Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.46.0-wmf.26 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Author:ზაალ ჯალაღონია 108 97880 1336657 1101167 2026-05-03T16:22:54Z მარგალონა 24954 /* ლერსეფი */ 1336657 wikitext text/x-wiki [[File:Zaal Jalaghonia.jpg|thumb|ზაალ ჯალაღონია|350px]] ზაალ ჯალაღონია (დ. ჩხოროწყუშ რაიონი, ოფუტე კირცხი, 1981 წ. 24 პირელი) — პოეტი, ლიტერატორი. 2002 წანას გათუ ქართიშ სახენწჷფო უნივერსიტეტიშ ზუგდიდიშ ფილიალი დო უკული გურაფა გაგინძორჷ ჯავახიშვილიშ უნივერსიტეტიშ მაგისტრატურას. რე ჟირ პოეტური კათელიშ - "დაბადებული ემბრიონებიშ" დო ,,ლერსეფიშ" ავტორი. გჷშაშქუმალირი აფჷ მენცარული ნახანდი ოთარ ჭილაძეშ ,,გოდორიშენი“. თანგუნს ინგლისარ პოეტეფც ქორთული დო მარგალური ნინაშა. 2013 წანას გემორძგვუ ლიტერატურულ კონკურსის ,,ართი ლერსიში თანგუა", სოდეთ თანგუ რ. კიპლინგიშ ლერსი ,,თუ" 2022 წანას მარგალურ ნინაშ ასოციაციაქ გეგშაშქვუ პოეტიშ მარგალურ ნინაშა ჭარილ ლერსეფიშ კათელი ,,სოთინ ვა ვორდინ თიმწკუმა". 2023 წანაშ ქირსე თუთას ლიტერატურულ ჟურნალ ,,ებგურქ" გეგნოჩუ გრანელიშ პრემია. 2018 წანაშე რე ნოღა პარიზის საფრანგეთის. ==ლერსეფი== <div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:3; -webkit-column-count:3;"> * [[ოწონდეშე კირიბ ღვარანც|ოწონდეშე კირიბ ღვარანც]] * [[ვაგმაგინ მი ვორექ|ვაგმაგინ მი ვორექ]] * [[ელია დო დალიაშე|ელია დო დალიაშე]] * [[ქვერსემ ოღალ|ქვერსემ ოღალ]] * [[მუმა მუშენ გიოდვეს|მუმა მუშენ გიოდვეს]] * [[*ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?|ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?]] * [[მეშარე|მეშარე]] * [[*დიხა მუთუნცუ მერჩანცო|დიხა მუთუნცუ მერჩანცო]] * [[შურ თაკილენც|შურ თაკილენც]] * [[ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ|ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ]] * [[*გალე ფურცელს ნოღართია|გალე ფურცელს ნოღართია]] * [[*ანაქია ჭერეხიშე თანჯას|ანაქია ჭერეხიშე თანჯას]] * [[ნარღიშ კარე|ნარღიშ კარე]] * [[თე ჩქინი რინა|თე ჩქინი რინა]] * [[მაცალარი|მაცალარი]] * [[*ჭვემა მოურც განო–განო|ჭვემა მოურც განო–განო]] * [[კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ|კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ]] * [[*ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს|ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს]] * [[მარგალც ნინა გოჭყოლად|მარგალც ნინა გოჭყოლად]] * [[შარა ვარდჷ წაბარელჲ|შარა ვარდჷ წაბარელჲ]] * [[გილვორექჷ ზას|გილვორექჷ ზას]] * [[თუთაქ მიწუ|თუთაქ მიწუ]] * [[ბორჯი მეურც]] * [[დამორჩილიშ ონჯუა]] * [[შურიშ ნართი]] * [[აკა ქექე არზი მოკო]] * [[ორთაქ მუზმა გოკონი]] * [[ირიათონი ნარზა]] * [[ნატურინა ფირქეფი]] * [[დამორჩილი (ზაალ ჯალაღონია)|დამორჩილი]] * [[გური ფართას ქუდოიტე]] * [[მუკოზგილატირჲ თანჯი]] * [[მარყე-მარყეთ ეკოპუნა ბორჯეფი]] * [[სისმარ-ცხადო]] * [[ივარვალჷ ჩხორია]] * [[ჟინ ბორია- ფიონი]] * [[აკოწყორილი]] * [[ჯოხოს ვეგგოდვა]] * [[თოლიშ იშო ჭიჭე სინთე...]] * [[უმოღე ჸოფა]] * [[ორსანტიშ შური]] * [[ირფელც გოკო აგურენი]] * [[ჩქიმჲ არზეფიშჲ...]] * [[გოკინელჲ ცაშე...]] * [[წყარალა]] * [[ღურუქ დიხასჷ...]] * [[კოჩჲ ირო...]] * [[მაფერი მაფერაფალი]] * [[უსირინე ქიანა]] * [[შუშელჲ დაჩხირი]] * [[მითქვარშალჷ ჭვემა...]] * [[სო მეურც ბონარი...]] * [[ქვერსემ მურიცხიქ...]] * [[ცა კუთანც]] * [[გოჭიჭინაფე გური]] * [[ოხვამეშ ოზეს...]] * [[სოთინ ვაორდინ...]] * [[ხე მუშა აწმაფორენა]] * [[ფირქეფი]] * [[უჩილამურე ნგარა]] * [[სი დუგორულეს– ვარექ ღურელი!]] * [[კოჩიშ ვორექ გოჯეგელი]] * [[მა ქუმოფრთი ოჭიშიერო]] * [[ქვერსემ ვორექ, გვალო რცამი]] * [[*ქირსეს ჯვარშა]] * [[შხვადოშხვა (ზაალ ჯალაღონია)|შხვადოშხვა]] * [[*ჭარას უჸორც]] * [[*დუმაშირ ფსუალეფქ]] * [[*მუთუნ ვამიჩქ]] * [[*დიხას თოლეფი]] * [[*ანთას წანაქჷ]] * [[*ჩქიმ კვარაბა]] * [[*ვეთებუნო უგაღობა]] * [[*ჩილამურჲ ელნაქოსა რე]] * [[*მარგალ მოგენც ამდღა]] * [[*შიმე რე ასე]] * [[*სქან მანგურქუ]] * [[*წყარმალჷ ხასლას]] * [[*ჩე ჯა]] * [[*ნაკოროფა მურიცხეფი]] * [[*ათე რინას დო ჸეთი რინას]] * [[*ამარ ეკიქანცჷ]] * [[*სერ გიმორე]] * [[*ვორექ ოზეს]] * [[*გურც დაჩხირო]] * [[*ორთას ხელეფ]] * [[*ქინმორაგვეს ოტომბეს]] * [[*ჩქიმ ნარღი]] * [[*რეხ, უკმელა მიპოპორუ]] * [[*ჩქიმ დუც ართშა]] * [[*შურ ეშმალაფ]] * [[ათე სერი ორთუმელშე]] * [[ქიგემრინეს ქოსა]] * [[*ათე დიხას]] * [[*სერ მუ ბღოლი]] * [[*თევრეთ მოიძირე]] * [[მურიცხეფიშ წინგი]] * [[უჩინებ მაფურინჯე]] * [[ჩქიმ შარას გამკოჩილათე]] * [[ბორჯეფ ეწვართილიე]] * [[ჭიეჭიეთ ვაგურუქ]] * [[მა გეჩუენ პოტიკი რე]] * [[მიჸორც მანე, მარა იშენ]] * [[ბორიაქ ოკონდა რშვინას]] * [[მუ ბძირა]] * [[ირკოჩქ მუშ თოლეფით]] * [[უხენო ორთა მასუმა თუთას]] * [[მურიცხიქ სოდეთ ეირზუნ]] * [[კოჩქ დოდირთას ოკო წირდას]] * [[თაქ დო უკულ სოთინ ვარ]] * [[თუთა გეგნახორეს ჸუდეშე]] * [[ ჩქი ჯინჯეფით არძა ართ ვორეთ]] * [[ჰოი ნანა, ნანა შური]] * [[გოსოფურ ახალ ქიანას]] * [[გვალას მეხჲ ტანსჷ]] * [[დოდირთი დო ჭარი]] * [[გაჯინექ დო გუთმაბირა]] * [[ფირქეფც დუდი მურზვენი]] * [[ზოთონჯიშ ოჭმარე (ზაალ ჯალაღონია)|ზოთონჯიშ ოჭმარე]] * [[არძა ბორჯით თოლეფ]] * [[ჭვენც ჭვენც გუმანტირეთ]] * [[უჯიკუა მონკა კაპანც]] * [[რჩქამიშ ჸუდეს ქიმლებხორი]] * [[ზუღაშ არიაშობა]] * [[უსქვამელაშ მაზისნახე]] * [[დიხა ინორთელიე]] * [[სისმარს სისმარ გიაძირუნ]] * [[ჟინ ბორია გელაფე]] * [[უგუთებუ რე ქიანა]] * [[მარქვალი (ზაალ ჯალაღონია)|მარქვალი]] * [[წუნი მერქა მარულია]] * [[წყარც ტანი მეუღ]] * [[რინას ფთოლუ]] * [[რინა მუშო მოკო დო]] * [[სისმარ მუნობძუნო]] * [[კარეფ სოთინ ვა გონჯამე]] * [[უგუშინ ბორჯის]] * [[მუშო გოკო ჭოკაშორო]] * [[თე ოფუტე მუნაქარგა]] * [[თაქ რინა რე]] * [[მიშ ლანდირე თოლონჭეს]] * [[დიო გემორზი დო]] * [[თე ჸოროფა თიშ ნერი რე]] * [[გურს გოუჩა მინშა]] * [[მუ შანი რე]] * [[გიმე-გიმე, ელე]] * [[ჩქიმი შურიშ ოხვამეს]] * [[მომქიონუ სისმარეფქუ]] * [[ასე სერ რე ამ განს]] * [[ზისხირჲ ხასლას ალაპუნდჷ]] * [[თე ბორიას ქაცალჲ]] * [[ცას მიკორე ჩქიმი ნარზა]] * [[ორაგადე მიღუნა]] * [[ჩქიმ ბაღანობას ოკო შეფხვადე]] * [[მაჟორ ინოდგ ნამდგარენ ჯერღვის]] * [[ბორია არწი ვა რე]] * [[მა იბჯინექ დო]] * [[ირფელ ითებუნ თინა ქუმორჩქინასუნი]] * [[უკმელაშ სქუა ვორექო]] * [[ჩქიმ ამდღანერი მეურც შორშა]] * [[მა ათაქ ასე]] * [[სისანდ ვარე შოშეს]] * [[მუ ხანი რე გუოჯინექ]] * [[მუკოლაფირ ფურცელიშ შარა]] * [[სი შხვა რექ]] * [[სოთინი]] * [[აკაბურცხა რე ბორია]] * [[ჭიჭე ვორდინი]] * [[გიჯინექ]] * [[ართიანც ინობორებული]] * [[გაგმომიჸონ თოლიშ გალე]] * [[დობშულიდ თე რინაქ]] * [[ირშიალჷ ოდიარე]] * [[იბჯინექ ჭვიტეშე]] * [[წანა დღალეფც ვემეძინუ]] * [[ტანი მიდგარენს აგვანუ]] * [[ცაქ ცას გართასუ]] * [[მარგალც აფუ ორსხებელი]] * [[ჭიე-ჭიეთ აწიკუ]] * [[კუჩხეფც ორღვანც ღაჭაჭია]] * [[გოფაჩით დღალეფი]] * [[სქან გოძიცა]] * [[გამორსა]] ==ნათანგეფი== * [[ემილი დიკინსონი.|ემილი დიკინსონი]] * [[ტერენტი გრანელი.|ტერენტი გრანელი]] * [[უილიამ ბლეიქი]] * [[დავით გურამიშვილი.|დავით გურამიშვილი]] * [[რუდაქი.|რუდაქი]] * [[მაცუო ბასიო.|მაცუო ბასიო]] * [[რიჩარდ ბროთიგანი.|რიჩარდ ბროთიგანი]] * [[გოეთე.|გოეთე]] * [[რობაიეფი (გინმათანგალი ზაალ ჯალაღონია)|რობაიეფი]] * [[ტაკუბოკუ ისიკავა.|ტაკუბოკუ ისიკავა]] * [[რაბინდრანათ თაგორი.|რაბინდრანათ თაგორი]] * [[არაკიდა მორიტაკე.|არაკიდა მორიტაკე]] * [[მაცუდაირა სადანობუ.|მაცუდაირა სადანობუ]] * [[ტანიმედი ნიბუ.|ტანიმედი ნიბუ]] * [[ბუსონი.|ბუსონი]] * [[კავასე ჰასუი]] * [[სოგიო ჰასეგავა]] * [[იაცუკა იშიჰარა]] * [[კადოკავა]] * [[კოიჩირო ნაგატა]] * [[შიუსონ კატო]] * [[სარუ მარუ]] * [[იმპერატორიშ ალმაჩამალი იაკამოჩი]] * [[სოჯიო ჰინო]] * [[ტანაკა]] * [[აბუ საიდი]] * [[წუმორჩქინელი კაკინომოტო]] * [[ბულატ ოკუჯავა]] * [[იმპერატრისა ჯიტო]] * [[ეზრა პაუნდი.]] * [[პაულ ცელანი.]] * [[გეორგ თრაკლი.]] * [[იმპერატორი გოტობა]] * [[ვისლავა შიმბორსკა.]] * [[რაინერ მარია რილკე.]] * [[შრი ჩინმოი.]] * [[იგორ ხოლინი.]] * [[უოლტ უიტმანი.]] * [[მარკ სტრენდი.]] * [[ევგენი ბარატინსკი.]] * [[კარლ სენდბერგი.]] * [[ბიჟან ჯალალი.]] * [[დერეკ უოლკოტი.]] [[Category:Mingrelian]] [[Category:ავტორეფი]] [[Category: ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]] 9m936qumyna3278t3z1r9keah4gbtk2 Мен жастарға сенемін 0 110279 1336711 1247736 2026-05-04T11:07:35Z ~2026-27007-73 966063 1336711 wikitext text/x-wiki ''Мағжан Жұмабаев'' Арыстандай айбатты,<br /> Жолбарыстай қайратты –<br /> Қырандай күштi қанатты.<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Көздерiнде от ойнар,<br /> Сөздерiнде жалын бар,<br /> Жаннан қымбат оларға ар,<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Жас қырандар – балапан,<br /> Жайып қанат ұмтылған.<br /> Көздегенi көк аспан.<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Жұмсақ мiнез жiбектер.<br /> Сүттей таза жүректер.<br /> Қасиеттi тiлектер –<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Тау суындай гүрiлдер,<br /> Айбынды алаш елiм дер,<br /> Алтын Арқа жерiм дер,<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Қажу бар ма тұлпарға,<br /> Талу бар ма сұңқарға,<br /> Иман күштi оларда,<br /> Мен жастарға сенемiн!...<br /> Алаш айбынды ұраны,<br /> Қасиеттi Құраны,<br /> Алаштың олар құрбаны,<br /> Мен жастарға сенемiн!<br /> Мен сенемiн жастарға.<br /> Алаш атын аспанға<br /> Шығарар олар бiр таңда,<br /> Мен жастарға сенемін!<br /> [[Category:Мағжан Жұмабаевтың өлеңдері]] pejnepg1c5lk0atrw42hhm44am1b9s6 Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/102 104 231066 1336684 884080 2026-05-04T08:00:35Z Mahagaja 1972 1336684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh|56|''Non-Biblical Glosses and Scholia.''}}</noinclude><section begin="6a-la"/>posita faceret syllabam. Postremo Graeci, quibus in omnia doctrinae aucto&shy;ribus utimur, {{polytonic|φ}}, cuius locum f apud nos optinet, quod osten&shy;ditur in his maxime dictio&shy;nibus, quas a Graecis sumpsimus{{fn|9}}, hoc est, ‘fama,’ ‘fuga,’ ‘fur’ mutam esse con&shy;firmant. Sciendum est tamen quod hic quoque error{{fn|10}} a quibusdam antiquis Graecorum gramma&shy;ticis inuassit Latinos{{fn|11}}, qui {{polytonic|φ}} et {{polytonic|θ}} et {{polytonic|χ}} semi&shy;uocalis putabant, nulla alia causa, nisi quod spiritus{{fn|12}} eis abundet, inducti{{fn|13}}. Quod si esset{{fn|14}} .. …spiritus{{fn|15}} enim potes&shy;tatem literae non motat, unde nec uocales addita aspi&shy;ratione aliae{{fn|16}} fiunt et aliae{{fn|16a}} ea dempta<ref>MS. fiunt alia dempta, corrected to fiunt et alia ea dempta</ref>. Hoc tamen scire debemus, quod non fixis labris{{fn|17}} est pronun&shy;tianda f, quomodo ph{{fn|18}}, atque hoc solum interest{{fn|19}}. K enim et q…cum c{{fn|20}}…eandem…potestatem continent. <section end="6a-la"/> <section begin="6b-la"/>{{anchor|6b}}{{smaller block|P. 6b}}‘Kartago’ enim et ‘caput,’ siue per c, siue per k scri&shy;bantur, nullam faciunt nec{{fn|1}} in sono nec{{fn|1a}} in potestate in metro eiusdem conso&shy;nantis diffe&shy;rentiam{{fn|2}}. Q uero propter nihil aliud scribenda uidetur esse{{fn|3}}, nisi ut ostendat, sequentem u ante alteram uocalem in eadem syllaba{{fn|4}} possitam perdere uim literae in metro. Quod si ideo{{fn|5}} alia litera{{fn|6}} existi&shy;manda quam c{{fn|7}} debet g quoque, cum similiter{{fn|8}} pro&shy;ponitur u amittenti u uim literae{{fn|9}}, alia{{fn|10}} putari, et alia{{fn|10a}}, {{fn|11}} cum id non <section end="6b-la"/> <section begin="6a-sga"/>{{fnb|9}}[in marg.] ''níbbu machdath hetis g''re''cdi ⁊ nothath''<ref>KZ. 35, 355; the meaning is obscure</ref> ''foraib linni ⁊ da''no ''it latindi am''al ''ṡodain'' ut dixit prius · in latinis uerbis placuit · f usque facio ··{{gap}}{{fnb|10}}''áram''<ref>The mark of length is over the ''r''</ref> f ''la lethguth''aigthi{{gap}}{{fnb|11}}.i. ''tre intṡamail in''n''a seng''re''c com&shy;roircnech''{{gap}}{{fnb|12}}''tinphed''{{gap}}{{fnb|13}}''ánamtar''<ref>MS. ''ańamtar'' with the mark of length over the ''n''</ref> ''tuid&shy;chissi''<ref>MS. ''duidchi''; cf. Ml. 72{{sup|d}}1</ref> ''sidi ónach ḟochun ailiu''{{gap}}{{fnb|14}}''anísin''{{gap}}{{fnb|15}}''atinphed''{{gap}}{{fnb|16}}''saini''{{gap}}{{fnb|16a}}''saini''{{gap}}{{fnb|17}}''tim''m''thastaib'' ꝉ ''cu''m''caib''{{gap}}{{fnb|18}}''tri beulu dlútai''{{gap}}{{fnb|19}}.i. inter · f ⁊ alias mutas .i. ''fogur'' tantum ''noda deligedar frimuta ⁊ is mútsi ara&shy;chuitsidi''<ref>cf. Sg. 184{{sup|b}}1, 195{{sup|b}}4, Wb. 11{{sup|c}}17, 12{{sup|a}}26</ref>{{gap}}20. ''la'' ·c· <section end="6a-sga"/> <section begin="6b-sga"/>{{smaller block|P. 6b}}{{fnb|1}}emith ifogur{{gap}}{{fnb|1a}}''emith''{{gap}}{{fnb|2}}''ind óenfoguir ní fail dechor comḟogair indib''{{gap}}{{fnb|3}}''ni roscríbad ar naill''<ref>leg. ''ar na aill''</ref> nisi{{gap}}{{fnb|4}}''la'' ·q· ''⁊ la&shy;sin&shy;gutai dodai&shy;ar&shy;morat''{{gap}}{{fnb|5}}.i. ''ar&shy;thaidb&shy;sin nihelsa far'' ·u·{{gap}}{{fnb|6}}''lit''er ''ṡain''{{gap}}{{fnb|7}}''oldaas'' ·c· ''sain'' · ''fri'' ·c·{{gap}}{{fnb|8}}''fri'' ·q·{{gap}}{{fnb|9}}''dond'' ·u·{{gap}}{{fnb|10}}''sain''{{gap}}{{fnb|10a}}''sain''{{gap}}{{fnb|11}}[in marg.] .i. ''bad li''ter ''sain'' ·g ''⁊ bíth charac''tar naill di am''al ''sodain'' .i. ''intan ·m· bís nihelas do'' ·u· ''fri'' ·g· <section end="6b-sga"/> <section begin="6a-en"/>9. it were no wonder that they were Greek and….; and yet they are Latin in that case, ''ut dixit'', etc.{{gap}}10. to count ''f'' with the semi&shy;vowels.{{gap}}11. i.e. through imitation of the erroneous ancient Greeks.{{gap}}13. when they were not led from any other cause.{{gap}}17. com&shy;pressed or close.{{gap}}18. through com&shy;pressed lips.{{gap}}19. i.e. the sound only distin&shy;guishes it from mutes, and it is a mute so far as that goes. <section end="6a-en"/> <section begin="6b-en"/>{{smaller block|P. 6b}}1. as much in sound{{gap}}1a. as.{{gap}}2. of the one sound: there is no differ&shy;ence of conso&shy;nance in them.{{gap}}3. it was not written for anything else unless, etc.{{gap}}4. with ''q'' and with the vowel that follows it.{{gap}}5. i.e. for shewing the (metrical) nullity of ''u''.{{gap}}6. a different letter.{{gap}}7. than ''c'': different to ''c''.{{gap}}8. as ''q''.{{gap}}9. to the ''u''.{{gap}}11. i.e. in that case let ''g'' be a different letter and have another character, to wit, when there is nullity in ''u'' beside ''g''. <section end="6b-en"/><noinclude>{{smallrefs}}</noinclude> gyti41v0fszd5pb4qt0c52ivq5dw97t Page:Igbo Book of Enoch.djvu/9 104 448661 1336640 1331362 2026-05-03T13:00:34Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1336640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>ISI nke 40 Akwukwo Inok 1. Mgbe nke ahu gasiri, ahụrụ m ọtụtụ puku puku na puku iri ugboro puku iri, ahuru m igwè mmadu a na-apughi iguta onu ma o bụ na-aguta, bu ndi guzo n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso. 2. N'akuku ano nke Onyenwe anyi nke Mmụọ Nso ka m huru ihe ano di iche na ndi na-arahughị ura, amutakwara m aha ha: n'ihi na mmuo ozi ahu nke soro m gaa mere ka m mara aha ha, gosikwa m ihe niile zoro ezo. 3. Anụrụ m olu nke ndị no n'ihu ano ahu ka ha na-eto Chineke nke ebube. 