke izi ezi.<br>
<br>
'''ISI nke 105'''<br>
<br>
1. N'oge ahụ, Onyenwe anyị gwara ha ka ha kpọọ ma gbaa ụmụ ụwa akaebe gbasara amamihe ha: Gosi ha ya; n'ihi na unu bụ ndị nduzi ha, na ụgwọ ọrụ n'elu ụwa dum.<br>
2. N'ihi na mụ na nwa m nwoke ga-adị n'otu na ha ruo mgbe ebighị ebi n'ụzọ nke izi ezi ná ndụ ha; unu ga-enwekwa udo: ṅụrịanụ ọṅụ, ụmụ nke izi ezi. Amen.<br>
<br>
'''ISI nke 106'''<br>
<br>
1. Mgbe ụbọchị ole na ole gasịrị, nwa m nwoke bụ Metusela lụrụ nwunye nye nwa ya nwoke bụ Lamek, o wee tụrụ ime site n'aka ya wee mụọ nwa nwoke.<br>
2. Ahụ ya dị ọcha dị ka snoo, ọ na-achakwa ọbara ọbara dị ka okooko osisi rose, ntutu isi ya na ogologo ntutu isi ya dịkwa ọcha dị ka ajị anụ, anya ya mara mma. Mgbe o meghere anya ya, o mere ka ụlọ ahụ dum nwuo ọkụ dị ka anyanwụ, ụlọ ahụ dum na-enwu nke ukwuu.<br>
3. Mgbe nke ahụ gasịrị, o biliri n'aka onye na-azụ nwa, meghee ọnụ ya, wee kparịta ụka na Onyenwe anyị nke ezi omume.<br>
4. Nna ya bụ Lamek tụrụ egwu ya wee gbapụ, bjakwute nna ya bụ Metusela.<br>
5. O wee sị ya: 'Amụwo m nwa nwoke ọzọ, dị iche na nke mmadụ, ma dị ka ụmụ Chineke nke eluigwe; ọdịdị ya dịkwa iche, ọ dịghịkwa ka anyị, anya ya dịkwa ka ụzarị anyanwụ, ihu ya dịkwa ebube.'<br>
6. O yiri m ka ọ bụghị site n'aka m ka o si pụta kama site n'aka ndị mmụọ ozi, ana m atụkwa egwu na n'oge ya, ihe ebube nwere ike ime n'ụwa.<br>
7. Ma ugbua, nna m, abịara m ebe a ịrịọ gị arịrịọ ma rịọ gị ka ị gakwuru Enoch, nna anyị, mụta eziokwu n'aka ya, n'ihi na ebe obibi ya dị n'etiti ndị mmụọ ozi.<br>
8. Mgbe Metusela nụrụ okwu nwa ya nwoke, ọ bjakwutere m ruo nsọtụ ụwa; n'ihi na o nụrụ na m nọ ebe ahụ, ọ tikwara mkpu n'olu dara ụda, anụrụ m olu ya wee bjakwute ya. M wee sị ya: 'Lee m, nwa m, gịnị mere i ji bjakwute m?'<br>
9. Ọ zara, sị: 'N'ihi nnukwu ihe kpatara nchekasị ka m bjakwutere gị, ọ bụkwa n'ihi ọhụụ na-enye nsogbu ka m bjakwutere.'<br>
10. Ma ugbua, nna m, gee m ntị: nwa m nwoke amụọla Lamek, onye ọ dịghị onye dị ka ya, ọdịdị ya adịghịkwa ka ọdịdị mmadụ, agba ahụ ya dịkwa ọcha karịa snow, na-achakwa ọbara ọbara karịa okooko osisi rose, ntutu isi ya dịkwa ọcha karịa ajị ọcha, anya ya dịkwa ka ụzarị anyanwụ, o meghekwara anya ya wee mee ka ụlọ ahụ dum nwuo ọkụ.<br>
11. O wee bilie n'aka onye na-ele ime, meghee ọnụ ya wee gozie Onyenwe eluigwe.<br>
12. Nna ya bụ Lamek tụrụ egwu wee gbaga n'ebe m nọ, o kweghịkwa na o si n'ebe ọ nọ pụta, kama na ọ dị ka ndị mmụọ ozi nke eluigwe; lee, abịara m bjakwute gị ka i wee mee ka m mara eziokwu ahụ.<br>
13. Mụ onwe m, Inọk, zara wee sị ya: 'Onyenwe anyị ga-eme ihe ọhụrụ n'ụwa, ahụwokwa m nke a n'ọhụụ, meekwa ka ị mara na n'ọgbọ nna m Jared, ụfọdụ n'ime ndị mmụọ ozi nke eluigwe mehiere okwu Onyenwe anyị.<br>
14. Lee, ha na-eme mmehie ma na-emebi iwu, ha na ụmụ nwanyị ejikọtawo onwe ha ma soro ha mee mmehie, ha alụọla ụfọdụ n'ime ha, ha amụọkwala ụmụ site na ha.<br>
15. Ha ga-amụpụtakwa ndị dike n'ụwa, ọ bụghị dịka mmụọ si dị, kama dịka anụ ahụ si dị, a ga-enwekwa nnukwu ntaramahụhụ n'ụwa, a ga-asachapụkwa ụwa site na ihe ọjọọ niile.<br>
16. Ee, nnukwu mbibi ga-abịa n'ụwa niile, a ga-enwekwa iju mmiri na nnukwu mbibi ruo otu afọ.<br>
17. Nwa nwoke a nke a mụrụ nye gị ga-anọgide n'ụwa, a ga-azọpụtakwa ụmụ ya atọ ya na ya: mgbe mmadụ niile nọ n'ụwa ga-anwụ, a ga-azọpụta ya na ụmụ ya.<br>
18. Ma ugbu a, mee ka nwa gị nwoke bụ Lemek mara na onye a mụrụ bụ nwa ya nwoke n'ezie, kpọọkwa aha ya Noa; n'ihi na a ga-ahapụ ya nye unu, a ga-azọpụtakwa ya na ụmụ ya site na mbibi ahụ, nke ga-abịa n'ụwa n'ihi mmehie niile na ajọ omume niile, nke a ga-ebibi n'ụwa n'oge ya.<br>
19. Ma mgbe nke ahụ gasịrị, ajọ omume ga-adị karịa nke e bibiri na mbụ n'ụwa; n'ihi na amaara m ihe omimi nke ndị nsọ; n'ihi na Ya onwe ya, Onyenwe anyị, egosiwo m ma gwa m, agụwokwa m ha na mbadamba nkume eluigwe.<br>
<br>
'''ISI nke 107'''<br>
<br>
1. Ahụrụ m ka e dere n'elu ha na ọgbọ ga-emebi iwu, ruo mgbe ọgbọ ezi omume ga-ebilite, e bibiekwa mmebi iwu, mmehie ga-apụkwa n'ụwa, ụdị ezi ihe niile wee bjakwasị ya.<br>
2. Ma ugbuara, nwa m, gaa mee ka nwa gị nwoke bụ Lemek mara na nwa nwoke a a mụrụ bụ nwa ya n'ezie, nakwa na nke a abụghị ụgha.<br>
3. Mgbe Metusela nụrụ okwu nna ya bụ Inọk—n'ihi na o gosiri ya ihe niile dị na nzuzo—ọ laghachiri wee gosi ya ha wee kpọọ aha nwa ya nwoke bụ Noa; n'ihi na ọ ga-akasị ụwa obi mgbe mbibi ahụ gasịrị.<br>
<br>
'''ISI nke 108'''<br>
<br>
1. Akwụkwọ ọzọ nke Enoch dere maka nwa ya nwoke bụ Metusela na maka ndị ga-esochi ya, ma debe iwu n'oge ikpeazụ.<br>
2. Unu ndị mere ezi ihe ga-echere ụbọchị ndị ahụ ruo mgbe ndị na-eme ihe ọjọọ ga-agwụ, ike nke ndị na-emebi iwu ga-agwụkwa.<br>
3. Cherenụ ruo mgbe mmehie ga-apụ, n'ihi na a ga-ehichapụ aha ha n'akwụkwọ nke ndụ na n'akwụkwọ nsọ, a ga-ebibikwa mkpụrụ ha ruo mgbe ebighị ebi, a ga-egbukwa mmụọ ha, ha ga-akwa ákwá ma kwaa ákwá n'ebe dị n'ọzara nke jupụtara n'ọgbara aghara, n'ime ọkụ ka ha ga-ere ọkụ; n'ihi na ọ dịghị ụwa dị n'ebe ahụ.<br>
4. M wee hụ ihe dị ka ígwé ojii a na-anaghị ahụ anya n'ebe ahụ; n'ihi na n'ihi omimi ya, enweghị m ike ilepụ anya n'elu ya, ahụrụ m ire ọkụ nke na-enwu nke ọma, ihe dị ka ugwu na-egbuke egbuke na-agbagharị ma na-efegharị.<br>
5. M wee jụọ otu n'ime ndị mmụọ ozi dị nsọ nọnyeere m wee sị ya: 'Gịnị bụ ihe a na-enwu enwu?' n'ihi na ọ bụghị<br>
{{c|32}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
n0n4hjqbsf5wv9mbxwzinrapho65z78
1333827
1333826
2026-04-10T00:50:44Z
Johnnybam
886858
1333827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
8. Ahụhụ ga-adịrụ unu, ndị dike, ndị ji ike na-emegbu ndị ezi omume; N'ihi na ụbọchị mbibi unu na-abịa. N'oge ahụ, ọtụtụ ụbọchị dị mma ga-abịara ndị ezi omume - n'ụbọchị ikpe unu.<br>
<br>
'''ISI nke 97'''<br>
<br>
1. Kwerenụ, unu ndị ezi omume, na ndị mmehie ga-aghọ ihe ihere, ha ga-alakwa n'iyi n'ụbọchị ajọ omume.<br>
2. Ka unu mara na Onye Kasị Elu na-echeta mbibi unu, Ndị Mmụọ Ozi nke Eluigwe na-aṅụrịwa ọṅụ maka mbibi unu.<br>
3. Gịnị ka unu ga-eme, unu ndị mmehie, Ebee ka unu ga-agba ọsọ n'ụbọchị ikpe ahụ, mgbe unu nụrụ olu ekpere nke ndị ezi omume?<br>
4. Ee, unu ga-adị ka ha, bụ ndị okwu a ga-abụ ihe akaebe megide: "Unu abụrụla ndị enyi nke ndị mmehie."<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, ekpere nke ndị ezi omume ga-erute Onyenwe anyị, ụbọchị ikpe gị ga-abjakwara gị.<br>
6. A ga-agụpụtakwa okwu niile gbasara ajọ omume unu n'ihu Onye Nsọ Ukwu ahụ, ihu unu ga-adịkwa ka ihere, Ọ ga-ajụkwa ọrụ ọ bụla dabere na ajọ omume.<br>
7. Ahụhụ ga-adịrụ unu, ndị mmehie, ndị bi n'etiti oké osimiri na n'ala kpọrọ nkụ, ndị ncheta ha bụ ihe ọjọọ megide unu.<br>
8. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị na-azụta ọlaọcha na ọlaedo n'ajọ omume ma na-asị: "Anyị abụrụla ọgaranya n'akụnụba ma nwee ihe onwunwe; anyị enwetawokwa ihe niile anyị chọrọ."<br>
9. Ugbu a, ka anyị mee ihe anyị zubere ime: N'ihi na anyị anakọtawo ego, ndị ọrụ ubi dịkwa ọtụtụ n'ụlọ anyị. Ụlọ nkwakọba ihe anyị jupụtara dị ka mmiri;<br>
10. Ee, ụgha gị ga-asọpụ dị ka mmiri; N'ihi na akụnụba gị agaghị adịgide, kama ọ ga-esi n'ebe i nọ pụọ ngwa ngwa; N'ihi na unu enwetawo ya niile n'ajọ omume, a ga-enyekwa unu nnukwu ọbụbụ ọṅụ.<br>
<br>
'''ISI nke 98'''<br>
<br>
1. Ma ugbua, ana m anụ iyi nye unu, ndị maara ihe na ndị nzuzu, n'ihi na unu ga-enweta ọtụtụ ahụmihe n'ụwa.<br>
2. N'ihi na unu ga-eyi ihe ịchọ mma karịa nwaanyị, na uwe agba karịa nwa agbọghọ: n'alaeze na n'ịdị elu na n'ike, na n'ọlaọcha na n'ọlaedo na n'acha odo odo, na n'ịma mma na n'ihe oriri, a ga-awụsa ha dị ka mmiri.<br>
3. Ya mere, ha ga-enwe ụkọ n'ozizi na amamihe, ha ga-alakwa n'iyi site na nke a, ha na ihe onwunwe ha; Na ebube ha niile na ịma mma ha, na ihere na ogbugbu na nnukwu ịda ogbenye, a ga-atụba mmụọ ha n'ọkụ ọkụ.<br>
4. Anụọla m unu iyi, unu ndị mmehie, dịka ugwu na-aghọghị ohu, ugwu na-abụghịkwa ohu nwaanyị, otu a ka e zigaghị mmehie n'ụwa, kama mmadụ kere ya, ndị mere ya ga-ada n'okpuru nnukwu nkọcha.<br>
5. E nyeghịkwa nwaanyị ahụ ịmụ nwa, kama ọ nwụrụ n'ihi ihe aka ya mere.<br>
6. Anụọla m unu iyi, unu ndị mmehie, site n'aka Onye Nsọ Ukwu, na a ga-ekpughe ihe ọjọọ unu niile n'eluigwe, na ọ dịghịkwa ihe ọ bụla n'ime mmegbu unu nke a na-ekpuchi ma zoo.<br>
7. Echekwala echiche n'ime mmụọ gị ma ọ bụ kwuo n'obi gị na ị maghị na ị hụghị na a na-ede mmehie niile kwa ụbọchị n'eluigwe n'ihu Onye Kasị Elu.<br>
8. Site ugbu a gaa n'ihu, unu maara na a na-ede mmegbu unu niile unu na-emegbu kwa ụbọchị ruo ụbọchị ikpe unu.<br>
9. Ahụhụ ga-adịrụ unu, ndị nzuzu, n'ihi na site na nzuzu unu ka unu ga-ala n'iyi: unu na-emebikwa ndị maara ihe, ka ihe ọma ghara ịbụ òkè unu.<br>
10. Ma ugbua, maranụ na unu dị njikere maka ụbọchị mbibi: gịnị mere unu enweghị olileanya ịdị ndụ, unu ndị mmehie, kama unu ga-apụ ma nwụọ; n'ihi na unu amaghị ihe mghapụta ọ bụla; n'ihi na unu dị njikere maka ụbọchị ikpe ukwu ahụ, maka ụbọchị mkpagbu na nnukwu ihere maka mmụọ unu.<br>
11. Ahụhụ ga-adịrụ unu, ndị obi siri ike, ndị na-eme ihe ọjọọ ma na-eri ọbara: Olee ebe unu si nweta ihe ọma iri na ịṅụ ihe ọṅụṅụ na afọ ojuju? Site n'ihe ọma niile nke Onyenwe anyị Onye Kasị Elu tinyere n'ụba n'ụwa; ya mere unu agaghị enwe udo.<br>
12. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị hụrụ omume ajọ omume n'anya: gịnị mere unu ji na-atụ anya ihe ọma ga-adịrụ unu onwe unu? Mara na a ga-enye unu n'aka ndị ezi omume, ha ga-ebipụkwa olu unu ma gbuo unu, ha agaghịkwa emere unu ebere.<br>
13. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị na-aṅụrị ọṅụ n'ahụhụ nke ndị ezi omume; n'ihi na a gaghị egwu ili ọ bụla maka unu.<br>
14. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị na-eleghara okwu ndị ezi omume anya; n'ihi na unu agaghị enwe olileanya ndụ.<br>
15. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị na-ede okwu ụgha na okwu na-adịghị mma; n'ihi na ha na-ede okwu ụgha ha ka ndị mmadụ wee nụ ha ma mee ihe na-adịghị mma megide onye agbata obi ha.<br>
16. Ya mere, ha agaghị enwe udo kama ha ga-anwụ ọnwụ mberede.<br>
<br>
'''ISI nke 99'''<br>
<br>
1. Ahụhụ ga-adịrụ unu ndị na-anaghị asọpụrụ Chineke, ndị na-anya isi n'ụgha ma na-eto ha: Unu ga-ala n'iyi, ndụ obi ụtọ agaghị abụ nke unu.<br>
2. Ahụhụ ga-adịrụ ndị na-agbagọ okwu ziri ezi, na-emebi iwu ebighị ebi, ma na-agbanwe onwe ha ka ha bụrụ ihe na na-abụghị ndị mmehie: A ga-azọ ha ụkwụ n'ụwa.<br>
3. N'ụbọchị ndị ahụ, kwadebenụ ekpere unu dị ka ihe ncheta, ma debe ha dị ka ihe akaebe n'ihu ndị mmụọ ozi, ka ha wee debe mmehie nke ndị mmehie dị ka ihe ncheta n'ihu Onye Kasị Elu.<br>
4. N'oge ahụ, mba dị iche iche ga-ebili, ezinụlọ dị iche iche ga-ebilikwa n'ụbọchị mbibi.<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, ndị ogbenye ga-apụ ma buru ụmụ ha, ha ga-ahapụkwa ha, ka ụmụ ha wee laa n'iyi site na ha: Ee, ha ga-ahapụ ụmụ ha ka bụ ụmụ ara, ha agaghị alaghachikwutekwa ha, ha agaghịkwa enwe ọmịiko n'ebe ndị ha hụrụ n'anya nọ.<br>
6. Ma ọzọ, m na-anụ iyi nye unu, unu ndị mmehie, na mmehie dị njikere maka ụbọchị nke ọbara na-adịghị akwụsị akwụsị.<br>
7. Ndị na-efe nkume, na ihe oyiyi a kpurụ akpụ nke ọlaedo, ọlaọcha, osisi, nkume na ụrọ, na ndị na-efe mmụọ na mmụọ ọjọọ na ụdị arụsị niile na-adịghị ka ihe ọmụma si dị, agaghị enweta enyemaka ọ bụla n'aka ha.<br>
{{c|29}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
4xuoh57gllaadua8hbr3fityo9c7n98
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/17
104
449016
1333821
1332508
2026-04-10T00:20:40Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk }}
ukwu n'elu ire oku: Uwe ha dị ocha, uwe ha dikwa ocha, ihu ha na-enwukwa di ka snow.<br>
2. M wee hụ iyi okụ abụo, ihè nke okụ ahụ na-enwu dị ka hyacinth, M wee daa n'ihu m n'ihu Onyenwe anyi nke Mmụo.<br>
3. Maikel, otu n'ime ndị mmuọ ozi, jidere m n'aka nri m, wee bulie m elu ma duru m gaa n'ihe nzuzo niile, O wee gosi m ihe nzuzo niile nke ezi omume.<br>
4. O gosikwara m ihe nzuzo niile nke nsotu eluigwe, Na ime ulọ niile nke kpakpando niile, na ihe niile na-enye ihè, ebe ha si na-aga n'ihu ndị nsọ.<br>
5. O wee tugharia mmuọ m n'eluigwe nke eluigwe, ahuru m ebe ahụ dị ka ihe owuwu e ji kristal wuo, Na n'etiti ire kristal ndị ahu nke okụ dị ndụ.<br>
6. Mmụọ m wee hụ ihe e ji kee ulọ okụ ahụ, n'akkụ anọ ya ka osimiri juputara n'okụ dị ndụ, ha wee kee ulo ahu gburugburu.<br>
7. Seraphin, Cherubik, na Ophannin gbara ya gburugburu:
Ndị a bukwa ndị na-adighị chi ura, Ndị na-echekwa ocheeze nke ebube Ya.<br>
8. M wee hụ ndị mmụọ ozi a na-apughị igụta onụ, puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku, gbara ulọ ahụ gburugburu. Maikel, Rafael, Gebriel, na Fanuel, na ndị mmụọ ozi dị nsọ ndị nọ n'elu eluigwe, na-abanye ma pụọ n'ụlọ ahụ.<br>
9. Ha wee si n'ulọ ahụ puta, Maikel na Gebriel, Rafael na Fanuel, na ottụ ndị mmuọ ozi dị nsọ na-enweghi<br>
10. Isi ubọchi ya na ha dị ocha, isi ya dikwa ocha dị ka aji anu, uwe ya enweghikwa ike ikowa.<br>
11. M wee daa n'ala, ahú m dum wee zuru ike, mmụo m agbanwekwara; M wee tie mkpu n'olu dị elu, .. na mmụo nke ike, Na ngozi, otuto, na otuto.<br>
12. Ngọzi ndị a si n'ọnụ m pụta dị mma nke ukwuu tupu
Onyeisi Ubochi ahu.<br>
13. Onyeisi bochị ahu bjara na Majkel na Gebriel, Rafael na Fanuel, puku kwuru puku na puku iri ndị mmuọ ozi na-
enweghi onuogugu<br>
14. Q biakwutere m wee kelee m n'olu Ya, sị m: Nke a bụ Nwa nke Mmadu nke a murụ n'ezi omume; Ezi omume na-adigidekwa n'elu ya, ezi omume nke Onyeisi Ubochi anaghi ahapu ya.'<br>
15. O wee sị m: 'Q na-ezisara gi udo n'aha uwa nke na-abja;
N'ihi na site n'ebe a ka udo si malite kemgbe e kere uwa, otú a ka o ga-adiri gi ruo mgbe ebighi ebi na ruo mgbe ebighi ebi.'<br>
16. Mmadu niile ga-eje ije n'uzo ya ebe ezi omume anaghi ahapu ya: Ya onwe ya ga-anonyere ebe obibi ha, ya na ihe nketa ha, Ha agaghikwa ekewapu onwe ha n'ebe Q nọ ruo mgbe ebighi ebi na mgbe ebighi ebi.<br>
17. Otu a ka ubochi ndụ ga-adi ogologo n'ebe Nwa nke
Mmadụ ahụ nọ, Ndị ezi omume ga-enwekwa udo na uzo ziri ezi, N'aha Onyenwe anyi nke Mmuo ruo mgbe ebighi ebi.
'''ISI nke 72'''
1. Akwukwọ nke usoro nke ihe ndị na-enye ihè nke eluigwe, mmekorjta nke onye o bula, dıka okwa ha si di, chịchi ha na oge ha, dika aha ha na ebe ha si malite si di, na dika onwa ha si dị, nke Uriel, mmuo ozi nsọ, onye nonyeere m, onye bụ onye ndu ha, gosiri m; o gosikwara m iwu ha niile kpomkwem dika ha dị, na otu o si dị n'ihe gbasara afo niile nke uwa na ruo mgbe ebighi ebi, ruo mgbe e mezuru ihe e kere eke ohury nke na-adiru ruo mgbe ebighi ebi.<br>
2. Nke a bukwa iwu mbụ nke ihe ndị na-enye ihè: ihe na-en ne annu na-awa nonu uzo owuwa anyanwụ nke eluigwe, ebe o na-adakwa n'onu uzo odida anyanwụ nke eluigwe.<br>
3. Ahụrụ m onụ uzọ ámá isii ebe anyanwụ na-awa, na onụ uzo ámá isii ebe anyanwụ na-ada, onwa na-awa ma na-ada n'ọnụ ụzọ ámá ndị a, na ndị ndu nke kpakpando na ndị ha na-edu: isii n'owuwa anyanwụ na isii n'odida anyanwu, ha niile na-eso ibe ha n'usoro kwekoro: nakwa otutu windo n'aka nri na aka ekpe nke onụ uzo ámá ndị a.<br>
4. Ihe mbụ bụ nnukwu ihe na-enye ihè, nke a na-akpo Anyanwu, gburugburu ya dikwa ka gburugburu eluigwe, o juputara n'oku na-enye ihè na oku.<br>
5. Vgboala o na-arigo, ifufe na-efeghari, anyanwụ na-esikwa n'eluigwe daa ma na-alaghachi n'ebe ugwu iji ruo n'ebe owuwa anyanwu, a na-eduzikwa ya nke ukwuu nke na o biarutere n'onu uzo kwesiri ekwesi ma na-enwu n'ihu eluigwe.<br>
6. N'ụzọ dị otu a, ọ na-ebili n'onwa mbụ n'ọnụ uzọ ámá uku ahu, nke bu nke ano on uzọ isii ndị ahụ dị n'ime ndị na-eme ihe nkiri ahụ.<br>
7. Na onụ uzo ámá nke ano ahụ nke anyanwụ na-esi aputa n'ọnwa mbụ bụ windo iri na abuọ, nke okụ na-esi na ya aputa mgbe e meghere ha n'oge ha.<br>
8. Mgbe anyanwụ na-awa n'eluigwe, o na-aputa site n'ọnụ ụzo nke ano ahụ ututụ iri ato n'usoro, wee daa nke oma n'ọnụ zọ ne anọ dị nodd anyanw nke eluige.<br>
9. N'oge a, ubochị na-adi ogologo kwa ubochi, abali na-adıkwa mkpumkpu n'abali ruo ututụ nke iri ato.<br>
10. N'ụbọchị ahụ, ubọchị dị ogologo karja abali site na nke itoolu, ubọchi ahụ dikwa kpomkwem na nke iri, abali ahu dikwa kpomkwem na nke asato.<br>
11. Anyanwụ wee si n'onu uzọ nke ano ahụ puta, wee daa na nke ano wee laghachi na onu uzọ nke ise nke owuwa anyanwụ ututụ iri atọ, wee si na ya puta ma daa na onu uzo nke ise.<br>
12. Mgbe ahụ, ubochị ahy ga-adj ogologo site na akuky abuo wee buru akukụ iri na otu, abali ahy ga-adikwa mkpumkpụ ma buru akuku asaa.<br>
13. Q na-alaghachi n'owuwa anyanwụ wee banye n'ọnụ uzọ
nke isii, wee bilie ma daa n'onu uzọ nke isii otu ututụ na iri ato n'ihi ihe iriba ama ya.<br>
14. N'ubochi ahu, ubochị na-adi ogologo karja abali,
ubochi na-aghọ okpukpu abuo nke abali, ubochi na-
aghokwa akuku iri na abuo, abali na-adikwa mkpumkpu ma ghọo akuku isii.<br>
15. Anyanwụ na-arigo elu iji mee ka ubochi dị mkpumkpu ma mee ka abali dikwuo ogologo, anyanwụ na-
alaghachikwa n'owuwa anyanwụ wee banye n'onụ uzọ nke
isii, wee si na ya puta ma daa ututu iri atọ.<br>
16. Mgbe ututu iri ato gachara, ubochj ahu ga-ebelata otu akuku kpomkwem, wee buru akuky iri na otu, abali ahu ga-aghokwa akuku asaa.<br>
17. Anyanwụ wee si n'onu uzọ nke isii ahụ dị n'odida
anyanwụ puta, wee gaa n'owuwa anyanwụ wee puta n'ọnụ
{{C|17 }}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
t50j4zvus20s8vsva8r1p2ew79uhd0c
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/14
104
449210
1333751
1332385
2026-04-09T17:02:21Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
12. Ndị niile na-arahụghị ụra n'eluigwe ga-agọzi Ya: ndị
nsọ niile nọ n'eluigwe ga-agọzi Ya, na ndị niile a
họpụtara bi n'ogige ndụ: mmụọ ọ bụla nke ihe nke nwere
ike igọzi, na isọpụrụ, na ịja mma, na isọpụrụ, na isọpụrụ
aha gị dị nsọ, anụ ahụ niile ga-eto ma gọzie aha gị ruo
mgbe ebighị ebi.
13. N'ihi na ebere nke Onyenwe anyị nke Mmụọ dị ukwuu,
Ọ na-enwekwa ogologo ntachi obi, ọrụ ya niile na ihe niile
Ọ kere eke ekpughewokwa ndị ezi omume na ndị a
họpụtara, n'aha Onyenwe anyị nke Mmụọ.
'''ISI nke 62'''
1. Otu a ka Onyenwe anyị nyere ndị eze na ndị dị ike na
ndị dị elu, na ndị bi n'ụwa iwu, wee sị: ‘Meghee anya unu
ma welie mpi unu elu ma ọ bụrụ na unu nwere ike ịmata
Onye A Họpụtara.’
2. Onyenwe Mmụọ Nsọ wee mee ka Ọ nọkwasi n'ocheeze
nke ebube Ya, Mmụọ nke ezi omume wee wụkwasi ya,
okwu ọnụ Ya wee gbuo ndị mmehie niile, a ga-ebibikwa
ndị ajọ omume niile n'ihu Ya.
3. Ndị eze niile na ndị dị ike ga-ebili n'ụbọchị ahụ, ndị dị
elu na ndị na-ejide ụwa, ha ga-ahụkwa ma mata otú ọ si nọ
nọdụ n'ocheeze nke ebube ya, a ga-ekpekwa ikpe ziri ezi
n'ihu ya, a gaghịkwa ekwu okwu ụgha ọ bụla n'ihu ya.
4. Mgbe ahụ ka ihe mgbu ga-abịakwasi ha dịka nwanyị
na-amụ nwa, ọ ga-enwekwa ihe mgbu n'ịmụ nwa, mgbe nwa
ya banyere n'ọnụ afọ, ọ ga-enwekwa ihe mgbu n'ịmụ nwa.
5. Otu akụkụ n'ime ha ga-ele ibe ya anya, ha ga-atụkwa ụjọ,
ihu ha ga-ada ada, ihe mgbu ga-ejidekwa ha, mgbe ha
hụrụ Nwa nke Mmadu ka Ọ nọ ọdụ n'ocheeze nke ebube
ya.
6. Ndị eze na ndị dike na ndị niile nwere ụwa ga-agọzi ma
nye otuto ma bulie Onye na-achị ihe niile elu, onye zoro
ezo.
7. N'ihi na site na mbido, e zoro Nwa nke Mmadu, Onye
Kachasị Elu chebekwara ya n'ihu ike Ya, ma kpughee ya
nye ndị a họpụtara.
8. A ga-akụkọta ọgbakọ nke ndị a họọrọ na ndị dị nsọ, ndị
niile a họpụtara ga-eguzokwa n'ihu ya n'ụbọchị ahụ.
9. Ndị eze niile, ndị dị ike, ndị dị elu, na ndị na-achị ụwa,
ga-ada n'ala n'ihu ya, ha ga-efekwa Nwa nke Mmadu ahụ
ofufe, ha ga-arịọkwa ya arịrịọ maka ebere n'aka ya.
10. Ma Onyenwe anyị nke Mmụọ ga-amanye ha otú a, nke
mere na ha ga-apụ ngwa ngwa n'ihu Ya, ihu ha ga-
ejupụtakwa n'ihere, ọchịchịrị ga-agbakwa n'ihu ha.
11. Ọ ga-enyefekwa ha n'aka ndị mmụọ ozi ka ha taa ha
ahụhụ, ka ha wee boro ha ọbọ n'ihi na ha emegbuwo ụmụ
Ya na ndị Ọ họpụtara.
12. Ha ga-abụkwa ihe ngosi nye ndị ezi omume na ndị a
họpụtara: ha ga-anụrị ọṅụ n'ihi ha, n'ihi na iwe nke
Onyenwe anyị nke Mmụọ dị n'ahụ ha, mma agha ya
nubigakwara mmanya oke site n'ọbara ha.
13. A ga-azọpụta ndị ezi omume na ndị a họpụtara n'ụbọchị
ahụ, ha agaghịkwa ahụ ihu ndị mmehie na ndị ajọ omume
site n'oge ahụ gaa n'ihu.
14. Onyenwe anyị nke Mmụọ ga-anọnyere ha, ha ga-erikwa
Nwa nke Mmadu ahụ, dina ala ma bilie ruo mgbe ebighị
ebi.
15. Ndị ezi omume na ndị a họpụtara ga-esi n'ụwa bilie,
ha agaghịkwa enwe ihu dị ala. Ha ga-eyikwasikwa uwe
ebube.
16. Ndị a ga-abụ uwe ndụ sitere n'aka Onyenwe anyị nke
Mmụọ: uwe unu agaghị aka nká, ebube unu agaghịkwa
agabiga n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ.
'''ISI nke 63'''
1. N'oge ahụ, ndị dike na ndị eze nwere ụwa ga-arịọ Ya ka
Ọ nye ha obere ezumike site n'aka ndị mmụọ ozi Ya nke
ntaramahụhụ ndị e nyere ha, ka ha wee daa n'ala ma fee
Chineke ofufe n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ, ma
kwupụta mmehie ha n'ihu Ya.
2. Ha ga-agọzi ma nye Onyenwe anyị nke Mmụọ otuto, sị:
“Onye a gọziri agọzi ka Onyenwe anyị nke Mmụọ na
Onyenwe anyị nke ndị eze bụ, Onyenwe anyị nke ndị dị ike
na Onyenwe ndị ọgaranya, Onyenwe anyị nke otuto na
Onyenwe amamihe,”
3. Ike Gị dịkwa ebube n'ihe nzuzo niile site n'ọgbọ ruo
n'ọgbọ, ebube Gị dịkwa ebube ruo mgbe ebighị ebi: ihe
nzuzo Gị niile dị omimi, a naghịkwa agụta ha, ezi omume
Gị enweghikwa ike ịgụ ha ọnụ.
4. Ugbu a, anyị amụtala na anyị kwesịrị inye otuto, ma
gọzie Onyenwe anyị nke ndị eze na Onye bụ eze nke ndị
eze niile.
5. Ha ga-asịkwa: 'Ọ ga-adịrị anyị mma ma a sị na anyị
nwere ezumike iji nye otuto na ekele, ma kwupụta okwukwe
anyị n'ihu ebube Ya!'
6. Ugbu a anyị na-achọ izu ike ntakịrị mana anyị ahụghị ya:
anyị na-agbasosi ike ma anyị enwetaghị ya: ìhè apụla
n'ihu anyị, ọchịchịrị bụkwa ebe obibi anyị ruo mgbe ebighị
ebi.
7. N'ihi na anyị ekwereghị n'ihu Ya, anyị enyeghịkwa aha
Onyenwe anyị nke Mmụọ otuto, anyị enyeghịkwa
Onyenwe anyị otuto, kama olileanya anyị dị n'oche eze
anyị, na n'ebube anyị.
8. Ọ dịghịkwa azọpụta anyị n'ụbọchị nhụjuanya na
mkpagbu anyị, anyị ahụghịkwa ezumike maka nkwupụta,
na Onyenwe anyị bụ onye eziokwu n'ọrụ ya niile, na
n'ikpe ya na ikpe ziri ezi ya, ikpe ya enweghikwa anyaụkwụ
n'ebe mmadụ nọ.
9. Anyị na-apụkwa n'ihu Ya n'ihi ọrụ anyị, a na-agụkwa
mmehie anyị niile n'ezi omume.
10. Ugbu a, ha ga-asị onwe ha: 'Mkpụrụ obi anyị jupụtara
n'uru na-ezighi ezi, mana ọ naghị egbochi anyị ịrida n'etiti
ya gaa n'ibu arọ nke Sheol.'
11. Mgbe nke ahụ gasịrị, ihu ha ga-ejupụta n'ọchịchịrị,
ihere ga-emekwa ha n'ihu Nwa nke Mmadu ahụ, a ga-
achụpụkwa ha n'ihu Ya, mma agha ga-anọkwa n'ihu Ya
n'etiti ha.
12. Otu a ka Onyenwe anyị nke Mmụọ kwuru: 'Nke a bụ
iwu na ikpe gbasara ndị dị ike na ndị eze na ndị dị elu na
ndị nwere ụwa n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ.'
'''ISI nke 64'''
1. Na ụdị ndị ọzọ m hụrụ zoro ezo n'ebe ahụ.
2. Anụrụ m olu mmụọ ozi ahụ ka ọ na-asị: 'Ndị a bụ ndị
mmụọ ozi ndị gbadara n'ụwa, ma kpughee ihe ezoro ezo
nye ụmụ mmadụ ma duhie ụmụ mmadụ ka ha mee
mmehie.'<noinclude></noinclude>
mnuslq2atp2mgsnwz54udu9degbjmsd
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/13
104
449212
1333772
1332384
2026-04-09T18:20:52Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok}}
5. Ma mgbe ụbọchị ahụ, ike ahụ, na ntaramahụhụ ahụ, na<br>
ikpe ahụ ga-abịa, nke Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ<br>
kwadebere maka ndị na-anaghị efe iwu ziri ezi, na maka<br>
ndị na-agonarị ikpe ziri ezi, na maka ndị na-akpọ aha Ya<br>
ihe efu — ụbọchị ahụ dị njikere, maka ndị a họpụtara<br>
ọgbụgba ndụ, mana maka ndị mmehie, ajụjụ.<br>
6. Mgbe ntaramahụhụ nke Onyenwe anyị nke Mmụọ ga-<br>
adakwasị ha, ọ ga-ezu ike ka ntaramahụhụ nke Onyenwe<br>
anyị nke Mmụọ ghara ịbịa n'efu, ọ ga-egbakwa ụmụaka na<br>
nne ha, ụmụ na nna ha. Mgbe nke ahụ gasịrị, ikpe ga-eme<br>
dịka ebere Ya na ndidi Ya si dị.<br>
7. N'ụbọchị ahụ, e kewara anụ abụọ, otu anụ nwanyị aha ya<br>
bụ Leviathan, ka ha biri n'ime olulu mmiri nke oké osimiri<br>
n'elu isi iyi mmiri.<br>
8. Ma aha nwoke ahụ bụ Behemoth, onye ji ara ya nọrọ<br>
n'ọzara ọzara aha ya bụ Dûidâin, n'akụkụ ọwụwa anyanwụ<br>
nke ubi ahụ ebe ndị a họọrọ na ndị ezi omume bi, ebe e si<br>
kpọpụta nna nna m, nke asaa site n'aka Adam, nwoke mbụ<br>
nke Onyenwe Mmụọ kere.<br>
9. M wee rịọ mmụọ ozi nke ọzọ ka o gosi m ike nke anụ<br>
ọhia ndị ahụ, otu e si kewaa ha n'otu ụbọchị, ma tụba ha,<br>
otu n'ime abyss nke oké osimiri, nke ọzọ n'ala kpọrọ nkụ<br>
nke ọzara.<br>
10. O wee sị m: 'Nwa nke mmadụ, n'ime nke a ka ị na-achọ<br>
ịmata ihe zoro ezo.'<br>
11. Mmụọ ozi nke ọzọ ahụ so m gaa gosi m ihe zoro ezo<br>
gwara m ihe mbụ na nke ikpeazụ n'eluigwe n'elu, na<br>
n'okpuru ụwa n'ime omimi, na na nsọtụ eluigwe, na n'elu<br>
ntọala eluigwe.<br>
12. Na onụ ụlọ nke ifufe, na otu esi ekewa ifufe, na otu esi<br>
atụ ha, na otu esi agụ onụ ụzọ nke ifufe, nke ọ bụla dịka ike<br>
nke ifufe si dị, na ike nke ihè nke ọnwa, na dịka ike nke<br>
dabara adaba: na nkewa nke kpakpando dịka aha ha si dị,<br>
na otu esi ekewa nkewa niile.<br>
13. Na ègbè eluigwe dịka ebe ha dara, na nkewa niile e<br>
kewara n'etiti àmụ̀mà ka o wee mee ka ọ dị ọkụ, na ndị<br>
agha ha ka ha wee rube isi ozugbo.<br>
14. N'ihi na ègbè eluigwe nwere ebe izu ike nke e kenyere<br>
ya ka ọ na-eche ka ọ daa; ègbè eluigwe na àmụ̀mà<br>
enweghịkwa ikewapụ onwe ha, ọ bụ ezie na ha abụghị otu<br>
ma kewaa, ha abụọ na-agakọ site na mmụọ ma kewapụghị.<br>
15. N'ihi na mgbe àmụ̀mà na-enwu, ègbè eluigwe na-akpọ<br>
olu ya, mmụọ nsọ na-emekwa ka a kwụsịtụ n'oge mkpọtụ<br>
ahụ, wee kewaa ha n'otu aka ahụ; n'ihi na ụlọ nkwakọba ihe<br>
nke peals ha dị ka ájá, onye ọ bụla n'ime ha ka ọ na-eji ihe<br>
njide ejide ya, ike nke mmụọ na-atụgharịkwa ya azụ, a na-<br>
akwalikwa ya n'ihu dịka ọtụtụ akụkụ ụwa si dị.<br>
16. Mmụọ nke oké osimiri dịkwa ike ma dịkwa ike, dịka<br>
ike ya siri dị, ọ na-adọghachi ya azụ site n'iji ihe mgbochi,<br>
otu a ka a na-akwalikwa ya gaa n'ihu ma ghasaa n'etiti<br>
ugwu niile nke ụwa.<br>
17. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br>
ya, mmụọ nke akụ mmiri igwè bụkwa mmụọ ozi ọma.<br>
18. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br>
Mmụọ pụrụ iche dị n'ime ya, ihe na-esi na ya arịgo dị ka<br>
anwụrụ ọkụ, aha ya bụkwa ntu oyi.<br>
19. Mmụọ nke igirigi adịghịkwa n'ime ụlọ ha, kama o<br>
mwere ụlọ pụrụ iche; n'ihi na ụzọ ya dị ebube ma n'ihè ma<br>
n'ọchịchịrị, na n'oge oyi na n'oge ọkọchị, mmụọ ozi nọkwa<br>
n'ime ụlọ ya.<br>
20. Mmụọ nke igirigi bi n'akụkụ eluigwe, ọ na-ejikọkwa ya<br>
na ime ụlọ mmiri ozuzo, ọ na-agakwa n'oge oyi na ọkọchị:<br>
igwe ojii ya na igwe ojii nke igirigi ahụ jikọtara, otu na-<br>
enyekwa ibe ya.<br>
21. Mgbe mmiri ozuzo si n'ime ụlọ ya pụta, ndị mmụọ ozi<br>
bjara mepee ụlọ ahụ wee duru ya pụọ, mgbe ọ gbasara<br>
n'elu ụwa dum, ọ na-ejikọta ya na mmiri n'ụwa. Mgbe ọ<br>
bụla ọ jikọrọ ya na mmiri n'ụwa ...<br>
22. N'ihi na mmiri dịrị ndị bi n'ụwa; n'ihi na ha bụ ihe oriri<br>
nye ụwa site n'aka Onye Kasị Elu nke nọ n'eluigwe: ya<br>
mere enwere nha maka mmiri ozuzo, ndị mmụọ ozi na-<br>
achịkwa ya.<br>
23. Ihe ndị a ka m hụrụ n'akụkụ Ubi nke Ndị Ezi Omume.<br>
24. Mmụọ ozi nke ụdọ nke nọnyeere m wee sị m: 'Anụ<br>
abụọ a, nke a kwadebere dịka ịdị ukwu nke Chineke si dị,<br>
ga-azụ ...<br>
<br>
'''ISI nke 61'''
1. Ahụrụ m n'oge ahụ otú e si enye ndị mmụọ ozi ahụ eriri<br>
ogologo, ha wee buru nku ha felie, ha wee gaa n'ebe ugwu.<br>
2. M wee jụọ mmụọ ozi ahụ, sị ya: 'Gịnị mere ndị mmụọ<br>
ozi ahụ ji were eriri ndị a pụọ?' O wee sị m: 'Ha agaala tụọ.'<br>
3. Mmụọ ozi nke soro m gaa wee sị m: 'Ndị a ga-eweta nha<br>
nke ndị ezi omume, na ụdọ nke ndị ezi omume nye ndị ezi<br>
omume, ka ha wee nọgide n'aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br>
ruo mgbe ebighị ebi.'<br>
4. Ndị ahọpụtara ga-amalite ibi na ndị ahọpụtara, ndị ahụ<br>
bụkwa ihe a ga-eji tụọ okwukwe, nke ga-emekwa ka ezi<br>
omume sie ike.<br>
5. Ihe ndị a ga-ekpughe ihe nzuzo niile nke omimi nke ụwa,<br>
na ndị ọzara bibiri, na ndị anụ ọhia ripịara, na ndị azụ nke<br>
oké osimiri ripịara, ka ha wee laghachi ma nọgide, n'ụbọchị<br>
nke Onye A Họpụtara; N'ihi na a gaghị ebibi onye ọ bụla<br>
n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ, a pụghịkwa ibibi onye ọ<br>
bụla.<br>
6. Ndị niile bi n'eluigwe natara iwu na ike na otu olu na otu<br>
ihè dị ka ọkụ.<br>
7. Ha ji okwu mbụ ha gozie Onye ahụ, ha jikwa amamihe<br>
too ya, ha wee mara ihe n'okwu na mmụọ nke ndụ.<br>
8. Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ wee tinye Onye A<br>
Họpụtara n'ocheeze nke ebube. ọ ga-ekpekwa ọrụ niile nke<br>
ndị nsọ dị n'elu n'eluigwe ikpe, a ga-atụkwa ọrụ ha n'ihe<br>
nha nhata.<br>
9. Ma mgbe ọ ga-ebuli ihu ya elu, ikpe ikpe nzuzo ha dịka<br>
okwu nke aha Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị, na ụzọ ha<br>
dịka ụzọ nke ikpe ziri ezi nke Onyenwe anyị nke Mmụọ si<br>
dị, mgbe ahụ ha niile ga-eji otu olu kwuo okwu ma gozie,<br>
ma nye otuto ma too aha Onyenwe anyị nke Mmụọ nsọ.<br>
10. Ọ ga-akpọkwa ndị agha eluigwe niile, na ndị nsọ niile<br>
dị n'elu, na ndị agha Chineke, ndị Cherub, Seraphin na<br>
Ofannin, na ndị mmụọ ozi niile nke ike, na ndị mmụọ ozi<br>
niile nke ndị isi, na Onye A họpụtara, na ndị ike ndị ọzọ dị<br>
n'ụwa na n'elu mmiri.<br>
11. N'ụbọchị ahụ, a ga-ebuli otu olu elu, gozie ma nye<br>
otuto ma bulie ya elu n'ime mmụọ okwukwe, na mmụọ<br>
amamihe, na mmụọ ndidi, na mmụọ ebere, na mmụọ ikpe<br>
na udo, na mmụọ ịdị mma, ha niile ga-asị n'otu olu: "Onye<br>
a goziri agọzi ka ọ bụ, ka aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br>
dịrịkwa ruo mgbe ebighị ebi."<br>
13
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
pyd1q0uv5knkvkshzz41av5wos38p3c
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/15
104
449213
1333825
1332506
2026-04-10T00:44:06Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
'''ISI nke 65'''<br>
<br>
1. N'oge ahụ, Noa hụrụ ụwa ka o mikpuru, mbibi ya dịkwa nso.<br>
2. O wee si ebe ahụ bilie gaa nsọtụ ụwa, tikuo nna nna ya bụ Enoch mkpu n'olu dị elu: Noa wee jiri olu ilu kwuo ugboro atọ, sị: "Nụrụnụ m, geenụ m ntị, geenụ m ntị."<br>
3. M wee sị ya: 'Gwa m ihe na-ada n'ụwa nke mere na ụwa dị n'ọnọdụ ọjọọ ma na-ama jijiji, ka m wee ghara ịla n'iyi na ya?'<br>
4. Mgbe nke ahụ gasịrị, oké mkpọtụ dara n'ụwa, a nụrụkwa olu sitere n'eluigwe, m wee daa n'ala kpudo ihu m.<br>
5. Enọk, nna nna m, wee bịa guzoro n'akụkụ m, wee sị m: 'Gịnị mere i ji tikuo m mkpu ákwá dị ilu na ákwá?'<br>
6. Iwu esiwo n'ihu Onyenwe anyị pụta gbasara ndị bi n'ụwa na a ga-ebibi ha n'ihi na ha amụtala ihe nzuzo niile nke ndị mmụọ ozi, na ime ihe ike niile nke Setan, na ike ha niile - ndị kasị zoro ezo - na ike niile ndị na-eme anwansi, na ike nke amoosu, na ike nke ndị na-eme ihe oyiyi a kpurụ akpụ maka ụwa dum.<br>
7. Na otu esi emepụta ọlaọcha site na ájá nke ala, na otu esi emepụta ọla dị nro n'ụwa.<br>
8. N'ihi na a naghị amịpụta ndụ na tin site n'ala dịka nke mbụ: ọ bụ isi iyi nke na-emepụta ha, mmụọ ozi na-eguzokwa n'ime ya, mmụọ ozi ahụ bụkwa onye kachasị elu.<br>
9. Mgbe nke ahụ gasịrị, nna nna m bụ Inọk jidere m aka m wee bulie m elu, wee sị m: 'Gaa, n'ihi na arụọwo m Onyenwe Mmụọ maka nsogbu a dị n'ụwa.'<br>
10. O wee sị m: "N'ihi ajọ omume ha, ekpebiri ikpe ha, agaghịkwa m egbochi ya ruo mgbe ebighị ebi. N'ihi anwansi ndị ha nyochaworo ma mụta, a ga-ebibi ụwa na ndị bi n'ime ya."<br>
11. Ndị a—ha enweghị ebe nchegharị ruo mgbe ebighị ebi, n'ihi na ha egosila ha ihe zoro ezo, ha bụkwa ndị a mara ikpe: ma gị onwe gị, nwa m, Onyenwe Mmụọ maara na ị dị ọcha, na ị nweghịkwa ikpe ọmụma n'ihe a gbasara ihe nzuzo.<br>
12. O nyekwara aha gị ka ọ dịrị n'etiti ndị nsọ, Ọ ga-echebekwa gị n'etiti ndị bi n'ụwa, Ọ nyekwara mkpụrụ ezi omume gị ikike ịbụ eze na nsọpụrụ dị ukwuu, Isi iyi nke ndị ezi omume na ndị nsọ ga-esi na mkpụrụ gị pụta ruo mgbe ebighị ebi.<br>
<br>
'''ISI nke 66'''<br>
<br>
1. Mgbe nke ahụ gasịrị, o gosiri m ndị mmụọ ozi nke ntaramahụhụ ndị dị njikere ịbịa ma tọhapụ ike niile nke mmiri dị n'okpuru ụwa iji weta ikpe na mbibi nye ndị niile bi na ụwa.<br>
2. Onye-nwe Mmụọ Nsọ nyere ndị mmụọ ozi ndị na-apụ, iwu ka ha ghara ime ka mmiri rigoọ kama ka ha jide ha; n'ihi na ndị mmụọ ozi ahụ nọ n'elu ike nke mmiri.<br>
3. M wee pụọ n'ihu Enoch.<br>
<br>
'''ISI nke 67'''<br>
<br>
1. N'oge ahụ, okwu Chineke bjakwutere m, O wee sị m: 'Noa, òkè gị arịgowo n'ihu m, ọtụtụ ihe na-enweghị ụta, ọtụtụ ịhụnanya na ezi ezi.<br>
2. Ugbua, ndị mmụọ ozi na-arụ ụlọ osisi, mgbe ha rụchara ọrụ ahụ, m ga-etinye aka m n'elu ya ma chebe ya, mkpụrụ ndụ ga-esikwa na ya pụta, mgbanwe ga-amalitekwa ka ụwa ghara ịnọ n'enweghị onye bi na ya.<br>
3. M ga-emekwa ka mkpụrụ gị sie ike n'ihu m ruo mgbe ebighị ebi, m ga-agbasakwa ndị bi na gị: ọ gaghị amị mkpụrụ n'elu ụwa, kama a ga-agọzi ya ma mụbaa ya n'ụwa n'aha Onyenwe anyị.<br>
4. Ọ ga-atụkwa ndị mmụọ ozi ahụ, ndị gosipụtara ajọ omume, mkpọrọ n'ime ndagwurugwu ahụ na-ere ọkụ nke nna nna m bụ Enoch gosiri m na mbụ n'ọdịda anyanwụ n'etiti ugwu ọlaedo na ọlaọcha na ígwè na ígwè dị nro na tin.<br>
5. Ahụrụ m ndagwurugwu ahụ ebe nnukwu mkpọtụ na mmiri na-ama jijiji dị n'ime ya.<br>
6. Mgbe ihe a niile mere, site na ígwè ahụ a gbazere agbaze na site na mkpọtụ ya n'ebe ahụ, e nwere isi sọlfọ, e jikọtara ya na mmiri ndị ahụ, ndagwurugwu nke ndị mmụọ ozi ahụ bụ ndị duhiere ụmụ mmadụ wee gbaa ọkụ n'okpuru ala ahụ.<br>
7. Ọkụ na-esikwa na ndagwurugwu ya na-apụta, ebe a na-ata ndị mmụọ ozi a ahụhụ, bụ ndị duhiere ndị bi n'ụwa.<br>
8. Ma mmiri ndị ahụ ga-ejere ndị eze na ndị dị ike na ndị dị elu ozi n'oge ahụ, na ndị bi n'ụwa ozi maka ọgwụgwọ nke ahụ, mana maka ntaramahụhụ nke mmụọ; ugbu a mmụọ ha juputara n'ọchịchọ, ka e wee taa ha ahụhụ n'ahụ ha, n'ihi na ha agọnarịwo Onyenwe anyị nke Mmụọ ma hụ ntaramahụhụ ha kwa ụbọchị, ma ha ekweghị n'aha Ya.<br>
9. Dịka ọkụ nke ahụ ha siri sie ike, mgbanwe kwekọrọ na ya ga-eme n'ime mmụọ ha ruo mgbe ebighị ebi; n'ihi na n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ ọ dịghị onye ga-ekwu okwu efu.<br>
10. N'ihi na ikpe ga-abjakwasị ha, n'ihi na ha kwenyere n'ọchịchọ nke anụ ahụ ha ma gọnarị Mmụọ nke Onyenwe anyị.<br>
11. Mmiri ndị ahụ ga-agbanwekwa n'oge ahụ; n'ihi na mgbe a na-ata ndị mmụọ ozi ahụ ahụhụ n'ime mmiri ndị a, isi iyi mmiri ndị a ga-agbanwe okpomọkụ ha, mgbe ndị mmụọ ozi rigoro, mmiri iyi mmiri a ga-agbanwe wee jụọ oyi.<br>
12. Anụrụ m Majkel ka ọ na-aza, na-asị: 'Ikpe a a ga-ekpe ndị mmụọ ozi bụ ihe akaebe nye ndị eze na ndị dị ike bụ ndị nwere ụwa.'<br>
13. N'ihi na mmiri ikpe ndị a na-ejere ndị eze ozi maka ọgwụgwọ ahụ na agụụ nke ahụ ha; ya mere ha agaghị ahụ ma ghara ikweta na mmiri ndị ahụ ga-agbanwe ma ghọọ ọkụ nke na-ere ọkụ ruo mgbe ebighị ebi.<br>
<br>
'''ISI nke 68'''<br>
<br>
1. Mgbe nke ahụ gasịrị, nna nna m bụ Inọk nyere m ozizi nke ihe nzuzo niile dị n'akwụkwọ ahụ n'ilu ndị e nyere ya, o wee jikọta ha ọnụ maka m n'okwu dị n'akwụkwọ ilu ndị ahụ.<br>
2. Ma n'ụbọchị ahụ, Majkel zara Rafael, sị: 'Ike nke mmụọ na-ebugharị ma na-eme ka m maa jijiji n'ihi oke ikpe nke ihe nzuzo, ikpe nke ndị mmụọ ozi: ònye pụrụ idi ikpe siri ike nke e mere, nke ha na-agbaze tupu ya?'<br>
3. Majkel zara ọzọ, sị Rafael: 'Ònye bụ onye obi ya adịghị nro maka ya, onye obi ya anaghịkwa enye nsogbu site n'okwu ikpe a nke batara ha n'ihi ndị dupụtara ha otú a?'<br>
4. O wee ruo mgbe ọ guzoro n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ, Majkel gwara Raphael otu a: 'Agaghị m etinye òkè ha n'okpuru Onyenwe anyị; n'ihi na Onyenwe anyị nke Mmụọ iwe eweela ya n'ebe ha nọ n'ihi na ha na-eme omume dị ka a ga-asị na ha Bibi Onyenwe anyị.'<br>
{{c|15}}
[[Category: Igbo]]
```<noinclude></noinclude>
bok6q3jlc1s643thosp542djwo8o8kb
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/19
104
449216
1333837
1332512
2026-04-10T07:53:52Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
mezuo ihè ya niile: ọ ga-apụkwa wee banye n’ọnụ ụzọ nke mbụ n’ime ụbọchị asatọ.<br>
8. Ọ laghachikwara ọzọ n’ime ụbọchị asaa n’ọnụ ụzọ nke anọ nke anyanwụ na-esi apụta.<br>
9. N’ihi ya, ahụrụ m ọnọdụ ha - otú ọnwa si apụta na otú anyanwụ si ada n’oge ahụ.<br>
10. Ọ bụrụ na agbakọta afọ ise ọnụ, anyanwụ ga-enwe ọtụtụ ụbọchị iri atọ, ụbọchị niile nke na-agbakọta na ya maka otu n’ime afọ ise ahụ, mgbe ha jupụtara, ga-abụ ụbọchị 364.<br>
11. Ihe karịrị anyanwụ na kpakpando niile bụ ụbọchị isii: n’ime afọ ise, ụbọchị isii kwa afọ na-abịa ụbọchị iri atọ: ọnwa na-ada n’azụ anyanwụ na kpakpando ruo ụbọchị iri atọ.<br>
12. Anyanwụ na kpakpando na-eweta afọ niile kpọmkwem, ka ha wee ghara ịga n’ihu ma ọ bụ gbuo oge n’ọnọdụ ha ruo mgbe ebighị ebi; kama ha ga-emecha afọ ndị ahụ n’ikpe ziri ezi zuru oke n’ime ụbọchị 364.<br>
13. N’ime afọ atọ, e nwere ụbọchị 1092, na n’ime afọ ise, ụbọchị 1820, nke mere na n’ime afọ asatọ, e nwere ụbọchị 2912.<br>
14. Maka ọnwa naanị, ụbọchị dị n’ime afọ 3 ruo ụbọchị 1062, n’ime afọ 5 ọ na-ada n’azụ ụbọchị 50: [ya bụ, na mkpọkọta (nke 1770) a ga-agbakwunye (1000 na) ụbọchị 62.]<br>
15. N’ime afọ ise, e nwere ụbọchị 1770, nke mere na ọnwa, ụbọchị dị n’ime afọ 8 ga-abụ ụbọchị 2832.<br>
16. [N’ime afọ asatọ ọ dara n’azụ ruo ụbọchị iri asatọ], ụbọchị niile ọ dara n’azụ n’ime afọ asatọ bụ iri asatọ.<br>
17. A na-emecha afọ ahụ nke ọma dịka ebe ha na-anọ n’ụwa na ebe anyanwụ na-anọ, nke na-esi n’ọnụ ụzọ ámá ebe anyanwụ na-awa ma na-ada ụbọchị iri atọ pụta.<br>
<br>
'''ISI nke 75'''<br>
<br>
1. Ndị isi nke ndị isi nke puku kwuru puku, ndị e debere n’elu ihe niile e kere eke na n’elu kpakpando niile, nwekwara ihe jikọrọ ụbọchị anọ dị n’etiti, nke na-ekewapụ onwe ha na ọrụ ha, dịka ọnụọgụgụ afọ si dị, ndị a na-ejekwa ozi n’ụbọchị anọ ahụ nke a na-agụghị n’oge agụkọ afọ.<br>
2. Ma n’ihi ha, ndị mmadụ na-emehie ihe n’ime ya, n’ihi na ndị ahụ na-enye ọrụ n’ezie n’ọdụ ụgbọ okporo ígwè ụwa, otu n’ọnụ ụzọ ámá mbụ, otu n’ọnụ ụzọ ámá nke atọ nke eluigwe, otu n’ọnụ ụzọ ámá anọ, otu n’ọnụ ụzọ ámá nke isii, a na-emezukwa kpọmkwem afọ ahụ site na ọdụ ụgbọ okporo ígwè narị atọ na iri isii na anọ dị iche iche.<br>
3. Maka ihe ịrịba ama na oge na afọ na ụbọchị mmụọ ozi Uriel gosiri m, onye Onyenwe anyị nke ebube debere ruo mgbe ebighị ebi n’elu ihe niile na-enye ihè nke eluigwe, n’eluigwe na n’ụwa, ka ha wee chja n’elu eluigwe ma hụ ha n’ụwa, ma bụrụ ndị ndu maka ehihie na abalị, ya bụ, anyanwụ, ọnwa, na kpakpando, na ihe niile e kere eke na-eje ozi nke na-eme mgbanwe ha n’ụgbọala niile nke eluigwe.<br>
4. N’otu aka ahụ, ọnụ ụzọ iri na abụọ ahụ ka Uriel gosiri m, nke meghere n’akụkụ ụgbọ ịnyịnya anyanwụ n’eluigwe, nke ụzarị anyanwụ na-esi apụta: site na ha ka ọkụ na-esikwa apụta n’elu ụwa, mgbe e meghere ha n’oge a kara aka na ha.<br>
5. Maka ifufe na mmụọ nke igirigi mgbe e meghere ha, guzoro n’eluigwe na nsọtụ.<br>
6. Banyere ọnụ ụzọ ámá iri na abụọ dị n’eluigwe, na nsọtụ ụwa, nke anyanwụ, ọnwa, na kpakpando si apụta, na ọrụ niile nke eluigwe n’ọwụwa anyanwụ na n’ọdịda anyanwụ.<br>
7. E nwere ọtụtụ windo mepere emepe n’aka ekpe na aka nri nke ha, otu windo n’oge a kara aka na-emekwa ka okpomọkụ dị, dịka ndị a si eme ọnụ ụzọ ndị kpakpando si apụta dịka O nyere ha iwu, ha na-etinyekwa ebe ha dabara na ọnụọgụgụ ha.<br>
8. Ahụrụ m ụgbọ ịnyịnya n’eluigwe, na-agba ọsọ n’ụwa, n’elu ọnụ ụzọ ámá ndị ahụ nke kpakpando ndị na-adịghị ada ada na-agbagharị.<br>
9. Otu buru ibu karịa ndị ọzọ niile, ọ bụkwa ya na-eme ka ọ na-aga n’ụwa niile.<br>
<br>
'''ISI nke 76'''<br>
<br>
1. Na nsọtụ ụwa, ahụrụ m ọnụ ụzọ ámá iri na abụọ e meghere nye akụkụ niile nke eluigwe, ebe ifufe si apụta ma fegharịa n’elu ụwa.<br>
2. Atọ n’ime ha dị n’elu eluigwe, atọ n’ọdịda anyanwụ, atọ n’aka nri eluigwe, atọ n’aka ekpe.<br>
3. Ndị mbụ atọ ahụ bụ ndị nke ọwụwa anyanwụ, atọ bụkwa ndị nke ugwu, atọ sochiri ndị dị n’aka ekpe nke ndịda, atọ nọkwa n’ọdịda anyanwụ.<br>
4. Site n’ime anọ n’ime ndị a ka ifufe ngọzi na ọganihu si abịa, sitekwa n’ime asatọ ndị ahụ ka ifufe ọjọọ na-abịa: mgbe e zigara ha, ha na-ebibi ụwa dum na mmiri dị n’elu ya, na ndị niile bi n’elu ya, na ihe niile dị n’ime mmiri na n’elu ala.<br>
5. Ifufe mbụ sitere n’ọnụ ụzọ ámá ndị ahụ, nke a na-akpọ ifufe ọwụwa anyanwụ, na-esi n’ọnụ ụzọ ámá mbụ nke dị n’ọwụwa anyanwụ pụta, na-eche ihu n’ebe ndịda: site na ya ka mbibi, oké ọkọchị, okpomọkụ, na mbibi si apụta.<br>
6. Site n’ọnụ ụzọ ámá nke abụọ dị n’etiti ka ihe kwesịrị ekwesị si abịa, mmiri ozuzo na mkpụrụ osisi na ọganihu na igirigi si abịa; sitekwa n’ọnụ ụzọ ámá nke atọ nke dị n’ebe ugwu ka oyi na ọkọchị si abịa.<br>
7. Mgbe nke a gasịrị, ifufe ndịda ga-esi n’ọnụ ụzọ atọ pụta: site n’ọnụ ụzọ mbụ nke ha na, nke na-eche ihu n’ọwụwa anyanwụ, ifufe dị ọkụ ga-esi.<br>
8. Site n’ọnụ ụzọ etiti dị n’akụkụ ya ka isi na-esi isi ụtọ, igirigi na mmiri ozuzo, na ọganihu na ahụike si apụta.<br>
9. Site n’ọnụ ụzọ ámá nke atọ dị n’akụkụ ọdịda anyanwụ ka igirigi na mkpọmkpọ ebe ga-abịa.<br>
10. Mgbe ihe ndị a gasịrị, ifufe ugwu ga-efe: site n’ọnụ ụzọ ámá nke asaa n’ọwụwa anyanwụ ka igirigi na mmiri ozuzo, igurube na mbibi si apụta.<br>
11. Site n’ọnụ ụzọ etiti, ahụike na mmiri ozuzo na igirigi na ọganihu na-abịa kpọmkwem; sitekwa n’ọnụ ụzọ nke atọ dị n’ọdịda anyanwụ ka ígwé ojii na oyi na-atụ, na snow na mmiri ozuzo, na igirigi na igurube si abịa.<br>
12. Mgbe nke a gasịrị, ifufe ọdịda anyanwụ ga-efe: site n’ọnụ ụzọ nke anọ gbakụrụ ugwu ka igirigi na oyi na-atụ, na oyi na snoo na frost na-apụta.<br>
13. Site n’ọnụ ụzọ etiti ka igirigi na mmiri ozuzo si apụta, ọganihu na ngọzi; sitekwa n’ọnụ ụzọ ikpeazụ nke dị n’akụkụ ndịda ka nkụ na mbibi, ọkụ na mbibi si apụta.<br>
14. E mechakwara ọnụ ụzọ ámá iri na abụọ nke akụkụ anọ nke eluigwe, egosipụtakwara m gị iwu ha niile na ihe otiti ha niile na ihe ọma ha niile, nwa m nwoke bụ Metusela.<br>
{{c|19}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9sf2i5tfd5nlb4lkys9kn3ivpcpi1eq
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/18
104
449240
1333824
1332511
2026-04-10T00:33:05Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>
{{C|Akwụkwọ Inọk}}
uzọ nke ise ruo ụtụtụ iri ato, wee daa n'odida anyanwụ ozo n'ọnụ ụzọ nke ise dị n'odida anyanwụ.<br>
18. Nubc hu, ubchị ahu na-ebelata site na akuku abuo, wee buru akukụ iri, abali ahu na-aghokwa akuku asato.<br>
19. Anyanwụ wee si n'onu uzọ nke ise ahụ puta ma daa<br>
nong z ne ne dida nyanw,we puta ng zọ nke ano ruo otu ututu na iri ato n'ihi ihe iriba ama ya, wee daa n'odida anyanwụ.<br>
20. N'ubọchị ahu, a na-eme ka Ụbọchị na abali hà nhata, ogologo ya na-adikwa otu, abali ahu na-aghokwa akuku itoolu, ubochi ahu na-aghokwa akụkụ itoolu.<br>
21. Anyanwụ wee si n'onụ uzọ ámá ahu puta ma daa n'odida anyanwụ, wee laghachi n'owuwa anyanwụ ma na-awa ututụ iri ato n'onu uzọ ámá nke ato wee daa n'odida anyanwụ n'ọnu uzọ ámá nke atọ.<br>
22. N'ubọchị ahụ, abali na-adi ogologo karja ehihie, abali na-adikwa ogologo karja abali, ụbọchị na-adikwa mkpumkpu karja ehihie rụọ ụtụtụ nke iri ato, abali na-adikwa kpomkwem ruo akuku iri, ubochi na-adikwa ruo akuky asato.<br>
23. Anyanwụ wee si n'onu uzọ nke atọ ahu puta wee daa n'ọnụ ụzọ nke atọ n'odida anyanwụ wee laghachi n'owuwa anyanwụ, ruo ututụ iri atọ na-awa n'onu uzọ nke abuo n'owuwa anyanwụ, n'otu aka ahukwa, ọ na-ada n'onu ụzọ nke abuọ n'odida anyanwụ nke eluigwe.<br>
24. N'ụbọchị ahụ, abali ahu dị akukụ iri na otu, ubọchị ahụ dikwa akuku asaa.<br>
25. Anyanwụ na-awa n'ubochi ahu site n'ọnụ uzọ ámá nke abuo ahu wee daa n'odida anyanwụ n'ọnu uzọ ámá nke abuo, wee laghachi n'owuwa anyanwụ n'ọnụ uzọ ámá nke mbụ maka otu ututụ na iri ato, wee daa n'onu uzọ ámá nke mbụ n'odida anyanwụ nke eluigwe.<br>
26. N'ubọchị ahu, abali na-adi ogologo ma na-agho okpukpu abuo nke ubochi: abali ahu na-aghokwa kpomkwem akuku iri na abuo, ubochị ahu na-aghokwa isii.<br>
27. Anyanwụ agafeela akuku nke okirikiri ya wee tugharja ọzọ na akukụ ndị ahu nke okirikiri ya, wee banye n'onu uzọ ahu ututu iri ato wee daa n'odida anyanwụ n'akukụ ya.<br>
28. N'abali ahu, ogologo abali ahu belatara site na nke itoolu, abali ahu aghookwa akuku iri na otu, ubọchị ahu aghookwa akukụ asaa.<br>
29. Anyanwụ alaghachitela wee banye n'onu uzọ ámá nke abuo n'owuwa anyanwụ, wee laghachi n'ebe ndị ahu nkewa ya nke gburugburu ya ruo ututụ iri ato, na-ebili ma na-ada.<br>
30. N'ụbọchị ahụ, ogologo abali na-ebelata, abali na-aghokwa akuky iri, ubochi na-aghokwa asato.<br>
31. N'ụbọchị ahụ, anyanwụ ga-esi n'onụ ụzọ ámá ahụ pụta, daa n'odida anyanwu, laghachi n'owuwa anyanwụ, wee pụta n'ọnụ ụzọ ámá nke atọ ruo otu ututụ na iri atọ, wee daa n'odida anyanwụ nke eluigwe.<br>
32. N'ubọchị ahụ, abali na-ebelata ma na-aghọ akukụ itoolu, ubochi na-aghọkwa akụkụ itoolu, abali na-abukwa otu ubochi, afo na-abukwa kpomkwem ubochi ya nari ato na iri isii na ano.<br>
33. Ogologo ehihie na abali, na mkpụmkpụ nke ehihie na abali na-aputa - site na anyanwụ na-agafe, a na-eme odịiche ndi a.<br>
34. Ya mere, o na-abja na usoro ya na-adi ogologo kwa ubochi, usoro ya na-adikwa mkpumkpu n'abali.<br>
35. Nke a bụ iwu na uzọ anyanwụ, na nloghachi ya ugboro ole ọ na-alọghachi ugboro iri isii ma na-awa, ya b,<br>
nnukwu ihe na-enye ihè nke a na-akpo anyanwụ, ruo mgbe ebighi ebi.<br>
36. Ihe ahy nke na-ebilite otú a bụ nnukwu ihe na-enwu enwu, a kpokwara ya aha dika odidi ya si dị, dika Onyenwe anyi nyere iwu.<br>
37. Ka o na-ebili, otú ahụ ka o na-ada ma na-ebelata, o naghikwa ezu ike, kama o na-agba chihie na abali, ihè ya na-enwukwa okpụkpụ asaa karia nke onwa; mana n'ihe gbasara nha ha abuo hà nhata.<br>
<br>
'''ISI nke 73'''<br>
<br>
1. Mgbe iwu a gasiri, ahuru m iwu ozo gbasara obere ihe na-enye ihè, nke a na-akpo Onwa.<br>
2. Gburugburu ya dikwa ka gburugburu eluigwe, ifufe na-akwalikwa ugbọ inyinya ya nke o na-agba, a na-enyekwa ya ihè n'otu nha.<br>
3. Mbilite na odida ya na-agbanwe kwa onwa: ubochi ya dikwa ka ubochị anyanwụ, mgbe ihè ya dị otu, ọ na-adi ka akuku nke asaa nke ihè anyanwụ.<br>
4. Otú a ka ọ na-ebili. Oge mbụ ya n'owuwa anyanwụ na-aputa n'ututu nke iri atọ: n'ụbọchi ahụ ọ na-aputa ihè, ọ na-abukwa nke mbụ nke onwa n'ubochị nke iri ato yana anyanwụ n'onụ ụzọ ámá ebe anyanwụ na-awa.<br>
5. Okara ya na-apu site na nke asaa, gburugburu ya niile tọgbọ chakoo, enweghi ihè, ma e wezuga otu uzo n'uzo asaa nke ya, na otu uzọ n'uzọ iri na ano nke ihè ya.<br>
6. Mgbe ọ natara otu uzọ n'uzo asaa nke okara ihè ya, ihè ya ga-abụ otu uzọ n'uzọ asaa na okara ya.<br>
7. Q na-ada na anyanwụ, mgbe anyanwụ na-awa, onwa na-awa na ya wee nata ọkara nke otu akụkụ nke ihè, n'abali ahụ na mmalite nke ụtụtụ ya na mmalite nke ubọchi onwa, onwa na-ada na anyanwụ, a naghi ahukwa ya n'abali ahụ na akukụ iri na ano na okara nke otu n'ime ha.<br>
8. Q na-ebili n'ubochj ahu kpomkwem na otu akuku nke<br>
asaa, wee puta ma laa azu site na owuwa anyanwụ, n'ubọchi ya foduru ọ na-enwu n'akukụ iri na ato fodurụ.<br>
<br>
'''ISI nke 74'''<br>
<br>
1. Ahukwara m usoro ozo, iwu maka ya, na otu o si eme mgbanwe onwa ya dika iwu ahu si dị.<br>
2. Uriel ndị a niile, mmụo ozi nsọ nke bụ onye ndu ha niile, gosiri m, na onodụ ha, m wee dee onodụ ha dika o gosiri m ha, edekwara m onwa ha dika ha dị, na odidi nke ihè ha ruo ubochi iri na ise ka emezuchara.<br>
3. N'otu akuku nke asaa, o na-eme ka ihè ya niile di n'owuwa anyanwụ, n'otu akuku nke asaa, o na-eme ka ochichiri ya niile dị n'odida anyanwụ.<br>
4. N'ime onwa ufodụ, ọ na-agbanwe onodụ ya, n'ime onwa ufodụ, o na-agbaso uzo puru iche nke ya.<br>
5. N’ime ọnwa abụo, ọnwa na-ada na anyanwụ: n'onụ ụzọ abuọ ahu dị n'etiti, nke ato na nke ano.<br>
6. Q na-apu ruo ubọchị asaa, tụgharịa wee laghachi ozọ site n'ọnụ ụzọ ámá ebe anyanwụ na-awa, ma na-emezu ihè ya niile: o na-apukwa n'anyanwụ, n'ime ụbọchị asato o na-abanye n'onu ụzọ ámá nke isii ebe anyanwụ na-apu.<br>
7. Mgbe anyanwụ si n'onụ ụzọ nke ano puta, o na-apu ruo ubọchị asaa, rụọ mgbe ọ ga-esi n'ọnụ ụzọ nke ise puta wee laghachi azu n'ime ụbọchi asaa n'onu uzọ nke ano wee<br>
{{C|18}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
3260e45vdigyzrdvlgc761fd5s6yv93
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/21
104
449243
1333829
1332515
2026-04-10T00:52:42Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwukwo Inọk}}
3. N'oge ndị ahụ, mkpụrụ nke ụwa ga-ala azụ, ha agaghi eto n'oge ha, a ga-ejidekwa mkpuru nke osisi n'oge ha.<br>
4. Onwa ga-agbanwe usoro ya, o gaghị aputakwa n'oge ya.<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, anyanwụ ga-aputa ihè, o ga-ejekwa ije n'uhuruchi n'akuku ugbọ inyinya ukwu ahu n'odida anyanwụ, o ga-enwukwa nke oma karịa ka ihè si dị.<br>
6. Qtụtụ ndị isi kpakpando ga-emebi iwu e nyere. Ndị a ga-agbanwekwa okirikiri na oru ha, ha agaghikwa apụta n'oge e nyere ha.<br>
7. A ga-ezobekwa usoro kpakpando niile n'ebe ndị mmehie nọ, echiche nke ndị nọ n'uwa ga-eduhiekwa ha, a ga-agbanwekwa ha site n'ụzọ ha niile, Ee, ha ga-emehie ma were ha dị ka chi.<br>
