Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.6 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Wikisource:Proposed deletions 4 1192 1342891 1341647 2026-06-14T00:01:57Z TunnelESON 1142 /* June 2026 */ Final Summary 1342891 wikitext text/x-wiki {{Important pages}}[[Category:Wikisource maintenance]] __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ <div style="text-color: black; background-color: #EEEEE0; border: 1px solid gray; float:right; width:80px; padding:5px; margin-left:1em"> [[Image:File.svg|left|20px]] [[Wikisource:Proposed deletions/Archive|Archives]] </div> This page collects requests for '''deleting specific articles from Wikisource'''. If you want a page deleted for copyright reasons please list it at [[Wikisource:Possible copyright violations]]. If you think a page should be deleted for any other reason, please list it here so it can be discussed. Articles remaining on this page should be deleted if there is no significant opposition. Use {{tl|delete}}. If requesting deleting any pages to be moved to language subdomains, please try to have edit history imported to the destinations. Asking any active [[Wikisource:Importers|importers]] or [[Wikisource:Administrators|administrators]] there is preferred. Otherwise, [[m:Talk:Global sysops|global sysops]] and [[m:Steward requests/Miscellaneous|stewards]] may be able to import. See also '''[[:Category:Deletion requests]]''' <inputbox> type=fulltext searchbuttonlabel=Search in archives prefix=Wikisource:Proposed deletions </inputbox> ==November 2025== === [[:Index:PL Rolland - Gandhi.djvu]] === Published in 1933, less than 95 years ago. Delete index and all pages, restore in 2029. [[User:Michalg95|Michalg95]] ([[User talk:Michalg95|talk]]) 10:41, 25 November 2025 (UTC) :No, I disagree, keep it, the first edition of the book was 1924 as [[user:Ankry|Ankry]] (a very experienced user) stated (see the file description) and I believe it. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 21:53, 29 November 2025 (UTC) :This edition does not declare who the translator is. So: :*If this is a reprint of the [https://katalog.nukat.edu.pl/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=4902457 1924] edition, it is PD in US and protected in Poland (and EU) till 1.1.2040. :*If this is another translation, then it is actually anonymous and so PD in Poland (50 post publication for anonymous works in 1996) and PD in US as PD-1996. :However, at the moment, I am unable to verify which case it actually is. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 11:03, 30 November 2025 (UTC) ::This is the same translation (reprint of the edition from 1924), I have checked it in the library. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 12:50, 30 November 2025 (UTC) :::Have we reached a conclusion? --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 15:39, 8 December 2025 (UTC) ==June 2026== === [[:Dispilio Tablet]] === Page consisting only of an image, both outside project scope and copyright-violating. The [[:wikipedia:en:Dispilio tablet|en:Dispilio tablet]] is a prehistoric artefact with some scratched marks on it that have been tentatively suggested might constitute "proto-writing". The image, [[:File:Dispilio tablet text.png]], was once uploaded in the mistaken belief that it showed the surface of the artefact and its "text", and could therefore pass as PD-Art. But that's not what it is. This is not a reproduction of the artefact at all, but a tabulation of some hypothetical "signs" isolated from the jumble of scratch marks on the original object by an imaginative researcher, shown in comparison to other signs from other sources. As such, it is a creative modern work by that researcher and copyrightable. The actual artefact bears no visual resemblance to the image at all. The image has been marked as a copyright violation on Commons. At the same time, there really isn't anything about the tablet that could possibly be the object of a Wikisource page in any case. While the archaeologists who discovered the object have proposed the tentative suggestion that the markings on the object might "resemble writing", nobody has ever done any actual research or published anything about them. There is no published or publishable "text" on this artefact, hence it isn't a "document" whose "content" Wikisource could represent, even if there was a free image of it. [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 14:22, 6 June 2026 (UTC) :'''Weak delete''' If the problem were solely that it was a copyright issue, that is easily solved with a fair use justification, so I think that's off topic. This is similar to the [[Phaistos Disc]], which also seems to have proto-writing or an undeciphered script and I think that is in scope, but since you pointed out that there is no scholarship on this tablet, I am in favor of deleting until or unless there is a literature on this to at least confirm that this is something worth documenting. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:49, 6 June 2026 (UTC) :: Thanks, but just for clarification: ::* I always thought Wikisource doesn't do non-free local file uploads, does it? As long as files have to be free files on Commons, the copyright issue is a killer. ::* The Phaistos Disc is a very different case. If it's meaningful at all, it's ''real'' writing, not proto-writing, albeit undeciphered. It's much more text-like, insofar as it has clearly delineated, distinct and repeatable identifiable characters, arranged in a clearly intentional linear sequence. So you can actually form the abstraction of a "text" representing its content, as in "¦ 𐇑𐇛𐇜𐇐𐇡𐇽 | 𐇧𐇷𐇛 | 𐇬𐇼𐇖𐇽 | 𐇬𐇬𐇱 | 𐇑𐇛𐇓𐇷𐇰 ". The Dispilio tablet has nothing like that. ::* And even if the Dispilio tablet were shown to have a text on it, that text isn't what the current image shows. As I said, what it shows is an artificial selection of individual groups of strokes claimed by the researchers to resemble signs, isolated and arranged in a tabulated form completely unrelated to their arrangement on the original object, and combined with other signs from elsewhere. The actual object apparently looked like [https://maxmag.org/wp-content/uploads/2025/06/%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%B9%CE%B4%CE%B1-%CE%B4%CE%B9%CF%83%CF%80%CE%B7%CE%BB%CE%B9%CE%BF%CF%8D.jpg this]. As you can see, it was filled with a chaotic, dense jumble of individual strokes, with no resemblance to our image at all. (There seem to be only two authentic photographs of it that have ever been published, neither of which is free, and it's unlikely there will ever be new ones – the object was probably irreparably damaged when it was found, and if it still exists at all and hasn't decayed completely in the meantime, it's probably sitting in some tank of preservation fluid, from which it is unlikely to emerge any time soon). [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 09:38, 7 June 2026 (UTC) :::Every WMF site gets to choose whether it accepts non-free media. For instance, en.wp accepts non-free album covers and es.wp doesn't. This edition of Wikisource has no policy on non-free media. To the extent that there is writing or proto-writing in the Disc, that of course, would be in the public domain, even if a given photograph of the Disc is not. Re: the "text" image, yes, it certainly appears that this is not something that we have or can adequately transcribe, so I agree with '''delete'''. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 10:01, 7 June 2026 (UTC) === [[:Final Summary]] === Unsourced and unlicensed in English.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 00:01, 14 June 2026 (UTC) 68297sbaj30sko8vcldgqrlt2tx4nqt 1342893 1342891 2026-06-14T00:05:03Z Koavf 4537 /* Final Summary */ Reply 1342893 wikitext text/x-wiki {{Important pages}}[[Category:Wikisource maintenance]] __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ <div style="text-color: black; background-color: #EEEEE0; border: 1px solid gray; float:right; width:80px; padding:5px; margin-left:1em"> [[Image:File.svg|left|20px]] [[Wikisource:Proposed deletions/Archive|Archives]] </div> This page collects requests for '''deleting specific articles from Wikisource'''. If you want a page deleted for copyright reasons please list it at [[Wikisource:Possible copyright violations]]. If you think a page should be deleted for any other reason, please list it here so it can be discussed. Articles remaining on this page should be deleted if there is no significant opposition. Use {{tl|delete}}. If requesting deleting any pages to be moved to language subdomains, please try to have edit history imported to the destinations. Asking any active [[Wikisource:Importers|importers]] or [[Wikisource:Administrators|administrators]] there is preferred. Otherwise, [[m:Talk:Global sysops|global sysops]] and [[m:Steward requests/Miscellaneous|stewards]] may be able to import. See also '''[[:Category:Deletion requests]]''' <inputbox> type=fulltext searchbuttonlabel=Search in archives prefix=Wikisource:Proposed deletions </inputbox> ==November 2025== === [[:Index:PL Rolland - Gandhi.djvu]] === Published in 1933, less than 95 years ago. Delete index and all pages, restore in 2029. [[User:Michalg95|Michalg95]] ([[User talk:Michalg95|talk]]) 10:41, 25 November 2025 (UTC) :No, I disagree, keep it, the first edition of the book was 1924 as [[user:Ankry|Ankry]] (a very experienced user) stated (see the file description) and I believe it. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 21:53, 29 November 2025 (UTC) :This edition does not declare who the translator is. So: :*If this is a reprint of the [https://katalog.nukat.edu.pl/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=4902457 1924] edition, it is PD in US and protected in Poland (and EU) till 1.1.2040. :*If this is another translation, then it is actually anonymous and so PD in Poland (50 post publication for anonymous works in 1996) and PD in US as PD-1996. :However, at the moment, I am unable to verify which case it actually is. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 11:03, 30 November 2025 (UTC) ::This is the same translation (reprint of the edition from 1924), I have checked it in the library. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 12:50, 30 November 2025 (UTC) :::Have we reached a conclusion? --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 15:39, 8 December 2025 (UTC) ==June 2026== === [[:Dispilio Tablet]] === Page consisting only of an image, both outside project scope and copyright-violating. The [[:wikipedia:en:Dispilio tablet|en:Dispilio tablet]] is a prehistoric artefact with some scratched marks on it that have been tentatively suggested might constitute "proto-writing". The image, [[:File:Dispilio tablet text.png]], was once uploaded in the mistaken belief that it showed the surface of the artefact and its "text", and could therefore pass as PD-Art. But that's not what it is. This is not a reproduction of the artefact at all, but a tabulation of some hypothetical "signs" isolated from the jumble of scratch marks on the original object by an imaginative researcher, shown in comparison to other signs from other sources. As such, it is a creative modern work by that researcher and copyrightable. The actual artefact bears no visual resemblance to the image at all. The image has been marked as a copyright violation on Commons. At the same time, there really isn't anything about the tablet that could possibly be the object of a Wikisource page in any case. While the archaeologists who discovered the object have proposed the tentative suggestion that the markings on the object might "resemble writing", nobody has ever done any actual research or published anything about them. There is no published or publishable "text" on this artefact, hence it isn't a "document" whose "content" Wikisource could represent, even if there was a free image of it. [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 14:22, 6 June 2026 (UTC) :'''Weak delete''' If the problem were solely that it was a copyright issue, that is easily solved with a fair use justification, so I think that's off topic. This is similar to the [[Phaistos Disc]], which also seems to have proto-writing or an undeciphered script and I think that is in scope, but since you pointed out that there is no scholarship on this tablet, I am in favor of deleting until or unless there is a literature on this to at least confirm that this is something worth documenting. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:49, 6 June 2026 (UTC) :: Thanks, but just for clarification: ::* I always thought Wikisource doesn't do non-free local file uploads, does it? As long as files have to be free files on Commons, the copyright issue is a killer. ::* The Phaistos Disc is a very different case. If it's meaningful at all, it's ''real'' writing, not proto-writing, albeit undeciphered. It's much more text-like, insofar as it has clearly delineated, distinct and repeatable identifiable characters, arranged in a clearly intentional linear sequence. So you can actually form the abstraction of a "text" representing its content, as in "¦ 𐇑𐇛𐇜𐇐𐇡𐇽 | 𐇧𐇷𐇛 | 𐇬𐇼𐇖𐇽 | 𐇬𐇬𐇱 | 𐇑𐇛𐇓𐇷𐇰 ". The Dispilio tablet has nothing like that. ::* And even if the Dispilio tablet were shown to have a text on it, that text isn't what the current image shows. As I said, what it shows is an artificial selection of individual groups of strokes claimed by the researchers to resemble signs, isolated and arranged in a tabulated form completely unrelated to their arrangement on the original object, and combined with other signs from elsewhere. The actual object apparently looked like [https://maxmag.org/wp-content/uploads/2025/06/%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%B9%CE%B4%CE%B1-%CE%B4%CE%B9%CF%83%CF%80%CE%B7%CE%BB%CE%B9%CE%BF%CF%8D.jpg this]. As you can see, it was filled with a chaotic, dense jumble of individual strokes, with no resemblance to our image at all. (There seem to be only two authentic photographs of it that have ever been published, neither of which is free, and it's unlikely there will ever be new ones – the object was probably irreparably damaged when it was found, and if it still exists at all and hasn't decayed completely in the meantime, it's probably sitting in some tank of preservation fluid, from which it is unlikely to emerge any time soon). [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 09:38, 7 June 2026 (UTC) :::Every WMF site gets to choose whether it accepts non-free media. For instance, en.wp accepts non-free album covers and es.wp doesn't. This edition of Wikisource has no policy on non-free media. To the extent that there is writing or proto-writing in the Disc, that of course, would be in the public domain, even if a given photograph of the Disc is not. Re: the "text" image, yes, it certainly appears that this is not something that we have or can adequately transcribe, so I agree with '''delete'''. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 10:01, 7 June 2026 (UTC) === [[:Final Summary]] === Unsourced and unlicensed in English.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 00:01, 14 June 2026 (UTC) :{{done}} ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 00:05, 14 June 2026 (UTC) qkwnppdz7pywjdo6qj1ezibannngux4 Wikisource:Main Page/Interlingua 4 1264 1342957 1341422 2026-06-14T09:16:22Z ~2026-35021-32 977060 1342957 wikitext text/x-wiki {{langinfo|ia|Interlingua|Interlingua}} [[File:Interlingua icon.png]] = Le WikiSource in Interlingua = == Accesso directe a documentos == * [[Manifesto de Interlingua|Manifesto de Interlingua]] * [[Main Page/Interlingua/Grammatica|Grammatica de interlingua]] * [[Grammatica de Interlingua (K. Wilgenhof)|Grammatica de Interlingua]] de K. Wilgenhof * [[Main Page/Interlingua/51500 parolas|51500 parolas]] de Interlingua (isto poterea esser utile pro compilar altere dictionarios o mesmo le vocabulario del signification de cata parola) * [[Main Page/Interlingua/Parolas IED con accentos|Parolas IED con accentos marcate]] * [[Dictionario de synonimos de Interlingua]] * [[Declaration Universal del Derectos Human]] * [[Civilisation e lingua universal|Civilisation e lingua universal]] de Stefano Bakonyi * [[Fabulas de Esopo|Fabulas de Esopo]] * [[Le Libro de Mormon]] * Proque le plus parte del christianos refusa le legitimitate del Libro de Mormon? https://www.tempodiriforma.it/mw/index.php?title=Speciale:UrlRedirector/Q == Dictionario Encyclopedic Universal == * [[Main Page/Interlingua/Dictionario Encyclopedic Universal|Dictionario Encyclopedic Universal]] per Toma Macovei * [[Index:Macovei-Dictionario Encyclopedic de Interlingua-1 de 4.pdf|Dictionario Encyclopedic de Interlingua]] Original == Articulos == [[Main Page/Interlingua/Articulos|Collection de articulos in Interlingua]] {{On labora}} == Ressources == * Parlator de Interlingua - http://www.parlator.org/ * https://en.wikiversity.org/wiki/Interlingua * https://rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi Compulsar cinque dictionarios de Interlingua * Interlexico https://interlingua.fandom.com/wiki/Interlexico_a * Grammatica de Interlingua (in Interlingua) http://www.interlingua.com/grammatica * Grammatica de Interlingua (Gode-Blair 1951) https://adoneilson.com/int/gi/ * Lista de particulas grammatic http://www.interlingua.com/node/113 * Academia de Interlingua - http://interlingua.wikia.com/wiki/Pagina_principal * Interlingua-English (IED) http://www.interlingua.com/ied/cerca * English - Interlingua Dictionary https://ia.wikibooks.org/wiki/Anglese-Interlingua * Libros in interlingua: http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Interlingua * Pronuncia de terminos e locutiones in interlingua: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Interlingua_pronunciation * [[Main Page/Interlingua/Dictionario Interlingua-russo|Dictionario Interlingua-russo]] === Interlingua pro italianos === * [https://it.wikibooks.org/wiki/Interlingua Manuale] * [https://it.wikibooks.org/wiki/Interlingua/Dizionario Dizionario italiano-interlingua] {| | valign=top colspan="3" |{{#Section:Pagina principal/Sectiones|Introduction}} |- | valign=top width="60%" | <!-- COLUMNA SINISTRE --> {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Texto}} | valign=top width="40%" | <!-- COLUMNA DEXTRE --> {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Qualitate}} {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Textos nove}} {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Autores}} |- | colspan="3" | {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Bibliotheca}} {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Altere projectos}} {{#Section:Pagina principal/Sectiones|Altere linguas}} |} [[Category:Interlingua]] [[Category:Pagina principal]] lpsiy04iw9guec05lihw7jp3ap92grd Template:AllLanguages 10 30819 1342887 1341575 2026-06-13T23:50:14Z TunnelESON 1142 Bypassed many redirects 1342887 wikitext text/x-wiki <templatestyles src="Template:Nowrap/styles.css"/><templatestyles src="Template:Smaller/styles.css"/><templatestyles src="Template:Mono/styles.css"/><span class="autonym" dir="ltr" style="line-height:1.5;"> <!-- LATIN ALPHABET --> <!--tpn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Abá nhe'enga|<span lang="tpn">Abá nhe'enga</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tpn</span>)</span>]] •</span> <!--om--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Oromo|<span lang="om">Afaan Oromoo</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">om</span>)</span>]] •</span> <!--af--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Afrikaans|<span lang="af">Afrikaans</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">af</span>)</span>]] •</span> <!--sia--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Akkala Sami|<span lang="af">Akkala Sámi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sia</span>)</span>]] •</span> <!--gsw--><span class="nowrap">[[w:als:Text:Houptsyte|<span lang="gsw">Alemannisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gsw</span>)</span>]] •</span><!--not "als", "gsw" is the actual code--> <!--an--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Aragonés|<span lang="an">Aragonés</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">an</span>)</span>]] •</span> <!--rup--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Armâneascâ|<span lang="rup">Armâneascâ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rup</span>)</span>]] •</span> <!--ast--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Asturianu|<span lang="ast">Asturianu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ast</span>)</span>]] •</span> <!--rop--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kriol|<span lang="rop">Australian Kriol</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rop</span>)</span>]] •</span> <!--ae--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Avestan|<span lang="ae">Avestan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ae</span>)</span>]] •</span> <!--az--><span class="nowrap">[[:az:Ana Səhifə|<span lang="az">Azərbaycanca</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">az</span>)</span>]] •</span> <!--id--><span class="nowrap">[[:id:Halaman Utama|<span lang="id">Bahasa Indonesia</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">id</span>)</span>]] •</span> <!--ms--><span class="nowrap">[[:ms:Laman Utama|<span lang="ms">Bahasa Melayu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ms</span>)</span>]] •</span> <!--bm--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Bamanankan|<span lang="bm">Bamanankan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bm</span>)</span>]] •</span> <!--nan--><span class="nowrap">[[:zh-min-nan:Thâu-ia̍h|<span lang="nan">Bân-lâm-gú</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nan</span>)</span>]] •</span> <!--bjn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Banjar|<span lang="bjn">Banjar</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bjn</span>)</span>]] •</span> <!--ban--><span class="nowrap">[[:ban:|<span lang="ban-latn">Basa Bali</span> / <span lang="ban-bali">ᬪᬵᬱᬩᬮᬶ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ban</span>)</span>]] •</span> <!--bew--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Betawi|<span lang="ban-latn">Basa Betawi</span> / <span lang="bew-Arab">بهاس بتاوى</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bew</span>)</span>]] •</span> <!--jv--><span class="nowrap">[[:jv:|<span lang="jv">Basa Jawa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jv</span>)</span>]] •</span> <!--min--><span class="nowrap">[[:min:|<span lang="min">Baso Minangkabau</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">min</span>)</span>]] •</span> <!--mad--><span class="nowrap">[[:mad:|<span lang="mad">Bhâsa Madhurâ </span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mad</span>)</span>]] •</span> <!--bcl--><span class="nowrap">[[:bcl:Panginot na Pahina|<span lang="bcl">Bikol</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bcl</span>)</span>]] •</span> <!--bar--><span class="nowrap">[[w:bar:Text:Start|<span lang="bar">Boarisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bar</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Bolak|<span lang="mis">Bolak</span>]] •</span> <!--bs--><span class="nowrap">[[:bs:Početna strana|<span lang="bs">Bosanski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bs</span>)</span>]] •</span> <!--blk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ပအိုဝ်ႏဘာႏသာႏ|<span lang="blk">ပအိုဝ်ႏ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">blk</span>)</span>]] •</span> <!--br--><span class="nowrap">[[:br:Degemer|<span lang="br">Brezhoneg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">br</span>)</span>]] •</span> <!--ca--><span class="nowrap">[[:ca:Pàgina principal|<span lang="ca">Català</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ca</span>)</span>]] •</span> <!--cs--><span class="nowrap">[[:cs:Hlavní strana|<span lang="cs">Čeština</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cs</span>)</span>]] •</span> <!--bem--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Chibemba|<span lang="bem">Chibemba</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bem</span>)</span>]] •</span> <!--sn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ChiShona|<span lang="sn">ChiShona</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sn</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Chono|<span lang="mis">Chono</span>]] •</span> <!--co--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Corsu|<span lang="co">Corsu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">co</span>)</span>]] •</span> <!--cy--><span class="nowrap">[[:cy:Hafan|<span lang="cy">Cymraeg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cy</span>)</span>]] •</span> <!--dlm--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Dalmot|<span lang="dlm">dalmato</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">dlm</span>)</span>]] •</span> <!--da--><span class="nowrap">[[:da:Forside|<span lang="da">Dansk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">da</span>)</span>]] •</span> <!--se--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Davvisámegiella|<span lang="se">Davvisámegiella</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">se</span>)</span>]] •</span> <!--de--><span class="nowrap">[[:de:Hauptseite|<span lang="de">Deutsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">de</span>)</span>]] •</span> <!--nv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Diné Bizaad|<span lang="nv">Diné Bizaad</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nv</span>)</span>]] •</span> <!--dsb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Dolnoserbšćina|<span lang="dsb">Dolnoserbšćina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">dsb</span>)</span>]] •</span> <!--et--><span class="nowrap">[[:et:Esileht|<span lang="et">Eesti</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">et</span>)</span>]] •</span> <!--en--><span class="nowrap">[[:en:Main Page|<span lang="en">English</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">en</span>)</span>]] •</span> <!--es--><span class="nowrap">[[:es:Portada|<span lang="es">Español</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">es</span>)</span>]] •</span> <!--eo--><span class="nowrap">[[:eo:|<span lang="eo">Esperanto</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">eo</span>)</span>]] •</span> <!--ext--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Estremeñu|<span lang="ext">Estremeñu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ext</span>)</span>]] •</span> <!--eu--><span class="nowrap">[[:eu:Azala|<span lang="eu">Euskara</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">eu</span>)</span>]] •</span> <!--fo--><span class="nowrap">[[:fo:Forsíða|<span lang="fo">Føroyskt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fo</span>)</span>]] •</span> <!--fr--><span class="nowrap">[[:fr:Wikisource:Accueil|<span lang="fr">Français</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fr</span>)</span>]] •</span> <!--fy--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Frysk|<span lang="fy">Frysk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fy</span>)</span>]] •</span> <!--fur--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Furlan|<span lang="fur">Furlan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fur</span>)</span>]] •</span> <!--ga--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Gaeilge|<span lang="ga">Gaeilge</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ga</span>)</span>]] •</span> <!--gv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Gaelg|<span lang="gv">Gaelg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gv</span>)</span>]] •</span> <!--gag--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Gagauz|<span lang="gag">Gagauz</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gag</span>)</span>]] •</span> <!--gd--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Gàidhlig|<span lang="gd">Gàidhlig</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gd</span>)</span>]] •</span> <!--gl--><span class="nowrap">[[:gl:Portada|<span lang="gl">Galego</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gl</span>)</span>]] •</span> <!--hak--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Hak-kâ-ngî|<span lang="hak-latn">Hak-kâ-ngî</span> / <span lang="hak-hant">客家語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hak</span>)</span>]] •</span> <!--arp--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Hinónoʼeitíít|<span lang="arp">Hinónoʼeitíít</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">arp</span>)</span>]] •</span> <!--hsb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Hornjoserbšćina|<span lang="hsb">Hornjoserbšćina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hsb</span>)</span>]] •</span> <!--hr--><span class="nowrap">[[:hr:Glavna stranica|<span lang="hr">Hrvatski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hr</span>)</span>]] •</span> <!--io--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ido|<span lang="io">Ido</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">io</span>)</span>]] •</span> <!--ig--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Igbo|<span lang="ig">Igbo</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ig</span>)</span>]] •</span> <!--ia--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Interlingua|<span lang="ia">Interlingua</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ia</span>)</span>]] •</span> <!--ie--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Interlingue|<span lang="ie">Interlingue</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ie</span>)</span>]] •</span> <!--xh--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/IsiXhosa|<span lang="xh">IsiXhosa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">xh</span>)</span>]] •</span> <!--zu--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/IsiZulu|<span lang="zu">IsiZulu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">zu</span>)</span>]] •</span> <!--is--><span class="nowrap">[[:is:Forsíða|<span lang="is">Íslenska</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">is</span>)</span>]] •</span> <!--ist--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Istriot|<span lang="ist">Istriota</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ist</span>)</span>]] •</span> <!--it--><span class="nowrap">[[:it:Pagina principale|<span lang="it">Italiano</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">it</span>)</span>]] •</span> <!--lad--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ladino|<span lang="lad">Judeo-Español</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lad</span>)</span>]] •</span> <!--kaa--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Qaraqalpaqsha|<span lang="kaa">Karakalpak</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kaa</span>)</span>]] •</span> <!--krl--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Karjala|<span lang="krl">Karjala</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">krl</span>)</span>]] •</span> <!--csb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kaszëbsczi|<span lang="csb">Kaszëbsczi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">csb</span>)</span>]] •</span> <!--sjk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kemi Sami|<span lang="sjk">Kemi Sami</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sjk</span>)</span>]] •</span> <!--kw--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kernewek|<span lang="kw">Kernewek</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kw</span>)</span>]] •</span> <!--sw--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kiswahili|<span lang="sw">Kiswahili</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sw</span>)</span>]] •</span> <!--ht--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kreyòl Ayisyen|<span lang="ht">Kreyòl Ayisyen</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ht</span>)</span>]] •</span> <!--ku--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Kurdî|<span lang="ku-latn">Kurdî</span> / <span lang="ku-arab">كوردي</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ku</span>)</span>]] •</span> <!--ldn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Láadan|<span lang="ldn">Láadan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ldn</span>)</span>]] •</span> <!--lld--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ladin|<span lang="lld">Ladin</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lld</span>)</span>]] •</span> <!--lra--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Laraʼ|<span lang="lra">Laraʼ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lra</span>)</span>]] •</span> <!--la--><span class="nowrap">[[:la:Pagina prima|<span lang="la">Latina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">la</span>)</span>]] •</span> <!--lv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Latviešu|<span lang="lv">Latviešu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lv</span>)</span>]] •</span> <!--les--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lese|<span lang="les">Lese</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">les</span>)</span>]] •</span> <!--lb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lëtzebuergesch|<span lang="lb">Lëtzebuergesch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lb</span>)</span>]] •</span> <!--lt--><span class="nowrap">[[:lt:Pagrindinis puslapis|<span lang="lt">Lietuvių</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lt</span>)</span>]] •</span> <!--lij--><span class="nowrap">[[:lij:Pàgina prinçipâ|<span lang="lij">Ligure</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lij</span>)</span>]] •</span> <!--li--><span class="nowrap">[[:li:Veurblaad|<span lang="li">Limburgs</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">li</span>)</span>]] •</span> <!--ln--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lingála|<span lang="ln">Lingála</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ln</span>)</span>]] •</span> <!--lfn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lingua Franca Nova|<span lang="lfn">Lingua Franca Nova</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lfn</span>)</span>]] •</span> <!--liv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Līvõ kēļ|<span lang="liv">Līvõ kēļ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">liv</span>)</span>]] •</span> <!--olo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Livvikarjalan|<span lang="olo">Livvikarjalan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">olo</span>)</span>]] •</span> <!--jbo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lojban|<span lang="jbo">Lojban</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jbo</span>)</span>]] •</span> <!--lg--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Luganda|<span lang="lg">Luganda</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lg</span>)</span>]] •</span> <!--lmo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Lumbaart|<span lang="lmo">Lumbaart</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lmo</span>)</span>]] •</span> <!--hu--><span class="nowrap">[[:hu:Kezdőlap|<span lang="hu">Magyar</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hu</span>)</span>]] •</span> <!--mnp--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Mâing-bă̤-ngṳ̌|<span lang="mnp-latn">Mâing-bă̤-ngṳ̌</span> / <span lang="mnp-hani">閩北語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mnp</span>)</span>]] •</span> <!--mg--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Malagasy|<span lang="mg">Malagasy</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mg</span>)</span>]] •</span> <!--mt--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Malti|<span lang="mt">Malti</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mt</span>)</span>]] •</span> <!--mi--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Māori|<span lang="mi">Māori</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mi</span>)</span>]] •</span> <!--arn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Mapudungun|<span lang="arn">Mapudungung</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">arn</span>)</span>]] •</span> <!--cdo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄|<span lang="cdo-latn">Mìng-dĕ̤ng-ngṳ</span> / <span lang="cdo-hani">閩東語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cdo</span>)</span>]] •</span> <!--mwl--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Mirandés|<span lang="mwl">Mirandés</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mwl</span>)</span>]] •</span> <!--mfe--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Morisien|<span lang="mfe">Morisien</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mfe</span>)</span>]] •</span> <!--mul--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main_Page|<span lang="mul">Multilingual</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mul</span>)</span>]] •</span> <!--nah--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Nāhuatl|<span lang="nah">Nāhuatl</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nah</span>)</span>]] •</span> <!--nap--><span class="nowrap">[[:nap:Paggena prencepale|<span lang="nap">Napulitano</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nap</span>)</span>]] •</span> <!--ng--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ndonga|<span lang="ng">Ndonga</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ng</span>)</span>]] •</span> <!--nl--><span class="nowrap">[[:nl:Hoofdpagina|<span lang="nl">Nederlands</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nl</span>)</span>]] •</span> <!--yrl--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Nheengatú|<span lang="yrl">Nheengatú</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">yrl</span>)</span>]] •</span> <!--frr--><span class="nowrap">[[w:frr:Text:Hoodsid|<span lang="frr">Nordfriisk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">frr</span>)</span>]] •</span> <!--nrn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Norn|<span lang="nrn">Norn</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nrn</span>)</span>]] •</span> <!--non--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Norrœnt|<span lang="non">Norrœnt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">non</span>)</span>]] •</span> <!--no--><span class="nowrap">[[:no:Hovedside|<span lang="no">Norsk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">no</span>)</span>]] •</span> <!--oc--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Occitan|<span lang="oc">Occitan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">oc</span>)</span>]] •</span> <!--mas--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ɔl Maa|<span lang="mas">Ɔl Maa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mas</span>)</span>]] •</span> <!--haw--><span class="nowrap">[[Main Page/ʻŌlelo Hawaiʻi|<span lang="haw">ʻŌlelo Hawaiʻi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">haw</span>)</span>]] •</span> <!--see--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Onödowága|<span lang="see">Onödowága</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">see</span>)</span>]] •</span> <!--uz--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/O‘zbek|<span lang="uz">O‘zbek</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">uz</span>)</span>]] •</span> <!--pau--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Palau|<span lang="pau">Palau</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pau</span>)</span>]] •</span> <!--pi--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Pāḷi|<span lang="pi-latn">Pāḷi</span> / <span lang="pi-deva">पाळि</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pi</span>)</span>]] •</span> <!--jam--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Jumiekan Kryuol|<span lang="jam">Patwa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jam</span>)</span>]] •</span> <!--pcd--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Picard|<span lang="pcd">Picard</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pcd</span>)</span>]] •</span> <!--pms--><span class="nowrap">[[:pms:Intrada|<span lang="pms">Piemontèis</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pms</span>)</span>]] •</span> <!--nds--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Plattdüütsch|<span lang="nds">Plattdüütsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nds</span>)</span>]] •</span> <!--pdt--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Plautdietsch|<span lang="pdt">Plautdietsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pdt</span>)</span>]] •</span> <!--cpx--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Pó-sing-gṳ̂|<span lang="cpx-latn">Pó-sing-gṳ̂</span> / <span lang="cpx-hant">莆仙語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cpx</span>)</span>]] •</span> <!--pl--><span class="nowrap">[[:pl:Strona główna|<span lang="pl">Polski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pl</span>)</span>]] •</span> <!--pt--><span class="nowrap">[[:pt:Página principal|<span lang="pt">Português</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pt</span>)</span>]] •</span> <!--tah--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Reo Tahiti|<span lang="tah">Reo Tahiti</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tah</span>)</span>]] •</span> <!--pfl--><span class="nowrap">[[w:pfl:Text:Hauptseite|<span lang="pfl">Rheifränggisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pfl</span>)</span>]] •</span> <!--ro--><span class="nowrap">[[:ro:Pagina principală|<span lang="ro">Română</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ro</span>)</span>]] •</span> <!--rgn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Rumagnôl|<span lang="rgn">Rumagnôl</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rgn</span>)</span>]] •</span> <!--rm--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Rumantsch|<span lang="rm">Rumantsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rm</span>)</span>]] •</span> <!--ruo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Rumârește|<span lang="ruo">Rumârește</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ruo</span>)</span>]] •</span> <!--qu--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Runa Simi|<span lang="qu">Runa Simi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">qu</span>)</span>]] •</span> <!--osx--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Sahsisk|<span lang="osx">Sahsisk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">osx</span>)</span>]] •</span> <!--slr--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Salırça|<span lang="slr">Salırça</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">slr</span>)</span>]] •</span> <!--sc--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Sardu|<span lang="sc">Sardu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sc</span>)</span>]] •</span> <!--sco--><span class="nowrap">[[:en:Portal:Scots language|<span lang="sco">Scots</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sco</span>)</span>]] •</span> <!--stq--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Seeltersk|<span lang="stq">Seeltersk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">stq</span>)</span>]] •</span> <!--sq--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Shqip|<span lang="sq">Shqip</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sq</span>)</span>]] •</span> <!--scn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Sicilianu|<span lang="scn">Sicilianu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">scn</span>)</span>]] •</span> <!--sk--><span class="nowrap">[[:sk:Hlavná stránka|<span lang="sk">Slovenčina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sk</span>)</span>]] •</span> <!--sl--><span class="nowrap">[[:sl:Glavna stran|<span lang="sl">Slovenščina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sl</span>)</span>]] •</span> <!--so--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Somali|<span lang="so">Somali</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">so</span>)</span>]] •</span> <!--sh--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Srpskohrvatski|<span lang="sh">Srpskohrvatski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sh</span>)</span>]] •</span> <!--suk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Sukuma|<span lang="suk">Sukuma</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">suk</span>)</span>]] •</span> <!--su--><span class="nowrap">[[:su:Tepas|<span lang="su">Sunda</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">su</span>)</span>]] •</span> <!--fi--><span class="nowrap">[[:fi:Etusivu|<span lang="fi">Suomi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fi</span>)</span>]] •</span> <!--sv--><span class="nowrap">[[:sv:Wikisource:Huvudsida|<span lang="sv">Svenska</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sv</span>)</span>]] •</span> <!--tl--><span class="nowrap">[[:tl:Unang Pahina|<span lang="tl">Tagalog</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tl</span>)</span>]] •</span> <!--tet--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Tetun|<span lang="tet">Tetun</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tet</span>)</span>]] •</span> <!--vi--><span class="nowrap">[[:vi:Trang Chính|<span lang="vi">Tiếng Việt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vi</span>)</span>]] •</span> <!--tjm--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Timucua|<span lang="tjm">Timucua</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tjm</span>)</span>]] •</span> <!--tok--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/toki pona|<span lang="tok">toki pona</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tok</span>)</span>]] •</span> <!--tr--><span class="nowrap">[[:tr:Ana Sayfa|<span lang="tr">Türkçe</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tr</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Tutonish|<span lang="mis">Tutonish</span>]] •</span> <!--vec--><span class="nowrap">[[:vec:Pajina prinsipałe|<span lang="vec">Vèneto</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vec</span>)</span>]] •</span> <!--vep--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Vepsän kel'|<span lang="vep">Vepsän kel'</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vep</span>)</span>]] •</span> <!--vo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Volapük|<span lang="vo">Volapük</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vo</span>)</span>]] •</span> <!--wa--><span class="nowrap">[[:wa:Wikisourd:Mwaisse pådje|<span lang="wa">Walon</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">wa</span>)</span>]] •</span> <!--pox--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Wenska rec|<span lang="pox">Wenska rec</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pox</span>)</span>]] •</span> <!--wym--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Wymysöryś|<span lang="wym">Wymysöryś</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">wym</span>)</span>]] •</span> <!--diq--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Zazaki|<span lang="diq">Zazaki</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">diq</span>)</span>]] •</span> <!-- CYRILLIC ALPHABET --> <!--ab--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Аҧсуа|<span lang="ab">Аҧсуа</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ab</span>)</span>]] •</span> <!--ady--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Адыгабзэ|<span lang="ady">Адыгабзэ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ady</span>)</span>]] •</span> <!--ba--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Башҡортса|<span lang="ba">Башҡортса</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ba</span>)</span>]] •</span> <!--be--><span class="nowrap">[[:be:Галоўная старонка|<span lang="be">Беларуская</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">be</span>)</span>]] •</span> <!--bg--><span class="nowrap">[[:bg:Начална страница|<span lang="bg">Български</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bg</span>)</span>]] •</span> <!--kk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Қазақша|<span lang="kk">Қазақша</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kk</span>)</span>]] •</span> <!--sjd--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Кӣллт са̄мь кӣлл|<span lang="sjd">Кӣллт са̄мь кӣлл</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sjd</span>)</span>]] •</span> <!--ky--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Кыргызча|<span lang="ky">Кыргызча</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ky</span>)</span>]] •</span> <!--mrj--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Кырык мары|<span lang="mrj">Кырык мары</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mrj</span>)</span>]] •</span> <!--mk--><span class="nowrap">[[:mk:Главна страница|<span lang="mk">Македонски</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mk</span>)</span>]] •</span> <!--mdf--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Мокшень|<span lang="mdf">Мокшень</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mdf</span>)</span>]] •</span> <!--mn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Нүүр хуудас|<span lang="mn">Монгол</span> / <span lang="mvf">{{MongolUnicode|ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ|size=1em|lh=1em|align=left|valign=middle}}</span><!-- Normally Vertical Display Direction for Mongolian Script --> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mn</span>)</span>]] •</span> <!--mhr--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Олык марий|<span lang="mhr">Олык марий</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mhr</span>)</span>]] •</span> <!--koi--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Перем Коми|<span lang="koi">Перем Коми</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">koi</span>)</span>]] •</span> <!--rml--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Романы|<span lang="rml">Романы</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rml</span>)</span>]] •</span> <!--ru--><span class="nowrap">[[:ru:Заглавная страница|<span lang="ru">Русский</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ru</span>)</span>]] •</span> <!--sah--><span class="nowrap">[[:sah:Сүрүн сирэй|<span lang="sah">Сахалыы</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sah</span>)</span>]] •</span> <!--cu--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Слове́нскїй|<span lang="cu-cyrs">Слове́нскїй</span> / <span lang="cu-glag">ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cu</span>)</span>]] •</span> <!--sr--><span class="nowrap">[[:sr:Главна страна|<span lang="sr-cyrl">Српски</span> / <span lang="sr-latn">Srpski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sr</span>)</span>]] •</span> <!--cv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Чăваш|<span lang="cv">Чăваш</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cv</span>)</span>]] •</span> <!--tt--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Татарча|<span lang="tt-cyrl">Татарча</span> / <span lang="tt-latn">Tatarça</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tt</span>)</span>]] •</span> <!--tg--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Тоҷикӣ|<span lang="tg">Тоҷикӣ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tg</span>)</span>]] •</span> <!--udm--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Удмурт|<span lang="udm">Удмурт</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">udm</span>)</span>]] •</span> <!--uk--><span class="nowrap">[[:uk:Головна стаття|<span lang="uk">Українська</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">uk</span>)</span>]] •</span> <!--myv--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Эрзянь|<span lang="myv">Эрзянь</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">myv</span>)</span>]] •</span> <!-- GREEK ALPHABET --> <!--aat--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Αρbε̰ρίσ̈τε|<span lang="aat">Αρbε̰ρίσ̈τε</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">aat</span>)</span>]] •</span> <!--grc--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ἀρχαία ἑλληνική|<span lang="grc">Ἀρχαία ἑλληνική</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">grc</span>)</span>]] •</span> <!--el--><span class="nowrap">[[:el:Κύρια Σελίδα|<span lang="el">Ελληνικά</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">el</span>)</span>]] •</span> <!--pnt--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ποντιακά|<span lang="pnt">Ποντιακά</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pnt</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER LEFT-TO-RIGHT MAJOR ALPHABETS (distinct scripts, sorted by language code) --> <!--hy--><span class="nowrap">[[:hy:Գլխավոր Էջ|<span lang="hy">Հայերեն</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hy</span>)</span>]] •</span> <!--xmf--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/მარგალური|<span lang="xmf">მარგალური</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">xmf</span>)</span>]] •</span> <!--ka--><span class="nowrap">[[:ka:მთავარი_გვერდი|<span lang="ka">ქართული</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ka</span>)</span>]] •</span> <!--my--><span class="nowrap">[[:my:ဗဟိုစာမျက်နှာ|<span lang="my">မြန်မာဘာသာ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">my</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER LEFT-TO-RIGHT MINORITY ALPHABETS (distinct scripts, sorted by language code) - still require external font support --> <!--akk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/𒀝𒂵𒌈|<span lang="akk">𒀝𒂵𒌈</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">akk</span>)</span>]] •</span> <!--cop--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ϯⲁⲥⲡⲓ ̀ⲛⲣⲉⲙ̀ⲛⲬⲏⲙⲓ|<span lang="cop">Ϯⲁⲥⲡⲓ ̀ⲛⲣⲉⲙ̀ⲛⲬⲏⲙⲓ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cop</span>)</span>]] •</span> <!--got--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺|<span lang="got">𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">got</span>)</span>]] •</span> <!-- RIGHT-TO-LEFT ALPHABETS (distinct scripts, sorted by language code) --> <!--azb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/South Azerbaijani|<span lang="azb">تۆرکجه</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">azb</span>)</span>]] •</span> <!--otk--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/𐱅𐰇𐰼𐰜𐰲𐰀|<span lang="otk">𐱅𐰇𐰼𐰜𐰲𐰀</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">otk</span>)</span>]] •</span> <!-- INDIC ABUGIDAS (distinct scripts, sorted by language code) --> <!--anp--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/अंगिका|<span lang="anp">अंगिका</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">anp</span>)</span>]] •</span> <!--as--><span class="nowrap">[[:as:বেটুপাত|<span lang="as">অসমীয়া</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">as</span>)</span>]] •</span> <!--bho--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/भोजपुरी|<span lang="bho">भोजपुरी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bho</span>)</span>]] •</span> <!--bn--><span class="nowrap">[[:bn:প্রধান পাতা|<span lang="bn">বাংলা</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bn</span>)</span>]] •</span> <!--bo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/བོད་སྐད་|<span lang="bo">བོད་སྐད་</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bo</span>)</span>]] •</span> <!--gu--><span class="nowrap">[[:gu:મુખપૃષ્ઠ|<span lang="gu">ગુજરાતી</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gu</span>)</span>]] •</span> <!--hi--><span class="nowrap">[[:hi:मुखपृष्ठ|<span lang="hi">हिन्दी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hi</span>)</span>]] •</span> <!--km--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ភាសាខ្មែរ|<span lang="km">ភាសាខ្មែរ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">km</span>)</span>]] •</span> <!--kn--><span class="nowrap">[[:kn:ಮುಖ್ಯ ಪುಟ|<span lang="kn">ಕನ್ನಡ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kn</span>)</span>]] •</span> <!--lis--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ꓡꓲꓢꓴ|<span lang="lis">ꓡꓲꓢꓴ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lis</span>)</span>]] •</span> <!--lo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ລາວ|<span lang="lo">ລາວ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lo</span>)</span>]] •</span> <!--mai--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/मैथिली|<span lang="mai">मैथिली</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mai</span>)</span>]] •</span> <!--ml--><span class="nowrap">[[:ml:പ്രധാന താള്‍|<span lang="ml">മലയാളം</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ml</span>)</span>]] •</span> <!--mnw--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ဘာသာမန်|<span lang="mnw">ဘာသာမန်</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mnw</span>)</span>]] •</span> <!--mr--><span class="nowrap">[[:mr:मुखपृष्ठ|<span lang="mr">मराठी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mr</span>)</span>]] •</span> <!--ne--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/नेपाली|<span lang="ne">नेपाली</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ne</span>)</span>]] •</span> <!--nod--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ᨣᩤᩴᨾᩮᩬᩥᨦ|<span lang="nod">ᨣᩤᩴᨾᩮᩬᩥᨦ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nod</span>)</span>]] •</span> <!--or--><span class="nowrap">[[:or:ପ୍ରଧାନ_ପୃଷ୍ଠା|<span lang="or">ଓଡ଼ିଆ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">or</span>)</span>]] •</span> <!--pa--><span class="nowrap">[[:pa:ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ|<span lang="pa">ਪੰਜਾਬੀ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pa</span>)</span>]] •</span> <!--sa--><span class="nowrap">[[:sa:मुख्यपृष्ठम्|<span lang="sa">संस्कृत</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sa</span>)</span>]] •</span> <!--shn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/တႆး|<span lang="shn">တႆး</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">shn</span>)</span>]] •</span> <!--si--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/සිංහල|<span lang="si">සිංහල</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">si</span>)</span>]] •</span> <!--syl--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ꠍꠤꠟꠐꠤ|<span lang="syl">ꠍꠤꠟꠐꠤ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">syl</span>)</span>]] •</span> <!--ta--><span class="nowrap">[[:ta:முதற் பக்கம்|<span lang="ta">தமிழ்</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ta</span>)</span>]] •</span> <!--tcy--><span class="nowrap">[[:tcy:|<span lang="tcy">ತುಳು</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tcy</span>)</span>]] •</span> <!--te--><span class="nowrap">[[:te:మొదటి పేజీ|<span lang="te">తెలుగు</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">te</span>)</span>]] •</span> <!--th--><span class="nowrap">[[:th:หน้าหลัก|<span lang="th">ไทย</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">th</span>)</span>]] •</span> <!--xnr--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/कांगड़ी|<span lang="xnr">कांगड़ी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">xnr</span>)</span>]] •</span> <!-- SIMPLE SYLLABARIES --> <!--chr--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ᏣᎳᎩ|<span lang="chr">ᏣᎳᎩ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">chr</span>)</span>]] •</span> <!--iu--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Inuktitut|<span lang="iu-cans">ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ</span> / <span lang="iu-latn">Inuktitut</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">iu</span>)</span>]] •</span> <!--vai--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ꕙꔤ|<span lang="vai">ꕙꔤ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vai</span>)</span>]] •</span> <!-- SINOGRAPHIC, MONGOLIAN, TANGUT, KHITAN, JURCHEN SCRIPTS --> <!--ja--><span class="nowrap">[[:ja:メインページ|<span lang="ja">日本語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ja</span>)</span>]] •</span> <!--ko--><span class="nowrap">[[:ko:위키문헌:대문|<span lang="ko">한국어</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ko</span>)</span>]] •</span> <!--lzh--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/lzh|<span lang="lzh">文言文</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lzh</span>)</span>]] •</span> <!--mnc--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ|{{MongolUnicode|ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ|lang=mnc|size=1em|lh=1em|align=left|valign=middle|style=max-height:min-content;white-space:break-spaces}} <span class="smaller">(<span class="monospaced">mnc</span>)</span>]] •</span><!-- normally vertical--> <!--ryu--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/うちなーぐち|<span lang="ryu">うちなーぐち</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ryu</span>)</span>]] •</span> <!--txg--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/𗼇𗟲|<span lang="txg">𗼇𗟲</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">txg</span>)</span>]] •</span> <!--yue--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/粵文|<span lang="yue">粵文</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">yue</span>)</span>]] •</span> <!--zh--><span class="nowrap">[[:zh:Wikisource:首页|<span lang="zh">中文</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">zh</span>)</span>]] •</span> <!--zkt--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Khitan|<span lang="zkt">𘱿𘱤</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">zkt</span>)</span>]] •</span><!-- Khitan small script, normally vertical--> <!--ain--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ajnu itak|<span lang="ain-kana">アィヌ イタㇰ</span> / <span lang="ain-latn">aynu itak</span> / <span lang="ain-cyrl">Айну итак</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ain</span>)</span>]] •</span> <!-- HEBREW ABJAD --> <!--he--><span class="nowrap">[[:he:עמוד ראשי|<span dir="rtl" lang="he">עברית</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">he</span>)</span>]] •</span> <!--yi--><span class="nowrap">[[:yi:הויפט זייט|<span dir="rtl" lang="yi">ייִדיש</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">yi</span>)</span>]] •</span> <!-- ARABIC ABJAD --> <!--ar--><span class="nowrap">[[:ar:الصفحة الرئيسية|<span dir="rtl" lang="ar">العربية</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ar</span>)</span>]] •</span> <!--bal--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/بلوچی|<span dir="rtl" lang="bal">بلوچی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bal</span>)</span>]] •</span> <!--fa--><span class="nowrap">[[:fa:صفحه اصلی|<span dir="rtl" lang="fa">فارسی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fa</span>)</span>]] •</span> <!--ota--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/عثمانلوجه|<span dir="rtl" lang="ota">عثمانلوجه</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ota</span>)</span>]] •</span> <!--pnb--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/پنجابی|<span dir="rtl" lang="pnb">پنجابی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pnb</span>)</span>]] •</span> <!--ps--><span class="nowrap">[[لومړی مخ|<span dir="rtl" lang="ps">پښتو</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ps</span>)</span>]] •</span> <!--sd--><span class="nowrap">[[مُک صفحو|<span dir="rtl" lang="sd">سِنڌِي</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sd</span>)</span>]] •</span> <!--ug--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/ئۇيغۇرچە|<span dir="rtl" lang="ug">ئۇيغۇرچە</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ug</span>)</span>]] •</span> <!--ur--><span class="nowrap">[[:ur:صفحۂ_اول|<span dir="rtl" lang="ur">اردو</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ur</span>)</span>]] •</span> <!--mzn--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/مازرونی|<span dir="rtl" lang="mzn">مازرونی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mzn</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER RIGHT-TO-LEFT ABJADS --> <!-- OLD COMPLEX SCRIPTS NEEDING SPECIAL WIKI SUPPORT (NOT FULLY ENCODED AS PLAIN-TEXT) --> <!--egy--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Ancient Egyptian|<span lang="egy">Ancient Egyptian</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">egy</span>)</span>]] •</span> <!--peo--><span class="nowrap">[[Wikisource:Main Page/Old Persian|<span lang="peo">𐎠𐎼𐎹</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">peo</span>)</span>]]</span> <!-- KEEP THIS AT END OF LIST --> <!-- [{{FULLURL:Template:AllLanguages|action=edit}} +/-] --> </span><noinclude> [[Category:Templates]] </noinclude> qyh2rwtw1ryqg1wlo80lgf1ubshe6e7 Wikisource:Main Page 4 59106 1342701 1341522 2026-06-13T15:02:40Z GZWDer 89081 1342701 wikitext text/x-wiki <templatestyles src="Scriptorium Header/styles.css"/> <div class="Scriptorium-side1" style="margin:auto; min-width:20%; max-width:80%;" lang="en-US"><translate> '''Welcome to Wikisource''', the free library that anyone can improve. This is '''Multilingual Wikisource''', a site for works in all languages, and for connecting different language-specific Wikisource projects. Works on this site include: * [[<tvar name="1">:Category:Mul (Multiple languages)</tvar>|Works in multiple languages]] * Works in languages that do not have their own language subdomain (for example, languages with a small corpus) * [[<tvar name="2">:Category:Zxx (No linguistic content)</tvar>|Works made up of non-linguistic content]] * [[<tvar name="3">:Category:Languages with subdomains</tvar>|Works in languages that have language subdomains]], but cannot be hosted on those sites due to their site-specific policies </translate></div> ---- <div style="text-align: center;"> {{TopTenCircle}} <!--{{Oldwikisource}}--> {{Wikisource languages}} ---- <div style="font-weight:bold; margin:auto;"> '''[[Wikisource:Languages|<translate>Local Wikisource languages</translate>]]''' • '''''[[Wikisource|<translate>Wikisource — The Free Library</translate>]]'''''<br /> [[m:Wikisource#List of Wikisources|Table of Wikisources]] • [[toollabs:phetools/statistics.php|<translate>Proofreading statistics</translate>]]<br /> [https://stats.wikimedia.org/#/wikisource.org <translate>Page views</translate>] </div> ---- ---- {{Sisterprojects No Text}} </div> [[Category:Main Pages| ]] jkm0m3rfp1z91b1oqkweft1f7qiwoug User talk:BabelStone 3 260293 1342922 1342465 2026-06-14T02:05:45Z Jlhwung 285754 /* Maybe unencoded characters */ Update PUA and IDS 1342922 wikitext text/x-wiki {{Notice|1=This page is primarily used to discuss unencoded CJKV characters used in texts on Wikisource projects. If you encounter an unencoded character in a text that you are transcribing or proofing for Wikisource then you are very welcome to discuss it here (please link to the Wikisource text it is found in, and to an image or pdf of the original source). However, this is not the right venue to discuss random unencoded characters or character variants from sources that are not digitized on Wikisource. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 09:34, 29 April 2021 (UTC) }} == Character Requests for BabelStone Han font== {| class="wikitable sortable" |+ Character Requests for BabelStone Han |- ! Character !! Used in !! Status |- | U+31D3A 𱴺 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-312001037509-281179_%E5%85%A9%E6%BC%A2%E9%87%91%E7%9F%B3%E8%A8%98_%E7%AC%AC10%E5%86%8A.pdf&page=10 《兩漢金石記》(清乾隆刊本)卷16 folio 7b] || {{tick}} |- | U+290F0 𩃰 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_18262652_%E5%8C%97%E9%BD%8A%E6%9B%B8_v.8.pdf&page=31 《北齊書》(明萬曆北監本)卷46 folio 3a](霶𩃰)|| {{tick}} |- | U+328D5 (WS2021-01579) ⿰扌輩 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47731540$189i 《保定府志》(清康熙刊本)卷6 folio 5a](撬⿰扌輩以爲垣) || {{tick}} |- | U+2B20A 𫈊 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001065083-72152_%E9%AB%98%E9%99%BD%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B8%85%E9%9B%8D%E6%AD%A38%E5%B9%B4(1730)_%E5%8D%B7%E5%9B%9B.pdf&page=23 《高陽縣志》(清雍正刊本)卷4 folio 23a](長子之𫈊……弟之⿱艹𬈶) || {{tick}} |- | U+31223 𱈣 || [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2011457034.1A116/?sp=28&st=image&r=0.417,0.098,0.278,0.232,0 《畿輔通志》(清雍正刊本) 卷116 folio 27b](𩾝𱈣) || {{tick}} |- | U+290F8 𩃸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AGGZBCK171_%E6%B7%B8%E9%81%A0%E7%B8%A3%E5%BF%97_%E9%99%BD%E5%B1%B1%E7%B8%A3%E5%BF%97_%E9%80%A3%E5%B7%9E%E5%BF%97.pdf&page=83 《清遠縣志》(清乾隆刊本)卷13 詩 folio 48a](帝子䨇旌雲𩃸𩃸,石榴五色錦叢叢) || {{tick}} |- | U+24A79 𤩹 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001069794-98788_%E5%A4%AA%E5%B9%B3%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B8%85%E4%B9%BE%E9%9A%8640%E5%B9%B4(1775)_%E5%8D%B7%E4%B8%89.pdf&page=23 《太平縣志》(清乾隆刊本)卷3 folio 22a](尉𤩹峪), variant of ⿱辟山 || {{tick}} |- | U+26AEC 𦫬 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005669-99818_%E8%B7%AF%E5%8F%B2_%E7%AC%AC9%E5%86%8A.pdf&page=36 《路史》(明嘉靖刊本)國名紀乙 folio 2b](重𦫬氏) || {{tick}} |- | U+32813 (WS2021-01350) ⿰忄屋 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012303&imageId=8582499 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷661 folio 4a](奉規於惟⿰忄屋,遵命於指蹤) || {{tick}} |} The latest beta release of [https://github.com/babelstone/babelstonehan-ufo/releases BabelStone Han] supports the characters with green tick status. == Archived Discussions == * [[User_talk:BabelStone/Archive|Archive]] : Archive of characters unified or not suitable for encoding * [[User_talk:BabelStone/Archive_2017|Archive 2017]] : Archive of characters encoded via WS2017 * [[User_talk:BabelStone/Archive_2021|Archive 2021]] : Archive of characters considered for WS2021 * [[User_talk:BabelStone/Archive_2024|Archive 2024]] : Archive of characters submitted for WS2024 == Maybe unencoded characters == {| class="wikitable sortable" |+ Maybe-unencoded Characters |- ! IDS !! Evidence !! Status !! PUA |- | ⿰火⿱日隹 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494747$20i 江西通志(清雍正刊本)] juan 47 R L1, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428489761$21i 西江志(清康熙刊本)] juan 55 R L1, [https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/libraries/uv-wrapper/uv.php?archive=metadata_manifest&id=RB00008729#?c=0&m=0&s=0&cv=587&xywh=-196%2C-145%2C3413%2C2379 江西通志(清康熙刊本)] juan 13 folio 49 L-5; [https://zh.wikisource.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E9%80%9A%E5%BF%97_(%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E6%9C%AC)/%E5%8D%B736 福建通志(四庫全書)] juan 36 has 燿, see also [[wikipedia:zh:戴燿]] || || EC7C |- | ⿰與阝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494771$37i 江西通志(清雍正刊本)] juan 50 R L7, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428489656$80i 西江志(清康熙刊本)] juan 47 R L7, [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CADAL02050892_%E5%98%89%E9%9D%96%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E9%80%9A%E5%BF%97%EF%BC%88%E5%8D%81%E4%B8%80%EF%BC%89.djvu?page=102 江西通志(明嘉靖刊本)] juan 11 pp. 102 has 𨞾 || || EAC8 |- | ⿰日示 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494787$29i 江西通志(清雍正刊本)] juan 51 R L4, [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CADAL02050907_%E5%98%89%E9%9D%96%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E9%80%9A%E5%BF%97%EF%BC%88%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AD%EF%BC%89.djvu?page=210 江西通志(明嘉靖刊本)] has 𡊆 || || EFD8 |- | ⿰冫仲 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494787$34i 江西通志(清雍正刊本)] juan 51 R L-1, [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CADAL02050912_%E5%98%89%E9%9D%96%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E9%80%9A%E5%BF%97%EF%BC%88%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B8%80%EF%BC%89.djvu?page=135 江西通志(明嘉靖刊本)] has 浺 || || EFDC |- | ⿰彳⿱幺月* || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494804$70i 江西通志(清雍正刊本)] juan 53 R L-4, [https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/libraries/uv-wrapper/uv.php?archive=metadata_manifest&id=RB00008729#?c=0&m=0&s=0&cv=1146&xywh=301%2C-350%2C2560%2C2860 江西通志(清康熙刊本)] juan 21 folio 29 L-3, [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CADAL02050887_%E5%98%89%E9%9D%96%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E9%80%9A%E5%BF%97%EF%BC%88%E5%85%AD%EF%BC%89.djvu?page=100 江西通志(明嘉靖刊本)] has 胤, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50163366$1507i 南昌府志(清乾隆刊本)] juan 38 folio 25 has 允. error form of 𦙍? || || EFE0 |- | ⿱⿱⿴𦥑同冖山 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494804$76i 江西通志(清雍正刊本)] juan 53 R L-4, [https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/libraries/uv-wrapper/uv.php?archive=metadata_manifest&id=RB00008729#?c=0&m=0&s=0&cv=1155&xywh=1221%2C994%2C770%2C860 江西通志(清康熙刊本)] juan 21 folio 38 R L-1, not found in 江西通志(明嘉靖刊本), similar to 嶨 || || EFE1 |- | ⿰日⿳日⿲仌丨仌亏* || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495246$32i 山西通志(清雍正刊本)卷93 folio 4a] L6, L7; [http://www.koreanhistory.or.kr/newchar/list_view.jsp?code=161687 KC-08434]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494996$48i 江西通志(清雍正刊本)] juan 75 R L-5, L L2 (⿰日⿳日⿲仌丨仌丂); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495086$11i 山西通志(清雍正刊本)卷70 folio 10a] L1 (⿰日⿳日⿲仌丨仌丂) || || EFE7 |- | ⿰羽愛 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495027$19i 江西通志(清雍正刊本)] juan 77 R L-4, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495513$47i 江西通志(清雍正刊本)] juan 142 R L-4 has 翪 || || EFE8 |- | ⿸广𣪞* || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495046$53i 江西通志(清雍正刊本)] juan 80 L L-3, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428121010$21i 宋史(明萬曆刊本)] juan 455 folio 4 L6 has 廄 || || EFE9 |- | ⿰𤣩⿳丿𭁨木 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495211$28i 江西通志(清雍正刊本)] juan 103 R L-4/L-3/L-2, [https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/libraries/uv-wrapper/uv.php?archive=metadata_manifest&id=RB00008729#?c=0&m=0&s=0&cv=2366&xywh=-1%2C-557%2C3072%2C3160 江西通志(清康熙刊本)] juan 42 folio 56 L5/L6/L7, [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072196 袁州府志(清康熙刊本)] juan 13 folio 40 L-3 has 𭫢, [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072208 萬載縣志(清雍正刊本)] juan 11 folio 66 L2 has 𭫢, [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_402&fid=0181001935 《夷堅志》(中華書局,1981年)] pp. 527 has 𤩰, similar to 𤪒 || || EFED |- | ⿰賛刂 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495225$51i 江西通志(清雍正刊本)] juan 106 L L6, [https://www.digital.archives.go.jp/DAS/meta/listPhoto?LANG=default&BID=F1000000000000096074&ID=M2016090816470054474&TYPE=&NO= 十國春秋] juan 29 R L-3 has 劗; [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C2703%2F&title=Special%3A%E6%90%9C%E7%B4%A2&ns0=1&ns102=1&ns104=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences] || || EFEE |- | ⿸𠂆? || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495225$54i 江西通志(清雍正刊本)] juan 106 R L-4, [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001082488 福建通志(民國刊本)]物產志 卷2 folio 16; alternative form of 𤓰/𠇊 ? || || EFEF |- | ⿰木𩲅 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495562$38i 江西通志(清雍正刊本)] juan 149 R L3, potentially unifiable to 櫆 (ucv: 𩲅/魁). || || EFF9 |- | ⿰釒衘 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495628$52i 江西通志(清雍正刊本)] juan 162 L L1, L2, [https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/libraries/uv-wrapper/uv.php?archive=metadata_manifest&id=RB00008729#?c=0&m=0&s=0&cv=2145&xywh=-1%2C-226%2C3072%2C2499 江西通志(清康熙刊本)] juan 38 L L-1, potentially unifiable to 䥏 (ucv: 衘/御). || || EFFB |- | ⿰⿱𢆸止斤* || [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=89290&page=97 龍龕手鑑]L8;[https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=88947&page=69#box(72,892,2,0) 古逸叢書本廣韻]L10;[https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=18574&page=39 重訂直音篇]L1;章太炎全集第一冊《膏蘭室札記》 ,P175 L6, 上海人民出版社, 1982;另見[http://zisea.com/zscontent.asp?uni=089029 字海] 及[https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxNzU4LTAwNw#62 教育部異體字字典]A01758-022|| || E434 |- | ⿺辶𠁅 || [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=89290&page=377 龍龕手鑑]L3;另見[http://zisea.com/zscontent.asp?uni=064835 字海] 及[https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTA0MTkw#22 教育部異體字字典]A04190-001 A similar form can be found in [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77967&page=91#box(698,952,70,68) 幽憂子集]|| || E435 |- | ⿱山鬱 || 河源縣志(清乾隆刊本) juan 15 folio 2 R L2; 河源縣志(清同治刊本) juan 15 folio 2 R L2; 河源縣志(清康熙刊本) juan 7 folio 38 R L5 (⿱山欝) || || EA42 and EA43 |- | ⿱山𠎤* || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4468496 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 7 (pp18) folio 15 L-4, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50876926$285i 湖廣通志(明嘉靖刊本)] juan 10 folio 37 L7, see also ⿱山龠 in [[User talk:BabelStone/Archive 2021]] || || EFFD |- | ⿰氵𭗾 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4442042 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 14 (pp29) folio 27 L-4, similar 𭰔/𣳺 || || EFC2 |- | ⿺鼠畱 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4468501 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 18 (pp49) folio 80 L6, L7; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50918132$1491i 雲南通志(清乾隆刊本)卷24 folio 16]; similar 䶉 || *WS2027 || EFC4 |- | ⿺辶𦮔 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4442897 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 19 (pp7) folio 5 L6, [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C3751%5C%7D&title=Special%3A%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns102=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences], similar 蓬 (+VS22) || || EFC5 |- | ⿸𠩵金 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428231765$10i 明史(清乾隆武英殿刊本)] juan 119 folio 8 L-5, [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=52135&page=106 湖廣通志(四庫全書本)] juan 52 folio 52 L4, [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4444630 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 52 folio 36 L-2 has 𨬑, cognate with 𨬑, radical is 金 || || EFAC |- | ⿰虫爭 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4470926 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 83 (pp39) folio 37 L5; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301012998 黃鵠山志(清同治刊本)] 卷5 folio 2 gives 崢 || || EF98 (E518) |- | ⿳士冖⿱处木 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4470932 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 85 (pp34) folio 31 L5; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan2027-%E8%98%87%E5%A4%A9%E7%88%B5-%E5%9C%8B%E6%9C%9D%E6%96%87%E9%A1%9E-20-12.djvu/127 國朝文類(四部叢刊景上海涵芬樓藏元刊本)卷41 folio 63b]; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan1503-%E5%AE%8B%E6%BF%82-%E5%AE%8B%E5%AD%B8%E5%A3%AB%E6%96%87%E9%9B%86-14-02.djvu/86 宋學士文集(四部叢刊景侯官李氏觀槿齋藏明正德刊本)卷5 folio 18a]; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan0808-%E7%8E%8B%E7%A6%B9%E5%81%81-%E5%B0%8F%E7%95%9C%E5%A4%96%E9%9B%86%E6%AE%98%E4%B8%83%E5%8D%B7-1-1.djvu/7 小畜外集殘七卷(四部叢刊景江南圖書館藏景宋寫本)]; variant of 𡒩 || || EF9B |- | ⿰㫺攵 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4471737 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 99 (pp8) folio 5 L-4, [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=79575&page=115 後漢書武英殿本] juan 91 has 散; [http://pmgs.kongfz.com/detail/3_1020112 魏元虔墓誌銘(拓本)]; variant of 散<ref>[https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxNzM0 教育部異體字字典 A01734]</ref> || || ED01 |- | ⿲氵𡭽乕 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4472533 湖廣通志(清雍正刊本)] juan 110 ([https://www.digital.archives.go.jp/acv/auto_conversion/conv/jp2pdf?ID=M2019050810210048477&p=10 pp10]) folio 7 L-4, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49932766$2680i 湖廣通志(清康熙刊本)] juan 69 folio 8 L7, variant of 𭳳? || || ED05 |- | ⿰言八 ||《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 21; 《睡虎地秦墓竹簡》(文物出版社,1990年)pp. 15; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s149-030&key4=entry other references] || *WS2027 || EF60 |- | ⿱艹曆 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 28; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s149-030&key4=entry other references] || *WS2027 || EF62 |- | ⿸尸彖 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 36, 37; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s044-007&key4=entry other references] || *WS2027 || EF63 |- | ⿰𧾷⿱夅夂* || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 60, 61; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s157-001&key4=entry other references] || *WS2027 || EF64 |- | ⿱𦭳𦐇 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 64; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s140-037&key4=entry other references] || *WS2027 || EF65 |- | ⿰木奪 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 83; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s075-041&key4=entry other references] || *WS2027 || EF66 |- | ⿱罒𦄀 || 《睡虎地秦墓竹簡》(文物出版社,1990年)pp. 62, similar to 羈; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s122-002&key4=entry other references] || *WS2027 || EF67 |- | ⿰⿳土八大攵 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 106, 107; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s066-023&key4=entry other references] || *WS2027 || EF68 |- | ⿰負⿱夅夂 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 61; 《睡虎地秦墓竹簡》(文物出版社,1990年)pp. 72; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s154-146&key4=entry other references] || *WS2027 || EF69 |- | ⿸广圭 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 163; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s053-007&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6A |- | ⿱髟甾 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 257, 258; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s190-001&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6B |- | ⿰⿱火衣刂 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 265, 266; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s018-011&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6C |- | ⿱淲言 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 265; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s149-031&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6D |- | ⿱莊糸 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 271; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s120-039&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6E |- | ⿰咅血 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 274; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s143-001&key4=entry other references] || *WS2027 || EF6F |- | ⿱宄𧘇 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 285, 286; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s040-028&key4=entry other references] || *WS2027 || EF70 |- | ⿱頃山 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 291, similar to 𪩌; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s046-006&key4=entry other references] || *WS2027 || EF71 |- | ⿴囗久 || 《睡虎地秦墓竹简》(文物出版社,1978年)pp. 291, 292; [http://www.mebag.com/index/main/list.asp?key3=s031-002&key4=entry other references] || *WS2027 || EF72 |- | ⿰石竜 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000310 廣西通志(清雍正刊本)] (pp49) juan 12 folio 15 L6 || || ED09 |- | ⿳士冖弓* || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000310 廣西通志(清雍正刊本)] (pp67) juan 15 folio 66 L3 (⿳士冖亐), [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001079139 鎭安府志(清乾隆刊本)] (pp19) juan 2 folio 19 R L-3 || || ED0A |- | ⿰礻巂 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000310 廣西通志(清雍正刊本)] (pp51) juan 74 folio 26 L7 || || ED16 |- | ⿰𤣩𤔫 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000310 廣西通志(清雍正刊本)] juan 101 folio 8; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50913961$387i 貴州通志(清乾隆刊本)卷17 folio 39b] L6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494690$41i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷35 folio 40a] L-1; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000131 河南通志(清雍正刊本)] juan 59 folio 22; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$4490i 畿輔通志(清雍正刊本)卷117 folio 15b] L-1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428469348$11i 江南通志(清乾隆刊本)卷29 folio 10a] L-4; evidence 1-3 has ⿰𤣩⿳爫旧⿱罒又, normalize to ⿰𤣩𤔫, [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C3353&title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns102=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences], semantic variant of 瓊 || || ED1B |- | ⿳亠⿴𦥑同冚 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4280592 浙江通志(清乾隆刊本)]卷22 folio 23, similar to 亹 || || ED23 |- | ⿱執石 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4280593 浙江通志(清乾隆刊本)]卷24 folio 5; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E5%AD%98%E7%9B%AE%E5%8F%A2%E6%9B%B8%E5%8F%B2%E9%83%A8200%E5%86%8A.pdf&page=370 紹興府志(明萬曆刊本)卷2 folio 9a] L6 has ⿱執瓦; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50681675$119i 紹興府志(清康熙22年刊本)卷2 folio 10b] L-2 has ⿱執瓦; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50659012$450i 紹興府志(清乾隆刊本)卷7 folio 16] L2 has 甃; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50782533$135i 餘姚志(清乾隆刊本)卷6 folio 3] has 甓; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan0939-%E7%8E%8B%E5%AE%89%E7%9F%B3-%E8%87%A8%E5%B7%9D%E5%85%88%E7%94%9F%E6%96%87%E9%9B%86-20-16.djvu/124 王安石《桂陽新城記》「其木甓瓦石之材」] || pending more evidences || ED24 |- | ⿰訁耴 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4281345 浙江通志(清乾隆刊本)]卷52 folio 31; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495886$76i 山西通志(清雍正刊本)卷214 folio 18]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495336$32i 江西通志(清雍正刊本)卷121 folio 31a] L4; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428469420$57i 江南通志(清乾隆刊本)卷41 folio 26a] L7; [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2FSKchar%5C%7C3671%2F&title=Special%3A%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns102=1&ns104=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences]; semantic variant of 諏 || || ED2B |- | ⿰氵𤲅 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282104 浙江通志(清乾隆刊本)]卷98 folio 7; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282103 浙江通志(清乾隆刊本)]卷93 folio 9 has 淹, [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50659012$1192i 紹興府志(清乾隆刊本)卷21 folio 30] has 淹 || || ED32 |- | ⿱名心 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282114 浙江通志(清乾隆刊本)]卷127 folio 11; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=0864 常山縣志(明萬曆刊本)]卷10 folio 7; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074502 常山縣志(清道光刊本)]卷7 選舉 folio 6 has 㤩, similar to 㤩 || || ED44 |- | ⿰亻䮍 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282114 浙江通志(清乾隆刊本)]卷127 folio 21; similar to 㒟 || || ED47 |- | ⿰木𨽻 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282114 浙江通志(清乾隆刊本)]卷128 folio 6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:11733416$132i 寧波府志(明嘉靖刊本)]卷3 folio 29 has 𪴛, propose UCV 𨽻/隸 || || ED49 |- | ⿰礻孫 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999018707 金華府志(明萬曆刊本)]卷18 folio 14; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001073049 道光東陽縣志(1914 年,東陽商務石印公司)]卷13 folio 9; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282879 浙江通志(清乾隆刊本)]卷129 folio 13 (pp15) has ⿰衤孫, similar to 槂 || || ED4E/ ED4F |- | ⿱⿱⿴𦥑同冖土 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4282893 浙江通志(清乾隆刊本)]卷164 folio 20; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999004807 兩浙名賢錄(明天啓刊本)]卷7 folio 65; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ACADAL06058257_%E5%BB%BA%E7%82%8E%E4%BB%A5%E4%BE%86%E7%B9%AB%E5%B9%B4%E8%A6%81%E9%8C%84%C2%B7%E5%8D%B7%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B8%83~%E5%8D%B7%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B9%9D.djvu&page=60 建炎以來繫年要録(文淵閣四庫全書本)卷138 folio 1], [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C2808&title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns102=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences], similar to 壆 || || ED58 |- | ⿰氵⿱夂缶 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4285293 浙江通志(清乾隆刊本)]卷251 folio 32; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ACADAL02056388_%E5%A4%A9%E9%A6%99%E6%A8%93%E5%81%B6%E5%BE%97.djvu&page=2 天香樓偶得] gives his name as 湰, similar to 湰, potentially unifiable || || ED5E |- | ⿱艹滯 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4285303 浙江通志(清乾隆刊本)]卷269 folio 26 L1 (pp28), [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:SBL055_%E5%92%B8%E6%B7%B3%E8%87%A8%E5%AE%89%E5%BF%97.pdf&page=2021 咸淳臨安志(宋咸淳刊本)卷94 folio 7] has 蔕, misprint of 蔕 || || ED6A |- | ⿰土𡩴 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001070130 霍邱縣志(清光緒刊本)]卷1 輿地志5 folio 4; Evidence 1 gives ⿰土⿳宀⿴𠂊冫𠙻, unifiable to ⿰土𡩴 by UCV #295, propose UCV 𡩴/窰 || || ED80 |- | ⿰土窰 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000013828 鳳陽府志(清康熙刊本)]卷5 folio 29; Evidence 1 gives ⿰土⿳穴⿴𠂊冫𠙻, unifiable to ⿰土窰 by UCV #295, propose UCV 𡩴/窰 || || ED81 |- | ⿰釒剿 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428469731$7i 江南通志(清乾隆元年刊本)卷97 folio 6] || || ED8C |- | ⿱冏皿 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428472873$35i 江南通志(清乾隆元年刊本)卷120 folio 33]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL056_%E9%87%8D%E4%BF%AE%E6%AF%97%E9%99%B5%E5%BF%97.pdf&page=100 重修毗陵志(宋咸淳刊本)卷11 folio 25]; similar to 𥁰; propose UCV 囧/冏 || || |- | ⿱⿰牙攵金 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000131 河南通志(清雍正刊本)]卷34 folio 20; similar to 鍪 || || EDA5 |- | ⿰𤣩⿸厂炎 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000131 河南通志(清雍正刊本)]卷37 folio 67; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49839056$2856i 四川通志(清乾隆刊本)卷36 folio 54] has 琰; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001063282 郾城縣志(清乾隆刊本)]卷10 folio 19 has ⿰𤣩受 (see below); variant of 𤥙. (variance example: 鋄/𨪘/錽/𨧴) || pending more evidences || EDAA |- | ⿰𤣩受 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49058591$313i 郾城縣志(清乾隆刊本)卷10 folio 19b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:481126815$35i 郾城縣志(民國刊本)11:34a]; variant of 𤥙 || pending more evidences || |- | ⿰氵⿱亠品* || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000131 河南通志(清雍正刊本)]卷47 folio 4; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001059933 寧陵縣志(清康熙刊本)]卷8 folio 24; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001066375 考城縣志(清康熙刊本)]卷2 folio 46; [http://www.kanripo.org/text/KR2k0047/047#29b 河南通志(文淵閣四庫全書本)卷47] folio 29 has 𣻙; similar to 𣻙, propose ⿱亠品/⿱𠂉品 ucv || || EDAD |- | ⿰牜互 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000000131 河南通志(清雍正刊本)]卷73 folio 34; 固始縣志(日本藏中國罕見地方志叢刊景清順治刊本)卷10 folio 21; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001069896 固始縣志(康熙三十二年刊本)]卷12 folio 56; similar to 𤙆 || || EDB7 |- | ⿰山胡 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428489722$23i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷7 folio 22]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428489796$51i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷11 folio 49] has 湖; [https://map.baidu.com/search/%E9%A9%AC%E6%B9%96%E5%B3%AA/@12249213.431298718,4539845.434712086,12.78z 马湖峪] || Pending more evidences || EDBC |- | ⿰山忩 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999002441 長安志(明嘉靖刊本)]卷下 folio 261; similar to ⿰山悤 || || EDBF |- | ⿰目⿳日⿻𠈌丨丂 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428493280$15i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷20 folio 13] L5; misprint of ⿰日𣋓 || || EDC1 |- | ⿱冖𦔳 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494628$12i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷31 folio 10]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=0796 延安府志(明弘治刊本)]卷2 folio 4 has 朂; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301013106 陝西通志(明嘉靖刊本)]卷30 folio 53 has 朂; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49641088$577i 延安府志(清康熙刊本)卷7 folio 16] has ⿱日𦔮; similar to 冣 || || EDC4 |- | ⿱日𦔮 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49641088$577i 延安府志(清康熙刊本)卷7 folio 16]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0086_%E9%96%A9%E6%9B%B813.pdf&page=129 閩書(明崇禎刊本)卷46 folio 37] || || EDC5 |- | ⿰彳𪀩 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494838$34i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷44 folio 31a] L-4; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49641078$457i 西安府志(清乾隆刊本)卷18 folio 20a] L-3; [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=80650&page=153 太平御覽(四部叢刊中華學藝社借照日本帝室圖書寮京都東福寺東京靜嘉堂文庫藏宋刊本)卷921 folio 7b] has 𫹏; variant of 𪂄/𪁛 || || EEBD |- | ⿺鼠臭 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494838$47i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷44 folio 44b] L3; [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2012402161.1A051/?sp=50&st=image&r=0.054,0.014,0.694,0.579,0 本草綱目(明萬曆刊本)卷51 folio 56a] has 鼳; variant of 鼳 || pending more evidences || |- | ⿹䎼土 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494838$48i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷44 folio 45b] L2; [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2012402161.1A043/?sp=25&st=image&r=0.033,0.248,0.292,0.244,0 本草綱目(明萬曆刊本)卷43 folio 23a] L-2 has 䎼; variant of 䎼 || pending more evidences || |- | ⿰忄𡒃 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301013743 上虞縣志(明萬曆刊本)]卷2 folio 20a L5; variant of 嶴? || pending more evidences || |- | ⿰扌𨶒 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494852$31i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷45 folio 29b] L8; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011220&imageId=7235665 《新修絫音引證群籍玉篇》(金刊本)卷6手部 folio 35a](⿰扌⿵門滔、⿰扌𨶒,二音鹽,屋⿰扌𨶒也); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012419&imageId=8813252 《改併五音類聚四聲篇》(明成化十年內府刊本)卷12 folio 20a](⿰扌𨵻、⿰扌𨶒,二音𨶒,屋⿰扌𨵻也); variant of 𢸴 || U+22E34 + VS18 || |- | ⿰扌𨵻 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012419&imageId=8813252 《改併五音類聚四聲篇》(明成化十年內府刊本)卷12 folio 20a](⿰扌𨵻、⿰扌𨶒,二音𨶒,屋⿰扌𨵻也); variant of 𢸴 || U+22E34 + VS19 || |- | ⿰扌⿵門滔 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011220&imageId=7235665 《新修絫音引證群籍玉篇》(金刊本)卷6手部 folio 35a](⿰扌⿵門滔、⿰扌𨶒,二音鹽,屋⿰扌𨶒也) || pending more evidences || E0D3 |- | ⿱䠙土 || [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2545619?tocOpened=1 處州府志(明成化刊本)]卷11 folio 16a (pp20) L-4; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999011731 處州府志(明崇禎刊本)]卷2 folio 120b L3 gives 䠙 || pending more evidences || |- | ⿰阝我 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495378$45i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷78 folio 44a] L-2; [https://books.google.ca/books?id=AbD20kOLb-IC&pg=PP943&lpg=PP943&dq=%E8%88%87%E8%AB%B1%E5%92%8C%E4%B8%89%E6%9C%88%E8%AB%B1%E7%8E%87%E7%9C%BE%E8%BB%8D%E9%80%B2%E6%93%9A&source=bl&ots=UUso_OAFLl&sig=ACfU3U0dAN2i1HUIwU0y0R6bPdi77V-O2g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjUnZa5gbv4AhXZKs0KHb9fAgoQ6AF6BAgYEAM#v=onepage&q=%E8%88%87%E8%AB%B1%E5%92%8C%E4%B8%89%E6%9C%88%E8%AB%B1%E7%8E%87%E7%9C%BE%E8%BB%8D%E9%80%B2%E6%93%9A&f=false 宋書(明崇禎汲古閣刊本)卷78 folio 2a] has 峨|| pending more evidences || |- | ⿱北鳥 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51667560$690i 觧脫集(明萬曆書種堂刊本)卷3 folio 10b] L6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51667568$769i 梨雲館類定袁中郎全集(明天啓崇禎刊本)卷14 folio 31a] L2 (⿱⿰扌匕鳥); related: ⿱扎鳥/𪀻 || pending more evidences || |- | ⿱山平 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999016182 康對山先生集(明萬曆10年刊本)] 卷2 folio 1b L-1; [https://www.cns11643.gov.tw/wordView.jsp?ID=746592 TB-6864] || *WS2027 || E4FE |- | ⿰木寋 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495544$37i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷89 folio 35b] L7; similar to 𣟯? || || |- | ⿱兹廾 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495556$3i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷90 folio 1b] L6; [https://collections.vam.ac.uk/item/O1403240/rubbing-of-shimen-song-石門頌-rubbing-unknown/ modern rubbing inscription] gives 𦿔 || || |- | ⿰氵糜 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0050/095#17a 陝西通志(文淵閣本)卷95 folio 17a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495618$12i 陝西通志(清雍正刊乾隆補修本)卷95 folio 10b] has 𤃰 || pending more evidences || |- | ⿰木譽 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0052/039#67b 四川通志(清文淵閣四庫全書本)卷39 folio 67]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49839056$3090i 四川通志(清乾隆刊本)卷39 folio 60] has 檐; variant of 𣚞; [http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_015_0100_0280 明實錄(中央研究院歷史語言研究所1962年刊本)明穆宗實錄校勘記 p. 255] || pending clearer evidences || EDD6 |- | ⿱比舟 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49839056$3174i 四川通志(清乾隆刊本)卷40 folio 62b]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4759514 四川總志(清康熙刊本)卷36書 folio 92b](p. 97); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011689-20202_%E8%A3%9C%E7%BA%8C%E5%85%A8%E8%9C%80%E7%A7%87%E6%96%87%E5%BF%97_%E7%AC%AC10%E5%86%8A.pdf&page=77 補續全蜀藝文志(明萬曆刊本)卷26 folio 32b] has 歬; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48640102$2479i 皇明文徵(明崇禎刊本)卷55 folio 37] has 前; error of 歬 || pending more evidences || EDE0 |- | ⿱𥫗賓 || [[:zh:京塵雜錄/1]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=105967&page=24 京塵雜錄(光緒同文書局本)]p.24-L4; [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=159152&page=11 京塵雜錄(上海進步書局本)]p.11-L5)|| Encode || EDE6 |- | ⿰土⿳㐭口丄 ;<br>⿰土⿳𠂉囬旦 || [[:zh:廣州遊覽小記]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=123 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.123-L6 ; [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=123 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.123-L7); both a variant of 壇 || || |- | ⿰糸⿱ス土 ;<br>⿰糸⿱平一 || [[:zh:廣州遊覽小記]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=124 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.124-L5 ; [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=125 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.125-L2); both a variant of 經 ; also 國語辭典 p. 529 || || EDE9 |- | ⿰?⿳二罒心 || [[:zh:廣州遊覽小記]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=124 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.124-L7); seems like with a 彳, a variant of 德 ? || || |- | ⿱丷丁 || [[:zh:廣州遊覽小記]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=129 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.129-L4); a variant of 兮 ; also 國語辭典 p. 608 || || EDE8 |- | ⿰忄⿳十罒⿱一𧘇 || [[:zh:廣州遊覽小記]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=127392&page=132 廣州遊覽小記(帶經堂集本)]p.132-L10), [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A01457-006 A01457-006]; a variant of 懷 || || |- | ⿰忄飛 || [http://fig.lib.harvard.edu/fig/?bib=007490589 江寧府志(清嘉慶刊本)]卷32 folio 11, may be misprint of ⿰巾飛 || pending more evidences || EDFD |- | ⿱日太 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50918132$1487i 雲南通志(清乾隆刊本)卷24 folio 11]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001084576 雲南通志稿(清道光刊本)卷134 folio 29] has 旲 || pending more evidences || EDFE |- | ⿰山𡾔 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301013052 雲南通志(明隆慶刊本)] 卷14 folio 24; similar to 㠥 || || EE02 |- | ⿱棥𠚍 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301013052 雲南通志(明隆慶刊本)] 卷14 folio 24; similar to 鬰 || || EE03 |- | ⿱𥝢⿸厂牛 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50918132$833i 雲南通志(清乾隆刊本)卷16 folio 58]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:22145516$522i 弇山堂别集(明萬曆十八年刊本)卷22 folio 13, 14]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51598419$641i 弇州山人四部稿(明萬曆刊本)卷18 folio 5]; [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C3450%5C%7D%5C%7D%2F&title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns104=1&ns106=1 other evidences]; similar to 犂; [https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E5%AD%A3%E7%8A%9B 胡季犛]; Evidence 1 has ⿱𥝢厈, we think it is unifiable to ⿱𥝢⿸厂牛 as is shown in evidence 2 and 3 || || EE04 |- | ⿰采隶 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$1029i 山東通志(清乾隆刊本)卷11之6 folio 16]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48429251$376i 兗州府志(清乾隆刊本)卷9 folio 14] || || EE07 |- | ⿰籴聿 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999005640 陋巷志(明正德刊本)]卷2 folio 1 || pending more evidences || EE09 |- | ⿰木龠 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$2215i 山東通志(清乾隆刊本)卷25之1 folio 57]; [http://www.koreanhistory.or.kr/newchar/list_view.jsp?code=160116 KC-10534]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495133$86i 山西通志(清雍正刊本)卷78 folio 33a] L8; For 山東通志: [https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%B9%96%E5%BB%A3%E9%80%9A%E5%BF%97_(%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E6%9C%AC)/%E5%8D%B7032 湖廣通志 (四庫全書本)/卷032] has 禴, [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001070511 臨清州志(清康熙刊本)卷1 職官15 folio 4] has 禴; [[wikipedia:zh:周弘禴]]; For 山西通志: [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428496100$59i 山西通志(清雍正刊本)卷230 folio 58a] has 禴; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷12 folio 10a has 禴; [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/3876055 山東通志(明嘉靖刊本)卷10 folio 23] pp.25 has 禴; [http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_008_1910_0010_0010_0150_0050 明武宗實錄卷191] has 禴; misprint of 禴; 《蒙古字韻》(British Library Or. 6972)下十五 || pending better evidences || F456 |- | ⿰木匵 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$2446i 山東通志(清乾隆刊本)卷27 folio 112]; similar to 櫝, derived from 匵 || || EE12 |- | ⿰土𡍏 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$3347i 山東通志(清乾隆刊本)卷35之2 folio 23]; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=B00552-001 B00552-001] similar to 堙 || || EE16 |- | ⿰氵勢 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$3368i 山東通志(清乾隆刊本)卷35之2 folio 44]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999022695 敬軒薛先生文集(明弘治刊本)]卷1 folio 1 has 勢; derived from 勢; [https://www.cns11643.gov.tw/wordView.jsp?ID=744750 TB-6114] || || EE17 |- | ⿰骨塟 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$3538i 山東通志(清乾隆刊本)卷35之7 folio 93]; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan2017-%E8%98%87%E5%A4%A9%E7%88%B5-%E5%9C%8B%E6%9C%9D%E6%96%87%E9%A1%9E-20-02.djvu/127 國朝文類(四部叢刊景上海涵芬樓藏元刊本)卷5 folio 17]; [https://zh.wikisource.org/w/index.php?search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar%5C%7C3861&title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&searchengineselect=mediawiki&ns0=1&ns102=1&ns104=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences]; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A04664-005 A04664-005]; variant of 髒 || || EE19 |- | ⿰口扈 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48425022$3264i 山東通志(清乾隆刊本)卷35之19 folio 48]; [https://books.google.com/books?id=22QsAAAAYAAJ&pg=PP430&lpg=PP430&dq=%E9%9F%93%E8%8E%8A%E6%96%B0%E6%B2%B3%E8%A8%98&source=bl&ots=4Vd0wIhn9S&sig=ACfU3U0zLY3MoAIiqtinu_DRS-wJpIVFDA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiMjoLbzZn1AhXNB80KHfftDhUQ6AF6BAgIEAM#v=onepage&q=%E9%9F%93%E8%8E%8A%E6%96%B0%E6%B2%B3%E8%A8%98&f=false 江北運程(清咸豐刊本)卷24 folio 9]; misprint of ⿰阝扈 || pending better evidences || EE25 |- | ⿱日遂 || [http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/html/B1360005.html?big?46 廣東通志(明嘉靖三十九年刊本)卷9 folio 43]; [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2545762?tocOpened=1 肇慶府志(明崇禎刊本)]卷4 folio 22; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001077730 肇慶府志(清光緒重刊道光刊本)]卷11 folio 45; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20879 UK-20878 ⿱日逐] || || EE29 |- | ⿰糹電 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan_Sanbian343-%E6%9D%8E%E6%98%89-%E5%A4%AA%E5%B9%B3%E5%BE%A1%E8%A6%BD-136-110.djvu/9 太平御覽(四部叢刊中華學藝社借照日本帝室圖書寮京都東福寺東京靜嘉堂文庫藏宋刊本)卷787葉4]; [https://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:4515960?n=2468 晉書(宋刻元明遞修本)卷97葉7] has 繩, variant of 縄; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/index.php?find=UK-20892 UK-20892] || || EB06 |- | ⿰礻垂 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50871756$152i 海豐縣志(清乾隆刊本)卷5 folio 31]; [https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/islandora/object/cuhk%3A2457944 廣東通志(清道光刊本)卷79 folio 4]; [https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/islandora/object/cuhk%3A2233403 惠州府志(清光緒刊本)卷21 folio 38]; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/index.php?find=UK-20895 UK-20895] || || EE2A |- | ⿰羽㢲 || [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=118364&page=26 安溪縣志(清乾隆刊本)卷5 folio 9]; variant of ⿰羽巽([https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/index.php?find=UK-20927 UK-20927]) || pending more evidences || EE31 |- | ⿰日侍 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:%E6%B0%B8%E6%A8%82%E5%A4%A7%E5%85%B807893.pdf/20 永樂大典(明嘉靖抄本)卷7893 folio 19]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301013747 八閩通志(明弘治刊本)] 卷34 folio 9; 汀州府志(明嘉靖刊本)卷11 folio 12; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20938 UK-20938] || || EE2C |- | ⿰王⿱攺口 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000014530 福建通志(清康熙刊本)] 卷23 folio 18; related: ⿰土啓 in Archive 2021 || pending more evidences || |- | ⿰王啓 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001082484 重纂福建通志] 卷100 folio 12; related: ⿰土啓 in Archive 2021 || pending more evidences || EE32 |- | ⿱⿰臣⿱𠂉鹵玉 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001067645 直隸代州志(清乾隆刊本)]卷3 folio 53; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20941 UK-20941] || pending more evidences || EE2D |- | ⿰山兾 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0084_%E5%85%AB%E9%96%A9%E9%80%9A%E8%AA%8C_%E5%B7%BB52-54.pdf&page=4 八閩通志(明弘治刊本)卷52 folio 3]; related: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/index.php?find=UK-20945 UK-20945] || pending more evidences || EE2E |- | ⿰山冀 || 八閩通志. 福建人民出版社. 1991 下冊 pp 209; modern form of ⿰山兾 || pending more evidences || EE2F |- | ⿳𰀉冖⿱处木 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301011294 寰宇通志(明景泰刊本)]卷45 folio 28; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0084_%E5%85%AB%E9%96%A9%E9%80%9A%E8%AA%8C_%E5%B7%BB46-48.pdf&page=41 八閩通志(明弘治刊本)卷47 folio 5]; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=B01888-001 B01888-001]; 古今圖書集成文學典卷174 fol. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_636_(1700-1725).djvu/99 49L]; semantic variant of 櫜 || || EE33 |- | ⿰言貪 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50816373$1584i 福州府志(清乾隆刊本)卷38 folio 59]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000014530 福建通志(清康熙刊本)]卷36 folio 57; [http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV040025914/ft/bsb11323798?page=1081 福建通志(清同治刊本)卷150 folio 26]; related: ⿰言𥅍([https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20951 UK-20951]) || || EE34 |- | ⿰氵鍳 || [http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV040025914/ft/bsb11323798?page=1068 福建通志(清同治刊本)卷150 folio 33]; related: ⿰氵鑒([https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20953 UK-20953]) || pending more evidences || EE35 |- | ⿰舟參 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001076665 溫州府志(清乾隆刊本)]卷8 folio 27; [https://www.cns11643.gov.tw/wordView.jsp?ID=927575 TE-0755]; semantic variant of 𦪜 || pending clearer evidences || EE39 |- | ⿰丠尼 || [[:zh:新方言/釋詞第一]]([https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9910004067/reader 章太炎《新方言》(浙圖《章氏叢書》本)]p.36); || variant of 屔 || |- | ⿱艹𣡸 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$2565i 畿輔通志(清雍正刊本)卷65 folio 52]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Harvard_drs_47731540_%E4%BF%9D%E5%AE%9A%E5%BA%9C%E5%BF%97_v.17,%E5%8D%B7%E5%8D%81%E4%B8%89.pdf&page=19 《保定府志》(清康熙刊本)卷13 folio 16a]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001064943 保定府志(清光緒刊本)]卷11 folio 45 has 䖇; variant of 䖇 || || EE43 |- | ⿰木與 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072165 饒州府志(清康熙刊本)]卷19 folio 11; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072167 饒州府志(清同治刊本)]卷15 folio 24; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072139 德興縣志(清同治刊本)]卷7 folio 1; related: ⿰木輿 || || EE44 |- | ⿰忄縈 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50158418$573i 建昌府志(清乾隆刊本)卷29 folio 37a]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072309 同治建昌府志(清光緒刊本)]卷7解試 folio 36; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072298 南豐縣志(清同治刊本)]卷20 folio 16; related ⿰忄榮 || || EE45 |- | ⿱雨池 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$2870i 畿輔通志(清雍正刊本)卷72 folio 41a] L-4; variant of 𩃱 || || EE46 |- | ⿱泊侖 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=311998004937 鎮原縣志(清道光刊本)]卷2 folio 16; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=C18387-002 C18387-002]; variant of 𦤢; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_496&fid=027011104020003 another 廣韻 version] gives 𦤢; related: ⿱泊金; also UTC-00177 (kSBGY 351.48) || pending more evidences || |- | ⿰𤣩𣓨 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428474437$27i 江南通志(清乾隆刊本)卷127 folio 26a] L1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50373034$1349i 江南通志(清康熙刊本)卷31 folio 46] has ⿰𤣩𣓨; similar to ⿰𤣩⿱囱木 (EDA2); potentially unifiable to 𤩰 || || E442 |- | ⿱雨丹 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$3244i 畿輔通志(清雍正刊本)卷87 folio 4b]; similar to 𩂤? || || E443 |- | ⿱非山 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$3373i 畿輔通志(清雍正刊本)卷89 folio 37]; similar to 𡷒? 《中华姓氏源流大辞典》(中华书局. 2014年) p. 777: ⿱非山: 汉印有~深(《铜鼓书堂藏印》)。|| || E445 |- | ⿰氵𩕆 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$4342i 畿輔通志(清雍正刊本)卷111 folio 15a] L4; [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924082572953&seq=602 《皇朝經世文編》(清道光刊本)卷110 folio 34b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001075637-10218_%E6%B1%9F%E5%8C%97%E9%81%8B%E7%A8%8B_%E5%8D%B7%E4%B8%80%E5%8D%81%E4%B8%80.pdf&page=47 《江北運程》(清同治刊本)卷10 folio 44b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031706-150742_%E9%80%9A%E9%9B%85_%E7%AC%AC6%E5%86%8A.pdf&page=15 《通雅》(清康熙刊本)] gives 𱪝; variant of 𱪝/灨 || Unify with 𱪝? || E449 |- | ⿱牧⿸厂攴 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$4469i 畿輔通志(清雍正刊本)卷116 folio 28a] L3; potentially unifiable with 𢿍 or 𤚓 || || E451 |- | ⿰木再 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494850$33i 湖南通志(清乾隆刊本)卷81 folio 30a] L-1; [http://www.koreanhistory.or.kr/newchar/list_view.jsp?code=71935 KC-01740]; similar to 枏, related: ⿰礻南 || || E455 |- | ⿱秝木 || [https://www.digital.archives.go.jp/file/1067265 國朝獻徵錄(明萬曆刊本)]卷1 folio 25a L6, R=75 朱睦~ || || E456 |- | ⿰石朶* || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494642$101i 山西通志(清雍正刊本)卷8 folio 48a] L1; [http://sillok.history.go.kr/imageViewer/?levelId=msilok_015_0090_3920 明世宗實錄校勘記] pp2069; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷29 folio 44a L-2 has 垜; variant of 垜; similar to U+2C48B 𬒋 || U+2C48B + VS18 || |- | ⿰土甾 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494764$7i 山西通志(清雍正刊本)卷25 folio 5b] L1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494764$10i 山西通志(清雍正刊本)卷25 folio 9a] L-5; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49563153$54i 榆社縣志(清乾隆刊本)卷1 folio 18a] L2 || || E394 |- | ⿱⿰臣⿱𠂉丶黍 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494909$30i 山西通志(清雍正刊本)卷47]folio 1a L-1, 1b L1; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999010438 絳縣志(清乾隆刊本)]卷2 folio 14a; variant of 䵖 || || E397 |- | ⿰火𦖠 || [http://sillok.history.go.kr/imageViewer/?levelId=msilok_015_0090_3170 明世宗實錄校勘記 p1747] || pending more evidences || |- | ⿰火䎿 || [http://sillok.history.go.kr/imageViewer/?levelId=msilok_015_0090_3170 明世宗實錄校勘記 p1747] || pending more evidences || |- | ⿱羽土 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495022$7i 山西通志(清雍正刊本)卷61 folio 6a] L3; [https://www.kanripo.org/text/KR2d0008/021#1a 路史(文淵閣本)卷21 folio 16b] has 䍿 || pending more evidences || |- | ⿰釒纍 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495038$30i 山西通志(清雍正刊本)卷63 folio 29a]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷9 folio 44a has ⿰金畕; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428231639$63i 明史(武英殿本)卷101 folio 21b] has 鑘; [http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_006_0050_0010_0010_0140_0020 明憲宗實錄] has 鑘; Not found: [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49204976$752i 山西通志(清康熙刊本)]; Not found: [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4759342 嘉靖山西通志(清順治刊本)] pp.52; || pending more evidences || |- | ⿰釒畕 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷9 folio 44a; misprint of 鑘 || pending more evidences || |- | ⿰火冀 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495038$31i 山西通志(清雍正刊本)卷63 folio 30a] L2, L6; [http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_009_5220_0010_0010_0110_0020 明世宗實錄] has 充熼; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷9 folio 45a has 充熼; [http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_011_2590_0010_0010_0230_0010 明神宗實錄 卷259](英⿰火兾, another person);[http://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_011_2590_0010_0010_0170_0010 明神宗實錄 卷259] also gives 英熼 || || |- | ⿰阝𭻾 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495038$62i 山西通志(清雍正刊本)卷64 folio 24b] L1; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005669-99767_%E8%B7%AF%E5%8F%B2_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=19 路史(明嘉靖刊本)後紀卷9下 folio 6b]; [https://www.kanripo.org/text/KR2d0008/019 路史(文淵閣本)卷19 folio 8a] has 隄; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011220&imageId=7236217 《新修絫音引證群籍玉篇》]: 「䧑,都奚切,纂文云,姓也」; variant of 䧑 || pending better evidences || |- | ⿱棥正 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495054$78i 山西通志(清雍正刊本)卷66 folio 29a] L6; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001070992 絳州志(清康熙刊本)]卷2 folio 62; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001071001 直隸絳州志(清光緒刊本)卷8 folio 9] has 𢡟 || || |- | ⿰匽殳 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495116$58i 山西通志(清雍正刊本)卷76 folio 25b] L5; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)] 卷11 folio 16b has 毆; [https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=121340 《宋史·列傳115》]:「崔鶠……宣和六年,起通判寧化軍」; error of 鶠 || Not enode || |- | ⿰釒⿳癶𠮛儿 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495294$92i 山西通志(清雍正刊本)卷103 folio 25a] L2; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4417150 《射史》(明崇禎刊本)卷8 folio 21b](pp46); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013470&imageId=10768786 《雍音》(明嘉靖刊本)卷2 folio 10a](⿰釒⿳癶𠮛几); [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷121 folio 14a has 鐙; [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=79853&page=172 新唐書(武英殿刊本)列傳14 folio 12a] has 鐙; misprint of 𨮴 || pending more evidences || |- | ⿰𤣩罡 || [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=107786&page=199 臨桂縣志(清光緒刊本)卷11 folio 32a] L-4; [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=107786&page=200 臨桂縣志(清光緒刊本)卷11 folio 32b] L-4; [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=107786&page=197 卷11 folio 31a] has 山背堽村; misprint of 堽 || pending more evidences || |- | ⿰缶雲 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0049/122#49a 山西通志(文淵閣本)卷122 folio 49a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495420$61i 山西通志(清雍正刊本)卷122 folio 30a] has 罎; variant of 罎 || pending more evidences || |- | ⿰土樊 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495470$45i 山西通志(清雍正刊本)卷129 folio 4a] L-4; variant of 樊? || || E5F5 |- | ⿰氵盃 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495542$74i 山西通志(清雍正刊本)卷143 folio 13a] L6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495542$79i 卷143 folio 17b] has 滔 || pending more evidences || |- | ⿰釒㚄 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49298216$1118i 平陽府志(清乾隆刊本)卷25 folio 63b] L-3; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495576$88i 山西通志(清雍正刊本)卷151 folio 26a] L6 (⿰釒⿳士𠕾龰); [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷178 folio 40a L1 (⿰釒⿳士冖足); [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001069772 直隸霍州志(清道光刊本)]卷24 folio 7a has 鍵; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:20001256$1118i 名山藏(明崇禎刊本)卷37 folio 12a] has 朱鼐鍵; similar to 鑳? || || |- | ⿰氵𭍬 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495590$8i 山西通志(清雍正刊本)卷152 folio 7a] L3; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49549130$397i 長治縣志(清乾隆刊本)卷15 folio 8b] L2; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074678 長治縣志(清康熙刊本)]卷4 folio 13 has 𭍬; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074682 長治縣志(清光緒刊本)]卷7 folio 5 has 廁; variant of 𭱿 || || |- | ⿱偃灬 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495590$87i 山西通志(清雍正刊本)卷154 folio 19b] L-3; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷179 folio 27a L5; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074765 澤州府志(清雍正刊本)]卷39 folio 4a L3(⿱⿲亻丨匽灬); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49485944$366i 鳳臺縣志(清乾隆刊本)卷10 folio 4a] L-2(⿱⿲亻丨匽灬); variant of 𤑅 || || |- | ⿰礻⿶?隹 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4758940 全州志(清康熙刊本)]卷6 folio 44a (pp17) L4; ?