Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Author:ზაალ ჯალაღონია
108
97880
1336657
1101167
2026-05-03T16:22:54Z
მარგალონა
24954
/* ლერსეფი */
1336657
wikitext
text/x-wiki
[[File:Zaal Jalaghonia.jpg|thumb|ზაალ ჯალაღონია|350px]]
ზაალ ჯალაღონია (დ. ჩხოროწყუშ რაიონი, ოფუტე კირცხი, 1981 წ. 24 პირელი) — პოეტი, ლიტერატორი. 2002 წანას გათუ ქართიშ სახენწჷფო უნივერსიტეტიშ ზუგდიდიშ ფილიალი დო უკული გურაფა გაგინძორჷ ჯავახიშვილიშ უნივერსიტეტიშ მაგისტრატურას. რე ჟირ პოეტური კათელიშ - "დაბადებული ემბრიონებიშ" დო ,,ლერსეფიშ" ავტორი. გჷშაშქუმალირი აფჷ მენცარული ნახანდი ოთარ ჭილაძეშ ,,გოდორიშენი“. თანგუნს ინგლისარ პოეტეფც ქორთული დო მარგალური ნინაშა.
2013 წანას გემორძგვუ ლიტერატურულ კონკურსის ,,ართი ლერსიში თანგუა", სოდეთ თანგუ რ. კიპლინგიშ ლერსი ,,თუ"
2022 წანას მარგალურ ნინაშ ასოციაციაქ გეგშაშქვუ პოეტიშ მარგალურ ნინაშა ჭარილ ლერსეფიშ კათელი ,,სოთინ ვა ვორდინ თიმწკუმა".
2023 წანაშ ქირსე თუთას ლიტერატურულ ჟურნალ ,,ებგურქ" გეგნოჩუ გრანელიშ პრემია.
2018 წანაშე რე ნოღა პარიზის საფრანგეთის.
==ლერსეფი==
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:3; -webkit-column-count:3;">
* [[ოწონდეშე კირიბ ღვარანც|ოწონდეშე კირიბ ღვარანც]]
* [[ვაგმაგინ მი ვორექ|ვაგმაგინ მი ვორექ]]
* [[ელია დო დალიაშე|ელია დო დალიაშე]]
* [[ქვერსემ ოღალ|ქვერსემ ოღალ]]
* [[მუმა მუშენ გიოდვეს|მუმა მუშენ გიოდვეს]]
* [[*ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?|ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?]]
* [[მეშარე|მეშარე]]
* [[*დიხა მუთუნცუ მერჩანცო|დიხა მუთუნცუ მერჩანცო]]
* [[შურ თაკილენც|შურ თაკილენც]]
* [[ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ|ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ]]
* [[*გალე ფურცელს ნოღართია|გალე ფურცელს ნოღართია]]
* [[*ანაქია ჭერეხიშე თანჯას|ანაქია ჭერეხიშე თანჯას]]
* [[ნარღიშ კარე|ნარღიშ კარე]]
* [[თე ჩქინი რინა|თე ჩქინი რინა]]
* [[მაცალარი|მაცალარი]]
* [[*ჭვემა მოურც განო–განო|ჭვემა მოურც განო–განო]]
* [[კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ|კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ]]
* [[*ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს|ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს]]
* [[მარგალც ნინა გოჭყოლად|მარგალც ნინა გოჭყოლად]]
* [[შარა ვარდჷ წაბარელჲ|შარა ვარდჷ წაბარელჲ]]
* [[გილვორექჷ ზას|გილვორექჷ ზას]]
* [[თუთაქ მიწუ|თუთაქ მიწუ]]
* [[ბორჯი მეურც]]
* [[დამორჩილიშ ონჯუა]]
* [[შურიშ ნართი]]
* [[აკა ქექე არზი მოკო]]
* [[ორთაქ მუზმა გოკონი]]
* [[ირიათონი ნარზა]]
* [[ნატურინა ფირქეფი]]
* [[დამორჩილი (ზაალ ჯალაღონია)|დამორჩილი]]
* [[გური ფართას ქუდოიტე]]
* [[მუკოზგილატირჲ თანჯი]]
* [[მარყე-მარყეთ ეკოპუნა ბორჯეფი]]
* [[სისმარ-ცხადო]]
* [[ივარვალჷ ჩხორია]]
* [[ჟინ ბორია- ფიონი]]
* [[აკოწყორილი]]
* [[ჯოხოს ვეგგოდვა]]
* [[თოლიშ იშო ჭიჭე სინთე...]]
* [[უმოღე ჸოფა]]
* [[ორსანტიშ შური]]
* [[ირფელც გოკო აგურენი]]
* [[ჩქიმჲ არზეფიშჲ...]]
* [[გოკინელჲ ცაშე...]]
* [[წყარალა]]
* [[ღურუქ დიხასჷ...]]
* [[კოჩჲ ირო...]]
* [[მაფერი მაფერაფალი]]
* [[უსირინე ქიანა]]
* [[შუშელჲ დაჩხირი]]
* [[მითქვარშალჷ ჭვემა...]]
* [[სო მეურც ბონარი...]]
* [[ქვერსემ მურიცხიქ...]]
* [[ცა კუთანც]]
* [[გოჭიჭინაფე გური]]
* [[ოხვამეშ ოზეს...]]
* [[სოთინ ვაორდინ...]]
* [[ხე მუშა აწმაფორენა]]
* [[ფირქეფი]]
* [[უჩილამურე ნგარა]]
* [[სი დუგორულეს– ვარექ ღურელი!]]
* [[კოჩიშ ვორექ გოჯეგელი]]
* [[მა ქუმოფრთი ოჭიშიერო]]
* [[ქვერსემ ვორექ, გვალო რცამი]]
* [[*ქირსეს ჯვარშა]]
* [[შხვადოშხვა (ზაალ ჯალაღონია)|შხვადოშხვა]]
* [[*ჭარას უჸორც]]
* [[*დუმაშირ ფსუალეფქ]]
* [[*მუთუნ ვამიჩქ]]
* [[*დიხას თოლეფი]]
* [[*ანთას წანაქჷ]]
* [[*ჩქიმ კვარაბა]]
* [[*ვეთებუნო უგაღობა]]
* [[*ჩილამურჲ ელნაქოსა რე]]
* [[*მარგალ მოგენც ამდღა]]
* [[*შიმე რე ასე]]
* [[*სქან მანგურქუ]]
* [[*წყარმალჷ ხასლას]]
* [[*ჩე ჯა]]
* [[*ნაკოროფა მურიცხეფი]]
* [[*ათე რინას დო ჸეთი რინას]]
* [[*ამარ ეკიქანცჷ]]
* [[*სერ გიმორე]]
* [[*ვორექ ოზეს]]
* [[*გურც დაჩხირო]]
* [[*ორთას ხელეფ]]
* [[*ქინმორაგვეს ოტომბეს]]
* [[*ჩქიმ ნარღი]]
* [[*რეხ, უკმელა მიპოპორუ]]
* [[*ჩქიმ დუც ართშა]]
* [[*შურ ეშმალაფ]]
* [[ათე სერი ორთუმელშე]]
* [[ქიგემრინეს ქოსა]]
* [[*ათე დიხას]]
* [[*სერ მუ ბღოლი]]
* [[*თევრეთ მოიძირე]]
* [[მურიცხეფიშ წინგი]]
* [[უჩინებ მაფურინჯე]]
* [[ჩქიმ შარას გამკოჩილათე]]
* [[ბორჯეფ ეწვართილიე]]
* [[ჭიეჭიეთ ვაგურუქ]]
* [[მა გეჩუენ პოტიკი რე]]
* [[მიჸორც მანე, მარა იშენ]]
* [[ბორიაქ ოკონდა რშვინას]]
* [[მუ ბძირა]]
* [[ირკოჩქ მუშ თოლეფით]]
* [[უხენო ორთა მასუმა თუთას]]
* [[მურიცხიქ სოდეთ ეირზუნ]]
* [[კოჩქ დოდირთას ოკო წირდას]]
* [[თაქ დო უკულ სოთინ ვარ]]
* [[თუთა გეგნახორეს ჸუდეშე]]
* [[ ჩქი ჯინჯეფით არძა ართ ვორეთ]]
* [[ჰოი ნანა, ნანა შური]]
* [[გოსოფურ ახალ ქიანას]]
* [[გვალას მეხჲ ტანსჷ]]
* [[დოდირთი დო ჭარი]]
* [[გაჯინექ დო გუთმაბირა]]
* [[ფირქეფც დუდი მურზვენი]]
* [[ზოთონჯიშ ოჭმარე (ზაალ ჯალაღონია)|ზოთონჯიშ ოჭმარე]]
* [[არძა ბორჯით თოლეფ]]
* [[ჭვენც ჭვენც გუმანტირეთ]]
* [[უჯიკუა მონკა კაპანც]]
* [[რჩქამიშ ჸუდეს ქიმლებხორი]]
* [[ზუღაშ არიაშობა]]
* [[უსქვამელაშ მაზისნახე]]
* [[დიხა ინორთელიე]]
* [[სისმარს სისმარ გიაძირუნ]]
* [[ჟინ ბორია გელაფე]]
* [[უგუთებუ რე ქიანა]]
* [[მარქვალი (ზაალ ჯალაღონია)|მარქვალი]]
* [[წუნი მერქა მარულია]]
* [[წყარც ტანი მეუღ]]
* [[რინას ფთოლუ]]
* [[რინა მუშო მოკო დო]]
* [[სისმარ მუნობძუნო]]
* [[კარეფ სოთინ ვა გონჯამე]]
* [[უგუშინ ბორჯის]]
* [[მუშო გოკო ჭოკაშორო]]
* [[თე ოფუტე მუნაქარგა]]
* [[თაქ რინა რე]]
* [[მიშ ლანდირე თოლონჭეს]]
* [[დიო გემორზი დო]]
* [[თე ჸოროფა თიშ ნერი რე]]
* [[გურს გოუჩა მინშა]]
* [[მუ შანი რე]]
* [[გიმე-გიმე, ელე]]
* [[ჩქიმი შურიშ ოხვამეს]]
* [[მომქიონუ სისმარეფქუ]]
* [[ასე სერ რე ამ განს]]
* [[ზისხირჲ ხასლას ალაპუნდჷ]]
* [[თე ბორიას ქაცალჲ]]
* [[ცას მიკორე ჩქიმი ნარზა]]
* [[ორაგადე მიღუნა]]
* [[ჩქიმ ბაღანობას ოკო შეფხვადე]]
* [[მაჟორ ინოდგ ნამდგარენ ჯერღვის]]
* [[ბორია არწი ვა რე]]
* [[მა იბჯინექ დო]]
* [[ირფელ ითებუნ თინა ქუმორჩქინასუნი]]
* [[უკმელაშ სქუა ვორექო]]
* [[ჩქიმ ამდღანერი მეურც შორშა]]
* [[მა ათაქ ასე]]
* [[სისანდ ვარე შოშეს]]
* [[მუ ხანი რე გუოჯინექ]]
* [[მუკოლაფირ ფურცელიშ შარა]]
* [[სი შხვა რექ]]
* [[სოთინი]]
* [[აკაბურცხა რე ბორია]]
* [[ჭიჭე ვორდინი]]
* [[გიჯინექ]]
* [[ართიანც ინობორებული]]
* [[გაგმომიჸონ თოლიშ გალე]]
* [[დობშულიდ თე რინაქ]]
* [[ირშიალჷ ოდიარე]]
* [[იბჯინექ ჭვიტეშე]]
* [[წანა დღალეფც ვემეძინუ]]
* [[ტანი მიდგარენს აგვანუ]]
* [[ცაქ ცას გართასუ]]
* [[მარგალც აფუ ორსხებელი]]
* [[ჭიე-ჭიეთ აწიკუ]]
* [[კუჩხეფც ორღვანც ღაჭაჭია]]
* [[გოფაჩით დღალეფი]]
* [[სქან გოძიცა]]
* [[გამორსა]]
==ნათანგეფი==
* [[ემილი დიკინსონი.|ემილი დიკინსონი]]
* [[ტერენტი გრანელი.|ტერენტი გრანელი]]
* [[უილიამ ბლეიქი]]
* [[დავით გურამიშვილი.|დავით გურამიშვილი]]
* [[რუდაქი.|რუდაქი]]
* [[მაცუო ბასიო.|მაცუო ბასიო]]
* [[რიჩარდ ბროთიგანი.|რიჩარდ ბროთიგანი]]
* [[გოეთე.|გოეთე]]
* [[რობაიეფი (გინმათანგალი ზაალ ჯალაღონია)|რობაიეფი]]
* [[ტაკუბოკუ ისიკავა.|ტაკუბოკუ ისიკავა]]
* [[რაბინდრანათ თაგორი.|რაბინდრანათ თაგორი]]
* [[არაკიდა მორიტაკე.|არაკიდა მორიტაკე]]
* [[მაცუდაირა სადანობუ.|მაცუდაირა სადანობუ]]
* [[ტანიმედი ნიბუ.|ტანიმედი ნიბუ]]
* [[ბუსონი.|ბუსონი]]
* [[კავასე ჰასუი]]
* [[სოგიო ჰასეგავა]]
* [[იაცუკა იშიჰარა]]
* [[კადოკავა]]
* [[კოიჩირო ნაგატა]]
* [[შიუსონ კატო]]
* [[სარუ მარუ]]
* [[იმპერატორიშ ალმაჩამალი იაკამოჩი]]
* [[სოჯიო ჰინო]]
* [[ტანაკა]]
* [[აბუ საიდი]]
* [[წუმორჩქინელი კაკინომოტო]]
* [[ბულატ ოკუჯავა]]
* [[იმპერატრისა ჯიტო]]
* [[ეზრა პაუნდი.]]
* [[პაულ ცელანი.]]
* [[გეორგ თრაკლი.]]
* [[იმპერატორი გოტობა]]
* [[ვისლავა შიმბორსკა.]]
* [[რაინერ მარია რილკე.]]
* [[შრი ჩინმოი.]]
* [[იგორ ხოლინი.]]
* [[უოლტ უიტმანი.]]
* [[მარკ სტრენდი.]]
* [[ევგენი ბარატინსკი.]]
* [[კარლ სენდბერგი.]]
* [[ბიჟან ჯალალი.]]
* [[დერეკ უოლკოტი.]]
[[Category:Mingrelian]]
[[Category:ავტორეფი]]
[[Category: ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]]
9m936qumyna3278t3z1r9keah4gbtk2
Мен жастарға сенемін
0
110279
1336711
1247736
2026-05-04T11:07:35Z
~2026-27007-73
966063
1336711
wikitext
text/x-wiki
''Мағжан Жұмабаев''
Арыстандай айбатты,<br />
Жолбарыстай қайратты –<br />
Қырандай күштi қанатты.<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Көздерiнде от ойнар,<br />
Сөздерiнде жалын бар,<br />
Жаннан қымбат оларға ар,<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Жас қырандар – балапан,<br />
Жайып қанат ұмтылған.<br />
Көздегенi көк аспан.<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Жұмсақ мiнез жiбектер.<br />
Сүттей таза жүректер.<br />
Қасиеттi тiлектер –<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Тау суындай гүрiлдер,<br />
Айбынды алаш елiм дер,<br />
Алтын Арқа жерiм дер,<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Қажу бар ма тұлпарға,<br />
Талу бар ма сұңқарға,<br />
Иман күштi оларда,<br />
Мен жастарға сенемiн!...<br />
Алаш айбынды ұраны,<br />
Қасиеттi Құраны,<br />
Алаштың олар құрбаны,<br />
Мен жастарға сенемiн!<br />
Мен сенемiн жастарға.<br />
Алаш атын аспанға<br />
Шығарар олар бiр таңда,<br />
Мен жастарға сенемін!<br />
[[Category:Мағжан Жұмабаевтың өлеңдері]]
pejnepg1c5lk0atrw42hhm44am1b9s6
Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/102
104
231066
1336684
884080
2026-05-04T08:00:35Z
Mahagaja
1972
1336684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh|56|''Non-Biblical Glosses and Scholia.''}}</noinclude><section begin="6a-la"/>posita faceret syllabam. Postremo Graeci, quibus in omnia doctrinae aucto­ribus utimur, {{polytonic|φ}}, cuius locum f apud nos optinet, quod osten­ditur in his maxime dictio­nibus, quas a Graecis sumpsimus{{fn|9}}, hoc est, ‘fama,’ ‘fuga,’ ‘fur’ mutam esse con­firmant. Sciendum est tamen quod hic quoque error{{fn|10}} a quibusdam antiquis Graecorum gramma­ticis inuassit Latinos{{fn|11}}, qui {{polytonic|φ}} et {{polytonic|θ}} et {{polytonic|χ}} semi­uocalis putabant, nulla alia causa, nisi quod spiritus{{fn|12}} eis abundet, inducti{{fn|13}}. Quod si esset{{fn|14}} .. …spiritus{{fn|15}} enim potes­tatem literae non motat, unde nec uocales addita aspi­ratione aliae{{fn|16}} fiunt et aliae{{fn|16a}} ea dempta<ref>MS. fiunt alia dempta, corrected to fiunt et alia ea dempta</ref>. Hoc tamen scire debemus, quod non fixis labris{{fn|17}} est pronun­tianda f, quomodo ph{{fn|18}}, atque hoc solum interest{{fn|19}}.
K enim et q…cum c{{fn|20}}…eandem…potestatem continent.
<section end="6a-la"/>
<section begin="6b-la"/>{{anchor|6b}}{{smaller block|P. 6b}}‘Kartago’ enim et ‘caput,’ siue per c, siue per k scri­bantur, nullam faciunt nec{{fn|1}} in sono nec{{fn|1a}} in potestate in metro eiusdem conso­nantis diffe­rentiam{{fn|2}}. Q uero propter nihil aliud scribenda uidetur esse{{fn|3}}, nisi ut ostendat, sequentem u ante alteram uocalem in eadem syllaba{{fn|4}} possitam perdere uim literae in metro. Quod si ideo{{fn|5}} alia litera{{fn|6}} existi­manda quam c{{fn|7}} debet g quoque, cum similiter{{fn|8}} pro­ponitur u amittenti u uim literae{{fn|9}}, alia{{fn|10}} putari, et alia{{fn|10a}}, {{fn|11}} cum id non
<section end="6b-la"/>
<section begin="6a-sga"/>{{fnb|9}}[in marg.] ''níbbu machdath hetis g''re''cdi ⁊ nothath''<ref>KZ. 35, 355; the meaning is obscure</ref> ''foraib linni ⁊ da''no ''it latindi am''al ''ṡodain'' ut dixit prius · in latinis uerbis placuit · f usque facio ··{{gap}}{{fnb|10}}''áram''<ref>The mark of length is over the ''r''</ref> f ''la lethguth''aigthi{{gap}}{{fnb|11}}.i. ''tre intṡamail in''n''a seng''re''c com­roircnech''{{gap}}{{fnb|12}}''tinphed''{{gap}}{{fnb|13}}''ánamtar''<ref>MS. ''ańamtar'' with the mark of length over the ''n''</ref> ''tuid­chissi''<ref>MS. ''duidchi''; cf. Ml. 72{{sup|d}}1</ref> ''sidi ónach ḟochun ailiu''{{gap}}{{fnb|14}}''anísin''{{gap}}{{fnb|15}}''atinphed''{{gap}}{{fnb|16}}''saini''{{gap}}{{fnb|16a}}''saini''{{gap}}{{fnb|17}}''tim''m''thastaib'' ꝉ ''cu''m''caib''{{gap}}{{fnb|18}}''tri beulu dlútai''{{gap}}{{fnb|19}}.i. inter · f ⁊ alias mutas .i. ''fogur'' tantum ''noda deligedar frimuta ⁊ is mútsi ara­chuitsidi''<ref>cf. Sg. 184{{sup|b}}1, 195{{sup|b}}4, Wb. 11{{sup|c}}17, 12{{sup|a}}26</ref>{{gap}}20. ''la'' ·c·
<section end="6a-sga"/>
<section begin="6b-sga"/>{{smaller block|P. 6b}}{{fnb|1}}emith ifogur{{gap}}{{fnb|1a}}''emith''{{gap}}{{fnb|2}}''ind óenfoguir ní fail dechor comḟogair indib''{{gap}}{{fnb|3}}''ni roscríbad ar naill''<ref>leg. ''ar na aill''</ref> nisi{{gap}}{{fnb|4}}''la'' ·q· ''⁊ la­sin­gutai dodai­ar­morat''{{gap}}{{fnb|5}}.i. ''ar­thaidb­sin nihelsa far'' ·u·{{gap}}{{fnb|6}}''lit''er ''ṡain''{{gap}}{{fnb|7}}''oldaas'' ·c· ''sain'' · ''fri'' ·c·{{gap}}{{fnb|8}}''fri'' ·q·{{gap}}{{fnb|9}}''dond'' ·u·{{gap}}{{fnb|10}}''sain''{{gap}}{{fnb|10a}}''sain''{{gap}}{{fnb|11}}[in marg.] .i. ''bad li''ter ''sain'' ·g ''⁊ bíth charac''tar naill di am''al ''sodain'' .i. ''intan ·m· bís nihelas do'' ·u· ''fri'' ·g·
<section end="6b-sga"/>
<section begin="6a-en"/>9. it were no wonder that they were Greek and….; and yet they are Latin in that case, ''ut dixit'', etc.{{gap}}10. to count ''f'' with the semi­vowels.{{gap}}11. i.e. through imitation of the erroneous ancient Greeks.{{gap}}13. when they were not led from any other cause.{{gap}}17. com­pressed or close.{{gap}}18. through com­pressed lips.{{gap}}19. i.e. the sound only distin­guishes it from mutes, and it is a mute so far as that goes.