8. The ojoo ga-amubakwa ha, ntaramahuhu ga-abjakwasikwa ha iji bibie ihe niile.
'''ISI nke 81'''
1. O wee sị m: 'Lee, Inok, mbadamba ihe ndị a dị n'eluigwe, Guokwa ihe e dere na ha, ma riba ama eziokwu o bula di n'otu n'otu.'<br>
2. M wee hụ mbadamba nkume eluigwe, guo ihe niile e dere n'elu ya, ghotakwa ihe niile, guokwa akwukwo nke ihe niile mmadu mere, na nke umu anụ ahu niile ga-ano n'uwa ruo ogbọ ndị dị anya.<br>
3. Ozugbo ahu, m wee gozie Onyenwe anyi ukwu, Eze nke otuto ruo mgbe ebighi ebi, n'ihi na O meela ihe niile di n'uwa, Ekelekwara m Onyenwe anyi n'ihi ndidi Ya, Ma gọzie Ya n'ihi umụ mmadụ.<br>
4. Mgbe nke ahụ gasiri, m kwuru, sị: 'Ngọzi na-adiri onye nwuru n'ezi omume na idi mma, onye a na-edeghi akwukwo ajọ omume banyere ya, onye a na-agaghị ahukwa ụbọchị ikpe megide.'<br>
5. Ndị nsọ asaa ahu kpotara m wee tinye m n'ala n'ihu onụ uzọ ulọ m, wee sị m: "Koor nwa gi nwoke Metusela ihe niile, gosikwa umu gị niile na o dighi anu ahu ziri ezi n'anya Onyenwe anyi, n'ihi na Q bụ Onye Okike ha."<br>
6. Otu afo anyi ga-ahapu gị na nwa gị nwoke, ruo mgbe i ga-enye iwu ikpeazu gi, ka i wee kuziere umu gi ihe ma dekọę ya maka ha, ma gbaa umu gi niile àmà; n'afo nke abuo ha ga-akporo gị puo n'etiti ha.<br>
7. Ka obi gi sie ike, N'ihi na ezi mmadu ga-akposa ezi omume nye ezi mmadụ; Ndị ezi omume na ndị ezi omume ga-anuri onu, ha ga-ekelekwa ibe ha.<br>
8. Ma ndị mmehie ga-anwuko na ndị mmehie, onye dapuru n'ezi ofufe ga-alakwa na onye dapuru n'ezi ofufe.<br>
9. Ndị na-eme ezi omume ga-anwụ n'ihi omume mmadu, a ga-ewepukwa ha n'ihi omume nke ndị na-anaghi asopuru Chineke.<br>
10. N'oge ahụ ha kwusiri igwa m okwu, m wee biakwute ndị m, na-agozi Onyenwe anyi nke uwa.
'''ISI nke 82'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, ihe ndi a niile ka m na-ako gi ma na-edetara gi, ekpughekwara m gi ihe niile,
nyekwa gị akwukwo gbasara ihe ndị a nile: Ya mere, nwa
m nwoke Metusela, debe akwukwo ndị ahu n'aka nna gi,
hukwa na i na-enye ha nye ogbo nke uwa.
2. Enyela m gi na umụ gị amamihe, na umu gi ndị ga-abụ gi, ka ha wee nye ya umu ha ruo ogbọ dị iche iche, amamihe a nke gafere echiche ha.<br>
3. Ndị ghotara ya agaghị chi ura, kama ha ga-eji nti gee ntị ka ha mụta amamihe a, o ga-atọkwa ndị na-eri ya utọ karja nri dị mma.<br>
4. Ngọzi na-adiri ndị ezi ọmụme niile, ngozi na-adiri ndi niile na-eje ije n'uzo ezi omume ma na-eme mmehie o bụghị dị ka ndị mmehie, n'iguta ubochi niile ha nke anyanwụ na-agafe n'eluigwe, na-abanye ma na-apu n'ọnu ụzọ ámá ruo ụbọchị iri atọ ya na isi puku kwuru puku nke usoro kpakpando, tinyere ano ndị a na-ejikota onu nke kewara akukụ ano nke afo, nke na-edu ha ma na-abanye na ha ubọchị ano.<br>
5. N'ihi ha, ndị mmadu ga-ata ahuhu ma ghara iguta ha n'ime ngukota oge nke afo ahu dum: ee, ndị mmadụ ga-ata ahuhu, ha agaghikwa amata ha nke oma.<br>
6. N'ihi na ha bụ nke mgbakota nke afo ahu, e dekokwara ha n'ezie ruo mgbe ebighi ebi, otu n'onu uzọ mbụ na otu n'ime nke ato, otu n'ime nke ano na otu n'ime nke isii, afo ahu ga-agwukwa n'ime ubochi nari ato na iri isii na ano.<br>
7. Akuko ya ziri ezi, a gukotakwara ya nke oma; n'ihi na ndị na-enye ihè, onwa na ememme, na afo na ubochi, ka Uriel gosiri m ma kpugheere m, onye Onyenwe ihe niile e kere eke nke uwa nyefere usuu ndi agha nke eluigwe.<br>
8. O nwekwara ike n'elu abali na chihie n'eluigwe ime ka ihè nye umu mmadu ihè - anyanwụ, onwa, na kpakpando, na ike nile nke eluigwe nke na-agbaghari n'ugboala ha di okirikiri.<br>
9. Ndị a bukwa usoro kpakpando, ndị na-eguzo n'onodụ ha, na n'oge na ememme ha na onwa ha.<br>
10. Ndị a bukwa aha ndị na-edu ha, ndi na-ele anya ka ha na-abanye n'oge ha, n'usoro ha, n'oge ha, n'onwa ha, n'oge chịchi ha, na n'okwa ha.<br>
11. Ndị ndu ha ano, ndị kewara akuku ano nke afo, na-abanye na mbu; mgbe ha gasiri, ndi ndu iri na abuo nke usoro ndị ahu, ndị kewara onwa; na ubochi nari ato na iri isii, e nwere ndị isi puku kwuru puku ndị na-ekewa ubochi ahụ; na maka ubochi anọ dị n'etiti, e nwere ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu.<br>
12. Ndị isi a kariri puku kwuru puku na-agbakota n'etiti onye ndu na onye ndu, onye o bula n'azu otu ody, mana ndi ndu ha na-ekewa. Ndi a bụ aha ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu nke e chiri echichi: Milki'êl, Hel'emmêlêk, na Mêl'êjal, na Nârêl.<br>
13. Aha ndị na-edu ha: Adnâr'êl, na Îjâsûsa'êl, na
'Elômêêl'-atọ ndị a na-eso ndị isi nke iwu ahu,<br>
14. e nwekwara otu nke na-esọ ndị isi ato nke iwu ndị na-
eso ndị isi nke odụ ndị na-ekewa akuku ano nke afo ahụ.<br>
15. Ná mmalite afo, Melkejâl biliri wee chia, onye a na-akpo Tam'âinî na anyanwụ, ubochi niile nke ochịchi ya mgbe ọ na-achị bụ ubọchị iri itoolu na otu.<br>
16. Ihe ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ndị a ga-ahu
n'uwa n'oge ochịchi ya: osuso, okpomoky, na juu; osisi niile na-amikwa mkpuru, akwukwọ na-amiputakwa n'osisi niile, na owuwe ihe ubi nke oka wit, na okooko osisi rose, na okooko osisi niile na-aputa n'ohja, mana osisi nke oge oyi na-akponwụ akponwụ.<br>
17. Ndị a bụ aha ndị ndu nọ n'okpuru ha: Berka'êl,
Zêlebs'êl, na onye ozo a gbakwunyere onyeisi otu puku,
{{c|21}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
8bfygg48p3o9aaqccqpe503cfhl64yc
1333830
1333829
2026-04-10T00:53:24Z
Johnnybam
886858
1333830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwukwo Inọk}}
3. N'oge ndị ahụ, mkpụrụ nke ụwa ga-ala azụ, ha agaghi eto n'oge ha, a ga-ejidekwa mkpuru nke osisi n'oge ha.<br>
4. Onwa ga-agbanwe usoro ya, o gaghị aputakwa n'oge ya.<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, anyanwụ ga-aputa ihè, o ga-ejekwa ije n'uhuruchi n'akuku ugbọ inyinya ukwu ahu n'odida anyanwụ, o ga-enwukwa nke oma karịa ka ihè si dị.<br>
6. Qtụtụ ndị isi kpakpando ga-emebi iwu e nyere. Ndị a ga-agbanwekwa okirikiri na oru ha, ha agaghikwa apụta n'oge e nyere ha.<br>
7. A ga-ezobekwa usoro kpakpando niile n'ebe ndị mmehie nọ, echiche nke ndị nọ n'uwa ga-eduhiekwa ha, a ga-agbanwekwa ha site n'ụzọ ha niile, Ee, ha ga-emehie ma were ha dị ka chi.<br>
8. The ojoo ga-amubakwa ha, ntaramahuhu ga-abjakwasikwa ha iji bibie ihe niile.
'''ISI nke 81'''
1. O wee sị m: 'Lee, Inok, mbadamba ihe ndị a dị n'eluigwe, Guokwa ihe e dere na ha, ma riba ama eziokwu o bula di n'otu n'otu.'<br>
2. M wee hụ mbadamba nkume eluigwe, guo ihe niile e dere n'elu ya, ghotakwa ihe niile, guokwa akwukwo nke ihe niile mmadu mere, na nke umu anụ ahu niile ga-ano n'uwa ruo ogbọ ndị dị anya.<br>
3. Ozugbo ahu, m wee gozie Onyenwe anyi ukwu, Eze nke otuto ruo mgbe ebighi ebi, n'ihi na O meela ihe niile di n'uwa, Ekelekwara m Onyenwe anyi n'ihi ndidi Ya, Ma gọzie Ya n'ihi umụ mmadụ.<br>
4. Mgbe nke ahụ gasiri, m kwuru, sị: 'Ngọzi na-adiri onye nwuru n'ezi omume na idi mma, onye a na-edeghi akwukwo ajọ omume banyere ya, onye a na-agaghị ahukwa ụbọchị ikpe megide.'<br>
5. Ndị nsọ asaa ahu kpotara m wee tinye m n'ala n'ihu onụ uzọ ulọ m, wee sị m: "Koor nwa gi nwoke Metusela ihe niile, gosikwa umu gị niile na o dighi anu ahu ziri ezi n'anya Onyenwe anyi, n'ihi na Q bụ Onye Okike ha."<br>
6. Otu afo anyi ga-ahapu gị na nwa gị nwoke, ruo mgbe i ga-enye iwu ikpeazu gi, ka i wee kuziere umu gi ihe ma dekọę ya maka ha, ma gbaa umu gi niile àmà; n'afo nke abuo ha ga-akporo gị puo n'etiti ha.<br>
7. Ka obi gi sie ike, N'ihi na ezi mmadu ga-akposa ezi omume nye ezi mmadụ; Ndị ezi omume na ndị ezi omume ga-anuri onu, ha ga-ekelekwa ibe ha.<br>
8. Ma ndị mmehie ga-anwuko na ndị mmehie, onye dapuru n'ezi ofufe ga-alakwa na onye dapuru n'ezi ofufe.<br>
9. Ndị na-eme ezi omume ga-anwụ n'ihi omume mmadu, a ga-ewepukwa ha n'ihi omume nke ndị na-anaghi asopuru Chineke.<br>
10. N'oge ahụ ha kwusiri igwa m okwu, m wee biakwute ndị m, na-agozi Onyenwe anyi nke uwa.
'''ISI nke 82'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, ihe ndi a niile ka m na-ako gi ma na-edetara gi, ekpughekwara m gi ihe niile,
nyekwa gị akwukwo gbasara ihe ndị a nile: Ya mere, nwa
m nwoke Metusela, debe akwukwo ndị ahu n'aka nna gi,
hukwa na i na-enye ha nye ogbo nke uwa.<br>
2. Enyela m gi na umụ gị amamihe, na umu gi ndị ga-abụ gi, ka ha wee nye ya umu ha ruo ogbọ dị iche iche, amamihe a nke gafere echiche ha.<br>
3. Ndị ghotara ya agaghị chi ura, kama ha ga-eji nti gee ntị ka ha mụta amamihe a, o ga-atọkwa ndị na-eri ya utọ karja nri dị mma.<br>
4. Ngọzi na-adiri ndị ezi ọmụme niile, ngozi na-adiri ndi niile na-eje ije n'uzo ezi omume ma na-eme mmehie o bụghị dị ka ndị mmehie, n'iguta ubochi niile ha nke anyanwụ na-agafe n'eluigwe, na-abanye ma na-apu n'ọnu ụzọ ámá ruo ụbọchị iri atọ ya na isi puku kwuru puku nke usoro kpakpando, tinyere ano ndị a na-ejikota onu nke kewara akukụ ano nke afo, nke na-edu ha ma na-abanye na ha ubọchị ano.<br>
5. N'ihi ha, ndị mmadu ga-ata ahuhu ma ghara iguta ha n'ime ngukota oge nke afo ahu dum: ee, ndị mmadụ ga-ata ahuhu, ha agaghikwa amata ha nke oma.<br>
6. N'ihi na ha bụ nke mgbakota nke afo ahu, e dekokwara ha n'ezie ruo mgbe ebighi ebi, otu n'onu uzọ mbụ na otu n'ime nke ato, otu n'ime nke ano na otu n'ime nke isii, afo ahu ga-agwukwa n'ime ubochi nari ato na iri isii na ano.<br>
7. Akuko ya ziri ezi, a gukotakwara ya nke oma; n'ihi na ndị na-enye ihè, onwa na ememme, na afo na ubochi, ka Uriel gosiri m ma kpugheere m, onye Onyenwe ihe niile e kere eke nke uwa nyefere usuu ndi agha nke eluigwe.<br>
8. O nwekwara ike n'elu abali na chihie n'eluigwe ime ka ihè nye umu mmadu ihè - anyanwụ, onwa, na kpakpando, na ike nile nke eluigwe nke na-agbaghari n'ugboala ha di okirikiri.<br>
9. Ndị a bukwa usoro kpakpando, ndị na-eguzo n'onodụ ha, na n'oge na ememme ha na onwa ha.<br>
10. Ndị a bukwa aha ndị na-edu ha, ndi na-ele anya ka ha na-abanye n'oge ha, n'usoro ha, n'oge ha, n'onwa ha, n'oge chịchi ha, na n'okwa ha.<br>
11. Ndị ndu ha ano, ndị kewara akuku ano nke afo, na-abanye na mbu; mgbe ha gasiri, ndi ndu iri na abuo nke usoro ndị ahu, ndị kewara onwa; na ubochi nari ato na iri isii, e nwere ndị isi puku kwuru puku ndị na-ekewa ubochi ahụ; na maka ubochi anọ dị n'etiti, e nwere ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu.<br>
12. Ndị isi a kariri puku kwuru puku na-agbakota n'etiti onye ndu na onye ndu, onye o bula n'azu otu ody, mana ndi ndu ha na-ekewa. Ndi a bụ aha ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu nke e chiri echichi: Milki'êl, Hel'emmêlêk, na Mêl'êjal, na Nârêl.<br>
13. Aha ndị na-edu ha: Adnâr'êl, na Îjâsûsa'êl, na
'Elômêêl'-atọ ndị a na-eso ndị isi nke iwu ahu,<br>
14. e nwekwara otu nke na-esọ ndị isi ato nke iwu ndị na-
eso ndị isi nke odụ ndị na-ekewa akuku ano nke afo ahụ.<br>
15. Ná mmalite afo, Melkejâl biliri wee chia, onye a na-akpo Tam'âinî na anyanwụ, ubochi niile nke ochịchi ya mgbe ọ na-achị bụ ubọchị iri itoolu na otu.<br>
16. Ihe ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ndị a ga-ahu
n'uwa n'oge ochịchi ya: osuso, okpomoky, na juu; osisi niile na-amikwa mkpuru, akwukwọ na-amiputakwa n'osisi niile, na owuwe ihe ubi nke oka wit, na okooko osisi rose, na okooko osisi niile na-aputa n'ohja, mana osisi nke oge oyi na-akponwụ akponwụ.<br>
17. Ndị a bụ aha ndị ndu nọ n'okpuru ha: Berka'êl,
Zêlebs'êl, na onye ozo a gbakwunyere onyeisi otu puku,
{{c|21}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
241gd24lkkq2ixfg5bljwgy9pb489y4
1333831
1333830
2026-04-10T00:53:48Z
Johnnybam
886858
1333831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}}
3. N'oge ndị ahụ, mkpụrụ nke ụwa ga-ala azụ, ha agaghi eto n'oge ha, a ga-ejidekwa mkpuru nke osisi n'oge ha.<br>
4. Onwa ga-agbanwe usoro ya, o gaghị aputakwa n'oge ya.<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, anyanwụ ga-aputa ihè, o ga-ejekwa ije n'uhuruchi n'akuku ugbọ inyinya ukwu ahu n'odida anyanwụ, o ga-enwukwa nke oma karịa ka ihè si dị.<br>
6. Qtụtụ ndị isi kpakpando ga-emebi iwu e nyere. Ndị a ga-agbanwekwa okirikiri na oru ha, ha agaghikwa apụta n'oge e nyere ha.<br>
7. A ga-ezobekwa usoro kpakpando niile n'ebe ndị mmehie nọ, echiche nke ndị nọ n'uwa ga-eduhiekwa ha, a ga-agbanwekwa ha site n'ụzọ ha niile, Ee, ha ga-emehie ma were ha dị ka chi.<br>
8. The ojoo ga-amubakwa ha, ntaramahuhu ga-abjakwasikwa ha iji bibie ihe niile.
'''ISI nke 81'''
1. O wee sị m: 'Lee, Inok, mbadamba ihe ndị a dị n'eluigwe, Guokwa ihe e dere na ha, ma riba ama eziokwu o bula di n'otu n'otu.'<br>
2. M wee hụ mbadamba nkume eluigwe, guo ihe niile e dere n'elu ya, ghotakwa ihe niile, guokwa akwukwo nke ihe niile mmadu mere, na nke umu anụ ahu niile ga-ano n'uwa ruo ogbọ ndị dị anya.<br>
3. Ozugbo ahu, m wee gozie Onyenwe anyi ukwu, Eze nke otuto ruo mgbe ebighi ebi, n'ihi na O meela ihe niile di n'uwa, Ekelekwara m Onyenwe anyi n'ihi ndidi Ya, Ma gọzie Ya n'ihi umụ mmadụ.<br>
4. Mgbe nke ahụ gasiri, m kwuru, sị: 'Ngọzi na-adiri onye nwuru n'ezi omume na idi mma, onye a na-edeghi akwukwo ajọ omume banyere ya, onye a na-agaghị ahukwa ụbọchị ikpe megide.'<br>
5. Ndị nsọ asaa ahu kpotara m wee tinye m n'ala n'ihu onụ uzọ ulọ m, wee sị m: "Koor nwa gi nwoke Metusela ihe niile, gosikwa umu gị niile na o dighi anu ahu ziri ezi n'anya Onyenwe anyi, n'ihi na Q bụ Onye Okike ha."<br>
6. Otu afo anyi ga-ahapu gị na nwa gị nwoke, ruo mgbe i ga-enye iwu ikpeazu gi, ka i wee kuziere umu gi ihe ma dekọę ya maka ha, ma gbaa umu gi niile àmà; n'afo nke abuo ha ga-akporo gị puo n'etiti ha.<br>
7. Ka obi gi sie ike, N'ihi na ezi mmadu ga-akposa ezi omume nye ezi mmadụ; Ndị ezi omume na ndị ezi omume ga-anuri onu, ha ga-ekelekwa ibe ha.<br>
8. Ma ndị mmehie ga-anwuko na ndị mmehie, onye dapuru n'ezi ofufe ga-alakwa na onye dapuru n'ezi ofufe.<br>
9. Ndị na-eme ezi omume ga-anwụ n'ihi omume mmadu, a ga-ewepukwa ha n'ihi omume nke ndị na-anaghi asopuru Chineke.<br>
10. N'oge ahụ ha kwusiri igwa m okwu, m wee biakwute ndị m, na-agozi Onyenwe anyi nke uwa.
'''ISI nke 82'''
1. Ma ugbua, nwa m nwoke Metusela, ihe ndi a niile ka m na-ako gi ma na-edetara gi, ekpughekwara m gi ihe niile,
nyekwa gị akwukwo gbasara ihe ndị a nile: Ya mere, nwa
m nwoke Metusela, debe akwukwo ndị ahu n'aka nna gi,
hukwa na i na-enye ha nye ogbo nke uwa.<br>
2. Enyela m gi na umụ gị amamihe, na umu gi ndị ga-abụ gi, ka ha wee nye ya umu ha ruo ogbọ dị iche iche, amamihe a nke gafere echiche ha.<br>
3. Ndị ghotara ya agaghị chi ura, kama ha ga-eji nti gee ntị ka ha mụta amamihe a, o ga-atọkwa ndị na-eri ya utọ karja nri dị mma.<br>
4. Ngọzi na-adiri ndị ezi ọmụme niile, ngozi na-adiri ndi niile na-eje ije n'uzo ezi omume ma na-eme mmehie o bụghị dị ka ndị mmehie, n'iguta ubochi niile ha nke anyanwụ na-agafe n'eluigwe, na-abanye ma na-apu n'ọnu ụzọ ámá ruo ụbọchị iri atọ ya na isi puku kwuru puku nke usoro kpakpando, tinyere ano ndị a na-ejikota onu nke kewara akukụ ano nke afo, nke na-edu ha ma na-abanye na ha ubọchị ano.<br>
5. N'ihi ha, ndị mmadu ga-ata ahuhu ma ghara iguta ha n'ime ngukota oge nke afo ahu dum: ee, ndị mmadụ ga-ata ahuhu, ha agaghikwa amata ha nke oma.<br>
6. N'ihi na ha bụ nke mgbakota nke afo ahu, e dekokwara ha n'ezie ruo mgbe ebighi ebi, otu n'onu uzọ mbụ na otu n'ime nke ato, otu n'ime nke ano na otu n'ime nke isii, afo ahu ga-agwukwa n'ime ubochi nari ato na iri isii na ano.<br>
7. Akuko ya ziri ezi, a gukotakwara ya nke oma; n'ihi na ndị na-enye ihè, onwa na ememme, na afo na ubochi, ka Uriel gosiri m ma kpugheere m, onye Onyenwe ihe niile e kere eke nke uwa nyefere usuu ndi agha nke eluigwe.<br>
8. O nwekwara ike n'elu abali na chihie n'eluigwe ime ka ihè nye umu mmadu ihè - anyanwụ, onwa, na kpakpando, na ike nile nke eluigwe nke na-agbaghari n'ugboala ha di okirikiri.<br>
9. Ndị a bukwa usoro kpakpando, ndị na-eguzo n'onodụ ha, na n'oge na ememme ha na onwa ha.<br>
10. Ndị a bukwa aha ndị na-edu ha, ndi na-ele anya ka ha na-abanye n'oge ha, n'usoro ha, n'oge ha, n'onwa ha, n'oge chịchi ha, na n'okwa ha.<br>
11. Ndị ndu ha ano, ndị kewara akuku ano nke afo, na-abanye na mbu; mgbe ha gasiri, ndi ndu iri na abuo nke usoro ndị ahu, ndị kewara onwa; na ubochi nari ato na iri isii, e nwere ndị isi puku kwuru puku ndị na-ekewa ubochi ahụ; na maka ubochi anọ dị n'etiti, e nwere ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu.<br>
12. Ndị isi a kariri puku kwuru puku na-agbakota n'etiti onye ndu na onye ndu, onye o bula n'azu otu ody, mana ndi ndu ha na-ekewa. Ndi a bụ aha ndi ndu na-ekewa akuku ano nke afo ahu nke e chiri echichi: Milki'êl, Hel'emmêlêk, na Mêl'êjal, na Nârêl.<br>
13. Aha ndị na-edu ha: Adnâr'êl, na Îjâsûsa'êl, na
'Elômêêl'-atọ ndị a na-eso ndị isi nke iwu ahu,<br>
14. e nwekwara otu nke na-esọ ndị isi ato nke iwu ndị na-
eso ndị isi nke odụ ndị na-ekewa akuku ano nke afo ahụ.<br>
15. Ná mmalite afo, Melkejâl biliri wee chia, onye a na-akpo Tam'âinî na anyanwụ, ubochi niile nke ochịchi ya mgbe ọ na-achị bụ ubọchị iri itoolu na otu.<br>
16. Ihe ndị a bụ ihe iriba ama nke ubochi ndị a ga-ahu
n'uwa n'oge ochịchi ya: osuso, okpomoky, na juu; osisi niile na-amikwa mkpuru, akwukwọ na-amiputakwa n'osisi niile, na owuwe ihe ubi nke oka wit, na okooko osisi rose, na okooko osisi niile na-aputa n'ohja, mana osisi nke oge oyi na-akponwụ akponwụ.<br>
17. Ndị a bụ aha ndị ndu nọ n'okpuru ha: Berka'êl,
Zêlebs'êl, na onye ozo a gbakwunyere onyeisi otu puku,
{{c|21}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
qtu7kn7jzu5kqkqffcx93n2wubgn0ky
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/25
104
449246
1333822
1332507
2026-04-10T00:24:38Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}}
53. O zigakwara otutụ atụrụ ndị ozọ ka ha gbaa ha akaebe ma kwaa ákwá maka ha.<br>
54. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m na mgbe ha hapuru ulo Onyenwe anyi na ulo elu Ya, ha dara kpamkpam, anya ha kpukwara isi; ahurụ m Onyenwe aturu ahu ka O gburu otutụ mmadu n'etiti ha n'igwè chi ha ruo mgbe aturụ ahu kporo oku maka igbu any ahy ma rara ebe obibi Ya nye.<br>
55. O wee nye ha n'aka odum na agy, anu ohia wolf na hyenas, na n'aka nkita ohja, na n'aka anu ohia niile, anu ohịa ndị ahu wee malite idogbu aturu ndị ahu.<br>
56. Ahurụ m na Ọ hapuru ulọ ha na ulọ elu ha wee nye ha niile n'aka odum, ka ha dowaa ma rie ha, n'aka anu ohia niile.<br>
57. Amalitere m ikwa ákwá n'olu dara uda site n'ike m niile, na irjo Onyenwe anyi nke aturu ahu aririo, na igosi Ya gbasara aturu ahụ na anu ohịa niile riri ha.<br>
58. Ma o nogidere na-enweghi nchekasi, ọ bụ ezie na o hụrụ ya, ọ nuriri onu na e ripiara ha, loda ha, ma napu ha ihe, wee hapu ha ka e rie ha n'aka anu ohja niile.<br>
59. Ọ kpokwara ndị ozuzụ aturụ iri asaa, wee tuba aturu ndị ahu n'ebe ha nọ ka ha zuo ha, o wee gwa ndị ozuzụ aturụ na ndị enyi ha okwu, sị: "Ka onye o bula n'ime unu zuo aturu site n'oge a gaa n'ihu, na ihe niile m ga-enye unu iwu ka unu mee."<br>
60. M ga-enyefe ha n'aka unu dika onuogugu ha siri dị, gwakwa unu onye n'ime ha ka a ga-ebibi - ha ga-ebibikwa unu." O wee nye ha aturu ndị ahụ.<br>
61. O wee kpọọ onye ozọ, gwa ya okwu, sị: "Lelee ma hụ ihe niile ndị ozuzụ aturu ga-eme aturu ndị ahu; n'ihi na ha ga-ebibi otutụ n'ime ha karia ka m nyere ha n'iwu."<br>
62. Ihe kariri akari na mbibi ọ bula nke ndị ozuzụ aturụ ga-
eme, dee g bil dk vn si dộ n ợg. ha dika ochịcho ha si dị: dekoę mbibi niile onye ozuzu aturu ọ bula ga-emebi.<br>
63. Guputakwa n'ihu m site na onuogugụ ole ha bibiri, na ole ha na-enyefe maka mbibi, ka m wee nwee nke a di ka ihe akaebe megide ha, ma mara ihe niile ndị ozuzu aturu ha dika ochịcho ha si dị: dekoę mbibi niile onye ozuzu agbaso iwu m nke m nyere ha n'iwu ma o bụ na ha anaghi agbaso.<br>
64. Ma ha agaghi ama ya, i gaghikwa akowara ha ya, ma o bụ dọo ha aka ná ntị, kama naani dee banyere onye o bula mbibi niile ndị ozuzụ aturu na-eme n'oge ya ma debe ya niile n'ihu m."
65. M wee hụ ruo mgbe ndị ozuzu aturụ ahụ na-azụ anụ n'oge ha, ha wee malite igbu ma bibie ihe kariri ihe a kporo ha, ha wee nye aturu ndị ahu n'aka odụm.<br>
66. Odụm na agu riri ma rie otutu n'ime aturu ndị ahụ, anu ohịa na-erikwa nri na ha; ha wee gbaa ulọ elu ahu okụ ma kwatuo ulọ ahụ.<br>
67. M wee nwee mwute nke ukwuu n'ihi ulọ elu ahu n'ihi na e bibiri ulo aturụ ahy, emesia enweghi m ike ihụ ma aturu ndị ahu batara n'ulo ahụ.<br>
68-71. Oge Mbụ nke Ndị Mmụọ Ozi—site na Mbibi nke
Jerusalem ruo Nlaghachi site na Ndọta.<br>
68. Ndị ozuzụ aturụ na ndị enyi ha nyefere aturu ndị ahu n'aka anu ohia niile ka ha rie ha, onye o bula n'ime ha natara onuogugụ a kapiri onu n'oge ya: onye nke ozọ dere ya n'akwukwọ ole onye ọ bula n'ime ha bibiri.
69. Onye o bula gburu ma bibie ottu karia ka e nyere iwu; ma amalitere m ikwa ákwá na ikwa ákwá maka aturu ndi ahu.<br>
70. N'ọhụu ahụ, ahuru m onye ahu dere ihe, otu o si dee ihe
niile ndị ozuzu aturu ahu bibiri kwa bochi, ma buru ma
dina ala ma gosi Onye-nwe aturu ahu akwukwọ ahu dum -
obuna ihe nile ha mere, na ihe nile ha mere, na ihe niile ha nyefere n'aka mbibi.<br>
71. A guru akwukwo ahu n'ihu Onyenwe aturu, O wee nara
akwukwo ahy n'aka ya, guo ya, mechie ya ma debe ya.<br>
72-77. Oge nke Abu - site n'oge Sairos ruo n'oge
Alexander Onye Ukwu.<br>
72. Ozgbo ahu, ahuru m ka ndị ozuzụ aturụ ahu na-azụ anu ruo awa iri na abuo, lee aturu atọ ahu laghachiri azu wee bịa ma banye ma malite iwulite ihe niile dara ada n'ulo ahu; mana ezì ohja gbaliri igbochi ha, mana ha enweghi ike.<br>
73. Ha wee malite iwu ulọ ozọ dika ọ dị na mbụ, ha wee wulite ulo elu ahụ, a kpokwara ya ulọ elu dị elu; ha wee malite itogbo tebụl ozo n'ihu ulọ elu ahu, mana achicha niile dị n'elu ya ruru unyi ma o bughi ọcha.<br>
74. Ma n'ihe a niile, anya aturu ndị ahu kpuru isi nke na ha ahughi uzọ, anya ndị ozuzu aturụ ha kpukwara isi; ha nyefere ha n'otutụ n'aka ndị ozuzụ aturụ ha maka mbibi, ha wee jiri ukwụ ha zọo aturụ ahu ma rie ha.<br>
75. Onye-nwe aturu ahy nogidere n'enweghi ihe o bula ruo mgbe aturu niile gbasasiri n'ohia ma gwakota ha, ha azoputaghikwa ha n'aka anu ohia.<br>
76. Onye a nke dere akwukwọ ahu buru ya, gosi ya ma gụọ ya n'ihu Onyenwe aturu, riokwa Ya aririo n'ihi ha, riokwa Ya aririo n'ihi ha ka O gosiri Ya ihe niile ndị ozuzu aturu na-eme, ma gbaa akaebe n'ihu Ya megide ndi ozuzu aturu niile.<br>
77. O wee were akwukwo ahu n'ezie, debe ya n'akukụ Ya wee puọ.
'''ISI nke 90'''
1-5. Oge nke Ato - site na Alexander Onye Ukwu ruo
Qchịchi Gris na Siria.<br>
1. M wee hụ ruo mgbe ahụ, n'uzọ dị otu a, ndị ozuzụ aturụ iri ato na ise na-azu aturu, ha wee mechaa oge ha dika nke mbụ mere; ndị ozo nabatakwara ha n'aka ha, ka ha zụo ha maka oge ha, onye o bula na-azu aturu n'oge nke ya.<br>
2. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m n'ohụu m nnụnụ niile nke eluigwe ka ha na-abja, udele, udele, nkita ohia, ugolooma; ma udele duziri nunu niile; ha wee malite iri aturụ ndị ahu, na-adopta anya ha ma na-eri anu ha.<br>
3. Aturụ wee tie mkpu n'ihi na nnụnu na-eri anu ha, ma mụ onwe m lere anya ma kwaa ákwá n'ura m maka onye ozuzu aturụ ahu na-azụ aturụ.<br>
4. M wee hụ ruo mgbe kịta na udele na nkita ndị ahu riri
aturu ndị ahụ, ha ahapughikwa anụ ahụ ma o bụ akpukpo ahu ma o bụ akwara foduru n'elu ha ruo mgbe naani okpukpu ha guzoro n'ebe ahu: okpukp ha wee daa n'ala, aturu ha wee di ole na ole.<br>
5. Ahurụ m ruo mgbe iri abụo na atọ ahu malitere ita nri
ma mechaa ya n'oge dị iche iche ha ugboro iri ise na asato.
{{c|25}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
67b5ofdgglz1jo9owwe0odcmo66j38c
1333823
1333822
2026-04-10T00:25:24Z
Johnnybam
886858
1333823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}}
53. O zigakwara otutụ atụrụ ndị ozọ ka ha gbaa ha akaebe ma kwaa ákwá maka ha.<br>
54. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m na mgbe ha hapuru ulo Onyenwe anyi na ulo elu Ya, ha dara kpamkpam, anya ha kpukwara isi; ahurụ m Onyenwe aturu ahu ka O gburu otutụ mmadu n'etiti ha n'igwè chi ha ruo mgbe aturụ ahu kporo oku maka igbu any ahy ma rara ebe obibi Ya nye.<br>
55. O wee nye ha n'aka odum na agy, anu ohia wolf na hyenas, na n'aka nkita ohja, na n'aka anu ohia niile, anu ohịa ndị ahu wee malite idogbu aturu ndị ahu.<br>
56. Ahurụ m na Ọ hapuru ulọ ha na ulọ elu ha wee nye ha niile n'aka odum, ka ha dowaa ma rie ha, n'aka anu ohia niile.<br>
57. Amalitere m ikwa ákwá n'olu dara uda site n'ike m niile, na irjo Onyenwe anyi nke aturu ahu aririo, na igosi Ya gbasara aturu ahụ na anu ohịa niile riri ha.<br>
58. Ma o nogidere na-enweghi nchekasi, ọ bụ ezie na o hụrụ ya, ọ nuriri onu na e ripiara ha, loda ha, ma napu ha ihe, wee hapu ha ka e rie ha n'aka anu ohja niile.<br>
59. Ọ kpokwara ndị ozuzụ aturụ iri asaa, wee tuba aturu ndị ahu n'ebe ha nọ ka ha zuo ha, o wee gwa ndị ozuzụ aturụ na ndị enyi ha okwu, sị: "Ka onye o bula n'ime unu zuo aturu site n'oge a gaa n'ihu, na ihe niile m ga-enye unu iwu ka unu mee."<br>
60. M ga-enyefe ha n'aka unu dika onuogugu ha siri dị, gwakwa unu onye n'ime ha ka a ga-ebibi - ha ga-ebibikwa unu." O wee nye ha aturu ndị ahụ.<br>
61. O wee kpọọ onye ozọ, gwa ya okwu, sị: "Lelee ma hụ ihe niile ndị ozuzụ aturu ga-eme aturu ndị ahu; n'ihi na ha ga-ebibi otutụ n'ime ha karia ka m nyere ha n'iwu."<br>
62. Ihe kariri akari na mbibi ọ bula nke ndị ozuzụ aturụ ga-
eme, dee g bil dk vn si dộ n ợg. ha dika ochịcho ha si dị: dekoę mbibi niile onye ozuzu aturu ọ bula ga-emebi.<br>
63. Guputakwa n'ihu m site na onuogugụ ole ha bibiri, na ole ha na-enyefe maka mbibi, ka m wee nwee nke a di ka ihe akaebe megide ha, ma mara ihe niile ndị ozuzu aturu ha dika ochịcho ha si dị: dekoę mbibi niile onye ozuzu agbaso iwu m nke m nyere ha n'iwu ma o bụ na ha anaghi agbaso.<br>
64. Ma ha agaghi ama ya, i gaghikwa akowara ha ya, ma o bụ dọo ha aka ná ntị, kama naani dee banyere onye o bula mbibi niile ndị ozuzụ aturu na-eme n'oge ya ma debe ya niile n'ihu m."
65. M wee hụ ruo mgbe ndị ozuzu aturụ ahụ na-azụ anụ n'oge ha, ha wee malite igbu ma bibie ihe kariri ihe a kporo ha, ha wee nye aturu ndị ahu n'aka odụm.<br>
66. Odụm na agu riri ma rie otutu n'ime aturu ndị ahụ, anu ohịa na-erikwa nri na ha; ha wee gbaa ulọ elu ahu okụ ma kwatuo ulọ ahụ.<br>
67. M wee nwee mwute nke ukwuu n'ihi ulọ elu ahu n'ihi na e bibiri ulo aturụ ahy, emesia enweghi m ike ihụ ma aturu ndị ahu batara n'ulo ahụ.<br>
68-71. Oge Mbụ nke Ndị Mmụọ Ozi—site na Mbibi nke
Jerusalem ruo Nlaghachi site na Ndọta.<br>
68. Ndị ozuzụ aturụ na ndị enyi ha nyefere aturu ndị ahu n'aka anu ohia niile ka ha rie ha, onye o bula n'ime ha natara onuogugụ a kapiri onu n'oge ya: onye nke ozọ dere ya n'akwukwọ ole onye ọ bula n'ime ha bibiri.
69. Onye o bula gburu ma bibie ottu karia ka e nyere iwu; ma amalitere m ikwa ákwá na ikwa ákwá maka aturu ndi ahu.<br>
70. N'ọhụu ahụ, ahuru m onye ahu dere ihe, otu o si dee ihe
niile ndị ozuzu aturu ahu bibiri kwa bochi, ma buru ma
dina ala ma gosi Onye-nwe aturu ahu akwukwọ ahu dum -
obuna ihe nile ha mere, na ihe nile ha mere, na ihe niile ha nyefere n'aka mbibi.<br>
71. A guru akwukwo ahu n'ihu Onyenwe aturu, O wee nara
akwukwo ahy n'aka ya, guo ya, mechie ya ma debe ya.<br>
72-77. Oge nke Abu - site n'oge Sairos ruo n'oge
Alexander Onye Ukwu.<br>
72. Ozgbo ahu, ahuru m ka ndị ozuzụ aturụ ahu na-azụ anu ruo awa iri na abuo, lee aturu atọ ahu laghachiri azu wee bịa ma banye ma malite iwulite ihe niile dara ada n'ulo ahu; mana ezì ohja gbaliri igbochi ha, mana ha enweghi ike.<br>
73. Ha wee malite iwu ulọ ozọ dika ọ dị na mbụ, ha wee wulite ulo elu ahụ, a kpokwara ya ulọ elu dị elu; ha wee malite itogbo tebụl ozo n'ihu ulọ elu ahu, mana achicha niile dị n'elu ya ruru unyi ma o bughi ọcha.<br>
74. Ma n'ihe a niile, anya aturu ndị ahu kpuru isi nke na ha ahughi uzọ, anya ndị ozuzu aturụ ha kpukwara isi; ha nyefere ha n'otutụ n'aka ndị ozuzụ aturụ ha maka mbibi, ha wee jiri ukwụ ha zọo aturụ ahu ma rie ha.<br>
75. Onye-nwe aturu ahy nogidere n'enweghi ihe o bula ruo mgbe aturu niile gbasasiri n'ohia ma gwakota ha, ha azoputaghikwa ha n'aka anu ohia.<br>
76. Onye a nke dere akwukwọ ahu buru ya, gosi ya ma gụọ ya n'ihu Onyenwe aturu, riokwa Ya aririo n'ihi ha, riokwa Ya aririo n'ihi ha ka O gosiri Ya ihe niile ndị ozuzu aturu na-eme, ma gbaa akaebe n'ihu Ya megide ndi ozuzu aturu niile.<br>
77. O wee were akwukwo ahu n'ezie, debe ya n'akukụ Ya wee puọ.
'''ISI nke 90'''
1-5. Oge nke Ato - site na Alexander Onye Ukwu ruo
Qchịchi Gris na Siria.<br>
1. M wee hụ ruo mgbe ahụ, n'uzọ dị otu a, ndị ozuzụ aturụ iri ato na ise na-azu aturu, ha wee mechaa oge ha dika nke mbụ mere; ndị ozo nabatakwara ha n'aka ha, ka ha zụo ha maka oge ha, onye o bula na-azu aturu n'oge nke ya.<br>
2. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m n'ohụu m nnụnụ niile nke eluigwe ka ha na-abja, udele, udele, nkita ohia, ugolooma; ma udele duziri nunu niile; ha wee malite iri aturụ ndị ahu, na-adopta anya ha ma na-eri anu ha.<br>
3. Aturụ wee tie mkpu n'ihi na nnụnu na-eri anu ha, ma mụ onwe m lere anya ma kwaa ákwá n'ura m maka onye ozuzu aturụ ahu na-azụ aturụ.<br>
4. M wee hụ ruo mgbe kịta na udele na nkita ndị ahu riri
aturu ndị ahụ, ha ahapughikwa anụ ahụ ma o bụ akpukpo ahu ma o bụ akwara foduru n'elu ha ruo mgbe naani okpukpu ha guzoro n'ebe ahu: okpukp ha wee daa n'ala, aturu ha wee di ole na ole.<br>
5. Ahurụ m ruo mgbe iri abụo na atọ ahu malitere ita nri
ma mechaa ya n'oge dị iche iche ha ugboro iri ise na asato.
{{c|25}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
5u04ytmuvi4vi42711ft3zfims468e0
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/12
104
449265
1333747
1333034
2026-04-09T16:58:39Z
Johnnybam
886858
1333747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{C|'''Acc—Ade'''}}
{{Rule}}
Accept; — '''Welu, nalu'''; — Accepter; v. a.<br>
Acceptable; — '''Di-onama, di-oweye'''; — Agréable, plaisant; adj.<br>
Access; — '''Nkpubede'''; — Accès; s.<br>
Accessible; — '''Di-nkpubede'''; — Accessible; adj.<br>
Accession; — '''Ndjelu'''; — Abordage; s.<br>
Accident; — '''Oghom; ife-ibili udjo'''; — Accident; s.<br>
Acclimatation; — '''Nnyoli'''; — Acclimatation; s.<br>
Acclimate; — '''Nyoli'''; — S’acclimater; v. n.<br>
Accompany; — '''Sonyelu'''; — Accompagner; v. a.<br>
Accomplice; — '''Ofu-abo'''; — Complice; s.<br>
Accomplish; — '''Mezu'''; — Accomplir; v. a.<br>
Accord; — '''Kwenyelu'''; — Accorder; v. a.<br>
According to; — '''Nonyelu'''; — Selon; prép.<br>
Accost; — '''Metualu, kpotualu, kene'''; — Accoster; v. a.<br>
Account; — '''Gu-onu, kpe-onu, ko-akinko'''; — Compter; v. a.<br>
Accouple; — '''Zakodo'''; — Accoupler; v. a.<br>
Accumulate; — '''Tukpolu; tukpobe'''; — Accumuler; v. a.<br>
Accurse; — '''Bu-onu'''; — Maudire; v. a.<br>
Accusation; — '''Ebo, ebobo'''; — Accusation; s.<br>
Accuse; — '''Bo'''; — Accuser; v. a.<br>
Accustom; — '''Meli'''; — Accoutumer; v. a.<br>
Acerbity; — '''Ngwumanya'''; — Acreté; s.<br>
Ache; — '''Ngbu'''; — Mal; s.<br>
Achieve; — '''Lu, me'''; — Achever; v. a.<br>
Acid; — '''Uka'''; — Acide, aigre; adj.<br>
Acidity; — '''Igba-uka'''; — Acidité; s.<br>
Acknowledge; — '''Kwupụta, kwelu'''; — Avouer; v. a.<br>
Acquaint; — '''Gwata'''; — Informer; v. a.<br>
Acquire; — '''Kpata, luta'''; — Acquérir; v. a.<br>
Acquit; — '''Ra, rapu'''; — Acquitter; v. a.<br>
Acrid; — '''Inu'''; — Acre; adj.<br>
Across; — '''Ufye'''; — A travers; prép.<br>
Act; — '''Me'''; — Agir, faire; v. a.<br>
Action; — '''Omeme'''; — Action; s.<br>
Active; — '''Ngwa, ukele'''; — Actif-ve; adj.<br>
Acute; — '''Di-enu'''; — Aigu-e; adj.<br>
Add; — '''Gunye'''; — Ajouter; v. a.<br>
Addict; — '''Ralunye'''; — Se livrer; v. n.<br>
Adduce; — '''Weputa'''; — Produire; v. a.<br>
Adept; — '''Oka, okana'''; — Adepte; s. adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
2n8n6tzoitz04flmajhtb0ttfyobbnf
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/13
104
449268
1333748
1333036
2026-04-09T17:00:13Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>6 {{c|'''Adh—Aff'''}}
{{Rule}}
Adhere; — '''Zado'''; — Adhérer; v. n.<br>
Adhesiveness; — '''Ife di-nyamanyamya'''; — Ténacité; s.<br>
Adieu; — '''Ndo, nodumma'''; — Adieu; interj.<br>
Adjourn; — '''Bura'''; — Ajourner; v. a.<br>
Adjudge; — '''Ra-ene'''; — Adjuger; v. a.<br>
Adjuration; — '''Igba iyi'''; — Adjuration; s.<br>
Adjust; — '''Dozi'''; — Ajuster; v. a.<br>
Admirable; — '''Di-nkili'''; — Admirable; adj.<br>
Admire; — '''Kili'''; — Admirer; v. a.<br>
Admit; — '''Kwelu'''; — Admettre; v. a.<br>
Admix; — '''Gwo, gbe'''; — Mêler; v. a.<br>
Admonish; — '''Du-odu'''; — Avertir; v. a.<br>
Admonition; — '''Ndumodu, ido-nti'''; — Avertissement; s.<br>
Ado; — '''Uzu, mgbaghali'''; — Peine; s.<br>
Adolescence; — '''Okolobya'''; — Adolescence; s.<br>
Adolescent; — '''Di-okolobya'''; — Adolescent-e; adj.<br>
Adopt; — '''Nolu; gunye na nwa'''; — Adopter; v. a.<br>
Adoption; — '''Igunye na nwa'''; — Adoption; s.<br>
Adorable; — '''Di-nsekpulu, tolu-nsekpulu'''; — Adorable; adj.<br>
Adore; — '''Sekpulu'''; — Adorer; v. a.<br>
Adoration; — '''Nsekpulu'''; — Adoration; s.<br>
Adorn; — '''Dokwa, comma, ke, djikwa'''; — Orner; v. a.<br>
Adornment; — '''Go mma, ekeke'''; — Ornementation; s.<br>
Adulation; — '''Nlila'''; — Adulation; s.<br>
Adult; — '''Okenye'''; — Adulte; s. adj.<br>
Adultery; — '''Iyi, oyi'''; — Adultère; s.<br>
Advance; — '''Ga, ga n’iru'''; — S’avancer; v. n.<br>
Advent; — '''Obibya'''; — Avènement; s.<br>
Adversary; — '''Onye-ilo, di-oke'''; — Adversaire; s.<br>
Advert; — '''Do-iru, ce-iru'''; — Remarquer; v. a.<br>
Advertence; — '''Ice-iru'''; — Advertance; s.<br>
Advice; — '''Ndumodu'''; — Avis; s.<br>
Advisable; — '''Di-nduodu'''; — Convenable, à propos; adj.<br>
Advise; — '''Du-odu'''; — Avertir; v. a.<br>
Advisement; — '''Nndumodu'''; — Délibération; s.<br>
Afar; — '''Noteaka'''; — Loin; adv.<br>
Affection; — '''Uso'''; — Affection; s.<br>
Affectionate; — '''Di-uso'''; — Tendre, doux, affectueux; adj.<br>
Affirm; — '''Kwu'''; — Affirmer; v. a.<br>
Affirmation; — '''Okwukwu'''; — Affirmation; s.<br><noinclude></noinclude>
jben7s4gfb9jad8auhouq3isjayu75c
1333848
1333748
2026-04-10T08:10:19Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|6|Adh—Aff|}}
{{Rule}}
Adhere; — '''Zado;''' — Adhérer; v. n.<br>
Adhesiveness; — '''Ife di-nyamanyanya;''' — Ténacité; s.<br>
Adieu; — '''Ndo, nodumma;''' — Adieu; interj.<br>
Adjourn; — '''Bura;''' — Ajourner; v. a.<br>
Adjuge; — '''Ra-ene;''' — Adjuger; v. a.<br>
Adjuration; — '''Igba iyi;''' — Adjuration; s.<br>
Adjust; — '''Dozi;''' — Ajuster; v. a.<br>
Admirable; — '''Di-nkili;''' — Admirable; adj.<br>
Admire; — '''Kili;''' — Admirer; v. a.<br>
Admit; — '''Kwelu;''' — Admettre; v. a.<br>
Admix: — '''Gwo, gbe;''' — Mêler; v. a.<br>
Admonish; — '''Du-odu;''' — Avertir; v. a.<br>
Admonition; — '''Ndumodu, ido-nti;''' — Avertissement; s.<br>
Ado; — '''Uzu, ngbaghali;''' — Peine; s.<br>
Adolescence; — '''Okolobya;''' — Adolescence; s.<br>
Adolescent; — '''Di-okolobya;''' — Adolescent-e; adj.<br>
Adopt; — '''Nolu; gunye na nwa;''' — Adopter; v. a.<br>
Adoption; — '''Igunye na nwa;''' — Adoption; s.<br>
Adorable; — '''Di-nsekpulu, tolu-nsekpulu;''' — Adorable; adj.<br>
Adore; — '''Sekpulu;''' — Adorer; v. a.<br>
Adoration; — '''Nsekpulu;''' — Adoration; s.<br>
Adorn, — '''Dokwa, çomma, ke, djikwa;''' — Orner; v. a.<br>
Adornment; — '''Ço mma, ekeke;''' — Ornementation; s.<br>
Adulation; — '''Nlila;''' — Adulation; s.<br>
Adult; — '''Okenye;''' — Adulte; s. adj.<br>
Adultery; — '''Iyi, oyi;''' — Adultère; s.<br>
Advance; — '''Ga, ga n’iru;''' — S’avancer; v. n.<br>
Advent; — '''Obibya;''' — Avènement; s.<br>
Adversary; — '''Onye-ilo, di-oke;''' — Adversaire; s.<br>
Advert; — '''Do-iru, çe-iru;''' — Remarquer; v. a.<br>
Advertence; — '''Içe-iru;''' — Advertance; s.<br>
Advice: — '''Ndumodu;''' — Avis; s.<br>
Advisable; — '''Di-iduodu;''' — Convenable, à propos; adj.<br>
Advise; — '''Du-odu;''' — Avertir; v. a.<br>
Advisement; — '''Ndumodu;''' — Délibération; s.<br>
Afar; — '''Noteaka;''' — Loin; adv.<br>
Affection; — '''Uso;''' — Affection; s.<br>
Affectionate; — '''Di-uso;''' — Tendre, doux, affectueux; adj.<br>
Affirm; — '''Kwu;''' — Affirmer; v. a.<br>
Affirmation; — '''Okwukwu;''' — Affirmation; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9u2olpfzcynk3ehezm2lsjrmvknibyx
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/20
104
449305
1333851
1333043
2026-04-10T08:15:23Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||App — Apt|13}}
{{Rule}}
Appal; — '''Beku, dji egwu, tu egwu;''' — Pâlir d’effroi; v. n.<br>
Apparel; — '''Afe, akwa, awo;''' — Vêtement, effets; s.<br>
Apparent; — '''Gbatu elu, selu enu;''' — Évident, apparent; adj.<br>
Apparition; — '''Mo;''' — Apparition, fantôme; s.<br>
Appeal; — '''Kpoku, kpotulu;''' — Appeler en témoignage; v. a.<br>
Appear; — '''Puta ife;''' — Apparaître; v. n.<br>
Appearance; — '''Iputa ife;''' — Apparence; s.<br>
Appeasable; — '''Di-ndokwa, di-ndokwata;''' — Conciliant; adj.<br>
Appease; — '''Dokwa, mari;''' — Apaiser; v. a.<br>
Appeasement; — '''Ndokwa, nmari;''' — Apaisement; s.<br>
Appellant; — '''Onye n’kpoku;''' — Appelant à partie; s<br>
Append; — '''Gbakonye;''' — Suspendre, accrocher; v. a.<br>
Appertain; — '''Dili, lu;''' — Appartenir; v. n.<br>
Appetence; — '''Agundjo;''' — Appétence, sensualité; s.<br>
Appetite; — '''Agu;''' — Appétit, faim; s.<br>
Applaud; — '''Nyoli;''' — Applaudir; v. a.<br>
Applause; — '''Nyoli;''' — Applaudissement; s.<br>
Application; — '''Ūgu, ufi, ntasi, ntukwasi;''' — Application; s.<br>
Apply; — '''Tukwasi, tinye;''' — Appliquer; v. a.<br>
Appoint; — '''Ranye, ka;''' — Désigner; v. a.<br>
Appointment; — '''Nranye;''' — Rendez-vous; s.<br>
Apportion; — '''Ke, kenyé;''' — Partager; v. a.<br>
Appreciable; — '''Di-ntunye, di-mgbanye;''' — Appréciable; adj.<br>
Appreciate; — '''Tunye, gbanye;''' — Apprécier; v. a.<br>
Appreciation; — '''Ntunye mgbanye;''' — Appréciation; s.<br>
Apprehend; — '''Nwude, nwuta, ghota, tuta;''' — Appréhender; v. a.<br>
Apprehensible; — '''Di-nwuta, di-nghota, di-ntututa;''' — Convenable; adj.<br>
Apprentice; — '''Nwa-olu;''' — Apprenti; s.<br>
Apprise; — '''Gwata, takwunye;''' — Informer; v. a.<br>
Approach; — '''Kpudebe, djedebe;''' — Approcher; v. a., s’approcher; v. n.<br>
Approbation; — '''Nkwenye, ndanyelu;''' — Approbation; s.<br>
Appropriate; — '''Kwesili, kurilote, djululu, losili;''' — Approprier; v. a.<br>
Appropriation; — '''Nwesi;''' — Appropriation; s.<br>
Approval; — '''Nkwenye, ndanyelu;''' — Approbation; s.<br>
Approve; — '''Lo, kwenye, danyelu;''' — Approuver; v. a.<br>
Approximate; — '''Wedebe, kpodobe;''' — Rapprocher; v. a.<br>
Approximation; — '''Nkpudebe, Nnodebe, Ndidebe;''' — Approximation; s.<br>
Apt; — '''Losili, kwesili;''' — Apte, propre à; adj.<br>
Aptitude; — '''Ntosi, nkwesi;''' — Aptitude; s.<br>
Aptness; — '''Ntosi, nkwesi;''' — Aptitude; s.<br>
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
p5v7od8hm8kzsi47v7h833cniuh8rak
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/117
104
449327
1333811
1333061
2026-04-09T23:15:16Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|110|Gri-Gue}}
{{rule}}
Grimalkin; - '''Onogbo-ocye, nwa-obala-ocye;''' - Vieux chat; ''s.''<br>
Grin; - '''Caçapu-eze Icaçapu-eze;''' - Grincer des dents; ''s. n.''<br>
Grind; - '''Gwe;''' - Moudre; ''v. a.''<br>
Grinder; - '''Agbulugada;''' - Molaire; ''s.''<br>
Grindstone; - '''Omunma;''' - Pierre à aiguiser; ''s.''<br>
Grip; - '''Nwude;''' - Saisir; ''v. a.''<br>
Gripe; - '''Nwude, lu, gwolu;''' - '''Nnwude;''' Empoigner; ''v. a.''<br>
Grisly; - '''Di-egwu;''' - Affreux-se; ''adj.'' [Etreinte; ''s.'']<br>
Grit; - '''Uzuzu, adjilidja-okwute;''' - Farine grossière; gravier; ''s.''<br>
Grizzle; - '''Okpontu;''' - Gris; ''s.''<br>
Grizzly; - '''Di-okpontu;''' - Grisàtre; ''adj.''<br>
Groan; - '''Su-ude, su;''' - Gémir; ''v. n.''<br>
Groaning; - '''Ude, isu-ude;''' - Gémissement; ''s.''<br>
Grog; - '''Manya;''' - Boisson; ''s.''<br>
Groin; - '''Iwalagada;''' - Arête; ''s.''<br>
Groove; - '''Nriwa;''' - Antre; ''s.''<br>
Grope; - '''So-isi;''' - Tâtonner; ''v. n.''<br>
Gross; - '''Di-alo, di-ogbe;''' - Grossier-ère; ''adj.''<br>
Grossly; - '''N'alo;''' - Grossièrement; ''adj.''<br>
Grossness; - '''Alo, idi-alo;''' - Grosseur; ''s.''<br>
Ground; - '''Ani, enu-ani, adja;''' - Terre; ''s.''<br>
Groundless; - '''Enwero-nko-ani;''' - Sans terre; ''adj.''<br>
Group; - '''Usu, igwe;''' - Groupe; ''s.''<br>
Grove; - '''Ofya;''' - Bocage; ''s.''<br>
Grovel; - '''Gbe, kpu, li;''' - Ramper; ''v. n.''<br>
Grow; - '''So, wanye;''' - Croître; ''v. n.''<br>
Growl; - '''De, tamu, demu; Ntamu;''' - Grogner; ''v. n.'' Grognement; ''s.''<br>
Growth; - '''Uso, nwanye;''' - Croissance; ''s.''<br>
Grub; - '''Gwu; Aruru;''' - Défricher; ''v. a.'' ver; ''s.''<br>
Grudge; - '''We-iwe na nkiti;''' Haïr, envier; ''v. a.''<br>
Gruel; - '''Odugba, owa;''' - Bouillie de gruau; ''s.''<br>
Grumble; - '''Tamu, demu;''' Grogner, - Murmurer; ''v. n.''<br>
Grumbler; - '''Onye-ntamu, onye-ndemu;''' - Grognard; ''s.''<br>
Grumbling; - '''Ntamu, ndemu;''' - Grognement; ''s.''<br>
Grume; - '''Okpulukpu-me;''' - Grumeau; ''s.''<br>
Grunt; - '''Su dik'ezi;''' - Grogner; ''v. n.''<br>
Guard; - '''Ce, gba-ogu; Nce, igba-ogu;''' - Garder; ''v. a.'' garde; ''s.''<br>
Guerdon; - '''Ne-olu, kwu; Ife ine-olu;''' - Récompenser; ''v. a.'' gages; ''s.''<br>
Guess; - '''Ka, ma; Okaka;''' - Conjecturer; ''v. a.''<br>
Guest; - '''Obia, onye-obiama;''' - Convive, hôte; ''s.''