4. Olu mbu na-agozi Onyenwe anyį nke Mmuo ruo mgbe ebighi ebi. 5. Olu nke abu̟o m nuru ka o na-agozi Onye A Hoputara na ndi a hoputara bu ndi na-adabere n'Onyenwe Mmuo. 6. Olu nke ato m nuru ka m na-ekpe ekpere ma na-ario aririo maka ndi bi n'uwa ma na-ario aririo n'aha Onyenwe anyi nke Mmuo Nso. 7. Anuru m olu nke ano ka ọ na-aluso Setan ogu ma na- amachibido ha jbja n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso iji bo ndi bi n'uwa ebubo. 8. Mgbe nke ahu gasiri, m juru mmuo ozi nke udo nke soro m, onye gosiri m ihe niile zoro ezo: 'Ònye bu̟ o̟nuno ano ndi a m hurula, onye m nuru ma dee okwu ya?' 9. O wee si m: 'Onye mbu bụ Maikel, onye nwere obi ebere na ogologo ntachi obi: nke abuo, onye na-elekota oria niile na onyá niile nke umụ mmadụ, by Rafael: nke ato, onye na-elekota ike niile, bụ Gebriel: nke ano, onye na- elekota ncheghari maka olileanya nke ndi ga-eketa ndụ ebighi ebi, aha ya bu Fanuel.' Ndi a bu̟ ndị mmuo ozi ano nke Onyenwe anyi nke Mmuo na olu ano m nuru n'oge ahụ. ISI nke 41 1. Mgbe nke ahu gasiri, ahụrụ m ihe nzuzo niile nke eluigwe, na otu esi kewaa alaeze ahụ, na otu esi atu ihe omume mmadụ n'ihe nhata. 2. N'ebe ahu ka m huru ulo ndi a hoputara na ulo ndi nso, anya m wee hụ ebe ahu ka a na-achupu ndị mmehie niile site n'ebe ahu, ndi na-agonari aha Onyenwe anyi nke Mmuo, a na-adokpukwa ha: ha enweghikwa ike idi ya n'ihi ntaramahuhu nke sitere n'aka Onyenwe anyi nke Mmuo. 3. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo nke àmumà na nke égbé eluigwe, na ihe nzuzo nke ifufe, otú e si kewaa ha ka ha fegharja n'elu uwa, na ihe nzuzo nke ígwé ojii na igirigi, ebe ahu ka m hurụ ebe ha si aputa n'ebe ahu na ebe ha si aputa n'ala ájá juputara. 4. N'ebe ahu ka m huru ulo ndi e mechiri emechi nke ifufe kewara, ulo nke aku mmiri igwé na ifufe, ulo nke ígwé ojii, na igwe ojii, igwe ojii ya na-efegharikwa n'elu uwa site na mmalite uwa. 5. Ahụrụ m ulo anyanwu na onwa, ebe ha si aga na ebe ha na-abia ozo, na nloghachi ha di ebube, na otu onye ka ibe ya mma, na gburugburu ha di ebube, na otú ha si anaghị ahapu okirikiri ha, ha anaghikwa etinye ihe o bula na okirikiri ha, ha anaghikwa ewere ihe o bula na ya, ha na- ekwerekwa ibe ha, dika iyi e ji kee ha onu si dị. 6. Ma anyanwu na-aputa ma na-agafe n'uzo ya dika iwu nke Onyenwe anyi nke Mmuo si dị, aha Ya dikwa ike ruo mgbe ebighį ebi. 7. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m uzo zoro ezo na nke a na- ahu anya nke onwa, o na-emekwa uzo ya n'ebe ahu n'ehihie na n'abali nke na-eguzo n'akuku nke ozo n'ihu Onyenwe nke Mmuo. Ha na-ekele ma na-eto, ha anaghikwa ezu ike; n'ihi na ha bu ebe izu ike ekele ha. 8. N'ihi na anyanwu na-agbanwekari ka o buru ngozi ma ọ bụ nkocha, Uzo nke onwa na-aghokwa ihè nye ndi ezi omume, ochichiri na-abukwara ndị mmehie n'aha Onyenwe anyi, Onye mere ka ihè na ochichiri kewaa, Kewaakwa mmu̟o nke mmadụ, Ma mee ka mmu̟o nke ndi ezi omume sie ike, N'aha ezi omume Ya. 9. N'ihi na mmuo ozi o bula anaghị egbochi, o dighikwa ike ọ bula nwere ike igbochi ya; n'ihi na Q na-ahoputa onyeikpe maka ha niile, Q na-ekpekwa ha niile ikpe n'ihu Ya. ISI nke 42 1. Amamihe abụghị ebe o ga-ebi; E mesia, e nyere ya ebe obibi n'eluigwe. 2. Amamihe putara ime ka o biri n'etiti umu mmadų, o hughikwa ebe obibi: Amamihe laghachiri n'onodu ya, wee nodų ala n'etiti ndị mmụo ozi. 3. The ojoo wee si n'ime ulo ya puta: Onye o na-achoghi ka ọ chotara, wee biri na ha, dị ka mmiri ozuzo n'ozara, na igirigi n'ala kpọrọ nkų. ISI nke 43 1. Ahụrụ m àmumà ndi̟ o̟zọ na kpakpando nke eluigwe, ahuru m ka O si kpoo ha niile aha ha, ha wee gee Ya nti. 2. Ahụrụ m ka a na-atu ha n'ihe nha ziri ezi dika nha ihè ha si dị: Ahụrụ m obosara nke oghere ha na ubochi ha putara, na otu mgbanwe ha si emeputa àmumà: ahuru m mgbanwe ha dika o̟nuogugu ndị mmụọ ozi si dị, na otú ha si anogide na-ekwere ibe ha. 3. M wee juo mmuo ozi ahu so m gaa, onye gosiri m ihe zoro ezo: 'Gini bu ihe ndi a?" 4. O wee si m: 'Onyenwe Mmuo egosiputala gi ihe atu ha putara: ndị a bu aha ndi nso bi n'uwa ma kwere n'aha Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighi ebi.' ISI nke 44 The ozo m hụrụ gbasara àmumà: otu ufodụ kpakpando si aputa ma ghoo àmumà ma ghara ikewapu onwe ha n'udi ohuru ha. ISI nke 45 1. Nke a bụkwa ilu nke abuo gbasara ndi na-agonari aha ebe obibi nke ndị nso na Onyenwe nke Mmuo. 2. Ha agaghi arigo n'eluigwe, Ha agaghi abatakwa n'uwa: Otu a ka òkè nke ndị mmehie ga-adi, Ndi gọnarila aha Onyenwe anyi nke Mmuo, Ndi a na-echekwa maka ubochi nhujuanya na mkpagbu. 3. N'ubochi ahu, Onye M Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze ebube, Ọ ga-anwale oru ha, ebe izu ike ha agaghikwa akari. Mkpuru obi ha ga-adikwa ike n'ime ha mgbe ha huru Ndi M Hoputara, Na ndi kpọkuru aha m dị ebube. 9<noinclude></noinclude> jciw7p2ync9y13njh5t6xehdugr6qbs Page:Igbo Book of Enoch.djvu/10 104 448669 1336641 1331386 2026-05-03T13:00:54Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1336641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{rh||Akwukwo Inok|}} 4. Mgbe ahụ ka m ga-eme ka Onye M Họpụtara biri n'etiti ha. M ga-agbanwe eluigwe ma mee ka o bụrụ ngọzi na ihè ebighi ebi.<br> 5. M ga-agbanwe uwa wee mee ka o buru ngozi: M ga- emekwa ka ndị m hoputara biri n'elu ya: Ma ndị mmehie na ndi ajo omume agaghi agbada ukwu ya.<br> 6. N'ihi na enyewo m ndi ezi omume m ihe ma nye m afo ojuju n'udo, meekwa ka ha biri n'ihu m: Ma ikpe diiri ndi mmehie na-abja n'ihu m, ka m wee bibie ha n'elu uwa. ISI nke 46 1. N'ebe ahu ka m huru otu onye nwere isi ndų, Isi ya dikwa ocha di ka aji anu, Onye o̟zo nokwa n'akuku Ya, ihu ya juputara n'amara, di ka otu n'ime ndị mmuo ozi di nso.<br> 2. M wee juo mmuo ozi ahu so m wee gosi m ihe niile zoro ezo, gbasara Nwa nke Mmadų ahu, onye ọ bụ, ebee ka o si bia, na ihe mere o ji soro Isi nke Ubochi? Q zara, si m: Nke a bụ Nwa nke Mmadų nke nwere ezi omume, Onye ezi omume bi n'ime ya, Onye na-ekpughekwa aku niile nke ihe zoro ezo.<br> 3. N'ihi na Onyenwe nke Mmuo ahorowo ya, Onye òkè ya bukwa ihe kacha elu n'ihu Onyenwe nke Mmuo n'ezi omume ruo mgbe ebighi ebi.<br> 4. Nwa nke mmadu a nke i huworo ga-ebuli ndi eze na ndi dike elu n'oche ha, na ndi siri ike site n'oche ha, o ga- atopukwa agbu ndį siri ike, ma gbajie ezé ndi mmehie.<br> 5. O ga-ewepukwa ndi eze n'ocheeze na alaeze ha, N'ihi na ha anaghi eto Ya ma na-eto Ya, ma ọ by jiri obi umeala nabata ebe e si nye ha alaeze ahu.<br> 6. Q ga-eme ka ihu ndi siri ike daa, meekwa ka ihere juputa ha. Ọchịchịrị ga-abukwa ebe obibi ha, ikpuru ga-abukwa ihe ndina ha, ha agaghikwa enwe olileanya ibili n'elu ihe ndina ha, n'ihi na ha anaghị eto aha Onyenwe anyi nke mmuo.<br> 7. Ndi a bụ ndi na-ekpe kpakpando eluigwe ikpe, ma na- ebuli aka ha megide Onye Kasi Elu, ma na-azo ukwu n'elu uwa ma biri n'elu ya. The niile ha na-eme na-egosi ajo omume, ike ha dikwa n'akunuba ha, okwukwe ha dikwa n'ebe chi ndị ha ji aka ha mee nọ, ha na-agonarikwa aha Onyenwe anyi nke Mmuo Nso,<br> 8. Ha na-akpagbukwa ulo nzukọ Ya, Nakwa ndi kwesiri ntukwasi obi bụ ndi na-atukwasi aha Onyenwe anyi nke Mmuo Nso obi. ISI nke 47 1. N'ubochi ndi ahu, ekpere nke ndi ezi omume ga-arigo elu, obara nke ndi ezi omume ga-esikwa n'uwa puta n'ihu Onyenwe anyi nke ndị mmụọ.<br> 2. N'ubochi ndi ahu, ndị nso bi n'eluigwe ga-ejikota o̟nų n'otu olu, kpee ekpere ma too, kelee ma gozie aha Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, n'ihi obara nke ndi ezi omume nke a wufuru, ka ekpere nke ndi ezi omume ghara ibu ihe efu n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, ka e wee kpee ha ikpe, ka ha gharakwa ita ahuhu ruo mgbe ebighi ebi.<br> 3. N'oge ahu, ahụrụ m Isi Ubọchị Mgbe Ọ nodurụ n'ocheeze nke ebube Ya, E meghekwara akwukwo nke ndi di ndu n'ihu Ya: Ndi agha Ya nile nke di n'eluigwe n'elu na ndi ndu̟mo̟du Ya guzoro n'ihu Ya.<br> 4. Obi ndi nso juputara n'onų; N'ihi na e chuwo onuogugu ndi ezi omume, a nuwokwa ekpere nke ndi ezi omume, a chokwara obara nke ndi ezi omume n'ihu Onyenwe Mmụọ.<br> ISI nke 48 1. N'ebe ahu ka m huru isi iyi nke ezi omume nke na- anaghi agwu agwu: Otutu isi iyi nke amamihe gbara ya gburugburu; Ndi niile akpiri kporo nku nukwara ihe oňuňų, ha wee juputa n'amamihe, ebe obibi ha dikwa n'etiti ndi ezi omume na ndị dị nso na ndi a hoputara.<br> 2. N'oge ahu ka akporo Nwa nke Mmadu aha n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo, na aha ya n'ihu Onyeisi Ubọchị.<br> 3. Ee, tupu e kee anyanwu na ihe įriba ama, Tupu e kee kpakpando nke eluigwe, a kporo aha ya n'ihu Onyenwe Mmụọ.<br> 4. O ga-abu mkpara nye ndi ezi omume nke ga-ejide onwe ha ma ghara ida, O ga-abukwa ihè nke ndị mba ozo, na olileanya nke ndi obi ha na-ajo njo.<br> 5. Ndi niile bi n'uwa ga-ada n'ala ma fee ya ofufe, ha ga-eto ma gozie ma jiri abu na-eme emume Onyenwe anyi nke Mmuo.<br> 6. O bukwa n'ihi nke a ka a hoputara ya ma zoo ya n'ihu Ya, tupu e kee uwa na ruo mgbe ebighị ebi.<br> 7. Amamihe nke Onyenwe anyi nke Mmuo ekpughewo ya nye ndi nso na ndi ezi omume; N'ihi na O chekwara òkè nke ndi ezi omume, N'ihi na ha kporo uwa a nke ajo omume asi ma kpoo ya asi, ha akpowokwa oru na uzo ya niile asi n'aha Onyenwe anyi nke Mmuo: N'ihi na n'aha Ya ka a zoputara ha, O bukwa dika obi di Ya uto ka o mere maka ndu ha.<br> 8. N'ubochi ndi a, ndi eze uwa ga-agho ndi na-eme ihere n'ihu ha, ndi dike ga-enweta ala ahụ n'ihi oru aka ha; n'ihi na n'ubochị nhujuanya na nhujuanya ha ha agaghi enwe ike izoputa onwe ha.<br> 9. M ga-enye ha n'aka ndị m họpụtara: Di ka ahihia n'okų, otú ahu ka ha ga-ere oku̟ n'ihu onye nso: Di ka ndu n'ime mmiri ka ha ga-emikpu n'ihu onye ezi omume, a gaghị ahukwa ihe o bula ozo.<br> 10. N'ubochị nhujuanya ha, izu ike ga-adi n'uwa, n'ihu ha ka ha ga-ada, ha agaghi ebili ozo: O dighikwa onye ga- ejide ha n'aka ya ma bulie ha elu: N'ihi na ha agonahula Onyenwe Mmuo na Onye E Tere Mmanų. Ka aha Onyenwe Mmuo burụ ngozi.<br> ISI nke 49 1. N'ihi na amamihe na-awupu di ka mmiri, ebube adighikwa ada ada n'ihu ya ruo mgbe ebighi ebi.<br> 2. N'ihi na o di ike n'ihe nzuzo niile nke ezi omume, ajo omume ga-apukwa di ka onyinyo, o gaghikwa enwe ike inogide; N'ihi na Onye A Hoputara guzo n'ihu Onyenwe Mmuo, ebube Ya dikwa ruo mgbe ebighi ebi, Ike Ya dikwa ruo ogbo niile.<br> 3. Mmuo amamihe bi n'ime ya, Mmuo nke na-enye nghota, Mmuo nke nghota na ike, na Mmuo nke ndi dara n'ezi omume.<br> 4. O ga-ekpekwa ihe nzuzo ikpe, o dighikwa onye ga-enwe ike ikwu okwu ugha n'ihu ya; N'ihi na o bụ Onye A Hoputara n'ihu Onyenwe Mmuo dika obi di Ya uto.<br> 10<noinclude></noinclude> jgaihz3zrdrcoupn35jff0wxuy1ptve Page:Igbo Book of Enoch.djvu/11 104 448684 1336642 1332267 2026-05-03T13:01:37Z Timzy D'Great 678957 /* Proofread */ 1336642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude> {{c|Akwụkwọ Inọk}} '''ISI nke 50''' 1. N'ubochi ndi ahu, mgbanwe ga-eme maka ndị nso na ndi a họputara, ihè nke ubochi ga-anogidekwa n'elu ha, otuto na nsopuru ga-agbanwekwara ndị nso.<br> 2. N'ubochi ihe isi ike nke a ga-echekwa ihe ojoo n'ihu ndi mmehie. Ndi ezi omume ga-emeri n'aha Onyenwe anyi nke Mmuo: O ga-emekwa ka ndi̟ o̟zo gbaa akaebe nke a ka ha wee chegharia ma hapu̟ o̟ru aka ha.<br> 3. Ha agaghi enweta nsopuru site n'aha Onyenwe anyi nke Mmuo, Ma site n'aha Ya ka a ga-azoputa ha, Onyenwe anyi nke Mmuo ga-enwekwa omiiko n'ahu ha, N'ihi na omiiko Ya di ukwuu.<br> 4. O bukwa onye ezi omume n'ikpe Ya, ajo omume agaghikwa eguzosi ike n'ihu Ya: N'ikpe Ya, ndi na- enweghi ncheghari ga-ala n'iyi n'ihu Ya.<br> 5. Site ugbu a gaa n'ihu, agaghị m emere ha ebere, ka Onyenwe anyi nke Mmuo kwuru.<br> '''ISI nke 51''' 1. N'oge ahukwa, uwa ga-akwughachi ihe e nyere ya n'aka, Shiol ga-akwughachikwa ihe o natara, Hell ga- akwughachikwa ihe o ji.<br> 2. O ga-ahoputakwa ndi ezi omume na ndị dị nso n'etiti ha: N'ihi na ubochi ahụ eruwo nso ka a zoputa ha.<br> 3. Onye A Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze m n'ubochi ndi ahu, onu ya ga-awupukwa ihe nzuzo niile nke amamihe na ndumodu: N'ihi na Onyenwe Mmuo enyewo ya ha ma nye ya otuto.<br> 4. N'ubochi ndi ahu, ugwu ga-amali elu di ka ebule, ugwu ga-amalikwa elu di ka umu aturu afo juru na mmiri ara ehi, ihu ndị mmụọ ozi niile no n'eluigwe ga-enwukwa n'onų.<br> 5. N'ihi na n'ubochi ndi ahu, Onye A Hoputara ga-ebili, uwa ga-anuri onu, ndị ezi omume ga-ebikwa n'elu ya, ndi a hoputara ga-ejekwa ije n'elu ya. '''ISI nke 52''' 1. Mgbe ubochi ndi ahu gasiri n'ebe ahu m huru ohuu niile nke ihe zoro ezo-n'ihi na e bugara m n'oké ifufe, ha eburuwokwa m gaa n'odida anyanwu.<br> 2. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo niile nke eluigwe nke ga-adi, ugwu igwè, na ugwu ola kopa, na ugwu olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na ugwu ogidi.<br> 3. M wee juo mmụọ ozi ahu so m gaa, si, 'Gini bu ihe ndi a m hụrụ na nzuzo?'<br> 4. O wee si m: 'The ndi a niile ị huru ga-ejere ochichi nke Onye E Tere Mmanu̟ ya ozi ka o wee di ike ma di ike n'uwa.'<br> 5. Mmuo ozi udo ahu zara, si m: 'Chere obere oge, a ga- ekpughere gi ihe nzuzo niile gbara Onyenwe anyi nke Mmuo Nso gburugburu.'<br> 6. Ugwu ndi a anya gi huru, Ugwu ígwè, na ugwu ola kopa, na ugwu olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na ugwu ndu, Ihe ndi a niile ga-adi n'ihu Onye A Hoputara di ka wax: n'ihu oku, na di ka mmiri si n'elu na-asoda n'elu ugwu ndi ahu, ha ga-adikwa ike n'ihu ukwu ya. 7. O ga-erukwa n'ubochi ndi ahu na a gaghi azoputa onye o bula, ma o bu site na olaedo ma o bu site na olaocha, o dighikwa onye nwere ike igbanahu.<br> 8. O dighikwa igwè maka agha, o dighikwa onye ga-eyi uwe obi. Ola agaghi adị irè, tin agaghikwa adi irè, a gaghịkwa ewerekwa ya di ka ihe efu, a gaghikwa acho opi.<br> 9. A ga-agonari ma bibie ihe ndị a niile n'elu uwa, mgbe Onye A Hoputara ga-aputa n'ihu Onyenwe Mmuo.<br> '''ISI nke 53''' 1. N'ebe ahu ka anya m huru ndagwurugwu miri emi nke nwere onų mepere emepe, ndi niile bi n'uwa na oké osimiri na agwaetiti ga-ewetakwara ya onyinye na onyinye na ihe nnochianya nsopuru, mana ndagwurugwu ahu agaghi ejuputa.<br> 2. Aka ha na-emekwa ihe ojoo, Ndi mmehie na-erikwa ndi niile ha na-emegbu n'uzo iwu na-akwadoghị: Ma a ga-ebibi ndi mmehie n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, a ga- achupukwa ha n'elu ala Ya, ha ga-alakwa n'iyi ruo mgbe ebighi ebi.