= 𪔂 - 目; related: ⿰礻巂 || pending more evidences || |- | ⿰礻雋 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4759701 廣西通志(清康熙刊本)]卷12 folio 78a L-2 (pp79); related: ⿰礻巂 || pending more evidences || |- | ⿰氵𢆯 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495638$13i 山西通志(清雍正刊本)卷162 folio 12a] L8; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074765 澤州府志(清雍正刊本)]卷50 folio 1 has 泫; [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=79561&page=40 後漢書(武英殿刊本)卷26] folio 8 has 泫; variant/taboo character of 泫 ([[zh:歷代諱字譜]]: 「𢆯……清聖祖名玄燁,諱玄,舊本書有書作𢆯……後不用。」) || || EEC1 |- | ⿰𧤅攵 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495667$6i 山西通志(清雍正刊本)卷170 folio 4b] L-1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49342710$136i 朔平府志(清雍正刊本)卷3 folio 43a] L3; potentially unifiable to 𣀣 || || EEC2 |- | ⿰礻寺 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495677$26i 山西通志(清雍正刊本)卷172 folio 25a] L2; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49549130$719i 長治縣志(清乾隆刊本)卷27 folio 21b] L2; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428231654$34i 明史(武英殿刊本)卷102 folio 31b] has 㭙; || || |- | ⿸𭆆邑 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495694$10i 山西通志(清雍正刊本)卷177 folio 8b] L7; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999005669 路史(明嘉靖刊本)v11] 國名紀丁 folio 39b; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷50 folio 32b L-3; variant of 𨛫 || || EEC3 |- | ⿰𣻊阝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495694$10i 山西通志(清雍正刊本)卷177 folio 8b] L7; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999005669 路史(明嘉靖刊本)v11] 國名紀丁 folio 39b; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072763 山西通志(清光緒刊本)]卷50 folio 32b L-3 has 𨟀; variant of 𨟀 || || EEC4 |- | ⿰⿱匕禾籴 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495811$17i 山西通志(清雍正刊本)卷201 folio 15b] L-3; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301014859 解州全志(清乾隆刊本)]卷13 folio 11a L1 has 隸; potentially unifiable to 𥻳 || pending more evidences || |- | ⿺虎戉 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=&showType=1&indexName=data_403&fid=312001079148 桂平縣志(1920)]卷53 folio 10; related: ⿺虎戊 || pending more evidences || |- | ⿰忄欵 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495886$63i 山西通志(清雍正刊本)卷214 folio 5a] L5; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412000001976 王文端公尺牘(明萬曆刊本)]序言 folio 2 has ⿰忄𣢾; variant of 𢡜 || || E93E |- | ⿰⿱上氺鳥 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495945$40i 山西通志(清雍正刊本)卷220 folio 5b] L-3 (⿰⿱上水鳥); [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999031766 重訂直音篇(練川明德書院明萬曆三十四年刊本)]卷6 folio 72b L3; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074765 澤州府志(清雍正刊本)]卷47 folio 11a L3; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49485944$509i 鳳臺縣志(清乾隆刊本)卷13 folio 21a] L5; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan1974-%E5%91%82%E7%A5%96%E8%AC%99-%E7%9A%87%E6%9C%9D%E6%96%87%E9%91%91-40-05.djvu/15 皇朝文鑑(四部叢刊景宋刊本)卷6 7b] has 鴇; variant of 𮬰 || || EEC5 |- | ⿳宀⿰圭圭火 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495945$54i 山西通志(清雍正刊本)卷220 folio 19b] L-4; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49204976$2696i 山西通志(清康熙刊本)卷32 藝文禮 folio 45] L3; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072783 太原府志(清乾隆刊本)]卷57 folio 2a L6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49298216$1732i 平陽府志(清乾隆刊本)卷36藝文4 folio 57b] L-1; not found in 萬曆山西通志; variant of 𡫟 || || EEC6 |- | ⿳雨人韭 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495945$54i 山西通志(清雍正刊本)卷220 folio 20a] L-4; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49204976$2696i 山西通志(清康熙刊本)卷32 藝文禮 folio 45] L-1; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072783 太原府志(清乾隆刊本)卷57 folio 2b] L6; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49298216$1733i 平陽府志(清乾隆刊本)卷36藝文4 folio 58b] L3; misprint of 𩆅? || || |- | ⿰土⿱⿻十㸚丂 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495945$55i 山西通志(清雍正刊本)卷220 folio 20b] L-5; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49298216$1733i 平陽府志(清乾隆刊本)卷36藝文4 folio 59a] L-4; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49204976$2696i 山西通志(清康熙刊本)卷32 藝文禮 folio 45] L-1 has ⿰土⿱⿻十从丂; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001072783 太原府志(清乾隆刊本)卷57 folio 2b] has 神; variant of 𡑽 || || |- | ⿰寘阝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428496025$25i 山西通志(清雍正刊本)卷224 folio 23b] L7; variant of 𨝊/鄍 || || |- | ⿰肜阝 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_060_(1700-1725).djvu/115 古今圖書集成坤輿典卷116 fol. 57L]; similar to [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B2%E6%9C%88%E2%BF%B1%E4%B8%80%E5%8C%9A%E5%8D%A9 ⿲月⿱一匚卩]; variant of 脚 || || |- | ⿰阝农 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_055_(1700-1725).djvu/16 古今圖書集成坤輿典卷47 fol. 8R top/line 1 (twice)] || U+49C7 䧇 || |- | ⿸耂⿱丶目 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_706_(1700-1725).djvu/49 古今圖書集成禮儀典卷18 fol. 24L top/line 3]; badly-printed form of 者 (cf. [https://ctext.org/library.pl?if=en&remap=gb&file=2413&page=30& here]) || U+8005 者 || |- | ⿰目寺/⿰耳寺 || 古今圖書集成: [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_337_(1700-1725).djvu/65 交誼典卷77 fol. 32L M-3] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_751_(1700-1725).djvu/122 戎政典卷134 fol. 61R T-8]; corrupt form of 時? || || |- | ⿱雨汵* || 古今圖書集成: [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_009_(1700-1725).djvu/98 乾象典卷33 fol. 49R M-22], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_100_(1700-1725).djvu/101 職方典卷493 fol. 50L M-23], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_680_(1700-1725).djvu/15 食貨典卷38 fol. 7L B-19] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_802_(1700-1725).djvu/24 考證職方典 fol. 12R T-3 (twice)]; variant of U+29087 𩂇 || || |- | ⿱𢽬韭 || 古今圖書集成: [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_008_(1700-1725).djvu/18 乾象典卷13 fol. 9R T-15], 學行典卷143 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_609_(1700-1725).djvu/9 4L M-14] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_609_(1700-1725).djvu/13 6L T-11], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_609_(1700-1725).djvu/54 學行典卷148 fol. 27R M-17], 學行典卷257 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_617_(1700-1725).djvu/94 47R T-20] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_617_(1700-1725).djvu/95 47L B-10] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_701_(1700-1725).djvu/113 食貨典卷323 fol. 56L T-1]; variant of 𩐋 || || |- | ⿳亠⿵冂㕣示* || 古今圖書集成: 氏族典卷547 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_380_(1700-1725).djvu/3 1L T-20 & T-23 (annot.)], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_380_(1700-1725).djvu/7 3L B-20] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_380_(1700-1725).djvu/8 4R T-23 & T-24]; family name; possibly [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B3%E4%BA%A0%E2%BF%B4%E5%9B%97%E3%95%A3%E7%A4%BA ⿳亠⿴囗㕣示]? || || |- | ⿰衤余 || 古今圖書集成: [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_341_(1700-1725).djvu/126 氏族典卷13 fol. 63R T-20] & 氏族典卷403 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/36 18R M-25], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/39 19L M-20 & B-27] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/40 20R T-1]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1391: "疑系𰨂(⿰礻余)姓之误"; family name || || |- | ⿱𥫗⿻乚臼* || 古今圖書集成: 氏族典卷37 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_343_(1700-1725).djvu/92 46R T-10 & T-13 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_343_(1700-1725).djvu/96 48R T-9, M-1 & M-2]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B1%F0%A5%AB%97%E2%BF%BB%E4%B9%9A%E8%87%BC apparently in 汉字海]; family name || || |- | ⿱雨矜 || 古今圖書集成: 氏族典卷366 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/71 35L T-21 & T-23 (annot.)], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/75 37L B-10] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/76 38R T-6 & T-7]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B1%E9%9B%A8%E7%9F%9C 中华字海 p.1496 C10]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1421: "阴姓古文"; family name || || |- | ⿰目尋/⿰耳尋 || 古今圖書集成: 氏族典卷366 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/71 35L T-21 & T-23 (annot.)], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/75 37L B-10 & B-27] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/76 38R T-1]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E7%9B%AE%E5%B0%8B apparently in 汉字海]; [https://www.cns11643.gov.tw/wordView.jsp?ID=815400 CNS11643 12-7128]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1418: "见《万姓统谱》。存疑备考"; 中华千家姓氏录 (2013年) p.279; family name || || |- | ⿳艹⿰臣鹵皿 || 古今圖書集成: 氏族典卷369 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/94 47R M-7 & M-8 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_367_(1700-1725).djvu/101 50L B-1, B-16 & B-17]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B3%E8%89%B9%E2%BF%B0%E8%87%A3%E9%B9%B5%E7%9A%BF apparently in 汉字海 and 汉语俗字丛考]; family name || || |- | ⿰鬲𠒋* || 古今圖書集成: 氏族典卷379 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_368_(1700-1725).djvu/50 25R B-15 & B-17 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_368_(1700-1725).djvu/54 27R M-19, B-1 & B-2]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E9%AC%B2%F0%A0%92%8B apparently in 汉字海]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1430: "鬷姓之讹"; family name || || |- | ⿰鬲⿱尔又* || 古今圖書集成: 氏族典卷403 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/36 18R M-25 & B-2 (annot.)], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/39 19L M-20] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/40 20R T-6 & T-7]; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=B05923-012 異體字字典 B05923-012]; family name || || |- | ⿸尸𢆻 || 古今圖書集成: 氏族典卷403 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/37 18L T-22 & T-23 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_370_(1700-1725).djvu/41 20L B-19, B-23 & B-24] & (possibly; poor photocopy) [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_341_(1700-1725).djvu/126 氏族典卷13 fol. 63R B-4]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B8%E5%B0%B8%F0%A2%86%BB apparently in 汉字海]; family name || || EE6B |- | ⿰𠮮阝 || 古今圖書集成: 氏族典卷447 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_373_(1700-1725).djvu/51 25L M-20 & M-22 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_373_(1700-1725).djvu/56 28R M-20, B-16 & B-17]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%F0%A0%AE%AE%E9%98%9D apparently in 汉字海]; family name || || |- | ⿸广舁 || 古今圖書集成: 氏族典卷457 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_374_(1700-1725).djvu/22 11R B-4 & B-8 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_374_(1700-1725).djvu/28 14R M-19, B-12 & B-13]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B8%E5%B9%BF%E8%88%81 apparently in 汉字海]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.269: "见《万姓统谱》引《姓苑》"; family name || || |- | ⿳大罒又 || 古今圖書集成: 氏族典卷478 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_375_(1700-1725).djvu/68 34R M-14 & M-15 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_375_(1700-1725).djvu/76 38R T-1, T-9 & T-10]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B3%E5%A4%A7%E7%BD%92%E5%8F%88 apparently in 中华字海]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1387: "即曼姓"; family name || || |- | ⿱山眘 || 古今圖書集成: 氏族典卷476 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_375_(1700-1725).djvu/53 26L B-10 & B-11 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_375_(1700-1725).djvu/60 30R T-19, M-8 & M-9]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B1%E5%B1%B1%E7%9C%98 apparently in 汉字海]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1402: "俗慎字"; family name || || |- | ⿰貨阝 || 古今圖書集成: 氏族典卷500 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/2 1R B-11 & B-14 (annot.)] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/7 3L T-11, M-7 & M-8]; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=B05200-003 異體字字典 B05200-003]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.360: "见《海篇直音》"; family name || || |- | ⿰禾⿱久⿵几𥝍 || 古今圖書集成: 氏族典卷500 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/2 1R B-11 & B-14], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/7 3L T-11, M-11 & M-12] & (possibly; poor photocopy) [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_342_(1700-1725).djvu/5 氏族典卷14 fol. 2L M-18]; [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E7%A6%BE%E2%BF%B1%E4%B9%85%E2%BF%B5%E5%87%A0%F0%A5%9D%8D apparently in 汉字海]; family name || || |- | ⿰禾⿱夂𠂡* || 古今圖書集成: 氏族典卷 fols. [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/2 1R B-11 & B-14], [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_377_(1700-1725).djvu/7 3L T-11, M-9 & M-10] & [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_342_(1700-1725).djvu/5 氏族典卷14 fol. 2L M-17]; unifiable with [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E7%A6%BE%E2%BF%B1%E5%A4%82%F0%A0%82%A1 ⿰禾⿱夂𠂡], which is [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A01604-019 異體字字典 A01604-019]; 中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1404: "即授姓,古授字" (other variants listed: ⿰禾⿵𠘨𣎶, ⿰禾⿱父𠂡, ⿰禾⿱父⿵𠘨龶, ⿰禾⿱父⿵𠘨𣎶, [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E7%A6%BE%E2%BF%B1%E7%88%B6%E9%A2%A8?secondary=ids&seq=%E2%BF%B0%E7%A6%BE%E2%BF%B1%E7%88%B6%E9%A2%A8 ⿰禾⿱父風]); family name || || |- | ⿰山噩 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=&showType=1&indexName=data_892&fid=GBZX0301011294 寰宇通志(明景泰刊本)]卷32 folio 23a L6; [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/3902667 宋史(朝鮮刊本)]卷236 folio 20b (pp23) L1 gives 𡓐, brother 墫夫; misprint of 𡓐 || pending more evidences || |- | ⿰衤商 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49780685$1924i 甘肅通志(清乾隆刊本)卷34 folio 22a] L1, L3; [https://books.google.com/books?id=HgcsAAAAYAAJ&pg=PP164 蘭州府志(清道光刊本)卷9 folio 24b] L-2 has 𥛚; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=311998004898 甘肅新通志(清光緒刊本)]卷64 folio 9a has 𥛚 || pending more evidences || |- | ⿱艹贏 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49780685$2579i 甘肅通志(清乾隆刊本)卷46 folio 21a] L6; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=412004000339 後漢書(宋白鷺洲書院刊本)]列傳78 folio 33b has 籝; misprint of 籯 || pending more evidences || |- | ⿰山臭 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$212i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷5 folio 36a] L8C4; [https://www.kanripo.org/text/KR4f0001/187#1a 聖祖仁皇帝御製文集(文淵閣抄本)第二集卷48 folio 11a] has 㠗 || pending more evidences || |- | ⿰豸欠 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3158i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷100 folio 14a] L5C29; [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=79597&page=166 三國志 魏志(清乾隆武英殿刊本)] has 狖; misprint of 貁/豽 || pending more evidences || |- | ⿰氵刑 || [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2545616 處州府志(明成化刊本)卷5 folio 31b] L2C3; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4757911 青田縣志(清康熙刊本)]卷8 folio 12a (p13) L1C5; folio 43b (p45) L9C3; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001074603 處州府志(清雍正刊本)卷9 folio 44a] L4C3; variant of ⿰氵邢 || || |- | ⿱軌木 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3317i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷106 folio 22b] L3C7; misprint of 檕 || pending more evidences || |- | ⿰滔欠 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3561i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷115 folio 8a] L2C18; misprint of 𣽌? || || |- | ⿱胍鳥 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3561i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷115 folio 8a] L8C15; misprint of 𪃻? || || |- | ⿰目焱 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3562i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷115 folio 8b] L2C13; variant of 䁭? || || |- | ⿰山⿸户乞 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3562i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷115 folio 9a] L4C9; misprint of 𡶃? || || |- | ⿳𠔿冖土 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428499158$103i 三才圖會(明崇禎刊本)卷地理8 folio 47a] L8C21; variant of 璺? || pending more evidences || |- | ⿱宀㡠 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3614i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷116 folio 26a]; variant of 㡧 || || EECD |- | ⿰車四 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0040/116#46a 盛京通志(清文淵閣抄本)卷116 folio 46a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3630i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷116 folio 41b] L6C5 has 駟 || pending more evidences || |- | ⿸厂具 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3668i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷117 folio 19b] L9C7; variant of 𠩠? || || EECE |- | ⿳艹厶心 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0040/120#44a 盛京通志(清文淵閣抄本)卷120 folio 44a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$3781i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷120 folio 38b] has 䓗; variant of 䓗 || pending more evidences || |- | ⿱⿰白舌心 || [http://www.kanripo.org/text/KR2k0040/128#20b 盛京通志(清文淵閣抄本)卷128 folio 20b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$4072i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷128 folio 18a] has 憩; [https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A01444-012 A01444-012]; variant of 𢠾/𭞍 || pending more evidences || |- | ⿰丰工 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$4072i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷128 folio 18a] L8C5 || || EECF |- | ⿳𰀉冖侵 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47717917$4073i 盛京通志(清乾隆44年刊本)卷128 folio 18b] L8C13; variant of 蘉 || || |- | ⿰火𦾓 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495239$47i 江西通志(清雍正刊本)卷108 folio 12a] L3C17 (⿰火𦻏); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428494632$48i 西江志(清康熙刊本)卷108 folio 11a] has 𤍞 || || E377 |- | ⿰亻⿱羽止 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4763807 錢塘縣志(明萬曆刊本)]卷9 folio 3a (pp20) L3; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4760836 杭州府志(清康熙刊本)]卷39 folio 2b (pp4) L2C1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50779120$1323i 錢塘縣志(清康熙刊本)卷34 folio 3a] L4C5; related: ⿰亻𰙩/⿰亻翌 || || E378 |- | ⿱艹叏 || [[:zh:新方言/釋植物第九]]([https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9910004068/reader 章太炎《新方言》(浙圖《章氏叢書》本)]p.91), variant of 芵 || || E379 |- | ⿰木𢑴 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4285303 浙江通志(清乾隆刊本)]卷269 folio 26a (pp27) L8C11; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50648593$3221i 浙江通志(清康熙刊本)卷46 folio 10b] L-1; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50779120$1328i 錢塘縣志(清康熙刊本)卷34 folio 8a] L5 has 㰘; potentially unifiable variant of 㰘 || pending more evidences || E37B |- | ⿱亠𮖄 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999018699 杭州府志(明萬曆刊本)]卷93 folio 7a L-2; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4763807 錢塘縣志(明萬曆刊本)]卷9 folio 8a (pp25) L-1; variant of 裛 || || E380 |- | ⿰豕𥯦 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4763807 錢塘縣志(明萬曆刊本)]卷9 folio 8b (pp26) L4; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4760836 杭州府志(清康熙刊本)]卷39 folio 7a (pp8) L7; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50779120$1328i 錢塘縣志(清康熙刊本)卷34 folio 8a] L-1; misprint of 𧲌 || || E381 |- | ⿰豕建 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50112311$1276i 御定歷代賦彙(清康熙刊本)卷37 folio 16a] L4; misprint of 𧲌 || pending more evidences || E382 |- | ⿰羽取 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50798875$4521i 福建通志(清乾隆刊本)卷75 folio 11a] L3C28 ; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51598419$275i 弇州山人四部稿(明萬曆刊本)卷1 folio 5b] L7C6; variant of 䎎 || || E383 |- | ⿱𫂁巾 || [https://rbook.ncl.edu.tw/NCLSearch/Search/SearchDetail?item=4f070142db744a99b5cd7b47a1eddbdffDQzODM00&page=&whereString=&sourceWhereString=&SourceID=0&HasImage= 臨川吳文正公集(明成化刊本)]卷21 folio 26a (p853) L6; related to ⿱宀幕 || pending more evidences || E385 |- | ⿰釒𧙘 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4753082 汝寧府志(清康熙34年刊本)卷7] folio 81b (pp86) L5; variant of ⿰釒袌 || || E389 |- | ⿰尹阝 || [[:zh:童蒙先習]]([https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK01534_00 《童蒙先習》]→“디지털 원문자료 제공” p.0004-L1 looks like a variant of 「那」(because this hanja character is used as Gugyeol to represent 「나」(according to the sound); also [[:ko:중간노걸대언해]]; also [https://ctext.org/library.pl?if=en&remap=gb&file=80608&page=82 太平御覽 582:3a]; previously submitted for [https://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/extc/IRGN1111_CJK_C1_V41_E41-401-503.pdf Ext. C1] as TC-2D55 || || F049 |- | ⿱流食 || [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_403&fid=312001079134 上思州志(清道光刊本)][https://new.shuge.org/meet/reply/75899/ 卷2 folio 4a]; misprint of 鎏/瑬 || pending more evidences || E38A |- | ⿰舟⿱𠘧工 || [[:zh:日本國聞見條件]]([https://kyudb.snu.ac.kr/book/text.do?book_cd=GK02575_00 《日本國聞見條件》]→“디지털 원문자료 제공” p.015a-L7)a variant of 「船」, see also [https://www.koreanhistory.or.kr/newchar/list_view.jsp?code=73723 韓國歷史情報統合系統] || || E33E |- | ⿱𥫗廣 || ''Handbook of the Swatow vernacular'' (Singapore, 1886) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Handbook_of_the_Swatow_vernacular.djvu/91 p. 75] || || E306 |- | ⿸戶馬 || ''Handbook of the Swatow vernacular'' (Singapore, 1886) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Handbook_of_the_Swatow_vernacular.djvu/220 p. 32] || || E309 |- | ⿰口𭃶 || ''A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect'' (Shanghai, 1888) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Chinese_and_English_vocabulary,_in_the_Tie-chiu_dialect.djvu/205 p. 189] || || E30C |- | ⿰口鎻 || ''A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect'' (Shanghai, 1888) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Chinese_and_English_vocabulary,_in_the_Tie-chiu_dialect.djvu/205 p. 189] || || E30D |- | ⿰衤𡘷 || ''A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect'' (Shanghai, 1888) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Chinese_and_English_vocabulary,_in_the_Tie-chiu_dialect.djvu/240 p. 224] || || E30E |- | ⿰鼻冓 || ''Dictionary of the Foochow Dialect'' (1929) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Dictionary_of_the_Foochow_Dialect.pdf/1901 1873] || || E311 |- | ⿰貝康 || ''A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons'' (1908) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Manual_of_the_Foochow_Dialect_in_Twenty_Lessons.pdf/24 p. 23]; 《福州話新舊約全書》 || || E572 |- | ⿰日罩 || ''A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons'' (1908) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Manual_of_the_Foochow_Dialect_in_Twenty_Lessons.pdf/44 p. 43] and [https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Manual_of_the_Foochow_Dialect_in_Twenty_Lessons.pdf/45 p. 44]; variant of 晝 || || E313 |- | ⿰口㦗 || ''The beginner's first book in the Chinese language (Canton Vernacular)'' (Hong Kong, 1847) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:The_beginner%27s_first_book_in_the_Chinese_language.pdf/115 p. 100] || || E314 |- | ⿰魚遲 || ''Phrase Book in the Canton Dialect or Dialogues on Ordinary and Familiar Subjects'' (1888) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/141 p. 125] || || E316 |- | ⿺辶萊 || ''Excellent ancient adages, together with notes on the writings of Chinese romanized in the Hokkien dialect'' (Rangoon, 1890) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Excellent_ancient_adages,_together_with_notes_on_the_writings_of_Chinese_romanized_in_the_Hokkien_dialect.djvu/57 p. 50]; variant of 萊 in 蓬萊 || || E317 |- | ⿰扌⿸虍耳 || ''Chinese Spoken Language'' (1856) [https://en.wikisource.org/wiki/Page:Chinese_spoken_language.djvu/48 p. 42] || Misprint of 摣? || E319 |- | ⿱木罒 || Weaverville Joss House [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:General_view_of_interior_looking_south_-_Weaverville_Joss_House,_Oregon_Street,_Weaverville,_Trinity_County,_CA_HABS_CAL,53-WEAVI,6-170_(CT).tif] [[jaglyphwiki:u2ff1-u6728-u7f52]]; variant of 相; possibly invalid evidence due to being in 隸書? || || E31C |- | ⿱小弱 || Weaverville Joss House [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Detail_view_of_inscribed_board_of_donor_names_-_Weaverville_Joss_House,_Oregon_Street,_Weaverville,_Trinity_County,_CA_HABS_CAL,53-WEAVI,6-123.tif/1] [[jaglyphwiki:u2ff1-u5c0f-u5f31]]; personal name || || E31D |- | ⿰镸帚 || Weaverville Joss House [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Detail_view_of_inscribed_board_of_priest's_instructions_-_Weaverville_Joss_House,_Oregon_Street,_Weaverville,_Trinity_County,_CA_HABS_CAL,53-WEAVI,6-113.tif] [[jaglyphwiki:u2ff0-u9578-u5e1a]]; probably a variant of 歸? || || E31F |- | ⿰卑巴 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:SSID-14623716_正音咀華.pdf/312 正音咀華] (clearer evidence: [https://books.google.com/books?id=vNwwAQAAMAAJ&pg=PP141&dq=%E9%A6%AC%E9%9D%A2] [https://books.google.com/books?id=yotbAAAAcAAJ&pg=PP152&dq=%E9%A6%AC%E9%9D%A2]) [[jaglyphwiki:u2ff0-u5351-u5df4]], 屄 波孖切, perhaps a mistake of 靶 || || E322 |- | ⿰口徏 || 新編廣東省城白話 [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:NTL-9900014811_新編廣東省城白話.pdf/247] [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:NTL-9900014811_新編廣東省城白話.pdf/250], same as (mistake of?) [[wikt:嘥]] ([[wikt:嗮]] “verbal aspect marker”) || || E324 |- | ⿰木廩 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:SSID-14623716_正音咀華.pdf/299 正音咀華], same as 檩 || || E327 |- | ⿰虫拐 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:NLC511-03007107-62730_方言文學(一).pdf/112 方言文學], same as [[wikt:𧊅]]; also appears at [[wikt:Module:zh/data/dial-syn/蝌蚪]] || || E328 |- | ⿰口挐 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:WUL-ru08_03028_イ咭唎紀略.pdf/17 𠸄咭唎紀略] 𠹵〓哪布 Anne Noble (wife of Capt. James Noble killed in the Opium War), same as 𠸎? || || E37F |- | ⿰馬儿 or ⿰馬几 (?) || [[:ja:Index talk:福澤全集巻一.pdf]], some unclear character (stable misprint?) that may be a placename || || E437 |- | ⿱艹𭑃 || [https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/bib_frame?id=006766 通典(北宋刊本)]卷53 folio 25b (12:27) ; [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan_Xubian086-%E5%AD%94%E5%85%83%E6%8E%AA-%E5%AD%94%E6%B0%8F%E7%A5%96%E5%BA%AD%E5%BB%A3%E8%A8%98-1-1.djvu/167 孔氏祖庭廣記(蒙古刊本)卷4 folio 4a]; variant of 荂? || || E43F |- | ⿰𣬉刃 || [https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/bib_frame?id=006766 通典(北宋刊本)]卷169 folio 32b (36:34) (⿰⿳丿𠔿比刃); variant of 㔡 || pending more evidences || E45C |- | ⿰虫迷 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:官話講義_J8IxAQAAMAAJ.pdf/73 官話講義] 螳⿰虫迷 is [[wikt:塘尾]]; variant of [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=03532 UK-20865] || || E439 |- | maybe ⿰虫覺 || 官話講義 [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:官話講義_J8IxAQAAMAAJ.pdf/72] [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:官話講義_tlc4AQAAMAAJ.pdf?page=268]; doesn't seem to be either of the existing ⿰虫⿱?見 characters (𧐎𧒋𧖐), perhaps same as 虼?? || || E531 |- | ⿰扌郁 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:官話講義_J8IxAQAAMAAJ.pdf/82 官話講義]; same as [[wikt:喐]] || || E532 |- | ⿰氵棘 || [https://ytenx.org/pyonh/cio/1/75/ 分韻撮要]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017121-45806_%E5%A4%A7%E6%98%8E%E6%88%90%E5%8C%96%E5%BA%9A%E5%AF%85%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%9B%86%E9%9F%BB_%E7%AC%AC10%E5%86%8A.pdf&page=23 大明成化庚寅重刊改併五音集韻(明成化刊本)入聲卷15 職第6] has 「𠍷,縣名」, misprint of 𠍷 || pending more evidences || E539 |- | ⿺辶睿 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12327317_%E8%8C%83%E5%A4%AA%E5%8F%B2%E9%9B%86_19.pdf&page=47 范太史集(文淵閣四庫全書本)卷48 folio 5a]; 宋史(朝鮮刊本)卷224 folio 17b gives 𧾩; variant of 𧾩 || pending more evidences || E39D |- | ⿸鹿非 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12327317_%E8%8C%83%E5%A4%AA%E5%8F%B2%E9%9B%86_19.pdf&page=117 范太史集(文淵閣四庫全書本)卷50 folio 7a]; 宋史(朝鮮刊本)卷233 folio 6a gives 𧇁; misprint of 𧇁? || pending more evidences || E39E |- | ⿰止曷 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12327318_%E8%8C%83%E5%A4%AA%E5%8F%B2%E9%9B%86_20.pdf&page=20 范太史集(文淵閣四庫全書本)卷51 folio 8b]; 宋史(朝鮮刊本)卷230 folio 11a gives 愒; misprint of 愒? || pending more evidences || E39F |- | ⿱炇𣅀 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999010303-113096_%E8%AE%80%E7%95%AB%E9%8C%84_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=20 讀畫錄(周氏煙雲過眼堂清康熙12年刊本)卷1 folio 11b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032216-150808_%E6%88%90%E5%8C%96%E4%B8%81%E4%BA%A5%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%A1%9E%E8%81%9A%E5%9B%9B%E8%81%B2%E7%AF%87_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=19 成化丁亥重刊改併五音類聚四聲篇(明成化刊本)卷13 folio 18a]; [https://digitalarchive.npm.gov.tw/Painting/Content?pid=5186&Dept=P 清周亮工集名家山水 冊 清朱翰之疏林遠岫] (弟⿱炇𣅀, not very clear though); [https://web.archive.org/web/20231110054654/https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/b21bb051f81986186ecf6b3849ed2e738ad4e686 山鄉小景圖] (僧⿱炇𣅀); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428498421$55i 佩文齋書畫譜(清康熙刊本)卷57 folio 44a] gives ⿱炇𣄼(𤉴); [https://www.unicode.org/L2/L2022/22040-unencoded-nanmingshi.pdf 南明史] (中華書局,2006年) v. 1 p. 8 gives ⿱炇日, all are errors of ⿱炇𣅀 || || E550 |- | ⿱日⿸厂⿱肰土 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:WUL-ru08_03028_イ咭唎紀略.pdf/3 𠸄咭唎紀略]; variant of 壓/𡒦 || || |- | ⿰火罩 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:金山歌集_pct_50.pdf/120 金山歌集] (advertisement for 華英文歐美烹調廚書) + [https://database.shss.hkust.edu.hk/Cantag/ others] || || E1D9 |- | ⿰𧾷遟 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:SBL055_%E5%92%B8%E6%B7%B3%E8%87%A8%E5%AE%89%E5%BF%97.pdf&page=2038 咸淳臨安志(宋咸淳刊本)卷95 folio 8a](白居易《答客問杭州》:爲我~蹰停酒盞與君約畧說杭州); variant of 踟 || *WS2027 || E57B |- | ⿰鳥巤 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:官話講義_tlc4AQAAMAAJ.pdf/193 官話講義] (less blurry: [https://books.google.com/books?id=tlc4AQAAMAAJ&vq=哈吧狗&pg=PP192]), 𪂒䳁⿰鳥巤(?), some kind of bird? || || E58C |- | ⿰忽風 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:官話講義_tlc4AQAAMAAJ.pdf/115 官話講義] || || E541 |- | ⿱卆⿰九寸 || [http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/L/A0400466.jpg 正德乙亥重刊改併五音類聚四聲篇(明正德刊本)卷12 folio 57b 十部]; variant of 壽, created by [[w:zh:朱權]]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4427347#64 《古俗字略》(明刊本)卷4 folio 62b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01201_%E5%AD%97%E5%AD%B8%E4%B8%89%E6%AD%A3.pdf&page=83 《字學三正》(明萬曆刊本)卷1 folio 73b](⿱卆⿰几寸) || || E4E2 |- | ⿰亻⿱卆⿰九寸 || [http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/L/A0400590.jpg 正德乙亥重刊改併五音類聚四聲篇(明正德刊本)卷15 folio 25b 人部]; variant of 儔, created by [[w:zh:朱權]] || pending more evidences || E4E3 |- | ⿰舟𠂢 || [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nnc1.cu05093791&seq=652 穆堂初稿(清道光刊本)卷40 folio 7b]; ~船, error of ⿰舟瓜 || pending more evidences || |- | ⿱玨黑 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49839056$3106i 四川通志(清乾隆刊本)卷39 folio 76b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999008080-111210_%E5%85%A8%E8%9C%80%E7%A7%87%E6%96%87%E5%BF%97_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=61 全蜀秇文志(明萬曆刊本)卷2 folio 28a]; [https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he16/he16_02033/he16_02033_0002/he16_02033_0002_p0028.jpg 全蜀秇文志(清嘉慶22年刊本)卷2下 folio 10b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCPSSD-70004440_%E3%80%90%E9%81%93%E5%85%89%E3%80%91%E6%96%B0%E9%83%BD%E7%B8%A3%E5%BF%97%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%8D%B7%E9%A6%96%E4%B8%80%E5%8D%B7_%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%86%8C.pdf&page=53 新都縣志(清道光刊本)卷15 folio 52a]; 全蜀秇文志(明嘉靖刊本)gives 䵤, stable error of 䵤 || || E58E |- | ⿰黹楚 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4763416 鹽亭縣志(清乾隆51年刊本)]卷5 folio 32b; related to ⿰冓楚; might be a variant of 𪓐 (說文繫傳: 「~~,今作楚」) || pending more evidences || EE54 |- | ⿰氵⿱土力 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:%E5%B4%87%E7%A6%8E%E6%AD%B7%E5%9F%8E%E7%B8%A3%E5%BF%97_11.pdf/19 歷城縣志(明崇禎刊本)卷10 folio 18a](⿰氵⿱上力); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032216-150811_%E6%88%90%E5%8C%96%E4%B8%81%E4%BA%A5%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%A1%9E%E8%81%9A%E5%9B%9B%E8%81%B2%E7%AF%87_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=78 成化重刊改併五音類聚四聲篇(明成化刊本)卷12 folio 33a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012808-20541_%E5%A4%A7%E6%98%8E%E6%AD%A3%E5%BE%B7%E4%B9%99%E4%BA%A5%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%B8%A6%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%9B%86%E9%9F%BB_%E7%AC%AC20%E5%86%8A.pdf&page=35 正德乙亥重刊改併五音類聚四聲篇(明正德刊本)卷12 folio 33a] || *WS2027 || E5E4 |- | ⿰氵⿱止勹 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48666280_%E6%AD%B7%E5%9F%8E%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.15%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B8%83--%E5%9B%9B%E5%8D%81%E4%B8%80.pdf&page=108 歷城縣志(清乾隆刊本)卷41 folio 8b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48666280_%E6%AD%B7%E5%9F%8E%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.1%E7%9B%AE%E5%BD%95seq.20%EF%BC%8C%E5%8D%B7%E9%A6%96--%E5%8D%B7%E4%BA%8C.pdf&page=31 歷城縣志(清乾隆刊本)目錄 folio 11b]; error of ⿰氵⿱土力 || pending more evidences || |- | ⿰金鄉 || 五經堂文集(清康熙刊本)卷5 行狀 folio 10b ([https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E5%AD%98%E7%9B%AE%E5%8F%A2%E6%9B%B8%E9%9B%86%E9%83%A8242%E5%86%8A.pdf&page=124 poor quality image])《辛文敬先生行狀》「女二長適奉國中尉朱廷𡈼次適奉國中尉朱鼐⿰金鄉」 || pending clearer evidences || E60B |- | ⿸广⿲氏彡乚 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=161 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集上 一部 folio 6a] 「𠀈……【字彙補】同丘。【道藏·洞靈經】黃帝得常仙封鴻~容𠀈」; variant of 𢇼 || || |- | ⿳一⿰心支一 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=187 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集上 二部 folio 31b] 「𠄹……【風雅廣逸】又書作~」; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-2405-206176_%E9%A2%A8%E9%9B%85%E5%BB%A3%E9%80%B8_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=44 風雅廣逸(明嘉靖刊本)卷8 folio 5b] || *WS2027 || |- | ⿱亠⿺先支 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=191 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集上 亠部 folio 35b] 「𠅬……【通志】作~。【桯史】作𨻰王⿱宀⿺先攴」 || || |- | ⿱宀⿺先攴 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=191 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集上 亠部 folio 35b] || || |- | ⿰口𠂹 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=204 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 4b] 「他……【註】他音~。言禽獸僵死交相積也。」正字通 子集中 人部:「他……他音~」正字通 丑集上 口部:「唾……《六書故》作~」 || *WS2027 || |- | ⿰貝司 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=214 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 14b] 「伺……別作~」 || *WS2027 || |- | ⿰亻𡿺 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=226 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 27a] 「㑎……【姓苑】作~」 || *WS2027 || |- | ⿰月⿳火大力 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=232 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 32b] 「㑞……凡𦩎、䢠、~、⿰舟⿱火貝等字从此,俗作媵,非。」; variant of 勝? || || |- | ⿰舟⿱火貝 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=232 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 32b] 「㑞……凡𦩎、䢠、⿰月⿳火大力、~等字从此,俗作媵,非。」; variant of 勝? || || |- | ⿰龺一 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=239 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 40a] 「倝……本作~」 正字通 子集中 人部:「倝……本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰亻𠨟 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=240 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 41a] 「倦……【說文】力部作𠢏,人部作~,音義同。」 正字通 子集中 人部:「倦……《說文》力部作𠢏,人部作~,音義同。」|| *WS2027 || |- | ⿰亻𫇮 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=256 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 57a] 「𠌾……【穆天子傳】右驂赤蘎,而左白𠌾。或作~」; variant of || || |- | ⿰忄棠 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=260 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集中 人部 folio 60b] 「㒉……【集韻】同惝。或作~」 || *WS2027 || |- | ⿱共巾 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=301 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 冖部 folio 22a] 「冪……【註】~可以覆物」; [https://ctext.org/library.pl?if=en&file=77415&page=0131 康熙字典(同文書局石印本)子集下 9]; misprint of 共巾 || || E386 |- | ⿱一𢁒 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=309 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 几部 folio 29b] 「𠘲……【字彙補】古文大字。註見部首。亦作~。」; [https://books.google.com/books?id=1eVbAAAAcAAJ&pg=PP117#v=onepage&q&f=false 字彙補(清康熙刊本)子集 folio 26a] || *WS2027 || |- | ⿰金⿱丣刀 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=334 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 刀部 folio 55a] 「劉……【同文備考】作~」; normalized from seal form in [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4440278 同文備考(明嘉靖刊本)卷2 folio 63b] || *WS2027 || |- | ⿰革鼻 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=357 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 匚部 folio 77b] 「𠥖……【篇海】刀欛~刀」 || *WS2027 || |- | ⿳⺊㘝𫶧 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=367 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 卜部 folio 88a] 「𠧼……亦作~𥹟」 || *WS2027 || |- | ⿱⿱⺊⿵冂厶⿱⺊⿵冂厶 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=367 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 卜部 folio 88a] 「𠨁……又作~⿳⺊冋木」 || *WS2027 || |- | ⿳⺊冋木 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=367 《康熙字典》(清康熙內府刊本)子集下 卜部 folio 88a] 「𠨁……又作⿱⿱⺊⿵冂厶⿱⺊⿵冂厶~」 || *WS2027 || |- | ⿰口𢎪 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=421 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 25a] 「𠰈 【集韻】烏宏切,音泓。【玉篇】牛聲。 【集韻】書作~。」(⿲口弓儿); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011216&imageId=7224366 《集韻》(宋刊本)平聲四]; variant of 𠰈 || || |- | ⿰⿱刀酉欠 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=443 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 47a] 「哾 【字彙】山劣切,音說。嘗也。【正字通】俗~字。」; variant of 𣤕 || || |- | ⿰口𢁫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=445 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 48b] 「唏……【說文】本作~,笑也。」; variant of 唏 || || |- | ⿱𣪫心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=449 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 52b] 「唸……【集韻】本作𣪍,同~𣣈」; [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1402 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 殳部 folio 50b] 「殿……【集韻】或作~、𣣈」 集韻 卷之八去聲下 栝韻 店小韻 唸 || *WS2027 || |- | ⿰虫亨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=451 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 55a] 「啈……【集韻】亨孟切,音~」[http://www.kaom.net/img.php?b=xungu_wyjy&p=179 校訂五音集韻 去聲卷第十二 諍第三 曉二𧨫] || *WS2027 || |- | ⿱炙肉 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=459 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 63a] 「喗……【賈誼·新書】以匈奴之饑,飯羹㗖膹~」 || *WS2027 || |- | ⿰口⿱穴之 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=465 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 68b] 「𠷖……【海篇】書作~。」; variant of 𠷖 || || |- | ⿰⿱𡉅灰殳 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=465 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 69a] 「嗀……【集韻】或作~,㱿」; variant of 𣪳 || || |- | ⿰口㫄 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=469 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 72b] 「嗙……【說文】本作~」; variant of 嗙 || || |- | ⿰𡰮乍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=471 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 74b] 「𠹨 【字彙補】古文殂字。○按古殂字作⿰𡰮乍」; variant of 𡲡 || || |- | ⿰口𢾍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=471 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 75a] 「嗷 【說文】本作~,衆口愁也。; variant of 𡲡 || || |- | ⿰氵造 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=473 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 76b] 「嗾……【集韻】【類篇】𠀤先侯切,音摗。或作𠻛~」 || *WS2027 || |- | ⿰口段 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=475 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 79a] 「𠻧 【集韻】姑沃切,音梏。~𠻧,咽也。」; variant of 㗇 || || |- | ⿰口㲅 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=488 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 91b] 「𡁁……【集韻】書作𡁍。【類篇】書作~。」; variant of 𡁁 || || |- | ⿰桑包 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=491 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 95a] 「𡂟…… 【玉篇】~,耕也。」; variant of 𡂟 || || |- | ⿰口默 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=492 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集上 口部 folio 95b] 「嚜……【註】應劭曰:嚜嚜,不自得之意。【楚辭·卜居】作~~」; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:SSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=72 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷7 folio 35b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-bunko11_d0327_%E6%9E%97%E6%96%87%E5%BF%A0%E5%85%AC%E6%94%BF%E6%9B%B8_05.pdf&page=89 林文忠公政書(清光緒刊本)乙集使粵奏稿卷4 folio 19a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529952_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B711-12.pdf&page=21 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷11 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12530034_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B715-16.pdf&page=6 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷15 folio 2b] || *WS2027 || E7DE |- | ⿵𦥑介 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=527 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 8a] 「坤……別作𠔧~䰠䝿」 || || |- | ⿸厂⿱口土 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=531 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 12a] 「垕……【玉篇】又作~」 || || |- | ⿰土𥎦 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=543 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 24a] 「堠……【六書故】作~」; variant of 𡎇 || || |- | ⿲土忄⿴互一 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=544 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 25a] 「堩……本作~。俗从舟作堩。別作⿲土忄𠄨」; variant of 堩/𡍷, ⿴互一 = 亙+VS19 || || |- | ⿲土忄𠄨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=544 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 25a] 「堩……本作⿲土忄⿴互一。俗从舟作堩。別作~」; variant of 堩 || || |- | ⿱⿰豕㫐土 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=544 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 25a] 「𡍭 【正字通】俗墾字,本作~,今作墾。」; variant of 𡍭 || || |- | ⿱艹匨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=546 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 27a] 「𡍱……又从艸作~」 || || |- | ⿰⿱罒𠦂土 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=548 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 28b] 「𡎯……【集韻】作~」 || || |- | ⿰土⿱靣旦 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=560 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 土部 folio 40b] 「壇……俗作~,非」 || || |- | ⿰黑戈 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=566 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集中 士部 folio 46b] 「壬……【淮南子·時則訓】戌在壬曰𤣥~。」; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4283689 浙江通志(清乾隆刊本)]卷208 folio 21; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50798875$1017i 福建通志(清乾隆刊本)卷15 folio 16]; [http://read.nlc.cn/allSearch/searchDetail?searchType=all&showType=1&indexName=data_892&fid=411999019370 容齋四筆(明弘治刊本)]卷15 folio 10(玄黓); [https://files.zjdfz.cn/zjtzk/%E3%80%8A%E6%B8%85%E9%9B%8D%E6%AD%A3%E6%B5%99%E6%B1%9F%E9%80%9A%E5%BF%97%E3%80%8B/%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E7%99%BE%E5%85%AB%20%E5%88%97%E5%A5%B3%E4%B8%83_P20.pdf 《清雍正浙江通志》(中华书局, 2001)pp. 5897]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:11733416$1355i 寧波府志(明嘉靖刊本)卷40 folio 22] gives 黓, [http://www.koreanhistory.or.kr/newchar/list_view.jsp?code=71541 KC01346], [https://zh.wikisource.org/w/index.php?title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&search=insource%3A%2F%5C%7B%5C%7BSKchar2%5C%7C132%2F&ns0=1&ns102=1&ns106=1&ns114=1 other unverified evidences]. Evidence 1 and evidence 3 give ⿺黒戈, evidence 2 gives ⿺黑戈, all of them are unifiable to ⿰黑戈 as is shown in evidence 4. Possibly error form of 黓 || || E552 |- | ⿰夕星 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=584 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 夕部 folio 6b] 「夝……【總要】作~。从夕星,會意。」; variant of 夝, not to be unified with 𣨾 || || |- | ⿱⿰夕㇈出 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=584 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 夕部 folio 6b] 「𡖕……按《字彙補》書作~,非是。」 || || |- | ⿱大司 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=592 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 大部 folio 15a] 「奆……【說文】从大从可。別作~。俗作竒,非。」; variant of 𭷿 || 𭷿 + VS18? || |- | ⿳丿冈大 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=593 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 大部 folio 15b] 「旲……一作~、又作⿱囟大」 || *WS2027 || |- | ⿱囟大 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=593 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 大部 folio 15b] 「旲……一作⿳丿冈大、又作~」 || *WS2027 || |- | ⿱大司 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=593 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 大部 folio 16a] 「奇……【七修類稿】明初張輔平安南,禽黎季~及子奆~䎰。疑譌作~。」; variant of 犛 || || |- | ⿻大昍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=600 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 大部 folio 22b] 「奭……別作𠁗~䓇」; variant of 奭 || || |- | ⿰女𡴋 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=609 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 女部 folio 32a] 「姆……別作母娒~」(⿰女⿱山每); [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=618 《康熙字典》(清康熙內府刊本)丑集下 女部 folio 41a] 「娒……本作⿰女𡴋」 || || |- | ⿰重孚 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=664 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 子部 folio 9b] 「𡦢……亦作~、𠄉」|| *WS2027 || |- | ⿰𦎧者 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=664 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 子部 folio 9b] 「𡦡……本作~」; variant of 𩫭 || || |- | ⿰嘼孝 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=665 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 子部 folio 10b] 「𡦱……【正譌】从嘼作~」 || *WS2027 || |- | ⿱𡦽巛 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=672 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 宀部 folio 18a] 「𡧬……通作~」; variant of 𡧽 || || |- | ⿱宀𫡑 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=678 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 宀部 folio 23b] 「家……○按《六書故》作⿱宀𫡑,人所合也。从𫡑,三人聚宀下,~之義也。」 || || |- | ⿱宩火 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=685 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 宀部 folio 30b] 「𡩨……【韻寶】與審同。亦作~」] || *WS2027 || |- | ⿰⿱爫⿸𢀳丶寸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=694 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 寸部 folio 39b] 「𡬠 【字彙補】漢隸釋與爵同。亦作~⿰⿳爫罒⿸𢀳丶寸」 || || |- | ⿰⿳爫罒⿸𢀳丶寸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=694 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 寸部 folio 39b] 「𡬠 【字彙補】漢隸釋與爵同。亦作⿰⿱爫⿸𢀳丶寸~」 || || |- | ⿰𡉚寸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=694 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 寸部 folio 39b] 「封……【說文】……本作~,隸作封,从圭所執也。」 || || |- | ⿺尣亏 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=705 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 尢部 folio 50b] 「㝼……【集韻】亦作~」 || || |- | ⿺尢䝿 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=707 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 尢部 folio 53a] 「尵……本作~,俗作𡯺,非」 || || |- | ⿸尸⿰歺几 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=713 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 尸部 folio 58b] 「屍……【正字通】古尸作~。【易·師卦】弟子輿~」 || || |- | ⿸尸⿱十九 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=715 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 尸部 folio 60b] 「𡱧……【韻鑰】又作~」 || || |- | ⿱屮㕕 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=721 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 屮部 folio 67a] 「𡴗……按叀亦作~」; variant of 𡴁 || || |- | ⿳屮由厶 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=721 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集上 屮部 folio 67a] 「𡴗……【正字通】~,古从二厶,譌从呂。非。」 || || |- | ⿱山⿰歺刂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=740 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 10a] 「峛……【正字通】本作~。」; variant of 峛 || 峛 + VS18? || |- | ⿱山⿹勹圭 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=745 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 14b] 「𡸔……姓苑又作~。形異而音同。」 || || |- | ⿰昬⿱攴山 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=746 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 16a] 「崏……【說文】本作~」; variant of 𣊽 || 𣊽 + VS18? || |- | ⿱山𱰭 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=748 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 17b] 「𡸟……【集韻】本作~,譌省作𡸟。」; although we have UCV #270, not unified to 𡸟 as ⿱山𱰭 is used in contrast with 𡸟 || || |- | ⿰山椉 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=752 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 21b] 「𡹴……【正字通】本作~,省作𡹴。」; variant of 嵊 || || |- | ⿰山𤐫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=757 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 27a] 「㟽……【正字通】本作~」; variant of 㟽 || || |- | ⿰山𤕤 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=758 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 27b] 「𡻯……【正字通】俗作~」; || || |- | ⿱山虚 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=759 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 29a] 「㠊……或作~」 || *WS2027 || |- | ⿱𡷈甫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=760 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 山部 folio 30a] 「𡼘……與《說文》音訓同。或譌作~。」 || *WS2027 || |- | ⿰巾閻 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=795 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集中 巾部 folio 64b] 「㡗……【玉篇】~㡗。又㡗帷也……又【廣韻】呼雞切,音醯。~㡗,赤紙。」; variant of 𢅰 || || |- | ⿱丸弓 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=854 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集下 弓部 folio 43a] 「𢎫……【玉篇】亦作~」 || *WS2027 || |- | ⿰𮜁攵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=888 《康熙字典》(清康熙內府刊本)寅集下 彳部 folio 77a] 「徹……【集韻】或作~」 || *WS2027 || |- | ⿱卻心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=939 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 41b] 「𢜭……【正字通】一作~」 || *WS2027 || |- | ⿱弭心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=939 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 42a] 「㥝……亦作~」[https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=85387#37 異體字字典] || *WS2027 || |- | ⿱⿰日匃心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=943 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 46a] 「愒……本作愒。破體作⿱⿰日匃心,遂譌成⿱⿰白甘心,再譌成⿱⿰自甘心憇⿱𣆆心𭞍憩。」; variant of 憩 || || |- | ⿱⿰白甘心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=943 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 46a] 「愒……本作愒。破體作⿱⿰日匃心,遂譌成⿱⿰白甘心,再譌成⿱⿰自甘心憇⿱𣆆心𭞍憩。」; variant of 憩 || || |- | ⿱⿰自甘心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=943 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 46a] 「愒……本作愒。破體作⿱⿰日匃心,遂譌成⿱⿰白甘心,再譌成⿱⿰自甘心憇⿱𣆆心𭞍憩。」; variant of 憩 || || |- | ⿱𣆆心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=943 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 46a] 「愒……本作愒。破體作⿱⿰日匃心,遂譌成⿱⿰白甘心,再譌成⿱⿰自甘心憇⿱𣆆心𭞍憩。」; variant of 憩 || || |- | ⿱勭心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=958 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 61a] 「憅……【說文長箋】與慟同。又作𢣛~。」; [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=970 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 73a] 「𢣛【正字通】慟⿱勭心𠀤同。」; variant of 𢣛 || || |- | ⿱𢞎心 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=959 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 61b] 「憊……別作~。非」 || *WS2027 || |- | ⿰忄兾 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=974 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集上 心部 folio 76b] 「懻……俗作~。非」 || *WS2027 || |- | ⿰牜戎 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=985 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 戈部 folio 2a] 「戎……本作𢦦。俗作~」 || *WS2027 || |- | ⿰扌𦥙 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1025 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 42a] 「拽……【正字通】~字譌省。~本作𦥙,从𦥔从丿。」; variant of 拽 || || |- | ⿰扌𢑏 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1030 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 47a] 「𢫽 【篇海】同抑。◎按《說文》抑。从反印作~。此譌文。」; variant of 𢮮 || || |- | ⿰扌㕻 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1033 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 50a] 「㧵……掊克之掊本作~。因字形相近譌爲㧵,正韻㧵與抔同,誤也。」 || || |- | ⿰扌𠂹 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1041 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 57b] 「捶……本作𢴹,省作~」 || *WS2027 || |- | ⿰𢪓𢪓 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1051 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 68a] 「𢮠……篇海又譌作⿰𢪓𢪓」 || *WS2027 || |- | ⿰扌伇 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1063 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 79b] 「𢰑 【字彙補】七容切,音悤。~打也。」; variant of 𢰑 || || |- | ⿰扌⿱乙⿴囗⿻⿰丿丿丶 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1063 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 80a] 「𢰕 【六書精薀】作~」; variant of 𢰕 || || |- | ⿰扌蔥 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1065 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 82a] 「𢱤……【集韻】損動切,~上聲。」; variant of 𢶰? || || |- | ⿱竹繇 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1066 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 83a] 「搖……一作~。【周禮·天官·追師註】副以覆首,若今步~。【釋文】~本作搖。」 || || |- | ⿰扌𮂬 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1073 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 89b] 「摛……本作~今作摛。附十一畫,誤。」; variant of 摛/𲣆 || |- | ⿰扌⿱丿㤙 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1074 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 90b]; variant of 摠 || || |- | ⿱⿰苟攴手 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1092 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 109a] 「擎……本作~。或作㢣。亦作擏。」 || 擎 + VS20? || |- | ⿳䀠冖㷊 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1107 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集中 手部 folio 124a] 「𢺱 【篇海】音義與攛同。○按俗字改从~。又譌文。」; component of 𤓥𢺱 || || |- | ⿰𡥈攴 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1124 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 攴部 folio 10a] 「敎……【說文】作~」 || || |- | ⿰𣫭力 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1125 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 攴部 folio 10b] 「敏 〔古文〕~」; variant of 勄 || || |- | ⿱𥝢𠩬 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1137 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 攴部 folio 23a] 「斄……集韻,~牛字从𥝢。」 || || |- | ⿰方⿱𠂉𣎳 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1153 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 方部 folio 39a] 「旆……【說文】作⿰方⿱𠂉𣎳」; variant of 旆 || || |- | ⿱彡儿 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1158 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 无部 folio 44a] 「旡……【說文】作㒫,飮食氣逆不得息曰㒫,从反~」 || || |- | ⿰㒫京 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1159 《康熙字典》(清康熙內府刊本)卯集下 无部 folio 44b] 「𣄴……【說文】作~」 || || |- | ⿰月亾 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1204 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集上 月部 folio 37b] 「𣍢……亦作~」 || *WS2027 || |- | ⿰木𠀒 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1236 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 19a] 「枰……【說文】作~」 || || |- | ⿰木𡶬 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1273 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 56a] 「棡……【集韻】居郞切,音岡。本作~。」 || || |- | ⿰木𡕨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1282 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 64b] 「椱……【說文】作~,機持繒者。」; variant of 𣘅/椱 || || |- | ⿰木睂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1289 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 72a] 「楣……本作~。省作楣。」 || || |- | ⿱𰴐木 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1307 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 89b] 「槼……古文規作~。或省作槼。」 || || |- | ⿰木㝛 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1309 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 92a] 「樎……本作~。」 || || |- | ⿰木⿱芏我 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1328 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集中 木部 folio 111a] 「檥……本作~,俗省作檥。」 || *WS2027 || |- | ⿰𡏳欠 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1367 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 欠部 folio 16a] 「歎……【說文】本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰𠾂欠 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1369 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 欠部 folio 18a] 「㱇……本作~,省作㱇。」 || || |- | ⿱𠂒𠤎 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1375 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 23b] 「𣥅【字彙補】倉里切,音此。亦作~」; [https://books.google.com/books?id=7OVbAAAAcAAJ&pg=PP62#v=onepage&q&f=false 字彙補(清康熙刊本)辰集 folio 28b] || *WS2027 || |- | ⿱⿰牙攵止 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 29b] 「𣦔 【字彙補】與整同。亦作~⿱𰄯止⿱𠡠止」; variant of 𭣼 || || |- | ⿱𰄯止 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 29b] 「𣦔 【字彙補】與整同。亦作⿱⿰牙攵止~⿱𠡠止」; variant of 整 || || |- | ⿱𠡠止 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 29b] 「𣦔 【字彙補】與整同。亦作⿱⿰牙攵止⿱𰄯止~」; variant of 𠢫 || || |- | ⿱止𡈍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 29b] 「𣦗 【字彙補】同齒。亦作~⿱⺊𡇟」; variant of 𣦗 || || |- | ⿱⺊𡇟 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 29b] 「𣦗 【字彙補】同齒。亦作⿱止𡈍~」; variant of 𣦗 || || |- | ⿰𠂤來 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1383 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 止部 folio 31b] 「𣦨……【字彙補】與歸同。亦作𫨬~」; [https://books.google.com/books?id=7OVbAAAAcAAJ&pg=PP64#v=onepage&q&f=false 字彙補(清康熙刊本)辰集 folio 29b] || *WS2027 || |- | ⿰歹𫸪 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1388 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 歹部 folio 37a] 「𣨇……或作~」 || || |- | ⿰羊毛 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1421 《康熙字典》(清康熙內府刊本)辰集下 毛部 folio 69b] 「𣮏……~屬」 || *WS2027 || |- | ⿷汇子 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1485 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集上 水部 folio 43b] 「洭……漢書作~」 || *WS2027 || |- | ⿰氏攵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1505 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集上 水部 folio 64a] 「𣶌【集韻】汶或从~」 || *WS2027 || |- | ⿰氵𦊴 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1533 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集上 水部 folio 91b] 「𣹵……【集韻】暱法切,𠀤音䎎。~𣹵,水貌。」variant of 𤀅? || *WS2027 || |- | ⿰氵𦬗 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1549 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集上 水部 folio 107b] 「潬……【金石文】秦蜀守李冰官堰𥓓云:深淘潬,~包𨻳。」 || || |- | ⿰火𢀩 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1605 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集中 火部 folio 16b] 「𤈩……《正字通》云:同~,俗省。考說文古㷢不作~。」 || *WS2027 || |- | ⿱𢀩火 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1605 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集中 火部 folio 16b] 「𤈩……考說文古~不作⿰火𢀩。《正字通》亦非。」; variant of 𤏀/⿰火𢀩 || || |- | ⿱𧟡灭 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1606 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集中 火部 folio 17b] 「㶾……按玉篇作~多一畫。集韻,類篇,平聲二音俱作㶾,少一畫。惟類篇去聲一音作㶾。蓋~與㶾當爲筆畫之譌,雖有三音,其實一字也。」; variant of 㶾/𱫔, used as component in 𣊠/𥋄/𦗩/𨅟/𩦈 || || |- | ⿴𦥑幺 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1623 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集中 火部 folio 34b] 「𤌑 【正字通】熛本字。从火。諧~音。〇按說文熛本作𤐫。此字諸韻書皆不載,不知何據。」 || || |- | ⿰片可 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1651 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集中 爿部 folio 62b] 「牁……類篇書作~」; 《蒙古字韻》下二十五|| *WS2027 || F46B |- | ⿱丿𠔿 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1674 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 牛部 folio 7a] 「𤘻……按廣韻~同宂」; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4434192 《正字通》(清康熙白鹿書院刊本)子集下 冖部 folio 27a]「冗,俗宂字,篇海人部譌作⿱丿𠔿」; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011220&imageId=7235502 《新修絫音引證群籍玉篇》(金刊本)卷3 folio 1b]「⿱丿𠔿,而隴切,宂散也……同作宂,俗作冗」; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL015_%E5%BB%A3%E9%9F%BB.pdf&page=133 《大宋重修廣韻》(宋孝宗朝初期刊本)卷3 二腫 folio 3b]; Similar: 𥤢/𡦼; Used as component in 𤘻, 𭝰, 𪥌 || *WS2027 || F102 |- | ⿰牜皆 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1677 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 牛部 folio 10a] 「𤙞……【集韻】~𤙞,牛馬行。」 || *WS2027 || |- | ⿰犭𢏏 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1695 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 犬部 folio 28a] 「𤝝……本作獼。或作⿰犭𢏏。」; variant of 猕 || || |- | ⿰亻彌 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1705 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 犬部 folio 37b] 「猕……本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰虫自 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1706 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 犬部 folio 39a] 「猚……【集韻】或作~。」 || || |- | ⿰犭歰 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1712 《康熙字典》(清康熙內府刊本)巳集下 犬部 folio 44b] 「𤠏……按《類篇》作~。《正字通》書作~。仍列十畫內,誤。今攺正作𤠏。」 || || |- | ⿱㼌䖵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1785 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 瓜部 folio 52b] 「瓥……奇字韻韻會補作~」; [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1785 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 瓜部 folio 53a] 「㼖……古音叢目作~」 || *WS2027 || |- | ⿱⿰斤豕䖵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1785 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 瓜部 folio 52b] 「瓥……劉子政集作~」 || || |- | ⿰叀瓦 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1790 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 瓦部 folio 57b] 「𤭔……【正字通】一說甎或作~,𤭔卽~字之譌。」 || *WS2027 || |- | ⿰革產 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1797 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 瓦部 folio 64b] 「𤮜……【集韻】尺戰切,音~。義同」 || *WS2027 || |- | ⿰田⿱龶夗 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1830 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集上 田部 folio 97b] 「𤴀……【篇海】作~」; variant of 𤴀 || || |- | ⿰比文 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1892 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 皮部 folio 51a] 「𤿎……【集韻】亦作~」; variant of 𢻹 || || |- | ⿰鹿攵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1895 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 皮部 folio 53b] 「𥀔……或从攵作~。攴部譌作𢿇,非。」; although we have UCV #405, not unified to 𢿇 as ⿰鹿攵 is used in contrast with 𢿇 || || |- | ⿰⿱吉皿巨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1905 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 皿部 folio 63b] 「𥂇……《集韻》又譌作~。《類篇》載皿部,𠀤非。」; variant of 𥂇 || || |- | ⿰目𧆭 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1906 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 皿部 folio 65a] 「盧……【文選】作矑。本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰目叏 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1917 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 75b] 「䀗 【說文】本作~,从目夬聲。」 || || |- | ⿱屮省 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1919 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 77b] 「省 【字彙補】又作~」; variant of 𥄾 || || |- | ⿰目𦍋 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1922 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 80a] 「𥄲 【字彙】彌邪切,音~。目小也。」 || || |- | ⿰目𫨂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1935 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 93b] 「睎……【字彙補】或作𥅹。亦作~,非。」 || || |- | ⿱⿰里犬目 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1954 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 112b] 「𥊷【正字通】譌~字」; Not unified to 𥊷 as they are used in contrast. || || |- | ⿳从𠦜⿱隹目 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1961 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集中 目部 folio 120a] 「𥍊 【玉篇】古文觀字。註詳見部十八畫。一作~」; variant of 𩁰 || || |- | ⿰⿱乂王𭆙 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1989 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 石部 folio 9a] 「𥒯……【正字通】按:𥒯與煉義難通。如《漢𥓓》致作~」 || *WS2027 || |- | ⿱友⺝ || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=1989 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 石部 folio 9a] 「𥒯……【正字通】……肴作~,載在《焦竑·略記字始》」 || *WS2027 || |- | ⿰石⿱馬几 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2004 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 石部 folio 23b] 「𥕽 【集韻】普孟切,音膨。~𥕽,石聲」; variant of 𥖬 || || |- | ⿰禾仅 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2037 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 禾部 folio 56b] 「𥞂……【六書故】作~」 || *WS2027 || |- | ⿱山俊 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2042 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 禾部 folio 62a] 「稄……集韻】禮色切,𠀤音~。」; [https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=12272 異體字字典] || || |- | ⿰禾⿱爫开 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2047 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 禾部 folio 66b] 「𥟝……【字彙補】作~」 || || |- | ⿱穴尿 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2071 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 穴部 folio 90b] 「𥦃……或作~」; variant of 𥦃 || || |- | ⿰⿱龷里員 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2088 《康熙字典》(清康熙內府刊本)午集下 立部 folio 107b] 「𥫎……亦作~。」 || *WS2027 || |- | ⿱⺌尹 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2108 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集上 竹部 folio 13a] 「筆……又作~。見【漢戚伯樊毅𥓓】」 || *WS2027 || |- | ⿱八尹 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2108 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集上 竹部 folio 13a] 「筆……又作~。又【嚴訢𥓓】作~」,見【舉要】 || *WS2027 || |- | ⿳苜大么 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2135 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集上 竹部 folio 40a] 「篡……【字彙補】《揚子》鴻飛冥冥,弋人何篡焉。別本作⿳苜大么,非。」; variant of 篡 || || |- | ⿰禾費 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2178 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集上 米部 folio 82b] 「䊧……【註】失氣也。亦作~。」 || *WS2027 || |- | ⿱鞁米 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2179 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集上 米部 folio 84a] 「𥽚……【字彙補】作~,非。」; [https://books.google.com/books?id=7OVbAAAAcAAJ&pg=PP308#v=onepage&q&f=false 字彙補(清康熙刊本)未集 folio 10b] || *WS2027 || |- | ⿰糸𢎪 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2199 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集中 糸部 folio 11a] 「紭……按《集韻》作~。弘爲宋廟諱,弘皆書作𢎪。」 || || |- | ⿰室攴 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2238 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集中 糸部 folio 50a] 「繀……【玉篇】繀車,亦名~車」 || *WS2027 || |- | ⿰糹啇 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2247 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集中 糸部 folio 59a] 「𦅾……【玉篇】矢䠶也,~也。」 || *WS2027 || |- | ⿰馬廐 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2275 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集中 羊部 folio 87a] 「𦎗……【正字通】凡豢養六畜之所,方俗異名。羊必从羊作𦎗,則馬必作~」 || *WS2027 || |- | ⿰豕牢 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2275 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集中 羊部 folio 87a] 「𦎗……【正字通】……豕必作~,亦太迂陋。」 || *WS2027 || |- | ⿰月⿱豕口 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2354 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集下 肉部 folio 25a] 「脣……【集韻】或作䐇~」; variant of 𦟢 || || |- | ⿰殳頁 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2370 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集下 肉部 folio 40b] 「膃……【廣韻】【集韻】𠀤烏沒切,音~。」; variant of 𩑦 || || |- | ⿳𡉅𠬞至 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2398 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集下 至部 folio 69a] 「𦥆……按字彙補譌作~」 || || |- | ⿰彳瓜 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2413 《康熙字典》(清康熙內府刊本)未集下 舟部 folio 84a] 「舟……【物理論】化~作舟」 || *WS2027 || |- | ⿱屮方 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2445 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 10a] 「芳……【韻學集成】作~」 || || |- | ⿱艸古 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2452 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 16b] 「苦……《直音》作~。」 || || |- | ⿱艸占 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2452 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 17a] 「苫……【直音】作~」 || || |- | ⿱艸戊 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2456 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 21a] 「茂……【直音】作~」 || || |- | ⿱艸在 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2462 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 26b] 「茬……【魯語】山不~蘖。字从艸。」 || || |- | ⿱艹皂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2479 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 43b] 「𦯑……【篇海】作~。【六書正譌】俗作皁、皂,𠀤非。」 || || |- | ⿱艹狙 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2484 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 48b] 「䓚……【玉篇】作~」 || *WS2027 || |- | ⿱艹𢬸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2496 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 60b] 「葀……【直音】作~」 || || |- | ⿱艹蝱 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2504 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 69a] 「𦳶……亦作~」 || || |- | ⿱艹閤 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2505 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 69b] 「𦴖……○按《小名錄》孫休子名~」 || *WS2027 || |- | ⿱艹𨔟 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2508 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 73a] 「𦵵……【玉篇】作~。【集韻】或作𦷿。」; variant of 𦷿 || || |- | ⿱艸倉 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2511 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 76a] 「蒼……【直音】作~」 || || |- | ⿱艹𣫍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2554 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集上 艸部 folio 118b] 「蘞……或作~」 || || |- | ⿰号𧆞 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2575 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集中 虍部 folio 5b] 「號……又作~,𠀤俗字。」 || || |- | ⿺處匀 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2576 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集中 虍部 folio 6b] 「𧇤……亦作~」 || *WS2027 || |- | ⿹㇈虫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2579 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集中 虫部 folio 9b] 「虱……【篇海】作~」 || || |- | ⿰䖝⿱八干 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2589 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集中 虫部 folio 19b] 「䖫……按《字彙補》~字註:《金都統郞君行記》有此字,音義未詳。○按~、䖫筆畫相近,似卽一字。」; [https://dict.variants.moe.edu.tw/search.jsp?ID=7&WTP=1&WORD=A03622-008&WORD= 異體字字典] || || |- | ⿱敄黽 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2590 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集中 虫部 folio 20b] 「蛛……【爾雅疏】蟗,卽䵹鼄別名也,又名鼄~。今江東呼蝃蝥。【說文】謂之鼄~,作網鼄蝥也。」 || || |- | ⿴行彡 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2657 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集下 行部 folio 6a] 「衍……【直音】或作~」; [https://dict.variants.moe.edu.tw/search.jsp?ID=7&WTP=1&WORD=A03700-002&WORD= 異體字字典] || || |- | ⿰阝⿳文工⺝ || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2686 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集下 衣部 folio 34b] 「褘……《漢衞尉衡方𥓓》褘~在公。」;[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=17 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_2.pdf&page=48 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷2 folio 17a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL133_%E8%A9%A9%E6%94%B7.pdf&page=10 詩攷(元刊本)卷1 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031706-150693_%E9%80%9A%E9%9B%85_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=51 通雅(清康熙刊本)卷6 folio 2a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/619277 管城碩記(清康熙刊本)卷21 folio 14a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428501733$71i 佩文韻府(清康熙刊本)卷四下 folio 179b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-278-0047_%E5%88%A5%E9%9B%851.pdf&page=12 別雅(清乾隆督經堂刊本)卷1 folio 8b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:CADAL06054298_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E8%A9%A9%E4%BA%94%E9%9B%86%C2%B7%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B8%89~%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%9B%9B.djvu&page=17 御製詩五集(清文淵閣四庫全書本)卷33 folio 8a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-278-0268_%E5%94%90%E9%9F%BB%E6%AD%A3_%E5%B7%BB1-4.pdf&page=39 唐韻正(清刊本)卷2 folio 9a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCPSSD-70065031_%E4%BF%9E%E6%A8%93%E8%A5%8D%E7%BA%82%E4%BA%94%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC%E5%85%AD%E5%86%8C.pdf&page=66 俞樓襍纂(清光緒刊本)卷32 folio 5b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCPSSD-70018262_%E6%BC%A2%E7%A2%91%E5%BC%95%E7%B6%93%E8%80%83%E5%85%AD%E5%8D%B7%E9%99%84%E5%BC%95%E7%B7%AF%E8%80%83%E4%B8%80%E5%8D%B7_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%86%8C.pdf&page=5 漢碑引經考(清光緒刊本)卷3 folio 3b, 4a]; 褘⿰阝⿳文工⺝ = 委𣙛; variant of 𣙛(slightly different rhs component though)/隋 || || |- | ⿰巾夜 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2691 《康熙字典》(清康熙內府刊本)申集下 衣部 folio 39b] 「𧜥……一作~」 || || |- | ⿰幵皃 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2714 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 見部 folio 3a] 「䙹……【註】䙹,閉口貌。一本作~」 || *WS2027 || |- | ⿱覞口 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2722 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 見部 folio 10b] 「𧢅……或从口作~,數之以口也。」; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1003342&imageId=3527380&searchKey=%E6%95%B8%E4%B9%8B%E4%BB%A5%E5%8F%A3%E4%B9%9F 《正字通》(清康熙刊本)酉集上見部 folio 8a] || *WS2027 || |- | ⿺辵牙 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2750 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 38b] 「訝……【說文】重文从辵作~,隸省作迓。」 || || |- | ⿰言𠬸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2754 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 42b] 「設……【六書故】亦作~。鋪𨻰詞說也。」 || *WS2027 || |- | ⿰言𡵯 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2764 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 53a] 「詜……【篇海】譌作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言㞋 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2765 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 54a] 「𧦮……【字彙補】書作~」; 字彙補(清康熙刊本)酉集 folio 5b || *WS2027 || |- | ⿰言⿱コ又 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2765 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 54a] 「𧦮……【字彙補】書作⿰言㞋,又作~」; 字彙補(清康熙刊本)酉集 folio 5b || *WS2027 || |- | ⿱叨言 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2765 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 54a] 「𧦬……【篇韻】作~,皆誤」 || *WS2027 || |- | ⿰言册 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2775 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 64a] 「𧧚……俗省作~」(⿰言𠕁) || *WS2027 || |- | ⿰㖖戈 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2790 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 79a] 「𧨺……【㴑原】作~」 || *WS2027 || |- | ⿱𠈉言 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2791 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 80a] 「諐……【說文】本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言⿱隹土 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2793 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 82a] 「𧩆 【揚子·太𤣥經】次三:兢其股,鞭其馬,𡨥𧩆其戸逃利。【釋文】一作~。又作⿰言⿱芳土。」; variant of 𧩆, not cognate with 䜃 || || |- | ⿰言⿱芳土 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2793 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 82a] 「𧩆 【揚子·太𤣥經】次三:兢其股,鞭其馬,𡨥𧩆其戸逃利。【釋文】一作⿰言⿱隹土。又作~。」; variant of 𧩆 || || |- | ⿰言𡵬 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2794 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 83a] 「諜……【增韻】或作𧨯,譌作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言𡨈 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2795 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 83b] 「諠……【正字通】與吅咺讙嚾𠀤通。當作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言𠦶 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2802 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 90b] 「諽……【正字通】本从𠦶作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言𤐫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2811 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 100a] 「謤……【正字通】本作~」 || *WS2027 || |- | ⿰𦂺糸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2818 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 107a] 「䜌……【總要】~,聲音諧也。从音絲,取連續義。小篆从言作䜌,借和鈴,加金別作鑾。【舉要】~,與䜌同。」; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=61 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 30a](音鑾) || *WS2027 || E2AB |- | ⿰言橆 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2821 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 110a] 「譕……【六書故】作~」 || *WS2027 || |- | ⿰言𪉷 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2823 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 112a] 「譚……【說文】本作~」 || *WS2027 || |- | ⿱⿰苟支言 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2825 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 113b] 「警……【說文】本作~」; variant of 警 || || |- | ⿰言𨘤 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2832 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 120b] 「讉……又【廣雅】書作~」 || || |- | ⿰阝⿱𤔌言 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2834 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集上 言部 folio 123a] 「讔……【字彙補】亦書作𧮐。或作~,非。」 || || |- | ⿱山一 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2852 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 豆部 folio 7a] 「豈……【字彙】~从耑省」|| *WS2027 || |- | ⿱口䒑 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2852 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 豆部 folio 7a] 「豈……【字彙】……~从豆省 || *WS2027 || |- | ⿺尢豕 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2859 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 豕部 folio 14a] 「豗……按豗字本从尣。亦作尢。譌作兀。是䝇~豗本是一字,《玉篇·尣部》作~,《類篇·尣部》作䝇,豕部重收豗,音同訓別,沿集韻之誤,分䝇、豗爲二,非。」; although we have UCV #354b, not unified to 䝇/豗 as ⿰⿺尢豕 is used in contrast with 䝇/豗 || || |- | ⿰豸攵 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2873 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 豸部 folio 27b] 「䝘【篇海】與毅同。亦作~。」[https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=23041 異體字字典] || *WS2027 || |- | ⿰豸且 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2880 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 豸部 folio 35a] 「貜……【玉篇】貜~,獸名。」 || || |- | ⿰貝𢈂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2891 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 貝部 folio 45b] 「𧵫……或作𰷅~」 || *WS2027 || |- | ⿺走劫 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2911 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 走部 folio 66a] 「𧻘……○按《正字通》沿《字彙》之誤,書作~」 || *WS2027 || |- | ⿺走䜭 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2919 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 走部 folio 74a] 「𧾝……《正字通》引《㴑原》𧾝作~,與逡同,亦非,乃因《說文》註而臆造此字耳,不可从。」 || *WS2027 || |- | ⿰𧾷底 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2938 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 足部 folio 93a] 「𨂇……亦作~。○按卽䟡字之譌。」 || || |- | ⿰𧾷⿱龷𭚧 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2950 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集中 足部 folio 105a] 「𨅢……○按蹳譌作~,復譌作𨅢,𠀤非。」 || || |- | ⿰車屛 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2984 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 車部 folio 15b] 「輧……俗省作軿。或作𨍍~。」; although we have UCV #181, not unified to 𨍍 as ⿰車屛 is used in contrast with 𨍍 || || |- | ⿰車與 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=2988 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 車部 folio 19b] 「輿……【集韻】或作~」 || || |- | ⿰⿱彡止束 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3014 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 46a] 「速……【石鼓文】鹿鹿~~。籀作遫。」 || || |- | ⿺辶⿰⿱丿⿸𢀳丶殳 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3028 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 59b] 「𨖏……本作𨗋。俗作~」 || || |- | ⿺辶⿱⿰巳巳大 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3030 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 61b] 「選……【說文】本作𨕖。俗作~。」 || || |- | ⿺𠃊業 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3032 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 63b] 「𨗩……【巵言】《漢司隷楊厥碑》𨗩通石門,𨗩,卽鑿也。省作~。今作𨗩者,以辶代𠃊,如匹作𰺰,匣作𲅚,陋作⿰阝𫐣之類,謂之隷變,古有此例。【正字通】𨗩者,𨖐之譌,《春秋公羊傳》鑿行。《前漢·張騫傳》鑿空。皆从⿳业丷臿,古作⿳业丷臿。隷作𨖐。𨖐爲⿳业丷臿之變體,𨗩爲𨖐之譌文也。」 || || |- | ⿰阝𫐣 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3032 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 63b] 「𨗩……【巵言】《漢司隷楊厥碑》𨗩通石門,𨗩,卽鑿也。省作⿺𠃊業。今作𨗩者,以辶代𠃊,如匹作𰺰,匣作𲅚,陋作~之類,謂之隷變,古有此例。【正字通】𨗩者,𨖐之譌,《春秋公羊傳》鑿行。《前漢·張騫傳》鑿空。皆从⿳业丷臿,古作⿳业丷臿。隷作𨖐。𨖐爲⿳业丷臿之變體,𨗩爲𨖐之譌文也。」 || || |- | ⿳业丷臿 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3032 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 63b] 「𨗩……【巵言】《漢司隷楊厥碑》𨗩通石門,𨗩,卽鑿也。省作⿺𠃊業。今作𨗩者,以辶代𠃊,如匹作𰺰,匣作𲅚,陋作⿰阝𫐣之類,謂之隷變,古有此例。【正字通】𨗩者,𨖐之譌,《春秋公羊傳》鑿行。《前漢·張騫傳》鑿空。皆从~,古作~。隷作𨖐。𨖐爲~之變體,𨗩爲𨖐之譌文也。」 || || |- | ⿺辶臸 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3033 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 辵部 folio 65a] 「邇……【說文】別作~」 || || |- | ⿱如邑 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3042 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 邑部 folio 74a] 「𨚴……【說文】地名。一作~。」 || *WS2027 || |- | ⿰⿳芏灬火阝 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3061 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 邑部 folio 92b] 「𨞿……本作~」 || || |- | ⿵門鬼 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3076 《康熙字典》(清康熙內府刊本)酉集下 酉部 folio 107b] 「䤈……【王延壽·王孫賦】豁盱~以瑣䤈」 || *WS2027 || ECCA |- | ⿰金犂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3154 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集上 金部 folio 52b] 「𨪏 【集韻】昨悉切,音疾。𨪏~,鐵撾。」; variant of 𬬁 || || |- | ⿱髟主 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3180 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集上 長部 folio 78b] 「𨲢……【後山叢談】作~」 || || |- | ⿰阝先 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3225 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集中 阜部 folio 6a] 「𨸪……【字彙】見周宣王《石鼓文》。鄭作~……凡作~⿰阝失跌陸四字,無作𨸪者,而四字亦迄無定說,闕疑可也。」|| *WS2027 || |- | ⿰阝失 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3225 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集中 阜部 folio 6a] 「𨸪……【字彙】薛作~字……凡作⿰阝先~跌陸四字,無作𨸪者,而四字亦迄無定說,闕疑可也。」|| *WS2027 || |- | ⿰雲達 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3302 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集中 雨部 folio 82b] 「靉……【洞天淸錄】靉靆,老人不辨細書,以此掩目則明。元人小說言靉靆出西域。譌作~,非。」 || *WS2027 || |- | ⿰革僉 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3337 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集中 韋部 folio 117b] 「𩏩……【廣雅】寢衣衾~被也。」; variant of 𩏩 || || |- | ⿰喬頁 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3351 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 頁部 folio 1a] 「𩑍【字彙】牛召切,音傲。舉頭~𩑍」 || *WS2027 || |- | ⿰⿱士𰥍㐱 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3359 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 頁部 folio 8b] 「䪾……【五音集韻】作~」 || *WS2027 || |- | ⿰弗頁 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3362 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 頁部 folio 11b] 「頩……【博雅】~頩,色也。」; variant of 艴 || || |- | ⿰雚骨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3378 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 頁部 folio 27b] 「顴……【集韻】輔骨曰顴。或作~。又或作𩪼。」 || || |- | ⿺風⿸𠂇乂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3381 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 風部 folio 31a] 「颰……按字彙誤作~,非。今攺正。」 || || |- | ⿰歺刂 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3382 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 風部 folio 31b] 「颲……【註】與烈同。本作~」; variant of 列, used as component in 𠗗/𢴴/𩗦 || || |- | ⿰香岑 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3420 《康熙字典》(清康熙內府刊本)戌集下 香部 folio 70a] 「䭱……【集韻】或作𩠿~馛」 || || |- | ⿱力口 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3440 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集上 馬部 folio 10b] 「𩢟……與駋字不同,駋从召,此从~」 || *WS2027 || |- | ⿱艹電 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3462 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集上 馬部 folio 32b] 「驥……【玉篇】引穆天子傳作~」; variant of 蘎 || || |- | ⿰氵匱 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3470 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集上 骨部 folio 41a] 「髓……【釋名】髓,遺也,遺,~也」 || *WS2027 || |- | ⿰衤弇 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3498 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集上 鬼部 folio 68b] 「𩳢……或作殗裺~」 || *WS2027 || |- | ⿰代鳥 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3554 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集中 鳥部 folio 46a] 「鴏……【廣韻】~,鴨屬。」 || *WS2027 || |- | ⿰扌萮 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3555 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集中 鳥部 folio 46b] 「𩿢……又【廣韻】【集韻】𠀤徒口切,音~。水鳥名」|| *WS2027 || |- | ⿺兀兼 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3640 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 黑部 folio 30b] 「黚……【集韻】紀炎切,音~」 || *WS2027 || |- | ⿱𫸪一 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3648 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 黹部 folio 39a] 「黻……○按黻之狀如~。~,古弗字」; variant of 𢏍 || || |- | ⿰石憑 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3657 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 鼓部 folio 47b] 「𪔑……~𪔑,石聲。」|| *WS2027 || E713 |- | ⿰鼠僕 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3664 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 鼠部 folio 54b] 「𪕷……【廣韻】~𪕷,鼠名。」 || *WS2027 || |- | ⿰戚鼻 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3667 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 鼻部 folio 57b] 「𪖩……【字彙】許六切,音蓄。~鼻」 || *WS2027 || |- | ⿰牙齒 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3677 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 齒部 folio 68a] 「𪘺……𪘺~,齒出貌。」 || *WS2027 || |- | ⿰甲丹 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3685 《康熙字典》(清康熙內府刊本)亥集下 龜部 folio 75b] 「𪚮……或作~」 || *WS2027 || |- | ⿱㲋共 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3716 《康熙字典》(清康熙內府刊本)備考 丑集 大部 folio 10a] 「𡙖 【字彙補】古月切。與~同。」; variant of 𡙖 || || |- | ⿰桒奧 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3730 《康熙字典》(清康熙內府刊本)補遺 辰集 木部 folio 23b] 「𣡉……【五音集韻】書作~」; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017121-45805_%E5%A4%A7%E6%98%8E%E6%88%90%E5%8C%96%E5%BA%9A%E5%AF%85%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%9B%86%E9%9F%BB_%E7%AC%AC9%E5%86%8A.pdf&page=10 大明成化庚寅重刊改併五音集韻(明成化刊本)卷13 folio 8b] || *WS2027 || |- | ⿱巿食 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3756 《康熙字典》(清康熙內府刊本)補遺 戌集 食部 folio 49b] 「餶……【武林舊事】~有鵪鶉、餶飿兒,麵果也。」; 字彙補戌集拾遺 1b gives 市食, ligature of 市食 || || |- | ⿰米制 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3829 《康熙字典》(清康熙內府刊本)備考 未集 米部 folio 48a] 「𥺈 【五音篇海】同㹞。【字彙補】~字之譌」 || || |- | ⿰魚陀 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:4339956?n=3860 《康熙字典》(清康熙內府刊本)備考 亥集 魚部 folio 79a] 「𩸻 【篇海類編】同~。」; variant of 𩷿 || || |- | ⿺辶⿱並八 || [[:zh:奎章閣志再草/下篇]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=110393&page=49 《奎章閣志》] p.49-L8),a variant of 「選」 || || |- | ⿰亻𠂡 || [[:zh:奎章閣志再草/下篇]]([https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=110393&page=75 《奎章閣志》] p.75-L2),a variant of 「佩」 || || |- | ⿵門拫 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL186_%E9%87%91%E9%99%B5%E6%96%B0%E5%BF%97.pdf&page=54 金陵新志(元至正刊本)卷1 folio 24b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL186_%E9%87%91%E9%99%B5%E6%96%B0%E5%BF%97.pdf&page=496 卷5 folio 13a] gives 闕, (place name 天⿵門拫山 = 牛頭山 = 天闕山), error of 闕 || pending more evidences || |- | ⿱雔鳥 || [https://ja.wikisource.org/wiki/Page:NDL942681_国語漢文自習要覧_-_附・仮名遣詳解.pdf/31 国語漢文自習要覧], reading おしどり(をしどり), https://zi.tools/⿱雔鳥, https://glyphwiki.org/wiki/u2ff1-u96d4-u9ce5 || || E6FC |- | ⿰木⿸厂丂 || [https://ja.wikisource.org/wiki/Page:NDL942681_国語漢文自習要覧_-_附・仮名遣詳解.pdf/31 国語漢文自習要覧], reading とち, variant of 栃, cf 𮓺(蛎), https://zi.tools/⿰木⿸厂丂, https://glyphwiki.org/wiki/u2ff0-u6728-u2ff8-u5382-u4e02 || || |- | ⿺毛曲 || [https://ja.wikisource.org/wiki/Page:NDL942681_国語漢文自習要覧_-_附・仮名遣詳解.pdf/31 国語漢文自習要覧], reading わげ, https://zi.tools/⿺毛曲, https://glyphwiki.org/wiki/u2ffa-u6bdb-u66f2 || || E6FD |- | ⿱山⿺𥃤三 || 宋書(中華再造善本影印南宋初期刊宋元明弘治嘉靖遞修刊本)卷67 folio 19b; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005735-99477_%E8%AC%9D%E5%BA%B7%E6%A8%82%E9%9B%86_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=24 謝康樂集(明萬曆11年沈啓原刊本)卷1 folio 6]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47885402$1114i 謝康樂集(明萬曆葛寅亮刊漢魏諸名家集本)卷1 folio 5b]; 沈約: 《宋書》北京: 中華書局, 1974, ISBN 7-101-00309-5, pp. 1758, 1759; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428483725$132i 古文世編(明萬曆刊本)卷50 folio 54b](⿱山⿰目𫧇); 管城碩記(中華書局,1998,ISBN 9787101011913)pp. 374(⿱山⿰目𫧇); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-363-0042_%E8%B3%A6%E8%8B%91_%E5%B7%BB7%E4%B8%8A.pdf&page=37 賦苑(明萬曆刊本)卷7上 folio 35a](⿱山眊); variant of [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=01155 UK-20043] ⿱山皅, intermediate form between 𪨱 and ⿱山皅 || || |- | ⿱山能 || [https://dl.ndl.go.jp/pid/2573448/1/32 奇賞齋古文彙編(明天啓刊本)卷136 folio 25b]; error of ⿱山⿺𥃤三 || pending more evidences || |- | ⿳昍土昍 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6333_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC394%E5%86%8A.pdf&page=2 靈寶無量度人上經大法(明正統道藏本)卷13 folio 1a] || || |- | ⿳昍亠昍 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8424_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2916%E5%86%8A.pdf&page=29 雲笈七籖(明正統道藏本)卷8 folio 11c]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_53616033_%E9%9B%B2%E7%AC%88%E4%B8%83%E7%B1%A4_v.3%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E4%BA%94~%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E5%85%AB.pdf&page=70 雲笈七籖(明張萱清真館刊本)卷8 folio 14b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8771_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3009%E5%86%8A.pdf&page=8 雲笈七籖(明正統道藏本)卷101 folio 3]; 駢字類編(清雍正刊本)卷85 folio 4a || || |- | ⿳昍一昍 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10836_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4515%E5%86%8A.pdf&page=3 上清高聖太上大道君洞真金元八景玉錄(明正統道藏本)folio 1b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E6%96%87%E6%B7%B5%E9%96%A3%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8_1060%E5%86%8A.djvu&page=81 雲笈七籖(清文淵閣四庫全書本)卷8 folio 15b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-278-0137_%E7%B6%9A%E5%AD%97%E5%BD%99%E8%A3%9C4.pdf&page=6 續字彙補(寬文九年刊本)辰集 folio 3b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031766-147306_%E9%87%8D%E8%A8%82%E7%9B%B4%E9%9F%B3%E7%AF%87_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=80 《重訂直音篇》(明萬曆刊本)卷5 folio 79a]; 《泰和五音新改併類聚四聲篇》(金刊元修補本)卷15 folio last 日部 || *WS2027 || |- | ⿺辶欵 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8536_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2927%E5%86%8A.pdf&page=43 雲笈七籖(明正統道藏本)卷19 folio 17b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9303_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3645%E5%86%8A.pdf&page=43 太上老君中經(明正統道藏本)卷下 folio 17b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_53616033_%E9%9B%B2%E7%AC%88%E4%B8%83%E7%B1%A4_v.7%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E5%8D%81%E5%85%AD~%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E5%8D%81%E4%B9%9D.pdf&page=70 清真館刊本] gives 遨, variant of 遨 || *WS2027 || E7D2 |- | ⿱雨杓 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=15 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=10 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=3 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 1];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=16 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 6b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=9 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 3c] || *WS2027 || |- | ⿰礻舁 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=15 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=13 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 5b]; alternative text: 褉(⿰礻𢍆) || *WS2027 || E7B3 |- | ⿱雨墮 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=15 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=13 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 5b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=3 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 1] || *WS2027 || |- | ⿱雨提 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=16 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 6b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=15 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=4 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 2];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=10 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 4a] || *WS2027 || |- | ⿱雨頭 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=16 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 6b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=15 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=10 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=26 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 10] || *WS2027 || |- | ⿱雨師 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=17 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=5 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 3];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=17 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=27 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 11] || *WS2027 || |- | ⿱雨慶 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=17 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=5 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 3];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=17 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=27 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 11] || *WS2027 || |- | ⿱雨持 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=18 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=19 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 8a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=5 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 3];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=17 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 7a] || *WS2027 || |- | ⿱雨𮃣 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=19 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7c]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=20 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 9a]; || *WS2027 || |- | ⿱雨蘇 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=6 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 4] || *WS2027 || |- | ⿱雨越 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=19 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7c]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=20 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 9a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=6 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 4]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=18 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=30 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 12] || *WS2027 || |- | ⿱雨梓 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=19 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 7]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=22 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 10]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=8 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 5]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=29 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 12]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=24 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 10](⿱雨𭡄) || *WS2027 || |- | ⿱雨凝 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=20 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 8]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=24 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 11]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=9 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 5]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=30 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 12]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=25 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 10]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=32 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 13] || *WS2027 || |- | ⿱雨淵 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8441_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2930%E5%86%8A.pdf&page=21 雲笈七籖(明正統道藏本)卷22 folio 8]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=26 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 12]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=10 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 6]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=30 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 12]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=25 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 10]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=34 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 13] || *WS2027 || |- | ⿱雨堕 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 7] || *WS2027 || |- | ⿱雨隨 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=9 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 3c]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=25 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 10] || *WS2027 || |- | ⿱雨勤 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=10 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 5b]; alternative text: 𫕬 || *WS2027 || |- | ⿱雨羅 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=17 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 7a] || *WS2027 || |- | ⿱雨維 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=10 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 4]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=24 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 10]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=26 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 10]; alternative text: 羅 || *WS2027 || |- | ⿱雨住 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10684_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4497%E5%86%8A.pdf&page=19 上清外國放品青童內文(明正統道藏本)卷下 folio 8]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC919%E5%86%8A.pdf&page=5 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 3] || *WS2027 || |- | ⿱雨穌 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8498_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2937%E5%86%8A.pdf&page=23 雲笈七籖(明正統道藏本)卷29 folio 9b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10783_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4507%E5%86%8A.pdf&page=18 上清九丹上化胎精中記經(明正統道藏本)卷1 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-9182_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3321%E5%86%8A.pdf&page=30 無上秘要(明正統道藏本)卷16 folio 12] || *WS2027 || |- | ⿰礻署 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8914_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2970%E5%86%8A.pdf&page=19 雲笈七籖(明正統道藏本)卷62 folio 7]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_53616033_%E9%9B%B2%E7%AC%88%E4%B8%83%E7%B1%A4_v.19%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E5%85%AD%E5%8D%81%E4%B8%80~%E5%8D%B7%E4%B9%8B%E5%85%AD%E5%8D%81%E5%9B%9B.pdf&page=30 雲笈七籖(明張萱清真館刊本)卷62 folio 9a] || *WS2027 || E7B4 |- | ⿸疒𩉂 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8662_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2982%E5%86%8A.pdf&page=41 雲笈七籖(明正統道藏本)卷74 folio 16]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10688_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4501%E5%86%8A.pdf&page=38 上清太上帝君九真中經(明正統道藏本)] gives 黶; variant of 靨 || *WS2027 || E7C5 |- | ⿰禾𢨯 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8680_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2985%E5%86%8A.pdf&page=7 雲笈七籖(明正統道藏本)卷77 folio 3]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-10831_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC4442%E5%86%8A.pdf&page=50 洞真太上紫度炎光神元變經(明正統道藏本)] gives 𣓠 || *WS2027 || E7C6 |- | ⿱艹衆 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8681_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC2986%E5%86%8A.pdf&page=7 雲笈七籖(明正統道藏本)卷78 folio 3](鳶尾之佐黃⿱艹衆), 黃⿱艹衆 might be 黃寰〔環〕, 《神農本草經》:「黃環,鳶尾爲使」 || *WS2027 || |- | ⿰木⿳䉅奻山 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-8848_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC3030%E5%86%8A.pdf&page=2 雲笈七籖(明正統道藏本)卷121 folio 1](孚郭切); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY100478_%E8%9C%80%E4%B8%AD%E5%BB%A3%E8%A8%98_%E6%98%8E%E6%9B%B9%E5%AD%B8%E4%BD%BA%E6%92%B0_%E6%98%8E%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=1421 蜀中廣記(明刊本)神仙記卷6 folio 12a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12368715_%E6%A8%8A%E5%8D%97%E6%96%87%E9%9B%86%E8%A3%9C%E7%B7%A8_4.pdf&page=33 樊南文集補編(上海中華書局聚珍仿宋本)卷10 folio 16b] || *WS2027 || F55B |- | ⿰魚体 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999029114-148912_%E6%B8%85%E9%96%9F%E9%96%A3%E5%85%A8%E9%9B%86_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=21 清閟閣全集(清康熙刊本)倪氏世系 folio 5a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:54145692$402i 居易錄(清康熙刊本)卷20 folio 3a]; person name, might be error of 鮴 || || E724 |- | ⿰魚卸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001079148-103096_%E6%A1%82%E5%B9%B3%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B0%91%E5%9C%8B9%E5%B9%B4(1920)_%E5%8D%B7%E4%B9%9D.pdf&page=6 桂平縣志(民國9年鉛印本)卷8 folio 5a](⿰魚⿰缶阝); ⿰魚卸古嶺, place name, it might be the [https://map.baidu.com/poi/%E7%9F%B3%E5%8F%A4%E5%B2%AD/@12266752.48,2675305.4250256545,15.7z 贵港市桂平市石古岭]. ⿰魚卸古 = [https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E7%9F%B3%E7%89%AF 石牯](stone) || || E72D |- | ⿰土道 || [https://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_011_1090_0010_0010_0250_0040 明神宗實錄卷109 folio 8a](朱廷⿰土道); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0001_%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97_%E5%B7%BB3.pdf&page=56 江西省大志(明萬曆刊本)卷3 folio 55a], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0001_%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97_%E5%B7%BB3.pdf&page=71 folio 70a], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0001_%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97_%E5%B7%BB3.pdf&page=83 folio 82a](three person named as 朱謀⿰土道); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ACADAL02064958_%E6%9D%8E%E5%AE%AE%E4%BF%9D%E6%B9%98%E6%B4%B2%E5%85%88%E7%94%9F%E9%9B%86%EF%BC%88%E4%B9%9D%EF%BC%89.djvu&page=139 李宮保湘洲先生集(四庫全書存目叢書南京圖書館藏淸刻本)卷9 folio 73a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301010647-251021_%E6%9D%8E%E6%96%87%E8%8E%8A%E5%85%AC%E5%85%A8%E9%9B%86_%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=55 李文莊公全集(清光緒刊本)卷2 folio 12a](朱幹⿰土道) || *WS2027 || E72F |- | ⿰石㖾 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=9 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 2a](⿰石⿱吅⿻𠫘凵); 文淵閣四庫全書 gives ⿰石𦈯 || pending better evidences || E768/E769 |- | ⿰亻律 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=9 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_2.pdf&page=8 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷1 folio 6b]; ⿰亻律魁 = 侓魁/律魁 || || E76A |- | ⿺辶勅 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=10 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 2b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_2.pdf&page=11 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷1 folio 9b]; variant of 遫 || || E76C |- | ⿰山朁 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=10 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 3a](⿰山㬱); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_2.pdf&page=14 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷1 folio 12b]; ⿰山朁崟 = 嶜崟, variant of 嶜 || || E76D |- | ⿱𭃌衣 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=16 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 8b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_2.pdf&page=43 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷2 folio 11b, 12a]; ⿱𭃌衣葪, error for 袃葪 || pending more evidences || |- | ⿰彳㞕 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=16 駢雅(明萬曆刊本)卷1 folio 8b]; 徶⿰彳㞕 = 徶㣯, propose new UCV 屑㞕 || || |- | ⿰亻郄 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=20 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=11 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 10a]; 券⿰亻郄 = 券𠊬, variant of 𠊬/𢔘 || || |- | ⿰歹犬 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=20 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=11 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 10a](⿰歺犬); 炔⿰歹犬 = 𣧂𣧎; error for 𣧂 || pending more evidences || |- | ⿰石析 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=20 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=11 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 10a]; ⿰石析殙 = 㱤殙; error for 㱤 || pending better evidences || |- | ⿰氐欠 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=21 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 3a]; ⿰氐欠⿰盧欠 = 㪆㪭 || || |- | ⿰盧欠 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=21 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=18 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 16b]; ⿰氐欠⿰盧欠 = 㪆㪭 || || |- | ⿰革貫 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:CADAL06050605_%E9%A7%A2%E9%9B%85%C2%B7%E5%8D%B7%E4%B8%80~%E5%8D%B7%E4%B8%83.djvu&page=32 駢雅(文淵閣四庫全書本)卷2 folio 3b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=22 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 3b] gives 𩍾; error of 𩍾 || || F38A |- | ⿰𧾷悤 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=22 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=27 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 26a]; 𨇘⿰𧾷悤 = 𨇘𨂴; variant of 𨂴 || || |- | ⿸厂歋 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=23 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_3.pdf&page=32 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷3 folio 26a] gives 歋; variant of 歋 || || |- | ⿱夆炏 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=24 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 5b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_4.pdf&page=2 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷4 folio 1a]; variant of 㷭 || || |- | ⿰⿱𣦵韭又 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=25 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 6b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_4.pdf&page=8 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷4 folio 6b]; variant of 韰 || || |- | ⿸疒𮥼 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=25 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 7a]; ⿸疒𮥼𤷃 = 𤺻𤷃, variant of 𤺻 || || |- | ⿰亻雝 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=27 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 8b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_4.pdf&page=23 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷4 folio 21b]; ⿰亻雝降 = 㒕降, variant of 㒕 || || |- | ⿰忄匾 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=28 駢雅(明萬曆刊本)卷2 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_4.pdf&page=33 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷4 folio 32a]; 愝⿰忄匾 = 愝惼; variant of 惼 || || |- | ⿺毛唐 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=37 駢雅(明萬曆刊本)卷3 folio 8b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031766-147303_%E9%87%8D%E8%A8%82%E7%9B%B4%E9%9F%B3%E7%AF%87_%E7%AC%AC7%E5%86%8A.pdf&page=11 重訂直音篇(練川明德書院明萬曆三十四年刊本)卷7 folio 6b]; variant of 㲥 || || |- | ⿰酉蔥 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=38 駢雅(明萬曆刊本)卷3 folio 10a]; variant of 𨡮 || || |- | ⿰月析 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=38 駢雅(明萬曆刊本)卷3 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_5.pdf&page=25 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷5 folio 23b]; 胓⿰月析 = 胓𦠠 = 胓䏳; variant of 䏳 || pending more evidences || |- | ⿰鹵念 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46372_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=39 駢雅(明萬曆刊本)卷3 folio 10b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_5.pdf&page=26 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷5 folio 24b]; 𪉿⿰鹵念 = 𪉿𨡎; variant of 𨡎 || || |- | ⿰耑巵 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=3 駢雅(明萬曆刊本)卷4 folio 1b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_5.pdf&page=34 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷8 folio 5a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000234-86192_%E9%9B%86%E9%9F%BB_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=42 集韻(宋潭州刊本)卷5 folio 42a]; variant of 𦓝 || || |- | ⿰革析 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=6 駢雅(明萬曆刊本)卷4 folio 5a]; 鞞⿰革析 = 鞞䩢; error of 䩢 || pending more evidences || |- | ⿱巳⿶凵氺 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=7 駢雅(明萬曆刊本)卷4 folio 5b]; [http://www.kanripo.org/text/KR1j0013/004#5a 駢雅(清文淵閣四庫全書本)卷4 folio 5a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=8 駢雅(明萬曆刊本)卷4 folio 6b]; variant of 圅; bottom component of 𩄥 || || |- | ⿱艹屏 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=10 駢雅(明萬曆刊本)卷5 folio 1b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_6.pdf&page=32 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷10 folio 5a]; variant of 蓱 || || |- | ⿲氵⿱𣦵韭又 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=10 駢雅(明萬曆刊本)卷5 folio 2a]; 沆⿲氵⿱𣦵韭又 = 沆瀣; variant of 瀣 || || |- | ⿱艹䚜 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=22 駢雅(明萬曆刊本)卷6 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_7.pdf&page=20 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷12 folio 18b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:54163003$85i 初學記(明嘉靖刊本)卷3 folio 8a](蒲結反); ⿱艹䚜挈 = 萆挈, variant of 萆/[https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=03350 ⿱艹坡] || || |- | ⿰木旉 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=25 駢雅(明萬曆刊本)卷6 folio 7a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301014885-292975_%E4%BE%86%E7%A6%BD%E9%A4%A8%E9%9B%86_%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%8D%B7_%E7%AC%AC6%E5%86%8A.pdf&page=10 來禽館集(明萬曆刊本)卷11 folio 9b](或䢣㩜乎⿰木旉木之采); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301015234-294594_%E8%95%89%E8%BB%92%E9%9A%A8%E9%8C%84_%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%8D%B7_%E7%AC%AC12%E5%86%8A.pdf&page=32 蕉軒隨錄(清同治刊本)卷12 folio 28b](⿰木旉桑曉日); variant of 榑 || || |- | ⿱肥土 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=29 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 2b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_7.pdf&page=63 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷14 folio 12b];[https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:15431846$333i 六家詩名物疏(明萬曆刊本)卷16 folio 15a]; ⿱肥土 = 蜰齊; variant of 蜰 || || |- | ⿱楊虫 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=29 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 2b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_7.pdf&page=63 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷14 folio 13a]; variant of [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=03622 ⿱揚虫] || || |- | ⿰⿱叕酉鳥 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=29 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_7.pdf&page=65 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷14 folio 14b,15a]; 蛤⿰⿱叕酉鳥 = 蛤歠, variant of 歠 || || |- | ⿰虫矛 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_7.pdf&page=79 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷14 folio 29a](⿰虫予當作⿰虫矛) || || E742 |- | ⿰午鳥 || [http://www.kanripo.org/text/KR1j0013/007#7b 駢雅(清文淵閣四庫全書本)卷7 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=34 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 7a] gives 𩿞; error of 𩿞 || pending more evidences || |- | ⿰亻茂 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=38 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 12a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_8.pdf&page=43 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷16 folio 14a, 14b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-07196_1_%E5%B0%91%E5%AE%A4%E5%B1%B1%E6%88%BF%E7%AD%86%E5%8F%A2.pdf&page=448 少室山房筆叢(明天啓刊本)戊部三墳補逸下 folio 20a]; 白⿰亻茂 = 白𠌾 || || |- | ⿰馬啻 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999023755-46373_%E9%A7%A2%E9%9B%85_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=38 駢雅(明萬曆刊本)卷7 folio 12a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-ho04_02010_%E9%A7%A2%E9%9B%85%E8%A8%93%E7%BA%82_8.pdf&page=45 駢雅訓籑(清光緒刊本)卷16 folio 16a]; error of 䮰 || pending more evidences || |- | ⿰耒隹 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-10486433_%E8%90%AC%E6%9B%86_%E6%96%B0%E5%AF%A7%E7%B8%A3%E8%AA%8C_8%E5%8D%B7.pdf&page=89 新寧縣志(日本藏中國罕見地方志叢刊影印東洋文庫藏明萬曆刊本)卷8 folio 49a](朱幹⿰耒隹) || pending clearer evidences || |- | ⿰火菜 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412000001327-14304_%E5%BA%A6%E6%94%AF%E5%A5%8F%E8%AD%B0_%E7%AC%AC214%E5%86%8A.pdf&page=71 度支奏議(明崇禎刊本)陝西司卷2 folio 68a](朱輔⿰火菜) || *WS2027 || E732 |- | ⿱潘灬 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032216-150808_%E6%88%90%E5%8C%96%E4%B8%81%E4%BA%A5%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%A1%9E%E8%81%9A%E5%9B%9B%E8%81%B2%E7%AF%87_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=21 成化丁亥重刊改併五音類聚四聲篇(明成化刊本)卷13 folio 20a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49300619$69i 汾州府志(明萬曆刊本)卷3 folio 6b](朱知⿱潘火); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-04806_%E8%96%9B%E6%81%AD%E6%95%8F%E5%85%AC%E5%A5%8F%E7%96%8F.pdf&page=378 薛恭敏公奏疏(鈔本)卷14](朱融⿱潘火) || *WS2027<br/>*WS2027 || E733<br/>E5D7 |- | ⿰齒蜀 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$95i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷2 folio 7a](囷京顔之崪嶃隍壘⿰齒蜀而莽没); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4758931 湖廣總志(明萬曆刊本)卷80 folio 25b](pp86) || *WS2027 || E772 |- | ⿰目帝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$97i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷2 folio 9a](⿰目帝之若住忽奔噴兮石雷壑而驟崩); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301013157-260080_%E7%87%95%E5%B7%9D%E9%9B%86_%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%8D%B7_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=63 燕川集(清刊本)卷11 folio 26a](⿰目帝視) || *WS2027 || F278 |- | ⿱山險 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51494773$273i 空同子集(明萬曆長洲鄧雲霄刊本)卷13 folio 6b](巘奔崩萬壑, 㑹⿱山險絶一徑); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$216i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷13 folio 4a] gives 𡽗; variant of 𡽗 || *WS2027 || E773 |- | ⿰口譍 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$273i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷17 folio 11a](⿰口⿳亠倠言); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51494773$361i 空同子集(明萬曆長洲鄧雲霄刊本)卷19 folio 13a](小兒⿰口譍啞始學語育之後屋逢今雨); variant of 𡄖 || *WS2027 || E774 |- | ⿰革匝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$308i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷20 folio 1b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51494773$413i 空同子集(明萬曆長洲鄧雲霄刊本)卷22 folio 2b](絡頭鞈⿰革匝純用銀細巧似織翻江鱗) || *WS2027 || E775 |- | ⿱雨晻 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51494773$795i 空同子集(明萬曆長洲鄧雲霄刊本)卷41 folio 3a](靈⿱雨晻靄兮來至風泠泠兮堂戸); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$636i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷40 folio 2a] gives 𩃗; variant of 𩃗 || *WS2027 || E776 |- | ⿺虎孝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51492726$946i 空同集(明嘉靖朱睦㮮刊本)卷59 folio 10a]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:51494773$1150i 空同子集(明萬曆長洲鄧雲霄刊本)卷60 folio 11b](動若虎⿺虎孝靜若女濳); variant of 𡦵? || *WS2027 || E777 |- | ⿰日⿱罒卒 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001059275-56437_%E9%99%9D%E8%A5%BF%E9%80%9A%E5%BF%97_%E6%B8%85%E5%BA%B7%E7%86%996-7%E5%B9%B4(1667-1668)_%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%BA%8C.pdf&page=252 陝西通志(清康熙刊本)卷32樂folio 73b](文翔鳳《齊五嶽賦》「天垂垂其下曙,暾⿰日⿱罒卒⿰日⿱罒卒其夜曈」); variant of 曎? || || |- | ⿱涂甘 || [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2014514336.1A035/?sp=12&st=image&r=0.754,0.267,0.243,0.149,0 大明會典(明正德司禮監刊本)卷35 folio 10b], [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2014514336.1A035/?sp=16&st=image&r=0.512,0.222,0.323,0.198,0 folio 14b] (⿱凃甘), [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545518/1/33 (明翻刻正德司禮監本)10b] [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545518/1/37 (明翻刻正德司禮監本)14b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301010935-253329_%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E9%B9%BD%E6%B3%95%E5%BF%97_%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC16%E5%86%8A.pdf&page=9 四川鹽法志(清光緒刊本)卷27 folio 8a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-04915_%E8%AB%B8%E5%8F%B8%E8%81%B7%E6%8E%8C.pdf&page=117 諸司職掌(明初重刊本)金科 folio 6b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-04914_%E8%AB%B8%E5%8F%B8%E8%81%B7%E6%8E%8C.pdf&page=251 諸司職掌(明洪武刊本)金科:35b] gives 涂甘井; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:54470196$48i 大明會典228卷(明萬曆刊本)33:18b] gives 涂甘井; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_1.pdf&page=772 新唐書(南宋刊本)卷54] gives 塗𣉯, might be ligature of 涂甘 or a variant of 𣉯/㽏 || *WS2027 || E524 |- | ⿰釒屑 || [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2014514336.1A162/?sp=19&st=image&r=0.496,0.502,0.49,0.313,0 大明會典(明正德司禮監刊本)卷162 folio 17b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999025248-41133_%E8%AB%B8%E5%8F%B8%E8%81%B7%E6%8E%8C_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=104 諸司職掌(明刊本)工屯部:41a] gives corrupted 鋦; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428230898$62i 大明會典228卷(明萬曆刊本)203:12b] gives 鋦; error of 鋦 || pending more evidences || |- | ⿰缶付 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000930-83326_%E8%A8%98%E7%BA%82%E6%B7%B5%E6%B5%B7_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=22 記纂淵海(南宋刊本)卷15 folio 7a] (⿰𦈢付); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-366-0006_%E8%A8%98%E7%BA%82%E6%B7%B5%E6%B5%B7_%E5%B7%BB56-57.pdf&page=57 記纂淵海(明萬曆刊本)卷57 folio 13a] (⿰𦈢付); 何志華: 《唐宋類書徵引〈淮南子〉資料彙編》, 中文大學出版社, 2005, pp. 98; alternative text: [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=03133 ⿰缶央] || *WS2027 || E526 |- | ⿰魚党 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-04076_%E9%96%A9%E4%B8%AD%E6%B5%B7%E9%8C%AF%E7%96%8F.pdf&page=23 閩中海錯疏(明萬曆刊本)卷中 folio 5b, 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412000004805-5796_%E8%97%9D%E6%B5%B7%E7%8F%A0%E5%A1%B5_%E7%AC%AC28%E5%86%8A.pdf&page=68 閩中海錯疏(清乾隆藝海珠塵本)卷中 folio 4b]; ⿰魚党魟 = 𩽳魟 || *WS2027 || E7AE |- | ⿰口俾 || [https://www.dpm.org.cn/dyx.html?path=/Uploads/tilegenerator/dest/files/image/8831/2009/0877/img0003.xml 籌辦夷務始末(清內府抄本)凡例]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911603_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B771%E4%B9%8B72.pdf&page=69 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷72 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911604_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B773%E4%B9%8B74.pdf&page=71 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷73 folio 35a]; 𪢝⿰口俾⿰口士 = 𪢝𠳓𠺮 = [[w:en:John Francis Davis|John Francis Davis]]<br>[https://archive.org/details/chinesemadeeasy00brourich/page/n321/mode/2up Chinese Made Easy] (𠾦酒 = ⿰口俾酒 = beer) || || E7D5 |- | ⿰口穵 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911570_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B75%E4%B9%8B6.pdf&page=46 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷5 folio 22b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001065210-95864_%E5%90%8C%E5%AE%98%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B0%91%E5%9C%8B33%E5%B9%B4(1944)_%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB.pdf&page=16 同官縣志(民國33年鉛印本)卷27 folio 16b] L8; ⿰口穵呅 = ?, 𠻃𡁠⿰口士 = [[w:en:John Pope Hennessy|John Pope Hennessy]]; || || E7D6 |- | ⿰口䧞 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911570_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B75%E4%B9%8B6.pdf&page=119 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷6 folio 31a]; ⿰口䧞⿰口帑⿰口陒𡁠 = Manuel, see also [https://www.macaudata.mo/macaubook/book253/html/018601.htm 兩廣總督李鴻賓等奏報審辦匪徒藉案打毁夷人房屋乘機搶奪等情摺] || || E7DA |- | ⿰口帑 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911570_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B75%E4%B9%8B6.pdf&page=119 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷6 folio 31a] || || E7DC |- | ⿰口陒 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911570_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B75%E4%B9%8B6.pdf&page=119 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷6 folio 31a] || || E7DD |- | ⿰口經 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=38 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷7 folio 18b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:WUL-bunko11_d0327_%E6%9E%97%E6%96%87%E5%BF%A0%E5%85%AC%E6%94%BF%E6%9B%B8_05.pdf&page=65 林文忠公政書(清光緒刊本)乙集使粵奏稿卷3 folio 15b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=44 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷7 folio 21b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-bunko11_d0327_%E6%9E%97%E6%96%87%E5%BF%A0%E5%85%AC%E6%94%BF%E6%9B%B8_05.pdf&page=69 林文忠公政書(清光緒刊本)乙集使粵奏稿卷3 folio 20a]; ⿰口經 = C. W. King || || E7DF |- | ⿰口弁 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=38 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷7 folio 18b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:WUL-bunko11_d0327_%E6%9E%97%E6%96%87%E5%BF%A0%E5%85%AC%E6%94%BF%E6%9B%B8_05.pdf&page=65 林文忠公政書(清光緒刊本)乙集使粵奏稿卷3 folio 15b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=44 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷7 folio 21b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-bunko11_d0327_%E6%9E%97%E6%96%87%E5%BF%A0%E5%85%AC%E6%94%BF%E6%9B%B8_05.pdf&page=69 林文忠公政書(清光緒刊本)乙集使粵奏稿卷3 folio 20a]; ⿰口弁⿰口遜 = Hevlyn Benson, [https://www.jstor.org/stable/26458404 captain of the Morrison and of the Roman] || || E7E0 |- | ⿰口淋 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911571_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B77%E4%B9%8B8.pdf&page=123 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷8 folio 25a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911570_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B75%E4%B9%8B6.pdf&page=46 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷5 folio 22b] has 吪啉𠶠, 吪⿰口淋𠶠 = 吪啉𠶠 = Framjee, variant of 啉 || || E7E4 |- | ⿱艹牌 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911583_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B731%E4%B9%8B32.pdf&page=126 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷32 folio 24b](藤⿱艹牌); [http://www.kanripo.org/text/KR2m0012/074#6a 《欽定大清會典》(清文淵閣四庫全書本)卷74 folio 6a](柳⿱艹牌); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301011018-254586_%E7%9A%87%E6%9C%9D%E7%91%A3%E5%B1%91%E9%8C%84_%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%8D%B7_%E7%AC%AC11%E5%86%8A.pdf&page=21 《皇朝瑣屑錄》(清光緒刊本)卷30 folio 6a](柳⿱艹牌); 藤⿱艹牌 = 藤牌 || || E7E5 |- | ⿰口斐 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911603_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B771%E4%B9%8B72.pdf&page=151 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷72 folio 44a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529953_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B719-20.pdf&page=102 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷20 folio 22b]; ⿰口斐咧𡀣 = ?, 吼吠𪢝哺⿰口辨⿰口斐⿰口縻 = ? || || E66D |- | ⿰口河 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911604_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B773%E4%B9%8B74.pdf&page=75 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷73 folio 37a]; ⿰口河𭋳啲, a Netherlandic ship || || E66E |- | ⿰口珥 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911604_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B773%E4%B9%8B74.pdf&page=175 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷74 folio 47a]; ⿰口壁⿰口珥 = ⿰口璧咡 = [[w:en:James Biddle|James Biddle]] || || E66F |- | ⿰口璧 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911605_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B775%E4%B9%8B76.pdf&page=3 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷75 folio 1a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529948_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B71-4.pdf&page=68 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷3 folio 33b]; [https://commons.m.