<section end="6a-en"/>
<section begin="6b-en"/>{{smaller block|P. 6b}}1. as much in sound{{gap}}1a. as.{{gap}}2. of the one sound: there is no differ­ence of conso­nance in them.{{gap}}3. it was not written for anything else unless, etc.{{gap}}4. with ''q'' and with the vowel that follows it.{{gap}}5. i.e. for shewing the (metrical) nullity of ''u''.{{gap}}6. a different letter.{{gap}}7. than ''c'': different to ''c''.{{gap}}8. as ''q''.{{gap}}9. to the ''u''.{{gap}}11. i.e. in that case let ''g'' be a different letter and have another character, to wit, when there is nullity in ''u'' beside ''g''.
<section end="6b-en"/><noinclude>{{smallrefs}}</noinclude>
gyti41v0fszd5pb4qt0c52ivq5dw97t
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/9
104
448661
1336640
1331362
2026-05-03T13:00:34Z
Timzy D'Great
678957
/* Not proofread */
1336640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>ISI nke 40
Akwukwo Inok
1. Mgbe nke ahu gasiri, ahụrụ m ọtụtụ puku puku na puku
iri ugboro puku iri, ahuru m igwè mmadu a na-apughi iguta
onu ma o bụ na-aguta, bu ndi guzo n'ihu Onyenwe anyi nke
Mmuo Nso.
2. N'akuku ano nke Onyenwe anyi nke Mmụọ Nso ka m
huru ihe ano di iche na ndi na-arahughị ura, amutakwara m
aha ha: n'ihi na mmuo ozi ahu nke soro m gaa mere ka m
mara aha ha, gosikwa m ihe niile zoro ezo.
3. Anụrụ m olu nke ndị no n'ihu ano ahu ka ha na-eto
Chineke nke ebube.
4. Olu mbu na-agozi Onyenwe anyį nke Mmuo ruo mgbe
ebighi ebi.
5. Olu nke abu̟o m nuru ka o na-agozi Onye A Hoputara na
ndi a hoputara bu ndi na-adabere n'Onyenwe Mmuo.
6. Olu nke ato m nuru ka m na-ekpe ekpere ma na-ario
aririo maka ndi bi n'uwa ma na-ario aririo n'aha Onyenwe
anyi nke Mmuo Nso.
7. Anuru m olu nke ano ka ọ na-aluso Setan ogu ma na-
amachibido ha jbja n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso iji
bo ndi bi n'uwa ebubo.
8. Mgbe nke ahu gasiri, m juru mmuo ozi nke udo nke soro
m, onye gosiri m ihe niile zoro ezo: 'Ònye bu̟ o̟nuno ano
ndi a m hurula, onye m nuru ma dee okwu ya?'
9. O wee si m: 'Onye mbu bụ Maikel, onye nwere obi
ebere na ogologo ntachi obi: nke abuo, onye na-elekota
oria niile na onyá niile nke umụ mmadụ, by Rafael: nke ato,
onye na-elekota ike niile, bụ Gebriel: nke ano, onye na-
elekota ncheghari maka olileanya nke ndi ga-eketa ndụ
ebighi ebi, aha ya bu Fanuel.' Ndi a bu̟ ndị mmuo ozi ano
nke Onyenwe anyi nke Mmuo na olu ano m nuru n'oge ahụ.
ISI nke 41
1. Mgbe nke ahu gasiri, ahụrụ m ihe nzuzo niile nke
eluigwe, na otu esi kewaa alaeze ahụ, na otu esi atu ihe
omume mmadụ n'ihe nhata.
2. N'ebe ahu ka m huru ulo ndi a hoputara na ulo ndi nso,
anya m wee hụ ebe ahu ka a na-achupu ndị mmehie niile
site n'ebe ahu, ndi na-agonari aha Onyenwe anyi nke
Mmuo, a na-adokpukwa ha: ha enweghikwa ike idi ya n'ihi
ntaramahuhu nke sitere n'aka Onyenwe anyi nke Mmuo.
3. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo nke àmumà na nke
égbé eluigwe, na ihe nzuzo nke ifufe, otú e si kewaa ha ka
ha fegharja n'elu uwa, na ihe nzuzo nke ígwé ojii na igirigi,
ebe ahu ka m hurụ ebe ha si aputa n'ebe ahu na ebe ha si
aputa n'ala ájá juputara.
4. N'ebe ahu ka m huru ulo ndi e mechiri emechi nke ifufe
kewara, ulo nke aku mmiri igwé na ifufe, ulo nke ígwé ojii,
na igwe ojii, igwe ojii ya na-efegharikwa n'elu uwa site na
mmalite uwa.
5. Ahụrụ m ulo anyanwu na onwa, ebe ha si aga na ebe ha
na-abia ozo, na nloghachi ha di ebube, na otu onye ka ibe
ya mma, na gburugburu ha di ebube, na otú ha si anaghị
ahapu okirikiri ha, ha anaghikwa etinye ihe o bula na
okirikiri ha, ha anaghikwa ewere ihe o bula na ya, ha na-
ekwerekwa ibe ha, dika iyi e ji kee ha onu si dị.
6. Ma anyanwu na-aputa ma na-agafe n'uzo ya dika iwu
nke Onyenwe anyi nke Mmuo si dị, aha Ya dikwa ike ruo
mgbe ebighį ebi.
7. Mgbe nke ahu gasiri, ahuru m uzo zoro ezo na nke a na-
ahu anya nke onwa, o na-emekwa uzo ya n'ebe ahu n'ehihie
na n'abali nke na-eguzo n'akuku nke ozo n'ihu Onyenwe
nke Mmuo. Ha na-ekele ma na-eto, ha anaghikwa ezu ike;
n'ihi na ha bu ebe izu ike ekele ha.
8. N'ihi na anyanwu na-agbanwekari ka o buru ngozi ma ọ
bụ nkocha, Uzo nke onwa na-aghokwa ihè nye ndi ezi
omume, ochichiri na-abukwara ndị mmehie n'aha Onyenwe
anyi, Onye mere ka ihè na ochichiri kewaa, Kewaakwa
mmu̟o nke mmadụ, Ma mee ka mmu̟o nke ndi ezi omume
sie ike, N'aha ezi omume Ya.
9. N'ihi na mmuo ozi o bula anaghị egbochi, o dighikwa
ike ọ bula nwere ike igbochi ya; n'ihi na Q na-ahoputa
onyeikpe maka ha niile, Q na-ekpekwa ha niile ikpe n'ihu
Ya.
ISI nke 42
1. Amamihe abụghị ebe o ga-ebi; E mesia, e nyere ya ebe
obibi n'eluigwe.
2. Amamihe putara ime ka o biri n'etiti umu mmadų, o
hughikwa ebe obibi: Amamihe laghachiri n'onodu ya, wee
nodų ala n'etiti ndị mmụo ozi.
3. The ojoo wee si n'ime ulo ya puta: Onye o na-achoghi ka
ọ chotara, wee biri na ha, dị ka mmiri ozuzo n'ozara, na
igirigi n'ala kpọrọ nkų.
ISI nke 43
1. Ahụrụ m àmumà ndi̟ o̟zọ na kpakpando nke eluigwe,
ahuru m ka O si kpoo ha niile aha ha, ha wee gee Ya nti.
2. Ahụrụ m ka a na-atu ha n'ihe nha ziri ezi dika nha ihè ha
si dị: Ahụrụ m obosara nke oghere ha na ubochi ha putara,
na otu mgbanwe ha si emeputa àmumà: ahuru m mgbanwe
ha dika o̟nuogugu ndị mmụọ ozi si dị, na otú ha si anogide
na-ekwere ibe ha.
3. M wee juo mmuo ozi ahu so m gaa, onye gosiri m ihe
zoro ezo: 'Gini bu ihe ndi a?"
4. O wee si m: 'Onyenwe Mmuo egosiputala gi ihe atu ha
putara: ndị a bu aha ndi nso bi n'uwa ma kwere n'aha
Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighi ebi.'
ISI nke 44
The ozo m hụrụ gbasara àmumà: otu ufodụ kpakpando si
aputa ma ghoo àmumà ma ghara ikewapu onwe ha n'udi
ohuru ha.
ISI nke 45
1. Nke a bụkwa ilu nke abuo gbasara ndi na-agonari aha
ebe obibi nke ndị nso na Onyenwe nke Mmuo.
2. Ha agaghi arigo n'eluigwe, Ha agaghi abatakwa n'uwa:
Otu a ka òkè nke ndị mmehie ga-adi, Ndi gọnarila aha
Onyenwe anyi nke Mmuo, Ndi a na-echekwa maka ubochi
nhujuanya na mkpagbu.
3. N'ubochi ahu, Onye M Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze
ebube, Ọ ga-anwale oru ha, ebe izu ike ha agaghikwa akari.
Mkpuru obi ha ga-adikwa ike n'ime ha mgbe ha huru Ndi
M Hoputara, Na ndi kpọkuru aha m dị ebube.
9<noinclude></noinclude>
jciw7p2ync9y13njh5t6xehdugr6qbs
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/10
104
448669
1336641
1331386
2026-05-03T13:00:54Z
Timzy D'Great
678957
/* Not proofread */
1336641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{rh||Akwukwo Inok|}}
4. Mgbe ahụ ka m ga-eme ka Onye M Họpụtara biri n'etiti
ha. M ga-agbanwe eluigwe ma mee ka o bụrụ ngọzi na ihè
ebighi ebi.<br>
5. M ga-agbanwe uwa wee mee ka o buru ngozi: M ga-
emekwa ka ndị m hoputara biri n'elu ya: Ma ndị mmehie na
ndi ajo omume agaghi agbada ukwu ya.<br>
6. N'ihi na enyewo m ndi ezi omume m ihe ma nye m afo
ojuju n'udo, meekwa ka ha biri n'ihu m: Ma ikpe diiri ndi
mmehie na-abja n'ihu m, ka m wee bibie ha n'elu uwa.
ISI nke 46
1. N'ebe ahu ka m huru otu onye nwere isi ndų, Isi ya
dikwa ocha di ka aji anu, Onye o̟zo nokwa n'akuku Ya, ihu
ya juputara n'amara, di ka otu n'ime ndị mmuo ozi di nso.<br>
2. M wee juo mmuo ozi ahu so m wee gosi m ihe niile zoro
ezo, gbasara Nwa nke Mmadų ahu, onye ọ bụ, ebee ka o si
bia, na ihe mere o ji soro Isi nke Ubochi? Q zara, si m: Nke
a bụ Nwa nke Mmadų nke nwere ezi omume, Onye ezi
omume bi n'ime ya, Onye na-ekpughekwa aku niile nke ihe
zoro ezo.<br>
3. N'ihi na Onyenwe nke Mmuo ahorowo ya, Onye òkè ya
bukwa ihe kacha elu n'ihu Onyenwe nke Mmuo n'ezi
omume ruo mgbe ebighi ebi.<br>
4. Nwa nke mmadu a nke i huworo ga-ebuli ndi eze na ndi
dike elu n'oche ha, na ndi siri ike site n'oche ha, o ga-
atopukwa agbu ndį siri ike, ma gbajie ezé ndi mmehie.<br>
5. O ga-ewepukwa ndi eze n'ocheeze na alaeze ha, N'ihi na
ha anaghi eto Ya ma na-eto Ya, ma ọ by jiri obi umeala
nabata ebe e si nye ha alaeze ahu.<br>
6. Q ga-eme ka ihu ndi siri ike daa, meekwa ka ihere juputa
ha. Ọchịchịrị ga-abukwa ebe obibi ha, ikpuru ga-abukwa
ihe ndina ha, ha agaghikwa enwe olileanya ibili n'elu ihe
ndina ha, n'ihi na ha anaghị eto aha Onyenwe anyi nke
mmuo.<br>
7. Ndi a bụ ndi na-ekpe kpakpando eluigwe ikpe, ma na-
ebuli aka ha megide Onye Kasi Elu, ma na-azo ukwu n'elu
uwa ma biri n'elu ya. The niile ha na-eme na-egosi ajo
omume, ike ha dikwa n'akunuba ha, okwukwe ha dikwa
n'ebe chi ndị ha ji aka ha mee nọ, ha na-agonarikwa aha
Onyenwe anyi nke Mmuo Nso,<br>
8. Ha na-akpagbukwa ulo nzukọ Ya, Nakwa ndi kwesiri
ntukwasi obi bụ ndi na-atukwasi aha Onyenwe anyi nke
Mmuo Nso obi.
ISI nke 47
1. N'ubochi ndi ahu, ekpere nke ndi ezi omume ga-arigo
elu, obara nke ndi ezi omume ga-esikwa n'uwa puta n'ihu
Onyenwe anyi nke ndị mmụọ.<br>
2. N'ubochi ndi ahu, ndị nso bi n'eluigwe ga-ejikota o̟nų
n'otu olu, kpee ekpere ma too, kelee ma gozie aha
Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, n'ihi obara nke ndi ezi
omume nke a wufuru, ka ekpere nke ndi ezi omume ghara
ibu ihe efu n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, ka e wee
kpee ha ikpe, ka ha gharakwa ita ahuhu ruo mgbe ebighi
ebi.<br>
3. N'oge ahu, ahụrụ m Isi Ubọchị Mgbe Ọ nodurụ
n'ocheeze nke ebube Ya, E meghekwara akwukwo nke ndi
di ndu n'ihu Ya: Ndi agha Ya nile nke di n'eluigwe n'elu na
ndi ndu̟mo̟du Ya guzoro n'ihu Ya.<br>
4. Obi ndi nso juputara n'onų; N'ihi na e chuwo onuogugu
ndi ezi omume, a nuwokwa ekpere nke ndi ezi omume, a
chokwara obara nke ndi ezi omume n'ihu Onyenwe Mmụọ.<br>
ISI nke 48
1. N'ebe ahu ka m huru isi iyi nke ezi omume nke na-
anaghi agwu agwu: Otutu isi iyi nke amamihe gbara ya
gburugburu; Ndi niile akpiri kporo nku nukwara ihe oňuňų,
ha wee juputa n'amamihe, ebe obibi ha dikwa n'etiti ndi ezi
omume na ndị dị nso na ndi a hoputara.<br>
2. N'oge ahu ka akporo Nwa nke Mmadu aha n'ihu
Onyenwe anyi nke Mmuo, na aha ya n'ihu Onyeisi Ubọchị.<br>
3. Ee, tupu e kee anyanwu na ihe įriba ama, Tupu e kee
kpakpando nke eluigwe, a kporo aha ya n'ihu Onyenwe
Mmụọ.<br>
4. O ga-abu mkpara nye ndi ezi omume nke ga-ejide onwe
ha ma ghara ida, O ga-abukwa ihè nke ndị mba ozo, na
olileanya nke ndi obi ha na-ajo njo.<br>
5. Ndi niile bi n'uwa ga-ada n'ala ma fee ya ofufe, ha ga-eto
ma gozie ma jiri abu na-eme emume Onyenwe anyi nke
Mmuo.<br>
6. O bukwa n'ihi nke a ka a hoputara ya ma zoo ya n'ihu Ya,
tupu e kee uwa na ruo mgbe ebighị ebi.<br>
7. Amamihe nke Onyenwe anyi nke Mmuo ekpughewo ya
nye ndi nso na ndi ezi omume; N'ihi na O chekwara òkè
nke ndi ezi omume, N'ihi na ha kporo uwa a nke ajo
omume asi ma kpoo ya asi, ha akpowokwa oru na uzo ya
niile asi n'aha Onyenwe anyi nke Mmuo: N'ihi na n'aha Ya
ka a zoputara ha, O bukwa dika obi di Ya uto ka o mere
maka ndu ha.<br>
8. N'ubochi ndi a, ndi eze uwa ga-agho ndi na-eme ihere
n'ihu ha, ndi dike ga-enweta ala ahụ n'ihi oru aka ha; n'ihi
na n'ubochị nhujuanya na nhujuanya ha ha agaghi enwe ike
izoputa onwe ha.<br>
9. M ga-enye ha n'aka ndị m họpụtara: Di ka ahihia n'okų,
otú ahu ka ha ga-ere oku̟ n'ihu onye nso: Di ka ndu n'ime
mmiri ka ha ga-emikpu n'ihu onye ezi omume, a gaghị
ahukwa ihe o bula ozo.<br>
10. N'ubochị nhujuanya ha, izu ike ga-adi n'uwa, n'ihu ha
ka ha ga-ada, ha agaghi ebili ozo: O dighikwa onye ga-
ejide ha n'aka ya ma bulie ha elu: N'ihi na ha agonahula
Onyenwe Mmuo na Onye E Tere Mmanų. Ka aha
Onyenwe Mmuo burụ ngozi.<br>
ISI nke 49
1. N'ihi na amamihe na-awupu di ka mmiri, ebube
adighikwa ada ada n'ihu ya ruo mgbe ebighi ebi.<br>
2. N'ihi na o di ike n'ihe nzuzo niile nke ezi omume, ajo
omume ga-apukwa di ka onyinyo, o gaghikwa enwe ike
inogide; N'ihi na Onye A Hoputara guzo n'ihu Onyenwe
Mmuo, ebube Ya dikwa ruo mgbe ebighi ebi, Ike Ya dikwa
ruo ogbo niile.<br>
3. Mmuo amamihe bi n'ime ya, Mmuo nke na-enye nghota,
Mmuo nke nghota na ike, na Mmuo nke ndi dara n'ezi
omume.<br>
4. O ga-ekpekwa ihe nzuzo ikpe, o dighikwa onye ga-enwe
ike ikwu okwu ugha n'ihu ya; N'ihi na o bụ Onye A
Hoputara n'ihu Onyenwe Mmuo dika obi di Ya uto.<br>
10<noinclude></noinclude>
jgaihz3zrdrcoupn35jff0wxuy1ptve
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/11
104
448684
1336642
1332267
2026-05-03T13:01:37Z
Timzy D'Great
678957
/* Proofread */
1336642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude>
{{c|Akwụkwọ Inọk}}
'''ISI nke 50'''
1. N'ubochi ndi ahu, mgbanwe ga-eme maka ndị nso na ndi
a họputara, ihè nke ubochi ga-anogidekwa n'elu ha, otuto
na nsopuru ga-agbanwekwara ndị nso.<br>
2. N'ubochi ihe isi ike nke a ga-echekwa ihe ojoo n'ihu ndi
mmehie. Ndi ezi omume ga-emeri n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo: O ga-emekwa ka ndi̟ o̟zo gbaa akaebe nke a ka ha
wee chegharia ma hapu̟ o̟ru aka ha.<br>
3. Ha agaghi enweta nsopuru site n'aha Onyenwe anyi nke
Mmuo, Ma site n'aha Ya ka a ga-azoputa ha, Onyenwe anyi
nke Mmuo ga-enwekwa omiiko n'ahu ha, N'ihi na omiiko
Ya di ukwuu.<br>
4. O bukwa onye ezi omume n'ikpe Ya, ajo omume
agaghikwa eguzosi ike n'ihu Ya: N'ikpe Ya, ndi na-
enweghi ncheghari ga-ala n'iyi n'ihu Ya.<br>
5. Site ugbu a gaa n'ihu, agaghị m emere ha ebere, ka
Onyenwe anyi nke Mmuo kwuru.<br>
'''ISI nke 51'''
1. N'oge ahukwa, uwa ga-akwughachi ihe e nyere ya n'aka,
Shiol ga-akwughachikwa ihe o natara, Hell ga-
akwughachikwa ihe o ji.<br>
2. O ga-ahoputakwa ndi ezi omume na ndị dị nso n'etiti ha:
N'ihi na ubochi ahụ eruwo nso ka a zoputa ha.<br>
3. Onye A Hoputara ga-anodu ala n'ocheeze m n'ubochi ndi
ahu, onu ya ga-awupukwa ihe nzuzo niile nke amamihe na
ndumodu: N'ihi na Onyenwe Mmuo enyewo ya ha ma nye
ya otuto.<br>
4. N'ubochi ndi ahu, ugwu ga-amali elu di ka ebule, ugwu
ga-amalikwa elu di ka umu aturu afo juru na mmiri ara ehi,
ihu ndị mmụọ ozi niile no n'eluigwe ga-enwukwa n'onų.<br>
5. N'ihi na n'ubochi ndi ahu, Onye A Hoputara ga-ebili,
uwa ga-anuri onu, ndị ezi omume ga-ebikwa n'elu ya, ndi a
hoputara ga-ejekwa ije n'elu ya.