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
tofa93k3hegwt7wg9fgh82zy4s756pv
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/38
104
449361
1333838
1333263
2026-04-10T07:54:55Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Blo-Boa|31}}
{{Rule}}
Blockhead; — '''Onye-nsokwu, onye-nzuzu, onye-nkwukwu'''; — Imbécile; s.<br>
Blockish; — '''Di-nsokwu, di-nkwukwu'''; — Fou, folle; adj.<br>
Blood; — '''Obala, me, ndu'''; — Sang; s.<br>
Bloodily; — '''N’iwe, n’adjo-obi, n’afọ-ndijo'''; — D’une manière sanglante; adv.<br>
Bloodless; — '''Enwe-obala, enwe-me'''; — Anémié; adj.<br>
Blood-sucker; — '''Etu'''; — Sangsue; s.<br>
Blood-vessel; — '''Akwala'''; — Veine; s.<br>
Bloody; — '''Di-me'''; — Ensanglanté; adj.<br>
Bloom; — '''Ifufu'''; — Bouton de fleur; s.<br>
Bloom; — '''Ra-ifulu'''; — Fleurir; v. n.<br>
Blooming; — '''Di-ikolobhya, di-agboghobya'''; — En fleur; adj.<br>
Blossom; — '''Ifulu, ifulu-osisi'''; — Fleurir; adj.<br>
Blot; — '''Ntupo, ife-ifele'''; — Tache; s.<br>
Blot; — '''Tuwusa, decapu'''; — Tacher; v. a.<br>
Blotch; — '''Oke-isi, oke-atu'''; — Tache; s.<br>
Blotter; — '''Akwukwo-mbica'''; — Brouillon, brouillard; s.<br>
Blow; — '''Ikpa, okpo, akwa, afufu'''; — Coup, piqûre; s.<br>
Blow; — '''Ku, fu, fe'''; — Souffler, venter; v. n.<br>
Blowth; — '''Ifulu, ifulu-osisi'''; — Fleur; s.<br>
Blubber; — '''Nmanu-enyiazu, manu-enyiazu'''; — Graisse de baleine; s.<br>
Bludgeon; — '''Nkulu, npan’aka'''; — Bâtonnet, canne; s.<br>
Blue; — '''Agolo, di-agolo'''; — Bleu; adj.<br>
Blueness; — '''Agolo, di-agolo'''; — Couleur bleue; s.<br>
Bluish; — '''Di-nwa-agolo'''; — Bleuâtre; adj.<br>
Blunder; — '''Nmefye, ndjefye'''; — Bévûe, faute; s.<br>
— '''Mefye, djefye, fye'''; — Errer, se tromper; v. n.<br>
Blunderbuss; — '''Obele-ogbondu, nkenke-ogbondu'''; — Espingole; s.<br>
Blunderer; — '''Onye-nkwukwu, onye-nsokwu'''; — Brouillon; s.<br>
Blunt; — '''Adi-nko, nkpu'''; — Obtus, émoussé; adj.<br>
— '''Mekpu'''; — Emousser; v. a.<br>
Bluntly; — '''Na nkpu, nkpu'''; — Brusquement; adv.<br>
Bluntness; — '''Nkpu, adi-nko'''; — Brusquerie; s.<br>
Blur; — '''Atutu, ntupo, nmeto'''; — Tache, rature; s.<br>
Blush; — '''Ifele, ime-ifele'''; — Rougeur; s.<br>
— '''Me-ifele'''; — Rougir; v. n.<br>
Blushing; — '''Içakpa'''; — Rougeur; s.<br>
— '''Di-me, di-iru-ani'''; — Rougissant; adj.<br>
Bluster; — '''Ba, bigbo'''; — Faire du bruit; v. n.<br>
Bluster; — '''Mba, mkpontu, inyaisi'''; — Bruit; s.<br>
Boa; — '''Eke'''; — Boa, pithon; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
0heynet65esi71bmlsmppp863jvagq4
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/41
104
449364
1333659
1333468
2026-04-09T13:52:32Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|34|Bou-Bra}}
{{Rule}}
Bounce; — '''Kpo-ntu, ma;''' — Tomber avec fracas; v. n.<br>
Bound; — '''Do-agbata;''' — Bondir; v. n.<br>
Boundary; — '''Oke, isi-ani;''' — Limite, borne; s. [adj:]<br>
Boundless; — '''Enwe-oke, nwee-ebe, enwe-ndjedebe;''' — Sans borne;<br>
Bountiful; — '''Di-afo-omma, di-amala;''' — Généreux; adj.<br>
Bountifulness; — '''Idi-afo-omma, idi-amala, amala;''' — Générosité; s.<br>
Bounty; — '''Afo-omma, amala, ele;''' — Bonté; s.<br>
Bouquet; — '''Nkeke-ifulu;''' — Bouquet; s.<br>
Bourn; — '''Oke, isi-ndjedebe;''' — Borne; s.<br>
Bow; — '''Rulu, bube;''' — Courber, plier; v. n.<br>
— '''Onu-ngbo, nziza, uta;''' — Joug; s.<br>
Bowels; — '''Afo, ngili-afo;''' — Entrailles; s.<br>
Bower; — '''Ndo, arilika;''' — Berceau; s.<br>
Bowery; — '''Di-ndo;''' — Ombragé; adj.<br>
Bowl; — '''Okwa;''' — Coupe, tasse; s.<br>
Bow-man; — '''Onye-uta, onye-onu-ugbo;''' — Premier rameur; s.<br>
Box; — '''Akpati, ikpa, okpo;''' — Boite; s.<br>
Box; — '''Tinye n’akpati, ti-ikpa;''' — Mettre dans une boite; v. a.<br>
Boxer; — '''Oti-okpo;''' — Boxeur; s.<br>
Boy; — '''Nwa-nwoke, nwata-nwoke, okolo;''' — Garçon; s.<br>
Boy-hood; — '''Nwata, nwa;''' — Enfance; s.<br>
Boyish; — '''Dika-nwata-nwoke;''' — Enfantin; adj.<br>
Boyishness; — '''Imekanwata-nwoke;''' — Enfantillage; s.<br>
Brace; — '''Elili, nza;''' — Lien, couple, paire; s.<br>
Bracelet; — '''Odu-aka, onaka, ndjaka;''' — Bracelet; s.<br>
Bracket; — '''Obele nza, nza;''' — Crochet; s.<br>
Brackish; — '''Di-nnu, so-nnunu;''' — Saumâtre, salé; adj.<br>
Brag; — '''Inya-isi;''' — Jactance; s.<br>
— '''Nya-isi;''' — Se vanter; v. n.<br>
Braggard; — '''Onye-onu;''' — Vantard; s.<br>
Braid; — '''Udo;''' — Tresse; s.<br>
— '''Kpa, tu-udo;''' — Tresser; v. a.<br>
Brain; — '''Ubulu;''' — Cerveau; s.<br>
Brainless; — '''Enwe-ubulu, nwee-uce;''' — Ecervelé; adj.<br>
Bramble; — '''Nganga;''' — Ronce; s.<br>
Bramble-bush; — '''Ofya, obele-ofya;''' — Broussailles; s.<br>
Bran; — '''Mgbugbo;''' — Son; s.<br>
Bran-new; — '''Nnufu, ofuru-ofuru;''' — Tout neuf; adj.<br>
Branch; — '''Ngadaba, aka-osisi;''' — Branche; s.<br>
— '''Gbangadaba, wa-ngadaba;''' — Ebrancher; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9cxduxiayd5x07pza0c0laboxt0cakf
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/43
104
449366
1333785
1333138
2026-04-09T21:00:26Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|36|Bre-Bro}}
{{rule}}
Breathless; - '''Nwulu-awu, nwulu-owu;''' - Essoufflé; ''adj.''<br>
Breeches; - '''Afe-ukwu, nkpafi-ukwu;''' - Pantalons; ''s.''<br>
Breed; - '''Umu, umu-nna;''' - Race, couvée; ''s.''<br>
- '''Mu, zu, bu;''' - Engendrer; ''v. a.''<br>
Breeder; - '''Onye-zuluozulu, onye-azu;''' Eleveur; ''s.''<br>
Breeding; - '''Ikuku, ifufu;''' - Brise; ''s.''<br>
Brevity; - '''Idi-nkenke;''' - Brièveté; ''s.''<br>
Brew; - '''Si-manya;''' - Mêler; ''v. a.''<br>
Brewage; - '''Manya-esiliesi;''' - Breuvage; ''s.''<br>
Brewer; - '''Orimanya;''' - Brasseur; ''s.''<br>
Brewery; - '''Uno-manya, esi-manya;''' - Brasserie; ''s.''<br>
Brick; - '''Okpukpu-adja, adja-ukpolo;''' - Brique; ''s.''<br>
Bride; - '''Nwunye-ofu, nwanyi-ofu;''' - Fiancée; ''s.''<br>
Bridegroom; - '''Onye-nulu, nwunye-ofulu;''' - Mariée; ''s.''<br>
Bridge; - '''Akwa;''' - Pont, passerelle; ''s.''<br>
Bridle; - '''Kwanga;''' - Réprimer; ''v. a.''<br>
Brief; - '''Nkenke, nkpilikpi;''' - Bref; ''adj.''<br>
Brier; - '''Nganga;''' - Ronce; ''s.''<br>
Briery; - '''So-nganga;''' - Plein de ronces; ''adj.''<br>
Brig; - '''Ugbo, ugbo-oyibo;''' - Vaisseau, bateau; ''s.''<br>
Brigade; - '''Otu ndi-ogu, otu ndi-agha;''' - Brigade; ''s.''<br>
Brigadier; - '''Odogwu, odogwu ndi-agha;''' - Chef de guerre; ''s.''<br>
Bright; - '''Nwu, gbu, gbupu;''' - Briller; ''v. n.''<br>
Brighten; - '''Fi, fica ri, rica;''' - Etinceler; ''v. n.''<br>
Brightness; - '''Onwunwu;''' - Eclat; ''s.''<br>
Brim; - '''Onunu, mpempe;''' - Mer, océan; ''s.''<br>
Bring; - '''Weta, buta, kpota, nata;''' - Apporter; ''v. a.''<br>
Brink; - '''Ikpele, mpempe-uso;''' - Bord; ''s.''<br>
Brisk; - '''Di-ngwa, di-ndu, di-nko;''' - Saillant, alerte, éveillé; ''adj.''<br>
Briskness; - '''Idi-ngwa, idi-ndu, idi-nko;''' - Rudesse, vivacité; ''s.''<br>
Broacher; - '''Onye-nkwuta;''' - Inventeur; ''s.''<br>
Broad; - '''Obodobo, abadaba;''' - Large; ''adj.''<br>
Broad-axe; - '''Obodobo anyike;''' - Hache d'armes; ''s.''<br>
Broad-east; - '''Nfesa, nkposa;''' - Á la volée; ''adv.''<br>
Broad-cloth; - '''Akwa-awiliwa;''' - Loques; ''s.''<br>
Broaden; - '''Me-obodobo;''' - Elargir; ''v. a.''<br>
Broad-sword; - '''Nma obodobo;''' - Sabre; ''s.''<br>
Brocade; - '''Akwa-mili-ona;''' - Brocart; ''s.''<br>
Broil; - '''Nkpotu, esemoku;''' - Brouille, querelle; ''s.''<br>
Brood; - '''Nwa;''' - Race, couvée; ''s.''
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
ip2qp4u0rqub7za9oc8a2ekiltkl173
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/44
104
449367
1333661
1333469
2026-04-09T14:07:00Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|Bor-Bug|37}}
{{Rule}}
Brood; — '''Kpulu, makpulu;''' — Couver, nourrir; v. s.<br>
Brook; — '''Nkisi-obele-mili;''' — Ruisseau; s.<br>
— '''Nado, di;''' — Endurer, souffrir; v. n.<br>
Broom; — '''Aziza, oke-okpa;''' — Balais; s.<br>
Broth; — '''Mili-anu;''' — Bouillon; s.<br>
Brother; — '''Nwa-nne, nwa-nne-nwoke;''' — Frère; s.<br>
Brotherhood; — '''Idi na nna, idi nadu;''' — Fraternité; v.<br>
Brotherly; — '''Dika nwa-nne;''' — Fraternellement; adv.<br>
Brow; — '''Iku, iku-anya, egedege-iru;''' — Sourciller; v. a.<br>
Browless; — '''Di-enwe-iku, nwee-ifele;''' — Effronté e; adj.<br>
Browse; — '''Ta afiya, gbu-mni;''' — Brouter; v. a.<br>
Bruise; — '''Cifya, melu-aru, ncifya;''' — Meurtrir, meurtrissure; s.<br>
Bruiser; — '''Osi-okpa;''' — Celui qui meurtrit; s.<br>
Bruït; — '''Akoko, uzu;''' — Bruit; s.<br>
— '''Ko;''' — Faire courir un bruit; v. n.<br>
Brush; — '''Nza, nzaca, inyalinya;''' — Brosse; s.<br>
— '''Za, zaca;''' — Brosser; v. a.<br>
Brushy; — '''Dika-nza, awiliwa;''' — Hirsute, hérissé; adj.<br>
Brustle; — '''Bamba, ba, tugbo;''' — Pétiller; v. n.<br>
Brutal; — '''Di-afo-ndjo;''' — Brutal e; adj.<br>
Brutality; — '''Afo-ndjo, idi-afo-ndjo;''' — Brutalité; s.<br>
Brutalize; — '''Do-afo-ndjo;''' — Brutaliser; s. a.<br>
Brute; — '''Anu, anu-ofya;''' — Brute; s.<br>
— '''Di-enwe-uce;''' — Brute; adj.<br>
Brutish; — '''Dik’anu, di-afondjo;''' — Brutalement; adv.<br>
Brutism; — '''Adjo-nsokwu, nsokwu, nkwukwu;''' — Abrutissement; s.<br>
Bubble; — '''Ufufu, ife-ufolo, ufolu;''' — Bagatelle; s.<br>
— '''Gbo-ufufu;''' — Duper; v. a.<br>
Bubbler; — '''Onye-nzugbu, ozubulu;''' — Trompeur; s.<br>
Buck; — '''Oke-asonso, oke-ene;''' — Chevreuil; s.<br>
Bucket; — '''Mgbe;''' — Heuse, seau; s.<br>
Buckler; — '''Ota;''' — Bouclier; s.<br>
Bud; — '''Opopo, opopo-akukwu;''' — Bourgeon; s.<br>
— '''Ma-akukwu ofu;''' — Bourgeonner; v. a.<br>
Budlet; — '''Nwa-opopo;''' — Petit bouton; s.<br>
Buffalo; — '''Atu, efi-ofya;''' — Buffle; s.<br>
Buffet; — '''Ti-okpo, ti-ikpa;''' — Se battre à coup de poings.<br>
Buffoon; — '''Onye-ughele, egheli;''' — Bouffon; s.<br>
Bug; — '''Aruru, umu-aruru;''' — Pouilleux-se; adj.<br>
Bugle; — '''Opi;''' — Bugle; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
dfqr9elk6wdjje8ctyt28pe0cb7fthj
1333678
1333661
2026-04-09T14:39:28Z
Johnnybam
886858
1333678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Bor-Bug||37}}
{{Rule}}
Brood; — '''Kpulu, makpulu;''' — Couver, nourrir; v. s.<br>
Brook; — '''Nkisi-obele-mili;''' — Ruisseau; s.<br>
— '''Nado, di;''' — Endurer, souffrir; v. n.<br>
Broom; — '''Aziza, oke-okpa;''' — Balais; s.<br>
Broth; — '''Mili-anu;''' — Bouillon; s.<br>
Brother; — '''Nwa-nne, nwa-nne-nwoke;''' — Frère; s.<br>
Brotherhood; — '''Idi na nna, idi nadu;''' — Fraternité; v.<br>
Brotherly; — '''Dika nwa-nne;''' — Fraternellement; adv.<br>
Brow; — '''Iku, iku-anya, egedege-iru;''' — Sourciller; v. a.<br>
Browless; — '''Di-enwe-iku, nwee-ifele;''' — Effronté e; adj.<br>
Browse; — '''Ta afiya, gbu-mni;''' — Brouter; v. a.<br>
Bruise; — '''Cifya, melu-aru, ncifya;''' — Meurtrir, meurtrissure; s.<br>
Bruiser; — '''Osi-okpa;''' — Celui qui meurtrit; s.<br>
Bruït; — '''Akoko, uzu;''' — Bruit; s.<br>
— '''Ko;''' — Faire courir un bruit; v. n.<br>
Brush; — '''Nza, nzaca, inyalinya;''' — Brosse; s.<br>
— '''Za, zaca;''' — Brosser; v. a.<br>
Brushy; — '''Dika-nza, awiliwa;''' — Hirsute, hérissé; adj.<br>
Brustle; — '''Bamba, ba, tugbo;''' — Pétiller; v. n.<br>
Brutal; — '''Di-afo-ndjo;''' — Brutal e; adj.<br>
Brutality; — '''Afo-ndjo, idi-afo-ndjo;''' — Brutalité; s.<br>
Brutalize; — '''Do-afo-ndjo;''' — Brutaliser; s. a.<br>
Brute; — '''Anu, anu-ofya;''' — Brute; s.<br>
— '''Di-enwe-uce;''' — Brute; adj.<br>
Brutish; — '''Dik’anu, di-afondjo;''' — Brutalement; adv.<br>
Brutism; — '''Adjo-nsokwu, nsokwu, nkwukwu;''' — Abrutissement; s.<br>
Bubble; — '''Ufufu, ife-ufolo, ufolu;''' — Bagatelle; s.<br>
— '''Gbo-ufufu;''' — Duper; v. a.<br>
Bubbler; — '''Onye-nzugbu, ozubulu;''' — Trompeur; s.<br>
Buck; — '''Oke-asonso, oke-ene;''' — Chevreuil; s.<br>
Bucket; — '''Mgbe;''' — Heuse, seau; s.<br>
Buckler; — '''Ota;''' — Bouclier; s.<br>
Bud; — '''Opopo, opopo-akukwu;''' — Bourgeon; s.<br>
— '''Ma-akukwu ofu;''' — Bourgeonner; v. a.<br>
Budlet; — '''Nwa-opopo;''' — Petit bouton; s.<br>
Buffalo; — '''Atu, efi-ofya;''' — Buffle; s.<br>
Buffet; — '''Ti-okpo, ti-ikpa;''' — Se battre à coup de poings.<br>
Buffoon; — '''Onye-ughele, egheli;''' — Bouffon; s.<br>
Bug; — '''Aruru, umu-aruru;''' — Pouilleux-se; adj.<br>
Bugle; — '''Opi;''' — Bugle; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
m0ewr2oudyfjmvcjtjg49iqddq29kf9
1333787
1333678
2026-04-09T21:07:04Z
Johnnybam
886858
1333787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Bor-Bug|37}}
{{Rule}}
Brood; — '''Kpulu, makpulu;''' — Couver, nourrir; v. s.<br>
Brook; — '''Nkisi-obele-mili;''' — Ruisseau; s.<br>
— '''Nado, di;''' — Endurer, souffrir; v. n.<br>
Broom; — '''Aziza, oke-okpa;''' — Balais; s.<br>
Broth; — '''Mili-anu;''' — Bouillon; s.<br>
Brother; — '''Nwa-nne, nwa-nne-nwoke;''' — Frère; s.<br>
Brotherhood; — '''Idi na nna, idi nadu;''' — Fraternité; v.<br>
Brotherly; — '''Dika nwa-nne;''' — Fraternellement; adv.<br>
Brow; — '''Iku, iku-anya, egedege-iru;''' — Sourciller; v. a.<br>
Browless; — '''Di-enwe-iku, nwee-ifele;''' — Effronté e; adj.<br>
Browse; — '''Ta afiya, gbu-mni;''' — Brouter; v. a.<br>
Bruise; — '''Cifya, melu-aru, ncifya;''' — Meurtrir, meurtrissure; s.<br>
Bruiser; — '''Osi-okpa;''' — Celui qui meurtrit; s.<br>
Bruït; — '''Akoko, uzu;''' — Bruit; s.<br>
— '''Ko;''' — Faire courir un bruit; v. n.<br>
Brush; — '''Nza, nzaca, inyalinya;''' — Brosse; s.<br>
— '''Za, zaca;''' — Brosser; v. a.<br>
Brushy; — '''Dika-nza, awiliwa;''' — Hirsute, hérissé; adj.<br>
Brustle; — '''Bamba, ba, tugbo;''' — Pétiller; v. n.<br>
Brutal; — '''Di-afo-ndjo;''' — Brutal e; adj.<br>
Brutality; — '''Afo-ndjo, idi-afo-ndjo;''' — Brutalité; s.<br>
Brutalize; — '''Do-afo-ndjo;''' — Brutaliser; s. a.<br>
Brute; — '''Anu, anu-ofya;''' — Brute; s.<br>
— '''Di-enwe-uce;''' — Brute; adj.<br>
Brutish; — '''Dik’anu, di-afondjo;''' — Brutalement; adv.<br>
Brutism; — '''Adjo-nsokwu, nsokwu, nkwukwu;''' — Abrutissement; s.<br>
Bubble; — '''Ufufu, ife-ufolo, ufolu;''' — Bagatelle; s.<br>
— '''Gbo-ufufu;''' — Duper; v. a.<br>
Bubbler; — '''Onye-nzugbu, ozubulu;''' — Trompeur; s.<br>
Buck; — '''Oke-asonso, oke-ene;''' — Chevreuil; s.<br>
Bucket; — '''Mgbe;''' — Heuse, seau; s.<br>
Buckler; — '''Ota;''' — Bouclier; s.<br>
Bud; — '''Opopo, opopo-akukwu;''' — Bourgeon; s.<br>
— '''Ma-akukwu ofu;''' — Bourgeonner; v. a.<br>
Budlet; — '''Nwa-opopo;''' — Petit bouton; s.<br>
Buffalo; — '''Atu, efi-ofya;''' — Buffle; s.<br>
Buffet; — '''Ti-okpo, ti-ikpa;''' — Se battre à coup de poings.<br>
Buffoon; — '''Onye-ughele, egheli;''' — Bouffon; s.<br>
Bug; — '''Aruru, umu-aruru;''' — Pouilleux-se; adj.<br>
Bugle; — '''Opi;''' — Bugle; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
f0xyyoyc5eluul70596bgc9a49yq3n6
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/45
104
449368
1333786
1333062
2026-04-09T21:02:38Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|38|Bui-Bur}}
{{Rule}}
Build; — '''Lu, lu-uno'''; — Bâtir; v. a.<br>
Builder; — '''Onye-olu-uno'''; — Celui qui bâtit;<br>
Building; — '''Ido-adja, olu-ido-adja'''; — Construction; s.<br>
Bulb; — '''Mba'''; — Bulbe; s.<br>
Bulbous; — '''Di-mba'''; — Bulbeux-se; adj.<br>
Bulge; — '''Tepulu, funita'''; — Bomber, faire ventre; v. a.<br>
Bulimy; — '''Oke-afo-uni'''; — Boulimie; s.<br>
Bulk; — '''Okpi, ogbe'''; — Masse, volume; s.<br>
Bulkiness; — '''Idi-okpi, ili-ogbe'''; — Corpulence; s.<br>
Bulky; — '''Di-okpi, di-ogbe'''; — Corpulent; adj.<br>
Bull; — '''Oke-efi'''; — Taureau; s.<br>
Bull-dog; — '''Nuku nkita'''; — Bouledogue; s.<br>
Bullet; — '''Mgbo, afulu'''; — Balle, boulet; s.<br>
Bull-fight; — '''Ogu-oke-efi'''; — Combat des taureaux; s.<br>
Bull-frog; — '''Awo, nuku awo'''; — Gros léopard; s.<br>
Bullock; — '''Nwa-oku-efi'''; — Petit taureau; s.<br>
Bully; — '''Oko-onu'''; — Fanfaron; s.<br>
— '''Bamba'''; — Braver; s.<br>
Bulrush; — '''Ikpoko, ami'''; — Jonc; s.<br>
Bumble-bee; — '''Adakada'''; — Bourdon; s.<br>
Bump; — '''Akpu'''; — Bosse; s.<br>
Bumper; — '''Ndju, ndju-iko'''; — Rougebord; s.<br>
Bumpkin; — '''Onye-aka-ekpe'''; — Lourdaud; s.<br>
Bun; — '''Açiça uso'''; — Gâteau; s.<br>
Bunch; — '''Akpa, osi'''; — Tumeur; s.<br>
Bundle; — '''Ngwu, ntake'''; — Paquet, faisceau; s.<br>
Bung; — '''Okwu, akpuci'''; — Bondon; s.<br>
Bunk; — '''Akwamgbo'''; — Alcôve; s.<br>
Buntings; — '''Akwa-ufe'''; — Chiffons; s.<br>
Burden; — '''Ibu'''; — Fardeau; s.<br>
— '''Bu-ibu'''; — Charger; v. a.<br>
Burg; — '''Obodo, obwe, ani'''; — Bourg; s.<br>
Burgher; — '''Onye-ani'''; — Châtelain; s.<br>
Burglar; — '''Onye-nkwa-uno, opi-nçici'''; — Voleur de nuit; s.<br>
Burgomaster; — '''Onye-ikpe, eze-ikpe'''; — Bourgmestre; s.<br>
Burial; — '''Onini, akwamoza, akwakwà'''; — Obsèques; s.<br>
Burlesque; — '''Di-amu, di-ikpa-amu'''; — Burlesque; adj.<br>
— '''Ikpa-amu'''; — s.<br>
Burliness; — '''Okpi, ogbe'''; — Grosseur; s.<br>
Burly; — '''Di-okpi'''; — Corpulent-e; adj.<br>
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
rdesdmfdgub591av0kq2be2obf42i9f
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/46
104
449369
1333673
1333470
2026-04-09T14:35:20Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Bur-Byw||23}}
{{Rule}}
Burn; — '''Le, gba, su, le-oku;''' — Brûler; v. a.<br>
— '''Onya-oku;''' — Brûlure; s.<br>
Burner; — '''Osu-oku;''' — Fourneau; s.<br>
Burnish; — '''Ri, riça, fi, liça;''' — Polir; v. a.<br>
Burrow; — '''Onu;''' — Trou; s.<br>
— '''Bi-n'omu;''' — Faire un trou; v. a.<br>
Burst; — '''Opupu;''' — Eclat, explosion; s.<br>
— '''Tiwa, wa, pu;''' — Eclater; v. n.<br>
Bury; — '''Ni, nime, zobe;''' — Enterrer; v. a.<br>
— '''Nkpa-akukwo;''' — Devenir touffu; v. n.<br>
Bushy; — '''Di-ofya;''' — Buissonneux-se; adj.<br>
Busily; — '''N'olu;''' — Activement; adv.<br>
Business; — '''Olu, ife-omeme;''' — Affaires; s.<br>
Buss; — '''Isusu-onu;''' — Baiser; s.<br>
— '''Susu-onu;''' — Baiser; v. a.<br>
Bustle; — '''Ido-akanya, akanya;''' — Tumulte; s.<br>
— '''Do-akanya;''' — Faire du bruit; v. n.<br>
Bustler; — '''Onye-akanya;''' — Intrigant; s.<br>
But; — '''Ma, beluso;''' — Mais. excepté; conj.<br>
— '''Oke, isi-njedebe;''' — But; s.<br>
Butcher; — '''Ogbu-anu;''' — Boucher; s.<br>
Butchery; — '''Igbu-anu;''' — Boucherie; s.<br>
Butt; — '''So mpi;''' — Se buter, heurter; v. a.<br>
Butterfly; — '''Ukpana;''' — Papillon; s.<br>
Butter-tooth; — '''Obodobo-iru-eze;''' — Incisives; s.<br>
Buttock; — '''Ike;''' — Croupe; s.<br>
Button; — '''Nkpoci;''' — Bouton; s.<br>
— '''Kpoci;''' — Boutonner; v. a.<br>
Button-hole; — '''Oghele-nkpoci;''' — Boutonnière; s.<br>
Buttress; — '''Nzado;''' — Soutien; s.<br>
Buxom; — '''Di-ukele, di-ngwa;''' — Docile; adj.<br>
Buxomly; — '''Na ngwa, oseso;''' — Docilement; adv.<br>
Buy; — '''Go, golu, ghputa;''' — Acheter; v. a.<br>
Buyer; — '''Onye-ogogo;''' — Acheteur; s.<br>
Buzzard; — '''Udene, ayagana;''' — Buse; s.<br>
By; — '''Na, n'ikpele, n'uso;''' — Par; prep.<br>
By-and-by; — '''Emesia, ekpo-emelu, ekpo-emesili;''' — Tout-à-l'heure.<br>
Bypath; — '''Owele;''' — Sentier; s.<br>
Bystander; — '''Onye-nkili;''' — Spectateur; s.<br>
Byword; — '''Inu, inu-oku;''' — Dicton, proverbe; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
t0vz5dut3y0e5wa2chn5qntmy7fwb1j
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/48
104
449371
1333686
1333549
2026-04-09T14:48:06Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||can-cap||41}}
{{Rule}}
Canal; — '''Ulolo, opi'''; — Canal; s.<br>
Cancel; — '''Depu, kapu, deçapu'''; — Biffer, effacer; v. a.<br>
Cancer; — '''Nkpulu-aku'''; — Cancer; s.<br>
Candle; — '''Ukpe'''; — Chandelle; s.<br>
Cane; — '''Ekwe, abo, okpete'''; — Canne à sucre; s.<br>
— '''Pya, ti'''; — Bâtonner; v. a.<br>
Canebrake; — '''Ofya-ekwe, ofya-abo'''.<br>
Canker; — '''Oya-anumanu'''; — Chancre; s.<br>
Canker-worm; — '''Utu, aruru'''; — Chenille; s.<br>
Cannibal; — '''Oli-madu, oli-anu-madu'''; — Cannibale; s.<br>
Cannibalism; — '''Ili-anu-madu'''; — Cannibalisme; s.<br>
Cannon; — '''Ogbondu, ogbondulu'''; — Canon; s.<br>
Cannonade; — '''Igba-ogbondu'''; — Canonade; s.<br>
— '''Gba-ogbondu'''; — Canonner; v. a.<br>
Cannon-shot; — '''Mgbo-ogbondu, npulu-ogbondu'''; — Coup de canon; s.<br>
Cannot; — '''Puro, putaro'''; — Ne pas pouvoir; v. a.<br>
Canoe; — '''Ugbo, ugbo-nta'''; — Canot; s.<br>
Canon; — '''Iwu'''; — Loi; s.<br>
Canonize; — '''Gunyelu di-nso'''; — Canoniser; v. a.<br>
Canticle; — '''Abu, ukwe, uli'''; — Chant, cantique; s.<br>
Canton; — '''Ebo, ogbe'''; — Canton; s.<br>
Canvas; — '''Akpa-agbudu'''; — Toile à voiles; s.<br>
Caoutchouc; — '''Eso'''; — Caoutchouc; s.<br>
Cap; — '''Okpu'''; — Chapeau; s.<br>
Capability; — '''Ukpoko'''; — Capacité; s.<br>
Capacious; — '''Nuku, di-obodobo'''; — Spacieux-se; adj.<br>
Capacity; — '''Ime, afo'''; — Capacité; s.<br>
Caparison; — '''Ife-ediji'''; — Caparaçon; s.<br>
— '''Djikwa, dokwa'''; — Caparaçonner; v. n.<br>
Caper; — '''Ma, wu, kpo-ntu'''; — Cabrioleer; v. n.<br>
Capillaceous; — '''Di-adji'''; — Capillaire; adj.<br>
Capillary; — '''Dika-ntutu, dik’adji'''; — Capillarité; s.<br>
Capital; — '''Isi-afya, isi-obodo'''; — Capitale; s.<br>
Capitulate; — '''Kwelu-isi-ani'''; — Capituler; v. n.<br>
Capitulation; — '''Ikwelu-isi-ani'''; — Capitulation; s.<br>
Capsize; — '''Kpu, ghakpu'''; — Renverser; v. a.<br>
Capsular; — '''Di-ugbo'''; — En creux; adj.<br>
Capsule; — '''Mgbugbo'''; — Capsule; s.<br>
Captain; — '''Odogwu, eze-ugbo'''; — Capitaine; s.<br>
Captious; — '''Di-mbo, mbo'''; — Captieux-se; adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
6may1436k9vyv2r02s2ix2tom7gj9g7
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/49
104
449372
1333691
1333621
2026-04-09T14:57:53Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|42|Cas— Cav}}
{{Rule}}
Captiousness; — '''Mbo, idi-mbo;''' — Humeur tracassière; s.<br>
Captivate; — '''Dolu, dota, nwude;''' — Captiver; v. a.<br>
Captive; — '''Onye-adolu n’agha;''' — Captif-ve; s.<br>
Captivity; — '''Oru, idi-n’oru, ino-n’oru;''' — Captivité; s.<br>
Captor; — '''Onye-nwude;''' — Celui qui capture.<br>
Capture; — '''Nwude;''' — Prise, capture; s.<br>
Caravan; — '''Usu, ugboelu-afya;''' — Caravane; s.<br>
Carbon; — '''Unyi, ieku;''' — Charbon; s.<br>
Carcass; — '''Ozu;''' — Carcasse; s.<br>
Cardiac; '''Obi, di-n’obi;''' — Cardiaque; adj.<br>
Care; — '''Uçe, içe-uçe;''' — Soin, souci; s.<br>
— '''Gbanye, be;''' — Se soucier; v. n.<br>
Careen; — '''Gburolu;''' — Caréner; v. a.<br>
Career; — '''Uzo, iwu-uzo;''' — Carrière; s.<br>
Careful (To be); — '''Nezi-anya, paçal’anya;''' — Faire attention; v. n.<br>
Carefulness; — '''Agbanye, akpal’anya;''' — Soin souci; s.<br>
Carelessly; — '''N’akpaçal’anya, n’edolu-aru-ani;''' — Négligence; s.<br>
Caress; — '''Naku;''' — Caresser; v. a.<br>
Cargo; — '''Ibu-ugbo;''' — Cargaison; s.<br>
Carnage; — '''Oghugbu;''' — Carnage; s.<br>
Carnal; — '''Aru, di-n’aru;''' — Charnel-le; adj.<br>
Carnivorous; — '''N’eli-anu;''' — Carnivore; adj.<br>
Carol; — '''Abu, abu-ávuli;''' — Chant; s.<br>
Carpenter; — '''Onwene, omenka;''' — Charpentier; s.<br>
Carriage; — '''Obubu, omeme;''' — Porteur; s.<br>
Carrion; — '''Anu-ule, anululu-ule;''' — Charogne; s.<br>
Carromade; — '''Obele-obondu;''' — Caromade; s.<br>
Carry; — '''Bu, bulu, na, palu;''' — Porter; v. a.<br>
Cartouch; — '''Akpati-mgbo;''' — Cartouche; s.<br>
Cartridge; — '''Mgbo, nni-egbe;''' — Cartouchière; s.<br>
Cartridge-box; — '''Akpati-mgbo;''' — Ciberne; s.<br>
Carver; — '''Onye-n’atu-egbugbu;''' — Sculpteur; s.<br>
Case; — '''Akpati;''' — Boite; s.<br>
Casern; — '''Uno ndi-ogu;''' — Caserne; s.<br>
Cash; — '''Ego, ego-oyibo;''' — Monnaie; s.<br>
Cash-book; — '''Akukwo-ego;''' — Livre de comptes; s.<br>
Cask; — '''Obele agbadi;''' — Baril, tonnelet; s.<br>
Castaway; — '''Onye-araflulu-arafu;''' — Réprouvé, paria; s.<br>
Caste; — '''Otu;''' — Caste; s.<br>
Castigate; — '''Pya, pya-itali;''' — Châtier; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
rfr4rmz0hktpa00wbvee1m0grmv0b94
1333692
1333691
2026-04-09T14:59:20Z
Johnnybam
886858
1333692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|42|Cap— Cas}}
{{Rule}}
Captiousness; — '''Mbo, idi-mbo;''' — Humeur tracassière; s.<br>
Captivate; — '''Dolu, dota, nwude;''' — Captiver; v. a.<br>
Captive; — '''Onye-adolu n’agha;''' — Captif-ve; s.<br>
Captivity; — '''Oru, idi-n’oru, ino-n’oru;''' — Captivité; s.<br>
Captor; — '''Onye-nwude;''' — Celui qui capture.<br>
Capture; — '''Nwude;''' — Prise, capture; s.<br>
Caravan; — '''Usu, ugboelu-afya;''' — Caravane; s.<br>
Carbon; — '''Unyi, ieku;''' — Charbon; s.<br>
Carcass; — '''Ozu;''' — Carcasse; s.<br>
Cardiac; '''Obi, di-n’obi;''' — Cardiaque; adj.<br>
Care; — '''Uçe, içe-uçe;''' — Soin, souci; s.<br>
— '''Gbanye, be;''' — Se soucier; v. n.<br>
Careen; — '''Gburolu;''' — Caréner; v. a.<br>
Career; — '''Uzo, iwu-uzo;''' — Carrière; s.<br>
Careful (To be); — '''Nezi-anya, paçal’anya;''' — Faire attention; v. n.<br>
Carefulness; — '''Agbanye, akpal’anya;''' — Soin souci; s.<br>
Carelessly; — '''N’akpaçal’anya, n’edolu-aru-ani;''' — Négligence; s.<br>
Caress; — '''Naku;''' — Caresser; v. a.<br>
Cargo; — '''Ibu-ugbo;''' — Cargaison; s.<br>
Carnage; — '''Oghugbu;''' — Carnage; s.<br>
Carnal; — '''Aru, di-n’aru;''' — Charnel-le; adj.<br>
Carnivorous; — '''N’eli-anu;''' — Carnivore; adj.<br>
Carol; — '''Abu, abu-ávuli;''' — Chant; s.<br>
Carpenter; — '''Onwene, omenka;''' — Charpentier; s.<br>
Carriage; — '''Obubu, omeme;''' — Porteur; s.<br>
Carrion; — '''Anu-ule, anululu-ule;''' — Charogne; s.<br>
Carromade; — '''Obele-obondu;''' — Caromade; s.<br>
Carry; — '''Bu, bulu, na, palu;''' — Porter; v. a.<br>
Cartouch; — '''Akpati-mgbo;''' — Cartouche; s.<br>
Cartridge; — '''Mgbo, nni-egbe;''' — Cartouchière; s.<br>
Cartridge-box; — '''Akpati-mgbo;''' — Ciberne; s.<br>
Carver; — '''Onye-n’atu-egbugbu;''' — Sculpteur; s.<br>
Case; — '''Akpati;''' — Boite; s.<br>
Casern; — '''Uno ndi-ogu;''' — Caserne; s.<br>
Cash; — '''Ego, ego-oyibo;''' — Monnaie; s.<br>
Cash-book; — '''Akukwo-ego;''' — Livre de comptes; s.<br>
Cask; — '''Obele agbadi;''' — Baril, tonnelet; s.<br>
Castaway; — '''Onye-araflulu-arafu;''' — Réprouvé, paria; s.<br>
Caste; — '''Otu;''' — Caste; s.<br>
Castigate; — '''Pya, pya-itali;''' — Châtier; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
it6xniyyh4fd1bxl9xoiuh7ujznsx85
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/50
104
449373
1333721
1333622
2026-04-09T15:53:38Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Cas—Cav||43}}
{{Rule}}
Castigation; — '''Ipya-itali;''' — Punition; s.<br>
Castramentation; — '''Inye-ikwu;''' — Castramétation; s.<br>
Castrate; — '''Pi, pi-amu;''' — Châtrer; v. a.<br>
Castration; — '''Opipi, opipi-amu;''' — Castration; s.<br>
Casuality; — '''Ntumade, oghom;''' — Hasard; s.<br>
Cat; — '''Onogbo, nwa-onogbo, nwa-obala;''' — Chat; s.<br>
Catamount; — '''Nnagbul'ede;''' — Chat sauvage; s.<br>
Cataract; — '''Oya-anya;''' — Maladie d'yeux; s.<br>
Catarrh; — '''Oya-imi, nçiçe;''' — Catarrhe; s.<br>
Catastrophe; — '''Afufu;''' — Catastrophe; s.<br>
Catch; — '''Nwude, djide;''' — Saisir; v. a.<br>
Catchable; — '''Di-nnwude, di-ndjide;''' — Saisissable; adj.<br>
Catcher; — '''Onye-nnwude, onye-ndjide;''' — Celui qui attrape; s.<br>
Catechise; — '''Kuzi, dju-adjudju;''' — Catéchiser; v. a.<br>
Catechiser; — '''Onye-nkuzi, onye-adjudju;''' — Catéchiste; s.<br>
Catechism; — '''Adjudju, akukwo-adjudju;''' — Catéchisme; s.<br>
Catenary; — '''Dika-iyagba;''' — En forme de chaîne; adv.<br>
Catenate; — '''Zoko, koko;''' — Enchaîner; v. a.<br>
Catenation; — '''Nzoko, nkoko;''' — Enchaînement; s.<br>
Cater; — '''Kpa-nni, ço-nni, ku;''' — Pourvoir, approvisionner; v. a.<br>
Caterer; — '''Okpa-nni;''' — Pourvoyeur; s.<br>
Caterpillar; — '''Aruru;''' — Chenille; s.<br>
Cathartic; — '''Ogu-inupu-afo;''' — Purgatif; s.<br>
Catholic; — '''Ife-ora;''' — Catholique; adj.<br>
Catholicon; — '''Ogwu-ora;''' — Panacée; s.<br>
Cattle; — '''Anu-ntuni, anu-nata-nni;''' — Betail; s.<br>
Causation; — '''Nkpata, Ikpata;''' — Causerie; s.<br>
Cause; — '''Akpam; s. Kpata;''' — Cause; s.<br>
Caustic; — '''Ogu-okpokpo;''' — Caustique; s.<br>
Causticity; — '''Okpokpo, ufu;''' — Causticité; s.<br>
Cauterism; — '''Iru-oku-igwe;''' — Cautérisation; s.<br>
Cauterize; — '''Ru-oku-igwe;''' — Cautériser; v. a.<br>
Cautery; — '''Iru-oku-igwe;''' — Cautère; s.<br>
Caution; — '''Ize, ikpaçalanya;''' — Avertissement; s.<br>
Cautionary, cautious; — '''Di-ize;''' — Prudent-e; adj.<br>
Cautiously; — '''N'ize;''' — Prudemment; adv.<br>
Cautiousness; — '''Idi-ize;''' — Prudence; s.<br>
Cave, cavern; — '''Onu, onunu;''' — Trou, cave; s.<br>
Cavernous; — '''Di-onunu, buso-onunu;''' — Caverneux-se; adj.<br>
Cavil; — '''Ifu-olu; s. Fu-olu; v.''' — Chicane; s. Chicaner; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
2ln106a01x25l6po1l7pb4pwxqkdwjq
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/51
104
449374
1333724
1333623
2026-04-09T16:05:01Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|44|Cav—Cha|}}
{{Rule}}
Caviller; — '''Onye-ifu-olu;''' — Chicaneur; s.<br>
Cavity; — '''Ugbo, onu, onunu;''' — Cavité; s.<br>
Cayenne; — '''Ose (peper);''' — Poivre de cayenne: s.<br>
Cazique; — '''Nduçye India;''' — Cazique; s.<br>
Cease; — '''Ra, rapu, ghalu;''' — Cesser; v. n.<br>
Ceaseless; — '''Aghagha, ebebe;''' — Incessant-e; adj.<br>
Cede; — '''Rafu, ranye;''' — Céder; v. a.<br>
Ceil; — '''Kpaçi, kpuçi;''' — Plafonner; v. a.<br>
Celature; — '''Akika, itu-akika, egbugbu;''' — Sculpture; s.<br>
Celebrate; — '''To, bala, buni;''' — Célébrer; v. a.<br>
Celebration; — '''Oteto, mbala, mbuni;''' — Célébration; s.<br>
Celebrator; — '''Onye-ototo, onye-mbala;''' — Panégyriste; s.<br>
Celebrity; — '''Ude, afa;''' — Célébrité; s.<br>
Celerity; — '''Ngwa, igwangwa, ime-ososo;''' — Rapidité; s.<br>
Celestial; — '''Enigwe, igwe;''' — Céleste; adj.<br>
Celiac; — '''Afo, ngili-afo, mgbili-afo;''' — Céliaque; adj.<br>
Celibacy; — '''Anu-nwunye, akpokolo-ekpu;''' — Célibat; s.<br>
Cell; — '''Ugbo, obele-imuno;''' — Cellule; s.<br>
Cellar; — '''Uno-okpulu, uno-ani;''' — Cellier; s.<br>
Celsitude; — '''Enu;''' — Elévation; s.<br>
Cement; — '''Makodo, nyakodo;''' — Cimenter; v. a.<br>
Cementation; — '''Nmakodo, nnyakodo;''' — Action de cimenter; s.<br>
Cemetery; — '''Ebe-ini-ozu;''' — Cimetière; s.<br>
Censurable; — '''Di-uta, di-ita-uta;''' — Répréhensible; adj.<br>
Censure; — '''Uta; s. Ta, ta-uta; v.''' — Censure; s. Censurer; v. a.<br>
Central; — '''Etiti;''' — Central-e; adj.<br>
Centrality; — '''Idi n'etiti;''' — Centralisation; s.<br>
Centre; — '''Etiti; s. Debe n'etiti; v.''' — Centre; s. Concentrer; a.<br>
Centrebit; — '''Ara;''' — Vilebrequin; s.<br>
Centuple; — '''Ogu-ise;''' — Centuple; s.<br>
Centurion; — '''Odogwu-ogu-ise;''' — Centurion; s.<br>
Century; — '''Ogu-aro-ise;''' — Siècle; s.<br>
Cephalic; — '''Isi;''' — Céphalique; adj.<br>
Ceraceous; — '''Dika-mgba, dik'obya;''' — De cire; adj.<br>
Cervical; — '''Onu, di n'onu;''' — Du cou; adj.<br>
Cessation; — '''Nrapu, orara, ighalu;''' — Fin, destination; s.<br>
Cession; — '''Nrapu, nranye;''' — Cession; s.<br>
Chafe; — '''We-iwe, kpasu-iwe;''' — S'emporter; v. n.<br>
Chaff; — '''Mgbugbo, afifya;''' — Paille; s.<br>
Chaffer; — '''Kpa, ka-agba;''' — Marchander; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]
```<noinclude></noinclude>
5v91nv0nrbqj5uq2ie46bb9947w2u3s
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/53
104
449376
1333845
1332653
2026-04-10T08:06:14Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>
{{rh|46|Cha—Chi|}}
{{Rule}}
Charming; — '''Di-uso;''' — Charmant-e; adj.<br>
Chary (Tobe); — '''Ze, zendu;''' — Etre soigneux; v. n.<br>
Chase; — '''Oçuçu, Çu, Çunta, Çu-ofya;''' — Chasse; s. chasser; v. a.<br>
Chaser; — '''Oçu-ofya;''' — Chasseur; s.<br>
Chasm; — '''Oghele;''' — Trou, abîme; s.<br>
Chaste; — '''Di-oça n’omeme;''' — Chaste; adj.<br>
Chastise; — '''Pya, pya-itali, du;''' — Châtier; v. a.<br>
Chastisement; — '''Itali, ipya-itali, ndumodu;''' — Correction; s.<br>
Chastiser; — '''Opya-itali, onye-mbazi;''' — Punisseur; s.<br>
Chastity; — '''Idi-oça n’omeme;''' — Chasteté; s.<br>
Chat; — '''Kpali, kpa-nkata;''' — Babiller; v. n.<br>
Chatter; — '''Igu-isa, isa; Gu, gu-isa;''' — Caquet; s. Caqueter; v. n.<br>
Chatterer; — '''Okwa-isa, ogu-isa;''' — Babillard; s.<br>
Cheap; — '''Onu-ani, nkiti;''' — À bon marché; adj.<br>
Cheapen; — '''Do-onu-ani, benata-onu;''' — Marchander; v. a.<br>
Cheapness; — '''Onu-ani, idi-onu-ani;''' — Bon marché; s.<br>
Cheat; — '''Nzugbu, nmegbu; Zugbu;''' — Tromperie; s. tricher; v. a.<br>
Check; — '''Nnara, nnapu; Nara, gunwo;''' — Frein; s. réprimer; v. a.<br>
Checkers; — '''Izu-okwe;''' — Contrôleur, échiquier; s.<br>
Cheek; — '''Nti;''' — Joue; s.<br>
Cheer; — '''Nwuli, nwuliba, goli;''' — Animer, encourager; v. a.<br>
Cheerful; — '''Negoli, di-ãwuli;''' — Joyeux-se; adj.<br>
Cheerfulness; — '''Ngoli, onu, ãwuli;''' — Joie, gaité; s.<br>
Cheerless; — '''Iru-odjo, iru-iwe;''' — Tristesse; s.<br>
Cheque; — '''Ego-akukwo, akukwo-ego;''' — Chèque; s.<br>
Cherish; — '''Zu, mede-obi;''' — Chérir; v. a.<br>
Cherisher; — '''Onye-ozuzu;''' — Celui qui chérit; s.<br>
Cherub; — '''Kerubim; Mmo-enigwe;''' — Chérubim; s.<br>
Chest; — '''Obi, nukwu-akpati;''' — Caisse; s.<br>
Chew; — '''Ta, tali;''' — Mâcher; v. a.<br>
Chicane; — '''Ntu, ngho, itu-ngho;''' — Chicane; s.<br>
Chicken; — '''Uyom, nwa-okuku;''' — Poussin, poulet; s.<br>
Chide; — '''Ba, ba mba;''' — Gronder; v. a.<br>
Chief; — '''Isi, okenye, onye-isi, nduçye;''' — Chef; s.<br>
Chiefly; — '''Nkebuisi, tuma, iradu;''' — Principalement; adv.<br>
Chieftain; — '''Odogwu, oçiagha;''' — Capitaine; s.<br>
Chieftainship; — '''Olu-odogwu, olu-oçiagha;''' — Qualité de chef; s.<br>
Chilblain; — '''Agba;''' — Engelure; s.<br>
Child, children; — '''Nwa, nwata; umu;''' — Enfant, enfants; s.<br>
Child-bed; — '''Omugwo;''' — Couches; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
abf47664qyzxw0cjdx4bkkehh4yt9ff
1333846
1333845
2026-04-10T08:06:37Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>
{{rh|46|Cha—Chi|}}
{{Rule}}
Charming; — '''Di-uso;''' — Charmant-e; adj.<br>
Chary (Tobe); — '''Ze, zendu;''' — Etre soigneux; v. n.<br>
Chase; — '''Oçuçu, Çu, Çunta, Çu-ofya;''' — Chasse; s. chasser; v. a.<br>
Chaser; — '''Oçu-ofya;''' — Chasseur; s.<br>
Chasm; — '''Oghele;''' — Trou, abîme; s.<br>
Chaste; — '''Di-oça n’omeme;''' — Chaste; adj.<br>
Chastise; — '''Pya, pya-itali, du;''' — Châtier; v. a.<br>
Chastisement; — '''Itali, ipya-itali, ndumodu;''' — Correction; s.<br>
Chastiser; — '''Opya-itali, onye-mbazi;''' — Punisseur; s.<br>
Chastity; — '''Idi-oça n’omeme;''' — Chasteté; s.<br>
Chat; — '''Kpali, kpa-nkata;''' — Babiller; v. n.<br>
Chatter; — '''Igu-isa, isa; Gu, gu-isa;''' — Caquet; s. Caqueter; v. n.<br>
Chatterer; — '''Okwa-isa, ogu-isa;''' — Babillard; s.<br>
Cheap; — '''Onu-ani, nkiti;''' — À bon marché; adj.<br>
Cheapen; — '''Do-onu-ani, benata-onu;''' — Marchander; v. a.<br>
Cheapness; — '''Onu-ani, idi-onu-ani;''' — Bon marché; s.<br>
Cheat; — '''Nzugbu, nmegbu; Zugbu;''' — Tromperie; s. tricher; v. a.<br>
Check; — '''Nnara, nnapu; Nara, gunwo;''' — Frein; s. réprimer; v. a.<br>
Checkers; — '''Izu-okwe;''' — Contrôleur, échiquier; s.<br>
Cheek; — '''Nti;''' — Joue; s.<br>
Cheer; — '''Nwuli, nwuliba, goli;''' — Animer, encourager; v. a.<br>
Cheerful; — '''Negoli, di-ãwuli;''' — Joyeux-se; adj.<br>
Cheerfulness; — '''Ngoli, onu, ãwuli;''' — Joie, gaité; s.<br>
Cheerless; — '''Iru-odjo, iru-iwe;''' — Tristesse; s.<br>
Cheque; — '''Ego-akukwo, akukwo-ego;''' — Chèque; s.<br>
Cherish; — '''Zu, mede-obi;''' — Chérir; v. a.<br>
Cherisher; — '''Onye-ozuzu;''' — Celui qui chérit; s.<br>
Cherub; — '''Kerubim; Mmo-enigwe;''' — Chérubim; s.<br>
Chest; — '''Obi, nukwu-akpati;''' — Caisse; s.<br>
Chew; — '''Ta, tali;''' — Mâcher; v. a.<br>
Chicane; — '''Ntu, ngho, itu-ngho;''' — Chicane; s.<br>
Chicken; — '''Uyom, nwa-okuku;''' — Poussin, poulet; s.<br>
Chide; — '''Ba, ba mba;''' — Gronder; v. a.<br>
Chief; — '''Isi, okenye, onye-isi, nduçye;''' — Chef; s.<br>
Chiefly; — '''Nkebuisi, tuma, iradu;''' — Principalement; adv.<br>
Chieftain; — '''Odogwu, oçiagha;''' — Capitaine; s.<br>
Chieftainship; — '''Olu-odogwu, olu-oçiagha;''' — Qualité de chef; s.<br>
Chilblain; — '''Agba;''' — Engelure; s.<br>
Child, children; — '''Nwa, nwata; umu;''' — Enfant, enfants; s.<br>
Child-bed; — '''Omugwo;''' — Couches; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
n6v07zq0bowkwnx3a7jr7h8x9e48ovj
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/54
104
449377
1333788
1332654
2026-04-09T21:11:29Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Chi—Chu||47}}
{{Rule}}
Child-birth; — '''Omumu-nwa, Ime-omeme;''' — Naissance; s.<br>
Childhood; — '''Nwata, ekpo-nwata, idina-nwata;''' — Enfance; s.<br>
Childish; — '''Dika nwa, dika nwata;''' — Enfantin-e; adj.<br>
Childishness; — '''Imeka nwata;''' — Puérilité; s.<br>
Childless; — '''Gba-aka-nwa;''' — Stérile; adj.<br>
Chill; — '''Oyi, akpatu-oyi;''' — Froid, froidure; s.<br>
— '''Di-oyi; Tu-oyi;''' — Froid-e; ad. faire froid; v. a.<br>
Chilliness; — '''Itu-oyi, idi-oyi; idju-oyi;''' — Frisson; s.<br>
Chilly; — '''Nwa-oyi, di nwa-oyi;''' — Frileux-se; adj.<br>
Chin; — '''Akpo;''' — Menton; s.<br>
Chincough; — '''Nri, ukwalà;''' — Coqueluche; s.<br>
Chine; — '''Okpukpu-azu;''' — Echine; s.<br>
Chink; — '''Ntiwa, oghele;''' — Fente, crevasse; s.<br>
— '''Kenye, gbawa;''' v. n. '''Tiwa;''' v. a. — Fendre, se fendre; v. n.<br>
Chip; — '''Ibe, ilili; Beli, gbuli;''' — Morceau; s. morceler; v. a.<br>
Chirographer; — '''Odeakukwo, ode;''' — Ecrivain; s.<br>
Chirography; — '''Aka-akukwo, aka-odede;''' — Art d’écrire; s.<br>
Chitchat; — '''Ikpali nkata, nkata;''' — Caquet; s.<br>
Choice; — '''Nrota;''' — Choix; s.<br>
Choir; — '''Otu-abu;''' — Chœur de musique; s.<br>
Choke; — '''Kpagbu, togbu, todo; ri;''' — Suffoquer, étouffer; v. a.<br>
Choler; — '''Olulu, iwe;''' — Colère; s.<br>
Choose; — '''Ro, rota, ra, rata;''' — Choisir; v. a.<br>
Chooser; — '''Onye-nrota; onye-nroro;''' — Celui qui choisit; s.<br>
Chop; — '''Gbu;''' — Hacher; v. a.<br>
Chop-house; — '''Uno-ili-ife;''' — Gargote; s.<br>
Chops; — '''Agba;''' — Machoire; s.<br>
Chord; — '''Akwala;''' — Corde; s.<br>
Chorist; — '''Okwa-abu, onye-otu-abu;''' — Choriste; s.<br>
Chrism; — '''Ude-nso, manu-nso;''' — Chrême; s.<br>
Christ; — '''Kristi;''' — Christ; s.<br>
Christen; }<br>
Christianize; } — '''Do onye-otu-Kristi;''' — Christianiser; v. a.<br>
Christmas; — '''Omumu-Kristi, aro-omumu-Kristi;''' — Noël; s.<br>
Chronicle; — '''Denye, kanye;''' — Enregistrer; v. a.<br>
— '''Akukwo-ndenye;''' — Chronique; s.<br>
Chubby; — '''Isi-okpo, nkenke;''' — Joufflu, rustre; adj.<br>
Chuck; — '''Çom, ikuçom; Ku, kuçom;''' — Gloussement; s. glousser; v. n.<br>
Chuckle; — '''Mu-amu; Mu;''' — Rire tout haut; v. n.<br>
Chuff; — '''Akalogoli;''' — Rustre; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
timyosyr4pmf8o3e2egd0qiu8ql5phr
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/55
104
449378
1333789
1332655
2026-04-09T21:15:08Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|48|Chu—Civ|}}
{{Rule}}
Chump; — '''Nkpilikpi-osisi; nkpilikpi-nku;''' — Grosse pièce de bois; s.<br>
Church; — '''Otu-uka, uno-Çuku;''' — Eglise; s.<br>
Churl; — '''Akalogoli, onye-egheli;''' — Rustre; s.<br>
Churlish; — '''Di-egheli;''' — Rustre, ladre; adj.<br>
Churlishness; — '''Idi-egheli;''' — Grossièreté; s.<br>
Churn; — '''Marube, maghali;''' — Agiter violemment; v. a.<br>
Churning; — '''Imarube, imaghali;''' — Action de secouer; s.<br>
Cicatrice; — '''Apa, apa-onya;''' — Cicatrice; s.<br>
Cigar; — '''Otaba-osese;''' — Cigare; s.<br>
Cilicious; — '''Di-ntutu, di-adji;''' — Fait de crins; adj.<br>
Cimeter; — '''Nma, nkenke-nma;''' — Cimeterre; s.<br>
Cincture; — '''Adji;''' — Ceinture; s.<br>
Cinder; — '''Unyi, ntu;''' — Charbon, fraisil; s.<br>
Cipher; — '''Ufolo; Gbako;''' — Chiffre; s. Chiffrer; v. a.<br>
Ciphering; — '''Mgbako, Igbako;''' — Comptes; s.<br>
Circle; — '''Okilika;''' — Cercle; s.<br>
Circlet; — '''Obele okilika, okilika nta;''' — Petit cercle; s.<br>
Circuitous; — '''Okilikili, di-okilikili;''' — Circulaire; adj.<br>
Circuity; — '''Idje-okilikili;''' — Circuit; s.<br>
Circular; — '''Dika okilika;''' — En cercle; adj.<br>
Circularity; — '''Idi-okilikili;''' — Forme circulaire; s.<br>
Circularly; — '''Okilikili, okolokolo;''' — Circulairement; adv.<br>
Circulate; — '''Gbasasi, djesasi;''' — Circuler; v. n.<br>
Circulation; — '''Mgbasasi, ndjesasi;''' — Circulation; s.<br>
Circumcise; — '''Be-ugwu;''' — Circoncire; v. a.<br>
Circumcision; — '''Ibe-ugwu;''' — Circoncision; s.<br>
Circumlocution; — '''Nkwugheli;''' — Circonlocution; s.<br>
Circumscribe; — '''Karube;''' — Circonscrire; v. a.<br>
Circumscription; — '''Nkarube, ikarube;''' — Circonscription; s.<br>
Circumspect (to be); — '''Nezi-anya, kpaçal’anya;''' — Être attentif; v. n.<br>
Circumvent; — '''Lafu, laputa;''' — Circonvenir; v. a.<br>
Circumvention; — '''Nlafu, nlaputa;''' — Action de circonvenir; s.<br>
Circumvolve; — '''Kpole ghali;''' — Tourner autour de; s. a.<br>
Circumvolution; — '''Nkpoleghali;''' — Action de tourner autour.<br>
Cistern; — '''Aya-mili;''' — Citerne; s.<br>
Citadel; — '''Iga;''' — Citadelle; s.<br>
Citation; — '''Iço-ikpe;''' — Citation; s.<br>
Cite; — '''Ço-ikpe;''' — Citer; v. a.<br>
Cit, citizen; — '''Onye-ani, adja-ani, epum;''' — Citoyen; s.<br>
Civic, civil; — '''Uno, ani;''' — Civil, civique; adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
4ca2k6vsho0zun7waud4eiabmeogg5e
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/56
104
449379
1333790
1332656
2026-04-09T21:17:52Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Cla—Cli|49}}
{{Rule}}
Claim; — '''Kuli;''' — Réclamer; v. a.<br>
Claimable; — '''Di-nkuli;''' — Réclamable; adj.<br>
Claimant; — '''Onye-nkuli;''' — Ayant cause; s.<br>
Clamminess; — '''Idi-nyamanyama, idi-atutu;''' — Viscosité; s.<br>
Clammy; — '''Di-nyamanyama, di-atutu;''' — Gluant-e; adj.<br>
Clamour; — '''Uzu, nkpotu; Kpotu, kpokpo;''' — Clameur; s. s'excla-<br>
Clamourous; — '''Di-nkpotu;''' — Bruyant-e; adj. [mer; v. n.]<br>
Clan; — '''Ogbe, ebo, umu-nna;''' — Clan; s.<br>
Clandestine; — '''Nzuzo, di-nzuzo;''' — Clandestin-e; adj.<br>
Clandestinely; — '''Na nzuzo, n’okpulu;''' — Clandestinement; adj.<br>
Clap; — '''Ku, ku-aka;''' — Claquer, battre des mains; v. n.<br>
Clarify; — '''Zaça;''' — Clarifier; v. a.<br>
Clash; — '''Ise-okwu, esemokwu; Se-okwu;''' — Contradiction; s. se<br>
Clasp; — '''Maku, makudo;''' — Agrafer; v. a. [contredire; v. n.]<br>
Class; — '''Otu, ogbo;''' — Classe; s.<br>
Claw; — '''Mbo; ga-mbo;''' — Pince; s. pincer; v. a.<br>
Clay; — '''Ulo;''' — Boue; s.<br>
Clean; — '''Oça, di-oça; Meça;''' — Propre; adj. approprier; v. a.<br>
Cleanliness; — '''Idi-oça;''' — Propreté; s.<br>
Cleanse; — '''Meça, Wuça;''' — Nettoyer; v. a.<br>
— '''Kpoça, zaça, çaça, saça;''' — Purifier; v. a.<br>
Clear; — '''Pua, puta;''' — S’éclaircir; v. n.<br>
— '''Nça;''' — Clairement; adv.<br>
Clearage; — '''Ikwa-ife;''' — Nettoyage; s.<br>
Cleave; — '''Djide, nyado;''' — Fendre; v. a.<br>
— '''Wa, kpowa, kpawa;''' — Se fendre; v. n.<br>
Cleaver; — '''Anyu, anyike;''' — Couperet; s.<br>
Cleft; — '''Oghele, mgbawa;''' — Fente, crevasse; s.<br>
Clemency; — '''Afo-oma;''' — Clémence; s.<br>
Clergy; — '''Ndi-uko-çuku;''' — Prêtre; s.<br>
Clerk; — '''Ode-akukwo;''' — Commis d’écritures; s.<br>
Clerkship; — '''Olu-ode-akukwo;''' — Emploi de commis; s.<br>
Clever; — '''Di-nfe;''' — Adroit-e; adj.<br>
Clew; — '''Nkuluku;''' — Peloton; s.<br>
Cliff; — '''Mbulugudu;''' — Rive escarpée; s.<br>
Climb; — '''Li, ligo, rogo;''' — Gravir; v. a.<br>
Clinch; — '''Nwu, nwude, mado;''' — River, serrer fortement; v. a.<br>
Cling; — '''Maku, nakwu, gbanakwu;''' — Se coller, adhérer; v. n.<br>
Clingy; — '''Di-nyamanyama, di-atutu;''' — Visqueux-se; adj.<br>
Clip; — '''Benata, beçanata, benkenke;''' — Rogner, tondre; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
g8y4696boscuazfay9f4jhyo898sg0j
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/57
104
449380
1333791
1332657
2026-04-09T21:20:39Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|50|Clo—Coa|}}
{{Rule}}
Cloak; — '''Afe-enu-aru; Kpudo, gbo, zobe;''' — Manteau; s. masquer; v. a.<br>
Clock; — '''Anyãwu;''' — Montre, horloge; s.<br>
Clod; — '''Ukpolo;''' — Motte; s.<br>
Clog; — '''Kpa-ikoliko; Çi-anya;''' — Attacher, entraver; v. a.<br>
Close; — '''Isi-ndjedebe; Meçi, guçi, kpaçi;''' — Fin; s. clôturer; v. a.<br>
Closely; — '''Na-nso;''' — De près; adv.<br>
Closeness; — '''Içi-anya;''' — Contiguité; v.<br>
Closet; — '''Obele imuno;''' — Cabinet; s.<br>
Clot; — '''Ntuni, tuni;''' — Grumeau; s. se coaguler; v. n.<br>
Cloth; — '''Yibe-afe, djebe-akwa;''' — Habiller; v. a.<br>
Clothes; — '''Akwa, afe, awo;''' — Effets, habits; s.<br>
Clothier; — '''Onye-akwa, ole-akwa, okpa-akwa;''' — Drapier; s.<br>
Clothing; — '''Awo, afe, akwa;''' — Habillements; s.<br>
Cloud; — '''Igwe, igwe-odji, alulu;''' — Nuage; s.<br>
Cloupiness; — '''Ikwu-ãwulu, ikwu-alulu;''' — Obscurité; s.<br>
Cloudy (to be); — '''Kwu-alulu, kwu-ãwulu;''' — Faire sombre; v. n.<br>
Clout; — '''Akwa-ngwuçi, nkilika-akwa;''' — Torchon, chiffon; s.<br>
— '''Gwuçi;''' — Rapetasser; v. a.<br>
Cloven-footed; — '''Di-ikwu-ndjakpa;''' — Qui a le pied fourchu; adj.<br>
Clown; — '''Akala-ogoli;''' — Rustre; s.<br>
Clownish; — '''Di-akala-ogoli, di-egheli;''' — Grossier-ère; adj.<br>
Club: — '''Nkulu, mbulu;''' — Massue; s.<br>
Cluck; — '''Kuçom;''' — Glousser; v. n.<br>
Clue; — '''Uwala;''' — Pelotte; s.<br>
Cluster; — '''Adju, akpa;''' — Groupe, amas; s.<br>
Clustery; — '''Di-akpa;''' — En grappe; adj.<br>
Clutch; — '''Ngwolu, ndjide;''' — Griffe; s.<br>
— '''Ta, gwolu, lu, djide, nwude;''' — Empoigner; v. a.<br>
Clutter; — '''Nkpotu; Gbadji, gbakoba;''' — Vacarme; s. faire du<br>
Coaction; — '''Nmanye, imenike;''' — Contrainte; s. [bruit; v. n.]<br>
Coadjutor; — '''Onye-inye-aka;''' — Coadjuteur; s.<br>
Coagulable; — '''Di-ntuni;''' — Qui peut se coaguler; adj.<br>
Coagulate; — '''Tuni;''' — Se coaguler; v. n.<br>
Coagulation; — '''Ntuni;''' — Coagulation; s.<br>
Coal; — '''Unyi, içeku; Te içeku, nalu-unyi;''' — Charbon; s. faire<br>
du charbon; v. n.<br>
Coalesce; — '''Bako, sokolia, kpoko;''' — Se coaliser; v. n.<br>
Coalescence; — '''Mbako, nsokoli;''' — Coalition; s.<br>
Coaling; — '''Iwe-içeku, inye-içeku;''' — Houillère; s.<br>
Coalition; — '''Nkpoko, nmako;''' — Coalition; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
qombudrcire35ip47jai4vll9ttfyfv
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/58
104
449381
1333792
1332658
2026-04-09T21:24:20Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Coa—Coh|51}}
{{Rule}}
Coalmine; — '''Onuma-içeku;''' — Mine de houile; s.<br>
Coaly; — '''Di-içeku, di-unyi;''' — Houiller-ère; adj.<br>
Coarse; — '''Aghala, di-aghala;''' — Grossier-ère; adj.<br>
Coarseness; — '''Aghala;''' — Grossièreté; s.<br>
Coast; — '''Ikpele mili; Gba-ikpele;''' — Côte; s. côtoyer; v. a.<br>
Coat; — '''Afe-enu-aru;''' — Cotte, redingote; s.<br>
Coating; — '''Akwa-afe-enu-aru;''' — Veste; s.<br>
Coax; — '''Lafu, gugu;''' — Cajoler; v. a.<br>
Coaxer; — '''Ogugwa, onye-ngugu;''' — Enjôleur; s.<br>
Cobble; — '''Gwuçi, kwaçi;''' — Raccommoder; v. a.<br>
Cobweb; — '''Onya-ududo;''' — Toile d’araignée; s.<br>
Cock; — '''Okpa;''' — Coq; s.<br>
Cockatrice; — '''Agwo, abubo;''' — Basilic; s.<br>
Cock-fight; — '''Ogu-okpa;''' — Combat de coqs; s.<br>
Cock-roach; — '''Uçaça;''' — Nom d’un insecte; s.<br>