<br> 3. N'ihi na ahuru m ndị mmu̟o ozi niile nke ntaramahuhu ka ha no ebe ahu ma na-akwadebe ngwa ogu niile nke Setan.<br> 4. M wee juo mmụọ ozi nke udo nke so m gaa: 'Ònye ka ha na-akwadebe ngwa egwu ndi a?'<br> 5. O wee si m: 'Ha na-akwado ihe ndị a maka ndi eze na ndi dike nke uwa a, ka e wee si otú a bibie ha.<br> 6. Mgbe nke a gasiri, Onye Ezi Omume na Onye A Hoputara ga-eme ka ulo nzuko ya puta ihè: site ugbu a gaa n'ihu, a gaghi egbochi ha ozo n'aha Onyenwe anyi nke Mmụọ Nso.<br> 7. Ugwu ndi a agaghi eguzo di ka uwa n'ihu ezi omume ya, ma ugwu ndi a ga-adi ka isi iyi mmiri, ndi ezi omume ga- enwekwa izu ike site na mmegbu nke ndi mmehie. '''ISI nke 54''' 1. M wee legharia anya wee tụgharịa gaa n'akuku̟ o̟zo nke uwa, wee hu̟ ebe ahu nnukwu ndagwurugwu nwere oku na- ere oku.<br> 2. Ha kpotara ndi eze na ndi dike, wee malite įtuba ha n'ime ndagwurugwu miri emi a.<br> 3. N'ebe ahu ka anya m huru ka ha si mee ngwa egwu ha ndi a, agby ígwè nke a na-apughi itu n'onų.<br> 4. M wee juo mmuo ozi nke udo nke soro m, si: 'Ònye ka a na-akwadebe agbu ndị a maka ya?'<br> 5. O wee si m: 'Ndi a ka a na-akwado maka ndi agha Azazel, ka ha wee jide ha ma tuba ha n'ime abyss nke ikpe omuma zuru oke, ha ga-ekpuchikwa agba ha na nkume siri ike dika Onyenwe Mmuo nyere iwu.<br> 6. Maikel, Gebriel, Rafael, na Fanuel ga-ejide ha n'ubọchi <br> ukwu ahu, tubakwa ha n'ime okų oku̟ n'ubọchi ahu, ka Onyenwe anyi nke Mmụọ wee boro ha obo maka ajo omume ha n'ighọ ndi no n'okpuru Setan ma duhie ndị bi n'uwa.<br> 7. 'N'ubọchi ndi ahu, ntaramahuhu ga-esi n'aka Onyenwe anyi nke Mmụọ Nso bia, o ga-emepekwa ime ulo mmiri niile di n'elu eluigwe, na isi iyi ndi di n'okpuru uwa.<br> 8. Mmiri niile ga-ejikota na mmiri: ihe di n'elu eluigwe bu̟ nwoke, mmiri di n'okpuru uwa bukwa nwanyį.<br> {{c|11}}<noinclude></noinclude> 3z8m6pk2n7f91vesw7gcnrbrjp98nc9 Page:Igbo Book of Enoch.djvu/6 104 448686 1336639 1331388 2026-05-03T12:59:23Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1336639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{rh||Akwụkwọ Inọk|}} ISI nke 22 1. Site n'ebe ahụ ka m gara ebe ozo, ọ wee gosi m ugwu ọzọ di elu ma dikwa elu nke nwere nkume siri ike n'odida anyanwụ. 2. E nwekwara ebe anọ di n'ime ya, miri emi na obosara, dikwa ire uto. Lee ka ebe ndi ahụ dị nro, miri emi na ochichiri si dị. 3. Rafael zara, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso nke nonyere m, wee si m: 4. 'E kere ebe ndi a dị n'ime oghere maka ebumnuche a kpomkwem, ka mmuo nke mkpuru obi ndi nwuru anwụ wee zukn'ime ya, ee, ka mkpuru obi niile nke ụmụ mmadu̟ wee zuk9 ebe a. E mekwara ebe ndi a ka ha nabata ha ruo ubochi ikpe ha ruo oge a kara aka ha ruo oge a kara aka, ruo mgbe ikpe ukwu ahu ga-abiakwasị ha.' 5. Ahuru m mmuo nke ụmụ mmadụ nwuru anwy, olu ha wee ruo n'eluigwe ma mee ihe kwesiri ekwesi. 6. M wee juo Raphael mmuo ozi nke nonyere m, m wee si ya: 'Mmuo aònye ka olu ya na-aputa ma na-eme ihe di mma?' 7. O wee zaa m si: 'Nke a bụ mmuo nke si n'ebe Abel no puta, onye nwanne ya nwoke by Ken gburu, o wee gbaa ya akwukwo ruo mgbe e biri mkpuru ya n'elu uwa, e wee kpọchapu mkpuru ya n'etiti mkpurụ mmadụ.' 8. M wee juo maka ya, nakwa gbasara ebe niile di n'ime oghere: 'Gini mere otu ji kewapụ onwe ya?' 9. Q zara m wee si m: 'E meela mmadụ ato a ka e wee kewaa mmuo nke ndi nwuru anwụ. E kewakwara nkewa di otu a maka mmụọ nke ndi ezi omume, ebe o di ka isi iyi mmiri na-egbuke egbuke.' 10. E mekwara nke a maka ndị mmehie mgbe ha nwuru ma lie ha n'uwa, a kabeghikwa ikpe ha n'oge ndụ ha. 11. N'ebe a ka a ga-ekewapụ mmuo ha n'oke ihe mgbu a ruo ubochi ukwu nke ikpe na ntaramahụhụ na ahuhu nke ndi na-akocha onu ruo mgbe ebighị ebi, na akwughachi ugwo maka mmuo ha. N'ebe ahu ka Q ga-eke ha agbụ ruo mgbe ebighi ebi. 12. E kewapula udi nkewa a maka mmuo ndi na-eme ihe ha choro, ndi na-ekpughe ihe gbasara mbibi ha, mgbe e gburu ha n'oge ndị mmehie. 13. E mere nke a maka mmuo nke mmadụ ndi na-abughị ndi ezi omume kama ndị mmehie, ndị zuru oke n'ime mmehie, na nke ndi ajo omume. Ha ga-abu ndi enyi: mana a gaghi egbu mmuo ha n'ubochi ikpe, a gaghikwa akpolite ha n'ebe ahu. 14. Mgbe ahu, m goziri Onyenwe anyi nke ebube wee si: 'Onyenwe m, Onyenwe ezi omume, onye na-achi ruo mgbe ebighi ebi ka a goziri agozi.' '''ISI nke 23''' 1. Site n'ebe ahu, agara m ebe ozo di n'akuku odida anyanwu nke nsotu uwa. 2. Ahuru m oku na-ere oku nke na-agba oso n'enweghị ezumike, o kwesịghị kwa n'okporo uzo ya ehihie ma o bụ abali kama o na-agba oso mgbe niile. 3. M wee juo, si: 'Gini bu nke a nke na-anaghi ezu ike?' 4. Mgbe ahu, Raguel, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso nke nonyere m, zara m wee si m: 'Oku a nke į huru bu okụ dị n'odida anyanwu nke na-akpagbu ndi niile na-enye ihe nke cluigwe." '''ISI nke 24''' 1. Site n'ebe ahu gaa ebe ozo n'uwa, o wee gosi m ugwu oku nke na-ere ehihie na abali. 2. M wee gafere ya wee hu̟ ugwu asaa di ebube, ha niile di iche na ibe ha, nkume ndị dị na ya dikwa ebube ma maa mma, ha di ebube n'ozuzu ha, ha mara mma nke ukwuu, ha dikwa mma n'ezi: ato n'akụkụ o̟wụwa anyanwu, otu toro ntọala n'akuku nke ozo, ato n'akuku ndida, otu n'akuku nke ozo, na ndagwurugwu di omimi, nke o bula n'ime ha jikotara onwe ya na ibe ya. 3. Ugwu nke asaa dikwa n'etiti ha, o wee di elu karịa ha, dị ka oche ocheeze: osisi ndi na-esi isi uto gbara ocheeze ahụ gburugburu. 4. N'etiti ha, e nwere osisi di ka nke m na-anaghi anu, o dịghịkwa nke o bula n'ime ha ma o bụ ndị o̟zọ di ka ya: o nwere isi isi kariri isi isi niile, akwụkwo ya na okooko ya na osisi ya anaghi akponwu ruo mgbe ebighị ebi: mkpụrụ ya mara mma, mkpuru ya dikwa ka mkpuru osisi nkwụ. 5. Mgbe ahu, m siri: 'Lee ka osisi a si maa mma nke ukwuu, ọ na-esikwa isi uto, akwukwo ya mara mma, okooko ya na- ato Ọkwa uto nke ukwuu n'odidi ya.' 6. Maikel zara, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso na ndi̟ a na- asopuru, onye nọ nyeerem m, burukwa onye ndu ha. ISI nke 25 1. Q wee si m: 'Inok, gịnị mere i ji juo m gbasara isi ís nke osisi ahụ, ginikwa mere i ji choo imuta eziokwu?' 2. Mgbe ahu, m zara ya si: 'Achoro m ima ihe niile, okachasi gbasara osisi a.' 3. O wee zaa, si: 'Ugwu a di elu nke į hụworo, nke elu ya di ka ocheeze Chineke, bu ocheeze Ya, ebe Onye Nso Ukwu, Onyenwe Ebube, Eze Ebighi Ebi, ga-anodu ala, mgbe Q ga-agbadata i leta uwa na ezi omume.' 4. Ma osisi a na-esi isi uto, a gaghị ekwe ka mmadụ ọ bula metụ ya aka ruo mgbe ikpe di ukwuu ga-abia, mgbe O ga- abo obo n'ahu ihe niile ma mee ka ihe niile gwụchaa ruo mgbe ebighị ebi. Mgbe ahu, a ga-enye ya ndi ezi omume na ndi nso. 5. Mkpuru ya ga-abu nri nye ndi a hoputara: a ga-atughari ya gaa n'ebe nso, n'ulo nso nke Onyenwe anyi, Eze Ebighi Ebi. 6 Mgbe ahu, ha ga-anuri onu ma nuria onu, ha ga- abanyekwa n'ebe nso ahu; isi ya ga-adikwa n'okpukpu ha, ha ga-ebikwa ndụ ogologo n'uwa, dika nna nna gị hà diri ndụ: N'oge ha, iru újú, oria, ahuhu, ma o bu odachi agaghi emetụ ha aka. 7. Mgbe ahu, m goziri Chineke nke ebube, Eze Ebighi Ebi, onye kwadebere ihe ndị dị otú ahụ maka ndi ezi omume, ma kee ha ma kwe nkwa inye ha. ISI nke 26 1. M wee si ebe ahụ gaa n'etiti uwa, ahuru m ebe a goziri agozi ebe e nwere osisi ndi nwere alaka na-adịghi de ma na- ama ifuru nke osisi a gbubiri agbụbi.<noinclude></noinclude> hdufiwam0ywusuzxc8na8p0mm5u4y2s Page:Igbo Book of Enoch.djvu/16 104 448697 1336645 1334689 2026-05-03T13:06:50Z Timzy D'Great 678957 /* Proofread */ 1336645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}} Mmụọ ewesowo ha iwe n'ihi na ha na-eme dị ka a ga-asị na ha bụ Onyenwe anyị. Ya mere, ihe niile e zoro ezo ga- abjakwasị ha ruo mgbe ebighị ebi; n'ihi na mmụọ ozi ma ọ bụ mmadụ agaghị enwe òkè ya n'ime ya, kama naanị na natara ikpe ha ruo mgbe ebighị ebi.`<br> '''ISI nke 69''' 1. Mgbe ikpe a gasịrị, ha ga-atụ egwu ma mee ka ha maa<br> jijiji n'ihi na ha egosila nke a nye ndị bi n'ụwa.<br> 2. Lee aha ndị mmụọ ozi ahụ, ndị a bụ aha ha: nke mbụ<br> n'ime ha bụ Samjâzâ, nke abụọ Artâqîfâ, na nke atọ Armên,<br> nke anọ Kôkabêl, nke ise Tûrâêl, nke isii Rûmjâl, nke asaa<br> Dânjâl, nke asatọ Nêqâêl, nke itoolu Barâqêl, nke iri<br> Azâzêl, nke iri na otu Armârôs, nke iri na abụọ Batarjâl,<br> nke iri na atọ Busasêjal, nke iri na anọ Hanânêl, nke iri na<br> ise Tûrêl, na nke iri na isii Sîmâpêsîêl, nke iri na asaa Jetrêl,<br> nke iri na asatọ Tûmâêl, nke iri na itoolu Tûrêl, nke iri<br> abụọ Rumâêl, nke iri na abụọ na otu Azâzêl.<br> 3. Ndị a bụ ndị isi nke ndị mmụọ ozi ha na aha ha, na ndị<br> isi ha karịrị narị otu narị na iri ise na iri ise.<br> 4. Aha nke mbụ Jeqôn: ya bụ, onye duhiere ụmụ Chineke<br> niile, wee mee ka ha daa n'ụwa, ma duhie ha site n'ụmụ<br> nwanyị mmadụ.<br> 5. Aha nke abụọ bụ Asbeêl: o nyere ụmụ Chineke dị nsọ<br> ndụmọdụ ọjọọ, ma duhie ha ka ha wee jiri ụmụ mmadụ<br> merụọ ahụ ha.<br> 6. Aha nke atọ a kpọrọ Gâdreêl: ọ bụ ya gosiri ụmụ mmadụ<br> ihe niile metụtara ọnwụ, o duhiekwara Iv, gosikwa ụmụ<br> mmadụ ihe agha nke ọnwụ, ọta na uwe agha, na mma agha<br> maka agha, na ngwa ọgụ niile nke ọnwụ nye ụmụ mmadụ.<br> 7. Ha site n'aka Ya emegide ndị bi n'ụwa site n'ụbọchị ahụ<br> ruo mgbe ebighị ebi.<br> 8. Aha nke anọ a kpọrọ Pênêmûe: ọ kuziiri ụmụ mmadụ ihe<br> ilu na ihe ụtọ, ọ kụzikwaara ha ihe nzuzo niile nke<br> amamihe ha.<br> 9. O ji ink na akwụkwọ zie ụmụ mmadụ ihe, ọtụtụ mmadụ<br> mehiere site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi ruo<br> taa.<br> 10. N'ihi na e keghị ụmụ mmadụ maka ebumnuche dị otu a,<br> iji jiri mkpịsị akwụkwọ na ink kwado ezi okwukwe ha.<br> 11. N'ihi na e kere mmadụ kpọmkwem dị ka ndị mmụọ ozi,<br> ka ha wee nọgide na-adị ọcha ma bụrụ ndị ezi omume,<br> ọnwụ, nke na-ebibi ihe niile, agaghị enwe ike ijide ha,<br> mana site na nke a ha maara na-ala n'iyi, sitekwa n'ike a ọ<br> na-eripịa m.<br> 12. Aha nke ise bụ Kâsdejâ: nke a bụ onye gosiri ụmụ<br> mmadụ ihe ọjọọ niile nke mmụọ na mmụọ ọjọọ, na ihe e ji<br> egbu nwa n'afọ n'ime afọ, ka o wee laa, na ihe e ji egbu<br> mkpụrụ obi nke agwọ ahụ, na ihe e ji egbu nwa agwọ ahụ<br> n'oge okpomọkụ ehihie, nwa agwọ ahụ aha ya bụ Tabâ'et.<br> 13. Nke a bụkwa ọrụ Kâsbeêl, bụ isi iyi ahụ o gosiri ndị<br> nsọ mgbe ọ bi n'elu n'ebube, aha ya bụkwa Bîqâ.<br> 14. Mmụọ ozi a rịọrọ Majkel ka o gosi ya aha zoro ezo, ka<br> o wee kwupụta ya n'ọnụ ahụ, ka ndị ahụ wee maa jijiji<br> n'ihu aha ahụ na iyi ahụ bụ ndị kpụghere ihe niile dị na<br> nzuzo nye ụmụ mmadụ.<br> 15. Nke a bụkwa ike nke iyi a, n'ihi na ọ dị ike ma sie ike,<br> o wee tinye iyi a Akae n'aka Majkel.<br> 16. Ihe nzuzo nke iyi a... Ha dịkwa ike site n'iyi ya: E<br> tinyekwara eluigwe n'elu tupu e kee ụwa, ruo mgbe ebighị<br> ebi.<br> 17. Site na ya ka e guzobere ụwa n'elu mmiri, Mmiri mara<br> mma sikwa n'ime ugwu pụta, Site n'okike nke ụwa ruo<br> mgbe ebighị ebi.<br> 18. Site n'iyi ahụ ka e ji kee oké osimiri, O wee tọọ ya ájá<br> n'oge iwe ya, ọ gaghịkwa anwa anwa ịgafe ya site n'okike<br> ụwa ruo mgbe ebighị ebi.<br> 19. Site n'iyi ahụ ka a na-eme ka omimi dị omimi sie ike,<br> Ha na-anọgidekwa ma ghara ịkpalite site n'ọnọdụ ha site na<br> mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br> 20. Site n'iyi ahụ, anyanwụ na ọnwa ga-emecha ụzọ ha, Ha<br> agaghịkwa ahapụ iwu ha site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe<br> ebighị ebi.<br> 21. Kpakpando ga-ejị nụọ iyi ahụ mezuo ụzọ ha, ọ ga-<br> akpọkwa ha aha ha, Ha ga-azakwa Ya site na mgbe ebighị<br> ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br> 22. N'otu aka ahụkwa, mmụọ nke mmiri, na nke ifufe, na<br> nke zephyrs niile, na ụzọ ha si n'akụkụ niile nke ifufe pụta.<br> 23. E nwekwara olu nke égbè eluigwe na ihè nke àmụ̀mà: e<br> nwekwara ebe nchekwa nke ígwé ojii na ụlọ nke frost, na<br> ụlọ nke ígwé ojii, na ụlọ nke mmiri ozuzo na igirigi.<br> 24. Ndị a niile kwere ma na-ekele n'ihu Onyenwe Mmụọ,<br> ma na-enye Ya otuto site n'ike ha niile, nrị ha dịkwa<br> n'omume ekele ọ bụla: ha na-ekele ma na-eto ma na-eto<br> aha Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighị ebi.<br> 25. Ọṅụ a dịkwa ike n'ahụ ha, site na ya ka a na-echekwa<br> ha, a na-echekwa ụzọ ha, a gaghịkwa emebi ụzọ ha.<br> 26. Ọṅụ dị ukwuu dịkwa n'etiti ha, ha wee gọzie ma nye<br> otuto ma too ha n'ihi na ekpughere aha Nwa nke Mmadụ<br> ahụ nye ha.<br> 27. Ọ nọdụrụ n'ocheeze nke ebube ya, e wee nye Ọkpara<br> nke Mmadụ ikpe, O wee mee ka ndị mmehie laa n'iyi, e<br> wee bibie ha n'elu ụwa, Nakwa ndị duhiere ụwa.<br> 28. A ga-ejị agbụ kee ha, a ga-atụkwa ha mkpọrọ n'ebe ha<br> ga-ebi, ọrụ ha niile ga-apụkwa n'anya ụwa.<br> 29. Site ugbu a gaa n'ihu, ọ dịghị ihe ga-emebi emebi; N'ihi<br> na Nwa nke Mmadụ apụtawo ihè, ọ nọkwa n'ocheeze nke<br> ebube Ya, Ihe ọjọọ niile ga-agabigakwa n'ihu ya, Okwu<br> nke Nwa nke Mmadụ ahụ ga-apụkwa ma sie ike n'ihu<br> Onyenwe nke Mmụọ.<br> <br> '''ISI nke 70'''<br> <br> 1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na aha ya dị elu n'oge ndụ<br> ya nye Nwa nke Mmadụ ahụ na Onyenwe anyị nke Mmụọ<br> site n'etiti ndị bi n'ụwa.<br> 2. E wee bulie ya elu n'elu ụgbọ ịnyịnya nke mmụọ nsọ,<br> aha ya wee pụọ n'etiti ha.<br> 3. Site n'ụbọchị ahụ, a gụghị m n'etiti ha ọzọ: o wee tinye<br> m n'etiti ifufe abụọ ahụ, n'etiti Ugwu na Ọdịda Anyanwụ,<br> ebe ndị mmụọ ozi ji ụdọ tụọ ebe maka ndị a họpụtara na<br> ndị ezi omume.<br> 4. N'ebe ahụ ka m hụrụ ndị nna mbụ na ndị ezi omume bi<br> n'ebe ahụ site na mmalite.<br> <br> '''ISI nke 71'''<br> 1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na mmụọ m tụgharịrị, ọ<br> rigoro n'eluigwe: Ahụrụ m ụmụ Chineke dị nsọ. Ha na-azọ<br> {{c|16}} [[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude> 8h26rloonltzv6pdfson0w6vcybbeld Page:Igbo Book of Enoch.djvu/2 104 449156 1336638 1335040 2026-05-03T12:58:00Z Timzy D'Great 678957 /* Proofread */ 1336638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude><div style="display:flex; justify-content:space-between;"> <div style="width:45%;"> <b>Akwụkwọ Ịnọk</b><br><br> asọpụrụghị Chineke ma ọ bụ site na mpako: Ma ndị maara ihe ga-adị umeala n’obi.<br> 9 Ha agaghị ejee ozi, ha agaghịkwa ejehie ọbụghị niile nke ndu ha, ha agaghịkwa anwụ site n’ime ma ọ bụ nwee Chineke, kama ha ga-emecha ọnwụnwa n’ọgwụgwụ nke ndu ha.