'''ISI nke 52'''
1. Mgbe ubochi ndi ahu gasiri n'ebe ahu m huru ohuu niile
nke ihe zoro ezo-n'ihi na e bugara m n'oké ifufe, ha
eburuwokwa m gaa n'odida anyanwu.<br>
2. N'ebe ahu ka anya m huru ihe nzuzo niile nke eluigwe
nke ga-adi, ugwu igwè, na ugwu ola kopa, na ugwu
olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na ugwu
ogidi.<br>
3. M wee juo mmụọ ozi ahu so m gaa, si, 'Gini bu ihe ndi a
m hụrụ na nzuzo?'<br>
4. O wee si m: 'The ndi a niile ị huru ga-ejere ochichi nke
Onye E Tere Mmanu̟ ya ozi ka o wee di ike ma di ike
n'uwa.'<br>
5. Mmuo ozi udo ahu zara, si m: 'Chere obere oge, a ga-
ekpughere gi ihe nzuzo niile gbara Onyenwe anyi nke
Mmuo Nso gburugburu.'<br>
6. Ugwu ndi a anya gi huru, Ugwu ígwè, na ugwu ola kopa,
na ugwu olaocha, na ugwu olaedo, na ugwu igwè di nro, na
ugwu ndu, Ihe ndi a niile ga-adi n'ihu Onye A Hoputara di
ka wax: n'ihu oku, na di ka mmiri si n'elu na-asoda n'elu
ugwu ndi ahu, ha ga-adikwa ike n'ihu ukwu ya.
7. O ga-erukwa n'ubochi ndi ahu na a gaghi azoputa onye o bula, ma o bu site na olaedo ma o bu site na olaocha, o dighikwa onye nwere ike igbanahu.<br>
8. O dighikwa igwè maka agha, o dighikwa onye ga-eyi uwe obi. Ola agaghi adị irè, tin agaghikwa adi irè, a gaghịkwa ewerekwa ya di ka ihe efu, a gaghikwa acho opi.<br>
9. A ga-agonari ma bibie ihe ndị a niile n'elu uwa, mgbe Onye A Hoputara ga-aputa n'ihu Onyenwe Mmuo.<br>
'''ISI nke 53'''
1. N'ebe ahu ka anya m huru ndagwurugwu miri emi nke
nwere onų mepere emepe, ndi niile bi n'uwa na oké osimiri
na agwaetiti ga-ewetakwara ya onyinye na onyinye na ihe
nnochianya nsopuru, mana ndagwurugwu ahu agaghi
ejuputa.<br>
2. Aka ha na-emekwa ihe ojoo, Ndi mmehie na-erikwa ndi
niile ha na-emegbu n'uzo iwu na-akwadoghị: Ma a ga-ebibi
ndi mmehie n'ihu Onyenwe anyi nke Mmuo Nso, a ga-
achupukwa ha n'elu ala Ya, ha ga-alakwa n'iyi ruo mgbe
ebighi ebi.<br>
3. N'ihi na ahuru m ndị mmu̟o ozi niile nke ntaramahuhu ka
ha no ebe ahu ma na-akwadebe ngwa ogu niile nke Setan.<br>
4. M wee juo mmụọ ozi nke udo nke so m gaa: 'Ònye ka ha
na-akwadebe ngwa egwu ndi a?'<br>
5. O wee si m: 'Ha na-akwado ihe ndị a maka ndi eze na
ndi dike nke uwa a, ka e wee si otú a bibie ha.<br>
6. Mgbe nke a gasiri, Onye Ezi Omume na Onye A
Hoputara ga-eme ka ulo nzuko ya puta ihè: site ugbu a gaa
n'ihu, a gaghi egbochi ha ozo n'aha Onyenwe anyi nke
Mmụọ Nso.<br>
7. Ugwu ndi a agaghi eguzo di ka uwa n'ihu ezi omume ya,
ma ugwu ndi a ga-adi ka isi iyi mmiri, ndi ezi omume ga-
enwekwa izu ike site na mmegbu nke ndi mmehie.
'''ISI nke 54'''
1. M wee legharia anya wee tụgharịa gaa n'akuku̟ o̟zo nke
uwa, wee hu̟ ebe ahu nnukwu ndagwurugwu nwere oku na-
ere oku.<br>
2. Ha kpotara ndi eze na ndi dike, wee malite įtuba ha
n'ime ndagwurugwu miri emi a.<br>
3. N'ebe ahu ka anya m huru ka ha si mee ngwa egwu ha
ndi a, agby ígwè nke a na-apughi itu n'onų.<br>
4. M wee juo mmuo ozi nke udo nke soro m, si: 'Ònye ka a
na-akwadebe agbu ndị a maka ya?'<br>
5. O wee si m: 'Ndi a ka a na-akwado maka ndi agha
Azazel, ka ha wee jide ha ma tuba ha n'ime abyss nke ikpe
omuma zuru oke, ha ga-ekpuchikwa agba ha na nkume siri
ike dika Onyenwe Mmuo nyere iwu.<br>
6. Maikel, Gebriel, Rafael, na Fanuel ga-ejide ha n'ubọchi <br>
ukwu ahu, tubakwa ha n'ime okų oku̟ n'ubọchi ahu, ka
Onyenwe anyi nke Mmụọ wee boro ha obo maka ajo
omume ha n'ighọ ndi no n'okpuru Setan ma duhie ndị bi
n'uwa.<br>
7. 'N'ubọchi ndi ahu, ntaramahuhu ga-esi n'aka Onyenwe
anyi nke Mmụọ Nso bia, o ga-emepekwa ime ulo mmiri
niile di n'elu eluigwe, na isi iyi ndi di n'okpuru uwa.<br>
8. Mmiri niile ga-ejikota na mmiri: ihe di n'elu eluigwe bu̟
nwoke, mmiri di n'okpuru uwa bukwa nwanyį.<br>
{{c|11}}<noinclude></noinclude>
3z8m6pk2n7f91vesw7gcnrbrjp98nc9
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/6
104
448686
1336639
1331388
2026-05-03T12:59:23Z
Timzy D'Great
678957
/* Not proofread */
1336639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{rh||Akwụkwọ Inọk|}}
ISI nke 22
1. Site n'ebe ahụ ka m gara ebe ozo, ọ wee gosi m ugwu
ọzọ di elu ma dikwa elu nke nwere nkume siri ike n'odida
anyanwụ.
2. E nwekwara ebe anọ di n'ime ya, miri emi na obosara,
dikwa ire uto. Lee ka ebe ndi ahụ dị nro, miri emi na
ochichiri si dị.
3. Rafael zara, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso nke nonyere
m, wee si m:
4. 'E kere ebe ndi a dị n'ime oghere maka ebumnuche a
kpomkwem, ka mmuo nke mkpuru obi ndi nwuru anwụ
wee zukn'ime ya, ee, ka mkpuru obi niile nke ụmụ
mmadu̟ wee zuk9 ebe a. E mekwara ebe ndi a ka ha
nabata ha ruo ubochi ikpe ha ruo oge a kara aka ha ruo oge
a kara aka, ruo mgbe ikpe ukwu ahu ga-abiakwasị ha.'
5. Ahuru m mmuo nke ụmụ mmadụ nwuru anwy, olu ha
wee ruo n'eluigwe ma mee ihe kwesiri ekwesi.
6. M wee juo Raphael mmuo ozi nke nonyere m, m wee si
ya: 'Mmuo aònye ka olu ya na-aputa ma na-eme ihe di
mma?'
7. O wee zaa m si: 'Nke a bụ mmuo nke si n'ebe Abel no
puta, onye nwanne ya nwoke by Ken gburu, o wee gbaa ya
akwukwo ruo mgbe e biri mkpuru ya n'elu uwa, e wee
kpọchapu mkpuru ya n'etiti mkpurụ mmadụ.'
8. M wee juo maka ya, nakwa gbasara ebe niile di n'ime
oghere: 'Gini mere otu ji kewapụ onwe ya?'
9. Q zara m wee si m: 'E meela mmadụ ato a ka e wee
kewaa mmuo nke ndi nwuru anwụ. E kewakwara nkewa di
otu a maka mmụọ nke ndi ezi omume, ebe o di ka isi iyi
mmiri na-egbuke egbuke.'
10. E mekwara nke a maka ndị mmehie mgbe ha nwuru ma
lie ha n'uwa, a kabeghikwa ikpe ha n'oge ndụ ha.
11. N'ebe a ka a ga-ekewapụ mmuo ha n'oke ihe mgbu a
ruo ubochi ukwu nke ikpe na ntaramahụhụ na ahuhu nke
ndi na-akocha onu ruo mgbe ebighị ebi, na akwughachi
ugwo maka mmuo ha. N'ebe ahu ka Q ga-eke ha agbụ ruo
mgbe ebighi ebi.
12. E kewapula udi nkewa a maka mmuo ndi na-eme ihe ha
choro, ndi na-ekpughe ihe gbasara mbibi ha, mgbe e gburu
ha n'oge ndị mmehie.
13. E mere nke a maka mmuo nke mmadụ ndi na-abughị
ndi ezi omume kama ndị mmehie, ndị zuru oke n'ime
mmehie, na nke ndi ajo omume. Ha ga-abu ndi enyi: mana
a gaghi egbu mmuo ha n'ubochi ikpe, a gaghikwa akpolite
ha n'ebe ahu.
14. Mgbe ahu, m goziri Onyenwe anyi nke ebube wee si:
'Onyenwe m, Onyenwe ezi omume, onye na-achi ruo mgbe
ebighi ebi ka a goziri agozi.'
'''ISI nke 23'''
1. Site n'ebe ahu, agara m ebe ozo di n'akuku odida
anyanwu nke nsotu uwa.
2. Ahuru m oku na-ere oku nke na-agba oso n'enweghị
ezumike, o kwesịghị kwa n'okporo uzo ya ehihie ma o bụ
abali kama o na-agba oso mgbe niile.
3. M wee juo, si: 'Gini bu nke a nke na-anaghi ezu ike?'
4. Mgbe ahu, Raguel, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso nke
nonyere m, zara m wee si m: 'Oku a nke į huru bu okụ dị
n'odida anyanwu nke na-akpagbu ndi niile na-enye ihe nke
cluigwe."
'''ISI nke 24'''
1. Site n'ebe ahu gaa ebe ozo n'uwa, o wee gosi m ugwu
oku nke na-ere ehihie na abali.
2. M wee gafere ya wee hu̟ ugwu asaa di ebube, ha niile di
iche na ibe ha, nkume ndị dị na ya dikwa ebube ma maa
mma, ha di ebube n'ozuzu ha, ha mara mma nke ukwuu, ha
dikwa mma n'ezi: ato n'akụkụ o̟wụwa anyanwu, otu toro
ntọala n'akuku nke ozo, ato n'akuku ndida, otu n'akuku nke
ozo, na ndagwurugwu di omimi, nke o bula n'ime ha
jikotara onwe ya na ibe ya.
3. Ugwu nke asaa dikwa n'etiti ha, o wee di elu karịa ha, dị
ka oche ocheeze: osisi ndi na-esi isi uto gbara ocheeze ahụ
gburugburu.
4. N'etiti ha, e nwere osisi di ka nke m na-anaghi anu, o
dịghịkwa nke o bula n'ime ha ma o bụ ndị o̟zọ di ka ya: o
nwere isi isi kariri isi isi niile, akwụkwo ya na okooko ya
na osisi ya anaghi akponwu ruo mgbe ebighị ebi: mkpụrụ
ya mara mma, mkpuru ya dikwa ka mkpuru osisi nkwụ.
5. Mgbe ahu, m siri: 'Lee ka osisi a si maa mma nke ukwuu,
ọ na-esikwa isi uto, akwukwo ya mara mma, okooko ya na-
ato
Ọkwa uto nke ukwuu n'odidi ya.'
6. Maikel zara, otu n'ime ndị mmuo ozi di nso na ndi̟ a na-
asopuru, onye nọ nyeerem m, burukwa onye ndu ha.
ISI nke 25
1. Q wee si m: 'Inok, gịnị mere i ji juo m gbasara isi ís nke
osisi ahụ, ginikwa mere i ji choo imuta eziokwu?'
2. Mgbe ahu, m zara ya si: 'Achoro m ima ihe niile,
okachasi gbasara osisi a.'
3. O wee zaa, si: 'Ugwu a di elu nke į hụworo, nke elu ya di
ka ocheeze Chineke, bu ocheeze Ya, ebe Onye Nso Ukwu,
Onyenwe Ebube, Eze Ebighi Ebi, ga-anodu ala, mgbe Q
ga-agbadata i leta uwa na ezi omume.'
4. Ma osisi a na-esi isi uto, a gaghị ekwe ka mmadụ ọ bula
metụ ya aka ruo mgbe ikpe di ukwuu ga-abia, mgbe O ga-
abo obo n'ahu ihe niile ma mee ka ihe niile gwụchaa ruo
mgbe ebighị ebi. Mgbe ahu, a ga-enye ya ndi ezi omume
na ndi nso.
5. Mkpuru ya ga-abu nri nye ndi a hoputara: a ga-atughari
ya gaa n'ebe nso, n'ulo nso nke Onyenwe anyi, Eze Ebighi
Ebi.
6 Mgbe ahu, ha ga-anuri onu ma nuria onu, ha ga-
abanyekwa n'ebe nso ahu; isi ya ga-adikwa n'okpukpu ha,
ha ga-ebikwa ndụ ogologo n'uwa, dika nna nna gị hà diri
ndụ: N'oge ha, iru újú, oria, ahuhu, ma o bu odachi agaghi
emetụ ha aka.
7. Mgbe ahu, m goziri Chineke nke ebube, Eze Ebighi Ebi,
onye kwadebere ihe ndị dị otú ahụ maka ndi ezi omume,
ma kee ha ma kwe nkwa inye ha.