Cocoanut; — '''Aku-oyibo, akunkpu, nkpu;''' — Noix de coco; s.<br>
Coction; — '''Owuwu;''' — Coction; s.<br>
Coddle; — '''Çu, çuru, ghe-okoko;''' — Faire bouillir.<br>
Codger; — '''Akala-ogoli;''' — Gueux; s.<br>
Coerce; — '''Manye, manyeta, nyadota;''' — Réprimer; v. a.<br>
Coercion; — '''Nmanye, nnara;''' — Répression; s.<br>
Coetanous (to be); — '''Di n’ogbo;''' — Être contemporain; v. n.<br>
Coeval; — '''Ogbo, onye-ogbo;''' — Contemporain; s.<br>
Coffee; — '''Imimi oyibo;''' — Café; s.<br>
Coffer; — '''Akpati;''' — Coffre; s.<br>
Coffin; — '''Akpati-ozu;''' — Cercueil. s.<br>
— '''Tinye n’akpati-ozu;''' — Mettre au cercueil; v. a.<br>
Cog; — '''Eze;''' — Crocs; s.<br>
Cogency; — '''Ike;''' — Nécessité, force; s.<br>
Cogent; — '''Di-ike;''' — Forcé; adj.<br>
Cogitable; — '''Di-ilolo;''' — Sujet à méditation; adj.<br>
Cogitate; — '''Lo, çighali-uçe, çe;''' — Penser, méditer; v. a. n.<br>
Cogitation; — '''Ilolo;''' — Pensée; s.<br>
Cogitative; — '''Di-ike-ilolo;''' — Pensif-ve; adj.<br>
Cognation; — '''Umu-nna, ikwu, ibe;''' — Parenté; s.<br>
Cognition; — '''Omama;''' — Connaissance; s.<br>
Cohabit; — '''Dina, la;''' — Cohabiter; v. n.<br>
Cohabitation; — '''Mbiko, nnoko;''' — Cohabitation; s.<br>
Cohere; — '''Lado, nyado, mado;''' — Adhérer; v. n.<br>
Coherence; — '''Nlado, nmado;''' — Adhésion; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
1p6u2m2hokln1mtt467nbbqfl3upzpv
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/59
104
449382
1333793
1332680
2026-04-09T21:30:00Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|52|Coh—Com|}}
{{Rule}}
Cohesive; — '''Di-nyamanyama;''' — Capable d’adhérer; adj.<br>
Cohesiveness; — '''Idi-nyamanyama;''' — Cohésion; s.<br>
Coil; — '''Nkuluku; Keku;''' — Tumulte; s. Rouer; v. a.<br>
Coin; — '''Ego-oyibo, ikpegi;''' — Monnaie; s.<br>
Coincide; — '''Daba, dana;''' — Coïncidence; s.<br>
Coition; — '''Ozuzu, ndjeko;''' — Copulation; s.<br>
Colation; — '''Ozaza;''' — Colature; s.<br>
Cold; — '''Di-oyi; Oyi, idi-oyi, idju-oyi;''' — Froid; adj. s.<br>
Coldly; — '''Na oyi;''' — Froidement; adv.<br>
Coldness; — '''Idi-oyi, idju-oyi;''' — Froidure; s.<br>
Collatable; — '''Di-nsikwu, di-ntutukoba;''' — Comparable; adj.<br>
Collate; — '''Sikwu, tutuko, kpokoba;''' — Comparer; v. a.<br>
Collation; — '''Nsikwu, onyenye;''' — Comparaison; s.<br>
Collator; — '''Onye-ntutuko; Onye-nkpokoba;''' — Celui qui compare; s.<br>
Colleague; — '''Onye-abo, ofu-abo;''' — Collègue; s.<br>
Collect; — '''Nkenke ekpele; kpoko;''' — Collecte; s. réunir; v. a.<br>
Collection; — '''Nkpoko;''' — Collection; s.<br>
Collectively; — '''N’ogbo;''' — Collectivement; adv.<br>
Collector; — '''Onye-nnako, ona-utu;''' — Collectionneur; s.<br>
College; — '''Mgbako, nzuko;''' — Collège; s.<br>
Collegian; — '''Onye-akukwo;''' — Collégien; s.<br>
Colliery; — '''Ebe-igwu-içeku;''' — Charbonnerie; s.<br>
Collision; — '''Nkukoli;''' — Collision; s.<br>
Collocate; — '''Do, ço, çobe;''' — Placer; — v. a.<br>
Collocation; — '''Ododo, oçoço;''' — Placement, position; s.<br>
Collocution; — '''Nkata, ikpankata;''' — Entretien; s.<br>
Collusive; — '''Di-nlafu, di-nlaputa;''' — Illusoire; adj.<br>
Colonel; — '''Odogwu, oçi-agha;''' — Colonel; s.<br>
Colonelcy; — '''Olu-oçi-agha;''' — Grade de colonel; s.<br>
Colossal; — '''Agadaga, akatakpo;''' — Colossal-e; adj.<br>
Colour; — '''Sidji, yi; me-ifele;''' — Colorer; v. a. rougir; v. n.<br>
Colourable; — '''Di-nsi-dji;''' — Qui peut être coloré; adj.<br>
Colours; — '''Okoloto, okonoko;''' — Couleurs, drapeau; s.<br>
Colt; — '''Anyinya-nta, nwa-anyinya;''' — Poulain; s.<br>
Column; — '''Ndili, usu, usu-ndi-ogu;''' — Colonne; s.<br>
Comb; — '''Nra, olo, akpaka-ãwu; Ra, raça;''' — Rayon de miel; s.<br>
peigner; v. a.<br>
Combat; — '''Ogu, agha; Gba, nu-ogu;''' — Combat; s. combattre; v. a.<br>
Combatant; — '''Onye-mgba;''' — Combattant; s.<br>
Combinable; — '''Di-nkpoko;''' — Combinable; adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
gc11gb4xlwjhcxqgzhgkfn4h4wjax6m
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/60
104
449383
1333794
1332660
2026-04-09T21:37:50Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Com—Com|53}}
{{Rule}}
Combination; — '''Nkpoko;''' — Combination; s.<br>
Combine; — '''Kpoko;''' — Combiner; v. a.<br>
Come; — '''Bya;''' — Venir; v. n.<br>
Comeliness; — '''Nma, nma-aru;''' — Bonne mine; s.<br>
Comely; — '''Oma, nma;''' — Avec grâce; adv.<br>
Comet; — '''Ekili;''' — Comète; s.<br>
Comfort; — '''Nkasi, ntasi-obi; Kasi, tasi-obi;''' — Consolation; s.<br>
consoler; v. a.<br>
Comforter; — '''Onye-nkasi, onye-ntasi-obi;''' — Consolateur; s.<br>
Comfortless; — '''Enwe-ntasi, edji-nkasi;''' — Désespoir; s.<br>
Coming; — '''Obibya, nkpudebe;''' — Arrivée; s.<br>
Command; — '''Iwu, ozi; Nye-iwu, Zi;''' — Commandement; s. com-<br>
Commander; — '''Onye-ima-iwu;''' — Commandant; s. [mander; v. a.]<br>
Commanding; — '''Ima-iwu, iti-iwu;''' — Ordre; s.<br>
Commandement; — '''Iwu;''' — Commandement; s.<br>
Commemorable; — '''Di-nlota, di-nçeta;''' — Commémorable; adj.<br>
Commemorate; — '''Çeta, gu-agogo;''' — Se rappeler; v. a.<br>
Commemoration; — '''Igu-agogo;''' — Commémoration; s.<br>
Commence; — '''Bido, gbudo, si n’izizi;''' — Commencer; v. a.<br>
Commencement; — '''Mgbido, izizi;''' — Commencement; s.<br>
Commend; — '''To, tobe;''' — Recommander; v. a.<br>
Commendable; — '''Di-otuto, di-ototo;''' — Recommandable; adj.<br>
Commendation; — '''Ototo;''' — Recommandation; s.<br>
Comment; — '''Ngwapu, nkawa;''' — Commentaire; s.<br>
— '''Gwapu, kwupu, kawa;''' — Commentaire; s.<br>
Commentator; — '''Onye-nkpapu, onye-nkawa;''' — Commentateur; s.<br>
Commerce; — '''Afya, izu-afya;''' — Commerce; s.<br>
Commination; — '''Ibu-onu;''' — Menace; s.<br>
Commingle; — '''Kpogwa, tigwa;''' — Mêler; v. a.<br>
Comminute; — '''Beli, bimu, kemu;''' — Pulvériser; v. a.<br>
Comminution; — '''Mbeli, nkemu, mbili, ogugwe;''' — Pulvérisation; s.<br>
Commiserable; — '''Di-ime-ebele;''' — Compatissant-e; adj.<br>
Commiserate; — '''Me-ebele;''' — Faire grâce; v. n.<br>
Commiseration; — '''Ebele, ime-ebele, obi-ebele;''' — Compassion; s.<br>
Commiserator; — '''Onye-ebele;''' — Celui qui a pitié; s.<br>
Commission; — '''Elele, ozi; Ra, rata, ra-ozi, ra-uko;''' — Commission; s.<br>
Commissionner; — '''Uko;''' — Envoyé; s. [commissionner; v. a.]<br>
Commit; — '''Nye, nyen’aka, do n’ibe;''' — Confier; v. a.<br>
Commix; — '''Gwo, kpoko;''' — Mêler; v. a.<br>
Commixtion; — '''Ogwogwo, nkpoko;''' — Mélange; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
375bsip81m1ozt661utia4fu6ih8noe
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/61
104
449384
1333796
1332681
2026-04-09T21:41:48Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|54|Com—Com|}}
{{Rule}}
Commodious: — '''Di-oghele, di-efe;''' — Commode; adj.<br>
Commodiousness; — '''Idi-oghele, idi-efe;''' — Commodité; s.<br>
Commodity; — '''Afya, ife-afya;''' — Marchandise; s.<br>
Common; — '''Ani-ora, ife-ora;''' — Commun-e; adj.<br>
Commonalty; — '''Ora, ora-nine, ora-nça;''' — Le peuple, le vulgaire; s.<br>
Commotion; — '''Nmesu; kposu;''' — Commotion; s.<br>
Commove; — '''Kpaso, mesu;''' — Ebranler; v. a.<br>
Communicant; — '''Onye n’eli olili-nso;''' — Communiant; s.<br>
Communion; — '''Nnoko, nmeko, Ili-olili-nso;''' — Communion; s.<br>
Commutability; — '''Idi-mgbagha;''' — Echange; s.<br>
Commutable; — '''Di-mgbagha;''' — Commutable; adj.<br>
Commutation; — '''Mgbagha;''' — Commutation; s.<br>
Commute; — '''Gbagha; Gwe;''' — Echanger; v.<br>
Compact; — '''De-ike; Do-agbata, kpa;''' — Compact-e; adj. assem-<br>
Compactness; — '''Idi-ike;''' — Compacité; s. [bler; v. a.]<br>
Companion; — '''Ibe, ogbo, onye-sobè gi;''' — Compagnon; s.<br>
Companionship; — '''Ogbo, Iso-ogbo, ukpa;''' — Compagnie; s.<br>
Company; — '''Otu, aka-olu; Kpa-ukpa;''' — Compagnie; s. être lié<br>
Comparable; — '''Di-nsikwu;''' — Comparable; adj. [avec; v. n.]<br>
Comparatively; — '''Sitena nsikwu;''' — Comparativement; adv.<br>
Compare; — '''Sikwu, to, tu, ma-atu;''' — Comparer; v. a.<br>
Comparison; — '''Nsikwu;''' — Comparaison; s.<br>
Compart; — '''Ke, kenye;''' — Partager; v. a.<br>
Compartment; — '''Okeke;''' — Partage; s.<br>
Compass; — '''Garube, yirube, gbabido;''' — Environner; v. a.<br>
Compassion; — '''Ebele;''' — Compassion; s.<br>
Compassionate; — '''Di-ebele;''' — Compatissant-e; adj.<br>
Compel; — '''Manyeta, mena-ike;''' — Contraindre; v. a.<br>
Compend; — '''Mbenata, ibenkenke;''' — Abrégé; s.<br>
Compendious; — '''Di-nkenke;''' — Bref-ve; adj.<br>
Compensate; — '''Ne-olu?, ku-ugwo;''' — Compenser; v. a.<br>
Compete; — '''Da-uda, zo-uzo;''' — Faire concurrence; v. n.<br>
Competence; — '''Olulu, ilu-ogo;''' — Compétence; s.<br>
Competition; — '''Uda, Izo-uzo;''' — Rivalité; s.<br>
Competitor; — '''Onye-uda;''' — Rival; s.<br>
Complacence; — '''Aru-ololo, afo-odjudju;''' — Complaisant; s.<br>
Complain; — '''Kpe, demu;''' — Se plaindre; v. n.<br>
Complainant; — '''Onye-nkpekpe;''' — Plaignant; s.<br>
Complaint; — '''Nkpekpe;''' — Plainte; s.<br>
Complete; — '''Zuluezu; Mesi, mezu;''' — Complet-ète; adj. compléter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
449lwpbj74zfvmhyvl1b3jyghl6d6ro
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/62
104
449385
1333797
1332682
2026-04-09T21:47:22Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Com—Con||55}}
{{Rule}}
Completeness; — '''Nmesi, nmezu;''' — Perfection; s.<br>
Compliance; — '''Nkwenye, okwukwe;''' — Complaisance; s.<br>
Compliment; — '''Ekene; kene;''' — Compliment; s.<br>
Complot; — '''Nfiko; Fiko;''' — Complot; s. comploter; v. n.<br>
Comport; — '''Daba, kwesi;''' — Endurer; v. a.<br>
Composed; — '''Didu;''' — Calme; adj.<br>
Composure; — '''Adju, adjulu;''' — Sang-froid, calme; s.<br>
Compound; — '''Ogwogwo;''' — Compose; s.<br>
Compounder; — '''Onye-ogwogwo;''' — Compositeur; s.<br>
Comprehend; — '''Luta, ghota;''' — Comprendre; v. a.<br>
Comprehensible; — '''Di-nghota;''' — Compréhensible; adj.<br>
Comprehension; — '''Nluta, nghota;''' — Compréhension; s.<br>
Compress; — '''Kpado;''' — Comprimer; v. a.<br>
Compressible; — '''Di-nkpado;''' — Compressible; adj.<br>
Compression; — '''Nkpado;''' — Compression; s.<br>
Comprisal; — '''Nluta;''' — Intelligence; s.<br>
Comprise; — '''Luta;''' — Comprendre; v. a.<br>
Compromit; — '''Kwenkwa, do n’ibe;''' — Compromettre; v. a.<br>
Compulsion; — '''Ime n’ike; nmanyeta;''' — Contrainte; s.<br>
Compulsively; — '''N’ike, na dike;''' — Par contre; adv.<br>
Componction; — '''Obi-mgbawa;''' — Componction; s.<br>
Computable; — '''Di-igu-onu, di-iguta-onu;''' — Qui peut être compté; adj.<br>
Computation; — '''Igu-onu, agum-onu;''' — Supputation, calcul; s.<br>
Compute; — '''Gu, gu-onu, gba, gbako;''' — Supputer; v. a.<br>
Computer; — '''Onye-mgbako, onye-igu-onu;''' — Calculateur; s.<br>
Comrade; — '''Agbo, ibe, iyo;''' — Camarade; s.<br>
Concatenate; — '''Soko, sokodo;''' — Enchaîner; v. a.<br>
Concatenation; — '''Nsoko, nsokodo;''' — Enchaînement; s.<br>
Concave; — '''Di-onumu, di-ugbo;''' — Concave; adj.<br>
Concavity; — '''Idi-onunu, idi-ugbo;''' — Concavité; s.<br>
Conceal; — '''Zo; zobe, kpube;''' — Cacher; v. a.<br>
Concealable; — '''Di-nzota, di-nzobe;''' — Qui peut être caché; adj.<br>
Concealment; — '''Nzozo;''' — Cachette; s.<br>
Concede; — '''Kwe, kwelu, ranye, kwenye;''' — Concéder; v. a.<br>
Conceivable; — '''Di-nghota;''' — Concevable; adj.<br>
Conceivableness; — '''Idi-nghota;''' — Chose concevable; s.<br>
Conceive; — '''Ghota; Tu-ime, tulu-ime;''' — Concevoir; v. a.<br>
Conceiving; — '''Itu-ime, ime, afo-ime;''' — Conception; s.<br>
Conceptable; — '''Ife-nluta;''' — Réceptacle; s.<br>
Conception; — '''Idi-ime, ime-nwa, itu-ime;''' — Conception; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
4yn4ddzhw6hklnqlmgtsx7inti85dnz
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/63
104
449386
1333798
1332683
2026-04-09T21:54:28Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|56|Con—Con|}}
{{Rule}}
Conceptive; — '''Lu-ogo-itu-ime;''' — Qui peut concevoir.<br>
Concern; — '''Dili, petu;''' — Concerner; v. a.<br>
Concerning; — '''Maka;''' — Concernant; prép.<br>
Concernment; — '''Olu, elele;''' — Affaire; s.<br>
Concert; — '''Kpa, kpako;''' — Concerter; v. a.<br>
Concertina; — '''Ubo, ubo-aka, ubo-oyibo;''' — Accordéon; s.<br>
Concession; — '''Nranye, nkwenye;''' — Concession; s.<br>
Conciliate; — '''Dokwa, sedebe;''' — Concilier; v. a.<br>
Conciliation; — '''Ndokwa, nsedebe;''' — Conciliation; s.<br>
Conciliatory; — '''Ife-nsedebe;''' — Paliatif; s.<br>
Concise; — '''Nkenke;''' — Concis-e; adj.<br>
Conciseness; — '''Idi-nkenke, ibe-nkenke;''' — Concision; s.<br>
Concision; — '''Mbepu, obebe;''' — Coupure; s.<br>
Conclude; — '''Be, mesi;''' — Conclure; v. a.<br>
Conclusion; — '''Ikpe-azu, isi-ndjedebe;''' — Conclusion; s.<br>
Concoct; — '''Ra-alo, çiçha;''' — Faire mûrir; v. a.<br>
Concoction; — '''Nçiçha, ira-alo;''' — Coction, digestion; s.<br>
Concomitance; — '''Nnoko;''' — Concomitance; s.<br>
Concord; — '''Idi-n’ofu;''' — Concorde; s.<br>
Concordant; — '''Di-ndokwa;''' — Concordant-e; adj.<br>
Concourse; — '''Mgbako, nzuko;''' — Concours; s.<br>
Concubinage; — '''Iyi-oyi;''' — Concubinage; s.<br>
Concubine; — '''Oyi-nwanyi;''' — Concubine; s.<br>
Concupiscence; — '''Agu-ndjo, aru-uso ;''' — Concupiscence; s.<br>
Concur; — '''Kwe, kwenye;''' — Concourir; v. n.<br>
Concurrence; — '''Nkwenye;''' — Concurrence; s.<br>
Concurrent; — '''Di-nkwenye;''' — Concurrent-e; adj.<br>
Concussion; — '''Nmerube;''' — Secousse, concussion; s.<br>
Condemn; — '''Ma-ikpe;''' — Condamner; v. a.<br>
Condemnable; — '''Di-ima-ikpe;''' — Condamnable; adj.<br>
Condemnation; — '''Ikpe-omama, ama-ikpe;''' — Condamnation; s.<br>
Condensable; — '''Di-nsuko;''' — Condensable; adj.<br>
Condensate; — '''Suko, su-aru;''' — Condenser; v. a.<br>
Condensation; — '''Nsuko, isuko, isu-aru;''' — Condensation; s.<br>
Condense; — '''Suko, su-aru;''' — Condenser; v. a.<br>
Condensity; — '''Nsuko;''' — Condensation; s.<br>
Condescend; — '''Weda õwe-onye;''' — Condescendre; v. n.<br>
Condign; — '''Kwesili;''' — Condigne; adj.<br>
Condigness; — '''Nkwesi, ntufu, ntosi;''' — Mérite; s.<br>
Condition; — '''Okwa, onodu, nto-ani;''' — Condition; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
1j8ptogz1rqeynk4mitb0atyd74hqhc
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/64
104
449387
1333799
1332684
2026-04-09T22:01:56Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Con—Con|57}}
{{Rule}}
Condition; — '''Kpa, kwa, ba, do-agba;''' — Stipuler; v. a.<br>
Condole; — '''Tasi-obi, kasi;''' — Compatir; v. n.<br>
Condolement; — '''Ntasi-obi, itasi-obi;''' — Condoléances; s.<br>
Condolence; — '''Ntasi-obi, nkasi;''' — Condoléances; s.<br>
Condonation; — '''Mgbaghalu;''' — Pardon; s.<br>
Condone; — '''Gbaghalu;''' — Pardonner; v. n.<br>
Conduce; — '''Dusi;''' — Contribuer; v. n.<br>
Conducible; — '''Di-ndusi;''' — Qui contribue; adj.<br>
Conduct; — '''Du, duga;''' — Conduire; v. a.<br>
Conduit; — '''Ulolo;''' — Conduit; s.<br>
Confection; — '''Ehpekele oyibo;''' — Confection; s.<br>
Confederacy; — '''Amako-ani;''' — Complot; s.<br>
Confederate; — '''Mako, kpoko;''' — Conspirer; v. n.<br>
Confederation; — '''Nmakoba, nkpoko;''' — Conspiration; s.<br>
Confer; — '''Nye, ra-alo, tu-alo, kpali;''' — Conférer; v. a.<br>
Conference; — '''Nkata, ikpali-nkata, itu-alo;''' — Conférence; s.<br>
Confess; — '''Kwuputa, sa, sa-asasa, sa-ife;''' — Confesser; v. a.<br>
Confession; — '''Asasa, nkwuputa, isa-asasa;''' — Confession; s.<br>
Confessional; — '''Ebe-isa-asasa, ebe-nkwuputa;''' — Confessionnal; s.<br>
Confidant; — '''Onye-nke, onye-aru;''' — Confident; s.<br>
Confide; — '''Çekube, çekubelu;''' — Se confier, espérer; v. a. ou n.<br>
Confidence; — '''Nçekube, idji-aka;''' — Confiance; s.<br>
Confident (to be); — '''Çekubelu;''' — Etre confiant; v. n.<br>
Confidential; — '''Azozo, okpulu, di-nçekube;''' — Confidentiel-le; adj.<br>
Confidently; — '''Na-nçekube;''' — Confidentiellement; adv.<br>
Configuration; — '''Enuaru;''' — Configuration; s.<br>
Confine; — '''Oke, ikpele; Çebido, kebido;''' — Limite; s. limiter; v. a.<br>
Confinement; — '''Nkebido, nçebido;''' — Emprisonnement; s.<br>
Confirm; — '''Kwunyelü, kwulunyen’onu ;''' — Confirmer; v. a.<br>
Confirmable; — '''Di-nkwunyelü;''' — Qu’on peut ratifier; adj.<br>
Confirmation; — '''Nkwunyelü;''' — Confirmation; s.<br>
Confiscable; — '''Di nkwaçako;''' — Confiscable; adj.<br>
Confiscate; — '''Kkwaçako, kwaça;''' — Confisquer; v. a.<br>
Confiscation; — '''Nkwaçako;''' — Confiscation; s.<br>
Conflagration; — '''Oku-ogbagba;''' — Conflagration; s.<br>
Conflict; — '''Ese, esemokwu; Se, se-okwu;''' — Conflit; s. se disputer; v. n.<br>
Confluence; — '''Nruko, mgbako;''' — Concours, affluence; s.<br>
Conflux; — '''Nrukoba, mgbakoba;''' — Confluent; s.<br>
Conform; — '''Meso, djeso, kwenye;''' — Conformer; v. a.<br>
Conformable; — '''Di-nkwenye, di-nmeso, di-ndjeso;''' — Conforme; adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
ozf581w9jb8nsfsfb3nlxy6uizxtow6
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/65
104
449388
1333800
1332685
2026-04-09T22:05:22Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|58|Con—Con|}}
{{Rule}}
Conformably; — '''Na-nkwenye, na-nmeso;''' — Conformément; adv.<br>
Conformist; — '''Onye-nkwenye;''' — Conformiste; s.<br>
Conformity; — '''Nkwenye, nmeso, ndjeso;''' — Conformité; s.<br>
Confound; — '''Fi, fima, gbaghali;''' — Confondre; v. a.<br>
Confront; — '''Do-iru, çe-iru, kpo-iru;''' — Confronter; v. a.<br>
Confrontation; — '''Idolita-iru, içelita-iru;''' — Confrontation; s.<br>
Confuse; — '''Fi, gbaghali, menye-ifele-n’iru;''' — Troubler; v. a.<br>
Confusedly; — '''N’aghala, n’ifele;''' — Confusément; adv.<br>
Confusion; — '''Aghala, imenye-ifele-n’iru;''' — Confusion; s.<br>
Confutable; — '''Di-nkpegbu;''' — Réfutable; adj.<br>
Confutation; — '''Nkpegbu;''' — Réfutation; s.<br>
Confute; — '''Kpegbu;''' — Réfuter; v.<br>
Congeal; — '''Rukwu;''' — Congeler; v. n.<br>
Congealable; — '''Di-nrukwu;''' — Qui peut se congeler; adj.<br>
Congelation; — '''Nrukwu;''' — Congélation; s.<br>
Congest; — '''Tukpobe;''' — Agglutiner; v. a.<br>
Congestible; — '''Di-ntukpobe;''' — Congestionnable; adj.<br>
Conglomerate; — '''Kpukoba;''' — Agglomérer; v. a.<br>
Conglomeration; — '''Nkpukoba;''' — Agglomération; s.<br>
Conglutinate; — '''Nyakodo;''' — Conglutiner; v. a.<br>
Conglutination; — '''Nnyakodo;''' — Conglutination; s.<br>
Conglutinative; — '''Di-nnyakodo;''' — Qui conglutine; adj.<br>
Congratulate; — '''Nu, nu-onu;''' — Congratuler; v. a.<br>
Congratulation; — '''Inu-onu;''' — Congratulation; s.<br>
Congregate; — '''Gbakoba, zuko;''' — Réunir; v. a.<br>
Congregation; — '''Nzuko, izu;''' — Congrégation; s.<br>
Conjectur; — '''Ka;''' — Conjecturer; v. a.<br>
Conjoin; — '''Makwu, soko, sokodo;''' — Conjoindre; v. a.<br>
Conjointly; — '''N’ofu;''' — Conjointement; adv.<br>
Conjugate; — '''Zoko, weko;''' — Unir; v. a.<br>
Conjunction; — '''Nweko, nmako;''' — Union; s.<br>
Conjure; — '''Kunsi, gba-uta-mgba;''' — Conjurer; v. a.<br>
Conjurer; — '''Amusu;''' — Sorcier; s.<br>
Connect; — '''Soko, zoko, buko;''' — Allier; v. a.<br>
Connection; — '''Nkpoko, nwanne, nwanna;''' — Connexion; s.<br>
Connivance; — '''Iwepu-anya, iwepu-iru;''' — Connivence; s.<br>
Connive; — '''Wepu-anya, wepu-iru;''' — Fermer les yeux; v. n.<br>
Conquer; — '''Meli, nyi;''' — Conquérir; v. a.<br>
Conquerable; — '''Di-nmeli;''' — Qu’on peut conquérir; adj.<br>
Conquest; — '''Nmeli;''' — Conquête; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9cy3d6jn2cn9920qmrytnxmi7uekcxm
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/66
104
449389
1333801
1332686
2026-04-09T22:15:51Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Con—Con|59}}
{{Rule}}
Conscience; — '''Ako n’uçe;''' — Conscience; s.<br>
Conscientiously; — '''Siten’ako n’uçe;''' — Consciencieusement; adv.<br>
Consecrate; — '''Do-nso, me-nso, ranye;''' — Consacrer; v. a.<br>
Consecration; — '''Ido-nso, ime-nso, iranye;''' — Consécration: s.<br>
Consecutively; — '''Nsokwu-nsokwu;''' — Consécutivement; adv.<br>
Consension; — '''Nkwenye, ndozi;''' — Accord; s.<br>
Consent; — '''Okwekwe; Kwe, kwelu;''' — Consentir; v. n.<br>
Consequence; — '''Isi-ndjedebe;''' — Conséquence; s.<br>
Conservation; — '''Nçekwa, nçekwaba;''' — Conservation; s.<br>
Conserve; — '''Çekwa, çekwaba;''' — Conserver; v. a.<br>
Consider; — '''Lo, tu-olo;''' — Considérer; v. a.<br>
Considerate; — '''Nwelu-uçe;''' — Discret, circonspect; adj.<br>
Consideration; — '''Ilolo, itu-alo;''' — Considération; s.<br>
Consign; — '''Ranye, rinye;''' — Confier; v. a.<br>
Consignment; — '''Nranye, nrinye;''' — Consignation; s.<br>
Consociate; — '''Kpokoba, gbakoba;''' — S’associer; v. n.<br>
Consolable; — '''Di-nkasi, di-ntasi-obi;''' — Consolable; adj.<br>
Consolation; — '''Ntasi-obi, nkasi;''' — Consolation; s.<br>
Consol; — '''Tasi-obi, kasi;''' — Consoler; — v. a.<br>
Consolidate; — '''Nye-ike, fu-aru;''' — Consolider; v. a.<br>
Consolidation; — '''Inye-ike, ifu-aru;''' — Consolidation; s.<br>
Consort; — '''Ibe, onye-abo; Yi;''' — Consort; s.<br>
Conspicuous; — '''Di-enu;''' — Evident-e; adj.<br>
Conspicuously; — '''N’ifi;''' — Avec évidence; s.<br>
Conspiracy; — '''Nfiko;''' — Conspiration; s.<br>
Conspirator; — '''Oye-aghugho;''' — Conspirateur; s.<br>
Conspire; — '''Fiko;''' — Conspirer; v. n.<br>
Constancy; — '''Ntaçi, ntado, ndiridi;''' — Constance; s.<br>
Constant; — '''Di-ntaçi, di-ntado, ezi-ndiri;''' — Constant-e; adj.<br>
Constellation; — '''Okuku çil’umu;''' — Constellation; s.<br>
Consternation; — '''Egwu, aruimanni;''' — Consternation; s.<br>
Constipate; — '''Kpoçi, gboçi;''' — Constiper; v. a.<br>
Constipation; — '''Ikpoçi, mgboçi;''' — Constipation; s.<br>
Constrain; — '''Dokpu, kpu, nyado;''' — Contraindre; v. a.<br>
Constrainable; — '''Di-ndokpu, di-nnyado;''' — Qu’on peut contraindre. [adj.]<br>
Constraint; — '''Ndokpu, nnyado;''' — Contrainte; s.<br>
Construct; — '''Du, lu, do-uno, lu-uno, gwu-uno;''' — Construire; v. a.<br>
Constuction; — '''Ododo, olulu, ogwugwu;''' — Construction; s.<br>
Construe; — '''Kwuwa, kawa, kwupu, gwapu;''' — Interpréter; v. a.<br>
Consult; — '''Gba-izu, ra-alo, tu-alo;''' — Consulter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
smeeia6lxlva3cbtnqf511tfle0grb2
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/67
104
449390
1333802
1332687
2026-04-09T22:20:37Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|60|Con—Con|}}
{{Rule}}
Consultation; — '''Igba-izu, ira-alo;''' — Consultation; s.<br>
Consumable; — '''Di-nmeyi, di ina n’iyi;''' — Qui peut être consumé. [adj.]<br>
Consume; — '''Meyi, na n’iyi;''' — Consumer; v. a.<br>
Consummate; — '''Mezi, mezu;''' — Consommer; v. a.<br>
Consummation; — '''Nmezi, nmezu;''' — Consommation; s.<br>
Consumption; — '''Nkpoça, nsapu, nkwara;''' — Consommation; s.<br>
Contact; — '''Nmelulu;''' — Contact; s.<br>
Contagion; — '''Nmebi;''' — Contagion; s.<br>
Contain; — '''Luta, djide;''' — Contenir; v. a.<br>
Containable; — '''Di-ndjiri;''' — Qui peut contenir; adj.<br>
Contaminate; — '''Melu;''' — Souiller; v. a.<br>
Contamination; — '''Nmelu;''' — Souillure; s.<br>
Contemn; — '''Ni, kpo-asi;''' — Mépriser; v. a.<br>
Contemner; — '''Onye-nneni, okpom-asi;''' — Celui qui méprise; s.<br>
Contemplate; — '''Lo, çigha;''' — Contempler, méditer; v. a.<br>
Contemplation; — '''Ilolo, nçigha;''' — Contemplation; s.<br>
Contemplator; — '''Onye-ilolo, onye-nkili;''' — Penseur; s.<br>
Contemporary; — '''Obo-n’uke;''' — Contemporain; s.<br>
Contempt; — '''Ani, nneni;''' — Mépris; s.<br>
Contemptible; — '''Di-ani, di-nneni;''' — Méprisable; adj.<br>
Contemptuously; — '''N’ani, na-nneni;''' — Avec mépris; adv.<br>
Contend; — '''Zo, se, se-okwu, nu-ogu;''' — Disputer; v. n.<br>
Contender; — '''Onye-nalu-ogu, onye-ozuzu;''' — Chicaneur; s.<br>
Content; — '''So, di-nma;''' — Etre content; v. n.<br>
Contention; — '''Ese, esemokwu, inu-ogu;''' — Contention; s.<br>
Contentment; — '''Afo-odjudju, idi-nma;''' — Contentement; s.<br>
Contents; — '''Ife di n’ime;''' — Table des matières; s.<br>
Contest; — '''Ese, esemokwu; Se, nu-ogu;''' — Contestation; s. contester; v. a.<br>
Contiguity; — '''Nmetulu, imetu-aru;''' — Contiguïté; s.<br>
Continence; — '''Ndidi, iso-aru;''' — Continence; s.<br>
Continently; — '''Na-ndidi;''' — Avec continence; adj.<br>
Contingency; — '''Ife-ntumade;''' — Hasard; s.<br>
Contingently; — '''Na-ntumade;''' — Par hasard; adv.<br>
Continual; — '''Mgbença, ekponine;''' — Continuel-le; adj.<br>
Continuance; — '''Ototo, ndidide;''' — Action continue; s.<br>
Continue; — '''To, didide, nadide, dilili;''' — Continuer; v. n.<br>
Continuity; — '''Ototo, ndidide, ndilili;''' — Continuité; s.<br>
Contort; — '''Fi, fighali;''' — Contourner; v. a.<br>
Contortion; — '''Nfighali, ofifi;''' — Contorsion; s.<br>
Contract; — '''Agba; Ka-agba, sekoba;''' — Contrat; s. contracter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
pq3ff9th4usavjyf2d7eyf5f3tj6q8s
1333883
1333802
2026-04-10T09:15:22Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|60|Con—Con|}}
{{Rule}}
Consultation; — '''Igba-izu, ira-alo;''' — Consultation; s.<br>
Consumable; — '''Di-nmeyi, di ina n’iyi;''' — Qui peut être consumé. [adj.]<br>
Consume; — '''Meyi, na n’iyi;''' — Consumer; v. a.<br>
Consummate; — '''Mezi, mezu;''' — Consommer; v. a.<br>
Consummation; — '''Nmezi, nmezu;''' — Consommation; s.<br>
Consumption; — '''Nkpoça, nsapu, nkwara;''' — Consommation; s.<br>
Contact; — '''Nmelulu;''' — Contact; s.<br>
Contagion; — '''Nmebi;''' — Contagion; s.<br>
Contain; — '''Luta, djide;''' — Contenir; v. a.<br>
Containable; — '''Di-ndjiri;''' — Qui peut contenir; adj.<br>
Contaminate; — '''Melu;''' — Souiller; v. a.<br>
Contamination; — '''Nmelu;''' — Souillure; s.<br>
Contemn; — '''Ni, kpo-asi;''' — Mépriser; v. a.<br>
Contemner; — '''Onye-nneni, okpom-asi;''' — Celui qui méprise; s.<br>
Contemplate; — '''Lo, çigha;''' — Contempler, méditer; v. a.<br>
Contemplation; — '''Ilolo, nçigha;''' — Contemplation; s.<br>
Contemplator; — '''Onye-ilolo, onye-nkili;''' — Penseur; s.<br>
Contemporary; — '''Obo-n’uke;''' — Contemporain; s.<br>
Contempt; — '''Ani, nneni;''' — Mépris; s.<br>
Contemptible; — '''Di-ani, di-nneni;''' — Méprisable; adj.<br>
Contemptuously; — '''N’ani, na-nneni;''' — Avec mépris; adv.<br>
Contend; — '''Zo, se, se-okwu, nu-ogu;''' — Disputer; v. n.<br>
Contender; — '''Onye-nalu-ogu, onye-ozuzu;''' — Chicaneur; s.<br>
Content; — '''So, di-nma;''' — Etre content; v. n.<br>
Contention; — '''Ese, esemokwu, inu-ogu;''' — Contention; s.<br>
Contentment; — '''Afo-odjudju, idi-nma;''' — Contentement; s.<br>
Contents; — '''Ife di n’ime;''' — Table des matières; s.<br>
Contest; — '''Ese, esemokwu; Se, nu-ogu;''' — Contestation; s. contester; v. a.<br>
Contiguity; — '''Nmetulu, imetu-aru;''' — Contiguïté; s.<br>
Continence; — '''Ndidi, iso-aru;''' — Continence; s.<br>
Continently; — '''Na-ndidi;''' — Avec continence; adj.<br>
Contingency; — '''Ife-ntumade;''' — Hasard; s.<br>
Contingently; — '''Na-ntumade;''' — Par hasard; adv.<br>
Continual; — '''Mgbença, ekponine;''' — Continuel-le; adj.<br>
Continuance; — '''Ototo, ndidide;''' — Action continue; s.<br>
Continue; — '''To, didide, nadide, dilili;''' — Continuer; v. n.<br>
Continuity; — '''Ototo, ndidide, ndilili;''' — Continuité; s.<br>
Contort; — '''Fi, fighali;''' — Contourner; v. a.<br>
Contortion; — '''Nfighali, ofifi;''' — Contorsion; s.<br>
Contract; — '''Agba; Ka-agba, sekoba;''' — Contrat; s. contracter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9488ecuhd2qzs7zo6focbjy7yse9dr8
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/68
104
449391
1333803
1332688
2026-04-09T22:25:05Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Con—Con|61}}
{{Rule}}
Contractible; — '''Di-nseko, di-nsekoba;''' — Contractile; adj.<br>
Contraction; — '''Nseko, nnwukoba;''' — Contraction; s.<br>
Contradict; — '''Lu-uka;''' — Contredire; v. a.<br>
Contradiction; — '''Ilu-uka;''' — Contradiction; s.<br>
Contravene; — '''Lu, lu-iwu;''' — Enfreindre; v. a.<br>
Contravention; — '''Ilu-iwu;''' — Contravention; s.<br>
Contribute; — '''Tunye, tukonye;''' — Contribuer; v. n.<br>
Contribution; — '''Utu, ntunye;''' — Contribution; s.<br>
Contrite; — '''Di-obi-mili;''' — Contrit-e; adj.<br>
Contrive; — '''Zu, zuta;''' — Inventer; v. a.<br>
Control; — '''Ike; Çi, nara;''' — Contrôle; s. contrôler; v. a.<br>
Controllable; — '''Di-oçiçi;''' — Controuvable; adj.<br>
Controversy; — '''Ese-esemokwu;''' — Controverse; s.<br>
Controvert; — '''Se, lu-uka;''' — Controverser; v. a.<br>
Controvertible; — '''Di-ise-okwu, di-ilu-uka;''' — Contestable; adj.<br>
Contumacious; — '''Di-ise-ike, di-nti-ike;''' — Contumace; adj.<br>
Contumaciously; — '''N’isi-ike, na-nti-ike;''' — Avec contumace; adv.<br>
Contumacy; — '''Isi-ike, nti-ike;''' — Contumace; s.<br>
Contumely; — '''Iko-onu, ikpo-iyi;''' — Outrage; s.<br>
Contusion; — '''Nçifya, mgbufya;''' — Contusion; s.<br>
Convalescence; — '''Ndiri, nwenita;''' — Convalescence; s.<br>
Convene; — '''Kpoko, kpokoba;''' — S’assembler; v. n.<br>
Convenience; — '''Idi-efe, idi-oghele;''' — Convenance; s.<br>
Convenient; — '''Di-efe, di-oghele;''' — Convenant-e; adj.<br>
Conventicle; — '''Mgbako, nzuko;''' — Réunion; s.<br>
Conversation; — '''Nkata, ikpa-nkata;''' — Conversation; s.<br>
Converse; — '''Nkata; Kpa, kpali;''' — Converser; v. n.<br>
Conversion; — '''Nrughali, ntughali;''' — Conversion; s.<br>
Convert; — '''Rughali;''' — Convertir; v. a.<br>
Convertible; — '''Di-nrugha;''' — Convertible; adj.<br>
Convey; — '''Wega, buga;''' — Convoyer; v. a.<br>
Conveyable; — '''Di-nwega, di-mbuga;''' — Transportable; adj.<br>
Conveyance; — '''Nwega, mbuga;''' — Convoi; s.<br>
Convince; — '''Bagha-obi;''' — Convaincre; v. a.<br>
Convocate, convoke; — '''Kpoko, kpokoba;''' — Convoquer; v. a.<br>
Convocation; — '''Nkpoko, nkpokoba;''' — Convocation; s.<br>
Convolution; — '''Ofufu, nfuba;''' — Roulement; s.<br>
Convolve; — '''Fu, fuba;''' — Enrouler; v. a.<br>
Convoy; — '''Dupu, duga;''' — Convoyer; v. a.<br>
Convulse; — '''Se;''' — Bouleverser; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
13rktakioyzwilr53zqch5e39bej8cj
1333882
1333803
2026-04-10T09:15:07Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Con—Con|61}}
{{Rule}}
Contractible; — '''Di-nseko, di-nsekoba;''' — Contractile; adj.<br>
Contraction; — '''Nseko, nnwukoba;''' — Contraction; s.<br>
Contradict; — '''Lu-uka;''' — Contredire; v. a.<br>
Contradiction; — '''Ilu-uka;''' — Contradiction; s.<br>
Contravene; — '''Lu, lu-iwu;''' — Enfreindre; v. a.<br>
Contravention; — '''Ilu-iwu;''' — Contravention; s.<br>
Contribute; — '''Tunye, tukonye;''' — Contribuer; v. n.<br>
Contribution; — '''Utu, ntunye;''' — Contribution; s.<br>
Contrite; — '''Di-obi-mili;''' — Contrit-e; adj.<br>
Contrive; — '''Zu, zuta;''' — Inventer; v. a.<br>
Control; — '''Ike; Çi, nara;''' — Contrôle; s. contrôler; v. a.<br>
Controllable; — '''Di-oçiçi;''' — Controuvable; adj.<br>
Controversy; — '''Ese-esemokwu;''' — Controverse; s.<br>
Controvert; — '''Se, lu-uka;''' — Controverser; v. a.<br>
Controvertible; — '''Di-ise-okwu, di-ilu-uka;''' — Contestable; adj.<br>
Contumacious; — '''Di-ise-ike, di-nti-ike;''' — Contumace; adj.<br>
Contumaciously; — '''N’isi-ike, na-nti-ike;''' — Avec contumace; adv.<br>
Contumacy; — '''Isi-ike, nti-ike;''' — Contumace; s.<br>
Contumely; — '''Iko-onu, ikpo-iyi;''' — Outrage; s.<br>
Contusion; — '''Nçifya, mgbufya;''' — Contusion; s.<br>
Convalescence; — '''Ndiri, nwenita;''' — Convalescence; s.<br>
Convene; — '''Kpoko, kpokoba;''' — S’assembler; v. n.<br>
Convenience; — '''Idi-efe, idi-oghele;''' — Convenance; s.<br>
Convenient; — '''Di-efe, di-oghele;''' — Convenant-e; adj.<br>
Conventicle; — '''Mgbako, nzuko;''' — Réunion; s.<br>
Conversation; — '''Nkata, ikpa-nkata;''' — Conversation; s.<br>
Converse; — '''Nkata; Kpa, kpali;''' — Converser; v. n.<br>
Conversion; — '''Nrughali, ntughali;''' — Conversion; s.<br>
Convert; — '''Rughali;''' — Convertir; v. a.<br>
Convertible; — '''Di-nrugha;''' — Convertible; adj.<br>
Convey; — '''Wega, buga;''' — Convoyer; v. a.<br>
Conveyable; — '''Di-nwega, di-mbuga;''' — Transportable; adj.<br>
Conveyance; — '''Nwega, mbuga;''' — Convoi; s.<br>
Convince; — '''Bagha-obi;''' — Convaincre; v. a.<br>
Convocate, convoke; — '''Kpoko, kpokoba;''' — Convoquer; v. a.<br>
Convocation; — '''Nkpoko, nkpokoba;''' — Convocation; s.<br>
Convolution; — '''Ofufu, nfuba;''' — Roulement; s.<br>
Convolve; — '''Fu, fuba;''' — Enrouler; v. a.<br>
Convoy; — '''Dupu, duga;''' — Convoyer; v. a.<br>
Convulse; — '''Se;''' — Bouleverser; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
228scddznpradsnbcdcinuxasxmjqd1
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/69
104
449392
1333804
1332689
2026-04-09T22:29:17Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|62|Con—Cor|}}
{{Rule}}
Convulsion; — '''Osese, okedimgba, odjodimgba;''' — Convulsion; s.<br>
Cony; — '''Eyi;''' — Lapin.<br>
Coo; — '''Be-ka-nduli;''' — Roucouler; v. n.<br>
Cook; — '''Osi-ite, osi-nni; Si-ite, si-nni;''' — Cuisinier; s. faire cuire; v. a.<br>
Cookery; — '''Isi-ite, isi-nni;''' — Cuisine; s.<br>
Cool; — '''Di-oyi; Medju, medjunata;''' — Frais; adj. rafraîchir; v. a.<br>
Cooler; — '''Ududu, ududumili;''' — Réfrigérant; s.<br>
Coolly; — '''N’oyi, nwayo;''' — Froidement; adv.<br>
Coolness; — '''Idi-oyi, ndjunata;''' — Fraîcheur; s.<br>
Coop; — '''Çebido, meçebido, kpaçibido;''' — Enfermer; v. a.<br>
Cooperate; — '''Luko, luko-onu;''' — Concourir; v. n.<br>
Cooperation; — '''Nluko, iluko-onu;''' — Coopération; s.<br>
Cope; — '''Se, zo, nu;''' — Tenir tête; v. n.<br>
Copious; — '''Imelime, di-imelime;''' — Copieux-se; adj.<br>
Copiously; — '''Imelime, n’imelime;''' — Copieusement; adv.<br>
Copiousness; — '''Imelime;''' — Abondance; s.<br>
Copper; — '''Ona-oku, on’edo;''' — Cuivre; s.<br>
Copy; — '''Nomi;''' — Copier; v. a.<br>
Coral; — '''Erulu;''' — Corail; s.<br>
Cord; — '''Ude, elili;''' — Corde; s.<br>
— '''Fye, ke;''' — Lier; v. a.<br>
Cordage; — '''Udo-ugbo;''' — Cordages; s.<br>
Core; — '''Obi, ime;''' — Milieu, centre; s.<br>
Corf; — '''Nkata;''' — Causerie; s.<br>
Cork; — '''Okwu; kwuçi;''' — Bouchon; s. boucher; v. a.<br>
Corn; — '''Oka, ogbadu;''' — Maïs, grain; s.<br>
Corner; — '''Nkuku, nkuku-uno;''' — Angle, coin; s.<br>
Cornerstone; — '''Okwute-nkuku;''' — Pierre angulaire; s.<br>
Coronet; — '''Okpu-ndiçye;''' — Couronne; s.<br>
Corporally; — '''N’aru;''' — Corporellement; adv.<br>
Corporate; — '''Di-n’otu;''' — Incorporé-e; adj.<br>
Corporation; — '''Otu;''' — Corporation; s.<br>
Corporeal; — '''Nk’aru;''' — Corporel-le; adj.<br>
Corps; — '''Otu-agha;''' — Corps, troupe; s.<br>
Corpse; — '''Ozu;''' — Cadavre; s.<br>
Corpulence; — '''Afo-ukwu, idi-ulu;''' — Corpulence; s.<br>
Corpulent; — '''Di-afo-ukwu, di-ulu;''' — Corpulent-e; adj.<br>
Correct; — '''Ezi, ezigbo;''' — Correct-e; adj. corriger; v. a.<br>
— '''Kuzi, zi, pya-itali.'''<br>
Correction; — '''Nkuzi, ipya-itali;''' — Correction; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
gto3cmd1gi3wmogca60bp7hc0llyu8v
1333881
1333804
2026-04-10T09:14:52Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|62|Con—Cor|}}
{{Rule}}
Convulsion; — '''Osese, okedimgba, odjodimgba;''' — Convulsion; s.<br>
Cony; — '''Eyi;''' — Lapin.<br>
Coo; — '''Be-ka-nduli;''' — Roucouler; v. n.<br>
Cook; — '''Osi-ite, osi-nni; Si-ite, si-nni;''' — Cuisinier; s. faire cuire; v. a.<br>
Cookery; — '''Isi-ite, isi-nni;''' — Cuisine; s.<br>
Cool; — '''Di-oyi; Medju, medjunata;''' — Frais; adj. rafraîchir; v. a.<br>
Cooler; — '''Ududu, ududumili;''' — Réfrigérant; s.<br>
Coolly; — '''N’oyi, nwayo;''' — Froidement; adv.<br>
Coolness; — '''Idi-oyi, ndjunata;''' — Fraîcheur; s.<br>
Coop; — '''Çebido, meçebido, kpaçibido;''' — Enfermer; v. a.<br>
Cooperate; — '''Luko, luko-onu;''' — Concourir; v. n.<br>
Cooperation; — '''Nluko, iluko-onu;''' — Coopération; s.<br>
Cope; — '''Se, zo, nu;''' — Tenir tête; v. n.<br>
Copious; — '''Imelime, di-imelime;''' — Copieux-se; adj.<br>
Copiously; — '''Imelime, n’imelime;''' — Copieusement; adv.<br>
Copiousness; — '''Imelime;''' — Abondance; s.<br>
Copper; — '''Ona-oku, on’edo;''' — Cuivre; s.<br>
Copy; — '''Nomi;''' — Copier; v. a.<br>
Coral; — '''Erulu;''' — Corail; s.<br>
Cord; — '''Ude, elili;''' — Corde; s.<br>
— '''Fye, ke;''' — Lier; v. a.<br>
Cordage; — '''Udo-ugbo;''' — Cordages; s.<br>
Core; — '''Obi, ime;''' — Milieu, centre; s.<br>
Corf; — '''Nkata;''' — Causerie; s.<br>
Cork; — '''Okwu; kwuçi;''' — Bouchon; s. boucher; v. a.<br>
Corn; — '''Oka, ogbadu;''' — Maïs, grain; s.<br>
Corner; — '''Nkuku, nkuku-uno;''' — Angle, coin; s.<br>
Cornerstone; — '''Okwute-nkuku;''' — Pierre angulaire; s.<br>
Coronet; — '''Okpu-ndiçye;''' — Couronne; s.<br>
Corporally; — '''N’aru;''' — Corporellement; adv.<br>
Corporate; — '''Di-n’otu;''' — Incorporé-e; adj.<br>
Corporation; — '''Otu;''' — Corporation; s.<br>
Corporeal; — '''Nk’aru;''' — Corporel-le; adj.<br>
Corps; — '''Otu-agha;''' — Corps, troupe; s.<br>
Corpse; — '''Ozu;''' — Cadavre; s.<br>
Corpulence; — '''Afo-ukwu, idi-ulu;''' — Corpulence; s.<br>
Corpulent; — '''Di-afo-ukwu, di-ulu;''' — Corpulent-e; adj.<br>
Correct; — '''Ezi, ezigbo;''' — Correct-e; adj. corriger; v. a.<br>
— '''Kuzi, zi, pya-itali.'''<br>
Correction; — '''Nkuzi, ipya-itali;''' — Correction; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
d7pgqpmqv7v3xrhbffwm73tmdjleghu
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/70
104
449393
1333805
1332690
2026-04-09T22:34:53Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Cor—Cou|63}}
{{Rule}}
Correctly; — '''Kwuloto, ofumma;''' — Correctement; adv.<br>
Correctness; — '''Ofumma, ikwuloto;''' — Perfection; s.<br>
Corrector; — '''Onye-ndozi;''' — Celui qui corrige; s.<br>
Correspond; — '''Dana, delita, delita-akukwo;''' — Correspondre; v. n.<br>
Correspondence; — '''Ndana, ndelita;''' — Correspondance; s.<br>
Corrigible; — '''Di-ndozi, di-nkuzi;''' — Punissable; adj.<br>
Corroborate; — '''Nye-ike, kwenye;''' — Corroborer; v. a.<br>
Corrode; — '''Ta, gbançala;''' — Ronger; v. a.<br>
Corrodible; — '''Di-igbançala;''' — Qui peut être corrodé.<br>
Corrosion; — '''Otota, igbançala;''' — Corrosion; s.<br>
Corrupt; — '''Mebi, le, le-ule;''' — Corrompre; v. a. ou n.<br>
Corrupter; — '''Onye-nmebi, onye-ule;''' — Corrupteur; s.<br>
Corruptibility; — '''Nmebi, idi-nmebi;''' — Corruptibilité; s.<br>
Corruptible; — '''Di-nmebi, di-ile-ule;''' — Corruptible; adj.<br>
Corruption; — '''Nmebi, ule, ile-ule;''' — Corruption; s.<br>
Corruptly; — '''N’ule, na nmebi;''' — Avec corruption; adv.<br>
Corruptness; — '''Ule, nmebi, ile-ule;''' — Corruption; s.<br>
Corse; — '''Ule;''' — Pourriture; s.<br>
Cost; — '''Onu, onu-afya;''' — Prix, coût; s.<br>
Costive; — '''Di-afo-ike;''' — Constipé-e; adj.<br>
Costiveness; — '''Idi-afo-ike;''' — Constipation; s.<br>
Costliness; — '''Idi-oke-onu;''' — Somptuosité; s.<br>
Costly; — '''Di-oke-onu, di-ngala-onu;''' — Somptueux-se; adj.<br>
Cot, cottage; — '''Obele-uno, uno-nta;''' — Hutte, cottage; s.<br>
Cote; — '''Uno-atulu;''' — Etable; s.<br>
Cotton; — '''Owu, awulu;''' — Coton; s.<br>
Couch; — '''Makpu, zolu; akwa;''' — Se coucher; v. n. couchette; s.<br>
Cough; — '''Ukwala; Kwa, kwa-ukwala;''' — Toux; s. tousser; v. n.<br>
Council; — '''Izu, izu-okwu, nzuko;''' — Concile; s.<br>
Counsel; — '''Ndumodu, odu; Du-odu;''' — Conseil; s. conseiller; v. a.<br>
Counsellor; — '''Onye-alo;''' — Conseiller; s.<br>
Count; — '''Gu, gu-onu, gbako, gunye;''' — Compter; v. a.<br>
Countenance; — '''Iru, anya;''' — Contenance, tenue; s.<br>
Counterfeit; — '''Nimi;''' — Contrefaire; v. a.<br>
Countermand; — '''Wughe, wupu, wugha, wuçigha;''' — Révoquer; v. a.<br>
Counterpane; — '''Akwa-owu, akwa-adja;''' — Courte-pointe; s.<br>
Countless; — '''Aguta-onu;''' — Innombrable; adj.<br>
Country; — '''Obodo;''' — Contrée; s.<br>
Countryman; — '''Onye-obodo;''' — Indigène; s.<br>
Couple; — '''Oke na wunye, ibwa;''' — Couple; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
6crxtizd98vaxrw3cg2beih5b0qegak
1333880
1333805
2026-04-10T09:14:38Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Cor—Cou|63}}
{{Rule}}
Correctly; — '''Kwuloto, ofumma;''' — Correctement; adv.<br>
Correctness; — '''Ofumma, ikwuloto;''' — Perfection; s.<br>
Corrector; — '''Onye-ndozi;''' — Celui qui corrige; s.<br>
Correspond; — '''Dana, delita, delita-akukwo;''' — Correspondre; v. n.<br>
Correspondence; — '''Ndana, ndelita;''' — Correspondance; s.<br>
Corrigible; — '''Di-ndozi, di-nkuzi;''' — Punissable; adj.<br>
Corroborate; — '''Nye-ike, kwenye;''' — Corroborer; v. a.<br>
Corrode; — '''Ta, gbançala;''' — Ronger; v. a.<br>
Corrodible; — '''Di-igbançala;''' — Qui peut être corrodé.<br>
Corrosion; — '''Otota, igbançala;''' — Corrosion; s.<br>
Corrupt; — '''Mebi, le, le-ule;''' — Corrompre; v. a. ou n.<br>
Corrupter; — '''Onye-nmebi, onye-ule;''' — Corrupteur; s.<br>
Corruptibility; — '''Nmebi, idi-nmebi;''' — Corruptibilité; s.<br>
Corruptible; — '''Di-nmebi, di-ile-ule;''' — Corruptible; adj.<br>
Corruption; — '''Nmebi, ule, ile-ule;''' — Corruption; s.<br>
Corruptly; — '''N’ule, na nmebi;''' — Avec corruption; adv.<br>
Corruptness; — '''Ule, nmebi, ile-ule;''' — Corruption; s.<br>
Corse; — '''Ule;''' — Pourriture; s.<br>
Cost; — '''Onu, onu-afya;''' — Prix, coût; s.<br>
Costive; — '''Di-afo-ike;''' — Constipé-e; adj.<br>
Costiveness; — '''Idi-afo-ike;''' — Constipation; s.<br>
Costliness; — '''Idi-oke-onu;''' — Somptuosité; s.<br>
Costly; — '''Di-oke-onu, di-ngala-onu;''' — Somptueux-se; adj.<br>
Cot, cottage; — '''Obele-uno, uno-nta;''' — Hutte, cottage; s.<br>
Cote; — '''Uno-atulu;''' — Etable; s.<br>
Cotton; — '''Owu, awulu;''' — Coton; s.<br>
Couch; — '''Makpu, zolu; akwa;''' — Se coucher; v. n. couchette; s.<br>
Cough; — '''Ukwala; Kwa, kwa-ukwala;''' — Toux; s. tousser; v. n.<br>
Council; — '''Izu, izu-okwu, nzuko;''' — Concile; s.<br>
Counsel; — '''Ndumodu, odu; Du-odu;''' — Conseil; s. conseiller; v. a.<br>
Counsellor; — '''Onye-alo;''' — Conseiller; s.<br>
Count; — '''Gu, gu-onu, gbako, gunye;''' — Compter; v. a.<br>
Countenance; — '''Iru, anya;''' — Contenance, tenue; s.<br>
Counterfeit; — '''Nimi;''' — Contrefaire; v. a.<br>
Countermand; — '''Wughe, wupu, wugha, wuçigha;''' — Révoquer; v. a.<br>
Counterpane; — '''Akwa-owu, akwa-adja;''' — Courte-pointe; s.<br>
Countless; — '''Aguta-onu;''' — Innombrable; adj.<br>
Country; — '''Obodo;''' — Contrée; s.<br>
Countryman; — '''Onye-obodo;''' — Indigène; s.<br>
Couple; — '''Oke na wunye, ibwa;''' — Couple; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
r45x2twaoevo8oxm6dcgtknqamb42zv
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/71
104
449394
1333806
1332691
2026-04-09T22:47:45Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|64|Cou—Cra|}}
{{Rule}}
Couple; — '''Weko, buko;''' — S’accoupler; v. n.<br>
Courage; — '''Di-ike, idi-ike n’obi;''' — Courage; s.<br>
Courier; — '''Uko;''' — Courrier; s.<br>
Course; — '''Ose, iwu-oso; Gba-oso;''' — Course; s. courir; v. n.<br>
Courser; — '''Anyinya-oso;''' — Cheval de course; s.<br>
Court; — '''Obi; ezi;''' — Cour; s.<br>
Courteous; — '''Di-asala, di-nsala;''' — Courtois-e; adj.<br>
Courteously; — '''N’asala, na-nsala;''' — Avec courtoisie; adv.<br>
Courtesan; — '''Mbili, idegbe;''' — Courtisane; s.<br>
Courtesy; — '''Asala, nsala;''' — Courtoisie; s.<br>
Courtmartial; — '''Uno-ikpe ndi-agha;''' — Cour martiale; s.<br>
Courtship; — '''Oçoço-nwanyi; içogha-nwanyi;''' — Cour; s.<br>
Cove; — '''Owoli-nta;''' — Crique; s.<br>
Covenant; — '''Agba; Ko-agba, do-agbata;''' — Contrat; s. contracter; v. a.<br>
Covenantee; — '''Onye-agba;''' — Partie contractante; s.<br>
Covenanter; — '''Onye kalu agba;''' — Contractant; s.<br>
Cover; — '''Kpudo, kpu, zo, zobe; nkpukpu;''' — Couvrir; v. a. cou-<br>
Covering; — '''Nkpukpu;''' — Couverture; s. [verture; s.]<br>
Covert; — '''Mgbogbo, nçedo;''' — Couvert; s.<br>
Covertly; — '''Na-nzozo;''' — Secrètement; adv.<br>
Covet; — '''Me-anya-ukwu;''' — Convoiter; v. a.<br>
Covetous; — '''Di-anya-ukwu;''' — Cupide; adj.<br>
Covetousness; — '''Anya-ukwu;''' — Convoitise; s.<br>
Covey; — '''Umu-nnunu;''' — Couvée; s.<br>
Cow; — '''Efi, nwunye-efi;''' — Vache; s.<br>
Coward; — '''Onye-udjo;''' — Lâche; s.<br>
Cowardice; — '''Udjo;''' — Lâcheté; s.<br>
Cowardly; — '''N’udjo;''' — Lâchement; adv.<br>
Cowhide; — '''Akpukpu-efi;''' — Corne du pied; s.<br>
Coy; — '''Di-iru-ani, di-ifele;''' — Réservé-e; adj.<br>
Coyish; — '''Di-nwa-ifele;''' — Prude; adj.<br>
Coyly; — '''N’ifele, n’iru-ani;''' — Avec réserve; adv.<br>
Cozen; — '''Zugbu, megbu n’afya;''' — Duper; v. a.<br>
Cozenage; — '''Nzugbu, nmegbu n’afya;''' — Tromperie; s.<br>
Crab; — '''Nriko;''' — Crabe; s.<br>
Crabed; — '''Di-ntulu;''' — Bourru-e; adj.<br>
Crack; — '''Mgbawa, ntiwa;''' — Fente, fissure; s.<br>
Craft; — '''Aghugho, olu, ugbo;''' — Art, métier; s.<br>
Craftily; — '''N’aghugho;''' — Avec art; adv.<br>
Craftiness; — '''Aghugho, olu, ugbo;''' — Art, adresse; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9vt40ipxwrz5plj4dxsh9dy0wtzz83i
1333879
1333806
2026-04-10T09:14:26Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|64|Cou—Cra|}}
{{Rule}}
Couple; — '''Weko, buko;''' — S’accoupler; v. n.<br>
Courage; — '''Di-ike, idi-ike n’obi;''' — Courage; s.<br>
Courier; — '''Uko;''' — Courrier; s.<br>
Course; — '''Ose, iwu-oso; Gba-oso;''' — Course; s. courir; v. n.<br>
Courser; — '''Anyinya-oso;''' — Cheval de course; s.<br>
Court; — '''Obi; ezi;''' — Cour; s.<br>
Courteous; — '''Di-asala, di-nsala;''' — Courtois-e; adj.<br>
Courteously; — '''N’asala, na-nsala;''' — Avec courtoisie; adv.<br>
Courtesan; — '''Mbili, idegbe;''' — Courtisane; s.<br>
Courtesy; — '''Asala, nsala;''' — Courtoisie; s.<br>
Courtmartial; — '''Uno-ikpe ndi-agha;''' — Cour martiale; s.<br>
Courtship; — '''Oçoço-nwanyi; içogha-nwanyi;''' — Cour; s.<br>
Cove; — '''Owoli-nta;''' — Crique; s.<br>
Covenant; — '''Agba; Ko-agba, do-agbata;''' — Contrat; s. contracter; v. a.<br>
Covenantee; — '''Onye-agba;''' — Partie contractante; s.<br>
Covenanter; — '''Onye kalu agba;''' — Contractant; s.<br>
Cover; — '''Kpudo, kpu, zo, zobe; nkpukpu;''' — Couvrir; v. a. cou-<br>
Covering; — '''Nkpukpu;''' — Couverture; s. [verture; s.]<br>
Covert; — '''Mgbogbo, nçedo;''' — Couvert; s.<br>
Covertly; — '''Na-nzozo;''' — Secrètement; adv.<br>
Covet; — '''Me-anya-ukwu;''' — Convoiter; v. a.<br>
Covetous; — '''Di-anya-ukwu;''' — Cupide; adj.<br>
Covetousness; — '''Anya-ukwu;''' — Convoitise; s.<br>
Covey; — '''Umu-nnunu;''' — Couvée; s.<br>
Cow; — '''Efi, nwunye-efi;''' — Vache; s.<br>
Coward; — '''Onye-udjo;''' — Lâche; s.<br>
Cowardice; — '''Udjo;''' — Lâcheté; s.<br>
Cowardly; — '''N’udjo;''' — Lâchement; adv.<br>
Cowhide; — '''Akpukpu-efi;''' — Corne du pied; s.<br>
Coy; — '''Di-iru-ani, di-ifele;''' — Réservé-e; adj.<br>
Coyish; — '''Di-nwa-ifele;''' — Prude; adj.<br>
Coyly; — '''N’ifele, n’iru-ani;''' — Avec réserve; adv.<br>
Cozen; — '''Zugbu, megbu n’afya;''' — Duper; v. a.<br>
Cozenage; — '''Nzugbu, nmegbu n’afya;''' — Tromperie; s.<br>
Crab; — '''Nriko;''' — Crabe; s.<br>
Crabed; — '''Di-ntulu;''' — Bourru-e; adj.<br>
Crack; — '''Mgbawa, ntiwa;''' — Fente, fissure; s.<br>
Craft; — '''Aghugho, olu, ugbo;''' — Art, métier; s.<br>
Craftily; — '''N’aghugho;''' — Avec art; adv.<br>
Craftiness; — '''Aghugho, olu, ugbo;''' — Art, adresse; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
bhy218e3lrk19l8g6x3pyj5lx5w561d