<br> Ndu ha ga-amụbawanye ndu, afọ ọnụ ha ga-amụbawanye, ndụ ha ga-adị ogologo, na udo dịrị ha, Ubochi niile nke ndu ha.<br><br> <b>ISI nke 6</b><br><br> 1. O wee ruo mgbe ụmụ mmadụ mụtara, n'oge ahụ, a mụrụ ụmụ nwanyị mara mma na mara mma nye ha.<br> 2. Ndi mmụọ ozi, ụmụ eluigwe, hụrụ ha ma nwee agụụ n’ebe ha nọ; sị ibe ha: “Bịanụ ka anyị họrọ anyị ụmụ nwanyị n’ime ụmụ mmadụ, mụtakwa ụmụ anyị.”<br> 3. Semyaza, onye bụ onye ndu ha, wee sị ha: “Ana m atụ egwu na unu agaghị ekweta ime ihe a, naanị m ga-akwụ ụgwọ mmehie dị ukwuu.”<br> 4. Ha niile wee zaa ya, sị: “Ka anyị niile nwee iyi, ma kee onwe anyị n'otu n’ime nkọcha ka anyị ghara ịhapụ amụma a kama ime ihe a.”<br> 5. Ha niile wee nwee iyi ọnụ ma kee onwe ha n’ọkpụkpọ felu ya.<br> 6. Ha niile dị narị abụọ; ha rịdata n’oge Jered n’elu Ugwu Hermon...<br><br> <b>ISI nke 7</b><br><br> 1. Ndi ọzọ niile so ha lụọ nwunye, onye ọ bụla họtara onwe ya otu...<br> 2. Ha wee tụrụ ime, ha wee mụọ nnukwu dike...<br> 3. Onye ripiara ihe niile mmadụ nwere...<br> 4. Ndi dike ahụ tụgharịrị megide ha ime ihe mmadụ.<br> 5. Ha wee malite imehie megide nnụnụ...<br> 6. Mgbe ahụ, uwa boro na-emehie iwu ebubo.<br><br> <b>ISI nke 8</b><br><br> 1. Azâzêl wee kuziri mmadụ nwoke ka ha na-eme mma agha...<br> 2. E wee nwee nnukwu mmehie...<br> </div> <div style="width:45%;"> anyanwụ, na Sarîêl nke ọnwa. Ka mmadụ na-ala n’iyi, ha tiri mkpu...<br><br> <b>ISI nke 9</b><br><br> 1. Maịkel, Uriel, Rafael, na Gabriel lere anya n’eluigwe...<br> 2. Ha wee gwa ibe ha, sị: “Ala a juputara n’olu arịrịọ...<br> 3. Ma ugbu a, unu, ndi nsọ nke eluigwe...<br> 4. Ha wee sị Onye nweanyị n’ime niile...<br> 5. I kere ihe niile...<br> 6. Ị na-ahụ ihe Azâzêl mere...<br> 7. Nakwa Semyazâ...<br> 8. Ha agakwuru ụmụ nwanyị mmadụ n’ụwa...<br> 9. Ugbu a, mkpụrụ obi nke ndi nwụrụ anwụ na-ebe akwa...<br> 10. Ma ugbu a, I maara ihe niile tupu ha eme...<br><br> <b>ISI nke 10</b><br><br> 1. Mgbe ahụ ka Onye Kasị Elu...<br> 2. “Gaa na Noa gwa ya n’aha m...<br> 3. Ugbu a, gwa ya ka o gbapụ...<br> 4. Onye nweanyị gwakwara Rafael okwu...<br> 5. Tinye nkume siri ike...<br> 6. N’ụbọchị ikpe ukwu ahụ...<br><br> 2 </div> </div><noinclude></noinclude> rlhgf7tuta9cvj6s8koyi8neuop2axh Page:Igbo Book of Enoch.djvu/12 104 449191 1336643 1332383 2026-05-03T13:03:47Z Timzy D'Great 678957 1336643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}} 9. Ha ga-ebibikwa ndị niile bi n'ụwa na ndị bi n'okpuru nsọtụ eluigwe.<br> 10. Mgbe ha matachara ajọ omume ha nke ha mere n'ụwa, mgbe ahụ ka ha ga-ala n'iyi site n'aka ndị a. '''ISI nke 55''' 1. Mgbe nke ahụ gasịrị, Onyeisi Ụbọchị chegharịrị wee sị: ‘Ebibiwo m ndị niile bi n'ụwa n'efu.’<br> 2. O ji aha ukwu Ya nyụọ iyi, sị: ‘M agaghị eme ndị niile bi n'ụwa otu a, m ga-etinyekwa ihe ịrịba ama n'eluigwe: nke a ga-abụkwa nkwa nke ezi okwukwe n'etiti mụ na ha ruo mgbe ebighị ebi, ruo mgbe eluigwe dị n'elu ụwa. Nke a bụkwa dịka iwu m si dị.’<br> 3. Mgbe m chọrọ ijide ha n'aka ndị mmụọ ozi n'ụbọchị mkpagbu na ihe mgbu n'ihi nke a, m ga-eme ka ntaramahụhụ m na iwe m dịgide n'ahụ ha, ka Chineke, Onyenwe Mmụọ, kwuru.<br> 4. Unu ndị eze dị ike bi n'ụwa, unu ga-ahụ Onye m họpụtara, ka Ọ nọdu n'ocheeze ebube wee kpee Azazel ikpe, na ndị niile ya na ha so, na ndị agha ya niile n'aha Onyenwe anyị nke Mmụọ. '''ISI nke 56''' 1. M wee hụ ebe ahụ ka ndị mmụọ ozi nke ntaramahụhụ na-aga, ha jikwa ụtarị na agbụ igwe na ọla nchara.<br> 2. M wee jụọ mmụọ ozi nke udo nke soro m, sị: ‘Onye ka ndị a ji ihe otiti na-aga?’<br> 3. Ọ wee sị m: ‘Nye ndị ha họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya, ka a tụba ha n'olulu nke abis nke ndagwurugwu ahụ.’<br> 4. Mgbe ahụ, ndagwurugwu ahụ ga-ejupụta na ndị ha họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya, ụbọchị ndụ ha ga-agwụkwa, a gaghịkwa agụta ụbọchị nke iduhie ha site n'oge ahụ gaa n'ihu.<br> 5. N'ụbọchị ndị ahụ, ndị mmụọ ozi ga-alọghachi, ha ga- atụba onwe ha n'ọwụwa anyanwụ n'elu ndị Patia na ndị Midia: ha ga-akpali ndị eze, ka mmụọ nke ọgba aghara wee bịakwasi ha, ha ga-akpọtekwa ha n'ocheeze ha, ka ha wee gbapụ dịka ọdụm si n'ogba ya pụta, dịka anụ ọhịa wolf agụụ ji n'etiti igwe atụrụ ha.<br> 6. Ha ga-arịgo ma zoo ala nke ndị a họpụtara, ala nke ndị a họpụtara ga-abụkwa ebe a na-azọcha mkpụrụ na okporo ụzọ n'ihu ha.<br> 7. Ma obodo nke ndị ezi omume m ga-abụ ihe mgbochi nye inyinya ha. Ha ga-amalitekwa ịlụ ọgụ n'etiti onwe ha, aka nri ha ga-adikwa ike megide onwe ha, mmadụ agaghị ama nwanne ya nwoke, nwa nwoke agaghị ama nna ya ma ọ bụ nne ya, ruo mgbe a gaghị enwe ọnụ ọgụgụ ozu site n'ogbugbu ha, ntaramahụhụ ha agaghịkwa abụ ihe efu.<br> 8. N'ụbọchị ndị ahụ, Shiol ga-emepe agba ya, a ga-eloda ha n'ime ya, mbibi ha ga-agwụkwa; Shiol ga-eripịa ndị mmehie n'ihu ndị a họpụtara. '''ISI nke 57''' 1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị, ahụrụ m igwe ndị agha ọzọ, na ndị ikom na-agba ya, na-abịa site n'ikuku na-efe site n'ọwụwa anyanwụ, sitekwa n'ọdịda anyanwụ ruo na ndịda.<br> 2. Anụrụkwa m mkpọtụ nke ụgbọ ala ha, mgbe ọgba aghara a mere, ndị nsọ si n'eluigwe kwuo okwu ahụ, e wee kwaga ogidi ụwa n'ọdịdị ha, a nyakwa ụda ya site n'otu nsọtụ eluigwe ruo na nke ọzọ, n'otu ụbọchị.<br> 3. Ha niile ga-ada n'ala ma fee Onyenwe anyị nke Mmụọ Nso. Nke a bụkwa njedebe nke ilu nke abụọ. '''ISI nke 58''' 1. Amalitere m ikwu ilu nke atọ gbasara ndị ezi omume na ndị a họpụtara.<br> 2. Ngozi na-adịrị unu, ndị ezi omume na ndị a họpụtara, n'ihi na oke unu ga-adị ebube.<br> 3. Ndị ezi omume ga-anọkwa n'ìhè anyanwụ. Ndị a họpụtara ga-anọkwa n'ìhè nke ndụ ebighị ebi: ụbọchị ndụ ha ga-adịru mgbe ebighị ebi, ụbọchị nke ndị nsọ agaghịkwa agwụ agwụ.<br> 4. Ha ga-achọ ihe ahụ wee chọta ezi omume n'aka Onyenwe anyị nke Mmụọ: udo ga-adịrị ndị ezi omume n'aha Onyenwe anyị nke ebighị ebi.<br> 5. Mgbe nke a gasịrị, a ga-agwa ndị nsọ nọ n'eluigwe, sị, “Ha ga-achọ ihe nzuzo nke ezi omume, ihe nketa nke okwukwe: n'ihi na ọ na-enwu dịka anyanwụ n'ụwa, ọchịchịrị agafeela.”<br> 6. Ìhè ga-adịkwa nke na-adịghị agwụ agwụ, ruo kwa oke ụbọchị ha agaghị abịa, n'ihi na a ga-eburu ụzọ bibie ọchịchịrị ahụ, meekwa ka ihe guzosie ike n'ihu Onyenwe Mmụọ, meekwa ka ihe nke ezi omume guzosie ike ruo mgbe ebighị ebi n'ihu Onyenwe Mmụọ. '''ISI nke 59''' 1. N'oge ahụ, anya m hụrụ ihe nzuzo nke amụma, na nke ihe, na ikpe ndị ha na-eme, ha na-emekwa ka o dị mfe maka ngozi ma ọ bụ nkọcha dịka Onyenwe Mmụọ si chọọ.<br> 2. N'ebe ahụ ka m hụrụ ihe nzuzo nke égbè eluigwe, na otú mgbe ọ na-ada ụda n'elu n'eluigwe, a na-anụ olu ya, o wee mee ka m hụ ikpe ndị e kpeere n'ụwa, ma ọ bụ maka ọdịmma na ngozi, ma ọ bụ maka nkọcha dịka okwu nke Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị.<br> 3. Mgbe nke ahụ gasịrị, e gosiri m ihe nzuzo niile nke ìhè na amụma, ha na-enwukwa ọkụ maka ngozi na maka afọ ojuju. '''ISI nke 60''' 1. N'afọ narị ise, n'ọnwa nke asaa, n'ụbọchị nke iri na anọ nke ọnwa ahụ na ndụ Inọk. N'ịlu ahụ, ahụrụ m ka oke ala ndị agha nke Onye Kachasị Elu, na ndị mmụọ ozi, puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku, nwere nnukwu nsogbu.<br> 2. Onyeisi Ụbọchị wee nọdu n'ocheeze nke ebube Ya, ndị mmụọ ozi na ndị ezi omume guzokwa gburugburu Ya.<br> 3. Ahụ m wee daa, akwara m wee gbazee, m wee daa n'ala n'ihu m.<br> 4. Maikel zipụrụ mmụọ ozi ọzọ site n'etiti ndị nsọ, o wee kpọlite m, mgbe o mere ka m bilie, mmụọ m wee laghachi; n'ihi na enweghị m ike ịdị n'anya nke ndị agha a, na mkpọtụ na ima jüjiji nke eluigwe. Majkel wee sị m: ‘Gịnị mere ị ji tụọ egwu n'ihu ihe a? Ruo ụbọchị a ka ụbọchị ebere Ya dị; Ọ mekwara ebere ma nwee ogologo ntachi obi n'ebe ndị bi n'ụwa nọ.’ {{c|12}}<noinclude></noinclude> nelkl90fdflv765z5a36xe1eoaor9tg Page:Igbo Book of Enoch.djvu/13 104 449212 1336644 1333772 2026-05-03T13:04:16Z Timzy D'Great 678957 /* Proofread */ 1336644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok}} 5. Ma mgbe ụbọchị ahụ, ike ahụ, na ntaramahụhụ ahụ, na<br> ikpe ahụ ga-abịa, nke Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ<br> kwadebere maka ndị na-anaghị efe iwu ziri ezi, na maka<br> ndị na-agonarị ikpe ziri ezi, na maka ndị na-akpọ aha Ya<br> ihe efu — ụbọchị ahụ dị njikere, maka ndị a họpụtara<br> ọgbụgba ndụ, mana maka ndị mmehie, ajụjụ.<br> 6. Mgbe ntaramahụhụ nke Onyenwe anyị nke Mmụọ ga-<br> adakwasị ha, ọ ga-ezu ike ka ntaramahụhụ nke Onyenwe<br> anyị nke Mmụọ ghara ịbịa n'efu, ọ ga-egbakwa ụmụaka na<br> nne ha, ụmụ na nna ha. Mgbe nke ahụ gasịrị, ikpe ga-eme<br> dịka ebere Ya na ndidi Ya si dị.<br> 7. N'ụbọchị ahụ, e kewara anụ abụọ, otu anụ nwanyị aha ya<br> bụ Leviathan, ka ha biri n'ime olulu mmiri nke oké osimiri<br> n'elu isi iyi mmiri.<br> 8. Ma aha nwoke ahụ bụ Behemoth, onye ji ara ya nọrọ<br> n'ọzara ọzara aha ya bụ Dûidâin, n'akụkụ ọwụwa anyanwụ<br> nke ubi ahụ ebe ndị a họọrọ na ndị ezi omume bi, ebe e si<br> kpọpụta nna nna m, nke asaa site n'aka Adam, nwoke mbụ<br> nke Onyenwe Mmụọ kere.<br> 9. M wee rịọ mmụọ ozi nke ọzọ ka o gosi m ike nke anụ<br> ọhia ndị ahụ, otu e si kewaa ha n'otu ụbọchị, ma tụba ha,<br> otu n'ime abyss nke oké osimiri, nke ọzọ n'ala kpọrọ nkụ<br> nke ọzara.<br> 10. O wee sị m: 'Nwa nke mmadụ, n'ime nke a ka ị na-achọ<br> ịmata ihe zoro ezo.'<br> 11. Mmụọ ozi nke ọzọ ahụ so m gaa gosi m ihe zoro ezo<br> gwara m ihe mbụ na nke ikpeazụ n'eluigwe n'elu, na<br> n'okpuru ụwa n'ime omimi, na na nsọtụ eluigwe, na n'elu<br> ntọala eluigwe.<br> 12. Na onụ ụlọ nke ifufe, na otu esi ekewa ifufe, na otu esi<br> atụ ha, na otu esi agụ onụ ụzọ nke ifufe, nke ọ bụla dịka ike<br> nke ifufe si dị, na ike nke ihè nke ọnwa, na dịka ike nke<br> dabara adaba: na nkewa nke kpakpando dịka aha ha si dị,<br> na otu esi ekewa nkewa niile.<br> 13. Na ègbè eluigwe dịka ebe ha dara, na nkewa niile e<br> kewara n'etiti àmụ̀mà ka o wee mee ka ọ dị ọkụ, na ndị<br> agha ha ka ha wee rube isi ozugbo.<br> 14. N'ihi na ègbè eluigwe nwere ebe izu ike nke e kenyere<br> ya ka ọ na-eche ka ọ daa; ègbè eluigwe na àmụ̀mà<br> enweghịkwa ikewapụ onwe ha, ọ bụ ezie na ha abụghị otu<br> ma kewaa, ha abụọ na-agakọ site na mmụọ ma kewapụghị.<br> 15. N'ihi na mgbe àmụ̀mà na-enwu, ègbè eluigwe na-akpọ<br> olu ya, mmụọ nsọ na-emekwa ka a kwụsịtụ n'oge mkpọtụ<br> ahụ, wee kewaa ha n'otu aka ahụ; n'ihi na ụlọ nkwakọba ihe<br> nke peals ha dị ka ájá, onye ọ bụla n'ime ha ka ọ na-eji ihe<br> njide ejide ya, ike nke mmụọ na-atụgharịkwa ya azụ, a na-<br> akwalikwa ya n'ihu dịka ọtụtụ akụkụ ụwa si dị.<br> 16. Mmụọ nke oké osimiri dịkwa ike ma dịkwa ike, dịka<br> ike ya siri dị, ọ na-adọghachi ya azụ site n'iji ihe mgbochi,<br> otu a ka a na-akwalikwa ya gaa n'ihu ma ghasaa n'etiti<br> ugwu niile nke ụwa.<br> 17. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br> ya, mmụọ nke akụ mmiri igwè bụkwa mmụọ ozi ọma.<br> 18. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br> Mmụọ pụrụ iche dị n'ime ya, ihe na-esi na ya arịgo dị ka<br> anwụrụ ọkụ, aha ya bụkwa ntu oyi.<br> 19. Mmụọ nke igirigi adịghịkwa n'ime ụlọ ha, kama o<br> mwere ụlọ pụrụ iche; n'ihi na ụzọ ya dị ebube ma n'ihè ma<br> n'ọchịchịrị, na n'oge oyi na n'oge ọkọchị, mmụọ ozi nọkwa<br> n'ime ụlọ ya.<br> 20. Mmụọ nke igirigi bi n'akụkụ eluigwe, ọ na-ejikọkwa ya<br> na ime ụlọ mmiri ozuzo, ọ na-agakwa n'oge oyi na ọkọchị:<br> igwe ojii ya na igwe ojii nke igirigi ahụ jikọtara, otu na-<br> enyekwa ibe ya.<br> 21. Mgbe mmiri ozuzo si n'ime ụlọ ya pụta, ndị mmụọ ozi<br> bjara mepee ụlọ ahụ wee duru ya pụọ, mgbe ọ gbasara<br> n'elu ụwa dum, ọ na-ejikọta ya na mmiri n'ụwa. Mgbe ọ<br> bụla ọ jikọrọ ya na mmiri n'ụwa ...<br> 22. N'ihi na mmiri dịrị ndị bi n'ụwa; n'ihi na ha bụ ihe oriri<br> nye ụwa site n'aka Onye Kasị Elu nke nọ n'eluigwe: ya<br> mere enwere nha maka mmiri ozuzo, ndị mmụọ ozi na-<br> achịkwa ya.<br> 23. Ihe ndị a ka m hụrụ n'akụkụ Ubi nke Ndị Ezi Omume.<br> 24. Mmụọ ozi nke ụdọ nke nọnyeere m wee sị m: 'Anụ<br> abụọ a, nke a kwadebere dịka ịdị ukwu nke Chineke si dị,<br> ga-azụ ...<br> <br> '''ISI nke 61''' 1. Ahụrụ m n'oge ahụ otú e si enye ndị mmụọ ozi ahụ eriri<br> ogologo, ha wee buru nku ha felie, ha wee gaa n'ebe ugwu.<br> 2. M wee jụọ mmụọ ozi ahụ, sị ya: 'Gịnị mere ndị mmụọ<br> ozi ahụ ji were eriri ndị a pụọ?' O wee sị m: 'Ha agaala tụọ.'<br> 3. Mmụọ ozi nke soro m gaa wee sị m: 'Ndị a ga-eweta nha<br> nke ndị ezi omume, na ụdọ nke ndị ezi omume nye ndị ezi<br> omume, ka ha wee nọgide n'aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br> ruo mgbe ebighị ebi.'<br> 4. Ndị ahọpụtara ga-amalite ibi na ndị ahọpụtara, ndị ahụ<br> bụkwa ihe a ga-eji tụọ okwukwe, nke ga-emekwa ka ezi<br> omume sie ike.<br> 5. Ihe ndị a ga-ekpughe ihe nzuzo niile nke omimi nke ụwa,<br> na ndị ọzara bibiri, na ndị anụ ọhia ripịara, na ndị azụ nke<br> oké osimiri ripịara, ka ha wee laghachi ma nọgide, n'ụbọchị<br> nke Onye A Họpụtara; N'ihi na a gaghị ebibi onye ọ bụla<br> n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ, a pụghịkwa ibibi onye ọ<br> bụla.<br> 6. Ndị niile bi n'eluigwe natara iwu na ike na otu olu na otu<br> ihè dị ka ọkụ.<br> 7. Ha ji okwu mbụ ha gozie Onye ahụ, ha jikwa amamihe<br> too ya, ha wee mara ihe n'okwu na mmụọ nke ndụ.<br> 8. Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ wee tinye Onye A<br> Họpụtara n'ocheeze nke ebube. ọ ga-ekpekwa ọrụ niile nke<br> ndị nsọ dị n'elu n'eluigwe ikpe, a ga-atụkwa ọrụ ha n'ihe<br> nha nhata.<br> 9. Ma mgbe ọ ga-ebuli ihu ya elu, ikpe ikpe nzuzo ha dịka<br> okwu nke aha Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị, na ụzọ ha<br> dịka ụzọ nke ikpe ziri ezi nke Onyenwe anyị nke Mmụọ si<br> dị, mgbe ahụ ha niile ga-eji otu olu kwuo okwu ma gozie,<br> ma nye otuto ma too aha Onyenwe anyị nke Mmụọ nsọ.<br> 10. Ọ ga-akpọkwa ndị agha eluigwe niile, na ndị nsọ niile<br> dị n'elu, na ndị agha Chineke, ndị Cherub, Seraphin na<br> Ofannin, na ndị mmụọ ozi niile nke ike, na ndị mmụọ ozi<br> niile nke ndị isi, na Onye A họpụtara, na ndị ike ndị ọzọ dị<br> n'ụwa na n'elu mmiri.<br> 11. N'ụbọchị ahụ, a ga-ebuli otu olu elu, gozie ma nye<br> otuto ma bulie ya elu n'ime mmụọ okwukwe, na mmụọ<br> amamihe, na mmụọ ndidi, na mmụọ ebere, na mmụọ ikpe<br> na udo, na mmụọ ịdị mma, ha niile ga-asị n'otu olu: "Onye<br> a goziri agọzi ka ọ bụ, ka aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br> dịrịkwa ruo mgbe ebighị ebi."