ISI nke 26
1. M wee si ebe ahụ gaa n'etiti uwa, ahuru m ebe a goziri
agozi ebe e nwere osisi ndi nwere alaka na-adịghi de ma na-
ama ifuru nke osisi a gbubiri agbụbi.<noinclude></noinclude>
hdufiwam0ywusuzxc8na8p0mm5u4y2s
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/16
104
448697
1336645
1334689
2026-05-03T13:06:50Z
Timzy D'Great
678957
/* Proofread */
1336645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{c|Akwụkwọ Inọk}}
Mmụọ ewesowo ha iwe n'ihi na ha na-eme dị ka a ga-asị na
ha bụ Onyenwe anyị. Ya mere, ihe niile e zoro ezo ga-
abjakwasị ha ruo mgbe ebighị ebi; n'ihi na mmụọ ozi ma ọ
bụ mmadụ agaghị enwe òkè ya n'ime ya, kama naanị na
natara ikpe ha ruo mgbe ebighị ebi.`<br>
'''ISI nke 69'''
1. Mgbe ikpe a gasịrị, ha ga-atụ egwu ma mee ka ha maa<br>
jijiji n'ihi na ha egosila nke a nye ndị bi n'ụwa.<br>
2. Lee aha ndị mmụọ ozi ahụ, ndị a bụ aha ha: nke mbụ<br>
n'ime ha bụ Samjâzâ, nke abụọ Artâqîfâ, na nke atọ Armên,<br>
nke anọ Kôkabêl, nke ise Tûrâêl, nke isii Rûmjâl, nke asaa<br>
Dânjâl, nke asatọ Nêqâêl, nke itoolu Barâqêl, nke iri<br>
Azâzêl, nke iri na otu Armârôs, nke iri na abụọ Batarjâl,<br>
nke iri na atọ Busasêjal, nke iri na anọ Hanânêl, nke iri na<br>
ise Tûrêl, na nke iri na isii Sîmâpêsîêl, nke iri na asaa Jetrêl,<br>
nke iri na asatọ Tûmâêl, nke iri na itoolu Tûrêl, nke iri<br>
abụọ Rumâêl, nke iri na abụọ na otu Azâzêl.<br>
3. Ndị a bụ ndị isi nke ndị mmụọ ozi ha na aha ha, na ndị<br>
isi ha karịrị narị otu narị na iri ise na iri ise.<br>
4. Aha nke mbụ Jeqôn: ya bụ, onye duhiere ụmụ Chineke<br>
niile, wee mee ka ha daa n'ụwa, ma duhie ha site n'ụmụ<br>
nwanyị mmadụ.<br>
5. Aha nke abụọ bụ Asbeêl: o nyere ụmụ Chineke dị nsọ<br>
ndụmọdụ ọjọọ, ma duhie ha ka ha wee jiri ụmụ mmadụ<br>
merụọ ahụ ha.<br>
6. Aha nke atọ a kpọrọ Gâdreêl: ọ bụ ya gosiri ụmụ mmadụ<br>
ihe niile metụtara ọnwụ, o duhiekwara Iv, gosikwa ụmụ<br>
mmadụ ihe agha nke ọnwụ, ọta na uwe agha, na mma agha<br>
maka agha, na ngwa ọgụ niile nke ọnwụ nye ụmụ mmadụ.<br>
7. Ha site n'aka Ya emegide ndị bi n'ụwa site n'ụbọchị ahụ<br>
ruo mgbe ebighị ebi.<br>
8. Aha nke anọ a kpọrọ Pênêmûe: ọ kuziiri ụmụ mmadụ ihe<br>
ilu na ihe ụtọ, ọ kụzikwaara ha ihe nzuzo niile nke<br>
amamihe ha.<br>
9. O ji ink na akwụkwọ zie ụmụ mmadụ ihe, ọtụtụ mmadụ<br>
mehiere site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi ruo<br>
taa.<br>
10. N'ihi na e keghị ụmụ mmadụ maka ebumnuche dị otu a,<br>
iji jiri mkpịsị akwụkwọ na ink kwado ezi okwukwe ha.<br>
11. N'ihi na e kere mmadụ kpọmkwem dị ka ndị mmụọ ozi,<br>
ka ha wee nọgide na-adị ọcha ma bụrụ ndị ezi omume,<br>
ọnwụ, nke na-ebibi ihe niile, agaghị enwe ike ijide ha,<br>
mana site na nke a ha maara na-ala n'iyi, sitekwa n'ike a ọ<br>
na-eripịa m.<br>
12. Aha nke ise bụ Kâsdejâ: nke a bụ onye gosiri ụmụ<br>
mmadụ ihe ọjọọ niile nke mmụọ na mmụọ ọjọọ, na ihe e ji<br>
egbu nwa n'afọ n'ime afọ, ka o wee laa, na ihe e ji egbu<br>
mkpụrụ obi nke agwọ ahụ, na ihe e ji egbu nwa agwọ ahụ<br>
n'oge okpomọkụ ehihie, nwa agwọ ahụ aha ya bụ Tabâ'et.<br>
13. Nke a bụkwa ọrụ Kâsbeêl, bụ isi iyi ahụ o gosiri ndị<br>
nsọ mgbe ọ bi n'elu n'ebube, aha ya bụkwa Bîqâ.<br>
14. Mmụọ ozi a rịọrọ Majkel ka o gosi ya aha zoro ezo, ka<br>
o wee kwupụta ya n'ọnụ ahụ, ka ndị ahụ wee maa jijiji<br>
n'ihu aha ahụ na iyi ahụ bụ ndị kpụghere ihe niile dị na<br>
nzuzo nye ụmụ mmadụ.<br>
15. Nke a bụkwa ike nke iyi a, n'ihi na ọ dị ike ma sie ike,<br>
o wee tinye iyi a Akae n'aka Majkel.<br>
16. Ihe nzuzo nke iyi a... Ha dịkwa ike site n'iyi ya: E<br>
tinyekwara eluigwe n'elu tupu e kee ụwa, ruo mgbe ebighị<br>
ebi.<br>
17. Site na ya ka e guzobere ụwa n'elu mmiri, Mmiri mara<br>
mma sikwa n'ime ugwu pụta, Site n'okike nke ụwa ruo<br>
mgbe ebighị ebi.<br>
18. Site n'iyi ahụ ka e ji kee oké osimiri, O wee tọọ ya ájá<br>
n'oge iwe ya, ọ gaghịkwa anwa anwa ịgafe ya site n'okike<br>
ụwa ruo mgbe ebighị ebi.<br>
19. Site n'iyi ahụ ka a na-eme ka omimi dị omimi sie ike,<br>
Ha na-anọgidekwa ma ghara ịkpalite site n'ọnọdụ ha site na<br>
mgbe ebighị ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
20. Site n'iyi ahụ, anyanwụ na ọnwa ga-emecha ụzọ ha, Ha<br>
agaghịkwa ahapụ iwu ha site na mgbe ebighị ebi ruo mgbe<br>
ebighị ebi.<br>
21. Kpakpando ga-ejị nụọ iyi ahụ mezuo ụzọ ha, ọ ga-<br>
akpọkwa ha aha ha, Ha ga-azakwa Ya site na mgbe ebighị<br>
ebi ruo mgbe ebighị ebi.<br>
22. N'otu aka ahụkwa, mmụọ nke mmiri, na nke ifufe, na<br>
nke zephyrs niile, na ụzọ ha si n'akụkụ niile nke ifufe pụta.<br>
23. E nwekwara olu nke égbè eluigwe na ihè nke àmụ̀mà: e<br>
nwekwara ebe nchekwa nke ígwé ojii na ụlọ nke frost, na<br>
ụlọ nke ígwé ojii, na ụlọ nke mmiri ozuzo na igirigi.<br>
24. Ndị a niile kwere ma na-ekele n'ihu Onyenwe Mmụọ,<br>
ma na-enye Ya otuto site n'ike ha niile, nrị ha dịkwa<br>
n'omume ekele ọ bụla: ha na-ekele ma na-eto ma na-eto<br>
aha Onyenwe Mmụọ ruo mgbe ebighị ebi.<br>
25. Ọṅụ a dịkwa ike n'ahụ ha, site na ya ka a na-echekwa<br>
ha, a na-echekwa ụzọ ha, a gaghịkwa emebi ụzọ ha.<br>
26. Ọṅụ dị ukwuu dịkwa n'etiti ha, ha wee gọzie ma nye<br>
otuto ma too ha n'ihi na ekpughere aha Nwa nke Mmadụ<br>
ahụ nye ha.<br>
27. Ọ nọdụrụ n'ocheeze nke ebube ya, e wee nye Ọkpara<br>
nke Mmadụ ikpe, O wee mee ka ndị mmehie laa n'iyi, e<br>
wee bibie ha n'elu ụwa, Nakwa ndị duhiere ụwa.<br>
28. A ga-ejị agbụ kee ha, a ga-atụkwa ha mkpọrọ n'ebe ha<br>
ga-ebi, ọrụ ha niile ga-apụkwa n'anya ụwa.<br>
29. Site ugbu a gaa n'ihu, ọ dịghị ihe ga-emebi emebi; N'ihi<br>
na Nwa nke Mmadụ apụtawo ihè, ọ nọkwa n'ocheeze nke<br>
ebube Ya, Ihe ọjọọ niile ga-agabigakwa n'ihu ya, Okwu<br>
nke Nwa nke Mmadụ ahụ ga-apụkwa ma sie ike n'ihu<br>
Onyenwe nke Mmụọ.<br>
<br>
'''ISI nke 70'''<br>
<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na aha ya dị elu n'oge ndụ<br>
ya nye Nwa nke Mmadụ ahụ na Onyenwe anyị nke Mmụọ<br>
site n'etiti ndị bi n'ụwa.<br>
2. E wee bulie ya elu n'elu ụgbọ ịnyịnya nke mmụọ nsọ,<br>
aha ya wee pụọ n'etiti ha.<br>
3. Site n'ụbọchị ahụ, a gụghị m n'etiti ha ọzọ: o wee tinye<br>
m n'etiti ifufe abụọ ahụ, n'etiti Ugwu na Ọdịda Anyanwụ,<br>
ebe ndị mmụọ ozi ji ụdọ tụọ ebe maka ndị a họpụtara na<br>
ndị ezi omume.<br>
4. N'ebe ahụ ka m hụrụ ndị nna mbụ na ndị ezi omume bi<br>
n'ebe ahụ site na mmalite.<br>
<br>
'''ISI nke 71'''<br>
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị na mmụọ m tụgharịrị, ọ<br>
rigoro n'eluigwe: Ahụrụ m ụmụ Chineke dị nsọ. Ha na-azọ<br>
{{c|16}}
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
8h26rloonltzv6pdfson0w6vcybbeld
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/2
104
449156
1336638
1335040
2026-05-03T12:58:00Z
Timzy D'Great
678957
/* Proofread */
1336638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude><div style="display:flex; justify-content:space-between;">
<div style="width:45%;">
<b>Akwụkwọ Ịnọk</b><br><br>
asọpụrụghị Chineke ma ọ bụ site na mpako: Ma ndị maara ihe ga-adị umeala n’obi.<br>
9 Ha agaghị ejee ozi, ha agaghịkwa ejehie ọbụghị niile nke ndu ha, ha agaghịkwa anwụ site n’ime ma ọ bụ nwee Chineke, kama ha ga-emecha ọnwụnwa n’ọgwụgwụ nke ndu ha.<br>
Ndu ha ga-amụbawanye ndu, afọ ọnụ ha ga-amụbawanye, ndụ ha ga-adị ogologo, na udo dịrị ha, Ubochi niile nke ndu ha.<br><br>
<b>ISI nke 6</b><br><br>
1. O wee ruo mgbe ụmụ mmadụ mụtara, n'oge ahụ, a mụrụ ụmụ nwanyị mara mma na mara mma nye ha.<br>
2. Ndi mmụọ ozi, ụmụ eluigwe, hụrụ ha ma nwee agụụ n’ebe ha nọ; sị ibe ha: “Bịanụ ka anyị họrọ anyị ụmụ nwanyị n’ime ụmụ mmadụ, mụtakwa ụmụ anyị.”<br>
3. Semyaza, onye bụ onye ndu ha, wee sị ha: “Ana m atụ egwu na unu agaghị ekweta ime ihe a, naanị m ga-akwụ ụgwọ mmehie dị ukwuu.”<br>
4. Ha niile wee zaa ya, sị: “Ka anyị niile nwee iyi, ma kee onwe anyị n'otu n’ime nkọcha ka anyị ghara ịhapụ amụma a kama ime ihe a.”<br>
5. Ha niile wee nwee iyi ọnụ ma kee onwe ha n’ọkpụkpọ felu ya.<br>
6. Ha niile dị narị abụọ; ha rịdata n’oge Jered n’elu Ugwu Hermon...<br><br>
<b>ISI nke 7</b><br><br>
1. Ndi ọzọ niile so ha lụọ nwunye, onye ọ bụla họtara onwe ya otu...<br>
2. Ha wee tụrụ ime, ha wee mụọ nnukwu dike...<br>
3. Onye ripiara ihe niile mmadụ nwere...<br>
4. Ndi dike ahụ tụgharịrị megide ha ime ihe mmadụ.<br>
5. Ha wee malite imehie megide nnụnụ...<br>
6. Mgbe ahụ, uwa boro na-emehie iwu ebubo.<br><br>
<b>ISI nke 8</b><br><br>
1. Azâzêl wee kuziri mmadụ nwoke ka ha na-eme mma agha...<br>
2. E wee nwee nnukwu mmehie...<br>
</div>
<div style="width:45%;">
anyanwụ, na Sarîêl nke ọnwa. Ka mmadụ na-ala n’iyi, ha tiri mkpu...<br><br>
<b>ISI nke 9</b><br><br>
1. Maịkel, Uriel, Rafael, na Gabriel lere anya n’eluigwe...<br>
2. Ha wee gwa ibe ha, sị: “Ala a juputara n’olu arịrịọ...<br>
3. Ma ugbu a, unu, ndi nsọ nke eluigwe...<br>
4. Ha wee sị Onye nweanyị n’ime niile...<br>
5. I kere ihe niile...<br>
6. Ị na-ahụ ihe Azâzêl mere...<br>
7. Nakwa Semyazâ...<br>
8. Ha agakwuru ụmụ nwanyị mmadụ n’ụwa...<br>
9. Ugbu a, mkpụrụ obi nke ndi nwụrụ anwụ na-ebe akwa...<br>
10. Ma ugbu a, I maara ihe niile tupu ha eme...<br><br>
<b>ISI nke 10</b><br><br>
1. Mgbe ahụ ka Onye Kasị Elu...<br>
2. “Gaa na Noa gwa ya n’aha m...<br>
3. Ugbu a, gwa ya ka o gbapụ...<br>
4. Onye nweanyị gwakwara Rafael okwu...<br>
5. Tinye nkume siri ike...<br>
6. N’ụbọchị ikpe ukwu ahụ...<br><br>
2
</div>
</div><noinclude></noinclude>
rlhgf7tuta9cvj6s8koyi8neuop2axh
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/12
104
449191
1336643
1332383
2026-05-03T13:03:47Z
Timzy D'Great
678957
1336643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}}
9. Ha ga-ebibikwa ndị niile bi n'ụwa na ndị bi n'okpuru
nsọtụ eluigwe.<br>
10. Mgbe ha matachara ajọ omume ha nke ha mere n'ụwa,
mgbe ahụ ka ha ga-ala n'iyi site n'aka ndị a.
'''ISI nke 55'''
1. Mgbe nke ahụ gasịrị, Onyeisi Ụbọchị chegharịrị wee sị:
‘Ebibiwo m ndị niile bi n'ụwa n'efu.’<br>
2. O ji aha ukwu Ya nyụọ iyi, sị: ‘M agaghị eme ndị niile
bi n'ụwa otu a, m ga-etinyekwa ihe ịrịba ama n'eluigwe:
nke a ga-abụkwa nkwa nke ezi okwukwe n'etiti mụ na ha
ruo mgbe ebighị ebi, ruo mgbe eluigwe dị n'elu ụwa. Nke a
bụkwa dịka iwu m si dị.’<br>
3. Mgbe m chọrọ ijide ha n'aka ndị mmụọ ozi n'ụbọchị
mkpagbu na ihe mgbu n'ihi nke a, m ga-eme ka ntaramahụhụ
m na iwe m dịgide n'ahụ ha, ka Chineke, Onyenwe Mmụọ,
kwuru.<br>
4. Unu ndị eze dị ike bi n'ụwa, unu ga-ahụ Onye m
họpụtara, ka Ọ nọdu n'ocheeze ebube wee kpee Azazel
ikpe, na ndị niile ya na ha so, na ndị agha ya niile n'aha
Onyenwe anyị nke Mmụọ.
'''ISI nke 56'''
1. M wee hụ ebe ahụ ka ndị mmụọ ozi nke ntaramahụhụ
na-aga, ha jikwa ụtarị na agbụ igwe na ọla nchara.<br>
2. M wee jụọ mmụọ ozi nke udo nke soro m, sị: ‘Onye ka
ndị a ji ihe otiti na-aga?’<br>
3. Ọ wee sị m: ‘Nye ndị ha họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya,
ka a tụba ha n'olulu nke abis nke ndagwurugwu ahụ.’<br>
4. Mgbe ahụ, ndagwurugwu ahụ ga-ejupụta na ndị ha
họọrọ na ndị ha hụrụ n'anya, ụbọchị ndụ ha ga-agwụkwa,
a gaghịkwa agụta ụbọchị nke iduhie ha site n'oge ahụ gaa
n'ihu.<br>
5. N'ụbọchị ndị ahụ, ndị mmụọ ozi ga-alọghachi, ha ga-
atụba onwe ha n'ọwụwa anyanwụ n'elu ndị Patia na ndị
Midia: ha ga-akpali ndị eze, ka mmụọ nke ọgba aghara
wee bịakwasi ha, ha ga-akpọtekwa ha n'ocheeze ha, ka ha
wee gbapụ dịka ọdụm si n'ogba ya pụta, dịka anụ ọhịa
wolf agụụ ji n'etiti igwe atụrụ ha.<br>
6. Ha ga-arịgo ma zoo ala nke ndị a họpụtara, ala nke ndị
a họpụtara ga-abụkwa ebe a na-azọcha mkpụrụ na okporo
ụzọ n'ihu ha.<br>
7. Ma obodo nke ndị ezi omume m ga-abụ ihe mgbochi nye
inyinya ha. Ha ga-amalitekwa ịlụ ọgụ n'etiti onwe ha, aka
nri ha ga-adikwa ike megide onwe ha, mmadụ agaghị ama
nwanne ya nwoke, nwa nwoke agaghị ama nna ya ma ọ bụ
nne ya, ruo mgbe a gaghị enwe ọnụ ọgụgụ ozu site
n'ogbugbu ha, ntaramahụhụ ha agaghịkwa abụ ihe efu.<br>
8. N'ụbọchị ndị ahụ, Shiol ga-emepe agba ya, a ga-eloda ha n'ime ya, mbibi ha ga-agwụkwa; Shiol ga-eripịa
ndị mmehie n'ihu ndị a họpụtara.
'''ISI nke 57'''
1. O wee ruo mgbe nke a gasịrị, ahụrụ m igwe ndị agha
ọzọ, na ndị ikom na-agba ya, na-abịa site n'ikuku na-efe
site n'ọwụwa anyanwụ, sitekwa n'ọdịda anyanwụ ruo na
ndịda.<br>
2. Anụrụkwa m mkpọtụ nke ụgbọ ala ha, mgbe ọgba aghara
a mere, ndị nsọ si n'eluigwe kwuo okwu ahụ, e wee kwaga ogidi ụwa n'ọdịdị ha, a nyakwa ụda ya site n'otu nsọtụ
eluigwe ruo na nke ọzọ, n'otu ụbọchị.<br>
3. Ha niile ga-ada n'ala ma fee Onyenwe anyị nke Mmụọ
Nso. Nke a bụkwa njedebe nke ilu nke abụọ.
'''ISI nke 58'''
1. Amalitere m ikwu ilu nke atọ gbasara ndị ezi omume na
ndị a họpụtara.<br>
2. Ngozi na-adịrị unu, ndị ezi omume na ndị a họpụtara,
n'ihi na oke unu ga-adị ebube.<br>
3. Ndị ezi omume ga-anọkwa n'ìhè anyanwụ. Ndị a
họpụtara ga-anọkwa n'ìhè nke ndụ ebighị ebi: ụbọchị ndụ
ha ga-adịru mgbe ebighị ebi, ụbọchị nke ndị nsọ
agaghịkwa agwụ agwụ.<br>
4. Ha ga-achọ ihe ahụ wee chọta ezi omume n'aka
Onyenwe anyị nke Mmụọ: udo ga-adịrị ndị ezi omume
n'aha Onyenwe anyị nke ebighị ebi.<br>
5. Mgbe nke a gasịrị, a ga-agwa ndị nsọ nọ n'eluigwe, sị,
“Ha ga-achọ ihe nzuzo nke ezi omume, ihe nketa nke
okwukwe: n'ihi na ọ na-enwu dịka anyanwụ n'ụwa,
ọchịchịrị agafeela.”<br>
6. Ìhè ga-adịkwa nke na-adịghị agwụ agwụ, ruo kwa oke
ụbọchị ha agaghị abịa, n'ihi na a ga-eburu ụzọ bibie
ọchịchịrị ahụ, meekwa ka ihe guzosie ike n'ihu Onyenwe
Mmụọ, meekwa ka ihe nke ezi omume guzosie ike ruo
mgbe ebighị ebi n'ihu Onyenwe Mmụọ.
'''ISI nke 59'''
1. N'oge ahụ, anya m hụrụ ihe nzuzo nke amụma, na nke
ihe, na ikpe ndị ha na-eme, ha na-emekwa ka o dị mfe
maka ngozi ma ọ bụ nkọcha dịka Onyenwe Mmụọ si chọọ.<br>
2. N'ebe ahụ ka m hụrụ ihe nzuzo nke égbè eluigwe, na otú
mgbe ọ na-ada ụda n'elu n'eluigwe, a na-anụ olu ya, o wee
mee ka m hụ ikpe ndị e kpeere n'ụwa, ma ọ bụ maka
ọdịmma na ngozi, ma ọ bụ maka nkọcha dịka okwu nke
Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị.<br>
3. Mgbe nke ahụ gasịrị, e gosiri m ihe nzuzo niile nke ìhè
na amụma, ha na-enwukwa ọkụ maka ngozi na maka afọ
ojuju.
'''ISI nke 60'''
1. N'afọ narị ise, n'ọnwa nke asaa, n'ụbọchị nke iri na anọ
nke ọnwa ahụ na ndụ Inọk. N'ịlu ahụ, ahụrụ m ka oke
ala ndị agha nke Onye Kachasị Elu, na ndị mmụọ ozi,
puku kwuru puku, puku kwuru puku, puku kwuru puku,
puku kwuru puku, puku kwuru puku, nwere nnukwu
nsogbu.<br>
2. Onyeisi Ụbọchị wee nọdu n'ocheeze nke ebube Ya, ndị
mmụọ ozi na ndị ezi omume guzokwa gburugburu Ya.<br>
3. Ahụ m wee daa, akwara m wee gbazee, m wee daa n'ala
n'ihu m.<br>
4. Maikel zipụrụ mmụọ ozi ọzọ site n'etiti ndị nsọ, o wee
kpọlite m, mgbe o mere ka m bilie, mmụọ m wee laghachi;
n'ihi na enweghị m ike ịdị n'anya nke ndị agha a, na
mkpọtụ na ima jüjiji nke eluigwe. Majkel wee sị m: ‘Gịnị mere ị ji tụọ egwu n'ihu ihe a? Ruo
ụbọchị a ka ụbọchị ebere Ya dị; Ọ mekwara ebere ma nwee
ogologo ntachi obi n'ebe ndị bi n'ụwa nọ.’
