Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/30
104
445420
1335354
1324730
2026-04-22T14:28:03Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
གཞན་པའི་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དང༌། དགོས་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཐབས་དམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། ངག་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ཉིད་ཡིན་ལ།
དེ་སྐྱོན་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་མངོན་གྱུར་དང་ལྐོག་གྱུར་དག །མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ལ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་དང་
མ་མཐོང་བ་དག་ལ། །རིགས་པས་གྲུབ་དང་རང་ཚིག་གིས། །གནོད་མེད་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་པ། །གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་སྤྱོད་འཇུག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་དང་རྩོམ་པ་པོ་
གཅིག་ཡིན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་པ་སྟོན་པ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ། ཕལ་བའི་དོན་ལ་སླུ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུའི་ཕྱིར། །གཞན་ལའང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་
ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ལུང་གི་བསྟན་པའི་བརྗོད་བྱ་ནི། མངོན་མཐོ་བདེ་འགྲོའི་གོ་འཕང་དང༌། ངེས་ལེགས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐབས་དང་བཅས་པར་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་
ན། དང་པོར་མངོན་མཐོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། ཕྱིས་ངེས་ལེགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གཙོ་ཕལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ངེས་ལེགས་གཙོ་བོ་དང༌། མངོན་མཐོ་ཕལ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཚད་མས་སྒྲུབ་པ་ན། དང་པོར་ངེས་ལེགས་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཚད་མས་<noinclude></noinclude>
12pix4xz52ambph43dpke5as7xt3x4h
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/31
104
445423
1335355
1324733
2026-04-22T14:44:22Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །བསྒྲུབས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མངོན་མཐོ་ཚད་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་བཅས་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ཡིས། །གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུའི་ཕྱིར། །གཞན་ལའང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །
རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཚད་མས་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས། རྗོད་བྱེད་ལུང་གི་བསྟན་པ་
སྐྱོན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བསྟན་པ་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་པ་ན། དེའི་རྟགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་འདུན་ཡང་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར།
དེ་ལྟའི་དངོས་སྟོན་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ནི། །ཚད་མའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་དོན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་གྲངས་ངེས་དང་
གོ་རིམས་དག་དངོས་པོ་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱི་ཚད་མས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཚད་མ་གྲུབ་པའི་ལེའུར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བསྟན་བཅོས་འདི་དག་ཏུ་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་གྱི་སྟོན་པ་མ་<noinclude></noinclude>
2owfw0j2scewvkgimt37y0flm25oq6z
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/32
104
445426
1335356
1324736
2026-04-22T14:51:49Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
ཡིན་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་དང་སེར་སྐྱ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། ཐར་འདོད་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་བཀྲིར་མི་རུང་
བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ལམ་གྱི་ཐོག་མ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་ལ་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་ཚོལ་ན་ཡང༌། རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་ན།
ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བསམ་པས་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་ཞིག་ཚོལ་ན། རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པ་རྙེད་པ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པ་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའི། གང་གི་ཚེ་ཕྱིའི་གོ་རྒྱ་ཙམ་གཅོད་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་པའི་ཐབས་སུ་གཞན་དང་ཁ་གཤགས་འགྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་དག་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌།
སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་པའི་བརྟག་དཔྱད་དོར་ནས་བླུན་པོ་དག་གི་ཚིག་ཙམ་ཞིག་སྐྱབས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཚད་མས་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་དོན་མོས་མནོས་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྙིང་རུས་འབའ་ཞིག་གིས་ཐར་
པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལོའམ་ཟླ་བའམ་ཞག་གི་དུས་ཚིགས་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཁས་འཆེ་བའི་རྨོངས་པ་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་དག་གི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་འཚམ་པའི་ལོག་པའི་གཏམ་ལ་ཤེས་ལྡན་དག་གི་རྣ་བ་དགབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཁས་པར་<noinclude></noinclude>
agdznhh5jb16g13pyv8dxvuxo96s01e
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/33
104
445429
1335357
1324739
2026-04-22T15:00:29Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པས་ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་
དེ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་གླིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་རྟོག་གེ་དང༌། ཡང་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རྟོག་གེ་བརྟེན་ཅིང་མ་ངེས་ལ། །མ་ཁྱབ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱོ་བ་ཅན། །
བྱིས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས། རྟོག་པས་ངེས་དགོས་ཀྱི། མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་རྟོག་གེར་བྱས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་དག་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་
ཡིན་པར་ནི་ཁྱེད་རང་ཡང་མི་འདོད་ལ། འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཞག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་གེ་ཡིན་པས། གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ་མི་མཁོ་བར་
འདོད་ན། སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ་མི་མཁོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི། ནང་སེམས་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་ལུགས་འདི་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རིགས་པས་<noinclude></noinclude>
t2e5zd0md4kfyb0fqv26qhtmckdtqtx
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/34
104
445432
1335358
1324742
2026-04-22T15:16:46Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་མི་འགྱུར་ན། ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་གང་
ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །གཞན་ཡང༌། ནང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ་མི་མཁོ་བར་འདོད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་མ་བྱས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་
རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་པར། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
འོ་ན་འདི་དག་གཏན་ཚིགས་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་དོན་རྒྱུ་མཚན་རིག་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་འདི་དག་ཀྱང་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་
གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནང་རིག་པ་དང་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་གཉིས་ཀའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱཀྱ་བློས། སློབ་དཔོན་གྱི་འདུལ་བའི་ཊཱིཀྐ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། ནང་རིག་པ་ཁོ་ནའི་བསྟན་བཅོས་འདུལ་བའི་མདོ་ལྟ་བུ་དང༌། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ཁོ་ནའི་བསྟན་བཅོས། བྲམ་ཟེ་རྐང་མིག་གིས་བྱས་པའི་རྟོག་གེའི་ཚིག་དོན་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་<noinclude></noinclude>
rzsvnajrmj1zrnc3jicg97o1vzbaqzt
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/35
104
445435
1335360
1324745
2026-04-22T15:22:03Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
༄༅། །གཞུང་ལྟ་བུ་སྟེ། མུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ངག་དང༌། སུན་འབྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། རྒྱལ་
བའི་གསུང་རབ་ཀྱང་ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་གཉིས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གསུང་རབ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་དང༌། བསྟན་བཅོས་འདི་དག་གི་དགོས་པ་ལ་ལོག་
པར་རྟོག་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་དགག་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པ་ནི། ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ན། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལས་ནི་
ཡུན་རིང་ཉམས་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་རྟོག་གེའི་ལམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་གེའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དམ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་
དྲང་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་གེའི་ལམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟོག་གེའི་མཚན་ཉིད་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དམ། དེས་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་རྟོག་<noinclude></noinclude>
tcasmfnziab1s5h1hsksia2ttr4i13w
Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/36
104
445438
1335361
1324748
2026-04-22T15:28:24Z
Pecha-pema
890001
/* Validated */
1335361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude>
གེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟོག་གེའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རང་འགྲེལ་དུ། མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེར་ཞེན་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་
དོན་དུ་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི། སྤྱིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་
སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་འགལ་རྐྱེན་བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་བདག་
གྲུབ་ན། བདག་འཛིན་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་དེ་དག་ཏུ་གྲུབ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ། ང་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བཏགས་པའི་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་དུ་འཛིན་པའི་འཛིན་སྟངས་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བདག་
འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་ང་བདེན་པར་གྲུབ་ན། གྲངས་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའི་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་དུ་གྲུབ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་འཛིན་སྟངས་གསོས་བཏབ་ནས། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་དང་གཏན་ཚིགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དུ་མ་ཞིག་སྒྲོ་<noinclude></noinclude>
3vz91f6xs7pajz4oltu8j98o1a1bpgy
Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/24
104
448372
1335377
1330462
2026-04-22T17:55:07Z
Cwrwgl
937938
1335377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.}}</noinclude><section begin="gd1" />
Cia meud each a th' agaibh?
Ceithir.
An do thòisich sibh air an treabhadh?
Cha do thòisich.
Am bheil caoirich agaibh?
Tha.
'Dé 'n seòrsa 'th' agaibh?
Caoraich Ghàidhealach,
Co 'cheannaich na h-uain agaibh am bliadhna?
Chuala mi 'ainm ach cha 'n 'eil cuimhn' agam air.
Is coltach gur h-e Gall no Sasunnach a bh' ann.
Fhuair mise airgiod ullamh orra 's tha mi coma.
’D é 'phrìs a bhios a' chlòimh am bliadhna?
Cha 'n 'eil fhios agam: tha i 'g éiridh.
Am bheil thu dol a ghabhail aont' ùr de 'n bhaile?
Cha 'n 'eil an aont' a th' agam a mach fhathast?
An d' fhuair thu 'm màl a nuas.
Cha 'd fhuair.
An téid agad air cumail air t-aghaidh?
Feumaidh mi 'bhi strì ris.
Buaidh is piseach leat, 'fhir mo chridhe.
{{c|IASGACH AIR A'MHUIR.}}
An robh sibh ag iasgach an raoir?
Bha.
C' àit an robh sibh?
Bha sinn aig a' Charraig.
An robh gabhail mhath air an iasg?
Is ainmic a chunnaic mi na 's fheàrr.
Cia meud a ghlac sibh?
Còig ceud.
Cha robh sibh 'n 'ur tàmh.
Bha sinn tacan 'g an toirt a stigh cho luath 's a b'urrainn sinn.
Cia meud a bh' ann dibh?
<section end="gd1" />
<section begin="en1" />
How many horses have you?
Four.
Have you begun to plough?
We have not.
Have you sheep?
Yes.
What kind have you?
Highland sheep.
Who bought your lambs this year?
I heard his name but do not remember it.
He is likely to have been a Lowlander or an Englishman.
I got ready money for them and do not care.
What will be the price of the wool this year?
I do not know: it is rising.
Are you going to take a new lease of the farm?
My present lease has not yet expired.
Have you got the rent lowered?
I have not.
Can you manage to hold out?
I must strive to do so.
Success and prosperity attend you, my dear fellow.
{{c|SEA-FISHING}}
Were you fishing last night?
We were.
Where were you?
We were at the Carraig.
Were the fish taking well?
I have seldom seen them taking better.
How many did you catch?
Five hundred.
You were not idle.
We were for a while taking them in as fast as we could.
How many were there of you?
<section end="en1" />
{{nop}}<noinclude></noinclude>
gx85d6lxyb5dxwdjs91mek8oav1z992
1335378
1335377
2026-04-22T18:13:12Z
Cwrwgl
937938
1335378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.}}</noinclude><section begin="gd4"/>Cia meud each a th' agaibh?
Ceithir.
An do thòisich sibh air an treabhadh?
Cha do thòisich.
Am bheil caoirich agaibh?
Tha.
'Dé 'n seòrsa 'th' agaibh?
Caoraich Ghàidhealach,
Co 'cheannaich na h-uain agaibh am bliadhna?
Chuala mi 'ainm ach cha 'n 'eil cuimhn' agam air.
Is coltach gur h-e Gall no Sasunnach a bh' ann.