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12640450_%E8%BF%91%E4%BB%A3%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E5%8F%B2%E6%96%99%E5%8F%A2%E5%88%8A%E7%BA%8C%E7%B7%A8_%E7%AC%AC42%E8%BC%AF_%E6%9D%BE%E9%BE%95%E5%85%88%E7%94%9F%E5%85%A8%E9%9B%86_%E5%A5%8F%E7%96%8F_%E6%96%87%E9%9B%86.pdf&page=97 松龕先生奏疏(近代中國史料叢刊續編影印民國4年鉛印本)卷下 folio 6b]; 啥⿰口璧 = ? || || E670 |- | ⿰口鐸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911605_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B775%E4%B9%8B76.pdf&page=93 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷75 folio 46a]; ⿰口顧⿰口鐸𪢝 = [https://www.catholic-hierarchy.org/bishop/bdani.html François-Xavier-Timothée Danicourt] || || E671 |- | ⿰口嘉 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12911606_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B777%E4%B9%8B78.pdf&page=130 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷78 folio 19b]; 㕸⿰口嘉喇 = ? || || E673 |- | ⿰口旺 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:SSID-12911607_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%8D%B779%E4%B9%8B80.pdf&page=6 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)道光朝卷79 folio 2b]; 嚧⿰口旺 = ⿰口陸𠸄 = [[w:zh:法國駐華大使列表|Alexandre de Forth-Rouen]] || || E674 |- | ⿰口杏 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12530034_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B715-16.pdf&page=6 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷15 folio 2b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12530034_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B715-16.pdf&page=9 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷15 folio 4a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-311998004480-50060_%E6%88%90%E9%83%BD%E9%80%9A%E8%A6%BD_%E5%8D%B7%E4%BA%8C.pdf&page=267 成都通覽(清宣統成都通俗報社石印本)卷2 folio 260b]; 吁𡁠⿰口杏 = [http://ecole.nav.traditions.free.fr/officiers_guerin_nicolas.htm Nicolas François GUÉRIN]; 媽⿰口杏 = 瞎子 || || E7EF |- | ⿰口庭 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529953_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B719-20.pdf&page=102 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷20 folio 22b]; 𫩢⿰口庭⿰口柏唲 = ? || || E675 |- | ⿰口柏 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529953_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B719-20.pdf&page=102 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷20 folio 22b]; 𫩢⿰口庭⿰口柏唲 = ? || || E676 |- | ⿰口辨 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529953_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B719-20.pdf&page=102 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷20 folio 22b] || || E67E |- | ⿰口縻 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12529953_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B719-20.pdf&page=102 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷20 folio 22b] || || E67F |- | ⿰口勷 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASSID-12530003_%E7%B1%8C%E8%BE%A6%E5%A4%B7%E5%8B%99%E5%A7%8B%E6%9C%AB_%E5%92%B8%E8%B1%90%E6%9C%9D_%E5%8D%B779-80.pdf&page=160 籌辦夷務始末(故宮博物院影印清內府抄本)咸豐朝卷80 folio 27b]; 㕷啲⿰口勷 = ? || || E7F3 |- | ⿰豕堯 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:24090754$2169i 《尚史》(清乾隆刊本)禮志卷4 folio 1a](氣質之秉⿰豕堯醇𭔃焉); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:24090754$2321i 《尚史》(清乾隆刊本)序傳 folio 1b](散醇不⿰豕堯); variant of 澆? || *WS2027 || E68C |- | ⿰山寕 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001066880-14868_%E5%BE%90%E9%9C%9E%E5%AE%A2%E9%81%8A%E8%A8%98_%E5%8D%B7%E4%B8%80.pdf&page=80 《徐霞客游記》(清光緒7年瘦影山房木活字本)卷1下 folio 25a] (崢⿰山⿳宀𮕜一); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ACADAL02033947_%E7%BA%8C%E6%8C%87%E6%9C%88%E9%8C%84%EF%BC%88%E4%B8%83%EF%BC%89.djvu&page=59 《續指月錄》(清康熙刊本)卷13 folio 2b] (崢⿰山𡨴); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412000007096-232499_%E8%90%AC%E5%85%A8%E8%A8%98_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=33 《萬全記》(清初刻本)下卷 folio 32b] (崢⿰山寕); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY100468_%E8%A5%BF%E6%B9%96%E4%BA%8C%E9%9B%86_%E6%98%8E%E5%91%A8%E6%A5%AB%E6%92%B0_%E6%98%8E%E6%9C%AB%E9%9B%B2%E6%9E%97%E8%81%9A%E9%8C%A6%E5%A0%82%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=263 《西湖二集》(明末雲林聚錦堂刻本) 卷11 folio 9a] (崢⿰山𡨴) || || E68E |- | ⿰飠⿱幺⺝ || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_28465675_%E8%90%AC%E5%A3%BD%E7%9B%9B%E5%85%B8%E5%88%9D%E9%9B%86_v.9.pdf&page=64 《萬壽盛典初集》(清康熙刊本)卷28 folio 13a](饋⿰飠⿱幺⺝) || || E690 |- | ⿰氵煎 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_28465675_%E8%90%AC%E5%A3%BD%E7%9B%9B%E5%85%B8%E5%88%9D%E9%9B%86_v.27.pdf&page=33 《萬壽盛典初集》(清康熙刊本)卷81 folio 6b](洗⿰氵煎) || *WS2027 || E691 |- | ⿰金苞 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48904051_%E6%81%AF%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.7%E5%8D%B7%E5%8D%81.pdf&page=21 《息縣志》(清順治刊本)卷10 folio 20a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001069883-99172_%E6%81%AF%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B8%85%E5%98%89%E6%85%B64%E5%B9%B4(1799)_%E5%8D%B7%E4%B9%9D.pdf&page=20 《息縣志》(清嘉慶刊本)卷8 內紀上 folio 19a]; 朱蘊⿰金苞, variant of ⿰金袌, similar shape: 𨩦 || *WS2027 || E692 |- | ⿸疒遣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4429410 《欽定康濟錄》(清乾隆武英殿刊本)卷3下 folio 34b] (pp. 36)(疤⿸疒遣); [https://www.digital.archives.go.jp/img/588028 《硯雲》(清乾隆刊本)夢憶 folio 22b] (pp. 23) || *WS2027 || E6AA |- | ⿰月毚 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011108-21900_%E5%90%B3%E4%B8%AD%E6%B0%B4%E5%88%A9%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=179 《吳中水利全書》(明崇禎刊本)卷5 folio 115b](鵝⿰月⿱⿳⺈𠔿比免浦); 卷10 folio 57b gives 艬, error for 艬 || || E94F |- | ⿱艹澳 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-03983_07_%E6%9D%B1%E5%90%B3%E6%B0%B4%E5%88%A9%E8%80%83.pdf&page=20 《東吳水利考》(明天啓刊本)卷6 folio 79a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011108-21902_%E5%90%B3%E4%B8%AD%E6%B0%B4%E5%88%A9%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=81 《吳中水利全書》(明崇禎刊本)卷7 folio 85a](葑⿱艹澳塘); alternative name: 葑澳塘, 葑𤀀塘 || *WS2027 || E950 |- | ⿰氵旉 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-07404_%E6%88%92%E8%8F%B4%E8%80%81%E4%BA%BA%E6%BC%AB%E7%AD%86.pdf&page=47 《戒菴老人漫筆》(明萬曆刊本)卷1 folio 11b](于公⿰氵旉); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011108-22015_%E5%90%B3%E4%B8%AD%E6%B0%B4%E5%88%A9%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%AC%AC15%E5%86%8A.pdf&page=59 《吳中水利全書》(明崇禎刊本)卷24 folio 12b](于君⿰氵旉); 于⿰氵旉, person name || *WS2027 || E952 |- | ⿵戊貞 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011108-22016_%E5%90%B3%E4%B8%AD%E6%B0%B4%E5%88%A9%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%AC%AC16%E5%86%8A.pdf&page=73 《吳中水利全書》(明崇禎刊本)卷25 folio 71b](⿵戊貞事卽工); variant of 臧 || || E953 |- | ⿱山戈 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999011108-22016_%E5%90%B3%E4%B8%AD%E6%B0%B4%E5%88%A9%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%AC%AC16%E5%86%8A.pdf&page=83 《吳中水利全書》(明崇禎刊本)卷25 folio 82a](⿱山戈不念恤); variant of 嵗 || || E954 |- | ⿱敏金 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0001_%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97_%E5%B7%BB3.pdf&page=32 《江西省大志》(明萬曆刊本)卷3 folio 30b]([朱]統⿱敏金); 《三晉石刻大全·晉城市城區卷》(太原: 三晋出版社, 2012.12, [ISBN 978-7-5457-0648-2]) pp. 79 《誥封安人宗母鍾氏墓誌銘》([朱]鼐⿱敏金) || *WS2027 || E955 |- | ⿰馬止 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000097_%E5%AE%8B%E6%9B%B8%E4%B8%80%E7%99%BE%E5%8D%B7_(%E6%A2%81)%E6%B2%88%E7%B4%84_%E6%92%B0_%E5%AE%8B%E5%88%BB%E5%AE%8B%E5%85%83%E6%98%8E%E9%81%9E%E4%BF%AE%E6%9C%AC.pdf&page=555 《宋書》(中華再造善本影印南宋元明三朝遞修本)卷16 folio 33b](綱威巡⿰馬止); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4288_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC123%E5%86%8A.pdf&page=47 《宋書》(明崇禎汲古閣刊本)卷16 folio 18b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428463533$27i 《歷代名臣奏議》(明永樂刊本)卷294 folio 7a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/3938765 《廣廣文選》(明萬曆刊本)卷8 folio 53a](pp. 54); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-%E5%88%A5030-0001_%E8%AC%9D%E5%85%89%E7%A6%84%E9%9B%861.pdf&page=25 《漢魏六朝一百三家集》(明崇禎刊本) 謝光祿集 folio 17a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/5093167 《歷代古文國瑋集》(明末刊本)卷47 folio 26a](pp. 114);[https://www.digital.archives.go.jp/img/4764110 《岱覽》(清嘉慶刊本)卷5 folio 5a](pp. 6); alternative text: 䮃(宋書武英殿刊本), 駐(五禮通考50) || *WS2027 || E959 |- | ⿱艹奸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000368-302714_%E5%8D%97%E9%BD%8A%E6%9B%B8_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=61 《南齊書》(南宋刻宋元明初遞修本)卷7 folio 9a](青⿱艹奸金口帶); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4237_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC136%E5%86%8A.pdf&page=73 《南齊書》(明崇禎汲古閣刊本)卷7 folio 5a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4417105 《史觹》(明萬曆刊本)卷7 folio 2a](p. 22); [https://www.digital.archives.go.jp/img/619277 《管城碩記》(清康熙刊本)卷21 folio 4b](pp. 6); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCPSSD-70011107_%E3%80%90%E5%90%8C%E6%B2%BB%E3%80%91%E4%B8%8A%E6%B1%9F%E5%85%A9%E7%B8%A3%E5%BF%97%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%8D%B7%E9%A6%96%E4%B8%80%E5%8D%B7_%E7%AC%AC%E4%B8%89%E5%86%8C.pdf&page=39 同治上江兩縣志(清同治刊本)卷5 folio 8b];[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCPSSD-71021848_%E5%B0%96%E9%99%BD%E5%8F%A2%E7%AD%86%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%86%8C.pdf&page=63 吳騫:《尖陽叢筆》(宣統三年國學扶輪社鉛印本) 卷5 folio 5b, 6a]; variant of 䓸? || *WS2027 || E95A |- | ⿰衤䍃 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01524_04_%E9%9A%8B%E6%9B%B8.pdf&page=15 《隋書》(元大德刊明印本)卷11 folio 23a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4457_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC183%E5%86%8A.pdf&page=106 《隋書》(明崇禎崇禎汲古閣刊本)卷11 folio 24b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000453-85_%E8%B3%87%E6%B2%BB%E9%80%9A%E9%91%92_%E7%AC%AC87%E5%86%8A.pdf&page=21 《資治通鑑》(胡三省音註, 元刊本)卷172 folio 20a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-GBZX0301011838-283221_%E5%A4%A7%E5%94%90%E5%85%AD%E5%85%B8_%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=10 《大唐六典》(明嘉靖浙江按察司刊本)卷12 folio 9b]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4766800 《廣博物志》(明萬曆刊本)卷38 folio 7a](pp. 8); [https://www.digital.archives.go.jp/img/619278 《管城碩記》(清康熙刊本)卷24 folio 12b](pp. 14); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-286-0094_%E8%A5%BF%E9%AD%8F%E6%9B%B84.pdf&page=16 《西魏書》(清乾隆刊本)卷9 folio 15a]; alternative text: 褕(通典62) || *WS2027 || E95C |- | ⿰氵⿱㚘心 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01524_11_%E9%9A%8B%E6%9B%B8.pdf&page=49 《隋書》(元大德刊明印本)卷30 folio 18b](涿郡有……漷水⿰氵⿱㚘心水); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4323_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC187%E5%86%8A.pdf&page=123 《隋書》(明崇禎汲古閣刊本)卷30 folio 11a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301010739-250310_%E5%8D%97%E5%8C%97%E5%8F%B2%E8%A3%9C%E5%BF%97_%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%8D%B7_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=20 《南北史補志》(清光緒刊本)卷8 folio 19b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301013858-271122_%E9%9A%8B%E6%9B%B8%E5%9C%B0%E7%90%86%E5%BF%97%E6%94%B7%E8%AD%89_%E4%B9%9D%E5%8D%B7_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=78 《隋書地理志攷證》(清光緒刊本)卷5 folio 76b]; similar shape: [https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=58349 ⿰氵⿱𭑈⿰⿺乚丶丶] || *WS2027 || E95D |- | ⿳𥫗䀠侯 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_4.pdf&page=296 《唐書》(宋紹興刊本)卷221下 folio 2a](東安國……治喝汗城,亦曰⿳𥫗䀠侯斤……即以……⿳𥫗䀠侯斤爲木鹿州); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4177_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC36%E5%86%8A.pdf&page=23 《唐書》(明崇禎汲古閣刊本)卷221下 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000580_%E6%96%87%E7%8D%BB%E9%80%9A%E8%80%83_%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%80%E5%86%8A_%E5%85%83%E9%A6%AC%E7%AB%AF%E8%87%A8%E8%91%97_%E5%85%83%E6%B3%B0%E5%AE%9A%E5%85%83%E5%B9%B4%E8%A5%BF%E6%B9%96%E6%9B%B8%E9%99%A2%E5%88%BB%E6%9C%AC5.pdf&page=1191 《文獻通考》(中華再造善本影印元泰定元年西湖書院刊本)卷338 folio 4a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/619277 《管城碩記》(清康熙刊本)卷21 folio 6a](pp. 7); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-001913784-230119_%E5%AE%88%E5%B1%B1%E9%96%A3%E5%8F%A2%E6%9B%B8_%E7%AC%AC9%E5%86%8A.pdf&page=13 《古今姓氏書辯證》(清道光刊守山閣叢書本) 卷10 folio 12a]; 余太山: 《兩漢魏晉南北朝正史西域傳要注》北京: 中華書局, 2005 [ISBN 7-101-04520-0] p. 559 (「喝汗」[hat-han]和「⿳𥫗䀠侯斤」[ho-kion]均係 Kharghānkath 之對譯); alternative text: 籰(歷代職官表71) || *WS2027 || E95E |- | ⿱艹嵒 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_2.pdf&page=354 《唐書》(宋紹興刊本)卷72上 folio 57b](李⿱艹嵒, son of 李瑗); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4166_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC13%E5%86%8A.pdf&page=92 《唐書》(明崇禎汲古閣刊本)卷72上 folio 47a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/619277 《管城碩記》(清康熙刊本)卷21 folio 5b](pp. 7); variant of 䕾? || *WS2027 || E963 |- | ⿰亻雚 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_2.pdf&page=355 《唐書》(宋紹興刊本)卷72上 folio 59a](李⿰亻雚, son of 李踐義); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4166_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC13%E5%86%8A.pdf&page=93 《唐書》(明崇禎汲古閣刊本)卷72上 folio 48a]; [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008471766?page=39 《淮南鴻烈解》(宋刊本)卷5 folio 17a](⿰亻雚之爲度也); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013604-222890_%E5%AE%8B%E5%8F%B2_%E7%AC%AC74%E5%86%8A.pdf&page=21 《宋史》(明成化刊本) 卷228 folio 22a](趙必⿰亻雚); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/6593vOKyA0 《龍龕手鑑》(南宋刊本)卷1 folio 10a](⿰亻雚, 俗, 音權, 變也); variant of 𬿡 || *WS2027 || E961 |- | ⿰韋回 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_2.pdf&page=361 《唐書》(宋紹興刊本)卷72上 folio 65a](李⿰韋回, son of 李延祐); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017124-4166_%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%8F%B2_%E7%AC%AC13%E5%86%8A.pdf&page=98 《唐書》(明崇禎汲古閣刊本)卷72上 folio 52b](⿰韋囘); [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044068014406&seq=1622 《唐尚書省郎官石柱題名考》(清光緒刊月河精舍叢鈔本)卷16 folio 20b](⿰韋囘) || *WS2027 || E964 |- | ⿺虎仁 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9900013321_%E6%B8%85%E7%A8%97%E9%A1%9E%E9%88%94_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%86%8A.pdf&page=139 《清稗類鈔》(商務印書館, 1917)vol. 66 會黨類 pp. 69](五堂各以彪𧈙𧇮𧇎𧇌及⿺虎仁⿺虎義⿺虎禮⿺虎智⿺虎信等字別之)<br/>平山周:《中國秘密社會史》(香港中和出版有限公司, 2021) [ISBN 978-988-8694-39-6] [https://www.google.co.uk/books/edition/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A7%98%E5%AF%86%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%8F%B2/ltcwEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22%E4%BA%94%E5%A0%82%E5%90%84%E4%BB%A5%22&pg=PA139 p. 139] ([https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhongguoMimiShehuiShi_139.png page image]) -- Fig. 14 also shows "彪⿺虎仁公" || *WS2027 || E965 |- | ⿺虎義 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9900013321_%E6%B8%85%E7%A8%97%E9%A1%9E%E9%88%94_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%86%8A.pdf&page=139 《清稗類鈔》(商務印書館, 1917)vol. 66 會黨類 pp. 69](五堂各以彪𧈙𧇮𧇎𧇌及⿺虎仁⿺虎義⿺虎禮⿺虎智⿺虎信等字別之)<br/>平山周:《中國秘密社會史》(香港中和出版有限公司, 2021) [ISBN 978-988-8694-39-6] [https://www.google.co.uk/books/edition/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A7%98%E5%AF%86%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%8F%B2/ltcwEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22%E4%BA%94%E5%A0%82%E5%90%84%E4%BB%A5%22&pg=PA139 p. 139] ([https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhongguoMimiShehuiShi_139.png page image]) || *WS2027 || E966 |- | ⿺虎禮 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9900013321_%E6%B8%85%E7%A8%97%E9%A1%9E%E9%88%94_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%86%8A.pdf&page=139 《清稗類鈔》(商務印書館, 1917)vol. 66 會黨類 pp. 69](五堂各以彪𧈙𧇮𧇎𧇌及⿺虎仁⿺虎義⿺虎禮⿺虎智⿺虎信等字別之)<br/>平山周:《中國秘密社會史》(香港中和出版有限公司, 2021) [ISBN 978-988-8694-39-6] [https://www.google.co.uk/books/edition/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A7%98%E5%AF%86%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%8F%B2/ltcwEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22%E4%BA%94%E5%A0%82%E5%90%84%E4%BB%A5%22&pg=PA139 p. 139] ([https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhongguoMimiShehuiShi_139.png page image]) || *WS2027 || E967 |- | ⿺虎智 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9900013321_%E6%B8%85%E7%A8%97%E9%A1%9E%E9%88%94_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%86%8A.pdf&page=139 《清稗類鈔》(商務印書館, 1917)vol. 66 會黨類 pp. 69](五堂各以彪𧈙𧇮𧇎𧇌及⿺虎仁⿺虎義⿺虎禮⿺虎智⿺虎信等字別之)<br/>平山周:《中國秘密社會史》(香港中和出版有限公司, 2021) [ISBN 978-988-8694-39-6] [https://www.google.co.uk/books/edition/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A7%98%E5%AF%86%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%8F%B2/ltcwEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22%E4%BA%94%E5%A0%82%E5%90%84%E4%BB%A5%22&pg=PA139 p. 139] ([https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhongguoMimiShehuiShi_139.png page image]) || *WS2027 || E968 |- | ⿺虎信 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9900013321_%E6%B8%85%E7%A8%97%E9%A1%9E%E9%88%94_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%86%8A.pdf&page=139 《清稗類鈔》(商務印書館, 1917)vol. 66 會黨類 pp. 69](五堂各以彪𧈙𧇮𧇎𧇌及⿺虎仁⿺虎義⿺虎禮⿺虎智⿺虎信等字別之)<br/>平山周:《中國秘密社會史》(香港中和出版有限公司, 2021) [ISBN 978-988-8694-39-6] [https://www.google.co.uk/books/edition/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A7%98%E5%AF%86%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%8F%B2/ltcwEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22%E4%BA%94%E5%A0%82%E5%90%84%E4%BB%A5%22&pg=PA139 p. 139] ([https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhongguoMimiShehuiShi_139.png page image]) || *WS2027 || E969 |- | ⿰黑志 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL064_%E5%A4%96%E8%87%BA%E7%A7%98%E8%A6%81%E6%96%B9.pdf&page=1398 《外臺祕要方》(宋紹興兩浙東路茶鹽司刊本)卷32 folio 13a](去黯⿰黑志方……除皯去黑⿰黑志方); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4425579 《重訂唐王燾先生外臺祕要方》(明崇禎十三年經餘居刊本)卷32 folio 15b](pp. 19); variant of 痣 || *WS2027 || F79A |- | ⿰𧾷白 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ACADAL02111467_%E5%BD%A9%E9%9B%B2%E4%B9%98%E6%96%B0%E9%90%AB%E6%A8%82%E5%BA%9C%E9%81%8F%E9%9B%B2%E7%B7%A8%EF%BC%88%E4%BA%8C%EF%BC%89.djvu&page=82 《彩雲乘新鐫樂府遏雲編》(明末刊本)卷中 folio 43a]《連環記》第十六齣〈問探〉 (熖騰騰赤馬紅纓罩,⿰𧾷白踊跳,霜蹄突陣咆哮); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_52210465_%E7%B6%B4%E7%99%BD%E8%A3%98%E6%96%B0%E9%9B%86%E5%90%88%E7%B7%A8_v.16.pdf&page=6 《綴白裘新集合編》(清乾隆刊本)四編卷鳴 folio 4b]; variant of 𬦰? [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-2516-204956_%E9%80%A3%E7%92%B0%E8%A8%98_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=3 《連環記》(中國國圖藏CBM2488抄本)] gives 撲咚 || *WS2027 || F7B0 |- | ⿳宀金⿸丿口 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013069-119734_%E6%AD%B7%E4%BB%A3%E9%90%98%E9%BC%8E%E5%BD%9C%E5%99%A8%E6%AC%BE%E8%AD%98%E6%B3%95%E5%B8%96_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=6 《歷代鐘鼎彜器款識法帖》(明崇禎朱謀垔刊本)序 folio 5a](家姪統⿳宀金⿸丿口); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E6%96%87%E6%B7%B5%E9%96%A3%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8_0225%E5%86%8A.djvu&page=510 《歷代鐘鼎彜器款識法帖》(文淵閣四庫全書本)序 folio 2a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4105218 《小學考》(清嘉慶刊本)卷19 folio 6b](pp. 8); variant of 𨧩? || *WS2027 || F7A2 |- | ⿰衤林 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304929_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC6%E5%86%8A.pdf&page=6 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷16 folio 5b 李子卿〈聚雪爲小山賦〉](嶺上⿰衤林襂,作緱氏之仙鶴。巖中綽約,寫姑射之神人)(⿰礻林); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50112311$446i 《御定歷代賦彙》(清康熙刊本)卷9 folio 20a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4500801 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷9 folio 26a](p. 79) || *WS2027 || F7A1 |- | ⿱艹魄 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304926_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC13%E5%86%8A.pdf&page=38 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷54 folio 10a 杜甫〈有事于南郊賦〉](騞擘砉赫,葩〈一作⿱艹魄〉斜晦潰); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-98584_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC7%E5%86%8A.pdf&page=34 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)卷54](騞擘砉赫,⿱艹魄〈一作葩〉斜晦潰); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012909-113818_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC7%E5%86%8A.pdf&page=34 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號06659)卷54]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-13636_02_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF.pdf&page=226 《文苑英華》(臺灣國家圖書館藏舊抄本,索書號:403.1 13636) 卷54] || *WS2027 || F7A3 |- | ⿰肅風 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305168_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC27%E5%86%8A.pdf&page=22 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷123 folio 2a 崔湜〈野燎賦〉](或霍濩以燐亂,乍轟嗃而揊拍,⿰肅風如萬壑之崖崩,拉若千巖之石坼); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-98839_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC14%E5%86%8A.pdf&page=19 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)卷123]; 《御定歷代賦彙》71:11a gives 𩘹, variant of 𩘹 || *WS2027 || F7B1 |- | ⿰糹桀 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305168_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC27%E5%86%8A.pdf&page=50 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷125 folio 9a 楊烱〈盂蘭盆賦〉](夫其遠也,天台傑〈一作⿰糹桀〉起,繞之以赤霞。夫其近也,削成孤峙,覆之以蓮花); 藝文類聚4、初學記4 gives 嵥, errors of 嵥 || || F770 |- | ⿱據土 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304970_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC28%E5%86%8A.pdf&page=16 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷127 folio 5a 李嶠〈楚望賦〉](借使⿱據土〈疑〉河負海牛山之美,可逰左江右湖京臺之樂); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4758931 《湖廣總志》(明萬曆刊本)卷80 folio 12b](⿱㩀土); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49638770$556i 《古文褒異集記》(明末刊本)利集 folio 41a] || || F771 |- | ⿰米敫 || [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2014514153.2A001/?sp=5&r=-0.001,0.627,0.354,0.23,0 《四種爭奇》(明天啓刊本)童婉爭奇上卷 folio 5a](我賣的是圓粿,你賣的是肉⿰米敫); [https://www.digital.archives.go.jp/img/3610847 《童婉爭奇》(江戶初期抄本)](pp. 8); variant of 餃 || *WS2027 || F7B2 |- | ⿰因氣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F768 |- | ⿰昏氣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F769 |- | ⿰鳥氣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F76A |- | ⿰及氣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F76B |- | ⿰爭氣 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F76C |- | ⿱雨根 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906603 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷214 folio 20a] (p. 61)(有廣西人劉阿大傳授添弟會,用紅布一塊,上寫靝𧹵⿰因氣⿰昏氣⿰鳥氣⿰及氣⿰爭氣霡霖霜霧露⿱雨根霏等字,作入會憑據。) || *WS2027 || F76D |- | ⿰犭羈 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4907058 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)大清宣統政紀卷35 folio 15a](p. 45)(督辦川滇邊務大臣趙爾豐奏、邊藏情形:時殊勢異,亟宜將洛隆宗(ལྷོ་རོང་རྫོང་།)、碩板多(ཤོ་པ་མདོ་རྫོང་།)、邊壩(དཔལ་འབར་རྫོང་།)、雜獪(རྫ་ཡུལ་རྫོང་།)、猓⿰犭羈、波密(སྤོ་མེས་རྫོང་།)等、緊要地方收回,固我邊圉。) 猓⿰犭羈=貢覺(གོ་འཇོ་རྫོང་།)? || *WS2027 || F772 |- | ⿰石匡 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906614 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷246 folio 20b](p. 65)(添築碉堡,應准於大堡、敲腳戶汛、耳子廠、大巖⿰石匡等處,建築石碉土堡珞八座。); [https://catalog.digitalarchives.tw/item/00/28/b2/70.html 《兵部為戡定三廳縣滋事夷匪酌擬章程》(中央研究院歷史語言研究所藏明清內閣大庫檔案登錄號156881)] || *WS2027 || F7D2 |- | ⿰王匊 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906470 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清仁宗實錄卷135 folio 29b](p. 32)(諭內閣、方維甸奏覈擬郭天⿰王匊擅殺賊首曹海揚一案。曹海揚本係逆犯。前於嘉慶元年因值初辦邪匪之時。不可開爭功擅殺之漸。是以交該撫於事定後再行覈辦。茲大功全蕆。曹海揚尚非著名稔惡首逆、必須解京辦理之犯。且郭天⿰王匊拘繫囹圄已閱八年之久。其一家眷口被賊戕害、至八人之多。情尚可原。郭天⿰王匊、著依擬問徒一年。伊父年逾七十。雙目失明。著加恩准其留養。該撫即照例辦理。); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E7%BA%8C%E4%BF%AE%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E7%AC%AC0391%E5%86%8A.pdf&page=250 《欽定剿平三省邪匪方略》(續修四庫全書影印清嘉慶刊本)正編卷7 folio 30b] || *WS2027 || F7D3 |- | ⿰米夋 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906099 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清高宗實錄卷226 folio 10b](p. 77)(每局各給銀二千五百兩作本,收買米石,并給⿰米夋米二千石平糶。); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4903388 《東華續錄》(清鉛印本)乾隆朝卷20 folio 6b](p. 66); variant of 稄 || *WS2027 || F7D4 |- | ⿰言采 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304860_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC96%E5%86%8A.pdf&page=50 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷470 folio 10b 張九齡〈勑柘靜州首領書〉](比者⿰言采訪使處置或未得所,朕旣知之,已有處分); [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4906687 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清文宗實錄卷7 folio 6a](p. 8)(該將軍即廣諮博⿰言采,會同該國悉心商辦); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01088_%E6%B3%B0%E5%92%8C%E4%BA%94%E9%9F%B3%E6%96%B0%E6%94%B9%E4%BD%B5%E9%A1%9E%E8%81%9A%E5%9B%9B%E8%81%B2%E7%AF%87.pdf&page=64 《泰和五音新改併類聚四聲篇》(金崇慶刊本)卷3 folio 5a 言部八畫](⿰言釆); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305169_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC103%E5%86%8A.pdf&page=23 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷502 folio 8a 白居易〈議文章·對〉](歌詞賦訟讃⿰言釆碑碣之製,徃徃有虛美者焉); The last evidence is an error for 誄, the other evidences support variant of 採 || *WS2027 || F7D5 |- | ⿰氵⿱亠朿 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4905928 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清聖祖實錄卷12 folio 5b](p. 56)(辛巳。給投誠偽王朱璟⿰氵⿱亠朿、俸祿、及人口牛種莊屯器物、如朱至濬例); error for 𣹫? [https://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_011_5840_0010_0010_0070_0080 韓府長樂王朱璟𣹫] || || F7F8 |- | ⿰火臯 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4907004 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清德宗實錄卷377 folio 8a](p. 10)(賜一甲潘濤、武國棟、王熢⿰火皐,三人武進士及第。); normalize to ⿰火臯 by UCV #272 || *WS2027 || F7F9 |- | ⿱少虫 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906610 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清宣宗實錄卷236 folio 11a](p. 87)(毛蔚、劉巨高、曾錦堂、楊洸⿱少虫、劉獅子等、俱已緝獲到案。); 石雲山人奏議(清道光刊本,《清代詩文集彙編》第510冊)卷5 folio 22a 查辦武舉阻米摺,道光十四年正月(劉獅子、楊洸⿱少虫未獲之……分帶楊洸⿱少虫等在於三處路口); [https://qingarchives.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/2349556WGiX=HY#c4D 奏聞審擬已革武舉劉岳等設卡阻米案由(軍機處檔摺件,故機067603)]; Similar shape: 𧈪, 𧈨 || *WS2027 || F7FA |- | ⿵戊䖝* || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906256 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清高宗實錄卷854 folio 26a](p. 28)(且雲南丁元甲,所編⿵戊䖝⿹戈⿱旦風⿰𮥼戈三字,已照妖言惑眾律,問擬斬候) || *WS2027 || F7FB |- | ⿹戈⿱旦風* || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906256 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清高宗實錄卷854 folio 26a](p. 28)(且雲南丁元甲,所編⿵戊䖝⿹戈⿱旦風⿰𮥼戈三字,已照妖言惑眾律,問擬斬候) || *WS2027 || F7FC |- | ⿰𮥼戈* || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4906256 《大清歷朝實錄》(1934, 滿日文化協會影印本)清高宗實錄卷854 folio 26a](p. 28)(且雲南丁元甲,所編⿵戊䖝⿹戈⿱旦風⿰𮥼戈三字,已照妖言惑眾律,問擬斬候) || *WS2027 || F7FD |- | ⿳大昍土 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001079055-65303_%E5%A2%9E%E4%BF%AE%E4%BB%81%E6%87%B7%E5%BB%B3%E5%BF%97_%E6%B8%85%E5%85%89%E7%B7%9228%E5%B9%B4(1902)_%E5%8D%B7%E5%85%AD.pdf&page=3 《增修仁懷廳志》(清光緒刊本)卷5 folio 3b](袁⿳大昍土,字寶堂……⿳大昍土據袁氏族譜,乃切字也……袁起龍,⿳大昍土長子), [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001079055-65303_%E5%A2%9E%E4%BF%AE%E4%BB%81%E6%87%B7%E5%BB%B3%E5%BF%97_%E6%B8%85%E5%85%89%E7%B7%9228%E5%B9%B4(1902)_%E5%8D%B7%E5%85%AD.pdf&page=4 4a]; 《仁懷直隸廳志》(清道光刊本)卷11 folio 6b || || F7FE |- | ⿰馬間 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304968_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC29%E5%86%8A.pdf&page=13 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷132 folio 2b 獨孤申叔〈却千里馬賦〉](矧乃塲苖既食,馬政攸班,間以赤兎,兼之白⿰馬間,叶圖之駒伏皁,稱徳之驥在閑); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_50112311_%E5%BE%A1%E5%AE%9A%E6%AD%B7%E4%BB%A3%E8%B3%A6%E5%BD%99_v.16_%E6%B2%BB%E9%81%93.pdf&page=75 《御定歷代賦彙》(清康熙刊本)卷43 folio 16b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-002278182-229805_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%94%90%E6%96%87_%E7%AC%AC167%E5%86%8A.pdf&page=5 《欽定全唐文》(清嘉慶刊本)卷617 folio 2b]; variant of 𩦂, NUCV #325 間閒 || || F7FF |- | ⿰氵頺 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304894_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC35%E5%86%8A.pdf&page=29 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷163 folio 5a 杜甫〈萬丈潭〉](山危一徑盡,岸絶兩壁對。削成恨虛無,倒影垂澹⿰氵頺); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/45789XiF=l5=#ebu 《新刊校定集註杜詩》(宋寶慶元年廣東漕司刊本)卷6 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001054559-918_%E6%96%B0%E7%B7%A8%E6%96%B9%E8%BC%BF%E5%8B%9D%E8%A6%BD_%E5%8D%B7%E4%B8%83%E5%8D%81.pdf&page=6 《方輿勝覽》(宋咸淳刊本)卷70 folio 6b]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/3672801 《新編古今事文類聚》(明經廠刊本)前集卷17 folio 21b](pp. 25); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_49780685_%E7%94%98%E8%82%85%E9%80%9A%E5%BF%97_v.47%E5%8D%B7%E5%9B%9B%E5%8D%81%E4%B9%9D.pdf&page=19 《甘肅通志》(清乾隆刊本)卷49 folio 16a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AIOC.UTokyo-008727_%E5%94%90%E8%A9%A9%E5%93%81%E5%BD%99%E4%B9%9D%E5%8D%81%E5%8D%B7%E6%8B%BE%E9%81%BA%E5%8D%81%E5%8D%B7%E5%98%89%E9%9D%96%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%B9%B4%E5%BA%8F%E5%88%8A%E6%9C%AC_%E5%8D%B7%E4%B8%83.pdf&page=13 《唐詩品彙》(明嘉靖姚芹泉刊本)卷7 folio 11b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031211-147808_%E5%94%90%E8%A9%A9%E5%93%81%E5%BD%99_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=33 《唐詩品彙》(明嘉靖牛斗刊本)卷7 folio 12b](⿰冫頺); [https://www.digital.archives.go.jp/img/5090599 《唐詩品彙》(明末張恂刊本)卷7 folio 12b](p. 126)(⿲氵⿱禾万頁); variant of 瀩 || || F803 |- | ⿰雲夋 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4759086 《河南通志》(清雍正刊本)卷48 folio 43b 王鐸〈嵩山中嶽廟萬聖閣碑記〉](pp. 104)(翳翳乎⿰雲夋姨,森森乎霡足,谾谾乎火傘,矃矃乎鷄翹); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48740225_%E6%B2%B3%E5%8D%97%E9%80%9A%E5%BF%97_v.16%E5%8D%B7%E5%9B%9B%E5%8D%81%E4%B8%83--%E4%BA%94%E5%8D%81.pdf&page=46 《河南通志》(清康熙34年刊本)] gives 靉, the text was removed in 文淵閣四庫全書; error of 靉 || not encode || F4B0 |- | ⿰忄籖 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_50373034_%E6%B1%9F%E5%8D%97%E9%80%9A%E5%BF%97_v.28%E5%8D%B7%E4%BA%94%E5%8D%81%E5%9B%9B.pdf&page=58 《江南通志》(清康熙刊本)卷54 folio 57a](周⿰忄籖女,泰州人); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4408686 《江南通志》(清乾隆刊本)卷178 folio 13a](p. 56); 文淵閣四庫全書 gives 籖; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4760421 《揚州府志》(明萬曆刊本)卷19 folio 22a] gives 懴, [https://www.digital.archives.go.jp/img/4760449 《揚州府志》(清康熙14年序刊本)卷27 folio 28a] gives 懺, error of 懺 || pending more evidences || F4B1 |- | ⿰扌閭 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4420068 《江南通志》(清乾隆刊本)卷194 folio 10a](p. 33)(天寥集、⿰扌閭麈集,俱吳江葉紹袁); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_50553356_%E5%90%B3%E6%B1%9F%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.13%E5%8D%B7%E5%9B%9B%E5%8D%81%E4%BA%94-%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AB.pdf&page=35 《吳江縣志》(清乾隆刊本)卷46 folio 8a] gives 櫚, error for 櫚 || pending more evidences || F4B2 |- | ⿰貝坴 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4407762 《江南通志》(清乾隆刊本)卷145 folio 1a](p. 3)(郟亶……授⿰貝坴州團練推官); 文淵閣四庫全書 gives 睦, error of 睦 || not encode || F4B3 |- | ⿱山甘 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305086_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC43%E5%86%8A.pdf&page=6 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷201 folio 5b 沈約〈江南曲〉](且〈一作旦〉令舟楫渡,寧計路⿱山甘⿱山甘〈一作嵌嵌〉)(~⿱山𠂀); 《文苑英華》(中華書局1966年影印宋刊本)卷210 folio 4b (p. 995)(⿱山甘); variant of 嵌 || || F4B4 |- | ⿵門晨 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12611429?n=7 《山西通志》(清雍正刊本)卷20 folio 5b](平地渟淵,⿵門晨閟如璧); 文淵閣本 20:8b gives 圜; error of 闤 || pending more evidences || F4B5 |- | ⿰阝瓦 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12611434?n=14 《山西通志》(清雍正刊本)卷32 folio 13a](垠岸傾頺,路爲陿⿰阝瓦)(⿰阝𭺜); [https://www.kanripo.org/text/KR2k0049/032 文淵閣本 32:20a gives 阨]; error for 阨 || pending more evidences || F4BA |- | ⿰猶軍 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12655582?n=62 《山西通志》(清雍正刊本)卷180 folio 9b](今桀逆未梟,平陽道斷,奉迎諸⿰猶軍未得徑進); 文淵閣本180:14b gives 軍, ligature of 軍猶 || not encode || |- | ⿰亡引 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12705249?n=52 《山西通志》(清雍正刊本)卷229 folio 50b](驅厲鬼,山左首;福土⿰亡引,制九醜。此子厚自記也); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000442_%E7%99%BE%E5%B7%9D%E5%AD%B8%E6%B5%B7%E4%B8%80%E7%99%BE%E7%A8%AE%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%83%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%8D%B7_(%E5%AE%8B)%E5%B7%A6%E5%9C%AD_%E7%B7%A8_%E5%AE%8B%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=675 《龍城錄》(宋咸淳百川學海本)卷下 folio 5a] gives 氓, corrupted form of 氓 || pending more evidences || F4BB |- | ⿱𥫗化 ||合川縣皂角鄉大石壩岩壁洪水題刻《四川兩千年洪災史料彙編》 水利部長江水利委員會,重慶市文化局等編 -- 1993 -- 北京_文物出版社 p532 || || F4BC |- | ⿱山化 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001080067-12906_%E5%90%8D%E5%B1%B1%E5%8B%9D%E6%A6%82%E8%A8%98_%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AD.pdf&page=50 《名山勝槩記》(明崇禎刊本)卷35 小洞庭籍 folio 2a]; variant of ⿰山化 in this context || WS2024-01182 || E275 |- | ⿰言人 || [[:zh:小二黑結婚]],《趙樹理選集》,人民文學出版社,1958,p9; variant of 認 || || F3F0 |- | ⿰實羽 || 榕腔神詩 ([https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Harvard_drs_431021331_榕腔神詩.pdf/30 福音堂 1870], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_432615992_榕腔神詩.pdf&page=37 美華書局 1865]), representing [[:wikt:翼|{{lang|cdo-Latn|sĭk}}]] || || F5A9 |- | ⿰金⿱幺友 || 《崇禎丙子科山東鄉試同年齒錄》(北京大學藏清雍正鈔本)5a (朱壽⿰金⿱幺友, 魯藩宗籍,崇禎丙子科舉人); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032216-150757_%E6%88%90%E5%8C%96%E4%B8%81%E4%BA%A5%E9%87%8D%E5%88%8A%E6%94%B9%E4%BD%B5%E4%BA%94%E9%9F%B3%E9%A1%9E%E8%81%9A%E5%9B%9B%E8%81%B2%E7%AF%87_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=40 《成化丁亥重刊改併五音類聚四聲篇》(明成化刊本)卷2 folio 4b](七𭄿〔𭭕〕切); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-278-0114_%E6%96%B0%E6%A0%A1%E7%B5%8C%E5%8F%B2%E6%B5%B7%E7%AF%87%E7%9B%B4%E9%9F%B31.pdf&page=12 《新校經史海篇直音》卷1 folio 4a]; variant of 鋑, ⿰金⿱幺夂 should be an error of ⿰金⿱幺友 || || F5D8 |- | ⿰雲金 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AShanghai_%E5%A4%A9%E5%95%9F%E5%A3%AC%E6%88%8C%E7%A7%91%E9%80%B2%E5%A3%AB%E5%90%8C%E5%B9%B4%E5%BA%8F%E9%BD%92%E9%8C%B2%E4%B8%80%E5%8D%B7.pdf&page=200 《天啓壬戌科進士同年序齒錄》(明天啓刊本)folio 177a](朱慎⿰雲金, elder brother of [[wikipedia:zh:朱慎䤰]]) || *WS2027 || F5AA |- | ⿰口衛 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:NLC511-027032013010270-20873_潮州戲曲選集.pdf/10 潮州戲曲選集] 陳三大難 page 4 || || F5AB |- | ⿰目息 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305290_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC70%E5%86%8A.pdf&page=22 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷338 folio 5b 釋貫休〈懷素上人草書歌〉](骸人心兮目𪾤⿰目息<上呼欝切下香激切>,頓人足兮神闢易); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4753002 《永州府志》(清康熙刊本)卷23 folio 7b] (p. 9); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032106-225306_%E5%BE%A1%E8%A6%BD%E6%9B%B8%E8%8B%91%E8%8F%81%E8%8F%AF_%E7%AC%AC7%E5%86%8A.pdf&page=25 《御覽書苑菁華》(清乾隆刊本)卷17 folio 6b]; variant of 瞁 || || F43A |- | ⿱⿻大吅匕 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305132_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC73%E5%86%8A.pdf&page=10 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷352 folio 1a 何遜〈七召〉](假氏先生負茲勁挺,狀羣飛之噐<吉吊切,高聲大呼也。一本作⿱⿻大吅匕,古喪字也>侣,似獨行之迷徑); other editions: [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-98431_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC35%E5%86%8A.pdf&page=10 ⿱⿻大吅土 1], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012909-114995_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC37%E5%86%8A.pdf&page=10 2]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-13636_14_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF.pdf&page=153 ⿱𡗜巳]; variant of 𠷔 || Unify to 𠷔? || |- | ⿰氵蟸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305091_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC74%E5%86%8A.pdf&page=5 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷356 folio 4b 皮日休〈九諷·悲遊〉](⿰氵蟸<集作欚>漾漾兮不止,㶇<音黃>悠悠兮何之); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4758931 《湖廣總志》(明萬曆刊本)卷79 folio 13b](p. 51); [https://www.digital.archives.go.jp/img/3668913 《岳陽紀勝彙編》(明萬曆刊本)卷1 folio 9a](p. 25); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428497144_%E6%B7%B5%E9%91%91%E9%A1%9E%E5%87%BD_v.64.pdf&page=43 《淵鑑類函》(清康熙古香齋袖珍刊本)卷198 folio 40b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-002278182-229611_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%94%90%E6%96%87_%E7%AC%AC386%E5%86%8A.pdf&page=43 《欽定全唐文》(清嘉慶刊本)卷798 folio 20a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=50 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 24b](音蟸); variant of 欚/𦫈 || Normalize to ⿰氵蠡 by UCV #476? || F175 |- | ⿰𦈢系 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305407_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC76%E5%86%8A.pdf&page=24 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷368 folio 5a 劉禹錫〈口兵誡〉](⿰𦈢系是知吾祖之言為急,作戒以書于盤盂); variant of 繇 || pending more evidences || F176 |- | ⿸广農 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304866_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC77%E5%86%8A.pdf&page=14 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷372 folio 6a 牛僧儒〈雞觸人述〉](鄠杜之郊,人有雞大不⿸广農。儕類剛勇,百鶚之特。疾視促歩,内斷外果); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-002278182-229557_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%94%90%E6%96%87_%E7%AC%AC416%E5%86%8A.pdf&page=41 《欽定全唐文》(清嘉慶刊本)卷682 folio 17b] || || F4E5 |- | ⿺咸次 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305366_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC78%E5%86%8A.pdf&page=23 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷378 folio 2b 李觀〈交難說〉](絕壑萬丈,⿺咸次⿺咸次<集作鏗鏗>龍吟。玄雲遂興,六合爲陰); variant of 㰹 || pending more evidences || |- | ⿰衤㬎 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4213058 山東通志(清乾隆刊本)卷35之9 folio 3a](pp. 4) || pending more evidences || F5DC |- | ⿰礻⿱八𢀛 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305172_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC83%E5%86%8A.pdf&page=42 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷404 folio 9a 蘇頲〈授竇元泰太子洗馬制〉](勑昭成皇后四從叔朝議郎行黄州司馬竇元泰觀津之榮,累秩外戚。伏波之訓,方⿰礻⿱八𢀛後昆); vulgar form of 𥙿? || pending more evidences || |- | ⿱艹欝 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:48339840$144i 《雄乘》(清康熙刊本)卷中 folio 31a]; variant of ⿱艹𣡸/䖇 || pending more evidences || |- | ⿸尸西 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4757819 《瑞安縣志》(明嘉靖刊本)卷3 folio 4b](p. 6)(官民房屋四萬六千四百四間二十四⿸尸西廚房五間); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4761182 《溫州府志》(明萬曆刊本)卷5 folio 6b](p. 39) has 「官房屋一千五百四十間八十五𱝃五廈八披」, variant of 𱝃 || *WS2027 || F5BC |- | ⿸户几 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412000001011-17193_%E5%98%89%E9%9D%96%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E7%B8%BD%E5%BF%97_%E7%AC%AC15%E5%86%8A.pdf&page=57 《全蜀秇文志》(明嘉靖刊本)卷34 folio 14a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412000001448-86536_%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E7%B8%BD%E5%BF%97_%E7%AC%AC12%E5%86%8A.pdf&page=76 《四川總志》(明萬曆9年刊本)卷26 folio 16b]; [https://commons.m.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999008079-108824_%E8%9C%80%E8%97%BB%E5%B9%BD%E5%8B%9D%E9%8C%84_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=15 《蜀藻幽勝錄》卷3 folio 13b]; (幕府治事之㕔尤為褊廹,羣吏晨趨,肩⿸户几豗掎,蹀跡側睨,需次乃進); variant of ⿸户九/尻/凥 || *WS2027 || F5BD |- | ⿰扌⿱𰀩車 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47720842$3784i 《畿輔通志》(清雍正刊本)卷98 folio 62b](撬⿰扌⿱𰀩車以爲垣,僅僅蔽風雨,而長江大河之南北靡不仰而頌曰:此北海亭也); [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2011457033.1A040/?sp=64&r=0.173,0.132,0.28,0.239,0 《畿輔通志》(清康熙刊本)卷40 folio 64a] gives ⿰扌⿱⿰丰丰車; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:47731540$189i 《保定府志》(清康熙刊本)卷6 folio 5a] gives ⿰扌輩; variant of ⿰扌輂/檋 || Not encode || |- | ⿰方會 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305166_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC111%E5%86%8A.pdf&page=2 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷541 folio 1b 佚名《執鐃失位次判·對》](類援枹而可嘉,何動⿰方㑹而能擬); variant of 旝 || [https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=01722 WS2024-01722] || F421 |- | ⿰金岩 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-292-0001_%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97_%E5%B7%BB3.pdf&page=76 《江西省大志》(明萬曆刊本)卷3 folio 74b]([朱]統⿰金岩) || [https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=03886 WS2024-03886] || F5BE |- | ⿱塗手 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=74 p. 55](徒了切) || *WS2027 || E081 |- | ⿰扌塗 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=74 p. 55](徒了切) || *WS2027 || E084 |- | ⿱廵足 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=74 p. 55](除𨳝切) || *WS2027 || E085 |- | ⿰身各 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=74 p. 55](捄屋切) || *WS2027 || E086 |- | ⿰舌羽 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=75 p. 56](共畫切) || *WS2027 || |- | ⿰金撗 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=75 p. 56](共撗切) || *WS2027 || |- | ⿰魚曰 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=75 p. 56](共活切, Gweh) || *WS2027 || |- | ⿰口⿱吉𠳬 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=75 p. 56](迄底切, He), normalize to ⿰口嚞? || *WS2027 || |- | ⿱罒安 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=75 p. 56](葛外切) || *WS2027 || |- | ⿱匡水 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](苦撗切) || *WS2027 || |- | ⿰扌頼 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57] || Unify to U+650B 攋 by [https://hc.jsecs.org/irg/iwds/ucv.php?show=324#entry-324 UCV #324] || |- | ⿹气冷 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](落桁切) || *WS2027 || |- | ⿰金冷 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](落𠃛切) || *WS2027 || |- | ⿱擂口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](落揞切) || *WS2027 || |- | ⿱淚水 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](嬾含切) || *WS2027 || |- | ⿱摟口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](落謳切) || *WS2027 || |- | ⿱里口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=76 p. 57](良意切) || *WS2027 || |- | ⿸厂宇 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=77 p. 58](盧𠁒切) || *WS2027 || |- | ⿰口⿸厂宇 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=77 p. 58](盧了切) || *WS2027 || |- | ⿰口櫓 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=77 p. 58](籠烏切) || *WS2027 || |- | ⿱𥺬口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=77 p. 58](莫𠃛切) || *WS2027 || |- | ⿱門口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](莫恩切) || *WS2027 || |- | ⿱摸口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](莫屋切) || *WS2027 || |- | ⿱媽口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](莫亞切) || *WS2027 || |- | ⿱奶口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](奴矮切) || *WS2027 || |- | ⿱南口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](那諳切) || *WS2027 || |- | ⿰口𫠬 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=78 p. 59](烏賣切) || *WS2027 || |- | ⿱嗷音 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](烏勞切) || *WS2027 || |- | ⿱齦口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](五痕切) || *WS2027 || |- | ⿰口找 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60] || ⿰口找 ngʽô = 哦 || |- | ⿰口噩 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](逆屋切) || *WS2027 || |- | ⿴囗呢 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](奴意切) || *WS2027 || |- | ⿰臭農 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](奴翁切) || *WS2027 || |- | ⿱念足 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](諾野切) || *WS2027 || |- | ⿱垚口 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](鳥聊切) || *WS2027 || |- | ⿱醲手 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=79 p. 60](尼盎切) || *WS2027 || |- | ⿰口⿱不安 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61](派含切) || *WS2027 || |- | ⿱艹睟 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61](灑含切) || *WS2027 || |- | ⿱㗰耳 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61] || Unify to U+2112D 𡄭 ? || |- | ⿰口閂 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61](蘇歡切) || *WS2027 || |- | ⿱垂手 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61](他宕切) || *WS2027 || |- | ⿱𠵨心 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=80 p. 61](㯂協切) || *WS2027 || |- | ⿹𠃛甲 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=81 p. 62](似⿹气冷切) || *WS2027 || |- | ⿰㚓隹 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=81 p. 62](似拉切, mixed); variant of 雜/雑 || unify to 雑 || |- | ⿱⿰禾人心 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=81 p. 62](上侯切, grieve); variant of 愁? || unify to 愁 || |- | ⿱殸翁 || ''The Ningpo syllabary'' (Shanghai, 1901) [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:The_Ningpo_Syllabary.pdf&page=81 p. 62] || *WS2027 || |- | ⿰王空 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AShanghai_%E7%9F%B3%E6%9E%97%E9%9B%86%E4%B8%83%E5%8D%B7.pdf&page=475 《石林集》(清抄本)拾遺集〈過高陽拜孫文正公墓五首〉](山跨⿰王空瓏孤嶂遠,地環溟渤晚潮生); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_47814340_%E9%AB%98%E9%99%BD%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.3%E5%8D%B7%E4%BA%94.pdf&page=45 《高陽縣志》(清雍正刊本)卷5 folio 44a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012571-303381_%E7%9D%A3%E5%B8%AB%E7%B4%80%E7%95%A5_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=10 《督師紀略》(明末刊本)卷4 folio 9b](灰山連⿰王空瓏,與首山相爲內護); derived from 空 || *WS2027 || F5BA |- | ⿵門单 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305131_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC113%E5%86%8A.pdf&page=23 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷553 folio 4b 柳宗元〈賀登極表〉](殷宗恭黙,𠕅開<集作⿵門单>成湯之業,漢文聦明,克承高祖<集作帝>之緒); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305255_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC114%E5%86%8A.pdf&page=4 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷556 folio 3b 上官儀〈勸封禪表〉](刑政肅<一作蓆>清,削秋荼之繁蕪<一作舞>,雅頌<一作光⿵門单>先烈,激圓海之漪瀾) || [https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=03960 WS2024-03960] || |- | ⿱山果 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_47811819_%E6%B0%B8%E5%B9%B3%E5%BA%9C%E5%BF%97_v.12%2C%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%89--%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%9B%9B.pdf&page=3 《永平府志》(清康熙刊本)卷23 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_47947658_%E7%9B%A7%E9%BE%8D%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.8%E5%8D%B7%E5%85%AD.pdf&page=3 《盧龍縣志》(清康熙刊本)卷6後 folio 2a]; variant of ⿱山褁([https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=01279 WS2024-01279]) || *WS2027 || E864 |- | ⿱嵬𧘇 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_47811831_%E6%B0%B8%E5%B9%B3%E5%BA%9C%E5%BF%97_v.12%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%89--%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%9B%9B.pdf&page=5 《永平府志》(清乾隆刊本)卷23 folio 3b]; variant of 㠢 || pending more evidences || |- | ⿵門演 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=13 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門前 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=13 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門津 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=13 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1]|| || |- | ⿵門混 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=14 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1]|| || |- | ⿵門勝 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=14 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門淳 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=15 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門溧 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=15 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門追 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=15 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門⿱地⿰地地 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=16 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門端 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=16 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門𠓉 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=16 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門謙 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=16 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿵門管 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13] (Variant of ⿵門宫 ?) || || |- | ⿵門雲 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=22 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 13]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=17 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿱雨物 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6521_道藏_第919冊.pdf&page=23 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷2 folio 14] || || |- | ⿵門督 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6436_道藏_第924冊.pdf&page=23 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷7] (Pre-normalized form: ⿵門𣈉)|| || |- | ⿵門隂 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6436_道藏_第924冊.pdf&page=23 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷7] (Also a Zhuang character.) || || |- | ⿵門加 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6436_道藏_第924冊.pdf&page=23 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷7] || || |- | ⿵門太 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6436_道藏_第924冊.pdf&page=23 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷7] || || |- | ⿵門上 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-6436_道藏_第924冊.pdf&page=24 上清眾經諸真聖秘(明正統道藏本)卷7] (May also be a Zhuang character; simplified form encoded at 𬮛 U+2CB9B)|| || E7AB |- | ⿱穴每 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004714-2797_%E6%93%AC%E5%B1%B1%E5%9C%92%E9%81%B8%E9%9B%86_%E7%AC%AC23%E5%86%8A.pdf&page=78 《擬山園選集》(清順治刊本)卷75 folio 23b](豪𫡟戃恍,曰斯𢇫⿱穴每。遵養屖㣢,𡻪𡻙偘古); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4764048 峩眉山志(清康熙刊本)卷12 folio 19b](p. 63)(雖佌傂其逢迎,亦𢇫⿱穴每而各足); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AShanghai_%E5%B3%A8%E7%9C%89%E7%B8%A3%E5%BF%97%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%8D%B7.pdf&page=294 《[康熙]峩眉縣志》(清乾隆5年刊本)卷12 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-311999100054-52970_%E5%98%89%E5%AE%9A%E5%BA%9C%E5%BF%97_%E6%B8%85%E5%90%8C%E6%B2%BB3%E5%B9%B4(1864)_%E5%8D%B7%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%B9%9D.pdf&page=8 《重修嘉定府志》(清同治刊本)卷39 folio 8a]; [https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2012402113.1A003/?sp=68&st=image&r=0.521,0.474,0.486,0.415,0 《題韻直音篇》(明成化刊本)卷3 folio 67b](音蒲,𢇫⿱穴每,細筭也); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01132_1_%E6%96%B0%E7%B7%A8%E4%BD%B5%E9%9F%B3%E9%80%A3%E8%81%B2%E9%9F%BB%E5%AD%B8%E9%9B%86%E6%88%90.pdf&page=178 《新編併音連聲韻學集成》(明成化刊本)卷2 folio 83b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_430543556_%E8%A9%9E%E6%9E%97%E6%B5%B7%E9%8C%AF_v.9.pdf&page=22 《詞林海錯》(明萬曆刊本)卷8 folio 16a] || *WS2027 || F5C6 |- | ⿵門宫 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=16 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] (Variant of ⿵門管 ?) || || |- | ⿵門沌 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=36 太上玉珮金璫太極金書上經(明正統道藏本)卷1] || || |- | ⿳亠口⿳冖二自 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013608-21703_%E9%87%91%E5%8F%B2_%E7%AC%AC26%E5%86%8A.pdf&page=2 《金史》(明洪武刊本)卷66 folio 1a](⿳亠口⿳冖二自,本名阿里剌); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-he16_02693_0018_%E6%BD%9B%E7%A0%94%E5%A0%82%E9%87%91%E7%9F%B3%E6%96%87%E8%B7%8B%E5%B0%BE_4.pdf&page=87 《潛研堂金石文跋尾》(清嘉慶刊本)續卷6 folio 4a](右完顏⿱畗日孔廟祭文……金史宣宗紀承安二年八月丙戌左宣徽使⿳亠口⿱冖苜爲尚書右丞,三年十二月丙戌尚書右丞⿳亠口⿱冖苜罷免,凡史不書姓者皆完顏氏,則⿳亠口⿱冖苜與⿱畗日卽一人矣。金史始祖以下諸子傳⿳亠口⿳冖二自,本名阿里剌,以皇家近親收充東宮護衛,承安二年拜尚書右丞,出爲泰定軍節度使。⿳亠口⿳冖二自與⿳亠口⿱冖苜字形相似,傳稱皇家近親,其世系則不可攷矣。⿳亠口⿱冖苜⿳亠口⿳冖二自皆不見於字書,葢轉寫之譌,當從石刻爲正。說文:『𦤘,用也,从亯从自』,讀若庸,此作⿱畗日者,隸體小變耳。); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/134076ytePGVo#09J 《泰和五音新改並類聚四聲篇(金崇慶刊元修本)》卷4 亠部 俗字背篇](余頌切,用也,鼻知真香所食也); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999017142-13065_%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%8F%B2_%E7%AC%AC561%E5%86%8A.pdf&page=85 《金史》(清乾隆刊本)卷120 folio 13a]; variant of 𦤘/𠅿 || U+2017F + VS18 || |- | ⿳亠口⿳冖二日 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013608-21823_%E9%87%91%E5%8F%B2_%E7%AC%AC34%E5%86%8A.pdf&page=51 《金史》(明洪武刊本)卷94 folio 6a](明昌元年同知棣州防禦使⿳亠口⿳冖二日); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910005626_%E5%85%83%E8%87%B3%E6%AD%A3%E6%9C%AC%E9%87%91%E5%8F%B2_v.22_no.23.pdf&page=137 《金史》(元至正刊本)] gives 𠅿 || U+2017F + VS19 || |- | ⿳亠口⿳冖二白 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/619277 《管城碩記》(清乾隆刊本)卷21 folio 7b](p. 9: 金史始祖下諸子⿳亠口⿳冖二白,本名阿里剌,無⿳亠口⿳冖二白字) || U+2017F + VS20 || |- | ⿳亠口⿱冖苜 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013608-21428_%E9%87%91%E5%8F%B2_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=40 《金史》(明洪武刊本)卷11 folio 2b](丙戌尚書右丞⿳亠口⿱冖苜罷); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4896877 《金史》(明萬曆刊本)卷10 folio 16b](p.19); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-he16_02693_0018_%E6%BD%9B%E7%A0%94%E5%A0%82%E9%87%91%E7%9F%B3%E6%96%87%E8%B7%8B%E5%B0%BE_4.pdf&page=87 《潛研堂金石文跋尾(清嘉慶刊本)續卷6 folio 4a》](see ⿳亠口⿳冖二自 above) || U+2017F + VS21 || |- | ⿳亠丷⿱冖𥃭 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013608-21428_%E9%87%91%E5%8F%B2_%E7%AC%AC5%E5%86%8A.pdf&page=36 《金史》(明洪武刊本)卷10 folio 16a](丙戌,以左丞相襄為左副元帥,參知政事董師中尚書左丞,左宣徽使⿳亠丷⿱冖𥃭尚書右丞,戶部尚書楊伯通參知政事); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZJLib-631aa108504e722bfaf23b4a-2_%E9%87%91%E5%8F%B2%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%8D%B7%E7%9B%AE%E9%8C%84%E4%BA%8C%E5%8D%B7_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=220 《金史》(明嘉靖刊本)卷10 folio 16a]; variant of ⿳亠口⿱冖苜 || U+2017F + VS22 || |- | ⿱畗日 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWUL-he16_02693_0018_%E6%BD%9B%E7%A0%94%E5%A0%82%E9%87%91%E7%9F%B3%E6%96%87%E8%B7%8B%E5%B0%BE_4.pdf&page=87 《潛研堂金石文跋尾(清嘉慶刊本)續卷6 folio 4a》](see ⿳亠口⿳冖二自 above); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC403-312001065369-96079_%E7%BA%8C%E4%BF%AE%E6%9B%B2%E9%98%9C%E7%B8%A3%E8%AA%8C_%E6%B0%91%E5%9C%8B23%E5%B9%B4(1934)_%E5%8D%B7%E5%85%AB.pdf&page=3 續修曲阜縣志(民國鉛印本)卷8 folio 2b, 3a](相國完顏⿱畗日昭告至聖文) || *WS2027 || F69B |- | ⿱亯目 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999013608-21948_%E9%87%91%E5%8F%B2_%E7%AC%AC44%E5%86%8A.pdf&page=30 《金史》(明洪武刊本)卷120 folio 12b](吏部郎中⿱亯目……爲貢壽……監察御史徒單德勝劾其事,下刑部逮⿱亯目等問狀); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZJLib-631aa108504e722bfaf23b4a-19_%E9%87%91%E5%8F%B2%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%89%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%8D%B7%E7%9B%AE%E9%8C%84%E4%BA%8C%E5%8D%B7_%E7%AC%AC19%E5%86%8A.pdf&page=24 《金史》(明嘉靖刊本)卷120 folio 12b]; variant of 𦤘 || U+26918 + VS18 || |- | ⿰口歡 || [https://jodoshuzensho.jp/zojoji/koryo/viewer/104/513/1132/104_513_1132.html 《新集藏經音義隨函録》(高麗藏再雕本)第14冊 folio 7a](pp8)(⿰口𭭕⿱⿻𰀁⿱口艹口(喜)<上火官反>); traditional variant of 𭇳; normalize to ⿰口歡 || *WS2027 || F68B |- | ⿹𣪊白 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWZLib-DB-526035_%E9%84%89%E5%85%88%E5%93%B2%E9%81%BA%E8%91%97%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%86%8A%EF%BC%88%E6%B5%B7%E6%BE%A8%E6%96%B9%E8%A8%80%E5%8D%B7%E4%B8%8B%EF%BC%89.pdf&page=14 《海澨方言》(溫州市圖書館藏民國浙江省永嘉區徵輯鄉先哲遺著委員會抄本,索書號:善001060(20))卷下](⿹𣪊白,音白,卵中白,今通用白), [http://arcgxhpv7cw0.db.wzlib.cn/detail_m.html?id=525945 category]; 包文朴: 《乐清方言词典》中国广播电视出版社. 2004. ISBN 9787534319648 p. 373; See also 《[https://ctext.org/library.pl?if=en&file=77415&page=1517 康熙字典]》:《集韻》𪏙,卵中黃 || *WS2027 || F6A0 |- | ⿳穴𫩏⿰⿱⺕⺕⿺乚𱕻 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-03740_1_%E6%BC%B3%E5%B7%9E%E5%BA%9C%E5%BF%97.pdf&page=949 《漳州府志》(明萬曆元年刊本)卷23 folio 13b](磁⿳穴𫩏⿰⿱⺕⺕⿺乚𱕻渡); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4761519 《漳州府志》(明萬曆41年序刊本)卷28 folio 15a](p. 75) gives ⿰石竈渡 || U+2A6A8 + VS18 || |- | ⿰⿱日來阝 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:11678267?n=401 《畿輔通志》(清雍正刊本)卷13 folio 46b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48349497_%E6%9D%9F%E9%B9%BF%E7%B8%A3%E5%BF%97_v.1%E7%9B%AE%E5%BD%95seq.19%EF%BC%8C%E5%8D%B7%E9%A6%96--%E5%8D%B7%E4%B8%89.pdf&page=41 《束鹿縣志》(清乾隆刊本)卷2 folio 2b]; variant of [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?id=04020 ⿰⿱旦來阝] || U+3314E + VS18 || |- | ⿳亠口⿳冖口自 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/2852618 《御批歷代通鑑輯覽》(清嘉慶江寧布政司刊本)卷89 folio 7a](p. 9); [https://archive.org/details/q_058_yupi_v45_0001/page/n13/mode/2up 《御批歷代通鑑輯覽》(清乾隆53年武英殿刊本)卷89 folio 7a] gives ⿳亠口⿳冖二自; variant of 𠅿 || U+2017F + VS23 || |- | ⿳亠口⿳冖工月 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_50961971_%E5%AE%A3%E5%8C%96%E5%BA%9C%E5%BF%97_v.7%E5%8D%B7%E5%8D%81%E5%85%AD-%E5%8D%81%E5%85%AB.pdf&page=72 《宣化府志》(清乾隆刊本)卷18 folio 20b](完顏~,金史本傳,明昌二年); variant of 𠅿 || U+2017F + VS24 || |- | ⿳亠口⿳冖工目 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4896875 《金史》(明萬曆北京國子監刊本)目錄 folio 9b](p. 19); variant of 𠅿 || U+2017F + VS25 || |- | ⿱執瓦 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZJLib-62836c1ad8147868cc5325f1-3_%E8%90%AC%E6%9B%86%E7%B4%B9%E8%88%88%E5%BA%9C%E5%BF%97%E4%BA%94%E5%8D%81%E5%8D%B7_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=31 《紹興府志》(明萬曆刊本)卷2 folio 9a](蓋總其費,白金鍰計不滿萬者百有十,自木⿱執瓦石之材以至畚鍤版幹募人之力,無一求而不給焉); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_50681675_%E7%B4%B9%E8%88%88%E5%BA%9C%E5%BF%97_v.2%E5%8D%B7%E4%BA%8C.pdf&page=13 《紹興府志》(清康熙刊本)卷2 folio 10b]; variant of ⿱執石/𤮅 || *WS2027 || F5C0 |- | ⿱丿𠑷 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4752800 《襄陽府志》(明萬曆刊本)卷44 folio 14b](p17); [https://www.digital.archives.go.jp/img/4758931 《湖廣總志》(明萬曆刊本)卷80 folio 33b](p94); variant of 兏 || U+514F + VS19 || |- | ⿱丿圥 || [https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/4470926 《湖廣通志》(清雍正刊本) juan 83 (pp29) folio 26 L2]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031900-138595_%E8%98%89%E5%8F%A4%E4%BB%8B%E6%9B%B8%E5%89%8D%E9%9B%86_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=14 《穆天子傳》(明天啓蘉古介書本)] folio 13a; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_49932766_%E6%B9%96%E5%BB%A3%E9%80%9A%E5%BF%97_v.18%E5%8D%B7%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%9B%9B-%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AD.pdf&page=64 《湖廣通志》(清康熙刊本)卷45 folio 24b]; variant of 兏 || U+514F + VS20 || |- | ⿱王儿 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301015432-295565_%E5%B9%B3%E6%B4%A5%E9%A4%A8%E5%8F%A2%E6%9B%B8%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AB%E7%A8%AE_%E4%BA%8C%E7%99%BE%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%8D%B7_%E7%AC%AC9%E5%86%8A.pdf&page=27 《穆天子傳》(清光緒朱氏槐廬家塾重刊平津館叢書叢書本)卷4 folio 1b]; || U+514F + VS21 || |- | ⿰⿱丿击邕 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301015432-295565_%E5%B9%B3%E6%B4%A5%E9%A4%A8%E5%8F%A2%E6%9B%B8%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AB%E7%A8%AE_%E4%BA%8C%E7%99%BE%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%8D%B7_%E7%AC%AC9%E5%86%8A.pdf&page=27 《穆天子傳》(清光緒朱氏槐廬家塾重刊平津館叢書叢書本)卷4 folio 1b](重⿰⿱丿击邕氏之西疆<道藏本作⿰⿱丿击𪩡>) || U+22004 + VS18 || |- | ⿰⿱丰凵𪩡 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWZLib-DB-433313_%E8%8C%83%E6%B0%8F%E5%A5%87%E6%9B%B8%E2%96%A1%E2%96%A1%E7%A8%AE%EF%BC%88%E7%AC%AC%E4%B8%83%E5%86%8A%E9%83%AD%E5%AD%90%E7%BF%BC%E8%8E%8A%E4%B8%80%E5%8D%B7%E3%80%81%E7%A9%86%E5%A4%A9%E5%AD%90%E5%82%B3%E5%85%AD%E5%8D%B7%EF%BC%89.pdf&page=31 《穆天子傳》(明嘉靖天一閣刊本)folio 18b] || U+22004 + VS19 || |- | ⿰⿱丿击𪩡 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-6248_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC634%E5%86%8A.pdf&page=3 《穆天子傳》(正統道藏本)卷4 folio 2a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_53549600_%E8%A5%BF%E4%BA%AC%E9%9B%9C%E8%A8%98_v.8-_%E9%80%B8%E5%91%A8%E6%9B%B8_-_%E5%8D%81%E5%8D%B7_-_%E5%AD%94%E6%99%81%E6%B3%A8%2C_%E7%A9%86%E5%A4%A9%E5%AD%90%E5%82%B3_-_%E5%85%AD%E5%8D%B7_-_%E9%83%AD%E7%92%9E%E6%B3%A8%2C_%E8%A5%BF%E4%BA%AC%E9%9B%9C%E8%A8%98_-_%E5%85%AD%E5%8D%B7_-_%E8%91%9B%E6%B4%AA%E9%9B%86.pdf&page=143 《穆天子傳》(明萬曆漢魏叢書本)卷4 folio 1b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031900-138595_%E8%98%89%E5%8F%A4%E4%BB%8B%E6%9B%B8%E5%89%8D%E9%9B%86_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=14 《穆天子傳》(明天啓蘉古介書本)folio 13a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AShanghai_%E7%A9%86%E5%A4%A9%E5%AD%90%E5%82%B3%E6%B3%A8%E7%96%8F%E5%85%AD%E5%8D%B7%E9%A6%96%E4%B8%80%E5%8D%B7%E6%9C%AB%E4%B8%80%E5%8D%B7.pdf&page=153 《穆天子傳註疏》(清抄本)](重⿰⿱丿击𪩡,國名,从⿰⿱丿击邕省,音壅) || U+22004 + VS20 || |- | ⿰彳刀 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL215_%E7%8E%89%E6%B5%B7_04.pdf&page=745 《玉海》(元至正刊本)卷87 folio 39a](祥符元年……大食……國蕃官李麻⿰彳刀遣使貢玉圭); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428497610_%E6%B7%B5%E9%91%91%E9%A1%9E%E5%87%BD_v.115.pdf&page=29 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷363 folio 27a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003117_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.1.pdf&page=140 《六書存》(1924,鉛印本)卷1 folio 54a]([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536884&searchKey=%E8%95%83%E5%AE%98%E6%9D%8E%E9%BA%BB 稿本]) || *WS2027 || F5C1 |- | ⿰山蘆 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011667&imageId=7689695&searchKey=%E7%A6%8F%E5%B1%B1%E7%B8%A3%E5%8D%97%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%87%8C 《寰宇通志》(明景泰刊本)卷76 folio 2b](峆⿰山蘆山); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012851&imageId=9836931 《大明一統志》(明天順刊本)卷25 folio 3a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003117_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.1.pdf&page=140 《六書存》(1924,鉛印本)卷1 folio 46a](疑爲㠠字之贅文,以見一統志存之)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536874&searchKey=%E7%A6%8F%E5%B1%B1%E7%B8%A3%E5%8D%97%E4%B8%89%E5%8D%81%E9%87%8C 稿本]); variant of 㠠 || *WS2027 || E0D1 |- | ⿰日墨 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999014620-112891_%E8%B7%AF%E5%8F%B2_%E7%AC%AC2%E5%86%8A.pdf&page=16 《路史》(明嘉靖刊本)前紀卷4 folio 15a](⿰日墨者曰竢河之清夸者又曰日月兾爾); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=14 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 6b](⿰日墨音墨轉去聲,音同昧)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536899&searchKey=%E7%AB%A2%E6%B2%B3%E4%B9%8B%E6%B8%85%E5%A4%B8 稿本]) || *WS2027 || E2A9 |- | ⿺毛嬰 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL215_%E7%8E%89%E6%B5%B7_07.pdf&page=580 《玉海》(元至正刊本)卷154 folio 15a 唐安國獻名馬]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000580_%E6%96%87%E7%8D%BB%E9%80%9A%E8%80%83_%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%80%E5%86%8A_%E5%85%83%E9%A6%AC%E7%AB%AF%E8%87%A8%E8%91%97_%E5%85%83%E6%B3%B0%E5%AE%9A%E5%85%83%E5%B9%B4%E8%A5%BF%E6%B9%96%E6%9B%B8%E9%99%A2%E5%88%BB%E6%9C%AC5.pdf&page=1191 《文獻通考》(中華再造善本影印元泰定元年西湖書院刊本)卷338 folio 4a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012852&imageId=9861929&searchKey=%E6%9F%98%E8%BE%9F%E5%A4%A7 《文獻通考》(明嘉靖三年司禮監刊本)卷338 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=38 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 18b](同纓)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536916&searchKey=%E7%B5%A1%E4%B9%8B%E9%A1%9E 稿本]); alternative: [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ASBL035_%E5%94%90%E6%9B%B8_4.pdf&page=296 《唐書》(宋紹興刊本)卷221下 folio 2a] gives 𣰽 || *WS2027 || E2B1 |- | ⿰氵魏 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011667&imageId=7690651&searchKey=%E6%89%80%E5%9F%8E%E8%A5%BF%E5%B1%B1%E6%8E%A5%E5%A4%A9 《寰宇通志》(明景泰刊本)卷100 folio 10b](天⿰氵魏湫); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1000410&imageId=1262116&searchKey=%E5%85%AD%E5%8D%81%E9%87%8C%E4%B8%80%E5%90%8D%E5%A4%A9 《大明一統志》(明天順刊本)卷37 folio 19a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1000624&imageId=1402642&searchKey=%E6%96%87%E7%B8%A3%E4%B8%80%E5%90%8D%E5%A4%A9 《廣與記》(清康熙刊本)卷9 folio 6a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=45 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 22a](音魏,湫名)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536921&searchKey=%E9%9F%B3%E9%AD%8F 稿本]); alternative: 魏 || *WS2027 || E338 |- | ⿰氵邰 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428498044_%E5%B1%B1%E5%A0%82%E8%82%86%E8%80%83_v.13.pdf&page=75 《山堂肆考》(明萬曆47年補修本)商集卷3 folio 20a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012477&imageId=9145379&searchKey=%E5%85%83%E8%B1%90%E5%88%9D%E9%99%A4 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷90 folio 42a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=50 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 24b](音邰,人名)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536924&searchKey=%E5%85%83%E8%B1%90%E5%88%9D%E9%99%A4 稿本]); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032685-14782_%E5%B1%B1%E5%A0%82%E8%82%86%E8%80%83_%E7%AC%AC10%E5%86%8A.pdf&page=76 山堂肆考(明萬曆23年刊本)商集卷3 folio 20a] gives 洵; error of 洵 || *WS2027 || E38D |- | ⿰火厓 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1001260&imageId=2326362&searchKey=%E6%97%A5%E7%85%83%E5%8D%92 《大明會典》(明萬曆刊本)卷105 folio 7b](洪武二年其國王陳日煃遣使朝貢請封,詔封為安南國王,賜鍍金銀印誥命,未至而日煃卒,以封其弟日⿰火厓); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999030837-218413_%E7%9A%87%E6%98%8E%E5%BE%9E%E4%BF%A1%E9%8C%84_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=55 《皇明從信錄》(明末刊本)卷7 folio 23a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003118_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.2.pdf&page=59 《六書存》(1924,鉛印本)卷2 folio 29a](音厓)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536929&searchKey=%E5%85%B6%E5%BC%9F%E6%97%A5 稿本]) || *WS2027 || E45E |- | ⿰王幹 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012096&imageId=8250358 《唐類函(明萬曆31年刊本)》卷107 folio 14b](稽山川之神瑞兮,識⿰王幹璇之内敷); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10034152&searchKey=%E7%A5%9E%E7%91%9E%E5%85%AE%E8%AD%98 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷204 folio 30b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428501966_%E4%BD%A9%E6%96%87%E9%9F%BB%E5%BA%9C_v.25.pdf&page=115 《佩文韻府》(清康熙刊本)卷16下 folio 228a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=5 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 2a](音義未詳……按:⿰王幹璇連用,於義當從⿰王幹)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536948&searchKey=%E6%88%B2%E7%8C%B4%E8%80%8C%E7%B8%B1%E7%8C%BF%E4%BD%95 稿本]); [https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/bib_frame?id=006903 《初學記》(南宋刊本)卷21 folio 15a] gives 嘉疑 || *WS2027 || E477 |- | ⿰氵碣 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Harvard_drs_49295996_%E9%9B%B2%E4%B8%AD%E9%83%A1%E5%BF%97_v.15%E5%8D%B7%E5%8D%81%E4%B8%89-%E5%8D%81%E5%9B%9B.pdf&page=11 《雲中郡志》(清順治刊本)卷13 folio 46a](泉流峽中,⿰氵砰⿰氵碣⿰氵磳⿰氵𥐪如建瓶); variant of ⿰氵𥔀 || || E47B |- | ⿰瓌攵 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012477&imageId=9169882&searchKey=%E6%88%B2%E7%8C%B4%E8%80%8C%E7%B8%B1%E7%8C%BF%E4%BD%95 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷431 folio 37b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=5 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 2a](音義未詳,⿰瓌攵疑瓌字之譌,以下文字連用誤書)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536948&searchKey=%E6%88%B2%E7%8C%B4%E8%80%8C%E7%B8%B1%E7%8C%BF%E4%BD%95 稿本]); variant of ⿰瓌欠(𲰔) || U+32C14 + VS18 || |- | ⿰石茖 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0005682_%E8%A0%9B%E8%A0%93%E9%9B%86%E4%BA%94%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%9B%A7%E6%9F%9F%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=147 《蠛蠓集》(明嘉靖刊本)卷3 folio 37b〈嘉禾樓賦〉](爾乃萬楹攅淈,磥砢連扔,飛杗虹繞,浮柱雲征,芝栭⿰石茖磊,穹櫨傺傂,拉盭傴僂,枝掌糾㑹); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/140993M1cohKL 《龍龕手鑑》(宋高宗浙刊本)卷4 石部入聲](⿰石若⿰石茖<二俗>硌<正,音洛,磊~也三); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1007213&imageId=4961293 《滑縣志》(清康熙刊本)卷9 folio 43b](⿰䂖茖) || *WS2027 || E47E |- | ⿰石落 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48639042_%E7%BA%8C%E6%96%87%E9%81%B8_v.3.pdf&page=9 《續文選》(明崇禎刊本)卷3 folio 7a]; variant of ⿰石茖 || pending more evidences || E484 |- | ⿰田昔 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-01537_93_%E8%88%8A%E5%94%90%E6%9B%B8.pdf&page=29 《舊唐書》(明嘉靖刊本)卷195 folio 2a](以……白霫爲窴⿰田昔顏州); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_430542858_%E5%AD%90%E5%8F%B2%E7%B2%BE%E8%8F%AF_v.27.pdf&page=52 《子史精華》(清雍正刊本)卷78 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=17 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 8a]([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536954&searchKey=%E5%9C%B0%E5%90%8D%E8%88%8A%E5%94%90%E6%9B%B8 稿本]); 新唐書 and 玉海 give 窴顏州 without ⿰田昔, error of ligated form of 音田? || *WS2027 || E48B |- | ⿰石毀 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZJLib-6264eb850aa54158f394115f-8_%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%8D%81%E4%BA%8C%E9%9B%86%E9%A6%96%E4%B8%80%E5%8D%B7%E6%9C%AB%E4%B8%80%E5%8D%B7%E9%9F%BB%E6%B3%95%E7%9B%B4%E5%9C%96%E4%B8%80%E5%8D%B7%EF%BC%9B%E9%9F%BB%E6%B3%95%E6%A9%AB%E5%9C%96%E4%B8%80%E5%8D%B7_%E7%AC%AC8%E5%86%8A.pdf&page=167 《字彙》(明萬曆刊本)午集石部十二畫](䃣,與⿰石毀同); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011225&imageId=7250569&searchKey=%E5%88%97%E5%AD%90%E4%BA%8B%E6%9C%89%E7%A0%B4 《正字通》(清康熙刊本)午集石部十二畫]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=25 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 12a](音義同毀)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536960&searchKey=%E5%88%97%E5%AD%90%E4%BA%8B%E6%9C%89%E7%A0%B4 稿本]); variant of 毀 || *WS2027 || E48D |- | ⿰石斿 || [https://commons.m.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY100162_%E5%8C%97%E5%A0%82%E6%9B%B8%E9%88%94_%E5%94%90%E8%99%9E%E4%B8%96%E5%8D%97%E8%BC%AF_%E6%98%8E%E6%8A%84%E6%9C%AC.pdf&page=942 《北堂書鈔》(元末陶宗儀影宋抄本)卷146](郭璞𥂁池賦云:磊磪碌⿰石斿,鍔剡棊方,玉閠膏津,雪自陵崗也); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-364-0072_%E5%8C%97%E5%A0%82%E6%9B%B8%E9%88%94_%E5%B7%BB141-147.pdf&page=65 《北堂書鈔》(明萬曆刊本)卷146 folio 3b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012096&imageId=8254876&searchKey=%E7%A2%8C%E9%8D%94%E5%89%A1 《唐類函》卷178 folio 10b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012477&imageId=9167418&searchKey=%E7%A2%8C%E9%8D%94%E5%89%A1 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷391 folio 12b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=30 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 14b](音遊義未詳)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536964&searchKey=%E7%A3%8A%E7%A2%BA 稿本]); alternative text: 𡸮碓 || *WS2027 || E496 |- | ⿱竹窮 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301013489-263581_%E8%90%AC%E9%A6%96%E5%94%90%E4%BA%BA%E7%B5%95%E5%8F%A5_%E4%B8%80%E7%99%BE%E3%80%87%E4%B8%80%E5%8D%B7_%E7%AC%AC11%E5%86%8A.pdf&page=21 《萬首唐人絕句詩》(明嘉靖刊本)卷49 folio 6a 〈宿建溪〉](𥳌⿱竹窮一席眠還坐,蛙噪螢飛夜未央); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031629-13586_%E5%85%A8%E5%94%90%E8%A9%A9_%E7%AC%AC52%E5%86%8A.pdf&page=41 《全唐詩》(清康熙刊本)卷349 folio 15b]; [https://viewer.onb.ac.at/103707F8 《駢字類編》(清雍正刊本)卷81 folio 14a](p1244); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=49 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 24a](𥳌⿱竹窮,竹覃也)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536977&searchKey=%E7%9C%A0%E9%82%84%E5%9D%90 稿本]); alternative: 蕯藭 || *WS2027 || E4A4 |- | ⿱竹穇 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-03252_%E5%90%B3%E9%83%A1%E5%BF%97.pdf&page=26 《吳郡志》(宋紹定刊本)卷2 folio 6a](陸龜蒙皮日休魚具詩序……錯薪於水中曰⿱竹⿰禾叅(音撡)); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999026569-16050_%E6%9D%BE%E9%99%B5%E9%9B%86_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=66 《松陵集》(明弘治刊本)卷4 folio 1a], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999026569-16050_%E6%9D%BE%E9%99%B5%E9%9B%86_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=69 folio 3b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013145&imageId=10362742&searchKey=%E9%8C%AF%E8%96%AA%E6%96%BC%E6%B0%B4%E4%B8%AD 《吳郡志》(清乾隆刊本)卷24 folio 3b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428500972_%E5%94%90%E8%A9%A9%E9%A1%9E%E8%8B%91_v.43.pdf&page=88 《唐詩類苑》(明萬曆刊本)卷182 folio 21a], [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428500972_%E5%94%90%E8%A9%A9%E9%A1%9E%E8%8B%91_v.43.pdf&page=90 folio 22b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_430540547_%E8%A9%A9%E9%9B%8B%E9%A1%9E%E5%87%BD_v.24.pdf&page=131 《詩雋類函》(明萬曆刊本)卷124 folio 15b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1008041&imageId=5462530&searchKey=%E9%8C%AF%E8%96%AA%E6%96%BC%E6%B0%B4%E4%B8%AD 《震澤縣志》(清乾隆刊本)卷25 folio 16b]; [https://www.shidianguji.com/zh/book/SK3146/chapter/1k0i5j4pq5gd7?page_from=reading_page&paragraphId=7372659098057490483&hightlightIndex=0&topicId=&version=2&contentMatch=1&keywords=%E5%9F%8E%E5%8D%97%E4%BD%86%E6%95%B0%E9%87%8C&refreshId=1750255489600 《古歡堂詩集》(文淵閣四庫全書本)卷5 folio 27b](罩𦊔⿱竹⿰禾叅籪盡可畵); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=51 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 25a](參衫二音)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536979&searchKey=%E5%8F%83%E8%A1%AB%E4%BA%8C%E9%9F%B3 稿本]); variant of 𥶠, non-cognate: 𥤇 || *WS2027 || E4C1 |- | ⿱竹䅟 || [https://www.shidianguji.com/zh/book/SDZJ0154/chapter/1k2ksw874rqqu?page_from=searching_page&paragraphId=7380240446330798130&keywords=%E9%94%99%E8%96%AA%E4%BA%8E%E6%B0%B4%E4%B8%AD&hightlightIndex=0&topicId=&version=8 《姑蘇志》(明正德刊本)卷13 folio 8a](⿱竹𥠩); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1008223&imageId=5564001&searchKey=%E9%8C%AF%E8%96%AA%E6%96%BC%E6%B0%B4%E4%B8%AD 《上海縣志》(清康熙刊本)卷1 folio 27b]; || *WS2027 || E4C2 |- | ⿱竹摻 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1009071&imageId=5978588&searchKey=%E5%9F%8E%E5%8D%97%E4%BD%86%E6%95%B8%E9%87%8C 《長河志籍考》卷7 folio 2b](⿱竹撡); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1007947&imageId=5379866&searchKey=%E9%8C%AF%E8%96%AA%E6%96%BC%E6%B0%B4%E4%B8%AD 《烏程縣志》(清光緒刊本)卷29 folio 30b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=51 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 25a](⿱竹穇亦作⿱竹摻)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536979&searchKey=%E5%8F%83%E8%A1%AB%E4%BA%8C%E9%9F%B3 稿本]) || *WS2027 || E4C6 |- | ⿱竹黽 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000936-83412_%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%90%88%E7%92%A7%E4%BA%8B%E9%A1%9E%E5%82%99%E8%A6%81_%E7%AC%AC92%E5%86%8A.pdf&page=11 《古今合璧事類備要》(宋刊本)別集卷54 folio 4b], [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012821&imageId=9735836&searchKey=%E6%A4%8D%E6%96%BC%E5%AE%9B (明嘉靖刊本)別集卷54 folio 4a](⿱竹⿱口⿰𰀄⿺乚日); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000442_%E7%99%BE%E5%B7%9D%E5%AD%B8%E6%B5%B7%E4%B8%80%E7%99%BE%E7%A8%AE%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%B8%83%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%8D%B7_(%E5%AE%8B)%E5%B7%A6%E5%9C%AD_%E7%B7%A8_%E5%AE%8B%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=2081 《百川學海》(中華再造善本影印宋咸淳刊本)竹譜 folio 9b](⿱竹黽植於𭓩……⿱竹黽竹見南郡賦)(⿱竹⿱口⿰𰀄⿺乚日), [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012102&imageId=8281738&searchKey=%E6%A4%8D%E6%96%BC%E5%AE%9B (明弘治刊本)竹譜 folio 9b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012212&imageId=8422698&searchKey=%E6%A4%8D%E6%96%BC%E5%AE%9B 《新編古今事文類聚》(元刊本)後集卷24 folio 4a], [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011911&imageId=8010688 (明內府刊本)後集卷24 folio 6b](⿱竹⿱口⿰𰀄⿺乚日); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10048876&searchKey=%E6%A4%8D%E6%96%BC%E5%AE%9B 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷417 folio 11b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=51 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 25a](音黽)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536979&searchKey=%E9%9F%B3%E9%BB%BD%E7%AB%B9%E8%AD%9C 稿本]); variant of 𥱐? || *WS2027 || E4A9 |- | ⿰石曇 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031706-150857_%E9%80%9A%E9%9B%85_%E7%AC%AC11%E5%86%8A.pdf&page=9 《通雅》(清康熙刊本)卷34 folio 7b](瓽,大甕,今俗曰⿰石曇,曰埕); [https://homeinmists.ilotus.org/hd/orgpage.php?page=0476 《漢語大字典》土部 7畫](埕……《通雅·器用》:「瓽,大甕,今俗曰⿰石曇,曰埕」) || *WS2027 || E4AB |- | ⿰米亥 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10038641&searchKey=%E5%B0%9A%E5%B9%BC%E7%85%AE%E7%B3%A0 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷371 folio 22a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=58 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 28b](音核,穀殼也)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536982&searchKey=%E5%B0%9A%E5%B9%BC%E7%85%AE%E7%B3%A0 稿本]) || || E4B8 |- | ⿰舟尃 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=72 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 35b](音博,船名,閩中以大船載鹽至南臺撥運小船,名曰上⿰舟尃)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536990 稿本]) || *WS2027 || E4DD |- | ⿱艹髸 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZHSY000346_%E5%AE%9B%E9%99%B5%E5%85%88%E7%94%9F%E6%96%87%E9%9B%86%E5%85%AD%E5%8D%81%E5%8D%B7_(%E5%AE%8B)%E6%A2%85%E5%A0%AF%E8%87%A3_%E6%92%B0_%E5%AE%8B%E7%B4%B9%E8%88%88%E5%8D%81%E5%B9%B4%E6%B1%AA%E4%BC%AF%E5%BD%A5%E5%88%BB%E5%98%89%E5%AE%9A%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%B9%B4%E8%87%B3%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4%E9%87%8D%E4%BF%AE%E6%9C%AC.pdf&page=213 《宛陵先生文集》(中華再造善本影印宋紹興十年汪伯彥刻嘉定十六年至十七年重修本)卷44 folio 6a 〈志來上人𭔃示酴醿花并𡑅塼茶有感〉](宣城北寺來上人,獨有一叢盤嫩⿱艹髸。去歲遊吴求不得,今朝𮟃喜自持送。); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999019784-49383_%E5%AE%9B%E9%99%B5%E5%85%88%E7%94%9F%E6%96%87%E9%9B%86_%E7%AC%AC6%E5%86%8A.pdf&page=45 (明正統刊本)卷44 folio 5a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428502898_%E4%BD%A9%E6%96%87%E9%9F%BB%E5%BA%9C_v.76.pdf&page=95 《佩文韻府》(清康熙刊本)卷60 folio 90b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=73 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 36a](音閧……⿱艹髸與蕻同)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536991&searchKey=%E8%88%87%E8%95%BB%E5%90%8C 稿本]); variant of 蕻 || *WS2027 || E4DF |- | ⿰氵螎 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0005682_%E8%A0%9B%E8%A0%93%E9%9B%86%E4%BA%94%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%9B%A7%E6%9F%9F%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=137 《蠛蠓集》(明嘉靖刊本)卷3 folio 27b 〈㠠昆山賦〉](於是春氣⿰氵螎洩,羣鳥飛還); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48639042_%E7%BA%8C%E6%96%87%E9%81%B8_v.3.pdf&page=18 《續文選》(明崇禎刊本)卷3 folio 16a]; variant of 瀜 || *WS2027 || E86A |- | ⿰氵飜 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0005682_%E8%A0%9B%E8%A0%93%E9%9B%86%E4%BA%94%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%9B%A7%E6%9F%9F%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=134 《蠛蠓集》(明嘉靖刊本)卷3 folio 24b 〈崐崘山人賦〉](蹶䓗嶺,縣龍門,䶗底柱,䆮名藩。波汰膠盭,𢌞洑滮⿰氵飜,榮光四塞,郁郁紛紛); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_48639042_%E7%BA%8C%E6%96%87%E9%81%B8_v.2.pdf&page=41 《續文選》(明崇禎刊本)卷2 folio 8b]; variant of 飜 || *WS2027 || E86B |- | ⿺鬼盧 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0005682_%E8%A0%9B%E8%A0%93%E9%9B%86%E4%BA%94%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%9B%A7%E6%9F%9F%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=133 《蠛蠓集》(明嘉靖刊本)卷3 folio 23b 〈泰宇賦〉](抶英招而馽列蛸,鏺耗⿺鬼盧而殊竒潎); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/140993M1cohKL 《龍龕手鑑》(宋高宗浙刊本)卷3 鬼部](⿺鬼盧<俗>魖<正>) || *WS2027 || E86C |- | ⿰魚待 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013613&imageId=11055051&searchKey=%E9%AF%89%E9%AD%9A 《龍巖州志》(清道光刊本)卷8 folio 10a](鯉魚,俗名⿰魚待魚); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1010915&imageId=7033015&searchKey=%E5%A4%9A%E7%94%A2%E6%96%BC%E6%BA%AA%E6%BD%AD 《龍巖縣志》(民國鉛印本)卷10 folio 6b](鯉魚……俗稱稱⿰魚待魚。其作紅黃色者,名金⿰魚待), [https://web.archive.org/web/20250630152502/https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzkxMTU5MjQ3NQ==&mid=2247485357&idx=1&sn=6fa6143ea5d0d6aa877bc9157c88ef5a&chksm=c0bf3f86d917b25c46a56e8e12caecbfd3012597750047e26639eff76fa5b471c6cf76453df4&mpshare=1&scene=23&srcid=0630I11yndHsUJe5W0wB6cFf&sharer_shareinfo=bdb8cb03f8eae64516b58af8d54e15c0&sharer_shareinfo_first=083a54365190fb4940a83f43a7a304a4#rd rationale of ⿰魚待 in a wechat article] || *WS2027 || E4EE |- | ⿰豆孚 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-364-0072_%E5%8C%97%E5%A0%82%E6%9B%B8%E9%88%94_%E5%B7%BB31-40.pdf&page=84 《北堂書鈔》(明萬曆刊本)卷38 folio 6a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012096&imageId=8247812 《唐類函》(明萬曆刊本)卷66 folio 8a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10028681 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷128 folio 13a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=7 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 3a](音孚)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537022&searchKey=%E4%BF%B8%E7%9B%A1%E9%A3%9F%E8%B1%86 稿本]); alternative text: 䴸 || *WS2027 || E86D |- | ⿰車戎 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428495860$664i 《葛稚川內篇》(明萬曆刊寶顏堂秘籍本)卷1 folio 52b]; [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:430543146$52i 《子史精華》(清雍正刊本)卷118 folio 19a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=14 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 6b](音戎)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537029&searchKey=%E5%A6%82%E6%AD%A4%E4%B8%80%E8%BB%8A%E4%B9%8B%E4%B8%AD 稿本]); alternative text: 軾 || *WS2027 || E870 |- | ⿰雲冘 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10034471&searchKey=%E6%99%89%E5%BC%B5%E8%8F%AF%E9%81%8A%E7%8D%B5%E7%AF%87 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷309 folio 27a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537050&searchKey=%E6%99%89%E5%BC%B5%E8%8F%AF%E9%81%8A%E7%8D%B5%E7%AF%87 六書存(稿本)卷4](疑同霮), [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=37 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 18a] gives error form ⿰需冘 || *WS2027 || E87A |- | ⿰革豦 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10035849&searchKey=%E9%A3%BE%E4%BB%8A%E5%AF%8C%E8%80%85 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷229 folio 16a](鹽鐵論:……今富者⿰革豦耳銀⿰革聶䪉,黃金琅勒,罽繡弇汗); [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015091717275&seq=1150 《御定駢字類編》(清雍正刊本)卷74 folio 37a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=38 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 18b](疑音據)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537050&searchKey=%E9%A3%BE%E4%BB%8A%E5%AF%8C%E8%80%85 稿本]); alternative text: 𩌲 || *WS2027 || E87B |- | ⿰革聶 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10035849&searchKey=%E9%A3%BE%E4%BB%8A%E5%AF%8C%E8%80%85 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷229 folio 16a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=38 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 18b]([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537050&searchKey=%E9%A3%BE%E4%BB%8A%E5%AF%8C%E8%80%85 稿本]); alternative text: 鑷 || *WS2027 || E87C |- | ⿰飠盧 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428496451$35i 《潛確居類書》(明崇禎刊本)卷96 folio 25b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012948&imageId=10047298 《淵鑑類函》(清康熙刊本)卷389 folio 13b](食之精者有櫻桃饆⿰飠盧); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=42 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 20b]([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537054 稿本]); alternative text: 饠 || *WS2027 || E87D |- | ⿰巾來 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304891_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC148%E5%86%8A.pdf&page=62 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷730 folio 7a 韓愈〈送幽州李端公序〉](及郊,司徒公紅帕(集作~)首,鞾袴,握刀(杭本有在字),左右雜佩,弓張(集作韔)服,矢插房,俯立迎道); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-98546_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC70%E5%86%8A.pdf&page=113 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)] gives 帓; error for 帓 || Not encode || |- | ⿱山矤 || [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12960378?n=68 《陝西通志》(清雍正刊乾隆修補本)卷60 folio 67a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006929&imageId=4817970 《西安府志》(清乾隆刊本)卷35 folio 24a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E7%BA%8C%E4%BF%AE%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E7%AC%AC1405%E5%86%8A.djvu&page=354 《鈍齋詩選》(清抄本)卷7 folio 15b]; [https://www.shidianguji.com/zh/book/SK1013/chapter/1l9255svm6qzu 《陝西通志》(文淵閣抄本)] gives 𡸅; variant of 𡸅 || || E904 |- | ⿰金⿸尸丕 || [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49273838$1048i 《平陽府志》(清康熙刊本)卷21 folio 102b](朱鼐~); [https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:49295992$157i 《鼎修霍州志》(清康熙刊本)卷7 folio 24a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301011354-256045_(%E9%9B%8D%E6%AD%A3)%E5%B9%B3%E9%99%BD%E5%BA%9C%E5%BF%97_%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%8D%B7_%E7%AC%AC8%E5%86%8A.pdf&page=66 《平陽府志》(清雍正刊本)卷21 folio 116b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006958&imageId=4831753 《直隸霍州志》(清道光刊本)卷22 folio 8b]; descendants of [[w:zh:朱遜烠]] || || |- | ⿱艹𩩧 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E5%AD%98%E7%9B%AE%E5%8F%A2%E6%9B%B8%E5%8F%B2%E9%83%A8064%E5%86%8A.pdf&page=616 《掖垣諫草》(四庫存目叢書影印山東圖書館藏明萬曆刊本)卷5 folio 44b](表持〔㭙〕之子知⿱艹𩩧) || pending clearer evidences || |- | ⿰扌枲 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC892-412000001318-228887_%E6%8E%96%E5%9E%A3%E8%AB%AB%E8%8D%89_%E7%AC%AC8%E5%86%8A.pdf&page=33 《掖垣諫草》(明萬曆刊本)卷4 folio 66b](今又有充摭與俊⿰扌枲之奏); 《成化丁亥重刊改併五音類聚四聲篇》(明成化刊本)卷12 folio 21b 手部(⿰扌枲, 奴可切); [https://history.zjlib.cn/app/universal-search/resource/638dbc6512527e24117d03a2/details?wfwfid=2120&searchId=24016&params=&pageId=107556&searchType=1&classifyId=&classifyName= 《新校經史海篇直音》(明萬曆六年黃祿刊本)卷4 folio 58a (⿰扌枲, 音娜)] || *WS2027 || EAFA |- | ⿰冐隹 || [https://www.digital.archives.go.jp/img/4755609 《廣讌堂集》(明天啓刊本)卷1 folio 3b 〈鬼賦〉](p. 19)(若廼縱目枳首,睍睆苕蕘,罔⿰冐隹遊光,諸褱句魈), 罔⿰冐隹 might be a ghost's name || || |- | ⿰火𦮎 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013713&imageId=11226203 《歐陽南野先生文集》(明嘉靖刊本)卷14 folio 19b] 〈勤⿰火𦮎等越𨵿〉, [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013713&imageId=11226204 20a], [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013713&imageId=11226205 20b] [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013713&imageId=11226206 21a], [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1013713&imageId=11226207 21b] || || |- | ⿰氵嶴 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANJlib-2006502-0010_%E6%98%8E%E5%AD%A3%E5%8C%97%E7%95%A5%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%8D%B7.pdf&page=41 《明季北略》(清康熙活字刊本)卷21 folio 20a](雖支洋窮⿰氵嶴,戈船相望); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_26482878_%E6%98%8E%E5%90%8D%E8%87%A3%E8%A8%80%E8%A1%8C%E9%8C%84_v.20.pdf&page=14 《明名臣言行錄》(清康熙刊本)卷91 folio 11a]; variant of 澳 || || |- | ⿰月翕 || [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Sibu_Congkan0382-%E5%94%90%E6%85%8E%E5%BE%AE-%E9%87%8D%E4%BF%AE%E6%94%BF%E5%92%8C%E8%AD%89%E9%A1%9E%E6%9C%AC%E8%8D%89-12-07.djvu/108 《重修政和經史證類備用本草》(四部叢刊影印金刊本)卷11 folio 54a](敗舩茹……陶𨼆居云此是大䡢〈步典切〉⿰月翕〈他盍切〉); [https://www.shidianguji.com/zh/book/YLDD00001/chapter/1loja45h3u2p0?page_from=searching_page&paragraphId=7592143091050790953&keywords=%E5%A4%A7%E4%A1%A2&topicId=&version=15&contentMatch=1 《永樂大典》(明嘉靖抄本)卷19865 folio 11a]; [https://www.shidianguji.com/zh/book/SK1479/chapter/1lem86pfe017u?page_from=searching_page&paragraphId=7555880747153637418&keywords=%E5%A4%A7%E4%A1%A2&topicId=&version=15&contentMatch=1 《普濟方》(文淵閣四庫全書本)卷426 folio 21b]; similar shape: 𦪙 || || |- | ⿳佛⿰佛佛魔 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032307-163369_%E5%AE%97%E9%91%92%E6%B3%95%E6%9E%97_%E7%AC%AC14%E5%86%8A.pdf&page=39 宗鑑法林(清康熙刊徑山藏本)卷36 folio 13a] || || |- | ⿳魔⿰魔魔佛 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999032307-163369_%E5%AE%97%E9%91%92%E6%B3%95%E6%9E%97_%E7%AC%AC14%E5%86%8A.pdf&page=39 宗鑑法林(清康熙刊徑山藏本)卷36 folio 13a] || || |- | ⿰亻⿱八𢀛 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304971_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC155%E5%86%8A.pdf&page=68 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷765 folio 7a 趙匡本〈舉選議〉](浸以成⿰亻⿱八𢀛,虧損國風,其弊五也); variant of 俗 || pending more evidences || |- | ⿰木許 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0007032_(%E5%98%89%E9%9D%96)%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97%E4%B8%83%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%8E%8B%E5%AE%97%E6%B2%90%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=122 《江西省大志》(明嘉靖刊本)卷3 folio 18a](拱⿰木許); [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545686/1/77 《荊州志》(明萬曆刊本)卷2 folio 27b](致⿰木許); [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545711/1/136 《續修建昌府志》(明萬曆刊本)卷4 folio 8a](由⿰木許) || *WS2027 || EAFF |- | ⿰木維 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0007032_(%E5%98%89%E9%9D%96)%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97%E4%B8%83%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%8E%8B%E5%AE%97%E6%B2%90%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=111 《江西省大志》(明嘉靖刊本)卷3 folio 7b](拱⿰木維); [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545686/1/72 《荊州志》(明萬曆刊本)卷2 folio 22b](致⿰木維) || *WS2027 || EAFD |- | ⿰木靜 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATianyige-330000-1705-0007032_(%E5%98%89%E9%9D%96)%E6%B1%9F%E8%A5%BF%E7%9C%81%E5%A4%A7%E5%BF%97%E4%B8%83%E5%8D%B7_%E6%98%8E%E7%8E%8B%E5%AE%97%E6%B2%90%E8%91%97_%E6%98%8E%E5%98%89%E9%9D%96%E5%88%BB%E6%9C%AC.pdf&page=117 《江西省大志》(明嘉靖刊本)卷3 folio 13a](拱⿰木靜); [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545686/1/77 《荊州志》(明萬曆刊本)卷2 folio 27b](致⿰木静); [https://dl.ndl.go.jp/pid/2545706/1/88 《潞安府志》(明萬曆刊本)卷2 folio 9b](胤⿲木𤯝争) || *WS2027 || EAFE |- | ⿰土⿱口咢 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305136_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC158%E5%86%8A.pdf&page=32 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷778 folio 7b 王勃〈乾元殿頌〉并序](司宫庀職,肅坻⿰土⿱口咢而神行。掌舎廵方,煥巖廊而洞啓); [https://nrs.harvard.edu/URN-3:FHCL:13695150:VIEW?page=50140636 《賦珍》(明嘉靖萬曆間刊本)卷5 folio 14b]; [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:12988018?n=10 《陝西通志》(清雍正刊乾隆修補本)卷90 folio 9a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/4466944#55 《明孝宗實錄》(明萬曆抄本)卷190](陸⿰土⿱口咢); variant of 堮 || *WS2027 || F4E4 |- | ⿰糹察 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305479_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC168%E5%86%8A.pdf&page=30 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷828 folio 9a 符載〈長沙東池記〉](晤言始歡,間以壺觴。絲桐縁雲以凄切,羅綺從風而翠燦〈疑作綷⿰糹察〉); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANAJDA-315-0090_%E9%87%8D%E7%B7%A8%E6%9D%B1%E5%9D%A1%E5%85%88%E7%94%9F%E5%A4%96%E9%9B%86_%E5%B7%BB1-11.pdf&page=71 《重編東坡先生外集》(明萬曆刊本)卷7 folio 1b]; [https://nrs.harvard.edu/URN-3:FHCL:13611159:VIEW?page=50183832 《御定歷代賦彙》(清康熙刊本)卷51 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AShanghai_%E5%8D%97%E9%9B%B7%E8%A9%A9%E6%9B%86%E4%B8%89%E5%8D%B7.pdf&page=22 《南雷詩曆》(清刊本)卷1 folio 12b]; variant of 縩/䌨 || *WS2027 || F4E6 |- | ⿰匪刂 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304864_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC175%E5%86%8A.pdf&page=50 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷865 folio 8b 李肇〈東林寺經藏碑〉](先命度地之宜,以圖建置,黙設規制,懸成剞劂〈一作⿰匪刂,疑〉乃結構而浮于江,以至于東林); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-99039_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC82%E5%86%8A.pdf&page=43 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012909-114530_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC88%E5%86%8A.pdf&page=43 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號06659)]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-13636_36_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF.pdf&page=243 《文苑英華》(國家圖書館藏本)](not very clear) || pending better evidences || |- | ⿰苚刂 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305054_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC179%E5%86%8A.pdf&page=16 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷882 folio 6b 白居易〈淮南節度使檢校尚書左僕射趙郡李公家廟碑〉](曾祖府君𮘪敬玄……以妣⿰苚刂〈集作⿰苚刂,非〉國夫人范陽盧氏配焉); [https://rarebooks-maps.npm.edu.tw/index.php?act=Display/image/271187J-=gJ-H#c2J 《龍龕手鑑》(宋高宗浙刊本)卷1 folio 34b 刀部] || pending more evidences || |- | ⿱艹懲 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305336_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC180%E5%86%8A.pdf&page=30 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷889 folio 2a 蘇頲 〈御史大夫贈右丞相程行謀神道碑〉](無何,除將作少匠、少府少監,餙⿱艹懲蓏〈二字疑〉,愛費閉奢,曾不無益而成有𠫤。登加七命,食千戶,俾侯於廣平國。); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-99137_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC84%E5%86%8A.pdf&page=65 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301013113-260641_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%94%90%E6%96%87_%E4%B8%80%E5%8D%83%E5%8D%B7%E9%A6%96%E5%9B%9B%E5%8D%B7_%E7%AC%AC67%E5%86%8A.pdf&page=42 《欽定全唐文》(清嘉慶刊本)卷258 folio 12a] || *WS2027 || F4EC |- | ⿰角内 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305251_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC184%E5%86%8A.pdf&page=31 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷908 folio 6b 楊炎〈雲麾將軍郭公神道碑〉](壯哉強魂,凜然風雨。一劔刳鯨,空拳搏虎。錫以翿皷,觼⿰角內鞗瑲。騂騎佩組,革彼莊姜。); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-99244_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC86%E5%86%8A.pdf&page=77 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)]; [https://nrs.lib.harvard.edu/urn-3:fhcl:26529627?n=118 《佩文韻府》(清康熙刊本)卷63之3 folio 114b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-GBZX0301013113-260463_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%94%90%E6%96%87_%E4%B8%80%E5%8D%83%E5%8D%B7%E9%A6%96%E5%9B%9B%E5%8D%B7_%E7%AC%AC108%E5%86%8A.pdf&page=27 《欽定全唐文》(清嘉慶刊本)卷422 folio 6b]; variant of 軜 || *WS2027 || F4ED |- | ⿱汾日 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-305050_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC197%E5%86%8A.pdf&page=5 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷971 folio 4b 楊炯〈中書令汾隂公薛振行狀〉](黄門侍郎上䟽薦髙智周、任希古、郭正一、王義方、顧徹〈集作⿱汾日〉、孟利貞等,後皆有重名); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-99602_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC93%E5%86%8A.pdf&page=5 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)卷971](⿰氵⿱分日); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-13636_41_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF.pdf&page=76 《文苑英華》(臺灣國家圖書館藏舊抄本,索書號:403.1 13636) 卷971]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999012909-114908_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC99%E5%86%8A.pdf&page=5 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號06659)] gives ⿱分日 || *WS2027 || F4F1 |- | ⿳旲日巾 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999000739-304896_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC201%E5%86%8A.pdf&page=39 《文苑英華》(明隆慶刊本)卷995 folio 2b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999004865-99705_%E6%96%87%E8%8B%91%E8%8B%B1%E8%8F%AF_%E7%AC%AC95%E5%86%8A.pdf&page=34 《文苑英華》(中國國家圖書館藏明抄本,善本書號02146)] gives 羃, error of 羃 || Not encode || |- | ⿱頂土 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANCL-03767_2_%E6%9C%94%E6%96%B9%E6%96%B0%E5%BF%97.pdf&page=34 《朔方新志》(明萬曆刊本)卷2 folio 8a](朱伸⿱頂土); [https://sillok.history.go.kr/mc/id/msilok_011_2920_0010_0010_0010_0040 《明神宗實錄》卷292 folio 1a]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1011220&imageId=7235469 新修絫音引證群籍玉篇(金刊本)土部十一畫](都年切) || *WS2027 || EB4C |- | ⿰虫𠔃 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-2312-211110_%E5%8D%81%E8%B3%81%E5%A0%82%E4%B8%99%E9%9B%86_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=31 《十賚堂丙集》(明天啓崇禎間刊本)卷7 folio 3b](東海魯連非俗士,願垂⿰虫𠔃響駐雲旗。); ⿰虫𠔃響 = 肹蠁/肸蠁 || || |- | ⿰素羽 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=67 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 33a](音素)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4536987&searchKey=%E7%9B%A7%E8%AB%B6%E8%9F%8B%E8%9F%80%E8%B3%A6 稿本])(⿰素羽,音素。晉盧諶蟋蟀賦……喓喓咧咧,翾翾⿰素羽⿰素羽), [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012096&imageId=8256149&searchKey=%E7%9B%A7%E8%AB%B6%E8%9F%8B%E8%9F%80%E8%B3%A6 《唐類函》(明萬曆刊本)卷200 folio 23a] gives ⿰⿳一⺌系羽; 《藝文類聚》(宋紹興刊本)卷97 folio 10b gives ⿰⿳一⺌⿳丿厶𧘇羽, likely variant of 翾; related: ⿰𡗞羽 || pending more evidences || |- | ⿰𡗞羽 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1012052&imageId=8154433&searchKey=%E5%96%93%E5%96%93%E5%92%A7%E5%92%A7 《藝文類聚》(明嘉靖刊本)卷97 folio 11a]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/3961380#5 《賦苑》(明萬曆刊本)卷6 folio 221a]; related: ⿰素羽 || pending more evidences || |- | ⿱幵虎 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537012 《六書存》(稿本)卷3](音未詳,僧號也,姜遴詩集有贈⿱幵虎䶬大師作) || pending more evidences || |- | ⿲彳⿱爫用亍 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005669-100517_%E8%B7%AF%E5%8F%B2_%E7%AC%AC3%E5%86%8A.pdf&page=6 《路史》(明萬曆刊本)後紀卷1 folio 2b](text also gives 䚘); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003119_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.3.pdf&page=105 《六書存》(1924,鉛印本)卷3 folio 52a](⿲彳⿱爫用亍即衡)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537012&searchKey=%E5%B1%B1%E6%BA%96%E6%97%A5%E8%A7%92 稿本]) || pending more evidences || |- | ⿺辶瞿 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:CADAL02015255_%E7%9A%87%E6%98%8E%E5%A4%A7%E6%94%BF%E7%B4%80_%E5%8D%B7%E5%85%AB.djvu&page=48 《皇明大政紀》(明萬曆三十年博古堂刊本)卷8 folio 24a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=17 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 8a](疑音瞿)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537031&searchKey=%E8%BB%8A%E9%87%8C%E6%95%85%E5%AE%A3%E6%85%B0%E4%BD%BF 稿本]); error for 暹 || pending more evidences || |- | ⿱罒⿸厂魝 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13180326 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷44 folio 21a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999021002-93158_%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%9C%96%E6%9B%B8%E9%9B%86%E6%88%90_%E7%AC%AC3527%E5%86%8A.pdf&page=79 《古今圖書集成》(清雍正刊本)禽蟲典卷140 鱖魚部彙考 folio 2b]; [https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-961936#page/40/mode/2up 《事物異名錄》(清乾隆刊本)卷38 folio 18b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1009837&imageId=6472949 《華陽縣志》(清嘉慶刊本)卷42 folio 56b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=60 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 29b](音薊,⿱罒⿸厂魝魚卽鱖魚)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537065 稿本]); variant of 𦌥 || || |- | ⿰澤鳥 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13180531 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷47 folio 7b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_47716516_%E7%9B%9B%E4%BA%AC%E9%80%9A%E5%BF%97_v.8%2C%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80--%E5%8D%B7%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%89.pdf&page=19 《盛京通志》(清康熙刊本)卷21 folio 15b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=75 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 37a](音澤)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537074 稿本]) || *WS2027 || E99D |- | ⿹飞鳥 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_428483584_%E5%8F%A4%E6%96%87%E4%B8%96%E7%B7%A8_v.18.pdf&page=14 《古文世編》(明萬曆刊本)卷35 folio 10a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AHarvard_drs_52774131_%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%90%8D%E5%96%BB_v.7.pdf&page=50 《古今名喻》(明萬曆刊本)卷7 folio 46b]; [https://www.digital.archives.go.jp/img/en/4501411#68 《天祿閣外史》(明刊本)卷2 folio 19b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=79 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 39a](音未詳,鳥名)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537077 稿本]); variant of 鳶 || *WS2027 || E99F |- | ⿰鼠斬 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13181148 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷51 folio 97a](⿰鼠𨊨); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=92 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 45b](同獑,音讒)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537085 稿本]) || pending more evidences || |- | ⿰鼠偃 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13181128 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷51 folio 87a]; [https://nrs.harvard.edu/URN-3:FHCL:29726718:VIEW?page=54420039 淵鑑類函(清康熙刊雍正補修本)卷432 folio 19b]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=93 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 46a](同鼴)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537086 稿本]) || || |- | ⿰鼻孝 || [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13176961 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷13 folio 56b]; [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1016645&imageId=13177888 《本草綱目》(明萬曆張鼎思刊本)卷18 folio 18a]; [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=95 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 47a](同哮)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537087 稿本]) || *WS2027 || E9A3 |- | ⿰鼻氐 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999031630-231028_%E9%87%8D%E8%A8%82%E8%B7%AF%E5%8F%B2%E5%85%A8%E6%9C%AC_%E7%AC%AC4%E5%86%8A.pdf&page=71 《重訂路史全本》(明崇禎刊本)卷4 folio 8b](⿰鼻氏); [https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=47&imageId=13015 《山海經廣注》(清乾隆刊本)卷18 folio 1a](⿰鼻氏); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANTUL-9910003120_%E5%85%AD%E6%9B%B8%E5%AD%98_v.4.pdf&page=95 《六書存》(1924,鉛印本)卷4 folio 47a](疑音抵)([https://guji.nlc.cn/read/book?metadataId=1006342&imageId=4537087 稿本]); [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-412004000532-95394_%E8%B7%AF%E5%8F%B2_%E7%AC%AC1%E5%86%8A.pdf&page=8 《路史》(宋刊本)] gives 𪖛; error of 𪖛 || pending more evidences || |- | ⿰土韲 || [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3A%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E7%A6%81%E7%87%AC%E6%9B%B8%E5%8F%A2%E5%88%8A_%E9%9B%86%E9%83%A8_%E7%AC%AC065%E5%86%8A.pdf&page=28 《李太僕恬致堂集》(四庫禁燬書叢刊影印明崇禎刊本)卷32 folio 3a](𡏖⿰土韲); [https://www.digital.archives.go.jp/img/5087857#130 江戶抄本]; 𡏖⿰土韲 = 搕𢶍 = 垃圾 || || |} === Notes === {{*}} ⿰彳⿱幺月 is also in [https://www.babelstone.co.uk/CJK/Evidence/ZhonghuaXingshiYuanliuDacidian_1421.png 《中华姓氏源流大辞典》 p. 1421]. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 19:31, 28 March 2021 (UTC) : 《中华姓氏源流大辞典》 quotes 《[http://rbook.ncl.edu.tw/NCLSearch/Search/SearchDetail?item=7ab09958c66440dc85bb9e044b4ad9d3fDUyODEz0&image=1&SourceID=# 希姓錄]》. However, the 范允臨校刊本 version folio 20 (pp23) L L6 gives 㣧. I suspect ⿰彳⿱幺月 is a taboo name. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 04:25, 6 July 2021 (UTC) ::Yes of course. Almost 20 years ago John Jenkins made a proposal for an [https://www.unicode.org/L2/L2002/02052-taboo.pdf Ideographic Taboo Variation Indicator], which is quite a nice idea as a fallback, except that it does not specify how the taboo avoidance is implemented for any particular character so could be ambiguous for some characters which had more than one taboo form. The proposal was accepted at [http://unicode.org/L2/L2002/02167.htm UTC 91], but was unaccepted following [http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2002-m08/0266.html opposition by China at WG2]. Personally, I would prefer to use IVS for ⿰彳⿱幺月 as the taboo form of 㣧, but as they are not unifiable according to the rules others may support encoding separately. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 11:49, 6 July 2021 (UTC) {{*}} I would not oppose to normalize it to ⿰日⿳日⿲仌丨仌亏 since we have 𤑼. It is yet another variant of 曄 since the evidence mentions 歐陽曄, uncle of 歐陽修. :I have normalized it to ⿰日⿳日⿲仌丨仌亏. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 00:42, 18 May 2021 (UTC) {{*}} ⿸广𣪞 might be a variant of 𰏾. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 21:47, 2 April 2021 (UTC) {{*}} ⿰⿱𢆸止斤: Similar to U+230BE 𣂾. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 13:46, 22 April 2021 (UTC) {{*}} ⿱山𠎤: Like ⿱山龠, it is (still!) likely to be a typo of 崙. In the context the mountain is in 蒲圻縣, which may be the place [https://www.google.com/maps/place/Changlunling,+Chibi,+Xianning,+Hubei,+China/@29.6627069,113.8053482,14.3z/data=!4m5!3m4!1s0x3428be65216e6055:0x5e824489a1b90ce8!8m2!3d29.6755!4d113.801649 长仑岭] today. {{*}} ⿳士冖弓: I think ⿳士冖亐 is a styled print of ⿳士冖弓. The evidence in 鎭安府志 mentions ⿳士冖弓哮山 is also known as 個能嶺 so ⿳士冖弓 may be pronounced like 個. In this case I guess ⿳士冖弓 is the phonetic component of 彀, which has an alternative form ⿰⿳士冖弓殳. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 15:59, 20 June 2021 (UTC) {{*}} Comment on ⿺辶𦮔: [https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Page:First_Lessons_in_the_Tie-chiw_Dialect.pdf/46 First Lessons in the Tie-chiw Dialect.pdf/46] has ⿱艹逄. [[User:Suzukaze-c|Suzukaze-c]] ([[User talk:Suzukaze-c|talk]]) 07:49, 7 July 2021 (UTC) :It looks like ⿺辶𦮔 to me (with two-dot form of 辶). [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 15:27, 7 July 2021 (UTC) {{*}} ⿰𧾷⿱夅夂: The right structure is shared with 竷. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 02:31, 10 July 2021 (UTC) {{*}} ⿰氵⿱亠品: I suspect 張⿰氵⿱亠品 in 考城縣志 is the same person as 張⿰氵⿱亠品 in 寧陵縣志. They both lived in 康熙 period; 2) were admitted as 武舉; and 考城 is only 60km to 寧陵. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 01:52, 7 October 2021 (UTC) {{*}} ⿰石朶: "Unify ⿰石朶 to U+2C48B 𬒋", I can't find a UCV to justify, I will agree on the unification if there is one. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 16:28, 2 April 2022 (UTC) :New UCV is [https://hc.jsecs.org/irg/iwds/ucv.php?show=232e#entry-232e UCV #232e] [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 11:12, 29 May 2025 (UTC) :@[[User:Jlhwung|Jlhwung]] It's bottom/line 23/character 14. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 22:35, 22 May 2022 (UTC) {{*}} ⿱𥫗⿻乚臼 (a family name) is possibly unifiable with U+30A73 𰩳 by [https://hc.jsecs.org/irg/iwds/ucv UCV #171], but [https://zi.tools/zi/%F0%B0%A9%B3 𰩳 is a Sawndip character] meaning 竹席, so I assume these are etymologically unrelated (and therefore not interchangeable). There appear to be several disunified character pairs for UCV #171 already. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 22:28, 25 May 2022 (UTC) {{*}} [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E9%AC%B2%F0%A0%92%8B ⿰鬲𠒋] and [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B0%E9%AC%B2%E2%BF%B1%E5%B0%94%E5%8F%88 ⿰鬲⿱尔又] are apparently both variants of 鬷, but that can't apply to their use as family names, particularly given that ⿰鬲⿱尔又 immediately follows yet another variant U+29C3A 𩰺 in use as a family name as well. {{*}} ⿳亠⿵冂㕣示: The photocopy in wikisource is very poor. The character could be ⿱啇示, too. I suggest checking against clearer evidence, such as [https://new.shuge.org/meet/topic-tag/gjtsjcxl/ 古今圖書集成 provided by NLC]. The character is from 直音篇, it would be great if we can cross check 直音篇 and see if it is a misprint / one more evidence. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 00:54, 27 May 2022 (UTC) {{*}} [https://zi.tools/zi/%E2%BF%B8%F0%AC%91%B9%E5%B7%B4 ⿸𬑹巴], apparently in 汉字海, is a variant of [https://zi.tools/zi/%F0%A5%91%89 U+25449 𥑉], which does not seem to be the case for [https://zi.tools/zi/%F0%A5%91%BD U+2547D 𥑽], which suggests that they're etymologically distinct. Admittedly, this may be simply down to incomplete data, but the construction of the character and the distinct entry in 汉字海 makes me think this is possibly worth looking at further. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 01:13, 27 May 2022 (UTC) :zi.tools and GHZR both indicate that U+2547D 𥑽 is an alternate form of U+25449 𥑉, so ⿸𬑹巴 should be unifiable to 𥑽. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 12:10, 27 May 2022 (UTC) {{*}} ⿱雨汵 makes more sense as a variant of U+29087 𩂇, and actually appears on the zi.tools entry for [https://zi.tools/zi/%E9%99%B0 陰 (sense 9)] in the gallery towards the bottom (text search the IDS). This is analogous with 霗 being a variant of 零, and makes a stronger case for separate encoding. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 02:15, 27 May 2022 (UTC) {{*}} ⿰禾⿱夊𠂡 (a family name) bears a resemblance to [https://hc.jsecs.org/irg/ws2017/app/?id=03156 T13-3A38 ⿰禾⿱文𠂡] due to the quality of the photocopies, but the use of 夊 in the upper right position seems to be consistent on close inspection. :中华姓氏源流大辞典 (2014年) p.1404 lists ⿰禾⿱夂𠂡, ⿰禾⿵𠘨𣎶, ⿰禾⿱父𠂡, ⿰禾⿱父⿵𠘨龶, ⿰禾⿱父⿵𠘨𣎶, ⿰禾⿱父風 as variants of an archaic form of the family name 授. This suggests that 夂 is a corruption of 父. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 12:15, 27 May 2022 (UTC) {{*}} [[:zh:Page:Harvard drs 20931849 英語集全 v.1.pdf/25]] ([[jaglyphwiki:Group:英語集全-切音撮要]]) lists a glut of <code>⿰口?</code> transcription characters that theoretically should appear again in the main text. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 08:44, 1 September 2023 (UTC) :Thanks! I've added them all to the main table above. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 11:13, 1 September 2023 (UTC) {{*}} ⿰尹阝: ⿰尹阝 also appears repeatedly in [[:ko:중간노걸대언해]], clearly as a variant of 那. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 23:13, 1 September 2023 (UTC) {{*}} The rest of the headwords in [[:en:Western Mandarin/Words without Characters]] ([[jaglyphwiki:Group:西蜀方言-有音無字]]) have been entered, producing more <code>⿰口?</code> characters for consideration. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 07:24, 3 September 2023 (UTC) :Thanks! Of the 65 unencoded 口 characters shown here, 19 are already submitted for WS2021, and I have added the rest to the main table. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 10:58, 3 September 2023 (UTC) {{*}} [[:en:Template_talk:Sinogram#03:07,_4_September_2023_(UTC)]] is a compilation of the current usages of the en.ws Sinogram template; I believe it's in chronological order, where you got most of the characters before ⿰歹表 into WS2021 except for ⿱竹廣 due to a wonky glyph that no one figured out for a while. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 03:21, 4 September 2023 (UTC) :Thanks! [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 10:16, 4 September 2023 (UTC) :: Updated: https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Template_talk%3ASinogram&diff=13596609&oldid=13418240 [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 06:07, 13 November 2023 (UTC) :::Thanks, new characters added to font, and some considered for WS2024. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 14:29, 14 November 2023 (UTC) ::::(Did you omit ⿰釒毳 purposely or by accident since it showed up at the top? [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 07:37, 15 December 2023 (UTC)) ::::::::: Accidentally omitted. Added at F057 in BSH PUA v. 1.390. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 11:54, 15 December 2023 (UTC) {{*}} Comment on E5D4 ⿱𥫗兀: same as ⿱𥫗𭀖? (which I noticed in 福澤諭吉's edition of the 華英通語 with a strange but unifiable shape [https://glyphwiki.org/wiki/u2ff1-u25ad7-u2d016-var-001], but Google has annoyingly changed their page number anchors) where 𭀖 seems to be a (cursive?) variant of 厘 based on kDefinition (but missing from kVariant and zi.tools; Jaemin notes that details on 𭀖 are in [https://unicode.org/L2/L2007/07161-proposed-ideo-db.pdf#page=146] and [https://unicode.org/L2/L2022/22008-unihan-chg.pdf#page=19]). [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 07:30, 15 December 2023 (UTC) : Yes, I already corrected it to ⿱𥫗𭀖 in BSH PUA v. 1.390, and also added ⿰口𭀖. Most of the unencoded ⿰口? characters in the Chinese and Japanese editions of 華英通語 are now candidates for WS2024. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 11:52, 15 December 2023 (UTC) {{*}} Additional evidence for ⿰舟載 U+F7B5: [https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0786/bunko08_c0786_p0028.jpg 『英話註解』] <code>⿰舟載子 To contain in a ship</code> [[jaglyphwiki:u2ff0-u821f-u8f09]] [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 06:21, 2 September 2024 (UTC) :Thanks, that is very helpful. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 07:53, 2 September 2024 (UTC) {{*}} Aside for ⿵戊䖝⿹戈⿱旦風⿰𮥼戈: While the text does not give 董希堯's characters, the description 「若果係該犯隨手編寫。何以不多不少。僅止三字。而竹頭偏厂、字體又無兩樣」 does remind me of ⿱竹⿸广⿰其足 in 夷堅志 or ⿱竹⿸疒⿰車足 in the 道法會元(明正統道藏本)卷219 folio 11e (斷瘟滅毒符). [[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 16:05, 7 September 2024 (UTC) {{*}} <code>U+EA83 ⿺辶⿱止㚔</code>: <code>𲅶</code> (Ext. H)? per the note at https://script.tw/#/howto [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 08:59, 21 January 2025 (UTC) {{*}} Additional evidence for <code>⿰仑刂 U+F268</code>: [https://bsky.app/profile/junsugawara.bsky.social/post/3ly6vowru7k23] <code>文物是我们祖先伟大<span style="text-emphasis: filled;">创</span></code>, and Bokset's ''Long story of short forms'' (section "倉"). [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 19:45, 6 September 2025 (UTC) == Family name characters == {{@|Theknightwho}} I already have a list of some 800 unencoded family name characters from 《中华姓氏源流大辞典》 (中华书局, 2014年; ISBN 978-7-101-09024-6) and 《中华千家姓氏录》 (金盾出版社, 2013年; ISBN 978-7-5082-8598-6) (see [https://www.babelstone.co.uk/CJK/IDS_NOT_PUA.TXT IDS_NOT_PUA.TXT]), which gives you some idea of what a huge can of worms family name characters are. It would be a huge task, taking many hundreds of person-hours to research (and hundreds of my hours of font work), to prepare for IRG submission all the unencoded family name characters which are listed in 古今圖書集成 and all the other various sources, and this is definitely something I do not wish to be involved in. Certainly we can consider submitting for encoding individual family name characters which are used in particular texts that are digitally transcribed on Wikisource, but it well beyond our capacity to attempt a comprehensive proposal for unencoded family name characters (that really should be a job for China NB). [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 12:49, 27 May 2022 (UTC) :@[[User:BabelStone|BabelStone]] Understood, and I certainly don't want to put upon you with hundreds of them! I was reaching the end of the list of ones that I'd come across, but I'm very happy to avoid adding any more if you don't want to deal with them. Naturally, I don't want to be trying to proofread the entirety of 古今圖書集成, but for obvious reasons the number of unrecognised characters in the automated transcription became a lot denser in 氏族典. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 13:05, 27 May 2022 (UTC) ::If there are not many more family name characters from 古今圖書集成, then by all means add them to the table for reference, but it is unlikely that any of them would be considered for inclusion in a future IRG submission. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 13:10, 27 May 2022 (UTC) :::Thank you. Do you mind me asking where would be a good place to get an idea of the kinds of characters the IRG tend to favour for submission? It would be good to avoid me cluttering the list for no reason. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 13:36, 27 May 2022 (UTC) ::::Um, that's a hard one to answer. IRG is a cacophony of different voices, each with their own idea of what sort of characters are suitable for encoding and and what are not. In general, IRG prefers authoritative modern dictionaries which provide readings and meanings of the proposed characters. But when Japan experts are involved, then dictionary evidence is insufficient, and evidence of "actual usage" is required; unless evidence of actual usage is provided, in which case that is insufficient, and dictionary evidence is required ... unless the characters are submitted by Japan, in which case the actual evidence is secret, and we just have to accept the characters on trust. Rant aside, a character is more likely to be accepted if it is attested in multiple sources; has a known reading or meaning; is not a glyph variant of an existing encoding character; is not a corrupt or error form of an existing encoded character (unless it occurs in multiple authoritative sources in which case it can be considered to be a "stable error"); is not an idiosyncratic invention; and does not frighten IRG experts (e.g. some IRG experts are frightened by Daoist-usage characters). I guess that reviewing [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/ WS2021] and expert comments against individual characters would be the best way of getting an understanding of the current collective thinking of IRG. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 14:28, 27 May 2022 (UTC) :::::Many thanks (and I appreciate the inside experience haha). I suppose my real question was "what is it worth me adding to your list when I come across it?", but that overview is extremely helpful. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 15:38, 27 May 2022 (UTC) ::::::Yes, it is always useful to document occurrences of unencoded characters, even if we cannot do anything about them at present. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 21:58, 27 May 2022 (UTC) == Doubled, tripled and quadrupled characters == List of unencoded characters in 篇韻貫珠集(明正德刊本): 背篇雜字纂成二首 ([https://digicoll.lib.berkeley.edu/record/73473 1C001/pp65] and [https://digicoll.lib.berkeley.edu/record/73473 1D001/pp2]). 22 out of the 112 characters listed are currently unencoded: * ⿱雨𤳳 {ECCB} (cf. 靁/𩇓) — WS2027 candidate * ⿱⿰咸角⿰咸文 {ECCC} (cf. U+2795A 𧥚, 成化四聲篇角部2:32a) — WS2027 candidate * ⿳三⿰三三三 {ECCD} (cf. [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/index.php?find=UK-20563 UK-20563] ⿱三⿰三三) — WS2027 candidate * ⿱⿰直直⿰直直 {ECCE} (cf. 矗) — WS2027 candidate * ⿱明朋 {ECCF} (U+232A7 𣊧 intended?) — WS2027 candidate * ⿳⿻丄吅𠱠木 {ECD0} (cf. U+237CF 𣟏) — WS2027 candidate * ⿳⿰田田犬⿰田田 {ECD1} (cf. U+24D04 𤴄) — unify to to U+24D04 𤴄 by UCV #239 * ⿱男嬲 {ECD2} (cf. [https://hc.jsecs.org/irg/ws2021/app/?find=UK-20564 UK-20564]) — WS2027 candidate * ⿱⿰甚甚⿰甚甚 {ECD3} (cf. U+2298A 𢦊) — WS2027 candidate * ⿳吅吕吅 {ECD4} (cf. 嚚/𠾅, 成化四聲篇口部2:55a) — WS2027 candidate * ⿱⿰因因⿰因因 {ECD5} — WS2027 candidate * ⿳𦣦王𦣦 {ECD6} (cf. ⿳𦣦主𦣦《漢語俗字叢考》臣部 p861, 成化四聲篇12:51a) — WS2027 candidate * ⿱𦣦王 {ECD7} (成化四聲篇12:51a) — WS2027 candidate * ⿱其⿰其其 {ECD8} — WS2027 candidate * ⿱㯤㯤 {ECD9} (cf. U+30649 𰙉) — WS2024 : UK-30409 * ⿱⿰若若⿰若若 {ECDA} (cf. U+4583 䖃) — WS2027 candidate * ⿱高⿰高高 {EAEE}: [https://twitter.com/JUMANJIKYO/status/1421842391007326210 中山的怪字詩] (not suitable evidence) — WS2027 candidate * ⿲見見見 {ECDB}: JMJ-058726 ⿲見見見 was unified with U+2789B 𧢛 for Ext. F ([https://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg46/IRGN2146CDof5thEdition.pdf IRGN2146] p. 20); GHZR (p. 2700) gives reading 甖 yīng for 𧢛, and cites ⿲見見見 as a vulgar/corrupt form of 𧢛. Therefore add to draft IVS collection. — unify to U+2789B 𧢛 * ⿰希希 {ECDC} (cf. U+301C5 𰇅) — unify to U+301C5 𰇅 * ⿰昜昜 {ECDD} (cf. U+232B7 𣊷): GHZR gives reading 從 for U+232B7 𣊷, therefore ⿰昜昜 should be a corrupt form of 𣊷. — unify to U+232B7 𣊷 * ⿱三三 {ECDE} (成化四聲篇10:17a) — WS2027 candidate * ⿱具⿰具具 {ECDF} (贔 intended?) — WS2027 candidate :[[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 10:24, 25 May 2022 (UTC) == Unidentified character == Hi again - I'm running into real trouble with identifying a character in 古今圖書集成, and wondered if you'd seen it before (or if it could be added to the list?). It crops up in four places: * [[zh:Page:Gujin Tushu Jicheng, Volume 315 (1700-1725).djvu/109|Volume 315, page 109]] (the first of the two unidentified characters) * [[zh:Page:Gujin Tushu Jicheng, Volume 315 (1700-1725).djvu/111|Volume 315, page 111]] (twice) * [[zh:Page:Gujin Tushu Jicheng, Volume 343 (1700-1725).djvu/2|Volume 315, page 2]] * [[zh:Page:Gujin Tushu Jicheng, Volume 343 (1700-1725).djvu/11|Volume 315, page 11]] (twice) Is there a possibility it's ⿱雨川 (EFB1)? Many thanks. [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 16:34, 16 May 2022 (UTC) :Yes, it does appear to be the same ⿱雨川 which is listed in the table above, but I'll let {{@|Jlhwung}} confirm it. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 16:51, 16 May 2022 (UTC) ::Many thanks! [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 17:26, 16 May 2022 (UTC) :Yes. The short bibliography of 熊⿱雨川 was quoted from 明外史忠義傳. The 明外史 is an earlier version of 明史 according to 黃彰健's [https://www2.ihp.sinica.edu.tw/file/4284fQmyxFF.pdf 明外史考], so it is expected that 熊⿱雨川 is also found in 明史. [[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 23:29, 16 May 2022 (UTC) ::@[[User:Jlhwung|Jlhwung]] Thank you! [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 08:45, 17 May 2022 (UTC) == UCV #118 == I'm seeing characters where I think that 日 is being written as 𭺫 or possibly 𭺪 when written as the left radical, but it seems to be a deliberate choice as it isn't done consistently (compare 㫜 and 㫟 with 㫞 and 㫝 on the first couple of lines of [https://zh.wikisource.org/wiki/Page:Gujin_Tushu_Jicheng,_Volume_009_(1700-1725).djvu/114 this page]). I'm not entirely sure what to make of it. Is it entirely stylistic, and does UCV #118 potentially need updating to cover this? [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 16:23, 24 May 2022 (UTC) :UCV #118 relates to 冃日曰 in top position, so lateral 日 variants would not come under this UCV. Personally, I don't think a UCV is necessary until and unless there is a submission to IRG which includes a character with a unifiable 日 variant on the left. It is not obvious to me why most examples on the page you linked to have the variant form, whereas some have the standard form of 日, but I do not think the glyph difference is significant, and I would ignore it when digitally transcribing the text. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 23:34, 24 May 2022 (UTC) ::Thank you! [[User:Theknightwho|Theknightwho]] ([[User talk:Theknightwho|talk]]) 00:51, 25 May 2022 (UTC) === References === {{reflist}} == small question: 𢰡 == BSH (as of 16.0.2) depicts [https://zi.tools/zi/𢰡 <code>U+22C21 𢰡</code>] as <code>⿰扌候</code> instead of <code>⿰扌侯</code>. Is this intentional? :Oops, my bad! I've fixed it in the daily beta, but let me know if you need the fix before the next scheduled public release (for Unicode 17.0 next year). [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) (If you would prefer that such conversations take place elsewhere, please scold me.) [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 23:30, 18 October 2024 (UTC) :I don't mind, but you can also email me bug reports if you prefer. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 10:56, 19 October 2024 (UTC) == On 諱秘字 from 上清眾經諸真聖秘 == {{ping|Stationspatiale}} Thank you for collecting these characters. Could you also check if there are any variation form / more evidences from 《太上玉珮金璫太極金書上經》([https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-5846_%E9%81%93%E8%97%8F_%E7%AC%AC138%E5%86%8A.pdf&page=13 link])? I believe there will be quite a few starting from the chapter 九天化生三元九真寳神內諱. The more evidences we found, the more likely they will be encoded in the future. Many thanks. --[[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 17:58, 26 April 2025 (UTC) :I've just checked it now; thanks for bringing it to my attention. Again, I apologize for the lack of folio numbers. All of the ⿵門 characters from juan 2 appear in《太上玉珮金璫太極金書上經》, except for ⿵門管, which appears to be replaced by the variant ⿵門宫. In addition, I also found 2 more unencoded characters: ⿵門沌 and a character on [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ANLC892-411999005947-5846_道藏_第138冊.pdf&page=13 this page] that appears (to me) to potentially be ⿵門闌, but is unclear. Curiously, it appears in typeset versions such as [https://taolibrary.com/category/category109/c1090058.htm# here] and [http://www.ctcwri.idv.tw/CTCW-CJD/CJD01洞真部/CJD0101洞真本文/CJD0101ALL/CJD010156太上玉珮金璫太極金書上經.pdf here] as ⿵門問, also unencoded, but does not appear as such in the available manuscript. They also render ⿵門溧 and ⿵門⿱地⿰地地 as ⿵門梁 and ⿵門⿱地頃, respectively. What are your thoughts? My knowledge concerning Daoist texts is unfortunately very limited, so if you have any expertise on them, it would be very much appreciated. Thank you very much. [[User:Stationspatiale|Stationspatiale]] ([[User talk:Stationspatiale|talk]]) 19:22, 27 April 2025 (UTC) ::Thank you for the investigation. Yeah it appears to me to be ⿵門闌 as well, given that 《上清眾經諸真聖秘》already gives 闌, but it is probably not clear enough for encoding purpose. Unfortunately 《太上玉珮金璫太極金書上經》in not included in the [https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/bib_detail?page=2&bibid=007074&record_index=178&total_count=214 Japan Imperial Household Agency collection], so I guess we have to wait for better evidences for this one. [[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 02:05, 29 April 2025 (UTC) :::I agree, should be ⿵門闌, not anything else it could be, but as Jlhwung says we need clearer evidence for encoding. [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 09:14, 29 April 2025 (UTC) == Long Story of Short Forms == (re: https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=01372#c10576) I have an in-progress project at https://github.com/szc126/pua-roarsff to list the characters from the book, if it is of any interest. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 21:15, 26 April 2025 (UTC) :Of course it is of interest, thank you for sharing! Maybe you could consider asking UTC to submit some of the unencoded forms for the next working set. (I think they are a better fit for UTC, and it is uncertain whether UK will make a submission for next wg.) [[User:BabelStone|BabelStone]] ([[User talk:BabelStone|talk]]) 22:11, 26 April 2025 (UTC) == Rest In Peace Mr.Weian == 🕯 --[[User:Sheminghui.WU|Sheminghui.WU]] ([[User talk:Sheminghui.WU|talk]]) 04:13, 16 July 2025 (UTC) == On 「エイ」・「フン」 from 法華三大部難字記 == https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100150093/197?ln=ja ⿱冂#(◟◟◞◜◝一◟) add! [[User:蟪蛄|蟪蛄]] ([[User talk:蟪蛄|talk]]) 12:53, 18 May 2026 (UTC) :Thank you for posting the link. :The evidence is a rare character list collected from 法華三大部. Due to the nature of its unusual shape, it would be more helpful if you can try to find the ⿱冂#(◟◟◞◜◝一◟) in the running text from 法華三大部, in order to rule out the possibility that this character is an error of a known character and somehow the glyph shape devolved because it is isolated in the 難字記 from its original context. [[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 03:28, 22 May 2026 (UTC) ::It's the 書 character on the left side. [[User:蟪蛄|蟪蛄]] ([[User talk:蟪蛄|talk]]) 07:09, 22 May 2026 (UTC) ::It's the character that's on the left side of the character for "writing" (書). [[User:蟪蛄|蟪蛄]] ([[User talk:蟪蛄|talk]]) 07:23, 22 May 2026 (UTC) ::https://note.com/hakugyoku/n/n52955d586736 speculates that it is a corruption of 丿乀. [[User:Fish bowl|Fish bowl]] ([[User talk:Fish bowl|talk]]) 21:31, 22 May 2026 (UTC) :::@[[User:蟪蛄|蟪蛄]] @[[User:Jlhwung|Jlhwung]] I have uploaded text formatted photos of "[[File:⿱冂ܓtext.png|15px|class=skin-invert-image|⿱冂ܓ|link=]]" to commons for everyone's convenience & use on Wikimedia. (You can see these files on Commons here: [[File:⿱冂ܓtextblue.png|15px|⿱冂ܓ|link=https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:%E2%BF%B1%E5%86%82%DC%93]][https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:%E2%BF%B1%E5%86%82%DC%93]). Unfortunately our friend 魏安 (Andrew West), @[[User:BabelStone|BabelStone]] passed away last July so Babelstone fonts aren't updated anymore :::-best wishes [[File:⿱鬱⿰鬱鬱textblue.png|15px|⿱鬱⿰鬱鬱|link=User:鬱鬱鬱ㄓㄥ]]​([[User:鬱鬱鬱ㄓㄥ|鬱鬱鬱ㄓㄥ]]) 18:47, 24 May 2026 (UTC) ::::@[[User:Fish bowl|Fish bowl]] Forgot to tag you as well in my response regarding "[[File:⿱冂ܓtext.png|15px|class=skin-invert-image|⿱冂ܓ|link=]]" my apologies ::::-best wishes [[File:⿱鬱⿰鬱鬱textblue.png|15px|⿱鬱⿰鬱鬱|link=User:鬱鬱鬱ㄓㄥ]]​([[User:鬱鬱鬱ㄓㄥ|鬱鬱鬱ㄓㄥ]]) 19:06, 24 May 2026 (UTC) ::::Thank you for compiling the evidence, like I said, an evidence of this character in the running text will be helpful for encoding purpose. Due to its unusual shape, there will be discussion that whether it is a symbol or a CJKV UI. ::::Currently I maintain the BabelStone Han font. I can assure you that it will still be updated, though at a much slower pace than Andrew would have done. You can download the latest font from the link in the "Character Requests for BabelStone Han font" section. [[User:Jlhwung|Jlhwung]] ([[User talk:Jlhwung|talk]]) 00:29, 25 May 2026 (UTC) :::::@[[User:Jlhwung|Jlhwung]] I had no idea that the Babelstone fonts were still being maintained, thank you so much for continuing this great project. The character "[[File:⿱冂ܓtext.png|15px|class=skin-invert-image|⿱冂ܓ|link=]]" itself is quite lovably strange. I too am quite curious to see its usage in running text, outside of simply being compiled in dictionaries or these days being plastered on t-shirts lol :::::-cheers & best wishes [[File:⿱鬱⿰鬱鬱textblue.png|15px|⿱鬱⿰鬱鬱|link=User:鬱鬱鬱ㄓㄥ]]​([[User:鬱鬱鬱ㄓㄥ|鬱鬱鬱ㄓㄥ]]) 02:35, 25 May 2026 (UTC) jyh0ogiyy90fvjpw5olteq0eaorjf12 Humat al-Hima 0 285466 1342676 905250 2026-06-13T14:25:02Z ~2026-34793-83 976881 /* Lyrics */ Better translation and Grammer 1342676 wikitext text/x-wiki '''Ḥumāt al-Ḥimá''' (Arabic: حماة الحمى‎, Defenders of the Homeland) is the national anthem of Tunisia; the text was written by Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie and Aboul-Qacem Echebbi. ==Lyrics== {| summary="Lyrics of Humat al-Hima, in Arabic, transliterated, and translated into English" class="wikitable" font-size: 85%; style="text-align:center;" ! <big>حماة الحمى</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(Arabic)</small></span> ! <big>Humat al-Hima</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(Arabic transliteration)</small></span> ! <big>[ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(Arabic IPA transcription)</small></span> ! <big>Défenseurs de la patrie</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(French translation)</small></span> ! <big>Defenders of the Homeland</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(English translation)</small></span> |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem style="line-height:1.52em;">كورال: حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمن لقد صرخت في عروقنا الدماء نموت نموت ويحيا الوطن لتدو السماوات برعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز تونس إلى مجدها رجال البلاد وشبانها فلا عاش في تونس من خانها ولا عاش من ليس من جندها نموت ونحيا على عهدها حياة الكرام وموت العظام كورال ورثنا السواعد بين الأمم صخورا صخورا كهذا البناء سواعد يهتز فوقها العلم نباهي به ويباهي بنا وفيها كفا للعلى والهمم وفيها ضمان لنيل المنى وفيها لأعداء تونس نقم وفيها لمن سالمونا السلام كورال إذا الشعب يوما أراد الحياة 𝄇 فلا بدّ أن يستجيب القدر ولا بد لليل أن ينجلي 𝄆 ولا بد للقيد أن ينكسر</poem> |<poem>Kūrāl: Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá Halummū halummū li-majdi iz-zaman Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā ʾIlá ʿizzi Tūnis ʾilá majdihā Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā Namūtu wa-naḥyā ʿalá ʿahdihā Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām Kūrāl Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ Sawāʿidu yahtazzu fawqahā al-ʿalam Nubāhī bihi wa-yubāhī binā Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām Kūrāl 𝄆 ʾIdhā ash-shaʿbu yawman ʾarāda al-ḥayāh Fa-lā budda ʾan yastajīb al-qadar Wa-lā budda lil-layli ʾan yanjalī Wa-lā budda lil-qaydi ʾan yankasir 𝄇 Kūrāl</poem> |<poem>[kuː.rɑːl] [ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː jæ ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː] [hæ.lʊm.mʊː hæ.lʊm.mʊː li.mæʒ.dɪ‿z.zæ.mæn] [lɑ.qɑd sˤɑ.rɑ.χɑt fɪː ʕʊ.rʊːqɪ.næː‿d.di.mæː] [næ.muː.tu næ.muː.tu wæ.jɑħ.jæ‿l.wɑ.tˤɑn] [lɪ.tæd.wɪ‿s.sæ.mæː.wæː.tʊ bi.rɑʕ.di.hæ] [lɪ.tɑr.mɪ‿sˤ.sˤɑ.wɑː.ʕɪ.qʊ niː.rɑː.næ.hæː] [ʔi.læ ʕɪz.zɪ tuː.nɪs ʔi.læ mæʒ.di.hæː] [rɪ.ʒæːl æl.bɪ.læː.di wæ.ʃʊb.bæː.næ.hæː] [fæ.læː ʕɑ.ʃæ fiː tuː.nɪs mæn χɑ.næ.hæː] [wæ.læː ʕɑ.ʃæ mæn læj.sæ mɪn ʒʊn.di.hæː] [næ.muː.tu wæ.nɑħ.jæː ʕɑ.læ ʕɑh.di.hæː] [ħɑ.jæːt æl.ki.rɑː.mi wɑ.mɑwt æl.ʕɪ.ðˤɑm] [kuː.rɑːl] [wɑ.rɪθ.næː‿s.sæ.wɑː.ʕɪ.dæ bæjn æl.ʔu.mæm] [sˤʊ.χuː.rɑn sˤʊ.χuː.rɑn kæ.hæ.ðæː‿l.bi.næː] [sæ.wæː.ʕɪ.dʊ jæh.tæz.zʊ fɑw.qɑ.hæː‿l.ʕɑ.læm] [nu.bæː.hiː bi.hiː wæ.jʊ.bæː.hiː bi.næː] [wæ.fiː.hæː kæ.fæː lɪl.ʕʊ.læ wæ‿l.hɪ.mæm] [wæ.fiː.hɑː dˤɑ.mæː.nʊn li.næj.lɪ‿l.mu.næ] [wæ.fiː.hæː li.ʔɑʕ.dæː.ʔi tuː.nɪs nɪ.qɑm] [wæ.fiː.hæː li.mæn sæː.læ.muː.næː‿s.sæ.læːm] [kuː.rɑːl] 𝄆 [ʔi.ðæː‿.ʃ.ʃɑʕ.bʊ jɑw.mæn ʔɑ.rɑː.dæ‿l.ħɑ.jæːh] [fæ.læː bʊd.dæ ʔæn jæs.tæ.ʒiːb æl.qɑ.dɑr] [wæ.læː bʊd.dæ lɪl.læj.li ʔæn jæn.ʒæ.liː] [wæ.læː bʊd.dæ lɪl.qɑj.di ʔæn jæn.kæ.sɪr] 𝄇</poem> |<poem>Refrain : Ô Défenseurs de la Nation ! Donnons ses lettres de gloire à notre temps ! Dans nos veines, le sang a tonné, : Mourons, Mourons pour que vive la Patrie ! Que le tonnerre résonne dans les cieux Et que les éclairs libèrent leurs flammes ! Pour la gloire et la grandeur de la Tunisie ! Les hommes et les jeunes du Pays ! Que ne vive point en Tunisie quiconque la trahit. Que ne vive point en Tunisie qui ne sert pas dans ses rangs ! Nous vivons et mourons pour l'engagement, La vie des Augustes ou la mort des Grands ! ''Refrain'' Parmi les pays, nous avons hérité de la vaillance de nos bras : Des rocs aussi durs que cette construction ! Des bras qui tiennent l'étendard de la nation ! Le drapeau est notre fierté et nous sommes la sienne. Nos bras nous propulseront au faîte de l'ardeur et de la grandeur, Et seront les garants qui exauceront nos vœux ! Ils se vengeront des ennemis de la Tunisie, Et salueront ceux qui nous voulaient la paix. ''Refrain'' Lorsqu'un jour, le peuple aspire à vivre, Le destin se doit de répondre ! Les ténèbres se dissiperont ! Et les chaînes se briseront ! ''Refrain''</poem> |<poem>Chorus: O defenders of the Homeland! Rally around to the glory of our time! The blood surges in our veins, We die for the sake of our land. Let the heavens roar with thunder Let thunderbolts rain with fire. Men and youth of Tunisia, Rise up for her might and glory. No place for traitors in Tunisia, Only for those who defend her! We live and die loyal to Tunisia, A life of dignity and a death of glory. ''Chorus'' As a nation we inherited Arms like granite towers. Holding aloft our proud flag flying, We boast of it, it boasts of us, Arms that achieve ambitions and glory, Sure to realize our hopes, Inflict defeat on foes, Offer peace to friends. ''Chorus'' If one day the people willed to live, Destiny must surely respond. Oppression shall then vanish. Fetters are certain to break. ''Chorus''</poem> |} ==Original text== {| class="wikitable" |- ! Arabic ! Transliteration |- |{{lang|ar| ::كورال: ::'''حماة الحمى يا حماة الحمى''' ::'''هلموا هلموا لمجد الزمن''' ::'''لقد صرخت في العروق الدما''' ::'''نموت نموت و يحيا الوطن''' :لتدو السماوات في رعدها :لترم الصواعق نيرانها :إلى عز مصر إلى مجدها :رجال البلاد و فتيانها :فلا عاش من ليس من جندها :ولا عاش في مصر من خانها :نموت ونحيا على عهدها :حياة الكرام وموت الكرام ::كورال :بلادي احكمي واملكي واسعدي :فلا عاش من لم يعش سيدا :بحر دمي وبما في يدي :أنا لبلادي وروحي فدا :لك المجد يا مصر فاستمجدي :بعزة شعبك طول المدى :ونحن أسود الوغى فاشهدي :وثوب أسودك يوم الصدام ::كورال :ورثنا سواعد باني الهرم :صخورا صخورا كهذا البنا :سواعد يعتز فيها العلم :نباهي به ويباهي بنا :وفيها كفاء العلى والهمم :وفيها ضمان لنيل المنى :وفيها لأعداء مصر النقم :وفيها لمن سالمونا السلام كورال}} | valign="top" | ::''Kūrāl:'' ::'''Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá''' ::'''Halummū halummū li-majdi iz-zaman''' ::'''Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā''' ::'''Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan''' :Li-tadwi is-samāwātu fī ra‘dihā :Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā :Ilá ‘izzi Miṣrin ilá majdihā :Rijāl al-bilādi wa-fityānahā :Fa-lā ‘āsha man laysa min jundihā :Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā :Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā :Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām ::''Kūrāl'' :Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī :Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā :Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī :Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā :Laki il-majdu yā Miṣru fa-astamjidī :Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá :Wa-naḥnu usūd al-wajhá fa-ash′hadī :Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām ::''Kūrāl'' :Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-haram :Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’ :Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam :Nubāhī bihi wa-yubāhī binā :Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam :Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná :Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam :Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām ::''Kūrāl'' |} [[Category:National Anthems]] toi48er0atbtix5zbcuavpyp95zh6hy Index:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf 106 314461 1342674 1342513 2026-06-13T13:59:21Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342674 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka kitab Chaitanya |Language=kha |Author=Jeebon Roy |Translator= |Editor= |Year=1900 |Publisher=Ri Khasi |Address=Shillong |Key= |Source=pdf |Image=7 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2to10="—" 7="Title" 9="Title" 11="Preface" 12="Preface" 13="ToC" 14="—" 15="1" 94to99="—" 100="Cover" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 2siyt4giiymoqrhyksmvim7pistbi72 1342714 1342674 2026-06-13T15:24:32Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342714 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka kitab Chaitanya |Language=kha |Author=Jeebon Roy |Translator= |Editor= |Year=1900 |Publisher=Ri Khasi |Address=Shillong |Key= |Source=pdf |Image=7 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10="—" 7="Title" 9="Title" 11="Preface" 12="Preface" 13="ToC" 14="—" 15="1" 94to100="—" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] e6tx30jtawjopvl93bclhzaxwc8b5oo Daisy Miller: Un Studio 0 327695 1342960 988303 2026-06-14T09:27:28Z ~2026-35021-32 977060 1342960 wikitext text/x-wiki {{header | title = Daisy Miller: Un Studio | author = Henry James | section = | previous = | next = | year = 1879 | notes = Daisy Miller esseva piratate per duo revistas american, Littell's Living Age e Home Journal, in julio-augusto 1878. }} == Parte I == In le parve citate de Vevey, in Suissa, il ha un hotel particularmente confortabile. Il ha, de facto, multe hoteles; nam le divertimento de turistas es le negocio del loco, que, como multe viagiatores rememora, es assidite super le orlo de un laco blau remarcabile - un laco que omne turista debe visitar. Le ripa del laco presenta un serie ininterrupte de establimentos de iste typo, de cata categoria, desde le "grand hotel" del nove moda, con un faciata alba de calce, cento balcones e un dozena de banderas flottante ex su tecto, usque le parve pension suisse minus recente, con su nomine inscribite per litteras germanisante sur un muro rosate o jalne, e un tenue pavilion de estate in le angulo del jardin. Un del hotels in Vevey, totevia, es famose, mesme classic, distinguente se ab multe de su vicinos parveni per un aere de luxo e maturitate. In iste region, in le mense de junio, viatores american es extrememente numeros; illo pote esser ditte, de facto, que Vevey assime in iste periodo alcun del characteristicas de un station balnear american. Il ha visos e sonos que evoca un vision, un echo, de Newport e Saratoga. Il ha un voletere de young girls "elegant", un frisson de falbalas de muslina, un roncha de musica de danza durante le horas del matino, un sono de voces acute sempre. Tu recipi un impression de iste cosas al excellent hotel "Trois Couronnes" e es transportate per fantasia al Ocean House o Congress Hall. Ma al "Trois Couronnes", illo debe esser adite, il ha altere characteristicas que es multo discordante con iste suggestiones: nette camereros german, qui pare como secretarios de legation; princessas russe sedente in le jardin; parve pueres polonese ambulante tenite per le mano con lor governantes; un vista del cresta solegiate del Dent du Midi e le pitoresc torres del Castello de Chillon. Io ha difficilemente cognoscer si le analogias o le differentias era le plus importante in le mente de un juvene Americano, qui, duo o tres annos retro, se trovava in le jardin del "Trois Couronnes", observante, un poco insipidemente, alcun del objetos gracile que io ha mentionate. Ille se trovava in un belle matino de estate, e de qualcunque maniera que le juvene Americano considerava le cosas, illes debe haber parite a ille charmante. Ille veniva del Ginebra le die ante con un parve vaporino pro vider su tante, qui resideva in le hotel - illo tempore Ginebra esseva su loco de residence. Ma su tante habeva un mal de testa - su tante quasi semper suffreva de mal de testa - e ora illa se trovava enclos in su camera, odorante camphora, de maniera que ille poteva vagear libermente. Ille habeva circa vinti-septe annos; quando su amicos parolava de ille, illes diceva generalmente que ille studiava a Ginebra. Quando su inimicos parolava de ille, illes diceva... sed, post omne, ille non habeva inimicos; ille era un homine extrememente amabile, e universalmente placite. Lo que io debera dicer es simplemente que quando certe personas parolava de ille, illes affirmava que le ration pro su passar tanto tempore a Ginebra esseva que ille era extrememente devote a un dama qui viveva ibi - un dama estranie - un persona plus vetule que ille. Pauc Americanos - de facto, io crede que nulle - habeva jammais vidite iste dama, super que il habeva alcun historias singulare. Ma Winterbourne habeva un vetule affection pro le parve metropole del Calvinismo; il habeva studiate illic como puero, e postea il habeva frequentate illic le universitate - circumstantias que habeva causate ille a establir multe amicitates juvenil. Ille habeva conservate multe de iste amicitates, e illes esset un fonte de grande satisfaction pro ille. Post pulsar a la porta de su tante e apprender que illa esseva indisposite, ille habeva facite un paseata per le citate, e postea ille habeva venite a su colazione. Nunc ille habeva finite su colazione; ma ille beveva un tassino de cafe, que habeva essite servite a ille sur un parve tabula in le jardino per un del servitores qui pareva un attaché. Finalmente, ille finiva su cafe e accendeva un cigarillo. Presto, un parve puero veniva a vader in le sentiero — un garçonetto de nove o dece annos. Le infante, qui esseva diminutive pro su etate, habeva un expression de visage vetule, un tez pallide e unes traitos parve e acute. Ille habeva vestite knickerbockers con calceos rubie, que monstrava su pauve gambe parve; ille portava anque un cravatta rubie brillante. Ille habeva un longe alpenstock in su mano, e le puncto acute del alpenstock ille lo infilava in omne cosa que ille approchava — le plates-bandes de flores, le bancos in le jardino, le caudas del vestitos del mulieres. Davanti a Winterbourne ille pausava, regardante ille con un par de oculos parve e penetrante. "Tu me donara un peca de sucre?" ille demandava con un voce acute e duretton, un voce immature ma non juvenil in un certo modo. Winterbourne lanciava un sguardo al parve tabula proxime a ille, ubi su servitio de cafe era posate, e vide que alcun peciettas de sucre remaneva. "Si, tu pote prender un," ille respondite, "ma io non crede que sucre es bon pro parve pueros." Le puere se avancia e elegit con cura tres del desirate fragmentos, duo del quales ille infossava in le tasca de su culottes, depositante le tertie in un altere loco. Ille punctava su alpenstock, lance-maniera, in le banca de Winterbourne e tentava franger le peca de sucre con su dentes. "Oh, flamma; es dur-r-o!" exclamava ille, pronunciante le adjectivo in un modo peculiar. Winterbourne immediatemente percipite que illo pote haber le honore de clamar se un compatriota. "Attende que tu non damna tu dentes", ille dixit, paternalmente. "Io non ha dentes que damna. Illos ha cadite totes. Io ha solmente septe dentes. Mi matre los contava iste nocte, e subito postea un de illos cadite. Illa diceva que me slapparea si plus dentes caderea. Io non pote evitar illo. Illo es le vetule Europa. Es le clima que face illos cadita. In America illos non caditeva. Es iste hoteles". Winterbourne esseva multo amusate. "Si tu mangea tres sucretes, tu matre certemente te slaappara", ille diceva. "Illa debe dar me alcun bonbon", replicava su interlocutor juvenile. "Io non pote obtener alcun bonbon hic - alcun bonbon american. Le bonbon american es le melior bonbon". "E le pueros american le melior pueros?" demandava Winterbourne. "Io non sape. Io es un puero american", diceva le infante. "Io vide que tu es un del melior!" rideva Winterbourne. "Es tu un homine american?" prosequeva iste infant vivace. E postea, ante le responso affirmative de Winterbourne: "Le homines american es le melior", ille affirmava. Su compagno le regratiava pro le complimento, e le infante, qui nunc sedeva astride su alpenstock, se poneva a contemplar, durante que ille attaccava un secunde pezzo de sucre. Winterbourne se demandava si ille mesme habeva essite como isto in su infantia, proque ille habeva essite portate a Europa a circa iste etate. "Ecce mi soror!" exclamava subito le infante. "Es un puella american." Winterbourne scrutava le via e videva un belle joven senioretta approximar se. "Le puellas american es le melior puellas", diceva placidemente a su joven compagno. "Mi soror non es le melior!" declarava le infante. "Illas siempre me critica." "Imagino que isto es tu culpa, non le sua", diceva Winterbourne. Al intertempore, le senioretta habeva appropiato se. Illa portava un vestito de musselina blanc, con cento volantinos e ruches e nodos de rubanes de tonos pallide. Illa non portava un chapeau, ma equilibrate in su mano un grande parasol con un profunde bordura de broderia; e illa era stranemente, admirablemente belle. "Como illes es belle!", pensava Winterbourne, straitandose in su sede, quasi ille esset preste a surgere. Le senioretta pausava ante su banca, presso le parapetto del jardino que offriva un vista sur le lago. Le infante jam se habeva convertite su alpenstock in un palo de salto, per le adjuta del qual ille saltava in le grava e la lanciava non pauco contra Winterbourne. "Randolph", diceva le senioretta, "que tu face?" "Io va al Alpes", respondite Randolph. "Isto es le cammino!" E ille effectuava un altere salto, disseminando le pietros presso le aures de Winterbourne. "Isto es le modo in que illos descende", diceva Winterbourne. "Ille es un american!", clamava Randolph, con su voce dure e insignificante. Le jove dama non prestava attention a iste annuncio, ma fixava directemente su fratre. "Bene, io crede que melior es si tu es quiete", simplemente observava. Pareva a Winterbourne que ille habeva essite presentate. Ille se levava e se dirigeva lentemente verso le jove puella, lanzante su cigarillo. "Iste parve puer e io ha facite cognoscentia", diceva con grande civilate. In Geneva, como ille ben sapeva, un jove homine non habeva libertate pro parlar con un puella celibataire excepte in certe conditiones raramente occurrente; ma hic, in Vevey, que conditiones pote esser melior que iste? Una belle puella american que veni e se placia ante te in un jardino. Ma iste belle puella american, post haber ausite le observacion de Winterbourne, simplemente fixava su regardo sur le laco e le montes a travese le parapetto. Ille se demandava si ille habeva excedite su limites, ma ille decideva que ille deberea proceder plus avant, non retroceder. Durante que ille cercava alique altrimenti a dicer, le jove puella tornava a dirigir se al puero. "Io vole saper ubi tu ha obtenite ille baston", diceva. "Io lo comprava", respondite Randolph. "Tu non dice que tu va a portar ille a Italia?" "Si, io va a portar ille a Italia", declarava le puero. Le jove puella examinava le fronte de su vestito e depurava un nodo o duo de ribbon. Postea, illa reposava su oculos super le vista. "Bene, io crede que melior es si tu lo lassa alicubi", diceva post un momento. "Tu va a Italia?", Winterbourne inquireva con grande respecto. Le jove puella fixava su regardo de nove. "Sic, senior", illa respondite. E illa non diceva plus. "Tu va a traversar le Simplon?", Winterbourne continuava, un poco embarassate. "Io non sape, suppono que il es un monte. Randolph, que monte nos va a traversar?" "Ubicando ubi?" demandava le puero. "A Italia", Winterbourne explicava. "Io non sape", diceva Randolph. "Io non vole ir a Italia. Io vole ir a America". "Oh, Italia es un belle loco!" replicava le jove homine. "Tu pote obtener bonbons illic?" Randolph clamava fortmente. "Io spera que non", diceva su soror. "Io crede que tu ha obtinite sufficente bonbons, e etiam mater pensa lo mesmo". "Io non ha habite alcuno desde multe septimanas—durante cento septimanas!" exclamava le puero, saltante ancora. Le jove donna inspectava su volants e planava de novo su ribbones; e Winterbourne, presto, se aventurava a facer un observation sur le belle vista. Ille cessava de esser embarrassate, proque ille comenciava a perciper que illa mesme non se embarrassava minimemente. Il non habeva habite nulle alteration in su belle complexion; evidentermente, illa ni offensava ni lusingava. Si illa volgeva le vista a altere parte quando ille parlava a illa, e non pareva particularmente auscultar, isto esseva simplemente su habitu, su maniera. Ma, durante que ille parla un poco plus e monstrava alcun del objectos de interesse in le vista, de que illa pareva perfectemente ignorante, gradualmente illa permitteva que ille beneficiava plus de su regardo; e dunque ille vide que iste regardo esseva perfectemente directe e sin timore. Non obstante, illo non esseva que on poteva appellar un regardo immodeste, proque le oculos del jove donna esseva singularamente honeste e fresc. Illa habeva oculos multo belle; e, de facto, Winterbourne non habeva viste, depost multo tempore, alcuno facie plus bella que le varios traits de su paisana justo - su complexion, su naso, su aures, su dentes. Ille habeva un grande appetito pro le belleza feminine; ille esseva addicto a observar e analysar lo; e con respecto al facie de iste jove donna, ille faceva plure observationes. Illo non esseva nulle insipide, ma non exactemente expressive; e ben que illo esseva eminentemente delicate, Winterbourne accusava mentalmente illo—ben indulgente—de un manco de finitura. Il pensava que esseva multo possibile que le soror de Maestro Randolph esseva un coquette; ille esseva certo que illa habeva un spirito proprio; ma in su brillante, dolce, superficial visage il non habeva alcun mock, alcun ironia. Ben presto deveniva evidente que illa habeva un grande desiro de conversation. Illa diceva a ille que illas se dirigeva a Roma pro le hiberno—illa, su matre, e Randolph. Illa demandava si ille esseva un "ver Americana"; illa non l'haberea recognoscite como tal; ille pareva plus como un germane—isto era dicite post un poco de hesitation—maxime quando ille parlava. Winterbourne, rident, respondite que ille habeva incontrate germanos qui parlava como americanos, ma que ille non recordava haber incontrate un american qui parlava como un germano. Postea, ille demandava si illa non esseria plus confortabile in seder sur le banco que ille justo haber abandonate. Illa respondeva que illa preferiva star de pede e caminar; ma, post un momento, illa se sidi. Illa diceva a ille que illa veniva del stato de Nov York—"si tu sape ubi isto es." Winterbourne apprendeva plus de illa prendente le parvulo, scivolose fratre e faciente lo star a su latere pro algunes minutas. "Dice me tu nomine, mi puero", ille diceva. "Randolph C. Miller", diceva le puero acutemente. "E io te dicera su nomine", e ille apuntava con su alpenstock a su soror. "Tu melio attende que on te invita!" diceva tranquillamente iste puella juvene. "Io vole saper multo ben tu nomine", diceva Winterbourne. "Su nomine es Daisy Miller!", exclamava le puero. "Ma isto non es su nomine real; isto non es le nomine in su cartas". "Es una pena que tu non ha un de mi cartas!" diceva Miss Miller. "Su nomine real es Annie P. Miller", continuava le puero. "Interroga su nomine", diceva su soror, indicante Winterbourne. Ma sur iste puncto Randolph pareva totalmente indifferent; ille continuava a fornir informationes super su proprie familia. "Le nomine de mi patre es Ezra B. Miller", annunciava. "Mi patre non es in Europa; mi patre es in un loco melior que Europa". Winterbourne imaginava pro un momento que isto esseva le maniera in que on habeva apprendite al puero a insinuar que le Sr. Miller habeva essite removite al sphera del recompensa celestial. Ma Randolph addite immediatemente: "Mi patre es in Schenectady. Ille ha un grande affaire. Mi patre es ric, certemente!" "Bene!", exclamava Miss Miller, abbassante su parasol e observante le bordura embroider. Winterbourne liberava presto le puero, qui disappareva, tirante su alpenstock per le cammino. "Ille non ama Europa", diceva le puella juvene. "Ille vole retornar". "Tu vole dicer a Schenectady?" Si; ille vole regressar directemente a casa. Il non ha alcun pueros hic. Il ha un puero hic, ma ille sempre va con un professore; illes non permitte que ille joca. "E tu fratre non ha alcun professore?" inquirite Winterbourne. "Matre ha pensate de obtener un, pro viagiante con nos. Il habeva un dama qui diceva a illa de un excellente professore; un dama american - forsan tu la cognosce - Mrs. Sanders. Io crede que illa veniva de Boston. Illa diceva a illa de iste professore, e nos pensava de obtener lo pro viagiante con nos. Sed Randolph diceva que ille non voleva un professore viagiante con nos. Ille diceva que ille non volerea lectiones quando ille esset in le vagonetas. E nos ES in le vagonetas circa medie del tempore. Il habeva un dama anglese que nos incontrava in le vagonetas - io crede que su nomine esseva Miss Featherstone; forsan tu la cognosce. Illa voleva saper proque io non dava lectiones a Randolph - dar le instruction, illa diceva. Io crede que ille poterea dar me plus instruction que io poterea dar a ille. Il es multo intelligente." "Si," diceva Winterbourne; "ille pare multo intelligente." "Matre va obtener un professore pro ille assatis tosto que nos arriva a Italia. Tu pote obtener bon professores in Italia?" "Molto bon, io pensa," diceva Winterbourne. "Altrimenti, illa va trovar un schola. Il debe apprender plus. Il ha solmente nove annos. Il va al collegio." E in iste maniera, Miss Miller continuava a conversar super le affaires de su familia e super altere topicos. Illa sedeva illic con su mannos extrememente belle, adornate con anellos multo brillante, plicate in su grembo, e con su oculos belle ora fixate sur illos de Winterbourne, ora vagante super le jardin, le personas qui passava, e le belle vista. Illa parlava con Winterbourne como si illa lo cognosceva de longe tempore. Ille trovava lo multo placente. Il habeva passate multe annos desde que ille audiva un puera parlar tanto. On poteva haber dicite de iste juvene dama incognite, qui veniva e sedeva al lado de ille sur un banco, que illa chuchotava. Illa era multo tranquille; illa sedeva in un attitude affabile e tranquille; ma su labios e oculos se moveva constantemente. Illa habeva un voce suave, magre, e agreeabile, e su tono era decidite sociabile. Illa dava a Winterbourne un historia de su movimentos e intentiones e de illos de su matre e fratre, in Europa, e enumerava, in particular, le diverse hoteles a quales illas habeva stuppate. "Iste dama anglese in le vagonetas", diceva illa - "Miss Featherstone - demandava me si nos non viveva omnes in hoteles in America. Io diceva illi que io nunquam habeva essite in tantos hoteles in mi vita como desde que io veniva in Europa. Io nunquam habeva viste tantos - il es solmente hoteles. Sed Miss Miller non faceva iste remarca con un tono querulante; illa pareva esser in bon humor con omne. Illa affirmava que le hoteles esseva multo bon, quando on se habeva accostumate al lor manieras, e que Europa esseva perfectemente dolce. Illa non esseva deludite - non un poco. Forsan illo esseva proque illa habeva audite tanto super illo ante. Illa habeva multe amicos intim que habeva visitate Europa multe vices. E postea, illa habeva multe vestimentos e cosas de Paris. Sempre que illa portava un vestimento de Paris, illa sentiva como si illa esseva in Europa. "Esseva un specie de bonetto de desirar", diceva Winterbourne. "Sì," diceva le Srta. Miller sin examinar iste analogia; "illud sempre me faceva desirar esser hic. Ma io non ha bisogno de facer lo pro vestimentos. Io es certe que illos manda tote le belle vestimentos in America; tu vide le plus horribile cosas hic. Le unico cosa que io non ama," continuava, "es le societate. Il nulle societate; o, si il ha, io non sape ubi illo se trova. Tu sape? Io suppose que il ha qualcunque societate ubi, ma io non ha visto ulle cosa de illo. Io es multo afficeate de societate, e io sempre ha habite multo de illo. Io non significa solmente in Schenectady, ma in New York. Io solite visitar New York cata hieme. In New York io habeva multo de societate. Le passate hieme io habeva dece-sept convites al mensa, e tres ex illis ab homines", addeva Daisy Miller. "Io ha plus amicos in New York que in Schenectady - plus amicos homines, e plus amicos damas tamben", resumeva illa in un momento. Illa faceva un pausa de nove pro un momento; illa contemplava Winterbourne con tote su bellezza in su vivace oculos e in su levi, un poco monotone surriso. "Io sempre ha habite", diceva illa, "multo de societate de homines." Povere Winterbourne habeva amusate, perplexe e decidite incantate. Nunquam ille audiva un joven puella exprimer se de iste modo; nunquam, al minus, salvo in casus ubi dicer tal cosas pareva un typo de evidentia demonstrative de un certe laxitate de deportamento. E tamen, era ille accusar Miss Daisy Miller de inconducta actual o potencial, como on diceva in Geneva? Ille sentiva que ille habituava tanto tempore in Geneva que ille perdeva multe; ille deveniva disabituate al tono american. Nunquam, in veritate, postquam ille deveniva suficiente vetule por appretiar cosas, ille habeva trovat un joven puella american de un tipo tan pronunciate como iste. Certe, ille era multo incantate, ma que diabolicamente sociabile! Era ella simplemente un bella puella de New York State? Esseres illos tote como illa, le belle puellas qui habeva multo societate de gentilhomines? O era ella etiam un proyectante, un audacioso, un juvene persona sin scrupulos? Winterbourne habeva perdite su instincto in iste question, e su ration non poteva adjutar lo. Miss Daisy Miller pareva extrememente innocente. Alcun persones habeva dicite que, post toto, le puellas american era extreme innocente; e altri habeva dicite que, post toto, illes non lo esser. Ille inclinava a pensar que Miss Daisy Miller era un flirt—a belle flirt american. Nunquam, adhuc, ille habeva relationes con adolescentes de iste categoria. Ille cognosceva, hic in Europa, duo o tres mulieres—personas plus vetule que Miss Daisy Miller, e proviste, pro respectabilitate, con maritos—qui era grande coquettes—mulieres periculose, terribile, con quales le relationes poteva prender un volta seri. Ma iste juvene puella non era un coquette in iste senso; illa era multo non sophisticate; illa era solmente un belle flirt american. Winterbourne quasi sentiva gratitude de haber trovat le formula que applicava a Miss Daisy Miller. Ille inclinava su testa al espaldar del banco; ille notava pro se mesme que illa habeva le naso le plus incantator que ille jam vidite; ille se demandava quales era le conditiones regular e limitationes de un relation con un belle flirt american. Iste presto deveniva apparente que ille habeva comenciate a apprender. "Ha tu visitate ille vetere castello?" demandava le juvene puella, indicante con su parasolo le parietes fulgentes del Chateau de Chillon in distante. "Si, antea, plus que un vice," diceva Winterbourne. "Tu etiam lo ha vidite?" "Non, nos non ha visitate illo. Io vole ir illo tremendemente. Naturalmente io intende visitar illo. Io non vole ir via de hic sin haber vidite ille vetere castello." "Es un excursion multo belle," diceva Winterbourne, "e multo facile a facer. On pote ir per vehiculo, tu sape, o per le parvissime vapor." "Tu pote ir in le wagones," diceva Miss Miller. "Si, tu pote ir in le wagones," assentiva Winterbourne. "Nostre corriere dice que on te porta directemente al castello," continuava le juvene puella. "Nos habeva intention de ir illo passate septimana, ma mi matre se tractava mal. Ella sufere horriblemente de dyspepsia. Ella diceva que non pote ir. Randolph non voleva ir anque; ille dice que ille non pensa multo de vetere castellos. Ma io crede que nos iremos illo passate septimana, si nos pote prender Randolph." "Tu fratre non es interessate in monumentos antique?" interrogava Winterbourne, surridente. "Ille dice que ille non se importa multo de vetere castellos. Ille ha solmente nove annos. Ille vole restar al hotel. Matre ha pavor de lo lasar sol, e le corriere non vole statir con ille; assi nos non ha visitate multe lugares. Ma illo sera troppo mal si nos non va illic." E Miss Miller indicava ancora una vice le muros del Chateau de Chillon. "Me pare que on pote organisar un solucion," diceva Winterbourne. "Non pote tu trovar qualcuno qui poterea statir con Randolph durante le tarde?" Miss Miller lo guardava un momento e postea, placidemente: "Io vole que TU statia con ille!" diceva. Winterbourne hesitava un momento. "Io preferirea multo ir al castello con te." "Con me?" demandava le juvene puella con le mesme placiditate. Illa non se levava, ardentemente rubescente como un juvene puella a Geneva facerea; ma, nonobstante Winterbourne, consciente que ille habeva essite multo ardit, pensava que ille poteva haber offensate illa. "Con tu matre," ille respondeva multo respectuose. Ma sembrava que tanto su audacia como su respecto non habeva impressionate Miss Daisy Miller. "Io crede que mi matre non va a ir, post omne," diceva ella. "Non le place cavalcar in le postmeridie. Ma vermente diceva lo que tu diceva ora, que tu volerea ir illic?" "Con omne mi corde", Winterbourne affirmava. "Alora nos pote planificar lo. Si mi matre sta con Randolph, io crede que Eugenio sta con illes." "Eugenio?" le juvene homine interrogava. "Eugenio es nostre curiero. Ille non ama restar con Randolph; ille es le homine le plus fastidiose que io jam viste. Ma ille es un excellente curiero. Io crede que ille restarea con Randolph si mi matre face lo mesme, e alora nos pote ir al chateau." Winterbourne reflecteva un instant como es possibile - "nos" pote solmente significar Miss Daisy Miller e ille mesme. Ille sentiva como si ille haberea baciato le mano del juvencula e ha quasi rovinava le plan, ma a iste momento un altere persona, presumibilemente Eugenio, appariva. Un grande e belle homine, con splendidissime basettos, portante un pelliscotto de velluto e un briliante catena de horologio, se approximava al signorita Miller, observante acute su companion. "Oh, Eugenio!" diceva Miss Miller con un accentto amical. Eugenio habeva observate Winterbourne de capite a pedes; ille inclinava gravemente ante le signorita. "Io ha le honor de informar mademoiselle que le prandio es super le tabula." Miss Miller levava se lentemente. "Ascolta, Eugenio!" diceva illa. "Io va al chateau, de tote maniera." "Al Chateau de Chillon, mademoiselle?" ille demandava al curiero. "Mademoiselle ha facite planos?" Ille addeva con un tono que sembrava impertinente a Winterbourne. Le tono de Eugenio apparamente lanceva, mesme al apprehension de Miss Miller, un lumine ironical super le situation del puera filia. Illa se volgeva a Winterbourne, rubicundando un pauco - un pauco solmente. "Tu non va retractar te?" diceva illa. "Io non essera felice usque nos ira!" ille protestava. "E tu sta in iste hotel?" continuava illa. "E tu es realmente un american?" Le curiero continuava a observar Winterbourne offendemente. Le juvene homine al minus pensava que su maniera de observar offendi Miss Miller; illo implicava que illa "faceva acquentantias". "Io ha le honor de presentar te un persona qui dicera omne super me", diceva ille, sorridente e referente se a su tante. "Oh, ben, nos ire un die", diceva Miss Miller. E illa donava a ille un surriso e se dirigeva a un latere. Illa levava su parasol e reveniva al hostelleria accanto a Eugenio. Winterbourne stava observante illa mentre illa se moveva, tirante su mantellina de musselin super le gravia, e diceva a se mesme que illa habeva le allure de un princesa. Tamen, ille se habeva compromittite a facer plus quam es practicabile, promittente presentar su tante, Mrs. Costello, a Miss Daisy Miller. Tan tosto que le anciana domina se habeva recuperate del suo dolentia de capite, ille visitava illa in su camera; e, post le debite inquirentias concernente su sanitate, ille le demandava si illa habeva observate in le hotel un familia american - un matre, un filia, e un puero. "E un corriere?" diceva le seniora Costello. "Oh, si, les ha observate. Les ha viste, les ha audite e se ha mantenite foras de lor via." Le seniora Costello esseva un vidua con un fortuna, un persona de multe distinction, qui sovente indicava que, si elle non esseva tanto facilmente susceptibile a mal de capite, probabilemente elle haberea deposite un impression plus profunde super su epocha. Elle habeva un facie longe e pal, un naso alto e multe capillos blanc e vistose, que elle portava in grandissime cirros e rotulos super su testa. Elle habeva duo filios maritate in Nova York e un altere qui nunc se divertiva a Amburgo, e, ben que ille se trovava in viagio, rarmente se trovava in qualcunque citate in le momento seligite per su matre pro su proprio apparition ibi. Su nepote, qui habeva venite a Vevey expressamente pro viderla, era plus attentive que illi qui, como illa diceva, se trovava plus vicine a illa. Ille habeva apprehendite a Geneva le idea que on sempre debe esser attentive con su tia. Le seniora Costello non lo habeva viste pro multe annos, e illa se alegrava multo con ille, manifestante su approbation per initiar ille in multe del secretos de illo dominio social que, como illa lo faceva comprender, illa exercitava in le capital american. Illa admitteva que illa esseva multo exclusive, ma si ille cognosceva Nova York, ille videva que on debe esser tal. E su description del constitution minuciosemente hierarchic del societate de iste citate, que illa presentava a ille de multe differente formas, esseva quasi opprimentemente impressionante pro le imagination de Winterbourne. Ille immediatemente percipeva, a partir del tono de illa, que le position social de Miss Daisy Miller esseva basse. "Io ha pavor que vos non le approba", diceva ille. "Illi es multo vulgari", declarava le seniora Costello. "Illi es le sorto de americanos que on face su deber per non, non acceptante los." "Ah, vos non les accepta?" diceva le joven homine. "Io non pote, mi car Frederick. Io lo facerea si io poterea, ma io non pote." "Le joven domina es multo belle", diceva Winterbourne post un momento. "Naturalmente, illa es belle. Ma illa es multo vulgar." "Io comprende lo que vos vole dicer, naturalmente", diceva Winterbourne post un altere pausa. "Illa ha iste charmante aspecto que illi tote ha", resumeva su tia. "Io non pote comprender unde illi lo ha apprender, e illa se veste con perfection - non, vos non sape como ben illa se veste. Io non pote comprender unde illi obteni lor gusto." "Sed, mi cara tia, illa non es, al fin e al cabo, un savage Comanche." "Illa es un juvene domina", diceva le seniora Costello, "qui ha un familiaritate con le corriere de su mamma." “Un intimatesse con le messagero?” demandava le juvene. “Oh, le matre es tan mal! Illos tracta le messagero como un amico familiar — como un gentleman. Io non dubitarea si ille dine con illos. Multo probabilemente illes nunquam ha viste un homine con tante bon manieras, tante belle vestimentos, tan similar a un gentleman. Probabilemente ille corresponde al idea de un conte del juvena dama. Ille se siede con illos in le horto durante le vespera. Io crede que ille fuma.” Winterbourne auscultava con interesse iste revelationes, illos adjutava a facer su opinion sur Miss Daisy. Evidentemente, illa esseva un poco selvage. “Ben,” diceva ille, “io non es un messagero, e totevia illa esseva multo affabile con me.” “Ille es melior haber dicite a me desde le initio,” diceva Mrs. Costello con dignitate, “que tu habeva facite su cognoscentia.” “Nos simplemente incontrava in le horto, e nos parlava un poco.” “Tout bonnement! E que diceva tu?” “Io diceva que me permitteria le libertate de introducer illa a mi admirable tante.” “Io te debe multe gratias.” “Era pro garantir mi respectabilitate,” diceva Winterbourne. “E qui garantira le su?” “Ah, tu es crudele!” diceva le juvene. “Illa es un juvene dama multo simpatic.” “Tu non lo dice como si tu lo credeva,” observava Mrs. Costello. “Illa es complete inculte,” Winterbourne continuava. “Ma illa es mirabilemente bell, e, in breve, illa es multo simplic. Pro probar que io lo crede, io va portar illa al Castello de Chillon.” “Vos duo va a ite la ensemble? Io debe dicer que illo prova exactemente le contraria. Quant longe la cognoscebas quando iste interessante projecto se formava? Tu non habeva state in le casa plus que vintiquatro horas.” “Io la cognosceva de medietate un hora!” diceva Winterbourne, ridendo. “O mi Deo!” exclamava le S. Costello. “Qual terribile puella!” Su nepote restava silente pro algun momento. “Vos realmente crede, dunque,” ille comenciava seriemente e con un desiro de information sincere - “vos realment crede que -” Ma ille pausava de nove. “Que crede, senior?” diceva su tante. “Que illa es le typo de puella qui expecta que un homine, plus tosto o plus tarde, portara illa via?” “Io non ha le minus idea lo que tal puellas expecta que un homine facera. Ma io realment crede que vos melio non immiscer vos con puellas american puer, como vos les appella. Vos ha vivite troppo longemente foras del pais. Vos essera certemente facer un grande error. Vos es troppo innocente.” “Mi care tante, io non es tan innocente,” diceva Winterbourne, ridendo e svolvendo su mustachios. “Ergo, vos es culpabile etiam!” Winterbourne continuava a svoler su mustachios meditativemente. “Tu non permittera al povre puella saper lo?” ille demandava finalmente. “Es vermente certo que illa va al Castello de Chillon con te?” “Io pensa que illa intentiona facer lo.” “Ergo, mi care Frederick,” diceva le S. Costello, “io debe recusar le honore de cognoscer illa. Io es un vetule mulier, ma io non es troppo vetule, gratias a Deo, pro esser choquite!” “Ma, face omne iste cosas - le puellas american in general?” demandava Winterbourne. Le S. Costello fixava un momento. “Io vole vider mi nepotas facer los!” affirmava ella severemente. Isto pareva lancear un poco de luce sur le question, nam Winterbourne recordava haber audite que su belle cosinas in Nov York esseva “tremendous flirts”. Si, ergo, Miss Daisy Miller excedeva le marge liberal permitte a iste puellas, era probabile que on poteva expectar omne de illa. Winterbourne esseva impatiense pro revider illa de nove, e ille se vexava con se mesme, que per instincto, ille non poteva appreciar illa justo. Aunque ille era impatiente de vider la, ille apena sapeva que ille debera dicer a illa a proposito del refusal de su tante a familiarisar con illa; ma ille discoperiva rapide que con Miss Daisy Miller non habeva grande necessitate de camminar sur le punctos del pedes. Ille trovava illa ille sera in le jardino, vagante in le calide splendore stellar como un sylpho indolente, e oscillante de a lado a un altere le plus grande ventilator que ille jamas habeva vidite. Ille era decem horas. Ille habeva cenato con su tante, habeva essite sedente con illa post le cena, e jam appena habeva ditto ad illa le adio pro le sequente die. Miss Daisy Miller pareva multo felice de vider lo; illa declarava que illo habeva essite le plus longe sera que illa jam habeva passate. "Ha tu essite tote sol?", ille demandava. "Io ha circulato con matre. Ma matre fatiga se quando circola", illa respondite. "Illa se ha iradite?" "Non; illa non vole iraditar", diceva le junie dona. "Illa non dormi - non tres horas. Illa dice que illa non sape como illa vive. Illa es terribilmente nervose. Io crede que illa dormi plus que illa crede. Illa es partite alquunde post Randolph; illa vole essayar de persuade le a iraditar. Ille non vole iraditar." "Nos spera que illa lo persuade", observava Winterbourne. “Ella lo parlará toto lo que pote; ma ille non ama que ella lo parla”, diceva Miss Daisy, aperinte su ventilator. “Illa va a essayar a facer que Eugenio lo parla con ille. Ma ille non ha pavor de Eugenio. Eugenio es un splendide correitore, ma illo non pote facer multe impression super Randolph! Io non crede que ille ira a dormir ante le undecima.” In facto, pareva que la vigilia de Randolph era triumphalmente prolongate, nam Winterbourne strolava un poco con le juvene sin trovar su matre. “Io cercava illa dama que tu vole introducer me”, continuava su compagna. “Illa es tu tante.” Postea, quando Winterbourne admiteva le facto e exprimava un certe curiositate sur como illa habeva apprendite illo, ella diceva que ella habeva audite toto super le Sra. Costello del camberera. Illa esseva multo tranquille e molto comme il faut; illa portava puffs blanc; illa non parlava con ulle persona, e illa nunquam dinev a la table d’hote. Cata duo dies illa suffreva de un mal de testa. “Io pensa que isto es un descripition belle, mal de testa e tote!”, diceva Miss Daisy, chattering con su voce subtil e gaie. “Io voli cognoscer illa multo. Io cognosce exactemente lo que es TU tante; io cognosce que io la amara. Illa essere multo exclusive. Io ama que un dama es exclusive; io mori pro esser exclusive io mesme. Bene, nos ES exclusive, io e mi matre. Nos non parla con omne le gente—o illes non parla con nos. Io suppone que es le mesme cosa. De omne manieras, io essera multo felice a cognoscer tu tante.” Winterbourne se sentiva embarrassate. "Ill sería multo felice", diceva ille; "ma ego ha pavor que ille mal de testa va impedir." Le juvene domina lo fixava a travese del obscuritate. "Ma io suppone que illa non ha un mal de testa cata die", diceva illa sympathicamente. Winterbourne se tacea un momento. "Illa me dice que illa ha los", ille respondeva finalmente, non sapiente que dicer. Miss Daisy Miller s'arrêtava e se poneva a guardar lo. Su bellezza era ancora visible in le obscuritate; aperiva e claudava su enorme ventarola. "Non vuole cognoscer me!", diceva subitemente. "Perque non lo dice? Non debe esser timide. Io non ha timor!" E faceva un parve risata. Winterbourne imaginava que habeva un tremor in su voce; illo esseva commosse, scandalisate, mortificate per illo. "Mi care jeune damisella," illo protestava, "ella non cognosce alcuno. Illo es su miserabile sanitate." La juvena puella caminava alcun passos, ridenti ancora. "Tu non debe timor", repeteva. "Proque vole illa cognoscer me?" Tunc pausava ancora; ella era prope del parapetto del giardino e avan ille se trovava le lacuna illuminate per le stellas. Il habeva un vago splendore super su superficie, e in distante se poteva videre formes montanose indistinctemente. Daisy Miller contemplava le misteriose perspective e ridenti de novo. "Graciose! Illa es exclusive!", diceva. Winterbourne se demandava si illa habeva seriemente offensate, e durante un momento quasi habeva le desiro que su senso de offensa essera tal que faceva bonitatem in ille pro tentar la rassicurar e reconfortar illa. Ille habeva un senso amabili que illa esseria facilemente accessibile a scopos de consolation. Ille sentiva tunc, pro un momento, complatemente parate pro sacrificar su tante, conversationalmente; admitter que illa esseva un femina orgogliose e rude, e declarar que on non debe preoccupar se de illa. Ma ante que ille habeva le tempore pro se committer a iste periculose mescla de galanteria e impitietate, le juvena, resumendo su passeata, dava un exclamation con un tono multo differente. "Ben, ecce Mater! Io suppone que illa non ha habite successo in far dormir Randolph." Le figura de un femina appariva a distante, multo indistincte in le obscuritate, e se approchiava con un movimento lent e incerte. Subitemente pareva pausar. “Es tu certe que es tu matre? Potes tu distinguere la in iste dense obscuritate?”, demandava Winterbourne. “Bene!”, exclamava Miss Daisy Miller con un risata. “Io crede que io cognosce mi proprie matre. E quando illa ha in su persona mi chal, anque! Illa porta sempre mi cosas.” Le dama in question, cessante a progredir, oscillava vagamente al loco ubi illa habeva arrestate su passos. “Io time que tu matre non te vede”, diceva Winterbourne. “O forsan”, ille addebat, pensante, con Miss Miller, que le scherzo esseva permittite, “forsan illa se senti culpabile super tu chal.” “Oh, es un cosa horribilemente vetule!” replicava le junne, serene. “Io diceva a illa que poteva portar lo. Illa non veni hic proque illa te vide.” “Ah, ben”, diceva Winterbourne, “melius es si io te lassa.” “Oh, no; veni!”, urgeva Miss Daisy Miller. “Io time que tu matre non approba que io ambula con te.” Miss Miller lanceava un sguardo grave a lui. "Non es pro me; es pro te - o melio, es pro ILLA. Ben, io non sape qui es pro. Ma matre non gusta de ulle de mi amicos masculin. Ella es tre timide. Semper ella face tumulto si io presenta un amico masculin. Ma io presenta los - quasi sempre. Si io non presenta mi amicos masculin a Matre", addeva le joven filia in su tono suave e monotone, "io non sentiria me natural." "Pro introducer me," diceva Winterbourne, "tu debe cognoscer mi nomine." E ille continuava a pronunciar lo. "Oh, car, io non pote dicer tote isto!" diceva su companiero con un risata. Ma in iste momento, illes arrivava a Mrs. Miller, qui, como illes se approximava, se dirigeva al parapetto del giardin e appoiava super illo, observante intesemente le laco e voltante le dorso a illes. "Matre!" diceva le joven con un tono de decision. In iste puncto, le seniora se voltava. "Sr. Winterbourne," diceva Miss Daisy Miller, presentante le joven al homine multo apertemente e carinose. "Commun," ille esset, como Mrs. Costello lo habeva dicite; ancora, il era un mirabillo a Winterbourne que, con su communidad, ille habeva un gratia singularemente delicate. Su matre esseva un persona parve, magre, de lumine, con un oculo errante, un naso multo exigue e un grande fronte decorate con un certe quantitate de capillos tenu, multo crispat. Simile a su filia, Mrs. Miller esseva vestite con extreme elegance; ella portava enormes diamantes in su aures. Tanto quanto Winterbourne poteva observar, ella non salutava ille — certemente, ella non lo guardava. Daisy esseva proxime a su matre, arrangiante su chal. “Que tu face hic, rovistante?” demandava le joven domina, ma non con un tono de accento tanto severe como su election de parolas pote implicar. “Io non sape,” diceva su matre, tornante verso le lac. “Io non pensava que tu voleva iste chal!” exclamava Daisy. “Ben io lo vole!” respondava su matre con un parve riso. “Faceva tu Randolph andar a dormir?” demandava le joven. “No, io non poteva convincer illo,” diceva Mrs. Miller con molleces. “Ille vole parlar con le garzon. Ille ama parlar con iste garzon.” “Io diceva a Mr. Winterbourne,” continuava le joven; e al aure del juvene, su tono poteva haber indicate que illa habeva pronunciate su nomine toto su vita. “Oh, si!” diceva Winterbourne, “io ha le placer de cognoscer tu filio.” Le mamma de Randolph se taceva; illa dirigeva su attention verso le lac. Ma finalmente illa parlava. “Nunquam io compreheendera como ille pote viver!” “Alique, illo non es tan mal como illo esseva a Dover,” diceva Daisy Miller. “E que occurreva a Dover?” demandava Winterbourne. "Ille non voleva ir a dormir del toto. Ego suppone que ille sedeva tota le nocte in le sala public. Ille non se trovava in le lecto al medietate nocte, io sape isto." "Il esseva le una e medie", affirmava le Sr. Miller con un accentu suave. "Dormi il multo durante le die?" demandava Winterbourne. "Io suppone que ille non dormi multo", replicava Daisy. "Io vole que ille dormi plus", diceva su matre. "Il pare como si ille non poterea." "Io trova ille esser extrememente fastidiose", continuava Daisy. Pro alguno momentos, il habeva silentio. "Ben, Daisy Miller", diceva le seniora post un momento, "io non pensa que tu deberia parlar mal de tu fratre." "Bene, ille ES fatigante, Matre", diceva Daisy, sin ulle asperitate in su tono. "Solmente ha nov annos", diceva Mrs. Miller. "Bene, ille non voleva visitar ille castello", diceva le puera. "Io vade illac con Mr. Winterbourne". A iste annuncio, facite multo placidemente, le mamma de Daisy non offereva ulle responsa. Winterbourne presumeva que illa disapprobava profunde le excursione projectate, ma ille diceva a se mesme que illa esseva un persona simple e facilemente dirigeabile e que ulle protestationes deferential attenuarea su malcontento. "Si", ille comenciava, "votre filia ha benigne permittite me le honore de esser su guida." Le oculos vacillante de Mrs. Miller se attachava, con un aere quasi implorante, a Daisy, qui, nonobstante, ambulava alcun passos ulterior, cantarolante con suavitate. "Io presume que vos ire in le train", diceva su mamma. "Si, o in le nave", diceva Winterbourne. "Bene, naturalmente, io non sape", replicava Mrs. Miller. "Io nunquam ha visitate iste castello". "Es un pena que vos non deberea visitar", diceva Winterbourne, comenciant a sentir se plus tranquil con respecto a su opposition. E tamen, ille esseva totalmente preparate a trovar que, como un facto de curso, illa volerea acompaniar su filia. "Nos ha pensate multe super isto", continuava illa, "ma sembla como si nos non poterea. Naturalmente, Daisy - illa vole visitar le zonas. Ma ha un dama hic, io non cognosce su nomine, qui diceva que nos non deberia vole visitar castellos hic; illa credeva que nos deberia vole esperar usque que nos arriva a Italia. Sembla como si il haberea multes illac", continuava Mrs. Miller con un aere de plus grande confidentia. "Naturalmente nos solmente vole vider le principal. Nos visitava multes in Angleterre", diceva ella post un momento. "Ah si! In Angleterre il ha multe castellos belle", diceva Winterbourne. "Ma Chillon hic, vale multo la pena vider." "Bene, si Daisy se senti preste," diceva Mrs. Miller con un tono impregnate de un senso de le magnitudine del enterprise. "Sembla como si il non ha alcun cosa que illa non voluntarea a face." "Oh, io crede que illa lo gaudera!" declarava Winterbourne. E ille desirava sempre plus facer se certo que ille haberea le privilegio de un tete-a-tete con le puera, qui ancora ambulava ante illes, cantarolante suavemente. "Vos non es dispositive, madame", ille interrogava, "a accompaniar nos?" La matre de Daisy lo regardava un momento oblique, e tunc camminava in avant in silentio. Postea, "Io crede que es melior si illa va sola," diceva simplemente. Winterbourne observava pro se mesme que isto era un typo de maternitate multo differente del vigilante matronas qui se congregava in le prime linea del interaction social in le obscur ancian citate al extremo altere del laco. Ma su meditationes esseva interrupte per le distincte pronunciation de su nomine per le filia non protegite de Mrs. Miller. “Sr. Winterbourne!” mormorava Daisy. "Domina!" diceva le juvene homine. "Non tu vole prender me con un batello?" "In iste momento?" ille demandava. "Naturalmente!" diceva Daisy. "Bene, Annie Miller!" exclamava su matre. "Io te roga, madame, que tu la permitte partir", diceva Winterbourne ardemente; nam ille nunquam antea habeva experimentate le sensacion de guidar, sub le stellas del estate, un barchetta cargate con un juvene fresc e belle. "Io non crede que illa lo vole", diceva su matre. "Io crede que illa prefere restar interior." "Io es secur que Mr. Winterbourne vole portar me", declarava Daisy. "Ille es tan terribilmente devote!" "Io te remorquera usque Chillon sub le stellas del nocte." "Io non crede lo!" diceva Daisy. "Bene!" exclamava ancora le seniora. "Tu non ha parlate con me pro medietate de un hora", continuava su filia. "Io ha habite un conversation multo amabile con tu matre", diceva Winterbourne. "Bene, io vole que tu portas me in un barchetta!" repeteva Daisy. Illes habeva tote cessate e illa se habeva girate verso Winterbourne. Su facie portava un surprender sorriso, su belle oculos scintillava, e illa oscillava su grande ventaglio. No, es impossibile esser plus belle que isto, pensava Winterbourne. "Il ha un demitar dozena de barchettas amarrate a ille piazzetta", diceva, indicante certe scalas que descendeva del jardino verso le laco. "Si tu volerea honorar me acceptante mi bracio, nos pote seliger un de illos." Daisy remaneva alique e se rideva. "Io gusta que un gentilhommas sia formal!" declarava illa. "Io te assecura que es un oferta formal." “Ego habeva decidite facer te dicer alique,” continuava Daisy. "Vides, non es multo difficile," diceva Winterbourne. "Sed timeo que tu me prende in joco." "Non credo, sinjor," observava le Sra. Miller con mollesa. "Donce permitte me dar te un pagaiata," diceva al jove puella. "Es troppo charmante, le maniera que tu dicer isto!" exclamava Daisy. "Isto ancora essera plus charmante a facer lo." "Si, essera charmante!" diceva Daisy. Ma ella faceva nulle movimento pro accompaniar lo; solmente se trovava illo, ridente. "Crede que tu melius verifical le hora," interponite le matre. "Il es le undecima hora, madame," diceva un voce, con un accento straniero, del obscuritate vicin; e Winterbourne, girante se, percipeva le persona floride qui se trovava al servicio del duo feminas. Illo pareva que jam habeva approchiate. "Oh, Eugenio," diceva Daisy, "io va in un bateau!" Eugenio faceva un inclination. "A undecima hora, mademoiselle?" "Io va con le sinjor Winterbourne—justo ora." "Dicte a illa que illa non pote," diceva le matre al courier. "Mi pare que melius es si mademoiselle non va in un bateau," affirmava Eugenio. Winterbourne ardeva que ista belle puella era tan familiari con su courier; sed ille diceva nihil. "Mi servo ad vos," diceva Winterbourne. "Proponi mademoiselle ir sola?" demandava Eugenio a le Sra. Miller. "Oh, non; con iste sinjore!" respondite le matre de Daisy. Le courier observava Winterbourne per un momento— ille credeva que ille habeva un sorriso— e postea, solemnemente, con un inclination, "Secundo le desiro de mademoiselle!" diceva. "Oh, io sperava que tu faceva un scandalo!" diceva Daisy. "Io non voleva plus ir ora." "Io mesme va face un scandalo si tu non va," diceva Winterbourne. "Isto es tote lo que io vole—un pauco de scandalo!" E le jove puella recommenciava a rider. "Le sinjor Randolph ha dormite!" annunciava frigidemente le courier. "Oh, Daisy; ora nos pote ir!" diceva le Sra. Miller. Daisy se avertiva de Winterbourne, fixante ille, ridante e ventilante se. "Bon nocte", diceva ella, "io spera que tu es decepite, o disgustate, o algo!" Ille la observava, prendente le mano que illa offereva. "Io es perplexate", ille respondeva. "Bene, io spera que illo non te impedira de dormir!", diceva illa con spirituositate; e, sub le escorta del privilegiate Eugenio, le duo dames se dirigeva verso le casa. Winterbourne stava observante les, vermente perplexate. Ille remaneva presso le laco durante un quarto de hora, reflectente super le mysterio de le familiaritates e le capricios subite del joven filia. Ma le unico conclusion multo definite al qual ille perveniva esseva que ille gauderia terribilmente de "fugir" con illa a aliquo loco. Duo dies postea ille partiva con illa al Castello de Chillon. Ille attendeva pro illa in le grande sala del hotel, ubi le courriers, le servitores, le touristas stranieros se congregava e fixava le vista. Non esseva le loco que ille debera haber seligite, ma illa lo habeva appointate. Illa descendeva saltante per le scalas, bottonante su longe guantos, stringente su parasol plicate contra su belle figura, vestite con le perfection de un costume de viagio sobriamente elegante. Winterbourne era un homine de imagination e, como nostre antecessores diceva, de sensibilitate; quando ille considerava su vestimento e, super le grande scala, su passo rapide, confidente, ille sentiva como si il haberea accedite a un affaire romantic. Ille sortiva con illa inter omnes le personas pigre qui se congregava ibi; illes fixava omnes ille con grande curiositate; illa comenciava a parlar tan tosto que illa se uniava con ille. Le preferentia de Winterbourne habeva essite que illes debeva esser portate a Chillon in un carruage; ma illa exprimeva un vive desiro de ire con le micre vapor; illa affirmava que illa habeva un passion pro vaporatores. Sempre il habeva tal belle brisa super le aqua e on videva tal multe personas. Le navigation non durava multo, ma le compagna de Winterbourne trovava tempore pro dicer multe cosas. Pro le junio homine mesme lor excursione esseva un escapada—un adventura—e, si on considerava su habitual senso de libertate, ille habeva expectationes de vider que illa regardava le excursion del mesme modo. Ma illo debe esser confesso que, in iste particular, ille esseva disappointate. Daisy Miller esseva extrememente animate, illa se trovava in un spirito charmante; ma appareva que illa non esseva de toto excitate; illa non se agitateva; illa non evitava ni su regardo ni illos de nulle altere; illa non arrossiva ni quando illa lo fixava ni quando illa sentiva que le gente la fixava. Le gente continuava a fixar illa multo, e Winterbourne prenneva multe satisfaction in le distinguite attitude de su belle compagna. Il habeva essite un poco timide que illa parlarea alte, que illa rirarea troppo e anque, forsan, que illa desirarea mover se bastante sur le barca. Ma ille completemente oblidava su timores; ille sedeva sorridente, con le oculos fixate sur su vulto, durante que, sin mover se ab su loco, illa exprimerea un grande quantitate de reflectiones original. Illo esseva le garrulitate le plus charmante que ille jam habeva audite. Ille habeva assentite al idea que illa esseva “commune”; ma esseva illa realmente tal, o simplemente ille habeva devenite usate al su communitate? Su conversation esseva principalmente de lo que metaphysicos denomina le inclination objective, ma de tempore in tempore prendeva un giro subjective. “Que es ILLE, in le mundo, que vos facit si grave?” exigeva subito Daisy, fixante su oculos amabile super Winterbourne. “Grave?” ille replicava. “Io habeva un idea que io sorridera de un auricula al altere.” “Vos sembla como si vos me conducierea al funerale. Si illo es un sorriso, vostre aures es multo proxime.” “Volete que io danca un 'hornpipe' super le ponte?” “Per favor, e io portara vostre chapeau. Illo pagara le expensas de nostre viage.” “Nunquam io ha essite plus satisfacte in mi vita,” mormorava Winterbourne. Ella lo guardava un momento e postea rumpet in un pauco de riso. "Me place facer tu dicar ti ti cosas! Tu es un mescla stranie!" In le castello, post que illes approchava, le elemento subjective preponderava deciditemente. Daisy saltillava per le camaras vaultate, fricassava su saias in le scalas spiralatas, flirtava al ritorno con un belle exclama e un tremore del bordo del oubliettes, e attendera con un aureola ben formate a toto que Winterbourne diceva de loco. Ma ille vidit que ille non se interessava multo pro le antiquitates feudales e que le tradiciones obscur de Chillon faceva solo un leve impression super illa. Illes habeva le bon fortuna de poter ambular sin altere compagnia que ille del custode; e Winterbourne arrangiava con iste functionario que illes non essera precipitate - que illes pausera e tardarea ubicunque illes voleva. Le custode interpretava le tracto con generositate - Winterbourne, pro su parte, habeva essite generose - e terminava con illes se retraher multo a se mesme. Le observationes del Srta. Miller non esseva notabile pro le consistentia logical; pro lo que voleva dicer, illa trovava un pretexto. Illa trovava multe pretexto in le embrasures ruvide de Chillon pro poner al Sr. Winterbourne subite questiones super se mesme - su familia, su historia previe, su gustos, su habitos, su intentiones - e pro fornir informationes super punctos correspondente de su proprie personalitate. De su gustos, habitos, e intentiones, Srta. Miller esseva preparate a fornir le descriptiones le plus definite, e de facto le plus favorabile. "Bene, spero que tu sappia satis!" diceva ella a su companiero, postquam ille le habeva narrate le historia del infelice Bonivard. "Nunquam io videva un homine qui sapeva tanto!" Le historia de Bonivard habeva evidentemente, como on dice, entrato per un aure e sortite per l'altre. Ma Daisy continuava a dicer que ella voleva que Winterbourne viagiava con illes e che "girava" con illes; illes poterea apprender alcun cosa in tal caso. "Non vole tu venir a enseniar Randolph?" illa demandava. Winterbourne diceva que nulle cosa potea placer ille tanto, ma que desfortunatemente il habeva altere occupationes. "Altere occupationes? Io non lo crede!" diceva Miss Daisy. "Que significa illo? Tu non es in affaires." Le juvene admitteva que ille non habeva negocio, ma il habeva engagmentos que, anque intra un o duo dies, lo obligarea a retornar a Geneva. "Oh, abuffa!" diceva illa, "io non lo crede!" e illa comenciava a parlar de un altere cosa. Ma pauc momentos postea, quando ille monstrava a illa le belle designo de un antique camin, illa exclamava irrelevante, "Tu non significa que tu retornas a Geneva?" “Es un facto melancholic que io debera retornar a Geneva deman”, diceva ille. “Ben, Sr. Winterbourne,” diceva Daisy, “io pensa que vos es orride!” “Oh, ne dicas tal cosas terribile!” diceva Winterbourne — “precisemente al ultime momento!” "Le ultime!" exclamava le juna puella; "io lo appella le prime. Io ha medietate del animo de lasar te hic e retornar directemente al hotel sol". E durante le proxime decem minutas, non faceva que imprecar ille de omne le maledictiones. Pover Winterbourne era vermente confuse; ancora un puella non habeva le honore de agitar se tanto per le annuncio de su movimentos. Su compagna, post isto, cessava de prestar attention al curiositates de Chillon o le bellezas del laco; apertava foco sur le charmer misteriose in Geneve, del qual appareva haber immediate supponite que ille se dirigeva pressa a revider. Como poteva Miss Daisy Miller saper que il habeva un charmer in Geneve? Winterbourne, qui negava le existentia de tal persona, non poteva discoperir lo, e se divideva inter le stupor del rapiditate de su induction e le amusamento del franquesa de su persiflage. Ille videva in illa, in tote isto, un extraordinari mixture de innocentia e cruditate. "Non te concede un permisso plus longe que tres dies?" demandava Daisy ironicmente. "Non te da un licentia in estate? Non ha nulle qui es tan dur laborate que non pote haber permission a illacunar alique ubi in iste temporada. Io suppose que, si tu remane un altro die, illa vendra post te in le batell. Aspetta usque Venerdi, e io descendera al porto a vider su arrivo!" Winterbourne comenciava a pensar que ille habeva errate sentir se deludente sur le temperamento in le qual le puella se habeva incipit. Si ille habeva mancate le accentu personal, ille comenciava a facer su apparition. Il sonava multo distinctemente, finalmente, in su dicer que illa cessarea de "teasar" ille si ille promitteva solemnemente de disceder a Roma in le hiberno." "Isto non es un promessa difficile a facer", diceva Winterbourne. "Mi tante ha prendite un appartamento in Roma pro le hiverno e jam ha me rogate venir vider la." "Io non vole que tu veni pro tu tante", diceva Daisy; "io vole que tu veni pro me." E isto esseva le sol reference que le joven homine jam audira facer a su invidiose parente feminea. Ille affirmava que, al minus, ille certemente venirea. Post isto, Daisy cessava su burlamentos. Winterbourne prendeva un carro e illes retornava a Vevey in le crepusculo; le joven dona esseva multo tranquille. In le vespere, Winterbourne mentionava a Mrs. Costello que ille habeva passate le postmeridie a Chillon con le Srta. Daisy Miller. "Le Americanos - del currier?" demandava le dama. "Ah, felicemente," diceva Winterbourne, "le currier remaneva a casa." "Illa partiva con vos tote sol?" "Tote sol." Mrs. Costello nasceva un poco su su flaconetto de odor. "E isto", exclamava, "es le persona juvene que tu voleva que io cognosce!" == Parte II == Winterbourne, qui era revenite a Ginevra le die post su excursion a Chillon, partite a Roma verso le fin de januario. Su tante habeva essite establite illic durante varie septimanas, e ille habeva recipite un par de litteras ab illa. "Ille personas que te tanto amabas le estate passate a Vevey ha arrivate hic, courier e tote", illa scribeva. "Illes sembla haber fatte multe cognoscentias, ma le courier continua a esser le plus intime. Le juvene donna, nonobstante, es intimissime con un gruppo de italianos de tertie classe, con qui illa frequenta in un modo que causa multe chiacchierate. Porta me ille belle roman de Cherbuliez - Paule Mere - e non arriva post le 23". In le cursu natural de eventos, Winterbourne, al arrivar a Roma, presto haberea discoperite le adresse de Mrs. Miller in le banca american e habererea visitate Miss Daisy pro presentar su complimentos. "Post lo que occurrite a Vevey, io crede que pote certemente visitar les," diceva ille a Mrs. Costello. "Si, post lo que succede - a Vevey e ubique - tu desira mantener le cognoscentia, tu es multo benvenite. Naturalmente, un homine pote cognoscer omnes. Homines es benvenite al privilegio!" “Per favor, que occurre—hic, pro exemplo?” demandava Winterbourne. “Le puella va solo con su forestieros. Quanto a lo que occurre ulteriormente, tu debe cercar information a un altro loco. Ella ha trovate medietate dozina de caçatores de fortuna romanos regular, e les porta al domos de gente. Quando ella adveni a un festa, porta con se un caballero con multe manieras e un barba mirabile.” “E ubi es le matre?” “Io non ha le minima idea. Illos es gente multo terribile.” Winterbourne meditava un momento. "Ellas es multo ignorante - solmente multo innocente. Confida in me, illas non es mal. " "Illas es irremediabilemente vulgari", diceva Siora Costello. "Si esser irremediabilemente vulgari es esser 'mal', es un question pro le metafysicos. Al minus, illas es sufficientemente mal pro dispiacer; e pro iste vita curte, isto es suficiente." Le nova que Daisy Miller esseva cincte per medietate per sex barbas magnific cessava le impetus de Winterbourne de vader drectemente vider-la. Ille non se habeva definitivemente flatate que ille faceva un impression ineffaceabile in su corde, ma ille esseva enojate al audir de un stato de affaires que era tan pauco in harmonia con un imagine que recentemente fugiava de su meditations; le imagine de un puera bella que regarda foras de un vetere fenestra romana e se demandava urgentemente quando Mr. Winterbourne arrivera. Si tamen ille deciderea attendere un poco ante de remindir a Miss Miller su pretensiones de considerate, ille vadeva assatis presto visitar duo o tres altere amicos. Un de iste amicos era un femina american qui habeva passate plure hiemes a Geneva, ubi illa habeva collocate su filios in schola. Illa esseva un mulier multo competente, e illa viveva in le Via Gregoriana. Winterbourne la trovava in un pauco salone de color cremesin in un tertie piano; le sala esseva plen de sole del sud. Non habeva passate dece minutas quando le servitor intrava annunciant "Madame Mila!" Iste annuncio esseva postea sequite per le intrata de Randolph Miller, qui se stoppava in medio del camera e stava fixante Winterbourne. Un momento post, su bella soror cruzava le soglia; e post un intervallo considerable, Mrs. Miller se avanzava lente. “Ego te cognosco!” diceva Randolph. “Ego certe que tu cognosce multe cosas,” exclamava Winterbourne, prenendolo per le mano. “Como procede tu education?” Daisy scambiava salutationes multo cortesemente con su hospita, ma quando audiva le voce de Winterbourne, rapide girava le capite. “Ma, io declare!” diceva. “Io diceva te que io venirea, sapeva,” respondite Winterbourne, con un sorriso. “Ben, io non credeva,” diceva Miss Daisy. “Io te multo gratia,” ridetava le juvene. “Tu poteva haber venite a vider me,” diceva Daisy. “Solmente arrivate hodie,” respondite le homine. “Io non crede illo!” declarava le joven. Winterbourne se voltava con un sorriso protestante verso su matre, ma iste domina evitava su sguardo e, sedente, fixava su attention sur su filio. "Nos ha un loco plus grande que iste", diceva Randolph. "Le muros es totes de oro". Le Sra. Miller se torneva inconfortabile in su sedia. "Io diceva a te que si io te portava, tu dicerias alique!", murmurava illa. "Io lo diceva a TE!", exclamava Randolph. "Io te dico, signor!" addeva jocosamente, dando un colpo in le genu de Winterbourne. "Anque illo es plus grande!" Daisy habeva comenciate un conversation animate con su hospitessa; Winterbourne judicava conveniente adreçar unes parolas al matre de illa. "Io spera que tu ha stato ben depost que nos separava a Vevey", diceva ille. Mrs. Miller se fixava agora certemente nele – no queixo dele. “Non multo ben, senior”, respondite ella. “Ela ha dyspepsia”, diceva Randolph. “Ego ha illo anque. Pater ha illo. Io ha illo le plus!” Iste annuncio, in loco de embarrassar Mrs. Miller, pareva levar un peso de su anima. “Io sufere del jecore”, diceva ella. “Io pensa que es iste clima; illo es minus salubre que Schenectady, specialmente in le hiberno. Io non sape si tu sape que nos reside in Schenectady. Io diceva a Daisy que io non trovava nemo como Dr. Davis, e io non credeva trovarlo. Oh, in Schenectady ille es le prime. Illos pensa multe de ille. Ille ha tanto a facer, e non obstante il non negava un solicitud al mi. Ille diceva que ille nunquam videva alique simile a mi dyspepsia, ma ille esseva decedite curar illa. Io es certe que il non refusarea a essayar alique. Ille stava justemente per essayar un cosa nove quando nos partiva. Mr. Miller voleva que Daisy vide Europa pro se mesme. Ma io scribeva a Mr. Miller que il pare que io non poteva viver sin Dr. Davis. In Schenectady ille sta al summitate; e il ha multe maladia illic. Illo afflige mi dormir.” Winterbourne habeva multe gossips pathologic con le patiente de Dr. Davis, durante que Daisy parolava incessantemente con su proprie companione. Le joven demandava a Mrs. Miller como illa trovava Roma. “Bene, io debe dicer que io es decepite”, respondite illa. “Nos habeva audite tanto super isto; io suppose que nos habeva audite troppo. Ma nos non poteva evitar illo. Nos habeva essite guidate a expectar alique differente.” “Ah, espera un poco, e tu amara multo illo”, diceva Winterbourne. “Io lo odio plus e plus cata die!” exclamava Randolph. “Tu es como le infantile Hannibal”, diceva Winterbourne. "Non, io non lo son!" Randolph declarava azzardatamente. "Tu non es multo simile a un infantulo", diceva su matre. "Ma nos ha vidite locos", ella continuava, "que io metterea multo longe ante Roma". E in replica al interrogatorio de Winterbourne, "Il ha Zuric", ella concluderea, "Io pensa que Zuric es belle; e on non habeva audite tanto de illo". "Le melior loco que nos ha vidite es le Citate de Richmond!" diceva Randolph. "Ille significa le nave", explicava su matre. "Nos travessava in ille nave. Randolph habeva un bon tempore in le Citate de Richmond". "Ille es le melior loco que io ha vidite", repeteva le infante. "Solmente ille esseva girate al mal cammino". "Bene, nos debe girar al bon cammino alicun vice", diceva Mrs. Miller con un parve risata. Winterbourne exprimeva le sperantia que al minus su filia trovava alicun gratification in Roma, e illa declarava que Daisy esseva totalmente attrahite. "Illo es a causa del societate - le societate es splendid. Illa va in omne locos; illa ha facite un grande numero de amicos. Naturalmente illa va plus in circuito que io. Io debe dicer que illes ha essite multo sociabile; illes acceptava illa. E tunc illa cognosce multo gentilhombres. Oh, illa pensa que il non ha nihil melior que Roma. Naturalmente, il es multo plus amical pro un juvene dama si illa cognosce multe gentilhombres". In iste momento, Daisy tornava su attention de nove a Winterbourne. "Io diceva a Mrs. Walker como tu eras malvagie!" annunciava le juvene. "E qual es le evidentia que tu ha offerite?" interrogava Winterbourne, alique molestiate per le manco de appreciation de Miss Miller pro le zelo de un admirator qui durante su viage a Roma non se arrestava ne a Bologna ne a Florence, simplemente a causa de un certe impatia sentimental. Il recordava que un compatriota cinic habeva un vice dicite que le mulieres american - le belle, e isto dava un grandeza al axiom - esseva le plus exigente del mundo e le minus dotate de un senso de gratitude. "Bene, tu esseva terribilmente malvage a Vevey", diceva Daisy. "Tu non faceva niente. Tu non voleva remaner ibi quando io te invita". "Mi cara juvene", exclamava Winterbourne, con eloquentia, "ha io venite usque Roma pro incontrar tu reproches?" "Juste audite lo que ille dice!" diceva Daisy a su hospita, dando un torsion a un fiocca del vestito de ista dama. "Habeva tu unquam audite un tal cosa si bizar?" "Si bizar, mi cara?" murmurava Mrs. Walker con le tono de un partisan de Winterbourne. "Bene, io non sape", diceva Daisy, tocando le nœud del rubanas de Mrs. Walker. "Mrs. Walker, io vole dicer alique a te". "Madre-r," interjectava Randolph, con le sues extremitates abrupte, "io te dico que debes ir. Eugenio va a excitar -- qualcosa!" "Non ha pavor de Eugenio", diceva Daisy con un movimento brusco del capite. "Ecoute, Signora Walker", continuava, "tu sape que io va a tu festa". "Io es felice de audir lo." "Io habe un belle vestito!" "Io es multo certe de isto." "Ma io vol petir un favor – permission pro portar un amico." "Io essera felice de vider qualsecunque de tu amicos", diceva Mrs. Walker, voltante se con un sorriso verso Mrs. Miller. "Oh, illes non es mi amicos", respondite la mamma de Daisy, sorridente timide in su proprie modo. "Io nunquam parlate con illes." "Illo es un amico intimate de mi – Mr. Giovanelli", diceva Daisy sin tremulation in su claro e brillante vulto. Mrs. Walker remaneva silente un momento; illa lanceava un rapide regardo a Winterbourne. "Io essera contente de vider Mr. Giovanelli", diceva illa entonces. "Il es un italiano", Daisy continuava con la serenitate le plus charmente. "Il es un grande amico de mi; illo es le homine le plus belle del mundo - excepto Sr. Winterbourne! Il cognosce multe italians, ma il vole cognoscer alcun americanos. Il pensa multo de americanos. Illo es tremendemente intelligente. Illo es absolutemente incantator!" Il esseva decedite que iste brilliante personage essera portate al festa de Mrs. Walker, e postea Mrs. Miller se preparava a prender su congedo. "Io suppone que nos retornara al hotel", diceva illa. "Tu pote retornar al hotel, Matre, ma io va a facer un promenada", diceva Daisy. "Illa va a promenar con Sr. Giovanelli", proclaimava Randolph. "Io va al Pincio", diceva Daisy, sorridente. "Sola, mia cara - a iste hora?" demandava Mrs. Walker. Le tarde se avicinava - ille era le hora del tumulto de carros e de pedestres contemplative. "Io non crede que illo es secur, mia cara", diceva Mrs. Walker. "Ne io", subjunget Mrs. Miller. "Tu va prender le febre, certemente. Recorda lo que Dr. Davis te diceva!" "Dona un medicamento ante que tu parte", diceva Randolph. Le compania se levava; Daisy, ancora exhibente su dentes belle, se incurvava e baciava su hospitessa. "Mrs. Walker, tu es troppo perfecte", diceva illa. "Io non va sola; io va a incontrar un amico." "Tu amico non te protegera del febre", observava Mrs. Miller. "Es illo Sr. Giovanelli?" demandava le hospitessa. Winterbourne observava le juvene filia; a iste question su attention accelerava. Illa stava illic, sorridente e lisante le cordones de su bonete; illa lanciava un oculata a Winterbourne. Poi, durante que illa lanciava un oculata e sorridente, illa respondava, sin un umbra de hesitation, "Sr. Giovanelli - le belle Giovanelli." "Mi cara juvene amica", diceva Mrs. Walker, prendente su mano supplicantemente, "non va a promenar al Pincio a iste hora pro incontrar un bel italiano." "Bien, il parla anglese", diceva Mrs. Miller. "Gratia mi!" exclamava Daisy, "Io non va a facer ulle cosa improprie. Il ha un maniera facile de resolver lo." Illa continuava a lanciar un oculata a Winterbourne. "Le Pincio es solmente cent passos distante; e si Sr. Winterbourne esseva le cortese que il pretende, il offrerea a promenar con me!" La politesse de Winterbourne se deprompte, e le juvene filia permitte gratiosemente que ille la accompagna. Illes descende le scala ante su matre, e al porta Winterbourne videnti que le carro de Mrs. Miller se trova, con le couriero ornamental cuje cognoscentia ille habeva facite a Vevey sedente intra. “Adieu, Eugenio!” exclamava Daisy; “io va a facer un promenada.” In facto, le distansia inter le Via Gregoriana e le belle giardin al extremo del Colina Pinciana es rapidemente transmittite. Ma, como le die esseva splendide, e le affluenti de vehiculos, ambulantes e promenantes multitudinose, le juvene Americanos trovava lor progresso multo retardate. Isto era multo placente pro Winterbourne, malgrado su conscientia del su position singular. Le turbas romane, lente in movemento e contemplante le multo belle e extranee filia juvene qui transiteva per lor bracio, prestava multo attention. Ille se demandava que cosa habeva Daisy in su mente quando se proposava a exponer se, sin attendimento, al lor attention. Su proprie mission, secundo su sensu, apparemente esseva de transmitter la in le manos de Sr. Giovanelli; sed Winterbourne, al mesme tempore inquietate e satisfacte, resolveva que ille non faceva tal cosa. “Proque non es venite a vider me?” demandava Daisy. “Tu non pote scappar de illo.” “Mi honore es diriger te que ego solmente ha discedite del traino.” “Tu debe haber restite in le traino multo tempore post que illo cessava!” exclamava le juvene puella con su riso. “Io suppone que tu dormiva. Tu habeva tempore pro visitar Mrs. Walker.” Winterbourne comenciava a explicar, “Io cognosceva Mrs. Walker-” Io sape ubi tu la cognosceva. Tu la cognosceva a Geneve. Ella me diceva. Bon, tu me cognosceva a Vevey. Isto es tanto bon. Assi tu doveva veni. Ella non faceva ulle altere question que iste; ella comenciava a garrular super su proprie affaires. "Nos habeva splendide cameres al hotel; Eugenio dice que illos es le melior cameres in Roma. Nos vole remaner tote le hiverno, si nos non mori de febre; e io suppone que nos remanera mesme in illo caso. Es multo plus amabile que io credeva; io credeva que illo essera terribilmente tranquille; io esseva certe que illo essera affreosemente tediose. Io esseva certe que nos debera vadiar tote le tempore con uno de illos horribile viros vetule qui explica del picturas e tal. Ma nos habeva solmente un septimana de illo, e ora io me diverte. Io cognosce multo personas, e illos es omnes tan affabile. Le societate es extrememente selecte. Il ha omne sortes de personas - anglese, german, e italians. Io crede que io ama le anglese melio. Io ama lor stilo de conversation. Ma il ha alcun americanos adorable. Io nunquam videva ullo hospitabile como illo. Il ha qualcosa tote le dies. Il non ha multe danza; ma io debe dicere que io nunquam credeva que danza esseva omne. Io sempre amava le conversation. Io suppone que io ha satis a Mrs. Walker, su cameres es tan pauco." Quando illes passava le porta del jardines del Pincio, Miss Miller comenciava a meraveliar ubi on trovarea le Sr. Giovanelli. "Nos melio va directemente a ille loco al fronte", diceva ella, "ubi on pote vider le panorama." “Certemente io non te adjuvabo a trovar ille,” Winterbourne declarava. “Dunque io lo trovaro sin te,” clamava Miss Daisy. “Certemente tu non me abandonara!” clamava Winterbourne. Illa scoppiava in su riso parve. “Es tu timide que tu te perdera—o esser frappate? Sed ahi es Giovanelli, appoggiante contra il arbor. Ille fixa le donnas in le carrages: jam viste un tal cool?” Winterbourne percipieva, a ullo distantia, un micre homine in pica con un canna puerilemente nassite, un chapeau elegantemente posite, un vitre in le oculo, e un bouquet in su buttonhole. Winterbourne lo observava un momento, e dunque diceva, “Tu intende a parlar a iste homine?” “Intende a parlar con ille? Pote tu pensar que io vole communicar con signos?” “Percipe, per favor,” diceva Winterbourne, “que io intende remaner con te.” Daisy stoppava e lo observava, sin ullo signo de conscientia turbate in su facie, solo con la presentia de su charmentes oculos e su felices fossettes. “Bene, illa es frappeante!” pensava le juvene homine. “Non me place le maniera que tu dice isto,” diceva Daisy. “Es troppo imperiose.” “Excusa me si io lo dice mal. Le puncto principal es dar te un idea de mi signification.” Le juvene fillette lo observava plus gravemente, ma con oculos que esset plus bel que nulle. “Io nunquam permitteva a un galan de dictar a me o de interferer con ullo que io face.” “Io pensa que tu faceva un error,” diceva Winterbourne. “Tu debe auscultar ad vices un galan—le correcte.” Daisy comenciava a rir de nove. “Io non face ullo que auscultar a galantes!” exclamava illa. “Dica a me, si Mr. Giovanelli es le correcte?” Le cavallero con le bouquet in su corsage nunc habeva percipite nostre duo amicos e se approximava al puera con rapiditate obsequiose. Ille salutava Winterbourne como etiam le companione de iste ultime; il habeva un sorriso splendide, un oculo intelligente; Winterbourne lo reputava non un mal aspectabile. Ma il diceva tamen a Daisy, "Non, ille non es le recte persona." Daisy manifestemente habeva un talento natural pro facer introductiones; elle mentionava le nomine de cata compagno al altere. Illa ambulava sol con un de illos a cata latere; Le senior Giovanelli, qui parlava anglese multo ingeniosemente - Winterbourne postea apprendeva que ille habeva practicate le idioma con multe herederas american - le diceva multe politeces. Ille esseva extrememente cortese, e le joven american, qui non diceva alique, reflecteva sur illo profunditate de sagacitate italian que permitte al gente de apparer plus gratiose in proportion que illes es plus acute deludente. Giovanelli, naturalmente, habeva sperate un cosa plus intime; ille non habeva contractate pro un grupo de tres personas. Ma ille conservava su tranquillitate con un maniera que suggereva intentiones de longe portata. Winterbourne se flatterava que ille habeva prendite le mesura de ille. "Ille non es un gentilomo", diceva le joven american; "ille es solmente un ingeniose imitation de un. Ille es un maestro de musica, o un scribente, o un artiste de tertie categoria. Maledice su bellezza!" Le senior Giovanelli certemente habeva un viso multo belle; ma Winterbourne sentiva un indignation superior a causa del facto que su amabili compatriota non cognosceva le differentia inter un gentilomo spuri e un real. Giovanelli parlava e faceva jocos multo placente. Il esseva certo que, si ille esseva un imitation, le imitation esseva brillante. "Nonobstante," diceva se mesme Winterbourne, "un belle puera debe cognoscer!" E postea ille retornava al question de saper si isto, de facto, esseva un belle puera. Un belle puera, mesmo si on considera su coquetteria american, saperia crear un rendez-vous con un estraniero de vita basse? Le rendez-vous in iste caso, de facto, habeva essite in plen die e in le plus multe concorrite angle de Roma, ma esseva ille impossibile considerar le election de iste circumstantias como un prova de extreme cinismo? Estranie, ben que pare apparentemente, Winterbourne se vexava que le puera, durante le incontrar se con su amator, non pareva esser plus impatiente del su proprie compania, e ille se vexava pro su inclination. Isto esserea impossibile considerar ille como un puera perfectemente ben-conductite; ille mancava un certe delicatezza indispensabile. Isto simplificarea multo le situation si on poterea tractar illa como le objecto de un de ille sentimentos que le romancistas appella "passiones illegal." Que illa pareva vole disfacer se de ille adjutarea a Winterbourne a pensar plus leviemente de illa, e pensar plus leviemente de illa renderea ille multo minus perplexante. Ma Daisy, in iste occasione, continuava a presentar se como un combination inscrutabile de audacia e innocentia. Illa caminava da un quarto de hora, accompagnate per sues duo cavalieres, e responsionava in un tono de allegrezza infantil, secundo appareva a Winterbourne, al bel discorso de Mr. Giovanelli, quando un carriage, que habeva separat se del traino rotante, se arrestava juxta le via. Al mesme momento, Winterbourne notava que su amica, Mrs. Walker - le dama cuje domo ille habeva lassate recentemente - sedeva in le vehiculo e lo faceva signes. Ille, abandonante Miss Miller, se habeva preste a obedir le invitation. Mrs. Walker habeva le viso rubicund e un aspetto de excitation. "Il es vermente troppo terribile", diceva. "Ille puera non debe facer iste tipo de cosas. Non debe caminar con vobis duo homines. Cinquanta personas ha notate su comportamento." Winterbourne levava le supercilia. "Io crede que es un pena facer troppo rumore al proposito." "Es un pena permitter al puella ruinarse!" "Le es multo innocente," diceva Winterbourne. "Illa es multo folle!" exclamava le Sra. Walker. "Nunquam ha tu vidite qualcosa si imbecile como su matre? Post que omnes vos ha me lasciate un momento retro, io non poteva seder quiete pensante in isto. Illo pareva troppo miserabile, non essayar salvar illa. Io ordinava le carriage e metteva mi boneta, e veniva hic al plus tosto possibile. Gratias al Cielo, io ha trovate te!" "Que proponi tu facer con nos?" demandava Winterbourne, ridente. "Demandar illa que entra, guiar illa per hic per medietate de hora, de talle maniera que le mundo pote vider que illa non es totalmente folle, e postea portar illa securmente a casa." "Io non crede que illo sia un idea multo felice", diceva Winterbourne, "ma tu pote probar." Le Sra. Walker essayava. Le juvene se metteva in perseguimento de Miss Miller, qui simplicemente nutava e surrideva a su interlocutor in le carriage e habeva continuato su cammino con su companion. Daisy, post haber apprendite que le Sra. Walker voleva parlar con illa, retornava a su passos con un perfetto bon gratia e con le senior Giovanelli al su latere. Illa declarava que illa esset deliciate haber un occasione de presentar iste senior al Sra. Walker. Illa immediatemente consegueva le introduction e declarava que nunquam in su vita illa habeva vidite qualcosa si belle como le tapetto del carriage del Sra. Walker. "Io es felice que tu lo admira", diceva iste dama, surridente amabilemente. "Vole tu entrar e permitte me poner lo super te?" "Oh, non, gratias", diceva Daisy. "Io lo admirara multo plus durante que io vide te guiar con illo." "Per favor, entra e guia con me!" diceva le Sra. Walker. "Isto essera incantator, ma illo es tan incantator justo como io es!" e Daisy lanciava un sguardo brillante a le homines a lor lateres. "Isto pote esser incantator, carissime infante, ma illo non es le costume hic", urgeva le Sra. Walker, inclinandose in su victoria con le manos devotemente juncte. "Bene, illo debera esser, dunque!" diceva Daisy. "Si io non ambulava, io expirarea." "Tu debera ambular con tu matre, carissime", clamava le dama de Geneva, perdente patientia. "Ambular con mi matre carissime!" exclamava le juvene. Winterbourne vide que illa detegneva le interference. "Mi matre nunquam ambulava dece passos in su vita. E alsi, tu sape", diceva con un riso, "io ha plus que cinque annos." "Tu ha un eta satis mature pro esser plus rationabile. Tu ha un eta satis mature, carissime Miss Miller, pro esser discutite." Daisy observava le Sra. Walker, surridente intensemente. "Discutite? Que vole tu dicer?" "Entra in mi carriage e io te dicera." Daisy revertere su rapida sguardo de uno del signores al latere de illa al altere. Le senior Giovanelli faceva inclinationes verso e retro, fricando su guantes e ridendo multo agreeabilmente; Winterbourne pensava que illo esseva un scena multo disagradabile. "Io non crede que io vole saper lo que tu significa", diceva Daisy presente. "Io non crede que illo placerea a me." Winterbourne desirava que le domina Walker attaccarea su tapete del carrozza e partiva, ma iste dama non gaudiva esser defiata, como illa diceva postea a ille. "Tu prefere esser considerate un puera temerari?" demandava illa. "Gratia!" exclamava Daisy. Illa reappeteva le vista a senior Giovanelli, depost tornava se verso Winterbourne. Il habeva un pauco de rubor rosate in su face; illa era tremendemente belle. "Cree senior Winterbourne", demandava illa lentemente, con un surriso, remettente su testa e scrutante ille de capite a pede, "que, pro salvar mi reputation, io debe entrar in le carrozza?" Winterbourne se ruborisava; pro un momento ille hesitateva multo. Il pareva si stranee audir illa parlar in iste maniera de su "reputation". Ma ille mesme, de facto, debeva parlar secundo le galanteria. Le plus belle galanteria, hic, esseva simplemente dicer le veritate; e le veritate, pro Winterbourne, como le pauc indicativos que io ha potite dar lo face cognoscite al lectore, esseva que Daisy Miller debeva sequer le consilio de domina Walker. Ille contemplava su exquisite bellezza, e postea diceva, multo amabilemente: "Io crede que tu debe entrar in le carrozza." Daisy dava un riso violent. "Io nunquam audiva un cosa talmente formal! Si isto es inappropriate, domina Walker", continuava illa, "tunc io es totalmente inappropriate, e tu debe abandonar me. Adio, io spera que tu ha un bel viage!" e, con senior Giovanelli, qui faceva un saluto triumphalmente obsequiose, illa se apartava. Domina Walker se sedeva regardante post illa, e il habeva lacrimas in le oculos de domina Walker. "Entra hic, senior", diceva illa a Winterbourne, indicate le loco al latere de illa. Le juvene respondeva que il se sentiva obligate a accompagnar Miss Miller, per lo que domina Walker declarava que si ille recusava iste favor, illa nunquam plus parolarea con ille. Illa era evidentemente seri. Winterbourne superava Daisy e su compagnon, e, offrindo su mano al jeune fillette, diceva que domina Walker habeva facite un imperiose pretension super su societate. Il esperava que illa responderea con alique liber, alique que committerea se ancora plus al "temeritate" de qual domina Walker, con tanto caritate, habeva essayate dissuader illa. Ma illa solmente scutava su mano, quasi non regardante le, durante que senior Giovanelli diceva addio a ille con un saluto troppo emphatic del chapeau. Winterbourne non se trovava in un bon humor quando prenne loco in le victoria de Mrs. Walker. "Isto non esseva intelligentemente facite per te", diceva candidemente, durante que le vehiculo se amalgamava de nove con le multitude de carros. "In tal caso", respondite su companione, "io non vole esser intelligent, io vole esser SERIOSE!" "Bene, tu serieta solmente la offensava e la repulsava", diceva Winterbourne. "Isto ha succedite multo ben", diceva Mrs. Walker. "Si illa es tan perfectemente determinate a compromitter se, le plus tosto que on lo sape, le plus ben. On pote ager correspondemente". "Io suspecta que illa non intendeva male", replicava Winterbourne. "Anque io lo pensava un mense retro. Ma illa ha essite troppo impudente". "Que ha illa facite?" "Omne cosa que non es facite hic. Coquetiava con qualescunque homine que poteva incontrar; sedeva in angulos con misteriose italicos; danzava durante tote le sera con le mesme parteneres; reciveva visitas a undecime hora de nocte. Su matre se absentava quando venivano visitatores". "Ma su fratre", diceva Winterbourne, ridente, "vigila usque a medianocte". "Ille debe esser edificate per lo que ille vide. Io ha audite que in lor hotel omne persona parla de illa, e que un sorriso se diffunde inter tote le servitores quando un gentilhomne veni e demanda per Miss Miller". "Le servitores pote ierar", diceva Winterbourne iracunde. "Le sola culpa del puera es que ille es multo inculte". "Ille es naturalmente indelicata", declarava Mrs. Walker. “Prende iste exemplo iste matino. Quanto tempore la cognosceva tu a Vevey?” “Un pauc de dies.” “Imagine, dunque, que faceva isto un affaire personal que tu habeva lasciate illo!” Winterbourne remaneva silente pro un momento; postea ille diceva, “Io suspecta, Sinatora Walker, que nos duo ha vixite troppo longe a Geneve!” E ille addeva un requesta que ille deberea informar se con qual particular intention ella lo habeva facite entrar su carro. “Io voleva supplicar te a cessar tu relationes con Miss Miller — non flirtar con illa — dar illa nihil occasion a se exponer — in breve, lasar illa tranquille.” “Io timor que io non pote facer isto,” diceva Winterbourne. “Io la ama multo.” “Plus ration pro non adjutar illa a crear un scandallo.” “Non essera nihil scandallose in mi attentiones verso illa.” “Certemente, essera in le modo in que illa les accepta. Ma io ha ditte lo que io ha in mi conscientia,” proseque Mrs. Walker. “Si tu desira rejoindre le joven dama, io te posera hic. Hic, a proposito, tu ha un opportunitate.” Le carriage travessava iste parte del Jardin del Pincio que se inclina super le muro de Roma e domina le belle Villa Borghese. Illo es delimitate per un grande parapetto, presso le qual se trova plurime sedias. Un del sedias, distante, era occupate per un cavaliere e un dama, al quales Mrs. Walker remittava un gesto de capite. Al mesme momento, iste personas se levava e caminava verso le parapetto. Winterbourne habeva requestate al cocchiere de stoppar; ille disdescendeva ora del carriage. Su companione observava ille un momento in silentio; postea, durante que ille levava su cappello, Mrs. Walker partiva maestosemente. Winterbourne stava illic; ille habeva girate su oculos verso Daisy e su cavaliere. Illes evidentermente non videra ulle; illes esseva troppo occupate con se mesme. Quando illes arriva al basso muro del jardin, illes stava un momento a observar le grande pinadas de la Villa Borghese; postea, Giovanelli se sedeva, familiarmente, super le ample bordo del muro. Le sol occidental in le celo opponite emitteva un radia splendide per un par de barres de nubes, post le qual le companion de Daisy prendeva su parasol del manu e lo aperiva. Illa se approximava un poco, e ille teneva le parasol super illa; postea, ille la lassava pender super su spatula, de modo que ambe lor capites esseva celate ab Winterbourne. Le juvene homine tardava un momento, postea ille comenciava a ambular. Ma ille ambulava non verso le cuppula con le parasol; verso le domo de su tanta, Mrs. Costello. Il se flatteava al sequente die que il non habeva viste sardonios inter le servitores quando ille, al minus, demandava pro le seniora Miller al hotel ubi illes se hospitava. Ma iste dama e su filia non se trovava in domo; e in le proxime die sequente, durante su repetite visita, Winterbourne habeva ancora le infelicitate de non trovar los. Le festa de Mrs. Walker occurreva durante le sera del tertie die, e, nonobstante le frigiditate de su ultime entrevista con le hospita, Winterbourne esseva inter le hospites. Mrs. Walker esseva un de illas senhoras american que, durante su resida in le externe, face un puncto, secundo lor proprie phrase, de studiar le societate europee, e, in iste occasione, ille collectava plure specimens de su congenites nascite de differente nationalitates pro servir quasi como libros de texto. Quando Winterbourne arriva, Daisy Miller non habeva ancora arrivate, ma post pauc momentos ille vide su matre entrar solmente, con grande timiditate e tristessa. Le capillos de Mrs. Miller super su tempias scoperte pareva ancora plus increspat que ante. Quando illa se approchava Mrs. Walker, Winterbourne se approximava etiam. "Vide, io ha venite toto sol", diceva povere Sina Miller. "Io es si timide; io non sape que facer. Es le prime vice que io veni a un festa toto sol, specialmente in iste pais. Io voleva portar Randolph o Eugenio o qualcuno, ma Daisy me pressava de vader sol. Io non es habitudinata a vader sol." "E non intende vostre filia honorar nos con su societate?" demandava impressionante Sina Walker. "Bene, Daisy es omne vestite", diceva Sina Miller con un accento de historicismo impassibile, si non philosophic, con le qual ella registrava sempre le eventos corrente de le carriera de su filia. "Illa se vestiva a proposito ante le cena. Ma illa ha un amico de su, ille signor italian, que illa voleva portar. Illi sta jocante al piano; il pare que illi non pote stoppar. Signor Giovanelli canta splendidemente. Ma io crede que illi venira ante multo longe", concludeva Sina Miller con sperantia. "Es regrettabile que illa veni de iste maniera", diceva Sina Walker. "Bene, io diceva a illa que non habeva uso in vestir se ante le cena si illa debeva expectar tres horas", respondite le mamma de Daisy. "Io non videva le uso de portar un tal vestito pro sedere con le signor Giovanelli." "Isto es le plus horribile!", diceva Sina Walker, voltante se e parlando con Winterbourne. "Elle se exhibe. Isto es su revencha pro mi haber osate remonstrar con illa. Quando illa veni, io non parolara con illa." Daisy veniva post le undecima hora, ma non era, in tal occasione, un jovenne dona qui attendeva que on parlava con illa. Ella avanzava con un fruscamento in un fulgentia bellezza, sorridente e chattering, portante un grande bouquet, e accompagnate per le senior Giovanelli. Omnes cessava de parlar e volteva se e la guardava. Ella veniva drectemente a Mrs. Walker. “Io time que tu non credeva que io venirebbe, assi que io mandava mamma a dicer te. Io voleva facer a practice Mr. Giovanelli alicun cosas ante que ille veniva; tu sape que ille canta splendidemente, e io vole que tu lo roga a cantar. Isto es Mr. Giovanelli; tu lo cognosce que io lo presentava a te; ille ha le voce plus belle, e ille cognosce le plus charmante serie de cantos. Io faceva lo practicar iste sera a proposito; nos habeva le plus grande tempore al hotel." De omne isto Daisy se eximiva con le dulcissime, plus splendide audibleness, regardante ora a su hostessa e ora alrededor del camera, durante que ella dava un series de pats, circum un suo spatulas, al orlatura de su vestimento. “Es il ha alcun persona que io cognosce?” ella demandava. “Credo que omne mundo te cognosce!” diceva Mrs. Walker pregnatemente, e ella salutava Mr. Giovanelli con multo brevitate. Isti gentilhomine se comportava con galanteria. Ille surrideva, salutava e monstrava su dentes albes; ille circumflecteva su mustachios e girava su oculos e faceva omne le functiones proprie de un bel italiano a un festa vesperal. Ille cantava assatis belle sex cantos, ben que Mrs. Walker postea declarava que elle habeva essite incapace de saper qui le invitateva. Illo apparentemente non esseva Daisy qui dava a ille su ordines. Daisy se sedeva a un distantia del piano, e ben que publicemente, quasi, professava un grande admiration pro su canto, parolava, non inaudibilmente, dum illo se faceva. “Es un pena que iste cameratas es si pauce; nos non pote danciar”, diceva a Winterbourne, quasi si lo haberea viste ante cinque minutas. “Io non es desolate que nos non pote danciar”, respondite Winterbourne; “io non dancio.” “Naturalmente tu non dancias; tu es troppo rigid”, diceva Miss Daisy. “Io spera que tu ha gaudite tu viage con Mrs. Walker!” “Non. Io non gaudiva lo; io preferiva promenar con te.” “Nos formava pares: isto esseva multo melior”, diceva Daisy. “Ma, ha tu jam audite alique tam frigide como le desiro de Mrs. Walker de far me entrar in su carriage e abandonar le paupere Mr. Giovanelli, sub le pretexto que illo esseva correcte? Le gente ha differente ideas! Illo haberea essite multo impie; ille habeva parlate de iste promenada durante decem dies.” “Ille non haberea parlate de illo del toto”, diceva Winterbourne; “ille nunquam haberea proponite a un jeune dama de iste pais a promenar in le stratas con ille.” “In le stratas?” exclamava Daisy con su jocunde fixar. “Ubi, alora, ille haberea proponite a ille a promenar? Le Pincio non es le stratas, non plus; e io, gratias a Deo, non es un jeune dama de iste pais. Le jeune damas de iste pais passa un tempore terribile, secundo lo que io discopere; io non vade cambiar mi habitos pro ILLOS.” “Me paure que tu habitos es de flirt,” diceva Winterbourne gravemente. “Naturalmente que illos es,” exclamava Daisy, dandole su microrisoriente de novo. “Io es un flirt terribile! Jamais has tu audiva de un puera amabile que non lo esseva? Ma io suppone que nunc tu va dicer me que io non es un puera amabile.” “Tu es un puera amabile; ma io vole que tu flirte con me, e solmente con me,” diceva Winterbourne. “Ah! gratias—gratias multo; tu es le ultime homine con qui io vole flirter. Como io te ha aviate le placer de informar, tu es troppo rigid.” “Tu lo dice troppo frequente,” diceva Winterbourne. Daisy dava un riso delicioso. “Si io poterea sperar dulcemente facer te arritarse, io lo diceria ancora.” “Non face lo; quando io es arritato, io es ancora plus rigid. Ma si tu non vole flirter con me, al minus cessa flirter con tu amico al piano; illes non comprende iste typ de cosa hic.” “Io pensava que illes non comprehendeva nihil altere!” exclamava Daisy. “Non in feminas juvene e non maritate.” “Mi pare multo plus propri in feminas juvene e non maritate que in illos vetere e maritate,” declarava Daisy. “Bene,” diceva Winterbourne, “quando tu tracta con nativos, tu debe sequer le costume del loco. Flirting es un costume puramente american; illo non existe hic. Ergo quando tu monstra te in publico con le S. Giovanelli, sin tu matre—” “Gratia! povera Matre!” interrompeva Daisy. “Ben que tu pote esser a flirtar, le S. Giovanelli non lo face; ille significa qualcosa altere.” “Ille non sta predicante, al minus,” diceva Daisy con vivacitate. “E si tu vole multo saper, nos ambe duo non flirta; nos es troppo bon amicos pro illo: nos es amicos intime.” “Ah!” replicava Winterbourne, “si vos es amate reciprocamente, es un altere affaire.” Elle permitteva a ille momento que ille parlava con tanta franquesa que ille non habeva expectation de scandalisarla con iste interjection. Ma immediatemente, ella se levava, ruborose visibilemente, e ille se quedava ad exclamar mentalmente que le flirtos american era le creaturas le plus eccentric del mundo. "Al minus, le senior Giovanelli", diceva ella, dando un sol vista al su interlocutor, "nunca me diceva cosas tan antipatic." Winterbourne esseva confusite; ille stava a fixar. Mr. Giovanelli habeva finite cantar. Ille abandonava le piano e veniva verso Daisy. "Non volete entrar al altere camera e prender un poco de the?", ille demandava, inchinandose ante illa con su surridente ornamental. Daisy girava se verso Winterbourne, comenciante a sorrider de nove. Ille esseva ancora plus perplexe, proque iste sorriso inconsequente non explicava alcun cosa, ben que pareva probar, de facto, que illa habeva un dolce e mollie animo que revertiva instinctivemente al pardono de offensas. "Mr. Winterbourne nunquam me ha offerte the", diceva illa con su maniera tormentose. "Io vos offereva consilio", replicava Winterbourne. "Io preferi the levi!" exclamava Daisy, e illa partiva con le briljante Giovanelli. Illa se sedeva con ille in le camera al lado, in le emplaciamento del fenestra, pro le resto del sera. Il habeva un interessante interpretation al piano, ma nulle de iste juvene personas prestava attention a illo. Quando Daisy veniva prender congedo de Mrs. Walker, iste donna reparava conscientiosemente le debilitate de que illa habeva essite culpabile al momento del arrivo del juvene puella. Illa girava directemente le dorso al Srta. Miller e la lassava partir con qual gratia que illa poteva. Winterbourne se trovava proxime le porta; ille videt omne. Daisy deveniva multo pallide e regardava su matre, ma Mrs. Miller esseva humilmente inconsciente de ulle violation del formas social usual. Illa pareva, in veritate, haber sentite un impulso incongrue de attirar attention al su proprie observantia impressionante de illos. "Bon nocte, Mrs. Walker", diceva illa; "nos habeva un belle sera. Tu vide, si io permitte a Daisy venir a festas sin me, io non vole que illa va via sin me." Daisy se voltava, regardante con un facie pallide e grave al circulo proxime le porta; Winterbourne videt que, pro le prime momento, illa esseva troppo offensate e perplexite anque pro indignation. Ille, a su vice, esseva multo commosse. "Isto esseva multo crudele", diceva ille a Mrs. Walker. "Illa nunquam entra plus in mi salon", replicava su hospita. Dato que Winterbourne non deberea incontrarla in le salon de Mrs. Walker, ille visitava tanto frequentemente quanto possibile le hotel de Mrs. Miller. Le damas raremente esseva in casa, ma quando ille los trovava, le devoto Giovanelli era sempre presente. Multe vices, le briljante roman era in le salon con Daisy solmente, Mrs. Miller apparente constante del opinion que le discretion es le melior parte del surveillance. Winterbourne notava, al principio con surprisa, que Daisy in iste occasiones nunquam esseva embarrassed o molestate per su proprio entrata; ma assatis tosto ille comenciava a sentir que illa non habeva plus surprisas pro ille; le inexpectate in su comportamento esseva le unico cosa a expectar. Illa non monstrava ulle malcontento in que su tete-a-tete con Giovanelli esseva interrupte; illa poteva conversar tan frescamente e liberemente con duo gentilhomines como con un; il habeva sempre, in su conversation, le mesme stranie mixture de audacia e puerilitate. Winterbourne observava a se mesme que, si illa veremente esseva interessate in Giovanelli, illo esseva multo singular que illa non prendeva plus problema a preservar le sanctitate de lor entrevistas; e ille le amava plus pro su innocent-semblante indifference e su apparenmente inexhaustibile bon humor. Ille a pena poteva dicer proque, ma illa pareva esser un puella qui nunquam essera jalouse. Con le risco de provocar un sorriso al legitor un tanto derisive, io pote affirmar que, in relation al mulieres qui ante ha interessate ille, semper pareva a Winterbourne inter le possibilitates que, date certe contingenties, ille esseria timide—literalmente timide—de iste damas; ille habeva un senso placente que ille nunquam haberea timor de Daisy Miller. Il es necessari adder que iste sentimento non era totalmente lusingatori pro Daisy; illo faceva parte de su conviction, o plus exactemente de su apprension, que illa monstraría esser un persona multo levi. Ma illa esseva evidentemente multo interessate in Giovanelli. Illa observava ille quando ille parlava; illa diceva perpetuemente a ille que face isto e que face illo; illa continuemente "cocabatur" e abusava de ille. Illa pareva haber completemente oblidate que Winterbourne habeva dicite ulle cosa que displace illa al pico-reunion de Mrs. Walker. Un dominica postmeridie, post haber ite a St. Peter con su tante, Winterbourne videva Daisy ambular in le grande ecclesia in compania del inevitabile Giovanelli. Post pauco ille monstrava al signora Costello le joven e su cavaliero. Le dama los observava un momento con su monoculo, e postea diceva: "Esse es lo que te rende si pensative in iste dies, eh?" "Io non habeva le minima idea que io esseva pensative," diceva le juvene. "Tu es multo preoccupate; tu pensa a qualcosa." "E que es illo," ille demandava, "de que tu accusa me de pensar?" "De iste affaire del june donna—de Miss Baker, Miss Chandler—como se chiama?