{{c|12}}<noinclude></noinclude>
nelkl90fdflv765z5a36xe1eoaor9tg
Page:Igbo Book of Enoch.djvu/13
104
449212
1336644
1333772
2026-05-03T13:04:16Z
Timzy D'Great
678957
/* Proofread */
1336644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{c|Akwukwo Inok}}
5. Ma mgbe ụbọchị ahụ, ike ahụ, na ntaramahụhụ ahụ, na<br>
ikpe ahụ ga-abịa, nke Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ<br>
kwadebere maka ndị na-anaghị efe iwu ziri ezi, na maka<br>
ndị na-agonarị ikpe ziri ezi, na maka ndị na-akpọ aha Ya<br>
ihe efu — ụbọchị ahụ dị njikere, maka ndị a họpụtara<br>
ọgbụgba ndụ, mana maka ndị mmehie, ajụjụ.<br>
6. Mgbe ntaramahụhụ nke Onyenwe anyị nke Mmụọ ga-<br>
adakwasị ha, ọ ga-ezu ike ka ntaramahụhụ nke Onyenwe<br>
anyị nke Mmụọ ghara ịbịa n'efu, ọ ga-egbakwa ụmụaka na<br>
nne ha, ụmụ na nna ha. Mgbe nke ahụ gasịrị, ikpe ga-eme<br>
dịka ebere Ya na ndidi Ya si dị.<br>
7. N'ụbọchị ahụ, e kewara anụ abụọ, otu anụ nwanyị aha ya<br>
bụ Leviathan, ka ha biri n'ime olulu mmiri nke oké osimiri<br>
n'elu isi iyi mmiri.<br>
8. Ma aha nwoke ahụ bụ Behemoth, onye ji ara ya nọrọ<br>
n'ọzara ọzara aha ya bụ Dûidâin, n'akụkụ ọwụwa anyanwụ<br>
nke ubi ahụ ebe ndị a họọrọ na ndị ezi omume bi, ebe e si<br>
kpọpụta nna nna m, nke asaa site n'aka Adam, nwoke mbụ<br>
nke Onyenwe Mmụọ kere.<br>
9. M wee rịọ mmụọ ozi nke ọzọ ka o gosi m ike nke anụ<br>
ọhia ndị ahụ, otu e si kewaa ha n'otu ụbọchị, ma tụba ha,<br>
otu n'ime abyss nke oké osimiri, nke ọzọ n'ala kpọrọ nkụ<br>
nke ọzara.<br>
10. O wee sị m: 'Nwa nke mmadụ, n'ime nke a ka ị na-achọ<br>
ịmata ihe zoro ezo.'<br>
11. Mmụọ ozi nke ọzọ ahụ so m gaa gosi m ihe zoro ezo<br>
gwara m ihe mbụ na nke ikpeazụ n'eluigwe n'elu, na<br>
n'okpuru ụwa n'ime omimi, na na nsọtụ eluigwe, na n'elu<br>
ntọala eluigwe.<br>
12. Na onụ ụlọ nke ifufe, na otu esi ekewa ifufe, na otu esi<br>
atụ ha, na otu esi agụ onụ ụzọ nke ifufe, nke ọ bụla dịka ike<br>
nke ifufe si dị, na ike nke ihè nke ọnwa, na dịka ike nke<br>
dabara adaba: na nkewa nke kpakpando dịka aha ha si dị,<br>
na otu esi ekewa nkewa niile.<br>
13. Na ègbè eluigwe dịka ebe ha dara, na nkewa niile e<br>
kewara n'etiti àmụ̀mà ka o wee mee ka ọ dị ọkụ, na ndị<br>
agha ha ka ha wee rube isi ozugbo.<br>
14. N'ihi na ègbè eluigwe nwere ebe izu ike nke e kenyere<br>
ya ka ọ na-eche ka ọ daa; ègbè eluigwe na àmụ̀mà<br>
enweghịkwa ikewapụ onwe ha, ọ bụ ezie na ha abụghị otu<br>
ma kewaa, ha abụọ na-agakọ site na mmụọ ma kewapụghị.<br>
15. N'ihi na mgbe àmụ̀mà na-enwu, ègbè eluigwe na-akpọ<br>
olu ya, mmụọ nsọ na-emekwa ka a kwụsịtụ n'oge mkpọtụ<br>
ahụ, wee kewaa ha n'otu aka ahụ; n'ihi na ụlọ nkwakọba ihe<br>
nke peals ha dị ka ájá, onye ọ bụla n'ime ha ka ọ na-eji ihe<br>
njide ejide ya, ike nke mmụọ na-atụgharịkwa ya azụ, a na-<br>
akwalikwa ya n'ihu dịka ọtụtụ akụkụ ụwa si dị.<br>
16. Mmụọ nke oké osimiri dịkwa ike ma dịkwa ike, dịka<br>
ike ya siri dị, ọ na-adọghachi ya azụ site n'iji ihe mgbochi,<br>
otu a ka a na-akwalikwa ya gaa n'ihu ma ghasaa n'etiti<br>
ugwu niile nke ụwa.<br>
17. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br>
ya, mmụọ nke akụ mmiri igwè bụkwa mmụọ ozi ọma.<br>
18. Mmụọ nke snow apụọla n'ime ụlọ ya n'ihi ike ya—<br>
Mmụọ pụrụ iche dị n'ime ya, ihe na-esi na ya arịgo dị ka<br>
anwụrụ ọkụ, aha ya bụkwa ntu oyi.<br>
19. Mmụọ nke igirigi adịghịkwa n'ime ụlọ ha, kama o<br>
mwere ụlọ pụrụ iche; n'ihi na ụzọ ya dị ebube ma n'ihè ma<br>
n'ọchịchịrị, na n'oge oyi na n'oge ọkọchị, mmụọ ozi nọkwa<br>
n'ime ụlọ ya.<br>
20. Mmụọ nke igirigi bi n'akụkụ eluigwe, ọ na-ejikọkwa ya<br>
na ime ụlọ mmiri ozuzo, ọ na-agakwa n'oge oyi na ọkọchị:<br>
igwe ojii ya na igwe ojii nke igirigi ahụ jikọtara, otu na-<br>
enyekwa ibe ya.<br>
21. Mgbe mmiri ozuzo si n'ime ụlọ ya pụta, ndị mmụọ ozi<br>
bjara mepee ụlọ ahụ wee duru ya pụọ, mgbe ọ gbasara<br>
n'elu ụwa dum, ọ na-ejikọta ya na mmiri n'ụwa. Mgbe ọ<br>
bụla ọ jikọrọ ya na mmiri n'ụwa ...<br>
22. N'ihi na mmiri dịrị ndị bi n'ụwa; n'ihi na ha bụ ihe oriri<br>
nye ụwa site n'aka Onye Kasị Elu nke nọ n'eluigwe: ya<br>
mere enwere nha maka mmiri ozuzo, ndị mmụọ ozi na-<br>
achịkwa ya.<br>
23. Ihe ndị a ka m hụrụ n'akụkụ Ubi nke Ndị Ezi Omume.<br>
24. Mmụọ ozi nke ụdọ nke nọnyeere m wee sị m: 'Anụ<br>
abụọ a, nke a kwadebere dịka ịdị ukwu nke Chineke si dị,<br>
ga-azụ ...<br>
<br>
'''ISI nke 61'''
1. Ahụrụ m n'oge ahụ otú e si enye ndị mmụọ ozi ahụ eriri<br>
ogologo, ha wee buru nku ha felie, ha wee gaa n'ebe ugwu.<br>
2. M wee jụọ mmụọ ozi ahụ, sị ya: 'Gịnị mere ndị mmụọ<br>
ozi ahụ ji were eriri ndị a pụọ?' O wee sị m: 'Ha agaala tụọ.'<br>
3. Mmụọ ozi nke soro m gaa wee sị m: 'Ndị a ga-eweta nha<br>
nke ndị ezi omume, na ụdọ nke ndị ezi omume nye ndị ezi<br>
omume, ka ha wee nọgide n'aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br>
ruo mgbe ebighị ebi.'<br>
4. Ndị ahọpụtara ga-amalite ibi na ndị ahọpụtara, ndị ahụ<br>
bụkwa ihe a ga-eji tụọ okwukwe, nke ga-emekwa ka ezi<br>
omume sie ike.<br>
5. Ihe ndị a ga-ekpughe ihe nzuzo niile nke omimi nke ụwa,<br>
na ndị ọzara bibiri, na ndị anụ ọhia ripịara, na ndị azụ nke<br>
oké osimiri ripịara, ka ha wee laghachi ma nọgide, n'ụbọchị<br>
nke Onye A Họpụtara; N'ihi na a gaghị ebibi onye ọ bụla<br>
n'ihu Onyenwe anyị nke Mmụọ, a pụghịkwa ibibi onye ọ<br>
bụla.<br>
6. Ndị niile bi n'eluigwe natara iwu na ike na otu olu na otu<br>
ihè dị ka ọkụ.<br>
7. Ha ji okwu mbụ ha gozie Onye ahụ, ha jikwa amamihe<br>
too ya, ha wee mara ihe n'okwu na mmụọ nke ndụ.<br>
8. Onyenwe anyị nke Mmụọ Nsọ wee tinye Onye A<br>
Họpụtara n'ocheeze nke ebube. ọ ga-ekpekwa ọrụ niile nke<br>
ndị nsọ dị n'elu n'eluigwe ikpe, a ga-atụkwa ọrụ ha n'ihe<br>
nha nhata.<br>
9. Ma mgbe ọ ga-ebuli ihu ya elu, ikpe ikpe nzuzo ha dịka<br>
okwu nke aha Onyenwe anyị nke Mmụọ si dị, na ụzọ ha<br>
dịka ụzọ nke ikpe ziri ezi nke Onyenwe anyị nke Mmụọ si<br>
dị, mgbe ahụ ha niile ga-eji otu olu kwuo okwu ma gozie,<br>
ma nye otuto ma too aha Onyenwe anyị nke Mmụọ nsọ.<br>
10. Ọ ga-akpọkwa ndị agha eluigwe niile, na ndị nsọ niile<br>
dị n'elu, na ndị agha Chineke, ndị Cherub, Seraphin na<br>
Ofannin, na ndị mmụọ ozi niile nke ike, na ndị mmụọ ozi<br>
niile nke ndị isi, na Onye A họpụtara, na ndị ike ndị ọzọ dị<br>
n'ụwa na n'elu mmiri.<br>
11. N'ụbọchị ahụ, a ga-ebuli otu olu elu, gozie ma nye<br>
otuto ma bulie ya elu n'ime mmụọ okwukwe, na mmụọ<br>
amamihe, na mmụọ ndidi, na mmụọ ebere, na mmụọ ikpe<br>
na udo, na mmụọ ịdị mma, ha niile ga-asị n'otu olu: "Onye<br>
a goziri agọzi ka ọ bụ, ka aha Onyenwe anyị nke mmụọ<br>
dịrịkwa ruo mgbe ebighị ebi."<br>
13
[[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude>
n6qz7b48ywqzlc9x5fdqqatvc6jhaig
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/34
104
449882
1336660
1336479
2026-05-03T20:11:45Z
Cwrwgl
937938
1336660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|98|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}}</noinclude>{{c|{{larger|'''GRAMMAR.'''}}}}
I SHALL treat in this essay of the different parts of speech,
to wit: * Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection.
{{c|{{larger|'''1.—Of Nouns.'''}}}}
Nouns are of two kinds, substantive and adjective.
{{c|''Of the Noun Substantive.''}}
The Indians have no declensions, properly so called; that is to say, the
nouns are not declined by inflections, as in the Latin and Greek, except
in two cases, the vocative and the local. In the others the place of these
terminations is supplied by the relative position of the noun, or by grammatical forms or combinations of the verbs and other parts of speech, as
will be shewn in the following examples. These grammatical forms or
combinations are peculiar to the Indian languages, and I believe are not
to be found in any others. They will be more fully explained under their
proper heads. At present I shall only shew in what manner what are
commonly called the cases of nouns are expressed or indicated.
{{c|''Nominative.''}}
This case (if it may be so called) has no particular form or inflection.
It is simply the name of the substantive, as in English.
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| valign="top" | '''Lenni,''' the man<br>'''Ochqueu,''' the woman<br>'''Wikwam,''' the house
| '''Sipo or sipu,''' the river<br>'''Getanittowit,''' God<br>'''Gischuch,''' the sun.
|}
{{x-smaller|Note by the Translator.—The Author does not speak of the article; yet there is one in the
Delaware language, the article mo, which is used either in a definite or indefinite sense, as
''m'hittuck,'' ''a'' tree or ''the'' tree. The Minsi say ''michtuk.'' This article was discovered by the Translator in the Massachusetts language, and on inquiring of Mr Heckewelder, he said that the same
article was also in the Delaware, but was not frequently used, because the word was sufficiently
understood without it. See his letter to the Translator in the notes to Eliot's Grammar, 11th Massachusetts' Historical Collections, Second Series, p. xv.}}<noinclude></noinclude>
jnolf1docohpq5qzg9ry2dqddoph4jo
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/1
104
449965
1336665
1334255
2026-05-04T01:30:41Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1336665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन
राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ
नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्रीसाथ्थ सिंह भगवान नं जु
लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं
चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु
सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल
अनुवाद
..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री सार्थ सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude>
5x2tv5u1h0z84x308hefmy6f2prr2r6
1336666
1336665
2026-05-04T01:31:10Z
Neetu Dangol
873892
1336666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन
राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ
नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्रीसाथ्थ सिंह भगवान नं जु
लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं
चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु
सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल
अनुवाद
..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री सार्थ सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude>
qx64jnyx25zk84urkfsufzruxs5diar
1336668
1336666
2026-05-04T01:41:40Z
Neetu Dangol
873892
1336668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ओं नमः रत्न त्रयोय ॥ ॥ कंदर्य्या उर्प्प सम संप्रक्षि पमूर्छा सौ त्काद निसूरन
राचित्त पादपीथं कुलारासगत सुत्र तत्व बिज्ञ भुत्र तदर्थ सुमरण करीयं ॥ ॐ
नमाे बूद्धाय ॥ ॥ थनंलि ॥ छगुलि समयस । श्री साक्य सिंह भगवान नं जु
लसां । श्रावतिपुर धक नाम जुयाओ चोनगु महा तओधनगु राज्य छगुलि दस्यं
चोन गथिंगु राज्य धालसा ॥ अत्यन्त शुंदर महा स्वभायमान जुयाओ चोनगु
सुलक्षनन संजुक्क जुयाओ चोनगु सदा सर्वकालं म्तृभिक्ष जुयाओ; वेल काल
अनुवाद
..... ॥ ॥ यहाँबाट ॥ एक समयमा । श्री साक्य सिंह भगवान पनि भयो भने । श्रावतिपुर भनेर नाम भएको ठाउँमा धेरै नै ठूलो राज्य एउटा थियो । कस्तो राज्या भने ॥ अत्यन्त सुन्दर महा स्बभायमान भएको थियो । सुलक्षण संजोग भएको थियो सँधै सबै काल म्तृभिक्ष थियो । तेहि काल<noinclude></noinclude>
d3cudeep0wi6ntltvp0ai2d893i0bzb
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/36
104
450242
1336661
1336481
2026-05-03T20:43:08Z
Cwrwgl
937938
1336661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />100
GRAMMAR OF THE LANGUAGE
[OF NOUNS.]</noinclude>{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Utenink''' (from Uteney, a city or town), in the town, in town<br>'''Utenink nda,''' I am going to town, ''or'' into the town<br>'''Utenink noon,''' I am coming from ''or'' out of town<br>'''Sipunk''' (from Sipo, river, creek, water), to ''or'' into the river<br>'''Mbink''' (from Mbi, water), in the water<br>'''Hakink''' (from Hacki, earth, ground), in ''or'' on the earth
| '''Awossagamewunk''' (from Awossagame, heaven), in heaven<br>'''Wachtschunk nda''' (from Wachtschu, hill, mountain), I am going up the hill<br>'''Wachtschunk noom,''' I come from the hill<br>'''Gamunk nda ''or'' noom,''' I am going over the water ''or'' coming from thence<br>'''Machtschikamigunk,''' in the hole (meaning a hole in the ground)<br>'''Ochunk,''' at his father's.
|}
{{c|OF NUMBERS.}}
The singular has in general no particular inflections to distinguish it
from the plural, except in the third person, where it ends in ''l,'' but most
commonly in ''wall.'' The plural is variously inflected. There is a singular number combined with the plural, as in ''our father, my fathers,'' and a double plural, as in ''our fathers.'' These are distinguished by particular
inflections, the double plural, by the duplication of a syllable. Substantives are generally combined with the inseparable possessive pronoun,
which in the singular is ''n'' for the first person, ''k'' for the second, and ''w'' or
''o'' for the third. The inseparable pronoun is often omitted in the plural
and in the third person singular, and the sense is determined by the numeric inflection, which is at the same time pronominal. Those inflections are ''na'' or ''nana'' in the first person, ''wa'' or ''wawa'' in the second, and
''wall, wak'' and ''wawall'' in the third. The duplication of a syllable, as ''nana, wawa, wawawall,'' indicates the double plural.
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | {{c|''Wetoochwink,'' Father.}}
| {{c|''Gahowes,'' Mother.}}
|-
| {{c|''Singular''}}'''Nooch,''' my father<br>'''Kooch,''' thy father<br>'''Ochwall,''' his or her father
| {{c|''Singular''}}'''Ngahowes,''' my mother<br>'''Kahowes,''' thy mother<br>'''Gohessal,''' his or her mother
|-
| {{c|''Singular with Plural.''}}'''Noochena,''' our father<br>'''Koochuwa,''' your father<br>'''Ochuwawall,''' their father.
| {{c|''Singular with Plural.''}}'''Gohessena,''' our mother<br>'''Kohessuwa,''' your mother<br>'''Gohessuwawall,''' their mother.
|-
| {{c|''Double Plural.''}}'''Noochenana,''' our fathers<br>'''Koochewawa,''' your fathers<br>'''Ochuwawawall,''' their fathers.
| ''The double plural is formed as in the preceding example''
|}
Sometimes the singular receives numerical inflections, and the substantive itself is somewhat modified, as we have already seen in ''wetoochwink,''
father, from which are formed ''nooch, kooch,'' &c. So in the following example:
{{nop}}<noinclude></noinclude>
nxwz568nyy0fxzp6ldm286y4zujhoor
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/37
104
450303
1336663
1336482
2026-05-03T23:25:53Z
Cwrwgl
937938
1336663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||OF THE LENNI LENAPE INDIANS.|101}}
{{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{{c|''Achpoan,'' Bread.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | {{c|''Singular.''}}'''N'dappoanum,''' my bread<br>'''K'dappoanaum,''' thy bread<br>'''W'dappoanum,''' his bread<br>
| {{c|''Plural.''}}'''N'dappoanummena,''' our bread<br>'''K'dappoanumowa,''' your bread<br>'''W'dappoanumowawall,''' their bread.
|}
The following examples are sufficient to point out the general form of
numerical declension:
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | ''Hakihacan,'' the field or plantation.
| ''Wuschkink,'' the eye or sight.
|-
| {{c|''Singular.''}}'''N'dakihacan,''' my plantation<br>'''K'dakihacan,''' thy plantation<br>'''W'dakihacan,''' his plantation{{c|''Plural.''}}'''N'dakihacanena,''' our plantation<br>'''K'dakihacanena,''' your plantation<br>'''W'dakihacanowawall,''' their plantation.
| {{c|''Singular.''}}'''Neschkink,''' my sight ''or'' eye<br>'''Keschkink,''' thy sight ''or'' eye<br>'''Wuschkink,''' his sight ''or'' eye{{c|''Plural.''}}'''Neschkinkuna,''' our sight ''or'' eye<br>'''Keschkinkuwa,''' your sight ''or'' eye<br>'''Wuschkinkuwawall,''' their sight ''or'' eye.
|}
The singular with plural and the double plural are formed as in the former examples.
The termination ''naninga'' is employed in the double plural, when speaking of deceased persons.