Fhuair mise airgiod ullamh orra 's tha mi coma.
’D é 'phrìs a bhios a' chlòimh am bliadhna?
Cha 'n 'eil fhios agam: tha i 'g éiridh.
Am bheil thu dol a ghabhail aont' ùr de 'n bhaile?
Cha 'n 'eil an aont' a th' agam a mach fhathast?
An d' fhuair thu 'm màl a nuas.
Cha 'd fhuair.
An téid agad air cumail air t-aghaidh?
Feumaidh mi 'bhi strì ris.
Buaidh is piseach leat, 'fhir mo chridhe.
{{c|IASGACH AIR A'MHUIR.}}
An robh sibh ag iasgach an raoir?
Bha.
C' àit an robh sibh?
Bha sinn aig a' Charraig.
An robh gabhail mhath air an iasg?
Is ainmic a chunnaic mi na 's fheàrr.
Cia meud a ghlac sibh?
Còig ceud.
Cha robh sibh 'n 'ur tàmh.
Bha sinn tacan 'g an toirt a stigh cho luath 's a b'urrainn sinn.
Cia meud a bh' ann dibh?
<section end="gd4"/>
<section begin="en4"/>How many horses have you?
Four.
Have you begun to plough?
We have not.
Have you sheep?
Yes.
What kind have you?
Highland sheep.
Who bought your lambs this year?
I heard his name but do not remember it.
He is likely to have been a Lowlander or an Englishman.
I got ready money for them and do not care.
What will be the price of the wool this year?
I do not know: it is rising.
Are you going to take a new lease of the farm?
My present lease has not yet expired.
Have you got the rent lowered?
I have not.
Can you manage to hold out?
I must strive to do so.
Success and prosperity attend you, my dear fellow.
{{c|SEA-FISHING}}
Were you fishing last night?
We were.
Where were you?
We were at the Carraig.
Were the fish taking well?
I have seldom seen them taking better.
How many did you catch?
Five hundred.
You were not idle.
We were for a while taking them in as fast as we could.
How many were there of you?
<section end="en4"/>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
9s53fwsobzuigkm2unh9t22ynuz0k8x
1335379
1335378
2026-04-22T18:31:34Z
Cwrwgl
937938
1335379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.}}</noinclude><section begin="gd1"/>Cia meud each a th' agaibh?
Ceithir.
An do thòisich sibh air an treabhadh?
Cha do thòisich.
Am bheil caoirich agaibh?
Tha.
'Dé 'n seòrsa 'th' agaibh?
Caoraich Ghàidhealach,
Co 'cheannaich na h-uain agaibh am bliadhna?
Chuala mi 'ainm ach cha 'n 'eil cuimhn' agam air.
Is coltach gur h-e Gall no Sasunnach a bh' ann.
<section end="gd1" />
<section begin="gd2" />
Fhuair mise airgiod ullamh orra 's tha mi coma.
’D é 'phrìs a bhios a' chlòimh am bliadhna?
Cha 'n 'eil fhios agam: tha i 'g éiridh.
Am bheil thu dol a ghabhail aont' ùr de 'n bhaile?
Cha 'n 'eil an aont' a th' agam a mach fhathast?
An d' fhuair thu 'm màl a nuas.
Cha 'd fhuair.
An téid agad air cumail air t-aghaidh?
Feumaidh mi 'bhi strì ris.
Buaidh is piseach leat, 'fhir mo chridhe.
<section end="gd2" />
<section begin="gd3" />
{{c|IASGACH AIR A'MHUIR.}}
An robh sibh ag iasgach an raoir?
Bha.
C' àit an robh sibh?
Bha sinn aig a' Charraig.
An robh gabhail mhath air an iasg?
Is ainmic a chunnaic mi na 's fheàrr.
Cia meud a ghlac sibh?
Còig ceud.
Cha robh sibh 'n 'ur tàmh.
Bha sinn tacan 'g an toirt a stigh cho luath 's a b'urrainn sinn.
Cia meud a bh' ann dibh?
<section end="gd3" />
<section end="gd1"/>
<section begin="en1"/>How many horses have you?
Four.
Have you begun to plough?
We have not.
Have you sheep?
Yes.
What kind have you?
Highland sheep.
Who bought your lambs this year?
I heard his name but do not remember it.
He is likely to have been a Lowlander or an Englishman.
<section end="en1"/>
<section begin="en2"/>I got ready money for them and do not care.
What will be the price of the wool this year?
I do not know: it is rising.
Are you going to take a new lease of the farm?
My present lease has not yet expired.
Have you got the rent lowered?
I have not.
Can you manage to hold out?
I must strive to do so.
Success and prosperity attend you, my dear fellow.
<section end="en2"/>
<section begin="en3"/>{{c|SEA-FISHING}}
Were you fishing last night?
We were.
Where were you?
We were at the Carraig.
Were the fish taking well?
I have seldom seen them taking better.
How many did you catch?
Five hundred.
You were not idle.
We were for a while taking them in as fast as we could.
How many were there of you?
<section end="en3"/>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
i4k4xr6x2a5n1hqewkn8ihyoywvvwun
1335380
1335379
2026-04-22T18:38:15Z
Cwrwgl
937938
1335380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|CÒMHRAIDHEAN: CONVERSATIONS.}}</noinclude>Cia meud each a th' agaibh?
Ceithir.
An do thòisich sibh air an treabhadh?
Cha do thòisich.
Am bheil caoirich agaibh?
Tha.
'Dé 'n seòrsa 'th' agaibh?
Caoraich Ghàidhealach,
Co 'cheannaich na h-uain agaibh am bliadhna?
Chuala mi 'ainm ach cha 'n 'eil cuimhn' agam air.