—del intriga con iste barbieruletto." "Tu lo appella un intriga," demandava Winterbourne—"un affaire que va in curso con tal peculiar publicitate?" "Isto es lor follia," diceva Mrs. Costello; "non es lor merito." "Non," replicava Winterbourne, con un certe pensivitate a que su tante habeva facite allusion. "Io non crede que il ha alique que pote esser appellate un intriga." "Io ha audite un dozena de personas parlar de illo; illos dice que ille es tote implicate in illo," diceva Mrs. Costello. "Illos es certemente multo intime," diceva Winterbourne. Mrs. Costello inspeccionava le juvencoppia de novo con su instrumento optical. "Ille es multo belle. On pote vider facilmente como illo es. Illa pensa que illo es le plus elegante homine in le mundo, le plus belle cavaliero. Illa nunquam ha vidite un tal como illo; ille es melior, mesmo, que le messagero. Probabilemente, esse esseva le messagero que lo introducerea; e si illo succede a maritar se con le juvenculla, le messagero recipera un magnific commission." "Non creo que illa pensa a maritar se con ille," diceva Winterbourne, "e io non crede que il spera maritar se con illa." "Tu pote esser multo secur que illa non pensa a ulle cosa. Illa va de die in die, de hora in hora, como on faceva in le Aetate Auree. Io non pote imaginar ulle cosa plus vulgar. E al mesme tempore," additeva Mrs. Costello, "depende super illo que illa pote dicer te a cata momento que illa es 'fianciate'." "Io crede que isto es plus de lo que Giovanelli spera," diceva Winterbourne. "Qui es Giovanelli?" "Ille italietto. Io ha facite questiones super ille e discoperite qualcosa. Apparentemente, ille es un homine perfectemente respectabile e un avvocato cavaliero de modeste position. Ma ille non frequenta le prime circulos. Io crede que ille ha essite presentate per le messo. Ille es evidentemente immensemente fascinate per le Miss Miller. Si illa crede que ille es le plus magnifico gentilhomine del mundo, ille a su parte, nunquam ha trovate se in contacto personal con un tal splendor, tal opulence, tal dispendio como iste jovane domina. E alors, illa debe sembler a ille marvelliosemente belle e interessante. Io dubita un poco que ille somnia de maritar se con illa. Illo pare a ille troppo bon sorte pro esser ver. Ille ha nihil que offerer excepte su belle facie, e il ha un Sr. Miller substantial in iste misteriose terra de dollars. Giovanelli sa que illo non ha un titulo a offerer. Si ille solmente esset un conte o un marchese! Ille debe mirar con surpresa le modo in que illos lo ha acceptate." "Ille lo attribue a su belle facie e pensa que Miss Miller es un juvene dama qui se dedica a su fantasias!" diceva le signora Costello. "Illo es verissime," continuava Winterbourne, "que Daisy e su mamma non ha ancora attingite il stadio de - como lo dicerea? - de cultura in le qual le idea de capturar un conte o un marchese comencia. Io crede que illas es intellectualmente incapace de tal conception." "Ah! ma le avvocato non pote creder lo," diceva le signora Costello. De le observation excitate per le “intriga” de Daisy, Winterbourne colligeva iste die in St. Petro sufficiente evidentia. Un dozena de colonos american in Roma veniva a parlar con le domina Costello, qui se sedeva super un stolo portable al base de un del grandios pilastros. Le servicio de vesperas procedeva con splendid cantos e tonos de organo in le coro adjacente, e interea, inter le domina Costello e su amicos, se diceva multe super le “excesse” de le povera puera Miss Miller. Winterbourne non amava lo que ille audiva, ma quando, in sortiente a le grandios scalones del chiesa, ille vide Daisy, qui emergeva ante illo, montar in un cabriolet aperite con su complice e avanciar per le stratas ciniche de Roma, ille non poteva negar a se mesme que illa vermente sta a facer multe excesse. Ille sentiva un grande pietate pro illa — non exactemente proque ille credeva que illa habeva totalmente perdite su capite, sed proque ille se sentiva infelicie audir que tanto de que era bel, indefensibile e natural esseva assignate a un loco vulgari inter le categorias de disordine. Ille essayava postea de dar un insinuation a le domina Miller. Un die ille incontrava in le Corso un amico, un turista como ille mesme, qui habeva appena visitate le Palatio Doria, ubi ille habeva perambulate per le belle galeria. Su amico parlava pro un momento del superbe retrato de Innocentio X per Velasquez que appendeva in un del armarios del palatio, e postea diceva: “E in le mesme armario, a proposito, io habeva le placer de contemplar un pictura de un differente typo—ille belle puera americana que tu monstrava me le septimana passate.” In responsa a le questiones de Winterbourne, su amico narrava que le belle puera americana — plus belle que nunca — sedeva con un compagno in le angulo secreto ubi se trovava le grande portraito papal. "Qui era su compagno?" demandava Winterbourne. "Un parvete italiano con un bouquete al su buttoniere. Le puera es deliciosemente belle, ma io pensava que tu me habeva dicite le altere die que ella era un juncta muliere del bon mundo." "Si certemente!" respondite Winterbourne; e, havente assecurate que su informator habeva vidite Daisy e su compagno solmente cinque minutas antea, el saltava in un cabriolet e andava a visitar le Matre de Daisy. Ella era in casa, ma se excusava con ille proque Daisy non era presente. "Elle es exeunte con il signor Giovanelli a un loco ignote", diceva le Matre de Daisy. "Illes va sempre insimul." "Io ha notate que illes es multo intime", observava Winterbourne. "Oh, sembla que illes non pote viver un sin l'altre!" diceva le Matre de Daisy. "Ben, al minus il es un vermente galantomo. Io continua a dicer a Daisy que il es promittite con illa!" "E que dice Daisy?" "Oh, illa dice que illo non es promittite. Ma illo poterea esser!"; iste parente impartial continuava, "illa continua a comportar se como si illo esset. Ma io ha facite promitter a Mr. Giovanelli de dicer me, si ELLE non lo face. Io vole scriber a Mr. Miller de isto, nonne tu?" Winterbourne respondeva que certemente illo lo facerea; e le stato de animo del Matre de Daisy lo pareva si sin exemplo in le annales del vigilancia patern que illo abandonava totalmente le tentative de metter illa in guardia. Post isto, Daisy nunquam se trovava in su casa, e Winterbourne cessava de incontrarla in le casas de lor communes amicos, proque, como ille percipieva, iste perspicace personas habeva completamente decise que illa preteriva le limites. Illes cessava de invitar-la e illes faceva intender que illes voleva exprimer al observante europeos le grande veritate que, ben que Miss Daisy Miller era un joven american, su comportamento non era representative - era considerate per su compatriotas como anormal. Winterbourne se demandava como illa se sentiva a proposito de omne le personas que la ignorava, e aliquando ille se fastidiava de suspectar que illa non sentiva nihil. Ille se diceva que illa esseva troppo legier e infantil, troppo inculte e irrationale, troppo provincial pro haber reflectite super su ostracismo, o mesmo pro haber percipite lo. Postea, ille credeva que in su organismo elegante e irresponsible, Daisy portava un conscientia defiante, passionat, e perfectemente observante del impression que illa faceva. Ille se demandava si le defiantia de Daisy proveniva del conscientia de su innocentia, o del facto que illa esseva, essentialemente, un persona juvene del classe temerari. Il deberea esser admitite que mantenente un credentia in le "innocentia" de Daisy deveniva a Winterbourne un affaire de cortesia subtile. Como io ha jam facite observation, ille se iracava de se trovar reducite a choppar logica sur iste joven dama; ille se vexava de su manco de certitudo instinctive sur quanto su eccentricitates esseva generique, national, o personal. In ambes perspectivas ille se trova qualcunque, e ora era troppo tarde. Illa esseva "portate via" per le signor Giovanelli. Pauc dies post su breve entrevista con su matre, ille incontrava illa in ille belle habitaculo de florenti desertion cognoscite como le Palatio del Caesares. Le primo primavera romane ha reimplite le aere con florescentia e perfume, e le asper superficie del Palatino esseva amortite con tener verdura. Daisy promenava super le culmine de un de ille grandes tumulos de ruina que es embancate con marmore muscosse e pavite con inscriptiones monumentari. Ille pareva que Roma nunquam habeva essite tan incantator como justo illo momento. Ille stava, contemplante le armonia incantator de linea e color que circumgyrava la urbe, inhalande le suavemente humid odores, e sentiente le novitate del anno e le antiquitate del loco reaffirmar se in un misteriose interfusione. Ille pareva anque que Daisy nunquam habeva appareite tan belle, ma isto habeva essite un observation de ille qualque vices quando ille la incontrava. Giovanelli esseva al su latere, e Giovanelli, equalmente, portava un aspecto de splendor inusitate. “Ben,” diceva Daisy, “io crederia que tu esseria solitari!” “Solitari?” demandava Winterbourne. “Tu es sempre vadiando te per te mesme. Non pote tu trovar alcuno pro ambular con te?” “Io non es tam fortunose,” diceva Winterbourne, “quanto tu compagno.” Giovanelli, ab le prime rencontre, tractava Winterbourne con un politessa distincte. Ille auscultava con un aer deferential su commentarios; ille rrideva punctiliosemente a su jocos; il pareva disposite a testimoniar su credentia que Winterbourne esset un excellente juvene. Ille non se comportava como un adorator invidiose; ille habeva obviemente multe tacto; ille non obiectava si on expectava un poco de humilitate de ille. Alcun vices, il pareva mesmo a Winterbourne que Giovanelli sentiria un certo relevo mental in esser capace de haber un intelligent private comprehension con ille — de dicer a ille, como un homine intelligente, que, benedice vos, ille sapeva quanto extraordinari esset iste juvene dama, e que ille non se illudeva con esperantias delusive — al minus troppo delusive — de matrimonio e dolares. In iste occasion, ille se avanciava de su companiero pro colliger un rametto de flores de amandolo, le quales ille disposava curiosemente in su buttoniere. “Io sape pro que tu dice isto,” diceva Daisy, observante Giovanelli. “Proque tu pensa que io va con ille troppo frequentemente.” E ella faceva un signo con le capite verso su attendant. “Omnes pensa lo, si tu volerea saper,” diceva Winterbourne. “Naturalmente io volerea saper!” exclamava Daisy seriosemente. “Ma io non crede isto. Illos solmente finge de esser scandalisate. Illos non se importa un stupa lo que io face. De plus, io non va con omnes in iste modo.” “Io pensa que tu trovara que illos se importa. Illes lo monstrara de modo displacevole.” Daisy lo fixava per un momento. “Quomodo displacevole?” “Non ha tu notate ullo?” demandava Winterbourne. “Io te ha notate. Ma io ha notate que tu esseva rigid como un parapluie le prime vice que io te vide.” “Tu trovaras que io non es tanto rigid como plusculi alteres,” diceva Winterbourne, surridente. “Como io lo trovara?” “Ir a vider alteres.” “Que illes face me?” “Illes te dar un accogliente frigide. Tu sape que isto significa?” Daisy lo fixava con attention; su facie comenciava a colorear. “Tu intendi como Mrs. Walker faceva le altere nocte?” “Exactemente!” diceva Winterbourne. Daisy regardava Giovanelli, qui se adornava con su florum de amandole. Postea, voltante se a Winterbourne: “Io non pensa que tu permitterea a personas esser si inamicable!” diceva illa. “Como pote io evitar isto?” demandava Winterbourne. “Io pensa que tu debera dicer ullo.” “Io dice ullo”; e ille faceva un breve pausa. “Io dice que tu matre dice me que illa crede que tu es promissate.” “Ben, illa lo crede,” diceva Daisy simplicemente. Winterbourne comenciava a rider. “E Randolph lo crede?” demandava ille. “Credo que Randolph non crede alique,” diceva Daisy. Le scepticismo de Randolph excitava Winterbourne a ulterior hilaritate, e ille notava que Giovanelli les retornava. Daisy, qui observava isto, se dirigeva de novo a su compatriota. “Post que tu lo mentionava,” diceva illa, “io es promissate.” * * * Winterbourne la regardava; ille habeva cessate de rider. “Tu non crede!” addebat illa. Ille permaneva silenti per un momento, e postea diceva: “Si, io crede.” “Oh, non, tu non crede!” replicava illa. “Ben, ergo—io non lo es!” Le juvene puella e su cicerone se dirigeva verso le porta del recinto, de modo que Winterbourne, qui habeva entrato solmente pauco tempore retro, presto les diceva addio. Un septimana postea, ille andava a cena in un belle villa sur le colle Celio, e, arrivante, licentiava su vehiculo alugate. Le serata era incantator, e ille se promitteva le satisfaction de retornar a pedes sub le Arco de Constantino e passante per le monumentos vaguemente illuminate del Foro. Il habeva un luna descrescente in le celo, e su radiance non esseva brillante, ma illa esseva velate per un tenue cortina de nube que pareva diffunder e equalisar lo. Quando, in su retorno del villa (il esseva undecim horas), Winterbourne appropinquava le circulo obscur del Colosseo, ille pensava, como amator del pittoresco, que le interior, sub le luce pallide del luna, merita un inspection. Ille se dirigeva verso un del arcadas vacue, proxime al qual, como ille notava, un carrico apertite - un del taxas romanas - se trovava. Postea ille entrava inter le umbrose cavernas del grande structura, e emergeva in le arena clare e silente. Le loco nunquam pareva a ille plus impressionante. Un medietate del gigantic circo se trovava in umbra profunde, le altere dormiva in le crepusculo luminose. Como ille stava illic, ille comenciava a murmuriar le famose versos de Byron, del "Manfredo", ma ante que ille finiva su cita, ille recordava que si le meditationes nocturne in le Colosseo es recommendate per le poetas, illos es condemnate per le medicos. Le atmosphera historic era certemente presente, ma le atmosphera historic, scientificamente considerate, non esseva melior que un malvole miasma. Winterbourne se dirigeva al centro del arena, pro observar melio, intencionante postea a facer un rapid retracto. Le grande cruce in le centro esseva cuberte per umbras; solmente quando ille appropinquava, illo poteva discernar lo distinctemente. Poteva alors videre que duo personas se trovava super le basso scalas que formava su base. Un de illos era un femina sedente, su compano stava in fronte de illa. Subito le sono del voce del femina perveniava a ille distinctemente in le aere calide del nocte. "Bene, ille nos observa como un del vetule leones o tigres pote haber observate le martyres christian!" Iste era le parolas que ille audiva, con le accentuation familiare de Miss Daisy Miller. "Speremus que ille non es multo affamate", replicava le ingeniose Giovanelli. "Ille debera prender me prime; tu servira como dessert!" Winterbourne cessava, con un sorta de horrore e, il debe esser addite, con un sorta de relevo. Il pareva como si un subite illumination habeva essite projectate super le ambiguitate del comportamento de Daisy, e le enigma habeva devenite facile a dechiffrar. Illa esseva un juvene dama que un gentilhomne non plus debea affanar se a respectar. Ille stava illic, contemplante illa - contemplante illa compagnon e non reflectente que ben que ille los videva vagamente, ille mesme debeva haber essite plus brillantemente visibile. Ille sentiva ira verso se mesme proque ille se habeva tanto preoccupate con le maniera correcte de contemplar Miss Daisy Miller. Postea, quando ille se preparava a avanzar ancora, ille retinava se mesme, non per timor que ille faceva un injustitia verso illa, ma a causa del periculo de apparer inappropriatemente exhilarate per iste subite revulsion ab un criticisme cautelose. Ille se girava verso le entrata del sito, ma, durante que ille lo faceva, ille audiva Daisy parlar ancora. "Proque, il esseva le Sr. Winterbourne! Ille me videva e ille me ignorava!" Que intelligente parve reprobate illa esseva, e quomodo intelligentemente illa se fingeva de innocentia offensate! Ma ille non voleva discuter con illa. Winterbourne veniva avante ancora e dirigeva se verso le grande cruce. Daisy se levava; Giovanelli leva su su chapeau. Winterbourne nunc habeva comenciate a pensar simplicemente del insaniate, de un puncto de vista sanitari, de un delicate juvena qui passava le sera in iste loco malarial. Si illa vere ESSEVA un parve reprobate intelligente? Isto non era un ration pro permitter illa morir de perniciosa. "Desde quando vos ha essite hic?" ille demandava quasi brutalmente. Daisy, belle in le luce flatterante del luna, lo regardava un momento. Postea - "Tota le sera," illa respondeva, amabilemente. "Nunquam io videva alique tan belle." "Io time," diceva Winterbourne, "que vos non va a trovar le febre romana multo belle. Isto es le maniera in que le gente le contrahet. Io me demanda," ille addite, tornante se verso Giovanelli, "como vos, qui es un romano native, pote approbar tal terribile indiscretion." "Ah," diceva le belle native, "io mesme non ha timor." "Ne io - pro te! Io parla pro iste juvena." Giovanelli levava su supercilia ben formate e monstra su dentes brillante. Ma ille accipieva le reprehension de Winterbourne con docilitate. "Io diceva al signorina que isto es un grave indiscretion, ma quando ille esseva jam un momento prudente?" "Io nunquam esseva malade, e io non ha intention de esserlo!" declarava le signorina. "Io non ha le apparencia de esser multo robuste, ma io ha un bon sanitate! Io debeva vider le Colosseo al lumine del luna; io non haberea volite retornar a casa sin vider lo, e nos habeva passate un belle tempore, nonne, Mr. Giovanelli? Si il habeva ulle periculo, Eugenio me pote dar alcun pillulas. Ille ha alcun excellente pillulas." "Io te consilia," diceva Winterbourne, "de revenir a casa ille celeritate possibile e prender un." "Tu parla multo sage," replicava Giovanelli. "Io va verificar si le carrica es al manu." E ille procedeva rapide verso avante. Daisy sequitava con Winterbourne. Ille la observava; ella non pareva nullemente embarassate. Winterbourne non diceva ulle cosa; Daisy parlava del bellezza del loco. "Bene, IO HA VISTE le Colosseo per lumine de luna!" exclamava ella. "Isto es un bon cosa." Postea, notante le silentio de Winterbourne, ella le demandava pro que ille non parlava. Ille non respondava; ille simplemente comenciava a rider. Illes passava sub un del arcuas oscure; Giovanelli se trovava in avant con le carrozza. Ici Daisy se fermava un momento, observante le juvene american. "CREDITE vos que io esset promittite, ille altere die?" ella demandava. "Non importa lo que io credeva le altere die", diceva Winterbourne, ridento ancora. "Bene, que crede tu nunc?" "Io crede que illo face ben pauco differentia si tu es fidanzate o non!" Ille sentiva le belle oculos del juvene puella fixate super illo a travese del densa obscuritate del arco; appareva que illa haberea respondite. Ma Giovanelli la accelerava. "Pressa, pressa!" diceva ille, "si nos arriva ante medianocte, nos es securissime." Daisy s'installava in le carrozza, e le fortunate italiano se collocava al suo latere. "Non oblidar le pilulas de Eugenio!" diceva Winterbourne mientras ille levava su chapeau. "Daisy diceva con un tono un poco strano: 'Non me importa si io ha febre romane o non!' Sur ti, le cocchiere frappava su flagello e illes se partiva, rullante super le fittitorescas plagias del vetuste pavimento." Winterbourne, pro facer justitia a illo, mentionava a nulle persona que ille habeva incontrate Miss Miller, a medianocte, in le Colosseo con un gentilhomine; ma nonobstante, pauc dies postea, le facto que illa habeva essite illo ibi sub iste circumstantias esseva cognoscite per omne membro del parve circulo american, e commentate in consecuentia. Winterbourne reflecteva que illes habeva naturalmente cognoscite illo al hotel, e que, post le retorno de Daisy, il habeva habite un cambio de commentos inter le portero e le auriga. Ma in iste mesme momento, le juvene recognosceva que illo habeva cessate a esser un question de seri regretto pro illo que le parve flirt american esseva "discutite" per servitores de spiritu basse. Le gente, un o duo dies postea, habeva informationes seriose a donar: le parve flirt american esseva alarmantemente malade. Winterbourne, quando le rumor veniva a illo, se dirigeva immediatemente al hotel pro magne noveas. Ille trovava que duo o tres amicos caritative habeva precedite illo, e que illes esseva recipite in le salon de Mrs. Miller per Randolph. “Esse circumvalet a nocte,” diceva Randolph, “es to que faceva ill. Es sempre circumvallante a nocte. Io non crede que ella volerea, il es si damnate obscure. Tu non pote vider ulle cosa hic a nocte, excepte quando il ha un luna. In America il ha sempre un luna!” Le Matre Miller esseva invisibile; nunc, al minus, ella offereva le avantagio de su societate a su filia. Il esseva evidente que Daisy esseva dangereosemente malade. Winterbourne frequentemente andava a demandar novas de ella, e un vice vide Mrs. Miller, qui, benque profunde alarmate, era, multo al su surprisa, perfectemente composta e, secun pareva, un infermiera multo efficiente e judiciose. Ella parlava multo del Doctore Davis, ma Winterbourne le faceva le complimento de dicer a se mesme que, in fin de contas, illa non esseva un monstroso stulto. "Daisy parlava de te il altere die", diceva a lui. "Le medie tempore, illa non sape a quid que illa dice, ma ille vice io crede que illa sape. Illa me dava un message que illa diceva me dar a te. Illa diceva me dar a te que illa nunquam se engagia a ille belle Italiano. Io es certe multo contente; Mr. Giovanelli non nos ha visitate de quando illa se infirmava. Io pensava que ille esseva un tante de un galantuomo; ma io non considera isto multo polite! Un dama diceva me que ille timeva que io esse iracundiate con ille pro haber portate Daisy a circumferentia durante le nocte. Bem, io es iracundiate, ma io suppone que ille sape que io es un dama. Io preferirea morir ante que incensar le. In omne caso, illa dice que illa non es engagiate. Io non sape proque illa voleva que tu lo saper, ma illa diceva me tres vices, 'Attende que tu dice a Mr. Winterbourne'. E postea illa diceva me demandar si tu recordava le vices que tu visitava illa castello in Suissa. Ma io diceva que io non portarea tal messages. Solmente, si illa non es engagiate, io es certe contente de saper lo." Ma, como Winterbourne diceva, illo non importava multo. Un septimana postea, le povre puella moriva; illo habeva essite un caso terribile de febre. La tombo de Daisy se trovava in le parve cimiterio protestante, in un angulo del muro del Roma imperial, sub le cupressos e le dense flores de primavera. Winterbourne stava ibi a su latere, con multe altere dolentes, un numero plus grande del que le scandalo excitate per le carriera del joven domina te faceva expectar. Vicin a ille stava Giovanelli, qui se approchava ancora plus que Winterbourne se dirigeva verso altra parte. Giovanelli esseva multo pallide: in iste occasione ille non portava un flor in su reverso; il pareva voler dicer alique. Finalmente ille diceva, "Illia esseva le domina plus belle que io jam videra, e le plus amabile," e post un momento ille addite, "e illia esseva le plus innocente." Winterbourne lo fixat e postea repetit su parolas: "E le plus innocente?" "Le plus innocente!" Winterbourne sentite se dolorose e irate. "Pro que diable," il demandava, "portava tu illa al loco fatal?" Le urbanitate de Sr. Giovanelli pareva apparentemente imperturbabile. Il fixava le terra un momento e postea diceva, "Pro me mesme io non habeva timore; e illa voleva ir." "Quelle era nulle ration!" declarava Winterbourne. Le roman subtile tornava a fixar su oculos sur le terra. "Si illa habeva vivate, io non haberea ganiate ullo. Illa nunquam me haberea maritate, io es secur." "Illa nunquam te haberea maritate?" "Pro un momento io sperava. Sed non. Io es secur." Winterbourne le audiva: il steteva a fixar le protuberantia crude inter le margheritas de april. Quando illo se turnava ancora, le signor Giovanelli, con su passo leve e lente, se habeva retrahite. Winterbourne quasi immediatemente discedeva de Roma; ma le sequente estate ille reencontrava su tante, Mrs. Costello, a Vevey. Mrs. Costello amava Vevey. Durante l'intervallo, Winterbourne pensava frequentemente a Daisy Miller e su manieras mystificante. Un die, ille parlava de illa a su tante - diceva que il habeva su conscientia que ille habeva essite iniquo verso illa. “Io non ha le minima idea,” diceva le seniora Costello. “Como ha tu injustitia afficite la puera?” “Illa me transmitteva un message ante su morte, que io non compreneva al tempore, ma que io ha comprensive desde. Illa haberea appretiate le vostre estimation.” “Iste es un maniera modesto de dicer que illa haberea reciprocate le vostre affetto?” demandava le seniora Costello. Winterbourne non dava responsa a iste question, ma ille diceva presto: “Tu habeva ratione in tu commento que tu faceva le estate passate. Io esseva sur le punto de comitter un error. Io ha vivate troppo longemente in le paises stranie.” Nonobstante, ille retornava a Geneve, ubi continuan a arrivar le reportos le plus contradictori sur su motivos de sojorno: un reporto dice que ille “studia” ardentemente — un indicio que ille es multo interessate in un mulier extranier multo intelligente. [[Category:Interlingua]] je8n9g208b19golsthqcdkzs72ar19e 湖南農民運動考察報告 0 331243 1342694 992541 2026-06-13T14:52:40Z GZWDer 89081 GZWDer moved page [[湖南農民革命運動考察報告]] to [[湖南農民運動考察報告]] 992541 wikitext text/x-wiki {{header|title=《湖南農民革命运动考察报告》|author=毛泽东|y=1927|m=3|d=|from=〈毛泽东选集〉第一卷|notes=}} === 农民问题的严重性 === 我这回到湖南,实地考察了湘潭、湘乡、衡山、醴陵、长沙五县的情况。从一月四日起至二月五日止,共三十二天,在乡下,在县城,召集有经验的农民和农运工作同志开调查会,仔细听他们的报告,所得材料不少。许多农民运动的道理,和在汉口、长沙从绅士阶级那里听得的道理,完全相反。许多奇事,则见所未见,闻所未闻。我想这些情形,很多地方都有。所有各种反对农民运动的议论,都必须迅速矫正。革命当局对农民运动的各种错误处置,必须迅速变更。这样,才于革命前途有所补益。因为目前农民运动的兴起是一个极大的问题。很短的时间内,将有几万万农民从中国中部、南部和北部各省起来,其势如暴风骤雨,迅猛异常,无论什么大的力量都将压抑不住。他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。一切革命的党派、革命的同志,都将在他们面前受他们的检验而决定弃取。 === 组织起来 === 湖南的农民运动,就湘中、湘南已发展的各县来说,大约分为两个时期。去年一月至九月为第一时期,即组织时期。此时期内,一月至六月为秘密活动时期,七月至九月革命军驱逐赵恒惕,为公开活动时期。此时期内,农会会员的人数总计不过三四十万,能直接领导的群众也不过百余万,在农村中还没有什么斗争,因此各界对它也没有什么批评。因为农会会员能作向导,作侦探,作挑夫,北伐军的军官们还有说几句好话的。十月至今年一月为第二时期,即革命时期。农会会员激增到二百万,能直接领导的群众增加到一千万。因为农民入农会大多数每家只写一个人的名字,故会员二百万,群众便有约一千万。在湖南农民全数中,差不多组织了一半。如湘潭、湘乡、浏阳、长沙、醴陵、宁乡、平江、湘阴、衡山、衡阳、耒阳、郴县、安化等县,差不多全体农民都集合在农会的组织中,都立在农会领导之下。农民既已有了广大的组织,便开始行动起来,于是在四个月中造成一个空前的农村大革命。 === “糟得很”和“好得很” === 农民在乡里造反,搅动了绅士们的酣梦。乡里消息传到城里来,城里的绅士立刻大哗。我初到长沙时,会到各方面的人,听到许多的街谈巷议。从中层以上社会至国民党右派,无不一言以蔽之曰:“糟得很。”即使是很革命的人吧,受了那班“糟得很”派的满城风雨的议论的压迫,他闭眼一想乡村的情况,也就气馁起来,没有法子否认这“糟”字。很进步的人也只是说:“这是革命过程中应有的事,虽则是糟。”总而言之,无论什么人都无法完全否认这“糟”字。实在呢,如前所说,乃是广大的农民群众起来完成他们的历史使命,乃是乡村的民主势力起来打翻乡村的封建势力。宗法封建性的土豪劣绅,不法地主阶级,是几千年专制政治的基础,帝国主义、军阀、贪官污吏的墙脚。打翻这个封建势力,乃是国民革命的真正目标。孙中山先生致力国民革命凡四十年,所要做而没有做到的事,农民在几个月内做到了。这是四十年乃至几千年未曾成就过的奇勋。这是好得很。完全没有什么“糟”,完全不是什么“糟得很”。“糟得很”,明明是站在地主利益方面打击农民起来的理论,明明是地主阶级企图保存封建旧秩序,阻碍建设民主新秩序的理论,明明是反革命的理论。每个革命的同志,都不应该跟着瞎说。你若是一个确定了革命观点的人,而且是跑到乡村里去看过一遍的,你必定觉到一种从来未有的痛快。无数万成群的奴隶――农民,在那里打翻他们的吃人的仇敌。农民的举动,完全是对的,他们的举动好得很!“好得很”是农民及其他革命派的理论。一切革命同志须知:国民革命需要一个大的农村变动。辛亥革命没有这个变动,所以失败了。现在有了这个变动,乃是革命完成的重要因素。一切革命同志都要拥护这个变动,否则他就站到反革命立场上去了。 === 所谓“过分”的问题 === 又有一般人说:“农会虽要办,但是现在农会的举动未免太过分了。”这是中派的议论。实际怎样呢?的确的,农民在乡里颇有一点子“乱来”。农会权力无上,不许地主说话,把地主的威风扫光。这等于将地主打翻在地,再踏上一只脚。“把你入另册!”向土豪劣绅罚款捐款,打轿子。反对农会的土豪劣绅的家里,一群人涌进去,杀猪出谷。土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以踏上去滚一滚。动不动捉人戴高帽子游乡,“劣绅!今天认得我们!”为所欲为,一切反常,竟在乡村造成一种恐怖现象。这就是一些人的所谓“过分”,所谓“矫枉过正”,所谓“未免太不成话”。这派议论貌似有理,其实也是错的。第一,上述那些事,都是土豪劣绅、不法地主自己逼出来的。土豪劣绅、不法地主,历来凭借势力称霸,践踏农民,农民才有这种很大的反抗。凡是反抗最力、乱子闹得最大的地方,都是土豪劣绅、不法地主为恶最甚的地方。农民的眼睛,全然没有错的。谁个劣,谁个不劣,谁个最甚,谁个稍次,谁个惩办要严,谁个处罚从轻,农民都有极明白的计算,罚不当罪的极少。第二,革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈的行动。农村革命是农民阶级推翻封建地主阶级的权力的革命。农民若不用极大的力量,决不能推翻几千年根深蒂固的地主权力。农村中须有一个大的革命热潮,才能鼓动成千成万的群众,形成一个大的力量。上面所述那些所谓“过分”的举动,都是农民在乡村中由大的革命热潮鼓动出来的力量所造成的。这些举动,在农民运动第二时期(革命时期)是非常之需要的。在第二时期内,必须建立农民的绝对权力。必须不准人恶意地批评农会。必须把一切绅权都打倒,把绅士打在地下,甚至用脚踏上。所有一切所谓“过分”的举动,在第二时期都有革命的意义。质言之,每个农村都必须造成一个短时期的恐怖现象,非如此决不能镇压农村反革命派的活动,决不能打倒绅权。矫枉必须过正,不过正不能矫枉。这一派的议论,表面上和前一派不同,但其实质则和前一派同站在一个观点上,依然是拥护特权阶级利益的地主理论。这种理论,阻碍农民运动的兴起,其结果破坏了革命,我们不能不坚决地反对。 === 所谓“痞子运动” === 国民党右派说:“农民运动是痞子运动,是惰农运动。”这种议论,在长沙颇盛行。我跑到乡下,听见绅士们说:“农民协会可以办,但是现在办事人不行,要换人啦!”这种议论,和右派的话是一个意思,都是说农运可做(因农民运动已起来,无人敢说不可做),但是现在做农运的人不行,尤其痛恨下级农民协会办事人,说他们都是些“痞子”。总而言之,一切从前为绅士们看不起的人,一切被绅士们打在泥沟里,在社会上没有了立足地位,没有了发言权的人,现在居然伸起头来了。不但伸起头,而且掌权了。他们在乡农民协会(农民协会的最下级)称王,乡农民协会在他们手里弄成很凶的东西了。他们举起他们那粗黑的手,加在绅士们头上了。他们用绳子捆绑了劣绅,给他戴上高帽子,牵着游乡(湘潭、湘乡叫游团,醴陵叫游垅)。他们那粗重无情的斥责声,每天都有些送进绅士们的耳朵里去。他们发号施令,指挥一切。他们站在一切人之上――从前站在一切人之下,所以叫做反常。 === 革命先锋 === 对于一件事或一种人,有相反的两种看法,便出来相反的两种议论。“糟得很”和“好得很”,“痞子”和“革命先锋”,都是适例。 前面说了农民成就了多年未曾成就的革命事业,农民做了国民革命的重要工作。但是这种革命大业,革命重要工作,是不是农民全体做的呢?不是的。农民中有富农、中农、贫农三种。三种状况不同,对于革命的观感也各别。当第一时期,富农耳里听得的是所谓江西一败如水,蒋介石打伤了脚,坐飞机回广东了。吴佩孚重新占了岳州。农民协会必定立不久,三民主义也兴不起,因为这是所谓从来没有的东西。乡农民协会的办事人(多属所谓“痞子”之类),拿了农会的册子,跨进富农的大门,对富农说:“请你进农民协会。”富农怎样回答呢?“农民协会吗?我在这里住了几十年,种了几十年田,没有见过什么农民协会,也吃饭。我劝你们不办的好!”富农中态度好点的这样说。“什么农民协会,砍脑壳会,莫害人!”富农中态度恶劣的这样说。新奇得很,农民协会居然成立了好几个月,而且敢于反对绅士。邻近的绅士因为不肯缴鸦片枪,被农民协会捉了去游乡。县城里并且杀了大绅士,例如湘潭的晏容秋,宁乡的杨致泽。十月革命纪念大会,反英大会,北伐胜利总庆祝,每乡都有上万的农民举起大小旗帜,杂以扁担锄头,浩浩荡荡,出队示威。这时,富农才开始惶惑起来。在北伐胜利总庆祝中,他们听见说,九江也打开了,蒋介石没有伤脚,吴佩孚究竟打败了。而且“三民主义万岁”,“农民协会万岁”,“农民万岁”等等,明明都写在“红绿告示”(标语)上面。“农民万岁,这些人也算作万岁吗?”富农表示很大的惶惑。农会于是神气十足了。农会的人对富农说:“把你们入另册!”或者说:“再过一个月,入会的每人会费十块钱!”在这样的形势之下,富农才慢慢地进了农会,有些是缴过五角钱或一块钱(本来只要一百钱)入会费的,有些是托人说情才邀了农会允许的。亦有好些顽固党,至今还没有入农会。富农入会,多把他那家里一个六七十岁的老头子到农会去上一个名字,因为他们始终怕“抽丁”。入会后,也并不热心替农会做事。他们的态度始终是消极的。 中农呢?他们的态度是游移的。他们想到革命对他们没有什么大的好处。他们锅里有米煮,没有人半夜里敲门来讨账。他们也根据从来有没有的道理,独自皱着眉头在那里想:“农民协会果然立得起来吗?”“三民主义果然兴得起来吗?”他们的结论是:“怕未必!”他们以为这全决于天意:“办农民会,晓得天意顺不顺咧?”在第一时期内,农会的人拿了册子,进了中农的门,对着中农说道:“请你加入农民协会!”中农回答道:“莫性急啦!”一直到第二时期,农会势力大盛,中农方加入农会。他们在农会的表现比富农好,但暂时还不甚积极,他们还要看一看。农会争取中农入会,向他们多作解释工作,是完全必要的。 乡村中一向苦战奋斗的主要力量是贫农。从秘密时期到公开时期,贫农都在那里积极奋斗。他们最听共产党的领导。他们和土豪劣绅是死对头,他们毫不迟疑地向土豪劣绅营垒进攻。他们对着富农说:“我们早进了农会,你们为什么还迟疑?”富农带着讥笑的声调说道:“你们上无片瓦,下无插针之地,有什么不进农会!”的确,贫农们不怕失掉什么。他们中间有很多人,确实是“上无片瓦,下无插针之地”,他们有什么不进农会?据长沙的调查:乡村人口中,贫农占百分之七十,中农占百分之二十,地主和富农占百分之十。百分之七十的贫农中,又分赤贫、次贫二类。全然无业,即既无土地,又无资金,完全失去生活依据,不得不出外当兵,或出去做工,或打流当乞丐的,都是“赤贫”,占百分之二十。半无业,即略有土地,或略有资金,但吃的多,收的少,终年在劳碌愁苦中过生活的,如手工工人、佃农(富佃除外)、半自耕农等,都是“次贫”,占百分之五十。这个贫农大群众,合共占乡村人口百分之七十,乃是农民协会的中坚,打倒封建势力的先锋,成就那多年未曾成就的革命大业的元勋。没有贫农阶级(照绅士的话说,没有“痞子”),决不能造成现时乡村的革命状态,决不能打倒土豪劣绅,完成民主革命。贫农,因为最革命,所以他们取得了农会的领导权。所有最下一级农民协会的委员长、委员,在第一第二两个时期中,几乎全数是他们(衡山县乡农民协会职员,赤贫阶层占百分之五十,次贫阶层占百分之四十,穷苦知识分子占百分之十)。这个贫农领导,是非常之需要的。没有贫农,便没有革命。若否认他们,便是否认革命。若打击他们,便是打击革命。他们的革命大方向始终没有错。他们损伤了土豪劣绅的体面。他们打翻了大小土豪劣绅在地上,并且踏上一只脚。他们在革命期内的许多所谓“过分”举动,实在正是革命的需要。湖南有些县的县政府、县党部和县农会,已经做了若干错处,竟有循地主之请,派兵拘捕下级农会职员的。衡山、湘乡二县的监狱里,关了好多个乡农民协会委员长、委员。这个错误非常之大,助长了反动派的气焰。只要看拘捕了农民协会委员长、委员,当地的不法地主们便大高兴,反动空气便大增高,就知道这事是否错误。我们要反对那些所谓“痞子运动”、“惰农运动”的反革命议论,尤其要注意不可做出帮助土豪劣绅打击贫农阶级的错误行动。事实上,贫农领袖中,从前虽有些确是有缺点的,但是现在多数都变好了。他们自己在那里努力禁牌赌,清盗匪。农会势盛地方,牌赌禁绝,盗匪潜踪。有些地方真个道不拾遗,夜不闭户。据衡山的调查,贫农领袖百人中八十五人都变得很好,很能干,很努力。只有百分之十五,尚有些不良习惯。这只能叫做“少数不良分子”,决不能跟着土豪劣绅的口白,笼统地骂“痞子”。要解决这“少数不良分子”的问题,也只能在农会整顿纪律的口号之下,对群众做宣传,对他们本人进行训练,把农会的纪律整好,决不能随便派兵捉人,损害贫农阶级的威信,助长土豪劣绅的气势。这一点是非常要注意的。 === 十四件大事 === 一般指摘农会的人说农会做了许多坏事。我在前面已经指出,农民打土豪劣绅这件事完全是革命行为,并没有什么可指摘。但是农民所做的事很多,为了答复人们的指摘,我们须得把农民所有的行动过细检查一遍,逐一来看他们的所作所为究竟是怎么样。我把几个月来农民的行动分类总计起来,农民在农民协会领导之下总共作了十四件大事,如下所记。 第一件将农民组织在农会里 这是农民所做的第一件大事。像湘潭、湘乡、衡山这样的县,差不多所有的农民都组织起来了,几乎没有哪一只“角暗里”的农民没有起来,这是第一等。有些县,农民组织起来了一大部分,尚有一小部分没有组织,如益阳、华容等县,这是第二等。有些县,农民组织起来了一小部分,大部分尚未组织起来,如城步、零陵等县,这是第三等。湘西一带,在袁祖铭势力之下,农会宣传未到,许多县的农民还全未组织起来,这是第四等。大概以长沙为中心的湘中各县最发展,湘南各县次之,湘西还在开始组织中。据去年十一月省农民协会统计,全省七十五县中,三十七县有了组织,会员人数一百三十六万七千七百二十七人。此数中,约有一百万是去年十月、十一月两个月内农会势力大盛时期组织的,九月以前还不过三四十万人。现又经过十二月、一月两个月,农民运动正大发展。截至一月底止,会员人数至少满了二百万。因入会一家多只登记一人,平均每家以五口计,群众便约有一千万。这种惊人的加速度的发展,是所以使一切土豪劣绅贪官污吏孤立,使社会惊为前后两个世界,使农村造成大革命的原因。这是农民在农民协会领导之下所做的第一件大事。 第二件政治上打击地主 农民有了组织之后,第一个行动,便是从政治上把地主阶级特别是土豪劣绅的威风打下去,即是从农村的社会地位上把地主权力打下去,把农民权力长上来。这是一个极严重极紧要的斗争。这个斗争是第二时期即革命时期的中心斗争。这个斗争不胜利,一切减租减息,要求土地及其他生产手段等等的经济斗争,决无胜利之可能。湖南许多地方,像湘乡、衡山、湘潭等县,地主权力完全推翻,形成了农民的独一权力,自无问题。但是醴陵等县,尚有一部分地方(如醴陵之西南两区),表面上地主权力低于农民权力,实际上因为政治斗争不激烈,地主权力还隐隐和农民权力对抗。这些地方,还不能说农民已得了政治的胜利,还须加劲作政治斗争,至地主权力被农民完全打下去为止。综计农民从政治上打击地主的方法有如下各项: 清算。土豪劣绅经手地方公款,多半从中侵蚀,账目不清。这回农民拿了清算的题目,打翻了很多的土豪劣绅。好多地方组织了清算委员会,专门向土豪劣绅算账,土豪劣绅看了这样的机关就打颤。这样的清算运动,在农民运动起来的各县做得很普遍,意义不重在追回款子,重在宣布土豪劣绅的罪状,把土豪劣绅的政治地位和社会地位打下去。 罚款。清算结果,发现舞弊,或从前有鱼肉农民的劣迹,或现在有破坏农会的行为,或违禁牌赌,或不缴烟枪。在这些罪名之下,农民议决,某土豪罚款若干,某劣绅罚款若干,自数十元至数千元不等。被农民罚过的人,自然体面扫地。 捐款。向为富不仁的地主捐款救济贫民,办合作社,办农民贷款所,或作他用。捐款也是一种惩罚,不过较罚款为轻。地主为免祸计,自动地捐款给农会的,亦颇不少。 小质问。遇有破坏农会的言论行动而罪状较轻的,则邀集多人涌入其家,提出比较不甚严重的质问。结果,多要写个“休息字”,写明从此终止破坏农会名誉的言论行动了事。 大示威。统率大众,向着和农会结仇的土豪劣绅示威,在他家里吃饭,少不得要杀猪出谷,此类事颇不少。最近湘潭马家河,有率领一万五千群众向六个劣绅问罪,延时四日,杀猪百三十余个的事。示威的结果,多半要罚款。 戴高帽子游乡。这种事各地做得很多。把土豪劣绅戴上一顶纸扎的高帽子,在那帽子上面写上土豪某某或劣绅某某字样。用绳子牵着,前后簇拥着一大群人。也有敲打铜锣,高举旗帜,引人注目的。这种处罚,最使土豪劣绅颤栗。戴过一次高帽子的,从此颜面扫地,做不起人。故有钱的多愿罚款,不愿戴高帽子。但农民不依时,还是要戴。有一个乡农会很巧妙,捉了一个劣绅来,声言今天要给他戴高帽子。劣绅于是吓黑了脸。但是,农会议决,今天不给他戴高帽子。因为今天给他戴过了,这劣绅横了心,不畏罪了,不如放他回去,等日再戴。那劣绅不知何日要戴高帽子,每日在家放心不下,坐卧不宁。 关进县监狱。这是比戴高帽子更重的罪。把土豪劣绅捉了,送进知事公署的监狱,关起来,要知事办他的罪。现在监狱里关人和从前两样,从前是绅士送农民来关,现在是农民送绅士来关。 驱逐。土豪劣绅中罪恶昭著的,农民不是要驱逐,而是要捉他们,或杀他们。他们怕捉怕杀,逃跑出外。重要的土豪劣绅,在农民运动发达县份,几乎都跑光了,结果等于被驱逐。他们中间,头等的跑到上海,次等的跑到汉口,三等的跑到长沙,四等的跑到县城。这些逃跑的土豪劣绅,以逃到上海的为最安全。逃到汉口的,如华容的三个劣绅,终被捉回。逃到长沙的,更随时有被各县旅省学生捕获之虞,我在长沙就亲眼看见捕获两个。逃到县城的,资格已是第四等了,农民耳目甚多,发觉甚易。湖南政府财政困难,财政当局曾归咎于农民驱逐阔人,以致筹款不易,亦可见土豪劣绅不容于乡里之一斑。 枪毙。这必是很大的土豪劣绅,农民和各界民众共同做的。例如宁乡的杨致泽,岳阳的周嘉淦,华容的傅道南、孙伯助,是农民和各界人民督促政府枪毙的。湘潭的晏容秋,则是农民和各界人民强迫县长同意从监狱取出,由农民自己动手枪毙的。宁乡的刘昭,是农民直接打死的。醴陵的彭志蕃,益阳的周天爵、曹云,则正待“审判土豪劣绅特别法庭”判罪处决。这样的大劣绅、大土豪,枪毙一个,全县震动,于肃清封建余孽,极有效力。这样的大土豪劣绅,各县多的有几十个,少的也有几个,每县至少要把几个罪大恶极的处决了,才是镇压反动派的有效方法。土豪劣绅势盛时,杀农民真是杀人不眨眼。长沙新康镇团防局长何迈泉,办团十年,在他手里杀死的贫苦农民将近一千人,美其名曰“杀匪”。我的家乡湘潭县银田镇团防局长汤峻岩、罗叔林二人,民国二年以来十四年间,杀人五十多,活埋四人。被杀的五十多人中,最先被杀的两人是完全无罪的乞丐。汤峻岩说:“杀两个叫花子开张!”这两个叫花子就是这样一命呜呼了。以前土豪劣绅的残忍,土豪劣绅造成的农村白色恐怖是这样,现在农民起来枪毙几个土豪劣绅,造成一点小小的镇压反革命派的恐怖现象,有什么理由说不应该? 第三件经济上打击地主 不准谷米出境,不准高抬谷价,不准囤积居奇。这是近月湖南农民经济斗争上一件大事。从去年十月至现在,贫农把地主富农的谷米阻止出境,并禁止高抬谷价和囤积居奇。结果,贫农的目的完全达到,谷米阻得水泄不通,谷价大减,囤积居奇的绝迹。 不准加租加押,宣传减租减押。去年七八月间,农会还在势力弱小时期,地主依然按照剥削从重老例,纷纷通知佃农定要加租加押。但是到了十月,农会势力大增,一致反对加租加押,地主便不敢再提加租加押四字。及至十一月后,农民势力压倒地主势力,农民乃进一步宣传减租减押。农民说:可惜去秋交租时农会尚无力量,不然去秋就减了租了。对于今秋减租,农民正大做宣传,地主们亦在问减租办法。至于减押,衡山等县目下已在进行。 不准退佃。去年七八月间,地主还有好多退佃另佃的事。十月以后,无人敢退佃了。现在退佃另佃已完全不消说起,只有退佃自耕略有点问题。有些地方,地主退佃自耕,农民也不准。有些地方,地主如自耕,可以允许退佃,但同时发生了佃农失业问题。此问题尚无一致的解决办法。 减息。安化已普遍地减了息,他县亦有减息的事。惟农会势盛地方,地主惧怕“共产”,完全“卡借”,农村几无放债的事。此时所谓减息,限于旧债。旧债不仅减息,连老本也不许债主有逼取之事。贫农说:“怪不得,年岁大了,明年再还吧!” 第四件推翻土豪劣绅的封建统治――打倒都团 旧式的都团(即区乡)政权机关,尤其是都之一级,即接近县之一级,几乎完全是土豪劣绅占领。“都”管辖的人口有一万至五六万之多,有独立的武装如团防局,有独立的财政征收权如亩捐等,有独立的司法权如随意对农民施行逮捕、监禁、审问、处罚。这样的机关里的劣绅,简直是乡里王。农民对政府如总统、督军、县长等还比较不留心,这班乡里王才真正是他们的“长上”,他们鼻子里哼一声,农民晓得这是要十分注意的。这回农村造反的结果,地主阶级的威风普遍地打下来,土豪劣绅把持的乡政机关,自然跟了倒塌。都总团总躲起不敢出面,一切地方上的事都推到农民协会去办。他们应付的话是: “不探(管)闲事!” 农民们相与议论,谈到都团总,则愤然说: “那班东西么,不作用了!” “不作用”三个字,的确描画了经过革命风潮地方的旧式乡政机关。 第五件推翻地主武装,建立农民武装 湖南地主阶级的武装,中路较少,西南两路较多。平均每县以六百枝步枪计,七十五县共有步枪四万五千枝,事实上或者还要多。农民运动发展区域之中南两路,因农民起来形势甚猛,地主阶级招架不住,其武装势力大部分投降农会,站在农民利益这边,例如宁乡、平江、浏阳、长沙、醴陵、湘潭、湘乡、安化、衡山、衡阳等县。小部分站在中立地位,但倾向于投降,例如宝庆等县。再一小部分则站在和农会敌对地位,例如宜章、临武、嘉禾等县,但现时农民正在加以打击,可能于不久时间消灭其势力。这样由反动的地主手里拿过来的武装,将一律改为“挨户团常备队”,放在新的乡村自治机关――农民政权的乡村自治机关管理之下。这种旧武装拿过来,是建设农民武装的一方面。建设农民武装另有一个新的方面,即农会的梭镖队。梭镖――一种接以长柄的单尖两刃刀,单湘乡一县有十万枝。其他各县,如湘潭、衡山、醴陵、长沙等,七八万枝、五六万枝、三四万枝不等。凡有农民运动各县,梭镖队便迅速地发展。这种有梭镖的农民,将成为“挨户团非常备队”。这个广大的梭镖势力,大于前述旧武装势力,是使一切土豪劣绅看了打颤的一种新起的武装力量。湖南的革命当局,应使这种武装力量确实普及于七十五县二千余万农民之中,应使每个青年壮年农民都有一柄梭镖,而不应限制它,以为这是可以使人害怕的东西。若被这种梭镖队吓翻了,那真是胆小鬼!只有土豪劣绅看了害怕,革命党决不应该看了害怕。 第六件推翻县官老爷衙门差役的政权 县政治必须农民起来才能澄清,广东的海丰已经有了证明。这回在湖南,尤其得到了充分的证明。在土豪劣绅霸占权力的县,无论什么人去做知事,几乎都是贪官污吏。在农民已经起来的县,无论什么人去,都是廉洁政府。我走过的几县,知事遇事要先问农民协会。在农民势力极盛的县,农民协会说话是“飞灵的”。农民协会要早晨捉土豪劣绅,知事不敢挨到中午,要中午捉,不敢挨到下午。农民的权力在乡间初涨起来的时候,县知事和土豪劣绅是勾结一起共同对付农民的。在农民的权力涨至和地主权力平行的时候,县知事取了向地主农民两边敷衍的态度,农民协会的话,有一些被他接受,有一些被他拒绝。上头所说农会说话飞灵,是在地主权力被农民权力完全打下去了的时候。现在像湘乡、湘潭、醴陵、衡山等县的县政治状况是: (一)凡事取决于县长和革命民众团体的联合会议。这种会议,由县长召集,在县署开。有些县名之曰“公法团联席会议”,有些县名之曰“县务会议”。出席的人,县长以外,为县农民协会、县总工会、县商民协会、县女界联合会、县教职员联合会、县学生联合会以及国民党县党部的代表们。在这样的会议里,各民众团体的意见影响县长,县长总是唯命是听。所以,在湖南采用民主的委员制县政治组织,应当是没有问题的了。现在的县政府,形式和实质,都已经是颇民主的了。达到这种形势,是最近两三个月的事,即农民从四乡起来打倒了土豪劣绅权力以后的事。知事看见旧靠山已倒,要做官除非另找靠山,这才开始巴结民众团体,变成了上述的局面。 (二)承审员没有案子。湖南的司法制度,还是知事兼理司法,承审员助知事审案。知事及其僚佐要发财,全靠经手钱粮捐派,办兵差和在民刑诉讼上颠倒敲诈这几件事,尤以后一件为经常可靠的财源。几个月来,土豪劣绅倒了,没有了讼棍。农民的大小事,又一概在各级农会里处理。所以,县公署的承审员,简直没有事做。湘乡的承审员告诉我:“没有农民协会以前,县公署平均每日可收六十件民刑诉讼禀帖;有农会后,平均每日只有四五件了。”于是知事及其僚佐们的荷包,只好空着。 (三)警备队、警察、差役,一概敛迹,不敢下乡敲诈。从前乡里人怕城里人,现在城里人怕乡里人。尤其是县政府豢养的警察、警备队、差役这班恶狗,他们怕下乡,下乡也不敢再敲诈。他们看见农民的梭镖就发抖。 第七件推翻祠堂族长的族权和城隍土地菩萨的神权以至丈夫的男权 中国的男子,普通要受三种有系统的权力的支配,即:(一)由一国、一省、一县以至一乡的国家系统(政权);(二)由宗祠、支祠以至家长的家族系统(族权);(三)由阎罗天子、城隍庙王以至土地菩萨的阴间系统以及由玉皇上帝以至各种神怪的神仙系统――总称之为鬼神系统(神权)。至于女子,除受上述三种权力的支配以外,还受男子的支配(夫权)。这四种权力――政权、族权、神权、夫权,代表了全部封建宗法的思想和制度,是束缚中国人民特别是农民的四条极大的绳索。农民在乡下怎样推翻地主的政权,已如前头所述。地主政权,是一切权力的基干。地主政权既被打翻,族权、神权、夫权便一概跟着动摇起来。农会势盛地方,族长及祠款经管人不敢再压迫族下子孙,不敢再侵蚀祠款。坏的族长、经管,已被当作土豪劣绅打掉了。从前祠堂里“打屁股”、“沉潭”、“活埋”等残酷的肉刑和死刑,再也不敢拿出来了。女子和穷人不能进祠堂吃酒的老例,也被打破。衡山白果地方的女子们,结队拥入祠堂,一屁股坐下便吃酒,族尊老爷们只好听她们的便。又有一处地方,因禁止贫农进祠堂吃酒,一批贫农拥进去,大喝大嚼,土豪劣绅长褂先生吓得都跑了。神权的动摇,也是跟着农民运动的发展而普遍。许多地方,农民协会占了神的庙宇做会所。一切地方的农民协会,都主张提取庙产办农民学校,做农会经费,名之曰“迷信公款”。醴陵禁迷信、打菩萨之风颇盛行。北乡各区农民禁止家神老爷(傩神)游香。渌口伏波岭庙内有许多菩萨,因为办国民党区党部房屋不够,把大小菩萨堆于一角,农民无异言。自此以后,人家死了人,敬神、做道场、送大王灯的,就很少了。这事,因为是农会委员长孙小山倡首,当地的道士们颇恨孙小山。北三区龙凤庵农民和小学教员,砍了木菩萨煮肉吃。南区东富寺三十几个菩萨都给学生和农民共同烧掉了,只有两个小菩萨名“包公老爷”者,被一个老年农民抢去了,他说:“莫造孽!”在农民势力占了统治地位的地方,信神的只有老年农民和妇女,青年和壮年农民都不信了。农民协会是青年和壮年农民当权,所以对于推翻神权,破除迷信,是各处都在进行中的。夫权这种东西,自来在贫农中就比较地弱一点,因为经济上贫农妇女不能不较富有阶级的女子多参加劳动,所以她们取得对于家事的发言权以至决定权的是比较多些。至近年,农村经济益发破产,男子控制女子的基本条件,业已破坏了。最近农民运动一起,许多地方,妇女跟着组织了乡村女界联合会,妇女抬头的机会已到,夫权便一天一天地动摇起来。总而言之,所有一切封建的宗法的思想和制度,都随着农民权力的升涨而动摇。但是现在时期,农民的精力集中于破坏地主的政治权力这一点。要是地主的政治权力破坏完了的地方,农民对家族神道男女关系这三点便开始进攻了。但是这种进攻,现在到底还在“开始”,要完全推翻这三项,还要待农民的经济斗争全部胜利之后。因此,目前我们对农民应该领导他们极力做政治斗争,期于彻底推翻地主权力。并随即开始经济斗争,期于根本解决贫农的土地及其他经济问题。至于家族主义、迷信观念和不正确的男女关系之破坏,乃是政治斗争和经济斗争胜利以后自然而然的结果。若用过大的力量生硬地勉强地从事这些东西的破坏,那就必被土豪劣绅借为口实,提出“农民协会不孝祖宗”、“农民协会欺神灭道”、“农民协会主张共妻”等反革命宣传口号,来破坏农民运动。湖南的湘乡、湖北的阳新,最近都发生地主利用了农民反对打菩萨的事,就是明证。菩萨是农民立起来的,到了一定时期农民会用他们自己的双手丢开这些菩萨,无须旁人过早地代庖丢菩萨。共产党对于这些东西的宣传政策应当是:“引而不发,跃如也。”菩萨要农民自己去丢,烈女祠、节孝坊要农民自己去摧毁,别人代庖是不对的。 我在乡里也曾向农民宣传破除迷信。我的话是: “信八字望走好运,信风水望坟山贯气。今年几个月光景,土豪劣绅贪官污吏一齐倒台了。难道这几个月以前土豪劣绅贪官污吏还大家走好运,大家坟山都贯气,这几个月忽然大家走坏运,坟山也一齐不贯气了吗?土豪劣绅形容你们农会的话是:‘巧得很啰,如今是委员世界呀,你看,屙尿都碰了委员。’的确不错,城里、乡里、工会、农会、国民党、共产党无一不有执行委员,确实是委员世界。但这也是八字坟山出的吗?巧得很!乡下穷光蛋八字忽然都好了!坟山也忽然都贯气了!神明吗?那是很可敬的。但是不要农民会,只要关圣帝君、观音大士,能够打倒土豪劣绅吗?那些帝君、大士们也可怜,敬了几百年,一个土豪劣绅不曾替你们打倒!现在你们想减租,我请问你们有什么法子,信神呀,还是信农民会?” 我这些话,说得农民都笑起来。 第八件普及政治宣传 开一万个法政学校,能不能在这样短时间内普及政治教育于穷乡僻壤的男女老少,像现在农会所做的政治教育一样呢?我想不能吧。打倒帝国主义,打倒军阀,打倒贪官污吏,打倒土豪劣绅,这几个政治口号,真是不翼而飞,飞到无数乡村的青年壮年老头子小孩子妇女们的面前,一直钻进他们的脑子里去,又从他们的脑子里流到了他们的嘴上。比如有一群小孩子在那里玩吧,如果你看见一个小孩子对着另一个小孩子鼓眼蹬脚扬手动气时,你就立刻可以听到一种尖锐的声音,那便是:“打倒帝国主义!” 湘潭一带的小孩子看牛时打起架来,一个做唐生智,一个做叶开鑫,一会儿一个打败了,一个跟着追,那追的就是唐生智,被追的就是叶开鑫。“打倒列强..”这个歌,街上的小孩子固然几乎人人晓得唱了,就是乡下的小孩子也有很多晓得唱了的。 孙中山先生的那篇遗嘱,乡下农民也有些晓得念了。他们从那篇遗嘱里取出了“自由”、“平等”、“三民主义”、“不平等条约”这些名词,颇生硬地应用在他们的生活上。一个绅士模样的人在路上碰了一个农民,那绅士摆格不肯让路,那农民便愤然说:“土豪劣绅!晓得三民主义吗?”长沙近郊菜园农民进城卖菜,老被警察欺负。现在,农民可找到武器了,这武器就是三民主义。当警察打骂卖菜农民时,农民便立即抬出三民主义以相抵制,警察没有话说。湘潭一个区的农民协会,为了一件事和一个乡农民协会不和,那乡农民协会的委员长便宣言:“反对区农民协会的不平等条约!” 政治宣传的普及乡村,全是共产党和农民协会的功绩。很简单的一些标语、图画和讲演,使得农民如同每个都进过一下子政治学校一样,收效非常之广而速。据农村工作同志的报告,政治宣传在反英示威、十月革命纪念和北伐胜利总庆祝这三次大的群众集会时做得很普遍。在这些集会里,有农会的地方普遍地举行了政治宣传,引动了整个农村,效力很大。今后值得注意的,就是要利用各种机会,把上述那些简单的口号,内容渐渐充实,意义渐渐明了起来。 第九件农民诸禁 共产党领导农会在乡下树立了威权,农民便把他们所不喜欢的事禁止或限制起来。最禁得严的便是牌、赌、鸦片这三件。 牌:农会势盛地方,麻雀、骨牌、纸叶子,一概禁绝。 湘乡十四都地方一个区农会,曾烧了一担麻雀牌。 跑到乡间去,什么牌都没有打,犯禁的即刻处罚,一点客气也没有。 赌:从前的“赌痞”,现在自己在那里禁赌了,农会势盛地方,和牌一样弊绝风清。 鸦片:禁得非常之严。农会下命令缴烟枪,不敢稍违抗不缴。醴陵一个劣绅不缴烟枪,被捉去游乡。 农民这个“缴枪运动”,其声势不弱于北伐军对吴佩孚、孙传芳军队的缴枪。好些革命军军官家里的年尊老太爷,烟瘾极重,靠一杆“枪”救命的,都被“万岁”(劣绅讥诮农民之称)们缴了去。“万岁”们不仅禁种禁吃,还要禁运。由贵州经宝庆、湘乡、攸县、醴陵到江西去的鸦片,被拦截焚烧不少。这一来,和政府的财政发生了冲突。结果,还是省农会为了顾全北伐军饷,命令下级农会“暂缓禁运”。但农民在那里愤愤不乐。 三者以外,农民禁止或限制的东西还有很多,略举之则有: 花鼓。一种小戏,许多地方禁止演唱。 轿子。许多县有打轿子的事,湘乡特甚。农民最恨那些坐轿子的,总想打,但农会禁止他们。办农会的人对农民说:“你们打轿子,反倒替阔人省了钱,轿工要失业,岂非害了自己?”农民们想清了,出了新法子,就是大涨轿工价,以此惩富人。 煮酒熬糖。普遍禁止用谷米煮酒熬糖,糟行糖行叫苦不迭。衡山福田铺地方,不禁止煮酒,但限定酒价于一极小数目,酒店无钱赚,只好不煮了。 猪。限制每家喂猪的数目,因为猪吃去谷米。 鸡鸭。湘乡禁喂鸡鸭,但妇女们反对。衡山洋塘地方限制每家只准喂三个,福田铺地方只准喂五个。好些地方完全禁止喂鸭,因为鸭比鸡更无用,它不仅吃掉谷,而且搓死禾。 酒席。丰盛酒席普遍地被禁止。湘潭韶山地方议决客来吃三牲,即只吃鸡鱼猪。笋子、海带、南粉都禁止吃。衡山则议决吃八碗,不准多一碗。醴陵东三区只准吃五碗,北二区只准吃三荤三素,西三区禁止请春客。湘乡禁止“蛋糕席”――一种并不丰盛的席面。湘乡二都有一家讨媳妇,用了蛋糕席,农民以他不服从禁令,一群人涌进去,搅得稀烂。湘乡的嘉谟镇实行不吃好饮食,用果品祭祖。 牛。这是农民的宝贝。“杀牛的来生变牛”,简直成了宗教,故牛是杀不得的。农民没有权力时,只能用宗教观念反对杀牛,没有实力去禁止。农会起来后,权力管到牛身上去了,禁止城里杀牛。湘潭城内从前有六家牛肉店,现在倒了五家,剩下一家是杀病牛和废牛的。衡山全县禁绝了杀牛。一个农民他有一头牛跌脱了脚,问过农会,才敢杀。株洲商会冒失地杀了一头牛,农民上街问罪,罚钱而外,放爆竹赔礼。 游民生活。如打春、赞土地、打莲花落,醴陵议决禁止。各县有禁止的,有自然消灭没人干这些事的。有一种“强告化”又叫“流民”者,平素非常之凶,现在亦只得屈服于农会之下。湘潭韶山地方有个雨神庙,素聚流民,谁也不怕,农会起来,悄悄地走了。同地湖堤乡农会,捉了三个流民挑土烧窑。拜年陋俗,议决禁止。 此外各地的小禁令还很多,如醴陵禁傩神游香,禁买南货斋果送情,禁中元烧衣包,禁新春贴瑞签。湘乡的谷水地方水烟也禁了。二都禁放鞭炮和三眼铳,放鞭炮的罚洋一元二角,放铳的罚洋二元四角。七都和二十都禁做道场。十八都禁送奠仪。诸如此类,不胜枚举,统名之曰农民诸禁。 这些禁令中,包含两个重要意义:第一是对于社会恶习之反抗,如禁牌赌鸦片等。这些东西是跟了地主阶级恶劣政治环境来的,地主权力既倒,这些东西也跟着扫光。第二是对于城市商人剥削之自卫,如禁吃酒席,禁买南货斋果送情等等。因为工业品特贵,农产品特贱,农民极为贫困,受商人剥削厉害,不得不提倡节俭,借以自卫。至于前述之农民阻谷出境,是因为贫农自己粮食不够吃,还要向市上买,所以不许粮价高涨。这都是农民贫困和城乡矛盾的缘故,并非农民拒绝工业品和城乡贸易,实行所谓东方文化主义。农民为了经济自卫,必须组织合作社,实行共同买货和消费。还须政府予以援助,使农民协会能组织信用(放款)合作社。如此,农民自然不必以阻谷为限制食粮价格的方法,也不会以拒绝某些工业品入乡为经济自卫的方法了。 第十件清匪 从禹汤文武起吧,一直到清朝皇帝,民国总统,我想没有哪一个朝代的统治者有现在农民协会这样肃清盗匪的威力。什么盗匪,在农会势盛地方,连影子都不见了。巧得很,许多地方,连偷小菜的小偷都没有了。有些地方,还有小偷。至于土匪,则我所走过的各县全然绝了迹,哪怕从前是出土匪很多的地方。原因:一是农会会员漫山遍野,梭镖短棍一呼百应,土匪无处藏踪。二是农民运动起后,谷子价廉,去春每担六元的,去冬只二元,民食问题不如从前那样严重。三是会党加入了农会,在农会里公开地合法地逞英雄,吐怨气,“山、堂、香、水”的秘密组织,没有存在的必要了。杀猪宰羊,重捐重罚,对压迫他们的土豪劣绅阶级出气也出够了。四是各军大招兵,“不逞之徒”去了许多。因此,农运一起,匪患告绝。对于这一点,绅富方面也同情于农会。他们的议论是:“农民协会吗?讲良心话,也有一点点好处。” 对于禁牌、赌、鸦片和清匪,农民协会是博得一般人的同情的。 第十一件废苛捐 全国未统一,帝国主义军阀势力未推翻,农民对政府税捐的繁重负担,质言之,即革命军的军费负担,还是没有法子解除的。但是土豪劣绅把持乡政时加于农民的苛捐如亩捐等,却因农民运动的兴起、土豪劣绅的倒塌而取消,至少也减轻了。这也要算是农民协会的功绩之一。 第十二件文化运动 中国历来只是地主有文化,农民没有文化。可是地主的文化是由农民造成的,因为造成地主文化的东西,不是别的,正是从农民身上掠取的血汗。中国有百分之九十未受文化教育的人民,这个里面,最大多数是农民。农村里地主势力一倒,农民的文化运动便开始了。试看农民一向痛恶学校,如今却在努力办夜学。“洋学堂”,农民是一向看不惯的。我从前做学生时,回乡看见农民反对“洋学堂”,也和一般“洋学生”、“洋教习”一鼻孔出气,站在洋学堂的利益上面,总觉得农民未免有些不对。民国十四年在乡下住了半年,这时我是一个共产党员,有了马克思主义的观点,方才明白我是错了,农民的道理是对的。乡村小学校的教材,完全说些城里的东西,不合农村的需要。小学教师对待农民的态度又非常之不好,不但不是农民的帮助者,反而变成了农民所讨厌的人。故农民宁欢迎私塾(他们叫“汉学”),不欢迎学校(他们叫“洋学”),宁欢迎私塾老师,不欢迎小学教员。如今他们却大办其夜学,名之曰农民学校。有些已经举办,有些正在筹备,平均每乡有一所。他们非常热心开办这种学校,认为这样的学校才是他们自己的。夜学经费,提取迷信公款、祠堂公款及其他闲公闲产。这些公款,县教育局要提了办国民学校即是那不合农民需要的“洋学堂”,农民要提了办农民学校,争议结果,各得若干,有些地方是农民全得了。农民运动发展的结果,农民的文化程度迅速地提高了。不久的时间内,全省当有几万所学校在乡村中涌出来,不若知识阶级和所谓“教育家”者流,空唤“普及教育”,唤来唤去还是一句废话。 第十三件合作社运动 合作社,特别是消费、贩卖、信用三种合作社,确是农民所需要的。他们买进货物要受商人的剥削,卖出农产要受商人的勒抑,钱米借贷要受重利盘剥者的剥削,他们很迫切地要解决这三个问题。去冬长江打仗,商旅路断,湖南盐贵,农民为盐的需要组织合作社的很多。地主“卡借”,农民因借钱而企图组织“借贷所”的,亦所在多有。大问题,就是详细的正规的组织法没有。各地农民自动组织的,往往不合合作社的原则,因此做农民工作的同志,总是殷勤地问“章程”。假如有适当的指导,合作社运动可以随农会的发展而发展到各地。 第十四件修道路,修塘坝 这也是农会的一件功绩。没有农会以前,乡村的道路非常之坏。无钱不能修路,有钱的人不肯拿出来,只好让它坏。略有修理,也当作慈善事业,从那些“肯积阴功”的人家化募几个,修出些又狭又薄的路。农会起来了,把命令发出去,三尺、五尺、七尺、一丈,按照路径所宜,分等定出宽狭,勒令沿路地主,各修一段。号令一出,谁敢不依?不久时间,许多好走的路都出来了。这却并非慈善事业,乃是出于强迫,但是这一点子强迫实在强迫得还可以。塘坝也是一样。无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。有了农会,可以不客气地发命令强迫地主修塘坝了。地主不修时,农会却很和气地对地主说道:“好!你们不修,你们出谷吧,斗谷一工!”地主为斗谷一工划不来,赶快自己修。因此,许多不好的塘坝变成了好塘坝。 总上十四件事,都是农民在农会领导之下做出来的。就其基本的精神说来,就其革命意义说来,请读者们想一想,哪一件不好?说这些事不好的,我想,只有土豪劣绅们吧!很奇怪,南昌方面传来消息,说蒋介石、张静江诸位先生的意见,颇不以湖南农民的举动为然。湖南的右派领袖刘岳峙辈,与蒋、张诸公一个意见,都说:“这简直是赤化了!”我想,这一点子赤化若没有时,还成个什么国民革命!嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样! 毛泽东 一九二七年三月[3][null] ; 参考资料 :* 1.  毛泽东.《毛泽东选集》(第一卷).北京:人民出版社﹑解放军出版社(重印),1991.6:第12~44页 :* 2.  [https://baike.baidu.com/redirect/4273Y8s5poUWtY3TAC-v3IKe6xX5RuwN85a04-eWB0tA0uW8ltOEqlbtfrKcpD6cYCaXKbeXtoPZu9D0pebR51v8mqWWMfXNqEoPPae06NEPLBXwlJGf645qRmQ 《湖南农民运动考察报告》出自武昌] .凤凰网.2011-06-14[引用日期2016-01-20] :* 3.  [https://baike.baidu.com/redirect/e176TdTDgVL8dHjZCO_efeo6f2-Nr-NwOsfm55g6GHdkuXFKYtAy5i6jnJIV8IdTBK7NcixPAy41iUQ0CHR5sI6x8TOH3N60pkc 《共产国际》转载《湖南农民运动考察报告》] .中国共产党新闻网.2011-04-21[引用日期2016-01-20] 词条标签: : 小说 , 公文 {{PD/1923|1976}} ss0mkawv0v2vdvxti5vdnqler28xcug User talk:HendrikWBK 3 414096 1342941 1341641 2026-06-14T07:30:14Z MediaWiki message delivery 101332 /* Notificação de tradução: Affiliations Committee/Rules of Procedure */ new section 1342941 wikitext text/x-wiki == Notificação de tradução: Template:Affiliate recognition pause notice 2025 == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Template:Affiliate recognition pause notice 2025|Template:Affiliate recognition pause notice 2025]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Template%3AAffiliate+recognition+pause+notice+2025&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 15:33, 30 August 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Wikimedia Foundation website == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Wikimedia Foundation website|Wikimedia Foundation website]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Wikimedia+Foundation+website&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 05:47, 29 September 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Wikimedia Foundation v. National Security Agency/FAQ == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Wikimedia Foundation v. National Security Agency/FAQ|Wikimedia Foundation v. National Security Agency/FAQ]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Wikimedia+Foundation+v.+National+Security+Agency%2FFAQ&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 05:39, 7 October 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Template:AffCom == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Template:AffCom|Template:AffCom]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Template%3AAffCom&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 04:55, 30 October 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Template:Cat main == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Template:Cat main|Template:Cat main]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Template%3ACat+main&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 06:12, 6 November 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Help:Two-factor authentication == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Help:Two-factor authentication|Help:Two-factor authentication]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Help%3ATwo-factor+authentication&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilingue. Você pode [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup alterar as suas preferências de notificação]. Obrigado! Coordenadores de tradução Meta-Wiki‎, 03:09, 6 December 2025 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Universal Code of Conduct/Annual review/Messages/Review open == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Universal Code of Conduct/Annual review/Messages/Review open|Universal Code of Conduct/Annual review/Messages/Review open]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Universal+Code+of+Conduct%2FAnnual+review%2FMessages%2FReview+open&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-01-19. <div lang="en" class="mw-content-ltr">This message will be sent to all the wikis to inform communities about their chance to participate in proposing changes to the Universal Code of Conduct. </div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 22:30, 14 January 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Keegan (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Wiki Loves Ramadan 2026/List of Articles/Culture/1 == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Wiki Loves Ramadan 2026/List of Articles/Culture/1|Wiki Loves Ramadan 2026/List of Articles/Culture/1]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Wiki+Loves+Ramadan+2026%2FList+of+Articles%2FCulture%2F1&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-02-28. <div lang="en" class="mw-content-ltr">Hello! We have a new page for translation: Wiki Loves Ramadan 2026/List of Articles/Culture/1. Thank you!</div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 11:02, 15 February 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Julius 12345@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Global username policy == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Global username policy|Global username policy]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Global+username+policy&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-12-31. <div lang="en" class="mw-content-ltr">Hello! We have a new page for translation: Global username policy. Thank you very much!</div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 14:25, 15 February 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Julius 12345@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Event:Queer Women in Arts == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Event:Queer Women in Arts|Event:Queer Women in Arts]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Event%3AQueer+Women+in+Arts&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é alta. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-02-28. <div lang="en" class="mw-content-ltr">Hello! We have a new page for translation: Event:Queer Women in Arts. Thanks!</div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 19:11, 18 February 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Julius 12345@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Template:Steward elections guidelines == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Template:Steward elections guidelines|Template:Steward elections guidelines]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Template%3ASteward+elections+guidelines&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é baixa. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 13:42, 10 March 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Event:Wikipedia & Education User Group Showcase/March 2026 == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Event:Wikipedia & Education User Group Showcase/March 2026|Event:Wikipedia & Education User Group Showcase/March 2026]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Event%3AWikipedia+%26+Education+User+Group+Showcase%2FMarch+2026&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é alta. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-03-21. <div lang="en" class="mw-content-ltr">Hi translators, The EduWiki Hub is seeking your support to help translate the Meta page for the EduWiki Knowledge Showcase (March 2026) into Portuguese, Spanish, French, Hindi, and Arabic The event will take place on 24 March 2026, and translations will help make it accessible to more communities. Thank you for your support. Kind regards, Barakat, for the EduWiki Hub.</div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 12:56, 17 March 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:BAdegboye (EdWH)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: User:Keegan (WMF)/U4C eligible voter == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:User:Keegan (WMF)/U4C eligible voter|User:Keegan (WMF)/U4C eligible voter]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-User%3AKeegan+%28WMF%29%2FU4C+eligible+voter&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-05-19. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 00:28, 15 May 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Keegan (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2026/Vote now == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2026/Vote now|Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2026/Vote now]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Universal+Code+of+Conduct%2FCoordinating+Committee%2FElection%2F2026%2FVote+now&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. O prazo para que esta página receba traduções é 2026-05-26. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 21:17, 20 May 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Keegan (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Global locks == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Global locks|Global locks]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Global+locks&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] A prioridade para esta página é médio. <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 01:45, 7 June 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> == Notificação de tradução: Affiliations Committee/Rules of Procedure == Olá HendrikWBK, Você está recebendo esta notificação porque se inscreveu como tradutor de português do Brasil em Meta-Wiki. A página [[:metawikipedia:Affiliations Committee/Rules of Procedure|Affiliations Committee/Rules of Procedure]] está disponível para tradução. Você pode traduzi-la aqui: * [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Affiliations+Committee%2FRules+of+Procedure&language=pt-br&action=page&action_source=translation_notification traduzir em português do Brasil] <div lang="en" class="mw-content-ltr"></div> A sua ajuda é bastante apreciada. Tradutores como você podem ajudar a Meta-Wiki a funcionar como uma verdadeira comunidade multilíngue. Para cancelar a inscrição ou alterar suas preferências de notificação para traduções, acesse [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:TranslatorSignup Special:TranslatorSignup]. Obrigado! Coordenadores de tradução de Meta-Wiki‎, 07:30, 14 June 2026 (UTC) <!-- Message sent by User:Minorax@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:NotifyTranslators --> c15rapdz89co2obgqz64ow8fg7hvgm5 Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/101 104 442367 1342955 1320371 2026-06-14T09:11:39Z Asim Bajracharya 945944 1342955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SumanShr" /></noinclude>नाम राजा जुलऺ॥ ग्वह्मराजा सत्य धर्म कर्म सजुव्कर सयाक॥ सत्ययाऺ धर्मयां आश्रयस्थान ॥ था राजयाल क्षणानाम लाणी कला तलक्षण लाक॥यज्ञयाद क्षिणाथेऺ॥म्त्री पुरुषथिथि चोग्य॥थिथि सिनेहान निय्क्म तिरि पुरुषरति क्रिडा खेलल पऺपुत्रकामनान गुलिछि काल हना॥ गृहस्था श्रमसरति पुत्र फला नारी धायरति भोग सऺतान दय केया निमित्त म्त्री विवाहयाय॥थ्व राजाया गुलिछिऺ काल हङान सऺतान मदयाओ थिथिनिह्म ति पुरुष सऺमतन सुधर्माना मवि देहराजाया कन्या विवाहयातऺ॥ गुलिछिऺरति क्रीडा सुखन काल हनऺ॥थ्व सुधर्मा विवाहयानाओ पेला खुला लिओ नेलक्ष नाराण गर्भवती जुलऺ॥ सऺपू<noinclude></noinclude> tljt1lblvx0xey2wt0s7tjm3z6wgglq Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/102 104 442404 1342959 1320449 2026-06-14T09:23:15Z Asim Bajracharya 945944 1342959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SumanShr" /></noinclude>र्ण्ण दशमा सऺ जु सेलिल क्षणा राणीया दारक धाय कुमाल जात जुलऺ॥विदेह कन्या सुधर्माराणीया यश्चात्ताप जुलऺ॥सत्यरतरा जायामन सअति हर्षमान जुलऺ॥थ्व नलिदान धर्मयाङा ओ जात कर्म आदि सऺस्कार कर्मयाङा ओ नाम करण कर्मयाङाओ अलोल मऺत्र कुमार धकऺनाम तलऺ॥ थ्व कुमारया मन्त्र धाय साहुति सऺमतऺ मन्त्र जाप वुद्बिनो चित्तनऺ चऺचल जुयी ओमखते धकऺथ्वतेता अर्थन अलोल मन्त्र कुमार धकऺ धालऺ॥ अलोल मन्त्र कुमार क्रमथे कथनऺ लिपि विघानी तिविघा शामत्र विद्या शम्त्र विघा अम्त्र विघाकला विघा समस्तनऺ पार जुलऺ॥थ्वनऺ लिथेच्या दजिदऺलि सुधर्माराणी गर्भवती जुलऺ। दैवचरि प्र आश्चर्य॥थ्वराणी गर्भवती जुलङा<noinclude></noinclude> fkq84rm56lg99dsu7b760lbbqtar4mw Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/103 104 442414 1342963 1320477 2026-06-14T09:43:32Z Asim Bajracharya 945944 1342963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SumanShr" /></noinclude>से पेलाखुलालि ओने अर्थ पति धाय सत्यरत राजा अभाव जुलऺ स्वर्गारो हन जुरऺ॥सऺसालस देहिनाऺ धाय प्राणी जनया तरु धाय शरीरस्थि रजुव आशानस्थिर भालपऺ अनेककर्म आरम्भयायि ओ अस्थिरशरीरन समस्तऺतोल ताओ ओनि ओनि ओ॥थ्वनऺ लि अलोल मन्त्र कुमारन ओ ट्ब देहिकऺकर्म धाय अग्नि सत्कार आदि दशपिण्ड कर्म समस्तऺ याङ शोक विनोदया तऺ॥ ॥थ्वनऺलिश्ड भदिनस पुरोहित मनि्त्र काजि भारा पनि प्रमुखन जुया ओ अलोलमन्त्र कुमारयात सिऺहासन सविद्याच काओछत्रन कुयकाओचा मरनगालाओ उक्षवनऺगालाव जप ताक वितान अंला इलाऺ विजमान पेङाओ पुव्यमासा मोतिमाला किऺकिणी जाल आदिपऺ पेनावराजा<noinclude></noinclude> 9rlcjvl9gtgwsv5gk3k4s7k0viiiqfh Page:Conversations in Gaelic and English.djvu/42 104 449157 1342849 1332227 2026-06-13T19:01:15Z Cwrwgl 937938 1342849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|38|CÒMHRAIDHEAN:CONVERSATIONS.}}</noinclude>Chì sibh bùithean de gach seòrsa a suas 's a nuas an t-sràid. 'D é 'n tigh àrd, uinneagach a th' againn an so? 'S è sin ''bank'' no tigh-malairt airgid. 'D é 'n riadh a gheibhear ann airson airgid? Cha 'n fhaigh ach dà phunnd 's a deich as a' cheud punnd Sasunnach. 'D é 'n soitheach-smùide 'tha cho farumach le 'clag 's le 'feadaig? Té de 'n fheadhainn bheaga 'bhios a' dol troimh 'n ''chanal.'' Cha 'n fhaca mi tigh-òsda o 'n thàinig sinn a mach. Tha còig eadar sinn 's an drochaid. C' àit am bheil obair a' ''ghas''? Tha i 's an t-sràid-chúil. Nach ann 's a' chala 'tha 'n loingeas! Tha fichead ann de loingeas dhaoin' uaisle. Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a' bhruthaich. Tha sinn a nis aig a' ''Phost Office.'' Cia meud uair 's an là 'bhios litrichean a' falbh 's a' tighinn? Tri uairean. 'S mòr an goireas sin do 'n dùthaich. 'N è sin an dotair mòr a' dol seachad? A' cheart duine. Nach ann air a tha 'chabhag! Tha de dh' iarraidh aig daoine air 's nach 'eil tàmh no fois aige a là no dh'oidhche. An duine beannaichte! 'Nuair a bha mi air mo dhruim air leaba thinneis cha b' urrainn mo mhàthair a bhi na bu chaomha rium. Nach ann air muinntir na faidhreach a tha 'n othail! You will see shops of every kind up and down the street. What lofty, many-windowed house have we here? That is a bank, or a house for exchanging money. What interest will be received in it for money? Only two and a half per cent. What steamboat is it that makes such a noise with its bell and whistle? One of the small ones that go through the canal. I have not seen an inn since we came out. There are five between us and the bridge. Where is the gas-work? It is in the back street. What a number of ships is in the bay! There are twenty of gentlemen's ships. Yonder is the town school-house, at the foot of the brae. We are now at the Post Office. How many times a day do letters go and come? Three times. That is a great convenience to the country. Is that the big doctor passing? The very man. What a hurry he is in! He is so much in request that he has no rest either by day or by night. The blessed man! When I was on my back on a sick bed my mother could not be kinder to me. What a stir there is among the market people!<noinclude></noinclude> 8ypgm7bw8ueoyqeyfsucrtoss5kl8jj Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/34 104 449882 1342898 1336660 2026-06-14T00:24:09Z Cwrwgl 937938 1342898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|98|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}}</noinclude>{{c|{{larger|'''GRAMMAR.'''}}}} I SHALL treat in this essay of the different parts of speech, to wit: * Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection. {{c|{{larger|'''1.—Of Nouns.'''}}}} Nouns are of two kinds, substantive and adjective. {{c|''Of the Noun Substantive.''}} The Indians have no declensions, properly so called; that is to say, the nouns are not declined by inflections, as in the Latin and Greek, except in two cases, the vocative and the local. In the others the place of these terminations is supplied by the relative position of the noun, or by grammatical forms or combinations of the verbs and other parts of speech, as will be shewn in the following examples. These grammatical forms or combinations are peculiar to the Indian languages, and I believe are not to be found in any others. They will be more fully explained under their proper heads. At present I shall only shew in what manner what are commonly called the cases of nouns are expressed or indicated. {{c|''Nominative.''}} This case (if it may be so called) has no particular form or inflection. It is simply the name of the substantive, as in English. {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" | '''Lenni,''' the man<br>'''Ochqueu,''' the woman<br>'''Wikwam,''' the house | '''Sipo or sipu,''' the river<br>'''Getanittowit,''' God<br>'''Gischuch,''' the sun. |} {{x-smaller|Note by the Translator.—The Author does not speak of the article; yet there is one in the Delaware language, the article mo, which is used either in a definite or indefinite sense, as ''m'hittuck,'' ''a'' tree or ''the'' tree. The Minsi say ''michtuk.'' This article was discovered by the Translator in the Massachusetts language, and on inquiring of Mr Heckewelder, he said that the same article was also in the Delaware, but was not frequently used, because the word was sufficiently understood without it. See his letter to the Translator in the notes to Eliot's Grammar, 11th Massachusetts' Historical Collections, Second Series, p. xv.}}<noinclude></noinclude> ctcg9d4wd9eyyecgrgyxtzffjttw065 Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/35 104 449884 1342913 1336480 2026-06-14T00:41:48Z Cwrwgl 937938 1342913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||OF THE LENNI LENAPE INDIANS.|99}} {{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{{c|''Genitive.''}} The genitive is expressed by placing the noun employed in that sense immediately before that which is used in the nominative. Sometimes also by prefixing to the nominative the inseparable pronoun of the third person ''w,'' as we say in English John his book for John's book. {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" | '''Getannittowit quisall,''' God's son<br>'''Nihillalquonk wtanglowagan<ref>*</ref>''', the Lord's death<br>'''Getannitowit wtahoaltowagan,''' God's love<br>'''Getannitowit gektemagelowagan,''' God's mercy | width="50%" valign="top" |'''Lennowikit,''' the man's house<br>'''Getannitowit wtallewussowagan,''' God's majesty<br>'''Nihillalquonk allogewaganall,''' the Lord's works. |} {{c|''The Dative''}} Is expressed by inflections in the verbs and by prefixes and suffixes which will be more particularly explained. {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" | '''Nemilan,''' I give (to) him<br>'''Milap,''' he gave to him<br>'''Ndellap,''' I said (to) him<br>'''Nowitschemap,''' I fetched (to) him<br>'''Melat hallemiwi pommauchsowoagan,''' eternal life | width="50%" valign="top" | '''Ndatschimolschap,''' I related to him<br>'''Notschap,''' I went, came to him<br>'''Nowitschewap,''' I went with him. |} {{c|''The Accusative''}} Is likewise expressed by means of the verbs, as is said above. {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" | '''Ndahoala,''' I love him<br>'''Nowaha,''' I know him<br>'''Npendawa,''' I understand him<br>'''Npenauwelema,''' I take care of him | '''Npennauwa,''' I look at him<br>'''Nemachelema,''' I honour him<br>'''Getanittowit nquitayala,''' I fear God. (God I fear him). |} {{c|''The Vocative''}} Is expressed in the singular by the termination ''an,'' and by ''enk,'' when coupled with the pronoun ''our.'' {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" | '''Wo Kitanittowian<ref>†</ref>!''' O God!<br>'''Nihillalan!''' O Lord!<br>'''Nihillalian!''' O my Lord!<br>'''Nihillaliyenk!''' O our Lord!<br>'''Elangomellan!''' O my friend!<br>'''Wetochemellan!''' O my father!<br>'''Wetochemellenk!''' O our father!<br>'''Wetochemuxian!''' O father! | '''Pemauchsohalian!''' O my Saviour!<br>'''Pemauchsohaluweyan!''' O Saviour!<br>'''Nocha! (for Nochan),''' O my father! (says a child to its father)<br>'''Elenapewian!''' Thou Indian!<br>'''Shawanowian!''' Thou Shawanese!<br>'''Metapewian!''' O wicked man!<br>'''Welilissian!''' O pious man! |} {{c|''The Local case<ref>‡</ref>.''}} This as well as the preceding may be properly so called. It is formed by means of the suffixes ''ink'' and ''unk,'' and expresses ''in, in the, on, out of.'' * Note by the Translator.—''Wtangiowagan.'' In this word, ''anglowagan'' signifies death, from angel, to die. W is the inseparable pronoun Ais, and t is interposed for euphony's sake. † Note by the Translator.-The Author frequently uses the letters ''g'' and ''k'' and ''d'' and indiscriminately. ‡ Note by the Translator.-The Author calls this case the ablative. I have preferred the denomination local.<noinclude></noinclude> osw9ae481tcuyz8zs5cuqp3mzufr2gc Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/15 104 450240 1342675 1342636 2026-06-13T14:22:46Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|{{larger|'''Ka jingiathuh khana lyngkot ia'''<br> '''u Chaitana.'''}}}} {{center|CHAPTER 1. Shaphang u Lord Gauranga.}} Ha kawei ka shnong kaba kyrteng ka Nabadip (Nadia) kaba long baroh arliang wah Bhagirathi. Ha ka snem 1486 A. D. la kha ïa u Lord Gauranga ha kata ka shnong ha u nai Phalgun, hamar ba pyllun bnai bha ha kata hi ka por dei bam hynroh u bnai. Kane ka miet hapdeng ki Hindu, kaba ki khein kor eh, kum ka miet bakhuid, bad bun da kiba kirton bad ki kyrpad ïa ka kyrteng U Blei, ba ki khot ''Hari, Hari'', bad ka jingpyrta jam "''Haribol! Haribol!!''" kane ka kyrteng ba ki khot ia U Blei hapdeng ki Baisnob. Harud ka ïing u Jagannath Misra (u kpa u Lord Gauranga) don uwei n dieng-bah Nimba, ha trai uta u dieng ki la thaw iwei i ïing rit khnang ban leit kha khun, hangta la kha ia u Gauranga. Ki kynthei nongbatkhun, ki khmih bym don mynsiem shuh ha u khunlung myndang kha bloit, ki la ïapyrshang laiphew jaid ruh kim lah pynwan mynsiem. Hynrei ynda katto katne wan mynsiem hi, bad u sa pynhiar mynsiem, hangta long ka jingkmen bakhraw eh ïa u kpa ïa ka kmie bad ïa kiba bat khun ïa sumar hangta baroh. U khunlung long uba khraw tam eh na ki para khunlung, ba la kha khadlai bnai; u long ha kpoh pura khadar bnai. Ka sniehdoh u khunlung kaba stem kum ka ksiar, u kpa u buh kyrteng da u Bisombor, ka kmie ka khot kyrteng da u Nimai. Ka kyrteng Gauranga la buh ïa u ynda ha ka por ba pyndeng sai Lukun; kiba mane ïa u, ki khot kyrteng Sri Gauranga, kata ka mut ba uba metdoh lieh stem. Kaba khatduh eh ka kyrteng ba ki khot ïa a long, Sri Krisno Shaitonno; kata ka mut ba uba pynkynmaw ne kyrsiew ia ka jingmut ki briew baroh ba kin kynmaw ïa U Blei (Sri Krisno) ha la ka dohnud. Une u khunlung long uba bakla bak na ki para khunlung baroh; ka rynïeng long uba jrong palat kat kum ka r'ta jong u, u long uba khlaiñ haduh katta katta haba u khih kyrthat ba ki kynthei kiba ri ïa u, kim, lah thum khop. '''Sa kawei ka jinglong khyllah jong u,'''<noinclude></noinclude> 0jf76caetyw7r4tjmlmgf57m8vv43ef User:Ganjidvd/TemplateTest 2 451136 1342682 1338986 2026-06-13T14:36:56Z Ganjidvd 743383 Replaced content with "<abbr title="{{#invoke:MorriAbbreviazioni|tip|{{{1}}}}}"> {{#invoke:AbbrMorri|vis|{{{1}}}}} </abbr>" 1342682 wikitext text/x-wiki <abbr title="{{#invoke:MorriAbbreviazioni|tip|{{{1}}}}}"> {{#invoke:AbbrMorri|vis|{{{1}}}}} </abbr> bip74jhn8hl044uyfqq5t9q6zjv0c82 1342683 1342682 2026-06-13T14:37:18Z Ganjidvd 743383 1342683 wikitext text/x-wiki <abbr title="{{#invoke:AbbrMorri|tip|{{{1}}}}}"> {{#invoke:AbbrMorri|vis|{{{1}}}}} </abbr> 23jum3d37xexlklp55em8cdozirst5c User:Ganjidvd/Sandbox2 2 451150 1342684 1337407 2026-06-13T14:39:12Z Ganjidvd 743383 1342684 wikitext text/x-wiki {{User:Ganjidvd/TemplateTest|sm}} {{User:Ganjidvd/TemplateTest|Sm}} pp900iq91klq0f9e3vb426izjdrslsc 1342688 1342684 2026-06-13T14:44:53Z Ganjidvd 743383 1342688 wikitext text/x-wiki {{User:Ganjidvd/TemplateTest|sm}} {{User:Ganjidvd/TemplateTest|S.m.}} rnb5bvmwjyz78ycozqqkzr8129knmt3 1342692 1342688 2026-06-13T14:51:53Z Ganjidvd 743383 1342692 wikitext text/x-wiki {{User:Ganjidvd/TemplateTest|sm}} {{User:Ganjidvd/TemplateTest|S.m.}} {{abbr|sm|sostantivo maschile}} c91cqz4upl4sen6zm2u6z2jpucdb9bv Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/44 104 451315 1342879 1339062 2026-06-13T21:01:54Z Cwrwgl 937938 1342879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|108|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}} {{c|[OF NOUNS.]}}</noinclude>{{c|ORDINAL NUMBERS.}} {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Netami,''' the first, (''animate'')<br>'''Netamiechen,''' the first, (''inanimate'')<br>'''Tacquak,''' the second |'''Nechit,''' the third<br>'''Palenachtchit,''' the fourth<br>'''Palenachtchegit,''' the fifth, &c. |} ''In the Preterite.'' {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Mauchsop, mayauchsop,''' there was one<br>'''Nischopanik,''' there were two<br>'''Nachopanik,''' there were three<br>'''Newopanik,''' there were four.<br>'''Palenach tchopanik,''' there were five<br>'''Tellen tchopanik,''' there were ten<br>'''Nischinachk tchopanik,''' there were twenty | width="50%" valign="top"|'''Nachenachk tchopanik,''' there were thirty<br>'''Ngutta pachxopanik,''' there were a hundred<br>'''Palenach tchapachxopanik,''' there were five hundred<br>'''Tellen tchapachxopanik,''' there were a thousand of them. |} {{c|OF THE COMPUTATION OF TIME.}} The days among the Indians are reckoned by nights. It is, however, not improper to say: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Ngutti gischque,''' one day<br>'''Nischa gischquewi,''' two days | width="50%" valign="top"|'''Nacha gischquewi,''' three days, &c. |} But the most proper and usual mode of computing nights, is as follows: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Nguttokuni,''' one night<br>'''Nuktokuni,''' only one night<br>'''Nischogunak,''' two nights<br>'''Nachogunak,''' three nights<br>'''Newogunak,''' four nights |'''Palenach tchogunak,''' five nights<br>'''Guttasch tchogunak,''' six nights<br>'''Tellen tchogunak,''' ten nights<br>'''Nischinachk tchogunak,''' twenty nights<br>'''Newinachk tchogunak,''' forty nights, &c. |} {{c|''In the Preterite.''}} The preterite is always connected with the plural, as below. You cannot say in the singular ''nguttokunakat,'' one night ago, as you say in the plural. You must say ''welaquik,'' last night, or ''wulaque,'' yesterday. But speaking of several nights, you say: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Nischokunakat,''' two nights ago<br>'''Nachokunakat,''' three nights ago<br>'''Newokunakat,''' four nights ago<br>'''Palenach tchokunakat,''' five nights ago<br>'''Tellen tchokunakat,''' ten nights ago |'''Mischinachk tchokunakat,''' twenty nights ago<br>'''Newinaschk tchokunakat,''' forty nights ago<br>'''Palenach tchonachk tchokunakat,''' fifty nights ago. |} The Indians reckon their months by moons, from one new or full moon to another: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Ngutti gischuch,''' one month<br>'''Nischa gischuchak,''' two months |'''Nacha gischuchak,''' three months<br>'''Tellen tchi gischuchak,''' ten months. |} Their reckoning of the year is from one spring, summer, autumn, or winter, to another. They have properly no beginning of the year, except that they have learned from the Europeans to distinguish New<noinclude></noinclude> lqohowapx58353nq412m0fn03yoipp9 Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/46 104 451317 1342876 1337760 2026-06-13T20:58:18Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1342876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|110|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}} {{c|[OF VERBS.]}}</noinclude>in verbs, the last or the pronoun governed is expressed by an inflection, as in ''k'dahoalohhumo,'' I love you, ''k'dahoalineen,'' thou lovest us, ''k'dahoalawak,'' thou lovest them, as will be seen more fully under the head of conjugations. The possessive pronoun is the same as the personal, separable and inseparable, which is employed in a possessive sense. No ambiguity results from this similarity; the meaning is always understood from the context or the form or inflexion of the word with which the pronoun is combined. The various combinations of these pronouns must be gathered from their connection with the other parts of speech, and cannot all be given under this head. Thus the personal pronoun combines itself with the conjunction also: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Nepe,''' I also<br>'''kepe,''' thou also<br>'''Nepena ''or'' kepena,''' we also, (as the word is used in the general or particular plural) |'''Kepewo,''' you also<br>'''Kepoak,''' they also. |} ''Note by the Translator.''—The particular plural refers to a certain description of persons, as ''we Delawares, we who are here together;'' the other has a more general application, and shews that no discrimination is intended. In verbs, ''n'' prefixed (from ''niluna'') indicates the particular and ''k'' (from ''kiluna'') the general plural, in the first person. See Heckewelder's Corresp. in Histor. Trans. p. 429. The author is silent on this subject. {{c|DEMONSTRATIVE AND RELATIVE PRONOUNS.}} The modes of expressing these by various forms and combinations with other parts of speech are so numerous, that a few examples can only be given: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Auwen,''' who?<br>'''Keku, ta, koen,''' what?<br>'''Auweni,''' who is he?<br>'''Auwenik,''' who are they?<br>'''Won,''' this<br>'''Na, nanne, nall, nan,''' that<br>'''Wentschim na lenno!''' call that man!<br>'''Na icka ni pawit,''' he that stands there<br>'''Nil, nellnill, yuk, yullick,''' these |'''Nik, nikik,''' those<br>'''Wemi,''' all<br>'''Wemi auween,''' every man<br>'''Alende,''' some<br>'''Alendemiyenk,''' some of us<br>'''Alendemiyeek,''' some of you<br>'''Alendeyuwak,''' some of them<br>'''Mamayauchsiyenk,''' each of us<br>'''Mamayauchsiyeek,''' each of you, &c. |} The remainder must be learned by practice. {{nop}}<noinclude></noinclude> dej4ni6sn6tpruhvmuxc860t4pkmnin 1342878 1342876 2026-06-13T21:00:06Z Cwrwgl 937938 1342878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|110|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}} {{c|[OF VERBS.]}}</noinclude>in verbs, the last or the pronoun governed is expressed by an inflection, as in ''k'dahoalohhumo,'' I love you, ''k'dahoalineen,'' thou lovest us, ''k'dahoalawak,'' thou lovest them, as will be seen more fully under the head of conjugations. The possessive pronoun is the same as the personal, separable and inseparable, which is employed in a possessive sense. No ambiguity results from this similarity; the meaning is always understood from the context or the form or inflexion of the word with which the pronoun is combined. The various combinations of these pronouns must be gathered from their connection with the other parts of speech, and cannot all be given under this head. Thus the personal pronoun combines itself with the conjunction also: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Nepe,''' I also<br>'''kepe,''' thou also<br>'''Nepena ''or'' kepena,''' we also, (as the word is used in the general or particular plural) | width="50%" valign="top"|'''Kepewo,''' you also<br>'''Kepoak,''' they also. |} ''Note by the Translator.''—The particular plural refers to a certain description of persons, as ''we Delawares, we who are here together;'' the other has a more general application, and shews that no discrimination is intended. In verbs, ''n'' prefixed (from ''niluna'') indicates the particular and ''k'' (from ''kiluna'') the general plural, in the first person. See Heckewelder's Corresp. in Histor. Trans. p. 429. The author is silent on this subject. {{c|DEMONSTRATIVE AND RELATIVE PRONOUNS.}} The modes of expressing these by various forms and combinations with other parts of speech are so numerous, that a few examples can only be given: {| border="1" width="100%" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Auwen,''' who?<br>'''Keku, ta, koen,''' what?<br>'''Auweni,''' who is he?<br>'''Auwenik,''' who are they?<br>'''Won,''' this<br>'''Na, nanne, nall, nan,''' that<br>'''Wentschim na lenno!''' call that man!<br>'''Na icka ni pawit,''' he that stands there<br>'''Nil, nellnill, yuk, yullick,''' these | width="50%" valign="top"|'''Nik, nikik,''' those<br>'''Wemi,''' all<br>'''Wemi auween,''' every man<br>'''Alende,''' some<br>'''Alendemiyenk,''' some of us<br>'''Alendemiyeek,''' some of you<br>'''Alendeyuwak,''' some of them<br>'''Mamayauchsiyenk,''' each of us<br>'''Mamayauchsiyeek,''' each of you, &c. |} The remainder must be learned by practice. {{nop}}<noinclude></noinclude> t9kbwta6943rpnjjhgpva4gqu1mqq5q 1342894 1342878 2026-06-14T00:16:37Z Cwrwgl 937938 1342894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|110|GRAMMAR OF THE LANGUAGE}} {{c|[OF VERBS.]}}</noinclude>in verbs, the last or the pronoun governed is expressed by an inflection, as in ''k'dahoalohhumo,'' I love you, ''k'dahoalineen,'' thou lovest us, ''k'dahoalawak,'' thou lovest them, as will be seen more fully under the head of conjugations. The possessive pronoun is the same as the personal, separable and inseparable, which is employed in a possessive sense. No ambiguity results from this similarity; the meaning is always understood from the context or the form or inflexion of the word with which the pronoun is combined. The various combinations of these pronouns must be gathered from their connection with the other parts of speech, and cannot all be given under this head. Thus the personal pronoun combines itself with the conjunction also: {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" |'''Nepe,''' I also<br>'''kepe,''' thou also<br>'''Nepena ''or'' kepena,''' we also, (as the word is used in the general or particular plural) | width="50%" valign="top"|'''Kepewo,''' you also<br>'''Kepoak,''' they also. |} ''Note by the Translator.''—The particular plural refers to a certain description of persons, as ''we Delawares, we who are here together;'' the other has a more general application, and shews that no discrimination is intended. In verbs, ''n'' prefixed (from ''niluna'') indicates the particular and ''k'' (from ''kiluna'') the general plural, in the first person. See Heckewelder's Corresp. in Histor. Trans. p. 429. The author is silent on this subject. {{c|DEMONSTRATIVE AND RELATIVE PRONOUNS.}} The modes of expressing these by various forms and combinations with other parts of speech are so numerous, that a few examples can only be given: {| border="1" width="100%" cellpadding="10" cellspacing="0" |- | width="50%" valign="top" |'''Auwen,''' who?<br>'''Keku, ta, koen,''' what?<br>'''Auweni,''' who is he?<br>'''Auwenik,''' who are they?<br>'''Won,''' this<br>'''Na, nanne, nall, nan,''' that<br>'''Wentschim na lenno!''' call that man!<br>'''Na icka ni pawit,''' he that stands there<br>'''Nil, nellnill, yuk, yullick,''' these | width="50%" valign="top"|'''Nik, nikik,''' those<br>'''Wemi,''' all<br>'''Wemi auween,''' every man<br>'''Alende,''' some<br>'''Alendemiyenk,''' some of us<br>'''Alendemiyeek,''' some of you<br>'''Alendeyuwak,''' some of them<br>'''Mamayauchsiyenk,''' each of us<br>'''Mamayauchsiyeek,''' each of you, &c. |} The remainder must be learned by practice. {{nop}}<noinclude></noinclude> 8jxuzy6gn8ov2gtxcaq01lhdx5zb4nd Index:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu 106 451769 1342672 1339181 2026-06-13T13:58:31Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342672 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei, na kane ka pyrthei, sha kata ka ba'n sa wan; kaba long ka da jingsyrïm ka jingphohsniw. |Language=kha |Author=John Bunyan |Translator=Mrs. Lewis |Editor= |Year=1878 |Publisher=J. Roberts |Address=Salford |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] aotlgw0yszjkbgx69o32y1kc030q0e7 1342696 1342672 2026-06-13T14:52:49Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342696 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei, na kane ka pyrthei, sha kata ka ba'n sa wan; kaba long ka da jingsyrīm ka jingphohsniw. |Language=kha |Author=John Bunyan |Translator=Mrs. Lewis |Editor= |Year=1878 |Publisher=J. Roberts |Address=Salford |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] tnsrpyjb842kaah6b9u8pqpx8wv0nf8 1342715 1342696 2026-06-13T15:28:09Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342715 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei, na kane ka pyrthei, sha kata ka ba'n sa wan; kaba long ka da jingsyrīm ka jingphohsniw. |Language=kha |Author=John Bunyan |Translator=Mrs. Lewis |Editor= |Year=1878 |Publisher=J. Roberts |Address=Salford |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4="—" 5="Title" 6="—" 7="3" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 9jxfohg0yodd2zgg60utzgv1xn9q9v6 1342917 1342715 2026-06-14T01:40:14Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342917 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei, na kane ka pyrthei, sha kata ka ba'n sa wan; kaba long ka da jingsyrīm ka jingphohsniw. |Language=kha |Author=John Bunyan |Translator=Mrs. Lewis |Editor= |Year=1878 |Publisher=J. Roberts |Address=Salford |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4="—" 5="Title" 6="—" 7="3" 213to216="—"/> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 4m5eyf8rmxfmrmhz5arba61eyvg2mgb Index:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf 106 451792 1342719 1342522 2026-06-13T15:33:17Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342719 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI |Language=kha |Author=Jeebon Roy |Translator= |Editor= |Year=1900 |Publisher= |Address=Shillong |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to2="Cover" 4="ToC" 5="1" 5to8="roman" 9="1" 20to21="—" 22="12" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] dmul8qub0tzlnlux4xznceqrgg10eio Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/2 104 452591 1342712 1341787 2026-06-13T15:22:15Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Without text */ 1342712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> 8itkv7e1ag29670uvohtn69ir2teamc Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/5 104 452594 1342840 1341790 2026-06-13T18:39:39Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{x-larger|'''KA JINGLEIT'''}}<br />{{x-smaller|'''KA JONG'''}}<br /> {{x-larger|'''UBA U NONGLEIT RIWBLEI,'''}}<br />{{x-smaller|'''NA KANE KA PYRTHEI,<br />SHA<br />KATA KA BA'N SA WAN;<br />KABA LONG KA DA JINGSYRĪM'''}}<br />{{X-larger|'''KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{center|{{larger|'''D{{sc|a u}} JOHN BUNYAN.'''}}}} {{center|{{x-smaller|'''KABA LA KYLLA SHA KA KTÍN KHASI,<br />NA KA KTÍN ANGRESI,'''}}<br />{{larger|'''D{{sc|a ka}} M{{sc|rs.}} LEWIS.'''}}}} {{rule|4em}} {{center|{{x-larger|'''THE PILGRIM'S PROGRESS,'''}}<br />'''TRANSLATED INTO KHASI.}} {{rule|6em}} {{center|{{x-smaller|'''J. ROBERTS, PRINTER, CHAPEL STREET, SALFORD, MANCHESTER,'''}}}} {{rule|2em}} {{center|{{xx-smaller|'''1878.''' }}}}<noinclude></noinclude> evldthitee0kqgcnvlboagptr4xyga0 Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/7 104 452596 1342708 1341796 2026-06-13T15:17:32Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA JINGLEIT'''}}}} {{center|{{larger|'''UBA U NONGLEIT RIWBLEI,'''}}}} {{center|{{larger|'''KABA LONG DA KA JINGSYRĪM'''}}}} {{center|{{larger|'''KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{rule|5em}} Mynba nga dang íaid lyngba ia ka rí-khlaw ka jong kane ka pyrthei, Nga la poi-thíap ha kawei ka jaka ha kaba don ka krem, bad nga la dem ia lade ha kata ka jaka ia ka ba'n ioh-thíah: te katba nga la ioh thíah, Nga la phohsniw ia ka jingphohsniw. Nga la phohsniw, te ha khymih, "Nga la ioh-íh ia u briw uba la kúp ki jain-syrdep-jot, u da ieng ha kawei ka jaka, ka khymat jong u ka phai-noh na ka ïïng jong u hí, u don ka kítap ha ka ktí jong u, bad ka jingkit bakhraw ha ka met jong u." Nga la jingngoh; bad nga la ioh-íh ba u plíe ia ka kítap : bad ba u la púle ha ka ruh; bad katba u la púle, u la iám bad u la khynniuh; bad haba u'm lah ba'n iaishah kham slem, u la lyniar-noh da ka jinglyniar bakhraw, u ong, "Nga'n leh kummo?" Ha kane ka jinglong sat te u la leit sha la ííng, hinrei u la búh ríh ha lade katba u lah, ba ka tyngá bad ki khún jong u ki'n ym ioh-íh ia ka jingkhuslai jong u; hinrei u'm lah ba'n long jarjar slem, namar-kata ka jingkhuslai jong u ka nang-roi-nang-roi: namar-kata, kato-kadne, u la bynna ia la ka jingmut ha ka tyngá bad ki khún jong u; kumne u la sydang ba'n kren ha ki: "Kó ka tyngá jong nga ba nga íeit, (u la ong) bad phi ki khún jong nga, Nga u lok hep jong phi, nga ha lade hí nga la jot-noh da kane ka jingkit kaba ban khíah éh ha nga: nalor kane ruh putet, la iathúh ha nga shisha-shisha, ba kane Ka Shnong jong ngi ka'n sa ing-dúh-noh da ka ding na byneng ; ha kane ka jingkyllon kaba íh-ting éh, ma-nga hí, bod pha ka tyngá jong nga, bad phi ki khún hep jong nga, ngi'n shitom haduh ban da jot-<noinclude></noinclude> cumtgdt697unuu6hp3n3ws1fepizduv 1342709 1342708 2026-06-13T15:18:37Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA JINGLEIT'''}}}} {{center|{{larger|'''UBA U NONGLEIT RIWBLEI,'''}}}} {{center|{{larger|'''KABA LONG DA KA JINGSYRĪM'''}}}} {{center|{{larger|'''KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{rule|5em}} Mynba nga dang íaid lyngba ia ka rí-khlaw ka jong kane ka pyrthei, Nga la poi-thíap ha kawei ka jaka ha kaba don ka krem, bad nga la dem ia lade ha kata ka jaka ia ka ba'n ioh-thíah: te katba nga la ioh thíah, Nga la phohsniw ia ka jingphohsniw. Nga la phohsniw, te ha khymih, "Nga la ioh-íh ia u briw uba la kúp ki jain-syrdep-jot, u da ieng ha kawei ka jaka, ka khymat jong u ka phai-noh na ka ïïng jong u hí, u don ka kítap ha ka ktí jong u, bad ka jingkit bakhraw ha ka met jong u." Nga la jingngoh; bad nga la ioh-íh ba u plíe ia ka kítap: bad ba u la púle ha ka ruh; bad katba u la púle, u la iám bad u la khynniuh; bad haba u'm lah ba'n iaishah kham slem, u la lyniar-noh da ka jinglyniar bakhraw, u ong, "Nga'n leh kummo?" Ha kane ka jinglong sat te u la leit sha la ííng, hinrei u la búh ríh ha lade katba u lah, ba ka tyngá bad ki khún jong u ki'n ym ioh-íh ia ka jingkhuslai jong u; hinrei u'm lah ba'n long jarjar slem, namar-kata ka jingkhuslai jong u ka nang-roi-nang-roi: namar-kata, kato-kadne, u la bynna ia la ka jingmut ha ka tyngá bad ki khún jong u; kumne u la sydang ba'n kren ha ki: "Kó ka tyngá jong nga ba nga íeit, (u la ong) bad phi ki khún jong nga, Nga u lok hep jong phi, nga ha lade hí nga la jot-noh da kane ka jingkit kaba ban khíah éh ha nga: nalor kane ruh putet, la iathúh ha nga shisha-shisha, ba kane Ka Shnong jong ngi ka'n sa ing-dúh-noh da ka ding na byneng ; ha kane ka jingkyllon kaba íh-ting éh, ma-nga hí, bod pha ka tyngá jong nga, bad phi ki khún hep jong nga, ngi'n shitom haduh ban da jot-<noinclude></noinclude> genwe358qr0vhbgy77q0w16hfvtqafl 1342762 1342709 2026-06-13T17:09:21Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA JINGLEIT'''}}}} {{center|{{larger|'''UBA U NONGLEIT RIWBLEI,'''}}}} {{center|{{larger|'''KABA LONG DA KA JINGSYRĪM'''}}}} {{center|{{larger|'''KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{rule|5em}} Mynba nga dang íaid lyngba ia ka rí-khlaw ka jong kane ka pyrthei, Nga la poi-thíap ha kawei ka jaka ha kaba don ka krem, bad nga la dem ia lade ha kata ka jaka ia ka ba'n ioh-thíah: te katba nga la ioh thíah, Nga la phohsniw ia ka jingphohsniw. Nga la phohsniw, te ha khymih, "Nga la ioh-íh ia u briw uba la kúp ki jain-syrdep-jot, u da ieng ha kawei ka jaka, ka khymat jong u ka phai-noh na ka ïïng jong u hí, u don ka kítap ha ka ktí jong u, bad ka jingkit bakhraw ha ka met jong u." Nga la jingngoh; bad nga la ioh-íh ba u plíe ia ka kítap: bad ba u la púle ha ka ruh; bad katba u la púle, u la iám bad u la khynniuh; bad haba u'm lah ba'n iaishah kham slem, u la lyniar-noh da ka jinglyniar bakhraw, u ong, "Nga'n leh kummo?" Ha kane ka jinglong sat te u la leit sha la ííng, hinrei u la búh ríh ha lade katba u lah, ba ka tyngá bad ki khún jong u ki'n ym ioh-íh ia ka jingkhuslai jong u; hinrei u'm lah ba'n long jarjar slem, namar-kata ka jingkhuslai jong u ka nang-roi-nang-roi: namar-kata, kato-kadne, u la bynna ia la ka jingmut ha ka tyngá bad ki khún jong u; kumne u la sydang ba'n kren ha ki: "Kó ka tyngá jong nga ba nga íeit, (u la ong) bad phi ki khún jong nga, Nga u lok hep jong phi, nga ha lade hí nga la jot-noh da kane ka jingkit kaba ban khíah éh ha nga: nalor kane ruh putet, la iathúh ha nga shisha-shisha, ba kane Ka Shnong jong ngi ka'n sa ing-dúh-noh da ka ding na byneng ; ha kane ka jingkyllon kaba íh-ting éh, ma-nga hí, bod pha ka tyngá jong nga, bad phi ki khún hep jong nga, ngi'n shitom haduh ban da {{hws|jot-|jot-thíau}}<noinclude></noinclude> ryph6lmx7kscduni4x37bri5nquaasv 1342773 1342762 2026-06-13T17:21:26Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA JINGLEIT'''}}}} {{center|{{larger|'''UBA U NONGLEIT RIWBLEI,'''}}}} {{center|{{larger|'''KABA LONG DA KA JINGSYRĪM'''}}}} {{center|{{larger|'''KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{rule|5em}} Mynba nga dang íaid lyngba ia ka rí-khlaw ka jong kane ka pyrthei, Nga la poi-thíap ha kawei ka jaka ha kaba don ka krem, bad nga la dem ia lade ha kata ka jaka ia ka ba'n ioh-thíah: te katba nga la ioh thíah, Nga la phohsniw ia ka jingphohsniw. Nga la phohsniw, te ha khymih, "Nga la ioh-íh ia u briw uba la kúp ki jain-syrdep-jot, u da ieng ha kawei ka jaka, ka khymat jong u ka phai-noh na ka īīng jong u hí, u don ka kítap ha ka ktí jong u, bad ka jingkit bakhraw ha ka met jong u." Nga la jingngoh; bad nga la ioh-íh ba u plíe ia ka kítap: bad ba u la púle ha ka ruh; bad katba u la púle, u la iám bad u la khynniuh; bad haba u'm lah ba'n iaishah kham slem, u la lyniar-noh da ka jinglyniar bakhraw, u ong, "Nga'n leh kummo?" Ha kane ka jinglong sat te u la leit sha la ííng, hinrei u la búh ríh ha lade katba u lah, ba ka tyngá bad ki khún jong u ki'n ym ioh-íh ia ka jingkhuslai jong u; hinrei u'm lah ba'n long jarjar slem, namar-kata ka jingkhuslai jong u ka nang-roi-nang-roi: namar-kata, kato-kadne, u la bynna ia la ka jingmut ha ka tyngá bad ki khún jong u; kumne u la sydang ba'n kren ha ki: "Kó ka tyngá jong nga ba nga íeit, (u la ong) bad phi ki khún jong nga, Nga u lok hep jong phi, nga ha lade hí nga la jot-noh da kane ka jingkit kaba ban khíah éh ha nga: nalor kane ruh putet, la iathúh ha nga shisha-shisha, ba kane Ka Shnong jong ngi ka'n sa ing-dúh-noh da ka ding na byneng ; ha kane ka jingkyllon kaba íh-ting éh, ma-nga hí, bod pha ka tyngá jong nga, bad phi ki khún hep jong nga, ngi'n shitom haduh ban da {{hws|jot-|jot-thíau}}<noinclude></noinclude> gf8c6sw79gvszzguob8t70wc8ggevja 1342803 1342773 2026-06-13T17:58:44Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA JINGLEIT<br />UBA U NONGLEIT RIWBLEI,<br />KABA LONG DA KA JINGSYRĪM<br />KA JINGPHOHSNIW.'''}}}} {{rule|5em}} Mynba nga dang íaid lyngba ia ka rí-khlaw ka jong kane ka pyrthei, Nga la poi-thíap ha kawei ka jaka ha kaba don ka krem, bad nga la dem ia lade ha kata ka jaka ia ka ba'n ioh-thíah: te katba nga la ioh thíah, Nga la phohsniw ia ka jingphohsniw. Nga la phohsniw, te ha khymih, "Nga la ioh-íh ia u briw uba la kúp ki jain-syrdep-jot, u da ieng ha kawei ka jaka, ka khymat jong u ka phai-noh na ka īīng jong u hí, u don ka kítap ha ka ktí jong u, bad ka jingkit bakhraw ha ka met jong u." Nga la jingngoh; bad nga la ioh-íh ba u plíe ia ka kítap: bad ba u la púle ha ka ruh; bad katba u la púle, u la iám bad u la khynniuh; bad haba u'm lah ba'n iaishah kham slem, u la lyniar-noh da ka jinglyniar bakhraw, u ong, "Nga'n leh kummo?" Ha kane ka jinglong sat te u la leit sha la ííng, hinrei u la búh ríh ha lade katba u lah, ba ka tyngá bad ki khún jong u ki'n ym ioh-íh ia ka jingkhuslai jong u; hinrei u'm lah ba'n long jarjar slem, namar-kata ka jingkhuslai jong u ka nang-roi-nang-roi: namar-kata, kato-kadne, u la bynna ia la ka jingmut ha ka tyngá bad ki khún jong u; kumne u la sydang ba'n kren ha ki: "Kó ka tyngá jong nga ba nga íeit, (u la ong) bad phi ki khún jong nga, Nga u lok hep jong phi, nga ha lade hí nga la jot-noh da kane ka jingkit kaba ban khíah éh ha nga: nalor kane ruh putet, la iathúh ha nga shisha-shisha, ba kane Ka Shnong jong ngi ka'n sa ing-dúh-noh da ka ding na byneng ; ha kane ka jingkyllon kaba íh-ting éh, ma-nga hí, bod pha ka tyngá jong nga, bad phi ki khún hep jong nga, ngi'n shitom haduh ban da {{hws|jot-|jot-thíau}}<noinclude></noinclude> hj7bftibrt7uync2cju9luonvn9p6ry Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/8 104 452597 1342753 1341793 2026-06-13T16:45:44Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{rh||4|}} thíau, lada (kata kaba nga'm put ioh-íh mynta,) 'ym lah ba'n shem ka làd ba'n laitim, da kaba ngi da lah ba'n ioh lait-noh." Ha kane, ki kur jóng u ki la sngou-kyndit thred, ym namar ba ki la ngeit ba kaba u la ong ka long shisha, hinrei namar ba ki la mút ba u bakla lamwir ka khlíh jong u: namar-kata, ba ka la long lajan-míet, bad ki la kyrmen ba haba u ioh thíah ka'n pynjemjai ia ka jebing jong u, da kaba kyrkih ki la ioh ia u ba'n leit sha ka jingthiah; hinrei mynnmiet ka la long shitom ia u kum mynsngi; naba kumta ha ka por ba ka dei ba u'n thiah, pynban u la pynleit ha kaba úd bad kaba iám. Kumta mynba ka la jiá ka step, ki la kwah ba'n tip kumno u long: u la ong ha ki nang kham-shitom kham-shitom : u la sydang ruh b'an kren pat bad ki, hinrei ki la sydang ba'n long éh. Ki la iamut ruh ban béh-noh ia ka jingmut bakla lamwir jong u da kaba leh éh, bad ba leh dom bad u: haba dei ki'n da pyrthuh-bein ia u; haba dei ki'n da mai ia u; bad haba dei ki da íeh-noh klem-súmar shuh ia u. Namar-kata, u la sydang ba'n leit wei-briw sha la ka pulit, ba'n dúwai naka bynta jong ki, bad ba'n isynei ia ki; bad ba'n iâm-isynei ia lade ruh ha ka jingshitom jong ú hi. U iaid wei-briw ruh ha ki lyngka, haba dei u púle, bad haba dei u dúwai, kumne u la pynleit ia ki por kham bunsngi. Te, nga la ioh-íh shisin, mynba u íaid ha ki lynka, ba u dang (kumba u jiw mylīn) púle ia ka kitap jong u, bad ba u sngow khuslai éh ha ka jingmut jong u; bad katba u púle, shisin ky-ang, kumba u la leh mynshiwa, u da ky-ang, "Nga'n leh kumno, ba yn lah pynim ia nga?" Nga la ioh-īh ruh ba u khymih shane bad shawei, kumba u'n sa phet, hinrei u dang ieng, naba nga la ioh-íh ba u'm lah ba'n iathúh ha kano ka lynti ba'n leit. Nga la jingngoh te, bad nga la ioh-íh u briw, uba la kyrteng U Nongialap-tin-Blei, ba u wan ha u, bad u kylli, Balei mē iām kumne? U la iathúh, Sahab, Nga ioh-íh na kane ka kitap ha ka ktí jong nga, ba la pynrem ia nga ba'n iāp, bad hadīn kata ba'n wan sha ka jingbishār; nga shem te ba nga'm mon ba'n<noinclude></noinclude> p2zy3gmeuabxp8hboaocssyuqajf8t8 1342763 1342753 2026-06-13T17:10:14Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{rh||4|}} {{hwe|thíau|jot-thíau}}, lada (kata kaba nga'm put ioh-íh mynta,) 'ym lah ba'n shem ka làd ba'n laitim, da kaba ngi da lah ba'n ioh lait-noh." Ha kane, ki kur jóng u ki la sngou-kyndit thred, ym namar ba ki la ngeit ba kaba u la ong ka long shisha, hinrei namar ba ki la mút ba u bakla lamwir ka khlíh jong u: namar-kata, ba ka la long lajan-míet, bad ki la kyrmen ba haba u ioh thíah ka'n pynjemjai ia ka jebing jong u, da kaba kyrkih ki la ioh ia u ba'n leit sha ka jingthiah; hinrei mynnmiet ka la long shitom ia u kum mynsngi; naba kumta ha ka por ba ka dei ba u'n thiah, pynban u la pynleit ha kaba úd bad kaba iám. Kumta mynba ka la jiá ka step, ki la kwah ba'n tip kumno u long: u la ong ha ki nang kham-shitom kham-shitom : u la sydang ruh b'an kren pat bad ki, hinrei ki la sydang ba'n long éh. Ki la iamut ruh ban béh-noh ia ka jingmut bakla lamwir jong u da kaba leh éh, bad ba leh dom bad u: haba dei ki'n da pyrthuh-bein ia u; haba dei ki'n da mai ia u; bad haba dei ki da íeh-noh klem-súmar shuh ia u. Namar-kata, u la sydang ba'n leit wei-briw sha la ka pulit, ba'n dúwai naka bynta jong ki, bad ba'n isynei ia ki; bad ba'n iâm-isynei ia lade ruh ha ka jingshitom jong ú hi. U iaid wei-briw ruh ha ki lyngka, haba dei u púle, bad haba dei u dúwai, kumne u la pynleit ia ki por kham bunsngi. Te, nga la ioh-íh shisin, mynba u íaid ha ki lynka, ba u dang (kumba u jiw mylīn) púle ia ka kitap jong u, bad ba u sngow khuslai éh ha ka jingmut jong u; bad katba u púle, shisin ky-ang, kumba u la leh mynshiwa, u da ky-ang, "Nga'n leh kumno, ba yn lah pynim ia nga?" Nga la ioh-īh ruh ba u khymih shane bad shawei, kumba u'n sa phet, hinrei u dang ieng, naba nga la ioh-íh ba u'm lah ba'n iathúh ha kano ka lynti ba'n leit. Nga la jingngoh te, bad nga la ioh-íh u briw, uba la kyrteng U Nongialap-tin-Blei, ba u wan ha u, bad u kylli, Balei mē iām kumne? U la iathúh, Sahab, Nga ioh-íh na kane ka kitap ha ka ktí jong nga, ba la pynrem ia nga ba'n iāp, bad hadīn kata ba'n wan sha ka jingbishār; nga shem te ba nga'm mon ba'n<noinclude></noinclude> lv3ia65b4ugtl8vqu6r7d80p4vfyz5h 1342794 1342763 2026-06-13T17:55:01Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||4|}}</noinclude>{{hwe|thíau|jot-thíau}}, lada (kata kaba nga'm put ioh-íh mynta,) 'ym lah ba'n shem ka làd ba'n laitim, da kaba ngi da lah ba'n ioh lait-noh." Ha kane, ki kur jóng u ki la sngou-kyndit thred, ym namar ba ki la ngeit ba kaba u la ong ka long shisha, hinrei namar ba ki la mút ba u bakla lamwir ka khlíh jong u: namar-kata, ba ka la long lajan-míet, bad ki la kyrmen ba haba u ioh thíah ka'n pynjemjai ia ka jebing jong u, da kaba kyrkih ki la ioh ia u ba'n leit sha ka jingthiah; hinrei mynnmiet ka la long shitom ia u kum mynsngi; naba kumta ha ka por ba ka dei ba u'n thiah, pynban u la pynleit ha kaba úd bad kaba iám. Kumta mynba ka la jiá ka step, ki la kwah ba'n tip kumno u long: u la ong ha ki nang kham-shitom kham-shitom : u la sydang ruh b'an kren pat bad ki, hinrei ki la sydang ba'n long éh. Ki la iamut ruh ban béh-noh ia ka jingmut bakla lamwir jong u da kaba leh éh, bad ba leh dom bad u: haba dei ki'n da pyrthuh-bein ia u; haba dei ki'n da mai ia u; bad haba dei ki da íeh-noh klem-súmar shuh ia u. Namar-kata, u la sydang ba'n leit wei-briw sha la ka pulit, ba'n dúwai naka bynta jong ki, bad ba'n isynei ia ki; bad ba'n iâm-isynei ia lade ruh ha ka jingshitom jong ú hi. U iaid wei-briw ruh ha ki lyngka, haba dei u púle, bad haba dei u dúwai, kumne u la pynleit ia ki por kham bunsngi. Te, nga la ioh-íh shisin, mynba u íaid ha ki lynka, ba u dang (kumba u jiw mylīn) púle ia ka kitap jong u, bad ba u sngow khuslai éh ha ka jingmut jong u; bad katba u púle, shisin ky-ang, kumba u la leh mynshiwa, u da ky-ang, "Nga'n leh kumno, ba yn lah pynim ia nga?" Nga la ioh-īh ruh ba u khymih shane bad shawei, kumba u'n sa phet, hinrei u dang ieng, naba nga la ioh-íh ba u'm lah ba'n iathúh ha kano ka lynti ba'n leit. Nga la jingngoh te, bad nga la ioh-íh u briw, uba la kyrteng U Nongialap-tin-Blei, ba u wan ha u, bad u kylli, Balei mē iām kumne? U la iathúh, Sahab, Nga ioh-íh na kane ka kitap ha ka ktí jong nga, ba la pynrem ia nga ba'n iāp, bad hadīn kata ba'n wan sha ka jingbishār; nga shem te ba nga'm mon ba'n<noinclude></noinclude> 9zovg7fra52m19mvhrvyz42klm2eeat Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/9 104 452598 1342758 1341794 2026-06-13T17:05:35Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|[[File:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878) (page_9_crop).jpg|280px]]}} {{center|U Khristan u khulsai ēh haba u iaid ha ki lyngka,<br />bad ba púle, bad ba kyang, "Nga'n leh kummo ?"}} {{right|''Pages 3 and 4.''}}<noinclude></noinclude> 9okh3145imesapvsctz0v98660m9uo6 1342792 1342758 2026-06-13T17:54:32Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{center|[[File:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878) (page_9_crop).jpg|280px]]}} {{center|U Khristan u khulsai ēh haba u iaid ha ki lyngka,<br />bad ba púle, bad ba kyang, "Nga'n leh kummo ?"}}<noinclude>{{right|''Pages 3 and 4.''}}</noinclude> t5avbvjhhg5d81iu9i4b2c09ogez0hn Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/10 104 452599 1342769 1341795 2026-06-13T17:19:02Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{rh||6|}} leh ia kaba nyngkong, lane nga'm sngow lah ba'n leh ia kaba-ar. Te U Nongialap-tín-Blei u la ong, Balei phi'm don mon ba'n iāp; naba būn ki jingsniw ki iabūd-snoh kane ka jingim? Uta u briw u la ong, Namar nga shepting ba kane ka jingkit ha ka met jong nga ka'n pynngam ia nga hapoh niamra, bad ba nga'n hāp ha ka dújok. Ru, Kó Sahab, lada nga'm long uba bit ba'n leit sha ka īīng-byndi, nga'm long uba bit shuh ban leit sha ka jingbishār, bad nangta ruh sha ka jingkhrai-khlih: te ki jingmut shaphang kine kiei-kiei ki pynleh ia nga ba'n ky-ang: Te U Nongialap-tín Blei u la ong, lada ka jinglong jong mē ka long kumne, balei mē ieng kyneng? U la iathúh, Namar nga nga'm tip shano ba'n leit. Te u la ai ha u ka kot-bablí kaba la thoh hapoh, "Phet-iāp-noh na ka jingbittar ka ba'n sa lap." Namar-kata, u briw u la púle ia ka, bad haba u dang khymih shain-éh ha U Nong-ialap-tin Blei, u la ong, Shano ka dei ia nga ba'n phet-iāp-noh? Te U Nongialap-tín Blei u la ong, da ka bakyddeu ka shinriahti nalor ka lyngka kaba pyngkiang éh, Phi ioh-íh ia itai I Khyrdop shatai sha jingngai? U briw u ong, Em. Te uwei pat u la ong, Phi ioh-íh ia katai ka jingshai batyngshain-éh shatai sha jingngai? U la ong Nga mut ba nga ioh-íh. Hynda kumta U Nongialap-tín Blei u la ong, Tó bat-noh ia kata ka jingshai ha khymat jong phi, tó khie-noh-soit ruh sha ka, kumta me'n ioh-íh ia ita í khyrdop, ha ka, h'ynda mē la tíet, yn ong ha mē ia kaei ba me'n leh. Kumta nga la ioh-íh ka jingphohsniu jong nga, ba uta u briw u la sydang phet. Hinrei u'm put phet jingngai na ka jingkhang ka īīng jong u, mynba ka tyngá bad ki khún jong u ki la ioh-íh ia u, ki la sydang ba'n ky-ang ba u'n phai pat; hinrei uta u briw u la buh ia la ki shinriahti ha ka shkor jong u, bad u dem phet-noh, da kaba ky-ang, "Ka Jingim! ka jingim! ka jingim b'ymjiwkut!" Kumta u'm khymih-kyrtiang shuh, hinrei u la phet-iāp-noh sha pyddeng ka pynthá. {{nop}}<noinclude></noinclude> mipg9bl0eeonynm3yrit120ky51q4nz 1342787 1342769 2026-06-13T17:52:07Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||6|}}</noinclude>leh ia kaba nyngkong, lane nga'm sngow lah ba'n leh ia kaba-ar. Te U Nongialap-tín-Blei u la ong, Balei phi'm don mon ba'n iāp; naba būn ki jingsniw ki iabūd-snoh kane ka jingim? Uta u briw u la ong, Namar nga shepting ba kane ka jingkit ha ka met jong nga ka'n pynngam ia nga hapoh niamra, bad ba nga'n hāp ha ka dújok. Ru, Kó Sahab, lada nga'm long uba bit ba'n leit sha ka īīng-byndi, nga'm long uba bit shuh ban leit sha ka jingbishār, bad nangta ruh sha ka jingkhrai-khlih: te ki jingmut shaphang kine kiei-kiei ki pynleh ia nga ba'n ky-ang: Te U Nongialap-tín Blei u la ong, lada ka jinglong jong mē ka long kumne, balei mē ieng kyneng? U la iathúh, Namar nga nga'm tip shano ba'n leit. Te u la ai ha u ka kot-bablí kaba la thoh hapoh, "Phet-iāp-noh na ka jingbittar ka ba'n sa lap." Namar-kata, u briw u la púle ia ka, bad haba u dang khymih shain-éh ha U Nong-ialap-tin Blei, u la ong, Shano ka dei ia nga ba'n phet-iāp-noh? Te U Nongialap-tín Blei u la ong, da ka bakyddeu ka shinriahti nalor ka lyngka kaba pyngkiang éh, Phi ioh-íh ia itai I Khyrdop shatai sha jingngai? U briw u ong, Em. Te uwei pat u la ong, Phi ioh-íh ia katai ka jingshai batyngshain-éh shatai sha jingngai? U la ong Nga mut ba nga ioh-íh. Hynda kumta U Nongialap-tín Blei u la ong, Tó bat-noh ia kata ka jingshai ha khymat jong phi, tó khie-noh-soit ruh sha ka, kumta me'n ioh-íh ia ita í khyrdop, ha ka, h'ynda mē la tíet, yn ong ha mē ia kaei ba me'n leh. Kumta nga la ioh-íh ka jingphohsniu jong nga, ba uta u briw u la sydang phet. Hinrei u'm put phet jingngai na ka jingkhang ka īīng jong u, mynba ka tyngá bad ki khún jong u ki la ioh-íh ia u, ki la sydang ba'n ky-ang ba u'n phai pat; hinrei uta u briw u la buh ia la ki shinriahti ha ka shkor jong u, bad u dem phet-noh, da kaba ky-ang, "Ka Jingim! ka jingim! ka jingim b'ymjiwkut!" Kumta u'm khymih-kyrtiang shuh, hinrei u la phet-iāp-noh sha pyddeng ka pynthá. {{nop}}<noinclude></noinclude> 9mdu060f7nzar2hvumgdra7d29zmkac Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/11 104 452603 1342783 1341814 2026-06-13T17:49:48Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Validated */ 1342783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||7|}}</noinclude>Ki paramarjan ruh ki la wan habar ba'n khymih ba u phet; bad, katba u phet, la don kiba pyrthúh-bein ia u, kiewei ki byrngem ia u, bad kiwei-pat ki iapyrta ia u ba'n phai-pat: te ha pyddeng kita ba leh kumta la don ar-ngút kiba la thymú ba'n wallam-pat ia u da ka bor, Ka kyrteng uwei ka long U Bamutlop, bad ka kyrteng uta uwei pat U Bangeit-bíeit. Mynkane te uta u briw, katta, u la kham jingngai ēh na ki; hinrei, da-lei-lei, ki la iathymú ba'n beh ia u, kumta ki la leh ruh, bad sa kato-kadne ki la lap ia u. Ynda kumta uta u briw u la ong, Kó ki paramarjan, na ka balei phi la wan? Ki la ong ba'n pyngkongúh da ka niá ia mē ba'n kylla-dīn bad ngi; hinrei u la ong, Kata ka'm lah long shuh da-lei-lei; phi shong u la ong, ha Ka Shnong Ka Jingjot, (Ka jaka ha kaba la kha ia nga ruh) Nga ioh-íh ba ka long kumta; bad haba iāp hangta kham shen lane kham slem, phi'n ngām hapoh niamra, ha ka jaka kaba thang da ka dīng bad dúkyndok. Tó long hun, kó ki paramarjan babha, to leit lem bad nga. Aiuh, U Bamutlop u la ong, ba'n iehnoh-sah ia ki lok jong ngi, bad ia ki jingdon suk jong ngi baroh shadin jong ngi! Haoid, U Khristan u la ong; (namar kata ka la long ka kyrteng jong u) namar kata "baroh kaba phi'n sa íehnoh-sah," ka'm long kaba dei bíang shuh ia ka ba'n nújor ryngkat bad kaba khun-khyndiat jong kata ia kaba nga dang wád ia ka ba'n iai-ioh sngowbha: te, lada phi'n leit-lem bad nga, ba'n khymih ia kata, phi'n ioh ka bynta ryngkat kum ma-nga-hí: namar hangtai, sha kaba nga leit, don ka babíang bad ka batam: tó alle, ba'n iatynjuh ia ki ktín jong nga. U Bamutlop.—Ki long kiei kito kiei-kiei ia kiba phi wád, haba phi don kam ba'n íehnoh-sah ia ka pyrthei baroh ba'n shem ia ki? U Khristan.—Nga wád "ka bynta, b'ympy-ūt, b'ymtyngit, bad kaba b'ymdúh-noh lano-lano-ruh;" bad ia kaba la buhnoh khop ha byneng, hangta ka long skhem, ia ka ba'n ai-ei ha ka aiom kaba la búh lypá, ia kito baroh kiba wād minot ba'n ioh ia ka. Púle kumta lada phi mon, ha ka kítap jong nga. {{nop}}<noinclude></noinclude> ekx2ui2m3qbc927v97xjgcnue1jdepx 1342786 1342783 2026-06-13T17:51:33Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||7|}}</noinclude>Ki paramarjan ruh ki la wan habar ba'n khymih ba u phet; bad, katba u phet, la don kiba pyrthúh-bein ia u, kiewei ki byrngem ia u, bad kiwei-pat ki iapyrta ia u ba'n phai-pat: te ha pyddeng kita ba leh kumta la don ar-ngút kiba la thymú ba'n wallam-pat ia u da ka bor, Ka kyrteng uwei ka long U Bamutlop, bad ka kyrteng uta uwei pat U Bangeit-bíeit. Mynkane te uta u briw, katta, u la kham jingngai ēh na ki; hinrei, da-lei-lei, ki la iathymú ba'n beh ia u, kumta ki la leh ruh, bad sa kato-kadne ki la lap ia u. Ynda kumta uta u briw u la ong, Kó ki paramarjan, na ka balei phi la wan? Ki la ong ba'n pyngkongúh da ka niá ia mē ba'n kylla-dīn bad ngi; hinrei u la ong, Kata ka'm lah long shuh da-lei-lei; phi shong u la ong, ha Ka Shnong Ka Jingjot, (Ka jaka ha kaba la kha ia nga ruh) Nga ioh-íh ba ka long kumta; bad haba iāp hangta kham shen lane kham slem, phi'n ngām hapoh niamra, ha ka jaka kaba thang da ka dīng bad dúkyndok. Tó long hun, kó ki paramarjan babha, to leit lem bad nga. Aiuh, U Bamutlop u la ong, ba'n iehnoh-sah ia ki lok jong ngi, bad ia ki jingdon suk jong ngi baroh shadin jong ngi! Haoid, U Khristan u la ong; (namar kata ka la long ka kyrteng jong u) namar kata "baroh kaba phi'n sa íehnoh-sah," ka'm long kaba dei bíang shuh ia ka ba'n nújor ryngkat bad kaba khun-khyndiat jong kata ia kaba nga dang wád ia ka ba'n iai-ioh sngowbha: te, lada phi'n leit-lem bad nga, ba'n khymih ia kata, phi'n ioh ka bynta ryngkat kum ma-nga-hí: namar hangtai, sha kaba nga leit, don ka babíang bad ka batam: tó alle, ba'n iatynjuh ia ki ktín jong nga. U Bamutlop.