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Nochena,''' our father<br>'''Nochenana,''' our fathers<br>'''Nochenaninga,''' our deceased fathers<br>'''Muchomsena,''' our grandfather
| '''Muchomsenaninga,''' our deceased grandfathers<br>'''Kimachtenaninga,''' our deceased brothers<br>'''Chesmussenaninga,''' our deceased sisters<br>'''Gohessenaninga,''' our deceased mothers.
|}
Substantives without the prefixed pronouns are generally inflected in the plural by ''all'' or ''ak,'' the former termination being applied to inanimate
and the latter to animate objects. Trees and the larger plants are considered animate. There are some exceptions to this rule, as for instance ''namessall,'' fishes, which takes the inanimate termination; but they are not numerous.
{{c|EXAMPLES.}}
{{c|''Inanimate Form.''}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Hakihacanall,''' plantations<br>'''Menachgaquall,''' fence-rails<br>'''Siposall,''' rivers, creeks<br>'''Wikwahemall,''' houses<br>'''Uteneyall,''' cities, towns
| '''Achsinall,''' stones<br>'''Ulakensall,''' dishes<br>'''Amocholall,''' canoes<br>'''Kitoaltewall,''' ships<br>'''Oyosall,''' pieces of meat or flesh.
|}
{{c|''Animate Form.''}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Lennowak,''' men<br>'''Ochquewak,''' women<br>'''Amemensak,''' children
| '''Amangamequak,''' large fishes<br>'''Tiposak,''' hens, fowls<br>'''Achsinnaminschiak,''' sugar trees
|}<noinclude>{{indent|3|VOL. III.—2 B}}</noinclude>
elzra3hsv4bpdkepjwim7thsot35wwc
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/2
104
450629
1336667
1336203
2026-05-04T01:41:05Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1336667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>
स जलवृष्टि जुयाओ चोनगु नगर छगुलि दस्यं चोङ ॥ थ्व नगरस श्री भगवान विज्यानाओ चोन थ्वगु प्रकार नं
जिनं कनाओ तयाउ जुल थनंलि श्री भगवान तओधन पराक्रम नं संयूक्त जुयकाओ तथागत धायकाओ ॥
विज्यात ॥ थथिंम्ह श्री तथागत नं असंख्य आनंद भिक्षु प्रमुखं । वोधिसत्व आदि देवदैत्य आदिं नाग मनूष्य
गनपति सेनलि वकाओ । जेतवन महाविहारस ॥ सभामण्डल दयकाओ श्री भगवान सिंहाश्रमस विज्याना
ओ चोनजुल । थ्व बेलस सभालोक पनिसेनं थओ २ श्रद्धा भावनं दयेकाओ हयागू पूष्प धूप दीप ॥ सुगंध नैबे
द्य फलफूल ताबुलादि दक्षिना पंचामृत ताय अक्षतनं पूजा यानाओ श्री साक्य सिंह भगवान आनंद नं बि
अनुवाद
मा जलवृष्टि भइरहेको नगर एउटै भएको थियो ॥ यो नगरमा श्री भगवान आउनुभइ यस्तो प्रकारले
मैलेपनि भनिरहेको थिएँ यहाँबाट श्री भगवान ठूलो पराक्रम बाट संयूक्त भएर तथागत भनेर ॥
आउनुभयो ॥ यस्तो श्री तथागत ले असंख्य आनंद भिक्षु प्रमुखले । वोधिसत्व आदि देवदैत्य आदिं नाग मनूष्य
गनपति सेननि आएर । जेतवन महाविहारमा ॥ सभामण्डल बनाएर श्री भगवान सिंहाश्रममा बस्नुभ
यो । यो बेलमा सभालोक हरुलेपनि आफ्नो २ श्रद्धा भावनले बनाएर ल्याएको पूष्प धूप दीप ॥ सुगंध नैबे
द्य फलफूल ताबुलादि दक्षिना पंचामृत ताय अक्षतले पूजा गरेर श्री साक्य सिंह भगवान आनंद ले जा<noinclude></noinclude>
hnnlfo3l9d70n2ft6pu78ecneuhkali
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/4
104
450652
1336670
1336059
2026-05-04T02:22:28Z
Neetu Dangol
873892
1336670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>
जुया विज्याकम्हं छलपोल खओ थुका । हनं थ्व संसारस दक्व सत्वप्रानि गन मनूष्य पनि हित याय का
रनस क्षिपनि खनाओ करुनाकृपा तस्य अति मनोहर चित्त नं ङेने ययापूगु न्हापा पूर्वजन्मस बिस्ता
रनं कथंथ्य दान पून्य यायगु । हनं केर्मयासिनं तओधन कर्म पूण्य फल लाकगु । थथिंगु कर्म यानात
ओगु ॥ हे भगवान् ॥ ग्वम्ह मनूष्यनं गुलिन पूण्य फल लानाओ ॥ अनुत्तर बोधिज्ञान लानाओ निर्वान प
द लानाओ ओन धकं थूगु कथा छलपोलस्यनं आज्ञा दयकाओ बिज्यायमाल धकं । शारिपूत्र । मौद्गल्या
यन निम्हस्यनं बिनतियातं ॥ थनंलि श्री भगवान नं थूति शारिपूत्र । मौद्गल्यायन भिक्षु निम्ह
अनुवाद<noinclude></noinclude>
fxagxhhd87r2chwobvzr566owefdq7d
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/38
104
450655
1336664
1336067
2026-05-03T23:41:23Z
Cwrwgl
937938
1336664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|102|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}}
{{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Wschumaissak,''' cows, calves<br>'''Nenayungesak,''' horses<br>'''Hitquak ''or'' hitgook,''' trees
| '''Tscholensak,''' birds<br>'''Tsquallak,''' frogs.
|}
Substantives derived from active or neutral verbs take in the plural
the termination ''ik:''
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Wenitschanit,''' father ''or'' mother, parent, (from '''Wentschikin,''' to descend, grow out of)<br>'''Wenitschanitschik,''' parents<br>'''Wdallemansitschik,''' the owners of cattle, birds, fowls, &c.<br>'''Pemsitschik,''' those who are going
| '''Peyatschik,''' those who are coming<br>'''Elemussitschik,''' those who are going away<br>'''Wikhetschik,''' the cultivators of the earth<br>'''Mikemossitschik,''' labouring people<br>'''Mannachetschik,''' hewers of wood<br>'''Elauwitschik,''' hunters.
|}
{{c|''Of the various kinds of Substantives.''}}
The substantive combines itself in this language with almost every part
of speech, but principally with the verb. We have seen those immediately
derived from active or neutral verbs: we shall now proceed to others of
an analogous description.
1. There are substantives derived from passive verbs: they end in wagan and have no plural:
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Machelemuxowagan,''' honour, the being honoured<br>'''Gettemegelemuxowagan,''' the being shewn favour, mercy, tenderness<br>'''Mamschalgussowagan,''' the being held in remembrance<br>'''Mamintochimgussowagan,''' the being esteemed<br>'''Wulakenimgussowagan,''' the being praised
| '''Machelemoachgenimgussowagan,''' the receiving honour and praise<br>'''Amangachgenimgusswagan,''' the being raised or elevated by praise<br>'''Schingalgussowagan,''' the being taken<br>'''Mamachtschimgussowagan,''' the being insulted<br>'''Pilsohalgussowagan,''' holiness, purity
|}
{{c|''And many others of the same kind.''}}
''Note.—''It might, indeed, be said that substantives in this language
have a passive mood, so nearly are they allied to verbs, as will be shewn
in its place.
2. There are, moreover, substantives which are akin to participles,
such as,
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Ahoalgussit,''' the beloved<br>'''Mechelemuxit,''' the honoured<br>'''Nilchgussit,''' the killed<br>'''Lekhikit,''' the one who is writing
| '''Mikemossit,''' the one who is labouring, the labourer<br>'''Nanhillowit,''' the one who takes care of the dead<br>'''Schingaluesit,''' the enemy, the adversary.
|}
3. There are also those which are derived from verbs but assume the
character of participles, such as,
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Pommauchsowaganit,''' he who is living<br>'''Ahoaltowaganit,''' he who is love<br>'''Wulamoewaganit,''' he who is the truth<br>'''Wacheyekumuit,''' he who is the light<br>'''Wdallemunsit,''' the owner of the cattle
| '''Wewikit,''' the master of the house<br>'''Wenitschanit,''' a child's father or mother<br>'''Gettemagelowaganit,''' he who is mercy<br>'''Tschitanessowaganit,''' he who is strength.
|}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
ni0h7wulbtycac2op5natedbtn55kre
Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/39
104
450708
1336662
1336249
2026-05-03T21:01:07Z
Cwrwgl
937938
1336662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||OF THE LENNI LENAPE INDIANS.|103}}
{{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>4. There are also substantives formed of two substantives together, or a substantive with an adjective or verb:
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Yagawan,''' a hut
| '''Tipas,''' a hen or fowl.
|}
From which two words are formed,
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Tipasigawan,''' the hen coop<br>'''Goschgoschigawan,''' the hog sty<br>'''Mosigawan,''' the cow stable
| '''Pitawikham,''' the front roof of a house<br>'''Patamoewigawan,''' a house of prayer, (the Lord's house, from Patamawos, God, the Lord).
|}
Also,
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Pemauchsowaptonamik,''' the word of life<br>'''Wulelendamowaptonamik,''' the glad tiding of the gospel<br>'''Ktemakauschsowagan,''' a poor miserable life<br>'''Machtapan,''' bad, stormy weather<br>'''Matalogacan,''' a bad wicked servant
| '''Pallalogasowagan,''' crime, evil deed<br>'''Mattalogasowagan,''' a wicked, sinful act<br>'''Machtatenawagan,''' discontent, unhappiness<br>'''Tschitanatenawagan,''' strength of the spirit of the inner man<br>'''Kschiechauchsowagan,''' a holy life and conduct.
|}
Diminutives are formed by the suffix ''tit*'', as,
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Amemens,''' amementit, a little child<br>'''Nitschan,''' nitschantit, my little friend (from Nitis, friend; a coaxing expression used by parents to their children)<br>'''Pilawetschitsch,''' pilawetit, a little boy<br>'''Ochquetit ''or'' quetit,''' a little girl<br>'''Lennotit,''' a little man<br>'''Wikwamtit,''' a little room (house)<br>'''Sipotit,''' a little creek or brook
| '''Hitguttit,''' a little tree<br>'''Goschgotit,''' a pig<br>'''Tipatit,''' a chicken<br>'''Motit,''' a little calf<br>'''Achpoantit,''' a little loaf or little piece of bread<br>'''Oyotit,''' a little piece of meal (as is given to children)<br>'''Tscholentit,''' a little bird—'''Tscholentittak,''' (plur.)
|}
{{c|OF ADJECTIVES.}}
There are not many of these, because those words, which with us are
adjectives, here are verbs, and although they are not inflected through
all the persons, yet they have tenses. The adjectives proper end in ''uwi''
and ''owi,'' and are derived sometimes from substantives and sometimes from
verbs.
{{c|EXAMPLES.}}
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3"
|-
| width="50%" valign="top" | '''Hallemiwi,''' eternal<br>'''Genamuwi,''' grateful; from genam, thanks<br>'''Tgauchsuwi'''—good, kind; from '''tgauchsin,''' to be good ''or'' kind
| '''Wulelendamuwi,''' merry; from wulelendam, to rejoice, to be joyful ''or'' merry<br>'''Wtschitschanquiwi,''' spiritual; from '''wtschitschank,''' the spirit.
|}
{{x-smaller| * ''Note by the Translator.—''The diminutive fit is only used in the animate gender. In the inanimate the termination ''es'' is employed, as ''wikwames,'' a small house, ''amocholes,'' a small canoe. In speaking of a pretty little animal, the diminutive form is ''is, schis,'' or ''tschis,'' as ''mamalis,'' the fawn of a deer, ''kuligatschis,'' thy pretty little paw. (See the Preface.) There are some exceptions to this rule, as for instance, ''allumes,'' a little dog, in which the inanimate diminutive is employed. But these are not numerous.}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
e58igxrx7gac7fqxj0dx6jz43uth749
Index:Pedagogik poema.pdf/styles.css
106
450722
1336690
1336323
2026-05-04T09:52:27Z
Bekipediya
763465
1336690
sanitized-css
text/css
/* 1. Umumiy sozlamalar */
.prp-pages-output, .mw-parser-output {
line-height: 1.5 !important; /* Biroz kengroq chiziq oralig'i o'qishga qulay */
}
/* 2. PARAGRAFLARNI MAJBURIY JIPSLASHTIRISH */
.prp-pages-output p, .mw-parser-output p {
text-indent: 2em !important;
margin: 0 !important; /* Barcha tomondan marginni nol qilish */
padding: 0 !important;
display: block !important;
clear: both !important; /* Float elementlar xalaqit bermasligi uchun */
text-align: justify; /* Kitob kabi ikki chetni tekislash */
}
/* 3. SARLAVHALAR */
.bob, .bolim {
text-align: center !important;
text-indent: 0 !important;
margin-top: 1.5em !important;
margin-bottom: 1em !important;
display: block !important;
clear: both !important;
}
.bolim { font-size: 200%; text-transform: uppercase; font-weight: bold; }
.bob { font-weight: bold; font-style: italic; font-size: 130%; }
/* 4. BETLARNI BIR-BIRIDAN AJRATISH (ASOSIY YECHIM) */
/* Asosiy nomfazoda har bir sahifa konteyneri yangi qatordan boshlanishini ta'minlaydi */
.prp-page-content {
display: block !important;
clear: both !important;
margin-bottom: 20px; /* Betlar orasida vizual masofa bo'lishi uchun */
}
q0s1a5t9jg0lfwf8l54139ooos23o97
1336691
1336690
2026-05-04T09:53:14Z
Bekipediya
763465
1336691
sanitized-css
text/css
/* 1. Umumiy konteynerni tozalash */
.prp-pages-output, .mw-parser-output {
line-height: 1.4 !important;
}
/* 2. PARAGRAFLARNI MAJBURIY YOPISHTIRISH */
/* Bu yerda har bir p tegi uchun barcha marginlar nolga tushiriladi */
.prp-pages-output p, .mw-parser-output p {
text-indent: 2em !important;
margin-top: 0 !important;
margin-bottom: 0 !important;
padding-top: 0 !important;
padding-bottom: 0 !important;
display: block !important;
}
/* 3. Sarlavhalar yopishib qolmasligi uchun ularga alohida masofa beramiz */
.bob, .bolim {
text-align: center !important;
text-indent: 0 !important;
margin-top: 1.2em !important;
margin-bottom: 0.8em !important;
display: block !important;
}
.bolim { font-size: 2.5em; text-transform: uppercase; }
.bob { font-weight: bold; font-style: italic; }
1p4examhpcv6agqtf5mrbzyueej0zxu
Page:Pedagogik poema.pdf/10
104
450732
1336686
1336325
2026-05-04T09:18:26Z
Bekipediya
763465
1336686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude><div class="bob">2. Gorkiy koloniyasining tuzilishi</div>
Poltavadan olti kilometr olisdagi qumloq tepaliklarda ikki yuz gektarcha keladigan qaragʻayzor boʻlib, uning bir cheti [[:w:uz:Xarkov|Xarkov]]ga boradigan katta tosh yoʻlga tutashgan.
Oʻrmon ichida qirq gektar chamasi yalanglik bor. Uning bir burchiga beshta gʻishtin bino qurilgan boʻlib, bular birgalikda muntazam toʻgʻri toʻrtburchak tashkil etadi. Jinoyatchilar uchun belgilangan yangi koloniya mana shu.
Hovlining qumloq sahni keng oʻrmon yalangligiga, kichikroq koʻl qamishlariga qarab qiya boʻlib tushgan. Koʻlning narigi qirgʻogʻida quloqlar xutorining chetan devorlari va uylari bor. Xutorning orqa tomonida xiyla olis joyda bir qator keksa qayin daraxtlari, yana ikki uchta poxol tom koʻrinadi. Bor-yoʻgʻi shu.
Revolyutsiyadan ilgari bu yerda yosh jinoyatchilar koloniyasi bor edi. {{SIC|1917 yilda|1917-yilda}} koloniya bolalari toʻzib ketib, pedagogikadan oz-moz nishon qolgan. Tit-piti chiqib ketgan kundalik jurnallardagi bu nishonlarga qaraganda, koloniyaning bosh pedagoglari, ishdan boʻshagan unterofitserlar boʻlib, vazifalari — ish vaqtida ham, dam olish paytlarida ham tarbiyalanuvchilarning har bir qoʻygan qadamini tekshirib turishdan, kechalari esa ular yonidagi qoʻshni xonada uxlashdan iborat boʻlgan. Qoʻshni dehqonlarning aytishlariga qaraganda, bu shovvozlarning olib borgan pedagogik ishlari uncha ham murakkab boʻlmagan. Ularning pedagogikasi bolalarni tayoqlashdan iborat edi.
Eski koloniyaning buyumlari yana ham oz edi. Yaqin oradagi qoʻni-qoʻshnilar koloniyaning hamma buyumlarini, chunonchi, ishxona asboblarini, ombordagi narsalarni, mebelni tashib ketganlar. Boshqa narsalar qatorida butun boshli bir bogʻning mevali daraxtlari ham olib ketilgan. Shunisi ham borki, bu ishlarda {{SIC|hechqanday|hech qanday}} vahshiylik alomati koʻrinmas edi. Meva daraxtlari kesilgan emas, kavlab olingan, derazalarning oynalari sindirilmay, ehtiyot {{SIC|blan|bilan}} koʻchirilgan, eshiklar zalvorli bolta {{SIC|blan|bilan}} urib sindirilmay, avaylab oshiq-maʼshugʻidan sugʻurilgan, pechlarning gʻishtlari bittalab koʻchirib olingan. Faqat direktorning sobiq kvartirasidagi bufet shkafigina oʻz joyida qolgan.