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/72
104
449395
1333877
1332692
2026-04-10T09:13:31Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333877
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude> {{rh||Cra—Cri||65}}
{{Rule}}
Craftsman; — '''Omenka, onwene;''' — Artisan; s.<br>
Crafty; — '''Di-aghugho;''' — Adroit-e; adj.<br>
Crag; — '''Ngongo, ngongo okwute;''' — Roc; s.<br>
Cram; — '''Byanye, fonye;''' — Remplir; v. a.<br>
Cramp; — '''Tatangwele;''' — Crampe; s.<br>
Crampfish; — '''Elili;''' — Poisson électrique; v.<br>
Cranium; — '''Edju-isi, okpokolo-isi;''' — Crâne; s.<br>
Craunch; — '''Ta;''' — Croquer; v. a.<br>
Crave; — '''Yo, çosike;''' — Implorer; v. a.<br>
Crawl; — '''Kpu, li;''' — Ramper; v. n.<br>
Craze; — '''Ghapu-isi;''' — Affaiblir l'esprit; v. n.<br>
Craziness; — '''Ipu-ala, ala;''' — Décrépitude; s.<br>
Crazy (to be); — '''Pu-ala, yi-ala;''' — Etre infirme; v. n.<br>
Creak; — '''Çi;''' — Craquer; v. n.<br>
Cream; — '''Manu-ala;''' — Crème; s.<br>
Creamy; — '''So-manu-ala;''' — Comme la crème; adj.<br>
Create; — '''Me, ke;''' — Créer; v. a.<br>
Creation; — '''Okeke, unwa, enu-uwa;''' — Création; s.<br>
Creator; — '''Onye-kelu;''' — Créateur; s.<br>
Creature; — '''Nke-ekelueke;''' — Créature; s.<br>
Credence; — '''Okwukwe;''' — Créance, foi; s.<br>
Credibility; — '''Idi-okwukwe;''' — Crédibilité; s.<br>
Credible; — '''Di-okwukwe;''' — Croyable; adj.<br>
Credit; — '''Okwukwe, nçekube;''' — Crédit, foi; s.<br>
Credulity; — '''Okwekakwe;''' — Crédulité; s.<br>
Credulous; — '''Di-okwekakwe;''' — Crédule; adj.<br>
Creed; — '''Okwukwe;''' — Symbole; s.<br>
Creek; — '''Owoli;''' — Marais, crique; s.<br>
Creeky; — '''Di-owoli;''' — Marécageux-se; adj.<br>
Creep; — '''Gbe, li, gbe-igbe;''' — Ramper; v. n.<br>
Creepingly; — '''N’igbe;''' — En rampant; adv.<br>
Crest; — '''Opune, isi-opune;''' — Flambeau; s.<br>
Crevice; — '''Mgbawa, oghele;''' — Crevasse; s.<br>
Crew; — '''Ndi-ugbu, igwe-madu;''' — Equipage, bande, troupe; s.<br>
Crib; — '''Akwa-anumanu, uno-anu;''' — Crèche; s.<br>
Crick; — '''Tatangwele;''' — Torticolis; s.<br>
Cricket; — '''Abuzu;''' — Criquet; s.<br>
Crime; — '''Nmefye, ndjo;''' — Crime; s.<br>
Criminal; — '''Onye-nmefye;''' — Criminel; s.<br>
Criminate; — '''Bo-ndjo, bo;''' — Incriminer; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
1o2q8iiz0ue64fcsei7copv1h9pr598
1333878
1333877
2026-04-10T09:13:41Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude> {{rh||Cra—Cri||65}}
{{Rule}}
Craftsman; — '''Omenka, onwene;''' — Artisan; s.<br>
Crafty; — '''Di-aghugho;''' — Adroit-e; adj.<br>
Crag; — '''Ngongo, ngongo okwute;''' — Roc; s.<br>
Cram; — '''Byanye, fonye;''' — Remplir; v. a.<br>
Cramp; — '''Tatangwele;''' — Crampe; s.<br>
Crampfish; — '''Elili;''' — Poisson électrique; v.<br>
Cranium; — '''Edju-isi, okpokolo-isi;''' — Crâne; s.<br>
Craunch; — '''Ta;''' — Croquer; v. a.<br>
Crave; — '''Yo, çosike;''' — Implorer; v. a.<br>
Crawl; — '''Kpu, li;''' — Ramper; v. n.<br>
Craze; — '''Ghapu-isi;''' — Affaiblir l'esprit; v. n.<br>
Craziness; — '''Ipu-ala, ala;''' — Décrépitude; s.<br>
Crazy (to be); — '''Pu-ala, yi-ala;''' — Etre infirme; v. n.<br>
Creak; — '''Çi;''' — Craquer; v. n.<br>
Cream; — '''Manu-ala;''' — Crème; s.<br>
Creamy; — '''So-manu-ala;''' — Comme la crème; adj.<br>
Create; — '''Me, ke;''' — Créer; v. a.<br>
Creation; — '''Okeke, unwa, enu-uwa;''' — Création; s.<br>
Creator; — '''Onye-kelu;''' — Créateur; s.<br>
Creature; — '''Nke-ekelueke;''' — Créature; s.<br>
Credence; — '''Okwukwe;''' — Créance, foi; s.<br>
Credibility; — '''Idi-okwukwe;''' — Crédibilité; s.<br>
Credible; — '''Di-okwukwe;''' — Croyable; adj.<br>
Credit; — '''Okwukwe, nçekube;''' — Crédit, foi; s.<br>
Credulity; — '''Okwekakwe;''' — Crédulité; s.<br>
Credulous; — '''Di-okwekakwe;''' — Crédule; adj.<br>
Creed; — '''Okwukwe;''' — Symbole; s.<br>
Creek; — '''Owoli;''' — Marais, crique; s.<br>
Creeky; — '''Di-owoli;''' — Marécageux-se; adj.<br>
Creep; — '''Gbe, li, gbe-igbe;''' — Ramper; v. n.<br>
Creepingly; — '''N’igbe;''' — En rampant; adv.<br>
Crest; — '''Opune, isi-opune;''' — Flambeau; s.<br>
Crevice; — '''Mgbawa, oghele;''' — Crevasse; s.<br>
Crew; — '''Ndi-ugbu, igwe-madu;''' — Equipage, bande, troupe; s.<br>
Crib; — '''Akwa-anumanu, uno-anu;''' — Crèche; s.<br>
Crick; — '''Tatangwele;''' — Torticolis; s.<br>
Cricket; — '''Abuzu;''' — Criquet; s.<br>
Crime; — '''Nmefye, ndjo;''' — Crime; s.<br>
Criminal; — '''Onye-nmefye;''' — Criminel; s.<br>
Criminate; — '''Bo-ndjo, bo;''' — Incriminer; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
798mfdolt6z9qbkjqq4lwp5kl7n2cji
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/76
104
449399
1333784
1332697
2026-04-09T20:56:42Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dan—Deb|69}}
{{Rule}}
Danger; — '''Ife-egwu, ife-ize-ndu;''' — Danger; s. péril; s.<br>
Dangle; — '''Kwufelu, kwufeghali;''' — Etre pendu; v. n.<br>
Dank; — '''Di-oyi, di-mili;''' — Humide; adj.<br>
Dare; — '''Dami;''' — Oser; v. n.<br>
Dark; — '''Di-oçiçi; Oçiçi;''' — Noir; adj. nuit; s.<br>
Darken; — '''Gba-oçiçi;''' — Obscurcir; v. n.<br>
Darkish; — '''Di-nwa-oçiçi;''' — Obscur; adj.<br>
Darkly; — '''N’oçiçi;''' — Obscurément; adv.<br>
Darkness; — '''Oçiçi;''' — Obscurité; s.<br>
Darling; — '''Oli-obi, odi-n’obi;''' — Favori; s.<br>
Dart; — '''Ubi, obilibi; Ma-ube;''' — Dard; s. darder; v. a.<br>
Dash; — '''Tu, ma;''' — Heurter; v. a.<br>
Dastard; — '''Udjo, onye-udjo;''' — Lâche; s.<br>
Dastardly; — '''N’udjo, n’egwu;''' — Lâchement; adv.<br>
Daub; — '''Te, teto;''' — Barbouiller; v. a.<br>
Daubery; — '''Nteto;''' — Barbouillage; s.<br>
Daughter; — '''Ada, nwanwanyi;''' — Fille ainée; s.<br>
Daunt; — '''Yi-egwu;''' — Intimider; v. a.<br>
Dawn; — '''Ufoçi, çiofofo; Fo, fobe;''' — Aurore; Poindre; v. n.<br>
Day; — '''Ubosi, abani, efifye;''' — Jour; s.<br>
Day-book; — '''Akukwo-ubosi;''' — Journal; s.<br>
Day-break; — '''Ufoçi;''' — Point du jour; s.<br>
Day-light; — '''Ife-ubosi;''' — Lumière du jour; s.<br>
Day-spring; — '''Ife-otutu;''' — Aurore; s.<br>
Day-time; — '''Efifye;''' — Milieu du jour; s.<br>
Daze, dazzle; — '''Nwuçi, nuriçita;''' — Eblouir; v. a.<br>
Dead (to be); — '''Nwu, nwuru;''' — Mourir; v. n.<br>
Deadness; — '''Inwu-ãwu, inwu-õwu;''' — Mort; s.<br>
Deaf (to be); — '''Çinti;''' — Etre sourd; v. n.<br>
Deafen; — '''Kpoçinti;''' — Assourdir; v. a.<br>
Deafness; — '''Içinti;''' — Surdité; s.<br>
Deal; — '''Ibe; Le, zu-afya;''' — Portion; s. vendre; v. a.<br>
Dear; — '''Di-ngala, di-oke-onu;''' — Cher-ère; adj.<br>
Dearness; — '''Ngala, oke-onu;''' — Tendresse; s.<br>
Dearth; — '''Ugani, unwu;''' — Trépas; s.<br>
Death; — '''Ima-õwu, õwu;''' — Mort; s.<br>
Death-bed; — '''Akwa-õwu;''' — Lit de mort; s.<br>
Deathless; — '''Amaro-ãwu, ãwu-ãwu;''' — Immortel-le; adj.<br>
Deathlike; — '''Dik’õwu;''' — De mort; adj.<br>
Debar; — '''Kwuçibido, noçibido;''' — Interdire; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
njy2fsng9smzmqz9v7zwvbber4vyezf
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/77
104
449400
1333839
1332679
2026-04-10T07:58:10Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|70|Deb—Dec|}}
{{Rule}}
Debase; — '''Weda;''' — Abaisser; v. a.<br>
Debate; — '''Lu-uka;''' — Débattre; v. a.<br>
Debatable; — '''Di-ilu-uka;''' — Contestable; adj.<br>
Debilitate; — '''Mebenata-ike;''' — Affaiblir; v. a.<br>
Debility; — '''Ike-ogwugwu;''' — Affaiblissement; s.<br>
Debt; — '''Ugwo;''' — Dette; s.<br>
Decade; '''Ili, neli;''' — Décade; s.<br>
Decadence; — '''Nmebi;''' — Décadence; s.<br>
Decalogue; — '''Iwu-ili;''' — Décalogue; s.<br>
Decant; — '''Rupu, ruputa;''' — Décanter; v. a.<br>
Decapitate; — '''Bepu-isi, belu-isi, be-isi;''' — Décapiter; v. a.<br>
Decay; — '''Nu-agha;''' — Déchoir; v. n.<br>
Decease; — '''Nwu, nwuru;''' — Décéder; v. n.<br>
Deceit; — '''Aghugho, nlafu, nlaputa;''' — Tromperie; s.<br>
Deceitful; — '''Di-aghugho;''' — Trompeur-se; adj.<br>
Deceitfully; — '''N’aghugho;''' — Frauduleusement; adj.<br>
Deceive; — '''Lafu, laputa;''' — Décevoir; v. a.<br>
Deceiver; — '''Onye-nlafu;''' — Celui qui trompe; s.<br>
Decency; — '''Nkwesi, nfulu, ogo;''' — Décence; s.<br>
Decent; — '''Di-ogo;''' — Décent-e; adj.<br>
Deception; — '''Nlafu, nlaputa;''' — Déception; s.<br>
Deceptious; — '''Di- aghugho;''' — Trompeur-se; adj.<br>
Decerption; — '''Oghogho, nghoputa;''' — Action d’élaguer; s.<br>
Decharm; — '''Kukwapu;''' — Désenchanter: v. a.<br>
Decidable; — '''Di-nkwube;''' — Qu’on peut décider; adj.<br>
Decide; — '''Kwube;''' — Décider; v. a.<br>
Decider; — '''Oke-oku;''' — Juge, arbitre; s.<br>
Decipher; — '''Ko-isi, kwuwa, kwupu;''' — Déchiffrer; v. a.<br>
Decision; — '''Nkwube;''' — Décision; s.<br>
Deck; — '''Dokwa, ço-nma, djikwa;''' — Parer; v. a.<br>
— '''Enu-ubo;''' — Tillac; s.<br>
Declarable; — '''Di-okuku, di-nkwuputa;''' — Qui peut se déclarer.<br>
Declaration; — '''Nkwuputa;''' — Déclaration; s.<br>
Declare; — '''Kwuputa;''' — Déclarer; v. a.<br>
Declension; — '''Odada, odjudju;''' — Déclin; s.<br>
Decline; — '''Da, dju;''' — Décliner; v. n.<br>
Declivity; — '''Ndalagwugwu, mgbulugugu;''' — Pente; s.<br>
Decoct; — '''Si, wu;''' — Faire bouillir; v. a.<br>
Decoction; — '''Isi-ite, osisi-ite;''' — Décoction; s.<br>
Decollate; — '''Be-isi, bepu-isi;''' — Décapiter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
q64j94c9n10u4agdzhy7tp25yehac7s
1333840
1333839
2026-04-10T07:58:23Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|70|Deb—Dec|}}
{{Rule}}
Debase; — '''Weda;''' — Abaisser; v. a.<br>
Debate; — '''Lu-uka;''' — Débattre; v. a.<br>
Debatable; — '''Di-ilu-uka;''' — Contestable; adj.<br>
Debilitate; — '''Mebenata-ike;''' — Affaiblir; v. a.<br>
Debility; — '''Ike-ogwugwu;''' — Affaiblissement; s.<br>
Debt; — '''Ugwo;''' — Dette; s.<br>
Decade; '''Ili, neli;''' — Décade; s.<br>
Decadence; — '''Nmebi;''' — Décadence; s.<br>
Decalogue; — '''Iwu-ili;''' — Décalogue; s.<br>
Decant; — '''Rupu, ruputa;''' — Décanter; v. a.<br>
Decapitate; — '''Bepu-isi, belu-isi, be-isi;''' — Décapiter; v. a.<br>
Decay; — '''Nu-agha;''' — Déchoir; v. n.<br>
Decease; — '''Nwu, nwuru;''' — Décéder; v. n.<br>
Deceit; — '''Aghugho, nlafu, nlaputa;''' — Tromperie; s.<br>
Deceitful; — '''Di-aghugho;''' — Trompeur-se; adj.<br>
Deceitfully; — '''N’aghugho;''' — Frauduleusement; adj.<br>
Deceive; — '''Lafu, laputa;''' — Décevoir; v. a.<br>
Deceiver; — '''Onye-nlafu;''' — Celui qui trompe; s.<br>
Decency; — '''Nkwesi, nfulu, ogo;''' — Décence; s.<br>
Decent; — '''Di-ogo;''' — Décent-e; adj.<br>
Deception; — '''Nlafu, nlaputa;''' — Déception; s.<br>
Deceptious; — '''Di- aghugho;''' — Trompeur-se; adj.<br>
Decerption; — '''Oghogho, nghoputa;''' — Action d’élaguer; s.<br>
Decharm; — '''Kukwapu;''' — Désenchanter: v. a.<br>
Decidable; — '''Di-nkwube;''' — Qu’on peut décider; adj.<br>
Decide; — '''Kwube;''' — Décider; v. a.<br>
Decider; — '''Oke-oku;''' — Juge, arbitre; s.<br>
Decipher; — '''Ko-isi, kwuwa, kwupu;''' — Déchiffrer; v. a.<br>
Decision; — '''Nkwube;''' — Décision; s.<br>
Deck; — '''Dokwa, ço-nma, djikwa;''' — Parer; v. a.<br>
— '''Enu-ubo;''' — Tillac; s.<br>
Declarable; — '''Di-okuku, di-nkwuputa;''' — Qui peut se déclarer.<br>
Declaration; — '''Nkwuputa;''' — Déclaration; s.<br>
Declare; — '''Kwuputa;''' — Déclarer; v. a.<br>
Declension; — '''Odada, odjudju;''' — Déclin; s.<br>
Decline; — '''Da, dju;''' — Décliner; v. n.<br>
Declivity; — '''Ndalagwugwu, mgbulugugu;''' — Pente; s.<br>
Decoct; — '''Si, wu;''' — Faire bouillir; v. a.<br>
Decoction; — '''Isi-ite, osisi-ite;''' — Décoction; s.<br>
Decollate; — '''Be-isi, bepu-isi;''' — Décapiter; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
35v4fh3n6otivsusgsaokwwr917deg9
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/78
104
449401
1333841
1332699
2026-04-10T08:01:54Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dec—Def||71}}
{{Rule}}
Decollation; — '''Ibe-isi, ibepu-isi;''' — Décollation; s.<br>
Decorate; — '''Dokwa, djikwa;''' — Décorer; v. a.<br>
Decoration; — '''Edjidji, ndjikwa;''' — Décoration; s.<br>
Decorous; — '''Di-ogo;''' — Convenable; adj.<br>
Decorticate; — '''Ba, baça;''' — Ecorcer; v. a.<br>
Decortication; — '''Obaba, mbaça;''' — Action d’écorcer; s.<br>
Decorum; — '''Ogo;''' — Décorum; s.<br>
Decoy; — '''Ula, nnega; Lanye, lalu;''' — Appât; s. séduire; v. a.<br>
Decrease; — '''Mbenata; Benata;''' — Diminution; s. diminuer; v. n.<br>
Decree; — '''Iwu; Ma-iwu, tu-iwu;''' — Décret; s. décréter; v. a.<br>
Decreement; — '''Mbenata;''' — Décroissement; s.<br>
Decrepit; — '''Ike-adi;''' — Décrépit-e; adj.<br>
Decrepitate; — '''Gba-oku;''' — Crépiter; v. n.<br>
Decrepitation; — '''Igba-oku;''' — Petillement; s.<br>
Decrepitude; — '''Aru-nkuli, nka;''' — Décrépitude; s.<br>
Decubation; — '''Edina, idi-n’ani;''' — Etat d’être couché; s.<br>
Dedicate; — '''Ranye, ralunye;''' — Consacrer; v. a.<br>
Dedication; — '''Nranye, iralunye;''' — Consécration; s.<br>
Deduct; — '''Belu, gubelu, gupu;''' — Déduire.<br>
Deduction; — '''Ngupu;''' — Déduction, suite; s.<br>
Deed; — '''Omeme, olu;''' — Acte; s.<br>
Deem; — '''Lo, debe, debe-uçe;''' — Estimer; v. a.<br>
Deep; — '''Di-omimi;''' — Profond-e; adj.<br>
Deepen; — '''Mi, ma-oghele;''' — Creuser; v. a.<br>
Deer; — '''Ene, asonso;''' — Daim; s.<br>
Deface; — '''Megh’iru;''' — Défigurer; v. a.<br>
Defacement; — '''Imegh’iru;''' — Défiguration; s.<br>
Defame; — '''Kwuto, kwuya;''' — Diffamer; v. a.<br>
Defaming; — '''Nkwuto, nkwuya;''' — Diffamation; s.<br>
Defeat; — '''Çu, meli;''' — Défaire; v. a.<br>
Defecate; — '''Çawa, çawapu;''' — Déféquer; v. a.<br>
Defence; — '''Nçedo, nzedo;''' — Défense; s.<br>
Defend; — '''Çedo, zedo;''' — Défendre, soutenir; v. a.<br>
Defendable; — '''Di-nçedo, di-nzedo;''' — Soutenable; adj.<br>
Defensible; — '''Di-nzedota, di-nzeta;''' — Tenable; adj.<br>
Defer; — '''Bura;''' — Différer; v. a.<br>
Deference; — '''Nsopulu, aso;''' — Déférence; s.<br>
Defiance; — '''Ini-ife, ikpaçi-ife;''' — Défiance; s.<br>
Defile; — '''Melu;''' — Corrompre; v. a.<br>
Defilement; — '''Nmelu;''' — Corruption; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
9naftmcnm0tsbgxelb6j4icd103gygb
1333842
1333841
2026-04-10T08:02:03Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dec—Def||71}}
{{Rule}}
Decollation; — '''Ibe-isi, ibepu-isi;''' — Décollation; s.<br>
Decorate; — '''Dokwa, djikwa;''' — Décorer; v. a.<br>
Decoration; — '''Edjidji, ndjikwa;''' — Décoration; s.<br>
Decorous; — '''Di-ogo;''' — Convenable; adj.<br>
Decorticate; — '''Ba, baça;''' — Ecorcer; v. a.<br>
Decortication; — '''Obaba, mbaça;''' — Action d’écorcer; s.<br>
Decorum; — '''Ogo;''' — Décorum; s.<br>
Decoy; — '''Ula, nnega; Lanye, lalu;''' — Appât; s. séduire; v. a.<br>
Decrease; — '''Mbenata; Benata;''' — Diminution; s. diminuer; v. n.<br>
Decree; — '''Iwu; Ma-iwu, tu-iwu;''' — Décret; s. décréter; v. a.<br>
Decreement; — '''Mbenata;''' — Décroissement; s.<br>
Decrepit; — '''Ike-adi;''' — Décrépit-e; adj.<br>
Decrepitate; — '''Gba-oku;''' — Crépiter; v. n.<br>
Decrepitation; — '''Igba-oku;''' — Petillement; s.<br>
Decrepitude; — '''Aru-nkuli, nka;''' — Décrépitude; s.<br>
Decubation; — '''Edina, idi-n’ani;''' — Etat d’être couché; s.<br>
Dedicate; — '''Ranye, ralunye;''' — Consacrer; v. a.<br>
Dedication; — '''Nranye, iralunye;''' — Consécration; s.<br>
Deduct; — '''Belu, gubelu, gupu;''' — Déduire.<br>
Deduction; — '''Ngupu;''' — Déduction, suite; s.<br>
Deed; — '''Omeme, olu;''' — Acte; s.<br>
Deem; — '''Lo, debe, debe-uçe;''' — Estimer; v. a.<br>
Deep; — '''Di-omimi;''' — Profond-e; adj.<br>
Deepen; — '''Mi, ma-oghele;''' — Creuser; v. a.<br>
Deer; — '''Ene, asonso;''' — Daim; s.<br>
Deface; — '''Megh’iru;''' — Défigurer; v. a.<br>
Defacement; — '''Imegh’iru;''' — Défiguration; s.<br>
Defame; — '''Kwuto, kwuya;''' — Diffamer; v. a.<br>
Defaming; — '''Nkwuto, nkwuya;''' — Diffamation; s.<br>
Defeat; — '''Çu, meli;''' — Défaire; v. a.<br>
Defecate; — '''Çawa, çawapu;''' — Déféquer; v. a.<br>
Defence; — '''Nçedo, nzedo;''' — Défense; s.<br>
Defend; — '''Çedo, zedo;''' — Défendre, soutenir; v. a.<br>
Defendable; — '''Di-nçedo, di-nzedo;''' — Soutenable; adj.<br>
Defensible; — '''Di-nzedota, di-nzeta;''' — Tenable; adj.<br>
Defer; — '''Bura;''' — Différer; v. a.<br>
Deference; — '''Nsopulu, aso;''' — Déférence; s.<br>
Defiance; — '''Ini-ife, ikpaçi-ife;''' — Défiance; s.<br>
Defile; — '''Melu;''' — Corrompre; v. a.<br>
Defilement; — '''Nmelu;''' — Corruption; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
kggl3q0cf391yyb4y2jzsf4rh1ayh4q
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/79
104
449402
1333884
1332700
2026-04-10T09:23:03Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|72|Def—Dem|}}
{{Rule}}
Deflagrate; — '''Gba-oku;''' — Enflammer; v. a.<br>
Deflagration; — '''Igba-oku;''' — Déflagration; s.<br>
Defloration; — '''Nmelu n’ike, imelu n’ike;''' — Action de déflorer; s.<br>
Deflour; — '''Melu n’ike;''' — Déflorer; s. a.<br>
Defluxion; — '''Nruda;''' — Fluxion; s.<br>
Deformity; — '''Ndjo-aru;''' — Difformité; s.<br>
Defraud; — '''Megba, zugbu;''' — Frauder; v. a.<br>
Defray; — '''Kwu, kwu-ugwo;''' — Défrayer; v. n.<br>
Defy; — '''Ni, nia, kpaçi;''' — Défier; v. a.<br>
Deglutition; — '''Onono, onuno;''' — Déglutition; s.<br>
Degradation; — '''Nweda, mbuda;''' — Dégradation; s.<br>
Degrade; — '''Buda, weda;''' — Dégrader; v. a.<br>
Degree; — '''Ama-ukwu;''' — Degré; s.<br>
Deity; — '''Çukwu, Çuku;''' — Divinité; s.<br>
Deject; — '''Kolopu, kaya;''' — Décourager; v. a.<br>
Dele; — '''Meçapu, depu;''' — Effacer; v. a.<br>
Deleble; — '''Di-nmeçapu, di-ndepu;''' — Effaçable; adj.<br>
Deliberate; — '''Ra-alo, tu-alo;''' — Délibérer; v. a.<br>
Deliberation; — '''Ira-alo, itu-alo;''' — Délibération; s.<br>
Delicious; — '''Di-nso;''' — Délicieux-se; adj.<br>
Delight; — '''So, di-nma;''' — Délecter; v. n.<br>
Delirium; — '''Isi-nghapu;''' — Délirium; s.<br>
Deliver; — '''Napuga, ghaputa;''' — Délivrer; v. a.<br>
Deliverance; — '''Nnapuga, nghaputa;''' — Délivrance; s.<br>
Deliverer; — '''Onye-nnapuga;''' — Sauveur; s.<br>
Dell; — '''Mgbulugudu-nla;''' — Vallon; s.<br>
Deludable; — '''Di-nlafu;''' — Crédule; adj.<br>
Delude; — '''Lafu, laputa;''' — Tromper; v. a.<br>
Deluder; — '''Onye-nlafu, onye-nlaputa;''' — Trompeur; s.<br>
Deluge; — '''Kpasa, gbasa, gbokwasi;''' — Inonder, déborder; v. n.<br>
Delusion; — '''Agugho, nlafu;''' — Tromperie.<br>
Delusive, delusory; — '''Di-agugho;''' — Trompeur-se; adj.<br>
Delusiveness; — '''Ife-nlafu;''' — Nature décevante; s.<br>
Delve; — '''Ghe;''' — Creuser; v. a.<br>
— '''Oghele;''' — Creux, fossé; s.<br>
Demand; — '''Dju, djua;''' — Demander; v. a.<br>
— '''Adju, ayo;''' — Demande; s.<br>
Demandant; — '''Onye-ayo;''' — Demandeur; s.<br>
Demi; — '''Mbubo;''' — Demi; adj.<br>
Democrate; — '''Madu-ora, onye-ora;''' — Démocrate; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
nh84ayzj6mvts0w6qf6mx15z43bwgv2
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/80
104
449403
1333885
1332972
2026-04-10T09:26:38Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dem—Des|73}}
{{Rule}}
Democratic; — '''Di-ora;''' — Démocratique; adj.<br>
Demolish; — '''Kpukpo, tikpo, tili;''' — Démolir; v. a.<br>
Demolishment; — '''Ntikpo, ntili;''' — Démolition; s.<br>
Demon; — '''Adjo-mmo;''' — Démon; s.<br>
Demoniac; — '''Onye-ekwensu;''' — Possédé; s.<br>
Demonstrate; — '''Gosi-ofuma;''' — Démontrer; v. a.<br>
Demonstration; — '''Igosi-ofuma;''' — Démonstration; s.<br>
Den; — '''Onu, uno n’etiti, nkpuna;''' — Antre, caverne; s.<br>
Deniable; — '''Di-ilu-uka;''' — Niable; adj.<br>
Denial; — '''Ilu-uka, agugo;''' — Dénégation; s.<br>
Denominate; — '''Gu-afa, nye-afa;''' — Dénommer; v. a.<br>
Denomination; — '''Afa, inye-afa;''' — Dénomination; s.<br>
Denude; — '''Gbaha-oto;''' — Dénuder; v. a.<br>
Deny; — '''Dju, go, lu-uka;''' — Dénier; v. a.<br>
Deosculation; — '''Imi-onu;''' — Baiser; s.<br>
Depart; — '''Pua, djebe, na;''' — Partir; v. n.<br>
Department; — '''Aka-olu;''' — Part de travail; s.<br>
Departure; — '''Opupu, una;''' — Départ; s.<br>
Depauperate; — '''Do-ogbwenye;''' — Appauvrir; v. a.<br>
Deplorable; — '''Di-akwa;''' — Déplorable; adj.<br>
Deplore; — '''Kwa;''' — Déplorer; v. a.<br>
Deport; — '''Me, me-omeme;''' — Se comporter; v. n.<br>
Deportment; — '''Omeme;''' — Maintien; s.<br>
Depose; — '''Wepu n’ukpo, weda, buda;''' — Déposer; v. a.<br>
Deposition; — '''Nweda, mbuda;''' — Dépot; s.<br>
Depth; — '''Omimi, ogbu;''' — Profondeur;<br>
Depute; — '''Ranye;''' — Députer; v. a.<br>
Deride; — '''Mu, mu-amu, çi-oçi;''' — Se dérider; v. n.<br>
Derision; — '''Amu, imu-amu, oçi;''' — Dérision; s.<br>
Descend; — '''Lida, zida;''' — Descendre; v. a.<br>
Descension; — '''Nlida, nzida;''' — Descente; s.<br>
Desert; — '''Ofya, Gbanari;''' — Désert; s. déserter; v. a.<br>
Desertion; — '''Mgbanari;''' — Désertion; s.<br>
Desiccate; — '''Çeko, kolo, çekpo;''' — Dessécher; v. a. ou n.<br>
Design; — '''Igugu;''' — Projet, dessein; s.<br>
Designate; — '''Zu, zube;''' — Désigner; v. a.<br>
Desire; — '''Uçe, Ço;''' — Désirer; v. a.<br>
Desist; — '''Ghalu, çini-aka, weni-aka;''' — Se désister; v. n.<br>
Desistance; — '''Iweni-aka, içini-aka;''' — Désistement; s.<br>
Despise; — '''Neda, ni;''' — Mépriser; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
bcm7m6iu0ky5qoc3usimnrrwkr39jme
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/81
104
449404
1333887
1332702
2026-04-10T09:31:06Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|74|Des—Dif|}}
{{Rule}}
Despondency; — '''Enwe-nçekube;''' — Découragement; s.<br>
Destitution; — '''Nzi-aru, ogbwenye;''' — Privation; s.<br>
Destroy; — '''Gbu, megbu, mebi, bibi;''' — Détruire; v. a.<br>
Destructible; — '''Di-mbibi;''' — Périssable; adj.<br>
Destruction; — '''Mbibi, õwu-ebebe;''' — Destruction; s.<br>
Detain; — '''Djide;''' — Détenir; v. a.<br>
Deter; — '''Nara;''' — Détourner; v. a.<br>
Deterge; — '''Fiça, fiçapu;''' — Déterger; v. a.<br>
Deteriorate; — '''Mebi, djewanye;''' — Détériorer; v. a.<br>
Detersion; — '''Nfiça, Nnwuça;''' — Detersion; s.<br>
Detest; — '''Kpo-asi, so;''' — Détester; v. a.<br>
Detestable; — '''Di-ikpo-asi;''' — Détestable; adj.<br>
Detestation; — '''Akpom-asi, ikpo-asi;''' — Détestation; s.<br>
Detort; — '''Fighali, rughali;''' — Détourner; v. a.<br>
Detract; — '''Benata, wepu, kpe-ikpe;''' — Détracter; v.;<br>
Detraction; — '''Iwada-afa, nkwuto;''' — Détraction; s.<br>
Detriment; — '''Iyi, nfu;''' — Détriment; s.<br>
Detrude; — '''Nuda, nutu;''' — Refouler; v. a.<br>
Detruncate; — '''Gbuka, bepu-ngadaba;''' — Couper; v. a.<br>
Detrusion; — '''Nnuda, nnutu;''' — Action de refouler; s.<br>
Device; — '''Izuzu;''' — Expédient; s.<br>
Devil; — '''Ekwensu, onye-odjo;''' — Diable; s.<br>
Devilish; — '''Dika-ekwensu;''' — Diabolique; adj.<br>
Devisable; — '''Di-izuzu;''' — Imaginable; adj.<br>
Devise; — '''Zu, gbo;''' — Imaginer; v. a.<br>
Devolve; — '''Lu;''' — Dérouler; v. a.<br>
Devote; — '''Ranye, ralunye;''' — Vouer; v. a.<br>
Dew; — '''Igiligi;''' — Rosée; s.<br>
Dexter; — '''Akanni;''' — Droit-e; adj.<br>
Dexterity; — '''Ukele, nka;''' — Dextérité; s.<br>
Diabolical; — '''Dik’ekwensu;''' — Diabolique; adj.<br>
Diadem; — '''Okpu-eze;''' — Diadème; s.<br>
Dialect; — '''Asusu, onu, ile;''' — Dialecte; s.<br>
Diamond; — '''Okwute-oke-onu;''' — Diamant; s.<br>
Diarrhea; — '''Afo-ogaga;''' — Diarrhée; s.<br>
Dicephalous; — '''Di-isi-nabo;''' — A deux têtes; adj.<br>
Die; — '''Nwu, nwuru, nwu-õwu;''' — Mourir; v. n.<br>
Differ; — '''Di-içe, ife di-içe;''' — Différer; v. n.<br>
Difficult; — '''Ntulu, di-ntulu;''' — Difficile; adj.<br>
Difficulty; — '''Ntulu;''' — Difficulté; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
0ibt4i8ie3798y31kd3dzarjvehbrw3
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/82
104
449405
1333895
1332703
2026-04-10T11:07:05Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dif—Dis|75}}
{{Rule}}
Diffidence; — '''Itu-uçe;''' — Défiance; s.<br>
Diffident (tobe); — '''Tu-uçe;''' — Se défier; v. n.<br>
Diffuse; — '''Gbasa, rusa;''' — Répandre; v. a.<br>
Diffusible; — '''Di-mgbasa, di-nrusa;''' — Diffusible; adj.<br>
Diffusion; — '''Mgbasa, nrusa;''' — .Dispersion; s.<br>
Dig; — '''Gwu, gwu-ani;''' — Creuser; v. a.<br>
Dignify; — '''Bu;''' — Rendre honneur; v. a.<br>
Dignity; — '''Ebube;''' — Dignité; s.<br>
Dike; — '''Onunu, obo-adja;''' — Canal, digue; s.<br>
Dilacerate; — '''Sewa, seba;''' — Lacérer; v. a.<br>
Dilapidate; — '''Tikpo, dakpo;''' — Dilapider; v. a.<br>
Dilapidation; — '''Ntikpo, ndakpo;''' — Dégradation; s.<br>
Dilatability; — '''Idi-nsagba, idi-nseti;''' — Dilatabilité; s.<br>
Dilatable; — '''Di-nsagba, di-nseti;''' — Dilatable; adj.<br>
Dilatation; — '''Nsagba, nseti;''' — Dilatation; s.<br>
Dilate; -- '''Sagba, seti;''' — Dilater; v. a. ou n.<br>
Diligence; — '''Uçu, igbado-anya;''' — Diligence; s.<br>
Diligent; — '''Di-uçu;''' -- Diligent-e; adj.<br>
Diligently; — '''N'igbado-anya, n'uçu;''' — Diligemment; adj.<br>
Diminish; — '''Benata, belu, mebenata;''' — Diminuer; v. a.<br>
Diminution; — '''Mbenata;''' — Diminution; s.<br>
Diminutive; — '''Nwantinti, obele;''' — Diminutif-ve; adj.<br>
Dine; — '''Li-nni, li-nni-anyasi;''' — Diner; v. a.<br>
Dingdong; — '''Gbongbom, gomgom;''' — Digue-don; s.<br>
Dinner; — '''Nni-anyasi, nni;''' — Diner; s.<br>
Dip; — '''Su, sulu;''' — Tremper; v. a.<br>
Direct; — '''Kwuloto; Kpazi, zi, gosi;''' — Droit-e; adj. diriger; v. a.<br>
Directly; — '''Ozigbo, ozigbo-ozigbo;''' — Directement; adv.<br>
Dirk; — '''Igbe;''' — Dague, poignard; s.<br>
Dirt; — '''Adja, inyi; Lu-inyi;''' — Boue; s. crotter; v. a.<br>
Dirty; — '''Di-inyi;''' — Sale, crotté; adj.<br>
Disability; — '''Adi-ike;''' — Impuissance; s.<br>
Disaffirm; — '''Go, luka;''' — Désavouer; v. a.<br>
Disallow; — '''Dju, luka;''' — Désapprouver; v. a.<br>
Disallowable; — '''Di-odjudju, di-ekwe-ekwe;''' — Illicite; adj.<br>
Disallowance; — '''Odjudju, ekwekwe;''' — Désapprobation; s.<br>
Disarray; — '''Yipu, wopu;''' — Mettre en désordre; v. a.<br>
Disaster; — '''Afufu, osoma;''' — Revers; s.<br>
Disavow; — '''Go, go-agogo;''' — Désavouer; v. a.<br>
Disavowal; — '''Agogo;''' — Désaveu; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
tfh1pttuxse8re106ce2t49r7jy1hie
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/83
104
449406
1333897
1332704
2026-04-10T11:10:20Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|76|Dis—Dis|}}
{{Rule}}
Disband; — '''Wepu n'olu agha;''' — Licencier; v. a.<br>
Disbelief; — '''Ekwe-ekwe;''' — Refus de croire; s.<br>
Disbelieve; — '''Lu-uka, kwero;''' — Ne pas croire; v. a.<br>
Disburden; — '''Zie, zido;''' — Alléger; v. a.<br>
Discard; — '''Gupu, wepu;''' — Ecarter; v. a.<br>
Discern; — '''Fu;''' — Discerner; v. a.<br>
Discernible; — '''Di-ofufu;''' — Visible; adj.<br>
Discharge; — '''Gba-egbe, çupu, wepu;''' — Décharger; v. a.<br>
Disciple; — '''Onye-mutalu;''' plur. '''Umu-azu;''' — Disciple; s.<br>
Discipleship; — '''Okwa-onye-muta;''' — Condition de disciple; s.<br>
Disclose; — '''Weputa n'ife;''' — Découvrir; v. a.<br>
Discomfit; — '''Çu, meli;''' — Défaire; v. a.<br>
Discomfiture; — '''Oçuçu, nmeli;''' — Défaite; s.<br>
Discomfort; — '''Ne-ogbu; Sogbu;''' — Affliction; s. affliger; v. a.<br>
Discontinue; — '''Weni-aka, wepu-aka, çini-aka;''' — Discontinuer; v. a.<br>
Discount; — '''Ngupu; Gupu;''' — Escompte; s. Escompter; s. a.<br>
Discountable; — '''Di-ngupu;''' — Escomptable; adj.<br>
Discourse; — '''Nkata; Kpa-nkata;''' — Discours; s. Discourir; v. n.<br>
Discover; — '''Çota, çokwudo;''' — Découvrir; v. a.<br>
Discoverable; — '''Di-nçota, di-nçokwudo;''' — Trouvable; adj.<br>
Disease; — '''Oya, aru-õwunwu;''' — Maladie; s.<br>
Disembody; — '''Wopu-aru;''' — Depouiller du corps; v. a.<br>
Disenchant; — '''Kukwapu;''' — Désenchanter; v. a.<br>
Disentangle; — '''Topu;''' — Dégager; v. a.<br>
Disfavour; — '''Iru-odjo;''' — Disgrâce; s.<br>
Disgraceful; — '''Di-ifele;''' — Déshonorant-e; adj.<br>
Dish; — '''Nukwu-afele;''' — Plat; s.<br>
Disjoin; }<br>
Disjunct; } '''Wesa, kpasa;''' — Disjoindre; v. a.<br>
Dislocate; — '''Fyepu, çifyepu, gbufyepu;''' — Disloquer; v. a.<br>
Dislocation; — '''Nçifyepu, mgbufyepu;''' — Dislocation; s.<br>
Dislodge; — '''Kpapu;''' — Déloger; v. a.<br>
Dismal; — '''Di-oçiçi, di-nçiçi;''' — Sinistre; adj.<br>
Dismember; — '''Gbuka, beka, bo;''' — Démembrer; v. a.<br>
Dismemberment; — '''Mgbuka, mbeka, obobo;''' — Démembrement; s.<br>
Dismiss; — '''Wepu, çupu, zipu;''' — Renvoyer; v. a.<br>
Dismissal; — '''Nwepu, nçupu, nzipu;''' — Renvoi; s.<br>
Dismount; — '''Lida, zida, wuda;''' — Démonter; v. a.<br>
Disorder; — '''Oya, aghala;''' — Désordre; s.<br>
Disown; — '''Dju, lu-uka:''' — Désavouer; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
lhy6wkbfeefbk9ydi2vrw53qih9tr9c
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/84
104
449407
1333898
1332705
2026-04-10T11:12:51Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Dis—Dis|77}}
{{Rule}}
Dispart; — '''Ke, wa;''' — Diviser; v. a.<br>
Dispatch; — '''Zipu;''' — Dépêcher, envoyer; v. a.<br>
Dispel; — '''Çupu, çufu;''' — Chasser; v. a.<br>
Dispensable; — '''Di-nkenye;''' — Distributif-ve; adj.<br>
Dispense; — '''Kenye;''' — Distribuer; v. a.<br>
Dispeople; — '''Gbu-isi-madu;''' — Dépeupler; v. a.<br>
Disperse; — '''Kpasa, çusa, wesa, kposa;''' — Disperser; v. a.<br>
Dispersion; — '''Nkpasa, nçusa, nkposa;''' — Dispersion; s.<br>
Displace; — '''Kpapu;''' — Déplacer; v. a.<br>
Displacement; — '''Nkpapu;''' --- Déplacement; s.<br>
Display; — '''Sagba, gosi, saghe;''' — Déployer; v. a.<br>
Displease; — '''Di-ndjo;''' — Déplaire; v. a.<br>
Dispraise; — '''Ta-uta, meya;''' — Blâmer; v. a.<br>
Disproof; — '''Nkpegbu;''' — Réfutation; s.<br>
Disprove; — '''Kpegbu;''' — Réfuter; v. a.<br>
Disputable; — '''Di-ilu-uka;''' -- Contestable; adj.<br>
Disputation, — '''Ilu-uka;''' — Controverse; s.<br>
Disputations; — '''Nlulu-uka;''' — Débats; s.<br>
Dispute; — '''Lu-uka, ko-onu, se-okwu;''' — Disputer; v. a.<br>
Disquiet; — '''Sogbu;''' — Inquiéter; v. a.<br>
Disrobe; — '''Yipu, wopu, kopu;''' — Dépouiller; dérober; v. a.<br>
Disruption; — '''Ntiwa, nseva;''' — Rupture; s.<br>
Dissatisfaction; — '''Idi-ndjo, adimma;''' — Mécontentement; s.<br>
Dissatisfy; — '''Di-ndjo;''' — Mécontenter; v. a.<br>
Dissever; — '''Kera, kera-ibui;''' — Séparer; v. a.<br>
Dissolve; — '''Gbaze, zize;''' — Dissoudre; v. a.<br>
Distaste; — '''Idi-ndjo;''' — Dégoût; s. choquer; v. a.<br>
Distort; — '''Fi; tu;''' — Tordre; v. a.<br>
Distortion; — '''Otutu, ofifi;''' — Contorsion; s.<br>
Distract; — '''Kpagha-uçe;''' — Distrait-e; adj.<br>
Distraction; — '''Ikpagha-uçe;''' — Distraction; s.<br>
Distrain; — '''Fye-ugwo;''' — Saisir, confisquer; v. a.<br>
Distraint; — '''Ifye-ugwo;''' — Contrainte, saisie; s.<br>
Distress; — '''Afufu, nfu;''' — Détresse; s.<br>
Distributable; — '''Di-okeke, di-nkesa;''' — Distributif-ve; adj.<br>
Distribute; — '''Kesa, ke;''' — Distribuer; v. a.<br>
Distribution; — '''Nkesa, okeke;''' — Distribution; s.<br>
District; — '''Ogbe, ebo;''' — District; s.<br>
Disturb; — '''Kpasu, mesu, sogbu;''' — Troubler, se troubler; v. a. ou n.<br>
Disturbance; — '''Nsogbu, Nkpasu, nmesu;''' — Trouble; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
grxalgdopmebk5y48liazsn24x9tumm
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/85
104
449408
1333899
1332706
2026-04-10T11:15:10Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|78|Dis—Don|}}
{{Rule}}
Disunion; — '''Adi n'ofu;''' — Désunion; s.<br>
Ditch; — '''Onunu, iduma;''' — Fossé, canal; s.<br>
Diurnal; — '''Kwada, kwambosi;''' — Diurne; adj.<br>
Dive; — '''Tu-omimi, kpo-omimi;''' — Plonger; v. a.<br>
Divers; — '''Onwo, ufodu;''' — Plusieurs, divers; adj.<br>
Diverse; — '''Di-uçe;''' — Différent, varié; adj.<br>
Diversely; — '''N'içe;''' — Différemment; adj.<br>
Diversion; — '''Egwu, igwuliegwu;''' — Divertissement; s.<br>
Diversity; — '''Idi-içe;''' — Diversité; s.<br>
Divert; — '''Gwu-egwu, gwuli-egwu;''' — Se divertir; v. n.<br>
Divest; — '''Yipu-akwa, gbaba-oto;''' — Dépouiller; v. a.<br>
Divesture; — '''Iyipu-akwa, igbaba-oto;''' -- Dépouillement; s.<br>
Dividable; — '''Di-okeke;''' — Divisible; adj.<br>
Divide; — '''Ke;''' — Diviser; v. a.<br>
Divination; — '''Afa;''' — Divination; s.<br>
Divine; — '''Nke-çuku; Gba-afa;''' — Divin-e; adj. Deviner; v. a.<br>
Divinity; — '''Çuku;''' — Divinité; s.<br>
Divisibility; — '''Idi-okeke;''' — Divisibilité; s.<br>
Divisible; — '''Di-okeke;''' — Divisible; adj.<br>
Division; — '''Oke, Okeke;''' — Division; s.<br>
Dizziness; — '''Adju;''' — Etourdissement; s.<br>
Dizzy; — '''Di-adju;''' -- Etourdissant-e; adj.<br>
Do; — '''Me;''' — Faire; v. a.<br>
Docible, docile; — '''Di-nkuzita, di-nkuzi;''' — Docile; adj.<br>
Docility; — '''Idi-nkuzita;''' — Docilité; s.<br>
Doctor; -- '''Dibya;''' — Docteur; s.<br>
Doctress; — '''Dibya-nwayi;''' — Femme médecin; s.<br>
Doctrine; — '''Nkuzi;''' --- Doctrine; s.<br>
Doff; — '''Yipu-akwa, gbaba-oto;''' — Dépouiller; v. a.<br>
Dog; — '''Nkita, anu-nso;''' — Chien; s.<br>
Dog-tooth; — '''Eze-nkita;''' — Canines;<br>
Dole; — '''Oke; Kenye, kesa;''' — Distribution; s.<br>
Doleful; — '''Di-ebele;''' — Plaintif-ve; adj.<br>
Dolefulness; — '''Idi-ebele;''' -- Tristesse; s.<br>
Dolorous; — '''Di-afufu;''' — Douloureux-se; adj.<br>
Dolt; — '''Osokwukwu;''' — Benêt, niais; s.<br>
Doltish; — '''Di-nsokwu;''' — Stupide; adj.<br>
Domestic; — '''Nke-uno; Odibo;''' — Domestique; adj. et s.<br>
Domicile; — '''Obi; Bi;''' — Domicile; s. habiter; v. a.<br>
Don; — '''Yibe;''' — Endosser; v. a.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
gykw4q0wl773z4f3yyubv0bioteu3i5
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/211
104
449489
1333737
1332795
2026-04-09T16:25:46Z
10kdollz
951142
1333737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh|204|Prea-Prep}}
{{Rule}}
Preamble; — '''Mbene okwu igbuntu okwu;''' — Préambule; s.<br>
Precarious; — '''Anedjiro aka;''' — Précaire; adj.<br>
Precariously; — '''N’edjigh’aka;''' — Précariement; adv.<br>
Precaution; — '''Mbedo, oto ene ibe oto ene;''' — Précaution; s.<br>
Precede; — '''Gabulu, bu uzo;''' — Précéder; v. a.<br>
Precedent; — '''Arabam, aramura;''' — Précédent-e; adj.<br>
Precept; — '''Iwu;''' — Précepte; s.<br>
Preceptor; — '''Onye-nkuzi;''' — Précepteur; s.<br>
Preceptress; — '''Onye-nkuzi, onye-nkuzi nwanyi;''' — Institutrice; s.<br>
Precinct; — '''Okoloko, okilikili, ikpele, uzo;''' — Limite; s.<br>
Precious; — '''Di-oke onu, di-oke ego;''' — Précieux-se; adj.<br>
Preciously; — '''N’oke onu, n’oke ego;''' — Précieusement; adv.<br>
Precipitate; — '''Okpozuku, mnukpu unu oku;''' — Précipitation; s.<br>
Preclude; — '''Nara, nabu, cibu;''' — Exclure; v. a.<br>
Preclusion; — '''Nnara, ncipu;''' — Exclusion; s.<br>
Preconcent; — '''Ntukwa, ntukba;''' — Prévention; s.<br>
Predatory; — '''Nke anya, nke mpum;''' — Pillard, rapace; adj.<br>
Predecessor; — '''Onye-obu uzo, onye-anocili;''' — Prédécesseur; s.<br>
Predict; — '''Kwubulu, ma ama;''' — Prédire; v. a.<br>
Predicted; — '''Ekwubulu ekwubulu;''' — Prédit-e; adj.<br>
Prediction; — '''Nkwubulu, okwu amama;''' — Prédiction; s.<br>
Predictor; — '''Onye-kwubulu, onye-amama;''' — Prophète; s.<br>
Predominance; — '''Ici isi, nwee isi;''' — Prédominance; s.<br>
Predominate; — '''Ci isi, nwee isi;''' — Prédominer; v. a.<br>
Preeminance; — '''Isi, okaka;''' — Prééminence; s.<br>
Preface; — '''Mbene okwu, ibu bu utu okwu;''' — Préface; s.<br>
Prefect; — '''Onowu, onye-isi;''' — Préfet; s.<br>
Pregnancy; — '''Ime afo ime, idi-ime;''' — Grossesse; s.<br>
Pregnant; — '''Di-ime;''' — Grosse, féconde; s.<br>
Prelate; — '''Olu uko Cukwu;''' — Prélature; s.<br>
Premeditate; — '''Qebulu, lobulu;''' — Préméditer; v. a.<br>
Premeditation; — '''Nqebulu, nlobulu;''' — Préméditation; s.<br>
Premium; — '''Ife-ekene, ife-ineolu;''' — Prime, récompense; s.<br>
Premonition; — '''Okwa, ima okwu, ido nti, igba ama;''' — Admonition; s.<br>
Preoccupy; — '''Nbulu, noqe;''' — Préoccuper; v. a.<br>
Preparation; — '''Nkwadebe, okeke;''' — Préparation; s.<br>
Prepare; — '''Kwadebe, dokwa;''' — Préparer; v. a.<br>
Prepay; — '''Kwubulu ugbo;''' — Payer d’avance; v. a.<br>
Preponderate; — '''Nyikali, dagbu;''' — Avoir la prépondérance; v. n.<br>
Preponderation; — '''Ndagbu, nnyikali;''' — Prépondérance; s.<br>
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
3r5nn2goz3l91kq6n689mfxpkpmc6ae
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/215
104
449491
1333740
1333266
2026-04-09T16:31:43Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Prof—Prom|208}}
{{Rule}}
Profligacy; — '''Adio omeme;''' — Dérèglement; s.<br>
Profound; — '''Di-omemi, mutalu amuta;''' — Profond-e; adj.<br>
Profoundly; — '''N’omimi;''' — Profondément; adv.<br>
Profoundity; — '''Omimi ogbu;''' — Profondeur; s.<br>
Profuse; — '''Salu aka, di-afo oma, alansaka;''' — Abondant-e; adj.<br>
Profusely; — '''N’ose aka, na nmeyi, aghalakiti;''' — Profusément; adv.<br>
Profusion; — '''Imeline, imilikiti;''' — Profusion; s.<br>
Prog; — '''Afifya nni;''' — Nourriture, pâture; s.<br>
Progenitor; — '''Nmadi, nnadinnadi, nnadi ukwu;''' — Aïeul; s.<br>
Progeny; — '''Umu umumu, ebo, mbana, onuku;''' — Race, lignée; s.<br>
Prognostic; — '''Ama, atu, arima, akala;''' — Prognostic; s.<br>
Prognosticate; — '''Kwubulu, fu ofu;''' — Prognostiquer; v. a.<br>
Progress; — '''Gan’iru, gawaga;''' — Progresser; v. n.<br>
Progression; — '''Igan’iru, ngan’iru, ngawaga;''' — Progression; s.<br>
Prohibit; — '''Nara nwuçi, maçi;''' — Prohiber; v. a.<br>
Prohibition; — '''Nmaçi, nwuçi, nnara;''' — Prohiber; v. a.<br>
Project; — '''Zu, sosopu;''' — Projeter; v. a.<br>
— '''Izu, izuzu, izu olu;''' — Projet; s.<br>
Projector; — '''Onye-izuzu;''' — Auteur; s.<br>
Projecture; — '''Nsopu, nsosopu;''' — Projecture; s.<br>
Prolific; — '''Naminni, n’emenni oke;''' — Prolifique; adj.<br>
Prolix; — '''Ogonogo, di-ogonogo, di-uso;''' — Prolixe; adj.<br>
Prolixity; — '''Ogonogo, uso mgbamgbatilili;''' — Prolixité; s.<br>
Prologue; — '''Mbene, ilo-oka;''' — Prologue; s.<br>
Prolong; — '''Gbati, doti, seti;''' — Prolonger;<br>
Prolongation; — '''Mgbati, nseti, ndoti;''' — Prolongation; s.<br>
Prominence; — '''Içi isi, inwe isi, idi-enu;''' — Proéminence: s.<br>
Prominent; — '''Gbalu enu, amalu afaya;''' — Proéminent-e; adj.<br>
Prominently; — '''N’enu, agadaga, akatakpo;''' — D’ une manière pro-<br>
Promiscuous; — '''Di-ogwa, gwalu aka;''' Confus-e; adj. [éminente; adv.]<br>
Promiscuously; — '''N’ogwa, ngwangwa;''' — Confusément; adv.<br>
Promise; — '''Kwe nkwa-nkwa;''' — Promettre; v. a.<br>
Promissory; — '''Di- nkwa, nke nkwa;''' — Promissoire; adj.<br>
Promontory; — '''Mpipi, mpipi ani;''' — Promontoire; s.<br>
Promote; — '''Buni, meni, menwu;''' — Elever; v. a.<br>
Promoter; — '''Omeni, obuni;''' — Promoteur; s.<br>
Promotion; — '''Mbuni, nmeni;''' — Promotion; s.<br>
Prompt; — '''Di-ngwa, di-ukele;''' — Prompt-e; — adj.<br>
Promptitude; — '''Ngwa;''' — Promptitude; s.<br>
Promptly; — '''Gbo, na gbo;''' — Promptement; adv.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
r6c43zk92zxnrqwdbpg6dnbm4fs7crg
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/245
104
449506
1333743
1332812
2026-04-09T16:53:47Z
Johnnybam
886858
/* Validated */
1333743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh|238|Sco—Scru|}}
{{Rule}}
—; '''Onye-mba, onye-okopokpo;''' — Grondeur; s.<br>
Scolding: — '''Mba, ibamba, okpokpo;''' — Gronderie; s.<br>
Scoop; — '''Kuça guça;''' — Sonder; v. a.<br>
Scopulous; — '''Di-okwuta, buso okwuta;''' — Rocailleux-se; adj.<br>
Scorch; — '''Le oku, nale oku;''' — Brûler, rôtir; v. a.<br>
Score; — '''Oru, ogu, mgbako, nguko;''' — Compte; s.<br>
—; '''Ka, riba ama;''' — Porter en compte; v. a.<br>
Scorn; — '''Ani, nneni, igbu ani;''' — Mépris, dédain; s<br>
Scorner; — '''Onye-ani;''' — Celui qui méprise; s.<br>
Scornful: — '''Di-ani, ani ife;''' — Méprisant; adj.<br>
Scornfully; — '''Nk'ani, n'ani;''' — Avec mépris; adv.<br>
Scorpion; — '''Akpi, odogwu ozala;''' — Scorpion; s.<br>
Scour; — '''Fiça, fiçapu, noça, noçapu;''' — Nettoyer; v. a.<br>
Scourge; — '''Pya itali, nye afufu, djua;''' — Fouetter; v. a.<br>
Scourger; — '''Opya itali;''' — Fouetteur; s.<br>
Scowl; — '''Sinwuba iru, tanyuba anya;''' — Mine refrognée; s.<br>
Scrag; — '''Nganga ife;''' — Corps décharné; s.<br>
Scraggy; — '''Di-nganga, djolu aru, talu aru;''' — Décharné; adj.<br>
Scramble; — '''Gbabu, li, ligo;''' — Grimper, gravir; v. a.<br>
Scrambler; — '''Onye-mgbabu;''' — Grimpeur; s.<br>
Scrambling; — '''Ili enu, olili, nligo;''' — Action de gravir; s.<br>
Scranch; — '''Tali, taça;''' — Croquer; v. a.<br>
Scrap; — '''Ibe, ibelibe, ilili, ikelike;''' — Morceau, fragment; s.<br>
Scrape; — '''Kpu kpuça;''' — Gratter; v. a.<br>
Scraper; — '''Ife-nkpuça, ife-okpukpu;''' — Grattoir; s.<br>
Scraping; — '''Okpukpu, nkpuça;''' — Rature; s.<br>
Scratch; — '''Ro, ga, rombo, gambo;''' — Egratigner; v. a.<br>
Scream; — '''Nkponkpu, ndjidja;''' — Cri perçant; s.<br>
Screen; — '''Zado, çedo, zodo;''' — Abriter, cacher; v. a.<br>
—; '''Nçedo, oçem, akpamoke;''' — Rempart, paravent; s.<br>
Scribe; — '''Ode, ode akwukwo;''' — Ecrivain; s.<br>
Scrimp; — '''Gbu nkenke, djiko, kpukonata;''' — Etriquer, rogner; v. a.<br>
Scriptural; — '''Nk'akwukwo nso;''' — Biblique; adj.<br>
Scripture; — '''Akwukwo nso;''' — Ecriture sainte; s.<br>
Scrub; — '''Çiça, çiçapu;''' — Frotter fortement; v. a.<br>
Scrubby; — '''N'elor'elo, di-nkilika uçe;''' — Misérable; adj.<br>
Scruple; — '''Tuçe;- Ituçe;''' — Douter; v. n. scrupule; s.<br>
Scrupulosity; — '''Ituçe, atumuçe;''' — Nature scrupuleuse; s.<br>
Scrupulous; — '''Di-ituçe, n'atuçe;''' — Scrupuleux-se; adj.<br>
Scrupulously; — '''N'atumuçe, n'ituçe;''' — Scrupuleusement; adv.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
cdb3p7i35le4lklv3wnswm15us1p99l
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/216
104
449564
1333742
1333267
2026-04-09T16:46:40Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Prom—Prot|209}}
{{Rule}}
Promulgate; — '''Kwuputa, gbasa, ma okwa;''' — Promulguer; v. a.<br>
Promulgation; — '''Amamokwa, ima okwa;''' — Promulgation; s.<br>
Prong; — '''Ngadaba, ngamazu;''' — Pourchon, branche; s.<br>
Pronounce; — '''Kpo, kwu, kpoko;''' — Prononcer; v. a. [adj.]<br>
Pronounceable; — '''Di-okpokpo, di-nkpoko;''' — Qu'on peut prononcer;<br>
Pronunciation; — '''Okpokpo, nkpoko;''' — Prononciation; s.<br>
Proof; — '''Ikari, akika okwu;''' — Preuve; s.<br>
Prop; — '''Zado kwado-nza;''' — Supporter v. a. - support; s.<br>
Propagate; — '''Gbasa buni, meni;''' — Propager; v. a.<br>
Propagation; — '''Mgbasa, nmeni;''' — Propagation; s.<br>
Proper; — '''Ezi kwesili ekwesi;''' — Propre, particulier; adj.<br>
Properly; — '''Ofuma, na nma, ezie nke oma;''' — Proprement;, en<br>
Property; — '''Aku oku;''' — Propriété; s. [propre; adv.]<br>
Prophecy; — '''Amuma, okwu omuma;''' — Prophétie; s.<br>
Prophet; — '''Amuma, onye-amuma;''' — Prophète; s.<br>
Prophetess; — '''Amuma nwayi''' — Prophetesse: s.<br>
Prophetical; — '''Nke amuma, nke nkwubulu;''' — Prophétique; adj.<br>
Propinquity; — '''Nso, idi-nso, ndidebe;''' — Proximité; s.<br>
Propitiate; — '''Go, ya melu, mala;''' — Rendre propice; v. a.<br>
Propitiation; — '''Alo, aya, nmelo, nmala;''' — Propitiation; s.<br>
Propitiator; — '''Onye-nmelo, onye-nmala;''' — Médiateur; s.<br>
Proportion; — '''Gbazi, fiazi-oke;''' — Proportion; s.<br>
Proportionable; — '''Di-mgbazi, di-nfiazi;''' — Proportionné-e; adj.<br>
Proprietary; — '''Di nmenu, onwenu;''' — Propriétaire; s.<br>
Propriety; — '''Nkwesi, ototo;''' — Propriété; s.<br>
Prosecute; — '''Çu gbaso;''' — Poursuivre, exécuter; v. a.<br>
Prosecution; — '''Oçuçu, mgbaso;''' — Poursuite; s.<br>
Prosecutor; — '''Onye-mgbaso, onye-nçoço;''' — Poursuivant; s.<br>
Prospect; — '''Nçekwube;''' — Perspective, espoir; s.<br>
Prospective; — '''Nkodin'iru;''' — En perspective; adj.<br>
Prospectus; — '''Izuzu olu akwukwo;''' — Prospectus; s<br>
Prosper; — '''Ba, bu, ga;''' — Prospérer; v. n.<br>
Prosperity; — '''Uba, aku, awele;''' — Prospérité; s.<br>
Prostitute; — '''Idegbe, mbili;''' — Prostituée; s.<br>
Prostrate; — '''Togbolu, togbo, tura;''' — Abattre, renverser; v. a.<br>
Prostration; — '''Nturu, ntura, nkolopu;''' — Prostration, abattement; s.<br>
Protect; — '''Çedo zodo;''' — Protéger; v. a.<br>
Protection; — '''Nçedo, nzodo, ozozo;''' — Protection; s.<br>
Protector; — '''Onye nçedo, onye nzodo;''' — Protecteur; s.<br>
Protectress; — '''Onye-nçedo nwayi;''' — Protectrice; s.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
1zvzopp6zn7fskjjxj3le1ls3zjri1r
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/214
104
449565
1333735
1333265
2026-04-09T16:23:43Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Prob—Prof|207}}
{{Rule}}
Probationer; — '''Ogbodi, aka ofu, onye otu;''' — Aspirant; s.<br>
Probity — '''Idje eklesu, omeme kwuoto;''' — Probité; s.<br>
Proboscis; — '''Ilo ilo enyi;''' — Trompe; s.<br>
Procedure; — '''Omeme, okpulu, iga, n'iru;''' — Procédure; s.<br>
Proceed; — '''gaba, ga n'iru, gawoga;''' — Procéder; v. n.<br>
Procession; — '''Igan'ugbala, ugbala;''' — Procession; s.<br>
Proclaim; — '''Kwuputa, gbasa, kwuwa, kwapu;''' — Proclamer; v. a.<br>
Proclamation; — '''Nkwuputa, mgbasa;''' — Proclamation;<br>
Procrastinate; — '''Bura;''' — Différer; v. a.<br>
Procrastination; — '''Mbura;''' — Retard; s.<br>
Procreate; — '''Mu, muta;''' — Procréer; v. a.<br>
Procreation; — '''Nmuta, omu onu;''' — Procréation; s. [curer] adj.<br>
Procurable; — '''Di-ofufu, di-ilu aka, di-nçota;''' — Qu'on peut se pro-<br>
Procure; — '''Çota, fu;''' — Procurer; v. a.<br>
Procurement; — '''Ofufu, nçota;''' — Entremise; s.<br>
Prodigal; — '''Ose aka, di-ose aka, di-nmeyi;''' — Prodigue; adj.<br>
Prodigality; — '''Ose aka, nmayi, alansaka;''' — Prodigalité; s.<br>
Prodigally; — '''N'ose aka, nk'ose aka;''' — Prodigalement; adv.<br>
Prodigious; — '''Di- nukwu, agadaga, akatakpo;''' — Prodigieux-se; adj.<br>
Prodigiously; — '''Na nukwu, nke ukwu;''' — Prodigieusement; adv.<br>
Prodigy; — '''Ife ebube;''' — Prodige; s.<br>
Produce; — '''Weputa, mnputa, muta;''' — Produire; v. a.<br>
Producible; — '''Di-nweputa;''' — Productible; adj.<br>
Production; — '''NkbuIu, nwebuta;''' — Production; s.<br>
Productive; — '''Di-nweputa, n'eweputa;''' — Productif-ve; adj.<br>
Productiveness; — '''Idi-nweputa, oke ani;''' — Fécondité; s.<br>
Proem; — '''Mbene okwu, igbuntu okwu;''' — Préface; s.<br>
Profanation; — '''Nmelu, ilu nso;''' — Profanation; s.<br>
Profane; — '''Lu nso, melu, meto;''' — Profane; adj.<br>
Profanity; — '''Nmelu, enwegh'egwu Cukwu;''' — Impiété; s.<br>
Profess; — '''Kwupu, kwuwa, kwuputa;''' — Professer; v. a.<br>
Profession; — '''Olu, nkwuputa;''' — Profession; s.<br>
Professor; — '''Onye-nkuzi, onye-nkwuputa;''' — Professeur; s.<br>
Professorship; — '''Olu onye-nkuzi;''' — Professorat; s.<br>
Proffer; — '''Çe, çelu, nye;''' — Offrir; v. a.<br>
Profit; — '''Balu;''' — Profiter; v. n.<br>
— '''Elele, uba;''' — Profit, gain; s.<br>
Profitable; — '''Di-elele, di-uba;''' — Profitable; adj.<br>
Profitably; — '''N'elele, nk' elele;''' — Profitablement; adv.<br>
Profitless; — '''N'enwero elele, n'adiro elele;''' — Sans profit; adj.<br>
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
girppxkebgtzs0gys9rx3tf5lg94c2z
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/212
104
449566
1333738
1332914
2026-04-09T16:26:47Z
10kdollz
951142
/* Not proofread */
1333738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>206 Pri— Prob
Pride; — Ngala, itu aru, utulukaro; — Orgueil; s.