<br> 13 [[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude> n6qz7b48ywqzlc9x5fdqqatvc6jhaig Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/34 104 449882 1336660 1336479 2026-05-03T20:11:45Z Cwrwgl 937938 1336660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|98|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}}</noinclude>{{c|{{larger|'''GRAMMAR.'''}}}} I SHALL treat in this essay of the different parts of speech, to wit: * Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection. {{c|{{larger|'''1.—Of Nouns.'''}}}} Nouns are of two kinds, substantive and adjective. {{c|''Of the Noun Substantive.''}} The Indians have no declensions, properly so called; that is to say, the nouns are not declined by inflections, as in the Latin and Greek, except in two cases, the vocative and the local. In the others the place of these terminations is supplied by the relative position of the noun, or by grammatical forms or combinations of the verbs and other parts of speech, as will be shewn in the following examples. These grammatical forms or combinations are peculiar to the Indian languages, and I believe are not to be found in any others. They will be more fully explained under their proper heads. At present I shall only shew in what manner what are commonly called the cases of nouns are expressed or indicated. {{c|''Nominative.''}} This case (if it may be so called) has no particular form or inflection. It is simply the name of the substantive, as in English. {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | valign="top" | '''Lenni,''' the man<br>'''Ochqueu,''' the woman<br>'''Wikwam,''' the house | '''Sipo or sipu,''' the river<br>'''Getanittowit,''' God<br>'''Gischuch,''' the sun. |} {{x-smaller|Note by the Translator.—The Author does not speak of the article; yet there is one in the Delaware language, the article mo, which is used either in a definite or indefinite sense, as ''m'hittuck,'' ''a'' tree or ''the'' tree. The Minsi say ''michtuk.'' This article was discovered by the Translator in the Massachusetts language, and on inquiring of Mr Heckewelder, he said that the same article was also in the Delaware, but was not frequently used, because the word was sufficiently understood without it. See his letter to the Translator in the notes to Eliot's Grammar, 11th Massachusetts' Historical Collections, Second Series, p. xv.}}<noinclude></noinclude> jnolf1docohpq5qzg9ry2dqddoph4jo Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/1 104 449965 1336665 1334255 2026-05-04T01:30:41Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1336665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्रीसाथ्थ सिंह भगवान नं जु लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल अनुवाद ..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री सार्थ सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude> 5x2tv5u1h0z84x308hefmy6f2prr2r6 1336666 1336665 2026-05-04T01:31:10Z Neetu Dangol 873892 1336666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्रीसाथ्थ सिंह भगवान नं जु लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल अनुवाद ..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री सार्थ सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude> qx64jnyx25zk84urkfsufzruxs5diar 1336668 1336666 2026-05-04T01:41:40Z Neetu Dangol 873892 1336668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्री साक्य सिंह भगवान नं जु लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल अनुवाद ..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री साक्य सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude> d3cudeep0wi6ntltvp0ai2d893i0bzb Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/36 104 450242 1336661 1336481 2026-05-03T20:43:08Z Cwrwgl 937938 1336661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />100 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [OF NOUNS.]</noinclude>{{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Utenink''' (from Uteney, a city or town), in the town, in town<br>'''Utenink nda,''' I am going to town, ''or'' into the town<br>'''Utenink noon,''' I am coming from ''or'' out of town<br>'''Sipunk''' (from Sipo, river, creek, water), to ''or'' into the river<br>'''Mbink''' (from Mbi, water), in the water<br>'''Hakink''' (from Hacki, earth, ground), in ''or'' on the earth | '''Awossagamewunk''' (from Awossagame, heaven), in heaven<br>'''Wachtschunk nda''' (from Wachtschu, hill, mountain), I am going up the hill<br>'''Wachtschunk noom,''' I come from the hill<br>'''Gamunk nda ''or'' noom,''' I am going over the water ''or'' coming from thence<br>'''Machtschikamigunk,''' in the hole (meaning a hole in the ground)<br>'''Ochunk,''' at his father's. |} {{c|OF NUMBERS.}} The singular has in general no particular inflections to distinguish it from the plural, except in the third person, where it ends in ''l,'' but most commonly in ''wall.'' The plural is variously inflected. There is a singular number combined with the plural, as in ''our father, my fathers,'' and a double plural, as in ''our fathers.'' These are distinguished by particular inflections, the double plural, by the duplication of a syllable. Substantives are generally combined with the inseparable possessive pronoun, which in the singular is ''n'' for the first person, ''k'' for the second, and ''w'' or ''o'' for the third. The inseparable pronoun is often omitted in the plural and in the third person singular, and the sense is determined by the numeric inflection, which is at the same time pronominal. Those inflections are ''na'' or ''nana'' in the first person, ''wa'' or ''wawa'' in the second, and ''wall, wak'' and ''wawall'' in the third. The duplication of a syllable, as ''nana, wawa, wawawall,'' indicates the double plural. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | {{c|''Wetoochwink,'' Father.}} | {{c|''Gahowes,'' Mother.}} |- | {{c|''Singular''}}'''Nooch,''' my father<br>'''Kooch,''' thy father<br>'''Ochwall,''' his or her father | {{c|''Singular''}}'''Ngahowes,''' my mother<br>'''Kahowes,''' thy mother<br>'''Gohessal,''' his or her mother |- | {{c|''Singular with Plural.''}}'''Noochena,''' our father<br>'''Koochuwa,''' your father<br>'''Ochuwawall,''' their father. | {{c|''Singular with Plural.''}}'''Gohessena,''' our mother<br>'''Kohessuwa,''' your mother<br>'''Gohessuwawall,''' their mother. |- | {{c|''Double Plural.''}}'''Noochenana,''' our fathers<br>'''Koochewawa,''' your fathers<br>'''Ochuwawawall,''' their fathers. | ''The double plural is formed as in the preceding example'' |} Sometimes the singular receives numerical inflections, and the substantive itself is somewhat modified, as we have already seen in ''wetoochwink,'' father, from which are formed ''nooch, kooch,'' &c. So in the following example: {{nop}}<noinclude></noinclude> nxwz568nyy0fxzp6ldm286y4zujhoor Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/37 104 450303 1336663 1336482 2026-05-03T23:25:53Z Cwrwgl 937938 1336663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||OF THE LENNI LENAPE INDIANS.|101}} {{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{{c|''Achpoan,'' Bread.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | {{c|''Singular.''}}'''N'dappoanum,''' my bread<br>'''K'dappoanaum,''' thy bread<br>'''W'dappoanum,''' his bread<br> | {{c|''Plural.''}}'''N'dappoanummena,''' our bread<br>'''K'dappoanumowa,''' your bread<br>'''W'dappoanumowawall,''' their bread. |} The following examples are sufficient to point out the general form of numerical declension: {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | ''Hakihacan,'' the field or plantation. | ''Wuschkink,'' the eye or sight. |- | {{c|''Singular.''}}'''N'dakihacan,''' my plantation<br>'''K'dakihacan,''' thy plantation<br>'''W'dakihacan,''' his plantation{{c|''Plural.''}}'''N'dakihacanena,''' our plantation<br>'''K'dakihacanena,''' your plantation<br>'''W'dakihacanowawall,''' their plantation. | {{c|''Singular.''}}'''Neschkink,''' my sight ''or'' eye<br>'''Keschkink,''' thy sight ''or'' eye<br>'''Wuschkink,''' his sight ''or'' eye{{c|''Plural.''}}'''Neschkinkuna,''' our sight ''or'' eye<br>'''Keschkinkuwa,''' your sight ''or'' eye<br>'''Wuschkinkuwawall,''' their sight ''or'' eye. |} The singular with plural and the double plural are formed as in the former examples. The termination ''naninga'' is employed in the double plural, when speaking of deceased persons. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Nochena,''' our father<br>'''Nochenana,''' our fathers<br>'''Nochenaninga,''' our deceased fathers<br>'''Muchomsena,''' our grandfather | '''Muchomsenaninga,''' our deceased grandfathers<br>'''Kimachtenaninga,''' our deceased brothers<br>'''Chesmussenaninga,''' our deceased sisters<br>'''Gohessenaninga,''' our deceased mothers. |} Substantives without the prefixed pronouns are generally inflected in the plural by ''all'' or ''ak,'' the former termination being applied to inanimate and the latter to animate objects. Trees and the larger plants are considered animate. There are some exceptions to this rule, as for instance ''namessall,'' fishes, which takes the inanimate termination; but they are not numerous. {{c|EXAMPLES.}} {{c|''Inanimate Form.''}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Hakihacanall,''' plantations<br>'''Menachgaquall,''' fence-rails<br>'''Siposall,''' rivers, creeks<br>'''Wikwahemall,''' houses<br>'''Uteneyall,''' cities, towns | '''Achsinall,''' stones<br>'''Ulakensall,''' dishes<br>'''Amocholall,''' canoes<br>'''Kitoaltewall,''' ships<br>'''Oyosall,''' pieces of meat or flesh. |} {{c|''Animate Form.''}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Lennowak,''' men<br>'''Ochquewak,''' women<br>'''Amemensak,''' children | '''Amangamequak,''' large fishes<br>'''Tiposak,''' hens, fowls<br>'''Achsinnaminschiak,''' sugar trees |}<noinclude>{{indent|3|VOL. III.—2 B}}</noinclude> elzra3hsv4bpdkepjwim7thsot35wwc Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/2 104 450629 1336667 1336203 2026-05-04T01:41:05Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1336667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude> स जलवृष्टि जुयाओ चोनगु नगर छगुलि दस्यं चोङ ॥ थ्व नगरस श्री भगवान विज्यानाओ चोन थ्वगु प्रकार नं जिनं कनाओ तयाउ जुल थनंलि श्री भगवान तओधन पराक्रम नं संयूक्त जुयकाओ तथागत धायकाओ ॥ विज्यात ॥ थथिंम्ह श्री तथागत नं असंख्य आनंद भिक्षु प्रमुखं । वोधिसत्व आदि देवदैत्य आदिं नाग मनूष्य गनपति सेनलि वकाओ । जेतवन महाविहारस ॥ सभामण्डल दयकाओ श्री भगवान सिंहाश्रमस विज्याना ओ चोनजुल । थ्व बेलस सभालोक पनिसेनं थओ २ श्रद्धा भावनं दयेकाओ हयागू पूष्प धूप दीप ॥ सुगंध नैबे द्य फलफूल ताबु‍लादि दक्षिना पंचामृत ताय अक्षतनं पूजा यानाओ श्री साक्य सिंह भगवान आनंद नं बि अनुवाद मा जलवृष्टि भइरहेको नगर एउटै भएको थियो ॥ यो नगरमा श्री भगवान आउनुभइ यस्तो प्रकारले मैलेपनि भनिरहेको थिएँ यहाँबाट श्री भगवान ठूलो पराक्रम बाट संयूक्त भएर तथागत भनेर ॥ आउनुभयो ॥ यस्तो श्री तथागत ले असंख्य आनंद भिक्षु प्रमुखले । वोधिसत्व आदि देवदैत्य आदिं नाग मनूष्य गनपति सेननि आएर । जेतवन महाविहारमा ॥ सभामण्डल बनाएर श्री भगवान सिंहाश्रममा बस्नुभ यो । यो बेलमा सभालोक हरुलेपनि आफ्नो २ श्रद्धा भावनले बनाएर ल्याएको पूष्प धूप दीप ॥ सुगंध नैबे द्य फलफूल ताबु‍लादि दक्षिना पंचामृत ताय अक्षतले पूजा गरेर श्री साक्य सिंह भगवान आनंद ले जा<noinclude></noinclude> hnnlfo3l9d70n2ft6pu78ecneuhkali Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/4 104 450652 1336670 1336059 2026-05-04T02:22:28Z Neetu Dangol 873892 1336670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude> जुया विज्याकम्हं छलपोल खओ थुका । हनं थ्व संसारस दक्व सत्वप्रानि गन मनूष्य पनि हित याय का रनस क्षिपनि खनाओ करुनाकृपा तस्य अति मनोहर चित्त नं ङेने ययापूगु न्हापा पूर्वजन्मस बिस्ता रनं कथंथ्य दान पून्य यायगु । हनं केर्मयासिनं तओधन कर्म पूण्य फल लाकगु । थथिंगु कर्म यानात ओगु ॥ हे भगवान् ॥ ग्वम्ह मनूष्यनं गुलिन पूण्य फल लानाओ ॥ अनुत्तर बोधिज्ञान लानाओ निर्वान प द लानाओ ओन धकं थूगु कथा छलपोलस्यनं आज्ञा दयकाओ बिज्यायमाल धकं । शारिपूत्र । मौद्गल्या यन निम्हस्यनं बिनतियातं ॥ थनंलि श्री भगवान नं थूति शारिपूत्र । मौद्गल्यायन भिक्षु निम्ह अनुवाद<noinclude></noinclude> fxagxhhd87r2chwobvzr566owefdq7d Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/38 104 450655 1336664 1336067 2026-05-03T23:41:23Z Cwrwgl 937938 1336664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|102|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}} {{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Wschumaissak,''' cows, calves<br>'''Nenayungesak,''' horses<br>'''Hitquak ''or'' hitgook,''' trees | '''Tscholensak,''' birds<br>'''Tsquallak,''' frogs. |} Substantives derived from active or neutral verbs take in the plural the termination ''ik:'' {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Wenitschanit,''' father ''or'' mother, parent, (from '''Wentschikin,''' to descend, grow out of)<br>'''Wenitschanitschik,''' parents<br>'''Wdallemansitschik,''' the owners of cattle, birds, fowls, &c.<br>'''Pemsitschik,''' those who are going | '''Peyatschik,''' those who are coming<br>'''Elemussitschik,''' those who are going away<br>'''Wikhetschik,''' the cultivators of the earth<br>'''Mikemossitschik,''' labouring people<br>'''Mannachetschik,''' hewers of wood<br>'''Elauwitschik,''' hunters. |} {{c|''Of the various kinds of Substantives.''}} The substantive combines itself in this language with almost every part of speech, but principally with the verb. We have seen those immediately derived from active or neutral verbs: we shall now proceed to others of an analogous description. 1. There are substantives derived from passive verbs: they end in wagan and have no plural: {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Machelemuxowagan,''' honour, the being honoured<br>'''Gettemegelemuxowagan,''' the being shewn favour, mercy, tenderness<br>'''Mamschalgussowagan,''' the being held in remembrance<br>'''Mamintochimgussowagan,''' the being esteemed<br>'''Wulakenimgussowagan,''' the being praised | '''Machelemoachgenimgussowagan,''' the receiving honour and praise<br>'''Amangachgenimgusswagan,''' the being raised or elevated by praise<br>'''Schingalgussowagan,''' the being taken<br>'''Mamachtschimgussowagan,''' the being insulted<br>'''Pilsohalgussowagan,''' holiness, purity |} {{c|''And many others of the same kind.''}} ''Note.—''It might, indeed, be said that substantives in this language have a passive mood, so nearly are they allied to verbs, as will be shewn in its place. 