Is coltach gur h-e Gall no Sasunnach a bh' ann.
Fhuair mise airgiod ullamh orra 's tha mi coma.
’D é 'phrìs a bhios a' chlòimh am bliadhna?
Cha 'n 'eil fhios agam: tha i 'g éiridh.
Am bheil thu dol a ghabhail aont' ùr de 'n bhaile?
Cha 'n 'eil an aont' a th' agam a mach fhathast?
An d' fhuair thu 'm màl a nuas.
Cha 'd fhuair.
An téid agad air cumail air t-aghaidh?
Feumaidh mi 'bhi strì ris.
Buaidh is piseach leat, 'fhir mo chridhe.
{{c|IASGACH AIR A'MHUIR.}}
An robh sibh ag iasgach an raoir?
Bha.
C' àit an robh sibh?
Bha sinn aig a' Charraig.
An robh gabhail mhath air an iasg?
Is ainmic a chunnaic mi na 's fheàrr.
Cia meud a ghlac sibh?
Còig ceud.
Cha robh sibh 'n 'ur tàmh.
Bha sinn tacan 'g an toirt a stigh cho luath 's a b'urrainn sinn.
Cia meud a bh' ann dibh?
How many horses have you?
Four.
Have you begun to plough?
We have not.
Have you sheep?
Yes.
What kind have you?
Highland sheep.
Who bought your lambs this year?
I heard his name but do not remember it.
He is likely to have been a Lowlander or an Englishman.
I got ready money for them and do not care.
What will be the price of the wool this year?
I do not know: it is rising.
Are you going to take a new lease of the farm?
My present lease has not yet expired.
Have you got the rent lowered?
I have not.
Can you manage to hold out?
I must strive to do so.
Success and prosperity attend you, my dear fellow.
{{c|SEA-FISHING}}
Were you fishing last night?
We were.
Where were you?
We were at the Carraig.
Were the fish taking well?
I have seldom seen them taking better.
How many did you catch?
Five hundred.
You were not idle.
We were for a while taking them in as fast as we could.
How many were there of you?
{{nop}}<noinclude></noinclude>
g0xt17n6nv0k3veu1jjyok951v3h9tg
Page:AN 91 Amoha Paas Lokeshwor Path.pdf/1
104
448387
1335350
1330555
2026-04-22T12:37:13Z
Neetu Dangol
873892
1335350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ऽ ॐ नमो लोकशांथाय नमो नम ॥
ऽ श्री अमोघपाश हदय ॥<noinclude></noinclude>
i4ye1m9y1hvzflf28bx3gu8pn21hi0x
Page:AN 91 Amoha Paas Lokeshwor Path.pdf/2
104
449893
1335351
1334077
2026-04-22T12:38:05Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1335351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमः श्री लोकनाथाय ॥ एवम याश्रुतमेकस्मिंन समय भगवान पोतलके पर्व्वत विहर
तिस्म ॥ आर्य्यवलोकितेश्वर स्पभूवनेः अनेक शालगतमार चम्पकाशोकाति मुक्त ना
ना रत्न । वृक्षस मलकृते महता भिक्ष सघेन सार्द्धं अष्टा दशभि भिक्षसह म्रैनवति
भिश्व वोधिसत्व कोटि नियुत शतसतंहम्रैः ॥ अनेकै शशुद्वा वासकायि के देवपुत्र
कोटिनी पुतशत सतंहम्रैः परिवृतः पुरस्कत ईश्वर महेश्वर व्रम्हकायिका<noinclude></noinclude>
llqhd4h83tzcx8a95fxxl0m83r1va0e
Page:AN 91 Amoha Paas Lokeshwor Path.pdf/3
104
449900
1335352
1334093
2026-04-22T12:38:38Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1335352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>न्देव पुत्रानधिकत्य धर्म्मन्देशयंतिस्म ॥ अथ य्वत्वा आर्य्यसवलोकितेश्वरो वोधिस
त्व उस्थायाः सनादेकांशमुत्तरा संगकृत्वा दक्षिण जातु मण्डलं पृथिव्यां प्र
तिष्टा य्ययन भगवान्स्त नांजलि कृत्वा प्रणम्प प्रहसित वदना भुत्वा भगवन्त
मेत देवोचत् ॥ अस्ति मम भगवदु मोघपाश राजं नाम द्वदयंयत्मया पुर्व्वमे
कनवति कल्यविलोकितायां लोकधातौ लोकंन्द्र राजास्य तथागतस्यस काशा<noinclude></noinclude>
spl9vvg2zejzqr3dcjebhm8dog66c28
Page:AN 91 Amoha Paas Lokeshwor Path.pdf/4
104
449908
1335353
1334106
2026-04-22T13:06:25Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1335353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>दुर्ग । हीतंये नमेः भवल्नीश्वर देवपूत्र प्रमूखानि वहूनिश्ड द्वावासकायिक द्रे
वपूत्र शेतसहम्राणि समादापितान्य नूर्त्त रापो सम्पकसं वाेधया असंमाेह ज्ञान
व्यूह प्रमूखानि चमयादश समाधि शतसह म्राणि प्रणिस प्पानि । यस्मि श्वपू
न र्भगवन पृथिवी प्रदेश इदंमदु माघपाशह दयंप्रचलेवेदी तव्यं भग
वन सार्व्वस्मि पृथिवी न्प्रदगेश ईश्वर महेश्वर व्रह्म कायिक प्रमुखा निद्वा
देवपुत्र<noinclude></noinclude>
fdppe2z0j5avicilxrcs04ippgyrngv
Page:AN 91 Amoha Paas Lokeshwor Path.pdf/5
104
449917
1335359
1334126