Priest; — Uko (jhikwu; — Pretre; s.
Priestess; — Uko (^ukwu nwayi; Pretresse; s.
Priesthood; — Olu uko (^ukwu; — Pretrise; s.
Priestly; — Nke uko Qukwu; — Sacerdotal-e ; adj.
Primarily; — Nke ibuzo, nk' izizi, n'izizi; — Primitivement; adr
Primary; — Nk'izizi, nke mbu; — Primaire; adj.
Prime; — Nke mbu, isi; — Premier-ere; adj.
— Enu, ufoci; — Point du jour; s.
Primer; — Akwukwo izizi; — Premier livre de lecture; s.
Primitive ; — Nk'izizi, uke mbu; — Primitif-ve; adj.
Primogenial; — lmi izizi, di-okpala; — Primordial-e , adj.
Primordial; — Nk'izizi, nke mbu; — Primordial-e ; adj.
Prince; — Jfwa eze, okpala eze; — Prince; s.
Princely; — Nke nwa eze, nke eze; — De prince; adj.
Princess; — Ada eze; — Princesse; s.
Principal; — Isi, nke isi; — Principal-e; adj.
Principally; — Nke izizi, nke kasinu; — Principalement ; adr.
Principle; — Iwu, okwu nto ani; — Principe; s.
Prior; — Nke mbu, nke bu uzo; — Prieur, anterieur; adj.
Prioress; — Onye-isi nwayi; — Prieure; s.
Priority; — Isi ibu isi; — Priorite; s.
Prison; — Nge, uno ng-a; — Prison; si
Prisoner; — Onye ng-a, onye-ndji; — Prisonnier; s.
Pristine; — Nke izizi, nke g"bo; — Primitif-ve; adj.
Prithee; — Biko, aridzemi; — Je vous prie; loc. eonj.
Privacy; — Nzozo, okpolu; — Secret; s.
Private; — Di-okpulu, di-nzozo; — Prive-e; adj.
Privateer; — Ug-bo akankpa; — Corsaire;. s.
Privately; — Nakaukpa, na nzozo, nke nzozo; — Privement; adv,
Privation; — Iyi, nfunari; — Privation; s.
Privilege; — Nzeli, nzele, elele; — Privilege; s.
Privily; — Na nzozo, n'okpulu; — Secretement; adv.
Privity ; — Nzozo okpulu ; — Secret, confidence ; s.
Privy; — Uno iru mili; — Cabinets; s.
Prize; — Ekene, ife-ekene; — Probabilite; s.
Probability; — Odika, odika odjka; — Probable; . s.
Probable; — Pika, yili; — Probablement; adv.
Probably; — Odika odika, omali omali; — Epreuve; s.
Probation;; — Onwainva, nwane, ndami; — Probation; s.
[[Category:igbo]]<noinclude></noinclude>
hnrwz9zcqpqsc4p13ncdgzdlly2e12a
1333739
1333738
2026-04-09T16:29:07Z
10kdollz
951142
/* Proofread */
1333739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh||Prep-Pri|205}}
{{Rule}}
Prepossess; — '''Nobulu, nwee;''' — Préoccuper.<br>
Presbyter; — '''Uko Chukwu;''' — Prêtre; s.<br>
Presbytery; — '''Otu ndi-uko Chukwu;''' — Presbytère; s.<br>
Prescience; — '''Imabulu ife imanu ife, nmanalu;''' — Prescience; s.<br>
Prescribe; — '''Ka, kpu ukputu;''' — Prescrire; v. a.<br>
Presence; — '''Iru anya, onono;''' — Présence, ports; s.<br>
Present; — '''Onyenye, kodinwo;''' — Présent; s.<br>
— '''Nye, ce, elu;''' — Présenter, offrir; v. a.<br>
Presentable; — '''Di-onyenye;''' — Présentable; adj.<br>
Presentation; — '''Onyenye, inye ife;''' — Offre, présentation; s.<br>
Presently; — '''Kodinwo, na nso, kpafu;''' — Présentement; adv.<br>
Preservation; — '''Neekwa, neebe, ndo;''' — Préservation; s.<br>
Preserve; — '''Cebe, cekwa, gba ogu;''' — Préserver; v. a.<br>
Preside; — '''Ci isi, nwee isi;''' — Présidence; s.<br>
Presidency; — '''Onye-isi isi, osogwa;''' — Présidence; s.<br>
President; — '''Onye-isi isi, osogwa;''' — Président; s.<br>
Press; — '''Bi, nuko, rudo;''' — Presser; v. a.<br>
Preterit; — '''Gahu aga, gafelu agafe;''' — Passé-e; adj.<br>
Preterition; — '''Ngafe, ogagha;''' — Prétérition; s.<br>
Pretermission; — '''Ngafe, ngaga;''' — Omission; s.<br>
Pretermit; — '''Gafe gagha;''' — Omettre; v. a.<br>
Prettily; — '''N’ape, nk’ape, nk’oma;''' — Gentiment; adv.<br>
Pretty; — '''Di-nma, omata;''' — Gentil-le; adj.<br>
Prevail; — '''Kpalaci, nalu onu;''' — Prévaloir; v. n.<br>
Prevalence; — '''Nkpalaci, iei isi, nalu onu;''' — Ascendant; s.<br>
Prevalent; — '''Di-ike, n’alu onu;''' — Prédominant-e; adj.<br>
Prevaricate; — '''Sughalu, tu, tughalu;''' — Pérgiverser, prévariquer; v. n.<br>
Prevarication; — '''Nkwughalu, ntughalu;''' — Prévarication; s.<br>
Prevaricator; — '''Onye-ntughalu, onye-nkwughalu;''' — Prévaricateur; s.<br>
Preventing; — '''Galu n’iru, gabulu agabulu;''' — Précédent-e; adj.<br>
Prevent; — '''Nara, gbu;''' — Prévenir, empêcher; v. a.<br>
Prevention; — '''Nnara, ngibi;''' — Empêchement; s.<br>
Prevision; — '''Nihululu;''' — Prévision; s.<br>
Prey; — '''Nkwali, ife-nkwali, ife-nkpoli;''' — Proie; s.<br>
Prey; — '''Kwali, kpoli;''' — Dévorer; v. a.<br>
Price; — '''Onu afya, ife-ekene, ife-enemolu;''' — Prix; s.<br>
Priceless; — '''N’enwero onu, n’enwero onu afya;''' — Sans prix; adj.<br>
Prick; — '''Du, ma, dupu, mapu, kpou;''' — Piquer; v. a.<br>
Prickle; — '''Onumu, onu, nsonso;''' — Piquant, épine; s.<br>
Prickly; — '''Di-ogwu, buso ogwu;''' — Épineux-se; adj.<br>
[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude>
4i8gyyheft6xgqsm16lrb8tt5h4h9ug
Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/210
104
449567
1333725
1333625
2026-04-09T16:13:43Z
Johnnybam
886858
/* Proofread */
1333725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Pot—Prea|203}}
{{Rule}}
Potter; — '''Okpu ite;''' — Potier; s.<br>
Pottery; — '''Ife-ulo;''' — Poterie; s.<br>
Pouch; — '''Obele akpa, akpa nta;''' — Poche, bourse; s.<br>
— '''Tinye n'akpa''' — Empocher; v. a.<br>
Poultry; — '''Okuku;''' — Volaille; s.<br>
Pounce; — '''Makwasi;''' — Fondre sur; v. a.<br>
— '''Mbo, utu;''' — Griffe, serre; s.<br>
Pound; — '''Su;''' — Piler, broyer; v. a.<br>
Pour; — '''Ru rupn;''' — Verser; v. a.<br>
Pout; — '''Imakwukwukwu, ilo anya;''' — Bouderie; s.<br>
Poverty; — '''Ogbwenye, nfiaru;''' — Pauvreté; s.<br>
Powder; — '''Utu, utu oka;''' — Poudre; s.<br>
Power; — '''Ike''' — Puissance; s.<br>
Powerful; — '''Di-ike, di-nkpa;''' — Puissant-e; adj.<br>
Powerfully; — '''N'ike nk'ike;''' — Puissamment; adv.<br>
Powerless; — '''N'enwero ike, di-nlo;''' — Impuissant, faible; adj.<br>
Practibility; — '''Idi-omeme, idi-nmepu;''' — Possibilité; s.<br>
Practicable; — '''Di-omeme, di nmepu;''' — Praticable; adj.<br>
Practicably; — '''Na nmepu;''' — D'une manière praticable; adv.<br>
Practical; — '''Nke omeme;''' — Pratique; adj.<br>
Practically; — '''Sitan'omeme nk'omeme;''' — Pratiquement; adv.<br>
Practice; — '''Omeme, olu;''' — Pratique; s.<br>
Practise; — '''Me, melu;''' — Pratiquer; v. a.<br>
Prairie; — '''Ozala;''' — Prairie;<br>
Praise; — '''To buni, bala;''' — Louer, glorifier; v a.<br>
— '''Ototo;''' — Louange; s.<br>
Prance; — '''Ma, wu fe;''' — Caracoler; v. n.<br>
Prank; — '''Dokwa, çomma;''' — Décorer; v. a.<br>
Prate; — '''Gu, gu isa, febe:''' — Caqueter; v. n.<br>
— '''Isa igu isa;''' — Caquet, babil; s.<br>
Prattle; — '''Onu nko, isa, ile nko;''' — Bavardage s.<br>
Prattler; — '''Onye-olu nko onye-ile nko;''' — Bavard; s.<br>
Pray; — '''Yo, kpelu, go, golu;''' — Prier; v. a.<br>
Prayer; — '''Ekpele, ayiyo, ayoyo;''' — Prière; s.<br>
Prayer-book; — '''Akwukwo ekpele;''' — Livre de prière; s.<br>
Prayerful; — '''Di-ekpele, nke ekpele;''' — Dévot-e; adj.<br>
Prayerfully; — '''N'ekpele, nke ekpele;''' — Dévotement; adv.<br>
Prayerless; — '''N'adiro ekpele;''' — Qui ne prie pas; adj.<br>
Preach; — '''Kuzi, kwuputa;''' — Prêcher v. a.<br>
Preacher; — '''Onye ukuzi;''' — Prédicateur; s.<br>
[[Category: Igbo]]
```<noinclude></noinclude>
gwitw74nk09zjadxdd1v5gmulve1lxz
Page:AN 92 Namsangati.pdf/5
104
449727
1333650
1333329
2026-04-09T13:25:19Z
Neetu Dangol
873892
1333650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>तद्यथा भगवान्बुद्धो : संबुद्धोकालसम्भव : अकालसर्ववर्धाग्रोमहार्थो परमाक्षर ॥ १ ॥ महाप्राणो हृनुत्पादो वागयदाहारवर्हित ॥ सर्वभिरापहेतोग्र;
सर्ववासोप्रभाश्वर ॥ २ ॥ महाम्रहमहाराज : सर्वसत्वरतीकर : महामहमहाद्धेष सर्वक्लेशमहारिपु ॥ ३ ॥ महामहमहामोहो : मूढधीमोहसूद
न ॥ महामहमहाक्रोधो : महाक्रोधोरियु महान् ॥ ४ ॥ महामहमहालोभ : स्रवलोभनिसुंदन ॥ महाकामोमहासौष्यो : महामोदोमहारति ॥ ५ ॥ महारुपो महाकायो : महावर्णोमहावयू ॥ महानामो महादारो : महाविपुलमण्डल ॥ ६ ॥ महाप्रज्ञायुधंधरो : महाक्लेशाकुशोगुणि ॥ महायसा महा
कीर्तिमहाज्योतिमहाद्युति ॥ ७ ॥ महामायाधरो विद्धान् : महामायार्थसाधक ॥ महामायारतिरत्व : महामायाद्रजालिक ॥ ८ ॥ महादानप्रति श्रेष्ठो; महा
शीलोधलोग्रणि ॥ महाक्षान्तिधरो धीरो : महाविर्य्यपराक्रम ॥ ९ ॥ महाध्यानसमाधिस्ठा : महाप्रज्ञाशरीधृक ॥ महाबरो महापाय : प्रणिशिज्ञानसागल
अनुवाद-
भौतिक अस्तित्वभन्दा पर परमात्माको सर्वोच्च व्यक्तित्व, जो भौतिक अस्तित्वभन्दा पर हुनुहुन्छ, समयको दिव्य आनन्दमा प्रकट हुनुहुन्छ। १ ॥ हृदयबाट उत्पन्न हुने महान् जीवनशक्ति वाणी र भोजनको स्रोत हो। सर्वभिरपहेतोग्र;
सर्ववसोप्रभास्वर ॥ २ ॥ उहाँ सबै शत्रुहरूमध्ये सबैभन्दा महान र सबै शत्रुहरूमध्ये सबैभन्दा महान हुनुहुन्छ। ३ ॥ महामहामहो: मूर्खतापूर्वक भ्रमित
होइन। तिनीहरू धेरै क्रोधित र धेरै क्रोधित थिए। ४ ॥ हे महान्, महान्, महान् लोभ, प्रवाहको लोभको नाश गर्ने। यसले महान् इच्छा र तिर्खाका भक्तहरूलाई ठूलो आनन्द दिन्छ। ५ ॥ उहाँको महान रूप, महान शरीर, महान वर्ण र महान वायु थियो। उहाँको महान नाम र महान पत्नी थियो। ६ ॥ हे अत्यन्त बुद्धिमान, शस्त्रधारी, अत्यन्तै कष्टकर कुश-गुणी। महायस महा
कीर्ति, महान प्रकाश, महान तेज। ७ ॥ उहाँ महान भ्रामक ऊर्जाको धारक हुनुहुन्छ र महान भ्रामक ऊर्जाको उद्देश्यमा राम्रोसँग जानकार हुनुहुन्छ। महामायारतिरत्व, महान भ्रामक ऊर्जाको सञ्जाल। ८ ॥ महान् उपहारहरू भन्दा राम्रो; अति
शिलोधलोग्रणी ॥ उहाँमा महान क्षमा, संयम र महान पराक्रम थियो। ९ ॥ तपाईं महान ध्यान र समाधिमा हुनुहुन्छ, र तपाईं महान बुद्धिको शरीर धारण गर्नुहुन्छ। महाबरो महापाय: प्राणिशिज्ञानासगल<noinclude></noinclude>
kmsmbgrk7068ssdz71n38ih5dh8oooy
Page:AN 92 Namsangati.pdf/6
104
449751
1333651
1333421
2026-04-09T13:26:12Z
Neetu Dangol
873892
1333651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १० ॥ महामैत्रीमयोमयो : महाकारुणिक्रोग्रणि : महाप्राज्ञो महाधीमान् महापाय मटाकृति ॥ ११ ॥ महाऋद्धिबलोपेतो : महावेगो महाजव ॥ महर्द्धिको महेसा
जो महाबलपराक्रम ॥ १२ ॥ महाभवादिसंभेर्त्ता महावज्रधरो द्यन ॥ महाक्लेरो महारौद्रो महाभयभयंकल ॥ १३ ॥ महाविद्यातमो नार्थो महामंत्रो
त्तमो गुरु : महायानणयोरुढो महायाननयोत्तम ॥ १४ ॥ वज्र धातु महामण्डल गाथा चतुदश ॥ ❀ ॥ महावैरोचनो बुद्धो : महामौणिमहाभूमि ॥ महामं
न्त्रोनयोभूतो; महामन्त्रनयात्मक ॥ १५ ॥ दशपारमिताप्राप्तो : दशपारमिताश्रय ॥ दशपारमिताशुद्धि : दशपारमितानय ॥ १६ ॥ दशभूमिश्वरोनाथो
दसभूमिप्रतिस्ठित ॥ दशज्ञानविशुधात्मा ॥ दशज्ञानविसुद्धधृक ॥ १७ ॥ दशाकारोदशाथार्थो : मूनिन्द्रोदशवलो विभु ॥ अशेषविश्वार्थकारो : दशाकारोवशि महान् ॥
ः ॥ अनादिनिक्षपंचात्मा सुद्धात्मा तथतात्मक ॥ भुतवादि यथावादि तथाकालि अनयोन्यवान् ॥ १८ ॥ अद्वयो द्वयवादी चः भूतकोटिव्यवस्ठित ॥ नैरात्म्यसिंहनीरा
अनुवाद
॥ १० ॥ उहाँ माया र मायाप्रति धेरै मैत्रीपूर्ण हुनुहुन्छ। उहाँ धेरै दयालु र धेरै क्रोधी हुनुहुन्छ। ११ ॥ उहाँ धेरै धन र शक्तिले सम्पन्न हुनुहुन्थ्यो र धेरै छिटो हुनुहुन्थ्यो। महर्धिको महेश
जो धेरै बलवान र शक्तिशाली हुनुहुन्छ। १२ ॥ उहाँ महान् वज्रधारी राक्षस हुनुहुन्छ। उहाँ धेरै चतुर, धेरै उग्र, धेरै डरलाग्दो र भयभीत हुनुहुन्थ्यो। १३ ॥ || सबैभन्दा ठूलो ज्ञान सबैभन्दा ठूलो अर्थ होइन, सबैभन्दा ठूलो मन्त्र हो।
हे महायानहरूमा सर्वश्रेष्ठ, तपाईं महायानहरूको आध्यात्मिक गुरु हुनुहुन्छ। १४ ॥ || वज्र धातु महामण्डलको बारेमा चौध कथाहरू छन्। ❀ ॥ || महान वैरोचन बुद्ध महामौणी र महाभूमिको रूपमा चिनिन्थे। महामान
न्त्रोन्योभूतो; महामन्त्रनायकात्मक ॥ १५ ॥ || दश पारमिताहरू प्राप्त गरेपछि, तपाईं दश पारमिताहरूको आश्रय हुनुहुन्छ। मलाई पवित्रताका दश पारमिताहरू ल्याऊ। १६ ॥ दशभूमिस्वरोणथो
दशभूमिप्रतिष्ठित ॥ उहाँ दश ज्ञानका शुद्ध आत्मा हुनुहुन्छ। दश-ज्ञान-शुद्ध-वाहक। १७ ॥ सर्वशक्तिमान ऋषि इन्द्रका दश रूप र एघार अर्थहरू छन्। महान् ऋषिले अनन्त ब्रह्माण्डका दश रूपहरूलाई नियन्त्रण गरेका थिए।
ः ॥ पञ्चगुणी आत्मा शाश्वत, अनन्त, शुद्ध र दिव्य छ। जसरी भूतवादीले बोले, त्यसरी नै काली पनि अजन्मा थिए। १८ ॥ उहाँ अद्वैत र द्वैतवादी हुनुहुन्छ र लाखौं प्राणीहरूमा अवस्थित हुनुहुन्छ। नैरात्म्यसिंघनिर<noinclude></noinclude>
0ma8s2o5r7crv0f1f8wdguy33z05nor
Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
0
449798
1333641
1333602
2026-04-09T13:19:28Z
Mathmitch7
394113
change sortkey for category
1333641
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
* Other
** [[Aia Hiki Mai]]
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Hawaiʻi Aloha]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Hiʻilawe]] (1902)
** [[Hula O Makee]] (1914)
** [[Hālona]] (1902)
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
** [[Ka Lanakila o Hawaii]]
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Ka Moaʻe]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Kalamaʻula]] (1922)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
** [[Kaʻauwila]] (1902)
** [[Kaʻena]] (1917)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
** [[Lei Aloha]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
** [[Lei No Kaiulani]] (1916)
** [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Pua Heʻi]] (1902)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Sweet Moonlight]]
** [[Sweet Violet]]
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
** [[Waiʻalae]] (1912)
** [[ʻĀinahau]]
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
pv85uhiakggu366sgf6aix397f13c9v
1333668
1333641
2026-04-09T14:32:54Z
Mathmitch7
394113
move some authors
1333668
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* Other
** [[Aia Hiki Mai]]
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[Hawaiʻi Aloha]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Hiʻilawe]] (1902)
** [[Hula O Makee]] (1914)
** [[Hālona]] (1902)
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Ka Moaʻe]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Kalamaʻula]] (1922)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
** [[Kaʻauwila]] (1902)
** [[Kaʻena]] (1917)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
** [[Lei Aloha]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
** [[Lei No Kaiulani]] (1916)
** [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
bf7hjbcqtm00r58jctklp7ssli0x40a
1333688
1333668
2026-04-09T14:48:42Z
Mathmitch7
394113
remove duplicate
1333688
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* Other
** [[Aia Hiki Mai]]
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[Hawaiʻi Aloha]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Hiʻilawe]] (1902)
** [[Hula O Makee]] (1914)
** [[Hālona]] (1902)
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Ka Moaʻe]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Kalamaʻula]] (1922)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
** [[Kaʻauwila]] (1902)
** [[Kaʻena]] (1917)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
** [[Lei Aloha]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
** [[Lei No Kaiulani]] (1916)
** [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
e3v453kbsoxohijzpo16auonsjmkbyv
1333713
1333688
2026-04-09T15:30:25Z
Mathmitch7
394113
move some authors
1333713
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Sam Lʻia Kalainaina, Sr.]]
** [[Hiʻilawe]] (1902)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Emma Kapena|Emma Kapena]] (1846–1886)
** [[Aia Hiki Mai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lorenzo Lyons]] (1807–1886)
** [[Hawaiʻi Aloha]]
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]]
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* Other
** [[Hula O Makee]] (1914)
** [[Hālona]] (1902)
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Ka Moaʻe]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
** [[Kalamaʻula]] (1922)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
** [[Kaʻauwila]] (1902)
** [[Kaʻena]] (1917)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
** [[Lei No Kaiulani]] (1916)
** [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
5yf1jx3ps5bh4hhhtx028nybyhvjd4r
1333731
1333713
2026-04-09T16:20:19Z
Mathmitch7
394113
add some more authors
1333731
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:John K. Almeida|John K. Almeida]]
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Emma Kala Dudoit]] (1888–1924)
** [[Kalamaʻula]] (1922)
* [[Author:J. Elia|J. Elia]]
** [[Hālona]] (1902)
* [[Author:William S. Ellis|William S. Ellis]]
** [[Hula O Makee]] (1914)
* [[Author:Solomon Hiram|Solomon Hiram]]
** [[Ka Moaʻe]] (1916)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:William Kahino|William Kahino]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Sam Lʻia Kalainaina, Sr.]]
** [[Hiʻilawe]] (1902)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
* [[Author:Emma Kapena|Emma Kapena]] (1846–1886)
** [[Aia Hiki Mai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lorenzo Lyons]] (1807–1886)
** [[Hawaiʻi Aloha]]
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]]
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* Other
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
** [[Kaʻauwila]] (1902)
** [[Kaʻena]] (1917)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
** [[Lei No Kaiulani]] (1916)
** [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
dkanc7478e8bdl8go9ibmq02pupc9so
1333755
1333731
2026-04-09T17:07:22Z
Mathmitch7
394113
update authors
1333755
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:John K. Almeida|John K. Almeida]]
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Helen Desha Beamer|Helen Desha Beamer]] (1882–1952)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Emma Kala Dudoit]] (1888–1924)
** [[Kalamaʻula]] (1922)
* [[Author:J. Elia|J. Elia]]
** [[Hālona]] (1902)
* [[Author:William S. Ellis|William S. Ellis]]
** [[Hula O Makee]] (1914)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Samuel K. Halstead]]
* [[Author:Solomon Hiram|Solomon Hiram]]
** [[Ka Moaʻe]] (1916)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:William Kahino|William Kahino]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
* [[Author:Ernest Kaʻai|Ernest Kaʻai]] (1881–1962)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Sam Lʻia Kalainaina, Sr.]]
** [[Hiʻilawe]] (1902)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
* [[Author:Emma Kapena|Emma Kapena]] (1846–1886)
** [[Aia Hiki Mai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lorenzo Lyons]] (1807–1886)
** [[Hawaiʻi Aloha]]
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]]
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
* [[Author:Martha K. Nani|Martha K. Nani]]
** [[Kaʻauwila]] (1902)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
** John Edwards, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
** David Nape, [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
0mj4g2nv8akg7vautjgigtctluf7bx6
1333756
1333755
2026-04-09T17:08:04Z
Mathmitch7
394113
poem went missing
1333756
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:John K. Almeida|John K. Almeida]]
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Helen Desha Beamer|Helen Desha Beamer]] (1882–1952)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Emma Kala Dudoit]] (1888–1924)
** [[Kalamaʻula]] (1922)
* [[Author:J. Elia|J. Elia]]
** [[Hālona]] (1902)
* [[Author:William S. Ellis|William S. Ellis]]
** [[Hula O Makee]] (1914)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Samuel K. Halstead]]
** [[Kaʻena]] (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Solomon Hiram]]
** [[Ka Moaʻe]] (1916)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:William Kahino|William Kahino]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
* [[Author:Ernest Kaʻai|Ernest Kaʻai]] (1881–1962)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Sam Lʻia Kalainaina, Sr.]]
** [[Hiʻilawe]] (1902)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
* [[Author:Emma Kapena|Emma Kapena]] (1846–1886)
** [[Aia Hiki Mai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lorenzo Lyons]] (1807–1886)
** [[Hawaiʻi Aloha]]
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]]
** [[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]] (1881)
* [[Author:Martha K. Nani|Martha K. Nani]]
** [[Kaʻauwila]] (1902)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
** John Edwards, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
** David Nape, [[Lei Ohaoha]] (1899)
** [[Liliʻu Ē]] (1923)
** [[Lēʻahi]] (1895)
** [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
** [[Malanaʻi Anu Ka Makani]] (1923)
** [[Mauna Kea]] (1916)
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
** [[My Sweet Sweeting]] (1908)
** [[Nani Haili Pō I Ka Lehua]] (1888)
** [[Niu Haohao]] (1924)
** [[Nā Hala O Naue]] (1888)
** [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
** [[Puʻuwaʻawaʻa]] (1917)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s)
** [[A Song To Hawaiʻi]] (1923)
** [[Sunny Manoa]] (1899)
** [[Sweet Lei Mamo]] (1880s)
** [[Ua Like Nō A Like]] (1882)
** [[Uluhua Wale Au]] (1898)
** [[Uluwehi O Kaʻala]] (1915)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Wai O Minehaha]] (1920)
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wailana]] (1916)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
h8x7p6b66gapacmjb844lmigj4rnw1d
1333771
1333756
2026-04-09T18:10:49Z
Mathmitch7
394113
move around, sorry for the mess
1333771
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:John K. Almeida|John K. Almeida]]
** [[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]] (1915)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:Helen Desha Beamer|Helen Desha Beamer]] (1882–1952)
** [[Kaʻahumanu]] (1916)
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s, with [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]])
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Emma Kala Dudoit]] (1888–1924)
** [[Kalamaʻula]] (1922)
* [[Author:J. Elia|J. Elia]]
** [[Hālona]] (1902)
* [[Author:William S. Ellis|William S. Ellis]]
** [[Hula O Makee]] (1914)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Samuel K. Halstead]]
** [[Kaʻena]] (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Solomon Hiram]]
** [[Ka Moaʻe]] (1916)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
* [[Author:William Kahino|William Kahino]]
** [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
* [[Author:Ernest Kaʻai|Ernest Kaʻai]] (1881–1962)
** [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Sam Lʻia Kalainaina, Sr.]]
** [[Hiʻilawe]] (1902)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
* [[Author:Emma Kapena|Emma Kapena]] (1846–1886)
** [[Aia Hiki Mai]]
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899)
** [[Ka Ipo Lei Manu]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lorenzo Lyons]] (1807–1886), "[[Hawaiʻi Aloha]]"
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]], "[[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]]" (1881)
* [[Author:Martha K. Nani|Martha K. Nani]], "[[Kaʻauwila]]" (1902)
* John Edwards, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
* David Nape, "[[Lei Ohaoha]]" (1899)
* [[Author:Antone Kaoʻo|Antone Kaoʻo]], "[[Liliʻu Ē]]" (1923)
* [[Author:Mary Pūlaʻa Robins|Mary Pūlaʻa Robins]], "[[Lēʻahi]]" (1895)
* [[Author:William J. Sheldon|William J. Sheldon]], "[[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]]" (1899)
* M. Kealoha, "[[Malanaʻi Anu Ka Makani]]" (1923)
* [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]], "[[Mauna Kea]]" (1916)
* J.K. Namoʻolau, Kalani Peters, "[[My Sweet Sweeting]]" (1908)
* Konia, "[[Nani Haili Pō I Ka Lehua]]" (1888)
* [[Author:Bina Mossman|Bina Mossman]], "[[Niu Haohao]]" (1924)
* J. Kahinu, [[Nā Hala O Naue]] (1888)
* J. Kealoha, [[Nā Moku ʻEhā]] (1920)
* Mary E. Low, "[[Puʻuwaʻawaʻa]]" (1917)
* J.D. Redding, "[[A Song To Hawaiʻi]]" (1923)
* Eliza Holt, "[[Sunny Manoa]]" (1899)
* Huelani, "[[Sweet Lei Mamo]]" (1880s)
* Alice Everett, "[[Ua Like Nō A Like]]" (1882)
* Theresa Cartwright Wilcox (1860–1944), "[[Uluhua Wale Au]]" (1898)
* [[Author:Kanihomauole|Kanihomauole]], "[[Uluwehi O Kaʻala]]" (1915)
* James Kahale, "[[Wahine Uʻi]]" (1918)
* Robert Waialeale, "[[Wai O Minehaha]]" (1920)
* James Kahale, "[[Waikapū]]" (1917)
* Maile Kaleikoa, "[[Wailana]]" (1916)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
6vwt3dy628gafd3h8hsrn6bslf4x31x
1333775
1333771
2026-04-09T20:12:39Z
Mathmitch7
394113
Move a bit again, this is a bit more reasonable
1333775
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
{{div col}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]]
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]]
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
** [[Roselani]] (1916)
** [[Sase]] (1890s, with [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]])
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[Old Plantation]] (1904)
*[[Author:James Kahale|Kahale, James]]
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
** [[Waikapū]] (1917)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
** [[Kupa Landing]] (1890s)
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
** [[Waiʻalae]] (1912)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kaimana Hila]]
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[Ninipo]] (1876)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Sanoe]]
** [[Tūtū]] (1895)
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* Anonymous/unknown author
** [[Hanohano E]] (1902)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
{{div col end}}
== Mele by other authors ==
{{div col}}
* [[Author:John K. Almeida|Almeida, John K.]], "[[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]]" (1915)
* [[Author:Helen Desha Beamer|Beamer, Helen Desha]] (1882–1952) "[[Kaʻahumanu]]" (1916)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Dudoit, Emma Kala]] (1888–1924), "[[Kalamaʻula]]" (1922)
* Edwards, John, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
* [[Author:J. Elia|Elia, J.]], "[[Hālona]]" (1902)
* [[Author:William S. Ellis|Ellis, William S.]], "[[Hula O Makee]]" (1914)
* Everett, Alice, "[[Ua Like Nō A Like]]" (1882)
* [[Author:Mokihana Fernandez|Fernandez, Mokihana]], "[[Mauna Kea]]" (1916)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Halstead, Samuel K.]], "[[Kaʻena]]" (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Hiram, Solomon]], "[[Ka Moaʻe]]" (1916)
* Holt, Eliza, "[[Sunny Manoa]]" (1899)
* Huelani, "[[Sweet Lei Mamo]]" (1880s)
* Kahinu. J., "[[Nā Hala O Naue]]" (1888)
* [[Author:William Kahino|Kahino, William]], "[[Ka Naʻi Aupuni]]" (1897)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Kalainaina, Sam Lʻia, Sr.]], "[[Hiʻilawe]]" (1902)
* Kaleikoa, Maile, "[[Wailana]]" (1916)
* [[Author:Kanihomauole|Kanihomauole]], "[[Uluwehi O Kaʻala]]" (1915)
* [[Author:Antone Kaoʻo|Kaoʻo, Antone]], "[[Liliʻu Ē]]" (1923)
* [[Author:Emma Kapena|Kapena, Emma]] (1846–1886), "[[Aia Hiki Mai]]"
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899), "[[Ka Ipo Lei Manu]]"
* [[Author:Ernest Kaʻai|Kaʻai, Ernest]] (1881–1962), "[[Lanakila ʻIaukea]]" (1917)
* Kealoha, J., "[[Nā Moku ʻEhā]]" (1920)
* Kealoha, M., "[[Malanaʻi Anu Ka Makani]]" (1923)
* Konia, "[[Nani Haili Pō I Ka Lehua]]" (1888)
* Low, Mary E., "[[Puʻuwaʻawaʻa]]" (1917)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lyons, Lorenzo]] (1807–1886), "[[Hawaiʻi Aloha]]"
* [[Author:Bina Mossman|Mossman, Bina]], "[[Niu Haohao]]" (1924)
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]], "[[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]]" (1881)
* Namoʻolau, J. K. and Kalani Peters, "[[My Sweet Sweeting]]" (1908)
* [[Author:Martha K. Nani|Nani, Martha K.]], "[[Kaʻauwila]]" (1902)
* Nape, David, "[[Lei Ohaoha]]" (1899)
* Redding, J. D., "[[A Song To Hawaiʻi]]" (1923)
* [[Author:Mary Pūlaʻa Robins|Robins, Mary Pūlaʻa]], "[[Lēʻahi]]" (1895)
* [[Author:William J. Sheldon|Sheldon, William J.]], "[[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]]" (1899)
* Waialeale, Robert, "[[Wai O Minehaha]]" (1920)
* Wilcox, Theresa Cartwright (1860–1944), "[[Uluhua Wale Au]]" (1898)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
bqq4z7lcfqj60t62son8r87oc6zdo19
1333776
1333775
2026-04-09T20:21:19Z
Mathmitch7
394113
Reorder to be by date, within each author
1333776
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
== Mele by notable authors ==
{{div col}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]] (1884–1936)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]] (d. 1939)
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Sase]] (1890s, with [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]])
** [[Roselani]] (1916)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Old Plantation]] (1904)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
*[[Author:James Kahale|Kahale, James]]
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Waiʻalae]] (1912)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Kaimana Hila]]
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ninipo]] (1876)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Tūtū]] (1895)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Sanoe]]
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
{{div col end}}
== Mele by anonymous/unknown authors ==
** [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
** [[Makalapua]] (1890s)
** [[Hanohano E]] (1902)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
* [[Author:John K. Almeida|Almeida, John K.]], "[[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]]" (1915)
* [[Author:Helen Desha Beamer|Beamer, Helen Desha]] (1882–1952) "[[Kaʻahumanu]]" (1916)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Dudoit, Emma Kala]] (1888–1924), "[[Kalamaʻula]]" (1922)
* Edwards, John, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
* [[Author:J. Elia|Elia, J.]], "[[Hālona]]" (1902)
* [[Author:William S. Ellis|Ellis, William S.]], "[[Hula O Makee]]" (1914)
* Everett, Alice, "[[Ua Like Nō A Like]]" (1882)
* [[Author:Mokihana Fernandez|Fernandez, Mokihana]], "[[Mauna Kea]]" (1916)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Halstead, Samuel K.]], "[[Kaʻena]]" (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Hiram, Solomon]], "[[Ka Moaʻe]]" (1916)
* Holt, Eliza, "[[Sunny Manoa]]" (1899)
* Huelani, "[[Sweet Lei Mamo]]" (1880s)
* Kahinu. J., "[[Nā Hala O Naue]]" (1888)
* [[Author:William Kahino|Kahino, William]], "[[Ka Naʻi Aupuni]]" (1897)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Kalainaina, Sam Lʻia, Sr.]], "[[Hiʻilawe]]" (1902)
* Kaleikoa, Maile, "[[Wailana]]" (1916)
* [[Author:Kanihomauole|Kanihomauole]], "[[Uluwehi O Kaʻala]]" (1915)
* [[Author:Antone Kaoʻo|Kaoʻo, Antone]], "[[Liliʻu Ē]]" (1923)
* [[Author:Emma Kapena|Kapena, Emma]] (1846–1886), "[[Aia Hiki Mai]]"
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899), "[[Ka Ipo Lei Manu]]"
* [[Author:Ernest Kaʻai|Kaʻai, Ernest]] (1881–1962), "[[Lanakila ʻIaukea]]" (1917)
* Kealoha, J., "[[Nā Moku ʻEhā]]" (1920)
* Kealoha, M., "[[Malanaʻi Anu Ka Makani]]" (1923)
* Konia, "[[Nani Haili Pō I Ka Lehua]]" (1888)
* Low, Mary E., "[[Puʻuwaʻawaʻa]]" (1917)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lyons, Lorenzo]] (1807–1886), "[[Hawaiʻi Aloha]]"
* [[Author:Bina Mossman|Mossman, Bina]], "[[Niu Haohao]]" (1924)
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]], "[[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]]" (1881)
* Namoʻolau, J. K. and Kalani Peters, "[[My Sweet Sweeting]]" (1908)
* [[Author:Martha K. Nani|Nani, Martha K.]], "[[Kaʻauwila]]" (1902)
* Nape, David, "[[Lei Ohaoha]]" (1899)
* Redding, J. D., "[[A Song To Hawaiʻi]]" (1923)
* [[Author:Mary Pūlaʻa Robins|Robins, Mary Pūlaʻa]], "[[Lēʻahi]]" (1895)
* [[Author:William J. Sheldon|Sheldon, William J.]], "[[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]]" (1899)
* Waialeale, Robert, "[[Wai O Minehaha]]" (1920)
* Wilcox, Theresa Cartwright (1860–1944), "[[Uluhua Wale Au]]" (1898)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
0uue3h4h8hvxu83e8jcbylckpau1cec
1333777
1333776
2026-04-09T20:21:39Z
Mathmitch7
394113
/* Mele by anonymous/unknown authors */
1333777
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
== Mele by notable authors ==
{{div col}}
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]] (1884–1936)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]] (d. 1939)
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Sase]] (1890s, with [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]])
** [[Roselani]] (1916)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Old Plantation]] (1904)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
*[[Author:James Kahale|Kahale, James]]
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Waiʻalae]] (1912)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Kaimana Hila]]
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ninipo]] (1876)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Tūtū]] (1895)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Sanoe]]
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
{{div col end}}
== Mele by anonymous/unknown authors ==
* [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* [[Makalapua]] (1890s)
* [[Hanohano E]] (1902)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
* [[Author:John K. Almeida|Almeida, John K.]], "[[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]]" (1915)
* [[Author:Helen Desha Beamer|Beamer, Helen Desha]] (1882–1952) "[[Kaʻahumanu]]" (1916)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Dudoit, Emma Kala]] (1888–1924), "[[Kalamaʻula]]" (1922)
* Edwards, John, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
* [[Author:J. Elia|Elia, J.]], "[[Hālona]]" (1902)
* [[Author:William S. Ellis|Ellis, William S.]], "[[Hula O Makee]]" (1914)
* Everett, Alice, "[[Ua Like Nō A Like]]" (1882)
* [[Author:Mokihana Fernandez|Fernandez, Mokihana]], "[[Mauna Kea]]" (1916)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Halstead, Samuel K.]], "[[Kaʻena]]" (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Hiram, Solomon]], "[[Ka Moaʻe]]" (1916)
* Holt, Eliza, "[[Sunny Manoa]]" (1899)
* Huelani, "[[Sweet Lei Mamo]]" (1880s)
* Kahinu. J., "[[Nā Hala O Naue]]" (1888)
* [[Author:William Kahino|Kahino, William]], "[[Ka Naʻi Aupuni]]" (1897)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Kalainaina, Sam Lʻia, Sr.]], "[[Hiʻilawe]]" (1902)
* Kaleikoa, Maile, "[[Wailana]]" (1916)
* [[Author:Kanihomauole|Kanihomauole]], "[[Uluwehi O Kaʻala]]" (1915)
* [[Author:Antone Kaoʻo|Kaoʻo, Antone]], "[[Liliʻu Ē]]" (1923)
* [[Author:Emma Kapena|Kapena, Emma]] (1846–1886), "[[Aia Hiki Mai]]"
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899), "[[Ka Ipo Lei Manu]]"
* [[Author:Ernest Kaʻai|Kaʻai, Ernest]] (1881–1962), "[[Lanakila ʻIaukea]]" (1917)
* Kealoha, J., "[[Nā Moku ʻEhā]]" (1920)
* Kealoha, M., "[[Malanaʻi Anu Ka Makani]]" (1923)
* Konia, "[[Nani Haili Pō I Ka Lehua]]" (1888)
* Low, Mary E., "[[Puʻuwaʻawaʻa]]" (1917)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lyons, Lorenzo]] (1807–1886), "[[Hawaiʻi Aloha]]"
* [[Author:Bina Mossman|Mossman, Bina]], "[[Niu Haohao]]" (1924)
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]], "[[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]]" (1881)
* Namoʻolau, J. K. and Kalani Peters, "[[My Sweet Sweeting]]" (1908)
* [[Author:Martha K. Nani|Nani, Martha K.]], "[[Kaʻauwila]]" (1902)
* Nape, David, "[[Lei Ohaoha]]" (1899)
* Redding, J. D., "[[A Song To Hawaiʻi]]" (1923)
* [[Author:Mary Pūlaʻa Robins|Robins, Mary Pūlaʻa]], "[[Lēʻahi]]" (1895)
* [[Author:William J. Sheldon|Sheldon, William J.]], "[[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]]" (1899)
* Waialeale, Robert, "[[Wai O Minehaha]]" (1920)
* Wilcox, Theresa Cartwright (1860–1944), "[[Uluhua Wale Au]]" (1898)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
433jp5vr1qsbpj5vr5zpvj0nojov4is
1333778
1333777
2026-04-09T20:32:38Z
Mathmitch7
394113
move 'Ae'a
1333778
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Portal:Mele ʻōlelo Hawaiʻi
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
{{en|Hawaiian-language poetry includes:}}
== Mele by notable authors ==
{{div col}}
* [[Author:Alfred Unauna Alohikea|Alfred Unauna Alohikea]] (1884–1936)
** [[Pua Lilia]] (1916)
** [[Hanohano Hanalei]] (1924)
** [[Sweet Moonlight]]
* [[Author:Elizabeth Kahau Kanamu Alohikea|Elizabeth Kahau Kanamu "Lizzie" Alohikea]] (d. 1939)
** [[Ahi Wela]] (1891, as "Lizzie Doirin", with [[Author:Mary Kekahimoku Kolimoalani Beckley|Mary Beckley]])
** [[Pua Heʻi]] (1902, as "Lizzie Doirin")
** [[Mai Poina ʻOe Iaʻu]] (1907, as "Lizzie Doirin")
** [[Nani Kauaʻi]] (1918, as "Lizzie ʻAlohikea")
** [[Sweet Violet]] (1920, as "Eliza Doiron")
* [[Author:William Joseph Coelho|William Joseph Coelho]] (1870–1924)
** [[Sase]] (1890s, with [[Author:Joseph Kokolia|Joseph Kokolia]])
** [[Roselani]] (1916)
** [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
* [[Author:Mary Jane Kekulani Fayerweather|Mary Jane Kekulani Fayerweather (Montano)]]
** [[Old Plantation]] (1904)
** [[Mauna ʻAʻala]] (1914)
** [[Beautiful Kahana]] (1915)
** [[Honolulu Aina Kupua]] (1916)
** [[Lei Loke o Kawika]] (1917)
** [[He Inoa no Harriet Kulani D. Burgess]] (1919)
** [[He Inoa no Marie Kapiolaolehua D. Brown]] (1919)
** [[Laimi]] (1919)
** [[Na Kamalei o Hawaii]] (1919)
** [[He Inoa no ka Ahahui o na Mamakakaua]] (1922)
*[[Author:James Kahale|Kahale, James]]
** [[Waikapū]] (1917)
** [[Wahine Uʻi]] (1918)
* [[Author:Kalākaua|Kalākaua]] (1836–1891)
** [[Hawaiʻi Ponoʻī]] (1874)
** [[Ka Momi]] (1881)
** [[Koni Au I Ka Wai]]
** [[Sweet Lei Lehua]]
** [[ʻAkahi Hoʻi]]
** [[ʻAlekoki]] (with [[Author:Lunalilo|Lunalilo]])
* [[Author:Kamehameha II|Kamehameha II]] (1797–1824)
** [[Kalena Kai]]
* [[Author:Matthew Kāne|Matthew Kāne]] (1871–1920)
** [[Ka Makani Kāʻili Aloha]]
** [[Molokaʻi Waltz]]
** [[Molokaʻi Nui A Hina]]
* [[Author:Lot Kauwē|Lot Kauwē]] (1876–1922)
** [[Kupa Landing]] (1890s)
** [[Aloha Ka Manini]]
** [[He Aloha Nō ʻO Honolulu]]
* [[Author:Mekia Kealakaʻi|Mekia Kealakaʻi]] (1867–1944)
** [[Lanakila Kawaihau]] (1903)
** [[Kihene]] (1906)
** [[Waiʻalae]] (1912)
** [[Loaʻa Ko Puni Kauoha]] (1914)
** [[Mikiʻoi]] (1923)
* [[Author:Kekupuohi|Kekupuohi]] (1729–1782)
** [[Lei Aloha]]
** [[Ka Uʻi Kaulana O Ka Uhiwai]]
** [[Lei Ana Au I Ke Aloha O Kāua]]
* [[Author:Charles E. King|Charles E. King]] (1874–1950)
** [[He ʻOlu Ia Noʻu]] (1910)
** [[Mauna Loa]] (1915, with [[Author:Mokihana Fernandez|Mokihana Fernandez]])
** [[Nēnē Hanu ʻAʻala]] (1915, with [[Author:Mary Jane Montano|Mary Jane Montano]])
** [[Aloha ʻOe E Kuʻu Lei]] (1916)
** [[Lei Lehua O Panaʻewa]] (1916)
** [[Na Lei O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Na Moku O Hawaiʻi]] (1916)
** [[Pua Carnation]] (1916)
** [[Pulupē Nei ʻIli I Ke Anu]] (1916)
** [[Waipiʻo Pākaʻalana]] (1916)
** [[He Nohea ʻOe I Kuʻu Maka]] (1917)
** [[Ka ʻAnoʻi]] (1917)
** [[Kamehameha Waltz]] (1917)
** [[Palisa]] (1917)
** [[Pāʻauʻau Hula]] (1917, with [[Author:John U. Iosepa|John U. Iosepa]])
** [[Pua Pīkake]] (1917)
** [[Pālolo]] (1917)
** [[Ko Hanu Kaʻu E Liʻa Nei]] (1920)
** [[Ku‘u ‘I‘ini]] (1921)
** [[Hawaiian Mother's Lullaby]] (1923, with [[Author:Frances H. Gerber|Frances H. Gerber]])
** [[Wahiikaʻahuʻula]] (1923, with [[Author:Ruth Lilikalani|Ruth Lilikalani]])
** [[Pauoa Liko Lehua]] (1924)
** [[Kuʻu Lei Aloha]] (1925)
** [[Ke Kali Nei Au]] (1926)
** [[Lei ‘Ilima]] (1926)
** [[Pua Roselani]] (1926)
** [[Kaimana Hila]]
* [[Author:Leleiohoku II|Leleiohoku II]] (1855–1877)
** [[Adios Ke Aloha]] (1870)
** [[Aloha Nō Au I Ko Maka]]
** [[Ke Kaʻupu]]
** [[Kāua I Ka Huahuaʻi]]
** [[Moani Ke ʻAla]]
** [[Nuʻa O Ka Palai]]
** [[Wahine Hele La]]
* [[Author:Likelike|Likelike]] (1851–1887)
** [[Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One]]
** [[Maikaʻi Waipiʻo]]
** [[ʻĀinahau]]
* [[Author:Liliʻuokalani|Liliʻuokalani]] (1838–1917)
** [[Nani Nā Pua Koʻolau]] (1860)
** [[He Mele Lāhui Hawaiʻi]] (1866)
** [[Ahe Lau Makani]] (1868)
** [[Pauahi ʻO Kalani]] (1868)
** [[Puna Paia ʻAʻala]] (1868)
** [[Ka Hanu O Hanakeoki]] (1874)
** [[Ninipo]] (1876)
** '''[[Aloha ʻOe]]''' (1878)
** [[Manu Kapalulu]] (1878)
** [[Nohea I Muʻolaulani]] (1885)
** [[Pelekane]] (1887)
** [[The Queen’s Jubilee]] (1887)
** [[The Queen’s Prayer]] (1895)
** [[Tūtū]] (1895)
** [[Imi Au Ia ʻOe]] (1916, with Charles E. King)
** [[By and By, Hoʻi Mai ʻOe]]
** [[Ka Wiliwili Wai]]
** [[Ka ʻŌiwi Nani]]
** [[Kokohi]]
** [[Kuʻu Pua I Paoakalani]]
** [[Sanoe]]
* [[Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast|Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast]]
** [[He Inoa no Kalaninuiahilapalapa]] (1893)
** [[He Wehi Kaulana no ka Lahui]] (1893)
** [[He Wehi no ka Lahui]] (1893)
** [[Ka Lanakila o Hawaii]] (1893)
** [[Kaulana Nā Pua]] (1893)
** [[Ke Aloha Aina]] (1893)
** [[Ke Aloha o Kawekiulani]] (1893)
** [[Mele Aloha Aina Ai-Pohaku]] (1896)
* [[Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa|Joseph Kapaeau ʻAeʻa]] (d. 1911)
** [[Hilo March]] (1881)
** [[Ke Ala Tuberose]] (1886)
** [[Ko Maka Palupalu]] (1922)
{{div col end}}
== Mele by anonymous/unknown authors ==
* [[Pūpū A O ʻEwa]] (1870s)
* [[Makalapua]] (1890s)
* [[Hanohano E]] (1902)
== Mele by other authors ==
{{div col}}
* [[Author:John K. Almeida|Almeida, John K.]], "[[Iesu Me Ke Kanaka Waiwai]]" (1915)
* [[Author:Helen Desha Beamer|Beamer, Helen Desha]] (1882–1952) "[[Kaʻahumanu]]" (1916)
* [[Author:Emma Kala Dudoit|Dudoit, Emma Kala]] (1888–1924), "[[Kalamaʻula]]" (1922)
* Edwards, John, "[[Lei No Kaiulani]]" (1916)
* [[Author:J. Elia|Elia, J.]], "[[Hālona]]" (1902)
* [[Author:William S. Ellis|Ellis, William S.]], "[[Hula O Makee]]" (1914)
* Everett, Alice, "[[Ua Like Nō A Like]]" (1882)
* [[Author:Mokihana Fernandez|Fernandez, Mokihana]], "[[Mauna Kea]]" (1916)
* [[Author:Samuel K. Halstead|Halstead, Samuel K.]], "[[Kaʻena]]" (1917)
* [[Author:Solomon Hiram|Hiram, Solomon]], "[[Ka Moaʻe]]" (1916)
* Holt, Eliza, "[[Sunny Manoa]]" (1899)
* Huelani, "[[Sweet Lei Mamo]]" (1880s)
* Kahinu. J., "[[Nā Hala O Naue]]" (1888)
* [[Author:William Kahino|Kahino, William]], "[[Ka Naʻi Aupuni]]" (1897)
* [[Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.|Kalainaina, Sam Lʻia, Sr.]], "[[Hiʻilawe]]" (1902)
* Kaleikoa, Maile, "[[Wailana]]" (1916)
* [[Author:Kanihomauole|Kanihomauole]], "[[Uluwehi O Kaʻala]]" (1915)
* [[Author:Antone Kaoʻo|Kaoʻo, Antone]], "[[Liliʻu Ē]]" (1923)
* [[Author:Emma Kapena|Kapena, Emma]] (1846–1886), "[[Aia Hiki Mai]]"
* [[Author:Kapiʻolani|Kapiʻolani]] (1834–1899), "[[Ka Ipo Lei Manu]]"
* [[Author:Ernest Kaʻai|Kaʻai, Ernest]] (1881–1962), "[[Lanakila ʻIaukea]]" (1917)
* Kealoha, J., "[[Nā Moku ʻEhā]]" (1920)
* Kealoha, M., "[[Malanaʻi Anu Ka Makani]]" (1923)
* Konia, "[[Nani Haili Pō I Ka Lehua]]" (1888)
* Low, Mary E., "[[Puʻuwaʻawaʻa]]" (1917)
* [[Author:Lorenzo Lyons|Lyons, Lorenzo]] (1807–1886), "[[Hawaiʻi Aloha]]"
* [[Author:Bina Mossman|Mossman, Bina]], "[[Niu Haohao]]" (1924)
* [[Author:Nāhinu|Nāhinu]], "[[Iā ʻOe E Ka Lā E ʻAlohi Nei]]" (1881)
* Namoʻolau, J. K. and Kalani Peters, "[[My Sweet Sweeting]]" (1908)
* [[Author:Martha K. Nani|Nani, Martha K.]], "[[Kaʻauwila]]" (1902)
* Nape, David, "[[Lei Ohaoha]]" (1899)
* Redding, J. D., "[[A Song To Hawaiʻi]]" (1923)
* [[Author:Mary Pūlaʻa Robins|Robins, Mary Pūlaʻa]], "[[Lēʻahi]]" (1895)
* [[Author:William J. Sheldon|Sheldon, William J.]], "[[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]]" (1899)
* Waialeale, Robert, "[[Wai O Minehaha]]" (1920)
* Wilcox, Theresa Cartwright (1860–1944), "[[Uluhua Wale Au]]" (1898)
{{div col end}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi| Portal]]
q01n53ncnowebgmjn0w0m19zzt8hn4d
Page:AN 92 Namsangati.pdf/17
104
449810
1333627
2026-04-09T12:12:25Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1333627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ग्वीस्वनिर्मानो यथावज्रगदर्थकृत् ॥ ५ ॥ देवान्तिदेव देवेन्द्र सुरेन्द्रो दानवाधिप ॥ अमरेन्द्र सुरगुरु प्रमार्थ प्रमथ्येस्वर ।। ६ ॥ उत्तीर्ण्णभावकान्तार एकसा
स्ता ज्रगत्गुरु ॥ प्रष्यातदेशदीलोक धर्म्मादानप्रतिमहान् ॥ ७ ॥ मैत्रिसन्नाहसन्नर्द्ध करुनावत्मवात्मित ॥ प्रज्ञाखड्ग धनुर्वाण क्लेशज्ञानरणज्रह ॥ ८॥ मारारिमोरजीवीर शत्रुमालाभयान्तकृत सर्व्वमालचनुजेतो संबुद्धोलोकनायक ॥ ९ ॥ बन्दे पूजो भिवाद्यश्व मालनीयच नित्यस ।। अचनीयतमो मान्यो न
मस्तेपरमगुरु ॥ १० ॥ पर्यन्त विक्रम ।। त्रैलोक्यक्रमगति व्योमापर्य्यन्तविक्रम ॥ तैविद्यश्रोतीय पूत षडभिज्ञ षडनुस्मृति ।। ११ ।। बोधिसत्व महासत्व लोकातितो महर्द्धि
क ॥ प्रज्ञापारमितानिष्ठ प्रज्ञातत्वत्वमार्गत ॥ १२ ॥ आत्मवित्परवित्सर्व्व सर्व्वज्यो हिगपुंगल सर्वोप्रमामतीन्क्रान्ता ज्ञायो ज्ञानाधिप पर ॥ १३ ॥ धर्म्मदानप्र
ति श्रेष्ठशत्रुमुद्रार्थदेशक ॥ पयुपास्यतमो जगतां निर्य्यानत्रययायीना ।। १४ ।। परमार्थ विसुद्धश्री त्रैलोक्यशुभगो महान् ॥ सर्व्वसपत्केल : श्रीमा मंजुश्री श्रीवतावर ॥<noinclude></noinclude>
7xhik1peh7bq2qwl24hatpsnfbckmtp
Page:AN 92 Namsangati.pdf/18
104
449811
1333628
2026-04-09T12:32:14Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1333628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १ ॥ कृतानुस्ठानज्ञानगाथा पचदश : ॥ नमस्ते वलत्रर्वज्राग्य भूतकोटि नमस्तुते ॥ नमोस्ते शुन्यतागर्भ बुद्धबोधिबनमोंस्तुते ॥ ॥ बुद्ध राग नमस्तुते बुद्ध काय नमो नम : । बुद्धप्रिति नमस्तुभ्यं बुद्धमोद नमो नम ।। ।। बुद्ध स्मिती नमोस्तुग्य बुद्धहास नमो नमः ।। बुद्धवाच नमस्तस्तु बुद्ध भावो नमो नमः ॥ ॥ अभवोद्भ
व नमस्तेस्तु नमस्ते बुद्धसंभव ॥ गगनोभव नमोस्तुभ्य नमस्ते ज्ञानसंभव ।। ॥ मायाजाला नमस्तुत नमस्ते बुद्धनांतक ।। नमोस्ते सर्वसत्वेभ्यो ज्ञानकाय नमोस्तुते
॥ ५ ॥ इतिपंचतथागत स्तुति ज्ञानगाथा पंच ॥ ॥ ॐ सर्वधर्म्मा भाव स्वभाव विशुद्ध बज्र अ आ अुं अ प्रकित्ती परीशुद्धा ॥ सर्वधर्मायदुस्त सर्वतथागत :
ज्ञानकायमंजुश्री परिशुधिताउपादापति अ आ सर्वतथागत हृदय हरहर उँ हु ह्री भगवज्ञानकाय वागीश्वर महावाच सर्वधर्म्मगगनामर सुयुरी शुध धर्म्म धातु ज्ञान
॥ द्र्भआ ॥ मंत्र विन्यास ॥ अथवज्रधर : श्रीमान् हृष्ठभुस्ता कृताज्रलि ॥ प्रणम्पनाथ संवुद्ध भगवन्त तथागत ।। ।। अन्येश्ववल्हविधेनार्थै गुह्यन्द्रो वज्रपाणि<noinclude></noinclude>
9zv8aw3a1webf18clqb5v96q9cfhck3
Page:AN 92 Namsangati.pdf/19
104
449812
1333630
2026-04-09T12:48:42Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1333630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>भि : ॥ संसार्द्धक्रोध राजानां प्रोवाचामैरिदंवच ॥ २ ॥ अनुमोदोमहानार्थ साधु साधु शुभाषितं ।। कृतोस्माकं महानार्थ सम्पक्सं बुद्धप्रापक : ॥ ३ ॥ जगतश्चास्प
नाथस्प विमुक्ती फलकाक्षिन ॥ श्रे योमागो विसुद्धश्री मायाज्रालानयोदित ॥ ४ ॥ गम्भीरोदाखैपुल्य महार्थ्व ज्रगदर्थकृत्र ।। वुद्धानां विषयो हष सम्पक्यं बुद्ध हाषिते ॥ ५ ॥ इति उपसंहार ज्ञान गाथा पंच ।। ❀ ॥ एवं आर्य्य माया ज्राला षोडस साहश्रीका महायोग तन्त्रान्त पातिस माधिज्राल पतला भगवन्त तथा गत : श्री शाक्यमुनी भाषिता भगन्तो मञ्जुश्री ज्ञानसत्वस्प परमार्थ नामसंगीति परिस मफ ॥ ❀ ॥ ये धम्मो हेतु प्रभावा हेतु तेषातथागत हेवदन्त् षाचयोनि राधं एवंवादि महाश्रवण ।। ❀ ।। ज्रुसु धर्म सुगतितेषष्ठि तेभक्ति भावा मात्रान्यनं कथंमथि पथंवादु गाथा क्षरवाज्री ह्वादो षसमनाम अनेनपुनेन दुःखंचथ ॥
र मंचनित्यंच सुषोदयंचबौध अनन्त गोच राथ सवैकामा तर्वेस कार्य्या सफलाभवन्तु मनो वांछासव सिधिरस्ण ॥ ॐ नमो बुद्धाय ॥ ॐ नमो धर्म्माय ।। ॐ नमो संघाय ।।<noinclude></noinclude>
9m7u70togk2yxp0tgzq8t2rpquc08fd
Author:Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast
108
449813
1333645
2026-04-09T13:23:07Z
Mathmitch7
394113
create page
1333645
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright
| lastname = Prendergast
| last_initial =
| birthyear = 1865
| deathyear = 1902
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
s5jcp0vg2afj5gog8652xywq528pt98
1333701
1333645
2026-04-09T15:17:51Z
Mathmitch7
394113
initial
1333701
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright
| lastname = Prendergast
| last_initial = Pr
| birthyear = 1865
| deathyear = 1902
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
24dfm3ruvpfgqdvc17jg9d82a1dbplz
1333702
1333701
2026-04-09T15:18:48Z
Mathmitch7
394113
added [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
1333702
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright
| lastname = Prendergast
| last_initial = Pr
| birthyear = 1865
| deathyear = 1902
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
49sszrgz716ja5kn7b5a4wfnuboynj6
Author:Emma Kapena
108
449814
1333670
2026-04-09T14:34:14Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333670
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Emma
| lastname = Kapena
| last_initial = Ka
| birthyear = 1846
| deathyear = 1886
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
melpndok2f7v4v9kuff3is5bphlzkbo
Author:Lot Kauwē
108
449815
1333674
2026-04-09T14:36:09Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333674
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Lot
| lastname = Kauwē
| last_initial = Lo
| dates =
| birthyear = 1876
| deathyear = 1922
| description =
| image =
| wikipedia =
| commonscat =
| wikidata =
}}
cn9ji6dcwslf768mxm851ejcfxauj54
1333675
1333674
2026-04-09T14:36:20Z
Mathmitch7
394113
1333675
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Lot
| lastname = Kauwē
| last_initial = Lo
| birthyear = 1876
| deathyear = 1922
| description =
| image =
| wikipedia =
| commonscat =
| wikidata =
}}
kpgkp68mifgm0dc0ld1k8pqibod23v2
1333676
1333675
2026-04-09T14:37:03Z
Mathmitch7
394113
added [[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
1333676
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Lot
| lastname = Kauwē
| last_initial = Lo
| birthyear = 1876
| deathyear = 1922
| description =
| image =
| wikipedia =
| commonscat =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
nyuejnysbtt0t73eulnc9wpcifswirg
Author:Lorenzo Lyons
108
449816
1333679
2026-04-09T14:39:42Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333679
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Lorenzo
| lastname = Lyons
| last_initial = Ly
| birthyear = 1807
| deathyear = 1886
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
l3v7lf167sidw033ih1o0ql4gxwphx9
Author:Joseph Kapaeau ʻAeʻa
108
449817
1333683
2026-04-09T14:45:43Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333683
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Joseph Kapaeau
| lastname = ʻAeʻa
| last_initial = Ae
| birthyear =
| deathyear = 1911
| description =
| image =
| wikipedia =
| commonscat =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
rz5b5w6cs5dbekil85kwjox50w3ltyf
Page:PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu/629
104
449818
1333693
2026-04-09T15:04:45Z
Crower
17503
/* Proofread */
1333693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Crower" /></noinclude><section begin="Gnieżdżewo"/>które są między Mieruszynem a starą strugą (dem alten Fliess). Sołtys otrzymał 4 wolne włóki, ⅓ dochodów z sądu i prawo łowienia ryb w morzu dla potrzeby. Od innych włók dawać nam będą po 3 wiardunki i po 2 kury. Swojemu biskupowi dadzą rocznie pół wiardunku zamiast dziesięcin. Na wyprawy wojenne stawi nam wieś cała 4 uzbrojonego chłopa (4 Wepner). Miasto Puck posiadało zdawna 4 włóki i 10 mórg na gnieżdżewskich błotach. R. 1544 i 1633 królowie Zygmunt August i Władysław potwierdzili stare przywileje Gnieżdżewa. R. 1658 król Jan Kazimierz darował za wierne usługi burmistrzowi puckiemu Piotrowi Ahorn 4 puste włóki w G. z 2 kmieciami; podatku kwarcianego do skarbu płacić miał rocznie od włóki 6 zł. R. 1678 czytamy w lustracyi: „Wieś Gniezdowo ma włók 40 prawem chełmińskiem. Sołtys Grzegorz Kleba ma włók 4.“
<section end="Gnieżdżewo"/>
<section begin="Gnieździłów"/>'''Gnieździłów''', ob. ''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Hnieździłów|Hnieździłów]]''.