2. There are, moreover, substantives which are akin to participles, such as, {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Ahoalgussit,''' the beloved<br>'''Mechelemuxit,''' the honoured<br>'''Nilchgussit,''' the killed<br>'''Lekhikit,''' the one who is writing | '''Mikemossit,''' the one who is labouring, the labourer<br>'''Nanhillowit,''' the one who takes care of the dead<br>'''Schingaluesit,''' the enemy, the adversary. |} 3. There are also those which are derived from verbs but assume the character of participles, such as, {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Pommauchsowaganit,''' he who is living<br>'''Ahoaltowaganit,''' he who is love<br>'''Wulamoewaganit,''' he who is the truth<br>'''Wacheyekumuit,''' he who is the light<br>'''Wdallemunsit,''' the owner of the cattle | '''Wewikit,''' the master of the house<br>'''Wenitschanit,''' a child's father or mother<br>'''Gettemagelowaganit,''' he who is mercy<br>'''Tschitanessowaganit,''' he who is strength. |} {{nop}}<noinclude></noinclude> ni0h7wulbtycac2op5natedbtn55kre Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/39 104 450708 1336662 1336249 2026-05-03T21:01:07Z Cwrwgl 937938 1336662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||OF THE LENNI LENAPE INDIANS.|103}} {{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>4. There are also substantives formed of two substantives together, or a substantive with an adjective or verb: {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Yagawan,''' a hut | '''Tipas,''' a hen or fowl. |} From which two words are formed, {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Tipasigawan,''' the hen coop<br>'''Goschgoschigawan,''' the hog sty<br>'''Mosigawan,''' the cow stable | '''Pitawikham,''' the front roof of a house<br>'''Patamoewigawan,''' a house of prayer, (the Lord's house, from Patamawos, God, the Lord). |} Also, {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Pemauchsowaptonamik,''' the word of life<br>'''Wulelendamowaptonamik,''' the glad tiding of the gospel<br>'''Ktemakauschsowagan,''' a poor miserable life<br>'''Machtapan,''' bad, stormy weather<br>'''Matalogacan,''' a bad wicked servant | '''Pallalogasowagan,''' crime, evil deed<br>'''Mattalogasowagan,''' a wicked, sinful act<br>'''Machtatenawagan,''' discontent, unhappiness<br>'''Tschitanatenawagan,''' strength of the spirit of the inner man<br>'''Kschiechauchsowagan,''' a holy life and conduct. |} Diminutives are formed by the suffix ''tit*'', as, {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Amemens,''' amementit, a little child<br>'''Nitschan,''' nitschantit, my little friend (from Nitis, friend; a coaxing expression used by parents to their children)<br>'''Pilawetschitsch,''' pilawetit, a little boy<br>'''Ochquetit ''or'' quetit,''' a little girl<br>'''Lennotit,''' a little man<br>'''Wikwamtit,''' a little room (house)<br>'''Sipotit,''' a little creek or brook | '''Hitguttit,''' a little tree<br>'''Goschgotit,''' a pig<br>'''Tipatit,''' a chicken<br>'''Motit,''' a little calf<br>'''Achpoantit,''' a little loaf or little piece of bread<br>'''Oyotit,''' a little piece of meal (as is given to children)<br>'''Tscholentit,''' a little bird—'''Tscholentittak,''' (plur.) |} {{c|OF ADJECTIVES.}} There are not many of these, because those words, which with us are adjectives, here are verbs, and although they are not inflected through all the persons, yet they have tenses. The adjectives proper end in ''uwi'' and ''owi,'' and are derived sometimes from substantives and sometimes from verbs. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Hallemiwi,''' eternal<br>'''Genamuwi,''' grateful; from genam, thanks<br>'''Tgauchsuwi'''—good, kind; from '''tgauchsin,''' to be good ''or'' kind | '''Wulelendamuwi,''' merry; from wulelendam, to rejoice, to be joyful ''or'' merry<br>'''Wtschitschanquiwi,''' spiritual; from '''wtschitschank,''' the spirit. |} {{x-smaller| * ''Note by the Translator.—''The diminutive fit is only used in the animate gender. In the inanimate the termination ''es'' is employed, as ''wikwames,'' a small house, ''amocholes,'' a small canoe. In speaking of a pretty little animal, the diminutive form is ''is, schis,'' or ''tschis,'' as ''mamalis,'' the fawn of a deer, ''kuligatschis,'' thy pretty little paw. (See the Preface.) There are some exceptions to this rule, as for instance, ''allumes,'' a little dog, in which the inanimate diminutive is employed. But these are not numerous.}} {{nop}}<noinclude></noinclude> e58igxrx7gac7fqxj0dx6jz43uth749 Index:Pedagogik poema.pdf/styles.css 106 450722 1336690 1336323 2026-05-04T09:52:27Z Bekipediya 763465 1336690 sanitized-css text/css /* 1. Umumiy sozlamalar */ .prp-pages-output, .mw-parser-output { line-height: 1.5 !important; /* Biroz kengroq chiziq oralig'i o'qishga qulay */ } /* 2. PARAGRAFLARNI MAJBURIY JIPSLASHTIRISH */ .prp-pages-output p, .mw-parser-output p { text-indent: 2em !important; margin: 0 !important; /* Barcha tomondan marginni nol qilish */ padding: 0 !important; display: block !important; clear: both !important; /* Float elementlar xalaqit bermasligi uchun */ text-align: justify; /* Kitob kabi ikki chetni tekislash */ } /* 3. SARLAVHALAR */ .bob, .bolim { text-align: center !important; text-indent: 0 !important; margin-top: 1.5em !important; margin-bottom: 1em !important; display: block !important; clear: both !important; } .bolim { font-size: 200%; text-transform: uppercase; font-weight: bold; } .bob { font-weight: bold; font-style: italic; font-size: 130%; } /* 4. BETLARNI BIR-BIRIDAN AJRATISH (ASOSIY YECHIM) */ /* Asosiy nomfazoda har bir sahifa konteyneri yangi qatordan boshlanishini ta'minlaydi */ .prp-page-content { display: block !important; clear: both !important; margin-bottom: 20px; /* Betlar orasida vizual masofa bo'lishi uchun */ } q0s1a5t9jg0lfwf8l54139ooos23o97 1336691 1336690 2026-05-04T09:53:14Z Bekipediya 763465 1336691 sanitized-css text/css /* 1. Umumiy konteynerni tozalash */ .prp-pages-output, .mw-parser-output { line-height: 1.4 !important; } /* 2. PARAGRAFLARNI MAJBURIY YOPISHTIRISH */ /* Bu yerda har bir p tegi uchun barcha marginlar nolga tushiriladi */ .prp-pages-output p, .mw-parser-output p { text-indent: 2em !important; margin-top: 0 !important; margin-bottom: 0 !important; padding-top: 0 !important; padding-bottom: 0 !important; display: block !important; } /* 3. Sarlavhalar yopishib qolmasligi uchun ularga alohida masofa beramiz */ .bob, .bolim { text-align: center !important; text-indent: 0 !important; margin-top: 1.2em !important; margin-bottom: 0.8em !important; display: block !important; } .bolim { font-size: 2.5em; text-transform: uppercase; } .bob { font-weight: bold; font-style: italic; } 1p4examhpcv6agqtf5mrbzyueej0zxu Page:Pedagogik poema.pdf/10 104 450732 1336686 1336325 2026-05-04T09:18:26Z Bekipediya 763465 1336686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude><div class="bob">2. Gorkiy koloniyasining tuzilishi</div> Poltavadan olti kilometr olisdagi qumloq tepaliklarda ikki yuz gektarcha keladigan qaragʻayzor boʻlib, uning bir cheti [[:w:uz:Xarkov|Xarkov]]ga boradigan katta tosh yoʻlga tutashgan. Oʻrmon ichida qirq gektar chamasi yalanglik bor. Uning bir burchiga beshta gʻishtin bino qurilgan boʻlib, bular birgalikda muntazam toʻgʻri toʻrtburchak tashkil etadi. Jinoyatchilar uchun belgilangan yangi koloniya mana shu. Hovlining qumloq sahni keng oʻrmon yalangligiga, kichikroq koʻl qamishlariga qarab qiya boʻlib tushgan. Koʻlning narigi qirgʻogʻida quloqlar xutorining chetan devorlari va uylari bor. Xutorning orqa tomonida xiyla olis joyda bir qator keksa qayin daraxtlari, yana ikki uchta poxol tom koʻrinadi. Bor-yoʻgʻi shu. Revolyutsiyadan ilgari bu yerda yosh jinoyatchilar koloniyasi bor edi. {{SIC|1917 yilda|1917-yilda}} koloniya bolalari toʻzib ketib, pedagogikadan oz-moz nishon qolgan. Tit-piti chiqib ketgan kundalik jurnallardagi bu nishonlarga qaraganda, koloniyaning bosh pedagoglari, ishdan boʻshagan unterofitserlar boʻlib, vazifalari — ish vaqtida ham, dam olish paytlarida ham tarbiyalanuvchilarning har bir qoʻygan qadamini tekshirib turishdan, kechalari esa ular yonidagi qoʻshni xonada uxlashdan iborat boʻlgan. Qoʻshni dehqonlarning aytishlariga qaraganda, bu shovvozlarning olib borgan pedagogik ishlari uncha ham murakkab boʻlmagan. Ularning pedagogikasi bolalarni tayoqlashdan iborat edi. Eski koloniyaning buyumlari yana ham oz edi. Yaqin oradagi qoʻni-qoʻshnilar koloniyaning hamma buyumlarini, chunonchi, ishxona asboblarini, ombordagi narsalarni, mebelni tashib ketganlar. Boshqa narsalar qatorida butun boshli bir bogʻning mevali daraxtlari ham olib ketilgan. Shunisi ham borki, bu ishlarda {{SIC|hechqanday|hech qanday}} vahshiylik alomati koʻrinmas edi. Meva daraxtlari kesilgan emas, kavlab olingan, derazalarning oynalari sindirilmay, ehtiyot {{SIC|blan|bilan}} koʻchirilgan, eshiklar zalvorli bolta {{SIC|blan|bilan}} urib sindirilmay, avaylab oshiq-maʼshugʻidan sugʻurilgan, pechlarning gʻishtlari bittalab koʻchirib olingan. Faqat direktorning sobiq kvartirasidagi bufet shkafigina oʻz joyida qolgan. {{Center|10}}<noinclude></noinclude> i8p3seib540dlthhz2hdg8zfsyexx2y Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/3 104 450736 1336669 1336333 2026-05-04T02:11:06Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1336669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ज्यातं ॥ ॥ थनंलि निश्चय नं थओ आयु थमनं बस तय हयाओ चोनम्ह । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मया अधिकारम्ह । मौड्गल्यायन । भिक्षु निम्हस्यनं थओ आश्रमनं दनाओ । एकान्त नं छखे चोनाओ थगा नेयाओ जओ पुलिनं पृथ्विस चुयाओ खओपुलि थकायाओ लाहातहा जोजलपाओ । च्वम्ह । श्री भगवान बिज्याकगु बोधि मण्डप महाविहारस बिज्यानाओ श्री भगवानयात आदर भाव तयाओ । स्वचाकउलाओ । चरन क मलसं भोकपुयाओ थुगु प्रकारनं बिन्ति यातं । हे भगवन् । हे लोकनाथ । थ्व संसारस भूत भविष्य वर्त्तमा न । दक्व सियाओ बिज्याकम्ह । हनं तओधन ऐश्वर्या चीवर व स्तुनंति यानाओ बिज्याकम्ह छलपोल जिमि गुरु अनुवाद उनु भयो ॥ ॥ यहाँबाट निश्चयपनि आफ्नो आयु आफैले बशमा राखेर ल्याउनुभएको । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मको अधिकार । मौड्गल्यायन । भिक्षु दुवैजनाले आफ्नो आश्रमबाट उठेर । एकान्तले वरीपरि बसेर थगा ओढेर दाहिने घुँडाले पृथिवीमा टेकेर देब्रे घुँडा उठाएर हाटले जोजलपा गरेर । बसेको । श्री भगवान आउनुभएको बोधि मण्डप महाविहारमा आउनु भएर श्री भगवानलाई आदर भाव राखेर । तिनपटक घुमेर । चरण क मलमा निहुरिएर यस्तो प्रकारले बिन्ति गरे । हे भगवन् । हे लोकनाथ । यो संसारमा भूत भविष्य वर्तमान पनि । सबै थाहा पाएर आउनुभइको । फेरी ठूलो ऐश्वर्या चीवर र स्तुनंति गरेर आउनुभएको तपाईँ हाम्रो गुरु<noinclude></noinclude> okes7316rlhxp21u5op5mzb3teh7k0h 1336671 1336669 2026-05-04T02:22:59Z Neetu Dangol 873892 1336671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ज्यातं ॥ ॥ थनंलि निश्चय नं थओ आयु थमनं बस तय हयाओ चोनम्ह । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मया अधिकारम्ह । मौद्गल्यायन । भिक्षु निम्हस्यनं थओ आश्रमनं दनाओ । एकान्त नं छखे चोनाओ थगा नेयाओ जओ पुलिनं पृथ्विस चुयाओ खओपुलि थकायाओ लाहातहा जोजलपाओ । च्वम्ह । श्री भगवान बिज्याकगु बोधि मण्डप महाविहारस बिज्यानाओ श्री भगवानयात आदर भाव तयाओ । स्वचाकउलाओ । चरन क मलसं भोकपुयाओ थुगु प्रकारनं बिन्ति यातं । हे भगवन् । हे लोकनाथ । थ्व संसारस भूत भविष्य वर्त्तमा न । दक्व सियाओ बिज्याकम्ह । हनं तओधन ऐश्वर्या चीवर व स्तुनंति यानाओ बिज्याकम्ह छलपोल जिमि गुरु अनुवाद उनु भयो ॥ ॥ यहाँबाट निश्चयपनि आफ्नो आयु आफैले बशमा राखेर ल्याउनुभएको । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मको अधिकार । मौद्गल्यायन । भिक्षु दुवैजनाले आफ्नो आश्रमबाट उठेर । एकान्तले वरीपरि बसेर थगा ओढेर दाहिने घुँडाले पृथिवीमा टेकेर देब्रे घुँडा उठाएर हाटले जोजलपा गरेर । बसेको । श्री भगवान आउनुभएको बोधि मण्डप महाविहारमा आउनु भएर श्री भगवानलाई आदर भाव राखेर । तिनपटक घुमेर । चरण क मलमा निहुरिएर यस्तो प्रकारले बिन्ति गरे । हे भगवन् । हे लोकनाथ । यो संसारमा भूत भविष्य वर्तमान पनि । सबै थाहा पाएर आउनुभइको । फेरी ठूलो ऐश्वर्या चीवर र स्तुनंति गरेर आउनुभएको तपाईँ हाम्रो गुरु<noinclude></noinclude> 0pc37uaw1i94pxwwrydlfbdopxmwvn2 Page:Sam Djie King.pdf/26 104 450791 1336693 1336555 2026-05-04T09:58:29Z Saniskala 847905 1336693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}} {{c|NAMA HARI HARI.}} {| style="border-style: none;width: 100%;" |- | ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa; |- | ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän. |- | . || titik || tanda brenti batja. |- | — || || ,, menoetoep erti perkataan. |- | ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang. |- | ä || || ,, ,, bagi perkataän. |- | § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat. | | [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän. |} {{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}} 2. kali doea 4 " tiga 6 " ampat lima " 27 " tiga 8 " anam 12 toedjoe delapan 14 12 15 18 toedjoe delapan 21 24 sembilan 27 " 20 sepoeloe 30. " " sembilan 18 sepoeloe 20. doea 8 " tiga ampat 16 " lima 20 anam 24 kali " " 5. doea 10 tiga 15 ampat 20 lima 25 anam 30 " " " ampat anam 16 12 " 9 lima " 4. kali / 6 " " " 3. doea 10 " " kali " 28 toedjoe delapan 32 sembilan 36 " " 27 " sepoeloe 40. " toedjoe 35 delapan 40 sembilan 45 sepoeloe 50.<noinclude></noinclude> qjd22w7kdcyw14jqxmc97czhreqj5ov 1336695 1336693 2026-05-04T10:00:59Z Saniskala 847905 1336695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}} {{c|NAMA HARI HARI.}} {| style="border-style: none;width: 100%;" |- | ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa; |- | ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän. |- | . || titik || tanda brenti batja. |- | — || || ,, menoetoep erti perkataan. |- | ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang. |- | ä || || ,, ,, bagi perkataän. |- | § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat. |- | [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän. |} {{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}} {| style="border-style: none;width: 100%;" |- | 2. || 3. |- |kali || doea || 4 || kali || doea || 6 |- |,, || tiga || 6 || ,,|| tiga || 9 |- |} kali doea 4 " tiga 6 " ampat lima " 27 " tiga 8 " anam 12 toedjoe delapan 14 12 15 18 toedjoe delapan 21 24 sembilan 27 " 20 sepoeloe 30. " " sembilan 18 sepoeloe 20. doea 8 " tiga ampat 16 " lima 20 anam 24 kali " " 5. doea 10 tiga 15 ampat 20 lima 25 anam 30 " " " ampat anam 16 12 " 9 lima " 4. kali / 6 " " " 3. doea 10 " " kali " 28 toedjoe delapan 32 sembilan 36 " " 27 " sepoeloe 40. " toedjoe 35 delapan 40 sembilan 45 sepoeloe 50.