2026-04-22T15:21:00Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1335359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>दशदेव पुत्रशत सहम्राणि रक्षावरणं गुप्तय स्थास्पंन्ति ॥ चैत्य सर्म्मताे भगवः
न्सष्टथिवी पदेशाेभ विष्पंति । पत्रदशमदु माेर्घपाशद्नदयं प्रचरिष्पति ॥ अः
नेक वूद्ध काेटि नियुत सह म्राणिव लाेपित कुशलम लास्तेभ वितवां सत्वाभ विष्प
न्तिं ॥ यइदम मोर्घपाश हदयं शाेष्यंन्ति ॥ यःकश्विहगवंकि- त्विष कारि
स्पा सर्व्व पाप धर्म्म माचरि आर्य्यायवादकः ॥ सर्ह्वर्म्मा प्रतिक्षपकः ॥ अविचि<noinclude></noinclude>
6cb85w7rbm89g2ue5g8iu5n51644a6v
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/51
104
450246
1335381
1335303
2026-04-23T02:53:15Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1335381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|37}}</noinclude>auwen damachgigamen. Kiluwa woachejek kakeyjuwa Pemhakamigek. Uteney Wachtschunk etek, matta kaski gandhattowi. Matta woak nachxasink Waselenican ehenda nipachtonk, natsch waselennemawaktsch wemi Wiquoahemink epitschik. Newentschi Waselenicanowa litook gischachteke wemi auwen elinquechink, wentschitsch nemhittit Wulalogewoaganowawall, woak amangachgenimachtit Gochuwawall epit Awossagame. Katschi ktitehakek, ntelli paan wentschi lokenummane Wtachpawewoaganall, schitta Niganiweuchsitpaninga elaptonechtitup. Matta npawi mauwi lokenummen, schuk wentschitsch npakantschiechton. Ntite schachachki ktellohumo: petschi ala hatteke Pemapanik, woak Pemhakamik, mattatsch ankhittasiwi ngutti tanktitit Lekhican, schitta machtiwitti untschi Wtachpawewoaganall, gentsch wemi pakantschi lek. Newentschi auwen ngutti tangettik Wtappandewoagan lokeninke nanne achgegingete, nannitsch wihhilan eluwi tanktittu Awossagame, Sakimawoaganink: Schuk auwen lauchsite woak nanne achgegingete, wonnitsch mechakilen Awossagame Sakimawoaganink. Ntite ktellohumo: mattatsch allowileke Kschachachgauchsowoaganowa, elgiqui lek nik Wewoatguik Mamalekhican, schita Pharisœitschik, mattatsch gemattemikewunewo Awossagame Sakimawoagan. Kpendamohhumo loamoe elquichtitup: Katschitsch nihillowewon; woak auwen nhillowete, pataton mechinqui Ntutemawachtowoagan. Schuk Ni ktellohhumo: Auwen Wimachtall nutschque manungalate, pataton mechi Ntutemawachtowoagan; woak auwen Wimachtall late: Racha, pataton wentschitsch machtakenimgussit. Schuk auwen luete: Gebtschat kakey, pataton Machtando Wtendejum. Newentschi petawonne Gemiltowoagan enda Lagenk, woak talli meschatamane, Kimat eli matta gulelemukuwi; hattol gemiltoagan enda Lagenk, woak nhittami aal mawingewelema Kimat; nanne paal woak wihungel Gemiltowoagan. Wingi nach<noinclude>{{c|{{smaller|4}}}}</noinclude>
jmljklpfak44ppop46jgyodg98njmg9
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/36
104
450286
1335362
2026-04-22T16:30:29Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1335362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|UN BON AMIGH}}}}
{{ppoem|
A l’incontar e’ dé dagli elezion,
Sto birbo, e um ferma d’vol com’ un usell,
Um d’manda se stà ben e’ mí burdell
E quant ch’i m’ha prumess d’e’ furminton;
E dis ch’um vò paghè da fe clazion,
E dis ch’l’è un bon amigh, e int’e’ piò bell
Um’imbroia cun tanti marachell
Ch’um’fa vutè par Zisaren Raspon.
Stamatena a l’ho vest ch’l’era piantè
Da la Dugana in t’e’ su solit post
Cun quattar sgnur, e mè a l’ho saluté.
E pu a i’ho dett:— i’el dal nutizi in piazza? —
Lò us è cazzè i’ucciel e pu um ha arspost:
— Coss'è? Chi vi conosce voi, ficiazza?<ref>''ficiazza'': canaglia</ref> —
}}
<noinclude>{{center|– 12 –}}</noinclude><noinclude></noinclude>
ivukrnx0oqc677dv4w7rxpgo9xgvd4j
1335367
1335362
2026-04-22T16:32:41Z
Ganjidvd
743383
+ category
1335367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|UN BON AMIGH}}}}
{{ppoem|
A l’incontar e’ dé dagli elezion,
Sto birbo, e um ferma d’vol com’ un usell,
Um d’manda se stà ben e’ mí burdell
E quant ch’i m’ha prumess d’e’ furminton;
E dis ch’um vò paghè da fe clazion,
E dis ch’l’è un bon amigh, e int’e’ piò bell
Um’imbroia cun tanti marachell
Ch’um’fa vutè par Zisaren Raspon.
Stamatena a l’ho vest ch’l’era piantè
Da la Dugana in t’e’ su solit post
Cun quattar sgnur, e mè a l’ho saluté.