<section end="Gnieździłów"/>
<section begin="Gnieździłowo"/>{{anchor|Gnieździłowo.a.1}}'''Gnieździłowo''' 1.) wś włość., nad rz. Mraj, pow. wilejski, o 73 w. od Wilejki, 3 okr. adm., gm. parafianowska, 22 dm., 201 mk. Była tu drewniana prawosł. cerkiew. (1866). <includeonly>
</includeonly>{{anchor|Gnieździłowo.a.2}}2.) '''G.,''' folw. pryw. nad rz. Mraj, pow. wilejski, o 72 w. od m. Wilejki, 3 okr. adm., gm. parafianowska, 1 dm., 15 mk. kat. Była tu kaplica kat. drewniana, młyn wodny i gorzelnia w r. 1866.
<section end="Gnieździłowo"/>
<section begin="Gnieździska"/>'''Gnieździska''', wś rząd., pow. kielecki, gm. Zajączków, par. Małogoszcz. Leży na trakcie łączącym Małogoszcz z drogą bitą z Włoszczowy do Kielc. W 1827 r. było tu 46 dm. i 275 mk. G. należały do starostwa chęcińskiego i posiadały w XVI w. kuźnice żelaza. {{SgKP-kor|Br. Ch.}}
<section end="Gnieździska"/>
<section begin="Gnieździszcze"/>'''Gnieździszcze''', zaśc. rządowy, powiat wilejski, 3 okrąg adminis., o 47 w. od Wilejki, 2 dom, 12 mk. prawosł. (1866).
<section end="Gnieździszcze"/>
<section begin="Gniezna"/>{{anchor|Gniezna.a}}'''Gniezna''', także ''Hniezna'', u W. Pola ''Gnizna'', przy ujściu ''Hnizna'', rzeka podolska, powstaje pod Zbarażem z połączenia się dwóch strug, jednej napływającej od północy z Krasnosielec, drugiej zaś od wschodu z Łubianek, w powiecie zbaraskim. Struga płynąca od Krasnosielec jest odpływem stawów w Krasnosielcach, Hłuboczku małym i Tarasówce. Obie te strugi łączą się u południowo-zachodniego podnóża Wołoskiej góry (355 m. szt. gen.), na granicy gmin Tarasówki, Łubianek niższych, Bazarzyniec i Zbaraża, w okolicy urodzajnego czarnoziemu, sprzyjającej uprawie wszelkiego gatunku zboża. Tak powstały potok wpływa do stawu Bazarzynieckiego, nad którym od zachodu i południa rozległ się Zbaraż (317 m. szt. gen.). Wyszedłszy z stawu tego przeżyna miasto, wpada do drugiego stawku, z którego wychodzi na granicy Zbaraża z Załużem. W Załużu zwraca się na południe, dostaje się w obręb Zbaraża starego, płynąc łączkami zwartemi od zachodu Wasylińską górą (407 m. szt. gen.), od wschodu Łanem i Piaskową górą. W obrębie gm. Czernichowiec tworzy G. długi znaczny staw, którego wzniesienie przy tak zwanej Polowej Grobli czyni 299 m. (szt. gen.), w Ohrymowcach opuszcza ten staw, tworzy łączki błotne, przepływa Czernielów mazowiecki i ruski, zasilając w pierwszym staw (295 m. szt. gen.), następnie wijąc się krętem łożyskiem wieś Stupki. Poczem przerżnąwszy gościniec Tarnopol-Podwołoczyska i Tarnopol-Skałat, jako też drogę kolei żelaznej Karola Ludwika i przyjąwszy z lew. brz. Terebnę, opływa wieś Borki od zachodu; na granicy tejże gminy z Dyczkowem wpada doń z pr. brz. potok Chodorówka czyli ''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Hnizdeczna|Hnizdeczna]]'' (ob.); w obr. Byczkowa zasila G. wodami swemi staw; mija w dalszym swym południowym biegu gminy: Krasówkę, Toustoług, Zaściankę, Białoskórkę i Grabowiec. Następnie przepływa stawiska w Baworowie, Smolance, Skomorochach; płynie granicą gminy Suszczyna; w Łoszniowie zrasza stawisko, miejsce dawnego, obszernego stawu. Minąwszy Słobódkę i Krowinkę, przepływa zachodnią część Trębowli i w obrębie wsi Podgórza uchodzi z lew. brz. do Seretu. Długość biegu rzeki czyni przeszło 64 kil. Przepływa ona powiaty: zbaraski, tarnopolski i trębowelski, w ogóle okolicę podolską i urodzajną. Opad wód jej wskazują liczby: 317 m. (Zbaraż); 299 m. (przy Polowej Grobli); 295 m. (staw w Czernielowie mazowieckim); 283 m. (pod Borkami W.); 277 m. (Smolanka); 264 m. (Krowinka); 262 m. (pod Trębowlą); 258 m. (ujście). Przyjmuje liczne strugi małe, podolskie, które w czasie upałów wysychają; uwagi godniejsze są z lew. brz. Rudka, Terebna, Olcha, Sorocka, Boryczówka, a z pr. brz. Chodorówka czyli Hnizdeczna. Nadmienić wypada, że górnemu biegowi Gniezny aż do połączenia się jej z Hnizdeczną nadają także nazwę „Gniłej.“ {{SgKP-kor|Br. G.}}
{{anchor|Gniezna.b}}'''Gniezna''', ob. ''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Hniezna|Hniezna]]''.
<section end="Gniezna"/>
<section begin="Gniezno"/>'''Gniezno''', ''Hniezno'', miasteczko w powiecie wołkowyskim, gub. grodzieńskiej, przy drodze pocztowej z Wołkowyska do Białegostoku, o 9 i pół wiorst od pierwszego, nad rzeczką Roś. Miasteczko to wraz z majątkiem Hniezno i folwarkami: Andrzejkowicze (obecnie własność d-ra medycyny Wł. Jelca), Błękitna i Juryzdyka (obecnie „Zarzecze“, przedmieście Wołkowyska) należało do starosty M. Römera, następnie do syna jego Jerzego, podpisującego się Stefanem, a potem do syna tego ostatniego Franciszka, zmarłego bezpotomnie. Po śmierci Franciszka przy końcu XVIII wieku majętność ta spadła na jego krewnych po kądzieli. W roku 1812 miasteczko to uległo zniszczeniu. Francuzi je spalili. Spłonął też i dach znajdującego się tu kościoła św. Michała. O czasie <section end="Gniezno"/><noinclude>[[Category:Polski]]</noinclude>
8kbk61sct8i90b2mrmi86vqe5fafk2v
Author:Kekupuohi
108
449819
1333696
2026-04-09T15:09:40Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333696
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Kekupuohi
| lastname =
| last_initial = Ke
| birthyear = 1729
| deathyear = 1782
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
tvfzsvwlpszmgdbkadblzmgohpovqty
Author:Matthew Kāne
108
449820
1333697
2026-04-09T15:10:03Z
Mathmitch7
394113
create page
1333697
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Matthew
| lastname = Kāne
| last_initial = Ke
| birthyear = 1871
| deathyear = 1920
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
1afmzygys8cxu36766iidxifvc4z4ie
1333698
1333697
2026-04-09T15:10:10Z
Mathmitch7
394113
1333698
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Matthew
| lastname = Kāne
| last_initial = Ka
| birthyear = 1871
| deathyear = 1920
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
9uetvt5kfq05w1pwaawtxz7wlefia6o
Author:Sam Lʻia Kalainaina, Sr.
108
449821
1333703
2026-04-09T15:18:59Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333703
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Sam Lʻia, Sr.
| lastname = Kalainaina
| last_initial = Ka
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
Category:ʻŌlelo Hawaiʻi
mbxpnqj5vr95troxzvavvubh78fg63t
1333704
1333703
2026-04-09T15:19:10Z
Mathmitch7
394113
fix cat
1333704
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Sam Lʻia, Sr.
| lastname = Kalainaina
| last_initial = Ka
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
cpanrt8f5mdisah49940k00k28tpgvj
1333705
1333704
2026-04-09T15:19:28Z
Mathmitch7
394113
1333705
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Sam Lʻia
| lastname = Kalainaina, Sr.
| last_initial = Ka
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
rjhpawlhfsmjzwkakzspyrbx8r497e3
Author:Nāhinu
108
449822
1333707
2026-04-09T15:21:56Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333707
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Nāhinu
| lastname =
| last_initial = Na
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
iqy8mvr2d005icdc4g37shm2wy32upw
Author:William S. Ellis
108
449823
1333715
2026-04-09T15:31:56Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333715
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = William S.
| lastname = Ellis
| last_initial = El
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
7em3j4bwz7173z1ijzcc8zfisvkbwag
Author:J. Elia
108
449824
1333717
2026-04-09T15:35:00Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333717
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = J.
| lastname = Elia
| last_initial = El
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
nohapczu2o8cfrftlpilbf6j0a6o31a
Author:John K. Almeida
108
449825
1333719
2026-04-09T15:37:10Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333719
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = John K.
| lastname = Almeida
| last_initial = Al
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
4g4h0c3z1207v8v06yxlfdnvkwfg8yo
Author:Solomon Hiram
108
449826
1333723
2026-04-09T16:01:11Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333723
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Solomon
| lastname = Hiram
| last_initial = Hi
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
detsu9owyvv004zoay7galjwmi83f3f
Author:William Kahino
108
449827
1333728
2026-04-09T16:16:16Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333728
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = William
| lastname = Kahino
| last_initial = Ka
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Ka Naʻi Aupuni]] (1897)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
49hl30w1m75su7op3s7e2mdhlqk9eyr
Author:Emma Kala Dudoit
108
449828
1333730
2026-04-09T16:18:39Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333730
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Emma Kala
| lastname = Dudoit
| last_initial = Du
| birthyear = 1888
| deathyear = 1924
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Kalamaʻula]] (1922)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
ah8q2r1n3pe8zy48i4qmd00vbvjqc0i
Author:Helen Desha Beamer
108
449829
1333734
2026-04-09T16:22:27Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333734
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Helen Desha
| lastname = Beamer
| last_initial = Be
| birthyear = 1882
| deathyear = 1952
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Kaʻahumanu]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
nc1fgk5vsrrqub6ycwf8gzxknlgudwl
Author:Martha K. Nani
108
449830
1333744
2026-04-09T16:56:20Z
Mathmitch7
394113
create page
1333744
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Martha K.
| lastname = Nani
| last_initial = Na
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Kaʻauwila]] (1902)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
klaag9q814e70is2sr80ok9cg8dcnau
Author:Samuel K. Halstead
108
449831
1333746
2026-04-09T16:58:16Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333746
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Samuel K.
| lastname = Halstead
| last_initial = Ha
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Kaʻena]] (1917)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
fbfd4cvzor5k4pa1f3qbfbrs9sj30b6
Author:Ernest Kaʻai
108
449832
1333750
2026-04-09T17:02:13Z
Mathmitch7
394113
create page
1333750
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Ernest
| lastname = Kaʻai (1881-1962)
| last_initial = Ka
| birthyear = 1881
| deathyear = 1962
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
31b74gfudy9a6uq70d88pr6dx091dm3
1333752
1333750
2026-04-09T17:02:25Z
Mathmitch7
394113
1333752
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Ernest
| lastname = Kaʻai
| last_initial = Ka
| birthyear = 1881
| deathyear = 1962
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Lanakila ʻIaukea]] (1917)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
df9u2hezaexwt790b9i2abqzlnaq80t
Author:William Joseph Coelho
108
449833
1333754
2026-04-09T17:05:54Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333754
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = William Joseph
| lastname = Coelho
| last_initial = Co
| birthyear = 1870
| deathyear = 1924
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Lei Poni Mōʻī]] (1923)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
qco8c9wjo6fekhim49ecpm5ghsez1i6
Index:Tesoro de la lengua guarani. (IA tesorodelalengua00ruiz).pdf
106
449834
1333757
2026-04-09T17:10:49Z
Trooper57
422272
auto summary: New page created (no summary given)
1333757
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[Tesoro de la lengua guaraní|Tesoro de la lengva gvarani]]
|Language=es
|Author=[[Author:Antonio Ruíz de Montoya|Antonio Ruíz de Montoya]]
|Translator=
|Editor=
|Year=1639
|Publisher=Juan Sanchez
|Address=Madrid
|Key=
|Source={{commons|Tesoro de la lengua guarani. (IA tesorodelalengua00ruiz).pdf}}
|Image=5
|Progress=C
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1="Cover"
2to6="—"
5="Cover"
7="1"
7to20="highroman"
21="1"
21to562=folio
563="278"
563to828=folio
824to828="—"
/>
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
dymltk6pmx37xuxg6y4qb7joy6dwtmm
Page:Tesoro de la lengua guarani. (IA tesorodelalengua00ruiz).pdf/25
104
449835
1333758
2026-04-09T17:13:50Z
Trooper57
422272
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1333758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Trooper57" /></noinclude>that chy 8s ch che ts oh SodsALS,
p eit de DRAM lc GED GIDRE 5 HD EIDE DEED KD UID: 1B EF
PEEP E LE CEE SESS SES
Sued Foi Ss Ooo «i
: DE LA LENGVA
GVARANIL: t
SEGVNDA PARTE. |
If A.pEncompoficié, co- pegérméné, cogeraos la
Aor ecotmiat. Ate. muerte éurmiendo. Che
cokcojoleelfer,imitole.
Bo hara chereco 4 , me
fmita, Afdagaipa 4; imi-
tole en el pecado, Ahecé
mraringata 4, imizole en
Ja virtud, Aydacé hruch
‘ahAUpE, Bigold Grae imi-
eclemuChrito N.Y, fin-
deremicco Arma, efi
Chriflo N.S. es aguien
hemos de imicar. Chero?
4, hame cozido el fri0.
Cheitinstihii4 hame co-
ido luhambre. Chepitt
“icogiome landche. 1 x5f
cee chelsim 4, enmrdo
del rio me coslo el-vien-
«= tb, Cheropehfid, cogio-
me elfaeio. Pened 4.¢<noinclude></noinclude>
75qvdj2wi6hwm6nvjg1ut96o5yxrhnb
1333759
1333758
2026-04-09T17:23:24Z
Trooper57
422272
/* Not proofread */
1333759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Trooper57" />{{r|3}}
{{Missing image}}</noinclude>{{c|{{xx-larger|TESORO}}<br>{{larger|DE LA LENGVA<br>GVARANI.}}}}
{{c|{{larger|''SEGVNDA PARTE.''}}}}
{{larger|''A. r.''}} En compoſició, coger,
imitar. Ahecoá,
cojole el ſer, imitole.
Bo hára chereco á, me
imita. Aña gaipa á, imitole
en el pecado. Ahecõ
marãngatu á, imitole en
la virtud. Ayêecó á rucá
ah? upê, hagole q̃ me imite
Ieſu Chriſto N. Y. ñanderemiecó
árãmã, IeſuChriſto
N. S. es a quien
hemos de imitar. Chero'ẽ
á, hame cogido el frio.
Cheñ̃mbũhui á, hame cogido
la hambre. Chepitũ
á, cogióme la noche. i apŷ
tõpe che'ẽru á, en m.d.o
del rio me cogió el viento.
Cheropehũ á, cogiome
el ſueño. Peneõ á ne
pe'ẽrãmõne, cogeráos la
muerte durmiendo. Che
aquí á, hame cogido la pereza.
Ayãyúá, enlazar, coger
por el cuello. Ayãpoá,
cogerle por las manos.
Añãcãngá, por la cabeça.
Ayêayúa, abraçar el
peſcueço para calentarſe
cõ los braços el friolengo.
''A.'' En compoſicion, cabeça,
fruto, grano de fruta,
naci lo, hinchacõ, corporea
coſa, pedaço de hierro,
entidad, &c. Cheãpiré,
el pellejo de mi cabeça.
Taãcuá pire, pellejo
de la cabeça del puerco.
Ayapichi, traer la mano
por la cabeça. Ayãpirõg,
deſollar la cabeça; y to-<noinclude>{{r|maſe}}</noinclude>
gwsjau2c8574l8oa99j6nefqa8ydk5g
Author:Antone Kaoʻo
108
449836
1333761
2026-04-09T17:37:41Z
Mathmitch7
394113
create page
1333761
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Antone
| lastname = Kaoʻo
| last_initial = Ka
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Liliʻu Ē]] (1923)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
1ro2axhpx9mhc58y8hke6nsbicrhrar
Author:Mary Pūlaʻa Robins
108
449837
1333763
2026-04-09T17:39:56Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333763
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Mary Pūlaʻa
| lastname = Robins
| last_initial = Ro
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Lēʻahi]] (1895)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
swsr0lbhsw4fatatdcuqsp0w8u0l051
Author:William J. Sheldon
108
449838
1333765
2026-04-09T17:41:40Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333765
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = William J.
| lastname = Sheldon
| last_initial = Sh
| birthyear = 1858
| deathyear = 1921
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Maikaʻi Ka Makani O Kohala]] (1899)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
7gtf94nfnpsbvhnhvldqk54apa3ezc8
Author:Mokihana Fernandez
108
449839
1333766
2026-04-09T17:43:47Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333766
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Mokihana
| lastname = Fernandez
| last_initial = Fe
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Mauna Kea]] (1916)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
jqfv5jhzknpp8nrfxx1vxzjcz4ggrp5
Author:Bina Mossman
108
449840
1333768
2026-04-09T17:47:05Z
Mathmitch7
394113
Create page
1333768
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Bina
| lastname = Mossman
| last_initial = Mo
| birthyear = 1893
| deathyear = 1990
| description =
| image =
| wikipedia =
| wikidata =
}}
* [[Niu Haohao]] (1924)
[[Category:ʻŌlelo Hawaiʻi]]
6uzn122skm29axcgld0ugt4x95lxop8
Index:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf
106
449841
1333773
2026-04-09T18:48:04Z
Cwrwgl
937938
auto summary: New page created (no summary given)
1333773
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=File:Grammar of the language of the Lenni Lenape or Delaware Indians (IA cu31924027142284).pdf
|Language=del, en
|Author=Peter Stephen Duponceau
|Translator=David Zeisberger
|Editor=
|Year=1830
|Publisher=
|Address=
|Key=
|Source=
|Image=1
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1to32="Pref"
37="Intro"
191=errata
192to196="—"/>
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
1j1wcjty5onofm6wfkjanz6cpdalnxe
1333774
1333773
2026-04-09T18:50:07Z
Cwrwgl
937938
1333774
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=File:Grammar of the language of the Lenni Lenape or Delaware Indians (IA cu31924027142284).pdf
|Language=del, en
|Author=Peter Stephen Duponceau
|Translator=David Zeisberger
|Editor=
|Year=1830
|Publisher=
|Address=
|Key=
|Source=
|Image=1
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1to32="Pref"
33="Intro"
191=errata
192to196="—"/>
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
pg3mf25uiqp9slib4n96g8jq88wxbzu
Template:Okina
10
449842
1333779
2026-04-09T20:38:03Z
Mathmitch7
394113
Create page -- it just substitutes an Okina for the template
1333779
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>ʻ</includeonly><noinclude>
{{documentation|Template:Okina/doc}}
</noinclude>
eq9qpfs6nenu04dudqzym8oadhc8qg8
Template:Okina/doc
10
449843
1333780
2026-04-09T20:44:19Z
Mathmitch7
394113
Create doc
1333780
wikitext
text/x-wiki
{{Documentation subpage}}
<!-- Add categories where indicated at the bottom of this page and interwikis at Wikidata -->
This template substitutes a [[:w:en:ʻOkina|ʻOkina]] (<code>ʻ</code>, HTML codepoint <code><nowiki>&#x02BB;</nowiki></code>, when used. This is useful for transcribing Polynesian languages.
== Usage ==
:<code><nowiki>Lili{{Okina}}uokalani</nowiki></code>
produces
:Lili{{Okina}}uokalani
<includeonly>{{Sandbox other||
<!-- Categories below this line; interwikis at Wikidata -->
}}</includeonly>
ker4n1e1awk7hwxob05w0m8i5m7kvd6
1333781
1333780
2026-04-09T20:44:49Z
Mathmitch7
394113
typo
1333781
wikitext
text/x-wiki
{{Documentation subpage}}
<!-- Add categories where indicated at the bottom of this page and interwikis at Wikidata -->
This template substitutes a [[:w:en:ʻOkina|ʻOkina]] (<code>ʻ</code>, HTML codepoint <code><nowiki>&#x02BB;</nowiki></code>) when used. This is useful for transcribing Polynesian languages.
== Usage ==
:<code><nowiki>Lili{{Okina}}uokalani</nowiki></code>
produces
:Lili{{Okina}}uokalani
<includeonly>{{Sandbox other||
<!-- Categories below this line; interwikis at Wikidata -->
}}</includeonly>
1l4a5bgv1m74wnrjzzw2k30cdjmycfb
Template:'Okina
10
449844
1333782
2026-04-09T20:45:49Z
Mathmitch7
394113
Redirect to Template:Okina
1333782
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Okina]]
5fa5rtbu4b0baptq2h32x6tn2kaej6m
Template:ʻOkina
10
449845
1333783
2026-04-09T20:46:39Z
Mathmitch7
394113
redirect
1333783
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Okina]]
5fa5rtbu4b0baptq2h32x6tn2kaej6m
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/1
104
449846
1333795
2026-04-09T21:40:29Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1333795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|No. II.}}
{{hi|A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript
of the late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society, by Peter Stephen Duponceau.}}
Presented to the Society, 2d December 1816.
The Translator's Preface.
HE astonishing progress which the comparative science
of languages has made within the last thirty years is not
among the least important of the many wonders which
the present age has produced. The first strong impulse
was given towards the close of the last century by the pub-
lication of the Comparative Vocabulary*, compiled by pro-
fessor Pallas, under the direction of the empress Catharine
of Russia; a work indeed better conceived than executed,
but which nevertheless has been and still is of great use to
the learned, in the prosecution of philological studies. This
work, which was left incomplete, being confined to the lan-
guages of Europe and Asiat, was followed in this country
*Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, augustissimæ curà
collecta. Petrop. 1786-1787, 4to.
The empress, wishing her work to be completed, committed it to
M. Theodore Jankiewitsch de Miriewo, with a view, it is presumed,
that he should merely add to the European and Asiatic words which Pal-
VOL. III.-R<noinclude></noinclude>
d26c4y2i79qjld9urugyrmj39o6btsk
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/101
104
449847
1333843
2026-04-10T08:02:42Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣
{{gap}}ᱯᱟᱹᱴᱷᱩᱣᱟᱹ ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱛᱮᱫ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱷᱟᱱ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱴᱟᱝ ᱪᱚᱨᱚᱠᱚᱜ-ᱟ ᱾
{{gap}}(i) ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱱᱤᱱᱟᱹᱜ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱫᱚᱦᱚ ᱦᱩᱭ ᱟᱭ-ᱟ ᱡᱮ ᱟᱡ ᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱪᱤ ᱞᱟᱹᱭ ᱵᱟᱹᱲᱛᱤ ᱭᱟᱜ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱨᱤᱱ ᱦᱚᱲ ᱫᱚᱭ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱟᱡᱟᱜ ᱫᱚ ᱦᱚᱠ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱾ ᱟᱞᱟᱦᱟᱵᱟᱫᱽ ᱵᱤᱥᱣᱚ ᱵᱤᱫᱭᱟᱞᱚᱭ ᱨᱤᱱ ᱯᱨᱟᱫᱷᱭᱟᱯᱚᱠ ᱰᱨ. V.S. Narvane ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮᱭ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱜ-ᱟ — To mention only one example,the translator of the ‘Jatakas’ will have to harden his heart and put up with many statements in the original Pali that he would be tempted to correct. He will come across sentences such as this one: The swans, journeying from the Manas Lake to their Hi malayan home, flew over the palace of the king of Benaras,’ - But this geo graphical impossibility must be scrupulously transferred to the English version-The Art of Translation: a symposium./p-21
{{gap}}(ii) ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱵᱟᱦᱨᱮ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱟᱨᱪᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱛᱟᱞᱟ ᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱚᱦᱚ ᱜᱮᱭ ᱟᱹᱜᱩ ᱠᱮᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱮ ᱰᱨ. ᱡᱚᱱᱥᱚᱱ ᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱜ-ᱟ — “Never Sir,try to excel the author you translate” ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ ᱜᱮᱭ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜ ᱢᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱥᱟᱶ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱵᱟᱨᱟᱵᱟᱹᱨᱤ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱜᱮᱭᱟ ᱾ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱪᱤ ᱟᱡ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱮᱫᱟ, ᱚᱱᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜ ᱠᱚ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱦᱟᱯᱮᱱ ᱫᱤᱱ ᱨᱮ ᱫᱚ ᱵᱮᱥ ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱜᱮ ᱪᱚ ᱾
{{gap}}(iii) ᱢᱤᱫ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱠᱟ ᱜᱩᱱ ᱛᱮ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱠᱟᱹᱢᱤ-ᱟ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱦᱟᱜ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱜᱟᱱ ᱯᱷᱩᱨᱜᱟᱹᱞ ᱪᱤ ᱫᱟᱨᱦᱟ
▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 89 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣<noinclude></noinclude>
a2tki8u27jk11qzbnflegok617il0oe
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/102
104
449848
1333844
2026-04-10T08:05:36Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣
ᱦᱟᱨᱦᱟ ᱦᱟ ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱾ ᱟᱡ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱜᱮᱭ ᱢᱚᱱᱮᱭᱟ ᱚᱱᱟᱭ
ᱪᱤᱛᱟᱹᱨᱟ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱟᱜ ᱫᱚ ᱥᱤᱢᱟᱹ ᱵᱷᱤᱛᱤᱨ
ᱨᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱚᱱᱰᱮ ᱜᱮ ᱟᱡ ᱫᱚᱭ ᱟᱞᱟᱭᱚᱜ-ᱟ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ
ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱢᱮᱱ ᱮᱱ ᱡᱟᱝᱜᱽᱲᱟ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ
ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱭᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱟᱨ
ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱮᱫ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱵᱟᱟᱭ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ
ᱦᱩᱭ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ
ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱮ ᱜᱟᱞᱚᱪ ᱜᱟᱱ-ᱟ ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱜᱟᱞᱚᱪᱤᱭᱟᱹ ᱵᱟᱭ
ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ-ᱟ ᱪᱤ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱚᱞᱚᱜ ᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱟ
ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜ
ᱟ ᱟᱨ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ-ᱟ ᱩᱱᱤ ᱦᱚᱸ
ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱫᱚᱭ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
{{gap}}ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱚᱱᱚᱬᱦᱤᱭᱟᱹ ᱫᱚ ᱚᱱᱚᱬᱦᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ,
ᱠᱟᱹᱦᱱᱤ ᱠᱟᱨ ᱫᱚ ᱠᱟᱹᱦᱱᱤ ᱯᱩᱛᱷᱤ, ᱱᱟᱜᱟᱢᱤᱭᱟᱹ ᱫᱚ ᱱᱟᱜᱟᱢ
ᱯᱩᱛᱷᱤ, ᱠᱷᱮᱞᱚᱸᱰ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟᱹ ᱫᱚ ᱠᱷᱮᱞᱚᱸᱰ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ
ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱜᱟᱱ-ᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱫᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱦᱟᱛᱟᱣᱚᱜ
ᱠᱟᱱ ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱜᱮᱭᱟᱱ ᱜᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ
ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱚᱜ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱫᱚ ᱜᱚᱲᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ-ᱟ ᱾
{{gap}}ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱫᱚ ᱜᱚᱨᱚᱡᱽ, ᱫᱷᱤᱨᱚᱡᱽ ᱟᱨ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ
ᱢᱚᱱ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱭᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱛᱟᱞᱟ ᱛᱮ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ
ᱥᱩᱢᱩᱝ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱠᱩᱥᱤ ᱭᱟᱜ-ᱟ, ᱵᱚᱨᱚᱧᱪᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱤᱡ ᱮᱴᱟᱜ
ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱛᱚᱦᱚᱨ, ᱚᱱᱟ ᱡᱟᱹᱛ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱞᱟᱭ
ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ ᱠᱚ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱡᱚᱝ ᱨᱮ ᱟᱡ ᱟᱜ ᱧᱮᱱᱮᱞᱚᱢ ᱛᱟᱭ
ᱯᱟᱥᱟᱨᱚᱜ-ᱟ ᱾ ᱢᱚᱴᱟᱢᱩᱴᱤ ᱛᱮ ᱢᱮᱱ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ
ᱦᱚᱛᱮ ᱛᱮ ᱡᱮᱜᱮᱫ ᱛᱟᱬᱟᱱ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ-ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱮ
ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱫᱚ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱪᱚᱨᱚᱠ ᱪᱮᱦᱨᱟ
ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱦᱚᱨᱟ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 90 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣<noinclude></noinclude>
cf36uhabkpe28m1llpcsgxxr8gz8cy0
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/103
104
449849
1333847
2026-04-10T08:08:39Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{center|{{larger|'''ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨ ᱥᱩᱦᱤ<br />ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ'''}}}}
ᱵᱤᱥᱟᱹ ᱥᱟᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱫᱷᱟᱯ ᱨᱮ ᱠᱟᱜᱚᱡᱽ ᱡᱩᱜᱽ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱮᱱ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸᱱᱟᱜ ᱚᱞ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱜᱮ ᱟᱞᱜᱟ ᱦᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱵᱟᱝᱢᱟ ᱱᱤᱛ ᱚᱞᱟᱜ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱠᱚᱞ ᱠᱚ ᱚᱰᱚᱠ ᱮᱱ ᱜᱮᱭᱟ ᱾ ᱤᱠᱷᱟᱹᱱ ᱥᱮᱫᱟᱭ ᱫᱚ ᱠᱟᱜᱚᱡᱽ ᱯᱚᱛᱚᱨ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱪᱤ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱢᱤᱥᱤᱱ ᱠᱚᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱵᱤᱨᱫᱟᱹ ᱪᱮᱢᱮᱫᱚᱜ ᱫᱚ ᱥᱮᱱᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱢᱚᱱᱮᱨᱮ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱫᱚᱦᱚ ᱠᱟᱛᱮᱜᱮ ᱾ ᱪᱮᱞᱟ ᱫᱩᱲᱩᱵ ᱠᱟᱛᱮ ᱜᱩᱨᱩ ᱴᱷᱮᱱ ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸᱱᱟᱜ ᱠᱚ ᱪᱮᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱫᱚᱦᱚ ᱦᱚᱨᱟᱫᱚ “ᱥᱨᱩᱛᱤ” ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱟᱨ “ᱵᱮᱫᱚ” ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱛᱮᱜᱮᱠᱚ ᱪᱮᱫ ᱫᱚᱦᱚᱠᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱟᱨ ᱪᱮᱫ ᱫᱚᱦᱚᱭᱤᱡ ᱫᱚ ᱠᱚ ᱦᱩᱭ ᱞᱮᱱᱟ ‘ᱯᱮᱱᱰᱤᱛ’ ᱾
ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱫᱟᱨᱟᱢ ᱫᱚ ᱯᱚᱱᱰᱤᱛᱠᱚ ᱚᱱᱟ ᱚᱞ ᱫᱚᱦᱚ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱠᱚ ᱠᱩᱨᱩᱢᱩᱴᱩ ᱠᱮᱫᱟ ᱾ ᱱᱟᱜᱟᱢ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱢᱚᱣᱨᱡᱭᱚ ᱨᱟᱡᱽ ᱠᱚ ᱥᱟᱥᱚᱱᱮᱫ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱤᱥᱟᱹ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱯᱩᱱᱟᱹ ᱥᱟᱭ ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱨᱮ ‘ᱵᱨᱟᱢᱦᱤ’ ᱟᱨᱵᱟᱝ ‘ᱠᱷᱚᱨᱳᱥᱴᱷᱤ’ ᱪᱤᱠᱤᱛᱮ ‘ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱠᱚᱱᱴᱷᱚ ᱵᱷᱩᱥᱚᱬᱚᱢ’ (ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱦᱚᱴᱚᱜ ᱜᱚᱭᱱᱟ) ᱠᱚ ᱚᱞ ᱮᱦᱚᱵ ᱞᱮᱱᱟ ᱾ Nearchos ᱟᱨ Curtius ᱮᱢᱟᱱᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱢᱤᱫ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱯᱚᱛᱟᱣᱟᱱᱟᱜ ᱞᱩᱜᱽᱲᱤ ᱨᱮ ᱟᱨ ᱫᱟᱨᱮ ᱵᱟᱠᱞᱟᱜ ᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱚᱞ ᱞᱮᱱᱟ– “Literacy evidence for the use of writing is to be found in Brahmanical, Buddhist and Jain literature, but as the chronology of those works is not determinable exactly, we have to consider the evidence found in foreign-dated source to be more important. To the
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 91 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
l45myfa4dr9skwnkyl883gbmfg70kcw
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/104
104
449850
1333849
2026-04-10T08:12:42Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
last quarter of 4th century B.C. refers the statement of Nearchos, according to which the Hindu wrote letters on well beaten cloth and the note of Q. Curtices, which mentions the tender inner bark of trees as serving the same purpose, and clearly points out to the early utilisation of the well known birch-bark. These statements indicate the currency of writting in Indian or two different indigenous materials during B.C. 327-325” (Vide-Katre, S.M/Introduction to Indian Textual Criticism/ 2nd Edition-Chap-I/ Page-4)
ᱟᱵᱚ ᱥᱤᱧᱚᱛᱨᱮ ᱚᱞᱵᱮᱞ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱚᱫᱚ ᱤᱥᱟᱹ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱢᱚᱬᱮ ᱥᱟᱭ ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱞᱮᱱᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱨᱮ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱩᱱᱠᱩ ‘ᱵᱷᱩᱨᱡᱚᱯᱚᱛᱨᱚ’ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ‘ᱠᱟᱨᱯᱟᱥ ᱯᱚᱴᱚ’ (ᱠᱟᱜᱚᱡᱽ ᱞᱮᱠᱟᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫᱽ ᱞᱩᱜᱽᱲᱤᱨᱮ ᱞᱟᱴᱷᱟ ᱞᱮᱠᱟᱱᱟᱜ ᱢᱮᱥᱟ ᱠᱟᱛᱮᱠᱚ ᱨᱚᱦᱚᱲᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱪᱤᱠᱟᱹᱬ ᱥᱟᱹᱦᱤᱡ) ᱵᱮᱵᱷᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱚᱠᱟᱨᱮ ᱚᱠᱟᱨᱮᱫᱚ ᱠᱟᱴ ᱯᱟᱴᱟᱜᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱪᱮᱦᱨᱟᱠᱚ ᱞᱟᱜ ᱛᱩᱫᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ Oxford ᱨᱮᱭᱟᱜ Badleian Library ᱨᱮ ᱚᱱᱠᱟᱱᱟᱜ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱫᱚᱦᱚ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱡᱟᱦᱟᱸᱪᱤ Assam ᱫᱤᱥᱚᱢ ᱠᱷᱚᱱ ᱠᱚ ᱧᱟᱢ ᱤᱫᱤ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱫᱚ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢᱨᱮ ᱚᱞ ᱡᱩᱜᱽ ᱮᱦᱚᱵ ᱞᱮᱱᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱢᱮᱦᱦᱮᱫ ᱛᱮ ᱜᱟᱨ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚᱠᱚ ᱚᱞ ᱞᱮᱫᱟ ᱾ ᱦᱩᱭᱮᱱᱥᱟᱝ ᱟᱜ ᱥᱤᱧᱚᱛ ᱵᱤᱵᱚᱨᱚᱱᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱫᱤᱱ ᱦᱟᱹᱵᱤᱡ ᱥᱮᱱ ᱞᱮᱱᱟ ᱚᱱᱠᱟᱪᱤ ᱱᱤᱛᱚᱜᱟᱜ ᱠᱟᱜᱚᱡᱽ ᱡᱩᱜᱽ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱡᱟᱛᱠᱚᱠᱚ ᱠᱚᱫᱚ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱨᱮᱜᱮᱠᱚ ᱚᱞ ᱚᱪᱚᱭᱮᱫᱟ ᱾ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢᱨᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱢᱟᱨᱮ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱨᱟᱡᱟ ᱢᱚᱦᱟᱨᱟᱡᱟ ᱚᱲᱟᱜ ᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱰᱷᱮᱨ ᱧᱟᱢ ᱵᱟᱲᱟ ᱦᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾
‘ᱥᱩᱵᱚᱱᱫᱷᱩ’ᱣᱟᱜ ‘ᱵᱟᱥᱚᱵᱚᱫᱚᱛᱛᱟ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱥᱮᱫᱟᱭ ᱫᱚ ᱦᱟᱨᱛᱟ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 92 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
b7wqhdtbuo489i6v4rko8es1b2qmpr0
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/105
104
449851
1333850
2026-04-10T08:14:36Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱚᱞᱚᱜᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱦᱟᱨᱛᱟ ᱨᱮ ᱚᱞᱨᱮ ᱵᱷᱟᱨᱚᱛᱨᱤᱱ ᱦᱤᱱᱫᱩ ᱠᱚᱫᱚ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱵᱟᱠᱚ ᱠᱩᱥᱤᱭᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱦᱟᱨᱛᱟᱛᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱫᱚ ᱞᱮᱠᱷᱟᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱠᱟᱹᱡ ᱜᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
ᱛᱟᱢᱵᱟ ᱯᱟᱴᱟᱨᱮ ᱚᱞᱦᱚᱸ ᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚ ᱥᱤᱧᱚᱛ ᱨᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱛᱟᱢᱵᱟ ᱪᱮᱨ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱠᱚ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱞᱮᱠᱟ ᱠᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱟᱨ ᱚᱱᱟᱨᱮ ᱫᱚᱞᱤᱞ ᱠᱚ ᱫᱟᱱ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱠᱚ ᱚᱞᱚᱜᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱤᱥᱟᱹ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱯᱩᱱᱟᱹᱜ ᱥᱟᱭ ᱥᱮᱨᱢᱟᱨᱮ ᱪᱤᱱ ᱨᱤᱱ ᱯᱚᱨᱤᱵᱨᱟᱡᱚᱠᱚ ᱯᱷᱟᱦᱤᱭᱟᱱᱟᱜ ᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱫᱷᱤᱨᱤ ᱠᱚᱨᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱱ ᱦᱩᱠᱩᱢ ᱚᱞᱮᱱ ᱞᱮᱠᱟ ᱛᱟᱢᱵᱟ ᱯᱟᱴᱟᱨᱮᱜᱮ ᱨᱟᱡᱽ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱟᱨ ᱥᱟᱸᱫᱮᱥ ᱠᱚ ᱚᱞ ᱞᱮᱱᱟ ᱾
ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱠᱚ ᱵᱷᱩᱨᱡᱚᱯᱚᱛᱨᱚ, ᱠᱟᱴᱯᱟᱴᱟ, ᱠᱟᱯᱟᱥ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱜᱮᱸᱫᱽᱲᱟᱜ, ᱦᱟᱨᱛᱟ, ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱟᱨ ᱛᱟᱢᱵᱟ ᱯᱟᱴᱟ ᱨᱮᱠᱚ ᱚᱞᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱩᱱᱠᱩᱫᱚ ‘ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ’ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱠᱚ ᱧᱟᱢ ᱞᱮᱜ ᱟ ᱾ ᱤᱥᱟᱹ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱯᱩᱱᱟᱹᱜ ᱥᱟᱭ ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱤᱥᱟᱹ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱜᱮᱢᱤᱫ ᱥᱟᱭ ᱦᱟᱹᱵᱤᱡ ᱱᱩᱠᱩᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱨᱮᱜᱮᱠᱚ ᱩᱨᱩᱢ ᱞᱮᱱᱟ ᱾ ᱜᱮᱢᱤᱫ ᱥᱟᱭ ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱴᱟᱭᱚᱢ ᱩᱱᱠᱩᱫᱚᱠᱚ ᱢᱮᱛᱟ ᱦᱟᱫ ᱠᱚᱣᱟ–ᱠᱟᱭᱚᱥᱛᱷ, ᱠᱚᱨᱚᱬ, ᱠᱚᱨᱚᱬᱤ, ᱥᱟᱥᱚᱱᱤᱠ, ᱫᱷᱚᱨᱢᱚᱞᱮᱠᱷᱤᱱ ᱮᱢᱟᱱ ᱾ ᱚᱞ ᱠᱮᱫ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱚᱞᱨᱮ ᱦᱮᱸᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱚ ᱯᱚᱛᱟᱣᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤᱛᱮ ᱧᱮᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱜ ᱢᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱾ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱟᱨ ᱞᱟᱛᱟᱨ ᱨᱮ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱪᱮᱦᱨᱟ ᱠᱟᱴ ᱯᱟᱴᱟᱠᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣᱣᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱟᱨ ᱛᱟᱞᱟᱨᱮ ᱜᱷᱟᱨᱮᱲᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱥᱩᱛᱟᱹᱢ ᱠᱚ ᱛᱚᱞᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱠᱟᱥᱢᱤᱨ, ᱯᱚᱸᱡᱟᱵᱽ ᱟᱨ ᱥᱤᱱᱫᱷᱩ ᱯᱨᱚᱫᱮᱥ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱯᱟᱴᱷᱟᱬ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱡᱟᱭᱜᱟ ᱨᱮᱫᱚ ᱠᱟᱴ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱛᱮ ᱦᱟᱨᱛᱟᱠᱚ ᱫᱟᱞᱚᱵ ᱞᱮᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱩᱱ ᱚᱠᱛᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱜᱟᱠᱟᱱ ᱠᱚᱨᱮ ᱵᱷᱮᱡᱟᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱩᱱ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 93 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
71u4ahp94henes2oje3cexh2g0ze3k6
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/106
104
449852
1333852
2026-04-10T08:17:06Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱡᱚᱦᱚᱜᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱜᱟᱱᱟᱱ ᱫᱚ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱞᱮᱱᱟ ‘ᱵᱷᱟᱨᱚᱛᱤ ᱵᱷᱟᱱᱰᱟᱜᱟᱨ’ ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ ‘ᱥᱚᱨᱚᱥᱚᱛᱤ ᱵᱷᱟᱱᱰᱟᱜᱟᱨ’ ᱾
ᱵᱷᱟᱨᱚᱛ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱵᱷᱩᱨᱡᱚᱯᱚᱛᱨᱚ ᱟᱨ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱨᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱫᱤᱱ ᱵᱟᱭ ᱵᱟᱦᱟᱵᱷ ᱛᱮ ᱚᱱᱟᱠᱚᱫᱚ ᱵᱟᱹᱲᱤᱡ ᱜᱤᱰᱤᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱱᱚᱠᱚᱞᱚᱜ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱠᱚ ᱢᱚᱱ ᱠᱩᱥᱤᱠᱚ ᱚᱞ ᱵᱟᱹᱲᱛᱤᱭᱟ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱᱟᱠᱚ ᱚᱞ ᱠᱷᱟᱴᱚᱭᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱚᱱᱟᱠᱚ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱱᱚᱠᱚᱞᱟᱜ ᱫᱚ ᱢᱩᱬ ᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱯᱷᱟᱨᱟᱠ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟ ᱟᱞᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱢᱟ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱪᱤ ᱢᱩᱲ ᱚᱞᱟᱜ ᱴᱷᱮᱱ ᱥᱮᱴᱮᱨ ᱫᱚᱦᱲᱟᱜ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱯᱮᱭᱟ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨ ᱵᱟᱝᱢᱟ ‘ᱜᱨᱚᱱᱛᱷᱚ ᱥᱚᱢᱯᱟᱫᱚᱱᱟ’ ᱾ ᱡᱚᱛᱚ ᱡᱟᱭᱜᱟᱨᱮ ᱢᱩᱠᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱵᱟᱭ ᱟᱞᱜᱟ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱟ ᱥᱩᱨ ᱫᱚ ᱱᱚᱣᱟᱠᱚ ᱛᱟᱞᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱟ ᱾
ᱜᱩᱨᱩ ᱪᱮᱞᱟ ᱚᱢᱲᱟᱨᱮ ᱚᱠᱚᱭᱟᱜ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱫᱚᱦᱚ ᱨᱮᱫᱚ ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱢᱩᱲ ᱥᱤᱠᱱᱟᱹᱛ ᱠᱷᱚᱱ ᱯᱷᱟᱨᱟᱠᱚᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱚᱛᱚᱨ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱪᱮᱫᱮᱛ ᱮ ᱪᱮᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱟᱨ ᱵᱤᱱᱤᱰᱨᱮ ᱜᱩᱨᱩ ᱴᱷᱮᱱ ᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱢᱚᱪᱟᱛᱮ ᱾ ᱚᱱᱰᱮ ᱡᱚᱛᱚᱣᱟᱜ ᱞᱟᱹᱭ ᱯᱟᱲᱟᱣ ᱟᱭ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱯᱟᱴᱷ ᱮᱴᱟᱜ ᱥᱮᱫᱚᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱛᱟᱠᱜᱮ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱚᱞ ᱮᱦᱚᱵ ᱮᱱ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱚᱞ ᱫᱚᱦᱚᱣᱟᱜ ᱱᱮᱛᱟᱨᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱫᱤᱱ ᱞᱟᱦᱟᱦᱟᱜ ᱵᱟᱝᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱫᱷᱟᱣ ᱚᱞ ᱩᱪᱟᱹᱲ ᱵᱷᱤᱛᱨᱤᱨᱮ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱵᱟᱲᱟ ᱞᱮᱱᱟ ᱾ ᱟᱹᱰᱤ ᱫᱷᱟᱣ ᱚᱞ ᱩᱪᱟᱹᱲ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱟᱞᱜᱟᱛᱮ ᱜᱟᱰᱟ ᱵᱟᱱ, ᱚᱲᱟᱜ ᱞᱚ, ᱛᱤᱡᱩ ᱥᱟᱨᱝᱜᱟ, ᱱᱤᱫᱤᱨ ᱡᱚᱢ ᱠᱚᱛᱮ ᱫᱟᱢᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱟᱫ ᱵᱟᱲᱟ ᱦᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱱᱤᱛ ᱫᱷᱟᱹᱵᱤᱡ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱢᱭᱩᱡᱤᱭᱚᱢ (Museum) ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱜᱟᱱᱟᱱ (Library) ᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱨᱩᱠᱷᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱛᱮ ᱫᱚᱦᱚ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 94 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
pfsyvwyubnrbcnr6q27rzckiyo3g072
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/107
104
449853
1333853
2026-04-10T08:19:00Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱠᱚᱨᱮ ᱵᱟᱭᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱜᱮᱭᱟ ᱾ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱟᱵᱚ ᱵᱷᱟᱨᱚᱛᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱜᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱵᱤᱫᱮᱥ ᱨᱤᱱ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱦᱟᱹᱵᱤᱡ ᱠᱚ ᱢᱟᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱡᱚᱨᱢᱟᱱ ᱨᱤᱱ ᱯᱚᱱᱰᱤᱛ ᱢᱟᱠᱥᱢᱩᱞᱟᱨ ᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱼᱟ– "ᱡᱮᱜᱮᱛ ᱡᱟᱠᱟ ᱨᱤᱱ ᱟᱹᱠᱤᱞᱢᱟᱱ ᱟᱨ ᱯᱚᱱᱰᱤᱛ ᱠᱚᱨᱮᱭᱟᱜ ᱫᱤᱥᱚᱢ ᱵᱷᱟᱨᱚᱛ ᱜᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱫᱤᱥᱚᱢ, ᱡᱟᱦᱟᱸᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱰᱷᱮᱨ ᱜᱮᱭᱟᱱᱼᱫᱷᱚᱱ ᱛᱤ ᱛᱮᱭᱟᱜ ᱚᱞ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱵᱟᱭ ᱠᱟᱛᱮ ᱫᱚᱦᱚ ᱟᱠᱟᱱᱟ"–ᱥᱚᱨᱢᱟ, ᱨᱟᱢ ᱜᱳᱯᱟᱞ (ᱫᱤᱱᱮᱥ)/ᱯᱟᱱᱰᱩᱞᱤᱯᱤ ᱥᱚᱢᱯᱟᱫᱚᱱᱟ ᱠᱚᱞᱟ/ᱥᱟ–᱘᱓ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱫᱟᱢᱟᱱ ᱛᱤ ᱚᱞ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱜᱚᱨᱚᱡᱽ ᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱤᱛ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱱᱚᱥᱴᱚ ᱥᱟᱹᱛ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱠᱚ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱷᱚᱱ, ᱮᱴᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱨ ᱪᱟᱨᱪᱟᱭᱤᱡ ᱠᱚᱴᱷᱮᱫ ᱠᱷᱚᱱ ᱧᱟᱢ ᱫᱚᱦᱲᱟ ᱦᱩᱭ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱠᱚ ᱵᱷᱟᱨᱚᱛ ᱠᱷᱚᱱ ᱪᱷᱟᱱ ᱟᱠᱟᱱᱟ, ᱚᱱᱟ ᱵᱩᱫᱷᱚᱫᱮᱵᱽ ᱟᱜ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱥᱟᱶ ᱡᱚᱱᱚᱲᱟᱣ ᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ ᱪᱤᱱ, ᱛᱤᱵᱚᱛ, ᱡᱟᱯᱟᱱ ᱠᱚᱨᱮ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱫᱽ ᱠᱟᱛᱮᱵᱚ ᱧᱟᱢ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲᱢᱟᱱ ᱵᱤᱱᱚᱭ ᱢᱳᱦᱚᱱ ᱥᱚᱨᱢᱟ ᱟᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱧᱟᱢ ᱫᱚᱦᱲᱟ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮᱭ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ– "ᱯᱚᱱᱰᱤᱛ ᱨᱟᱦᱩᱞ ᱥᱟᱝᱠᱨᱩᱛᱭᱟᱭᱚᱱ ᱟᱨ ᱰᱨ. ᱨᱚᱜᱷᱩᱵᱤᱨ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱤᱡ ᱱᱚᱣᱟ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱠᱟᱛᱮ ᱪᱤᱱ ᱟᱨ ᱛᱤᱵᱚᱛ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱚᱱᱟ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱟᱜ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱵᱷᱟᱨᱚᱛ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱫᱚ ᱫᱚᱦᱲᱟ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤᱛᱮ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱧᱟᱢ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱷᱟᱹᱜᱤ ᱠᱤᱱ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾"–ᱥᱚᱨᱢᱟ, ᱵᱤᱱᱚᱭ ᱢᱳᱦᱚᱱ/ᱥᱳᱫᱷ ᱯᱨᱚᱵᱤᱫᱷᱤ/ᱥᱟᱦᱴᱟ–᱙᱔ ᱾
ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱛᱮᱱᱟᱜ ᱚᱞ ᱩᱪᱟᱹᱲ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱵᱮᱡᱟᱨ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱱᱮᱛᱟᱨ ᱞᱮᱠᱟᱢᱟ ᱪᱷᱟᱯᱟᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 95 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
8wccvo7yqwcylrp8it4l01jwve1feao
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/108
104
449854
1333854
2026-04-10T08:21:48Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱥᱩᱵᱤᱫᱷᱟ ᱜᱮ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱸ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱯᱟᱞᱮ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱠᱷᱚᱱ ᱥᱟᱦᱟᱦᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱪᱤ ᱢᱩᱲ ᱜᱮ, ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹ ᱥᱟᱺᱦᱤᱡ ᱫᱚ ᱚᱦᱚᱜᱮ ᱢᱮᱱ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱪᱤ ᱚᱱᱚᱞᱮᱛᱟᱜ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱨᱮ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱵᱟᱭ ᱟᱫᱚᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱧᱮᱞ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱟᱡᱛᱮ ᱟᱹᱨᱩᱭᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱮ ᱾ ᱚᱞ ᱩᱪᱟᱹᱲᱤᱡ ᱦᱚᱸ ᱠᱟᱹᱡ ᱟᱹᱨᱩ ᱟᱨ ᱠᱟᱹᱡ ᱮᱨᱮᱲ ᱛᱮ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾
ᱛᱚᱵᱮ, ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱤᱡ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱟᱜ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱛᱟᱭ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱥᱟᱶᱮᱥᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱟᱡᱫᱚ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱦᱚᱲ ᱱᱚᱣᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱥᱟᱶᱮᱥ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱪᱤ ᱥᱟᱶᱮᱥ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮᱜᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱛᱮ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱛᱮ ᱧᱮᱞ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱫᱚ ᱥᱟᱶᱮᱥ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱟ ᱢᱤᱫ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱾ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱵᱩᱨᱫᱤ ᱟᱨ ᱠᱷᱮᱭᱟᱞ ᱜᱮ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱫᱚ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤᱭᱟ ᱾ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱤᱡᱟᱜ ᱵᱩᱨᱫᱤ, ᱯᱟᱥᱱᱟᱣ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ, ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱩᱦᱤ ᱫᱚᱨᱚᱢ ᱟᱨ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ ᱧᱮᱱᱮᱞ ᱮ ᱠᱷᱚᱡᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲᱢᱟᱱ ᱠᱚ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱥᱟᱶᱮᱥ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱛᱮ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱠᱚ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾
ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱚᱞ ᱧᱟᱢ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱢᱩᱲ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱚ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟ ᱠᱟᱛᱮ, ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱢᱟᱨᱮᱱᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱩᱢᱩᱝ ᱫᱚ ᱵᱟᱵᱚ ᱧᱟᱢᱟ, ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱢᱟᱨᱮᱱ ᱚᱠᱛᱚ, ᱩᱱ ᱜᱷᱟᱲᱤᱠᱟᱜ ᱞᱟᱭ ᱞᱟᱠᱪᱟᱨ, ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱵᱷᱟᱵᱽᱱᱟ ᱠᱚᱵᱚ ᱵᱟᱰᱟᱭᱟ ᱾ ᱞᱟᱦᱟ ᱦᱟᱠᱟᱱ ᱚᱠᱛᱚ ᱠᱷᱚᱱ ᱟᱵᱚᱣᱟᱜ ᱢᱟᱨᱮ ᱩᱨᱩᱢ ᱚᱣᱟᱨ ᱛᱩᱫᱽ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 96 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
7z9u74q6orai1zzz2q1wkq9l3ksu9y4
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/109
104
449855
1333855
2026-04-10T08:24:42Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{center|{{larger|'''ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱽ ᱨᱮ, ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ'''<br />'''ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱽ ᱚᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱚᱨᱟ'''}}}}
ᱟᱹᱰᱤ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱛᱤᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱚᱞᱚᱜ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱮᱴᱟᱜ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱥᱚᱢᱯᱟᱫᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱚᱱᱟ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟ ᱦᱚᱸ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚᱠᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱠᱟᱹᱡᱵᱚ ᱧᱮᱞᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱥᱟᱵ ᱞᱮᱱ ᱦᱚᱲᱠᱚ ᱥᱟᱬᱮᱥᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱫᱤᱠ ᱠᱚ ᱩᱫᱩᱜ ᱚᱴᱚ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱠᱚᱫᱚ–
{{gap}}᱑. ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ
{{gap}}᱒. ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ
{{gap}}᱓. ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ
{{gap}}᱔. ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱵᱤᱥᱲᱤ
ᱚᱞ ᱛᱩᱱᱠᱷᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱜᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱤᱱ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟᱭ– “Textual Criticism is divided into two process-1. Recension (Recentio) and 2. Emendation(Emendatio). This is the customary division”- Introduction to Indian Textual Criticism-Chap III-Page-30 .