—Ki long kiei kito kiei-kiei ia kiba phi wád, haba phi don kam ba'n íehnoh-sah ia ka pyrthei baroh ba'n shem ia ki? U Khristan.—Nga wád "ka bynta, b'ympy-ūt, b'ymtyngit, bad kaba b'ymdúh-noh lano-lano-ruh;" bad ia kaba la buhnoh khop ha byneng, hangta ka long skhem, ia ka ba'n ai-ei ha ka aiom kaba la búh lypá, ia kito baroh kiba wād minot ba'n ioh ia ka. Púle kumta lada phi mon, ha ka kítap jong nga. {{nop}}<noinclude></noinclude> giauryiqktdg21f8vb47q0ua2o7pznm Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/12 104 452721 1342843 1342038 2026-06-13T18:49:59Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||8|}}</noinclude>U Bamutlop.—Hē-Hē, U Bamutlop u la ong; khíe-noh-noh bad ka kítap jong phi: me'n kylla-dīn bad ngi ne ēm? U Khristan.—Em, nga'm leit, uta uwei u la ong; namar nga la buh ia la ka ktí ha kaba ka jinglúr. U Bamutlop.—Alle, te, kó paramarjan Bangeit-bíeit, to iā ngi'n iaphai-pat, ba'n leit sha la iing khlem ma-u; don ka paitlang ki jong kine kiba sarong-lamwir lam-tam, haba ki sydang ba'n ngeit rúma ia kaei-kaei-ruh, ki tharai ia lade kiba kham stād ia kiba hiniew-ngút kiba lah ba'n pynih-nía bíang. U Bangeit-bíeit.—Te U Bangeit-bíeit u la ong, Wat kren-bein; lada kata ia kaba U Khristan babha u iathúh ba ka long shisha, ia kita kiei-kiei kiba u wād ki long kham-bhá kein shibūn te ia ki jong ngi; ka dohnūd jong nga ka dem-kwah ba'n leit lem bad u paramarjan jong nga. U Bamutlop.—Aiuh! dang don shuh ki babíeit pat! Tó kongúh ia nga, ba'n wan phai-pat; uei ba tip shano u bapang lamwir kum uta u'n ialam ia mē? Tó phai-pat, tó phai-pat, bad tó long u bastād. U Kristan.—Em, hinrei tó wan ma-mē lem bad u paramarjan jong mē U Bangeit-bíeit; don shisha kum kita kiei-kiei ia ka ba'n ioh ia kiba nga la kren shaphang jong ki, bad shibūn kiwei-kiwei ki jingdon-burom nalor pat; lada phi'm ngeit ia nga, tó púle hangne ha kane ka kitap, bad na ka bynta ka jingshisha ka jong kata, ba la iathuh hapoh ia ka, ha khymih baroh la pynskhem da ka snām jong Uta uba la thaw ia ka. U Bangeir-bíeit.—Niuma, kó paramarjan U Bamutlop, u la ong U Bangeit-bíeit, Nga sydang ba'n iakut-niá; nga mut ba'n leit-lem bad une u briw babha, bad ba'n iabuh ka bynta jong nga lem bad u; hinrei, kó lok babha jong nga, phi tip ia ka lynti sha kane ka jaka kaba kor éh? U Khristan.—La kyddew ia nga da u briw, uba u kyrteng U Nongialap-tīn Blei, ba nga'n phet-kloi sha í khyrdop barit íba ha shiwa jong ngi, hangta ngi'n ioh pyddiang ia ki jinghikai shaphang ka lynti:<noinclude></noinclude> o0kploxu6my3owmcos9akcx8f628yle 1342846 1342843 2026-06-13T18:50:35Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||8|}}</noinclude>U Bamutlop.—Hē-Hē, U Bamutlop u la ong; khíe-noh-noh bad ka kítap jong phi: me'n kylla-dīn bad ngi ne ēm? U Khristan.—Em, nga'm leit, uta uwei u la ong; namar nga la buh ia la ka ktí ha kaba ka jinglúr. U Bamutlop.—Alle, te, kó paramarjan Bangeit-bíeit, to iā ngi'n iaphai-pat, ba'n leit sha la iing khlem ma-u; don ka paitlang ki jong kine kiba sarong-lamwir lam-tam, haba ki sydang ba'n ngeit rúma ia kaei-kaei-ruh, ki tharai ia lade kiba kham stād ia kiba hiniew-ngút kiba lah ba'n pynih-nía bíang. U Bangeit-bíeit.—Te U Bangeit-bíeit u la ong, Wat kren-bein; lada kata ia kaba U Khristan babha u iathúh ba ka long shisha, ia kita kiei-kiei kiba u wād ki long kham-bhá kein shibūn te ia ki jong ngi; ka dohnūd jong nga ka dem-kwah ba'n leit lem bad u paramarjan jong nga. U Bamutlop.—Aiuh! dang don shuh ki babíeit pat! Tó kongúh ia nga, ba'n wan phai-pat; uei ba tip shano u bapang lamwir kum uta u'n ialam ia mē? Tó phai-pat, tó phai-pat, bad tó long u bastād. U Kristan.—Em, hinrei tó wan ma-mē lem bad u paramarjan jong mē U Bangeit-bíeit; don shisha kum kita kiei-kiei ia ka ba'n ioh ia kiba nga la kren shaphang jong ki, bad shibūn kiwei-kiwei ki jingdon-burom nalor pat; lada phi'm ngeit ia nga, tó púle hangne ha kane ka kitap, bad na ka bynta ka jingshisha ka jong kata, ba la iathuh hapoh ia ka, ha khymih baroh la pynskhem da ka snām jong Uta uba la thaw ia ka. U Bangeir-bíeit.—Niuma, kó paramarjan U Bamutlop, u la ong U Bangeit-bíeit, Nga sydang ba'n iakut-niá; nga mut ba'n leit-lem bad une u briw babha, bad ba'n iabuh ka bynta jong nga lem bad u; hinrei, kó lok babha jong nga, phi tip ia ka lynti sha kane ka jaka kaba kor éh? U Khristan.—La kyddew ia nga da u briw, uba u kyrteng U Nongialap-tīn Blei, ba nga'n phet-kloi sha í khyrdop barit íba ha shiwa jong ngi, hangta ngi'n ioh pyddiang ia ki jinghikai shaphang ka lynti: {{nop}}<noinclude></noinclude> fudiqfcx4fhp01m1di2u3jsmj5ebkt1 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/1 104 452740 1342881 1342103 2026-06-13T23:47:13Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ 1342881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{{center|{{xxx-larger|'''ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ'''}} {{smaller|{{xx-larger|ᱰᱨᱹ ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ}}}} }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> 7tbw8qp71ezkmcmjdcvgzj8ic1sci9l 1342895 1342881 2026-06-14T00:16:50Z Rocky 734 447394 added image using crop tool #OKI Summer Internship 2026 1342895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{{center|{{xxx-larger|'''ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ'''}} [[File:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱚᱵᱷᱚᱨ.jpg|frame|center|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱚᱵᱷᱚᱨ]] {{smaller|{{xx-larger|ᱰᱨᱹ ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ}}}} }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> 91fciaaa47d8ibyulluw3g9ivi1uqpu Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/16 104 452783 1342732 1342637 2026-06-13T15:46:34Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||2|}} {{nodent|haba u ïam ym lah pyn-en ïa u da kumno kumno ruh ban kjor, hynrei tang haba ong, ''Hari, Hari'', hangta u en.}} Ka kmie jong u ka la ïap noh phra ngut ki khun kynthei ter ter katba ka kha, nangta ka sa kha uwei u khun shynrang kyrteng u Biswarup; haba u la dap uta shiphew snem ka r’ta, hangta sa kha ia une u Nimai, une a long u khun khatduh eh, namar kata ki kmie ki kpa, bad kiba ba ïing ha sem baroh ki ieit eh ïa u. U long uba runar bad motlop khong khong, wei u la ïam kaw ym ju lah pynen ïa u; habadei ba dei u da ïap ler noh jlang, kane ka jinglong jong u ka la pynkhuslai bad pynshitom shibun eh ïa ki kmie ki kpa, tad hynda ki la tip ia ba jinglong barieh jong u, da kumno ban pynjemnud bad pynen haba u long kumta: kata long tang ban khot ïa ka kyrteng u Hari, bunsien bunsien; kata ka job ia ka jingrunar bad khong khong jong u; kane ka long kum ka jadu ïa u. Tad u la nang par da ki kti bad ki kjat, don kam ban ap bha dngong, lymne te u la lap ba poi sha lynti bah, bad sharud wah Kongka, i.e, Bhagirati; haba u i badon ba beh ïa u nadien tan kem ïa u, a par pynshait bad kti bad kjat katba lah ba lah, ba un lait ba kin nym ïoh kem. Shisha haba u par kumne itynnad shibun eh, bunsien ka Sashi ka kmie jong u, ka ju pyllait kai ha phyllaw, ïalade bad ki lok jong ka ki ia ieng jar, ki shu kbmih kai ïa ka jingpar jong u. Tad u la nang ban ïaid thon thon, hangta u Jagan-nath, ka Sashi, u Biswarup, bad kiba ha ïing baroh, bad ki para marjan ruh, ki shu iadon ka jingkhuslai bad tieng, ba ioh u jab kma ha ki paitbah ha lynti bah, lane ïoh tuh ki briew ïa u. Shisien shisha la ioh kem da u bseiñ kobra, nangta a lait; nadien kata ki la kham ia minot ka jingsumar ia u khynnah; wat la kumta ruh ha kawei ka sngi wan hap jinjar kaba khraw halor jong u, namar ba uwei u nongtuh kyrteng a Mek mali u shem ïa une a khynnah marwei hi bad ki jingdeng ksiar tyrjain ha ka met, u rah noh soit bad ka jingthmu ba un tuh ïa ki jingdeng un pynïap ïa a khynnah. Ki Kmie ki kpa jong u bad ki lok ki jor baroh ki la ïawad ruh kim shem shuh, hamar ba ki la ïakut jingmut bad duh jingkyrmen bam lah shem shuh, hangta u wan mih bluit, u mareh u wan piam khop ïa u kpa; la ki ïa kylli ba u leit shaei. u ong ba rah uwei a briew ia u bad u wallam pat.<noinclude></noinclude> lov1sq1m7h91sv9csuzeyqne8t47o53 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/85 104 452784 1342805 1342502 2026-06-13T18:00:45Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Constantine Kharsyntiew" />{{rh||71|}}</noinclude>kumno u lah ban batai ne ''analyse'' bha. Kum ka “''atma''” ka don khyndai jingmut, ka ktien “''aram''” ka don bun ki jingmut syriem kum kine hi man la ka ktien ha ki siloke, ba ki don bun jingmut na kawei ka ktien. Hangta u Basudeb u khmih da kaba lyngngoh ïa u Lord ba u khynnah uba dang arphew-saw snem ka rta ba u lah batai haduh katne; bad u ''ong;'' “Swami, nga i phim long ba phi stad tang ïa ka Vedas hynrei ia ka ktein Sanskrit baroh hi phi la jop.” U Lord um pynshah shkor eh ïa kaba u kren u Basudeb u batai pat sa da kumwei, ïa ka jingmut ïa kata hi kajuh ka siloke. Kane kaba pynpaw kham bun eh shaphang ka jingieit ïa u Blei bad ka jinglait im. Sa kaba lai pat u pynpaw sa da kumwei. Hangta u Basudeb u la sngew bam long shuh kum ka jingbatai bad pynpaw u para bynriew, ba un da long u Lora tang kat kum u Brihaspati ngan dang shlan ban ïa bein, hynrei la palat noh, u la long noh ka blei Saraswatti hi. Kumta u kyrpad ia ka kyrteng, u Hari, Hari, u ong, dei une u khynnah Sanayasi ka Saraswatti hi, ne u tnga jong ka hi u Sree Krishna? ha kaba u dem ïai pyrkhat kumne u leit poi jingmut ba une long u Krishna hi, u wan phong kyrteng ban pynduh ia ka jingsarong jong nga. Kumta u mane rem, bad u ong, Ko kynrad to map ba nga la pynthut ïa phi, bad nga la leh ïa phi kum u wei u khynnah barit, naba ngam tip ba phi long u bym ïa ryngkat briew shuh. Bad u dem khrup na ki kjat u Lord u shim ïa ki kjat u bat, ba u kyrmen ban ioh kano kano ka ktien jingpyntngen na u Lord, hynrei um ioh ktien ei ei u shu khmih shain khmih shain eh, ïa ka khmat u Lord. U shem ba uta u pundit khynnah (Nimai) u jah noh, wan mih pli da uwei pat uba long hynriew tylli ki kti, ha kiba ar ki kti u rah la ka ryntieh bad ki khnam, ar pat ki kti u rah da ka Basi u put kai, sa ar pat ki kti u rah la ka nap bad ka maloi khrong khaw. Hangta u Basudeb u tlot bad u iap ler ngiañ. Ynda u la kyndit briew pat hangta la u khmih ym don shuh uta u hynriew kti, don sa tang u Pukir khynnah u nang ap bad sumar ïa u. Hangta u Basudeb, u pyrta jam, “Shano phi la leit?” U Lord u leh<noinclude></noinclude> 2ujsw0gpa0tw5doevnx36mo08723bck Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/86 104 452785 1342673 1342429 2026-06-13T13:59:15Z Ritika Mawlong 971914 /* Validated */ 1342673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{rh||72|}} {{nodent|kum bam shym lei-lei, bad um ai jubab ei-ei ruh, u ong pynban, La biang ka por to ïa ngin ïa leit noh sha la ïing.}} U Sarva Bhauma u ïeng joit, ki ïa mih na ïingmane Blei, ki ïa leit sha ïing. U Lord u leit ha la i ïing basa, u Sarva Bhauma u leit shapoh la ïing ha ka jinglong tip brieu bad thap bieit shiteng wat thap-nger. Ynda u poi ha la ïing u Sarva Bhauma, u pyrkhat hato u ïoh-i aïu, ka long kum ka maïa ne ba da wan mih paw shisha da u Blei hi. (Ha kane ka ri India long ka jingmane blei ïa u Ram kum uba wan mih khnang ban pynduh ne pynïap noh ïa ki Runar. Ka jingwan mih u Krishna pat ka long, ba u wan kum ban sharai ïa la ki khun bynriew. Kaba u wan mih u Chaitana bad ka nap bad ka maloi khrong ban wan khrong ïa ka jingieit na la ki jingthaw.) U Lord Nimai la dang step eh u khie u leit ha ïing blei ba ki buh ïa u Jagannath, hangta wan ar ngut ki shakri, uwei u rah la u kpieng syntiew, uwei la ka ja ba la shet kaba ki khot ka Parsad, u Lord u deng ïa u kpieng ha ka ryndang, u shim ïa ka Parsad u u song ha ka jaiñ. Kumta u ïeng noh joit u mih nangta na ïing-blei u leit beit sha la ïing u Basudeb Sarva Bhauma, u kyrsiew u tied ïa ka jingkhang, u Basudeb u plie wang ïa ka jingkhang, u shim na ki kjat u Lord u nguh ngon, hangta ki sa ïa shong ha baranda. U Lord u ai ka Parsad ha u Sarva Bhauma, u ong artad, to bam, kumta u bam. (Hapdeng ki Hindu ïa ka ja ba la lah shet da kiwei tang ban ktah ruh ki kheiñ sang bad haba kin bam jingbam donkam ba kin da sum da sleh; hynrei ha kane ba ai u Lord ïa kata ka ja ba ka la long Parsad noh, la um bam ruh ymbit, kumta u shim arti u taw ha ka shyntur u klun jlak la um pat ïoh bta khmat ïoh puja pukan ruh Kane ka jingleh khnang u Lord, ban pyni ka rukom ban nym kheiñ sang ei ei ruh, bad ban duh ka jingkyndiah sang eh ki Hindu, bad ban duh ka jingsngewsarong artad ka jong ki Hindu. Sa kawei pat ka rukom ba u pyni ba lada ym iehnoh ïa ki jingteh kane ka pyrthei ym lah ïoh ne shem ïa U Blei. Kumta u Lord u tynjuh ïa u Basudeb Sarva Bhauma da kaba ai ka Parsad ha ki kti jong u la dang step<noinclude></noinclude> c2lay5ij2llqoq0eikdjxh41ae35krv 1342807 1342673 2026-06-13T18:02:00Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" />{{rh||72|}}</noinclude>kum bam shym lei-lei, bad um ai jubab ei-ei ruh, u ong pynban, La biang ka por to ïa ngin ïa leit noh sha la ïing. U Sarva Bhauma u ïeng joit, ki ïa mih na ïingmane Blei, ki ïa leit sha ïing. U Lord u leit ha la i ïing basa, u Sarva Bhauma u leit shapoh la ïing ha ka jinglong tip brieu bad thap bieit shiteng wat thap-nger. Ynda u poi ha la ïing u Sarva Bhauma, u pyrkhat hato u ïoh-i aïu, ka long kum ka maïa ne ba da wan mih paw shisha da u Blei hi. (Ha kane ka ri India long ka jingmane blei ïa u Ram kum uba wan mih khnang ban pynduh ne pynïap noh ïa ki Runar. Ka jingwan mih u Krishna pat ka long, ba u wan kum ban sharai ïa la ki khun bynriew. Kaba u wan mih u Chaitana bad ka nap bad ka maloi khrong ban wan khrong ïa ka jingieit na la ki jingthaw.) U Lord Nimai la dang step eh u khie u leit ha ïing blei ba ki buh ïa u Jagannath, hangta wan ar ngut ki shakri, uwei u rah la u kpieng syntiew, uwei la ka ja ba la shet kaba ki khot ka Parsad, u Lord u deng ïa u kpieng ha ka ryndang, u shim ïa ka Parsad u u song ha ka jaiñ. Kumta u ïeng noh joit u mih nangta na ïing-blei u leit beit sha la ïing u Basudeb Sarva Bhauma, u kyrsiew u tied ïa ka jingkhang, u Basudeb u plie wang ïa ka jingkhang, u shim na ki kjat u Lord u nguh ngon, hangta ki sa ïa shong ha baranda. U Lord u ai ka Parsad ha u Sarva Bhauma, u ong artad, to bam, kumta u bam. (Hapdeng ki Hindu ïa ka ja ba la lah shet da kiwei tang ban ktah ruh ki kheiñ sang bad haba kin bam jingbam donkam ba kin da sum da sleh; hynrei ha kane ba ai u Lord ïa kata ka ja ba ka la long Parsad noh, la um bam ruh ymbit, kumta u shim arti u taw ha ka shyntur u klun jlak la um pat ïoh bta khmat ïoh puja pukan ruh Kane ka jingleh khnang u Lord, ban pyni ka rukom ban nym kheiñ sang ei ei ruh, bad ban duh ka jingkyndiah sang eh ki Hindu, bad ban duh ka jingsngewsarong artad ka jong ki Hindu. Sa kawei pat ka rukom ba u pyni ba lada ym iehnoh ïa ki jingteh kane ka pyrthei ym lah ïoh ne shem ïa U Blei. Kumta u Lord u tynjuh ïa u Basudeb Sarva Bhauma da kaba ai ka Parsad ha ki kti jong u la dang step<noinclude></noinclude> l145656y0zuuu8ltgqpnzd6h5848lpe Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/67 104 452786 1342670 1342614 2026-06-13T13:52:22Z Ritika Mawlong 971914 /* Validated */ 1342670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|53}} {{nodent|ong u Nimai, ba un leit sha Katwa hangta ban ïoh ''initiate'' da u Kesab Bharati ba un long Sanayasi. Kumta ki ïakut ba u Sreebas un ap bad sumar ïa ka kmie bad ka tnga u Nimai.}} U Nitai, u Chandra Shekdar, u Mukunda bad katto katne ki lok, ki ïaleit shaphang Katwa, bad ka jingthmu ba kin wanlam noh ïa u Nimai sha la ïing. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XXI.}} {{center|{{larger|'''Ba leit poi u Nimai ha Katwa.'''}}}} Ha shnong Katwa shong u Kesab Bharati, hamar ba u dang shong kai ha trai ki dieng jri, hangta wan poi kyndit u Nimai shu phyrnai lep kumba bá ka leilieh, bad u dem khrup ha ki kjat ha u Bharati. U Bharati u kyndit thred, u kylli, "Phi long u ei phi wan nguh ïa nga, imat phi uba long halor kham tam na nga". U Nimai u nguh arti bad u ong, "Ia nga ki khot kyrteng u Nimai, bad nga la ïashem shi- sien ïa phi ha Nadia, hangta phi kular ban ''initiate'' ne pynkyntang ïa nga ban long Sanayasi; kumta mynta nga wan hapoh ki kjat jong phi, ba phin pdiang kumba long phi uba dap da ka jingisynei suda, te to pynryngkang na kane ka duriaw pyrthei. Ynda kumta u Bharati u kynmaw baroh phar ïa kaba u ïakren bad ba u ïashem ïa u Nimai ha Nadia, ba une hi u Nimai u long U Trai kynrad U Blei hi; kumta um sngewnud, namar kata u ong, To da sah shuwa hangne mynta, phin ïoh jubab pat hadien. Hangta u Kesab Bharati u pyrkhat ha lade hi, ba hato da kumno seh ba un lah pynpep long Sanayasi ïa une u Nimai, ba long uba bha briew eh kwiah kwiah bad uba long ruh ha ka jingsuk kynjai, un nym lah shah ha ka shitom ha ka lanot, bad ban ïaid pukir khrong baroh ki jaka, khlem ïing khlem sem lada kumno kumno ruh kam dei ïa une ba un long Sanayasi noh dang kumne. Kumta u Kesab Bharati tad u la kut jingmut u ong ïa u Nimai, "Phi long uba dang khynnah, phi don ka kmie ba la tymmen, ka tnga ba dang khynraw, da<noinclude></noinclude> 5p6fth4sta7ln3x7fhzau1a9k83aa00 1342671 1342670 2026-06-13T13:53:02Z Ritika Mawlong 971914 1342671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|53}} {{nodent|ong u Nimai, ba un leit sha Katwa hangta ban ïoh ''initiate'' da u Kesab Bharati ba un long Sanayasi. Kumta ki ïakut ba u Sreebas un ap bad sumar ïa ka kmie bad ka tnga u Nimai.}} U Nitai, u Chandra Shekdar, u Mukunda bad katto katne ki lok, ki ïaleit shaphang Katwa, bad ka jingthmu ba kin wanlam noh ïa u Nimai sha la ïing. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XXI.}} {{center|{{larger|'''Ba leit poi u Nimai ha Katwa.'''}}}} Ha shnong Katwa shong u Kesab Bharati, hamar ba u dang shong kai ha trai ki dieng jri, hangta wan poi kyndit u Nimai shu phyrnai lep kumba bá ka leilieh, bad u dem khrup ha ki kjat ha u Bharati. U Bharati u kyndit thred, u kylli, "Phi long u ei phi wan nguh ïa nga, imat phi uba long halor kham tam na nga". U Nimai u nguh arti bad u ong, "Ia nga ki khot kyrteng u Nimai, bad nga la ïashem shisien ïa phi ha Nadia, hangta phi kular ban ''initiate'' ne pynkyntang ïa nga ban long Sanayasi; kumta mynta nga wan hapoh ki kjat jong phi, ba phin pdiang kumba long phi uba dap da ka jingisynei suda, te to pynryngkang na kane ka duriaw pyrthei. Ynda kumta u Bharati u kynmaw baroh phar ïa kaba u ïakren bad ba u ïashem ïa u Nimai ha Nadia, ba une hi u Nimai u long U Trai kynrad U Blei hi; kumta um sngewnud, namar kata u ong, To da sah shuwa hangne mynta, phin ïoh jubab pat hadien. Hangta u Kesab Bharati u pyrkhat ha lade hi, ba hato da kumno seh ba un lah pynpep long Sanayasi ïa une u Nimai, ba long uba bha briew eh kwiah kwiah bad uba long ruh ha ka jingsuk kynjai, un nym lah shah ha ka shitom ha ka lanot, bad ban ïaid pukir khrong baroh ki jaka, khlem ïing khlem sem lada kumno kumno ruh kam dei ïa une ba un long Sanayasi noh dang kumne. Kumta u Kesab Bharati tad u la kut jingmut u ong ïa u Nimai, "Phi long uba dang khynnah, phi don ka kmie ba la tymmen, ka tnga ba dang khynraw, da<noinclude></noinclude> j3g0cz5512rk6t7i3bxp87wxie3whao Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/87 104 452787 1342809 1342440 2026-06-13T18:02:53Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||73|}}</noinclude>phyrngap. Khlem sum khlem bta khmat kumba ju leh ki Hindu, hato u bam ne em. Kumta u Sarva Bhauma u la bam ba un ïoh ïa u Krishna, U Blei. Da ka jingsngew kmen eh u Sarva, bad u Lord ki ïashad, hangta u Gopeenath u khmih ba u Lord u la jop thiaw. ''U Gopeenath u ong'', Ko um, hato phim lehrain du phi u Pundit ba tam eh na ki para Pundit baroh ba phi shad kumne ? ''U Sarva Bhauma u kren'' da kawei ka Siloke kaba ong, To ai ki briew ba bieit ba anna ki wat padiah la u thyllied katba ki mon, ngam salia ei ei, da kaba dih ïa ka jong ka jingieit ka la shoh buaid, ngin shad sngewbha bad ngin ïa tyllun ha ka khyndew. Naduh kane, u Basudeb Sarva Bhama u long uba ngeit ha u Lord Gauranga. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XXVI.}} {{center|{{larger|'''Ba leit u Lord shaphang shathie (South).'''}}}} U Lord u ong ïa ki nongsynran jong u ba kin ap ha Jagannath Puri, un leit tang marwei, hynrei kim ïa shah eh, sa ïa kut ban leit bud tang u Govinda. Ki jong u Nitai ki leit on tang ha kaba shi sngi lynti na Puri, dei ha ka shnong Alalnath, hangta tad u poi, wan poi ki briew hajar hajar ka bam lah tip shuh, ki ïa Kirton bad ki ïa kyrpad ïa ka kyrteng u Sree Krishna. Na kata ka shnong Alalnath, u ïa khlad bad ki jong u Nitai ba kin leit ap ha Puri, u leit hi tang bad u Govinda. Tad u la ïaid katto katne u rah la ki kti shalor bneng, u kren bad kawei ka Siloke ba u kyrpad ïa u Sree Krishna ba un sumar ïa u. U ïaid u rah tang ka nap bad ka maloi khrong khaw ha ki kti, bad ki jain bohkhaila jot, ym don ei-ei bad u, la kumta u ïaid ha ka jingkmen ka dohnud jong u ba la dap da ka jingieit bad kynmaw ïa U Blei (u Sree Krishna.) U ïaid lyngba ïa ki shnong ïa ki khlaw ha u slap ha ka lyer, ka bam u bam katba ïoh da ki soh da ki pai, da u khaw shi kham shi soh. Mynmiet u thiah ha ki trep bad ha trai ki dieng bah, u Govinda u ju thiah ha ki kjat u Lord. {{nop}}<noinclude></noinclude> 9vg1na7t1j8aihsxqnhj1347c23px0g Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/88 104 452788 1342810 1342431 2026-06-13T18:03:30Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||74|}}</noinclude>Ki briew kiba shaphang kata ka thaiñ baroh, mynshuwa ban leit poi u Lord, ki la bna lpa ba u Sree Krishna u la wan hiar bad u ïaid kylleng ha ka jingkylla dur briew, ha kano ma ka shnong ba poi khlem da lei lei ki briew ki la wan ïa lang lpa kumba wan tan. Haba u ïa shem ïa u briew ha lynti u ong kynsan, “To ong Hari”, tad kumta kumta hi kein uta u briew u shu bud, “Hari”, “Krishna”, u ïa bud artad ïa u Lord ynda katto katne, u Lord u ïapiam khop. Kumta uta u briew u la long Bhakta bad u leit pynkylla ïa kiwei kiwei baroh ha la shnong, da kum kane ka rukom ka ïar ka niam Baisnop baroh kawei ka ri, haduh Cape Commorin ba ïaid ba leit u Lord bad ba un wan kylla pat. Ha kaba u ïaid lynti u Lord, uwei pat u briew don uba pang ñiangthoh-lieh kyrteng u Basudeva, namar kata ka jingpang sniew u shong kyrpang na ki briew. U ïohsngew ba leit u Lord ha ka ïing-mane blei ba ki ki khot kyrteng Kyrma, kumta u shim la u dieng-duh u leit bran bran shata sha ïing-mane kat ban poi uta u nongpang, u Lord u la lap mih noh dang kumta kumta hi kein, u dang ïaid dang don kumba ar miles ne. Uta u nongpang tad um lap shuh ha ka jingduh jingkyrmen u khot, “A! Krishna me la iehnoh noh ïa nga?” U kyllon artad kram u ïap ler hangta. U Lord na kaba u la poi kumba ar mile antad u ïohsngew ïa ka jingduwai, u sangeh noh ngek, shiphang u wan kylla noh pat sha ïing-mane, u khyllie ïa uta u Basudeva, bad u ïapiam khop nang tyrbeh dap da ka prúm suda ïa ka met bad ka jingiew jli. Kumta kumta kein u shu khuid bad u koit bha phar ymdon ei ei shuh. ''U Basudeva u ong'', Waw ko kynrad hato phi la leh aïu kumne ? haba nga wan tang ban kylli ïa phi. Phi pynban phi pynkoit noh, lehse lashai la shi sngi pat nga sngew sarong, bad ngan kam ki kam ba thala, haba nga sah ha ka jingpang, ka pynsngew rit, bad kynmaw ia u Trai kynrad. U Lord u ong, Em em ko khun, ka jingsngew rit bad ka jingsbun jong phi; u Sree Krishna u la pdiang ïa phi na ka jingsbun eh jong phi; wat ïa kito ki ksaiñ ba nang bam ïa ka met jong phi ruh, phi ïai shah bad leh sbun ïa ki, kumta u Sree Krishna u la pdiang ïa<noinclude></noinclude> 9oyuedy8kcwh67wilecwbo3j6k5rx8p Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/89 104 452789 1342812 1342441 2026-06-13T18:03:51Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||75|}}</noinclude>phi. Naduh kata ki ong ïa u Lord u nongpynim ïa u Basudeva. Haba u Lord u leit shaphang ri South u leit ïa shem ïa u Syiem Ramananda Raja, tad u la lah ryngkang ïa ka wah Gadwary, u sum u shong ha Ghat wah, ha kata hi ka por utei u Syiem u wan bad ki nongbud nongrap ïa u, don kumba shi hajar ngut, u wan sum hangta hi ha wah, tad u la lah sum u leit shat khmat ha ba shong u Lord hangta um lah shah shuh uta u Syiem u leit nguh ngon, bad ki ïa piam khop para shadem. Ki ïa kyllon ha khyndew shiphang ki long kumba ïap ler baroh ar ngut, ynda ki kyndit briew ki ïa peit seh uwei ïa uwei. Ynda katto katne u Lord u ong, Myndang nga mih na shnong Puri, u Pundit Sarva Bhauma u ong ban wan ïashem ïa phi, kumta mynta nga la sngew don bok shibun eh ba nga ïoh ïashem kumne bad phi. U Syiem u ong, Mynta ka sngi ka la wan long ka sngi ba la kylla ha ka r’ta jong nga; ba phi long imat kum uba wan hiar na bneng u bam ïa ryngkat shuh para briew, naba kine baroh kiba bud ba rap ïa nga tad ki shu ïohi bad peit ïa phi ki la dap noh da ka jingieit blei, “Bhakti”, Khmih ba ki shad ba ki rwai bad ka jingong, “Hari,” “Hari” bad “Krishna, Krishna,” sa ïa nga pat kum une uba tngit ba pap ruh phi kynthup ha ka shadem jong phi. Kam long ba u Pundit Sarva Bhauma u ong ïa phi to wan ha nga, hynrei phi hi phi la wan wad ïa nga ban pyllait im. U Lord u samrykhie artad u ong, Haba phi hi phi long u Bhakta, ki nongbud jong phi baroh ruh dei ba kin long Bhakta, ym na ka jingïashem bad nga. (Myndang ha ka por ki Hindu, u Syiem u Padsha uba katto katno dei ba un burom ïa ki Sanayasi bad ki Brahmin, kumta phi i une long u Syiem bakhraw la kumta ruh u leit nguh ïa u Lord uba la long tang kum uwei u Pukir.) Katba ki dang ïa kren kumne, uwei uba duk u Brahmin u wan poi hangta, u wan khot bamja noh ïa u Lord. Kumta u Syiem u leit noh sha la ïing, ynda premmiet u leit pat ha u Lord, u kup ki jaiñ kum u riew paidbah bud tang uwei u shakri, um shym leit hangta kat kum ka burom Syiem, u leit tang kum uwei u ban leit kai. {{nop}}<noinclude></noinclude> awylleqp7ywl4refhaxok54m19abspl Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/17 104 452790 1342735 1342638 2026-06-13T15:48:31Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||3|}} Utei u nongtuh da kaba u tuh ïa une u khynnah u la kylla bha noh ïalade ruh, ba shen shen katba u la shim ia u khynnah u la bah ha ka tyrpeng, ka wan poi ka jingsiat bad kynduh jingmut ha lade, ba hato da kumno kein un leit pyniap ei khamakha ia u khynnah ba itynnad kat kum une, bad ka wan poi bad ka shoh ia ka mynsiem jong u bad ba kane ka kam sniew ba dakait eh, bad ka mynsiem jong u ka la pisa wit, khad-duh u kut jingmut ba un leit buh noh ïa u khynnah ha la ïing u kpa jong uta u khynnah, bad kumta u la leh. Nadien kata u iehnoh shisyndon ka kam tuh kam-shohnoh, u pynleit jingmut sa tang ka duwai Blei, bad ba u pan map ia kiba u la leh baroh myn- shwa. U iehnoh ïa ka jingkwah baroh ha kane ka pyrthei, u pynleit bad pyndonkam ïa ka jingim jong u sa tang ha ka duwai bad leh niam Blei; hadien u long u pukir ba don burom shibun eh. (Ka la pynkylla bha ia une u nongtuh na kaba u leit tuh ia utei u khyn- nah). U khynnah u long uba itynnad tam na ki para khynnah baroh, jar kiba la shim bad thum ïa u, kim kwah pyllait shuh, kat kiba ïaid ba ïeng shaphang shata, bun da kiba leit thum leit ïalehkai bad uta u khynnah, kumta ka Sashi kam ju ïoh thum ha lade kham slem. Naduh ba la kha ïa une u khunlung; u kpa jong u, (u Jagannath), ka kmie jong u ka Sashi, bad ki kur kiba ïajan eh, haba u ïohthiah ki ju ïohi ba long kum ba shai u bnai phyrnai tur tur ha ka shadem jong u; haba dei badei pat phyrnai noh baroh shi rynieng khrek khrek kumba ba ka leilieh, haba dei badei pat ka Sashi ka ïohi kumba mih ka dur kaba phyrnai noh baroh kawei ka kamra, hangta ka sheptieng ka khot la u tnga, bad ka ju syrdoh da i jingsyrdoh ha ka khlieh u khynnah bad ka pyrsad myntro ba ka sheptieng ïoh wan ki ksuid ki khrei ki wan ban tuh noh ïa u khunlung, bad bun ki dak ba wan mih kiba phylla phylla. Tad u la kham san u leit ïalehkai bad ki para khynnah baroh baroh shi sngi, um ju pule kot la ki ong katno katno ruh, u shu byrngia tang ha ka ïaleh- kai bad u shad kai; haba u shad ruh ka jingitynnad bym ju don shuh; ki briew bad ki para marjan baroh ki ju ai kpu ai soh ba ki pah ïa u, ba un dup shad. Ka jingshad jong u long kaba ilyngngoh shibun eh,<noinclude></noinclude> bgz06jc2x2k53o32w91l9e9s7drv880 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/18 104 452791 1342739 1342640 2026-06-13T15:50:39Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||4|}} {{nodent|imat kum bym da dei shuh ki kjat ha khyndew; hangta imat ba um shad ha ka jinglong briew, hynrei la kumba shad blei hi. Haba khmih ia ka jingshad jong u, ka pynsngew kmen ïa ka jingmut bad ïa ka myn- siem, ki nongkhmihkai ki leit kynduh ha ka mynsiem jong ki, la kat ban jaw ummat, bad ka jingsngew-riew- blei haduh ba ki klet noh baroh ia kane ka pyrthei; ki kynmaw sa tang ïa U Blei hi.}} Jar kiba ïoh-i ïa kaba u shad uta u khynnah, ka la ring ïa ka jingmut jong ki kum ban ïashad lang noh, hynrei na ka jinglehrain ïa ka pyrthei kim nud; ka jingshad jong u Nimai imat kumba shad blei hi, la u long u khynnah ba dang saw snem ka r'ta, baroh jar kiba ïadon haba u shad, ki long noh kum kiba ïap ler, ha ka jingshohbieit noh phar thap-nger, shu ring ka dohnud bad ka jingmut jong u tang shaphang ka jing- burom ia U Blei, bad da dap ka jingsngewbha suda baroh kawei ka pyrthei, bad u Blei hi ruh u long ha ka jingsngewbha. Nadien kata artad artad u Nimai haba u leit ïalehkai ruh u shad bad u rah ïa la ki kti shalor bneng, haba dei badei u tyllun ha khyndew bad ka jingkhot "'' Haribol! Haribol !!''" Ki khynnah ba ïalehkai ryngkat bad u ruh, ki ïabud lem kumba leh u Nimai. Haba dei badei tad iohsngew ka Sashi ka kmie u Ni- mai ba win ba ki ong "'' Haribol! Haribol !!''" kumta ka la sngewthuh ba hangta don u Nimai, ka leit beh ka shim ïa u Nimai, ka kynthup bad ka pуnñiad ïa ka met ka phad baroh, ba bit khyndew naba u tyllun ha khyndew; bad ka wallam noh sha la ïing Ha kawei ka por u Nimai bad ki para khynnah ïalehkai ki leit kheit da ki syntiew ki skud napoh khlaw ki ïasuh kpieng, baroh katba don ki ïadeng pieng syntiew, ki ïa shad kumba soh ker ker, u Nimai hapdeng. Ha kata dei ryngkhat ba ïaid uwei u riewstad bad ba la kham tymmen artad, tad u ïoh-i ba ki ïashad u ïalade ruh um lah shah shuh u ïashad lem bad ki khynnah. Haba wan ka Sashi ban leit shim noh ïa u Nimai, uta u rangbah u phet u rieh noh, bad um tip hato da kumno ba ka mynsiem ka la ring haduh katta katta ba un ïabud shad lem noh bad ki khynnah kiba dang ria ria baroh, kiba dang ka r'ta saw snem, san snem, uwei uwei u khynnah. Haba u Nimai u la dap ka r'ta san snem baroh ki para mar ïaryngkat ki leit skul ban pule kot, hynrei<noinclude></noinclude> r0jeu9mfex5ghexwxktyhpbbtl46hiy Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/90 104 452792 1342813 1342442 2026-06-13T18:04:20Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||76|}}</noinclude>U Lord shisyndon u kylli ïa u Syiem, Hato da kumno u khun bynriew ba un lait im ? U Syiem ruh long uba stad hi, hangta u pyni bun jaid bad u ''prove'' artad na ki Sastra &c., bad ki ïa pynpaw shaphang ka ''Gyan'' bad ''Bhakti'' ka mut ka ''jingtip'', bad ka ''ban ïoh ka jingieit''. Ban tang shu tip ba don U Blei long ka bam donkam, kaba da ïoh ïa u, kata long kaba donkam, bun kum kine ki ktien u ïa kren bad u Lord. Sa kawei pat u ong, U Bhakta uba matlah u long kham bha ban ïa uba peit, namar uba peit u ïoh-i bun jaid eh, wan poi pynban da ka lanot, bad ki ïa kut ban shem ïa U Blei tang da ka jingïeit thep mynsiem ha u hi, hangta yn shem ïa U Blei. U Lord u shong ha Bidyanagar bun sngi, haba un sa leit shuh shuh shaphang shathie u ong ïa u Syiem Ramananda, To nang khreh lpa, ynda nga la wan kylla na shathie ngan sa wan khot artad ban ïa leit noh sha Jagannath Puri. Kata ka mut ba u Syiem un iehnoh la ka jinglong Syiem. Kumta u Syiem um khein kor ei ei ruh la ka jinglong Syiem, u ñiew kor ïa ka ban ïoh ïalap ïa U Blei bad ban mane ïa u. Kumta u kohnguh bad u iehnoh la ka jinglong Syiem bad u leit shong noh ha Jagannath Puri. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XXVII.}} {{center|{{larger|'''Shaphang ri Shathie (South).'''}}}} Ia ka hima kaba shaphang south, bun ha ki shnong kiba u la leit u Lord, naduh u rangbah eh haduh u barit eh, ki la pdiang ïa ka kyrteng u Krishna. Ha kawei ka shnong Pandacot uwei u tymmen Brahmin uba matlah u wan nguh ïa u Lord na ki kjat. Kumta kumta ki khmat jong u ki peit pher, hynrei shen shen u ïap noh. Ha ki bun jaka u leh ki kam ba phylla phylla ym ïai thoh bniah ha ine i kitab rit. Ngan shu thoh lyngkhot ba u leit jah ar snem sha south u wan noh pat ha Neelachal. Nangta u phah ïa u Nitai sha ri Bengal ban pynïar ïa ka niam kiba ngeit ha u Lord Gauranga bad u Krishna. {{nop}}<noinclude></noinclude> 2or7k29uz5ifaig0kvuvoeuaq2ubx4p Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/91 104 452793 1342814 1342436 2026-06-13T18:04:52Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||77|}}</noinclude>U Lord u leit sha Jagannath Puri u shong hangta. Kumta man man ka snem bun hajar ki briew, kynthei bad shynrang ki leit ban ïashem bad u. Don uwei u Pundit ba donnam eh ha Benares u kyrteng Prakasananda. U la bna shaphang u Lord Gauranga, ''u ong'', Ka jingleh thok jong u ba u khot ïa lade kum u Krishna bad u la pynkylla ruh bun ki briew ha kata ka niam thymmai; kaba ïa u Brahmin bad u Shandal ban kheiñ kajuh ha khmat U Blei, ym don ba kor ym don ba poh; uta ba un da wan poi ha Benares hangne te ka jingshukor jong u baroh kan paw. Kumta u thoh kawei ka Siloke ha u Lord ''kaba'' ''ong'', Kynja u riewstad lada um wan shong ha Benares uta u long u mrad. Kane ka long kum ka jingkhot ïa bein; u Lord um shah shkor ïa kata, u ai jubab u ong da kaba jem hin u ong, U Krishna tang ha Neelachal la dap hi ïa u. U Pundit Saraswati, u ïoh dong na kane u kren bein bad u ai notice kylleng ïa ki shnong ban pynpaw ba ka jingleh u Lord long ka kam thala suda. U Lord u shu sngap jar. Ynda dap hynriew snem naduh ba u la long Sanayasi u kwah ban leit kai sha Brindabon, u ïaid na sha ka shnong Benares. Ha kane ka shnong ba u la hukum lpa ïa u Tapan Misra la khadwei snem mynshuwa ba un leit ap hangta un sa wan hi. Tad u poi u Lord ha Benares u leit shong basa ha ïing u Tapan Misra, bun sngi u shong hangta. Hynrei um leit ïashem ïa u Prakasananda. Uta u Prakasananda ruh u sngewrem ban leit hi, kumta khlem ïashem, u Lord u leit noh sha Brindabon bran. Hangta u Prakasananda u la ïoh bor bad u la sngew sarong shibun eh, u ong ïa ki briew baroh ha Benares kiba shaniah ha u, “Phim i nga la ong lpa laduh mynshuwa ruh ba hangne ha Benares ki buit shukor danda kim lah ban wan jop. U Avatar um nud ban un wan shajan ngi, bad u la phet noh ruh. Hynrei shen shen tang khyndiat sngi hi u Lord u wan kylla pat ha Benares na Brindabon ba un leit sha Neelachal ! U Lord haba u wan poi ha Benares u leit shong ha iwei i ïing trep, u Pundit Prakasananda u la sngew<noinclude></noinclude> a6c3kfiulaeg6cx6qq782ib7ca76nae Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/92 104 452801 1342815 1342437 2026-06-13T18:05:26Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||78|}}</noinclude>kyndit shibun eh, u ong, U la wan poi pat shisha ? U maham ïa ki briew baroh ban num leit sha uta ba long uba shukor, hynrei ki briew hi kim shah ki leit hi hien shi hien, bad ki ngeit ruh ba long une shisha u nongwan phong kyrteng ïa U Blei (Krishna). Bad ki ngeit ba lada u Prokasananda hi, un wan ïoh-i ïa u Lord tang shi khynmat, shi syndon un da kylla kaba mut bad un long uba ngeit. Ki ïapyrkhat ba hato da kumno yn lah pynïashem ïa kine baroh arngut. Ki Bhaktas ki ong ïa u Lord, Ko kynrad ba u Pundit Prakasananda u kren bein ïa phi, shibun eh, ba u long u bam ngeit, kumta phi long u nongpynim ïa ki khun bynriew, bad u ba dap da ka jingisynei, te balei phin bynnud ban pynpaw la ka jingisynei halor une u Pundit ? Haba ki ïathuh ïa kine u Lord um kren ei ei ruh u shu samrykhie. Nadien kata ki ïa thaw buit da kawei. Ba uwei u Maharatta Brahmin u thaw kawei ka jingkhawai bakhraw ban ai jingbam ïa ki sanayasi. Kumta ki Bhaktas ki ïalang baroh ki leit ban leit khot bam jingbam ïa u Lord ha kata ka jingkhawai. U Lord u tip bad u sngewthuh baroh ïa ka jingthmu, hangta u samrykhie muiñ muiñ, um kren ei ei ruh em. Nadien kata ki rangbah rangbah Bhaktas ki ïa lang ki leit baroh ha u Lord, bad ki kyrpad ba un da leit khnang kein ha kane ka jingkhawai, ban pynïoh-i ïa lade ha ki paitbah. Kumta ynda ki kyrpad eh u Lord u kohnguh. Tad ki la bna ban wan u Lord ha kata ka jingkhawai, bun hajar kiwei kiwei ki sanayasi ki leit ïa lang hangta. U Prakasananda hangta u mut ba ïa u Lord u la kren bein bad u la kynnoh ba long u nongleh shalai buit u thok, mynta un sa ïa shem mar khmat, u sngew kumba sngewtriem ka met bad u pyrkhat ban leh da kumno ? kumta u shu samrykhie noh tad kum ban lape noh ïa ka jingkhuslai ka jingmut jong u. Katto katne u Lord u wan ryngkat saw ngut ki synran jong u, u ïaid suki mian bad u dem ka khlieh sha khyndew, u nguh artad ïa ki briew baroh kiba don ha kata ka jingïalang, baroh kat kiba don hangta ki ïa khmih ïa u ki ïa ong, To khmih utai utai u Krishna Chaitanya u la wan, baroh ki ïa peit sha u. U Prakasananda um kwah khmih hynrei um<noinclude></noinclude> golnfdm3mcpxvtpiz6j5tha9761ozdz Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/93 104 452803 1342816 1342439 2026-06-13T18:05:52Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||79|}}</noinclude>lah shan u peit leng, la u khmih shisha ba u long u briew u ba la phylla bad u ba iphieng ka khmat jong u. Shisha ka pynpaw tang na ka dur jong u hi ba long u briew uba khraw (Mahapurush). Hangta ha ka jaka ki thaw da ka ïing-dara, bad ki buh ka um ban sait kjat tad lah sait kjat ki sa rung ha dara ki shong ha ka jingsiang, ïa u Lord ruh ki ai ka um u sait la ki kjat, hynrei um rung hapoh dara u shong habar kum u nongwan khrong. U Prakasananda u pyrkhat ha la ka mynsiem hato kat une u briew u ba long, i dap da ka jingluilui mynsiem bad ka jingieit, bad ka jingsngewrit, kum ïa une u briew ba bha ba nga la kren bein ka la long ka bam dei eh, bad kumne mynta ruh kam dei ïa ngi ba ngin shah ïa u ba un shong ha khyndew bad habar ka dara. Kumta u Prokasananda u ïeng bad bun ryngkat bad u ki ïa ïeng ban kren ïa u Lord. ''U Prakas u ong'', “Swamei, ngam lah ban shah kum kane ka rukom, ka dei ba phin wan ïa shong ryngkat bad ngi hapoh ïing dara”. ''U Lord'' u nguh artad baroh arti u ong, “Nga dei u Bharati u bapoh, phi long u Saraswati, kam dei ïa nga ban leit ïa shong ryngkat bad phi ki kynja bakhraw.” ''U Prakas'' u shim na ki kti u Lord u ong, “Em, em, kata kam dei, ale wan ïa shong ryngkat.” U wan ïa lam bad u pynshong marjan bad u, ki sdang ïa kren shaphang ka Niam ïa ka Vedas &c., syrïem kumba ki ïa pynpaw bad u Basudeb Sarva Bhauma, u jop u Lord thiaw hangta baroh ki nongbud u Prakas lem bad u ki kylla ha ka Niam ba hikai u Lord. Nadien kata u phah ïa u Prakasananda sha Brindabon ban pynïar ïa ka Niam ba u batai ban ïeit ïa u Krishna. Ynda u wan kylla na sha Benares u leit sha Nadia u leit iashem kaba khatduh ïa la ka kmie bad ka tnga. Kane ka jingïathuh khana shaphang u Lord Gauranga ka long kaba nga thoh lyngkot eh. Lada don ki ba kwah ban da tip kham janai bad bun shaphang jong u, kin pule ïa ka kitab ba ki khot kyrteng Chaitanya Charittra; hangta kin shem bun ki jingïathuh shaphang une u Chaitanya. {{center|''FINIS''.}}<noinclude></noinclude> fcl5fr9ycx959e0prmyxu3dafl1zqgj Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/68 104 452810 1342746 1342615 2026-06-13T16:30:23Z Ritika Mawlong 971914 /* Validated */ 1342746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|54}} {{nodent|kaba phin long Sanayasi noh, kita kin ïoh shitom, bad u briew lada um pat dap san phew snem ka rta ym pat lah ban long Sanayasi".}} U Nimai u la sngewthuh ia ka jingmut u Bharati kumta u ong, "Ko kynrad, phi tip ki khynnah kim ju ïap? Nga kyrpad phin nym pynwit ia ka lynti ba ngan leit shem ïa u Kynrad Krishna jong nga, ba long tang phi hi uba isynei bad phi don bor ban pyllait ïa nga na kane ka jingshitom. U Bharati u ong, Ka jingwit bad ka jingthain jong phi, long ka kmie bad ka tnga jong phi. Hato ym dei kumta? Namar kata phi mynta phim lah ban pyllait la ka ïing, ba ka kam jong phi ka dei ba phin shakri bad khmih-i ïa ki lada, nga leh ne ïarap ïa phi ha kano bad kumno kumno ba phin ïoh lait ïaidluid noh kum u pukir; kata nga la pynthut ïa ka mon U Blei, sa ka kmie bad ka tnga jong phi kin tim ïa nga, bad ka jing- tim jong ki ruh kan hap shisha halor jong nga. Hynrei katba ki dang ïakren kumta, ki briew na sha kadiang na sha kamon ki nang wan ïalang: sa ki jong u Nitai na sha Nadia ruh ki la wan poi, tad ki ïoh-i ïa u Bharati bad u Nimai ba ki ïadon, hangta ki ïa ong, "utai, utai", u Nimai dei hamar ba u dang dem ha la ki khohsiew ba u ïam na ka bynta u Krishna, tad u ïohsngew ba ki wan ki jong u Nitai, u mied ka khlieh eng u peit bad u samrykhie ba u ïoh-i la ki lok, bad u ïanguh ïadem bad ki, kita ruh ki ïa sngewbha pat. Bun bun ki briew ki wan ïalum hangta, kum ban khmih kai ïa u Nimai, hynrei jar kiba la wan ha khmat jong u, kim kwah leit kylla shuh, ki shu ïasah lang noh hangta, da kum kane ka rukom hangta wan ïalang ki briew, bad kynthei bad khynnah ym ïai lah tip shuh. Ba bna ïa ka kyrteng u Nimai long kumba bá ka leilieh, na kawei ka lád sha kawei na kawei ka shnong sha kawei; kumta ki briew tad ki ïohsngew ïa ka kyrteng jong u, ki shu wan kumba tuid ka um lien shi lien. U Nimai u ong ïa ki Bhaktas, "Nga sngewbha ba phi la ïawan; lashai ngan sa kynther noh ka jingïasyr doh lok, ngan sa phet sha ki kjat u Krishna jong nga". U ong ïa u Mukunda, "To rwai ïa ka kyrteng u Krishna, ba nga sngew tyrkhong ka mynsiem na ka bynta jong u."<noinclude></noinclude> 5eyr439jk13kp281u5bx1aqprn801o6 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/19 104 452819 1342726 1342641 2026-06-13T15:42:23Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||5|}} {{nodent|u Nimai um leit u shu ialeh kai kylleng. Ia kane ka jingleh u Nimai,u kpa um sngewbha, ha kawei ka sngi u kpa jong u bad la u dieng sympat ha ka kti u leit sharud wah sha ba ïaleh kai u Nimai; ka kmie tad ka ïoh-i ka leit ïaknieh ïa uta u dieng sympat na u kpa. U_Nimai pat bad ka ïam artad u rieh ha ka kmie, tad nadien kata u Nimai u shu dem ïam, .haduh ba u kpa jong u u shim u kynthup khop bad u ong, “Nga la long uba runar eh ban pynïam ïa u Nimai’ haduh katne katne.” U Nimai u kham sheptieng ïa u kpa bad ïa u-hynmen, ïa ka kmie te um khein ei ei ruh. U long uba tang san snem ka r’'ta hynrei haba dei badei ka jingleh jong u bad ki ktien jong u long kumba leh bad kumba kren u Pukir-blei eh, hangta ka Sashi ka ju wan siat jingmut ba u Nimai um long u khynnah bad um long u khun jong ka, hynrei ba long pat da uwei uei re uei, u riewblei, bun ki jingleh mutlop uleh ha ka por ba dang khynnah. U ju leh pyrshah ia ka jingsneng ka kmie, ka kmie ka kwah ba un nang pule nang thoh, kumba long ki para khun Bramin baroh; hynrei u Nimai u hikai pynban bunjaid ki jingïalehkai. Um pynleit jingmut tang khyndiat ruh shaphang ka jingpule bad thoh kot.}} Hapdeng ki Hindu, ki Bramin, ki kheinsang eh ban ktah ïa ki khiew shetja ba la pait bad ba la bret sha jingtheh ñuit, u Nimai haba beh ka kmie ba kan sympat ba u leh runar u leit phet bad u ieng halor kita, ka kmie ka wan phet ïap noh sha la ïing. Ki Bramin ki khein sang ban ktah ïa ki mushi suh juti, hynrei u Nimai u leit ktah khnang; ka kmie la ka sneng ka ong ba u long u khun Bramin kam dei ba un leh ïa kita baroh, u Nimai um sngap. Ha kawei ka por don ar ngut ki para marjan ïing u Nimai ki khreh ki kpu bad ki jingbam ban puja blei u Nimai u pan bad u bam noh, Ka kmie namar ba u leh runar eh kumne shisien da kaba burieh ka khreh ki kpu ki skam ban leit ainguh ha ka blei ba kan pyntipsngi ïa u Nimai. Hamar ba ka la leit sha lynti ka rah burieh ïa kita ki jingbam hapoh jain, u Nimai na shano shano ruh ym da tip u wan mih na shadien u pan noh ïa kita ki jingbam, la kam ai ruh um shah, kumta ka ai noh ha u, bad u bam. Uwei kyrteng u Murari ka shnong jong u na Sylhet, u leit hikai pule kot ha Nadia, hangta u la stad bha. Ha kawei ka sngi hamar ba u dang ïa said bha<noinclude></noinclude> 2w0btpn7vfpitjtslzlwo6ox0t2k61s 1342730 1342726 2026-06-13T15:45:20Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||5|}} {{nodent|u Nimai um leit u shu ialeh kai kylleng. Ia kane ka jingleh u Nimai,u kpa um sngewbha, ha kawei ka sngi u kpa jong u bad la u dieng sympat ha ka kti u leit sharud wah sha ba ïaleh kai u Nimai; ka kmie tad ka ïoh-i ka leit ïaknieh ïa uta u dieng sympat na u kpa. U Nimai pat bad ka ïam artad u rieh ha ka kmie, tad nadien kata u Nimai u shu dem ïam, haduh ba u kpa jong u u shim u kynthup khop bad u ong, “Nga la long uba runar eh ban pynïam ïa u Nimai haduh katne katne.” U Nimai u kham sheptieng ïa u kpa bad ïa u hynmen, ïa ka kmie te um khein ei ei ruh. U long uba tang san snem ka r’ta hynrei haba dei badei ka jingleh jong u bad ki ktien jong u long kumba leh bad kumba kren u Pukir-blei eh, hangta ka Sashi ka ju wan siat jingmut ba u Nimai um long u khynnah bad um long u khun jong ka, hynrei ba long pat da uwei uei re uei, u riewblei, bun ki jingleh mutlop uleh ha ka por ba dang khynnah. U ju leh pyrshah ia ka jingsneng ka kmie, ka kmie ka kwah ba un nang pule nang thoh, kumba long ki para khun Bramin baroh; hynrei u Nimai u hikai pynban bunjaid ki jingïalehkai. Um pynleit jingmut tang khyndiat ruh shaphang ka jingpule bad thoh kot.}} Hapdeng ki Hindu, ki Bramin, ki kheinsang eh ban ktah ïa ki khiew shetja ba la pait bad ba la bret sha jingtheh ñuit, u Nimai haba beh ka kmie ba kan sympat ba u leh runar u leit phet bad u ieng halor kita, ka kmie ka wan phet ïap noh sha la ïing. Ki Bramin ki khein sang ban ktah ïa ki mushi suh juti, hynrei u Nimai u leit ktah khnang; ka kmie la ka sneng ka ong ba u long u khun Bramin kam dei ba un leh ïa kita baroh, u Nimai um sngap. Ha kawei ka por don ar ngut ki para marjan ïing u Nimai ki khreh ki kpu bad ki jingbam ban puja blei u Nimai u pan bad u bam noh, Ka kmie namar ba u leh runar eh kumne shisien da kaba burieh ka khreh ki kpu ki skam ban leit ainguh ha ka blei ba kan pyntipsngi ïa u Nimai. Hamar ba ka la leit sha lynti ka rah burieh ïa kita ki jingbam hapoh jain, u Nimai na shano shano ruh ym da tip u wan mih na shadien u pan noh ïa kita ki jingbam, la kam ai ruh um shah, kumta ka ai noh ha u, bad u bam. Uwei kyrteng u Murari ka shnong jong u na Sylhet, u leit hikai pule kot ha Nadia, hangta u la stad bha. Ha kawei ka sngi hamar ba u dang ïa said bha<noinclude></noinclude> 2jg9qa47s3kwy8h10bvb4dwk21dqq9c Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/20 104 452820 1342725 1342642 2026-06-13T15:41:31Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||6|}} {{nodent|shaphang ka niam bad kiwei kiwei ki briew, u Nimai bad ki lok jong u, ki para khynnah ki ïa rykhie kynsan na shadien, ha ! ha ! ha ! la u kyrtiang u ïoh-i ïa u Nimai, hangta u ong, Ko "Nimai u khun u Jagannath, kam dei ba men khlem akor khlem burom kumne". U Nimai pat u ong, "Koit wat khuslai, ngan wan batai bad hikai ia phi ha ka por bam ja". Ynda sngi hamar ba dang bam ja u Murari; u Nimai u leit khot na ka jingkhang, 'Murari, Murari', nangta, u rung hapoh iing u khmih shain ia ka pliang bamja u Murari, tad u lajan lah bam ja, u Nimai u leh pynjakhlia ha ka pliang bam ja u Murari.}} Shiphang u Murari, u la lyngngoh jlang ïa kane ka jingleh u Nimai bad ka jingsngew rem artad ba long kumba leh pynjah burom. U Nimai hangta, u ong,"Murari, phi to ïehnoh kane ka jinghikai niam pynbakla ïa ki briew ba kan ïalam pynban shaba sniew, (kaba ïa pynryngkat noh ia u briew bad U Blei.)" U ong, "Phi to shu duwai hi tang ïa uwei U Blei, uta long uba tam, namar kata nga la pyn-i ka pharshi ha ka pliang bam ja jong phi". U Murari tad u iohsngew ïa kine ki ktien u la sngewkyndit shibun eh ba u khynnah uba ka r'ta dang tang san snem, ba un tip noh haduh katne katne; kumta kumta u Nimai u shu jah ngaiñ, tang lep kumba ba da ka leilieh lep ngain. Shiphang u Murari u sngew kyndit shibun eh, ynda katto katne u wan siat jingmut ba u khynnah ym long u briew hynrei u khun blei (Bal Govind), kumta kumta u leit sha ïing u Jagannath u leit nguh na ki kjat u khynnah. U kpa jong u, u khang bad u ong,"Da kaba burom eh da u rangbah ïa u khynnah, ka mih ka jingsniew kumba pynsarong eh". Hangta ong u Murari, "Ko Jagannath Misra; shen shen phin tip ba long uei une u khun phi." {{rule|5em}} {{center|{{larger|CHAPTER II}}}} {{center|{{larger|'''Shaphang u Biswarup.'''}}}} Ladon ha ka Chapter ba shuwa shaphang u Biswarup ba long u hynmen u Nimai, u khun u Jagannath hi. Ha kane ka por u la dap ka r'ta khadhynriew snem, u Nimai pat u la dap hynriew snem. U Biswarup<noinclude></noinclude> g1oivksowe07kyo7y8bia2espo5xa43 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/2 104 452821 1342882 1342265 2026-06-13T23:47:51Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude><noinclude></noinclude> 1dzdc4obbyc3njkrg9oaswhustqf8kf 1342900 1342882 2026-06-14T00:33:05Z Rocky 734 447394 added image 1342900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>[[File:ᱵᱟᱨᱭᱟ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱴᱩᱱ.jpg|center]]<noinclude></noinclude> gqmb047o0yrcnonhn2dfxcbmuljn9vn Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/3 104 452826 1342883 1342277 2026-06-13T23:48:04Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{{center|{{xxx-larger|'''ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ'''}} {{smaller|{{xx-larger|ᱰᱨᱹ ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ}}}} }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> 7tbw8qp71ezkmcmjdcvgzj8ic1sci9l Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/34 104 452827 1342689 1342278 2026-06-13T14:46:40Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|20}} U Nimai katba u nang ïeng hangta, um lah tyng kan shuh la ki ummat, ki shu tuid kumba tuid ka wah, ïalade um tip briew shuh imat ba ka la ngam jylliew eh ka jingïeit blei. Haba u la noh ïan ïan ban kyllon rynïeng-rynïeng ha khyndew, kynrup u Sadhu Issor Puri u shan khek. Kumta tad ktah uta u Sadhu u Nimai u kyndit briew pat, he! Tad u peit pher u ïoh-i ïa ka dienjat u Sree Khrisna u long jemnud lui lui bad ka ktien ka thyllied ruh jai jai, u kren kumba tuid ka um. Habadei ba dei u shong khop u sngap jar u pyrkhat ei-ei: um phai sha kadiang sha kamon u peit sha bneng u jaw ummat, bad imat kum- ba u pyrkhat jylliew tliaw hapoh ka mynsiem, um kren ïano ïano ruh. Shisien, ki nongsynran jong u ki ïohsngew ba u pyrta, “Haei me don mame, u Khrisna jong nga, u kpa jong nga ?” La ki wan beh sha ba u don ma u ki shem ba u kyllon ha khyndew lyter u ïap ler. Kumta ki ïaleh katba lah ki pynkyndit briew pat; la u pyr shang ban khie shong um lah neh u shu kyllon pat kram shi kram ha khyndew bad ka jingïam ka jing kyang, u ong “Ko Krishna jong nga, ko Kpa jong nga, ngam lah ban im khlem shem ïa phi, haduh mynta nga la pyrshang katba lah ba ngan shong khlem don ma phi, hynrei mynta ngam lah ïaineh shuh khlem shem ïa phi, kumta wat rieh shuh na la u khun jong phi". Ki lok bad ki synran jong u ki ïapyrshang ban kjor ïa u, hynrei katba ki ïakjor ïa u ki ïaïam lang noh kim lah shah. U pyrshang ban ïeng kynsan, u ong ba un leit sha Brindabon ban leit ïashem ia u Krishna hynrei da kaba ïabat eh ki para lok jong u, ki lah ban pynpep, kumta ki ïawan kylla noh pat sha Nadia. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VI.}} {{center|{{larger|'''Kaba wan kylla pat u Nimai sha Nadia. '''}}}} Tad la ïoh khubor ba u Nimai u la wan poi, ka kmie jong u ka leit tan na lynti, ka tnga jong u ka ap na ka jingkhang, shen shen kumta la bna haw baroh kawei ka shnong Nadia ba la wan poi bha poi miat pat u Nimai hala shnong.Ki briew ki wan ïabeh ban<noinclude></noinclude> p74yhwkmsb0y323tj70p81h4exp491v 1342690 1342689 2026-06-13T14:50:03Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|20}} U Nimai katba u nang ïeng hangta, um lah tyng kan shuh la ki ummat, ki shu tuid kumba tuid ka wah, ïalade um tip briew shuh imat ba ka la ngam jylliew eh ka jingïeit blei. Haba u la noh ïan ïan ban kyllon rynïeng-rynïeng ha khyndew, kynrup u Sadhu Issor Puri u shan khek. Kumta tad ktah uta u Sadhu u Nimai u kyndit briew pat, he! Tad u peit pher u ïoh-i ïa ka dienjat u Sree Khrisna u long jemnud lui lui bad ka ktien ka thyllied ruh jai jai, u kren kumba tuid ka um. Habadei ba dei u shong khop u sngap jar u pyrkhat ei-ei: um phai sha kadiang sha kamon u peit sha bneng u jaw ummat, bad imat kum- ba u pyrkhat jylliew tliaw hapoh ka mynsiem, um kren ïano ïano ruh. Shisien, ki nongsynran jong u ki ïohsngew ba u pyrta, “Haei me don mame, u Khrisna jong nga, u kpa jong nga ?” La ki wan beh sha ba u don ma u ki shem ba u kyllon ha khyndew lyter u ïap ler. Kumta ki ïaleh katba lah ki pynkyndit briew pat; la u pyr shang ban khie shong um lah neh u shu kyllon pat kram shi kram ha khyndew bad ka jingïam ka jing kyang, u ong “Ko Krishna jong nga, ko Kpa jong nga, ngam lah ban im khlem shem ïa phi, haduh mynta nga la pyrshang katba lah ba ngan shong khlem don ma phi, hynrei mynta ngam lah ïaineh shuh khlem shem ïa phi, kumta wat rieh shuh na la u khun jong phi". Ki lok bad ki synran jong u ki ïapyrshang ban kjor ïa u, hynrei katba ki ïakjor ïa u ki ïaïam lang noh kim lah shah. U pyrshang ban ïeng kynsan, u ong ba un leit sha Brindabon ban leit ïashem ia u Krishna hynrei da kaba ïabat eh ki para lok jong u, ki lah ban pynpep, kumta ki ïawan kylla noh pat sha Nadia. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VI.}} {{center|{{larger|'''Kaba wan kylla pat u Nimai sha Nadia. '''}}}} Tad la ïoh khubor ba u Nimai u la wan poi, ka kmie jong u ka leit tan na lynti, ka tnga jong u ka ap na ka jingkhang, shen shen kumta la bna haw baroh kawei ka shnong Nadia ba la wan poi bha poi miat pat u Nimai hala shnong.Ki briew ki wan ïabeh ban<noinclude></noinclude> 82wn34u3n1lbznlcpohyua7dt4jkbrx Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/21 104 452829 1342722 1342643 2026-06-13T15:37:31Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||7|}} {{nodent|long uba nang bastad bha tam na ki para lok baroh,kumta ha Nadia u la paw nam paw kyrteng shibun eh,u ïashem bad u Adaita Acharja na Santipur u ïalok bad u shong ryngkat bad u.}} U Biswarup bad u Adaita Acharja baroh arngut ki ïam bad ki duwai na ka bynta ba la long sniew eh ki briew ha Nadia bad ki duwai ruh ha u Sri Krisno. U Biswarup u la kylla ka jingmut haduh katta katta ba bad miet bad sngi khlem kut ka jingduwai Blei u bam bad u thiah tang khyndiat khyndiat eh. Na u Acharja ki briew ki ïoh tip kumba wan ïathuh paw, ba u Sri Krisno na ka bynta ba u isynei ïa la ki khun, long kumba u la wan ne un sa wan mih pat ha ka pyrthei ban pynlait ia ki na ka pap. Mynshuwa ban kha ïa u Nimai, utei u Biswarup um don hynmen para u long tang marwei na la ka kmie jong u. Kumta u ieit thep mynsiem eh tang ia la u bakha, kyrteng u Luknath, uba dei u khun u kñi jong u, u khun ksiew u Nilumbor. Ynda la kha ïa u Nimai, ka jingsngewbha bad sngewhun u Biswarup ka bam lah tip shuh, bad ka jingieit artad ïa la u para. U Nimai tad u la kham san bad tip briew, u ruh u da ieit eh shisha shisha kein ia la u hynmen. U Biswarup tad u la ïashem bad u Adaita, u la sngewieit bad burom shibun eh namar ba uba ïarap bad hikai tang ia ka niam Blei, u Adaita ruh u ieit ïa u Biswarup. U Biswarup myndang u pule ha skul u ju wan man ka nohphai sngi sha la ïing ban wan bam jingbam, hynrei haba u la ïalok bad ïa long lang bad u Adaita te u klet noh ban wan sha la ïing; kumta u Nimai bunsien u leit khot ia la u hynmen ba un wan sha la ïing, u Adaita haba u ïoh-i ïa u Nimai, u i ieit noh kaba da ring naduh ka mynsiem hi ngai, um tip naba lei ba da khih ka dohnud haduh katta katta. Haba u Biswarup u la dap ka r'ta khadhynriew snem, u Jagannath u la pyrshang ban ïa pynbuh briew noh, hynrei u Biswarup pat ha ka jingmut u la kynduh ba ym donkam ei ei ïa ka jong kane ka pyrthei; kumta u ong," Hato donkam aiu ban leit ïing briew, kaba long tang kum ban teh sai khum ei ïa lade; ka r'ta long kaba lyngkot eh tang ban duwai Blei ruh ym ïai lah ïoh por te yn leit ïing briew, lehse ïa U Blei ruh yn klet noh."{{nop}}<noinclude></noinclude> 9mwc0er8dmnoujrzew25msme1rxltza Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/4 104 452830 1342884 1342418 2026-06-13T23:48:45Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{{Multicol}} {{ppoem| {{left|{{x-larger|Mala Potam}}}} 1<sup>st</sup> Edition: October 2014 ©:Publisher Written by : Dr.Damayanti Beshra Ward No. 9, Madhuban Behind Ranisati Mandir Baripada, Mayurbhanj - 757001 Published by: Dhigij Publication Ward No.-9, Madhuban Behind Ranisati Mandir Baripada, Mayurbhanj - 757001 Art by-Kashinath Marndi DTP: Rahla Digital Station Bazar, Baripada Mayurbhanj -757001 Printed at: Omm Graphics Cuttack }} Price: ₹ 50/- {{Multicol-break}} {{ppoem| {{right|{{x-larger|ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱚᱱᱚᱬᱦᱮᱸ}}}} ᱮᱛᱚᱦᱚᱵ ᱨᱟᱫᱟ—ᱚᱠᱴᱳᱵᱚᱨ ᱒᱐᱒᱑ ᱟᱫᱚᱞ ᱫᱚ—ᱯᱟᱨᱥᱟᱞᱮᱛ ᱚᱱᱚᱞᱤᱭᱟ ᱺ ᱰᱨ. ᱫᱚᱢᱚᱭᱚᱱᱛᱤ ᱵᱮᱥᱨᱟ ᱣᱚᱰ ᱱᱚᱼ᱙, ᱢᱚᱫᱷᱩᱵᱚᱱ ᱺ ᱨᱟᱬᱤ ᱥᱚᱛᱤ ᱢᱚᱱᱫᱤᱨ ᱯᱟᱹᱪᱷᱞᱟ ᱵᱟᱨᱤᱯᱚᱫᱟ, ᱢᱚᱭᱩᱨᱵᱷᱚᱸᱡᱽ —᱗᱕᱗᱐᱐᱑ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞᱮᱛ ᱺ ᱫᱷᱤᱜᱤᱡ ᱯᱚᱵᱽᱞᱤᱠᱮᱥᱚᱱ ᱣᱟᱰ ᱱᱚᱹ — ᱞᱜᱹ ᱼᱵᱷᱩᱵᱚᱱ ᱨᱟᱬᱤ ᱥᱚᱛᱤ ᱢᱚᱱᱫᱤᱨ ᱯᱟᱪᱷᱞᱜᱹᱼ ᱴᱟᱨᱤᱯᱚᱫᱟ ᱢᱚᱭᱩᱨᱵᱷᱚᱸᱡᱽ —᱗᱕᱗᱐᱐᱑ ᱪᱤᱛᱟᱹᱨ—ᱠᱟᱥᱤᱱᱟᱛᱷ ᱢᱟᱺᱨᱰᱤ ᱰᱤᱴᱤᱯᱤ ᱺ ᱨᱟᱹᱦᱞᱟ ᱰᱤᱡᱤᱴᱟᱞ ᱥᱴᱮᱥᱚᱱ ᱵᱟᱡᱟᱨ, ᱵᱟᱨᱤᱯᱚᱫᱟ ᱢᱚᱭᱩᱨᱵᱷᱚᱸᱡᱽ —᱗᱕᱗᱐᱐᱑ ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱺ ᱳᱢ ᱜᱨᱟᱯᱷᱤᱠᱥ ᱠᱚᱴᱚᱠ ᱜᱚᱱᱚᱝ — ₹᱕᱐/— }} {{Multicol-end}} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> pz7ij02kqz0gasydu8fcb6oi93o0grc Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/35 104 452833 1342691 1342297 2026-06-13T14:51:37Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|21}} {{nodent|wan khmih ïa u, ki i ba u la kylla shibun eh na kaba mynshuwa, u la leh kum uba dap da ka jingpyrkhat suda, bad i jylliew jingmut, um long shuh ling ling lang lang kumba u ju leh mynno mynno. Ka kmie jong u kam sngewbha bau kylla noh kumne, ba ka imat kumba um don jingpyrkhat ei ei shuh shaphang kiba don ha kane ka pyrthei, u la ring jingmut sha kaba lyndet ka jingtip.}} Tad katto katne u ïakhublei ïa kiba wan khmih,kiba wan ïashem ïa u, nangta u sa rung shapoh ïïngbad ka kmie. Tad ynda lah shiteng sngi, ki wan ki lok jong u, kyrteng u Murari, u Sada Shiba, bad u Sriman, ki ïashongkai ha ka kamra kaba habar, namar ba u la kular ban ïathuh baroh kaba u shem ha ki ïa ka jingleit jong u sha Gaya. U sdang ban ïalap sha- phang kaba leit ha ïing-mane ba u lyngdoh u leit pyn-i ïa ka dienjat u Sree Krishna. U sngap noh jar. Kiba ïashongkai bad u ki khmih sha u Nimai, ki i ba u peit seh khleng u kyllon artad kum uba la ïap, hangta ki ïaleh laiphew jaid u sa kyndit briew pat, la u sdang ban kren ban ïalap shuh shuh hynrei long noh kumba set ïa ka jingkren, um nang ïathuh shuh, imat ba u Sree Krishna hi u trei hapoh ka dohnud jong u. Kumta u Nimai u ong ïa ki lok ba kin sngew-bha ba kin wan pat la shai ha ïing u Suklambar hangta u ong ba un iathuh shuh. Kane ka iing u Suklambar ka long harud ka wah Ganges, ka bam da jngai eh na ïing ka Sashi (ka kmie u Nimai). Kumta baroh ki ïakohnguh. Ynda kum lashai ki lok u Nimai ki la ïashem pat.Hangta tang u sdang ïalap shaphang u Krishna u shu ïapler noh, tad u kyndit briew pat jaw ki ummat kum-ba tuid ka wah. Ki jong u Murari ki iapasiaw para-lok hi, ki ia ong, ‘ka jingkyllau Nimai kaba phylla shibun, shi bnai mynshuwa u long kum uwei u_briew mynta pat u long da kum uwei, ka jingriewblei(Bhakta) kaba la pallat ym lah iapyrshang shuh’.Nadien kata tad u la tip briew pat, ki lok jong u ki ïaleit noh, u sah ha la ïing. Ynda miet u la leit sha ka kamra ka tnga jong u tad u ïashem bad ka, hangta ruh um lah tyngkan, u hap ki ummat brup brup ki tuid ia ki ngab jong u. Ka tnga jong u ka Bisnupria, kam tip briew shuh ha ka jingieit artad ïa la u kynrad, ba ka lyngngoh ba u<noinclude></noinclude> a80t844b4jkn5os7iym125cd7yiix0m 1342723 1342691 2026-06-13T15:40:06Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|21}} {{nodent|wan khmih ïa u, ki i ba u la kylla shibun eh na kaba mynshuwa, u la leh kum uba dap da ka jingpyrkhat suda, bad i jylliew jingmut, um long shuh ling ling lang lang kumba u ju leh mynno mynno. Ka kmie jong u kam sngewbha bau kylla noh kumne, ba ka imat kumba um don jingpyrkhat ei ei shuh shaphang kiba don ha kane ka pyrthei, u la ring jingmut sha kaba lyndet ka jingtip.}} Tad katto katne u ïakhublei ïa kiba wan khmih,kiba wan ïashem ïa u, nangta u sa rung shapoh ïïngbad ka kmie. Tad ynda lah shiteng sngi, ki wan ki lok jong u, kyrteng u Murari, u Sada Shiba, bad u Sriman, ki ïashongkai ha ka kamra kaba habar, namar ba u la kular ban ïathuh baroh kaba u shem ha ki ïa ka jingleit jong u sha Gaya. U sdang ban ïalap sha- phang kaba leit ha ïing-mane ba u lyngdoh u leit pyn-i ïa ka dienjat u Sree Krishna. U sngap noh jar. Kiba ïashongkai bad u ki khmih sha u Nimai, ki i ba u peit seh khleng u kyllon artad kum uba la ïap, hangta ki ïaleh laiphew jaid u sa kyndit briew pat, la u sdang ban kren ban ïalap shuh shuh hynrei long noh kumba set ïa ka jingkren, um nang ïathuh shuh, imat ba u Sree Krishna hi u trei hapoh ka dohnud jong u. Kumta u Nimai u ong ïa ki lok ba kin sngew-bha ba kin wan pat la shai ha ïing u Suklambar hangta u ong ba un iathuh shuh. Kane ka iing u Suklambar ka long harud ka wah Ganges, ka bam da jngai eh na ïing ka Sashi (ka kmie u Nimai). Kumta baroh ki ïakohnguh. Ynda kum lashai ki lok u Nimai ki la ïashem pat.Hangta tang u sdang ïalap shaphang u Krishna u shu ïapler noh, tad u kyndit briew pat jaw ki ummat kum-ba tuid ka wah. Ki jong u Murari ki iapasiaw para-lok hi, ki ia ong, ‘ka jingkyllau Nimai kaba phylla shibun, shi bnai mynshuwa u long kum uwei u_briew mynta pat u long da kum uwei, ka jingriewblei(Bhakta) kaba la pallat ym lah iapyrshang shuh’.Nadien kata tad u la tip briew pat, ki lok jong u ki ïaleit noh, u sah ha la ïing. Ynda miet u la leit sha ka kamra ka tnga jong u tad u ïashem bad ka, hangta ruh um lah tyngkan, u hap ki ummat brup brup ki tuid ia ki ngab jong u. Ka tnga jong u ka Bisnupria, kam tip briew shuh ha ka jingieit artad ïa la u kynrad, ba ka lyngngoh ba u<noinclude></noinclude> ns7dp0z4t38qbz0dyjvj3l6383bmsax Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/36 104 452835 1342698 1342305 2026-06-13T14:54:35Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|22}} {{nodent|la jah lai bnai, haba la wan poi pynban u rap ïam, kumta ka la leit kynsan sha ka kiaw-kurim ka khot kumba don kam bad ka jingkïuh artad, ka Sashi ka wan beh. Ka ïaleit ïalam ha la kamra, bad ka ong “Balei balei ruh ngam da tip u Nimai u shu jaw um-mat hi”. Hangta ka kmie jong u ka la kylli ka la kren katto katne ruh um kren, ynda kham slem jlang, u sa kren u ong, ba u phohsniew ba wan uwei u briew u wan ha u, bad u batai ka dur ka dar uta u briew.Hangta ki jong ka Sashi, bad ka Bisnupria ki sngew-thuh ba wan u Krishna. Kane long ka miet nyng- kong ba ki shem ïa u Nimai ba u long kum ha kane ka jinglong.}} Ynda kum lashai mynstep u leit ban ïashem ïa ki lok ha ïing u Suklambar; hangta la u ïaid long noh shen shen kum uba buaid, u ïathanah ha u rijied dieng uba ha baranda, uta u dieng u khein noh, u Nimai u kyllon ha khyndew ki ïa kynrup la ki khmih u peit matlieh noh khieng, bad eh shnen kum uba la ïap ba ka jah noh jar ka jingpynhiar mynsiem ruh. Hangta ki ïapyrshang ki jong u Murari bad ki lok baroh ba ïadon hangta, tad ynda kham slem u sa kyndit briew pat. U ong “A! nga la kem ïa u Krishna hynrei u la lait noh’. U ïam u kyang artad,u ong, “Ym don uno uno u lok u ban wan lam pat ha nga ïa u Krishna jong nga?” U tyllun artad ha khyndew lykhuit lykhuit, ynda katto katne u shong pat la u sdang kren um lah, long kumba sahkut ei ei ha ka ryndang jong u. Nadien kane bunsien u Nimai u pyrshang ban num pynpaw ha khmat ki para briew ïa la ka jingmut ba u don hapoh ka dohnud shaphang ka jingïeit ïa U Blei, hynrei um lah ba u la kylla jingmut kumne na duh ba u wan na Gaya. U leit ban sdang pat ïa ka skul, la u pyrshang katno katno ruh ban hikai ïa ki khynnah um lah shuh ba shu dem wan dap eh da ka jingieit bad pyrkhat tang sha U Blei. Kumta u pyndam noh ka skul, bad u pyllait ïa ki khynnah ba kin leit sha kiwei kiwei ki kul. Hynrei don napdeng jong ki, kiba Yeh noh pule kot shisyndon ki bud ha ka kam niamblei.<noinclude></noinclude> dveolsqx85qn54h5ctnlr09twnnemzq 1342724 1342698 2026-06-13T15:41:00Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|22}} {{nodent|la jah lai bnai, haba la wan poi pynban u rap ïam, kumta ka la leit kynsan sha ka kiaw-kurim ka khot kumba don kam bad ka jingkïuh artad, ka Sashi ka wan beh. Ka ïaleit ïalam ha la kamra, bad ka ong “Balei balei ruh ngam da tip u Nimai u shu jaw um-mat hi”. Hangta ka kmie jong u ka la kylli ka la kren katto katne ruh um kren, ynda kham slem jlang, u sa kren u ong, ba u phohsniew ba wan uwei u briew u wan ha u, bad u batai ka dur ka dar uta u briew.Hangta ki jong ka Sashi, bad ka Bisnupria ki sngew-thuh ba wan u Krishna. Kane long ka miet nyng- kong ba ki shem ïa u Nimai ba u long kum ha kane ka jinglong.}} Ynda kum lashai mynstep u leit ban ïashem ïa ki lok ha ïing u Suklambar; hangta la u ïaid long noh shen shen kum uba buaid, u ïathanah ha u rijied dieng uba ha baranda, uta u dieng u khein noh, u Nimai u kyllon ha khyndew ki ïa kynrup la ki khmih u peit matlieh noh khieng, bad eh shnen kum uba la ïap ba ka jah noh jar ka jingpynhiar mynsiem ruh. Hangta ki ïapyrshang ki jong u Murari bad ki lok baroh ba ïadon hangta, tad ynda kham slem u sa kyndit briew pat. U ong “A! nga la kem ïa u Krishna hynrei u la lait noh’. U ïam u kyang artad,u ong, “Ym don uno uno u lok u ban wan lam pat ha nga ïa u Krishna jong nga?” U tyllun artad ha khyndew lykhuit lykhuit, ynda katto katne u shong pat la u sdang kren um lah, long kumba sahkut ei ei ha ka ryndang jong u. Nadien kane bunsien u Nimai u pyrshang ban num pynpaw ha khmat ki para briew ïa la ka jingmut ba u don hapoh ka dohnud shaphang ka jingïeit ïa U Blei, hynrei um lah ba u la kylla jingmut kumne na duh ba u wan na Gaya. U leit ban sdang pat ïa ka skul, la u pyrshang katno katno ruh ban hikai ïa ki khynnah um lah shuh ba shu dem wan dap eh da ka jingieit bad pyrkhat tang sha U Blei. Kumta u pyndam noh ka skul, bad u pyllait ïa ki khynnah ba kin leit sha kiwei kiwei ki kul. Hynrei don napdeng jong ki, kiba Yeh noh pule kot shisyndon ki bud ha ka kam niamblei.{{nop}}<noinclude></noinclude> mjkcdzix5n2gamzvx8o5v44zozaojf9 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/37 104 452837 1342699 1342308 2026-06-13T14:58:59Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|23}} {{center|CHAPTER VII.}} {{center|{{larger|'''Ka jingbishni kaba iapyrshah'''.}}}} Ka Sashi ka kmie u Nimai kam tip ba kan leh kumno la u khun, namar ba um tip bam um tip sa shuh, sum ruh um sum, lada kam pynbor; man ka kynti ka da pynbor ba un sum un bam jingbam. U shu tang ka duwai blei bad ka jaw ummat. U Gada dhar bad ki lok jong u katto katne ki shu ïa ap ïa u Nimai bad ka i ïeit isynei artad. Bad kim shah ïa ki briew na shabar ba kin wan pynsatia ïa u. Kiba ïashun bad ïaleh pyrshah ïa u Nimai ki pyn-bna ba u la lammir, ki leit ha ka Sashi bad ki pyn-tieng ïa ka. Bad ki ong ba kan pyrshang shisyndon ban wad riewstad ban shna ïa u Nimai, bad ka dei ban shu teh ïa u ha u rishot, theh da ka um jah, bad ai jingbam da kaba jem bad kaba um. Kumta ka Sashi shisha ka la tieng, hynrei la kan ïakren ban ïapyrkhat bad la u khun kam lah. Bad ka la kren ïa u-shisien arsien, hynrei u ong, ba u tip ba ka khuslai na ka bynta jong u. Bad u ïapyrshang ruh ban kylla noh, hynrei um lah un leh kumno. Ka Sashi ka khot ïa u Sreebas ba un wan khmih ïa u Nimai, u Sreebas tad u ïoh-i u la iphylla shibun ïa ka jinglong u Nimai, ba u tang ha ka duwai blei bad ki ummat ba ki tuid ïa ki ngab jong u. Haba u Nimai u sngew ba ïawan poi u Sreebas u ïeng ban nguh, ba u long u lok u kpa jong u. Tad u ïeng u kyllon pynban kram u ïapler na ka bynta ba ka la ngam eh ha ka mynsiem shaphang ka jinglong riewblei. U Sreebas la u khmih ïa u Nimai ha kane ka jinglong riewblei u la lyngngoh jlang, um nang shun ban ong kumno kumno ruh. Tad u kyndit briew pat u ong, Ko Sreebas nga la sngewbha ba phi wan, ale to iathuh; ki briew ki ong ïa nga uba lammir ? bad ki ong ïa ka kmie ba kan leh ïa nga kum ïa uba lammir”.Hangta u Sreebas u samrkhie bad u ong ïa ka Sashi,“Balei phi leit ngeit bieit ïa ki briew. U khun jong phi u la ïoh ka jingïeit u Sree Krishna. Kata long kaba tam eh ka jingkyrkhu U Blei ïa u briew. U Nimai katba nang kren u Sreebas u shu nang khmih shaiñ, tad u kut ka ktien, u ong “To ong jada nga lammir shisha ngan leit nohïap noh ha wah Ganges. Hynrei ka jingkren jong phi ka ai jing<noinclude></noinclude> 0049myfah3sxcfqtl25cgjkrl3dzpyb 1342727 1342699 2026-06-13T15:42:30Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|23}} {{center|CHAPTER VII.}} {{center|{{larger|'''Ka jingbishni kaba iapyrshah'''.}}}} Ka Sashi ka kmie u Nimai kam tip ba kan leh kumno la u khun, namar ba um tip bám um tip sa shuh, sum ruh um sum, lada kam pynbor; man ka kynti ka da pynbor ba un sum un bám jingbám. U shu tang ka duwai blei bad ka jaw ummat. U Gada dhar bad ki lok jong u katto katne ki shu ïa ap ïa u Nimai bad ka i ïeit isynei artad. Bad kim shah ïa ki briew na shabar ba kin wan pynsatia ïa u. Kiba ïashun bad ïaleh pyrshah ïa u Nimai ki pyn-bna ba u la lammir, ki leit ha ka Sashi bad ki pyn-tieng ïa ka. Bad ki ong ba kan pyrshang shisyndon ban wad riewstad ban shna ïa u Nimai, bad ka dei ban shu teh ïa u ha u rishot, theh da ka um jah, bad ai jingbam da kaba jem bad kaba um. Kumta ka Sashi shisha ka la tieng, hynrei la kan ïakren ban ïapyrkhat bad la u khun kam lah. Bad ka la kren ïa u-shisien arsien, hynrei u ong, ba u tip ba ka khuslai na ka bynta jong u. Bad u ïapyrshang ruh ban kylla noh, hynrei um lah un leh kumno. Ka Sashi ka khot ïa u Sreebas ba un wan khmih ïa u Nimai, u Sreebas tad u ïoh-i u la iphylla shibun ïa ka jinglong u Nimai, ba u tang ha ka duwai blei bad ki ummat ba ki tuid ïa ki ngab jong u. Haba u Nimai u sngew ba ïawan poi u Sreebas u ïeng ban nguh, ba u long u lok u kpa jong u. Tad u ïeng u kyllon pynban kram u ïapler na ka bynta ba ka la ngam eh ha ka mynsiem shaphang ka jinglong riewblei. U Sreebas la u khmih ïa u Nimai ha kane ka jinglong riewblei u la lyngngoh jlang, um nang shun ban ong kumno kumno ruh. Tad u kyndit briew pat u ong, Ko Sreebas nga la sngewbha ba phi wan, ale to iathuh; ki briew ki ong ïa nga uba lammir ? bad ki ong ïa ka kmie ba kan leh ïa nga kum ïa uba lammir”.Hangta u Sreebas u samrkhie bad u ong ïa ka Sashi,“Balei phi leit ngeit bieit ïa ki briew. U khun jong phi u la ïoh ka jingïeit u Sree Krishna. Kata long kaba tam eh ka jingkyrkhu U Blei ïa u briew. U Nimai katba nang kren u Sreebas u shu nang khmih shaiñ, tad u kut ka ktien, u ong “To ong jada nga lammir shisha ngan leit nohïap noh ha wah Ganges. Hynrei ka jingkren jong phi ka ai jing<noinclude></noinclude> jj2qv9coepnw1a4qvmtgtvrsykenbve 1342738 1342727 2026-06-13T15:49:33Z Pynjanai 970592 1342738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|23}} {{center|CHAPTER VII.}} {{center|{{larger|'''Ka jingbishni kaba iapyrshah'''.}}}} Ka Sashi ka kmie u Nimai kam tip ba kan leh kumno la u khun, namar ba um tip bám um tip sa shuh, sum ruh um sum, lada kam pynbor; man ka kynti ka da pynbor ba un sum un bám jingbám. U shu tang ka duwai blei bad ka jaw ummat. U Gada dhar bad ki lok jong u katto katne ki shu ïa ap ïa u Nimai bad ka i ïeit isynei artad. Bad kim shah ïa ki briew na shabar ba kin wan pynsatia ïa u. Kiba ïashun bad ïaleh pyrshah ïa u Nimai ki pynbna ba u la lammir, ki leit ha ka Sashi bad ki pyntieng ïa ka. Bad ki ong ba kan pyrshang shisyndon ban wad riewstad ban shna ïa u Nimai, bad ka dei ban shu teh ïa u ha u rishot, theh da ka um jah, bad ai jingbam da kaba jem bad kaba um. Kumta ka Sashi shisha ka la tieng, hynrei la kan ïakren ban ïapyrkhat bad la u khun kam lah. Bad ka la kren ïa u-shisien arsien, hynrei u ong, ba u tip ba ka khuslai na ka bynta jong u. Bad u ïapyrshang ruh ban kylla noh, hynrei um lah un leh kumno. Ka Sashi ka khot ïa u Sreebas ba un wan khmih ïa u Nimai, u Sreebas tad u ïoh-i u la iphylla shibun ïa ka jinglong u Nimai, ba u tang ha ka duwai blei bad ki ummat ba ki tuid ïa ki ngab jong u. Haba u Nimai u sngew ba ïawan poi u Sreebas u ïeng ban nguh, ba u long u lok u kpa jong u. Tad u ïeng u kyllon pynban kram u ïapler na ka bynta ba ka la ngam eh ha ka mynsiem shaphang ka jinglong riewblei. U Sreebas la u khmih ïa u Nimai ha kane ka jinglong riewblei u la lyngngoh jlang, um nang shun ban ong kumno kumno ruh. Tad u kyndit briew pat u ong, Ko Sreebas nga la sngewbha ba phi wan, ale to iathuh; ki briew ki ong ïa nga uba lammir ? bad ki ong ïa ka kmie ba kan leh ïa nga kum ïa uba lammir”.Hangta u Sreebas u samrkhie bad u ong ïa ka Sashi,“Balei phi leit ngeit bieit ïa ki briew. U khun jong phi u la ïoh ka jingïeit u Sree Krishna. Kata long kaba tam eh ka jingkyrkhu U Blei ïa u briew. U Nimai katba nang kren u Sreebas u shu nang khmih shaiñ, tad u kut ka ktien, u ong “To ong jada nga lammir shisha ngan leit nohïap noh ha wah Ganges. Hynrei ka jingkren jong phi ka ai jing<noinclude></noinclude> fyl5sre26pytt8cduwg0ywqxyjcuz0m Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/38 104 452844 1342703 1342323 2026-06-13T15:08:27Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|24}} {{nodent|kyrmen shibun eh”. Kumta u ïapiam khop bad u Sreebas, hangta katno long ka jingsngewbha jong ki.Bad u ong u Sreebas ïa u Nimai ba un leit man ka miet ha ïing jong u ban ïarwai ïa ka kyrteng u Krishna.}} Ka Sashi tad ka ïohsngew ba ki ïakren kumne ka la sngewtngen ka mynsiem. Hynrei kawei pat ka khih met da ka jingsheptieng ba u hynmen jong u Nimai u la phet noh na ïing ha ka jinglong phukir blei ba u ïeit ia ka kyrteng u Krishna, ba lehse u Nimai ruh wn ïabud kumba leh u hynmen jong u, te kan duh khun noh shisyndon. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VIII.}} {{center|{{larger|'''Shaphang ka jingieh u Nimai mynstep.'''}}}} U Sreebas u don laingut ki para ki ïabam lang ha kajuh ka ïing, tang ka jingthiah te kyrpang kyrpang. Kumta ha ïing u Sreebas man ka premmiet ki leit ïa- rwai ïa ka kyrteng U Blei. Mynstep mynstep haba u leit sum ki lok jong u, u Gadadhar bad kiwei ki lok jong u ki leit bud lang. Ia u Nimai ha ka shnong ki burom ki briew kum u Syiem hi, hynrei ka jingleh rit jong u pat te ka bam ïa-ryngkat briew shuh bad jar kiba u ïashem u nguh,lane u da dem ha khyndew khrup khrup, ki briew ki ong, “Balei phi leh kumne ?” U ong, “Namar ba ka mon u Krishna ka long da kaba burom bad ïeit ïa kiba riewhok kumta ïoh jingkyrkhu na u’. Habadei badei u ju pynrah ïa ki jaiñ ki syntiew ba kin leit puja blei ha Ganges haba ki leit sum. Bad u ju pynkhyrwait ia ki jaiñ jhih ki briew haba ki lah sum; da ka jingleh rit bad leh shakri jong u kumne ïa ki briew, kat kiba ïohi ia u, ki sugewburom bad sngew ïeit shibun eh.Ki kynja riewstad bad ki Baisnob ki la sngewkyndit bad sugewïeit shibun eh. Ki ju ïakren hapdeng jong ki hi, ba ki ong, ‘une la wan hiar kyrteng ïa u Krishna,u hi u long u Krishna’. Ia kane ka jinglong u Nimai ka la poi ha ki shkor u Adaita Acharja, uba riewblei shibun eh, baroh ki briew ki khein ïa u kum uwei u pukir blei ba donbor ban ïakren bad U Blei. Uta u Adaita u ong, “Shisha<noinclude></noinclude> q8s4td7wc93xgagozfpksqq05z0q6s5 1342728 1342703 2026-06-13T15:43:35Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|24}} {{nodent|kyrmen shibun eh”. Kumta u ïapiam khop bad u Sreebas, hangta katno long ka jingsngewbha jong ki.Bad u ong u Sreebas ïa u Nimai ba un leit man ka miet ha ïing jong u ban ïarwai ïa ka kyrteng u Krishna.}} Ka Sashi tad ka ïohsngew ba ki ïakren kumne ka la sngewtngen ka mynsiem. Hynrei kawei pat ka khih met da ka jingsheptieng ba u hynmen jong u Nimai u la phet noh na ïing ha ka jinglong phukir blei ba u ïeit ia ka kyrteng u Krishna, ba lehse u Nimai ruh wn ïabud kumba leh u hynmen jong u, te kan duh khun noh shisyndon. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VIII.}} {{center|{{larger|'''Shaphang ka jingieh u Nimai mynstep.'''}}}} U Sreebas u don laingut ki para ki ïabam lang ha kajuh ka ïing, tang ka jingthiah te kyrpang kyrpang. Kumta ha ïing u Sreebas man ka premmiet ki leit ïa- rwai ïa ka kyrteng U Blei. Mynstep mynstep haba u leit sum ki lok jong u, u Gadadhar bad kiwei ki lok jong u ki leit bud lang. Ia u Nimai ha ka shnong ki burom ki briew kum u Syiem hi, hynrei ka jingleh rit jong u pat te ka bam ïa-ryngkat briew shuh bad jar kiba u ïashem u nguh,lane u da dem ha khyndew khrup khrup, ki briew ki ong, “Balei phi leh kumne ?” U ong, “Namar ba ka mon u Krishna ka long da kaba burom bad ïeit ïa kiba riewhok kumta ïoh jingkyrkhu na u’. Habadei badei u ju pynrah ïa ki jaiñ ki syntiew ba kin leit puja blei ha Ganges haba ki leit sum. Bad u ju pynkhyrwait ia ki jaiñ jhih ki briew haba ki lah sum; da ka jingleh rit bad leh shakri jong u kumne ïa ki briew, kat kiba ïohi ia u, ki sugewburom bad sngew ïeit shibun eh.Ki kynja riewstad bad ki Baisnob ki la sngewkyndit bad sugewïeit shibun eh. Ki ju ïakren hapdeng jong ki hi, ba ki ong, ‘une la wan hiar kyrteng ïa u Krishna,u hi u long u Krishna’. Ia kane ka jinglong u Nimai ka la poi ha ki shkor u Adaita Acharja, uba riewblei shibun eh, baroh ki briew ki khein ïa u kum uwei u pukir blei ba donbor ban ïakren bad U Blei. Uta u Adaita u ong, “Shisha<noinclude></noinclude> sidy536jaas0xgn2psbgvil5jfzgpuw 1342736 1342728 2026-06-13T15:48:37Z Pynjanai 970592 1342736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|24}} {{nodent|kyrmen shibun eh”. Kumta u ïapiam khop bad u Sreebas, hangta katno long ka jingsngewbha jong ki.Bad u ong u Sreebas ïa u Nimai ba un leit man ka miet ha ïing jong u ban ïarwai ïa ka kyrteng u Krishna.}} Ka Sashi tad ka ïohsngew ba ki ïakren kumne ka la sngewtngen ka mynsiem. Hynrei kawei pat ka khih met da ka jingsheptieng ba u hynmen jong u Nimai u la phet noh na ïing ha ka jinglong phukir blei ba u ïeit ia ka kyrteng u Krishna, ba lehse u Nimai ruh wn ïabud kumba leh u hynmen jong u, te kan duh khun noh shisyndon. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VIII.}} {{center|{{larger|'''Shaphang ka jingieh u Nimai mynstep.'''}}}} U Sreebas u don laingut ki para ki ïabam lang ha kajuh ka ïing, tang ka jingthiah te kyrpang kyrpang. Kumta ha ïing u Sreebas man ka premmiet ki leit ïarwai ïa ka kyrteng U Blei. Mynstep mynstep haba u leit sum ki lok jong u, u Gadadhar bad kiwei ki lok jong u ki leit bud lang. Ia u Nimai ha ka shnong ki burom ki briew kum u Syiem hi, hynrei ka jingleh rit jong u pat te ka bam ïaryngkat briew shuh bad jar kiba u ïashem u nguh,lane u da dem ha khyndew khrup khrup, ki briew ki ong, “Balei phi leh kumne ?” U ong, “Namar ba ka mon u Krishna ka long da kaba burom bad ïeit ïa kiba riewhok kumta ïoh jingkyrkhu na u’. Habadei badei u ju pynrah ïa ki jaiñ ki syntiew ba kin leit puja blei ha Ganges haba ki leit sum. Bad u ju pynkhyrwait ia ki jaiñ jhih ki briew haba ki lah sum; da ka jingleh rit bad leh shakri jong u kumne ïa ki briew, kat kiba ïohi ia u, ki sugewburom bad sngew ïeit shibun eh.Ki kynja riewstad bad ki Baisnob ki la sngewkyndit bad sugewïeit shibun eh. Ki ju ïakren hapdeng jong ki hi, ba ki ong, ‘une la wan hiar kyrteng ïa u Krishna,u hi u long u Krishna’. Ia kane ka jinglong u Nimai ka la poi ha ki shkor u Adaita Acharja, uba riewblei shibun eh, baroh ki briew ki khein ïa u kum uwei u pukir blei ba donbor ban ïakren bad U Blei. Uta u Adaita u ong, “Shisha<noinclude></noinclude> mqsb9ju3wr6vzrb9ofu773cqmk83ym8 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/5 104 452845 1342885 1342425 2026-06-13T23:49:19Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{{center|{{x-larger|''ᱞᱟᱹᱭ ᱠᱟᱛᱷᱟ''}}}} ᱢᱤᱫᱴᱟᱹᱝ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱨᱤᱱ ᱟᱜᱟᱢ ᱵᱟᱹᱛᱤ ᱟᱨ ᱢᱩᱛᱩᱞ ᱠᱷᱩᱱᱴᱤ ᱠᱟᱱᱟᱠᱚ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱠᱚᱫᱚ ᱾ ᱩᱱᱠᱩᱣᱟᱜ ᱱᱤᱛ ᱟᱨ ᱾ ᱟᱜᱟᱢ ᱫᱚᱲᱦᱚᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱯᱩᱨᱩᱫᱷᱩᱞ ᱠᱚ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤᱜᱮ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱥᱤᱠᱱᱟᱹᱛ ᱢᱤᱫ ᱚᱱᱠᱟᱱ ᱦᱚᱨᱟ ᱠᱟᱱᱟ ᱴᱟᱦᱟᱸᱛᱮ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱡᱚᱛᱚ ᱯᱟᱦᱴᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱞᱟᱦᱟᱜ ᱦᱚᱨ ᱮ ᱩᱫᱩᱜ ᱟᱠᱚᱣᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱥᱤᱠᱱᱟᱹᱛ ᱫᱚ ᱾ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱦᱚᱛᱮ ᱛᱮᱜᱮ ᱦᱩᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ ᱟ ᱾ ᱟᱵᱚᱨᱤᱱ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹᱠᱚ ᱟᱠᱚᱛᱮ ᱟᱠᱚᱣᱟᱜ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫᱠᱚ ᱚᱞᱼᱟ ᱚᱱᱠᱟᱱ ᱾ ᱚᱛᱠᱚ ᱟᱹᱣᱨᱤ ᱦᱮᱡ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱥᱮᱬᱟ ᱦᱚᱲᱜᱮ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹᱜᱛᱮ ᱦᱩᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱚᱱᱟ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱜᱮ ᱦᱟᱞᱟᱝ ᱥᱟᱢᱴᱟᱣ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱱᱚᱶᱟ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱚᱱᱚᱬᱦᱮᱸ 'ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱢᱟᱞᱟ' ᱢᱚᱦᱚᱠ ᱨᱮᱫᱚ ᱾ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹᱠᱚ ᱱᱚᱶᱟ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱨᱟᱥᱟ ᱪᱮᱡ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱪᱮᱢᱮᱫ ᱡᱚᱝᱢᱟᱠᱚ, ᱚᱱᱟᱜᱮ ᱟᱠᱚ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱤᱧᱟᱹᱜ ᱛᱷᱩᱢ ᱾ ᱱᱚᱶᱟ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱪᱤᱛᱟᱹᱨ ᱠᱚ ᱠᱟᱥᱤᱱᱟᱛᱷ ᱢᱟᱺᱨᱰᱤ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱫᱟᱭ ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱯᱚᱛᱚᱵ ᱯᱟᱨᱥᱟᱞᱚᱜ ᱠᱟᱱ ᱚᱠᱛᱚᱨᱮ ᱩᱱᱤᱧ ᱥᱟᱨᱦᱟᱣ ᱮ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ {{rh|ᱵᱟᱨᱤᱯᱚᱫᱟ<br>ᱥᱚᱦᱨᱟᱭᱹ ᱒᱐᱑᱔||ᱚᱱᱚᱬᱦᱤᱭᱟᱺ}} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> psicpan6ruw0ipgaucxixgwr2n0rybj Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/6 104 452846 1342886 1342364 2026-06-13T23:49:40Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude> {{center|{{xx-larger|'''ᱩᱱᱩᱫᱩᱜ'''}}}} {| |- |ᱮᱞᱮᱞ || ᱥᱟᱛᱟᱢ || ᱥᱟᱦᱴᱟ |- |᱑. || ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱵᱚᱝᱜᱟᱠᱚ || 1 |- |᱒. || ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ || 2 |- |᱓. || ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ || 3 |- |᱔. || ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ || 4 |- |᱕. || ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱫᱩᱞᱟ.ᱲ || 5 |- |᱖. || ᱫᱟᱨᱮ || 6 |- |᱗. || ᱛᱟᱹᱦᱩᱸ ᱥᱤᱵᱤᱞ || 7 |- |᱘. || ᱥᱮᱛᱟ || 8 |- |᱙ᱹ || ᱡᱚᱛᱚᱱ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ || 9 |- |᱑᱐ᱹ || ᱟᱞᱮ ᱚᱲᱟᱜ || 10 |- |᱑᱑. || ᱟᱢᱜᱮ || 11 |- |᱑᱒ᱹ || ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱟᱲᱮᱡᱟ ᱡᱤᱣᱤ || 12 |- |᱑᱓ᱹ || ᱜᱤᱫᱟᱹᱨ ᱥᱚᱦᱨᱟᱭ || 13 |- |᱑᱔ᱹ || ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱚᱨᱚ || 14 |- |᱑᱕ᱹ || ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ || 16 |- |᱑᱖ᱹ || ᱦᱚᱲ ᱞᱮᱠᱟᱱ ᱦᱚᱲ || 17 |- |᱑᱗ᱹ || ᱨᱚᱴᱮ ᱴᱮᱨᱮ ᱴᱮᱨᱮ || 19 |- |᱑᱘ᱹ || ᱵᱤᱴᱤ ᱫᱚ ᱟᱞᱚᱯᱮ ᱦᱚᱦᱚ ᱟᱹᱧᱟ || 20 |- |᱑᱙ᱹ || ᱢᱚᱬᱮ ᱦᱚᱲ || 22 |- |᱒᱐ᱹ || ᱩᱥᱟᱹᱵᱽ ᱥᱚᱫᱟᱜᱚᱨ || 23 |- |᱒᱑. || ᱠᱟᱹᱨᱢᱩ ᱢᱚᱱᱱᱮ ᱵᱟᱹᱲᱤᱡ ᱮᱱᱟ || 25 |- |᱒᱒ᱹ || ᱜᱩᱱᱤ ᱯᱩᱥᱤ || 26 |} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> 5f7qq94oeolhko8pu605jjm4pdpt1v9 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/39 104 452849 1342706 1342339 2026-06-13T15:14:09Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|25}} {{nodent|laduh myndang u khynnah, u Nimai nga i ba long uba pher na ki para briew baroh”, bad u ong, “ba ha ka wei ka sngi hamar ba nga pule ïa kawei ka Siloke ba ngam sngewthuh, nga kyrpad ïa u Krishna ba un wan pynpaw hi mynmiet ha ka jingphohsniew. Kum- ta mynmiet u wan mih paw ha ka jingphohsniew ba u wan u Krishna u batai, bad la nga peit leng nga i badei u Nimai hynrei u jah pat ngaiñ. Kumta nga kyrpad lada la wan shisha U Blei un da wan hi pat ha khmat mynsngi”.}} Ha kawei ka por u Nimai u la sngewpisa eh ha ka mynsiem u mut ban leit pan jingbatai shaphang U Blei na u Adaita. Hynrei u tharai ïalade tang kum uwei u phlang, uba hapoh ki kjat u Adaita, u sngew- tieng ba hato da kumno un leit ha khmat u riewblei ba la nam eh baroh kawei ka ri, la kumta u ruh mut bad u pynshlur la ka mynsiem. U leit, poi hamar ba u dang puja blei, tad u ïohi ïa u Adaita, kyllon kram u ïap ler lyter lyter. U Adaita la u kyrtiang u khmih da u Nimai, kumta ka ring ïa ka mynsiem jong u ba um lah shah shuh, u ïeng joit u leit nguh dem na ki kjat u Nimai bad u ai puja kumba mane blei hi ïa ki kjat u Nimai, bad u kynmaw artad ia ka jingphoh- sniew. Ka ju don ka jingngeit ba haba u bakhraw u nguh bad u leh burom eh ïa uba hapoh, kata long ka dak kum ka ban pynpoi jingshitom lanot ïa uta uba poh.Kumta u Gadadhar u lok bad uba bud ryngkat ïa u Nimai, haba u ïohi ba u Adaita nu leh bad u mane ïa ki kjat u Nimai kum ïa U Blei, hangta u ong, “Balei da phi u riewblei phi leh beiñ kumne ia u khynnah bapli ?” U Adaita u samrkhie bad u ong, “Gadadhar phim tip mynta kumne, hynrei shen shen sa shibit sngi phin shem ba u lok khynnah jong phi ba u long uei.” Kumta shen shen hi u Nimai u kyndit briew pat, la u peit, u i u Adaita u dem ha ki kjat jong u. Kumta u khie kynsan joit u shim ïa u Adaita u pynshong bad u nguh kylliang da ka jingsngewburom sngewrit, bad u ong, “Ko Goswami to pyllait ïa nga na kane ka pyrthei ba nga ngam jyllop, bad ïalam ïa nga sha ki sla jat jong u Sree Krishna, ba phi long u Pukir blei ba donnam ha ka kane ka pyrthei.” Kumta u Nimai bad u Gadadhar ki mih noh ki wan sha la ïing,<noinclude></noinclude> 51liue7kcik0vz4z7pfbu5w2gyq2mez 1342731 1342706 2026-06-13T15:46:02Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|25}} {{nodent|laduh myndang u khynnah, u Nimai nga i ba long uba pher na ki para briew baroh”, bad u ong, “ba ha ka wei ka sngi hamar ba nga pule ïa kawei ka Siloke ba ngam sngewthuh, nga kyrpad ïa u Krishna ba un wan pynpaw hi mynmiet ha ka jingphohsniew. Kum- ta mynmiet u wan mih paw ha ka jingphohsniew ba u wan u Krishna u batai, bad la nga peit leng nga i badei u Nimai hynrei u jah pat ngaiñ. Kumta nga kyrpad lada la wan shisha U Blei un da wan hi pat ha khmat mynsngi”.}} Ha kawei ka por u Nimai u la sngewpisa eh ha ka mynsiem u mut ban leit pan jingbatai shaphang U Blei na u Adaita. Hynrei u tharai ïalade tang kum uwei u phlang, uba hapoh ki kjat u Adaita, u sngew- tieng ba hato da kumno un leit ha khmat u riewblei ba la nam eh baroh kawei ka ri, la kumta u ruh mut bad u pynshlur la ka mynsiem. U leit, poi hamar ba u dang puja blei, tad u ïohi ïa u Adaita, kyllon kram u ïap ler lyter lyter. U Adaita la u kyrtiang u khmih da u Nimai, kumta ka ring ïa ka mynsiem jong u ba um lah shah shuh, u ïeng joit u leit nguh dem na ki kjat u Nimai bad u ai puja kumba mane blei hi ïa ki kjat u Nimai, bad u kynmaw artad ia ka jingphoh- sniew. Ka ju don ka jingngeit ba haba u bakhraw u nguh bad u leh burom eh ïa uba hapoh, kata long ka dak kum ka ban pynpoi jingshitom lanot ïa uta uba poh.Kumta u Gadadhar u lok bad uba bud ryngkat ïa u Nimai, haba u ïohi ba u Adaita nu leh bad u mane ïa ki kjat u Nimai kum ïa U Blei, hangta u ong, “Balei da phi u riewblei phi leh beiñ kumne ia u khynnah bapli ?” U Adaita u samrkhie bad u ong, “Gadadhar phim tip mynta kumne, hynrei shen shen sa shibit sngi phin shem ba u lok khynnah jong phi ba u long uei.” Kumta shen shen hi u Nimai u kyndit briew pat, la u peit, u i u Adaita u dem ha ki kjat jong u. Kumta u khie kynsan joit u shim ïa u Adaita u pynshong bad u nguh kylliang da ka jingsngewburom sngewrit, bad u ong, “Ko Goswami to pyllait ïa nga na kane ka pyrthei ba nga ngam jyllop, bad ïalam ïa nga sha ki sla jat jong u Sree Krishna, ba phi long u Pukir blei ba donnam ha ka kane ka pyrthei.” Kumta u Nimai bad u Gadadhar ki mih noh ki wan sha la ïing,<noinclude></noinclude> hcr6pb36gt3qpv5vjfs4057grjzid2k 1342734 1342731 2026-06-13T15:47:58Z Pynjanai 970592 1342734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|25}} {{nodent|laduh myndang u khynnah, u Nimai nga i ba long uba pher na ki para briew baroh”, bad u ong, “ba ha ka wei ka sngi hamar ba nga pule ïa kawei ka Siloke ba ngam sngewthuh, nga kyrpad ïa u Krishna ba un wan pynpaw hi mynmiet ha ka jingphohsniew. Kumta mynmiet u wan mih paw ha ka jingphohsniew ba u wan u Krishna u batai, bad la nga peit leng nga i badei u Nimai hynrei u jah pat ngaiñ. Kumta nga kyrpad lada la wan shisha U Blei un da wan hi pat ha khmat mynsngi”.}} Ha kawei ka por u Nimai u la sngewpisa eh ha ka mynsiem u mut ban leit pan jingbatai shaphang U Blei na u Adaita. Hynrei u tharai ïalade tang kum uwei u phlang, uba hapoh ki kjat u Adaita, u sngewtieng ba hato da kumno un leit ha khmat u riewblei ba la nam eh baroh kawei ka ri, la kumta u ruh mut bad u pynshlur la ka mynsiem. U leit, poi hamar ba u dang puja blei, tad u ïohi ïa u Adaita, kyllon kram u ïap ler lyter lyter. U Adaita la u kyrtiang u khmih da u Nimai, kumta ka ring ïa ka mynsiem jong u ba um lah shah shuh, u ïeng joit u leit nguh dem na ki kjat u Nimai bad u ai puja kumba mane blei hi ïa ki kjat u Nimai, bad u kynmaw artad ia ka jingphohsniew. Ka ju don ka jingngeit ba haba u bakhraw u nguh bad u leh burom eh ïa uba hapoh, kata long ka dak kum ka ban pynpoi jingshitom lanot ïa uta uba poh.Kumta u Gadadhar u lok bad uba bud ryngkat ïa u Nimai, haba u ïohi ba u Adaita nu leh bad u mane ïa ki kjat u Nimai kum ïa U Blei, hangta u ong, “Balei da phi u riewblei phi leh beiñ kumne ia u khynnah bapli ?” U Adaita u samrkhie bad u ong, “Gadadhar phim tip mynta kumne, hynrei shen shen sa shibit sngi phin shem ba u lok khynnah jong phi ba u long uei.” Kumta shen shen hi u Nimai u kyndit briew pat, la u peit, u i u Adaita u dem ha ki kjat jong u. Kumta u khie kynsan joit u shim ïa u Adaita u pynshong bad u nguh kylliang da ka jingsngewburom sngewrit, bad u ong, “Ko Goswami to pyllait ïa nga na kane ka pyrthei ba nga ngam jyllop, bad ïalam ïa nga sha ki sla jat jong u Sree Krishna, ba phi long u Pukir blei ba donnam ha ka kane ka pyrthei.” Kumta u Nimai bad u Gadadhar ki mih noh ki wan sha la ïing,<noinclude></noinclude> 0i4mnc0bkce5zfcpg2g8plsoc1xz49c Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/40 104 452852 1342707 1342346 2026-06-13T15:16:27Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|26}} {{nodent|ki iehnoh ia u Adaita ba un pyndep la ka jingpuja blei.}} Tad kim don shuh ki jong u Nimai bad u Gada- dhar, u Adaita u pyrkhat ha la ka mynsiem, ‘hato balei lada u Nimai ba dei u Krishna te balei un kren ïa nga kumta’. U khuslai shibun eh bad u sngewrem pat, ba u la kum leh burom eh haduh katta kumba mane ïa U Blei hi kein, da ïa u khynnah ba u dang ïoh-i ha la ka khmat hi ba kha ïa u, bad ba u dang ïaleh kai lyng-khuid ha lynti. Ynda kumta u sngewrem ha la ka mynsiem bad ka jingsngew mynraiñ ha khmat ki briew, kumta u phet noh sha Santipur, bad u mut ha la poh ka dohnud ba lada long shisha u Nimai, U Blei un da wan wad hi pat ïa nga. {{center|CHAPTER IX.}} {{center|{{larger|'''Ka jingpaw nyngkong'''.}}}} Kumba ki la ju ïakut, tad la premmiet u Nimai u leit ha ïing u Sreebas. Ki lok jong u, u Murari, u Gadadhar, u Mukunda, u Sreeman bad kiwei pat, ki kut jingmut ban khmih pyrshang ïa u Nimai hato ba u lah ne em ban pyni ne batai shaphang kawei pat ka pyrthei, u Nimai hamar ba u sdang ban pynpaw u iap ler noh. Tad ki lok jong u ki la leh kumne kumtai kumba ki Ju leh ban pynkyndit bynriew. U Nimai tad u kyn- dit briew u ïam u tyllun ha khyndew, u ong, “Waw ko lok nga ïoh ïa u Krishna u jah noh, to wanlam ïa u Krishna U Blei jong nga, te ngan hun”. Kat kiba don hangta da ka jingisynei jing-i ïeit ia u Nimai kim tip briew shuh ïalade lade ba ki don ha kane ka pyrthei ne ba ki la poi sha kawei ka pyrthei, uwei na uwei u ïa kylli kumta para ki, hynrei ym don ba lah ïathuh ne sngewthuh tang uwei ruh napdeng ki. Ynda ha-dien ki sa ïatip-briew pat kumba ki la wan poi pat ha kane ka pyrthei. Kane ka jingleh u Nimai baroh ka long kum ban hikai ïa ki briew, ban ïeit kumno ïa U Blei naduh ka mynsiem, haba ka la shong tynrai bha ka jingïeit ïa U Blei ha ka mynsiem hangta la long ba ym tip briew shuh ba don haei ïalade. Kane ka bor ka jop ïa u<noinclude></noinclude> t4i526lslq4cz223bhvfuq6chz2gv6s 1342733 1342707 2026-06-13T15:47:15Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|26}} {{nodent|ki iehnoh ia u Adaita ba un pyndep la ka jingpuja blei.}} Tad kim don shuh ki jong u Nimai bad u Gada- dhar, u Adaita u pyrkhat ha la ka mynsiem, ‘hato balei lada u Nimai ba dei u Krishna te balei un kren ïa nga kumta’. U khuslai shibun eh bad u sngewrem pat, ba u la kum leh burom eh haduh katta kumba mane ïa U Blei hi kein, da ïa u khynnah ba u dang ïoh-i ha la ka khmat hi ba kha ïa u, bad ba u dang ïaleh kai lyngkhuid ha lynti. Ynda kumta u sngewrem ha la ka mynsiem bad ka jingsngew mynraiñ ha khmat ki briew, kumta u phet noh sha Santipur, bad u mut ha la poh ka dohnud ba lada long shisha u Nimai, U Blei un da wan wad hi pat ïa nga. {{center|CHAPTER IX.}} {{center|{{larger|'''Ka jingpaw nyngkong'''.}}}} Kumba ki la ju ïakut, tad la premmiet u Nimai u leit ha ïing u Sreebas. Ki lok jong u, u Murari, u Gadadhar, u Mukunda, u Sreeman bad kiwei pat, ki kut jingmut ban khmih pyrshang ïa u Nimai hato ba u lah ne em ban pyni ne batai shaphang kawei pat ka pyrthei, u Nimai hamar ba u sdang ban pynpaw u iap ler noh. Tad ki lok jong u ki la leh kumne kumtai kumba ki Ju leh ban pynkyndit bynriew. U Nimai tad u kyndit briew u ïam u tyllun ha khyndew, u ong, “Waw ko lok nga ïoh ïa u Krishna u jah noh, to wanlam ïa u Krishna U Blei jong nga, te ngan hun”. Kat kiba don hangta da ka jingisynei jing-i ïeit ia u Nimai kim tip briew shuh ïalade lade ba ki don ha kane ka pyrthei ne ba ki la poi sha kawei ka pyrthei, uwei na uwei u ïa kylli kumta para ki, hynrei ym don ba lah ïathuh ne sngewthuh tang uwei ruh napdeng ki. Ynda hadien ki sa ïatip-briew pat kumba ki la wan poi pat ha kane ka pyrthei. Kane ka jingleh u Nimai baroh ka long kum ban hikai ïa ki briew, ban ïeit kumno ïa U Blei naduh ka mynsiem, haba ka la shong tynrai bha ka jingïeit ïa U Blei ha ka mynsiem hangta la long ba ym tip briew shuh ba don haei ïalade. Kane ka bor ka jop ïa u<noinclude></noinclude> 9iw3660pfqjlhq51bwjddfgidfzrk62 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/22 104 452853 1342686 1342647 2026-06-13T14:42:46Z Pynjanai 970592 1342686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||8|}} Kawei pat lada um kohnguh ïa ka ktien ki kmie ki kpa kata ruh long kaba pap shibun ban jám palat ïa ka ktien jong ki, namar kata u la pyrkhat ba kham bha ban ïehnoh la ka ïing bad ban ïehnoh ïa ka pyrthei baroh shisyndon. Shisha kaba un iehnoh ïa la ka ïing kata ruh yn long ka ban pynpangnud shibun eh ïa la ki kmie ki kpa; la kumta ruh u pyrkhat pat, ba kata ka jingpangnud bad sngewsih kan long kaba tang shiphang sngi, hynrei kumba thoh ha ka Sastro 'ba lada uwei na kiba na kawei ka ïing u lah ban leit long sanyasi ne pukir baroh ki briew ne ki kur kiba na kata ka ïing ki laitim'. U khuslai pát sa ïa u Nimai ba u dang khynnah ba lada u iehnoh ïa u, un num hikai pule kot un sa bieit noh baroh shi r'ta. Hynrei la kumta ruh u shu ring hi ka jingmut ban ïehnoh noh hi kein ïa ki jingpynwit kane ka pyrthei, ba katba dang sah slem katta ka nang ïalam sha ka jingjot. Kumta u Biswarup u la pynskhem ha la ka jing- mut lada lei lei ruh ba un mih noh hi kein na ïing hangta u khot ïa ka kmie sharud bad u ong, "Ko mei phin sngewbha ynda san u Nimai sa ai kane ka kitab ha u", bad u la sdang ban aiti kata kawei ka kitab kaba u bat ha ka kti jong u. Hynrei ka Sashi da kaba kyndit thred, ka ong, "Balei phi mut aïu? Ka dei ba phin ai hi da la ka kti." U Biswarup u ong, "Ko mei ka dei ba phin ai hi da la ka kti jong phi. Lada nga im haduh ban da poi ka por ba biang hangta ngan sa pan na phi bad ngan ai hi ma nga ha u, namar phin i mei ka mynsiem ngi ki briew ka bam lah thikna ha kane ka pyrthei." Ka Sashi kam banse shuh ka shim sor ïa kata ka kitab, ka buh bha khop, kam tip ba u mut aïu u khun jong ka. U Biswarup u ong ïa u bakha jong u, u Luknath ba u don jingmut ban iehnoh ïa kane ka pyrthei. U Luknath uba ieit bad burom eh ïa u Biswarup namar ba u long u babha bad uba stad, kumta u ong ba un ïa leit bud ryngkat. U Biswarup ha kata ka por u dang dap khadhynriew snem ka r'ta, u Luknath u kham poh ïa u. Baroh ar ngut ki ju ïathiah ha kawei ka kamra ha ïing u Jagannath. Kumta ki ïakut ha kawei ka miet ba kin ïamih, ha kata ka miet ki leit ha la kamra thiah kumba ju leit thiah, tad ynda dap shiteng synñia, ki ïamih<noinclude></noinclude> 4p2dtip6uftjwds06a0mc8yg47no664 1342721 1342686 2026-06-13T15:34:48Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||8|}} Kawei pat lada um kohnguh ïa ka ktien ki kmie ki kpa kata ruh long kaba pap shibun ban jám palat ïa ka ktien jong ki, namar kata u la pyrkhat ba kham bha ban ïehnoh la ka ïing bad ban ïehnoh ïa ka pyrthei baroh shisyndon. Shisha kaba un iehnoh ïa la ka ïing kata ruh yn long ka ban pynpangnud shibun eh ïa la ki kmie ki kpa; la kumta ruh u pyrkhat pat, ba kata ka jingpangnud bad sngewsih kan long kaba tang shiphang sngi, hynrei kumba thoh ha ka Sastro 'ba lada uwei na kiba na kawei ka ïing u lah ban leit long sanyasi ne pukir baroh ki briew ne ki kur kiba na kata ka ïing ki laitim'. U khuslai pát sa ïa u Nimai ba u dang khynnah ba lada u iehnoh ïa u, un num hikai pule kot un sa bieit noh baroh shi r'ta. Hynrei la kumta ruh u shu ring hi ka jingmut ban ïehnoh noh hi kein ïa ki jingpynwit kane ka pyrthei, ba katba dang sah slem katta ka nang ïalam sha ka jingjot. Kumta u Biswarup u la pynskhem ha la ka jingmut lada lei lei ruh ba un mih noh hi kein na ïing hangta u khot ïa ka kmie sharud bad u ong, "Ko mei phin sngewbha ynda san u Nimai sa ai kane ka kitab ha u", bad u la sdang ban aiti kata kawei ka kitab kaba u bat ha ka kti jong u. Hynrei ka Sashi da kaba kyndit thred, ka ong, "Balei phi mut aïu? Ka dei ba phin ai hi da la ka kti." U Biswarup u ong, "Ko mei ka dei ba phin ai hi da la ka kti jong phi. Lada nga im haduh ban da poi ka por ba biang hangta ngan sa pan na phi bad ngan ai hi ma nga ha u, namar phin i mei ka mynsiem ngi ki briew ka bam lah thikna ha kane ka pyrthei." Ka Sashi kam banse shuh ka shim sor ïa kata ka kitab, ka buh bha khop, kam tip ba u mut aïu u khun jong ka. U Biswarup u ong ïa u bakha jong u, u Luknath ba u don jingmut ban iehnoh ïa kane ka pyrthei. U Luknath uba ieit bad burom eh ïa u Biswarup namar ba u long u babha bad uba stad, kumta u ong ba un ïa leit bud ryngkat. U Biswarup ha kata ka por u dang dap khadhynriew snem ka r'ta, u Luknath u kham poh ïa u. Baroh ar ngut ki ju ïathiah ha kawei ka kamra ha ïing u Jagannath. Kumta ki ïakut ha kawei ka miet ba kin ïamih, ha kata ka miet ki leit ha la kamra thiah kumba ju leit thiah, tad ynda dap shiteng synñia, ki ïamih<noinclude></noinclude> 5za1szu8pzxl7gcowa8vqltb7rxr01v Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/23 104 452856 1342717 1342648 2026-06-13T15:28:54Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Validated */ 1342717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{rh||9|}} {{nodent|shabar ïing ha phyllaw, nangta u Biswarup u nguh ngon ngon shaphang ka kamra thiah ki kmie ki kpa. Bad u duwai ba u Sri Krisno ba un sumar ïa u para jong u u Nimai. Nangta baroh ar ngut ki ïaid bran shaphang rud wah. Ha ka por ba la synñia eh katta katta ym ju don lieng khawa shuh, bad kita hi i khynnah ruh kim kwah ban ïehnoh ba kin tip ki briew shaphang ba ki leit ma ki, kumta ia ka wah ki shu ïajngi sha shiliang wah. Tad ki lait sha shiliang wah kim da sangeh bad la ki jain jhieh kein rynjep rynjep ki iaid eh bran shaphang sepngi, ba kin nym lap ki ban wan wad. U Biswarup um shym rah ei ei ruh bad u, hynrei tang kawei ka kitab Bhagabat Gita, ki shu dem ïaid hi thiaw shi thiaw shaphang sepngi, ki la ïaid lyngba ïa ka ri khlaw, ki leit poi ha shnong briew, kim don jingbam jingsa ki shu ap tang ha ka jingisynei ki briew, ki la ïoh shitom ka bam lah ong shuh, ki sa ïashem bad uwei u pukir, uta u la pynkyntang (initiated) ïa u Biswarup kum uwei u Sankara Ranyapuri, bad ka bor ba u lah ban pynbaptis ïa kiwei pat ruh, ia u Luknath la pynbaptis hi da u Biswarup.}} Kine ki khynnah baroh ar ngut ki bam pat ju mih shano shano ruh, kane nyngkong ba ki shem ïalade ha ka jinglong khlem ïing, khlem lok, bad khlem jingïarap ei ei ruh. U Jagannath bad ka Sashi ha kata ka miet ba mih u Biswarup bad u Luknath; kim tip ei ei, ynda kum la shai mynstep ki sa tip ba u Biswarup u la leit noh shapoh khlaw ha kata ka jingiaid pukir. Ki kmie ki kpa ki la sngew-lyngngoh shibun eh, ba hato da kumno ki khynnah kiba dang khadhynriew snem ka r'ta ba ki leit poi ka jingmut riewblei haduh katne katne, long kiba dang hapoh ka jingsumar sukher kum ïa ki khunlung, mynta ba kin leit ïaid hapoh khlaw khlem ïing khlem sem, khlem bam khlem dih. Ynda bna pat ha shnong ham, baroh ki briew ki ïasngewsynei bad sngewieit shibun eh ba ki kynmaw ïa ka jingjemnud loi loi, bad ka jingnang jingstad u Biswarup, bad ki ïapyrkhat ruh hato ka Sashi kan im da kumno khlem u Biswarup. Ki lok ki jor ki ïa wan ïa ud ïa ñiaw ia ka Sashi ïa u Jagannath, shaphang ba leit noh u khun ki sha khlaw, hynrei u Jagannath u duwai u ong, "A Blei to<noinclude></noinclude> k0sgojv7w68x94l1p9bssgfdaqbjj6c Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/41 104 452857 1342710 1342358 2026-06-13T15:19:04Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|27}} {{nodent|Nimai; nyngkong ka ktah ïa ka met, suki ka par ïa ki jingsngew hadien duh ïa ka mynsiem haduh ba um sngewthuh shuh ba u long haei bad ba u don haei.}} Habadei badei u tad ïam u kyang eh u ong ba la iehnoh u Sree Krishna ïa u, habadei badei u kmen bad u sngewbha u ong ba u Sree Krishna u la wan ryngkat bad u. Haba ki ïa ''kirton'' ne rwai; ka ''mirdong'' bad. ki ''kortar'', ban sngap kiba na shabar sngewkyllut bad sngewsatia; hynrei ïa kito kiba la pynleit jingmut ha ka kyrteng U Blei ba ki ïaroh da ka jingrwai ba ki ïapyndei lem ia ka ksing bad ka shakuriaw. Katno ba ka ring ia mynsiem ym lah ban batai da ka jingthoh. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER X.}} {{center|{{larger|Shaphang ka jinglong riewbiei ym dei kaba shu lehkai.}}}} Ki lok u Nimai ki la ïoh hikai na u, kumno ba long ka jinglong riewblei; ba ym long kaba kumba shu ïalehkai, namar haba u kylla ka jingmut tang sha U Blei, u briew la long kum uba kha arsien pat. U Nimai u la long uba don bor haduh katta katta,ba u lah ban pynlong riewblei ne ïeit ïa U Blei, ïa uno uno uba u mon hi. Shisha ka jingieit bad ka jingtip ïa U Blei, man la u briew u don. Don uba kham bun, don uba khyn- diat. Hynrei lada ym da long ka jingieit kaba shi- sha bad aiti ïalade shisyndon kata kam lah ban long. kaba janai bha, kum ïa ka um haba tiew ba kan thnam, lada phim da phon bha ka ding haduh ban da khluit bha tar, ka um kan ym lah thnam, kumta ka long ha u briew baroh ba lada ka jinglong riewblei bad ieit-blei kam da ring bha ïa ka mynsiem bad ka dohnud bha hir, kata um lah ban long uba khambha bad uba kha arsien pat ha kane ka pyrthei. Kane baroh ka jingieit bad ka jinglong riewblei ka la don ha u Nimai, kumta u lah don bor ban pyrsad mynsiem ïa kiwei pat ruh. U Gadadhar u long u lok u Nimal uba ha kjat ha kti, kim ju ïapyllait. Ha kawei ka miet ki iathiah lang ha kajuh ka jingthiah, u Gadadhar u khie joit<noinclude></noinclude> dsh7p5su35apw922t5xblpud0nw92sq 1342740 1342710 2026-06-13T15:50:41Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|27}} {{nodent|Nimai; nyngkong ka ktah ïa ka met, suki ka par ïa ki jingsngew hadien duh ïa ka mynsiem haduh ba um sngewthuh shuh ba u long haei bad ba u don haei.}} Habadei badei u tad ïam u kyang eh u ong ba la iehnoh u Sree Krishna ïa u, habadei badei u kmen bad u sngewbha u ong ba u Sree Krishna u la wan ryngkat bad u. Haba ki ïa ''kirton'' ne rwai; ka ''mirdong'' bad. ki ''kortar'', ban sngap kiba na shabar sngewkyllut bad sngewsatia; hynrei ïa kito kiba la pynleit jingmut ha ka kyrteng U Blei ba ki ïaroh da ka jingrwai ba ki ïapyndei lem ia ka ksing bad ka shakuriaw. Katno ba ka ring ia mynsiem ym lah ban batai da ka jingthoh. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER X.}} {{center|{{larger|Shaphang ka jinglong riewbiei ym dei kaba shu lehkai.}}}} Ki lok u Nimai ki la ïoh hikai na u, kumno ba long ka jinglong riewblei; ba ym long kaba kumba shu ïalehkai, namar haba u kylla ka jingmut tang sha U Blei, u briew la long kum uba kha arsien pat. U Nimai u la long uba don bor haduh katta katta,ba u lah ban pynlong riewblei ne ïeit ïa U Blei, ïa uno uno uba u mon hi. Shisha ka jingieit bad ka jingtip ïa U Blei, man la u briew u don. Don uba kham bun, don uba khyn- diat. Hynrei lada ym da long ka jingieit kaba shi- sha bad aiti ïalade shisyndon kata kam lah ban long. kaba janai bha, kum ïa ka um haba tiew ba kan thnam, lada phim da phon bha ka ding haduh ban da khluit bha tar, ka um kan ym lah thnam, kumta ka long ha u briew baroh ba lada ka jinglong riewblei bad ieit-blei kam da ring bha ïa ka mynsiem bad ka dohnud bha hir, kata um lah ban long uba khambha bad uba kha arsien pat ha kane ka pyrthei. Kane baroh ka jingieit bad ka jinglong riewblei ka la don ha u Nimai, kumta u lah don bor ban pyrsad mynsiem ïa kiwei pat ruh. U Gadadhar u long u lok u Nimal uba ha kjat ha kti, kim ju ïapyllait. Ha kawei ka miet ki iathiah lang ha kajuh ka jingthiah, u Gadadhar u khie joit<noinclude></noinclude> 9mcvvbesisi1onecaqkhdl42yilrk5v Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/7 104 452860 1342888 1342365 2026-06-13T23:50:18Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" /></noinclude>{| |- |ᱮᱞᱮᱞ || ᱥᱟᱛᱟᱢ || ᱥᱟᱦᱴᱟ |- | ||{{center|{{larger|ᱜᱟᱱᱟᱝ}}}} |- |᱒᱓. || ᱚᱞᱚᱜ ᱟᱵᱚ ᱫᱮᱞᱟ || 27 |- |᱒᱔. || ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱡᱚᱝ || 28 |- |᱒᱕. || ᱠᱩᱠᱢᱩ || 29 |- |᱒᱖. || ᱥᱩᱵᱤᱞ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ || 30 |- |᱒᱗. || ᱨᱚᱴᱮ ᱨᱚᱢᱚᱡᱽ || 31 |- |᱒᱘. || ᱵᱟᱹᱧ ᱨᱟᱹᱯᱩᱫᱽ ᱢᱚᱱ || 32 |- |᱒᱙. || ᱠᱩᱭᱞᱤ ᱟᱨ ᱵᱟᱹᱵᱩ || 33 |- |᱓᱐. || ᱢᱮᱛᱟᱧᱟᱠᱚ|| 34 |- |᱓᱑ᱹ || ᱧᱟᱭᱚᱢ ᱧᱟᱭᱚᱢ || 35 |- |᱓᱒ᱹ || ᱞᱟᱹᱭᱢᱮ ᱞᱚᱜᱚᱱ || 36 |- |᱓᱓. || ᱫᱟᱲᱮᱜᱮ ᱟᱹᱧ|| 37 |- |᱓᱔ᱹ || ᱤᱧᱫᱚ ᱥᱮᱛᱟ ᱦᱚᱯᱚᱱ || 38 |- |᱓᱕ᱹ || ᱫᱟᱨᱮ ᱡᱚᱴᱟᱣ || 39 |- |᱓᱖ᱹ || ᱢᱤᱭᱟᱹᱶ ᱢᱤᱭᱟᱹᱶ ᱯᱩᱥᱤ || 40 |- |᱓᱗ᱹ || ᱵᱟᱦᱟᱦᱟᱜ ᱦᱚᱠ || 41 |- |᱓᱘ᱹ || ᱦᱩᱥᱤᱭᱟᱹᱨ || 42 |- |᱓᱙ᱹ || ᱫᱟᱨᱡᱤᱞᱤᱝ || 43 |- |᱔᱐ᱹ || ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ || 44 |- |᱔᱑ᱹ || ᱥᱟᱹᱨᱤ ᱦᱚᱲ || 45 |- |᱔᱒ᱹ || ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱚᱜ || 46 |- |᱔᱓. || ᱞᱟᱸᱫᱟ ᱡᱚᱝ || 47 |- |᱔᱔ᱹ || ᱮᱱᱮᱡ ᱡᱚᱝ || 48 |- |᱔᱕. || ᱞᱚᱢᱰᱚᱜ || 49 |- |᱔᱖. || ᱡᱤᱨᱟᱯ ᱟᱨ ᱩᱱᱴ || 50 |- |᱔᱗. || ᱪᱷᱟᱢ ᱪᱷᱟᱠᱚᱨ ᱡᱷᱚᱱᱚᱨ || 51 |} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude></noinclude> t9oseo0jhr4nbuoiybwf1v9izyvyvss Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/42 104 452867 1342711 1342378 2026-06-13T15:21:15Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|28}} {{nodent|u shim ïa ki kjat u Nimai, u piam khop u ïam katba lah balah, tad u kyndit u Nimai u shim ïa u Gadadhar na ki kti u pynieng, u kylli, “Da balei phi ïam Gadadhar” ''U Gadadhar u ong'', “Baroh ïa ki briew phi la ai ka ''bhakti'' ba kin lait im, hynrei ia nga une u mraw uba hapoh ki kjat jong phi, phim pat isynei ban ai kata ka bhakti”. U Nimai u ong, “To ynda la shai mynstep harud wah Ganges phin sa ïoh”, Ynda kum lashai mynstep haba ki leit ïasum, hangta kyndit kyndit, u Gadadhar u iam kynsan; ba la dap da ka jingieit ia U Blei (Bhakti). Kylli u Nimai balei; u Gadadhar u ong, “Nga la ïoh bad nga la shem”. Kumne ka long ia u Nimai, ïano ma ba u la mon: bad u la ïohi ia u briew uba la kwah shisha u ai ka jingieit ia U Blei (bhakti) kumta ki lait im ka mynsiem. Ïa uwei pat u para marjan ïing kyrteng u Suklambar ruh ka long syriem hi kumta.}} Da kane ka jingdonbor u Nimai ba u lah ban pynrung ka jingieit shisha (bhakti) ïa U Blei ha ka dohnud ki briew, kata ka paw ba long uba kham halor na ki briew bad u bam ïaryngkat briew shuh, habadei badei ki mut long u briew uba da phah khnang U Blei, ne u long ma u hi U Blei. Ha ïing u Sreebas ba ki ïa kirton man ka miet,nangroi nangroi ki briew, ki da khang noh ka jingkhang ba shu wan ruma eh ki briew, tad la lah khang ka jingkhang kim ju plie shuh ïano ïano ruh. Ha kawei ka step haba u Sreebas u leit ha ïing-mane blei, ba ju don ki Hindu ba ki ju buh kyrpad iwei i ïing-mane blei bad ki buh ki dur blei de, tad u rung ha ita i ïing u khang noh khop ka jingkhang.U dang shong khop ban duwai Blei hangta wan tied ïa ka jingkhang tok tok bad ka jingong, To plie, to plie. U Sreebas u ïeng joit u leit plie, la u khmih shu phyrnai khrek bad tyngshaiñ ber baroh kawei ka ïing ban ïa khmih pyrshah ruh ym shlan shuh, la u khmih dei u Nimai, u ong, “Nga la wan bad nga la pdiang ïa ka jingduwai jong phi",u leit shong hi ha kata ka lyngknot ba pynshong ïa ka dur blei. U Sreebas um tip briew shuh ïalade, ba u long kumno, ha ka jingphohsniew ne haba tip briew, habadei u mut ba u phohsniew, habadei pat u ong,"Em, nga tip briew ngam shym phohsniew". Kane long kaba nyngkong ba u Nimai u pyni ïalade ha Sreebas, ba u long U Blei shisha.<noinclude></noinclude> 12uog74d3q035upyebeil7je280dqwe 1342741 1342711 2026-06-13T15:51:08Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|28}} {{nodent|u shim ïa ki kjat u Nimai, u piam khop u ïam katba lah balah, tad u kyndit u Nimai u shim ïa u Gadadhar na ki kti u pynieng, u kylli, “Da balei phi ïam Gadadhar” ''U Gadadhar u ong'', “Baroh ïa ki briew phi la ai ka ''bhakti'' ba kin lait im, hynrei ia nga une u mraw uba hapoh ki kjat jong phi, phim pat isynei ban ai kata ka bhakti”. U Nimai u ong, “To ynda la shai mynstep harud wah Ganges phin sa ïoh”, Ynda kum lashai mynstep haba ki leit ïasum, hangta kyndit kyndit, u Gadadhar u iam kynsan; ba la dap da ka jingieit ia U Blei (Bhakti). Kylli u Nimai balei; u Gadadhar u ong, “Nga la ïoh bad nga la shem”. Kumne ka long ia u Nimai, ïano ma ba u la mon: bad u la ïohi ia u briew uba la kwah shisha u ai ka jingieit ia U Blei (bhakti) kumta ki lait im ka mynsiem. Ïa uwei pat u para marjan ïing kyrteng u Suklambar ruh ka long syriem hi kumta.}} Da kane ka jingdonbor u Nimai ba u lah ban pynrung ka jingieit shisha (bhakti) ïa U Blei ha ka dohnud ki briew, kata ka paw ba long uba kham halor na ki briew bad u bam ïaryngkat briew shuh, habadei badei ki mut long u briew uba da phah khnang U Blei, ne u long ma u hi U Blei. Ha ïing u Sreebas ba ki ïa kirton man ka miet,nangroi nangroi ki briew, ki da khang noh ka jingkhang ba shu wan ruma eh ki briew, tad la lah khang ka jingkhang kim ju plie shuh ïano ïano ruh. Ha kawei ka step haba u Sreebas u leit ha ïing-mane blei, ba ju don ki Hindu ba ki ju buh kyrpad iwei i ïing-mane blei bad ki buh ki dur blei de, tad u rung ha ita i ïing u khang noh khop ka jingkhang.U dang shong khop ban duwai Blei hangta wan tied ïa ka jingkhang tok tok bad ka jingong, To plie, to plie. U Sreebas u ïeng joit u leit plie, la u khmih shu phyrnai khrek bad tyngshaiñ ber baroh kawei ka ïing ban ïa khmih pyrshah ruh ym shlan shuh, la u khmih dei u Nimai, u ong, “Nga la wan bad nga la pdiang ïa ka jingduwai jong phi",u leit shong hi ha kata ka lyngknot ba pynshong ïa ka dur blei. U Sreebas um tip briew shuh ïalade, ba u long kumno, ha ka jingphohsniew ne haba tip briew, habadei u mut ba u phohsniew, habadei pat u ong,"Em, nga tip briew ngam shym phohsniew". Kane long kaba nyngkong ba u Nimai u pyni ïalade ha Sreebas, ba u long U Blei shisha.<noinclude></noinclude> 3pxnl9vn88z76c2wcfzbwrw00cwuuu3 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/9 104 452874 1342896 1342407 2026-06-14T00:21:26Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ}}}}<br> {{ppoem| ᱟᱭᱳ ᱛᱤᱧ ᱟᱭᱳ ᱛᱤᱧ ::ᱛᱚᱣᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱛᱤᱧ ᱵᱟᱵᱟ ᱛᱤᱧ ᱵᱟᱵᱟ ᱛᱤᱧ ::ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ᱛᱤᱧ ᱾ ᱟᱭᱳᱭ ᱡᱚᱛᱚᱱᱤᱭᱟ ::ᱵᱟᱵᱟᱭ ᱥᱤᱠᱥᱤᱠᱟᱹᱣ ᱤᱧᱟ ᱱᱤᱠᱤᱱ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ ᱛᱮᱜᱮᱧ ::ᱦᱟᱨᱟ ᱵᱩᱨᱩᱜᱼᱟ ᱾ ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱤᱧᱨᱮᱱ ᱵᱚᱝᱜᱟ ᱠᱟᱱᱟ ᱠᱤᱱ ᱡᱤᱣᱤ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱵᱷᱩᱨᱤᱧ ::ᱥᱮᱣᱟ ᱫᱮᱣᱟ ᱠᱤᱱ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱒/2}}</noinclude> 7o23ragc19d5adnwx7k6nsr8n2ibggv Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/43 104 452875 1342713 1342393 2026-06-13T15:22:50Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|29}} Ha kane ka por ia ka ri Gour ne Bengal la long Patsha da u Mussulman,don kiba leit ïathuh pynshoi ha u Patsha ki ong ba u Nimai bad ki lok jong u, ki thaw kawei ka jingiaseng kum kaba thmu shaphang ka bamman, bad ki ong ïa u Padsha ba un phah shipai ban leit kem noh ïa ki baroh. Ki lok u Nimai baroh ki ong, ba ki sheptieng shibun eh.Kumta u Nimai u ong ïa ki, “Haba da leh u Padsha kumta, ngan ïaleh pyrshah ia u, ym da ka wait, hynrei da ka jingieit ngan pynjem ïa ka dohnud jong u;” hangta u ong, “to khmih ngan pyni ïa phi kawei ka dak.” U phah khot ïa ka pyrsa u Sreebas kaba dang saw snem ka rta ka bam pat tip briew tad ka wan ha khmat jong u, ka ïam kynsan ka khot, “Ko Blei, ko Krishna jong nga’’ bad ka sdang leh kum kaba la tip eh, bad ka leh kum kaba riewblei shibun eh. U ong, Khmih uno uno un long kumne kum kane ka khynnah. Hangta ki la sngewshngaiñ shibun. Hadien kane uwei pa uwei u briew u leit ïanguh ïadem bad ki leit ban ïoh jingkyrkhu na u, bad ki suk ki jem ka mynsiem, bad shong tynrai ka jinglong riewblei. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XI.}} {{center|{{larger|'''U Nitananda ne Nitai.'''}}}} (Ha u Nai June, u Nitananda u wan ha Navadip (Nadia), une uba mih long pukir ladang khadar snem ka r'ta jong u. U Nitai u la ïaid pukir la arphew snem u la leit poi bun ki jaka mane blei, hadien duh u wan poi ha See Brindabon. Ha ka por kane ka Brindabon dang long da ka khlaw suda, hangta u leit ban leit wad ïa u Sree Krishna; u ïashem ïa u Ishwar Puri, uta u Ishwar Puri u ong, “Ko Sadhu babha, u Sree Krishna um don shuh hangne, u leit kha ha Nadia ha ka Sashi, la kyrteng ïa u da u Nimai Pundit, lada, phi wad shisha ia u Sree Krishna to khie leit hangta." U Nitai kumta u leit beit thiaw thiaw sha Nadia u leit shong basa ha ïing u Nanda Acharja, um leit beit ha ïing u Nimai. Mynshuwa lai ne saw sngi ban wan poi u Nitai ha Nadia, u Nimai u la iathuh lypa ha ki lok jong u,<noinclude></noinclude> lk00xzso0pa6t5kerz4a2305hw57zlr 1342742 1342713 2026-06-13T15:51:43Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1342742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|29}} Ha kane ka por ia ka ri Gour ne Bengal la long Patsha da u Mussulman,don kiba leit ïathuh pynshoi ha u Patsha ki ong ba u Nimai bad ki lok jong u, ki thaw kawei ka jingiaseng kum kaba thmu shaphang ka bamman, bad ki ong ïa u Padsha ba un phah shipai ban leit kem noh ïa ki baroh. Ki lok u Nimai baroh ki ong, ba ki sheptieng shibun eh.Kumta u Nimai u ong ïa ki, “Haba da leh u Padsha kumta, ngan ïaleh pyrshah ia u, ym da ka wait, hynrei da ka jingieit ngan pynjem ïa ka dohnud jong u;” hangta u ong, “to khmih ngan pyni ïa phi kawei ka dak.” U phah khot ïa ka pyrsa u Sreebas kaba dang saw snem ka rta ka bam pat tip briew tad ka wan ha khmat jong u, ka ïam kynsan ka khot, “Ko Blei, ko Krishna jong nga’’ bad ka sdang leh kum kaba la tip eh, bad ka leh kum kaba riewblei shibun eh. U ong, Khmih uno uno un long kumne kum kane ka khynnah. Hangta ki la sngewshngaiñ shibun. Hadien kane uwei pa uwei u briew u leit ïanguh ïadem bad ki leit ban ïoh jingkyrkhu na u, bad ki suk ki jem ka mynsiem, bad shong tynrai ka jinglong riewblei. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER XI.}} {{center|{{larger|'''U Nitananda ne Nitai.'''}}}} (Ha u Nai June, u Nitananda u wan ha Navadip (Nadia), une uba mih long pukir ladang khadar snem ka r'ta jong u. U Nitai u la ïaid pukir la arphew snem u la leit poi bun ki jaka mane blei, hadien duh u wan poi ha See Brindabon. Ha ka por kane ka Brindabon dang long da ka khlaw suda, hangta u leit ban leit wad ïa u Sree Krishna; u ïashem ïa u Ishwar Puri, uta u Ishwar Puri u ong, “Ko Sadhu babha, u Sree Krishna um don shuh hangne, u leit kha ha Nadia ha ka Sashi, la kyrteng ïa u da u Nimai Pundit, lada, phi wad shisha ia u Sree Krishna to khie leit hangta." U Nitai kumta u leit beit thiaw thiaw sha Nadia u leit shong basa ha ïing u Nanda Acharja, um leit beit ha ïing u Nimai. Mynshuwa lai ne saw sngi ban wan poi u Nitai ha Nadia, u Nimai u la iathuh lypa ha ki lok jong u,<noinclude></noinclude> ihx33zpy5q29vyznyoqf0sy08wkylnm Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/63 104 452876 1342669 1342656 2026-06-13T13:31:55Z Ritika Mawlong 971914 1342669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|49}} {{nodent|"A ! sngewbha. Kane long ka jingkyrkhu ba shisha." Tad ynda la i ba la biang ka jingshoh, u kwah ban ïeng noh, hangta u Lord Nimai u sa ïeh-noh ïa u.