E pu a i’ho dett:— i’el dal nutizi in piazza? —
Lò us è cazzè i’ucciel e pu um ha arspost:
— Coss'è? Chi vi conosce voi, ficiazza?<ref>''ficiazza'': canaglia</ref> —
}}
<noinclude>{{center|– 12 –}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
p1ew33le21u7du4fuibaqoqyw7c3nb7
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/37
104
450287
1335363
2026-04-22T16:31:31Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>I'È GALANTOMAN
lè galantoman? Bela rarité
Fe i galantoman cun i su quattren!
I fa una bela sbocia! a n6 rubè
Cun la bisaca pina d’ maranghen!
Ai vrebb avdè in galoza® a tribulè,
A magner e’ piadott® d’i cuntaden,
E pu alora ch’im dsess la veritè
Sl’è fadiga a nò fer i birichen!
Bela sbocia! I va a spass tota la stimana
E dop ch’i ha fatt i vagabond, e’ Re
Ui dà una cros da cavalir putana!
Mo nò, puvar purett, puvar coion,
Basta ch’andema a |’ ustari du dé,
Saviv cosa ch’is dà? L’amunizion.
— *sbocia: [propriamente: gozzoviglia] - Bela sbocia:
bella fatica - ? galoza: berretto [contadino] - * piadott: pane
[di farina gialla].
;<noinclude></noinclude>
9ri6oyvstag0s20wifiwqqtvmxxlfmc
1335383
1335363
2026-04-23T05:44:05Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1335383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|I'È GALANTOMAN}}}}
{{ppoem|
I’è galantoman? Bela rarité
Fe i galantoman cun i su quattren!
I fa una bela sbocia<ref>''sbocia'': [propriamente: gozzoviglia] - ''Bela sbocia'': bella fatica</ref> a nó rubè
Cun la bisaca pina d’maranghen!
Ai vrebb avdè in galoza<ref>''galoza'': berretto [contadino]</ref> a tribulè,
A magner e’ piadott<ref>''piadott'': pane [di farina gialla]</ref> d’í cuntaden,
E pu alora ch’im dsess la veritè
Sl’è fadiga a nó fer i birichen!
Bela sbocia! I va a spass tota la stmana
E dop ch’i ha fatt i vagabond, e’ Re
Ui dà una cros da cavalir putana!
Mo nò, puvar purett, puvar coion,
Basta ch’andema a l’ustarí du dé,
Saviv cosa ch’is dà? L’amunizion.
}}
<noinclude>{{center|– 13 –}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
04hysqymercvd7lbez8z6r61g0telw7
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/38
104
450288
1335364
2026-04-22T16:31:41Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>DAVANTI A E' PRETOR
Lò l’ha rason, cher’ e' mi sgnor Pretor;
L’è quattar mis ch'a n’ ho piò gnit' da fe;
Mo n°’ hoia colpa me s’ un’ i' è lavor,
E se stisgnur d’Ravenna in’in m'vò dè?
Uzios ? A sé un uzios? mo, e' mi Signor!,
Indov hoia d’ ander a lavurè?
E sti sgnur ch'i va a spass da totti agli or
I n'è uzius nenca lò, pust ammazzè? È
L’amunizion ? Bela giustizia ch’ |’ usa
Sota sti libarel d’i mi c....
Am darebbal, Sgnuren, |’ amunizion
Se invezi d’avè nom Zezar Balusa
i
Am ciamess, par mod d’di, Zezar Raspon?
i gnit: niente - * pust’ amazzè - [esclamazione]: che
ti possano amazzare!<noinclude></noinclude>
7l24cvwyjzlufga4osf4ex1j3k7isks
1335384
1335364
2026-04-23T05:55:03Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1335384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|DAVANTI A E’ PRETOR}}}}
{{ppoem|
Lò l’ha rason, cher e' mí sgnor Pretor;
L’è quattar mis ch’a n’ho piò gnit<ref>''gnit'': niente</ref> da fe;
Mo n’hoia colpa me s’un’i’è lavor,
E se sti sgnur d’Ravenna i n’in m’vò dè?
Uzios ? A só un uzios? mo, e’ mí Signor!,
Indov hoia d’ander a lavurè?
E sti sgnur ch’i va a spass da totti agli or
I n’è uzius nenca lò, pust ammazzè?<ref>''pust’ amazzè'' - [esclamazione]: che ti possano amazzare! </ref>
L’amunizion? Bela giustizia ch’l’ usa
Sota sti libarel d’i mí c....
Parché a só un vagabond? Ch’la bela scusa!
Am darebbal, Sgnuren, l’amunizion
Se invezi d’avè nom Zezar Balusa
Am ciamess, par mod d’dí, Zezar Raspon?
}}
<noinclude>{{center|– 14 –}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
7paamm4c7v13zqbdcrlyqy14wx9gpmh
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/39
104
450289
1335365
2026-04-22T16:31:49Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>DIRITTO AL LAVORO
A i degh: « Sgnor Cont, una stason cumpagna
L'è propri l’ultima arvena nostra d’ nò,
E i mi burdell' da pu ch’un s’in guadagna
l'ha una fam ch’i fa propi cumpassion,
Ch'um toia a lavurè! Basta ch' us magna
A sapparò magara e’ furminton.... »
— E Iò cuss hal arspost? — Che Iò in campagna
L’ha agl’ovar compri e ch’un’ ha bsogn d’nisson.
Me alora ai degh: « Com’ hoia mai da fe?
Hoia donca d’andè da la su sgnora
A dmandei la su santa caritè?
Un ved, e mi sgnor Cont, un ved incora
Ch’a i' ho tre creatur da sustintè ?.... »
— A setcus ch’ um ha arspost....? « Porco, lavora ! »
* burdell: ragazzi.<noinclude></noinclude>
a25wdfmv9wtftcafezsmsoilt5klho0
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/40
104
450290
1335366
2026-04-22T16:31:59Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>GEOGRAFI
Cuss' ela questa? La Geografi?