<noinclude></noinclude> jnal3ir4fl9ltwv2ukmuiag6d599xhy 1336696 1336695 2026-05-04T10:05:47Z Saniskala 847905 1336696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}} {{c|NAMA HARI HARI.}} {| style="border-style: none;width: 100%;" |- | ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa; |- | ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän. |- | . || titik || tanda brenti batja. |- | — || || ,, menoetoep erti perkataan. |- | ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang. |- | ä || || ,, ,, bagi perkataän. |- | § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat. |- | [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän. |} {{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}} {| style="border-style: none;width: 100%;" |- | || 2. || || || 3. || |- |kali || doea || 4 || kali || doea || 6 |- |,, || tiga || 6 || ,,|| tiga || 9 |- |,, || ampat || 8 || ,,|| ampat || 12 |- |,, || lima || 10 || ,,|| lima || 15 |- |,, || anam|| 12 || ,,|| anam || 18 |- |,, || toedjoe || 14 || ,,|| toedjoe || 21 |- |,, || delapan|| 16 || ,,|| delapan|| 24 |- |,, || sembilan || 18 || ,,|| sembilan || 27 |- |,, || sepoeloe || 20|| ,,|| sepoeloe || 30. |- | || 4. || 20|| || 5.|| |- |kali || doea || 8 || kali || doea || 10 |- |,, || tiga || 12 || ,,|| tiga || 15 |- |,, || ampat || 16 || ,,|| ampat || 20 |- |,, || lima || 20 || ,,|| lima || 25 |- |,, || anam|| 24 || ,,|| anam || 30 |- |,, || toedjoe || 28 || ,,|| toedjoe || 35 |- |,, || delapan|| 32|| ,,|| delapan|| 40 |- |,, || sembilan || 36 || ,,|| sembilan || 45 |- |,, || sepoeloe || 40|| ,,|| sepoeloe || 50. |- |}<noinclude></noinclude> apgej09s682vs3fmtd2c2gfych79v7v Index:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf 106 450799 1336646 2026-05-03T14:13:49Z Pecha-Alalamo 871864 auto summary: New page created (no summary given) 1336646 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ། |Language=bo |Author=བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། |Translator= |Editor= |Year=1775 |Publisher= |Address= |Key= |Source=https://library.bdrc. |Image=[[File:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.tif|thumb|ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།]] |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Tibetan]] j34o5grv1yvbrqpct2au3n2tg19em5u Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/1 104 450800 1336647 2026-05-03T14:15:05Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།<noinclude></noinclude> pkouofkbrrtxy21vnw0ss2sc85ahkm1 Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/2 104 450801 1336648 2026-05-03T14:16:47Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་དེ་ཝཱ་ཡ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཞིང་གི་ཆར། །བདེ་ཆེན་མགོན་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་རྣམས་ གཞལ་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་མཐའ་ཡས་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་ཡང༌། །ཚད་དུ་མི་སྤོབས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས། །ཕུང་པོ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚེ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བསྔགས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བསྟོད་པ་འདི་ཡི་ཅི་ཞིག་ འདི་ལྟ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་ཕྱིར་བདག་ལ་བསོད་ནམས་སྩོལ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་རི་བྲག་ཚོགས། །ལྷན་ཅིག་དག་པའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཞིང་དུ་ཤར་བ་ཡོན་ཏན<noinclude></noinclude> ajh5n3bl4o9v8y3ahuh8z3n80cfat2i Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/3 104 450802 1336649 2026-05-03T14:19:15Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །དཔག་མེད་ཀྱི། །དོན་དང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དག་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟླུམ། །ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཕྱིར་ས་གཞི་འཇམ། །ཏིང་འཛིན་ཕ་མཐར་ ཕྱིན་ཕྱིར་རེག་ན་བདེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་བླུབས། །སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་འདམ་སྐྱེས་དག་གིས་མཛེས། །ཤེས་རབ་ མཐའ་རུ་སོན་པའི་བྱ་ཡི་ཚོགས། །སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་སྒྲོག །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །བསྡུ་བཞི་ལས་བྱུང་དགོས་འདོད་ཅིར་ཡང་སྟེར། །ཐབས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་ཐི་གུ་ཡིས། །འབྲེལ་ལ་ཆོས་ཕུང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ། །གནམ་སྔོན་ཞུ་བར་དོགས་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན། །ས་ཡི་ཟླ་བ་མིག་མང་རིས་བྲིས་པ། །ཀུན་གསལ་དབྱིངས་ ནས་བལྟ་བའི་ལྷ་ཡི་བུའི། །གཟུགས་བརྙན་རིན་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུ་བཞིན། །གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་དཔག་ཚད་འཕང༌། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་ཤིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར། །<noinclude></noinclude> 9ikgglizydp1bwq1lldunnfe3wr2dle Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/4 104 450803 1336650 2026-05-03T14:22:26Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>རྒྱང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་བསགས་པ་གཅིག་ནས་ནི། །འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉལ་འགྲོ་དལ་གྱིས་རྒོད། །ཀེ་ཀེ་བཻཌཱུར་གསེར་དང་ཨིནྜ་སྙིལ། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་བྱས་པའི། །འཇུག་ངོགས་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བའི་ལྟད་མོ་འདི། ། མཐོང་ཕྱིར་དབང་པོ་མིག་སྟོང་བགྲད་དམ་སྙམ། །བདེ་ཕྱིར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ལ་རབ་རྩེ་བའི། །ངང་པ་ཀ་རན་ཙ་དང་ངུར་པ་སོགས། །དུད་འགྲོའི་སྐད་ལྟར་བཅོས་པས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་འདིའི་དཔེ་རུ་སུ་ཞིག་འོས། །དཔག་ ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་གསེར་གྱི་སིལ་སྙན་དཔྱངས་པ་ལ། །དྲི་བཞོན་རེག་བྱས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡི། །དགའ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་དག་གིས་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །རྫིང་ལས་རྫིང་གི་ཡོན་ཏན་མང་འབྱུང་དང༌། ། དེ་ལས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཐབས་མཁས་དང༌། །རོལ་ལས་རོལ་པ་ཀུན་གྱི་རྩེར་སོན་པ། །འདི་ལ་འདི་ཡིས་བསྒྲུན་ཞེས་སུ་ཞིག་འཆད། །འདབ་བརྒྱད་འདབ་མ་ལྔ་དང་འདབ་བརྒྱའི་བར། །ཉིན་བྱེད་གང་ལས་འོང་བའི་ཕྱོགས་དེ་ ལས། །དུས་བཞིར་བཀྲམ་པས་ས་ཀུན་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དག་ལ་འགྲན། །བར་བར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་མང་གྲོལ་བ། །ཁོང་ནས་འཛུམ་པའི་གེ་སར་རྒོད་པ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་སར་གནས་དཔའ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངང་ཚུལ་འཛིན། །ཀུན་གསལ་ངོགས་ལ་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཚོགས། །བཀྲ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་རྒོད་པ་ཡང༌། །དེར་གནས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་<noinclude></noinclude> mds83j05ec1t9o0enlvpdz54n2kvjya Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/5 104 450804 1336651 2026-05-03T14:26:15Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །བའི་བཤེས། །ཞིང་འདིའི་རླུང་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །མི་བདེའི་གོ་སྐབས་རིང་དུ་བསྐྲད་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཟག་མེད་བདེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འདྲ། །དེ་ལྟར་དག་ པའི་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞིང་དེའི་མགོན་པོ་འོད་དང་ཚེ་མཐའ་ཡས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བྱ། ༈། རིན་ཆེན་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་ཅན། རིན་ཆེན་ལོ་འདབ་དག་གིས་སྤུད་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྲས་བུ་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་མཛེས། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རབ་བཀྲའི་འདབ་མ་ཅན། །གཙུག་ཕུད་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་ བཏེག་པའི། །ནོར་བུའི་ཁྲི་མཆོག་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི། །པདྨོའི་གཉེན་གྱི་གཟི་བརྗིད་བྱེ་བ་འཕྲོག །ཐུན་མཚམས་མདངས་ལ་ཚལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱ་ཕྲག་འདབ་མའི་གྲངས་ལྡན་པ། །ཚ་ཟེར་ ཅན་དང་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ཡི། །ལྕི་ཡང་རྙིད་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པར་ བསྒྲགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དུ་ངེས། །དེ་ཀུན་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རོ་གཅིག་པར། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཚེ་ཡི་མདོར། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཚེ་དཔག་མེད། །བསྟོད་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་<noinclude></noinclude> p3d84q418egaefatbis4kddjd6w393p Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/6 104 450805 1336652 2026-05-03T14:35:26Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>ལགས། །ཁྱོད་སྐུ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །གྲངས་མེད་ཞིང་མཆོག་མ་ལུས་འགེངས་མཛད་པ། །འོད་ཟེར་རེ་རེར་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རེས། །ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ལགས། །མཐོན་མཐིང་ཁུག་པ་ལྔ་ རུ་བཅིངས་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་མཁྱུད་མོ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཅན་གྱི། །གཟི་བརྗིད་བཟོད་པའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བས། །ཞིང་འདིར་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤངས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་འདི་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །སྨྲ་བའི་ལྕེ་ དེ་གྱི་ནའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མིན་ན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་མཐས། །ཀུན་འཁོར་ངལ་བར་བྱས་འདི་རྒྱུ་གང་ཞིག །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་དང་བཅས་དང་གཅོད་བྱེད་དང༌། །རུས་སྦལ་དབྱིབས་ཅན་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་གྱུར་བ། །བསོད་ནམས་ གྲངས་མེད་ཟོང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེས་པ། །དྲང་དོན་ལས་བརྒལ་བདེན་པའི་ཚིག་གི་བདག །ལུང་བསྟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སར་གནས་ཀྱི། །དཔའ་བོའི་མགོ་ལ་ཉུག་པར་མཛད་པ་དང༌། །གང་དུ་བྲིས་པའི་ས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ པ། །འདི་ཡི་རེག་བྱའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ། །སྐུ་ཡི་མདུན་ཕྱོགས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། །ཕྱག་སོར་རིང་བ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། ། ཞབས་ལ་སོགས་པའི་ལོང་བུའི་ཚིགས་འབུར་རྣམས། །མི་མངོན་སྦས་པའི་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་གྱེན་ཕྱོགས་སུ། །གནས་པས་མཐར་ལམ་ཅི་བདེར་སྟོན་པར་མཛད། །ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་བགས་ཀྱིས་<noinclude></noinclude> dhu03q8rylrjrjvuxvlq6ej34p15pvg Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/7 104 450806 1336653 2026-05-03T14:38:44Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །ཞོལ་བའི་བྱིན། གཉིས་འཐུང་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་ཕྱག །མི་མངོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །འདི་དག་ཤེར་ཕྱིན་སླད་དུ་བསྟན་པ་ལགས། །གསེར་འོད་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ གསེར་གྱི་འོད།།ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མཚུངས་བྱེད་མཚལ་ཞུན་ཅན།།སྣུམ་ཞིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཐིག་ལེ་བཀྲ། ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་ཁེངས་པ་ཅིག་ཅར་འཕྲོག །ཁྱོད་ཁྲུའི་བདག་ཉིད་སྨིན་མཚམས་ཚོམ་བུ་ དཀར། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མང་པོ་འཛག་པ་དང༌། །རོ་སྟོད་སེངྒེ་ལྟ་བུར་འགྱིངས་པའི་དཔལ། །བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་ཐུབ་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞིང་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། །བསྐ་བའི་རོ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྟར་ སྣང༌། །ནྱ་གྲོ་ཏ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའང་ཞུམ་པར་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་བླ་རེར་བྲེས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་ཁྱོན། །ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་སྒྲ་དང་བཅས། །སེངྒེ་ལྟ་བུའི་འགྲམ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞོམ་སླད་བསྟན་པ་བཞིན།༈། རབ་དཀར་ཐགས་བཟང་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བཞི་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་སྤྱན་ནི་ཨུཏྤལ་མདངས། །བ་མཆོག་འདྲ་བའི་རྫི་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ མཚོན་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དཔེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་བྱད་བརྒྱད་ཅུ། །གཉིས་ལྷག་སུམ་ཅུས་སྤྲས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །རླན་གཤེར་ཚ་རེག་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཁྱབ་པའི། །བཅོ་བརྒྱད་གནས་སོགས་རུས་སྦལ་སྤུ་ཡིས་འཆིང༌། །ཁྱོད་སྐུའི་<noinclude></noinclude> nzv0ad1vsmyt1rtzr70rpeefryey2ma Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/8 104 450807 1336654 2026-05-03T14:42:15Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>ཟེར་དང་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །དེ་ཡི་ཐིགས་པ་རེ་ཙམ་འཐུང་པས་ཀྱང༌། །ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལྡད་བྱེད་དབྱུག་པར་བཅས། །གཅོག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་དང་བྲལ། །ངེས་པར་འཆི་དང་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་པའི། །གསུང་དེའང་མགོན་ ཁྱོད་བྱིན་རླབས་ཐོབ་དེ་ལ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཆི་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་བདེན་པའི་ཚིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། །སར་གནས་ཉན་རང་གྲངས་མེད་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཉེ་བའི་སྲས་ བརྒྱད་བཅས་པར་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བསྟོད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བདག་གིར་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མིན་པ། །དེས་ན་བདག་གིས་བརྗོད་པས་ཆ་ཤས་ཀྱང༌། །དཔོག་པར་ མིན་ན་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བས། དེ་སླད་མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉམ་ཆུང་བདག་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྐྱབས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།༈།དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི་གཅིག་པུ།ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་དང༌།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་<noinclude></noinclude> roivw3vm1mep437r2aqu43jvn8zf9pg Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/9 104 450808 1336655 2026-05-03T14:43:45Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །རྣམ་པར་བསླབ་པ་དང༌།ཤེས་རབ་ལ་འབད་པ་བཏོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བདེན་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གང་གིས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ ཆགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཀུན་ཏུ་སངས་བར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མི་ འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིགསྲིད་པ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔའི་ རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ ཅིག།མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།གཞན་ཡང་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། འདོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་སྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་དམག་མི་<noinclude></noinclude> ho1i4aoqfrew6xyajb05ynkbx2icfdo Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/10 104 450809 1336656 2026-05-03T14:45:04Z Pecha-Alalamo 871864 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་འདི་གང་དུ་འདོན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ རྟག་ཏུ་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག།བསྟོད་པ་འདི་གང་གིས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་ནས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྩལ་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་གྱུར་ཅིག ། གཞན་ཡང་ཚེ་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་སུ་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི་ཉེ་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་༧ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། ། མངྒལཾ།།<noinclude></noinclude> 1o2oz37113z97q1cd65vzz7y7ow4aqz გამორსა 0 450810 1336658 2026-05-03T16:24:57Z მარგალონა 24954 auto summary: New page created (no summary given) 1336658 wikitext text/x-wiki {{header |title = გამორსა |author = ზაალ ჯალაღონია |notes =}} <poem> ოწონდეს მივოჯინექუ ოწონდე თოლეფს ამოღანს. ასე ვართ ხვამა მარჩქილე, ვართ სოლეთინი შელორსა. გოშინას ჭუა მეთხოზუ, ჭუა დაჩხირო ემორზანს. ნამ ბორჯი ოკო მიკობრთე, არძა თე ხასლას ალმონგარს. მუ ხუჯით ოკო ებჭოფე თე რინა ათეშ მამონკა. ნამ შარას გიმოწურუა, ნამუ ხინჯი დო ნამ ბოგა. ბჟა გვალაშ იშო გოსვიტე ცა დოუფორუ ნამორსას. მასქურეფს მუთუნ ვამუღუ, ვართ ნარაგადა, ლამოსა. კირტეს მაფ მუკობიჯილი თე კოჩიშობაშ გამორსა. </poem> [[Category:Mingrelian]] [[Category:ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]] ieou9r10kz8z73vv12ygvrngtwya6h5 1336659 1336658 2026-05-03T16:28:17Z მარგალონა 24954 /* */ 1336659 wikitext text/x-wiki {{header |title = გამორსა |author = ზაალ ჯალაღონია |notes =}} <poem> ოწონდეს მივოჯინექუ, ოწონდე თოლეფს ამოღანს. ასე ვართ ხვამა მარჩქილე, ვართ სოლეთინი შელორსა. გოშინას ჭუა მეთხოზუ, ჭუა დაჩხირო ემორზანს. ნამ ბორჯი ოკო მიკობრთე, არძა თე ხასლას ალმონგარს. მუ ხუჯით ოკო ებჭოფე თე რინა ათეშ მამონკა. ნამ შარას გიმოწურუა, ნამუ ხინჯი დო ნამ ბოგა. ბჟა გვალაშ იშო გოსვიტე ცა დოუფორუ ნამორსას. მასქურეფს მუთუნ ვამუღუ, ვართ ნარაგადა, ლამოსა. კირტეს მაფ მუკობიჯილი თე კოჩიშობაშ გამორსა. </poem> [[Category:Mingrelian]] [[Category:ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]] ic9vtemqarxg3898bx46podhn52gp7y Index:Crepusculario (1923).pdf 106 450811 1336672 2026-05-04T04:46:50Z Prospectprospekt 564673 auto summary: New page created (no summary given) 1336672 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=''[[Crepusculario (1923)|Crepusculario]]'' |Language=es |Author=[[Author:Pablo Neruda|Pablo Neruda]] |Translator= |Editor= |Year=1923 |Publisher=Ediciones Claridad |Address= |Key= |Source=pdf |Image=15 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to8="—" 9="1" 193to200="—" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} ke7dw1h7fbpfulbiggtp0dz5kxgp9dm Page:Crepusculario (1923).pdf/22 104 450812 1336673 2026-05-04T04:54:53Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/1 104 450813 1336674 2026-05-04T04:55:51Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/2 104 450814 1336675 2026-05-04T04:55:58Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/3 104 450815 1336676 2026-05-04T04:56:04Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/4 104 450816 1336677 2026-05-04T04:56:11Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/5 104 450817 1336678 2026-05-04T04:56:18Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/6 104 450818 1336679 2026-05-04T04:56:25Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/7 104 450819 1336680 2026-05-04T04:56:48Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Crepusculario (1923).pdf/8 104 450820 1336681 2026-05-04T04:56:55Z Prospectprospekt 564673 /* Without text */ 1336681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude> r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y Page:Sonetti Romagnoli.djvu/73 104 450821 1336682 2026-05-04T06:13:22Z Ganjidvd 743383 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|E’ CALZULER}}}} {{Ppoem| Mè a fazz e’ calzuler, nó e’ zavaten Mo av dirò che la nostra prufission La sarebb fnida s’un i foss e’ ven Ch’l’è la sola risorsa nostra d’nò. Ch’e’ boia d’e’ banchett dov ch’ai scurzen Us arvena la nostra cumplission E quand as tracchen i’occ, alora a dben<ref>''dben'': beviamo</ref> E a lavuren piò d’gost cun piò l’è bon. I’ha un bel di ch'i balusa<ref>''balusa'': stolti</ref> d’oculesta Che i’occ e l’ustarí i’è du nemigh A gli è totti sciucchezz ch’is mett in testa, Che alora Bruto, Cassio e tott i'amigh L’è mo d’adess ch’avressom pers la vesta.... E e'bus d’e’ c.... un bev e pu l’è zigh.}} " ld'ben: beviamo - ® .<noinclude></noinclude> acrsbkvift2p8sz6uyz3l65gt7cpgeg Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/20 104 450822 1336683 2026-05-04T07:37:36Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>कारनं सुवासना ओयाओ चोनगू लख उत्पत्ति जुल थ्व बेलस दह पुखु हिति बुगा द्वलंदोल प्रमानं उत्पत्ति जुयाओ थ्व पुखुलिस पलेस्वान उफोल स्वान रक्त पद्म इत्यादि अपालं होया ओओल । थथिगु पुष्प नं ब्याप्त मान जुयाओ चोनगू बनस बायु धाय फस बुलुहु न ओयाओ थ्व स्वानया सुबासना ओयाओ चोन हकनं ताल वृक्ष खर्जुर सिमास फसनं कयाओ दक्व सिमा अति बानलाक प्याखुन हुयाथ्यं सनाओ चोन । थुगु बनस डमल लापा जुयाओ स्वानया रस तोनाओ स्वानया रसनं कायकाओ हित्तुहिलाओ मे हालाओ जुल । हनं वनस नाना पंक्षि गरुड म्हस खा भत्तु कमिचा क्व किलजि<noinclude></noinclude> gyezpr4akyod6ltakk6gcyk8tuljgk2 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/21 104 450823 1336685 2026-05-04T08:40:11Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>बंजिव जंगल पंक्षि थओ थओ स्वर पितकयाओ म्य हालाओ महा हर्षमान नं जुल । हनं रत्न बृक्ष बोधि भृक्ष अश्वक बृक्ष जुल । सुबर्णयादओ फयाफल जुयाओ चोनगु बोधि बृक्ष धयागु सिमासं रत्न सयाओ चोन । हनं जुलस जल जंत्तु हिति मंगल कापले न्या स्वथ च..त बोह राजहंस बथा बथा जुनाओ म्हति म्हति बृति भावनं बारंबार म्हिताओ जुल । थ्व बनस अपालं बानर हनुमन्त माकल पनि बथां बथां चला किसि सल उथ भालु गयदा बनजंत्तु पनि सकले थि थि मित्र भावतया जुल । थुगु प्रकारनं अति आचार्य अर्हन्त जुयाओ ओओगू अवसरस श्री सुर्य्यया रस्मि नं खयाओ महा जाजोल्यमा<noinclude></noinclude> 7u29mfaj81fgo5x5v5zq2z9l7v131eq Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/22 104 450824 1336687 2026-05-04T09:20:12Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>न जुयाओ वोनगु बनस बुलुहनं श्री दीपंकर तथागत चक्रमण्डस विज्यात । म्ह__यिष्ट बानर ज्ञानाकर माकलनं महादुःख सियाओ चोनम्हयात थ्व रस्मिनं खयाओ थ्व रस्मिया परभावनं नहापाया पाप दक्वं फुनाओ ज्ञानाकर माकलया मनस धर्मचित्त नं भतिचा थियाओलं । थनलि ज्ञानाकर माकल नं थ्व किंसुक बनस तुयियाओ ओलगु खनाओ अति कौतुक चायाओ थओ चिततनं भालपलं अहो अति आचारय जुल । थव रसिया तेजनं खलओल धकं उखयं थुष्यंचाक माकल नं सवयाओ चोन । थव बेलस तापक शरी दीपंकर तथागत भगवान बि<noinclude></noinclude> hq8pqgqyttr8q9wfvg8v7ag6a5joiwj Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/36 104 450825 1336688 2026-05-04T09:32:13Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>छिन्नन्देबा वर्षति। तछव्य मेकै कम्विन्दुं गणयितुं। नतुकुलपुत्राव लोकितेश्वरस्य शव्यं मयापुण्य सभारं गणयितुं॥ तद्यथा पिनाम कुलपुत्र महा समुद्रश्चतुरा शीति योजन सहम्राणि गांभीर्य्यण । अप्रमया वैपुल्येनवड वामुखपर्य्यन्तं। तत्मयाशव्यमेकै कविन्दुं गणयितुं।नतुकुलपुत्राव लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य महासत्वस्य शव्य तेपुण्य सम्भारं गणयितुं॥ तद्यथा। पिनाम कुलपुत्र चतुर्म्महाद्वीपे षुयेकेचिच्चतु ष्पादिकाः सिंहव्याघ्रक्ष तरक्षुमृ गोष्ट्रशृगालादयो गर्द्दभाः यशवः। हस्तिनोश्वा महिषामार्जा रादयः।<noinclude></noinclude> kvv42au06pzm69cwqy7f6g05dl3gr5q Page:Pedagogik poema.pdf/11 104 450826 1336689 2026-05-04T09:37:00Z Bekipediya 763465 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1336689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}}<noinclude></noinclude> qiqpq2m3gmphdy7vdblccbwmqlfmsvt 1336692 1336689 2026-05-04T09:54:13Z Bekipediya 763465 1336692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}} ____<noinclude></noinclude> p23zptj05k76drxybyi3tjev4e8r2e0 1336694 1336692 2026-05-04T09:59:12Z Bekipediya 763465 1336694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}} {{Footnotes}}<noinclude></noinclude> bdfu1nj4cv03qga8npejiqhfl9tdr6y 1336697 1336694 2026-05-04T10:44:45Z Bekipediya 763465 1336697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}} _____________ {{Footnotes}}<noinclude></noinclude> hsai5jm2jpztj03h64wdj97leee0pjr 1336705 1336697 2026-05-04T10:51:02Z Bekipediya 763465 1336705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}} {{Chiziq|25%}} {{Footnotes}}<noinclude></noinclude> h6wc8rcauydql5lcreh1tlfypc9b17p 1336707 1336705 2026-05-04T11:02:27Z Bekipediya 763465 1336707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Center|11}} {{Chiziq|25%}} {{Izoh}}<noinclude></noinclude> sypfz6rhksklany58ngiq39tzouu7cd 1336710 1336707 2026-05-04T11:03:23Z Bekipediya 763465 1336710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Chiziq|25%}} {{Izoh}} {{Center|11}}<noinclude></noinclude> ovf6v0803hbgmrbr4p1ue658esw4whu 1336712 1336710 2026-05-04T11:13:29Z Bekipediya 763465 1336712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan: — Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim. — Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq... Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi. Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}: — Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi. Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi. — Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz? — Nega? Men koloniya mudiriman... — Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman. Siz Vrubel<ref>''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]'' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr {{Chiziq|20%}} {{Izoh}} {{Center|11}}<noinclude></noinclude> q53qm1cqfdr7ufuuzx9n6jvsi6iqbou Template:Chiziq 10 450827 1336698 2026-05-04T10:48:19Z Bekipediya 763465 auto summary: New page created (no summary given) 1336698 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly><noinclude> btau0qrvlacr9oec1vbx99t0dl7n94c 1336700 1336698 2026-05-04T10:48:39Z Bekipediya 763465 1336700 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly><noinclude> {{/doc}} oq5jg81qqo6y421s7qssoszlrzo3v9a 1336701 1336700 2026-05-04T10:49:13Z Bekipediya 763465 1336701 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly> {{/doc}} [[Category:Typography templates]] nbjkqdhc345ej3c4up208uh99vrftfo 1336703 1336701 2026-05-04T10:50:01Z Bekipediya 763465 1336703 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly> <noinclude>{{/doc}}</noinclude> [[Category:Typography templates]] botortzqdkjgqzulnbkei6sotjqpm36 Template:Chiziq/doc 10 450828 1336699 2026-05-04T10:48:26Z Bekipediya 763465 auto summary: New page created (no summary given) 1336699 wikitext text/x-wiki == Vazifasi == Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi. == Ishlatilishi == * <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%). * <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq. * <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq. == Parametrlar == * '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi. </noinclude> rnq40v6hdue63b61fljf1q9roq8tgj7 1336702 1336699 2026-05-04T10:49:37Z Bekipediya 763465 1336702 wikitext text/x-wiki <noinclude> == Vazifasi == Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi. == Ishlatilishi == * <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%). * <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq. * <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq. == Parametrlar == * '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi. </noinclude> 5eoijlucmbjgq4yzr75r706mdq9hbqg 1336704 1336702 2026-05-04T10:50:21Z Bekipediya 763465 1336704 wikitext text/x-wiki == Vazifasi == Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi. == Ishlatilishi == * <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%). * <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq. * <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq. == Parametrlar == * '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi. gq95xrkste8smp7rtgispdx5ktwalr0 Template:Izoh 10 450829 1336706 2026-05-04T11:02:02Z Bekipediya 763465 auto summary: New page created (no summary given) 1336706 wikitext text/x-wiki <div style="width:38em; margin: 0px auto; text-align: justify; font-size: 0.85em; line-height: 1.4;"> {{{1|}}} <references /> </div><noinclude> == Vazifasi == Asosiy nomfazoda (kitobning yig'ilgan qismida) izohlarni sahifa markazida, ixcham va kichraytirilgan shriftdagi blokda ko'rsatish uchun. == Ishlatilishi == * <code><nowiki>{{Footnotes}}</nowiki></code> — shunchaki izohlar ro'yxati. * <code><nowiki>{{Footnotes|'''Izohlar:'''}}</nowiki></code> — tepasida sarlavha bilan chiqarish. </noinclude> sn5ggbmwxle0ipgtik2d881bpvbfub7 1336708 1336706 2026-05-04T11:02:51Z Bekipediya 763465 Bekipediya moved page [[Andoza:Izoh]] to [[Template:Izoh]] 1336706 wikitext text/x-wiki <div style="width:38em; margin: 0px auto; text-align: justify; font-size: 0.85em; line-height: 1.4;"> {{{1|}}} <references /> </div><noinclude> == Vazifasi == Asosiy nomfazoda (kitobning yig'ilgan qismida) izohlarni sahifa markazida, ixcham va kichraytirilgan shriftdagi blokda ko'rsatish uchun. == Ishlatilishi == * <code><nowiki>{{Footnotes}}</nowiki></code> — shunchaki izohlar ro'yxati. * <code><nowiki>{{Footnotes|'''Izohlar:'''}}</nowiki></code> — tepasida sarlavha bilan chiqarish. </noinclude> sn5ggbmwxle0ipgtik2d881bpvbfub7 Andoza:Izoh 0 450830 1336709 2026-05-04T11:02:51Z Bekipediya 763465 Bekipediya moved page [[Andoza:Izoh]] to [[Template:Izoh]] 1336709 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Izoh]] 6ugu1w17i2eghgz3vdzml4frlu0fpgv