{{Center|10}}<noinclude></noinclude>
i8p3seib540dlthhz2hdg8zfsyexx2y
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/3
104
450736
1336669
1336333
2026-05-04T02:11:06Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1336669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ज्यातं ॥ ॥ थनंलि निश्चय नं थओ आयु थमनं बस तय हयाओ चोनम्ह । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मया
अधिकारम्ह । मौड्गल्यायन । भिक्षु निम्हस्यनं थओ आश्रमनं दनाओ । एकान्त नं छखे चोनाओ थगा नेयाओ
जओ पुलिनं पृथ्विस चुयाओ खओपुलि थकायाओ लाहातहा जोजलपाओ । च्वम्ह । श्री भगवान बिज्याकगु
बोधि मण्डप महाविहारस बिज्यानाओ श्री भगवानयात आदर भाव तयाओ । स्वचाकउलाओ । चरन क
मलसं भोकपुयाओ थुगु प्रकारनं बिन्ति यातं । हे भगवन् । हे लोकनाथ । थ्व संसारस भूत भविष्य वर्त्तमा
न । दक्व सियाओ बिज्याकम्ह । हनं तओधन ऐश्वर्या चीवर व स्तुनंति यानाओ बिज्याकम्ह छलपोल जिमि गुरु
अनुवाद
उनु भयो ॥ ॥ यहाँबाट निश्चयपनि आफ्नो आयु आफैले बशमा राखेर ल्याउनुभएको । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मको
अधिकार । मौड्गल्यायन । भिक्षु दुवैजनाले आफ्नो आश्रमबाट उठेर । एकान्तले वरीपरि बसेर थगा ओढेर
दाहिने घुँडाले पृथिवीमा टेकेर देब्रे घुँडा उठाएर हाटले जोजलपा गरेर । बसेको । श्री भगवान आउनुभएको
बोधि मण्डप महाविहारमा आउनु भएर श्री भगवानलाई आदर भाव राखेर । तिनपटक घुमेर । चरण क
मलमा निहुरिएर यस्तो प्रकारले बिन्ति गरे । हे भगवन् । हे लोकनाथ । यो संसारमा भूत भविष्य वर्तमान
पनि । सबै थाहा पाएर आउनुभइको । फेरी ठूलो ऐश्वर्या चीवर र स्तुनंति गरेर आउनुभएको तपाईँ हाम्रो गुरु<noinclude></noinclude>
okes7316rlhxp21u5op5mzb3teh7k0h
1336671
1336669
2026-05-04T02:22:59Z
Neetu Dangol
873892
1336671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ज्यातं ॥ ॥ थनंलि निश्चय नं थओ आयु थमनं बस तय हयाओ चोनम्ह । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मया
अधिकारम्ह । मौद्गल्यायन । भिक्षु निम्हस्यनं थओ आश्रमनं दनाओ । एकान्त नं छखे चोनाओ थगा नेयाओ
जओ पुलिनं पृथ्विस चुयाओ खओपुलि थकायाओ लाहातहा जोजलपाओ । च्वम्ह । श्री भगवान बिज्याकगु
बोधि मण्डप महाविहारस बिज्यानाओ श्री भगवानयात आदर भाव तयाओ । स्वचाकउलाओ । चरन क
मलसं भोकपुयाओ थुगु प्रकारनं बिन्ति यातं । हे भगवन् । हे लोकनाथ । थ्व संसारस भूत भविष्य वर्त्तमा
न । दक्व सियाओ बिज्याकम्ह । हनं तओधन ऐश्वर्या चीवर व स्तुनंति यानाओ बिज्याकम्ह छलपोल जिमि गुरु
अनुवाद
उनु भयो ॥ ॥ यहाँबाट निश्चयपनि आफ्नो आयु आफैले बशमा राखेर ल्याउनुभएको । धर्म स्यनापति भिक्षु । शारिपुत्र । धर्मको
अधिकार । मौद्गल्यायन । भिक्षु दुवैजनाले आफ्नो आश्रमबाट उठेर । एकान्तले वरीपरि बसेर थगा ओढेर
दाहिने घुँडाले पृथिवीमा टेकेर देब्रे घुँडा उठाएर हाटले जोजलपा गरेर । बसेको । श्री भगवान आउनुभएको
बोधि मण्डप महाविहारमा आउनु भएर श्री भगवानलाई आदर भाव राखेर । तिनपटक घुमेर । चरण क
मलमा निहुरिएर यस्तो प्रकारले बिन्ति गरे । हे भगवन् । हे लोकनाथ । यो संसारमा भूत भविष्य वर्तमान
पनि । सबै थाहा पाएर आउनुभइको । फेरी ठूलो ऐश्वर्या चीवर र स्तुनंति गरेर आउनुभएको तपाईँ हाम्रो गुरु<noinclude></noinclude>
0pc37uaw1i94pxwwrydlfbdopxmwvn2
Page:Sam Djie King.pdf/26
104
450791
1336693
1336555
2026-05-04T09:58:29Z
Saniskala
847905
1336693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}}
{{c|NAMA HARI HARI.}}
{| style="border-style: none;width: 100%;"
|-
| ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa;
|-
| ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän.
|-
| . || titik || tanda brenti batja.
|-
| — || || ,, menoetoep erti perkataan.
|-
| ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang.
|-
| ä || || ,, ,, bagi perkataän.
|-
| § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat.
|
| [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän.
|}
{{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}}
2.
kali
doea
4
"
tiga
6
"
ampat
lima
"
27
"
tiga
8
"
anam
12
toedjoe
delapan
14
12
15
18
toedjoe
delapan
21
24
sembilan
27
"
20
sepoeloe
30.
"
"
sembilan
18
sepoeloe
20.
doea
8
"
tiga
ampat
16
"
lima
20
anam
24
kali
"
"
5.
doea
10
tiga
15
ampat
20
lima
25
anam
30
"
"
"
ampat
anam
16
12
"
9
lima
"
4.
kali
/ 6
"
"
"
3.
doea
10
"
"
kali
"
28
toedjoe
delapan
32
sembilan
36
"
"
27
"
sepoeloe
40.
"
toedjoe
35
delapan
40
sembilan
45
sepoeloe
50.<noinclude></noinclude>
qjd22w7kdcyw14jqxmc97czhreqj5ov
1336695
1336693
2026-05-04T10:00:59Z
Saniskala
847905
1336695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}}
{{c|NAMA HARI HARI.}}
{| style="border-style: none;width: 100%;"
|-
| ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa;
|-
| ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän.
|-
| . || titik || tanda brenti batja.
|-
| — || || ,, menoetoep erti perkataan.
|-
| ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang.
|-
| ä || || ,, ,, bagi perkataän.
|-
| § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat.
|-
| [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän.
|}
{{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}}
{| style="border-style: none;width: 100%;"
|-
| 2. || 3.
|-
|kali || doea || 4 || kali || doea || 6
|-
|,, || tiga || 6 || ,,|| tiga || 9
|-
|}
kali
doea
4
"
tiga
6
"
ampat
lima
"
27
"
tiga
8
"
anam
12
toedjoe
delapan
14
12
15
18
toedjoe
delapan
21
24
sembilan
27
"
20
sepoeloe
30.
"
"
sembilan
18
sepoeloe
20.
doea
8
"
tiga
ampat
16
"
lima
20
anam
24
kali
"
"
5.
doea
10
tiga
15
ampat
20
lima
25
anam
30
"
"
"
ampat
anam
16
12
"
9
lima
"
4.
kali
/ 6
"
"
"
3.
doea
10
"
"
kali
"
28
toedjoe
delapan
32
sembilan
36
"
"
27
"
sepoeloe
40.
"
toedjoe
35
delapan
40
sembilan
45
sepoeloe
50.<noinclude></noinclude>
jnal3ir4fl9ltwv2ukmuiag6d599xhy
1336696
1336695
2026-05-04T10:05:47Z
Saniskala
847905
1336696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Saniskala" /></noinclude>{{c|-19-}}
{{c|NAMA HARI HARI.}}
{| style="border-style: none;width: 100%;"
|-
| ? || tanda tanja || ini ada satoe tanda tanja, atau minta apa;
|-
| ! || || ,, ,, ,, ,, kaget, heran, atau pangil orang atau mengkerasken orang poenja perkataän.
|-
| . || titik || tanda brenti batja.
|-
| — || || ,, menoetoep erti perkataan.
|-
| ,,'' || || ini tanda ambil perkataän orang.
|-
| ä || || ,, ,, bagi perkataän.
|-
| § || || ,, ,, toendjoek swatoe soerat.
|-
| [ ] || || ,, ,, || masoek perkataän.
|}
{{c|HITOENGAN BOEAT MEMBESARKEN NOMOR.}}
{| style="border-style: none;width: 100%;"
|-
| || 2. || || || 3. ||
|-
|kali || doea || 4 || kali || doea || 6
|-
|,, || tiga || 6 || ,,|| tiga || 9
|-
|,, || ampat || 8 || ,,|| ampat || 12
|-
|,, || lima || 10 || ,,|| lima || 15
|-
|,, || anam|| 12 || ,,|| anam || 18
|-
|,, || toedjoe || 14 || ,,|| toedjoe || 21
|-
|,, || delapan|| 16 || ,,|| delapan|| 24
|-
|,, || sembilan || 18 || ,,|| sembilan || 27
|-
|,, || sepoeloe || 20|| ,,|| sepoeloe || 30.
|-
| || 4. || 20|| || 5.||
|-
|kali || doea || 8 || kali || doea || 10
|-
|,, || tiga || 12 || ,,|| tiga || 15
|-
|,, || ampat || 16 || ,,|| ampat || 20
|-
|,, || lima || 20 || ,,|| lima || 25
|-
|,, || anam|| 24 || ,,|| anam || 30
|-
|,, || toedjoe || 28 || ,,|| toedjoe || 35
|-
|,, || delapan|| 32|| ,,|| delapan|| 40
|-
|,, || sembilan || 36 || ,,|| sembilan || 45
|-
|,, || sepoeloe || 40|| ,,|| sepoeloe || 50.
|-
|}<noinclude></noinclude>
apgej09s682vs3fmtd2c2gfych79v7v
Index:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf
106
450799
1336646
2026-05-03T14:13:49Z
Pecha-Alalamo
871864
auto summary: New page created (no summary given)
1336646
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།
|Language=bo
|Author=བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས།
|Translator=
|Editor=
|Year=1775
|Publisher=
|Address=
|Key=
|Source=https://library.bdrc.
|Image=[[File:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.tif|thumb|ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།]]
|Progress=C
|Volumes=
|Pages=<pagelist />
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
[[Category:Tibetan]]
j34o5grv1yvbrqpct2au3n2tg19em5u
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/1
104
450800
1336647
2026-05-03T14:15:05Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།<noinclude></noinclude>
pkouofkbrrtxy21vnw0ss2sc85ahkm1
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/2
104
450801
1336648
2026-05-03T14:16:47Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་དེ་ཝཱ་ཡ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཞིང་གི་ཆར། །བདེ་ཆེན་མགོན་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་རྣམས་
གཞལ་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་མཐའ་ཡས་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་ཡང༌། །ཚད་དུ་མི་སྤོབས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས། །ཕུང་པོ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚེ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བསྔགས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བསྟོད་པ་འདི་ཡི་ཅི་ཞིག་
འདི་ལྟ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་ཕྱིར་བདག་ལ་བསོད་ནམས་སྩོལ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་རི་བྲག་ཚོགས། །ལྷན་ཅིག་དག་པའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཞིང་དུ་ཤར་བ་ཡོན་ཏན<noinclude></noinclude>
ajh5n3bl4o9v8y3ahuh8z3n80cfat2i
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/3
104
450802
1336649
2026-05-03T14:19:15Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །དཔག་མེད་ཀྱི། །དོན་དང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དག་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟླུམ། །ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཕྱིར་ས་གཞི་འཇམ། །ཏིང་འཛིན་ཕ་མཐར་
ཕྱིན་ཕྱིར་རེག་ན་བདེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་བླུབས། །སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་འདམ་སྐྱེས་དག་གིས་མཛེས། །ཤེས་རབ་
མཐའ་རུ་སོན་པའི་བྱ་ཡི་ཚོགས། །སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་སྒྲོག །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །བསྡུ་བཞི་ལས་བྱུང་དགོས་འདོད་ཅིར་ཡང་སྟེར། །ཐབས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་ཐི་གུ་ཡིས། །འབྲེལ་ལ་ཆོས་ཕུང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ། །གནམ་སྔོན་ཞུ་བར་དོགས་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན། །ས་ཡི་ཟླ་བ་མིག་མང་རིས་བྲིས་པ། །ཀུན་གསལ་དབྱིངས་
ནས་བལྟ་བའི་ལྷ་ཡི་བུའི། །གཟུགས་བརྙན་རིན་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུ་བཞིན། །གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་དཔག་ཚད་འཕང༌། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་ཤིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར། །<noinclude></noinclude>
9ikgglizydp1bwq1lldunnfe3wr2dle
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/4
104
450803
1336650
2026-05-03T14:22:26Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>རྒྱང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་བསགས་པ་གཅིག་ནས་ནི། །འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉལ་འགྲོ་དལ་གྱིས་རྒོད། །ཀེ་ཀེ་བཻཌཱུར་གསེར་དང་ཨིནྜ་སྙིལ། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་བྱས་པའི། །འཇུག་ངོགས་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བའི་ལྟད་མོ་འདི། །
མཐོང་ཕྱིར་དབང་པོ་མིག་སྟོང་བགྲད་དམ་སྙམ། །བདེ་ཕྱིར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ལ་རབ་རྩེ་བའི། །ངང་པ་ཀ་རན་ཙ་དང་ངུར་པ་སོགས། །དུད་འགྲོའི་སྐད་ལྟར་བཅོས་པས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་འདིའི་དཔེ་རུ་སུ་ཞིག་འོས། །དཔག་
ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་གསེར་གྱི་སིལ་སྙན་དཔྱངས་པ་ལ། །དྲི་བཞོན་རེག་བྱས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡི། །དགའ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་དག་གིས་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །རྫིང་ལས་རྫིང་གི་ཡོན་ཏན་མང་འབྱུང་དང༌། །
དེ་ལས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཐབས་མཁས་དང༌། །རོལ་ལས་རོལ་པ་ཀུན་གྱི་རྩེར་སོན་པ། །འདི་ལ་འདི་ཡིས་བསྒྲུན་ཞེས་སུ་ཞིག་འཆད། །འདབ་བརྒྱད་འདབ་མ་ལྔ་དང་འདབ་བརྒྱའི་བར། །ཉིན་བྱེད་གང་ལས་འོང་བའི་ཕྱོགས་དེ་
ལས། །དུས་བཞིར་བཀྲམ་པས་ས་ཀུན་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དག་ལ་འགྲན། །བར་བར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་མང་གྲོལ་བ། །ཁོང་ནས་འཛུམ་པའི་གེ་སར་རྒོད་པ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་སར་གནས་དཔའ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ། །
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངང་ཚུལ་འཛིན། །ཀུན་གསལ་ངོགས་ལ་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཚོགས། །བཀྲ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་རྒོད་པ་ཡང༌། །དེར་གནས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་<noinclude></noinclude>
mds83j05ec1t9o0enlvpdz54n2kvjya
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/5
104
450804
1336651
2026-05-03T14:26:15Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །བའི་བཤེས། །ཞིང་འདིའི་རླུང་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །མི་བདེའི་གོ་སྐབས་རིང་དུ་བསྐྲད་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཟག་མེད་བདེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འདྲ། །དེ་ལྟར་དག་
པའི་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞིང་དེའི་མགོན་པོ་འོད་དང་ཚེ་མཐའ་ཡས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བྱ། ༈། རིན་ཆེན་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །
རིན་ཆེན་ཁ་དོག་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་ཅན། རིན་ཆེན་ལོ་འདབ་དག་གིས་སྤུད་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྲས་བུ་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་མཛེས། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རབ་བཀྲའི་འདབ་མ་ཅན། །གཙུག་ཕུད་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་
བཏེག་པའི། །ནོར་བུའི་ཁྲི་མཆོག་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི། །པདྨོའི་གཉེན་གྱི་གཟི་བརྗིད་བྱེ་བ་འཕྲོག །ཐུན་མཚམས་མདངས་ལ་ཚལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱ་ཕྲག་འདབ་མའི་གྲངས་ལྡན་པ། །ཚ་ཟེར་
ཅན་དང་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ཡི། །ལྕི་ཡང་རྙིད་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པར་
བསྒྲགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དུ་ངེས། །དེ་ཀུན་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རོ་གཅིག་པར། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཚེ་ཡི་མདོར། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཚེ་དཔག་མེད། །བསྟོད་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་<noinclude></noinclude>
p3d84q418egaefatbis4kddjd6w393p
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/6
104
450805
1336652
2026-05-03T14:35:26Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336652
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>ལགས། །ཁྱོད་སྐུ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །གྲངས་མེད་ཞིང་མཆོག་མ་ལུས་འགེངས་མཛད་པ། །འོད་ཟེར་རེ་རེར་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རེས། །ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ལགས། །མཐོན་མཐིང་ཁུག་པ་ལྔ་
རུ་བཅིངས་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་མཁྱུད་མོ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཅན་གྱི། །གཟི་བརྗིད་བཟོད་པའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བས། །ཞིང་འདིར་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤངས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་འདི་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །སྨྲ་བའི་ལྕེ་
དེ་གྱི་ནའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མིན་ན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་མཐས། །ཀུན་འཁོར་ངལ་བར་བྱས་འདི་རྒྱུ་གང་ཞིག །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་དང་བཅས་དང་གཅོད་བྱེད་དང༌། །རུས་སྦལ་དབྱིབས་ཅན་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་གྱུར་བ། །བསོད་ནམས་
གྲངས་མེད་ཟོང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེས་པ། །དྲང་དོན་ལས་བརྒལ་བདེན་པའི་ཚིག་གི་བདག །ལུང་བསྟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སར་གནས་ཀྱི། །དཔའ་བོའི་མགོ་ལ་ཉུག་པར་མཛད་པ་དང༌། །གང་དུ་བྲིས་པའི་ས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་
པ། །འདི་ཡི་རེག་བྱའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ། །སྐུ་ཡི་མདུན་ཕྱོགས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། །ཕྱག་སོར་རིང་བ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །
ཞབས་ལ་སོགས་པའི་ལོང་བུའི་ཚིགས་འབུར་རྣམས། །མི་མངོན་སྦས་པའི་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་གྱེན་ཕྱོགས་སུ། །གནས་པས་མཐར་ལམ་ཅི་བདེར་སྟོན་པར་མཛད། །ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་བགས་ཀྱིས་<noinclude></noinclude>
dhu03q8rylrjrjvuxvlq6ej34p15pvg
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/7
104
450806
1336653
2026-05-03T14:38:44Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །ཞོལ་བའི་བྱིན། གཉིས་འཐུང་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་ཕྱག །མི་མངོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །འདི་དག་ཤེར་ཕྱིན་སླད་དུ་བསྟན་པ་ལགས། །གསེར་འོད་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་
གསེར་གྱི་འོད།།ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མཚུངས་བྱེད་མཚལ་ཞུན་ཅན།།སྣུམ་ཞིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཐིག་ལེ་བཀྲ། ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་ཁེངས་པ་ཅིག་ཅར་འཕྲོག །ཁྱོད་ཁྲུའི་བདག་ཉིད་སྨིན་མཚམས་ཚོམ་བུ་
དཀར། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མང་པོ་འཛག་པ་དང༌། །རོ་སྟོད་སེངྒེ་ལྟ་བུར་འགྱིངས་པའི་དཔལ། །བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་ཐུབ་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞིང་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། །བསྐ་བའི་རོ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྟར་
སྣང༌། །ནྱ་གྲོ་ཏ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའང་ཞུམ་པར་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་བླ་རེར་བྲེས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་ཁྱོན། །ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་སྒྲ་དང་བཅས། །སེངྒེ་ལྟ་བུའི་འགྲམ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །
བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞོམ་སླད་བསྟན་པ་བཞིན།༈། རབ་དཀར་ཐགས་བཟང་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བཞི་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་སྤྱན་ནི་ཨུཏྤལ་མདངས། །བ་མཆོག་འདྲ་བའི་རྫི་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
མཚོན་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དཔེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་བྱད་བརྒྱད་ཅུ། །གཉིས་ལྷག་སུམ་ཅུས་སྤྲས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །རླན་གཤེར་ཚ་རེག་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཁྱབ་པའི། །བཅོ་བརྒྱད་གནས་སོགས་རུས་སྦལ་སྤུ་ཡིས་འཆིང༌། །ཁྱོད་སྐུའི་<noinclude></noinclude>
nzv0ad1vsmyt1rtzr70rpeefryey2ma
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/8
104
450807
1336654
2026-05-03T14:42:15Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>ཟེར་དང་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །དེ་ཡི་ཐིགས་པ་རེ་ཙམ་འཐུང་པས་ཀྱང༌། །ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལྡད་བྱེད་དབྱུག་པར་བཅས། །གཅོག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་དང་བྲལ། །ངེས་པར་འཆི་དང་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་པའི། །གསུང་དེའང་མགོན་
ཁྱོད་བྱིན་རླབས་ཐོབ་དེ་ལ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཆི་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་བདེན་པའི་ཚིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། །སར་གནས་ཉན་རང་གྲངས་མེད་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཉེ་བའི་སྲས་
བརྒྱད་བཅས་པར་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བསྟོད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བདག་གིར་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མིན་པ། །དེས་ན་བདག་གིས་བརྗོད་པས་ཆ་ཤས་ཀྱང༌། །དཔོག་པར་
མིན་ན་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བས། དེ་སླད་མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉམ་ཆུང་བདག་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྐྱབས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།༈།དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི་གཅིག་པུ།ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་དང༌།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་<noinclude></noinclude>
roivw3vm1mep437r2aqu43jvn8zf9pg
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/9
104
450808
1336655
2026-05-03T14:43:45Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>༄༅། །རྣམ་པར་བསླབ་པ་དང༌།ཤེས་རབ་ལ་འབད་པ་བཏོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བདེན་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གང་གིས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་
ཆགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཀུན་ཏུ་སངས་བར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མི་
འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིགསྲིད་པ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔའི་
རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་
ཅིག།མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།གཞན་ཡང་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། འདོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་
སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་སྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་དམག་མི་<noinclude></noinclude>
ho1i4aoqfrew6xyajb05ynkbx2icfdo
Page:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།.pdf/10
104
450809
1336656
2026-05-03T14:45:04Z
Pecha-Alalamo
871864
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pecha-Alalamo" /></noinclude>དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་འདི་གང་དུ་འདོན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་
རྟག་ཏུ་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག།བསྟོད་པ་འདི་གང་གིས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་ནས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྩལ་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་གྱུར་ཅིག །
གཞན་ཡང་ཚེ་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་སུ་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ནི་ཉེ་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་༧ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། ། མངྒལཾ།།<noinclude></noinclude>
1o2oz37113z97q1cd65vzz7y7ow4aqz
გამორსა
0
450810
1336658
2026-05-03T16:24:57Z
მარგალონა
24954
auto summary: New page created (no summary given)
1336658
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = გამორსა
|author = ზაალ ჯალაღონია
|notes =}}
<poem>
ოწონდეს მივოჯინექუ
ოწონდე თოლეფს ამოღანს.