S’'an ved gnit in st'al chert! Mo gnit affatt!
Incisi? Incisi cun agli ongg d'e' gatt! ©.
Poh, quanti bess!' Cossa vol mai capi? . |
Sé! St' al cazazzi d’chert a gli ha da di
Coma ch’ l'è fatt e' mond, coma ch' l° è fatt?
Ch'e' vega là, ch’ un staga a dvinté matt,
Ch'eciapa e' livar e ch’ ul cazza viÎ.
A vol savè coma ch’ l'è fatt e' mond?
Ch'un staga a incoioniss cun tanti fotti,
Che in do parol a i'e deggh cier e tond: :
Chi magna agli oss, chi magna la suzezza;”
Chi ch’lavora va a pé cun al scherp rotti;
Chi n'fa un c.... va in caroza cun la plezza. ©
1 bess: biscie - ® susezza :salsiccia - * plezza: pelliccia
SG<noinclude></noinclude>
3a6f9kpnfpkgctdy4taeuke9xe9pcvm
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/45
104
450291
1335368
2026-04-22T16:38:03Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>DA LA ZABARIONA
Burdell sa n’ è savi la Zabariona
La staseva in t' e' borgh d’ Porta Indariana
E la vindeva la canena‘' bona
Senza sdaziè mai marascon ® in Dugana
Da lì ui andeva i cuntaden in sacona*
E i artesta d’ e’ borgh senza gabana
Us i arduseva lotta la Valona
E is bveva una cangiota* in t'ona stmana.
Lì, la puretta, l’era una grassona
Cun un c.... ch'e’ pareva una capana
E la faza piò tonda ch’ n’è la Ilona,
E la sera, a caval d’ una scarana,
La surnacieva,” porca buzarona,
Cun dal scurezz a baiunetta in cana.
lcanena: canina (vino paesano) -* marascon: marascone
vino dell’ Italia meridionale, in genere) - * sacona: giacca
da caccia - ‘“ cangiota: botte da viaggio - ® surnacieva:
ssava.
1<noinclude></noinclude>
mgt4csqkcfw8nfajag5s98tff6bvrr1
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/46
104
450292
1335369
2026-04-22T16:38:09Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>Il.
5’ lè morta? Mo ch'e’ c...! Mo chécch mi di
L'è morta sott e' Pepa, ch’ e’ sarà
i
La bisinela ® d’ nuvant' ann indri
/
Quand che i pritt is castreva com ch’ e’ va.
In chi temp al sciuptè al vuleva vi
E a l’ora d’ nott as barandlemmia ® in ca
Mo lì la tneva averta l’ ustari
Infutendas de’ Pepa e d’ chi ch’ al fa,
Mo una sera, puretta, ch’ l’ era in pi
Cun on ch’ ula pagheva, e’ fatto stà
Chi i sparé* una pala par di dri.
Efodalafinestra,etottisà
Ch'l'a n'era una sciuptè direta a lì
Mo intant, par sbali, lì l’ è andeda d’ là!®
1 checch mi di: (esclamazione) ma certamente| - ® bi
nela: bazzecola - * as barandlemmia: ci asseragliavamo
4 sparé: spararono - * d’ là: all’ altro mondo.<noinclude></noinclude>
sgbqvw16vsvj1w4jjv2kzoeto9u6pl6
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/47
104
450293
1335370
2026-04-22T16:38:14Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>Il.
Dop ch’ la tragedia d’la sciuptè in t' la schena
L’esercizi l’ andè a la gran p....
Tant che i' eredi, par n6 andè in arvena,
I vindè fena a l’ ultma damigiana.
Chi sl’ arcorda? La zopa Caratena
0 quelch sarcofagh d° l’ epoca rumana!
La memoria parò d’ la su grassena, *
Par cuiuné un panzon, l'è viva e sana.
L'è par quest ch’a i’ ho tolt la su parsona
Pr urdi*® sta bela tela d’ meza lana,
Mo intenzion d’ insultela an n’ ho nissona.
S’ uv pè ch’a ufenda, l’aparenza ingana
Un scherz l'è un scherz e pu lì l'am pardona
- Sota la tera e l’erba elti una spana.
' grassena: pinguedine - ? urdi: ordire.<noinclude></noinclude>
neb5dwra2jjzhvay39fexrj1razuzmt
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/48
104
450294
1335371
2026-04-22T16:39:17Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>IV.
Donca, sicom adess lì l'an gn’è piò
E un'i' è nisson ch's'arcorda d’ l’ ustari
Che soranom antig a l’ ho tolt so
Par né truvemm di rompac.... tra i pi.
E icsé par tott i tip ch'a i'ho mess z0
Pr un mi caprizi in st'al cuiunari
Senza nissona idea d’ uffendar vò
O qualcadon d’ la vostra cumpagni.
St al pochi pruiezion ch’ av mustrarò
AI n'è parson mo puri fantasi
Caricatur fatti a la mei ch’ us pò.
Donca mitegna, si v'avness a di
|
Quest lè quell; quest I’ è e’ tel e quest l'è Id
Stasi sicur, burdell, ch’ l'è una busî.<noinclude></noinclude>
6hl9uuy8ckvbbq95yc6uuzjifeib2mp
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/49
104
450295
1335372
2026-04-22T16:39:26Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1335372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>V.
Me am n’ infott d’fre Furmiga e d’ fre Chitara
Ma an sò nè ross, nè zall, nè intransigent,
Nè un agreri ch’ vò e’ prezz e la capara,
Nè un anerchich, nè un pritt, nè un azident.