{{larger|'''᱑. ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ'''}}
ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲ ᱩᱫᱤᱥ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 97 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
1ed4lh978znedqc4zh0xxocn95g9lbm
1333856
1333855
2026-04-10T08:25:18Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{center|{{larger|'''ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱽ ᱚᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱚᱨᱟ'''}}}}
ᱟᱹᱰᱤ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱛᱤᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱚᱞᱚᱜ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱮᱴᱟᱜ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱥᱚᱢᱯᱟᱫᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱚᱱᱟ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟ ᱦᱚᱸ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚᱠᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱠᱟᱹᱡᱵᱚ ᱧᱮᱞᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱥᱟᱵ ᱞᱮᱱ ᱦᱚᱲᱠᱚ ᱥᱟᱬᱮᱥᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱫᱤᱠ ᱠᱚ ᱩᱫᱩᱜ ᱚᱴᱚ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱠᱚᱫᱚ–
{{gap}}᱑. ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ
{{gap}}᱒. ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ
{{gap}}᱓. ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ
{{gap}}᱔. ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱵᱤᱥᱲᱤ
ᱚᱞ ᱛᱩᱱᱠᱷᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱜᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱤᱱ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟᱭ– “Textual Criticism is divided into two process-1. Recension (Recentio) and 2. Emendation(Emendatio). This is the customary division”- Introduction to Indian Textual Criticism-Chap III-Page-30 .
{{larger|'''᱑. ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ'''}}
ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲ ᱩᱫᱤᱥ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 97 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
hcygcvc0k9ztkaji68thkppvrzmncbs
1333857
1333856
2026-04-10T08:26:00Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{center|{{larger|'''ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱽ ᱚᱞ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱦᱚᱨᱟ'''}}}}
ᱟᱹᱰᱤ ᱦᱚᱲᱟᱜ ᱛᱤᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱚᱞᱚᱜ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱮᱴᱟᱜ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱥᱚᱢᱯᱟᱫᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱚᱱᱟ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟ ᱦᱚᱸ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲ ᱠᱚᱠᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱠᱟᱹᱡᱵᱚ ᱧᱮᱞᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱥᱟᱵ ᱞᱮᱱ ᱦᱚᱲᱠᱚ ᱥᱟᱬᱮᱥᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱫᱤᱠ ᱠᱚ ᱩᱫᱩᱜ ᱚᱴᱚ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱠᱚᱫᱚ–
# ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ
# ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ
# ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ
# ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱵᱤᱥᱲᱤ
ᱚᱞ ᱛᱩᱱᱠᱷᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱜᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱫᱚ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱤᱱ ᱯᱟᱹᱨᱩᱠᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟᱭ– “Textual Criticism is divided into two process-1. Recension (Recentio) and 2. Emendation(Emendatio). This is the customary division”- Introduction to Indian Textual Criticism-Chap III-Page-30 .
{{larger|'''᱑. ᱚᱞ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ'''}}
ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲ ᱩᱫᱤᱥ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱛᱮ ᱥᱮᱴᱮᱨᱚᱜ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 97 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
jvpwj4iuvbss12o4he3u7yolfzplxzh
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/110
104
449856
1333858
2026-04-10T08:30:43Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱡᱚᱛᱚ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱚᱞᱟᱜ ᱟᱨ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱟᱠᱟᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱨᱟᱫᱟ ᱢᱤᱫ ᱴᱷᱮᱱ ᱫᱚ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱮᱦᱚᱵᱽ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱾ ᱡᱚᱛᱚ ᱢᱤᱫ ᱴᱷᱮᱱ ᱦᱚᱛᱮᱛᱮ ᱚᱱᱟᱠᱚ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱟᱣᱟᱱᱟᱜ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹᱜᱼᱟ ᱾
ᱵᱟᱨ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱚᱞ ᱚᱱᱟ ᱯᱟᱱᱛᱮ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱦᱚᱸ ᱧᱟᱢ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱤᱫ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱟᱨ ᱫᱚᱥᱟᱨᱟᱜ ᱫᱚ ᱜᱚᱲᱚ ᱚᱞ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱢᱩᱸᱫᱽᱨᱮ ᱚᱱᱚᱞᱤᱡ ᱱᱤᱡᱛᱮ ᱚᱞᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱩᱫᱤ ᱧᱟᱢᱚᱜᱼᱟ, ᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱚᱱᱟ ᱵᱷᱟᱵᱽᱱᱟᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱠᱷᱟᱹᱞᱤ ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱟᱨ ᱵᱤᱥᱲᱤ ᱧᱚᱜᱽ ᱪᱷᱟᱰᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱡᱟᱭᱜᱟᱨᱮ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱛᱮ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱜᱮ ᱧᱟᱢᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟᱨᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱟᱹᱨᱩᱲᱟ ᱡᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱠᱷᱚᱸᱫᱚᱞ ᱮᱢᱚᱜᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱮᱴᱟᱜᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱱᱟ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱢᱤᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱪᱤ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱯᱷᱟᱨᱟᱠᱟ ᱚᱱᱟ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱟᱨᱮᱱᱟᱜ ᱱᱟᱣᱟᱱᱟᱜ ᱪᱤᱱᱦᱟᱹᱣ ᱫᱚ ᱧᱮᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱝ ᱦᱩᱭ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞᱥᱮᱫ ᱛᱮ ᱯᱚᱨᱚᱠ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱚᱞᱨᱮ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟᱱᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ ᱟᱨ ᱵᱟᱭ ᱱᱟᱣᱟ ᱦᱟᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱚᱰᱚᱠᱚᱜᱼᱟ ᱟᱨ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱢᱟᱬᱟᱝᱛᱮ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾
ᱚᱱᱰᱮᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱯᱚᱨᱚᱠᱚᱜᱼᱟ, ᱚᱱᱟ ᱥᱟᱵ ᱠᱟᱛᱮ ᱜᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱞᱟᱦᱟᱭ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱮᱣᱨᱟ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 98 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
aganllv1x2vqo64fg50f53xt7u4atz1
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/111
104
449857
1333859
2026-04-10T08:32:33Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱤᱡ ᱮ ᱮᱢ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱨᱮᱫᱚ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱴᱷᱟᱶ ᱠᱷᱚᱱ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟ ᱴᱷᱟᱶ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱚᱞᱚᱜᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱡᱟᱭᱜᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱑, ᱒, ᱓, ᱮᱢᱟᱱ ᱞᱮᱠᱷᱟ ᱚᱞᱚᱜᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱴᱷᱟᱶ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱧᱟᱢ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱴᱷᱟᱶ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱥᱟᱶ ᱑, ᱒, ᱓, ᱚᱞ ᱠᱟᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱨᱮ ᱥᱩᱵᱤᱫᱷᱟᱜ ᱟ ᱾
ᱥᱮᱫᱟᱭ ᱯᱩᱛᱷᱤᱨᱮ ‘ᱯᱩᱥᱯᱤᱠᱟ’ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱠᱚ ᱫᱚᱦᱚᱭᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱚᱸᱰᱮ ᱠᱷᱚᱱ ᱴᱷᱟᱶ, ᱚᱠᱛᱚ, ᱚᱞᱤᱡ, ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱦᱴᱟ ᱮᱢᱟᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤᱫᱚ ᱢᱤᱫᱦᱚᱲ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱦᱚᱲ ᱛᱮᱠᱚ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱪᱤ ᱵᱟᱝ ᱚᱱᱟᱠᱚ ᱱᱚᱠᱚᱞᱤᱡᱟᱜ ᱫᱚᱥᱠᱚᱛ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱠᱛᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱮᱣᱨᱟ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱪᱮᱛᱟᱱᱨᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱥᱩᱨ ᱨᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱚᱞ ᱠᱚᱜ ᱟ, ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱠᱚ᱑᱘, ᱜᱚ᱑᱙, ᱜᱷᱚ᱑᱙, ᱩᱢᱚ ᱑᱕, ᱪᱚ᱑᱖ ᱮᱢᱟᱱ ᱾ ᱚᱱᱰᱮᱠᱷᱚᱱ ᱚᱠᱟᱴᱟᱝ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟ ᱚᱱᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱚᱫᱚ ᱡᱚᱛᱚ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵᱭᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱥᱟᱹᱛ ᱞᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱤᱡᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤᱭᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱟᱨ ᱚᱠᱟᱫᱚ ᱚᱠᱟ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱚᱱᱟ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱾
ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱟᱨ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱫᱚ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱤᱡ ᱠᱟᱹᱡ ᱠᱟᱹᱡ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱛᱮ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱛᱚᱵᱮ ᱮᱱᱟᱝ ᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱟᱹᱰᱤ ᱰᱷᱮᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ ᱟᱨ ᱚᱱᱰᱮ ᱠᱷᱚᱱ ᱚᱠᱟᱫᱚ ᱵᱮᱥᱟ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱚᱰᱚᱠ ᱨᱮ ᱫᱷᱟᱹᱲ ᱫᱷᱟᱹᱲ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 99 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
3lf26pfpt75cd29o016mi0shpr278e7
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/112
104
449858
1333860
2026-04-10T08:34:29Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱭ ᱟᱞᱜᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱨᱮ ᱢᱤᱫ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮᱜᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤᱫᱚ ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱥᱮᱫᱽ ᱠᱷᱟᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱦᱟᱨᱠᱮᱛᱚᱜ ᱵᱟᱭ ᱯᱟᱲᱟᱣᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟᱜᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱚᱨᱟ ᱦᱚᱸ ᱾
{{larger|'''᱒. ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ'''}}
ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱟᱨᱵᱟᱝ Recension ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱩᱛᱷᱤᱜᱮ ᱦᱚᱲ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱠᱚ ᱠᱩᱥᱤᱭᱟᱠᱟᱫᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱟᱱᱚᱛᱟᱱ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱦᱚᱸ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱜᱮ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱞᱮᱛᱟᱲ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱛᱮ ᱚᱱᱠᱟᱱᱟᱜ ᱜᱮ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜ ᱠᱚᱜᱼᱟ ᱾ ‘ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ’ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱠᱩᱥᱤ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱠᱷᱟᱱ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱟᱹᱨᱩ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱮᱨᱮᱲ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱠᱷᱚᱱᱮ ᱵᱷᱤᱱᱟᱹ ᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱠᱟᱴᱟᱝ ᱪᱚᱱᱫᱷᱟᱜ ᱱᱤᱸᱫᱤᱨ ᱡᱚᱢ ᱠᱚᱛᱮ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱞᱚ ᱠᱚᱛᱮ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱨᱟᱹᱯᱩᱫ ᱛᱮ ᱠᱷᱮᱨᱪᱚ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ‘ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ’ ᱟᱡᱟᱜ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚᱭ ᱯᱮᱨᱮᱡ ᱠᱟᱫ ᱜᱮ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱫᱚ ᱚᱱᱠᱟᱱᱟᱜ ᱪᱤᱱᱷᱟᱹᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚᱭ ᱥᱟᱦᱟ ᱜᱤᱰᱤ ᱠᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮᱴᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱥᱟᱶ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱾ ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱫᱤᱥ ᱫᱚ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱾ ᱜᱟᱹᱠᱷᱩᱲᱢᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱤᱫᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟᱼ
“By reccension is meant the selection of the most trustworthy manuscript or documentary evidence as a basis on which the autography or a text standing nearest to it may be founded. This selection is only possible after a thorough critical examination of all the evidence that is available”-Introduction to Indian Textual Criticism/Chap-III/Page-30.
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 100 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
f6o4xtxeffbu8kqxxft88xahx77egjh
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/113
104
449859
1333861
2026-04-10T08:36:31Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱚᱠᱟ ᱦᱚᱨᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱵᱟᱪᱷᱟᱣ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱫᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱯᱩᱛᱷᱤᱭᱮ ᱥᱟᱢᱟᱝ ᱟᱠᱟᱫᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱠᱟᱛᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱟᱱᱟ ᱪᱤ ᱵᱟᱝ ᱚᱱᱟ ᱴᱷᱟᱹᱣᱠᱟᱹᱭ ᱾ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱩᱛᱟᱹᱨ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱚᱱᱟ ᱜᱮ ᱜᱚᱲᱚ ᱫᱚ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱟᱡᱟᱜ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱢᱟ ᱾
ᱫᱟᱹᱭᱠᱟᱹ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱥᱩᱢᱩᱝ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢ ᱮᱱᱟ ᱾ ‘ᱚ’ ᱟᱨ ‘ᱟ’ ᱾ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ‘ᱟ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱫᱚ ‘ᱚ’ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱧᱚᱜ ᱚᱞ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱛᱮ ‘ᱟ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱴᱟᱝ ‘ᱚ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱵᱮᱥᱟ ᱚᱱᱠᱟᱫᱚ ᱚᱦᱚᱜᱮ ᱢᱮᱱ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱧᱮᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱫᱚ ᱡᱩᱜᱽ ᱡᱟᱹᱱᱤᱡᱟᱜ ᱚᱞ, ᱟᱹᱲᱟᱹ, ᱜᱷᱚᱴᱚᱱ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱛᱚᱝᱜᱮᱱ ᱮᱢᱟᱱ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟ ᱚᱠᱟᱫᱚ ᱢᱟᱨᱮᱭᱟ ᱪᱤ ᱚᱠᱟᱫᱚ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱥᱟᱹᱦᱤ ᱭᱟ ᱾ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱴᱟᱝ ᱢᱤᱫ ᱪᱤ ᱵᱮᱥᱟᱜ ᱧᱟᱢ ᱛᱩᱫᱽ ᱫᱚ ᱡᱚᱥ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱵᱤᱥᱛᱤᱭᱟᱜ ᱴᱟᱝ ᱫᱚᱦᱚᱜ ᱟ ᱪᱤ ᱠᱟᱹᱡᱟᱜ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱴᱷᱮᱱ ᱟᱨ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱚᱱᱠᱟ ᱦᱚᱸ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱡᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱜᱮ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢ ᱮᱱᱟ (ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱦᱚᱨᱚᱯᱨᱚᱥᱟᱫᱽ ᱥᱟᱥᱛᱨᱤ ᱧᱟᱢᱟᱜ ‘ᱪᱚᱨᱡᱭᱟᱯᱚᱫᱳ’, ᱵᱤᱥᱣᱚᱱᱟᱛᱷᱚᱣᱟᱜ ‘ᱠᱳᱥᱚ ᱠᱚᱲᱯᱚᱛᱚᱨᱩ’, ᱱᱟᱱᱭᱚ ᱫᱮᱵᱚᱣᱟᱜ ‘ᱵᱷᱟᱨᱚᱛ ᱵᱷᱟᱥᱭᱚ’) ᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱜᱮ ᱚᱞ ᱚᱣᱟᱨ ᱯᱟᱲᱟᱣᱜ ᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 101 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
7aazj846b5f4w1s8evd44q80o8irmx5
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/114
104
449860
1333862
2026-04-10T08:39:00Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱴᱷᱮᱫ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱹᱰᱤ ᱜᱚᱴᱮᱡ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱨᱮ ᱚᱱᱟᱠᱚᱫᱚ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱚ, ᱳ, ᱜ, ᱝ, ᱞ, ᱟ, ᱠ, ᱡ ᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱡᱚᱛᱚᱭ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱟ ᱟᱨ ᱮ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧᱟ ᱾ ᱫᱟᱹᱭᱠᱟᱹ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱡᱚᱦᱚᱜ 'ᱚ' ᱯᱩᱛᱷᱤᱭᱮ ᱧᱮᱞ ᱠᱮᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜᱟᱜ ᱥᱟᱶ ᱵᱟᱭ ᱵᱟᱨᱟᱵᱟᱹᱨᱤᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ 'ᱳ' ᱟᱨ 'ᱜ' ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱨᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱥᱟᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱚᱬᱮ ᱜᱚᱴᱟᱝ 'ᱝ', 'ᱞ', 'ᱟ', 'ᱠ', 'ᱡ' ᱱᱟᱥᱮ ᱫᱚ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱚᱞ ᱢᱤᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱱᱰᱮᱫᱚ ᱯᱮᱭᱟ ᱵᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱟ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ– 'ᱚ', 'ᱳᱼᱜ', 'ᱝᱼᱡ' ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱯᱮᱭᱟ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱠᱷᱚᱱ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱫᱚ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱯᱮᱭᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱵᱤᱪᱟᱹᱨ ᱛᱮᱭ ᱤᱫᱤᱭᱟ ᱾ 'ᱚ' ᱢᱟᱭ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱜᱮᱭᱟ ᱾ 'ᱳ' ᱟᱨ 'ᱜ' ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱮ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱟ ᱟᱨ 'ᱝᱼᱡ' ᱠᱷᱚᱱ ᱡᱟᱦᱟᱸᱜᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱾ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱥᱟᱹᱦᱤᱸᱡ ᱵᱚᱞᱚ ᱥᱟᱱᱟᱭ ᱠᱷᱟᱱ 'ᱝᱼᱡ' ᱯᱩᱛᱷᱤᱠᱚ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱢᱟ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮᱭ ᱤᱫᱤᱭᱟ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱝ, ᱞ, ᱟ ᱱᱟᱥᱮ ᱢᱤᱫ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱟᱨ 'ᱠᱼᱡ' ᱨᱮ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱚᱞ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱨᱮ 'ᱝᱼᱞ' ᱟᱨ 'ᱠᱼᱡ' ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱨ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱠᱟᱛᱮ ᱵᱟᱱᱟᱨ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱥᱟᱹᱛᱮᱱ ᱛᱟᱭᱚᱢ 'ᱚ' ᱫᱚ ᱢᱤᱫᱟᱱᱟᱜ, 'ᱳᱼᱜ' ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ 'ᱵ', 'ᱝᱼᱟ' ᱟᱨ 'ᱠᱼᱡ' ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫᱱᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ 'ᱢ' ᱧᱩᱛᱩᱢᱟᱱ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱨᱮᱵᱚ ᱫᱚᱦᱚ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱩᱢᱟᱱᱟᱜ 'ᱵ' ᱟᱨ 'ᱢ' ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱨᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱮᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱚᱞ ᱡᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱩᱯᱩᱨᱟ ᱚᱱᱟᱨᱮ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 102 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
5ghi3iha9r8m10cowhdk3d7niipxwq8
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/115
104
449861
1333863
2026-04-10T08:41:43Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Problematic */
1333863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱪᱮᱫ ᱦᱤᱫᱤᱡ ᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱮᱱᱦᱚᱸ ‘ᱚ’, ‘ᱵ’, ᱟᱨ ‘ᱢ’ ᱚᱞ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱛᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱴ’ ᱫᱚ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱛᱮ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱠᱷᱚᱱ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱮᱴᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱮ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱮᱢᱚᱜᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
‘ᱢ’ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱩᱯ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱫᱚ ‘ᱠ–ᱡ’ ᱨᱮ ᱢᱮᱥᱟ ᱟᱠᱟᱱ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱳ, ᱞ, ᱟ ᱚᱞ ᱥᱟᱶ ᱠ–ᱡ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱱᱟᱥᱮ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱰ’ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱵᱮᱨᱮᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
ᱱᱚᱝᱠᱟᱛᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱘ ᱜᱚᱴᱮᱡ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱚ, ᱵ, ᱢ, ᱰ ᱮᱢᱟᱱ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱧᱟᱢ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱜᱮᱭ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾
ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸᱨᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱪᱷᱟᱰᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱨᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱠᱚ ᱢᱤᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱢᱚᱱᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱞᱟᱦᱟᱭ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾
{{center|103}}
{{right|ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}}<noinclude></noinclude>
rbku6zq49s7tbyvkwr1q6z9gcmh75wv
1333864
1333863
2026-04-10T08:42:51Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱪᱮᱫ ᱦᱤᱫᱤᱡ ᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱮᱱᱦᱚᱸ ‘ᱚ’, ‘ᱵ’, ᱟᱨ ‘ᱢ’ ᱚᱞ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱛᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱴ’ ᱫᱚ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱛᱮ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱠᱷᱚᱱ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱮᱴᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱮ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱮᱢᱚᱜᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
‘ᱢ’ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱩᱯ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱫᱚ ‘ᱠ–ᱡ’ ᱨᱮ ᱢᱮᱥᱟ ᱟᱠᱟᱱ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱳ, ᱞ, ᱟ ᱚᱞ ᱥᱟᱶ ᱠ–ᱡ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱱᱟᱥᱮ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱰ’ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱵᱮᱨᱮᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
--
ᱱᱚᱝᱠᱟᱛᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱘ ᱜᱚᱴᱮᱡ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱚ, ᱵ, ᱢ, ᱰ ᱮᱢᱟᱱ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱧᱟᱢ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱜᱮᱭ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾
ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸᱨᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱪᱷᱟᱰᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱨᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱠᱚ ᱢᱤᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱢᱚᱱᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱞᱟᱦᱟᱭ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 103 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
my26wnc7su354j7wh3p6y4s5womk3bc
1333865
1333864
2026-04-10T08:43:10Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱪᱮᱫ ᱦᱤᱫᱤᱡ ᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱮᱱᱦᱚᱸ ‘ᱚ’, ‘ᱵ’, ᱟᱨ ‘ᱢ’ ᱚᱞ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱛᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱚᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱴ’ ᱫᱚ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱛᱮ ᱯᱟᱲᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱠᱷᱚᱱ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱮᱴᱟᱜ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱮ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱜᱼᱟ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱩᱴᱷᱟᱹᱱ ᱮᱢᱚᱜᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
‘ᱢ’ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱩᱯ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱫ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱫᱚ ‘ᱠ–ᱡ’ ᱨᱮ ᱢᱮᱥᱟ ᱟᱠᱟᱱ ᱨᱮᱦᱚᱸ ᱳ, ᱞ, ᱟ ᱚᱞ ᱥᱟᱶ ᱠ–ᱡ ᱠᱷᱚᱱ ᱫᱚ ᱱᱟᱥᱮ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱚᱱᱢᱟᱱ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱰ’ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱱᱚᱱᱰᱮ ᱵᱮᱨᱮᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾
--
ᱱᱚᱝᱠᱟᱛᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱘ ᱜᱚᱴᱮᱡ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱚ, ᱵ, ᱢ, ᱰ ᱮᱢᱟᱱ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱠᱷᱚᱱ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ‘ᱴ’ ᱧᱟᱢ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱯᱩᱱᱭᱟᱹ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱜᱮᱭ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾
ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱜᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸᱨᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱪᱷᱟᱰᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱫᱚ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱨᱮ ᱡᱟᱦᱟᱸᱠᱚ ᱢᱤᱫᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱩᱪᱷᱟᱹᱱ ᱢᱚᱱᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱞᱟᱦᱟᱭ ᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 103 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
nvdgwsuy8jsb2v2jina5hu4hb23nurx
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/116
104
449862
1333866
2026-04-10T08:45:11Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{larger|'''᱓. ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ'''}}
ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱟᱨᱵᱟᱝ emendation ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱟᱱᱮᱫᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱟᱝ ᱪᱚᱞᱚᱛᱟᱱᱟᱜ ᱪᱤ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱜᱟᱱᱚᱜᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱠᱚ ᱥᱟᱦᱟᱠᱟᱜ ᱾ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱛᱩᱞᱟᱹ ᱡᱚᱠᱷᱟ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱢᱤᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱨᱮ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱵᱟᱦᱮᱨ ᱚᱞᱠᱚ ᱥᱚᱝᱜᱮ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱡᱩᱫᱤ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱡᱚᱦᱚᱜᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱢᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱪᱟᱸᱰ ᱵᱷᱮᱜᱮᱫ ᱜᱤᱰᱤᱜᱢᱟ ᱾ ᱟᱨ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱦᱩᱭ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ, ᱱᱟᱥᱮ ᱱᱟᱣᱟᱱᱟᱜ ᱮ ᱩᱫᱩᱜᱮᱫ ᱠᱷᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱟᱨ ᱵᱷᱟᱵᱽ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱥᱟᱛᱟᱢ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱮᱠᱟᱜᱮ ᱯᱚᱨᱚᱠᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱥᱟᱦᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱫᱚᱦᱚ ᱛᱮᱜᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱠᱟᱴᱟᱝ ᱫᱚ ᱫᱚᱦᱚᱜ ᱟ ᱟᱨ ᱚᱠᱟᱫᱚ ᱥᱟᱦᱟᱜ ᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱚᱱᱛᱚᱨ ᱛᱮ ᱧᱮᱞ ᱦᱩᱭ ᱟᱭᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱴᱷᱮᱱ ᱚᱞ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱛᱷᱟᱛ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱜ ᱠᱷᱟᱱ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱢᱮᱱᱚᱜᱚᱜ ᱟ ᱯᱟᱞᱮ ᱯᱷᱮᱰᱟᱛ ᱚᱞ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮᱭᱤᱡ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱛᱮ ᱵᱚᱞᱚ ᱞᱮᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚᱭ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾
ᱱᱚᱣᱟ ᱚᱞ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱠᱟᱹᱢᱤᱨᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱵᱷᱩᱞ ᱪᱩᱠ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱚᱛᱚᱨ ᱦᱚᱸ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱪᱟᱨᱪᱟᱭᱤᱡ ᱱᱚᱣᱟᱫᱚ ᱜᱮᱞ ᱟᱨᱮ ᱞᱮᱠᱟᱱᱟᱜ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱛᱚᱵᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱤᱱ ᱜᱟᱞᱚᱪᱤᱭᱟᱹ Hall ᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱮᱭᱟ ᱢᱩᱲ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱢᱮᱱᱛᱮᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟ–
{{gap}}᱑. ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ ᱥᱟᱦᱟᱭ ᱨᱤᱠᱟᱹ ᱾
{{gap}}᱒. ᱚᱞ ᱟᱫᱽ ᱟᱨᱵᱟᱝ ᱢᱟ ᱚᱞ ᱵᱟᱹᱜᱤ ᱾
{{gap}}᱓. ᱚᱞ ᱥᱟᱡᱟᱣ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 104 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
lqphvjxwtc708l4x0rvhcfzbt9jn85a
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/117
104
449863
1333867
2026-04-10T08:47:20Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{larger|'''ᱦᱩᱲᱟᱹᱜ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ ᱥᱟᱦᱟᱭ ᱨᱤᱠᱟᱹ'''}}
ᱦᱩᱲᱟᱹᱜᱚᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱟ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱜᱮ ᱚᱡᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱜᱟᱞᱚᱪᱤᱭᱟᱹ Hall ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱜᱮᱞ ᱯᱮ ᱜᱚᱴᱟᱝ ᱚᱡᱮᱭᱮ ᱧᱟᱢ ᱟᱠᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱚᱡᱮ ᱠᱚᱫᱚ—
1. Confusion of similar letters and syllables
2. Mis-transcription of words through general resemblance.
3. Mis-transcription of contractions.
4. Wrong combination of separation.
5. Assimilation of terminations and accomodation to neighbouring construction.
6. Transposition of letters, (anagrammatism) and of words and sentences; dislocation of sentences, sections and pages.
7. Mis-transcription of Sanskrit into Prakrit or Vernacular and vice-versa
8. Mistake due to change of pronunciation.
9. Confusion of Numerals.
10. Confusion of Proper Names.
11. Substitution of synonymous or familiar words for unfamiliar.
12. New spelling substituted for old.
13. Interpolation or the attempt to repair the result of unconscious errors.
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 105 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
o00f5hy3w62ws74fd6jxiclmrdxex4z
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/118
104
449864
1333868
2026-04-10T08:49:13Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Problematic */
1333868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱮᱢ ᱮᱱᱟᱜ ᱚᱡᱮ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱠᱷᱚᱱ ᱥᱟᱦᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱚᱡᱮ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱤᱡ ᱮ ᱧᱮᱞ ᱧᱟᱢ ᱜᱚᱫᱟ, ᱟᱨ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱠᱚ ᱵᱟᱝ ᱥᱚᱡᱷᱮ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱛᱮ ᱨᱩᱣᱟᱹᱲ ᱵᱟᱭ ᱜᱟᱱᱚᱜ ᱟ, ᱚᱱᱟ ᱠᱚ ᱞᱟᱛᱟᱨ ᱨᱮ ᱮᱢ ᱮᱱᱟ ᱾
{{larger|'''᱑. ᱪᱤᱠᱤ ᱟᱨ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱢᱤᱫᱩᱜ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ'''}}
ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱟᱜ ᱵᱚᱭᱚᱥ ᱰᱷᱮᱨ ᱛᱮ ᱵᱮᱥ ᱵᱟᱝ ᱧᱮᱧᱮᱞ ᱛᱮ, ᱵᱮᱥ ᱵᱟᱝ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱛᱮ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱛᱤᱡᱩ ᱠᱚ ᱡᱚᱢ ᱠᱟᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱪᱤᱠᱤ ᱟᱨ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱢᱤᱫᱩᱜ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱷᱩᱞ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱟ ᱾ ᱵᱟᱝ ᱧᱮᱞ ᱴᱷᱤᱠ ᱟᱨ ᱵᱟᱝ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱴᱷᱤᱠ ᱜᱮ ᱱᱚᱣᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲ ᱚᱡᱮ ᱾ ᱟᱵᱚᱣᱟᱜ ᱢᱟ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱭᱟ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱫᱤᱠᱩᱣᱟᱜ ᱠᱚᱜᱮ ᱵᱚᱱ ᱧᱮᱞ ᱢᱟ– ‘ᱨ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱪ’, ‘ᱩ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱵᱷ’, ‘ᱥ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱢ’, ‘ᱵ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱫ’, ‘ᱠ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱥ’, ‘ᱠ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱵ’ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ‘ᱫ’, ‘ᱠ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱜ’, ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱞᱴᱟᱹ ᱚᱞ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱪᱤᱠᱤ ᱠᱚ ᱢᱤᱫ ᱛᱮ ᱵᱚᱭᱚᱥ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱝᱠᱟᱫᱚ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱪᱤᱠᱤ ᱠᱚ ᱵᱮᱥ ᱵᱟᱝ ᱩᱨᱩᱢᱚᱜ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ‘ᱵᱷᱟᱨᱛ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱩᱨᱛ’, ‘ᱫᱚᱨᱫ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱵᱚᱨᱫ’, ‘ᱠᱚᱨᱫ’ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱵᱷᱩᱞ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱚᱞ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱵᱟᱭ ᱟᱸᱡᱚᱢ ᱴᱷᱤᱠ ᱠᱷᱟᱱ ᱮᱴᱟᱜ ᱦᱚᱲ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱚᱪᱚ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱞ ᱡᱚᱦᱚᱜ ‘ᱡ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱭ’, ‘ᱥ’ ‘ᱥ’ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱚᱞ ᱫᱚ ᱴᱷᱤᱠ ᱡᱟᱭᱜᱟᱨᱮ ᱵᱟᱭ ᱦᱤᱡᱩᱜ ᱟ ᱾ ‘ᱠᱚᱨᱤᱱᱤ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱦᱨᱤᱱᱤ’, ‘ᱟᱦᱤᱵᱨᱛᱮᱠ’ ᱴᱷᱟᱶᱨᱮ ‘ᱚᱭᱵᱨᱛᱮᱠ’ ᱦᱚᱸ ᱚᱞ ᱜᱚᱫᱚᱜ ᱟ ᱾
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 106 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
rnkjys09hwz4bz4yv5mofy8qq7ohrqn
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/119
104
449865
1333869
2026-04-10T08:50:39Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
{{larger|'''᱒. ᱫᱷᱮᱭᱟᱱ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱚᱫᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ'''}}
ᱢᱤᱫ ᱫᱩᱲᱩᱵ ᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤᱜᱟᱱ ᱚᱞᱦᱚᱸ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱢᱚᱱᱮ ᱵᱮᱡᱟᱨᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟᱢᱟ ᱢᱤᱫ ᱟᱹᱲᱤᱥᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟ ᱾ ᱟᱨ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱠᱟᱹᱡ ᱮ ᱮᱴᱟᱜ ᱢᱚᱱ ᱞᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱢᱤᱫ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱫᱚ ᱵᱷᱩᱞ ᱜᱚᱫᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱢᱟᱭᱮ > ᱢᱚᱭᱮ, ᱱᱤᱵᱟᱥᱤ > ᱱᱤᱵᱮᱥᱤ, ᱵᱤᱱᱭᱟᱥᱤ > ᱵᱤᱱᱟᱥᱤ, ᱯᱚᱨᱟᱭᱮ > ᱯᱚᱭᱚᱨᱮ ᱮᱢᱟᱱ ᱾
{{larger|'''᱓. ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱥᱩᱦᱤ ᱵᱟᱝ ᱚᱞᱛᱮ'''}}
ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱤᱠᱤ ᱡᱩᱛ ᱵᱟᱝ ᱚᱞ ᱠᱟᱛᱮ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱜᱟᱱ ᱪᱤᱠᱤ ᱫᱚ ᱟᱨᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱮ ᱤᱫᱤ ᱢᱮᱥᱟ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱰᱤ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱵᱮᱱᱟᱣᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱫᱚ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱜᱮ ᱵᱟᱭ ᱧᱟᱢᱚᱜ ᱟ ᱾
{{larger|'''᱔. ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱪᱤᱱᱷᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱟᱹᱛᱷᱟᱹᱣᱲᱤ ᱵᱮᱵᱷᱟᱨ'''}}
ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱡᱚᱦᱚᱜ ᱠᱟᱹᱡ ᱢᱚᱱ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱚᱫ ᱞᱮᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱹᱭᱟᱹᱛ ᱟᱹᱣᱨᱤ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱚᱜ ᱨᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱪᱤᱱᱷᱟᱹ ᱮᱢ ᱜᱚᱫᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱵᱟᱝᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱪᱤᱱᱷᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱮᱫ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱜᱮ ᱵᱟᱭ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱚᱱᱟ ᱪᱤᱠᱤ ᱥᱩᱨ ᱨᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱚᱜ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱠᱟᱨ ᱞᱮᱠᱟ ᱧᱮᱞᱚᱜ ᱟ ᱾
{{larger|'''᱕. ᱴᱷᱟᱶ ᱦᱟᱱᱛᱮ ᱱᱷᱟᱛᱮ'''}}
ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱯᱚᱫᱽ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫ ᱯᱩᱱ ᱢᱚᱬᱮ ᱯᱚᱫᱽ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱚᱜ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱱᱚᱠᱚᱞ ᱡᱷᱚᱜ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨᱟᱜ ᱠᱟᱹᱡ ᱥᱟᱵᱽᱫᱷᱟᱱ ᱵᱟᱝ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱚᱞ ᱚᱞ ᱚᱱᱟ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱛᱮ ᱢᱚᱬᱮ ᱛᱩᱨᱩᱭ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 107 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
sz938vx0ybs7oi9jq7f1762t0h0in1h
Page:ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ.pdf/120
104
449866
1333870
2026-04-10T08:51:50Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
/* Proofread */
1333870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱫᱷᱟᱹᱲ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱚᱞ ᱜᱚᱫ ᱞᱮᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚ ᱟᱲᱟᱜ ᱟᱠᱟᱱ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚ ᱢᱤᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱥᱟᱦᱴᱟ ᱦᱚᱸ ᱩᱞᱴᱟᱹᱣ ᱯᱟᱨᱚᱢᱚᱜ ᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱟ ᱾
{{larger|'''᱖. ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱜᱚᱫᱽ ᱛᱮ'''}}
ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱨᱮᱫᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱵᱮᱵᱷᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱠᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱵᱟᱠᱚ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱩᱱᱠᱩᱫ ᱟᱠᱚ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱥᱚᱡᱷᱮᱭᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ, ‘ᱚᱵᱚᱵᱷᱨᱩᱛᱷ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱵᱚ ᱧᱮᱞ ᱢᱟ ᱾ ᱡᱚᱜᱭᱚ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱠᱚ ᱨᱟᱠᱟᱵ ᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱛᱮ’ ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱩᱰᱤᱭᱟᱹ ᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱚᱞᱤᱡ ᱟᱨ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭᱤᱡ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱠᱚ ᱡᱩᱫᱤ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱠᱚ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱟᱡ ᱵᱟᱰᱟᱭᱟᱜ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱚᱫᱵᱷᱩᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’, ‘ᱚᱵᱷᱩᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ‘ᱚᱵᱚᱫᱷᱚᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱠᱚ ᱚᱞ ᱠᱟᱫ ᱜᱮ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱮ ᱵᱟᱹᱲᱤᱡᱟ ᱾
{{center|{{larger|'''ᱚᱞ ᱟᱫᱽ ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ ᱚᱞ ᱵᱟᱹᱜᱤ'''}}}}
ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱮᱱᱟ ᱚᱡᱷᱮ ᱟᱲᱟᱜ ᱛᱮ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱚᱞ ᱮ ᱟᱲᱟᱜᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱥᱩᱫᱷᱟᱹᱨᱟᱹᱣ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚ ᱟᱲᱟᱜ ᱟᱨ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚᱭ ᱟᱹᱨᱩᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱟᱡ ᱠᱩᱥᱤᱜ ᱞᱮᱠᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣᱚᱜ ᱟᱨ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱟᱱ ᱚᱞ ᱯᱩᱨᱩᱱ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱡᱟᱜ ᱵᱩᱫᱷᱤ ᱠᱷᱟᱴᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚᱭ ᱯᱮᱨᱮᱡᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 108 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
43x81l0ni1hczpflrrt3y7nj7pg7b8z
1333871
1333870
2026-04-10T08:52:22Z
ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ
742656
1333871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}}
ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ᱫᱷᱟᱹᱲ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱮ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱚᱞ ᱜᱚᱫ ᱞᱮᱱ ᱠᱷᱟᱱ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚ ᱟᱲᱟᱜ ᱟᱠᱟᱱ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱜᱚᱫᱽ ᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱡᱮᱠᱷᱟ ᱫᱚ ᱢᱤᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱥᱟᱦᱴᱟ ᱦᱚᱸ ᱩᱞᱴᱟᱹᱣ ᱯᱟᱨᱚᱢᱚᱜ ᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱮᱴᱟᱜ ᱜᱮ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱟ ᱾
{{larger|'''᱖. ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱜᱚᱫᱽ ᱛᱮ'''}}
ᱢᱟᱨᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱠᱚᱨᱮᱫᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱟᱹᱰᱤᱛᱮᱫ ᱵᱮᱵᱷᱟᱨᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱠᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱵᱤᱥᱛᱤ ᱵᱟᱠᱚ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱩᱱᱠᱩᱫ ᱟᱠᱚ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱠᱚ ᱥᱚᱡᱷᱮᱭᱮᱫ ᱛᱟᱦᱮᱸᱫ ᱾ ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱢᱤᱫᱴᱟᱝ ᱟᱹᱲᱟᱹ, ‘ᱚᱵᱚᱵᱷᱨᱩᱛᱷ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱵᱚ ᱧᱮᱞ ᱢᱟ ᱾ ᱡᱚᱜᱭᱚ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱠᱚ ᱨᱟᱠᱟᱵ ᱟ ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱛᱮ’ ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱾ ᱩᱰᱤᱭᱟᱹ ᱛᱮ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱚᱞᱤᱡ ᱟᱨ ᱥᱚᱸᱥᱠᱨᱩᱛ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭᱤᱡ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱠᱚ ᱡᱩᱫᱤ ᱢᱮᱱᱮᱛ ᱵᱟᱠᱚ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱟᱡ ᱵᱟᱰᱟᱭᱟᱜ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ‘ᱚᱫᱵᱷᱩᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’, ‘ᱚᱵᱷᱩᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱵᱟᱝᱠᱷᱟᱱ ‘ᱚᱵᱚᱫᱷᱚᱛᱚ ᱥᱱᱟᱱ’ ᱢᱮᱱᱛᱮ ᱠᱚ ᱚᱞ ᱠᱟᱫ ᱜᱮ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱫᱚ ᱢᱩᱲ ᱚᱞ ᱮ ᱵᱟᱹᱲᱤᱡᱟ ᱾
{{center|'''ᱚᱞ ᱟᱫᱽ ᱟᱨᱵᱟᱝᱢᱟ ᱚᱞ ᱵᱟᱹᱜᱤ'''}}
ᱢᱟᱬᱟᱝ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱮᱱᱟ ᱚᱡᱷᱮ ᱟᱲᱟᱜ ᱛᱮ ᱞᱤᱯᱤᱠᱟᱨ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱚᱞ ᱮ ᱟᱲᱟᱜᱟ ᱾ ᱚᱱᱠᱟᱜᱮ ᱥᱩᱫᱷᱟᱹᱨᱟᱹᱣ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱛᱮ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚ ᱟᱲᱟᱜ ᱟᱨ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱫᱚᱭ ᱟᱹᱨᱩᱭᱟ, ᱚᱱᱟᱫᱚ ᱟᱡ ᱠᱩᱥᱤᱜ ᱞᱮᱠᱟ ᱾ ᱢᱤᱢᱤᱫ ᱫᱷᱟᱣ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣᱚᱜ ᱟᱨ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱟᱱ ᱚᱞ ᱯᱩᱨᱩᱱ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱟᱡᱟᱜ ᱵᱩᱫᱷᱤ ᱠᱷᱟᱴᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱚᱱᱟᱫᱚᱭ ᱯᱮᱨᱮᱡᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱟᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟᱜ ᱫᱚ ᱵᱟᱭ
{{center|▣ {{smaller|ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ( 108 ) ᱜᱚᱝᱜᱟᱫᱷᱚᱨ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ}} ▣}}<noinclude></noinclude>
hq24xsohy8tbunnmjo6gmeysfysjonc
Могъҗиза
0
449867
1333886
2026-04-10T09:30:57Z
Winogadique
959174
auto summary: New page created (no summary given)
1333886
wikitext
text/x-wiki
{{Шигырь-баш|Могъҗиза}}<poem style='margin-left:5ex'>
Пәйгамбәрнең вафатыннан соң асла могъҗиза булмас:
Ярылмас ай икегә, һәм кара таштан төя тугъмас, -
Диләр безнең гыйлем әһле. - Ышанмаңыз, бу ялгындыр;
Үзем күрдем бүген, безнең заманда могъҗиза барды:
Бүген иртүк миңа шактый бурычлы иптәшем килде,
Ялындырмый, талашмый, вәгъдәсендә акчасын бирде.
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
8vsdlvzvf1rrz78hhyodhljwbwj967k
1333888
1333886
2026-04-10T09:40:34Z
Winogadique
959174
1333888
wikitext
text/x-wiki
{{Текст турында
| ИСЕМ =Могъҗиза
| АСТИСЕМ =
| КИСӘК =
| АВТОР =
| АВТОРСЫЗ =
| АВТОРЛАР =
| АВТОР1 =Габдулла Тукай
| ОРИГИНАЛ ТЕЛЕ =
| ОРИГИНАЛДА ИСЕМ=
| ОРИГИНАЛДА АСТИСЕМ=
| ТӘРҖЕМӘЧЕ =
| ЭЧТӘЛЕК =
| ЦИКЛДАН =
| ҖЫЕНТЫКТАН =Әдәбият
| ЯЗЫЛУ ДАТАСЫ =
| НӘШЕР ИТҮ ДАТАСЫ =1909
| ЧЫГАНАК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| БАШКА =
| ФАЙЛ =
| ФАЙЛ АСТЫ ЯЗУЫ =
| АЛДАГЫ =
| КИЛӘСЕ =
}}
{{Шигырь-баш|Могъҗиза}}<poem style='margin-left:5ex'>
Пәйгамбәрнең вафатыннан соң асла могъҗиза булмас:
Ярылмас ай икегә, һәм кара таштан төя тугъмас, -
Диләр безнең гыйлем әһле. - Ышанмаңыз, бу ялгындыр;
Үзем күрдем бүген, безнең заманда могъҗиза барды:
Бүген иртүк миңа шактый бурычлы иптәшем килде,
Ялындырмый, талашмый, вәгъдәсендә акчасын бирде.
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
*асла - һич тә
*гыйлем әһле - укыган, галим кешеләр
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
l57sadzlcittq9n5obioepli17tqk8x
Милли моңнар
0
449868
1333889
2026-04-10T10:28:10Z
Winogadique
959174
auto summary: New page created (no summary given)
1333889
wikitext
text/x-wiki
{{Текст турында
| ИСЕМ =Милли моңнар
| АСТИСЕМ =
| КИСӘК =
| АВТОР =
| АВТОРСЫЗ =
| АВТОРЛАР =
| АВТОР1 =Габдулла Тукай
| ОРИГИНАЛ ТЕЛЕ =
| ОРИГИНАЛДА ИСЕМ=
| ОРИГИНАЛДА АСТИСЕМ=
| ТӘРҖЕМӘЧЕ =
| ЭЧТӘЛЕК =
| ЦИКЛДАН =
| ҖЫЕНТЫКТАН =Әдәбият
| ЯЗЫЛУ ДАТАСЫ =
| НӘШЕР ИТҮ ДАТАСЫ =1909
| ЧЫГАНАК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| БАШКА =
| ФАЙЛ =
| ФАЙЛ АСТЫ ЯЗУЫ =
| АЛДАГЫ =
| КИЛӘСЕ =
}}
{{Шигырь-баш|Милли моңнар}}<poem style='margin-left:5ex'>
''"Зөләйлүк" көенә''
Ишеттем мин кичә: берәү җырлый.
Чын безнеңчә матур, милли көй;
Башка килә уйлар төрле-төрле, -
Әллә нинди зарлы, моңлы көй.
Өзлеп-өзлеп кенә әйтеп бирә
Татар күңле ниләр сизгәнен;
Мискин булып торган өч йөз елда
Тәкъдир безне ничек изгәнен.
Күпме михнәт чиккән безнең халык,
Күпме күз яшьләре түгелгән;
Милли хисләр белән ялкынланып,
Сызланып-сызланып чыга күңленнән.
Хәйран булып җырны тыңлап тордым,
Ташлап түбән дөнья уйларын;
Күз алдымда күргән төсле булдым
Болгар һәм Агыйдел буйларын.
Түзәлмәдем, бардым җырлаучыга,
Дидем: "Кардәш, бу көй нинди көй?"
Җавабында милләттәшем миңа:
"Бу көй була, диде, Әллүки!"
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
4ysx3fm6nrzqx2n20nxb9jkhx4muaoc
Ğabdulla Tuqay
0
449869
1333890
2026-04-10T10:37:57Z
Winogadique
959174
auto summary: New page created (no summary given)
1333890
wikitext
text/x-wiki
{{Автор турында
| ФАМИЛИЯ = Tuqay
| ИСЕМНӘР = Ğabdulla
| ФАМИЛИЯСЕНЕҢ БЕРЕНЧЕ ХӘРЕФЕ =T
| ИСЕМНӘР ВАРИАНТЛАРЫ=
| ОПИСАНИЕ =
| БАШКА =
| ТУУ ДАТАСЫ =1886 yılnıŋ 14 aprele
| ТУУ ҖИРЕ =
| ҮЛЕМ ДАТАСЫ =1913 yılnıŋ 2 aprele
| ҮЛЕМ ҖИРЕ =
| РӘСЕМ =Tuqay portrait.jpg
| ВИКИПЕДИЯ =tt:Габдулла Тукай
| ВИКИЦИТАТНИК =incubator:Wq/tt/Габдулла Тукай
| ВИКИСКЛАД =Category:Ğabdulla Tuqay
| ВИКИЛИВР =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
==Şiğırlär==
* [[Xur qızına]]
2o6zbsuctwnxw0mqdc7xz545q813lb2
1333894
1333890
2026-04-10T10:59:44Z
Winogadique
959174
1333894
wikitext
text/x-wiki
{{Автор турында
| ФАМИЛИЯ = Tuqay
| ИСЕМНӘР = Ğabdulla
| ФАМИЛИЯСЕНЕҢ БЕРЕНЧЕ ХӘРЕФЕ =T
| ИСЕМНӘР ВАРИАНТЛАРЫ=
| ОПИСАНИЕ =
| БАШКА =
| ТУУ ДАТАСЫ =1886 yılnıŋ 14 aprele
| ТУУ ҖИРЕ =
| ҮЛЕМ ДАТАСЫ =1913 yılnıŋ 2 aprele
| ҮЛЕМ ҖИРЕ =
| РӘСЕМ =Tuqay portrait.jpg
| ВИКИПЕДИЯ =tt:Габдулла Тукай
| ВИКИЦИТАТНИК =incubator:Wq/tt/Габдулла Тукай
| ВИКИСКЛАД =Category:Ğabdulla Tuqay
| ВИКИЛИВР =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
==Şiğerlär==
* [[Tuğan tel]]
* [[Xur qızına]]
9dqvp2o8kbtcnh9l12cdadl83odxi13
1333900
1333894
2026-04-10T11:22:24Z
Winogadique
959174
1333900
wikitext
text/x-wiki
{{Автор турында
| ФАМИЛИЯ = Tuqay
| ИСЕМНӘР = Ğabdulla
| ФАМИЛИЯСЕНЕҢ БЕРЕНЧЕ ХӘРЕФЕ =T
| ИСЕМНӘР ВАРИАНТЛАРЫ=
| ОПИСАНИЕ =
| БАШКА =
| ТУУ ДАТАСЫ =1886 yılnıŋ 14 aprele
| ТУУ ҖИРЕ =
| ҮЛЕМ ДАТАСЫ =1913 yılnıŋ 2 aprele
| ҮЛЕМ ҖИРЕ =
| РӘСЕМ =Tuqay portrait.jpg
| ВИКИПЕДИЯ =tt:Габдулла Тукай
| ВИКИЦИТАТНИК =incubator:Wq/tt/Габдулла Тукай
| ВИКИСКЛАД =Category:Ğabdulla Tuqay
| ВИКИЛИВР =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
==Şiğerlär==
* [[Dustlarğa ber süz]]
* [[Gosudarstvennaya dumağa]]
* [[İttifaq xaqında]]
* [[Kemne söyärgä kiräk?]]
* [[Köz]]
* [[Maqtanışu]]
* [[Mujik yoqısı]]
* [[Puşkinnän]]
* [[Sorıqortlarğa]]
* [[Tuğan tel]]
* [[Üz-üzemä]]
* [[Xörriyät xaqında]]
* [[Xur qızına]]
* [[Yaz ğälämätläre]]
==Poemalar==
==Proza häm publitsistika==
gop5xwnl71l4sd2enie5rpafqhrvx9l
1333901
1333900
2026-04-10T11:44:44Z
Winogadique
959174
1333901
wikitext
text/x-wiki
{{Автор турында
| ФАМИЛИЯ = Tuqay
| ИСЕМНӘР = Ğabdulla
| ФАМИЛИЯСЕНЕҢ БЕРЕНЧЕ ХӘРЕФЕ =T
| ИСЕМНӘР ВАРИАНТЛАРЫ=
| ОПИСАНИЕ =
| БАШКА =
| ТУУ ДАТАСЫ =1886 yılnıñ 14 aprele
| ТУУ ҖИРЕ =
| ҮЛЕМ ДАТАСЫ =1913 yılnıñ 2 aprele
| ҮЛЕМ ҖИРЕ =
| РӘСЕМ =Tuqay portrait.jpg
| ВИКИПЕДИЯ =tt:Габдулла Тукай
| ВИКИЦИТАТНИК =incubator:Wq/tt/Габдулла Тукай
| ВИКИСКЛАД =Category:Ğabdulla Tuqay
| ВИКИЛИВР =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
==Şiğerlär==
* [[Dustlarğa ber süz]]
* [[Gosudarstvennaya dumağa]]
* [[İttifaq xaqında]]
* [[Kemne söyärgä kiräk?]]
* [[Köz]]
* [[Maqtanışu]]
* [[Mujik yoqısı]]
* [[Puşkinnän]]
* [[Sorıqortlarğa]]
* [[Tuğan tel]]
* [[Üz-üzemä]]
* [[Xörriyät xaqında]]
* [[Xur qızına]]
* [[Yaz ğälämätläre]]
==Poemalar==
==Proza häm publitsistika==
ncjt3ncivjjb0nsblifwg1z39w2s4k1
Xur qızına
0
449870
1333892
2026-04-10T10:44:39Z
Winogadique
959174
auto summary: New page created (no summary given)
1333892
wikitext
text/x-wiki
{{Текст турында
| ИСЕМ =Xur qızına
| АСТИСЕМ =
| КИСӘК =
| АВТОР =
| АВТОРСЫЗ =
| АВТОРЛАР =
| АВТОР1 =Ğabdulla Tuqay
| ОРИГИНАЛ ТЕЛЕ =
| ОРИГИНАЛДА ИСЕМ=
| ОРИГИНАЛДА АСТИСЕМ=
| ТӘРҖЕМӘЧЕ =
| ЭЧТӘЛЕК =
| ЦИКЛДАН =
| ҖЫЕНТЫКТАН =3-çe däftär
| ЯЗЫЛУ ДАТАСЫ =
| НӘШЕР ИТҮ ДАТАСЫ =15.09.1906
| ЧЫГАНАК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| БАШКА =
| ФАЙЛ =
| ФАЙЛ АСТЫ ЯЗУЫ =
| АЛДАГЫ =
| КИЛӘСЕ =
}}
{{Шигырь-баш|Xur qızına}}<poem style='margin-left:5ex'>
Ägär cännätdä kürsäm bän yözeŋni,
Kürermen ay yözendä üz yözemni.
Beläm inde: bäni mäftün idärseŋ,
Sixerlärseŋ, bäni äfsün idärseŋ.
Säneŋ xösneŋ, tabiğıyder, sämawi,
Wä här ğozwe lätıyfeŋder sänawi.
Söyärmen min säne dä, bik söyärmen,
Yaratırmın, yanarmın da köyärmen.
Qalur mänsä bänem ärzıy sorurım,
Kälür cännätkä maxsus ber ğorurım,
Säneŋ härber süzeŋder canğa raxät,
İdär dil här süzeŋdin istiraxät.
Säneŋ cismeŋ yaratılmış säma çön,
Lisanıŋ zikre-täsbix çön, säna çön.
Säsiŋ äğla bälabiliŋ säsindin,
Firaq estärme hiçber kimsä sändin?
Wöcüdeŋ häp möqaddäs, möxtärämder
Wä lämse bez gönahkarä ärämder.
Güzälseŋ sän, zöbärcädseŋ, läğılseŋ,
Maturlarnıŋ maturındin matursıŋ.
Säneŋ xösneŋ, dörest, här mädxi yökli,
Wäläkin cir qızı sändin söyekli.
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
atdaq1bfrxewaiunlkcjngrx5mscjxt
1333893
1333892
2026-04-10T10:59:33Z
Winogadique
959174
1333893
wikitext
text/x-wiki
{{Текст турында
| ИСЕМ =Xur qızına
| АСТИСЕМ =
| КИСӘК =
| АВТОР =
| АВТОРСЫЗ =
| АВТОРЛАР =
| АВТОР1 =Ğabdulla Tuqay
| ОРИГИНАЛ ТЕЛЕ =
| ОРИГИНАЛДА ИСЕМ=
| ОРИГИНАЛДА АСТИСЕМ=
| ТӘРҖЕМӘЧЕ =
| ЭЧТӘЛЕК =
| ЦИКЛДАН =
| ҖЫЕНТЫКТАН =3-çe däftär
| ЯЗЫЛУ ДАТАСЫ =
| НӘШЕР ИТҮ ДАТАСЫ =15.09.1906
| ЧЫГАНАК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| БАШКА =
| ФАЙЛ =
| ФАЙЛ АСТЫ ЯЗУЫ =
| АЛДАГЫ =
| КИЛӘСЕ =
}}
{{Шигырь-баш|Xur qızına}}<poem style='margin-left:5ex'>
Ägär cännätdä kürsäm bän yözeñni,
Kürermen ay yözendä üz yözemni.
Beläm inde: bäni mäftün idärseñ,
Sixerlärseñ, bäni äfsün idärseñ.
Säneñ xösneñ, tabiğıyder, sämawi,
Wä här ğozwe lätıyfeñder sänawi.
Söyärmen min säne dä, bik söyärmen,
Yaratırmın, yanarmın da köyärmen.
Qalur mänsä bänem ärzıy sorurım,
Kälür cännätkä maxsus ber ğorurım,
Säneñ härber süzeñder canğa raxät,
İdär dil här süzeñdin istiraxät.
Säneñ cismeŋ yaratılmış säma çön,
Lisanıñ zikre-täsbix çön, säna çön.
Säsiñ äğla bälabiliñ säsindin,
Firaq estärme hiçber kimsä sändin?
Wöcüdeŋ häp möqaddäs, möxtärämder
Wä lämse bez gönahkarä ärämder.
Güzälseŋ sän, zöbärcädseñ, läğılseñ,
Maturlarnıŋ maturındin matursıŋ.
Säneñ xösneñ, dörest, här mädxi yökli,
Wäläkin cir qızı sändin söyekli.
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
f9ggjg7woila38k7zwd2u9sk1x5rsgm
Tuğan tel
0
449871
1333896
2026-04-10T11:07:43Z
Winogadique
959174
auto summary: New page created (no summary given)
1333896
wikitext
text/x-wiki
{{Текст турында
| ИСЕМ =Tuğan tel
| АСТИСЕМ =
| КИСӘК =
| АВТОР =
| АВТОРСЫЗ =
| АВТОРЛАР =
| АВТОР1 =Ğabdulla Tuqay
| ОРИГИНАЛ ТЕЛЕ =
| ОРИГИНАЛДА ИСЕМ=
| ОРИГИНАЛДА АСТИСЕМ=
| ТӘРҖЕМӘЧЕ =
| ЭЧТӘЛЕК =
| ЦИКЛДАН =
| ҖЫЕНТЫКТАН =Balalar küñele
| ЯЗЫЛУ ДАТАСЫ =
| НӘШЕР ИТҮ ДАТАСЫ =1909
| ЧЫГАНАК =
| ВИКИПЕДИЯ =
| БАШКА =
| ФАЙЛ =
| ФАЙЛ АСТЫ ЯЗУЫ =
| АЛДАГЫ =
| КИЛӘСЕ =
}}
{{Шигырь-баш|Tuğan tel}}<poem style='margin-left:5ex'>
İ tuğan tel, i matur tel, ätkäm-änkämneñ tele!
Dönyada küp närsä beldem sin tuğan tel arqılı.
İñ elek bu tel belän änkäm bişektä köylägän,
Annarı tönnär buyı äbkäm xikäyät söylägän.
İ tuğan tel! Härwaqıtta yärdämeñ berlän sineñ,
Keçkenädän añlaşılğan şatlığım, qayğım minem.
İ tuğan tel! Sindä bulğan iñ elek qıylğan doğam:
Yarlıqağıl, dip, üzem häm ätkäm-änkämne, xodam.
</poem>{{шигырь-азак|1909}}
[[Category:Tatar]]
[[Category:Габдулла Тукай]]
7ihxnymep8iuayfn8la01xcc08fo97k