}} Kumta u Pukir blei Adaita, u ïeng joit u shád u rah la ki kti shalor jrong, u ong, "Shisha kane ka jingisynei ka la wan na u Kynrad jong nga, kiba na bneng bad na khyndew baroh ki la ïoh-i. Nga la ïehnoh ïa u, hynrei u, um shym ïehnoh ia nga. Nga la ïehnoh ïa u, nga la wan phet noh, hynrei u kynrad u wan hi haduh ïing jong nga; ïa ka ban jop bad pynkylla pat; ha ei yn don tam ka jingisynei na kane ka jong U Trai Kynrad ?" Haba ka tnga u Adaita ka ïoh-i ïa kane baroh ka sngap jar, ka shu ïeng dngang kumba ïa ïeng kiwei kiwei baroh ba don hangta. Tad lah nangta ki leit ïa sum ha Wah Kongka, haba ki ïa wan kylla, ki dei ïaid lynti na sharud ïingmane blei ba ki buh ïa ka dur u Krishna bad ka Radhika, hangta u Nimai u nguh dem ha khyndew, u da dem bad pynbeit ki kti ki kjat thein, sa bteng u Adaita nadien jong u sa u Haridas, sa bleng pat sa u Nitai, ba u wan kham hadien bad u ong artad, "Kane long ka jingkieng ban leit poi sha Brindabon." nangta ki sa khie noh. Haba kin wan kylla sha Nadia ki ïaid na ka shnong kyrteng ka ''Kalna'', hangta shong uwei kyrteng u Gauridas, uba riewblei shibun, u la ïohsngew shaphang u Nimai bad ka kam jong u, hynrei ym shym ithuh. U Nimai u leit mih kynsan ha uta u Gauridas, bad la kawei ka ''Baitha Kinglieng''. U ai ha Gauridas, kumta u Gauridas u lyngngoh j'lang, la u khmih ïa u briew long uba phylla u bam ïaryngkat shuh para briew, kumta u kylli ba long u ei ? U Nimai u ïathuh ïalade ba long u Nimai Pundit na Nadia. Hangta u Gauridas u ong, Tang ka Baitha suda yn don aïu ? Khlem don tiar. ''U Nimai u ong'', Phin ïoh ka tiar. Hangta u Gauridas u kner suki mian u shim ïa ''Ka Baitha''. Naduh kata u Gauridas u long u nongngeit ba bha eh, bad nadien kata u la pynlong Baisnop bun ïa ki briew ha ''Orissa'' bad u thaw ïa ka dur u Nimai bad u Nitai u buh ha kawei ka ïing bad ka ''Baitha'', kaba dang sah haduh mynta ruh ha Kalna.<noinclude></noinclude> o6a354tlfxgbmzkccnbn62ub103j1lu 1342680 1342669 2026-06-13T14:36:11Z Ribakmen 971884 /* Validated */ 1342680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|49}} {{nodent|"A ! sngewbha. Kane long ka jingkyrkhu ba shisha." Tad ynda la i ba la biang ka jingshoh, u kwah ban ïeng noh, hangta u Lord Nimai u sa ïeh-noh ïa u.}} Kumta u Pukir blei Adaita, u ïeng joit u shád u rah la ki kti shalor jrong, u ong, "Shisha kane ka jingisynei ka la wan na u Kynrad jong nga, kiba na bneng bad na khyndew baroh ki la ïoh-i. Nga la ïehnoh ïa u, hynrei u, um shym ïehnoh ia nga. Nga la ïehnoh ïa u, nga la wan phet noh, hynrei u kynrad u wan hi haduh ïing jong nga; ïa ka ban jop bad pynkylla pat; ha ei yn don tam ka jingisynei na kane ka jong U Trai Kynrad ?" Haba ka tnga u Adaita ka ïoh-i ïa kane baroh ka sngap jar, ka shu ïeng dngang kumba ïa ïeng kiwei kiwei baroh ba don hangta. Tad lah nangta ki leit ïa sum ha Wah Kongka, haba ki ïa wan kylla, ki dei ïaid lynti na sharud ïingmane blei ba ki buh ïa ka dur u Krishna bad ka Radhika, hangta u Nimai u nguh dem ha khyndew, u da dem bad pynbeit ki kti ki kjat thein, sa bteng u Adaita nadien jong u sa u Haridas, sa bteng pat sa u Nitai, ba u wan kham hadien bad u ong artad, "Kane long ka jingkieng ban leit poi sha Brindabon." nangta ki sa khie noh. Haba kin wan kylla sha Nadia ki ïaid na ka shnong kyrteng ka ''Kalna'', hangta shong uwei kyrteng u Gauridas, uba riewblei shibun, u la ïohsngew shaphang u Nimai bad ka kam jong u, hynrei ym shym ithuh. U Nimai u leit mih kynsan ha uta u Gauridas, bad la kawei ka ''Baitha Kinglieng''. U ai ha Gauridas, kumta u Gauridas u lyngngoh j'lang, la u khmih ïa u briew long uba phylla u bam ïaryngkat shuh para briew, kumta u kylli ba long u ei ? U Nimai u ïathuh ïalade ba long u Nimai Pundit na Nadia. Hangta u Gauridas u ong, Tang ka Baitha suda yn don aïu ? Khlem don tiar. ''U Nimai u ong'', Phin ïoh ka tiar. Hangta u Gauridas u kner suki mian u shim ïa ''Ka Baitha''. Naduh kata u Gauridas u long u nongngeit ba bha eh, bad nadien kata u la pynlong Baisnop bun ïa ki briew ha ''Orissa'' bad u thaw ïa ka dur u Nimai bad u Nitai u buh ha kawei ka ïing bad ka ''Baitha'', kaba dang sah haduh mynta ruh ha Kalna.<noinclude></noinclude> r0op1ry58po12f7mk2h8vgwwad4444y Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/8 104 452877 1342889 1342406 2026-06-13T23:51:10Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ ᱢᱟᱞᱟ_ᱯᱚᱛᱟᱢ 1342889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱵᱚᱝᱜᱟᱠᱚ}}}} {{ppoem| ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ᱡᱚᱦᱟᱨᱟᱢ ᱠᱟᱱ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱡᱟᱹᱦᱤ ᱨᱟᱹᱝᱜᱤ ᱡᱚᱦᱟᱨᱟᱢ ᱠᱟᱱ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱢᱚᱬᱮᱠᱚ ᱛᱩᱨᱩᱭ ᱠᱚ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱟᱯᱚ ᱠᱟᱱ ᱾ ᱛᱷᱚᱛ ᱟᱡᱚᱯᱚ ᱛᱷᱟᱨ ᱟᱞᱮᱯᱮ ::ᱠᱷᱚᱨᱣᱟᱲ ᱦᱚᱯᱚᱱᱠᱚ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱟᱯᱮ ᱦᱮᱥᱮᱡ ᱥᱮᱠᱮᱡ ::ᱫᱷᱟᱹᱨᱛᱤ ᱛᱟᱞᱟᱨᱮ ᱜᱚᱰ ᱟᱯᱮᱠᱟᱱ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱟᱯᱮᱠᱟᱱ ::ᱡᱚᱛᱚ ᱵᱚᱸᱜᱟᱠᱚ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑/1}}</noinclude> qxlko4vqy77nkiz30ho56z69i6isin3 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/10 104 452878 1342897 1342411 2026-06-14T00:22:00Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ}}}} {{ppoem| ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ, ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱟᱢᱜᱮ ᱫᱤᱥᱚᱢ ᱜᱩᱨᱩ, ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱟᱢᱜᱮ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱜᱩᱨᱩ ᱾ ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮᱟ ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱟᱢᱜᱮ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱜᱩᱨᱩ, ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ, ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱟᱢᱜᱮ ᱥᱟᱶᱛᱟ ᱜᱩᱨᱩ ᱾ ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ, ᱜᱩᱨᱩ ᱜᱚᱢᱠᱮ ᱟᱢᱜᱮ ᱜᱩᱨᱩᱨᱤᱱ ᱜᱩᱨᱩ, ᱟᱢᱟᱜ ᱯᱟᱸᱡᱟ ᱯᱚᱨᱟᱭᱱᱤ ᱨᱮᱧ ᱜᱚᱰ ᱡᱚᱦᱟᱨ ᱟᱢᱠᱟᱱ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱓/3}}</noinclude> d3wfrxhomp0o0pu6q16ngjlp1o14dz2 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/11 104 452879 1342899 1342415 2026-06-14T00:24:50Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ}}}} {{ppoem| ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱫᱷᱟᱨᱚᱢᱰᱤ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱞᱮᱭᱟ ᱟᱹᱰᱤᱦᱚᱲ ᱩᱩᱞᱦᱤ ᱫᱷᱩᱲᱤ ᱨᱮ ᱟᱹᱪᱟᱹᱰᱤ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱚᱡᱮᱞᱟ ᱾ ᱯᱟᱱᱛᱮ ᱯᱟᱱᱛᱮ ᱟᱲᱟᱜ ᱛᱟᱞᱮ ᱥᱩᱛᱩᱜ ᱱᱩᱛᱩᱜ ᱥᱟᱹᱲᱤᱢ ᱛᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱛᱟᱞᱟᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ ᱾ ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱮᱛᱟᱢ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱛᱟᱞᱮ ᱱᱟᱨᱱᱟ ᱡᱟᱦᱮᱨ ᱵᱚᱝᱜᱟᱭ ᱚᱸᱰᱮ ᱱᱟᱭᱠᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱦᱚᱲ ᱥᱟᱶ ᱾ ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱩᱚᱧᱮᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱤᱛᱩᱱ ᱟᱥᱲᱟ ᱥᱮᱪᱮᱫᱚᱜ ᱟ ᱞᱮ ᱚᱸᱰᱮ ᱟᱵᱚ ᱪᱤᱠᱤ ᱛᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱔/4}}</noinclude> pwyomn50b1a01t7br6cbh6xxkksunc8 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/64 104 452880 1342677 1342420 2026-06-13T14:28:24Z Ribakmen 971884 /* Validated */ 1342677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{rh||50}} {{center|CHAPTER XX.}} U Lord Gauranga, ha kawei ka sngi da kaba shu kyndit thred u ong, To ngin leh Lila (Theatre) ïa ka jong u Krishna. (Kane long kaba ki ïaleh kylla dur bun jaid ym ïai lah thoh, ynda ki ïa kwah tip hi ki briew shaphang kane kin pule ha ka kitab Krishna Lila. Kata kin shem bad kin la sngewthuh ruh baroh shaphang kane. Da kaba ngan thoh ma nga, yn long tang ban pynjrong ei ïa ka kitab, hynrei hapdeng ngi ki Khasi ban ki bam pat sngewthuh shaphang ka Lila ne Drama). U Nimai tad la lah leh ïa kata ka Lila, u leit jing- mut ban leit sha Brindabon ban leit wad ïa u Krishna. U la ïa kren bun jait eh bad ki Nongngeit ia u, sa bad ka kmie ruh. Ka kmie kam sngewbha ban pylait ba un leit namar ba kam don khun shuh sa tang une hi marwei, sa ka tnga jong u ruh kum pat ïoh khun, ka dang khynraw bha. Hynrei ynda ki ia kren bun ki ktien bad u pyn-i ïa kaba shadien sha shuwa, kam lah shan ka sa pyllait ba un leit, ba u leit khnang tang na ka bynta ban pyllait im ia ki briew ha kane ka pyrthei. U Nimai tad u la lah kren bad ka kmie, ynda na khyndiat sngi u ïa kren bad la ka tnga; u bujai samjai da ki bun rukom kumba pyntngen ïa ka bad ïa ki paralok parajor, ki kha ki man,kiba ju bud kiba ju rap kiba ia synran synriah. U ïaleh sngewbha sngew- miat tang ba um iathuh lano ba un leit, ki tharai leh se ynda kham slem hynrei u ha la ka mynsiem u la mut skhem ba un mih noh ha u December ne ia January. Ha kawei ka sngi um da ïathuh ïa ki briew ne ïa kiba ha ïing ruh, ba un sa mih noh na shnong. Myn- step tad u lah sum lah bamja, u kup u sem da ki jain bha kyrthai, u mih ïaid kai ïa ka shnong baroh saw dong. Ki lok bad ki briew baroh jar kiba ïoh-i ïa u ki ïabud.—Kiba leit nguh leit dem ruh bun bun, u ïaid ïa ki jaka ba u ju leitkai, ki jaka ba kïrton ki jaka ba sum, ki jaka shong kai, kumba u leit ïa khublei khatduh ba u mut ban nym wan kylla shuh, u sa ki kylla sha la ïing u ïashong kai bad ki lok ha baranda. Bun ki kynthei bad ki shynrang ki leit ïanguh bad ''ki ong'', To pylait im ia ngi. ''U ong'', To kyrpad ïa ka kyrteng u Krishna, kata kan ïarap ba<noinclude></noinclude> lsyc2xrcxyd7l90okgc2gdk6eimgbmb Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/66 104 452883 1342697 1342432 2026-06-13T14:53:42Z Ribakmen 971884 /* Validated */ 1342697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{rh||52}} {{nodent|shuh. Kumta ka siat jingmut ba kato baroh ka jing leh ïeit bad leh sngewbha jong u ka long kum ka dak ba un ïakhlad noh. Kumta ka leit ha ka jingkhang ka kiaw-kurim, ka tied ïa ka jingkhang ''ka ong artad'', "Ko kiaw to khie kloi". Ka tymmen bapli ka kyndit thred, ka ong Balei balei, u Nimai u koit em ? Ka ong ka pyrsa-kurim, To khie kloi, u la phet noh um don shuh.}} Kumta ka kmie u Nimai ka khie kynsan joit, Ka ''ong artad'', Phi ong aiu ? U la leit noh ? Shano u leit ? Ka thang ka sharak, ka plie ïa ka jingkhang wang, la ka khmih, ka Bisnupria ka shaniah thaneh ha kynroh. ''Ka ong'', Ko kiaw ngi dang ïathiah biang biang myndang sdang thiah; nga ïoh-thiah ynda nga kyndit pat, la nga khmih la nga wad ngam shem shuh ia u kynrad jong nga. Kumta baroh ar ngut shi kiaw kurim ki ïatbeh ia ka rum ïing, neng ïing, shakiar ïing, ka khap, ka kdong, kim shem shuh. La ki leit khmih ïa ka duwar jingkhang bar, ka la rynghang; hangta ki la sngewthuh ba u la phet noh, ki lamih sha lynti bad ka jingpyrta artat ka kmie, Ko Nimai ! Ko Nimai ! U Nimai u don hangto ? Katto katne ki ïapyrta hi ïa wad, ki sa wan kylla noh sha la ïing. Ka Sashi ka kmie u Nimai, ka wan kyllon ha ka kamra kaba habar, ka Bisnupria ka rung hapoh kamra thiah ka kyllon ha tbian, dap da ka jingsngew- sih kim ïatip briew shuh, hangta u sa kyndit u Isan u shakri jong ki, u sumar ïa ka tymmen; hadien nang- ta wan u Sreebas sa ïawan lem bun ki para Bhaktas ne ki para bangeit, ki ïalyngngoh jlang, bun ki bym ngeit ba un phet noh shisyndon un ïehnoh ia ka kmie ba la tymmen, hynrei ynda ki iohsngew baroh ïa ka jingïathuh ka Sashi, ki sa ngeit, bad ka ong ruh, "Ba roh kiba don ha ïing ki mar ki mata, kiba kor, long ka jong phi kiba ngeit ha u Krishna to shim noh ba roh". Ka ong, "Nga ialade ngan leit wad ïa la u khun kat haba nga shem, phi baroh to iakhmih to ïa i ïa ka ïing ka sem, bad ïasumar lem ïa ka pyrsa- kurim". U Sreebas u ong ïa ki paralok, "To ngin da ïapyr- khat khyndiat para ngi hi". Kumta ki ïalum ban ïa- pyrkhat ba shano u leit noh u Nimai; ynda ki ïakren katto katne, ki la ïapoi jingmut ba u la leit phet noh shisha, bad u Nitai, u ong ba u ïohsngew shisien ba<noinclude></noinclude> rktsrs1efsk71mtkermhpsgbqsroikf 1342700 1342697 2026-06-13T15:00:33Z Ribakmen 971884 1342700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{rh||52}} {{nodent|shuh. Kumta ka siat jingmut ba kato baroh ka jing leh ïeit bad leh sngewbha jong u ka long kum ka dak ba un ïakhlad noh. Kumta ka leit ha ka jingkhang ka kiaw-kurim, ka tied ïa ka jingkhang ''ka ong artad'', "Ko kiaw to khie kloi". Ka tymmen bapli ka kyndit thred, ka ong Balei balei, u Nimai u koit em ? Ka ong ka pyrsa-kurim, To khie kloi, u la phet noh um don shuh.}} Kumta ka kmie u Nimai ka khie kynsan joit, Ka ''ong artad'', Phi ong aiu ? U la leit noh ? Shano u leit ? Ka thang ka sharak, ka plie ïa ka jingkhang wang, la ka khmih, ka Bisnupria ka shaniah thaneh ha kynroh. ''Ka ong'', Ko kiaw ngi dang ïathiah biang biang myndang sdang thiah; nga ïoh-thiah ynda nga kyndit pat, la nga khmih la nga wad ngam shem shuh ia u kynrad jong nga. Kumta baroh ar ngut shi kiaw kurim ki ïatbeh ia ka rum ïing, neng ïing, shakiar ïing, ka khap, ka kdong, kim shem shuh. La ki leit khmih ïa ka duwar jingkhang bar, ka la rynghang; hangta ki la sngewthuh ba u la phet noh, ki lamih sha lynti bad ka jingpyrta artat ka kmie, Ko Nimai ! Ko Nimai ! U Nimai u don hangto ? Katto katne ki ïapyrta hi ïa- wad, ki sa wan kylla noh sha la ïing. Ka Sashi ka kmie u Nimai, ka wan kyllon ha ka kamra kaba habar, ka Bisnupria ka rung hapoh kamra thiah ka kyllon ha tbian, dap da ka jingsngew- sih kim ïatip briew shuh, hangta u sa kyndit u Isan u shakri jong ki, u sumar ïa ka tymmen; hadien nang- ta wan u Sreebas sa ïawan lem bun ki para Bhaktas ne ki para bangeit, ki ïalyngngoh jlang, bun ki bym ngeit ba un phet noh shisyndon un ïehnoh ia ka kmie ba la tymmen, hynrei ynda ki iohsngew baroh ïa ka jingïathuh ka Sashi, ki sa ngeit, bad ka ong ruh, "Ba roh kiba don ha ïing ki mar ki mata, kiba kor, long ka jong phi kiba ngeit ha u Krishna to shim noh ba roh". Ka ong, "Nga ialade ngan leit wad ïa la u khun kat haba nga shem, phi baroh to iakhmih to ïa i ïa ka ïing ka sem, bad ïasumar lem ïa ka pyrsa- kurim". U Sreebas u ong ïa ki paralok, "To ngin da ïapyr- khat khyndiat para ngi hi". Kumta ki ïalum ban ïa- pyrkhat ba shano u leit noh u Nimai; ynda ki ïakren katto katne, ki la ïapoi jingmut ba u la leit phet noh shisha, bad u Nitai, u ong ba u ïohsngew shisien ba<noinclude></noinclude> 8psxte34sxa33tjoinsbt14fc81bv63 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/53 104 452899 1342668 1342479 2026-06-13T13:21:03Z Ritika Mawlong 971914 /* Validated */ 1342668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{rh||39}} {{nodent|kiba ïaleh pyrshah ïa ka Niam Baisnob. Tad ki ïoh-i ïa kane ba ki beh ki jong u Jagai, Madai, ki kynkok, ki ong, Kok-khai hangto ki la shem, bad la suwan wut; ki leit shang sha ki nongtuh, hangto te ki la ïoh bainong.}} Ha kine ki por dei ryngkhat ba kitei ki jong u Jagai bad u Madai ki wan sher dara ïing-jaiñ shaphang ka jaka ba don u Nimai. Hangta baroh ki briew kiba ngeit ha u Nimai, ki la sheptieng bad sngew-shyrkhei shibun eh. Ki mut lehse lano ma lano kin leh sniew bad pynshitom, kumta baroh ki leit ïathuh ha u Nimai bad ki ong ruh ba un kyrkhu bad pynshai ïa ka jingmut jong kine baroh arngut shi para. U Nimai u ong, Kine baroh arngut shi para long kiba la pap eh bad kiba runar eh, to ngin ïaleit da ka ba ïakirton, (ba rwai bad ba tem ksing &c.,, bad kyrpad ïa ka kyrteng U Blei (Harinam). Tad u ong kumta baroh ki Bhakta (para-bangeit) ki ïalang bad ki ïa rwai ïa ka kyrteng u Hari, kumta ki plie ka jingkhang ki mih ha lynti-bah. U Nimai u long hapdeng, lum baroh sawdong da ki Bhakta, ki ïaid beit sha dara ki jong u Jagai bad u Madai. Ka jingrwai bad kynud jong ki ka la pynjem bun ki dohnud ki nongkhmihkai. Da ka jingrwai bad tem kirton ka la win haduh katta katta, na ka jingthiah buaid-nguid ki jong u Jagai bad u Madai ruh ki kyndit thred, hangta ki hukum ïa ki briew jong ki, ban leit khang ban nym ïajam. Hynrei ymdon ba pynshahshkor, bad kim lah ruh ban sngap namar ka jingsngewbha bad ka jingkmen, kim tip briew shuh; kumta ki nongleit lam khubor ki leit ïathuh, ba don bad u Nimai Pundit bad bun kiba ïabud ïa u, bad kim sngap ïa ka hukum jong u Jagai, u Madai. U Madai u ong, Dei ki Baisnob em ? ïuma mynta ngin nym pyllait shuh ïa ki, bad ngin pynduh ruh ïa ka jinglong Baisnob shisyndon. Hangta baroh arngut shi para ki ïeng kynsan joit, bad ka jingbitar artad; ki long kiba ju pynïap briew, ha kane ruh ki mut ban pynïap, hynrei na ka jingbitar kim poi shim la ki tiar ki tar, ki shu mih suda; tang ki nongbud jong ki te ki rah tiar talwar &c., &c. Haphrang kiba kirton ïalam u Nitai, kumta kitei baroh shi para ki ïashem ngon, u Madai u tam na<noinclude></noinclude> jv4fjbjh0bgih6yfgbj6idqpbvdnrmu Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/52 104 452900 1342666 1342594 2026-06-13T13:12:27Z Ritika Mawlong 971914 /* Validated */ 1342666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{rh||38|}} {{nodent|sha kine baroh shi para. U Jagai bad u Madia, tad ki ïa poi, U Nitai u ïeng ha khmat kitei baroh arngut shi para. U Haridas u ïeng hadien u Nitai; hangta u Nitai u ong ïa ki, U Krishna un kyrkhu ïa phi baroh arngut, to ngeit ha u, bad shakri ïa u, namar ba u long U Trai jong ki trai baroh.}} Kine ki jong u Jagai bad u Madai ruh kiba don la ka niam kaba don ha kawei ka Tantra kaba shah ban bam doh bad dih kiad, bad ba ki isih ïa ki kynja Baisnob. Kumta tad ki ïohsngew ïa ki jong u Nitai ba ki ong kumta; ki bitar bad ki beh noh ki khang artad ïa ki ba kin num mlien ban wan kren ïa ki lano lano kum kita ki ktien. Ka jingieit u Nitai ïa u para khun bynriew ka bam lah ong. Bad ïa kito kiba la hap bad tlot katno ba u sngew synei, ym tip shuh. Ka jingmut bad ka jingsngewthuh jong u ïa ki jong u Jagai bad u Madai, ba ki long kiba don nam ha kane ka pyrthei, hynrei ki long kiba ha ka jingjar bakhraw eh ha kaba shadien ka pyrthei. Kumta u leit hiar jingmut shibun eh, ba da kum kano kano ka rukom ruh ban pynkylla jingmut ïa ki. ''Kumta u Nitai u ong'' ïa u Haridas, Ko para to ïa burom khnang ïa nga, to ïalap ha u Lord (Nimai) shaphang kine baroh arngut shi para. Namar ba nga tip u Nimai u sngap bad u shah shkor ïa ka ktien jong phi. U Nitai naba u tip tad kohnguh u Lord ban pyllait im ïa ki, kata ki la lait im. ''U Haridas'' u samrykhie muiñ muiñ. U ong artad, Nga tip ba phi hi phi long u ba don bor ban pynkylla ka jingmut bad ban pyllait im ruh, wei haba phi la don jingmut, kumta hi kein kita baroh shi para ki la lait im. Ka jingthmu u Nitai ba u kwah ïa kine baroh shi- para ban ïapynskhem mar khmat bad u Lord Gauranga (Nimai,) hynrei u Nimai u phah pat sa shisien ïa ki baroh arngut ban leit ong ïa ki baroh shi para ba kin pdiang ïa ka kyrteng u Sree Krishna. Kumta kine u Jagai bad u Madai, tad ki ïoh-i ïa u Nitai bad u Haridas, ki beh krad bad ki kynrup khru khru. U Nitai uba kham sting ban phet, u Haridas uba kham khia um lah phet bha. Kumta u Nitai u ïaring bad ïaphet khynrad katba lah. Don ki briew<noinclude></noinclude> qvi1susiml93xkh9ss8vq3c9i4hjg8h 1342667 1342666 2026-06-13T13:13:10Z Ritika Mawlong 971914 1342667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{rh||38|}} {{nodent|sha kine baroh shi para. U Jagai bad u Madia, tad ki ïa poi, U Nitai u ïeng ha khmat kitei baroh arngut shi para. U Haridas u ïeng hadien u Nitai; hangta u Nitai u ong ïa ki, U Krishna un kyrkhu ïa phi baroh arngut, to ngeit ha u, bad shakri ïa u, namar ba u long U Trai jong ki trai baroh.}} Kine ki jong u Jagai bad u Madai ruh kiba don la ka niam kaba don ha kawei ka Tantra kaba shah ban bam doh bad dih kiad, bad ba ki isih ïa ki kynja Baisnob. Kumta tad ki ïohsngew ïa ki jong u Nitai ba ki ong kumta; ki bitar bad ki beh noh ki khang artad ïa ki ba kin num mlien ban wan kren ïa ki lano lano kum kita ki ktien. Ka jingieit u Nitai ïa u para khun bynriew ka bam lah ong. Bad ïa kito kiba la hap bad tlot katno ba u sngew synei, ym tip shuh. Ka jingmut bad ka jingsngewthuh jong u ïa ki jong u Jagai bad u Madai, ba ki long kiba don nam ha kane ka pyrthei, hynrei ki long kiba ha ka jingjar bakhraw eh ha kaba shadien ka pyrthei. Kumta u leit hiar jingmut shibun eh, ba da kum kano kano ka rukom ruh ban pynkylla jingmut ïa ki. ''Kumta u Nitai u ong'' ïa u Haridas, Ko para to ïa burom khnang ïa nga, to ïalap ha u Lord (Nimai) shaphang kine baroh arngut shi para. Namar ba nga tip u Nimai u sngap bad u shah shkor ïa ka ktien jong phi. U Nitai naba u tip tad kohnguh u Lord ban pyllait im ïa ki, kata ki la lait im. ''U Haridas'' u samrykhie muiñ muiñ. U ong artad, Nga tip ba phi hi phi long u ba don bor ban pynkylla ka jingmut bad ban pyllait im ruh, wei haba phi la don jingmut, kumta hi kein kita baroh shi para ki la lait im. Ka jingthmu u Nitai ba u kwah ïa kine baroh shipara ban ïapynskhem mar khmat bad u Lord Gauranga (Nimai,) hynrei u Nimai u phah pat sa shisien ïa ki baroh arngut ban leit ong ïa ki baroh shi para ba kin pdiang ïa ka kyrteng u Sree Krishna. Kumta kine u Jagai bad u Madai, tad ki ïoh-i ïa u Nitai bad u Haridas, ki beh krad bad ki kynrup khru khru. U Nitai uba kham sting ban phet, u Haridas uba kham khia um lah phet bha. Kumta u Nitai u ïaring bad ïaphet khynrad katba lah. Don ki briew<noinclude></noinclude> ostlpj07o85wwyhnxl1jkw6vrosrhj4 Conversations in Gaelic and English/The Town—Am Baile, 0 452904 1342845 1342484 2026-06-13T18:50:27Z Cwrwgl 937938 1342845 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Town—Am Baile, | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" |{{c|AM BAILE.}} |{{c|THE TOWN.}} |- |A ghlinn mo ghràidh carson a dh' fhàg mi thu? Tha mi 'n so mar bhò mhaoil am buaile choimhich. |My beloved glen, why did I leave you? I am here like a polled cow in a strange fold. |- |'S truagh mi-fhéin leat: c' uin a sguireas tu de d' ghearan 's de d' ochanaich? |I am to be pitied with you: when will you cease your complaining and sighing? |- |Cha tig am baile so rium gu siorruidh, tha mi 'g ràdh riut. |This town will never agree with me, I tell you. |- |Mur tig 's ann agad-sa 's cha 'n ann aig a' bhaile 'tha choire. |If not, the fault lies with you and not with the town. |- |'S fheàrr dhuibh sgrìob a ghabhail feadh a' bhaile 'dh' fheuchainn an cuir e saod oirbh. |You better take a turn through the town to see if it will put you into good trim. |- |Tha mi seachd sgìth d' a chabhsair tioram, cruaidh. |I am quite tired of its dry, hard pavement. |- |Tha sinn air ar cur h-uige gu cruaidh le 'r dòighean frionasach. |We are severely tried with your fretful ways. |- |Tha fhios gu'n seasadh tusa do mhàthair an aghaidh t-athar. |Of course you would support your mother against your father. |- |'D é 'dh' iarradh sibh nach 'eil agaibh:—tigh grinn, seasgair, coimhearsnaich shuairc, agus iomadh toileachas-inntinn? |What could you desire that you have not a fine snug house, affable neighbours, and many enjoyments? |- |B' fheàrr leam mìle uair na seana choimhearsnaich, an seann tigh tubhta, agus na garbhlaichean m'a thimchioll. |I would prefer a thousand times the old neighbours, the old thatched house, and the rough grounds around it. |- |Tuigidh sibh ri ùine uaisle nam bailtean. |You will by and by understand town gentility. |- |Uaisle nam bailtean gu dearbh! 'S e sin uaisle tholgach an fhasain, mar thubhairt am bàrd. |Town gentility indeed! That is the hollow gentility of fashion, as the bard has said. |- |Nach bu taitneach a' choinneamh aig an robh sinn an oidhche roimhe? |Was not the meeting that we were at the other night a pleasant meeting? |- |'N è 'n t-soiridh a tha 'd bheachd no c' ainm so 'th' oirre? |Do you mean the soiridh, or what is it called? |- |An ''soiree.'' |The soiree. |- |Coinneamh na spìocaireachd. |The niggardly meeting. |- |Saoileadh neach gur h-è uisge domblais a bha thu 'g òl o 'n thàinig thu do 'n bhaile. |One would suppose that it is water of gall that you have been drinking since you came to town. |- |Cupan de dh' eanghlais, sliseag thana de dh' aran-cruineachd, agus fiach a' bhonn-a-sè de ''raisins.'' |A cup of milk-and-water, a thin slice of wheaten bread, and a half penny's worth of raisins. |- |Cha b' ann gu cuirm geòcaireachd a bha sinn air ar cuireadh. |It was not to a feast of gluttony that we were invited. |- |Chunnaic mi là 'dh' ithinn air aon tràth na 'bh' air a roinn air gach aon a bha 's an àite-shuidhe còmhla rium. |I have seen the day when I would eat at one meal what was served to all in the seat with me. |- |Cha 'n fhaod e 'bhi nach do thaitinn na ministeirean riut. |Surely the ministers pleased you. |- |Mata cha do thaitinn. |Indeed they did not. |- |'D é 'choire 'th' agad dhoibh? |What fault have you with them? |- |Tha gu'n do ghabh iad mar ceann-teagaisg, "Mol thusa mise agus molaidh mise thusa 's mi- fhéin." |That they took for their text, "Praise you me, and I will praise you and myself." |- |Cha do mhothaich sinne anns na thubhairt iad ach comharradh air an càirdeas d' a chéile. |We perceived nothing in what they said but a token of friendliness to one another. |- |Bha spailpean 'n am measg a chuir am chuimhne abhag a bhios a' tathunnaich ris gach neach a thig 'n a rathad. |There was a fop among them that reminded me of a terrier that barks at every one that comes in its way. |- |Nach tu ’leig ruith do d' theangaidh! |How you have given rein to your tongue! |- |Co ach esan! rinn è sud is rinn è so: cha d' rinn è sud 's cha 'd rinn è so; 's mu 'n do sguir è thug è beum do dhaoin' a b' fheàrr 's a b' fhòghluimte na è-fhéin. |Who but he! He did this and he did that: he did not do this and he did not do that; and before he finished he hit better and more learned men than himself. |- |Cha robh an gille grinn ach a' deanamh a dhleasnais. |The fine lad was only doing his duty. |- |Theagamh nach robh; ach 's coma leam peasain gun mhodh, gun tùr. |Perhaps so; but I do not care for brats without manners or sense. |- |Nach peacach dhuit a bhi au aghaidh nam ministeirean? |Is it not sinful of you to be against the ministers? |- |Cha'n 'eil mise 'n an aghaidh, 's mi nach 'eil. |I am not against them, not I. |- |'S an coltach ris a tha do sheanachas. |Your talk seems to indicate as much. |- |Biodh iad bàigheil, tùrail, fiachail is cha 'n 'eil neach ann aig am bi barrachd meas orra na th' agam-sa. |Let them be kindly, sensible, and worthy, and no one will respect them more than I. |- |A thaobh ''soirees,'' abram gu bheil iad 'n an caitheamh-aimsir thaitneich, tharbhaich do shean 's do dh' òg 'n uair a bhios iad fo dheadh stiùradh. |With regard to soirees, let me say that they are a pleasant and profitable pastime to old and young when they are well conducted. |- |Is mòr am math a th' air a dheanamh 'n ar là 's 'n ar linn trid sgoilean-sàbaid. |Great good is being done in our day and generation by means of Sabbath schools. |- |Cha chomasach tuilleadh 's a' chòir a ràdh as an leth. |It is not possible to say too much in their favour. |- |{{c|2}} |{{c|2}} |- |Tha cuid-eigin aig an dorus, a Mhairearad. |There is some person at the door, Margaret. |- |Mur h-'eil mi meallta 's è Eòghann a' bhùth a th' ann. |If I mistake not, it is Ewen of the shop. |- |Am bheil sibh uile 'n 'ur slàinte an so? |Are you all well here? |- |Thig a nìos, 'Eòghainn; bha fiughair agam riut an dé. |Come forward, Ewen; I expected you yesterday. |- |'N uair bha mi deas gus am bruthach a dhìreadh thàinig sgaoimeirean bhàrr ''yacht'' a stigh, is b' fheudar dhomh feitheamh orra. |When I was ready to ascend the hill, harum-scarums from a yacht came in, and I had to attend upon them. |- |'S math an t-àm an d' thàinig thu. |You have come in good time. |- |Theab tighinn eadar na mnathan is mise mu dòighean a' bhaile. |The women and I had almost quarrelled about the ways of the town. |- |'S ann ri dòighean is beusan eile 'bha sibhse cleachdta. |You have been accustomed to other ways and manners. |- |'S ann, ach tha gliocas 's an t-sean-fhacal, "Beus an àite 's am bithear 's e nithear." |Yes, but there is wisdom in the proverb, "The customs of the place one dwells in must be conformed to." |- |An téid sibh a mach a ghabhail sràid? |Will you go out to walk? |- |Tha sin cho math dhomh 's a bhi mèananaich 's a' tachas mo chinn an so fad an là gun dad agam r' a dheanamh. |It is as well for me to do so as to be yawning and scratching my head here all day, having nothing to do. |- |Thoir a nuas mo bhrògan, a Shiùsaidh. |Bring down my shoes, Susan. |- |Nach fheàrr dhuibh na bòtuinnean a chur oirbh o 'n 's è là na faidhreach a th' ann? |Had you not better put on the boots, as it is the market day? |- |Na bòtuinnean! togaibh d' 'ur n-amaideachd. |The boots! give over your folly. |- |A nuas na brògan gu h-ealamh. |Bring down the shoes quickly. |- |Tha mi nis deas gu dol leat. |I am now ready to accompany you. |- |Ciamar a thèarnas sinn am bruthach? |How shall we descend the hill? |- |Air fhiaradh. |Slantwise |- |Nach àillidh, farsuing an sealladh a th' againn o'n mhullach so! |What a lovely and extensive view we have from this height! |- |Sud Caol Muile calg-dhìreach mu 'r coinneamh. |Yonder is the Sound of Mull straight before us. |- |Sin an Linne Sheilich air cùlaobh Chearara. |There is the Linne Haylich behind Kerrara. |- |Tha eilean Chearara dlùth dhuinn a' cumail dìon' is fasgaidh air a' chala 's air a' bhaile. |The island of Kerrara is near us, protecting and sheltering the harbour and town. |- |'D é phairce bheag a tha 'n so fodhainn? |What small park is here below us? |- |'S è sin an t-àilean-bhall. |That is the bowling-green. |- |Gabhamaid sìos an rathad so. |Let us turn down this way. |- |Tha sinn a nis air a' chòmhnard. |We are now on level ground. |- |'D é 'n stìobull àrd, cuimir a th' air an làimh chlì? |What lofty and graceful steeple is to the left? |- |'S è sin stìobull na h-eaglais ùire mu'n robh mi 'bruidhinn ruibh air a bhó 'n dé. |That is the steeple of the new church about which I was speaking to you the day before yesterday. |- |'S è togail eireachdail a th' innte da-rìreadh. |It is really a handsome building. |- |Am bheil i grinn 's an taobh a stigh? |Is it elegant within? |- |Cha mhòr a tha cho grinn. |There are not many so elegant. |- |Am bheil ''organ'' innte? |Is there an organ in it? |- |'S é ''harmonium'' is ainm do 'n inneal-chiùil a th' innte. |The musical instrument in it is called a harmonium. |- |'D é ’n seòrsa inneal-ciùil a th' ann? |What kind of musical instrument is it? |- |Tha è car cosmhuil ri ''piano'' air an taobh a mach; ach tha fonn monmhurach, àrd aige mar th' aig ''organ.'' |It is rather like a piano outside; but it has a loud murmuring sound like that of an organ. |} takz7ywx3m155q9fuevbkiy3fq0r55s 1342855 1342845 2026-06-13T19:17:52Z Cwrwgl 937938 1342855 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Town—Am Baile, | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" |{{c|AM BAILE.}} |{{c|THE TOWN.}} |- |A ghlinn mo ghràidh carson a dh' fhàg mi thu? Tha mi 'n so mar bhò mhaoil am buaile choimhich. |My beloved glen, why did I leave you? I am here like a polled cow in a strange fold. |- |'S truagh mi-fhéin leat: c' uin a sguireas tu de d' ghearan 's de d' ochanaich? |I am to be pitied with you: when will you cease your complaining and sighing? |- |Cha tig am baile so rium gu siorruidh, tha mi 'g ràdh riut. |This town will never agree with me, I tell you. |- |Mur tig 's ann agad-sa 's cha 'n ann aig a' bhaile 'tha choire. |If not, the fault lies with you and not with the town. |- |'S fheàrr dhuibh sgrìob a ghabhail feadh a' bhaile 'dh' fheuchainn an cuir e saod oirbh. |You better take a turn through the town to see if it will put you into good trim. |- |Tha mi seachd sgìth d' a chabhsair tioram, cruaidh. |I am quite tired of its dry, hard pavement. |- |Tha sinn air ar cur h-uige gu cruaidh le 'r dòighean frionasach. |We are severely tried with your fretful ways. |- |Tha fhios gu'n seasadh tusa do mhàthair an aghaidh t-athar. |Of course you would support your mother against your father. |- |'D é 'dh' iarradh sibh nach 'eil agaibh:—tigh grinn, seasgair, coimhearsnaich shuairc, agus iomadh toileachas-inntinn? |What could you desire that you have not a fine snug house, affable neighbours, and many enjoyments? |- |B' fheàrr leam mìle uair na seana choimhearsnaich, an seann tigh tubhta, agus na garbhlaichean m'a thimchioll. |I would prefer a thousand times the old neighbours, the old thatched house, and the rough grounds around it. |- |Tuigidh sibh ri ùine uaisle nam bailtean. |You will by and by understand town gentility. |- |Uaisle nam bailtean gu dearbh! 'S e sin uaisle tholgach an fhasain, mar thubhairt am bàrd. |Town gentility indeed! That is the hollow gentility of fashion, as the bard has said. |- |Nach bu taitneach a' choinneamh aig an robh sinn an oidhche roimhe? |Was not the meeting that we were at the other night a pleasant meeting? |- |'N è 'n t-soiridh a tha 'd bheachd no c' ainm so 'th' oirre? |Do you mean the soiridh, or what is it called? |- |An ''soiree.'' |The soiree. |- |Coinneamh na spìocaireachd. |The niggardly meeting. |- |Saoileadh neach gur h-è uisge domblais a bha thu 'g òl o 'n thàinig thu do 'n bhaile. |One would suppose that it is water of gall that you have been drinking since you came to town. |- |Cupan de dh' eanghlais, sliseag thana de dh' aran-cruineachd, agus fiach a' bhonn-a-sè de ''raisins.'' |A cup of milk-and-water, a thin slice of wheaten bread, and a half penny's worth of raisins. |- |Cha b' ann gu cuirm geòcaireachd a bha sinn air ar cuireadh. |It was not to a feast of gluttony that we were invited. |- |Chunnaic mi là 'dh' ithinn air aon tràth na 'bh' air a roinn air gach aon a bha 's an àite-shuidhe còmhla rium. |I have seen the day when I would eat at one meal what was served to all in the seat with me. |- |Cha 'n fhaod e 'bhi nach do thaitinn na ministeirean riut. |Surely the ministers pleased you. |- |Mata cha do thaitinn. |Indeed they did not. |- |'D é 'choire 'th' agad dhoibh? |What fault have you with them? |- |Tha gu'n do ghabh iad mar ceann-teagaisg, "Mol thusa mise agus molaidh mise thusa 's mi- fhéin." |That they took for their text, "Praise you me, and I will praise you and myself." |- |Cha do mhothaich sinne anns na thubhairt iad ach comharradh air an càirdeas d' a chéile. |We perceived nothing in what they said but a token of friendliness to one another. |- |Bha spailpean 'n am measg a chuir am chuimhne abhag a bhios a' tathunnaich ris gach neach a thig 'n a rathad. |There was a fop among them that reminded me of a terrier that barks at every one that comes in its way. |- |Nach tu ’leig ruith do d' theangaidh! |How you have given rein to your tongue! |- |Co ach esan! rinn è sud is rinn è so: cha d' rinn è sud 's cha 'd rinn è so; 's mu 'n do sguir è thug è beum do dhaoin' a b' fheàrr 's a b' fhòghluimte na è-fhéin. |Who but he! He did this and he did that: he did not do this and he did not do that; and before he finished he hit better and more learned men than himself. |- |Cha robh an gille grinn ach a' deanamh a dhleasnais. |The fine lad was only doing his duty. |- |Theagamh nach robh; ach 's coma leam peasain gun mhodh, gun tùr. |Perhaps so; but I do not care for brats without manners or sense. |- |Nach peacach dhuit a bhi au aghaidh nam ministeirean? |Is it not sinful of you to be against the ministers? |- |Cha'n 'eil mise 'n an aghaidh, 's mi nach 'eil. |I am not against them, not I. |- |'S an coltach ris a tha do sheanachas. |Your talk seems to indicate as much. |- |Biodh iad bàigheil, tùrail, fiachail is cha 'n 'eil neach ann aig am bi barrachd meas orra na th' agam-sa. |Let them be kindly, sensible, and worthy, and no one will respect them more than I. |- |A thaobh ''soirees,'' abram gu bheil iad 'n an caitheamh-aimsir thaitneich, tharbhaich do shean 's do dh' òg 'n uair a bhios iad fo dheadh stiùradh. |With regard to soirees, let me say that they are a pleasant and profitable pastime to old and young when they are well conducted. |- |Is mòr am math a th' air a dheanamh 'n ar là 's 'n ar linn trid sgoilean-sàbaid. |Great good is being done in our day and generation by means of Sabbath schools. |- |Cha chomasach tuilleadh 's a' chòir a ràdh as an leth. |It is not possible to say too much in their favour. |- |{{c|2}} |{{c|2}} |- |Tha cuid-eigin aig an dorus, a Mhairearad. |There is some person at the door, Margaret. |- |Mur h-'eil mi meallta 's è Eòghann a' bhùth a th' ann. |If I mistake not, it is Ewen of the shop. |- |Am bheil sibh uile 'n 'ur slàinte an so? |Are you all well here? |- |Thig a nìos, 'Eòghainn; bha fiughair agam riut an dé. |Come forward, Ewen; I expected you yesterday. |- |'N uair bha mi deas gus am bruthach a dhìreadh thàinig sgaoimeirean bhàrr ''yacht'' a stigh, is b' fheudar dhomh feitheamh orra. |When I was ready to ascend the hill, harum-scarums from a yacht came in, and I had to attend upon them. |- |'S math an t-àm an d' thàinig thu. |You have come in good time. |- |Theab tighinn eadar na mnathan is mise mu dòighean a' bhaile. |The women and I had almost quarrelled about the ways of the town. |- |'S ann ri dòighean is beusan eile 'bha sibhse cleachdta. |You have been accustomed to other ways and manners. |- |'S ann, ach tha gliocas 's an t-sean-fhacal, "Beus an àite 's am bithear 's e nithear." |Yes, but there is wisdom in the proverb, "The customs of the place one dwells in must be conformed to." |- |An téid sibh a mach a ghabhail sràid? |Will you go out to walk? |- |Tha sin cho math dhomh 's a bhi mèananaich 's a' tachas mo chinn an so fad an là gun dad agam r' a dheanamh. |It is as well for me to do so as to be yawning and scratching my head here all day, having nothing to do. |- |Thoir a nuas mo bhrògan, a Shiùsaidh. |Bring down my shoes, Susan. |- |Nach fheàrr dhuibh na bòtuinnean a chur oirbh o 'n 's è là na faidhreach a th' ann? |Had you not better put on the boots, as it is the market day? |- |Na bòtuinnean! togaibh d' 'ur n-amaideachd. |The boots! give over your folly. |- |A nuas na brògan gu h-ealamh. |Bring down the shoes quickly. |- |Tha mi nis deas gu dol leat. |I am now ready to accompany you. |- |Ciamar a thèarnas sinn am bruthach? |How shall we descend the hill? |- |Air fhiaradh. |Slantwise |- |Nach àillidh, farsuing an sealladh a th' againn o'n mhullach so! |What a lovely and extensive view we have from this height! |- |Sud Caol Muile calg-dhìreach mu 'r coinneamh. |Yonder is the Sound of Mull straight before us. |- |Sin an Linne Sheilich air cùlaobh Chearara. |There is the Linne Haylich behind Kerrara. |- |Tha eilean Chearara dlùth dhuinn a' cumail dìon' is fasgaidh air a' chala 's air a' bhaile. |The island of Kerrara is near us, protecting and sheltering the harbour and town. |- |'D é phairce bheag a tha 'n so fodhainn? |What small park is here below us? |- |'S è sin an t-àilean-bhall. |That is the bowling-green. |- |Gabhamaid sìos an rathad so. |Let us turn down this way. |- |Tha sinn a nis air a' chòmhnard. |We are now on level ground. |- |'D é 'n stìobull àrd, cuimir a th' air an làimh chlì? |What lofty and graceful steeple is to the left? |- |'S è sin stìobull na h-eaglais ùire mu'n robh mi 'bruidhinn ruibh air a bhó 'n dé. |That is the steeple of the new church about which I was speaking to you the day before yesterday. |- |'S è togail eireachdail a th' innte da-rìreadh. |It is really a handsome building. |- |Am bheil i grinn 's an taobh a stigh? |Is it elegant within? |- |Cha mhòr a tha cho grinn. |There are not many so elegant. |- |Am bheil ''organ'' innte? |Is there an organ in it? |- |'S é ''harmonium'' is ainm do 'n inneal-chiùil a th' innte. |The musical instrument in it is called a harmonium. |- |'D é ’n seòrsa inneal-ciùil a th' ann? |What kind of musical instrument is it? |- |Tha è car cosmhuil ri ''piano'' air an taobh a mach; ach tha fonn monmhurach, àrd aige mar th' aig ''organ.'' |It is rather like a piano outside; but it has a loud murmuring sound like that of an organ. |- |Chì sibh bùithean de gach seòrsa a suas 's a nuas an t-sràid. |You will see shops of every kind up and down the street. |- |'D é 'n tigh àrd, uinneagach a th' againn an so? |What lofty, many-windowed house have we here? |- |'S è sin ''bank'' no tigh-malairt airgid. |That is a bank, or a house for exchanging money. |- |'D é 'n riadh a gheibhear ann airson airgid? |What interest will be received in it for money? |- |Cha 'n fhaigh ach dà phunnd 's a deich as a' cheud punnd Sasunnach. |Only two and a half per cent. |- |'D é 'n soitheach-smùide 'tha cho farumach le 'clag 's le 'feadaig? |What steamboat is it that makes such a noise with its bell and whistle? |- |Té de 'n fheadhainn bheaga 'bhios a' dol troimh 'n ''chanal.'' |One of the small ones that go through the canal. |- |Cha 'n fhaca mi tigh-òsda o 'n thàinig sinn a mach. |I have not seen an inn since we came out. |- |Tha còig eadar sinn 's an drochaid. |There are five between us and the bridge. |- |C' àit am bheil obair a' ''ghas''? |Where is the gas-work? |- |Tha i 's an t-sràid-chúil. |It is in the back street. |- |Nach ann 's a' chala 'tha 'n loingeas! |What a number of ships is in the bay! |- |Tha fichead ann de loingeas dhaoin' uaisle. |There are twenty of gentlemen's ships. |- |Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a' bhruthaich. |Yonder is the town school-house, at the foot of the brae. |- |Tha sinn a nis aig a' ''Phost Office.'' |We are now at the Post Office. |- |Cia meud uair 's an là 'bhios litrichean a' falbh 's a' tighinn? |How many times a day do letters go and come? |- |Tri uairean. |Three times. |- |'S mòr an goireas sin do 'n dùthaich. |That is a great convenience to the country. |- |'N è sin an dotair mòr a' dol seachad? |Is that the big doctor passing? |- |A' cheart duine. |The very man. |- |Nach ann air a tha 'chabhag! |What a hurry he is in! |- |Tha de dh' iarraidh aig daoine air 's nach 'eil tàmh no fois aige a là no dh'oidhche. |He is so much in request that he has no rest either by day or by night. |- |An duine beannaichte! 'Nuair a bha mi air mo dhruim air leaba thinneis cha b' urrainn mo mhàthair a bhi na bu chaomha rium. |The blessed man! When I was on my back on a sick bed my mother could not be kinder to me. |- |Nach ann air muinntir na faidhreach a tha 'n othail! |What a stir there is among the market people! |- |Tha è coltach ris gu bheil forfhais mhath air eich. |It looks as if there was a good demand for horses. |- |Am faic sibh an tigh ud air am bheil aghaidh de chloich ghoireil? |Do you see yon house with a free-stone front? |- |Tha mi 'g a fhaicinn. |I see it. |- |'S è sin an tigh-mòid. |That is the Court-House. |- |An ann an sin a bhios mòd an T-Siorraim? |Is it there that the Sheriff Court is held? |- |'S ann. |Yes |- |Tha cho math dhuinn so fhàgail mu 'n coinnich sinn tuilleadh 's a chòir de luchd-eòlais. |It is as well for us to leave this lest we meet too many acquaintances. |- |Rachamaid sìos seach a' cheardach. |Let us go down past the smithy. |- |'D é 'n obair a tha 'dol air a h-aghaidh an so? |What work is going on here? |- |Tha iad ag uidheamachadh ceann-uidhe airson an rathaid-iaruinn. |They are preparing a terminus for the railway. |- |Tha mi 'cluinntinn gu bheil iad 'dol a thogail ceithe ùir. |I hear that they are going to build a new pier. |- |Tha iad ag obair air goirid uainn. |They are working at it a short distance from us. |- |'D é 'n doimhneachd uisge 'th' aig an àite far am bheil iad 'g a thogail? |What depth of water is there at the place where they are building it? |- |Mu fhichead troidh aig ìsle mara agus mu dhà throidh dheug thar fhichead aig àirde 'n làin. |About twenty feet at low water and about thirty-two feet at high water. |- |Ciamar a tha na clachan air an leigeil le leathad? |How are the stones let down? |- |Le slabhraidhean agus ulagan iaruinn. |With iron chains and blocks. |- |Tha inneal-deathaich aca a dh' oibreachadh na h-acfhuinn. |They have a steam-engine to work the apparatus. |- |Ciamar a tha na clachan air an cur 'n an àite gu h-ìosal? |How are the stones put in their place below? |- |Tha clachairean a' dol sìos. |Masons go down. |- |Ciamar a théid aca air fuireach gu h-iosal? |How do they manage to remain below? |- |Bheir mi oidheirp air sin a mhìu-eachadh dhuibh. |I shall attempt to explain that to you. |- |Tha iad a' cur orra aodach leathraich a tha 'g an còmhdachadh o 'n amhaich gu bonn an cosan. An sin tha clogaid chopair air a cur air an ceann a tha air a dlùthadh cho teann ris an aodach a 's nach fhaigh deur uisge stigh. |They put on them leathern clothes that cover them from their neck to the soles of their feet. Then a helmet of copper is put upon their head, and is so closely joined to the clothes that no water can get in. |- |Ciamar a tha e 'tachairt nach 'eil na fir air an tacadh? |How does it happen that the men are not choked? |- |Tha pìob de ''ghutta percha'' a' leigeil a stigh àilidh air cùlaobh na clogaide. |A gutta-percha pipe admits air at the back of the helmet. |- |Cia as a tha 'n t-àileadh a' tighinn? |Where does the air come from? |- |A inneal-àilidh ris am bheil an dara ceann de 'n phìob air a theannachadh. |From an air-engine to which one end of the pipe is screwed. |- |Tha dòigh aca air àileadh salach 's air anabarr àilidh ghloin a leigeil a mach. |They have a method of letting out foul air and excess of pure air. |- |Ciamar a tha iad a' faicinn fo 'n uisge? |How do they see under the water? |- |Tha trì uinneagan beaga air a' chlogaid. |There are three small windows on the helmet. |- |Am bheil an rathad a' dol troimh 'n chnoc so os ar ceann? |Does the road pass through this hill above us? |- |Tha: coisicheamaid suas g' a ionnsuidh. |It does: let us walk up to it. |- |'S iomadh tora, òrd, piocaid, geamhlag, is baraile fùdair a chuidich gu am bealach so 'ghearradh. |Many a drill, hammer, pickaxe, crowbar, and barrel of powder helped to cut this gap. |- |'S iomadh; agus bha tora aca 'bha 'g obair le cumhachd deathaich. |Yes; and they had a drill that worked by steam power. |- |Tha sinn a nis air taobh deas a' chnuic. |We are now on the south side of the hill. |- |An è sud an t-each-iaruinn a' cur nan smùid dheth? |Is yon the iron horse throwing off its smoke and steam? |- |'S è. |It is. |- |An gille! Cha chuir sgìos no cuing analach air-san. |The hero! Neither fatigue nor shortness of breath will affect him. |- |Nach i 'n togail ud taobh eil' an lochain eaglais na sgìreachd? |Is not yon building on the other side of the lakelet the parish church? |- |'S i. |It is. |- |Nach laghach i leis an àilean uaine air a beulaobh, an cladh uaigneach air a cùlaobh, agus a' challaid dhosraich m' a timchioll? |Is it not nice, with the green plot in front, the solitary grave-yard behind it, and the bushy hedge around it? |- |Gu' m a fada 'bhios an soisgeul air a shearmonachadh innte ann an cànain ghloin nam beann! |Long may the Gospel be preached in it in the pure language of the mountains! |} [[Category:Gaidhlig]] [[Category:Languages|gd]] fnocnxkuotqc7spjykoh2tifkjvk5ri 1342856 1342855 2026-06-13T19:18:37Z Cwrwgl 937938 added [[Category:Gàidhlig]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 1342856 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Town—Am Baile, | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" |{{c|AM BAILE.}} |{{c|THE TOWN.}} |- |A ghlinn mo ghràidh carson a dh' fhàg mi thu? Tha mi 'n so mar bhò mhaoil am buaile choimhich. |My beloved glen, why did I leave you? I am here like a polled cow in a strange fold. |- |'S truagh mi-fhéin leat: c' uin a sguireas tu de d' ghearan 's de d' ochanaich? |I am to be pitied with you: when will you cease your complaining and sighing? |- |Cha tig am baile so rium gu siorruidh, tha mi 'g ràdh riut. |This town will never agree with me, I tell you. |- |Mur tig 's ann agad-sa 's cha 'n ann aig a' bhaile 'tha choire. |If not, the fault lies with you and not with the town. |- |'S fheàrr dhuibh sgrìob a ghabhail feadh a' bhaile 'dh' fheuchainn an cuir e saod oirbh. |You better take a turn through the town to see if it will put you into good trim. |- |Tha mi seachd sgìth d' a chabhsair tioram, cruaidh. |I am quite tired of its dry, hard pavement. |- |Tha sinn air ar cur h-uige gu cruaidh le 'r dòighean frionasach. |We are severely tried with your fretful ways. |- |Tha fhios gu'n seasadh tusa do mhàthair an aghaidh t-athar. |Of course you would support your mother against your father. |- |'D é 'dh' iarradh sibh nach 'eil agaibh:—tigh grinn, seasgair, coimhearsnaich shuairc, agus iomadh toileachas-inntinn? |What could you desire that you have not a fine snug house, affable neighbours, and many enjoyments? |- |B' fheàrr leam mìle uair na seana choimhearsnaich, an seann tigh tubhta, agus na garbhlaichean m'a thimchioll. |I would prefer a thousand times the old neighbours, the old thatched house, and the rough grounds around it. |- |Tuigidh sibh ri ùine uaisle nam bailtean. |You will by and by understand town gentility. |- |Uaisle nam bailtean gu dearbh! 'S e sin uaisle tholgach an fhasain, mar thubhairt am bàrd. |Town gentility indeed! That is the hollow gentility of fashion, as the bard has said. |- |Nach bu taitneach a' choinneamh aig an robh sinn an oidhche roimhe? |Was not the meeting that we were at the other night a pleasant meeting? |- |'N è 'n t-soiridh a tha 'd bheachd no c' ainm so 'th' oirre? |Do you mean the soiridh, or what is it called? |- |An ''soiree.'' |The soiree. |- |Coinneamh na spìocaireachd. |The niggardly meeting. |- |Saoileadh neach gur h-è uisge domblais a bha thu 'g òl o 'n thàinig thu do 'n bhaile. |One would suppose that it is water of gall that you have been drinking since you came to town. |- |Cupan de dh' eanghlais, sliseag thana de dh' aran-cruineachd, agus fiach a' bhonn-a-sè de ''raisins.'' |A cup of milk-and-water, a thin slice of wheaten bread, and a half penny's worth of raisins. |- |Cha b' ann gu cuirm geòcaireachd a bha sinn air ar cuireadh. |It was not to a feast of gluttony that we were invited. |- |Chunnaic mi là 'dh' ithinn air aon tràth na 'bh' air a roinn air gach aon a bha 's an àite-shuidhe còmhla rium. |I have seen the day when I would eat at one meal what was served to all in the seat with me. |- |Cha 'n fhaod e 'bhi nach do thaitinn na ministeirean riut. |Surely the ministers pleased you. |- |Mata cha do thaitinn. |Indeed they did not. |- |'D é 'choire 'th' agad dhoibh? |What fault have you with them? |- |Tha gu'n do ghabh iad mar ceann-teagaisg, "Mol thusa mise agus molaidh mise thusa 's mi- fhéin." |That they took for their text, "Praise you me, and I will praise you and myself." |- |Cha do mhothaich sinne anns na thubhairt iad ach comharradh air an càirdeas d' a chéile. |We perceived nothing in what they said but a token of friendliness to one another. |- |Bha spailpean 'n am measg a chuir am chuimhne abhag a bhios a' tathunnaich ris gach neach a thig 'n a rathad. |There was a fop among them that reminded me of a terrier that barks at every one that comes in its way. |- |Nach tu ’leig ruith do d' theangaidh! |How you have given rein to your tongue! |- |Co ach esan! rinn è sud is rinn è so: cha d' rinn è sud 's cha 'd rinn è so; 's mu 'n do sguir è thug è beum do dhaoin' a b' fheàrr 's a b' fhòghluimte na è-fhéin. |Who but he! He did this and he did that: he did not do this and he did not do that; and before he finished he hit better and more learned men than himself. |- |Cha robh an gille grinn ach a' deanamh a dhleasnais. |The fine lad was only doing his duty. |- |Theagamh nach robh; ach 's coma leam peasain gun mhodh, gun tùr. |Perhaps so; but I do not care for brats without manners or sense. |- |Nach peacach dhuit a bhi au aghaidh nam ministeirean? |Is it not sinful of you to be against the ministers? |- |Cha'n 'eil mise 'n an aghaidh, 's mi nach 'eil. |I am not against them, not I. |- |'S an coltach ris a tha do sheanachas. |Your talk seems to indicate as much. |- |Biodh iad bàigheil, tùrail, fiachail is cha 'n 'eil neach ann aig am bi barrachd meas orra na th' agam-sa. |Let them be kindly, sensible, and worthy, and no one will respect them more than I. |- |A thaobh ''soirees,'' abram gu bheil iad 'n an caitheamh-aimsir thaitneich, tharbhaich do shean 's do dh' òg 'n uair a bhios iad fo dheadh stiùradh. |With regard to soirees, let me say that they are a pleasant and profitable pastime to old and young when they are well conducted. |- |Is mòr am math a th' air a dheanamh 'n ar là 's 'n ar linn trid sgoilean-sàbaid. |Great good is being done in our day and generation by means of Sabbath schools. |- |Cha chomasach tuilleadh 's a' chòir a ràdh as an leth. |It is not possible to say too much in their favour. |- |{{c|2}} |{{c|2}} |- |Tha cuid-eigin aig an dorus, a Mhairearad. |There is some person at the door, Margaret. |- |Mur h-'eil mi meallta 's è Eòghann a' bhùth a th' ann. |If I mistake not, it is Ewen of the shop. |- |Am bheil sibh uile 'n 'ur slàinte an so? |Are you all well here? |- |Thig a nìos, 'Eòghainn; bha fiughair agam riut an dé. |Come forward, Ewen; I expected you yesterday. |- |'N uair bha mi deas gus am bruthach a dhìreadh thàinig sgaoimeirean bhàrr ''yacht'' a stigh, is b' fheudar dhomh feitheamh orra. |When I was ready to ascend the hill, harum-scarums from a yacht came in, and I had to attend upon them. |- |'S math an t-àm an d' thàinig thu. |You have come in good time. |- |Theab tighinn eadar na mnathan is mise mu dòighean a' bhaile. |The women and I had almost quarrelled about the ways of the town. |- |'S ann ri dòighean is beusan eile 'bha sibhse cleachdta. |You have been accustomed to other ways and manners. |- |'S ann, ach tha gliocas 's an t-sean-fhacal, "Beus an àite 's am bithear 's e nithear." |Yes, but there is wisdom in the proverb, "The customs of the place one dwells in must be conformed to." |- |An téid sibh a mach a ghabhail sràid? |Will you go out to walk? |- |Tha sin cho math dhomh 's a bhi mèananaich 's a' tachas mo chinn an so fad an là gun dad agam r' a dheanamh. |It is as well for me to do so as to be yawning and scratching my head here all day, having nothing to do. |- |Thoir a nuas mo bhrògan, a Shiùsaidh. |Bring down my shoes, Susan. |- |Nach fheàrr dhuibh na bòtuinnean a chur oirbh o 'n 's è là na faidhreach a th' ann? |Had you not better put on the boots, as it is the market day? |- |Na bòtuinnean! togaibh d' 'ur n-amaideachd. |The boots! give over your folly. |- |A nuas na brògan gu h-ealamh. |Bring down the shoes quickly. |- |Tha mi nis deas gu dol leat. |I am now ready to accompany you. |- |Ciamar a thèarnas sinn am bruthach? |How shall we descend the hill? |- |Air fhiaradh. |Slantwise |- |Nach àillidh, farsuing an sealladh a th' againn o'n mhullach so! |What a lovely and extensive view we have from this height! |- |Sud Caol Muile calg-dhìreach mu 'r coinneamh. |Yonder is the Sound of Mull straight before us. |- |Sin an Linne Sheilich air cùlaobh Chearara. |There is the Linne Haylich behind Kerrara. |- |Tha eilean Chearara dlùth dhuinn a' cumail dìon' is fasgaidh air a' chala 's air a' bhaile. |The island of Kerrara is near us, protecting and sheltering the harbour and town. |- |'D é phairce bheag a tha 'n so fodhainn? |What small park is here below us? |- |'S è sin an t-àilean-bhall. |That is the bowling-green. |- |Gabhamaid sìos an rathad so. |Let us turn down this way. |- |Tha sinn a nis air a' chòmhnard. |We are now on level ground. |- |'D é 'n stìobull àrd, cuimir a th' air an làimh chlì? |What lofty and graceful steeple is to the left? |- |'S è sin stìobull na h-eaglais ùire mu'n robh mi 'bruidhinn ruibh air a bhó 'n dé. |That is the steeple of the new church about which I was speaking to you the day before yesterday. |- |'S è togail eireachdail a th' innte da-rìreadh. |It is really a handsome building. |- |Am bheil i grinn 's an taobh a stigh? |Is it elegant within? |- |Cha mhòr a tha cho grinn. |There are not many so elegant. |- |Am bheil ''organ'' innte? |Is there an organ in it? |- |'S é ''harmonium'' is ainm do 'n inneal-chiùil a th' innte. |The musical instrument in it is called a harmonium. |- |'D é ’n seòrsa inneal-ciùil a th' ann? |What kind of musical instrument is it? |- |Tha è car cosmhuil ri ''piano'' air an taobh a mach; ach tha fonn monmhurach, àrd aige mar th' aig ''organ.'' |It is rather like a piano outside; but it has a loud murmuring sound like that of an organ. |- |Chì sibh bùithean de gach seòrsa a suas 's a nuas an t-sràid. |You will see shops of every kind up and down the street. |- |'D é 'n tigh àrd, uinneagach a th' againn an so? |What lofty, many-windowed house have we here? |- |'S è sin ''bank'' no tigh-malairt airgid. |That is a bank, or a house for exchanging money. |- |'D é 'n riadh a gheibhear ann airson airgid? |What interest will be received in it for money? |- |Cha 'n fhaigh ach dà phunnd 's a deich as a' cheud punnd Sasunnach. |Only two and a half per cent. |- |'D é 'n soitheach-smùide 'tha cho farumach le 'clag 's le 'feadaig? |What steamboat is it that makes such a noise with its bell and whistle? |- |Té de 'n fheadhainn bheaga 'bhios a' dol troimh 'n ''chanal.'' |One of the small ones that go through the canal. |- |Cha 'n fhaca mi tigh-òsda o 'n thàinig sinn a mach. |I have not seen an inn since we came out. |- |Tha còig eadar sinn 's an drochaid. |There are five between us and the bridge. |- |C' àit am bheil obair a' ''ghas''? |Where is the gas-work? |- |Tha i 's an t-sràid-chúil. |It is in the back street. |- |Nach ann 's a' chala 'tha 'n loingeas! |What a number of ships is in the bay! |- |Tha fichead ann de loingeas dhaoin' uaisle. |There are twenty of gentlemen's ships. |- |Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a' bhruthaich. |Yonder is the town school-house, at the foot of the brae. |- |Tha sinn a nis aig a' ''Phost Office.'' |We are now at the Post Office. |- |Cia meud uair 's an là 'bhios litrichean a' falbh 's a' tighinn? |How many times a day do letters go and come? |- |Tri uairean. |Three times. |- |'S mòr an goireas sin do 'n dùthaich. |That is a great convenience to the country. |- |'N è sin an dotair mòr a' dol seachad? |Is that the big doctor passing? |- |A' cheart duine. |The very man. |- |Nach ann air a tha 'chabhag! |What a hurry he is in! |- |Tha de dh' iarraidh aig daoine air 's nach 'eil tàmh no fois aige a là no dh'oidhche. |He is so much in request that he has no rest either by day or by night. |- |An duine beannaichte! 'Nuair a bha mi air mo dhruim air leaba thinneis cha b' urrainn mo mhàthair a bhi na bu chaomha rium. |The blessed man! When I was on my back on a sick bed my mother could not be kinder to me. |- |Nach ann air muinntir na faidhreach a tha 'n othail! |What a stir there is among the market people! |- |Tha è coltach ris gu bheil forfhais mhath air eich. |It looks as if there was a good demand for horses. |- |Am faic sibh an tigh ud air am bheil aghaidh de chloich ghoireil? |Do you see yon house with a free-stone front? |- |Tha mi 'g a fhaicinn. |I see it. |- |'S è sin an tigh-mòid. |That is the Court-House. |- |An ann an sin a bhios mòd an T-Siorraim? |Is it there that the Sheriff Court is held? |- |'S ann. |Yes |- |Tha cho math dhuinn so fhàgail mu 'n coinnich sinn tuilleadh 's a chòir de luchd-eòlais. |It is as well for us to leave this lest we meet too many acquaintances. |- |Rachamaid sìos seach a' cheardach. |Let us go down past the smithy. |- |'D é 'n obair a tha 'dol air a h-aghaidh an so? |What work is going on here? |- |Tha iad ag uidheamachadh ceann-uidhe airson an rathaid-iaruinn. |They are preparing a terminus for the railway. |- |Tha mi 'cluinntinn gu bheil iad 'dol a thogail ceithe ùir. |I hear that they are going to build a new pier. |- |Tha iad ag obair air goirid uainn. |They are working at it a short distance from us. |- |'D é 'n doimhneachd uisge 'th' aig an àite far am bheil iad 'g a thogail? |What depth of water is there at the place where they are building it? |- |Mu fhichead troidh aig ìsle mara agus mu dhà throidh dheug thar fhichead aig àirde 'n làin. |About twenty feet at low water and about thirty-two feet at high water. |- |Ciamar a tha na clachan air an leigeil le leathad? |How are the stones let down? |- |Le slabhraidhean agus ulagan iaruinn. |With iron chains and blocks. |- |Tha inneal-deathaich aca a dh' oibreachadh na h-acfhuinn. |They have a steam-engine to work the apparatus. |- |Ciamar a tha na clachan air an cur 'n an àite gu h-ìosal? |How are the stones put in their place below? |- |Tha clachairean a' dol sìos. |Masons go down. |- |Ciamar a théid aca air fuireach gu h-iosal? |How do they manage to remain below? |- |Bheir mi oidheirp air sin a mhìu-eachadh dhuibh. |I shall attempt to explain that to you. |- |Tha iad a' cur orra aodach leathraich a tha 'g an còmhdachadh o 'n amhaich gu bonn an cosan. An sin tha clogaid chopair air a cur air an ceann a tha air a dlùthadh cho teann ris an aodach a 's nach fhaigh deur uisge stigh. |They put on them leathern clothes that cover them from their neck to the soles of their feet. Then a helmet of copper is put upon their head, and is so closely joined to the clothes that no water can get in. |- |Ciamar a tha e 'tachairt nach 'eil na fir air an tacadh? |How does it happen that the men are not choked? |- |Tha pìob de ''ghutta percha'' a' leigeil a stigh àilidh air cùlaobh na clogaide. |A gutta-percha pipe admits air at the back of the helmet. |- |Cia as a tha 'n t-àileadh a' tighinn? |Where does the air come from? |- |A inneal-àilidh ris am bheil an dara ceann de 'n phìob air a theannachadh. |From an air-engine to which one end of the pipe is screwed. |- |Tha dòigh aca air àileadh salach 's air anabarr àilidh ghloin a leigeil a mach. |They have a method of letting out foul air and excess of pure air. |- |Ciamar a tha iad a' faicinn fo 'n uisge? |How do they see under the water? |- |Tha trì uinneagan beaga air a' chlogaid. |There are three small windows on the helmet. |- |Am bheil an rathad a' dol troimh 'n chnoc so os ar ceann? |Does the road pass through this hill above us? |- |Tha: coisicheamaid suas g' a ionnsuidh. |It does: let us walk up to it. |- |'S iomadh tora, òrd, piocaid, geamhlag, is baraile fùdair a chuidich gu am bealach so 'ghearradh. |Many a drill, hammer, pickaxe, crowbar, and barrel of powder helped to cut this gap. |- |'S iomadh; agus bha tora aca 'bha 'g obair le cumhachd deathaich. |Yes; and they had a drill that worked by steam power. |- |Tha sinn a nis air taobh deas a' chnuic. |We are now on the south side of the hill. |- |An è sud an t-each-iaruinn a' cur nan smùid dheth? |Is yon the iron horse throwing off its smoke and steam? |- |'S è. |It is. |- |An gille! Cha chuir sgìos no cuing analach air-san. |The hero! Neither fatigue nor shortness of breath will affect him. |- |Nach i 'n togail ud taobh eil' an lochain eaglais na sgìreachd? |Is not yon building on the other side of the lakelet the parish church? |- |'S i. |It is. |- |Nach laghach i leis an àilean uaine air a beulaobh, an cladh uaigneach air a cùlaobh, agus a' challaid dhosraich m' a timchioll? |Is it not nice, with the green plot in front, the solitary grave-yard behind it, and the bushy hedge around it? |- |Gu' m a fada 'bhios an soisgeul air a shearmonachadh innte ann an cànain ghloin nam beann! |Long may the Gospel be preached in it in the pure language of the mountains! |} [[Category:Gaidhlig]] [[Category:Languages|gd]] [[Category:Gàidhlig]] lyp672yir29ty0migouyuk11qun9afr 1342857 1342856 2026-06-13T19:18:46Z Cwrwgl 937938 removed [[Category:Gaidhlig]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 1342857 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[../]] | author = Duncan MacInnes | translator = | section = The Town—Am Baile, | previous = | next = | notes = }} {| width="100%" cellspacing="10" |- | width="50%" valign="top" |{{c|AM BAILE.}} |{{c|THE TOWN.}} |- |A ghlinn mo ghràidh carson a dh' fhàg mi thu? Tha mi 'n so mar bhò mhaoil am buaile choimhich. |My beloved glen, why did I leave you? I am here like a polled cow in a strange fold. |- |'S truagh mi-fhéin leat: c' uin a sguireas tu de d' ghearan 's de d' ochanaich? |I am to be pitied with you: when will you cease your complaining and sighing? |- |Cha tig am baile so rium gu siorruidh, tha mi 'g ràdh riut. |This town will never agree with me, I tell you. |- |Mur tig 's ann agad-sa 's cha 'n ann aig a' bhaile 'tha choire. |If not, the fault lies with you and not with the town. |- |'S fheàrr dhuibh sgrìob a ghabhail feadh a' bhaile 'dh' fheuchainn an cuir e saod oirbh. |You better take a turn through the town to see if it will put you into good trim. |- |Tha mi seachd sgìth d' a chabhsair tioram, cruaidh. |I am quite tired of its dry, hard pavement. |- |Tha sinn air ar cur h-uige gu cruaidh le 'r dòighean frionasach. |We are severely tried with your fretful ways. |- |Tha fhios gu'n seasadh tusa do mhàthair an aghaidh t-athar. |Of course you would support your mother against your father. |- |'D é 'dh' iarradh sibh nach 'eil agaibh:—tigh grinn, seasgair, coimhearsnaich shuairc, agus iomadh toileachas-inntinn? |What could you desire that you have not a fine snug house, affable neighbours, and many enjoyments? |- |B' fheàrr leam mìle uair na seana choimhearsnaich, an seann tigh tubhta, agus na garbhlaichean m'a thimchioll. |I would prefer a thousand times the old neighbours, the old thatched house, and the rough grounds around it. |- |Tuigidh sibh ri ùine uaisle nam bailtean. |You will by and by understand town gentility. |- |Uaisle nam bailtean gu dearbh! 'S e sin uaisle tholgach an fhasain, mar thubhairt am bàrd. |Town gentility indeed! That is the hollow gentility of fashion, as the bard has said. |- |Nach bu taitneach a' choinneamh aig an robh sinn an oidhche roimhe? |Was not the meeting that we were at the other night a pleasant meeting? |- |'N è 'n t-soiridh a tha 'd bheachd no c' ainm so 'th' oirre? |Do you mean the soiridh, or what is it called? |- |An ''soiree.'' |The soiree. |- |Coinneamh na spìocaireachd. |The niggardly meeting. |- |Saoileadh neach gur h-è uisge domblais a bha thu 'g òl o 'n thàinig thu do 'n bhaile. |One would suppose that it is water of gall that you have been drinking since you came to town. |- |Cupan de dh' eanghlais, sliseag thana de dh' aran-cruineachd, agus fiach a' bhonn-a-sè de ''raisins.'' |A cup of milk-and-water, a thin slice of wheaten bread, and a half penny's worth of raisins. |- |Cha b' ann gu cuirm geòcaireachd a bha sinn air ar cuireadh. |It was not to a feast of gluttony that we were invited. |- |Chunnaic mi là 'dh' ithinn air aon tràth na 'bh' air a roinn air gach aon a bha 's an àite-shuidhe còmhla rium. |I have seen the day when I would eat at one meal what was served to all in the seat with me. |- |Cha 'n fhaod e 'bhi nach do thaitinn na ministeirean riut. |Surely the ministers pleased you. |- |Mata cha do thaitinn. |Indeed they did not. |- |'D é 'choire 'th' agad dhoibh? |What fault have you with them? |- |Tha gu'n do ghabh iad mar ceann-teagaisg, "Mol thusa mise agus molaidh mise thusa 's mi- fhéin." |That they took for their text, "Praise you me, and I will praise you and myself." |- |Cha do mhothaich sinne anns na thubhairt iad ach comharradh air an càirdeas d' a chéile. |We perceived nothing in what they said but a token of friendliness to one another. |- |Bha spailpean 'n am measg a chuir am chuimhne abhag a bhios a' tathunnaich ris gach neach a thig 'n a rathad. |There was a fop among them that reminded me of a terrier that barks at every one that comes in its way. |- |Nach tu ’leig ruith do d' theangaidh! |How you have given rein to your tongue! |- |Co ach esan! rinn è sud is rinn è so: cha d' rinn è sud 's cha 'd rinn è so; 's mu 'n do sguir è thug è beum do dhaoin' a b' fheàrr 's a b' fhòghluimte na è-fhéin. |Who but he! He did this and he did that: he did not do this and he did not do that; and before he finished he hit better and more learned men than himself. |- |Cha robh an gille grinn ach a' deanamh a dhleasnais. |The fine lad was only doing his duty. |- |Theagamh nach robh; ach 's coma leam peasain gun mhodh, gun tùr. |Perhaps so; but I do not care for brats without manners or sense. |- |Nach peacach dhuit a bhi au aghaidh nam ministeirean? |Is it not sinful of you to be against the ministers? |- |Cha'n 'eil mise 'n an aghaidh, 's mi nach 'eil. |I am not against them, not I. |- |'S an coltach ris a tha do sheanachas. |Your talk seems to indicate as much. |- |Biodh iad bàigheil, tùrail, fiachail is cha 'n 'eil neach ann aig am bi barrachd meas orra na th' agam-sa. |Let them be kindly, sensible, and worthy, and no one will respect them more than I. |- |A thaobh ''soirees,'' abram gu bheil iad 'n an caitheamh-aimsir thaitneich, tharbhaich do shean 's do dh' òg 'n uair a bhios iad fo dheadh stiùradh. |With regard to soirees, let me say that they are a pleasant and profitable pastime to old and young when they are well conducted. |- |Is mòr am math a th' air a dheanamh 'n ar là 's 'n ar linn trid sgoilean-sàbaid. |Great good is being done in our day and generation by means of Sabbath schools. |- |Cha chomasach tuilleadh 's a' chòir a ràdh as an leth. |It is not possible to say too much in their favour. |- |{{c|2}} |{{c|2}} |- |Tha cuid-eigin aig an dorus, a Mhairearad. |There is some person at the door, Margaret. |- |Mur h-'eil mi meallta 's è Eòghann a' bhùth a th' ann. |If I mistake not, it is Ewen of the shop. |- |Am bheil sibh uile 'n 'ur slàinte an so? |Are you all well here? |- |Thig a nìos, 'Eòghainn; bha fiughair agam riut an dé. |Come forward, Ewen; I expected you yesterday. |- |'N uair bha mi deas gus am bruthach a dhìreadh thàinig sgaoimeirean bhàrr ''yacht'' a stigh, is b' fheudar dhomh feitheamh orra. |When I was ready to ascend the hill, harum-scarums from a yacht came in, and I had to attend upon them. |- |'S math an t-àm an d' thàinig thu. |You have come in good time. |- |Theab tighinn eadar na mnathan is mise mu dòighean a' bhaile. |The women and I had almost quarrelled about the ways of the town. |- |'S ann ri dòighean is beusan eile 'bha sibhse cleachdta. |You have been accustomed to other ways and manners. |- |'S ann, ach tha gliocas 's an t-sean-fhacal, "Beus an àite 's am bithear 's e nithear." |Yes, but there is wisdom in the proverb, "The customs of the place one dwells in must be conformed to." |- |An téid sibh a mach a ghabhail sràid? |Will you go out to walk? |- |Tha sin cho math dhomh 's a bhi mèananaich 's a' tachas mo chinn an so fad an là gun dad agam r' a dheanamh. |It is as well for me to do so as to be yawning and scratching my head here all day, having nothing to do. |- |Thoir a nuas mo bhrògan, a Shiùsaidh. |Bring down my shoes, Susan. |- |Nach fheàrr dhuibh na bòtuinnean a chur oirbh o 'n 's è là na faidhreach a th' ann? |Had you not better put on the boots, as it is the market day? |- |Na bòtuinnean! togaibh d' 'ur n-amaideachd. |The boots! give over your folly. |- |A nuas na brògan gu h-ealamh. |Bring down the shoes quickly. |- |Tha mi nis deas gu dol leat. |I am now ready to accompany you. |- |Ciamar a thèarnas sinn am bruthach? |How shall we descend the hill? |- |Air fhiaradh. |Slantwise |- |Nach àillidh, farsuing an sealladh a th' againn o'n mhullach so! |What a lovely and extensive view we have from this height! |- |Sud Caol Muile calg-dhìreach mu 'r coinneamh. |Yonder is the Sound of Mull straight before us. |- |Sin an Linne Sheilich air cùlaobh Chearara. |There is the Linne Haylich behind Kerrara. |- |Tha eilean Chearara dlùth dhuinn a' cumail dìon' is fasgaidh air a' chala 's air a' bhaile. |The island of Kerrara is near us, protecting and sheltering the harbour and town. |- |'D é phairce bheag a tha 'n so fodhainn? |What small park is here below us? |- |'S è sin an t-àilean-bhall. |That is the bowling-green. |- |Gabhamaid sìos an rathad so. |Let us turn down this way. |- |Tha sinn a nis air a' chòmhnard. |We are now on level ground. |- |'D é 'n stìobull àrd, cuimir a th' air an làimh chlì? |What lofty and graceful steeple is to the left? |- |'S è sin stìobull na h-eaglais ùire mu'n robh mi 'bruidhinn ruibh air a bhó 'n dé. |That is the steeple of the new church about which I was speaking to you the day before yesterday. |- |'S è togail eireachdail a th' innte da-rìreadh. |It is really a handsome building. |- |Am bheil i grinn 's an taobh a stigh? |Is it elegant within? |- |Cha mhòr a tha cho grinn. |There are not many so elegant. |- |Am bheil ''organ'' innte? |Is there an organ in it? |- |'S é ''harmonium'' is ainm do 'n inneal-chiùil a th' innte. |The musical instrument in it is called a harmonium. |- |'D é ’n seòrsa inneal-ciùil a th' ann? |What kind of musical instrument is it? |- |Tha è car cosmhuil ri ''piano'' air an taobh a mach; ach tha fonn monmhurach, àrd aige mar th' aig ''organ.'' |It is rather like a piano outside; but it has a loud murmuring sound like that of an organ. |- |Chì sibh bùithean de gach seòrsa a suas 's a nuas an t-sràid. |You will see shops of every kind up and down the street. |- |'D é 'n tigh àrd, uinneagach a th' againn an so? |What lofty, many-windowed house have we here? |- |'S è sin ''bank'' no tigh-malairt airgid. |That is a bank, or a house for exchanging money. |- |'D é 'n riadh a gheibhear ann airson airgid? |What interest will be received in it for money? |- |Cha 'n fhaigh ach dà phunnd 's a deich as a' cheud punnd Sasunnach. |Only two and a half per cent. |- |'D é 'n soitheach-smùide 'tha cho farumach le 'clag 's le 'feadaig? |What steamboat is it that makes such a noise with its bell and whistle? |- |Té de 'n fheadhainn bheaga 'bhios a' dol troimh 'n ''chanal.'' |One of the small ones that go through the canal. |- |Cha 'n fhaca mi tigh-òsda o 'n thàinig sinn a mach. |I have not seen an inn since we came out. |- |Tha còig eadar sinn 's an drochaid. |There are five between us and the bridge. |- |C' àit am bheil obair a' ''ghas''? |Where is the gas-work? |- |Tha i 's an t-sràid-chúil. |It is in the back street. |- |Nach ann 's a' chala 'tha 'n loingeas! |What a number of ships is in the bay! |- |Tha fichead ann de loingeas dhaoin' uaisle. |There are twenty of gentlemen's ships. |- |Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a' bhruthaich. |Yonder is the town school-house, at the foot of the brae. |- |Tha sinn a nis aig a' ''Phost Office.'' |We are now at the Post Office. |- |Cia meud uair 's an là 'bhios litrichean a' falbh 's a' tighinn? |How many times a day do letters go and come? |- |Tri uairean. |Three times. |- |'S mòr an goireas sin do 'n dùthaich. |That is a great convenience to the country. |- |'N è sin an dotair mòr a' dol seachad? |Is that the big doctor passing? |- |A' cheart duine. |The very man. |- |Nach ann air a tha 'chabhag! |What a hurry he is in! |- |Tha de dh' iarraidh aig daoine air 's nach 'eil tàmh no fois aige a là no dh'oidhche. |He is so much in request that he has no rest either by day or by night. |- |An duine beannaichte! 'Nuair a bha mi air mo dhruim air leaba thinneis cha b' urrainn mo mhàthair a bhi na bu chaomha rium. |The blessed man! When I was on my back on a sick bed my mother could not be kinder to me. |- |Nach ann air muinntir na faidhreach a tha 'n othail! |What a stir there is among the market people! |- |Tha è coltach ris gu bheil forfhais mhath air eich. |It looks as if there was a good demand for horses. |- |Am faic sibh an tigh ud air am bheil aghaidh de chloich ghoireil? |Do you see yon house with a free-stone front? |- |Tha mi 'g a fhaicinn. |I see it. |- |'S è sin an tigh-mòid. |That is the Court-House. |- |An ann an sin a bhios mòd an T-Siorraim? |Is it there that the Sheriff Court is held? |- |'S ann. |Yes |- |Tha cho math dhuinn so fhàgail mu 'n coinnich sinn tuilleadh 's a chòir de luchd-eòlais. |It is as well for us to leave this lest we meet too many acquaintances. |- |Rachamaid sìos seach a' cheardach. |Let us go down past the smithy. |- |'D é 'n obair a tha 'dol air a h-aghaidh an so? |What work is going on here? |- |Tha iad ag uidheamachadh ceann-uidhe airson an rathaid-iaruinn. |They are preparing a terminus for the railway. |- |Tha mi 'cluinntinn gu bheil iad 'dol a thogail ceithe ùir. |I hear that they are going to build a new pier. |- |Tha iad ag obair air goirid uainn. |They are working at it a short distance from us. |- |'D é 'n doimhneachd uisge 'th' aig an àite far am bheil iad 'g a thogail? |What depth of water is there at the place where they are building it? |- |Mu fhichead troidh aig ìsle mara agus mu dhà throidh dheug thar fhichead aig àirde 'n làin. |About twenty feet at low water and about thirty-two feet at high water. |- |Ciamar a tha na clachan air an leigeil le leathad? |How are the stones let down? |- |Le slabhraidhean agus ulagan iaruinn. |With iron chains and blocks. |- |Tha inneal-deathaich aca a dh' oibreachadh na h-acfhuinn. |They have a steam-engine to work the apparatus. |- |Ciamar a tha na clachan air an cur 'n an àite gu h-ìosal? |How are the stones put in their place below? |- |Tha clachairean a' dol sìos. |Masons go down. |- |Ciamar a théid aca air fuireach gu h-iosal? |How do they manage to remain below? |- |Bheir mi oidheirp air sin a mhìu-eachadh dhuibh. |I shall attempt to explain that to you. |- |Tha iad a' cur orra aodach leathraich a tha 'g an còmhdachadh o 'n amhaich gu bonn an cosan. An sin tha clogaid chopair air a cur air an ceann a tha air a dlùthadh cho teann ris an aodach a 's nach fhaigh deur uisge stigh. |They put on them leathern clothes that cover them from their neck to the soles of their feet. Then a helmet of copper is put upon their head, and is so closely joined to the clothes that no water can get in. |- |Ciamar a tha e 'tachairt nach 'eil na fir air an tacadh? |How does it happen that the men are not choked? |- |Tha pìob de ''ghutta percha'' a' leigeil a stigh àilidh air cùlaobh na clogaide. |A gutta-percha pipe admits air at the back of the helmet. |- |Cia as a tha 'n t-àileadh a' tighinn? |Where does the air come from? |- |A inneal-àilidh ris am bheil an dara ceann de 'n phìob air a theannachadh. |From an air-engine to which one end of the pipe is screwed. |- |Tha dòigh aca air àileadh salach 's air anabarr àilidh ghloin a leigeil a mach. |They have a method of letting out foul air and excess of pure air. |- |Ciamar a tha iad a' faicinn fo 'n uisge? |How do they see under the water? |- |Tha trì uinneagan beaga air a' chlogaid. |There are three small windows on the helmet. |- |Am bheil an rathad a' dol troimh 'n chnoc so os ar ceann? |Does the road pass through this hill above us? |- |Tha: coisicheamaid suas g' a ionnsuidh. |It does: let us walk up to it. |- |'S iomadh tora, òrd, piocaid, geamhlag, is baraile fùdair a chuidich gu am bealach so 'ghearradh. |Many a drill, hammer, pickaxe, crowbar, and barrel of powder helped to cut this gap. |- |'S iomadh; agus bha tora aca 'bha 'g obair le cumhachd deathaich. |Yes; and they had a drill that worked by steam power. |- |Tha sinn a nis air taobh deas a' chnuic. |We are now on the south side of the hill. |- |An è sud an t-each-iaruinn a' cur nan smùid dheth? |Is yon the iron horse throwing off its smoke and steam? |- |'S è. |It is. |- |An gille! Cha chuir sgìos no cuing analach air-san. |The hero! Neither fatigue nor shortness of breath will affect him. |- |Nach i 'n togail ud taobh eil' an lochain eaglais na sgìreachd? |Is not yon building on the other side of the lakelet the parish church? |- |'S i. |It is. |- |Nach laghach i leis an àilean uaine air a beulaobh, an cladh uaigneach air a cùlaobh, agus a' challaid dhosraich m' a timchioll? |Is it not nice, with the green plot in front, the solitary grave-yard behind it, and the bushy hedge around it? |- |Gu' m a fada 'bhios an soisgeul air a shearmonachadh innte ann an cànain ghloin nam beann! |Long may the Gospel be preached in it in the pure language of the mountains! |} [[Category:Languages|gd]] [[Category:Gàidhlig]] 6498e1n4vf94rmwnb4uontmrmngri4p Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/12 104 452906 1342901 1342498 2026-06-14T00:34:27Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ}}}} {{ppoem| ᱚᱞ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱮᱱᱟ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱵᱟᱛᱟᱣ ᱮᱱᱟ ᱚᱞ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱫᱮᱵᱚᱱ ᱠᱩᱨᱩᱢᱩᱴᱩᱭᱟ ᱾ ᱚᱞ ᱵᱚᱱ ᱥᱮᱬᱟ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱯᱟᱹᱯᱞᱤ ᱠᱩᱥᱟᱹᱬᱚᱜᱼᱟ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱦᱟᱨᱟ ᱫᱮᱵᱚᱱ ᱫᱤᱲᱟᱹᱢᱩᱲᱟ ᱾ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱦᱟᱨᱟ ᱞᱮᱠᱷᱟᱱ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱥᱮᱬᱟᱜ ᱛᱟᱵᱚᱱ ᱩᱛᱱᱟᱣ ᱥᱟᱶᱛᱟ ᱨᱮᱵᱚᱱ ᱩᱨᱩᱢ ᱜᱚᱫᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱡᱚᱛᱚᱱᱟᱵᱚᱱ ᱫᱮᱞᱟ ᱠᱤᱥᱟᱹᱬᱟᱵᱚ ᱫᱮᱞᱟ ᱞᱟᱦᱟ ᱟᱵᱚᱱ ᱫᱮᱞᱟ ᱢᱟᱨᱥᱟᱞ ᱦᱚᱨᱛᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱕/5}}</noinclude> 0klunrb8sotb2el0e8mdxgeink65ia3 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/7 104 452907 1342687 1342500 2026-06-13T14:43:46Z Ribakmen 971884 /* Validated */ 1342687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''U Jeebon Roy'''}}}} {{center|''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{center|{{Custom rule|sp|10|fl|11|fc|14|fr|11|sp|10}}}} {{center|{{x-larger|'''Shillong'''}}}} {{center|Printed and published at the Ri Khasi Press.}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}} {{rh|Ka dor 3 tyngka.||}}<noinclude></noinclude> qmpjv3n0cjmvyh1wr1g9a1x21d0kxyn 1342702 1342687 2026-06-13T15:07:56Z Ribakmen 971884 1342702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''U Jeebon Roy'''}}}} {{center|''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{center|{{Custom rule|sp|10|fl|11|fc|14|fr|11|sp|10}}}} {{center|{{x-larger|'''Shillong'''}}}} {{center|P{{sc|rinted and published at the}} R{{sc|i Khasi Press.}}}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}} {{rh|Ka dor 3 tyngka.||}}<noinclude></noinclude> hgvb4saal2ny8umhqxnalt5jolvvy5p 1342704 1342702 2026-06-13T15:10:06Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''U J{{sc|eebon}} R{{sc|oy}}'''}}}} {{center|''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{center|{{Custom rule|sp|10|fl|11|fc|14|fr|11|sp|10}}}} {{center|{{x-larger|'''Shillong'''}}}} {{center|P{{sc|rinted and published at the}} R{{sc|i Khasi Press.}}}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}} {{rh|Ka dor 3 tyngka.||}}<noinclude></noinclude> 2mmeeiyaglwz2jkxsvvm3ycjbwwdvy4 1342817 1342704 2026-06-13T18:08:08Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''U J{{sc|eebon}} R{{sc|oy}}'''}}<br />''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{center|{{Custom rule|sp|10|fl|11|fc|14|fr|11|sp|10}}}} {{center|{{x-larger|'''Shillong'''}}}} {{center|P{{sc|rinted and published at the}} R{{sc|i Khasi Press.}}}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}}<noinclude>{{rh|Ka dor 3 tyngka.||}}</noinclude> 7u439flpcwt7sjfeybjypgdipcp39h2 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/13 104 452911 1342902 1342518 2026-06-14T00:34:53Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱫᱟᱨᱮ}}}} {{ppoem| ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱤᱵᱚᱱ ᱛᱚᱣᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱟᱭᱳ ᱫᱚᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱤᱵᱚᱱ ᱪᱷᱟᱛᱟ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱵᱟᱵᱟ ᱫᱚᱨᱮ ᱾ ᱡᱤᱣᱤ ᱠᱤᱱ ᱮᱢᱚᱜᱼᱟ, ᱢᱟᱭᱟᱢ ᱠᱤᱱ ᱦᱟᱹᱴᱤᱧᱟ :ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱫᱚᱨᱮ :ᱛᱚᱣᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱚᱨᱮ :ᱪᱷᱟᱯᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱚᱨᱮ ᱾ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱤᱵᱚᱱ ᱛᱚᱶᱟ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱟᱲᱟᱝ ᱫᱚᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ ᱫᱟᱨᱮ :ᱡᱤᱵᱚᱱ ᱪᱷᱟᱛᱟ ᱫᱟᱨᱮ :ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱫᱚᱨᱮ ᱠᱨᱩᱢᱠᱤᱱ ᱮᱢᱚᱜᱼᱟ, ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱠᱤᱱ ᱮᱢᱚᱜᱼᱟ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱟᱲᱟᱝ ᱫᱚᱨᱮ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱫᱚᱨᱮ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱫᱚᱨᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱖/6}}</noinclude> 2ft8a4c8kvyzj3usmc0jkhq8ewfodg9 Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/9 104 452912 1342685 1342519 2026-06-13T14:42:25Z Ribakmen 971884 /* Validated */ 1342685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''JEEBON ROY,'''}}}} {{center|''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{rule|8em}} {{center|{{larger|Shillong :}}}} {{center|Printed at the Ri Khasi Press, Mawkhar.}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}} {{rh|Ka dor 8 anna||}}<noinclude></noinclude> 6qhcplyj8arwyjhzp4ysgcoqrwln2o8 1342705 1342685 2026-06-13T15:11:31Z Ribakmen 971884 1342705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''JEEBON ROY,'''}}}} {{center|''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{rule|8em}} {{center|{{larger|Shillong :}}}} {{center|P{{sc|rinted at the }}R{{sc|i}} K{{sc|hasi}} P{{sc|ress}}, M{{sc|awkhar.}}}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}} {{rh|Ka dor 8 anna||}}<noinclude></noinclude> o3y3fes6y2bi0hpq8fzyog00rmpsnkj 1342820 1342705 2026-06-13T18:09:48Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''KA KITAB CHAITANYA'''}}}} {{center|NE}} {{center|{{x-larger|LORD GAURANGA CHARITTRA}}}} {{center|BA LA THOH LYNGKOT HA KA KHASI}} {{center|DA}} {{center|{{x-larger|'''JEEBON ROY,'''}}<br />''Retired Extra Assistant Commissioner''}} {{center|{{larger|''Iai minot''}}}} {{rule|8em}} {{center|{{larger|Shillong :}}}} {{center|P{{sc|rinted at the }}R{{sc|i}} K{{sc|hasi}} P{{sc|ress}}, M{{sc|awkhar.}}}} {{rule|3em}} {{center|'''1900'''}}<noinclude>{{rh|Ka dor 8 anna||}}</noinclude> s78py7w6kvro30rq8us80e3qedbvfdx Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/9 104 452915 1342782 1342530 2026-06-13T17:47:46Z Ribakmen 971884 1342782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude> {{center|{{larger|'''KA JINGBATAI.'''}}}} {{center|{{larger|'''Shaphang Uwei U Blei.'''}}}} {{rule|5em}} {{center|{{larger|CHAPTER I.}}}} {{center|{{larger|TANG UWEI U BLEI HI.}}}} 1. Ha kane ka pyrthei u khun bynriew u thaw bun rukom ki niam, uwei u ong kane ka niam kaba bha, to ngin ïarung ban shem ïa U Blei, sa uwei pat u ong kane ka niam kaba bha tam eh, ka ban shem ïa U Blei; bad bun pat ruh ki ong to ngi'n da ïa pyrkhat ha utei ha u thie, te ngin sa ïashem Blei, bad ngin sa shem hok, lada ym leh kumta ym lah ban shem ïa la U Blei ba shisha U Trai Nongthaw. 2. Katba ngi la ïoh-i hangne ha Ri Khasi la don:— &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1. Ka Niam Protestant Kristan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2. Ka Niam Katholic Kristan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;3. Ka Niam Unitarian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;4. Ka Niam Bramo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5. Ka Niam Mussalman. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6. Ka Niam Hindu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;7. Ka Niam Budhism. Tam nalor kine ruh haba phi da ïawad ha ki kot ki kitab phin shem bun ki kyrteng<noinclude></noinclude><noinclude></noinclude> 3od4pj7a716ybb34yub78kutaidxots Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/14 104 452916 1342903 1342528 2026-06-14T00:35:26Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱛᱟᱹᱦᱩᱸ ᱥᱤᱵᱤᱞ}}}} {{ppoem| ᱢᱩᱱᱜᱟᱹ ᱟᱲᱟᱜ ᱥᱟᱶ ᱵᱟᱥᱠᱮ ᱫᱟᱠᱟ ᱯᱟᱛᱲᱟ ᱫᱟᱠᱟ ᱥᱟᱶ ᱡᱤᱡ ᱩᱛᱩ ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱤᱵᱤᱞᱟ ᱾ ᱜᱩᱲ ᱯᱤᱴᱷᱟᱹ ᱥᱟᱶ ᱠᱷᱟᱹᱡᱟᱹᱲᱤ ᱛᱟᱵᱮᱱ ᱡᱤᱞ ᱯᱤᱴᱷᱟᱹ ᱥᱟᱶ ᱴᱮᱴᱚ ᱩᱛᱩ ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱥᱤᱵᱤᱞᱟ ᱾ ᱡᱤᱞ ᱥᱚᱲᱮ, ᱩᱫ ᱥᱚᱲᱮ, ᱫᱟᱹᱞ ᱥᱚᱲᱮ ᱡᱟᱦᱮᱨ ᱥᱚᱲᱮ, ᱫᱤᱥᱣᱟᱹ ᱥᱚᱲᱮ ᱡᱚᱢ ᱜᱩᱡᱩᱜ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱾ ᱫᱟᱨᱮ ᱵᱩᱴᱟᱹᱨᱮ ᱩᱢᱩᱞᱡᱚᱝ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱤᱭᱟᱹᱲᱟ ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱩᱢᱩᱞᱨᱮ ᱢᱚᱱᱮ ᱡᱤᱣᱤ ᱛᱟᱹᱦᱩᱸ ᱟᱞᱟᱲᱟ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱗/7}}</noinclude> 2b4baf4obrmep1a1fvmn4zuvrme7gbg Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/15 104 452917 1342904 1342531 2026-06-14T00:35:30Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱥᱮᱛᱟ }}}} {{ppoem| ᱟᱢᱫᱚ ᱥᱮᱛᱟ ᱪᱤᱞᱤ ᱧᱩᱛᱩᱢᱟᱢ :ᱪᱟᱶᱨᱟ ᱪᱮ ᱵᱷᱟᱶᱨᱟ ᱠᱩᱛᱩ ᱠᱩᱛᱩᱧ ᱦᱚᱦᱚ ᱟᱢ :ᱮᱱᱦᱚᱸ ᱟᱢᱫᱚᱢ ᱧᱤᱨᱟ ᱾ ᱦᱤᱡᱩᱜ ᱢᱮᱥᱮ ᱤᱧ ᱥᱩᱨ :ᱪᱟᱭᱞᱚᱢ ᱴᱮᱯᱮ ᱠᱟᱛᱮ ᱜᱟᱛᱮᱜ ᱟᱞᱟᱝ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱩᱨ :ᱵᱤᱨ ᱡᱷᱟᱲᱞᱟᱝ ᱥᱮᱸᱫᱽᱨᱟᱭ ᱾ ᱦᱚᱨᱦᱚᱭᱟᱢ ᱛᱟᱵᱚ ᱚᱲᱟᱜ :ᱠᱩᱢᱵᱽᱲᱩᱢ ᱞᱟᱜᱟ ᱠᱚᱣᱟ ᱟᱞᱚᱢ ᱥᱮᱱᱚᱜ ᱫᱟᱞ ᱢᱮᱭᱟᱸᱠᱚ :ᱠᱟᱸᱡ ᱠᱩᱸᱡ ᱠᱩᱸᱰᱞᱟᱹᱝ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱘/8}}</noinclude> dltfx7k7z5tl5sikdspgdhemepp3dmf Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/16 104 452918 1342905 1342535 2026-06-14T00:35:45Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱡᱚᱛᱚᱱ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ}}}} {{ppoem| ᱱᱟᱹᱠᱤᱡ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱨᱚᱫ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱵᱟᱹᱜᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱜᱟᱞᱟᱝ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱤᱧᱫᱩᱧ ᱪᱟᱞᱟᱜ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ :::ᱤᱛᱩᱱ ᱟᱥᱲᱟ ᱾ ᱥᱤᱠᱷᱟᱹᱣ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱯᱟᱲᱦᱟᱣ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱵᱟᱹᱜᱤᱠᱟᱛᱮ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱤᱧᱫᱩᱧ ᱵᱮᱱᱟᱣᱜ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ :::ᱟᱹᱰᱤ ᱥᱮᱬᱟ ᱦᱚᱲ ᱾ ᱦᱚᱭ ᱦᱚᱭ ᱥᱤᱛᱩᱝ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱨᱟᱵᱟᱝ ᱡᱟᱹᱯᱩᱫ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱵᱟᱹᱜᱤ ᱠᱟᱛᱮ ᱩᱢᱩᱞ ᱠᱟᱹᱧᱢᱮ ᱟᱢᱟᱜ ᱩᱢᱩᱞ ᱱᱟᱭᱳᱜᱚ :::ᱵᱚᱝᱜᱟ ᱩᱢᱩᱞ ᱠᱟᱱ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱙/9}}</noinclude> 7y00hbegmevwpo9y6llpj8teu3t7gzi Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/10 104 452919 1342784 1342534 2026-06-13T17:50:01Z Ribakmen 971884 1342784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||2|}}</noinclude> {{nodent|ki Niam bathaw ki briew, bad man la u briew uba long ha kano ma ka Niam, u pyrta jam bad u said pynksan la ka jong ka jong, u da ong pyrshah ha kane ka Niam phin shem in U Blei, bad phin khuid ka pap. Sa uwei pat ruh u ong hi kumta pa kumta, bad u batai ba ha kane ka pyrthei khlem da bud kawei na kine ki Niam ba la thaw yn nym lait pap shuh na kane ka pyrthei.}} 3. Hynrei ha kano kano ka Niam, haba phi da khmih bniah bha phin shem khlem artatien, ba baroh u khun bynriew u ïawad ia uta U Blei u ba tang marwei hi, uta u long uba la thaw ia nga ia phi bad baroh kawei ka pyrthei. 4. Haba ïalong kumta yn don pat bun ki- wei ki briew ban kylli, Hato kata ka Niam kaba shisha, kaba ïaong lem u para khun bynriew ka pyrthei baroh kawei, kaba kum- no? 5. Haba phi da pyrkhat bha phin shem da kaba jem eh, ba wat ka jinglong jong u briew u mrad bad kiei kiei baroh ki kyn- ja jingthaw ha kane ka pyrthei hi ruh ki ialong la ka jong ka jong ka Niam, viz. :- To khmih hangne khyndiat.- (1) Kum ka sngi ka don la ka bor ba'n pynshai bad pynshit, kata ka long ka Niam jong ka.<noinclude></noinclude> tu7l9o3grthao9lk8wdqi999ty4uuf7 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/11 104 452920 1342785 1342536 2026-06-13T17:51:24Z Ribakmen 971884 1342785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||3|}}</noinclude>(2) Ka ding ka don ka bor ban pyn- ing ia kaei kaei katbå phi thang ha ka, kata ka long ka Niam jong ka. (3) Ka um ka don la ka bor ban pyn- thanda, ban pynjem, kata ka long ka Niam jong ka. (4) Ki kynja dieng-soh, dieng-syn- tiew, ki don la ka bor jong ki ba kin phuh syntiew bad sei- soh.Kata ka long ka Niam jong ki. 6. Hato pyrkhat kein ïa kine baroh ha la ka jingmut jingmut, ei ba la thaw ia ki? Hangta shisyndon khlem da bakla shuh kan siat ha ka jingmut jong phi, ba uta hi uba tang marwei hi U Blei U Trai ka bneng bad ka khyndew, u la thaw bad u la pynlong naduh iba rit eh ria haduh kaba khraw tam eh. 7. Ngi ki briew haba dei badei ngi ju bakla, ngi sngew ba ngi shu long hi, bad ba ngi im kane ka met bad ka mynsiem ruh, da la ka jingleh da la ka jingtrei hi. Hynrei em ka'm dei kumta. Ia ngi ki briew baroh ruh la thaw hi da uta u juh U Blei bad ka jinglong jong ngi ki briew ka long ka ban mane dem khrup man ka sngi, man ka miet tang ha U hi, bad ban<noinclude></noinclude> e7of2wf5gfcweq1gf4gip74v4yw68tk Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/17 104 452921 1342906 1342537 2026-06-14T00:36:08Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱟᱞᱮ ᱚᱲᱟᱜ}}}} {{ppoem| ᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱫᱩᱢᱦᱟᱹ ᱨᱟᱹᱥᱤ ᱟᱹᱛᱩ ᱛᱟᱞᱮ ᱟᱹᱛᱩ ᱛᱟᱡᱟᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱠᱟᱨᱟᱢ ᱫᱟᱨᱮ ᱾ ᱜᱚᱲᱚᱢ ᱦᱟᱲᱟᱢ ᱦᱟᱸᱥ ᱛᱤᱧ ᱜᱚᱲᱚᱢ ᱵᱩᱰᱷᱤ ᱦᱟᱺᱥᱡᱤ ᱤᱧᱟᱜ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱦᱤᱥᱤ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟᱜ ᱤᱧ ᱵᱟᱵᱟ ᱫᱚ ᱯᱤᱞᱪᱩ ᱤᱧ ᱟᱭᱳ ᱫᱚ ᱯᱤᱞᱪᱤ ᱪᱷᱤᱛᱟᱹ, ᱠᱟᱹᱯᱨᱟᱹ, ᱦᱤᱥᱤ, ᱰᱩᱢᱱᱤ ᱤᱧᱨᱤᱱ ᱵᱩᱦᱤᱱ ᱠᱚ ᱾ ᱥᱤᱫᱻᱟᱞᱮ ᱟᱲᱟᱜ ᱦᱮᱻᱡᱟᱞᱮ ᱥᱟᱠᱟᱢ ᱮᱱᱮᱡ ᱟᱞᱮ ᱰᱟᱦᱟᱨ ᱵᱟᱲᱮ ᱵᱩᱴᱟᱹᱨᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱐/10}}</noinclude> 7ywua6wm440k4usc1lxsqitj2ymdr6c Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/18 104 452923 1342907 1342540 2026-06-14T00:36:17Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱟᱢᱜᱮ}}}} {{ppoem| ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ᱟᱢᱜᱮ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱚᱝᱜᱟ ᱟᱢᱜᱮ, ᱵᱚᱝᱜᱟ, ᱟᱢᱜᱮ ᱞᱤᱴᱟᱹ ᱜᱚᱥᱟᱸᱭ ᱾ ᱟᱢᱟᱜ ᱨᱩᱯ ᱜᱤᱧ ᱧᱮᱞᱟ ᱟᱢᱟᱜ ᱜᱩᱱ ᱜᱤᱧ ᱵᱟᱠᱷᱮᱬᱟ ᱵᱚᱝᱜᱟ, ᱟᱢᱜᱤᱧ ᱥᱮᱵᱟ ᱫᱮᱵᱟ ᱢᱮᱭᱟ ᱾ ᱟᱢᱜᱮ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱵᱟᱵᱟ ᱟᱢᱜᱮ ᱡᱟᱹᱦᱤ ᱨᱟᱹᱝᱜᱤ ᱵᱚᱝᱜᱟ, ᱟᱢᱜᱮ ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱾ ᱟᱢ ᱠᱩᱥᱤᱢ ᱥᱤᱨᱤᱡᱟ ᱟᱢ ᱠᱩᱥᱤᱢ ᱨᱟᱹᱯᱩᱫᱟ ᱵᱚᱝᱜᱟ, ᱟᱢᱟᱜ ᱵᱷᱮᱭᱟᱬ ᱜᱮ ᱫᱷᱟᱹᱨᱛᱤ ᱾ ᱟᱢᱜᱮ ᱡᱤᱣᱤᱢ ᱤᱫᱤ ᱵᱚᱝᱜᱟ, ᱟᱢᱨᱮᱜᱮ ᱡᱤᱣᱤ ᱛᱚᱝᱚᱜ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱑/11}}</noinclude> 10u3c3brwk5mwb49r5lqrei3v5kfz91 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/12 104 452924 1342788 1342542 2026-06-13T17:52:19Z Ribakmen 971884 1342788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||4|}}</noinclude>{{nodent|duwai rit ruh tang ha U. Kata ka long ka kam u khun bynriew baroh kawei ka pyr thei, kam dei ba ngin buh pat ha ka myn siem bad ha khmat jong ngi da uwei bad da kawei pat ka kyrteng tam nalor uwei hi, uba la thaw ia baroh kawei ka pyrthei, bad man u kynja jaid bynriew khlem da iathuh khlem da hikai, u tip hi na la ka mynsiem bad na lade hi ia ka Niam tynrai ba shisha bad kaba ngi u khun bynriew baroh kawei ka pyrthei ngi ngeit skhem.}} 8. Don pat ki ban kylli; tang marwei uta U Blei hato da kumno ba un lah thaw ba roh kawei ka pyrthei? Ia kata kumne.- Ha ka jingmut, ka jingpyrkhat bad ka jing sngewthuh u kynja bynriew kane ka pyr thei hi, la uba stad ne uba bieit ruh ka paw shisyndon ha lade lade khlem da hikai ne batai dano dano ruh, ba U Blei u long uba don bor bad uba lah hi marwei ban thaw ia kiei kiei baroh katba don ha bneng bad ha pyrthei da la ka jinglong bahok bad ba shisha jong U. Kumta u bynriew ha duh mynta ka sugi ruh u ong ba ialade bad ia kiei kiei baroh la thaw U Blei ym ki blei, te kane ka jingmut ka jingsngewthuh bad ka jingong ki khun bynriew ha ka pyrthei kam lah ban bakla da lei lei ruh. Kumba U Blei u long hi marwei kumta ym don shuh mano mano ruh uba don bor bad uba lah<noinclude></noinclude> aosurx0ptq42eel0jl4jma8c86cp7n3 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/13 104 452925 1342789 1342544 2026-06-13T17:52:57Z Ribakmen 971884 1342789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||5|}}</noinclude>{{nodent|tam na u bad ym don mano mano ruh ba iasynrap bad u, ne, ïapyrshang bad. u.}} 9. U Blei u la thaw ia ka pyrthei u buh ha ka, ia ka um, bad ïa kiwei de bun jaid ha kane ka pyrthei kiba ngim ïai lah jer kyr teng ma ngi ki khun bynriew, bad u thaw ruh ba kin trei la ka jong ka jong ka bynta. Bun na pdeng jong ngi kiba khmih ïa kiba bun jaid ki jingthaw jong U Blei, kin ïaong ia kane bad ia katai la thaw ban don kam aiu? Kata ka long tang na ka jingbieit bad jingbamsngewthuh jong ngi hi. Hynrei U Trai Nongthaw u thaw ia kano kano ruh, ka- ba da don la ka kam ka kam ba kan leh ha kane ka pyrthei. 10. Khmih ia kiba bun ki ei ki ei ha kane ka pyrthei ki kynja jingbam ba bha eh jong ngi ki briew, kum ki kynja khaw, krai, riewhadem bad bun jaid kiwei kiwei de ki kynja jingbam kdang, ba lada ngim ioh ia kita ngim lah ban im, bad sa kiwei kiwei ki kynja phlang kiba long bieh, ba tat shu bam ia ki ngin iap noh shisyndon, hangta ngi hi ngin da ong, Hato balei U Blei kymrad u da thaw pat kum ia kine ruh? Kata ka long tang ba ngi bieit, ba ngim tip, ba da kum kita pynban ki ba'm iadei lok bad ngi ruh, ki long kiba don kam eh ban pynbha ia kiwei pat. 11. Na pdeng ki kynja mrad bad ki<noinclude></noinclude> bwnhwmt8wk5fjgg5f101heq2m8pbm4y Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/19 104 452926 1342908 1342545 2026-06-14T00:36:25Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱟᱲᱮᱡᱟ ᱡᱤᱣᱤ}}}} {{ppoem| ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱴᱩᱣᱟᱹᱨ ᱡᱤᱣᱤᱫᱚ ᱨᱟᱲᱮᱡᱚᱜᱼᱟ ᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱵᱚᱭᱦᱟ ! ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱴᱩᱣᱟᱹᱨ ᱡᱤᱣᱤᱫᱚ ᱵᱟᱭ ᱨᱟᱲᱮᱡᱚᱜ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱛᱟᱭᱟ ᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱵᱚᱭᱦᱟ ! ᱱᱤᱫᱷᱟᱹᱱ ᱜᱮᱭᱟᱭ ᱩᱱᱤ ᱡᱚᱛᱚ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱵᱚᱭᱦᱟ ! ᱱᱤᱫᱷᱟᱹᱱ ᱜᱮᱭᱟᱭ ᱩᱱᱤ ᱡᱚᱛᱚ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱠᱷᱚᱱ ᱾ ᱚᱞᱚᱜ ᱜᱤᱭᱟᱹᱧ ᱤᱧᱫᱚ ᱪᱤᱱᱦᱟᱹᱣ ᱜᱮᱭᱟᱹᱧ ᱪᱤᱠᱤ ᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱮᱻᱻᱻᱻᱻᱻᱵᱚᱭᱦᱟ ! ᱡᱚᱛᱚᱱ ᱜᱤᱭᱟᱹᱧ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱡᱤᱣᱤ ᱨᱟᱲᱮᱡᱟ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱒/12}}</noinclude> ehibeb3m0icpc4a15gslzk9laziuaew Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/20 104 452927 1342909 1342546 2026-06-14T00:36:40Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱜᱤᱫᱟᱹᱨ ᱥᱚᱦᱨᱟᱭ}}}} {{ppoem| ᱟᱭᱳᱛᱤᱧ ᱟᱭᱳᱛᱤᱧᱫᱚ ᱛᱚᱣᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱛᱤᱧ ᱵᱟᱵᱟᱛᱤᱧ ᱵᱟᱵᱟᱛᱤᱧ ᱫᱚ ᱪᱷᱚ ᱛᱟ ᱫᱟᱨᱮ ᱛᱤᱧ ᱟᱭᱳᱫ ᱡᱚᱛᱚᱱᱤᱧᱟ ᱥᱚᱨᱚᱜᱽ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲᱛᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱯᱟᱲᱚᱠᱤᱧᱟ ᱫᱤᱞ ᱫᱟᱲᱮᱛᱮ ᱾ ᱟᱭᱳ ᱵᱟᱵᱟ ᱫᱚᱠᱤᱱ ᱡᱟᱱᱚᱹᱢ ᱫᱟᱛᱟ ᱠᱟᱱ ᱱᱩᱠᱤᱱ ᱥᱮᱵᱟ ᱨᱮᱜᱮ ᱡᱤᱣᱤᱫᱚ ᱥᱟᱹᱨᱤᱠᱟᱱ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱓/13}}</noinclude> fs45tlico1z280hkf5c0iqrx8s600y3 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/14 104 452928 1342790 1342547 2026-06-13T17:53:33Z Ribakmen 971884 1342790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||6|}}</noinclude>{{nodent|kynja sim ruh don bun kiba ngi bit ban bam bad don bun pat kiba ngim bit ban bam, lane ki ban pyniap pynban ïa ngi, hangta ruh ngin ia ong, Hato don kam aiu ba U Blei u thaw kum ia kita ruh ha kane ka pyrthei? Kata ka long tang namar ba ngim shemphang ia ka jingdonkam jong ki.}} 12. Na pdeng ki kynja dohkha bad kiba shong ha um ruh don bun kiba long nong- shun ia ngi ki briew, ba tad ki ioh kin pyn- ïap shisyndon. Kum ia kita ruh ngin ong, Hato balei U Blei u da pynmih kum ia kita ha kane ka pyrthei? Kiba syriem kum kita don bun lak bun klur kiba ngim ïai lah ñiew shuh ma ngi ki khun bynriew. 13. Haba kyrtiang dien sha la ka jing- long shaphang ki aïom ha ka por shit ngi ong, Waw ba shit aiu katta katta? ha ka por pjah pat ngi ong, Waw ka pjah aïu katta katta? ha ka por slap ruh ngi ong, Waw ka slap aiu katta katta? ha ka por rang pat ruh ngi ong, Waw ka rang aiu katta katta? Baroh ka long ka jingbieit jong ngi, namar ba ngim tip ia ka jingtrei stad U Trai kynrad jong ngi. 14. Khmih pat hapdeng ki mrad khlaw, bun kiba runar eh, ba tad shu ki shem ïa u briew ki pyniap, ki kynja bseiñ ruh don bun jaid eh kiba tad shem ia ki briew ki<noinclude></noinclude> qwxv7tw6yrvi5hrzsir5ggynhi3w3ge Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/15 104 452929 1342791 1342549 2026-06-13T17:53:59Z Ribakmen 971884 1342791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||7|}}</noinclude>{{nodent|puh, bad da ka bieh jong ki, ki briew kim ju lah im, kata ruh kaba lyngngoh shibun eh hapdeng jong ngi, bad ngin ong, Balei U Blei u la thaw kum ia kine ki bam ïadei bad ngi ki kynja bynriew? Hynrei ngi kiba bieit ki bam lah shemphang ia ka jingthmu, bad ka jingthew U Blei, naba lei u la buh lang bad ngi ki briew ia kine baroh ha kane ka pyrthei haba ngim iadei lok bad ki ruh.}} 15. Bun ki briew kiba pyrshang ban ba- tai da kumne bad da kumtai kum kiba stad eh. Ki kyntu ban mane blei noh ïa kiba bun jaid ki jingthaw U Blei. Don kiba ong to ngin ia mane blei ia ka um; don pat kiba ong to ia ka ding, ia ka sngi, ia u bnai, lane ia ki khlur, ba kiba i phylla bad ba halor ka jinglong jong ngi ki briew, bad bun pat kiba ong to ngin ia mane blei ia ki para briew hi ruh, ba ki long kiba lah ban leh bad ban kam, kum ki kam phylla, ba ngi mynta ngim lah leh shuh kumba leh ma ki. Hynrei haba phi da ia pyrkhat jylliew bha phi ki para lok bad phin kylli kita baroh long kiei? Bad kiba mih naei? Ki lah ban shu long hi na lade, khlem da don ba thaw? Shen shen phin poi bad phin siat jingmut ha ka jingpyrkhat jong phi, ba kita baroh kim long ei ei ruh em, hynrei tang ki jingthaw uta hi U Trai Nongthaw<noinclude></noinclude> nz8bsdch8s9lf3pvyfthnxiudc2d11z Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/21 104 452931 1342910 1342553 2026-06-14T00:36:52Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ}}}} {{ppoem| ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ᱟᱢᱫᱚᱢ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱡᱟᱦᱮᱨ ᱜᱟᱲᱨᱮ ᱡᱟᱦᱮᱨ ᱟᱭᱳ, ᱢᱚᱬᱮ ᱛᱩᱨᱩᱭᱠᱚ ᱥᱟᱶ ᱾ ᱤᱧᱫᱩᱧ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱟᱹᱛᱩᱨᱮ ᱟᱭᱳ ᱵᱟ, ᱦᱟᱲᱟᱢᱵᱟ, ᱵᱩᱰᱤᱭᱳ ᱥᱟᱶ ᱟᱞᱮ ᱚᱲᱟᱜᱨᱮ ᱾ ᱟᱞᱮ ᱫᱚᱞᱮ ᱡᱚᱢᱟ ᱯᱟᱨᱟᱵᱽ ᱯᱩᱱᱟᱹᱭ ᱵᱚᱝᱜᱟᱜᱨᱮ ᱡᱤᱞ ᱩᱛᱩ, ᱯᱟᱛᱲᱟ ᱫᱟᱠᱟᱹ, ᱞᱮᱴᱚ, ᱱᱯᱤᱴᱷᱟ, ᱠᱷᱟᱹᱡᱟᱹᱲᱤ, ᱛᱟᱵᱮᱱ ᱾ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ ! ᱟᱢᱫᱚ ᱪᱮᱫ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱱᱚᱶᱟ ᱠᱚᱫᱚ ᱵᱟᱢ ᱡᱚᱢᱟ ᱾ ᱪᱮᱫ ᱡᱚᱢ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱢᱫᱚ ᱪᱷᱟᱢᱰᱟ ᱞᱟᱛᱟᱨ ᱨᱮᱫᱚᱢ ᱥᱤᱫᱷᱚ ᱛᱷᱤᱨ ᱠᱚᱜᱼᱟ ? ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱪᱚᱰᱚᱨ ᱦᱟᱺᱰᱤ ᱫᱟᱜ ᱪᱩᱨᱩᱡ ᱟᱢᱟᱭ ᱜᱩᱲ ᱛᱟᱵᱮᱱ ᱪᱮᱫ ᱦᱚᱸ ᱡᱚᱢ ᱢᱟ ᱵᱟᱹᱧ ᱧᱮᱞᱢᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱔/14}}</noinclude> 4dt58qvu3jw5p9ft05xcuh4460w6z3c Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/16 104 452932 1342793 1342555 2026-06-13T17:54:32Z Ribakmen 971884 1342793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||8|}}</noinclude>{{nodent|ia ka bneng bad ia ka khyndew, U Trai kynrad jong ngi jong phi baroh, bad U long U Blei bakhraw halor jong ngi baroh, tang da ka hukum bad tang da ka jingbuh ryntih jong u hi, ki ia trei baroh la ka bynta bynta ka kam, kumba u la sám bynta man la ka jingthaw bad man la u briew ba kin trei.}} 16. Tharai kum ka ding ka lah ban long blei hi na lade? ba kan long blei shuwa, kan sa wan long ding pat ha kane ka pyrthei, ba kin tang ioh mane blei pat ki briew ia ka? Ne kum u briew, ba un long blei shuwa, bad u la thaw ia kane ka pyrthei baroh kawei bad baroh ki jingthaw ha kane ka pyrthei, un sa wan long briew pat ban ialeh thma bad la ki jingthaw da kiba bun rukom? Em, em ko lok, ngi ki para ba bieit ha khmat U Blei, U Trai kynrad, ba ngin nym bakla tang khyndiat eh ruh, U Blei U Nongthaw U Trai jong ngi ia kane ka pyrthei baroh, u sah ha la ka jinglong Blei long Nongthaw; ngi pat bad kiei kiei baroh ha kane ka pyrthei, ki nongshahthaw ngi sah la ka jinglong nongshahthaw hi, tang ban pyndep la ki jong ki jong ki kam ba la pynbynta U Blei. 17. Kum ka um, ka ding, u bnai ka sngi, &e., &e., ngi ki khun bynriew bad kiwei kiwei pat baroh ruh ha kane ka pyrthei, ngi wan khnang ban pyndep ia la ki jong ki<noinclude></noinclude> hepp1wj8uv0dhaqhc2gsh8axofgce2n Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/22 104 452933 1342911 1342556 2026-06-14T00:37:17Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{ppoem| ᱦᱚᱲᱫᱚ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱨᱮᱸᱜᱮᱡ ᱞᱮᱭᱟ ᱟᱢᱫᱚ ᱪᱮᱫᱟᱜ ᱵᱟᱭ ᱨᱮᱸᱜᱮᱡ ᱢᱮᱭᱟ ? ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱠᱮᱜᱼᱟᱹᱧ ᱱᱤᱛᱫᱚ ᱟᱢᱫᱚ ᱦᱚᱲ ᱫᱚᱢ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱ ᱵᱚᱜᱟ ᱠᱟᱱᱟᱢ ᱚᱱᱟᱛᱮᱜᱮ ᱵᱟᱹᱱᱩᱜ ᱛᱟᱢ ᱨᱩᱯ ᱢᱚᱦᱚᱨ ᱨᱮᱸᱜᱮᱡᱦᱚᱸ ᱵᱟᱭ ᱨᱮᱸᱜᱮᱡ ᱢᱮᱭᱟ ᱟᱨ ᱡᱚᱢ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱢ ᱡᱚᱢᱟ ᱾ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱵᱳᱨᱳ, ᱤᱧᱦᱚᱸ ᱟᱢᱟᱜ ᱜᱟᱲᱛᱮ ᱤᱫᱤᱭᱤᱧᱢᱮ ᱟᱢᱥᱟᱶ ᱛᱮᱜᱮ ᱤᱧᱫᱩᱧ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱵᱟᱹᱧ ᱡᱚᱢᱟ, ᱵᱟᱹᱧ ᱡᱟᱹᱯᱤᱫᱟ ᱮᱱᱮᱡ ᱥᱮᱨᱮᱧ ᱡᱚᱝᱟᱹᱧ ᱞᱮᱛᱟᱲᱜᱮ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱕/15}}</noinclude> 3ruwpr6pjmhm5ic0ulb9pef1fn4uuv6 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/17 104 452934 1342795 1342557 2026-06-13T17:55:04Z Ribakmen 971884 1342795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||2|}}</noinclude>{{nodent|jong ki kam, kiba la lah bynta U Trai Nongthaw. Te ngi ruh ngin nguh ngin dem tang hapoh ki slajat jong Uta hi uba marwei, U Blei U Trai Kynrad jong ngi. Kam dei ba ngin phai sha kadiang sha kamon, ioh poi pynban sha ka jingbakla. Ka dei ba'n iaid beit tang ha ka kawei ka lynti kaba beit, kaba ialam sha uta hi uba marwei U Blei. Katba phi nangthaw stad ban wad bun lynti, katta phin nang bakla lynti pynban. Kumba ngi ju ong hapdeng ngi ki Khasi, la dang stad eh laiphew jaid ym ju poi hok shuh. Kumta ha ka kam ban mane blei lei lei, te katno kan pynba- kla.}} 18. Hato ia pyrkhat tang khyndiat ha la ka mynsiem, ba kat ia U Blei Ŭ Trai ka bneng bad ka khyndew bad U Trai ki myn- siem bad ki met jong ngi, bad bun lak bun klur ki kynja mynsiem ha kane ka pyrthei bad ha kawei pat ka pyrthei ruh, ki shu long hapoh ka bor jong U. Ba ngin ïanud ban pyndam noh ia ka nam jong U, bad ban pynmih pli noh da kiwei ki jing- thaw jong u ban long ki blei jong ngi, kata ka long shisha kaba sngew-shyrkhei haduh katno, lane ba wat ia u para briew ruh ngin nud ban khot blei noh namar ba u kham stad tam ia ngi; hynrei ïa U Blei U Trai pynban ngin buh noh sha lyn-<noinclude></noinclude> 81u52rd6pwwcvf1to15n2nudlwu7dly 1342797 1342795 2026-06-13T17:55:53Z Ribakmen 971884 1342797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||9|}}</noinclude>{{nodent|jong ki kam, kiba la lah bynta U Trai Nongthaw. Te ngi ruh ngin nguh ngin dem tang hapoh ki slajat jong Uta hi uba marwei, U Blei U Trai Kynrad jong ngi. Kam dei ba ngin phai sha kadiang sha kamon, ioh poi pynban sha ka jingbakla. Ka dei ba'n iaid beit tang ha ka kawei ka lynti kaba beit, kaba ialam sha uta hi uba marwei U Blei. Katba phi nangthaw stad ban wad bun lynti, katta phin nang bakla lynti pynban. Kumba ngi ju ong hapdeng ngi ki Khasi, la dang stad eh laiphew jaid ym ju poi hok shuh. Kumta ha ka kam ban mane blei lei lei, te katno kan pynba- kla.}} 18. Hato ia pyrkhat tang khyndiat ha la ka mynsiem, ba kat ia U Blei Ŭ Trai ka bneng bad ka khyndew bad U Trai ki myn- siem bad ki met jong ngi, bad bun lak bun klur ki kynja mynsiem ha kane ka pyrthei bad ha kawei pat ka pyrthei ruh, ki shu long hapoh ka bor jong U. Ba ngin ïanud ban pyndam noh ia ka nam jong U, bad ban pynmih pli noh da kiwei ki jing- thaw jong u ban long ki blei jong ngi, kata ka long shisha kaba sngew-shyrkhei haduh katno, lane ba wat ia u para briew ruh ngin nud ban khot blei noh namar ba u kham stad tam ia ngi; hynrei ïa U Blei U Trai pynban ngin buh noh sha lyn-<noinclude></noinclude> bnfdwp33yaj277ggvif0zl327j31ft1 Page:ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ.pdf/23 104 452936 1342912 1342559 2026-06-14T00:40:33Z Rocky 734 447394 /* Proofread */ #OKI Summer Internship 2026 1342912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rocky 734" />{{center|{{xx-smaller|ᱢᱟᱞᱟ ᱯᱚᱛᱟᱢ}}}}</noinclude>{{center|{{x-larger|ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ}}}} {{ppoem| ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱛᱟᱵᱚᱱ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱛᱟᱵᱚᱱ ᱥᱟᱨᱱᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭᱯᱮ ᱵᱚᱭᱦᱟ ᱢᱤᱥᱤ ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱾ ᱪᱤᱠᱤ ᱛᱟᱵᱚᱱ ᱨᱚᱯᱷᱟᱭᱮᱱᱟ ᱚᱞᱛᱮ ᱞᱟᱹᱲᱦᱟᱹᱭ ᱦᱩᱭᱩᱜᱼᱟ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ ᱵᱚᱱ ᱵᱚᱭᱦᱟ ᱢᱤᱥᱤ ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱾ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱨᱚᱯᱷᱟᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱫᱮᱵᱚᱱ ᱡᱩᱢᱤᱫᱚᱜᱼᱟ ᱜᱚᱴᱟ ᱨᱤᱱ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱦᱚᱯᱚᱱ ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱡᱟᱹᱛᱤ ᱾ }} [[Category:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ]]<noinclude>{{center|᱑᱖/16}}</noinclude> ef0twxd37oe9ag5r4j5n2tp9gnv3h5e Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/18 104 452937 1342796 1342564 2026-06-13T17:55:32Z Ribakmen 971884 1342796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||10|}}</noinclude>{{nodent|det; kata ruh ka jingleh kaba sngewtriem bad kaba sngew-shyrkhei shibun eh ka met bad ka mynsiem, haba phi da pyrkhat bha.}} 19. Tharai haba phin leit sha ïing la u kpa, phi ju dei mo ban da wad nongialam lynti? Ne haba phin khot ïa la u kpa phi da. dei mo ban da wad nongkdew pynithuh ia u ha phi? Ne phi nud mo ban khot da ka- wei pat ka kyrteng ba khyllah la u kpa? Ne phi nud mo ban khot kpa noh ia uwei pat bad ban lyndet noh ïa la u kpa la jong? Ne phi nud mo ban da buh ksiang hapdeng la u kpa bad ma lade? Ngi ngeit skhem ba ha kane ka pyrthei yn nym don ban nud ban khot ne ban leh kumta, sa kiba bieit lehse kin nud ban khot kpa ia uwei pat u briew, wat kita hi ruh kin shu khot tyrneng kai tang na ka rmiang shyntur ha ka jingpnah thyllieid kiwei pat ki briew, hynrei ba ynda khot khuid jingmut naduh ka mynsiem te yn nym don satia, namar ba ka long kaba sang bad kaba pop ruh. Lada phi kynmaw, ha- ba la poi ha tmier ka jingiap ha kata mano mano ruh, ym don ban nym khot ia ka kyrteng U Blei bad ym don ki ban khot ia ka kyrteng utei u thie. 20. Kumta hi kein ka jingkhot blei kai ïa kiba bun jaid la ia kiba don jingim ne ïa ki bym don, ka long kaba sniew shisha shi-<noinclude></noinclude> o22ozo3jzv9ek3fzfpipukxr9s7j56q Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/19 104 452939 1342798 1342570 2026-06-13T17:56:19Z Ribakmen 971884 1342798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||11|}}</noinclude>{{nodent|sha eh, haba da ïa ai jingpyrkhat bha ha la ka jingmut, te ngin ioh-i ne ngin shem kumne kumne ba ka long ka jinglait bad jingpalat jong ngi kaba khraw, haduh ba ka lah ban long ka sang bad ka pop ba ngin leit nud ban lyndet noh ia la U Blei la jong bad ba ngin kynthup ia kiba thala ne ia ki ba'm da long shisha U Blei Bathaw, kane ka long kaba pyrshah ia ka jingsngewthuh ha lade (''conscience'') bad ia ka hok.}} 21. Kajuh ka long kum haba ngi shem Ika pap, ka duk, ka shitom, ka lanot ngi ju kyrpad ia la u kpa ne ia la ka kmie, ngi ju ong, waw pa, waw mei! namar ha kata ka por, ne ka khyllipmat, ne ka jingjia la ngi ong, waw pa, waw mei ruh, kan nym leit thew ka mynsiem ne ka jingmut, ka jing- khan, ia u kpa-nah, kmie-nah, kpa-san, ne kpa kmie khot-kai, hynrei ka leit thew beit bad ka leit siat beit thrait tang sha la uta hi u kpa ne ka kmie, ba da kha ia ngi, man la ki jong ki jong ki kpa ki kmie. 22. Kumjuh hi, ngi tharai, ma phi ne ma ngi bad ki briew baroh ha kane ka pyrthei ruh ha kano ma ka por ba wan jia kyndit ka jingsngewbha ne ka jingsngew- sih kyndit thret hangta ngi khlem da mut khlem da pyrkhat khlem da pynong, khlem da bthah inano mano ruh, kan mih kynsan na ka ktien jong ngi da ka ba'm lah ban<noinclude></noinclude> 34p68usuip5vtnd8mepkcp1e1jhjiys Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/22 104 452942 1342720 1342575 2026-06-13T15:33:37Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Not proofread */ 1342720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> g6ygypv8zj6bcrui5v77oqbw9sw9c20 1342729 1342720 2026-06-13T15:43:56Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|12}} {{nodent|tyngkan shuh da kumno kumno ruh da la ka bor bad da la ka mynsiem hi kan pyn- ong, Ah Blei, lane, waw Blei Trai kynrad! ha kata ka por uwei pa uwei u thied snam na ka met, uwei pa uwei u shñiuh na ka met bad ka shadem ruh ka kyndeh kdek kdek naduh i shinriah kjat haduh i shynrong khlieh ki da iakhih ryngkat; ban khot bad ban pynbud, ha kata hi ka jingkhot, A. Blei!}} 23.Te haba kum kitei ki sakhi ngi la shem bad la sngewthuh hi da lade dang don kam aiu pat ban da wad sakhi na kiba na bar? Hato ka sakhi aiu shuh kaba khamtam bad kham shon jingmut pat ban ïa ka sakhi kaba na la ka dohnud jong phi, jong ngi bad jong u briew baroh satlak ka pyrthei ba ka mynjur? Ban da ia ong pat, O u tei, O u thie, ba u la leh kumta kumta u la long blei noh to ngin iamane ia u, O u tei O u thie ba u la leh kumne kumtai ba iathuh-khana pateng ki briew, uta u la long blei noh to ngin ia mane blei noh ïa u, ba u la pynkoit pynkhiah bad pynieng ia ki briew kiba la ha ka tmier ka jingiap bad uba kren ba leh bad ba ialap tang ia ka kam babha, une kein shisha um long shuh u briew hynrei u blei uba la wan phong kyr teng ia U Blei, to ngin ïamane noh ia u kum U Blei hi. Haba kum kane hato lok ngin da ïakham ngam jingmut jingpyrkhat<noinclude></noinclude> tc3nry5ficskqyti64wsuxcwvm6s9ae 1342799 1342729 2026-06-13T17:56:44Z Ribakmen 971884 1342799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||2|}}</noinclude>{{nodent|tyngkan shuh da kumno kumno ruh da la ka bor bad da la ka mynsiem hi kan pyn- ong, Ah Blei, lane, waw Blei Trai kynrad! ha kata ka por uwei pa uwei u thied snam na ka met, uwei pa uwei u shñiuh na ka met bad ka shadem ruh ka kyndeh kdek kdek naduh i shinriah kjat haduh i shynrong khlieh ki da iakhih ryngkat; ban khot bad ban pynbud, ha kata hi ka jingkhot, A. Blei!}} 23.Te haba kum kitei ki sakhi ngi la shem bad la sngewthuh hi da lade dang don kam aiu pat ban da wad sakhi na kiba na bar? Hato ka sakhi aiu shuh kaba khamtam bad kham shon jingmut pat ban ïa ka sakhi kaba na la ka dohnud jong phi, jong ngi bad jong u briew baroh satlak ka pyrthei ba ka mynjur? Ban da ia ong pat, O u tei, O u thie, ba u la leh kumta kumta u la long blei noh to ngin iamane ia u, O u tei O u thie ba u la leh kumne kumtai ba iathuh-khana pateng ki briew, uta u la long blei noh to ngin ia mane blei noh ïa u, ba u la pynkoit pynkhiah bad pynieng ia ki briew kiba la ha ka tmier ka jingiap bad uba kren ba leh bad ba ialap tang ia ka kam babha, une kein shisha um long shuh u briew hynrei u blei uba la wan phong kyr teng ia U Blei, to ngin ïamane noh ia u kum U Blei hi. Haba kum kane hato lok ngin da ïakham ngam jingmut jingpyrkhat<noinclude></noinclude> bh74vso714j9ea4ezvf8uew31kuzbkw 1342800 1342799 2026-06-13T17:56:57Z Ribakmen 971884 1342800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||12|}}</noinclude>{{nodent|tyngkan shuh da kumno kumno ruh da la ka bor bad da la ka mynsiem hi kan pyn- ong, Ah Blei, lane, waw Blei Trai kynrad! ha kata ka por uwei pa uwei u thied snam na ka met, uwei pa uwei u shñiuh na ka met bad ka shadem ruh ka kyndeh kdek kdek naduh i shinriah kjat haduh i shynrong khlieh ki da iakhih ryngkat; ban khot bad ban pynbud, ha kata hi ka jingkhot, A. Blei!}} 23.Te haba kum kitei ki sakhi ngi la shem bad la sngewthuh hi da lade dang don kam aiu pat ban da wad sakhi na kiba na bar? Hato ka sakhi aiu shuh kaba khamtam bad kham shon jingmut pat ban ïa ka sakhi kaba na la ka dohnud jong phi, jong ngi bad jong u briew baroh satlak ka pyrthei ba ka mynjur? Ban da ia ong pat, O u tei, O u thie, ba u la leh kumta kumta u la long blei noh to ngin iamane ia u, O u tei O u thie ba u la leh kumne kumtai ba iathuh-khana pateng ki briew, uta u la long blei noh to ngin ia mane blei noh ïa u, ba u la pynkoit pynkhiah bad pynieng ia ki briew kiba la ha ka tmier ka jingiap bad uba kren ba leh bad ba ialap tang ia ka kam babha, une kein shisha um long shuh u briew hynrei u blei uba la wan phong kyr teng ia U Blei, to ngin ïamane noh ia u kum U Blei hi. Haba kum kane hato lok ngin da ïakham ngam jingmut jingpyrkhat<noinclude></noinclude> 4x3az6y8wmahoewiyj4qkapxzbd0a5v Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/23 104 452943 1342737 1342577 2026-06-13T15:48:41Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|13}} {{nodent|jylliew bha ha lade lade baroh, kam long kaba sngewbieit shibun eh ban pynneh ia lade ha kaba artatien, ba uta uba ngin pynmih pli ia U Blei ba long shisha da u Blei ne u briew jong kane ka pyrthei? Kat kumba ka jingkren ki tymmen hyndai, ba ki ong, Hei sha kaba dang arkyntien wat ju jám ka kjat. Ia ka ioh lah ka duh ïa ka bymdei; tam tat la ka hok ha khmat U Blei u briew. Te mynta ngi balei ngin kyn tait ia kata ka jingsneng ki tymmen hyndai, ki riewhok ha ka por sotti juk? Kam long ka jingkren jong ki kaba dei bad kaba shi sha? Haba ngi la ngeit bad la kohnguh ba long kaba hok, kaba shisha, bad kaba dei, te kumno phin sngew nud ban ryngkang palat pat da kumwei?}} 24. To khmih kane sa khyndiat ngin pyni ba ia kano kano kaba mih kaba long, ngi ong kaba thaw U Blei, ngi ju ong pat ruh, haba wan jia kaei kaei kaba ryngkhat kum ka jingjynjar ne ka jingshitom, bad haduh ba wan poi ka sngi khatduh jong ka met jong ngi, jong phi, ne ki kur, ki para, ki khun, ki pyrsa, hangta ngim don ktien ei ei ban ong da kumne bad da kumtai, sa tang ba ngin shu ong shisyndon, ka mon U Blei U Trai kynrad jong ngi, ei ba lah ban khang ia ka mon jong u. Hangta ym don ma nga ne ma phi ne uno uno u briew ha<noinclude></noinclude> f6mysist5zr6lxgs2ns6cur1nmbpmus 1342801 1342737 2026-06-13T17:57:32Z Ribakmen 971884 1342801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||13|}}</noinclude>{{nodent|jylliew bha ha lade lade baroh, kam long kaba sngewbieit shibun eh ban pynneh ia lade ha kaba artatien, ba uta uba ngin pynmih pli ia U Blei ba long shisha da u Blei ne u briew jong kane ka pyrthei? Kat kumba ka jingkren ki tymmen hyndai, ba ki ong, Hei sha kaba dang arkyntien wat ju jám ka kjat. Ia ka ioh lah ka duh ïa ka bymdei; tam tat la ka hok ha khmat U Blei u briew. Te mynta ngi balei ngin kyn tait ia kata ka jingsneng ki tymmen hyndai, ki riewhok ha ka por sotti juk? Kam long ka jingkren jong ki kaba dei bad kaba shi sha? Haba ngi la ngeit bad la kohnguh ba long kaba hok, kaba shisha, bad kaba dei, te kumno phin sngew nud ban ryngkang palat pat da kumwei?