— « C....!, Am diri, mo fiol d’ una sumara,
Cossa sit?, un vigliacch d’indifarent? » —
Mo nò, burdell.' S'an voi mettom in gara
L’è ch'a s6 vecc bacoch® e senza dent.
Donca adess lassem ridar un mument
Intant ch’ i’è dri ch’ im piola * a gli ess d’ la bara
Che quest lè l’ ultom mi divartiment.
Se i sunett iv pè tropp, fasii la tara
Mo adess lassè ch'a fazza e' President:
_« La parola a l’amico Polinara ».
1 burdell: ragazzi - ® vecc bacoch: vecchio finito - 3 piola:
piallano.<noinclude></noinclude>
gcmz6jw16qlz6d2q466x455o33zdtma
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/50
104
450296
1335373
2026-04-22T16:39:47Z
Ganjidvd
743383
/* Without text */
1335373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/52
104
450297
1335374
2026-04-22T16:40:32Z
Ganjidvd
743383
/* Without text */
1335374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/51
104
450298
1335375
2026-04-22T16:42:15Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1335375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{x-larger|I DSCURS}}}}
[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
shin3z6fw1u60l4qx4lmzqe09xd4xo3
1335376
1335375
2026-04-22T16:42:31Z
Ganjidvd
743383
1335376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{x-larger|I DSCURS}}}}
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
ruj0aces9ahmw33oiystke9mwlto83y
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/52
104
450299
1335382
2026-04-23T03:25:00Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1335382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|38}}</noinclude>gutem Metachgenimquon schawi seki ili quitschewoan:
wentschitsch Metachgenimquon matta liechtasike kakey
Gigischachigeningiak li, woak Gigischachgeninget matta
milind kakey Allogaganink wentschi kpahoke enda Kpahotink. Kitschiwi ktellel: matta a untschitsch ktschiwon,
gentsch wemi pakandenhikejane.
Kpendamolhummo, loamoe elaptonengup: Katschi poquihhilachtowon Wikingewoagan. Schuk ni ktellohumo,
auwen Ochque penavate eli gottalat; won metschi poquihhillachton Wikingewoagan Ochquewunk li talli Wdehenk.
Schuk ktaschalawechquonne Geschgink ktellenahawon;
guttanehhil, pakil. Allowiwitsch gulapendam ngutti
Spiechgejeu augen, woak mesitschejek kakey mattatsch
lanchhink Machtandowinenk. Woak laptonachgattop:
Auwen wunukulate Wikimatschil, milatetsch Mamalekhican wtellitsch nihillapewin; Schuk ni ktellohumo: Auwen wunukalate Wikimatschil (gentsch kimi Wipendewoaganink untschi) won wdeliton wentschi wulokenummen
Wikindewoagan; woak auwen wikimate pegilgussit Ochque na woak wulokenummen Wikindewoagan.
Ikalissi kpendamohhumo, loamoe luenep: Katschi
nutschque kittaptonewi, woak Getannittowit kitaptonalone
woak nanne tpisqui lissil. Schuk ni ktellohhumo, ktellitsch matta techi kittaptonewek, matta untschi Awossagamewunk, eli, nan Getanittowit Wtapachpunum; woak
matta untschi Haki, ntite Wsitall Wtapachpun; schita
untschi Jerusalem; eli mechi Sakimat Wtuteneyjumall.
Woak katschi kitaptonewi Kilink; eli atta kaski litowon
ngutti Milachk wentschitsch woapelechink schita suckelechink. Luewoaganowa liechingetsch, Gohan, Gohan;
Matta, Matta: ikalissitsch luenk, Medhikink untschijey.
Kpendamohhumo, elaptonengup: Wuschgink untschi
Wuschgink: Wipit untschi Wipit. Schuk Ni ktellohumo katschi aschundewi matschilihek: ulaha ta auwen
pekamquonne ktellanahawanink Woanannink, na woak
takan lennemauwan.
Woak ta auwen gatta wulamo-<noinclude></noinclude>
e7kciahzorkgzikzpp9f0zk2frqg3sq
Sonetti romagnoli/Un bon amigh
0
450300
1335385
2026-04-23T05:59:42Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1335385
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sonetti romagnoli
| author = Olindo Guerrini
| editor = Zanichelli
| year = 1920
| previous = [[Sonetti romagnoli/L'elettore libero|L'elettore libero]]
| next = [[Sonetti romagnoli/I’è galantuoman|I’è galantuoman]]
| section = Preludi
}}
<pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=36 to=36 />
[[Category:Rumagnôl]]
sinc0ko7rkd6zed3png3r1g20ndc383
1335386
1335385
2026-04-23T06:00:25Z
Ganjidvd
743383
1335386
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sonetti romagnoli
| author = Olindo Guerrini
| editor = Zanichelli
| year = 1920
| previous = [[Sonetti romagnoli/L'elettore libero|L'elettore libero]]
| next = [[Sonetti romagnoli/I’è galantoman|I’è galantoman]]
| section = Preludi
}}
<pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=36 to=36 />
[[Category:Rumagnôl]]
2u5mo56lzjmkcc50snj79c2dtnq8kfa
Sonetti romagnoli/I’è galantoman
0
450301
1335387
2026-04-23T06:02:38Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1335387
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sonetti romagnoli
| author = Olindo Guerrini
| editor = Zanichelli
| year = 1920
| previous = [[Sonetti romagnoli/Un bon amigh|Un bon amigh]]
| next = [[Sonetti romagnoli/Davanti a e’ pretor|Davanti a e’ pretor]]
| section = Preludi
}}
<pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=37 to=37/>
[[Category:Rumagnôl]]
lw0w7jsgl61ad3r7ac6djucn01duyab