ასე ვართ ხვამა მარჩქილე,
ვართ სოლეთინი შელორსა.
გოშინას ჭუა მეთხოზუ,
ჭუა დაჩხირო ემორზანს.
ნამ ბორჯი ოკო მიკობრთე,
არძა თე ხასლას ალმონგარს.
მუ ხუჯით ოკო ებჭოფე
თე რინა ათეშ მამონკა.
ნამ შარას გიმოწურუა,
ნამუ ხინჯი დო ნამ ბოგა.
ბჟა გვალაშ იშო გოსვიტე
ცა დოუფორუ ნამორსას.
მასქურეფს მუთუნ ვამუღუ,
ვართ ნარაგადა, ლამოსა.
კირტეს მაფ მუკობიჯილი
თე კოჩიშობაშ გამორსა.
</poem>
[[Category:Mingrelian]]
[[Category:ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]]
ieou9r10kz8z73vv12ygvrngtwya6h5
1336659
1336658
2026-05-03T16:28:17Z
მარგალონა
24954
/* */
1336659
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = გამორსა
|author = ზაალ ჯალაღონია
|notes =}}
<poem>
ოწონდეს მივოჯინექუ,
ოწონდე თოლეფს ამოღანს.
ასე ვართ ხვამა მარჩქილე,
ვართ სოლეთინი შელორსა.
გოშინას ჭუა მეთხოზუ,
ჭუა დაჩხირო ემორზანს.
ნამ ბორჯი ოკო მიკობრთე,
არძა თე ხასლას ალმონგარს.
მუ ხუჯით ოკო ებჭოფე
თე რინა ათეშ მამონკა.
ნამ შარას გიმოწურუა,
ნამუ ხინჯი დო ნამ ბოგა.
ბჟა გვალაშ იშო გოსვიტე
ცა დოუფორუ ნამორსას.
მასქურეფს მუთუნ ვამუღუ,
ვართ ნარაგადა, ლამოსა.
კირტეს მაფ მუკობიჯილი
თე კოჩიშობაშ გამორსა.
</poem>
[[Category:Mingrelian]]
[[Category:ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]]
ic9vtemqarxg3898bx46podhn52gp7y
Index:Crepusculario (1923).pdf
106
450811
1336672
2026-05-04T04:46:50Z
Prospectprospekt
564673
auto summary: New page created (no summary given)
1336672
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=''[[Crepusculario (1923)|Crepusculario]]''
|Language=es
|Author=[[Author:Pablo Neruda|Pablo Neruda]]
|Translator=
|Editor=
|Year=1923
|Publisher=Ediciones Claridad
|Address=
|Key=
|Source=pdf
|Image=15
|Progress=C
|Volumes=
|Pages=<pagelist 1to8="—" 9="1" 193to200="—" />
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
ke7dw1h7fbpfulbiggtp0dz5kxgp9dm
Page:Crepusculario (1923).pdf/22
104
450812
1336673
2026-05-04T04:54:53Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/1
104
450813
1336674
2026-05-04T04:55:51Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/2
104
450814
1336675
2026-05-04T04:55:58Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336675
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/3
104
450815
1336676
2026-05-04T04:56:04Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/4
104
450816
1336677
2026-05-04T04:56:11Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/5
104
450817
1336678
2026-05-04T04:56:18Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/6
104
450818
1336679
2026-05-04T04:56:25Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/7
104
450819
1336680
2026-05-04T04:56:48Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Crepusculario (1923).pdf/8
104
450820
1336681
2026-05-04T04:56:55Z
Prospectprospekt
564673
/* Without text */
1336681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Prospectprospekt" /></noinclude><noinclude></noinclude>
r3qyluk3slp63j2m9vpw61bzwiv472y
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/73
104
450821
1336682
2026-05-04T06:13:22Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|E’ CALZULER}}}}
{{Ppoem|
Mè a fazz e’ calzuler, nó e’ zavaten
Mo av dirò che la nostra prufission
La sarebb fnida s’un i foss e’ ven
Ch’l’è la sola risorsa nostra d’nò.
Ch’e’ boia d’e’ banchett dov ch’ai scurzen
Us arvena la nostra cumplission
E quand as tracchen i’occ, alora a dben<ref>''dben'': beviamo</ref>
E a lavuren piò d’gost cun piò l’è bon.
I’ha un bel di ch'i balusa<ref>''balusa'': stolti</ref> d’oculesta
Che i’occ e l’ustarí i’è du nemigh
A gli è totti sciucchezz ch’is mett in testa,
Che alora Bruto, Cassio e tott i'amigh
L’è mo d’adess ch’avressom pers la vesta....
E e'bus d’e’ c.... un bev e pu l’è zigh.}}
" ld'ben: beviamo - ® .<noinclude></noinclude>
acrsbkvift2p8sz6uyz3l65gt7cpgeg
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/20
104
450822
1336683
2026-05-04T07:37:36Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>कारनं सुवासना ओयाओ चोनगू लख उत्पत्ति जुल थ्व बेलस दह पुखु हिति बुगा द्वलंदोल प्रमानं उत्पत्ति जुयाओ थ्व पुखुलिस पलेस्वान उफोल स्वान रक्त पद्म इत्यादि अपालं होया ओओल । थथिगु पुष्प नं ब्याप्त मान जुयाओ चोनगू बनस बायु धाय फस बुलुहु न ओयाओ थ्व स्वानया सुबासना ओयाओ चोन हकनं ताल वृक्ष खर्जुर सिमास फसनं कयाओ दक्व सिमा अति बानलाक प्याखुन हुयाथ्यं सनाओ चोन । थुगु बनस डमल लापा जुयाओ स्वानया रस तोनाओ स्वानया रसनं कायकाओ हित्तुहिलाओ मे हालाओ जुल । हनं वनस नाना पंक्षि गरुड म्हस खा भत्तु कमिचा क्व किलजि<noinclude></noinclude>
gyezpr4akyod6ltakk6gcyk8tuljgk2
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/21
104
450823
1336685
2026-05-04T08:40:11Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>बंजिव जंगल पंक्षि थओ थओ स्वर पितकयाओ म्य हालाओ महा हर्षमान नं जुल । हनं रत्न बृक्ष बोधि भृक्ष अश्वक बृक्ष जुल । सुबर्णयादओ फयाफल जुयाओ चोनगु बोधि बृक्ष धयागु सिमासं रत्न सयाओ चोन । हनं जुलस जल जंत्तु हिति मंगल कापले न्या स्वथ च..त बोह राजहंस बथा बथा जुनाओ म्हति म्हति बृति भावनं बारंबार म्हिताओ जुल । थ्व बनस अपालं बानर हनुमन्त माकल पनि बथां बथां चला किसि सल उथ भालु गयदा बनजंत्तु पनि सकले थि थि मित्र भावतया जुल । थुगु प्रकारनं अति आचार्य अर्हन्त जुयाओ ओओगू अवसरस श्री सुर्य्यया रस्मि नं खयाओ महा जाजोल्यमा<noinclude></noinclude>
7u29mfaj81fgo5x5v5zq2z9l7v131eq
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/22
104
450824
1336687
2026-05-04T09:20:12Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>न जुयाओ वोनगु बनस बुलुहनं श्री दीपंकर तथागत चक्रमण्डस विज्यात । म्ह__यिष्ट बानर ज्ञानाकर माकलनं महादुःख सियाओ चोनम्हयात थ्व रस्मिनं खयाओ थ्व रस्मिया परभावनं नहापाया पाप दक्वं फुनाओ ज्ञानाकर माकलया मनस धर्मचित्त नं भतिचा थियाओलं । थनलि ज्ञानाकर माकल नं थ्व किंसुक बनस तुयियाओ ओलगु खनाओ अति कौतुक चायाओ थओ चिततनं भालपलं अहो अति आचारय जुल । थव रसिया तेजनं खलओल धकं उखयं थुष्यंचाक माकल नं सवयाओ चोन । थव बेलस तापक शरी दीपंकर तथागत भगवान बि<noinclude></noinclude>
hq8pqgqyttr8q9wfvg8v7ag6a5joiwj
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/36
104
450825
1336688
2026-05-04T09:32:13Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>छिन्नन्देबा वर्षति। तछव्य मेकै कम्विन्दुं गणयितुं। नतुकुलपुत्राव लोकितेश्वरस्य शव्यं मयापुण्य सभारं गणयितुं॥ तद्यथा पिनाम कुलपुत्र महा समुद्रश्चतुरा शीति योजन सहम्राणि गांभीर्य्यण । अप्रमया वैपुल्येनवड वामुखपर्य्यन्तं। तत्मयाशव्यमेकै कविन्दुं गणयितुं।नतुकुलपुत्राव लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य महासत्वस्य शव्य तेपुण्य सम्भारं गणयितुं॥ तद्यथा। पिनाम कुलपुत्र चतुर्म्महाद्वीपे षुयेकेचिच्चतु ष्पादिकाः सिंहव्याघ्रक्ष तरक्षुमृ गोष्ट्रशृगालादयो गर्द्दभाः यशवः। हस्तिनोश्वा महिषामार्जा रादयः।<noinclude></noinclude>
kvv42au06pzm69cwqy7f6g05dl3gr5q
Page:Pedagogik poema.pdf/11
104
450826
1336689
2026-05-04T09:37:00Z
Bekipediya
763465
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1336689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}<noinclude></noinclude>
qiqpq2m3gmphdy7vdblccbwmqlfmsvt
1336692
1336689
2026-05-04T09:54:13Z
Bekipediya
763465
1336692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}
____<noinclude></noinclude>
p23zptj05k76drxybyi3tjev4e8r2e0
1336694
1336692
2026-05-04T09:59:12Z
Bekipediya
763465
1336694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}
{{Footnotes}}<noinclude></noinclude>
bdfu1nj4cv03qga8npejiqhfl9tdr6y
1336697
1336694
2026-05-04T10:44:45Z
Bekipediya
763465
1336697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}
_____________
{{Footnotes}}<noinclude></noinclude>
hsai5jm2jpztj03h64wdj97leee0pjr
1336705
1336697
2026-05-04T10:51:02Z
Bekipediya
763465
1336705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}
{{Chiziq|25%}}
{{Footnotes}}<noinclude></noinclude>
h6wc8rcauydql5lcreh1tlfypc9b17p
1336707
1336705
2026-05-04T11:02:27Z
Bekipediya
763465
1336707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Center|11}}
{{Chiziq|25%}}
{{Izoh}}<noinclude></noinclude>
sypfz6rhksklany58ngiq39tzouu7cd
1336710
1336707
2026-05-04T11:03:23Z
Bekipediya
763465
1336710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>'''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]''' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Chiziq|25%}}
{{Izoh}}
{{Center|11}}<noinclude></noinclude>
ovf6v0803hbgmrbr4p1ue658esw4whu
1336712
1336710
2026-05-04T11:13:29Z
Bekipediya
763465
1336712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Yangi xoʻjayinlarni koʻrish uchun xutordan kelgan Luka Semyonovich Verxola degan qoʻshnidan:
— Nega shkaf qolipti-a? — deb soʻradim.
— Yaʼni, masalan, oʻsha shkafcha bizning odamlarimizga nokerak, desak boʻladi. Oʻzingiz koʻrib turibsizki, uni buzganda nima ham chiqadi? Shundayligicha olib ketilsa, uy ichiga tippa-tik ham, yotqizib ham olib kirishning iloji yoʻq...
Saroylarda chekka-chekkada birtalay {{SIC|harxil|har xil}} siniq-mertiq narsalar toʻdalashib yotgan boʻlsa ham, ishga yaroqli buyum yoʻq edi. Men yaqin kunlardagina oʻgʻirlab ketilgan {{SIC|baʼzibir|baʼzi bir}} yaroqli narsalarni daraklab topib, qaytarib olishga muvaffaq boʻldim. Ular: eski urugʻ sepish mashinasi, shalogʻ-shalogʻ boʻlib ketgan sakkizta duradgorlik dastgohi, bir vaqtlarda hangillab yurgan oʻttiz yashar axta ot va mis qoʻngʻiroqdan iborat edi.
Koloniyada xoʻjalik mudiri Kalina Ivanovichni topdim. U menga roʻpara kelishi {{SIC|blan|bilan}}:
— Siz pedagogika boʻlimining mudirimisiz? — deb soʻradi.
Men Kalina Ivanovichning ukrain shevasini aralashtirib gapirishini payqadim, holbuki u ukrain tilini asosan tan olmas edi. Ukraincha soʻzlarni koʻp ishlatar, «g»ni doimo janub shevasida talaffuz qilardi. {{SIC|Broq|Biroq}} «pedagogicheskiy» degan soʻzda negadir velikorus adabiy «g»siga behad zoʻr berganidan bu harf juda qattiq eshitilardi.
— Siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirimisiz?
— Nega? Men koloniya mudiriman...
— Yoʻq, — dedi u ogʻzidan trubkasini olib, — siz {{SIC|pedakokika|pedagogika}} boʻlimining mudirisiz, men esa — xoʻjalik boʻlimining mudiriman.
Siz Vrubel<ref>''[[:w:uz:Mixail Vrubel|Vrubel]]'' — XIX asrdagi mashhur rus rassomi.</ref> tomonidan ishlangan, boshi taqir, tepakal, ammo quloqlari ustidagina oz-moz sochi qolgan «Pan» rasmini koʻz oldingizga keltiring. Panning soqolini qiringu, moʻylovlarini [[:wikt:uz:arxiyerey|arxiyereylarnikiga]] oʻxshatib toʻgʻrilang-da, ogʻziga trubka tishlatib qoʻying. Ana bu endi Pan emas, Kalina Ivanovich Serdyuk boʻladi. U kamida ellik yil {{SIC|harxil|har xil}} ishlarni bajarib kelganidan bolalar koloniyasining xoʻjalik ishi kabi oddiy vazifaga qoʻyilishi juda gʻalati edi. {{SIC|Broq|Biroq}} u faqat ikki davr
{{Chiziq|20%}}
{{Izoh}}
{{Center|11}}<noinclude></noinclude>
q53qm1cqfdr7ufuuzx9n6jvsi6iqbou
Template:Chiziq
10
450827
1336698
2026-05-04T10:48:19Z
Bekipediya
763465
auto summary: New page created (no summary given)
1336698
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly><noinclude>
btau0qrvlacr9oec1vbx99t0dl7n94c
1336700
1336698
2026-05-04T10:48:39Z
Bekipediya
763465
1336700
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly><noinclude>
{{/doc}}
oq5jg81qqo6y421s7qssoszlrzo3v9a
1336701
1336700
2026-05-04T10:49:13Z
Bekipediya
763465
1336701
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly>
{{/doc}}
[[Category:Typography templates]]
nbjkqdhc345ej3c4up208uh99vrftfo
1336703
1336701
2026-05-04T10:50:01Z
Bekipediya
763465
1336703
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><div style="border-bottom: 1px solid #000; width: {{{1|100%}}}; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;"></div></includeonly>
<noinclude>{{/doc}}</noinclude>
[[Category:Typography templates]]
botortzqdkjgqzulnbkei6sotjqpm36
Template:Chiziq/doc
10
450828
1336699
2026-05-04T10:48:26Z
Bekipediya
763465
auto summary: New page created (no summary given)
1336699
wikitext
text/x-wiki
== Vazifasi ==
Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi.
== Ishlatilishi ==
* <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%).
* <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq.
* <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq.
== Parametrlar ==
* '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi.
</noinclude>
rnq40v6hdue63b61fljf1q9roq8tgj7
1336702
1336699
2026-05-04T10:49:37Z
Bekipediya
763465
1336702
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>
== Vazifasi ==
Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi.
== Ishlatilishi ==
* <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%).
* <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq.
* <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq.
== Parametrlar ==
* '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi.
</noinclude>
5eoijlucmbjgq4yzr75r706mdq9hbqg
1336704
1336702
2026-05-04T10:50:21Z
Bekipediya
763465
1336704
wikitext
text/x-wiki
== Vazifasi ==
Bu andoza matn orasida yoki izohlar ustida belgilangan uzunlikdagi chiziq (masalan, _________ ) tortish uchun ishlatiladi. Chiziq doim chap tomonga taqalgan bo'ladi.
== Ishlatilishi ==
* <code><nowiki>{{Chiziq}}</nowiki></code> — butun sahifa eni bo'ylab chiziq tortadi (standart 100%).
* <code><nowiki>{{Chiziq|25%}}</nowiki></code> — sahifa enining 25 foizi uzunligidagi chiziq.
* <code><nowiki>{{Chiziq|150px}}</nowiki></code> — aniq 150 piksel uzunligidagi chiziq.
== Parametrlar ==
* '''1-parametr''' (majburiy emas): Chiziq uzunligini belgilaydi. Foiz (%), piksel (px) yoki em (em) o'lchovlarida berish mumkin. Agar hech narsa yozilmasa, 100% deb qabul qilinadi.
gq95xrkste8smp7rtgispdx5ktwalr0
Template:Izoh
10
450829
1336706
2026-05-04T11:02:02Z
Bekipediya
763465
auto summary: New page created (no summary given)
1336706
wikitext
text/x-wiki
<div style="width:38em; margin: 0px auto; text-align: justify; font-size: 0.85em; line-height: 1.4;">
{{{1|}}}
<references />
</div><noinclude>
== Vazifasi ==
Asosiy nomfazoda (kitobning yig'ilgan qismida) izohlarni sahifa markazida, ixcham va kichraytirilgan shriftdagi blokda ko'rsatish uchun.
== Ishlatilishi ==
* <code><nowiki>{{Footnotes}}</nowiki></code> — shunchaki izohlar ro'yxati.
* <code><nowiki>{{Footnotes|'''Izohlar:'''}}</nowiki></code> — tepasida sarlavha bilan chiqarish.
</noinclude>
sn5ggbmwxle0ipgtik2d881bpvbfub7
1336708
1336706
2026-05-04T11:02:51Z
Bekipediya
763465
Bekipediya moved page [[Andoza:Izoh]] to [[Template:Izoh]]
1336706
wikitext
text/x-wiki
<div style="width:38em; margin: 0px auto; text-align: justify; font-size: 0.85em; line-height: 1.4;">
{{{1|}}}
<references />
</div><noinclude>
== Vazifasi ==
Asosiy nomfazoda (kitobning yig'ilgan qismida) izohlarni sahifa markazida, ixcham va kichraytirilgan shriftdagi blokda ko'rsatish uchun.
== Ishlatilishi ==
* <code><nowiki>{{Footnotes}}</nowiki></code> — shunchaki izohlar ro'yxati.
* <code><nowiki>{{Footnotes|'''Izohlar:'''}}</nowiki></code> — tepasida sarlavha bilan chiqarish.
</noinclude>
sn5ggbmwxle0ipgtik2d881bpvbfub7
Andoza:Izoh
0
450830
1336709
2026-05-04T11:02:51Z
Bekipediya
763465
Bekipediya moved page [[Andoza:Izoh]] to [[Template:Izoh]]
1336709
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Izoh]]
6ugu1w17i2eghgz3vdzml4frlu0fpgv