}} 24. To khmih kane sa khyndiat ngin pyni ba ia kano kano kaba mih kaba long, ngi ong kaba thaw U Blei, ngi ju ong pat ruh, haba wan jia kaei kaei kaba ryngkhat kum ka jingjynjar ne ka jingshitom, bad haduh ba wan poi ka sngi khatduh jong ka met jong ngi, jong phi, ne ki kur, ki para, ki khun, ki pyrsa, hangta ngim don ktien ei ei ban ong da kumne bad da kumtai, sa tang ba ngin shu ong shisyndon, ka mon U Blei U Trai kynrad jong ngi, ei ba lah ban khang ia ka mon jong u. Hangta ym don ma nga ne ma phi ne uno uno u briew ha<noinclude></noinclude> ha8ctqrkiol9hkt13kbxu1uajwkhu6m Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/24 104 452944 1342743 1342578 2026-06-13T15:53:12Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|14}} {{nodent|kane ka pyrthei ban ong ka mon u tei, u thie, u wei, u ar. Hynrei ka shu kyntu ia ngi ban ong hi tang ha uwei U Blei U Trai kynrad jong ngi, kumta te ka ban tam pat na kine ki sakhi ba phla hi da lade na la ka mynsiem, yn don pat sa mano ha kane ka pyrthei?}} 25. Kata ka long kaba tynrai, kata ka long kaba shisha ka sakhi na ki shi hajar lak ki jingbatai stad lai-phew jaid u para briew; jar u ban kren pnah eh, khat-ei ka long pyn- ban kum kaba kren bieit du, namar ma-phi ma-ngi, ngi ia tip biang biang ha khmat U Blei, ba ka jinglong jong ngi kam long ei ei ruh em, hynrei tang kum u khunlung bam pat nang kren wat tang ban ong mei, pa, ruh ngim pat nang, kumta ka dei katba la ba- tai hi da U, ha ka mynsiem jong ngi, ba ngi tip ba long tang u hi marwei, uba janai, uba shisha, U Trai ka jingieit tam na ki jingieit baroh, U Trai ka jingisynei tam na ki jing- isynei baroh, uba long u Syiem halor na ki syiem baroh, Uba stad tam halor ki riew- stad baroh, uba long U Nongthaw halor ki nongthaw baroh, uba long uba halor kiba halor baroh, uba long u bam lah kot kynjoh na kiba ngi lah kynjoh, uba lah ban ioh-i lut sha lyndet ka jing- ioh-i jong ngi, uba la tip lpa nalor ki jingtip jong ngi, u long uba tip lpa ïa ka<noinclude></noinclude> 7qdkrcxj7vqmb6i65c0zldopcwmxm7s 1342802 1342743 2026-06-13T17:58:18Z Ribakmen 971884 1342802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||14|}}</noinclude>{{nodent|kane ka pyrthei ban ong ka mon u tei, u thie, u wei, u ar. Hynrei ka shu kyntu ia ngi ban ong hi tang ha uwei U Blei U Trai kynrad jong ngi, kumta te ka ban tam pat na kine ki sakhi ba phla hi da lade na la ka mynsiem, yn don pat sa mano ha kane ka pyrthei?}} 25. Kata ka long kaba tynrai, kata ka long kaba shisha ka sakhi na ki shi hajar lak ki jingbatai stad lai-phew jaid u para briew; jar u ban kren pnah eh, khat-ei ka long pyn- ban kum kaba kren bieit du, namar ma-phi ma-ngi, ngi ia tip biang biang ha khmat U Blei, ba ka jinglong jong ngi kam long ei ei ruh em, hynrei tang kum u khunlung bam pat nang kren wat tang ban ong mei, pa, ruh ngim pat nang, kumta ka dei katba la ba- tai hi da U, ha ka mynsiem jong ngi, ba ngi tip ba long tang u hi marwei, uba janai, uba shisha, U Trai ka jingieit tam na ki jingieit baroh, U Trai ka jingisynei tam na ki jing- isynei baroh, uba long u Syiem halor na ki syiem baroh, Uba stad tam halor ki riew- stad baroh, uba long U Nongthaw halor ki nongthaw baroh, uba long uba halor kiba halor baroh, uba long u bam lah kot kynjoh na kiba ngi lah kynjoh, uba lah ban ioh-i lut sha lyndet ka jing- ioh-i jong ngi, uba la tip lpa nalor ki jingtip jong ngi, u long uba tip lpa ïa ka<noinclude></noinclude> k00d6cg7uvb75ydhj19jy5xtxs6fq1d Page:Ka kitab Chaitanya - ne, Lord Gauranga charittra (IA kakitabchaitanya00royj).pdf/12 104 452953 1342678 1342664 2026-06-13T14:32:32Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Validated */ 1342678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>{{rh||2}} um u phah ap da ki nongphira borabor; tad kha khun u shim u pynïap, u la pyniap haduh hynñiew ngut ki khun ka Debaki, ha uba phra wan pun hi da U Blei ha ka Debaki: ka kha ïa u Krishna ha ka por shiteng synñia, ki ïohthiah baroh ki nongphira, ki jingkhang baroh ki plie hi, nangta shim u Basudeva u rah ïa i khunlung rynjob rynjob kein u mih bran ban leit sha ka shnong Gokul, la u poi ha ka wah Jamuna dap ka um bah ka um san, badei ha ka por slap. Hynrei kumta kumta tad ïeng u Basudeva harud wah, ka Jamuna ka rngat khait u ïaid bran, tad poi ha Gokul u leit ha ïing u Nanda u tnga ka Josada, uta uba long kum u Syiem hi ha Gokul. Ha kata hi kajuh ka por ka Josoda ka kha da i khun kynthei, u Basudeva u shim ïa i khun ka Josoda u buh pli da la u khun shynrang (u Krishna); nangta u wan noh pat sha Mothura bad ita i khun kynthei, ïa kane baroh ba leit ba wan u Basudeva ymdon ba tip, wat u Nanda bad ka Josoda ruh kim tip, tip tang u Basudeva bad Debaki. Ynda mynstep la bna ba la kha khun ka Debaki, la khmih da ka kynthei, la kumta ruh u Kongso Raja u shim ïa i ta i khunlung kynthei u pawang ban lympat ïap ha khyndew, hynrei ka kynther na sa kti bak, ka kiew sha bneng, ka kylla dur ka long kaba khraw bad phra tylli ki kti, ka bat man la ki kti da ki tiar ïapam ba i shepteng, ka rykhie bad ka ong artad, Ko Kongso, men lah leh aiu; U la lah kha ha ka pyrthei u ban pynïap ïa me, u long uba khraw tam eh na pdeng ki blei baroh, bad uba la pynduh ïa me shisien. Nadien kata u Kongso u phah wad ïa ki khunlung kiba i don ka dak ba kham phylla ban shu pynïap bad ki la pyniap ruh bun ki khunlung, hynrei kim shem ïa utei u Krishna, tad ynda u rangbah u Krishna u leit pynïap shisha ïa u Kongso — Ki kam bakhraw bakhraw eh ki jong u Krishna, jar kiba kwah ban tip janai bha, kin pule ïa ka kitab, Prem Sagur, Srimat Bhagabat, bad Mahabharat, ha kine bun ki jingphylla kin shem ba u leh ma u. Ia une u Krishna lajan baroh kawei ka ri India hapdeng ki Hindu ki mane blei ïa u. Kumta une u Lord Gauranga ruh u mane blei ïa u, bad bun kiba ong ba u wan phong kyrteng ïa u Krishna hi ruh. {{float left|''September 1900.''}}{{float right|J. R.}}<noinclude></noinclude> slm1yvuis0x9gdecughyl41bzxn6idi 1342821 1342678 2026-06-13T18:10:24Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||2}}</noinclude>um u phah ap da ki nongphira borabor; tad kha khun u shim u pynïap, u la pyniap haduh hynñiew ngut ki khun ka Debaki, ha uba phra wan pun hi da U Blei ha ka Debaki: ka kha ïa u Krishna ha ka por shiteng synñia, ki ïohthiah baroh ki nongphira, ki jingkhang baroh ki plie hi, nangta shim u Basudeva u rah ïa i khunlung rynjob rynjob kein u mih bran ban leit sha ka shnong Gokul, la u poi ha ka wah Jamuna dap ka um bah ka um san, badei ha ka por slap. Hynrei kumta kumta tad ïeng u Basudeva harud wah, ka Jamuna ka rngat khait u ïaid bran, tad poi ha Gokul u leit ha ïing u Nanda u tnga ka Josada, uta uba long kum u Syiem hi ha Gokul. Ha kata hi kajuh ka por ka Josoda ka kha da i khun kynthei, u Basudeva u shim ïa i khun ka Josoda u buh pli da la u khun shynrang (u Krishna); nangta u wan noh pat sha Mothura bad ita i khun kynthei, ïa kane baroh ba leit ba wan u Basudeva ymdon ba tip, wat u Nanda bad ka Josoda ruh kim tip, tip tang u Basudeva bad Debaki. Ynda mynstep la bna ba la kha khun ka Debaki, la khmih da ka kynthei, la kumta ruh u Kongso Raja u shim ïa i ta i khunlung kynthei u pawang ban lympat ïap ha khyndew, hynrei ka kynther na sa kti bak, ka kiew sha bneng, ka kylla dur ka long kaba khraw bad phra tylli ki kti, ka bat man la ki kti da ki tiar ïapam ba i shepteng, ka rykhie bad ka ong artad, Ko Kongso, men lah leh aiu; U la lah kha ha ka pyrthei u ban pynïap ïa me, u long uba khraw tam eh na pdeng ki blei baroh, bad uba la pynduh ïa me shisien. Nadien kata u Kongso u phah wad ïa ki khunlung kiba i don ka dak ba kham phylla ban shu pynïap bad ki la pyniap ruh bun ki khunlung, hynrei kim shem ïa utei u Krishna, tad ynda u rangbah u Krishna u leit pynïap shisha ïa u Kongso — Ki kam bakhraw bakhraw eh ki jong u Krishna, jar kiba kwah ban tip janai bha, kin pule ïa ka kitab, Prem Sagur, Srimat Bhagabat, bad Mahabharat, ha kine bun ki jingphylla kin shem ba u leh ma u. Ia une u Krishna lajan baroh kawei ka ri India hapdeng ki Hindu ki mane blei ïa u. Kumta une u Lord Gauranga ruh u mane blei ïa u, bad bun kiba ong ba u wan phong kyrteng ïa u Krishna hi ruh. {{float left|''September 1900.''}}{{float right|J. R.}}<noinclude></noinclude> o44o3cseyi4pl8o65837yf3p3lzdlcm Module:AbbrMorri 828 452954 1342679 2026-06-13T14:33:30Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1342679 Scribunto text/plain local p = {} local abbr = { ["accr"] = { vis = "accr.", tip = "accrescitivo" }, ["ac"] = { vis = "accr.", tip = "accrescitivo" }, ["add"] = { vis = "add.", tip = "addiettivo" }, ["agg"] = { vis = "agg.", tip = "aggiunto" }, ["sm"] = { vis = "s. m.", tip = "sustantivo mascolino"}, } local function normalize(key) key = mw.text.trim(key or "") key = mw.ustring.lower(key) key = mw.ustring.gsub(key, "[%s%.]", "") return key end function p.vis(frame) local key = normalize(frame.args[1]) return (abbr[key] and abbr[key].vis) or frame.args[1] end function p.tip(frame) local key = normalize(frame.args[1]) return (abbr[key] and abbr[key].tip) or frame.args[1] end return p 3q4pj6n1q6s3up20cqv3ksfiqfhkrru Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/169 104 452955 1342681 2026-06-13T14:36:16Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>नाओ निर्वाणपद लानाओ चोनं॥ ग्राम नगर आत्मा पुत्र पुत्रि दान यानाया फल ॥३४॥ गजन्दर गथानाब हनैर्य द्वदन्ति व्रजति शेत सहश्र स्त्रीव चक्रवर्त्ति सकल भूवन बेगयांति सक्र विनांस्तं भवति नवन सर्व राज राजेन्द्र सिद्धि॥ ॥ ग्वम्ह पुरुषनं तथागत भिक्षु पनिस्त किसि रथ दान यायिओ थ्वम्ह चक्रवर्ति राजा जुयाओ चतुर समुद्र आकास पर्य्यन्तं वायु बेगनं सहस्र प्रमान वायु बेगनं ओने फयाओ समस्त दक्वतु बनसं॥ याकनं थओ सकलया नायक जुयाओ दक्व राजाया स्यनं राजा जुयाओ चोन॥ किसि रथ चोल्य फयी दान यानाया फल॥३५॥विबि ध्वज पताल कृतादिव्य गेहं बिधति सहमार्य्य बुद्ध संघाय भक्त<noinclude></noinclude> 5wdo9ef83ox0tqu0dqz6y1zhaqwodmi Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/170 104 452956 1342693 2026-06-13T14:52:14Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>प्रवरति दिबिनया सौख्य प्राप्ता विमारि ॥ मनय तिनहि पत्या भोगमाना बतश्स्थे॥ ॥ ग्वम्ह पुरुषनं श्री तथागत भिक्षुपनिस्त नाना प्रकारया ध्वज प्रताप बानलातकं दयकाओ। दोहलपीओ छे बु...दि भक्ति भावनं दान प्रदान यायिओ थ्वम्ह पुरुष राजा जुयाओ च्याता ऐश्वर्य्यनं परिपुर्ण्ह जुयाओ स्वर्गबास जुल हनं पृथिवीस चर्तुर समुद्र पर्य्यन्तं नाम प्रख्यान्ति जुयकाओ पुष्पया विमानसं तया स्वर्गसं थत यनाओ सुखनं चोनजुल॥ छत्र ध्वज दान यानाया फल॥ ३६॥ छत्रं नोना भिजुक्तं फल मपि सहितं धान्यओ स्वादि पुर्ण्ह सोनीद्रं स्वार्य्य संघ सहगन निहिते येन श्रद्धा प्रशेयातु<noinclude></noinclude> pulxn5pfhmamr3ssa7e9dbqiadd4t9m 湖南農民革命運動考察報告 0 452957 1342695 2026-06-13T14:52:40Z GZWDer 89081 GZWDer moved page [[湖南農民革命運動考察報告]] to [[湖南農民運動考察報告]] 1342695 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[湖南農民運動考察報告]] qh0oraoglq01huohwcsl55e99558fld Index:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf 106 452958 1342716 2026-06-13T15:28:11Z Pynjanai 970592 auto summary: New page created (no summary given) 1342716 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Kausik |Language=Khasi |Author=Hari Charan Roy Dkhar |Translator= |Editor= |Year=1910 |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 3="1" 1to2="Cover" 30="Cover" 2="Preface" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 8qislrtyt9qp7i1yka2sq45qza6k1mk 1342718 1342716 2026-06-13T15:32:09Z Pynjanai 970592 1342718 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Kausik |Language=Khasi |Author=Hari Charan Roy Dkhar |Translator= |Editor= |Year=1910 |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 3="1" 1to2="Cover" 30="—" 2="Preface" 1="—" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] pp8ini6kizdvt47jo4vr4hgltksw76k Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/3 104 452959 1342744 2026-06-13T16:00:48Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|KAUSIK.}} {{center|I.}} La don uwei u pukir hok uba kyrteng u Kausik, uba la don gun shibun bad uba la minot bha ia ki Veda, u la long u Bamon uba khraw, uta u Bamon babha u la pule lut ia ki Veda lang bad ki Augars bad ia ki Apanishadu. Ha kawei ka sngi katba u dang spel ia ki Veda ha trai dieng. Bad ha kata ka por la shong ka thring ha kliar kata ka dieng. Bad kata ka thring ka la eit ha ka med uta u Baimon. Haba u la khmih sha kata ka thring u la bitar tyngeh bad u la mut ban pynshitom ja ka bad baba u peit bitar kumta ia kata ka thring ba u la don jingmut ban pynsniew ia ka, ka la hap pydik ha khyndew. Ynda u la iohi ba ka thring ka la hap iap ha khyndew bad u la sngewsynei shibun bad ka jingong, Shi nga la leh ka kam ka bam dei eh ba la kyntu da ka jing- bitar bad ka sniew mynsiem. Ynda u la kren ia kine ki ktien bun wat, uta u Bamon bastad u la ieng noh u la leit rung ha iwei i shnong rit ban pan khrong bad haba u dang shang sawdong ki iing jong ki briew kiba kor jaid u la rung ha kawei ka iing kaba u la ia ithuh la mynshua. Haba u la rung ha kata ka iing u la ong, To ia ai, ia ai. Ia u la jubap ka kynthei na poh iing, "To da ap." Katba kata ka kynthei ka dang pynkhuid in i pliang ai khrong, u tnga jong ka hangta u la poi ha iing tiap bad u la thngan shibun. Kata ka trai iing ba sotti ka la khmih la u tnga, ka la iehnoh ia u Bamon, ka la kynrup ban ai um sait kjat, bta khmat bad jingshong de. Ynda nangta kata ka kynthei khlung khlung ynda la lah buh ha khmat la u kynrad ka jingbam ba bang ba thiang, ka la ieng pynrit hajan jong u ka da kwah ban pyndep katba u don kam. Bad kata ka tnga ngeit sneng ka ju bam man ka sugi kaba tam na ka pliang la u tnga bad ka iai leh thik kat kum ka mon la u tnga, bad ka ñiew la u tnga kum u Blei, ha la<noinclude></noinclude> dhfmw8svbxh89a2icuwvl3s1hl0sw3n Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/4 104 452960 1342745 2026-06-13T16:10:48Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{rh||2}} {{nodent|ka mynsiem, ha ka ktien, bad ha ka kam, kan ñiew ia la u tnga da kum wei. Bad lut la ka mon la ka mynsiem baroh tang ha la u tnga. Kumta ka shu ap kmang tang ban pynsuk la u tnga. Bad la ka akor ba hok ba khuid bad ba tbit ban trei kam iing, bad ba tip kur tip kha biang biang, ka kam ka trei barobor ia ka ei ka ban sagewbha bad ban myntoi la u tnga. Bad kumjah katba don la ka buit, ka ap, bad mane ia ki blei, ka pynbiang ia ki jingdon kam kiba wan kai, ïa ki shakri, ïa la ki kiaw kthaw kurim.}} {{nodent|Bad katba kata ka thei jylliep ka nang don ha ka jingap la u tnga, ka leit shat khmat sha uta u Bamon uba la dang ap khrong. Haba ka la iohi ia u kumta ka la poi kynmaw ba ka lá ong ia u ban ap. Haba ka la kynmaw ia kane baroh ka la sngewlehrain. Bad kata ka kynthei sotti ba nam ba la rah ei ei ban wi khrong ka la mih sha khyndew ban ai ha uta u Bamon. Bad haba ka paw khmat ha uta u Bamon, uta u Bamon, u la ong ha ka "Ko kynthei bibha tam bad ba la kyrkhu, nga lyng- ngoh ïa ka akor jong phi. Haba phi la da ong ïa nga ap, phim la bdai ia nga shuh. Haba ka la iohi ia uta u Ba- mon ba u la dap da ka jingbitar, bad u la saw kyrang hain. Kata ka kynthei ka la kren pynjem ia u ka da ong ba phi dei ban map ia nga, la u tnga u long u blei ba ha- lor jong nga, u la wan thaid bad thngan ia dei ban da sumar da ap da nga. Haba la sngew in kane u Bamon u la ong. Ha phi ia ki Bamon phim niew kor, bad phi khein kor la u tnga ban ia ki Bamon mu? Wat u Indra lei bneng u dem ha ki, ngan ong aiu pat ia u briew ha tbian. Ko thei sarong phim tip ia kata, phim ju ioh- sngew ba ki Bamon ki long kum ka ding ki lah ban thang ing khong ia ka pyrthei. Ia kine ki ktien uta u Bamon kata ka kynthei ka la jubap. Ngam long ka thring ko rishi rangbah. O phi uba don ka bor pukir ba- khraw, bret ia kane ka jingbitar. Phin lah leh aiu ia nga da kane ka jingpeit bitar jong phi. Ngam ibein ia ki Bamon, kiba don ka mynsiem bakhraw, ki long ryngkat kum ki blei. Hynrei ka bakhuid ia kane ka jingduna jong nga da dei ia phi ban map ia nga. Nga tip ia ka bor bad ka burom jong ki Bamon, ki don jingstad. Ka}}<noinclude></noinclude> c8ux8v1scwlhok0m25y7d1rw4g21mcs Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/25 104 452961 1342747 2026-06-13T16:31:38Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude>{{center|15}} {{nodent|jingmut kaba ngi mut hapoh ka dohnud, mynshuwa ba ngin pynmih na ka shyntur, u long uba hok tam na kiba hok baroh. Ka dei tang ia uta hi ba ngin mane dem khrup hapoh ki slakjat jong u.}} 26. Shisha ia U Blei ngim lah ban ïoh-i da kine ki khmat ba ngi don ha ngi, hynrei da ka mynsiem, ngi lah ban ioh-i bad shem- phang ba dei tang u hi uba don bor halor baroh bad uba shisha nadong shadong, te kata long ka sakhi kaba paw shai tam nalor ki sai phla hajar lak. Khmih kumba phi pynher kot kudi haba phi la ai ksai eh sha- lor bneng, ka kot kudi ka la kiew shaduh bym lah ioh-i shuh ka la poi sha u lyoh (cloud) hangta phi shu dang sngewthuh ba don ka kot kudi, namar ba phi bat ia u ksai ha ka kti. To khmih kum ia ka lyer lada ka beh phi iohsngew ba ka beh, hyn rei phim ïoh-i, bad lada kan beh phim ïoh- sngew, hynrei phi sngewthuh bad tip ha lade ba don bad ba dei ka lyer. Kumta ka long ia U Blei U Trai kynrad ruh, la phim lah ban ioh-i da ki khmat ka met jong phi, hynrei da ka jingring ka jutang Blei ha ka dohnud jong phi, phi tip hi ba don U Blei U Trai Nongthaw halor jong ngi baroh tang uwei hi, bad uba marwei hi, u bam don khun don ksiew, uba long U Trai Nongthaw jong kiba baroh ki kynja<noinclude></noinclude> skibpaiolepx4jksy5lyq21ier55qyj 1342804 1342747 2026-06-13T17:58:48Z Ribakmen 971884 1342804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||15|}}</noinclude>{{nodent|jingmut kaba ngi mut hapoh ka dohnud, mynshuwa ba ngin pynmih na ka shyntur, u long uba hok tam na kiba hok baroh. Ka dei tang ia uta hi ba ngin mane dem khrup hapoh ki slakjat jong u.}} 26. Shisha ia U Blei ngim lah ban ïoh-i da kine ki khmat ba ngi don ha ngi, hynrei da ka mynsiem, ngi lah ban ioh-i bad shem- phang ba dei tang u hi uba don bor halor baroh bad uba shisha nadong shadong, te kata long ka sakhi kaba paw shai tam nalor ki sai phla hajar lak. Khmih kumba phi pynher kot kudi haba phi la ai ksai eh sha- lor bneng, ka kot kudi ka la kiew shaduh bym lah ioh-i shuh ka la poi sha u lyoh (cloud) hangta phi shu dang sngewthuh ba don ka kot kudi, namar ba phi bat ia u ksai ha ka kti. To khmih kum ia ka lyer lada ka beh phi iohsngew ba ka beh, hyn rei phim ïoh-i, bad lada kan beh phim ïoh- sngew, hynrei phi sngewthuh bad tip ha lade ba don bad ba dei ka lyer. Kumta ka long ia U Blei U Trai kynrad ruh, la phim lah ban ioh-i da ki khmat ka met jong phi, hynrei da ka jingring ka jutang Blei ha ka dohnud jong phi, phi tip hi ba don U Blei U Trai Nongthaw halor jong ngi baroh tang uwei hi, bad uba marwei hi, u bam don khun don ksiew, uba long U Trai Nongthaw jong kiba baroh ki kynja<noinclude></noinclude> ml9rj6qa2qsdxkmd5mpjamie38z71h4 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/82 104 452962 1342748 2026-06-13T16:35:22Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude><!-- "BY THE SAME AUTHOR" page (image13) --> {{center|BY THE SAME AUTHOR.}} {{rule|5em}} Ka Kitab Khasi Nyngkong (Khasi First Book) ... As. 1 Do. Kaba Ar. (Do. Second). ,, 2 Do. Kaba Lai. (Do Third). ,, 5 Ka Niam Khasi. (Religious rites and ceremonies of the Khasis) ... ,, 1 Ka Kitab Nyngkong Bangla (Bengali First Book with Khasi Translations of reading lessons) ... ,, 1 Ka History of India. (In Khasi) ka jingiathuhkhana shaphang kane ka ri India naduh basdang ka ri India haduh mynta ... ,, 12 Ka Ramayon. (In Khasi) ka jingiathuhkhana shaphang u Ram, u Rabon ... ,, 6 Ka Kitab Chaitanya ... ,, 8 Hitupodesa, (in Khasi) Parts I, II, III and IV ... each ,, 8 To be had of— U Hajon Kissor Singh, Jowai. And the Manager, Ri Khasi Press, Shillong.<noinclude></noinclude> jag0htal0i3fjwd9unxkt2ojm3ifl2n Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/81 104 452963 1342749 2026-06-13T16:36:58Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|71}} khmat U Blei ki ban tam na u ymdon shuh mano mano ruh. Kat kumba u la pyntip ha ki dohnud, ki mynsiem, te ka dei ïa ngi ruh ban bat tang ha U hi. {{nodent|A! Blei ai bor, ai mynsiem, Ngin nangroi ka jingpyrkhat, Tang ha phi hi marwei ba Ngin ngeit ngin shaniah, ngin Ithuh ba phi dei la u jong, A! Blei}} {{nodent|Jar kiba kwah ban tip shaphang ia Life jong u Ram Chandra, u Budha, bad Sree Gauranga Chaittanya, la don ba la la kylla ha ka ktien Khasi bad ki lah ban ie tad shu thoh ha Ri Khasi Press, Shillong.}}<noinclude></noinclude> pc8802spqm67ilbbyvdqeyjz2k8wghy Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/80 104 452964 1342750 2026-06-13T16:38:48Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|70}} shym duna haei haei ruh ka jingsumar jong u, te balei ngin shu leit ngeit bieit eh ba u thaw ne u pymmih ïa uwei u briew ha ka wei ka jaka u ban pynlait im ia ki khun bynriew, bad ha kiwei pat ki jaka ba un det noh. Kata ym long kaba sngewlyng- ngoh bad sngewbieit, bad phi lah ban tha- rui ïa U Blei U Trai Kynrad, ba Un long uba bieit ne uba leh shiliang haduh katta katta. 17. Hynrei em ko lok U Blei U long uba ieit u ba sbun ryngkat ia ki baroh, Um shym leh ïa ki shiliang mynno mynno lano bad ïano ïano ruh, ka jingiatip ba U Blei ba shisha ruh ka iatip lem baroh kawei ka pyrthei, bad u pynpaw hi ialade man ha ka mynsiem bad ha ka dohnud u briew kat ba don ha kane ka pyrthei, shyurang ne kynthei, baroh ngi tip ïa u ba u long U Trai Nongthaw, kumta tang ïa ki marwei ka dei ba ngin nguh, ngin mane, bad ngin duwai mynno mynno bad lano lano ruh. Kam dei ba ngin leit ngeit bakla ha u tei ha u thie, da ka jingbatai ki briew ba kham stad, ia u tynrai ba shisha pynban ki buh noh sha lyndet. Kymmaw lok kata ka long ka bam dei shibun eh. To khmih sa ia ine khyndiat, ba ha<noinclude></noinclude> p70dc4zaseg3i77ee4c46mwkyxtwy2m Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/79 104 452965 1342751 2026-06-13T16:40:06Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|69}} khun Isreil. U iehnoh baroh kawei ka pyrthei, kum ïa ka ri India, China, Persia, Egypt, Greece, Rome, bad bun kiwei kiwei ki jaka ki Hima, kiba shong u khun byn- riew bun lak bun klur. 15. Hynrei em lok to da pyrkhat bad pyn- leit ia ka jingmut ka jingkhan, phin kynduh ha la ka jingmut ka jingkhan, ba U Blei Um long kum Uta u ban leh shiliang shi- phiah, khmih baroh ïa ki jingtrei jong U. Um shym long uba trei duna ia kiwei kum wei, ia kiwei pat kum wei. Ha khmat jong U ki Patsha ba khraw tam eh, bad ia kiba poh tam eh ruh ki ïa long lang kum- juh hi. Ia ka jingsumar, ka jingieit ka jingisynei, ka jingsbun, jong u ki la ioh ryngkat baroh kumjuh hi ha kane ka pyr- thei. Ym tang ia u briew hynrei wat ia ki mrad ki mreng, ki khñiang, ki puit, ki dieng ki sieit, ki phlang ki ñiut, ruh kum- juh. Khmih kum ka jingshai ka sngi bad jing- dum ka miet, ka lyer, u slap, ka por shit, por pjah, kam shym ia pher ia uwei na u wei hynrei baroh u kynja jingthaw u ia ioh lem hi kumjuh. 16. Haba phi ioh-i kumtei baroh ba ki ia long hi ka juh ha khmat U Blei, bad bam<noinclude></noinclude> j18cqbp1e83bwlbuo6c9l1f5e9qawhj Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/78 104 452966 1342752 2026-06-13T16:41:05Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|68}} thuh-khana, don kiba thoh kum ki jing- rwai, don kiba thoh shaphang ka Niam, don pat kum ki jingsneng. 10. Mynta ka por ki briew ki la kham stad bad kham shemphang, bad kum ha ka jings- sngew-thuh kiba mynta paw ba don kaba iapher shibun eh, tang ba phin da pule bha te phin shem hi. 11. Kat kum ka jingtip ngi ki khun byn- riew ha kane ka pyrthei ba U Blei long tang Uwei. U hi U long U Trai Nong- thaw ia kiei kiei baroh katba don ha kane ka pyrthei. 12. Kumta lada ngi shim tang ia kitei ki riewblei kiba wan ha ri India hala ka por ka por ba ki long ki blei, te ka paw ba U Blei U iehnoh bad U lyndet ia la ki briew kiba long ha ri Egypt, Persia, Greece, Rome, Britain bad kiwei ki jaka jong kane ka pyr- thei. 13. Lada shim pat ïa u Mahomed Pekom- bor ba u wan mih ha ri Arab, kha ha Meka bad u ïap noh ha Medina. Hangta pat kan paw ba U Blei U iehnoh ia ki ri India China, Greece, Britain, &c. 14. Lada shim ia u Moses bad ïa u Jisu Krist kiba ha Palestine ri Kanaan hang- ta kan paw ba U Blei U khmih tang ïa ki<noinclude></noinclude> buyyak8v7r47h3juso7note2149678t Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/77 104 452967 1342754 2026-06-13T16:47:00Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|67}} Lah kha ia u Krishna Thakur la don {{center|5205 snem.}} ,, ,, Budha Deva ,, 2543. ,, ,, Sre Gauranga Chaittanya . ha ka snem 1486 A. D. {{center|''Khristan ha ri Palestine.''}} La kha ia u Moses la don mynta kumba {{center|3500 snem.}} ,, ia U Jisu Khrist la don mynta 1900. {{center|''Musulman ha ri Arab.''}} kha ia Hajrot Mahomed Pekombor 29th August 570 A. D. Haba ia nujor na ki kitab niam baroh g ki Vedas ki Hindu kiba rim eh ki- g la duh bun lak snem, mynshuwa mih kiwei kiwei. oh ki briew kiba bat la ka jong ka jong ka kitab niam, uwei u ong kane long dei eh sa u wei pat u ong kane dei ka- sha eh. Ba la thoh da ka jingbthah U Blei hi, haba phi khmih bad da pule bha ïa kitei baroh ki kitab, ba long bam shym thoh tang da u wei u briew, hynrei ki thoh bun ngut ki briew. 9. Don ki kitab kiba thoh kum ka jingia-<noinclude></noinclude> 2yhwb9ndaoc3xa8renwtiybkojv7ueg Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/76 104 452968 1342755 2026-06-13T16:49:34Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|66}} {{nodent|thei ha ka snem 4004 B. C., ban khein ha- duh mynta kan long dang kumba 5904 snem.}} Hynrei ha ka jingai lecture u Mr. F. E. Pargiter, District Judge ka Alipore, u ong ba laduh ha ka snem 4000 B. C. ba ki lieng khaii na Persian Gulf ki la wan ha East Coast: kata ka la long hi 5900 snem. Ia kane ka lecture phin shem ha ka kot khubor ''Statesman'' dated the 8th September 1900 page 3. Ha ka jingkhein ki Hindu pat ki ong ka pyrthei ka long mynta la bun klur snem. {{center|''III. Mahomedan.''}} 4. Ki kitab nyngkong ki ong don kiba mih saw tylli—(1) ''Taverit,'' (2) ''Zumbar,'' (3) ''Tazil,'' kaba khadduh dei ka ri ''Furkan ''i.e''., Koran''; kaba mih ha ka por u Haj- rot Mahomed Pekombor, u ba kha ha- dien u Jisu Khrist. 5. Shaphang ki briew pat kiba wan mih ba ki niew kum u blei. {{center|''Hapdeng ki Hindu ha ri India.''}} Le kha ia u Ram Chandra Thakur la don mynta kumba 8,69,500 snem.<noinclude></noinclude> 8qexjvbrwton8ft5snex28dr6e0yxfk Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/74 104 452969 1342756 2026-06-13T17:01:00Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|64}} tynrai bashisha mian-mian, to pynleit por shuwa tang kumba shiphang, sa nang pyn- roi arphang, kumta ter-ter kan nang roi hi sha ka jingbha bad ka jingshemphang ïa la U Blei tynrai uba la don Ipa la duh myn- shuwa ban long kane ka pyrthei, bad na- duh basdang long ka bneng bad ka pyrthei ruh, ba long tang uwei hi, ym don bun, ar ne lai, ne san shiphew. Hynrei tang uwei bad marwei hi U Blei U Trai Kynrad jong ngi baroh kawei ka bneng bad ka pyrthei. {{center|A! Blei kynrad, ni bor ia ka jingmut, Ka jingpyrkhat jong ngi ban shemphang Ia ki kam bad ki jingkwah jong phi, ia Ngi ba ngin leh. A! Blei.}} {{rule|5em}} {{center|CHAPTER X.}} {{center|{{larger|Ki Kitab Niam.}}}} 1. Ki kitab ba thoh ha kane ka pyrthei, ha kiwei ki kynja jaid bynriew ki thoh da kumwei, ha kiwei ki thoh da kumwei pat. Kum kine ba nga pyn-i ter ter sharum, tang kat kiba nga lah ban tip nga thoh hangne. Nga tharai dang bun hajar pat<noinclude></noinclude> 52d8nnnw0g33dinmbp5za73up3w3c7e Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/73 104 452970 1342757 2026-06-13T17:02:52Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|63}} mian pa mian shaphang kane baroh, ngi shu leit poi leit hap bieit shane, bad shatai ad shu ong kane ka niam, katai niam, shu a kynrup ruma. Ia ka tynrai kaba don na lade pynban ia kata ngin ia pyrkhat shuh ha la ka mynsiem. Tad ynda ngi la tip bad shaniah ha lade na kadei ka kam jong ngi ba ngin trei, bad aba ngim don shuh ka jingkhwan sha ade, bad haba ka la ktah ka jingbha ia ka dohnud, hangta ka jingieit ia U Blei ruh ngi la sheim. Hangta ka jing- khlain, kum ki briew ba khlain ban trei jingtrei ngi la khlain bad kum u syntiew pa u la phuh bha bad ba la iewbih artat. Kumta ngin nang peitmat ha ka pyrthei bad ngin nang jied ba dei kano ka niam- blei ''Religion'' bashisha. 7. Kata kan long ka lad bad ka lynti ba ngin shem ia ka niam-blei, ''Religion'' ba- shisha. Ba long tang uwei U Blei ha- pdeng jong ngi phi bad baroh kawei ka pyrthei ruh, kumba ngi la don Ipa ha la ka mynsiem jingsngew-thuh jong ngi hi baroh kawei ka pyrthei. 8. Da kaba ngin iai pynmlien bad pyn- brai la ka jingmut ban pyrkhat shaphang ka niam, kan ialam hi shisyndon sha ka<noinclude></noinclude> k2yx9lgmghhu9wm26jbsfon3mcq7qes Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/72 104 452971 1342759 2026-06-13T17:06:12Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|62}} nud ka la lah ban sngewthuh ia ka jingieit ïa ka jingisynei, ka jingsngew lem ïa ki para bynriew, bad ka jingsbun mynsiem ia baroh, ki kynja jingthaw U Blei U Trai kynrad jong ngi, hangta ngin ia sngewthuh janai bha ïa la ka kam kaba dei ba ngin leh, kan ngi ki khun bynriew bad ngin ioh ka jingtip ia ki kam bad ki jing- kwah U Blei. Hangta ka kam kaba dei bad kaba la teh ia ngi ba ngin leh, kan nun long shuh kaba eh ne ka ban long kum ban pynbor; hynrei kan long kaba em bad kaba suk mynsiem jai jai. Kata ka long ka ''Religion'' ne ka ''Niam-blei.'' 5. Ka niam-blei ka roi ha ka dohnud u briew suk mynsiem, ka long san kumba khie ka dieng, ne kumba san u briew na ka jing- long khynnah suki u nang san u nang san haduh ba un da long rangbah ne kumba mih ka jingshai ka sngi myndang ka kyan dang long byrngut, katba ka nang kiew sha jrong katta ka nang i mat haduh ban da-shai hi pher, hangta la i mat bha u khun bynriew baroh. Ka syriem kumta ka jingroi ka niam U Blei ka mynsiem u briew ruh. 6. Kumta ka long ia phi ia ngi baroh ruh katba ngim pat pyrkhat jylliew bha<noinclude></noinclude> 5y6fctpszysfbqi08r63ur9ijjyun2b Index:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf 106 452972 1342760 2026-06-13T17:06:39Z Queencymary Syiemlieh 972629 auto summary: New page created (no summary given) 1342760 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka Niam jong ki Khasi |Language=Khasi |Author=Jeebon Roy |Translator= |Editor= |Year=1897 |Publisher=The Proprietor of the Ri Khasi Press. |Address=Shillong |Key= |Source=pdf |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1to3="Cover" 4="Perface" 5="1" 46="—" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 7zat5xyny65c3kxagi915c9h9qou1sm Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/71 104 452973 1342761 2026-06-13T17:08:58Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|61}} 2. Kumta mynta yn sdang batai sha- phang kane ka niam Blei khyndiat— {{center|Haba U Blei u long U Nongthaw jong ngi, bad ngi long ki nongshahtahw jong u, te ka kam nyngkong jong ngi dei ban ieit, ban burom ban koh- nguh, bad ban shakri ïa u: haba ngim leh ia kane baroh, kata kaba ngi ïaid bakla noh na ka lynti kaba- dei ba ngin iaid bad lada ngi ïaid beit bad kynmaw kyndong ia katei ba- roh, kata ka long ka kam ba dei biang ia ka Niam blei ''Religion.''}} 3. Ngi ki briew ba ngi leh ïa ki niam ki rukom baroh, kata kam long niam blei ei ei ruh, hynrei tang haba ngi la sngewthuh ïa ka jinglong U Blei ba shisha, bad ba la mih ka jingieit bashisha ïa u, bad ïa ki jing- thaw jong u ba kaba hok naduh ka myn- siem, bad ym don jingbishni shuh ïano ïano, hangta ka la long ka mynsiem jong ngi kumba la shem ïa ka tynrai ba shisha pat ha kane ka pyrthei ne ha kawei ka pyrthei, da kum kane ka rukom te la lah ban 'ong ba la ïoh ia ka niam blei: ''Religion.'' 4. Hangta ka met bad ba ka mynsiem jong ngi ruh naduh jrong haduh poh doh-<noinclude></noinclude> fm1tcgeow0s2ntzcuh62x40k0l4yu4u Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/1 104 452974 1342764 2026-06-13T17:14:11Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA NIAM'''}}}} {{center|{{larger|'''JONG'''}}}} {{center|{{larger|'''KI KHASI'''}}}} {{rule|5em}} {{center|'''New Edition'''}} {{rule|5em}} {{center|PRINTED AND PUBLISHED BY RI KHASI PRESS.}} {{center|SHILLONG}} {{rule|5em}} {{center|''All rights reserved.''}} |<noinclude></noinclude> rwwhci9fnveupr7d1gx7rxgjb33a2is 1342765 1342764 2026-06-13T17:14:29Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA NIAM'''}}}} {{center|{{larger|'''JONG'''}}}} {{center|{{larger|'''KI KHASI'''}}}} {{rule|5em}} {{center|'''New Edition'''}} {{rule|5em}} {{center|PRINTED AND PUBLISHED BY RI KHASI PRESS.}} {{center|SHILLONG}} {{rule|5em}} {{center|''All rights reserved.''}} |<noinclude></noinclude> r14fi8un1lzvhqp0vw7j068db3y4r4p 1342767 1342765 2026-06-13T17:15:23Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA NIAM'''}}}} {{center|{{larger|'''JONG'''}}}} {{center|{{larger|'''KI KHASI'''}}}} {{rule|5em}} {{center|'''New Edition'''}} {{rule|5em}} {{center|PRINTED AND PUBLISHED BY RI KHASI PRESS.}} {{center|SHILLONG}} {{rule|5em}} {{center|''All rights reserved.''}}<noinclude></noinclude> 3tzt86ixy1wx2vt1nf7hkrug9e2vd6r Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/70 104 452975 1342766 2026-06-13T17:15:18Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|60}} <poem> {{center|1. To pyrkhat ban nym klet, Para khun ka ri Khasi, Kynmaw ban nym lyndet. Duwai da ka mynsiem miet sngi; A Blei, A Blei, A Blei, La u jong ngi hi phi dei.}} </poem> <poem> {{center|2. U Blei ba tang marwei, Uba ngi dei ban mane, Baroh shynrang kynthei, Naduh mynta hi kumne. A Blei to wat iehnoh, Ka hun suk mynsiem ngin ïoh.}} </poem> {{rule|5em}} {{center|CHAPTER IX.}} {{center|{{larger|Religion (Ka Niam).}}}} 1. Ka niam ka rukom kat kum ka jing- sngewthuh hapdeng ngi ki Khasi, ba ka long ka jingknia ka jingkhriam ha la i kur i kur. Kane ka ktien kaba mih na ka ktien Bengali ''niom.'' Hynrei kawei pat ka Niam Blei te ka long kaba kyrpang na ka Niam kur niam iing, ba ki khot ha ka ktien Eng- lish ''Religion'' ha ka ktien Dkhar ''Dharmo.''<noinclude></noinclude> fh8xrhrya1xfyo28friej3phfsg9tle Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/5 104 452976 1342768 2026-06-13T17:16:10Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||3|}} {{nodent|um ka duriaw la pynkylla mluh bad bam bit dih shuh da ka jingbitar ki Bamon, nga tip ruh in ka bor ki Muni kiba lah syusbar la ki mynsiem bad kiba don gun pukir ba meh ding. Ka ding na ka jingbitar jong ki bam put lip haduh mynta ha ka khlaw Dundaba. Ka la long na ka bynta ka jingñiew bein ia ki Bamon ba u Gaura bakhraw u la jot thiaw, ka la long ruh ba u Valapi bamman sniew jingmut u la um haba u la ia kynduh bad u Agasta. La iohsngew da ngi ba ki bor bad ki gun jong ki Bamon khraw mynsiem long kiba khraw. Hynrei, ko Bamon, kumba ki 'riw kor jaid ki bakhraw mynsiem ki long khraw ha ka jingbitar, kumjuh ki long khraw ha ka jingmap. Namar kata ko 'riew khuid ka da dei ia phi ban map ia kane ka jinglait jong nga. Ko Bamon ka dohnud jong nga ka ang ban ioh hok kaba mih na ka jingshakri ador la u tnga. Naba nga ñiew la u tnga ba u long ha jrong ia ki blei baroh. Ko Bamon ba bha tam, nga leh ia kata ka hok kaba long ha ka jingshakri la u tuga ia uba nga khein kum u blei ba ha jrong tam. Ha da khmih, ko riew bakhraw, na ka bor ba mih na ka jingshakri la u tnga, nga la lah ban tip ba phi la thang ia ka thring da la ka jingbitar jong phi. Hynrei kaba bha tam, ka jingbitar ba u briew u ri ka long kawei na ki nongshun ba khraw tam ba u briew ba u lah ban ioh. Ki blei ki ithuh bamon ia uta uba la bret in ka jingbitar bad ka jingingkhong, ki blei ki thuh bamon ia uta uba barobor u kren hok, uba barobor u pynhun ia la u nonghikai, bad uba la u la ioh shitom ialade ruh um pynshitom kylliang ia kiwei. Ki blei ki ñiew bamon ia uta uba lah ban bat ia ki tiar ka met ha la ka kabu, uba hok bad bakhuid, bad ba pynleit la ka minot ha ki Veda, uba la pyndem la ka jingbittar bad ka jingkyreit. Ki blei ki khein bamon ia uta ula sngewthuh ia ki akor, bad ba hok bad ka jing- iengding ka jingmut ban leh ia kaba dei, uba khuid ha ka niam, bad u khmih ia baroh kum kiba ia ryngkat bad u. Ki blei ki tip ia uta uba minot ialade, bad u hikai ia kiwei, uba kñia ia lade ba u pynkñia ia kiwei, uba ai ha kaba bha haduh katba kot la ka bor. Ki blei ki khein ia uta, u kyrtong ka jaid bakhraw, bad ba u long uba don ka mynsiem ba kylluid bad ba leh ia ka tang Brahma}}<noinclude></noinclude> lmfa47iwrkd1eifapsnmk5v6jjkn05f Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/69 104 452977 1342770 2026-06-13T17:19:03Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|59}} {{nodent|dkhur eh ngok hangta phim shem ki jingbakla, bun ki lad ki shiang, hangta phin poi bakla blait sha kaba phim wan kylla pat sha la iing ruh phim nym shem lynti shuh. Kumta ka bit bad ka bha ba ngin ngeit, bad ba ngin shaniah, bad pyn- shem bha la ka jingmut tang ha uwei hi U Blei, uba ngi la ju tip laduh hyndai hynthai, bad laduh ba dang kha laduh ia ngi haduh mynta kumne ba ngi la san la rangbah ruh ha la ka mynsiem mynsiem bad ha la ka dohnud dohnud ba don hi tang uwei U Blei. To ngin ïangeit skhem ha uta te ngin nym bakla lynti syngkien shuh lano lano ruh.}} Bad ngin ngeit da kaba skhem tang ha uwei hi U Blei bad ngin ieit ïa u, bad ngin duwai ruh mynmiet bad mynsngi ïa u. Uta un isynei, un ieit, bad un ai ka jingsuk ka mynsiem, da ka jingkyrkhu bam ju kut jong u. Haba ngi ngeit da kaba shisha naduh ka mynsiem hangta ngin shem ka jingphuh u syntiew ba iewbih bad ka jingsei u soh ba- thiang ha ka mynsiem jong ngi naduh mynta shaduh ka bam ju kut.<noinclude></noinclude> sn1rqigqcnikgzx10howfiudllcp04q Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/68 104 452978 1342771 2026-06-13T17:20:41Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|58}} kane ka pyrthei lada ngi ngeit tang ha uwei hi U Blei U Trai Nongthaw ïa ngi; hangta baroh ka jingartatien, ka jingdukha ha ka mynsiem, bad ka jingsahnud ïa u tei u thie ka duh-phar. Ka leit poi beit thoiñ sha ka lynti ba shisha ba hok, sha ka lynti ban don ba lah ban padan ban pakhet na shiteng lynti, na shiteng syngkien, bad ym don ruh ban lah ban shukor ban danda kumne kumtai. 8. Kata ka lynti long kaba pynduh ïa ki jingma, ki jingsheptieng lai-phew jaid, ka jingieit ba shisha ka long ka lynti ba shisha, ha ka lynti ba shisha hangta long ka jinglait-im suk, bad da ka jingsngewt- ynnad bad sngewbha hun mynsiem. Haba iaid ha ka lynti ba shisha ka pap ruh ka khuid. 9. Ka lynti ba shisha kam long tang ban lait im na ki para bynriew bad ki para jaid, hynrei ka long ka lynti ban poi sha ka jing- suk jong U Blei Trai Kynrad jong ngi, baroh kiba iaid bad ba ngeit ha kane ka lynti. 10. Kam don kam ia ngi ba ngin da leit ha katai ka niam ne ha ka thie ka niam, ne ban da don kyrteng pat u tei u thie ba un da ïalam lynti. Lada phi kohnguh lyng-<noinclude></noinclude> ce5og3yva9zi93ez0pu7xoi7yn0gczk Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/2 104 452979 1342772 2026-06-13T17:20:51Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA NIAM'''}}}} {{center|''JONG''}} {{center|{{larger|'''KI KHASI'''}}}} {{rule|5em}} {{center|'''New Edition'''}} {{rule|5em}} {{center|SHILLONG}} {{center|PRINTED AND PUBLISHED BY THE PROPRIETOR OF THE RI KHASI PRESS.}} {{center|1897}} {{rule|5em}} {{center|''All rights reserved''}}<noinclude></noinclude> q5v13g1qex81isddzxnxufrn0f5vfoa Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/66 104 452980 1342774 2026-06-13T17:21:45Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|56}} thei bad ha kawei ka pyrthei ruh. Kata ngin sa shem ia ka jingshisha. {{rule|5em}} {{center|CHAPTER VIII.}} {{center|{{larger|Ka Jingngeit (Faith).}}}} 1. Ka jingngeit ka don bun rukom ha ki briew ka pyrthei, ka long ba ka jing- tip hi, lane da ka jingpynskhem pynshisha da kiwei. Ha kano ma ka bam don ka jingtip, lane pynshisha hangta ym don bad ym long jingngeit ei ei ruh. 2. Phi lah ban ngeit tang ha ka jingia- thuh pateng pat da kiwei ia phim iohi hi da la ka khmat lane tip hi da lade ruh? Ia kaei kaei la ka long kaba shisha ne em, hynrei da kaba phi ngeit bad shaniah ha kita ki nongwan iathuh ba ki long kiba hok bad shaniah, kum kane long kawei ka jing- ngeit. 3. Haba phi kwah ban ioh tip ne ïoh hi- kai-ia kaei kaei, phi leit ha uwei u nongh- ikai uba phi shaniah bad ngeit ba u long uba lah bad uba stad ban batai ia phi. Kum- ta ka jingngeit jong phi, phi la bred tylli halor uta u nonghikai, kat kaba u batai ma<noinclude></noinclude> l9m3q8e936nvkqxthjylqqluafl2qf1 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/64 104 452981 1342775 2026-06-13T17:23:20Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|54}} 17. Kito kiba ngeit ïa ka dujok bam ju- kut, ki ong, Lada phi long bha uba katno kat- no ruh phi'n nym lah lait im, lada phim leh kum ha kane ne kum ha katai ka rukom, bad la phi long uba pap bad leh bamman kat- no katno ruh, tad phi la leh kumta te phi la ïoh lait. Kata ka long kaba sngewphylla bad ka- ba sngewbieit shibun eh. Hato U Blei ha- ba u la ai ha ngi bad ha phi ka jinghikai ka jingsugewthuh kaba biang ban tip ia kaba babha, kaba sniew, haba la leh bha pat ruh un shu kyntait noh pat baroh ia kata ka jing- bha ka jinghok? Tharai kum u kpa ha kane ka pyrthei haba ki khun, ki la ngeit ki la leh tipsngi ruh un shu sympat kein ia ki? Hynrei em, ym kumta ia ki khun ki- ba don ha ri Egypt, haba ki kiwei u shu sneng, u shu bthah, leh da -kumne leh da kumtai khun. Kumta hi U Blei U Trai Kynrad jong ngi ruh, haba ngi leh lait kaei kaei u pynpaw bad u pynshon ha ka myn- siem jong ngi, ïa kaba ngin kyndit briew bam iaid beit, ka bainong ka jingbha. Ka bainong ka hok u ai hi. Kata ka long ka bneng. Ia kata ka long ka bainong ruh, u ju kyr- khu U Blei ia ngi ha kane ka pyrthei, haba ngi ioh jingmyntoi na kata ka jingkyrkhu ka wan pynsuk bad ka wan pynhun ïa ka myn-<noinclude></noinclude> ah4btt9ypmbplrovgea499forkkxak5 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/62 104 452982 1342776 2026-06-13T17:24:56Z Dame Myrthong 970593 /* Proofread */ 1342776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{center|52}} {{nodent|tang ioh thiah ruh lehse um ioh thiah shuh. Ka jingmut uba la riewblei eh ha bneng lei lei kan shon kham tam na ngi kine ki briew kiba ha kane ka pyrthei.}} 13. Tharai sa kawei ngin pyn-i kumba ia- pyrshang noh bad U Blei bad u briew. Haba uwei u kpa u don san ngut ki khun, u pyllait ialeh kai ha phyllaw, saw ngut ki leh runar, uwei u tipsngi, hangta un khot ha iing un ieit un ai ja ai bam tang ia uta uwei uba tipsngi? ïa kita baroh saw ngut un buh ha kamra dum u shu sympat bad sngi bad miet, la ki ong yn thngad yn tipsngi noh ruh, un nym shah shuh? Kane ka pyrthei ruh ka long ka pyrthei shiphang sngi, tang kumba wan ïaleh kai ha phyllaw U Blei U Trai Kynrad jong ngi. Haba ngi kum runar, ynda ngi leit-pat sha iing jong U, la ngi ong ngin thngad ngin thngaw, maitang maitaid ruh un nym shah shuh, bad un nym ai por shuh ba ngin pynroi bad pynkhuid ïa la ka jingmut ka jingkhan? un shu buh sah noh rta-rta ha kata-ka dujok ding ba ki ia ong? 14. Kata kaba sngewbeit shibun eh ban leit hiar jingmut haduh katta katta ia U Blei ban long u bam isynei shuh ïa la ki khun bynriew.<noinclude></noinclude> lm15canr446srzspfhqo0ms5mpi4ets Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/2 104 452983 1342777 2026-06-13T17:30:34Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|PREFACE.}} Ia Kane la shim na ka Mahabharata, ka long kawei na Kiba bha tam ki jingthoh shaphang ka jinglong ka mynsiom bad med, la ka long kaba lyngkot hynrei ba ka don baroh ki tynrai jong ka jinglong med bad ka long mynsiem. Haba da puson than da jai bad bin pa bin lah ban ioh ka jingshai sngur phar shaphang ka med bad mynsiem. {{right|{{larger|HARI CHARAN ROY.}}}} ''3rd April 1910.''<noinclude></noinclude> r7f2jvmblz5dx2l77rkh08izxmhd1u3 1342778 1342777 2026-06-13T17:32:27Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|PREFACE.}} Ia Kane la shim na ka Mahabharata, ka long kawei na Kiba bha tam ki jingthoh shaphang ka jinglong ka mynsiom bad med, la ka long kaba lyngkot hynrei ba ka don baroh ki tynrai jong ka jinglong med bad ka long mynsiem. Haba da puson than da jai bad bin pa bin lah ban ioh ka jingshai sngur phar shaphang ka med bad mynsiem. {{right|{{larger|HARI CHARAN ROY.}}}} {{left|''3rd April 1910.''}}<noinclude></noinclude> akizecv4tw5g7310t7qx0e25ml71m2g Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/6 104 452984 1342779 2026-06-13T17:32:54Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|4}} {{nodent|Charja, bad uba la aiti ha ka jingminot, da shisha uba nsiar jriang ha ka jingpule puson ia ki Vedas, bad in kano kano ka ban lam sha ka jingsuk ba shisha jong ki bamon man la ka sngi. Da ka jingiaisngewbha ia ka jingshisha ka dohnud kum ka jong uta u briew, kam ioh jingkmen na ka bam hok. Ki iai ong ba ka minot ia ka Veda ka pynthanda ia ka mynsiem ka akor babha, bad kaba pyndait lakam ia ki jingkwah thala ki atiar jong ka med, ki long ki jingkam leit la ka junom jong ki Bamon kito kiba ithuh ba ka bok bad ka akor, ba ki long ki jingiaid ba kongsan. Ka bok ka iai sah junom ha ka jinglong bam lah ban sngewthuh. Hynrei kaei, kata kaba ieng ha ka jingshisha, hynrei ko rangbah ki jaid bakhraw, ka kam hok jong uta kumba ong ka ''Srute''. Ka paw ka mih ha ki bun rukom, kumta ka don kam ban da iaid hi jai ban sngewthuh ia ka. Me long uba khuid uba ithuh ia ka hok, uba suba, uba la aiti lade ha ka jingminot ia ki Veda. La kumta ruh nga dang ar kyntien ba me tip ne em kano ka hok haba da shisha shisha. To leit sha ka shnong Mithila, to leit kylli ha u nongshohdoh bahok hangta, lada da shisha mem tip kano ka long ka hok ba kongsan. Don ha Mithila u nongshohdoh uba shisha shisha bad ba mane la kmie la kpa, bad uba la pyndem ia ki jingkwah ka doh ha la ka kabu. Un batai ha me shaphang ka hok. Khublei ia me ko riewhok to leit lada me sngewbha, men map ia nga lada nga kren kano kano ka bam iadei jingmut bad me, naba kito kiba kwah ia ka hok, kim ju lah ban don ka jingmut ban pynsniew ia ki kynja kynthei. Hadien ba la lah kren kumne kata ka kynthei hok uta u Bamon u la jubap, u da ong, Nga la sngewbha shibun ia phi, khublei ia phi, ka jingbittar jong nga ka la jem mynta. Ki jingsneng jeng phi kin long kiba da myntoi shibun eh ia nga. Khublei ia phi mynta ngan leit noh ban pyndep ia ka ei kaba dei ban pynbha ia nga haduh katta katta. Ynda la iakhlad bad ka u la mih na iing jong ka u la leit phai beit sha la shnong bad ka jingpynrem lade.}} {{rule|5em}} {{center|II.}} {{center|Katba u nang pyrkhat ia ka jingiakren ba phylla}}<noinclude></noinclude> 7zizab9urqp7xud64y32ijq3gzflev7 1342781 1342779 2026-06-13T17:46:43Z Pynjanai 970592 1342781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||4|}} {{nodent|Charja, bad uba la aiti ha ka jingminot, da shisha uba nsiar jriang ha ka jingpule puson ia ki Vedas, bad in kano kano ka ban lam sha ka jingsuk ba shisha jong ki bamon man la ka sngi. Da ka jingiaisngewbha ia ka jingshisha ka dohnud kum ka jong uta u briew, kam ioh jingkmen na ka bam hok. Ki iai ong ba ka minot ia ka Veda ka pynthanda ia ka mynsiem ka akor babha, bad kaba pyndait lakam ia ki jingkwah thala ki atiar jong ka med, ki long ki jingkam leit la ka junom jong ki Bamon kito kiba ithuh ba ka bok bad ka akor, ba ki long ki jingiaid ba kongsan. Ka bok ka iai sah junom ha ka jinglong bam lah ban sngewthuh. Hynrei kaei, kata kaba ieng ha ka jingshisha, hynrei ko rangbah ki jaid bakhraw, ka kam hok jong uta kumba ong ka ''Srute''. Ka paw ka mih ha ki bun rukom, kumta ka don kam ban da iaid hi jai ban sngewthuh ia ka. Me long uba khuid uba ithuh ia ka hok, uba suba, uba la aiti lade ha ka jingminot ia ki Veda. La kumta ruh nga dang ar kyntien ba me tip ne em kano ka hok haba da shisha shisha. To leit sha ka shnong Mithila, to leit kylli ha u nongshohdoh bahok hangta, lada da shisha mem tip kano ka long ka hok ba kongsan. Don ha Mithila u nongshohdoh uba shisha shisha bad ba mane la kmie la kpa, bad uba la pyndem ia ki jingkwah ka doh ha la ka kabu. Un batai ha me shaphang ka hok. Khublei ia me ko riewhok to leit lada me sngewbha, men map ia nga lada nga kren kano kano ka bam iadei jingmut bad me, naba kito kiba kwah ia ka hok, kim ju lah ban don ka jingmut ban pynsniew ia ki kynja kynthei. Hadien ba la lah kren kumne kata ka kynthei hok uta u Bamon u la jubap, u da ong, Nga la sngewbha shibun ia phi, khublei ia phi, ka jingbittar jong nga ka la jem mynta. Ki jingsneng jeng phi kin long kiba da myntoi shibun eh ia nga. Khublei ia phi mynta ngan leit noh ban pyndep ia ka ei kaba dei ban pynbha ia nga haduh katta katta. Ynda la iakhlad bad ka u la mih na iing jong ka u la leit phai beit sha la shnong bad ka jingpynrem lade.}} {{rule|5em}} {{center|II.}} {{center|Katba u nang pyrkhat ia ka jingiakren ba phylla}}<noinclude></noinclude> ahl6uj2wm27cqnzeqpfqc0ym3qosq85 Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/29 104 452985 1342780 2026-06-13T17:37:44Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|27}} {{nodent|da kummo lah ban sngewthuh tang ynda ka khymat myn- siem jong ngi ka la iar ka la khraw, bad shen ynda ka rauia ka jingbieit ka la phngain ia kane ka jingsuk ba rong tam lah ban poi. Da kaba iehnoh ia kiei-kiei jong ka jingsngewbha bad jingshitom bad da kaba iehnoh in ki jingsngewbha kiba teh ia n briew ha kiei-kiei ki jong ka khyndew u briew u lah ban poi sha ka Brahm (ki jinglaitim).}} {{center|BA KUT.}} {{rule|35em}} {{center|La shon da UC. N. Roy, ha Ri Khasi Press, Shillong.}}<noinclude></noinclude> dar7css9iqbtye3usx31k7w4c2fno0h Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/7 104 452986 1342806 2026-06-13T18:01:16Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||5|}} {{nodent|jong kata ka kynthei briew. U Kausik u la beiñ lade u sngew ia lade kum u riew pap khurap. Bad katba u nang dang pyrkhat duriap ia ka jingiaid-ni ka lynti ki akor bad ka hok, u la ong ha lade, Nga la dei ban pyndiang burom in kaei ba kato ka 'thei don burom ka la kren ha nga, namarkata ngan da leit khnang sha Methilah. Khlem da artatien ha kata ka shnong yn don u nongshoh doh uba don ka mynsiem kaba shong gun bad uba tip sakhiat ia ka maia jong ka hok bad ka akor. Ha kane ka sngi hi ngan da leit sha uta u briew ba shong gun, ban kylli shaphang ka lynti ka hok ka jingngeit ia ka jingong jong ka la pynskhem da ka jingtip jong ka shaphang ka jing. iap ka thring, bad da ki ktien ba shisha ba ka la kren, kiba la dap da ki jingmut ba hok. Kumta haba u Kausik u la puson bha shaphang kane baroh, u la mih ban leit beit sha Methilah bad la ka jingmut ba la dap da ka jingkwah ban ioh jingtip ba shisha. Bad ynda u la iaid lait lyngba bun ki khlaw, ki shnong bah bad shnong rit u sa poi ha Mathilah kaba la synshar da u Syiem Janaka. U la khmih ia kata ka shnong kaba la thung lama ban pyni ia ki bun rukom ki niam. U la jngoh ia ka shnong ityn- nad kaba dap da ki jingsawa kynud kñia, bad ka jingkhynwin ki jingleh kam leh lat, bad kaba dap da ki khyrdop bah bad ki iing bah iing san. Bad kaba la ker baroh sawdong da ki kynroh bajrong, ha ka don ki jingtei radbah itynnad ki ban da sah iathuhkhana. Kata ka shnong itynnad kaba dap da ki jingiaid ki gali ki kulai. Ki surok bah bad ki lynti rit kiba da bun shisha ki long kiba la siang maw bha, bad harud jong ki riang da ki dukan. Haba la dap da ki gulai, ki hati, bad ki rangbah iapom. Bad ki nongshong shnong ki koit ki khiah bad ha ka jingsngewbha, bad barobor ki ia don ki lat ialeh sngewbha, haba u la rung ha shnong uta u Bamon u la iohi bun kiwei kiei kiei, hangta u la kylli hangno u shong uta nongshohdoh ba hok, bad la iathuh da uwei pat u Bannon bad u leit sha kata ka phang ba la kdew ia u. Hangta u u la shem in uta u nongshohdoh ba u dang shong basa die doh bthong, doh shinreh. Bad haba dang ialum paidbah u nongthied doh, u Kausika u la nang ieng kham pajih. Hynrei a nongshohdoh da sngewthuh ba uwei u Bamon u la wan khnang sha u, u la ieng kynsan kynsan naba}}<noinclude></noinclude> mh7gwxq58bdearpi13d5xqokefjd3s7 Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/157 104 452987 1342808 2026-06-13T18:02:18Z MwGamera 27099 /* Proofread */ 1342808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="MwGamera" /></noinclude>{{center|'''{{UC|Sinkang Formosan}}. See {{UC|Formosan.}}.'''}} {{---}} {{center|'''{{UC|Sintabele}}, or {{UC|Tabele}}.''' {{float right|(''Matabeleland.'')}}}} {{lang|nd| {{sc|Baba}} wetu o sezulwini, a li aziswe ibizo lako. A wu ze umbuso wako. A i enziwe intando yako emhlabeni, njeñalogu i sezulwini. Si pe lamuhla ugudla gwetu gwensugwini. Si yegela amalandu etu, njeñati si ba yegela aba lamalandu giti. U ña si ñgenisi eguliñweni, kodwa si kulule egubini. }} {{---}} {{center|'''{{UC|Slavé}}. See {{UC|Tinné}}.'''}} {{---}} {{center|'''{{UC|Slavonic}}.''' {{float right|(''Russian Church.'')}}}} {{center|('''Bulgarian Glagolitic.''')}} {{slavonic|font=glag| ⱁⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ, ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱐ, ⰴⰰ ⱄⰲⱔⱅⰻⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ. ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ. ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅⱐ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ, ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ. ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱐ ⰴⱐⱀⰵⱄⱐ. ⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱐ ⰴⰾⱐⰳⱐⰹ ⱀⰰⱎⰵ, ⱑⰽⱁ ⰿⱐⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆ&shy;ⱎⱅⰰⰵⰿⱐ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱐ ⱀⰰⱎⰻⰿⱐ. ⰹ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱐ ⰲⱐ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ, ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⰻ ⱁⱅⱐ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ. ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰻⰵ ⰹ ⱄⰻⰾⰰ ⰹ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱐⰹ. ⰰⰿⰻⱀⱐ. }} {{center|('''Transcription.''')}} {{lang|cu-Latn-BG| {{sc|Otche}} nash, izhe esi na Nebesekh, Da svętitsę imę tvoe. Da pridet tsyasarstvie tvoe. Da bądet volya tvoya, yako na Nebesi i na zemi. Khlyab nash nastavshaago dne dazhd nam dnes. I otpusti nam dŏlgi nashe, yako mü otpushtaem dŏlzhnikom nashim. I ne vvedi nas vĕ napast, nĕ izbavi ni ot nepriyazni. Yako tvoe est tsyasarstvie i sila i slava vĕ vyakü. Amin. }}<noinclude></noinclude> 35l2b84kqnclm98vup8lkzdepzg1pmj 1342858 1342808 2026-06-13T19:36:13Z MwGamera 27099 1342858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="MwGamera" /></noinclude>{{center|'''{{UC|Sinkang Formosan}}. See {{UC|Formosan}}.'''}} {{---}} {{center|'''{{UC|Sintabele}}, or {{UC|Tabele}}.''' {{float right|(''Matabeleland.'')}}}} {{lang|nd| {{sc|Baba}} wetu o sezulwini, a li aziswe ibizo lako. A wu ze umbuso wako. A i enziwe intando yako emhlabeni, njeñalogu i sezulwini. Si pe lamuhla ugudla gwetu gwensugwini. Si yegela amalandu etu, njeñati si ba yegela aba lamalandu giti. U ña si ñgenisi eguliñweni, kodwa si kulule egubini. }} {{---}} {{center|'''{{UC|Slavé}}. See {{UC|Tinné}}.'''}} {{---}} {{center|'''{{UC|Slavonic}}.''' {{float right|(''Russian Church.'')}}}} {{center|('''Bulgarian Glagolitic.''')}} {{slavonic|font=glag| ⱁⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ, ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱐ, ⰴⰰ ⱄⰲⱔⱅⰻⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ. ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ. ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅⱐ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ, ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ. ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱐ ⰴⱐⱀⰵⱄⱐ. ⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱐ ⰴⰾⱐⰳⱐⰹ ⱀⰰⱎⰵ, ⱑⰽⱁ ⰿⱐⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆ&shy;ⱎⱅⰰⰵⰿⱐ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱐ ⱀⰰⱎⰻⰿⱐ. ⰹ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱐ ⰲⱐ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ, ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⰻ ⱁⱅⱐ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ. ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰻⰵ ⰹ ⱄⰻⰾⰰ ⰹ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱐⰹ. ⰰⰿⰻⱀⱐ. }} {{center|('''Transcription.''')}} {{lang|cu-Latn-BG| {{sc|Otche}} nash, izhe esi na Nebesekh, Da svętitsę imę tvoe. Da pridet tsyasarstvie tvoe. Da bądet volya tvoya, yako na Nebesi i na zemi. Khlyab nash nastavshaago dne dazhd nam dnes. I otpusti nam dŏlgi nashe, yako mü otpushtaem dŏlzhnikom nashim. I ne vvedi nas vĕ napast, nĕ izbavi ni ot nepriyazni. Yako tvoe est tsyasarstvie i sila i slava vĕ vyakü. Amin. }}<noinclude></noinclude> 82xyf7q93kohyaevcf3s5mgdhp1rz7f Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/27 104 452988 1342811 2026-06-13T18:03:31Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||17|}}</noinclude>{{nodent|ngi. Kumba ia kano kano ka jihgthaw ne ka dur ka iing ne kaei kaei kaba shna bha ba la itynnad bad ithiang bha ha ki khmat, hangta ngi la ong ba ngi tip ba da don uwei u nongthaw nongshna ia kita baroh ki jingthaw dur thaw dar, bad haba ngi ïoh- sngew ia ki jingput jingtem, bad ki jingrwai ba sngewtynnad bad ba sugewthiang ngai ngai hin hin, hangta ngi la tip ba don ki nongtem nongrwai ba nang ba stad.}} 28. Kumta haba phi da pyrkhat pat sha- phang kane ka pyrthei, bad ïa kita ki nong- thaw dur, bad ki nongrwai, nongtem, to kylli tang shi kyntien ha lade hi, hato u ei ba la thaw ia kine ki tai bad ia ka pyrthei baroh; hangta kan wan siat ha la ka jing- mut jong phi hi ba uta hi U Blei ba tang marwei uba thaw ia ngi bad baroh kawei ka bneng bad ka pyrthei. 29. Haei ba u shong U Blei khmih hang ne ngin batai khyndiat, ba kat kumba ka. wan ha la ka jingmut, ba kynja uba khraw u ju long shaneng bad hajrong ia kiwei baroh. Kumta ia U Blei ruh ngi mut bad kumba ka ring hi na la ka jinglong jong ngi, ba ngi khmied sha bneng, kumta ngi ngeit ha la ka jingmut ba u shong ha bneng. 30. Yn don pat lehse ki ban ong haba U Blei u shong shalor bneng kaba jngai eh<noinclude></noinclude> hk4wkyy47an8g5a13s2mc8zijsdtdw6 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/28 104 452989 1342818 2026-06-13T18:09:17Z Ribakmen 971884 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ribakmen" />{{rh||18|}}</noinclude>{{nodent|haduh katta katta tang ban khmih ruh ym lah ioh-i shuh, te un ioh-i da kumno ia ngi? Hynrei em lok, kam dei ba ngin bakla, na mar phi ioh-i hi ia ki atiar jong U, kiba don lpa bad sngi bad miet khlem kut trai, kiba ïa trei ryngkat bad ngi kat shaba ngi shong kat shaba ngi thiah, kumta ngi ju mut bad ju pyrkhat ia ka bor U Blei ba u long uba lah ban don ha kano kano ka jaka, ha kano kano ka kyndon kynnah, ha kano kano ka kyndong kynshrot ruh, khlem don ma u kaei kaei ruh kan nym lah neh, kumta kumba ngi ju ong, U Blei u long uba khlem dur, uba dap ia ka bneng bad ia ka khyn dew baroh kawei, ka jaka shong jong U ka long ha ki baroh, bad uba lah ban tip bad ioh-i ia kiei kiei baroh ha bneng bad ha khyndew, hynrei ban da tai bniah eh ia ka- ta ym don ba lah, tang ban shu ngeit ba ka jingmaian jong U, ba ka long kaba sha lyn- det ka jingtip jong ngi, bad ngi lah ban ong ba u long mynta hangne hi ha khmat jong ngi, tang ba ngim lah ban ioh-i hi ma ngi, ba ngim ïai lah long kiba janai; ban batai eh shaphang kane ruh ym ïai lah; tang ba ngin shu dem wad bad pyrkhat shaphang jong U, ha kano ma ka por kaba isynei ma U,hangta ngin shem ïa U Blei bad un ïalam ia phi had ïa ngi sha ka pyrthei ba kham phyrnai tam na kane bad sha ka pyrthei}}<noinclude></noinclude> raxgzqt4fhi4az9aiwi2rc6uno89670 1342819 1342818 2026-06-13T18:09:40Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||18|}}</noinclude>{{nodent|haduh katta katta tang ban khmih ruh ym lah ioh-i shuh, te un ioh-i da kumno ia ngi? Hynrei em lok, kam dei ba ngin bakla, na mar phi ioh-i hi ia ki atiar jong U, kiba don lpa bad sngi bad miet khlem kut trai, kiba ïa trei ryngkat bad ngi kat shaba ngi shong kat shaba ngi thiah, kumta ngi ju mut bad ju pyrkhat ia ka bor U Blei ba u long uba lah ban don ha kano kano ka jaka, ha kano kano ka kyndon kynnah, ha kano kano ka kyndong kynshrot ruh, khlem don ma u kaei kaei ruh kan nym lah neh, kumta kumba ngi ju ong, U Blei u long uba khlem dur, uba dap ia ka bneng bad ia ka khyn dew baroh kawei, ka jaka shong jong U ka long ha ki baroh, bad uba lah ban tip bad ioh-i ia kiei kiei baroh ha bneng bad ha khyndew, hynrei ban da tai bniah eh ia ka- ta ym don ba lah, tang ban shu ngeit ba ka jingmaian jong U, ba ka long kaba sha lyn- det ka jingtip jong ngi, bad ngi lah ban ong ba u long mynta hangne hi ha khmat jong ngi, tang ba ngim lah ban ioh-i hi ma ngi, ba ngim ïai lah long kiba janai; ban batai eh shaphang kane ruh ym ïai lah; tang ba ngin shu dem wad bad pyrkhat shaphang jong U, ha kano ma ka por kaba isynei ma U,hangta ngin shem ïa U Blei bad un ïalam ia phi had ïa ngi sha ka pyrthei ba kham phyrnai tam na kane bad sha ka pyrthei}}<noinclude></noinclude> gqyvxtlxkv5mwd3cwfvzs34odtjuc93 Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/8 104 452990 1342822 2026-06-13T18:10:46Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||6}} {{nodent|shong u la leit sha ka dong ba shong uta u Bamon. Haba u la lap in u hangta, uta u nongdie doh u la ong ia u, nga khublei shibun ia me ko 'riewhok. La pdiang sngewbha ia phi ko babha tam na pdeng ki Bamon, nga long uta u nongdie doh to hukum ain ia nga ban leh namar jong phi. Ka ktien jong kato ka kynthei hok, ba ka la kren ha phi khie sha Methila, ka la wan poi khubor ha nga, bad nga la tip na balei phi la wan shane. Uta u bamon ynda u la iohsngew ia kine ki ktien jong u nongshohdoh u la lyngngoh jlang. Bad u la ong ba ladei ha kane ruh sa kawei ka jingphylla nga la kynduh. U nongshohdoh u la kren ia u Bamon, u da ong, Phi la ieng ha ka jaka ka bam ia bit eh bad phi ko riewhok lada phi sngewbha ia da ia leit noh sha iing jong nga. To niuma kumta, la ong u Bamon da kaba sngewbha. Hangta u nongdie doh u la iaid shaphang la iing, nang ialam ha khmat da uta u Bamon. Bad haba u la rung ha la iing ityunad pyngngad u la leh burom ia u Bamon, bad u la ai jingshong bad u la ai um ba un said khmat said kjat. Ynda u Bamon u la lah leh ia kane u shong tngen mynsiem. Bad u sa kren ia u nongdie doh u da ong kum kane ka jingtrei kam jong phi ka bam iadei lok bad phi. Ko babha nga da sngewsih shibun ba phi leit trei kum in kane ka jingkam ba i runar. Ia kine ki ktien u Bamon u nongshoh doh u la jubap, Kane ka long ka jingtrei ka iing jong nga, kaba la hiar pateng naduh ki kiaw Ki kthaw jong nga. Ko bakhraw jaid wat leit khuslai na ka bynta jong nga ba nga da leit bud in ki jingtrei kiba dei khnang ia ka iing jong nga naduh ba kha. La pyndep ia la ka kam ba la pashat u Nongthaw, nga dem ha kiba halor bad ha la ki tymmen. Barabor nga kren ia ka hok, bad ngam juh don ka jingbishni iano iano. Bad nga ai ei katba nga kot la ka bor. Bad nga bam ia kaei ba tam ba nga la lah ai nguh ia ki blei, ia ki nongwan kai, bad ia la kiba shaniah ha nga. Ngam ju kren sniew ia uba khraw ne barit. Ko bamon ki soh jong ki kam kiba la leh ha kawei ka junom ki wan bud ia u nongleh. Ha ka pyrthei don lai rukom:-(1) Ka rep. (2) ka ri jingri. (3) Ka kam khaii. Bad na ka bynta kawei pat ka pyrthei ki lai tylli ki Veda; ka jingstad bad ka jing hikai ban leh ia ki akor ba bha ki don kam. Ban shakri}}<noinclude></noinclude> 78etttq1kqm6zxdu1n25s4xjxkaewr6 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/29 104 452991 1342823 2026-06-13T18:14:47Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||19|}}</noinclude>{{nodent|kaba kham don ki jingieit bad ki jingthiang tam na kane ka pyrthei.}} 32. Don bun na pdeng jong ngi ki para ba bieit wat tang kum ki khunlung ruh ym ïa ryngkat ha khmat jong u, ba kin kylli, Hato ban shakri bad ban ia pyrkhat sha phang U Blei, yn leh da kumno? Don ha kawei ka jingthoh kaba ong, haba phi sha kri ia U Blei kum U Trai kynrad, u ruh u synshar kylliang ia phi kumta, haba phi shakri kum ia u lok, ia phi ruh un synran un kynpham kum u lok hi, haba phi sha kri kum ia u kpa, ia phi ruh un sharai kum la ki khun, kumta ter ter: Kumba ki ong ki Khasi kat kumno ma ba phi leh, phi ioh la ka nong kylliang, kumta hi baroh kawei ka pyrthei ha U Blei ha u briew ruh ka iawan kumjuh. 33. Don pat ki ban kylli, Hato da kum- no ba ngin tip ia ka mon U Blei, ba u kwah ia ngi ba ngin leh? Ia kata ngin pynpaw da kumne khyndiat:-Phi pyrkhat ha la mynsiem, haba phi ioh leh bha ia kiwei, haba phi ioh leh sbun ia kiwei haba phi ieit ia kiwei, phi sngewbha ne em ha la ka mynsiem, bad haba ki briew ki ieit ki thoin ia phi, bad ki ïaroh ba phi la long ne ba phi long uba bha ba miat u briew, hangta phi sngewbha, sngewhun ne em ha la ka mynsiem? Kumta hi ha khmat U Blei ruh<noinclude></noinclude> d4ucjzdidpap2nccmt1941nyg101f6r Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/30 104 452992 1342824 2026-06-13T18:19:30Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||20|}}</noinclude>{{nodent|ka long da kaba phi leh ieit leh sbun, leh bha in u para bynriew; kumta ia U Blei ruh phin ieit phin mane naduh ka mynsiem, kata ka long ka jinghikai U Blei ba phin shem ia u, bad da kaba phi ieit, phi isynei, bad phi sbun ia kiba U Blei ruh u ieit, u isynei bad u leh sbun, kata kein ka long ka mon bad ka jingkwah jong U Blei.}} 34. Nalor kitei baroh dang don ki ban pynmih nia pat bad kin kylli ha ban mane ia U Blei ynda don kam ban da leh kumno? bad da kaba kumno ka jingkñia? ban ai ban mane ïa u. Ia kane ngin pynpaw khyndiat da kum ne:-Tharai kum u kpa jongno jongno u la thaw ka iing ban shong, u la ai, u la buh ka deng, ka kup baroh; katba don kam hi ban suk la ki khun, te haba kita ki khun ba kin leit nguh dem ha la u kpa jong ki; da dei mo ia ki khun ban da leit lam pat da kita hi ki mar ki mata, da kita ki tiar ki tar ba la ai, ba la buh hi u kpa jong ki, ban leit ai pat ha u trai nongai hi? Ne hangta un ong pynban shisyndon, Balei phi wan ai kylla noh ia kiba nga la ai ha phi ? ba ha kaba dei ba un sngewbha, pynban un sngewsih bad bitar noh shibun eh ia la ki khun. Kumta phin kynmaw ia U Blei U Trai Kynrad jong ngi jong phi baroh shi tyl lup ka bneng shi byndar ka khyndew, u long<noinclude></noinclude> sjngj1ptau68l9qefrhz63trw3rx0kv Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/9 104 452993 1342825 2026-06-13T18:20:24Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||7|}} {{nodent|ia ki lai jaid la don ka hukum ia u Sudru. Ia ka jingrep la don ka hukum ia ki Viasyas, bad ka jingialeh ia thew ka long ka jong ki Shettri. Haba ka jingleh Brahma Charja ka leh kyntang, ka jingpule mantra, bad ka jingleh bashisha ka long ka hukum ia ki Bamon. Halor ki raiot kiba trei hok la ka jingkam u Syiem u dei ban leh hok, bad u dei ban jied ia kito kiba iaid bakla na la ki jingkam. Ia ki Syiem dei ban tieng naba ki long ki trai halor la ki raiot. Ki bidong ia la ki riot kiba la hap na la ki jingtrei hok. Kumba ki khang kdong in ki bthong da ki khnam. Ym don uwei ruh ha ka raj u Janaka Raja u ba'm kyndong ha la ka jingkam kaba dei ia ka jaid jong u. Baroh ki saw jaid ki iaid trei ia la ka kam ka kam kaba dei ia ki. U Syiem Janaka u pynshitom in kiba sniew wat ia la u khun ruh, bad um ju pynsaja iano iano kiba leh ia la ka hok. Da ki nongsyntiad babha kiba don bad u u la i halor baroh da ka khmat bam shah shiliang. Ka man bha, ka muluk, bad ka bor ban ai saja ka hap ha ka kui ki Shettri, ki Syiem ki wad ka jingmanbha da kaba leh la ki jingtrei kiba dei hok. Ki Syiem ki long ki nongda ia ki baroh saw rukom. Nga ialade nga juh die dol sniang doh shinreh khlem pyniap hi da lade ia kita. ki mrad, nga die doh mrad ba la pyniap da kiwei, nga u bam juh bam doh ialade, ngam leit bad ka tnga lait tang ha kaba dei somoi. Nga juh shah jingit mynsngi bad nga sa bam jingbam ynda miet. La ka jingtrei ba hap ha la ka jaid ka long kaba sniew ruh, u briew u lah ban long uba bha pynban ha ka jinglong, u briew u lah ban long nba bha la u long u nongshoh doh kat la ka jingtrei. Ka long na ka bynta ka jingpop ki Syiem ba ka hok ka leit duna eh, bad ka pop ka nang khie lapel. Bad haba kine baroh ki la wan poi ka hima ka la sdang sha ka ban pyut. Bad hangta ki riew khyllah i kynsha, ki khutia, ki dor iengdong, ki pasngengkhlieh, ki matlah, ki khyllah khyllah, ki iap shiliang khmat, bad kiba duh ka bor ban pyroi, ki wan kha. Ka long na ka pop ki Syiem ba ki raiot ki ngat jynjar laiphew jaid. Hynrei une u Syiem Janaka jong ngi u sumar hok ia la ki raiot baroh bad u leh sbun a baroh kiba leh beit la ki jingtrei jingkam. Nga ialade pat nga leh babha ia baroh kiba kren bha ne sniew ia nga. Ki Syiem kiba ïm-jingmut ia la ka kam ki trei ia ka kam}}<noinclude></noinclude> 1vz6o58ri2snepr7k1yzz2mgs6h687i Index:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf 106 452994 1342826 2026-06-13T18:24:22Z Aiban-03 971879 auto summary: New page created (no summary given) 1342826 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA KITAB KHASI KABA AR |Language=kha |Author=JEEBON ROY MAIROM |Translator= |Editor= |Year=1946 |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 7a5n3th42jyf39j7g7u7zqyat7iczjn 1342847 1342826 2026-06-13T18:51:29Z Aiban-03 971879 1342847 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA KITAB KHASI KABA AR |Language=kha |Author=JEEBON ROY MAIROM |Translator= |Editor= |Year=1946 |Publisher=RI KHASI PRESS |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} puvyag8a0z5kl4y8wmviv4abxd4u79s Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/3 104 452995 1342827 2026-06-13T18:25:00Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|PREFACE.}} {{rule|5rem}} <div style="width: 100%; max-width: 500px; margin: 0 auto; text-align: justify; text-indent: 2em;"> Ine i kitab Khasi iba ar nga pynmih da ka jingkyrmen ba in ioh ka jingiakyrshan lem na ki lok baroh. Ki lynnong nga pyrshang katba lah ban buh kiba jem, kiba ki khynnah ki lah ban pule bad sngewthuh, nalor kane ba in long ym tang kum i kot pule, hynrei, bad ba in hikai ia ki ba kin nym kren lamler ne leh sarong, ne rkhie beiñ iano iano, &e., &e., shi kyntien ban ong ba kin long ki khynnah tipsugi. Ki lynnong ba la buh hangne la khmih ba kin Jong kiba sngewtynnad ban pynkwah ia ki khynnah ban byrngia pule kai ba da kane kin roi ha ka jingpule ruh de. </div> <div style="background: transparent; border: none; box-shadow: none;"> <table style="margin: 2em auto; font-family: serif; line-height: 1.4; border-collapse: collapse; border: none; background: transparent;"> <tr style="border: none; background: transparent;"> <td style="text-align: right; padding-right: 0.5em; vertical-align: middle; border: none;"> SHILLONG :<br> ''May 1899.'' </td> <td style="font-size: 2.5em; font-weight: 100; vertical-align: middle; padding-right: 0.5em; padding-bottom: 0.15em; border: none; color: #000;"> } </td> <td style="vertical-align: middle; font-weight: bold; padding-left: 0.5em; border: none;"> JEEBON ROY </td> </tr> </table> </div><noinclude></noinclude> m15zn231nifz7kctnl7m4ffsq19j4aj Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/4 104 452996 1342828 2026-06-13T18:25:27Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude><div style="text-align: center; margin-bottom: 0.5em;">CONTENTS.</div> {{rule|6rem}} <div style="text-align: right; max-width: 450px; margin: 0 auto; padding-right: 5px;">PAGE.</div> <table style="width: 100%; max-width: 450px; margin: 0 auto; border-collapse: collapse; border: none; font-family: serif; line-height: 1.7; background: transparent;"> <!-- Row 1 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Preface</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;"></td> </tr> <!-- Row 2 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Khynnah tipsngi</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">1</td> </tr> <!-- Row 3 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Khynnah runar</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">2</td> </tr> <!-- Row 4 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Jaipdeh</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">''ib''</td> </tr> <!-- Row 5 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Kyllamut</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">4</td> </tr> <!-- Row 6 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Arngut kiba pas M. A.</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">6</td> </tr> <!-- Row 7 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Khynnah babha</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">7</td> </tr> <!-- Row 8 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U matlah</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">10</td> </tr> <!-- Row 9 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ki khun sim</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">12</td> </tr> <!-- Row 10 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Ka ktien lamler ka bam bit</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">15</td> </tr> <!-- Row 11 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Khynnah ap blang</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">''ib''</td> </tr> <!-- Row 12 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Nongshohnoh</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">16</td> </tr> <!-- Row 13 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Nongtuh</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">17</td> </tr> <!-- Row 14 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Tamti</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">18</td> </tr> <!-- Row 15 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Kynran nongtuh</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">19</td> </tr> <!-- Row 16 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Ka sngi bad ka miet</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">21</td> </tr> <!-- Row 17 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang u Bnai</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">23</td> </tr> <!-- Row 18 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ki han ki siar</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">25</td> </tr> <!-- Row 19 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Ka kulai khlaw</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">26</td> </tr> <!-- Row 20 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Ngap (''Bee'')</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">28</td> </tr> <!-- Row 21 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Dkhiew (''Ant'')</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">29</td> </tr> <!-- Row 22 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Khun baduk</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">30</td> </tr> <!-- Row 23 (Long multi-line entry) --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0; line-height: 1.3;">Ka jingiathuhkhana shaphang ka khynnah<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;kynthei</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555; vertical-align: bottom;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">33</td> </tr> <!-- Row 24 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Ka jingshet jakai</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">34</td> </tr> <!-- Row 25 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang u kulai</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">36</td> </tr> </table><noinclude></noinclude> qbm8hn760anlm93jalvj175xi87dl9f Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/5 104 452997 1342829 2026-06-13T18:26:05Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude><div style="text-align: center; font-style: italic; margin-bottom: 1em;">(ii)</div> <div style="text-align: right; max-width: 450px; margin: 0 auto; padding-right: 5px;">PAGE.</div> <table style="width: 100%; max-width: 450px; margin: 0 auto; border-collapse: collapse; border: none; font-family: serif; line-height: 1.7; background: transparent;"> <!-- Row 1 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang u skaiñ</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">37</td> </tr> <!-- Row 2 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Uba sarong</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">38</td> </tr> <!-- Row 3 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ka tyngab</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">40</td> </tr> <!-- Row 4 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang u myrsiang bad ka puka</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">42</td> </tr> <!-- Row 5 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ka sim dkhoh</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">43</td> </tr> <!-- Row 6 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ka jakoid</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">''ib''</td> </tr> <!-- Row 7 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang u Sing, &e.</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">44</td> </tr> <!-- Row 8 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Shaphang ka pung jylliew</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">47</td> </tr> <!-- Row 9 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">Ki matlah sawngut</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">48</td> </tr> <!-- Row 10 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Akbar Padsha bad u Birbol</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">51</td> </tr> <!-- Row 11 --> <tr style="background: transparent; border: none;"> <td style="border: none; padding: 0;">U Nongrep bad ki khun</td> <td style="border: none; padding: 0; text-align: right; letter-spacing: 3px; color: #555;">...</td> <td style="border: none; padding: 0 0 0 10px; text-align: right; width: 25px; vertical-align: bottom;">54</td> </tr> </table><noinclude></noinclude> qmkjikhd8mv8jnpttgwk6x6hfry91h4 Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/6 104 452998 1342830 2026-06-13T18:26:41Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude><div style="text-align: center; font-size: 30px;font-weight: bold;">KA KITAB KABA AR.</div> {{rule|5em}} {{center|{{larger|'''1.—U Khynnah tipsngi.'''}}}} <div style="text-align: justify; text-indent: 2em; line-height: 1.6;"> U Khynnah tipsngi u khie step, la dang khie u bta khmat, u kup jain, tad lah, u kynmaw la ka kitab, u spel ïa ki kot ba dei spel, ïa kiwei pat ki kot u pule, u khreh la ka lynnong ban leit pule ha skul, tad u lah, u sa bam ja, tad u leit ha skul ruh u shong khop bad u minot bha, u pynshah shkor ïa ki jinghikai. 2. Man ka sogi u lah, biang biang la ki lynnong ba buh ki nonghikai. Ïa uta u khynnah ki kmie ki kpa ki sngewbha bad ki ieit, sa ki nonghikai ruh kumjuh hi ki ieit ki sngewbha. 3. U khynnah ba tip-sngi um ju leh danda um ju ïashoh ïadat bad ki briew, um ju ïamai um ju kren sih mai sih ïano ïano ruh. 4. Katba kren katba ong ki rangbah u sngap bad u kynmaw kyndong. 5. Kum ïa uta u khynnah baroh ki briew ki ieit bad ki burom ruh. </div> {{nop}}<noinclude></noinclude> ljzc23c9rpzgwigcm7fpx02j60nbl8z Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/31 104 452999 1342831 2026-06-13T18:26:46Z Ribakmen 971884 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ribakmen" />{{rh||21|}}</noinclude>{{nodent|U Trai bad u Nongthaw ia kiei.kiei baroh naduh iba rit eh haduh kaba khraw tam eh, te ha ban mane bad ha ban puja ia u, ban ai kylla da ka jingthaw jong U kata ka long kumba ibein ba ia pharshi pynban ia ka jing. ai sbun jong U; shisha hapdeng ngi ki Khasi bun ki jingkñia ba ngi kñia da ki kynja. mrad kynja jingri, bad ki kynja sla dieng, sla phlang, kum u sning, u lasier, ka laliar, &e., kine baroh ba ngi leh bad ba ngi kñia ki long kiba ngi ainguh ai dan ia ki para jing- thaw, kum ia ki ksuid, ki khrei, lane ba ngi leh burom ia la ki nongiap (ym ïai thoh bniah ha ine i kot rit). Hynrei ïa U Blei U Trai Nongthaw te ym don tiar ei ei ruh ki ban phylla ha U, ba ngin dang ai pat ma ngi ia u. Namarkata kam dei ia ngi ban pyn- hap da ki ryndang blang, masi, syiar, sniang, hati, kulai, ne ryndang briew, ne snam blang, snam masi, snam syiar, snam sniang, snam hati, snam kulai, snam briew, kam dei ruh ban pynshah ryndang da uwei pat na ka bynta ialade ha khmat la u kpa: ngi ia la u kpa ngi kham ithuh hi da lade ban na u para briew shi sngi, kumta ka long hi ngi ia la U Blei U Trai Kynrad jong ngi, ngi sngewthuh, bad ngi ithuh hi, naduh na la ka mynsiem kum la u jong hi, ym don kam ban da btin ne da pynithuh pat da u para briew shi sngi, haba ngi dei ban mane}}<noinclude></noinclude> 6quy599d0uw0aewrbre8rl3f83n9ptj 1342833 1342831 2026-06-13T18:27:21Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||21|}}</noinclude>{{nodent|U Trai bad u Nongthaw ia kiei.kiei baroh naduh iba rit eh haduh kaba khraw tam eh, te ha ban mane bad ha ban puja ia u, ban ai kylla da ka jingthaw jong U kata ka long kumba ibein ba ia pharshi pynban ia ka jing. ai sbun jong U; shisha hapdeng ngi ki Khasi bun ki jingkñia ba ngi kñia da ki kynja. mrad kynja jingri, bad ki kynja sla dieng, sla phlang, kum u sning, u lasier, ka laliar, &e., kine baroh ba ngi leh bad ba ngi kñia ki long kiba ngi ainguh ai dan ia ki para jing- thaw, kum ia ki ksuid, ki khrei, lane ba ngi leh burom ia la ki nongiap (ym ïai thoh bniah ha ine i kot rit). Hynrei ïa U Blei U Trai Nongthaw te ym don tiar ei ei ruh ki ban phylla ha U, ba ngin dang ai pat ma ngi ia u. Namarkata kam dei ia ngi ban pyn- hap da ki ryndang blang, masi, syiar, sniang, hati, kulai, ne ryndang briew, ne snam blang, snam masi, snam syiar, snam sniang, snam hati, snam kulai, snam briew, kam dei ruh ban pynshah ryndang da uwei pat na ka bynta ialade ha khmat la u kpa: ngi ia la u kpa ngi kham ithuh hi da lade ban na u para briew shi sngi, kumta ka long hi ngi ia la U Blei U Trai Kynrad jong ngi, ngi sngewthuh, bad ngi ithuh hi, naduh na la ka mynsiem kum la u jong hi, ym don kam ban da btin ne da pynithuh pat da u para briew shi sngi, haba ngi dei ban mane}}<noinclude></noinclude> 0xv6k251g76hf89fssuptkn33943sbk Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/7 104 453000 1342832 2026-06-13T18:27:02Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|2}} {{center|{{larger|'''2.—U Khynnah runar.'''}}}} <div style="text-align: justify; text-indent: 2em; line-height: 1.6;"> Uwei u khynnah u kyrteng u Kormaw. Uta um ju sngap ïano ïano ruh, sha skul katba u leit khlem pule khlem thoh u pynleit ïa ka por tang ha ka jingialeh kai ; man ka sngi u pynjah kitab tad u wan poi ha ïing da ka kaw kaw suda, u ïam u pan jingbam, u pan kpu, pan kait pan soh : ynda ha kawei ka step la un leit skul, tyngheng um don kitab, u shu leit suda khlem pule ; tang ba u leh satia ia ki para khynnah ; u kren sih u ïashoh u ïadat ; kumta kiba tip bad ïohi ïa u, ki isaitmet bad kim ju ïalok, ki kiar kylleng na u ; u ïalang lang bad kiba runar. Kumta haduh ban da san ruh u shu long runar, um nang pule nang thoh satia. 2. Phi kiba dang khynnah kumne to sumar wat ïa pynmlien ban long runar ïoh phi kylla bieit haduh ban da rangbah ruh. </div> {{rule|5rem}} {{center|{{larger|'''3.—U Jaipdeh.'''}}}} <div style="text-align: justify; text-indent: 2em; line-height: 1.6;"> Uwei u khynnah kyrteng u Jai, uba dang phra snem antad karta. Ka kmie u kpa jong u ki phah skul man ka sngi. Ki ai ki kitab ei ei baroh katba donkam ha skul. Man ka sngi ha ka por leit skul u mih na ïing khlem </div><noinclude></noinclude> onaj9sz28a4tm4eegxrnkodirloqs9r Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/158 104 453001 1342834 2026-06-13T18:30:42Z MwGamera 27099 /* Problematic */ {{sic}}-ing corrections pencilled on the scanned copy, not indicating (numerous) others; needs font for angular Glagolitic 1342834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="MwGamera" /></noinclude>{{center|'''{{UC|Slavonic}}.'''}} {{center|('''Croatian Glagolitic.''')}} {{lang|cu-Glag-HR| Ⱁⱅⱍⰵ ⱀⰰⱎⱜ: ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⱑⱈⱜ: Ⰴⰰ ⱄⰲⱑⱅⰻⱅⱄⱑ ⰻⱞⱑ ⱅⰲⱁⰵ: Ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰻⰴⰵⱅⱜ ⱌⰰⱃⱄⱅⰲⰻⰵ: Ⰴⰰ ⰱⱆⰴⰵⱅⱜ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⰵ, ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰻ, ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⱞⰾⰻ: Ⱈⰾⱑⰱⱜ ⱀⰰⱎⱜ ⱀⰰⱄⱆⱋⱀⰻⰻ ⰴⰰⰶⰴⱜ ⱀⰰⱞⱜ ⰴⱀⰵⱄⱜ: Ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ⱀⰰⱞⱜ ⰴⱁⰾⰳⰻ ⱀⰰⱎⱑ ⱑⰽⱁⰶⰵ ⱞⰻ ⱁⱄⱅⰰ&shy;ⰲⰾⱑⰵⱞⱜ ⰴⱁⰾⰶⱀⰻⰽⱁⱞⱜ ⱀⰰⱎⰻⱞⱜ: Ⰻ ⱀⰵ ⰲⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱜ ⰲⱁ ⰻⱄⰽⱆⱎⰵⱀⰻⰵ: Ⱀⱁ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⰰⱄⱜ ⱁⱅⱜ ⰾⱆⰽⰰⰲⰰⰳⱁ: Ⰰⱞⰻⱀⱜ: }} {{center|('''Transcription.''')}} {{lang|cu-Latn-HR| {{sc|Otche}} nash, izhe esi na Nebesyakh: Da svyatitsya imya tvoe: Da priidet tsarstvie: Da budet volya tvoe, yako na Nebesi, i na zemli: Khlyab nash nasushtnii dazhd nam dnes: I ostavi nam dolgi nashya yakozhe mi istavlyaem dolzhnikom nashim: I ne vvedi nas vo isku&shy;shenie: No izbavi nas ot lukavago: Amin. }} {{---}} {{slavonic|font=cyrs| Ѡ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: Да прїи́детъ {{SIC|прⷪ҇твїе|црⷭ҇твїе}} твоѐ: да бꙋ́детъ {{SIC|во́дѧ|во́лѧ}} твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на {{SIC|иб҃сѝ|нб҃сѝ}}, и҆ на землѝ: Хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: И҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҆ста́влѧ́емъ должникѡ̑мъ на́шымъ: И҆ не введѝ на́съ въ напа́сть, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ. ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷪ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь. }} {{---}} {{center|'''{{UC|Slovak}}.''' {{float right|(''N.-W. Hungary.'')}}}} {{blackletter|lang=sk|mode=1| Otče náſ, kteri ſi na nebeſách: poſwať ſa meno twé. Príď králowſtwi twé. Buď wóla twá gako w nebi, tak i na zemi. Chléb náſ wezdagſi (každodenní) dag nám dňeſ. A odpuſť nám naſe wini, gako i mi odpúſčáme naſim wiňikom. A neuwod náſ w pokuſeňi; Ale zbaw náſ ode zlého. Amen. }}<noinclude></noinclude> i64eqacjy0fb1lkzkky0563qjcvky1o Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/8 104 453002 1342835 2026-06-13T18:32:48Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|3}} {{nodent|leit poi sha skul; u ïaleh kai noh kylleng kylleng man ka sngi; tad ynda la poi ka por wan skul ki khynnah baroh, u ruh u leit beit sha la ïing, u leh ha ïing kum uba la wan skul: kumta hi u leh man ka sngi. Ha kawei ka sngi u ïashem ia u Minot.}} 2. U Jai u ong, Ko lok ale me ong ngin ïaleh kai noh baroh arngut bad nga. U Minot u ong, Ngam treh me, ba dei ka por leit skul, ka dei ba ngan leit skul, ba sneng i mei i pa; bad u nonghikai ruh u ong to pule bha bad ïaleh katba lah. Ha ka por leit skul leit beit sha skul, ha ka por ïaleh-kai ïaleh-kai, lada ïaleh-kai lynter kylla runar, ïoh shitom baroh shi rta. 3. U Jai u ong, Ale seh lok ngin ïaleh kai tang khyndiat eh ngin sa ïaleit sha skul. U Minot u ong, Lada sdang khyndiat yn nang brai, yn-nym kynmaw shuh ïa la ka kot ïa la ka por leit skul; yn sa long runar; yn ïoh shitom baroh kawei ka rta, kumba ong ki jong i mei i pa. Kumta u iaid beit bak bak sha la skul. 4. U Jai pat u shu dem ïaleh kai man ka sngi, tad ynda u rangbah ruh u long bieit bad ha ka jingshitom suda. {{nop}}<noinclude></noinclude> omulcdvjopyggv0vusx2byjfx64hqna 1342839 1342835 2026-06-13T18:39:38Z Aiban-03 971879 1342839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|3}} {{nodent|leit poi sha skul; u ïaleh kai noh kylleng kylleng man ka sngi; tad ynda la poi ka por wan skul ki khynnah baroh, u ruh u leit beit sha la ïing, u leh ha ïing kum uba la wan skul: kumta hi u leh man ka sngi. Ha kawei ka sngi u ïashem ia u Minot.}} 2. ''U Jai u ong'', Ko lok ale me ong ngin ïaleh kai noh baroh arngut bad nga. ''U Minot u ong'', Ngam treh me, ba dei ka por leit skul, ka dei ba ngan leit skul, ba sneng i mei i pa; bad u nonghikai ruh u ong to pule bha bad ïaleh katba lah. Ha ka por leit skul leit beit sha skul, ha ka por ïaleh-kai ïaleh-kai, lada ïaleh-kai lynter kylla runar, ïoh shitom baroh shi rta. 3. ''U Jai u ong'', Ale seh lok ngin ïaleh kai tang khyndiat eh ngin sa ïaleit sha skul. ''U Minot u ong'', Lada sdang khyndiat yn nang brai, yn-nym kynmaw shuh ïa la ka kot ïa la ka por leit skul; yn sa long runar; yn ïoh shitom baroh kawei ka rta, kumba ong ki jong i mei i pa. Kumta u iaid beit bak bak sha la skul. 4. U Jai pat u shu dem ïaleh kai man ka sngi, tad ynda u rangbah ruh u long bieit bad ha ka jingshitom suda. {{nop}}<noinclude></noinclude> a374jow33ja0u51j2yi8pe2ethlt4i3 Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/32 104 453003 1342836 2026-06-13T18:32:54Z Ribakmen 971884 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ribakmen" />{{rh||22|}}</noinclude>{ï lade sha u khlem da wad Nongiarap, Nong- lam-lynti kum sha u nongwei.}} 35. Namar kine ki daw baroh ka dei ia ngi ha ban nguh ha ban mane ia U Blei, ngi dei ban nguh da lade hi naduh ka myn- siem bad ngin pan map da ka jingduwai nguh arti naduh ka mynsiem bad ngin ïam ha khmat jong U Blei kynrad la jong, hangta un isynei bad un kyrkhu ia ngi; kumjuh kumba ngi leit ïam da ka jing- Sngewrit, sngew khunswet ha khmat la u kpa bad tad u ïohi ia la ki khun kum ha kane ka jinglong, un shim ñiat bad un kdup khop bad ka jingkjor ieit artat. Kumta Ù Blei u long U Kpa Tynrai jong ki kpa ki kmie jong ngi bad u long U Nongthaw na dong shadong, haba ngin nguh bad ngin am ha khmat jong u, bad ka jingsngewrit sngew khun-swet la ka mynsiem khlem da ai jingkñia ei ei ruh, khlem da pynshah ryn- dang dano dano ruh, un shim bad un kyn- thup khop ia ngi bad ka jingkjor ieit artat. Bad ngi dei ban kren, ban iaid, ban leh, &c. da ki akor ba itynnad bad da ki kam bha bad kam hok kat kum ka jingbatai jong ka kitab kaba don ha ka dohnud bad ha ka mynsiem jong ngi hi (conscience) bad ïaipynroi para lok hi ha ki jingiasneng iakraw. Ngin pynkut noh shuwa mynta tang kat-<noinclude></noinclude> gvth2ec7i0aup2nb1qi9yk3mi913c34 1342837 1342836 2026-06-13T18:33:13Z Ribakmen 971884 /* Proofread */ 1342837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" />{{rh||22|}}</noinclude>{ï lade sha u khlem da wad Nongiarap, Nong- lam-lynti kum sha u nongwei.}} 35. Namar kine ki daw baroh ka dei ia ngi ha ban nguh ha ban mane ia U Blei, ngi dei ban nguh da lade hi naduh ka myn- siem bad ngin pan map da ka jingduwai nguh arti naduh ka mynsiem bad ngin ïam ha khmat jong U Blei kynrad la jong, hangta un isynei bad un kyrkhu ia ngi; kumjuh kumba ngi leit ïam da ka jing- Sngewrit, sngew khunswet ha khmat la u kpa bad tad u ïohi ia la ki khun kum ha kane ka jinglong, un shim ñiat bad un kdup khop bad ka jingkjor ieit artat. Kumta Ù Blei u long U Kpa Tynrai jong ki kpa ki kmie jong ngi bad u long U Nongthaw na dong shadong, haba ngin nguh bad ngin am ha khmat jong u, bad ka jingsngewrit sngew khun-swet la ka mynsiem khlem da ai jingkñia ei ei ruh, khlem da pynshah ryn- dang dano dano ruh, un shim bad un kyn- thup khop ia ngi bad ka jingkjor ieit artat. Bad ngi dei ban kren, ban iaid, ban leh, &c. da ki akor ba itynnad bad da ki kam bha bad kam hok kat kum ka jingbatai jong ka kitab kaba don ha ka dohnud bad ha ka mynsiem jong ngi hi (conscience) bad ïaipynroi para lok hi ha ki jingiasneng iakraw. Ngin pynkut noh shuwa mynta tang kat-<noinclude></noinclude> izxpjfoaplve56agda2zf5cdoegyaeq Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/9 104 453004 1342838 2026-06-13T18:38:49Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|4}} {{center|{{larger|'''4—U Kyllamut.'''}}}} Ha kawei ka sngi, uwei u khynnah kyrteng u Kyllamut uba la kumba shiphew snem ka rta, u shait ïaleh kai eh baroh shi sngi shi sngi, khlem leit skul ; u shu phulai buit ïa kiba ha ïing laiphew jaid ; ban pyni ialade kum uba wan skul eh. 2. Ha kawei ka sngi u ïashem ïa uwei u khynnah kyrteng ''u Smat'', U Kyllamut tad u ïohi u ong, Ko lok nga la sngewbha noh teh ba nga la shem ïa phi, Ale seh ngin ïaleh kai noh, eu ba sngewtynnad noh teh ba ïoh ialeh kai. 3. ''U Smat'', ''A'' lok baieit ka jingsneng ki kmie ki kpa bad ki nonghikai, ba ha ka por trei to trei bha, ba ha ka por ïaleh kai ïaleh kai : kynmaw kyndong la ki kitab, lada ngam leh kumta kin bitar bad kin sympat ruh ïa nga, sa hadien pat ruh ngan long bieit long sniang baroh shi rta U ong artad, Ngam treh phi lok. U leit beit jindat bak sha la skul. 4. ''U Kyllamut'', U shem pat ïa uwei u khynnah, u shakri uwei u mahajon kyrteng u Kynmaw, naduh jngai u la mut ha la ka mynsiem, "O utai u khynnah te dei u bam leit skul, tad nga khot un sa wan ïaleh kai<noinclude></noinclude> 0yulldli3xhx602y8l2ofqo8ktiqom1 Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/10 104 453005 1342841 2026-06-13T18:43:28Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|5}} {{nodent|bad nga." Tad poi uta u khynnah hajan ngong, u Kyllamut u phuh samrkhie muiñ muiñ, u ong artad, Ko lok baieit nga ap ïa phi hangne baroh shisngi, ban ïoh ïaleh kai ; nga sngewbha ba phi la wan poi, ale keiñ bad nga ngin leit ïaleh kai sngewbha.}} 5. U Kynmaw u ong, A lok! nga u khun baduk nga leit shong shakri ha ïing ki briew, u kynrad jong nga u phah leit shaw jingkit na sha ïew, lada ngam leit kloi un bitar, bad un pynthiah jingit bad ka sympat artad ; haba ngan leit ïalehkai noh bad phi, ei ban ai ja pat ïa nga. U ong artad. Em ngam treh leit ïalehkai phi lok. Kumta u leit noh soit sha la ka kam. 6. Hangta u Kyllamut u shong khop harud lynti, u pyrkhat ha la ka mynsiem, ba baroh u para khynnah da uba leit suda sha la ka kam ka kam, da uba ngeit ia ka jingsneng ki kmie ki kpa, bad ki nonghikai ; tang nga marwei, nga long uba runar bad bamngeit sneng. Nangta u ïengjoit u leit beit sha la ïing bad ka jingiam artad. 7. Ka kmie jong u tad ka ïohi ka la kyndit thred ka la mut ba la shoh eh u nonghikai ha skul, u la wan phet noh. Ka kynrup ka thum bad ka kjor ïa u, ka kylli. Ba-<noinclude></noinclude> dkm87jfqs425rz3md0od18kdr0sypst Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/11 104 453006 1342842 2026-06-13T18:47:21Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|6}} {{nodent|lei balei kumne khun phi ïam bad phi wan phet noh na skul?}} 8. ''U Kyllamut'' u ong, Em ko mei nga sngewsih ïa la ka jinglong, ba baroh shi katta nga la thok, khlem da leit skul; nga la leit ïaleh kai baroh baroh shi sngi, hynrei mynta ngan leh tipsngi noh, bad nga pan map na phi. Naduh kata u Kyllamut u leh tipsngi bad u leit skul barabor, ynda u la rangbah u long stad long bha shibun eh. {{center|—————— • ——————}} {{center|{{larger|'''5.—Arngut kiba pas M. A.'''}}}} Arngut shi para uwei u ''Donmut'' u long u hynmen uba dang khadar snem karta, uwei u ''Donkhan'' u para uba dang shiphew snem karta, baroh shi para ka dur ka dar ki ïa syriem kumjuh hi. Haba ki leit skul, leit kai shano shano ruh kim ju ïa pyllait ; haba ki ïoh jingbam khlem da ïasam lem kim ju bam ; kiwei kiwei ki briew kut kiba ïohi ïa ki, khlem ïaroh, khmih ieit ïa ki, kim ju lah jam ka kjat tang shi synjam ruh. 2. Haba kine baroh shi para ba ki leit skul ruh, ki minot bad leh tipsngi shibun eh ; ki nonghikai lajan man ka sngi khlem da leh<noinclude></noinclude> eo6ckhesuxj76cyqz74xlmvpnndxx7v Page:KA KITAB KHASI KABA AR (JEEBON ROY).pdf/12 104 453007 1342844 2026-06-13T18:50:25Z Aiban-03 971879 /* Proofread */ 1342844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aiban-03" /></noinclude>{{center|7}} {{nodent|ieit bad thap ieit na ka met jong ki kim ju pyllait na skul.}} 3. Haba la wai skul ruh kim ju kyrkieh ban ïoh mih kloi na skul, ban phet kynthep bran kum kiwei kiwei ki khynnah; kine ki da ap haduh ban da ong ki nonghikai bad ki da khublei ia la ki nonghikai; haba kin mih na skul ruh, ki da ïaid suki mian mian, kim ju ïaid kyrdem tham tham. 4. Ynda ki san baroh arngut ki stad haduh ba kin da pas M. A. 5. Ki kmie ki kpa jong ki kat sha ba ki leit ki ïohsngew da ka jingiaroh tipsngi suda ïa ki khun jong ki; katno ka jingsngewbha phuh shalangmat hun mynsiem haduh bam lah ong shuh. {{center|—————— • ——————}} {{center|{{larger|'''6.—U Khynnah babha.'''}}}} Uwei u khynnah kyrteng u Babha, ha kawei ka sngi haba un mih na skul ú kham sah dien, ki para khynnah baroh ki la mih shuwa noh. Hamar ba un jam ïa ka jingkhang u shat ka khmat ha tbian ha iwei i kynjri ksiar, la u phai shadien sha shuwa ym don briew mano mano ruh u mut ha lade, ba lada um tam yn wan poi mano re<noinclude></noinclude> 8ytwy9nr39ut7yte82odgtp4w4s816t Index:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu 106 453008 1342848 2026-06-13T18:58:57Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1342848 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Vocabolario Romagnolo-Italiano |Language=rgn, it |Author=Antonio Morri |Translator= |Editor=Pietro Conti all'Apollo |Year=1840 |Publisher= |Address= |Key= |Source=https://archive.org/details/vocabolarioromag00morruoft |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Rumagnôl]] kn46dpwknh59mo8ilszyg97wzsbeefo 1342850 1342848 2026-06-13T19:05:30Z Ganjidvd 743383 1342850 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Vocabolario Romagnolo-Italiano |Language=rgn, it |Author=Antonio Morri |Translator= |Editor=Pietro Conti all'Apollo |Year=1840 |Publisher= |Address= |Key= |Source=https://archive.org/details/vocabolarioromag00morruoft |Image=5 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2to4="-" 5="Frontispiece" 6to8="-" 9=1 9to14=highroman 15=1 901to905="-" 906="Cover" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Rumagnôl]] c9ei8uwmv87gse0s68d968080333zjr Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/1 104 453009 1342851 2026-06-13T19:07:53Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/2 104 453010 1342852 2026-06-13T19:08:11Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/3 104 453011 1342853 2026-06-13T19:08:29Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/4 104 453012 1342854 2026-06-13T19:08:49Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/901 104 453013 1342859 2026-06-13T19:36:27Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/902 104 453014 1342860 2026-06-13T19:36:44Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/903 104 453015 1342861 2026-06-13T19:36:58Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/904 104 453016 1342862 2026-06-13T19:37:18Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/905 104 453017 1342863 2026-06-13T19:37:41Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/906 104 453018 1342864 2026-06-13T19:37:51Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1342864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Index:Kënka lirie (1898).djvu 106 453019 1342865 2026-06-13T20:18:25Z Catonif 622571 auto summary: New page created (no summary given) 1342865 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Kënka lirie |Language=sq |Author=Cosimo Serembe |Translator= |Editor= |Year=1898 |Publisher=Dituria |Address=Bukuresht |Key= |Source=BKSH |Image=1 |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Sq Shqip (Albanian)]] 2n2htsvav0avr74m87wj7ad6mnd0bfn Page:Kënka lirie (1898).djvu/1 104 453020 1342866 2026-06-13T20:30:48Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{c|{{sc|Kosimo Serembe}}}} {{hr|5em}} {{c|style=font-size:3em|KËNKA LIRIE}} {{right|Pa liri shqiptari ë si lule pa erë. ''[Murad Beg Toptani].}} {{hr|5em}} {{c|NDË BUKURESHT.}} {{hr|1em}} {{c|'''e Tipografi të Shoqërisë „Dituria“'''}} {{c|1898}}<noinclude></noinclude> 1nsk3a5lf57uv3s2ioqu3la0wbfzkwy Page:Kënka lirie (1898).djvu/2 104 453021 1342867 2026-06-13T20:31:15Z Catonif 622571 /* Without text */ 1342867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Catonif" /></noinclude><noinclude></noinclude> qnbore1ibv9mwzfgjawerkqtihmbx9o Page:Kënka lirie (1898).djvu/3 104 453022 1342868 2026-06-13T20:31:36Z Catonif 622571 /* Without text */ 1342868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Catonif" /></noinclude><noinclude></noinclude> qnbore1ibv9mwzfgjawerkqtihmbx9o Page:Kënka lirie (1898).djvu/4 104 453023 1342869 2026-06-13T20:31:44Z Catonif 622571 /* Without text */ 1342869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Catonif" /></noinclude><noinclude></noinclude> qnbore1ibv9mwzfgjawerkqtihmbx9o Page:Kënka lirie (1898).djvu/5 104 453024 1342870 2026-06-13T20:36:04Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{c|style=font-size:1.5em|PARATHËNIE}} {{hr|5em}} Shumve Shqiptarve kto kënka nuk jan më të pëlqier. Cave për masën e vjershet i duken shtrëmbaniqe shum. Mbajta unë metrat klasik, e pse besonj se Romanxist je Elint prej Pelasgëvet, prindet tan, i kan marr, e pse kan shum fuqi. Cave a faqezes a më të qeshur liptashëra lirie as pëlqenjën kto kënka për shkak se thon drejt: «Sulltani është kusar, Turqit janë më të therrur bashk me Grekrat e me Sqevet, e se mëmdheu me gjakkun ka të jet liruar, ka trimnijet shëitëruar». Moti e SHqiptaret jo vet me emër të më japnë liq dot. {{right|'''Kozëmë Sirëmbë''' Strygar [S. Cosmo Albanese—Cosenza]. '''Italia'''}}<noinclude></noinclude> dd4jn39o1l9s4kys4th2f63jrbpiz4r Page:Kënka lirie (1898).djvu/6 104 453025 1342871 2026-06-13T20:36:17Z Catonif 622571 /* Without text */ 1342871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Catonif" /></noinclude><noinclude></noinclude> qnbore1ibv9mwzfgjawerkqtihmbx9o Page:Kënka lirie (1898).djvu/7 104 453026 1342872 2026-06-13T20:40:28Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{c|style=font-size:1.5em|Iktari në Rrullin}} {{hr|5em}} <poem> Ka del djeli shkuar Joni deitë Gapet Shqipniza garepsur pëmbeçë, që për shëiten liri lë: shpres gare te gjela. {{hr|5em}} O Shqipëri dhë dragorçë e qiftëraçë iktarit bir ti mbretëron te zëmëra; tek i lart ki mal u ngjitta sat të shifnja oi ëmbel mëmëdhe. {{hr|5em}} Attej attej te një të puthur dritëje attej attej bashkohën deti e qieli: ruanj e klanj: ka larti hijdhet garea, së më garepsen zën. {{hr|5em}} O fusha bulber të bukur Dibravet! o Krujës, o Sulit eger ma'era! o Skutarit, Ohridhës lucca! o Drin i rëgjënt, o Saloniqi! </poem><noinclude></noinclude> mpojgju21atpsq7g7vnmqqaaqrfikn7 Page:Kënka lirie (1898).djvu/8 104 453027 1342873 2026-06-13T20:43:41Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> O monostrof i zi i keq i verbëtë, gjëmo në Shqipëri ti qelëmë, më se deqa e tharet gjela për iktarin, për iktarin nëmur! Tek ai dhe vorret e prindëvet jan; Tyrqit ziarmin çelënjen sipër, je fiasën avaniçë dieguriçë, garepsen, garepsen. Po lart shum lart nër qiel atërat, ruanjën aposhtas je egër thirrënjën: «tamburgi! tamburgi! kalarmi! »cabiet egër shkeptonjen kalarmi! </poem> {{c|style=font-size:1.5em|Mëri}} <poem> Ka malet bor bor, djeli perëndon, mbë lip qirsha kumdon me atto kumbor. Duket i Shqipëris vajtimi e i liris! Ti një këndim gareje, vashës sivodrit, në zall shtinje një dit: u duk meje gëzimmi Shqipëris, gëzimmi i liris. </poem><noinclude></noinclude> t68nnbdp3g49aqgco8fy1rgu6t7r676 Page:Kënka lirie (1898).djvu/9 104 453028 1342874 2026-06-13T20:46:43Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> Ka malet bor bor, djeli perëndon, mbë lip qisha kumbon me atto kumbor. Duket Shqipëris vajtimi e i liris. Qiellit shkreget nj' il, e lart detit ik i shpet iken si pik; i bukur yl mos je ti i Shqipëris? mos je ti i liris? </poem> {{c|style=font-size:1.5em|Shqipia}} <poem> U nën një dhafnie ishënja knoin vashat arbreshe të meruame Shqipnin fankeqëzen; më vejin lot tue qar sumbula sumbula. Kumbon e tundet ajeri e me di kreka shqipe e zes ka qjelli hijdhet si pikka shqottavet e ziar e dhre shprishen ka sit të egërith. Më thon: «Beitag, levdhuamet punet e Shkanderbegut vëi te kënëka, zgjo Shqipnin të mierëzën, u shqipia Leshit jam, se munda dekëjen. </poem><noinclude></noinclude> rmz4q9buz17gtoonndz87w1m7e19giu Page:Kënka lirie (1898).djvu/10 104 453029 1342875 2026-06-13T20:54:56Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> Po u: Përpara shpattavet shëngun u mbanj në ball, përpara gjakethin prë mëmdhen kam shprishurith, vetem ahiera munt knonj Iskanderin. Dha shqipia thirm i egërith gareje e luftie e vatte e vatte qielit... ansdielit monostrofëra gjegjinj të rebt: u pres eren e luftes! </poem> {{c|''KALIRIOTE''}} <poem> Kalinjet lez te sheshi suvalënjen: një grua, si lule, nën djelit kuaren. Shtie shkeptime drittes shtie shkeptime drapëri. — «Dit mir, oi zonj, ti grua të bulbërin shesh si një kopil lorhekur kuaren? të nget djeli e diersi njô hijdhet hijdhet trualit. — «Burri im muar shpattën e shklugëzen me Skanderbegun lorzjar pamundurith vatte; ni roft liria! ai muar pushk, u drapërin. </poem><noinclude></noinclude> 2q5dznoo9px51fs4q0t1skyrmgdv37p Page:Kënka lirie (1898).djvu/11 104 453030 1342877 2026-06-13T20:58:44Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{c|ND' AKELO}} <poem> E lart ë natta e lart lambaren gënëza, luanjën illet te qjeli e lambarisënjen. Thell ka lumi Akelo lesh-shpieksur ngrehen kalirishte. — «Lirin tek ujit zi kërkuame dekëjen, u mbjuan me qiparisse e lule zallëzit, rromi te saraie qielqi bashk më Teten, jëma Aqileut. » Për Shqipërizën, jona mëmarukëza qiami e lot me ujit ven te dejti. Na siel era shertimet Shqiptarvet që fionjen Korone. »Erdh te na biri Peleut, suvalënej mbal kësules hekurimi kripti kuejëvet Shkundënej osten piepëlishtë dorprejen shkundënej, shprishënej frik — «Bijt Asis thera e therinj!» Dorrokonsçin murgaret perëndishte, e shtuara rinej te qerra e shpet çë shkeli luftar që shtihçin si talaza </poem><noinclude></noinclude> rhkwjr9jm8bdswtme19ro7k5sluskd0 Page:Kënka lirie (1898).djvu/12 104 453031 1342880 2026-06-13T21:02:04Z Catonif 622571 /* Proofread */ 1342880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> »Iku... ku vatte as dimi, na të nëmura qami për Shqipërin për Sulin, ruami te motet ri, te motet që kan rëmba e pikka te gjiri». </poem> {{c|{{sc|Rropë}}}} <poem> Izlam na thirri lam Asin, te lufta vam: izlam na thirri u ngrem, krera xharre prem: gjaku i hijodh si lum, rajat te ziarmi shtum: Allah kështu desh! punomi boten e that rëmomi! Na krera kuartim heret, ni kuarmi si bulqeret arat anmikut tan! Mahmeti Allah na lan! të puna e rënd dërsigëmi, te feci rropit shihëmi: Allah kështu desh! punomi, boten e that rëmomi! Allah qoft i bekuar! Kristos qoft i {{SIC|mallknar|mallkuar}}! afro Suliotet rin, na ngasen me qindrin! shurbemi qet si qe, no kemi korrane. Allah kështu desh! punomi boten e that rëmomi! </poem><noinclude></noinclude> fi9lc7cg2fhu2fk1rwxz6kb1nr393rk User:Rocky 734/common.js 2 453032 1342892 2026-06-14T00:03:58Z Rocky 734 447394 added CropTool in Wikisource #OKI Summer Internship 2026 1342892 javascript text/javascript //https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:CropTool mw.loader.load('//commons.wikimedia.org/w/load.php?modules=ext.gadget.CropTool'); smm5evp7edj33wqgkqxdjuuxtv3m15u Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/13 104 453033 1342914 2026-06-14T01:19:58Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||9|}}</noinclude>U Bangeit-bíeit.—Alle te, kó paramarjan babha, tó ngi'n ialeit. Te ki la leit-lem baroh ar-ngút. U Bamutlop.—Nga'n phai pat sha la ka jaka, u la ong U Bamutlop: Nga'n 'ym ialok shuh bad ia kiba la ialam bakla bakyllain khlem niá kum kine ki briw. Te nga la ioh-íh ha ka jingphohsniw jong nga, ba mynba U Bamutlop u la leit phai pat, ba U Khristan bad U Bangeit-bíeit ki ialeit da kaba iakren-lem haba ki ianang-iaid ia ka pynthá; kumne ki la sydang ia ka jingkren jong ki: U Khristan.—Tó Alle, Kó paramarjan U Bangeit-bíeit kumno mē sngow? Nga sngowbha shibūn ba la pynkonguh da ka niá ia mē ia ka ba'n leit lem bad nga; hinrei wad U Bamutlop ia lade hí lada u la sngow ia kaba nga la ioh na ki bor, bad ki jingshyrkhei shaphang kita kiei-kiei ia kiba b'ym put la ioh-íh, u'n u'm da la mut sting kumne ba'n phai-dīn-noh na ngi. U Bangeit-bíeit.—Tó Alle, Kó paramarjan Khristan, mynta namar ba ym don tang ma-ngi baroh ar-ngút hangne, tó, nang ong kham-būn ha nga, kiei kita kiei-kiei ki long, bad kumno ba'n iai-ioh sngowbhá ia ki, sha kaba ngi ialeit? U Khristan.—Nga lah ba'n pun jingmut shaphang jong ki ha ka dohnūd, kham-bhá shibūn ia ka ba'n kren shaphang jong ki da ka thyllied jong nga; hinrei namar ba phi kwah éh ba'n tip, nga'n púle ia ki ha ka kítap jong nga. U Bangeit-bíeit.—Phi mut skhem ba kita ki ktín ha ka kítap jong phi ki long ki bashisha? U Khristan.—Haoid shisha-shisha, namar la thaw ia ka da uta uba b'ym lah ba'n lamlēr. U Bangeit-bíeit.—Kata ka long jingong babha; Kiei kita kiei-kiei? U Khristan.—Don ka himá b'ymjiwkut ia ka ba'n iashongsah ha ka, bad ka jingim b'ymjiwkut ia ka ba'n ai ha ngi, ba ngi'n ioh shong-sah kein ha kata ka hǐmá jiunom-jiunom-ruh. U Bangeit-bíeit—Kata ka long jingong babha; kiei pat ba dang don? {{nop}}<noinclude></noinclude> rz8bdnr13r8cfjgjt3qnw7rrmdmqc1p Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/14 104 453034 1342915 2026-06-14T01:35:26Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1342915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||10|}}</noinclude>U Khristan.—Don ki pansngíat ka burom ba'n ai ha ngi; bad ki jainkúp ki ba'n pyntyngshain ia ngi kat sa sngi ha byneng. U Banget-bíeit.—Kane kaba sngow tynnad-sat: kiei pat ba dang don? U Khristan.—U'm don kaba iām shuh hangta, l'ymne kaba sngowsih; namar u trai kata ka jaka u'n niād-noh ia ki ūm-mat baroh na ki khymat jong ngi. U Bangeit-bíeit.—Te ki lok-ki-jor kiba kumno ngi'n ioh hangta? U Khristan.—Hangta ngi'n ialong lem bad ki seraphim bad ki sherubim, kiba ki jingthaw ki ba'n iapynthaba ia ki khymat jong phi ba'n khymih ha ki. Hangta ruh ngi'n iashem bad ki hajar ki shipheu hajar kiba la leit ha shiwa jong ngi sha kata ka jaka kaba íh-tynnad-sat; ym don na ki kiba pynsniw, hinrei ki long kiba íeit bad bakhúid, baroh ki iaiaid ha khymat U Blei, bad ki ieng ha khymat jong u ia kiba la pyddiang sngoubhá jiunom-jiunom; ba'n ong tang shikyntín hangta ngi'n ioh-íh ia ki tymmen basan bad ki pansngíat ksīar jong ki; hangta ngi'n ioh-íh ia ki theisotti ki bakhúid bad ki dúitara ksiar jong ki; hangta ngi'n ioh-íh ia ki briw ia kiba la ot lyngkot-lyngkhai da ki jong pyrthei, ia kiba la thang ha ka ding, ia kiba la bām da ki mrād, kiba la iāp-jillop ha ki dūriau, na ka bynta ka jingíeit kaba ki sngow sha U Trai kata ka jaka; baroh ki long ki bakoit-bakhíah, bad la pynkúp ia ki da ka jingb'ymiāp kum da ka jain. U Bangeit-bíeit.—Ba'n sngow shaphang kane ka la dap bíang ba'n pynplúh ia ka mynsūm jongno-jongno-ruh: hinrei lah ba'n iai-ioh sngowbhá ia kine kiei-kiei? Kumno ngi lah ba'n long ki nongioh-bynta na ki? U Khristan.—Uba U Trai, uba U Nongsynshār kata ka rí, U la thoh ia kata ha kane ka kítap, ka jingkyllum ka jong kata ka long kumne, lada ngi mon shisha ba'n ioh ia ka, u'n ai-ei sngowbhá ha ngi. U Bangeit-bíeit.—Niuma, Kó lok babha jong nga, nga sngow-kymen shibūn ba'n sngow shaphang kine kiei-kiei; tó alle-noh, iá, ngi'n ialeit kham kloi.<noinclude></noinclude> j9tl60c0p9xhqpd570xk6csgkauqdxk 1342916 1342915 2026-06-14T01:35:50Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 1342916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||10|}}</noinclude>U Khristan.—Don ki pansngíat ka burom ba'n ai ha ngi; bad ki jainkúp ki ba'n pyntyngshain ia ngi kat sa sngi ha byneng. U Banget-bíeit.—Kane kaba sngow tynnad-sat: kiei pat ba dang don? U Khristan.—U'm don kaba iām shuh hangta, l'ymne kaba sngowsih; namar u trai kata ka jaka u'n niād-noh ia ki ūm-mat baroh na ki khymat jong ngi. U Bangeit-bíeit.—Te ki lok-ki-jor kiba kumno ngi'n ioh hangta? U Khristan.—Hangta ngi'n ialong lem bad ki seraphim bad ki sherubim, kiba ki jingthaw ki ba'n iapynthaba ia ki khymat jong phi ba'n khymih ha ki. Hangta ruh ngi'n iashem bad ki hajar ki shipheu hajar kiba la leit ha shiwa jong ngi sha kata ka jaka kaba íh-tynnad-sat; ym don na ki kiba pynsniw, hinrei ki long kiba íeit bad bakhúid, baroh ki iaiaid ha khymat U Blei, bad ki ieng ha khymat jong u ia kiba la pyddiang sngoubhá jiunom-jiunom; ba'n ong tang shikyntín hangta ngi'n ioh-íh ia ki tymmen basan bad ki pansngíat ksīar jong ki; hangta ngi'n ioh-íh ia ki theisotti ki bakhúid bad ki dúitara ksiar jong ki; hangta ngi'n ioh-íh ia ki briw ia kiba la ot lyngkot-lyngkhai da ki jong pyrthei, ia kiba la thang ha ka ding, ia kiba la bām da ki mrād, kiba la iāp-jillop ha ki dūriau, na ka bynta ka jingíeit kaba ki sngow sha U Trai kata ka jaka; baroh ki long ki bakoit-bakhíah, bad la pynkúp ia ki da ka jingb'ymiāp kum da ka jain. U Bangeit-bíeit.—Ba'n sngow shaphang kane ka la dap bíang ba'n pynplúh ia ka mynsūm jongno-jongno-ruh: hinrei lah ba'n iai-ioh sngowbhá ia kine kiei-kiei? Kumno ngi lah ba'n long ki nongioh-bynta na ki? U Khristan.—Uba U Trai, uba U Nongsynshār kata ka rí, U la thoh ia kata ha kane ka kítap, ka jingkyllum ka jong kata ka long kumne, lada ngi mon shisha ba'n ioh ia ka, u'n ai-ei sngowbhá ha ngi. U Bangeit-bíeit.—Niuma, Kó lok babha jong nga, nga sngow-kymen shibūn ba'n sngow shaphang kine kiei-kiei; tó alle-noh, iá, ngi'n ialeit kham kloi. {{nop}}<noinclude></noinclude> 9xp61uxitha5bax0mf77ify5hd3suv2 Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/213 104 453035 1342918 2026-06-14T01:41:01Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Without text */ 1342918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> 8itkv7e1ag29670uvohtn69ir2teamc Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/214 104 453036 1342919 2026-06-14T01:41:17Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Without text */ 1342919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> 8itkv7e1ag29670uvohtn69ir2teamc Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/215 104 453037 1342920 2026-06-14T01:41:31Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Without text */ 1342920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> 8itkv7e1ag29670uvohtn69ir2teamc Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/216 104 453038 1342921 2026-06-14T01:41:40Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Without text */ 1342921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude><noinclude></noinclude> 8itkv7e1ag29670uvohtn69ir2teamc Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/92 104 453039 1342923 2026-06-14T03:30:23Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लि व्रतया प्रभावन धर्म अर्थकामलाङाव अंतकाल सशिष्प सऺघ सहित श्री करुणामय सकेमोक्ष जुया॥ उपगुप्त भिक्षुन अशोकरा जायात आज्ञा दयका भोमहाराज थथिऺग्व उत्तम व्रतछेनऺ चलययाव श्री करुणामयत्वऺ भजनायाङाव समर्थ दतो नित्य नित्यऺ याव अथपा अष्ठमीपतिऺ अथपाशु कृाष्ठमील असमर्थ जुल सामुख अष्टमी कुह्नुछपोल कुह्नु अथ्षऺ असमर्थ जुल साउपोषधदिन सकुह्नुमया मगार्क सऺसारस करुणामय समानहित कर्त्ता सुनु मदुग्वह्म करुणामय अनेकरु पधारणायाङ विस्वारुप जुयाव सकल लोकउट्षारया कनाना जतनयाङाव<noinclude></noinclude> dp0z3botjsizg2fwybnk39q3eosil8b Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/171 104 453040 1342924 2026-06-14T03:46:18Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>दद्या हेतोन पुन्यात्सहि सकल भूव राज्य स्याधीन धृत्या कौवेर्च्याधि हित्रब्यानस बिभव सुसंभावे पिंसति वृत्या॥ ॥ ग्वम्ह पुरुषनं तथागत पनिस्त भिक्षु पनिस्त छे बु आदि फलमूलादि वा छो मास म्वात थुति आदि थओ श्रद्धा भावनं दक्व दान दातर्ब्य याइओ थ्वम्ह पुरुषया दक्व दान दातर्ब्य यायिओ थ्वम्ह पुरुषया दक्व देशया राजा चक्रवर्ति जुयाओ कुबेर समान नं द्रव्य दयकाओ असंख्य धन धांन्य रत्न उलिथुलि धकं थाहा मदयके दयकाओ चोनजुल॥ छे बु फलमूलादि अन्न दान यानाया फल॥६७॥ नाना वस्त्रादि रत्राभरण विभूषीतं दारकंदारि कंन्या दास्या दासादि कंन्या मितुये मपिच सुत पोत्र पुत्री हिनि<noinclude></noinclude> pso2x4d1u97jk5joz68c2in0ux1i17n Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/93 104 453041 1342925 2026-06-14T03:48:14Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लोकया कालण सनरकसऺ पाताल सऺस्वर्ग सऺभूमि सऺसर्वत्र सऺत्र मलपावथ मन दुःख सेयाव लोकलक्षाया कथथिऺ ह्मया भजनमयाकह्मया जन्मव्यर्थः थथिऺह्मया व्रतउपासनामयाक ह्मयाऺ जन्म व्यर्थ धाय ग्वन षुपुरुषन श्री करुणामय सुमलपाथ्व पुरुषया दुर्भिक्ष भय देवता भय अग्निभयःयम भय राक्षस भय नागभय वायुभय दैत्यभय समस्तभय नाशजुया इन्द्रादि लोकपाल सेन व्राह्मादिदेव लोक एकादश रुद्र विष्णु प्रमुख वैष्णव सूर्य्यदित्र हगन यतीजन सकल सेन श्री करुणामयया भजनायाङऺ व्रतयाङा भक्तजन पनितो रक्षाया कथ्वतेया कारणस श्री लोकेश्वरया भ<noinclude></noinclude> r4wu03y56mvc8dix7g85yzjx536pyx2 Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/94 104 453042 1342926 2026-06-14T04:17:09Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>जनयाङाव व्रतला धनायाङऺ प्रजालोक प्रतिपालयावहे महाराजथ्वपा प्रभावन मऺगल सुखभोगयाङाव अंतकाल ससुखावती वासलाङाव श्री अमिता भतथागत श्री करुणामयया प्रत्यक्ष दरशनया ङाव धर्म कथाङेनाव महा सुखनचोनीव जुलो॥ थ्वतेता श्री उपगुप्त भिक्षु सयावाव्क ङेनाव अशोक राजा रसतायव गुरुया केवेलाकायाव राज कुल सलिहाया जुलो जथा विषिध्ष अष्ठमी व्रतउपा सनायाङा जुलो॥ ॥इति श्री उपगुप्त॥ शकसऺवा दे अष्ठमी व्रतममहाल्म्य सानु मत जदोष निर्ण्णय नाम समाप्तऺ॥ ॥ सव ४० मिति श्राओन शुकृ अष्ठमी थ्व कुह्नु चोय धुनका जुलो शभा<noinclude></noinclude> 4abj3jgdojoihfik2q1a23me3mgr7kd Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/172 104 453043 1342927 2026-06-14T05:17:28Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>त्यं दत्वा संधाय भक्का प्रतिपरित हितंत्या राज्य शुद्ध प्रयचातु स्वेर्गे सति ग्वकल्य गत सह मुमपिदै बर्षाणिन्वासं॥ ॥ ग्वम्ह मनुष्यनं दिपंकर तथागत भिक्षु पनिस्त अनेग अनेग पातपतांवर वर्ण्ह वर्ण्हयाओ सतनं तिसा रत्न माला इत्यादि मचात काय म्ह्या चचेल स्वातिं॥ कंन्या। स्त्री पुत्रादि दान वियुओ भक्ति भाव तयाओ दान यायिओ थ्वम्ह पुरुषाया लिथु जन्मस तओधन्य राज्य भोग यानाओ कल्प कल्पान्तरस सहश्र प्रमाणनं देवताय निस्यनं धर्मया बर्षा शागातओ स्वर्ग बास लानाओ चोन। कंन्या रत्न मचात दान यानाया फल॥३८॥ यथा नुलभतो राज्यंन्द्र ब्ययेने प्रकृति॥ धमार्थका ममोजा दीन्प्राप्नुवन्तिन संशय॥ ॥ ग्वम्ह मनुष्यनं त<noinclude></noinclude> le12flgpzdapj3ysto498kefcmiams0 Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/13 104 453044 1342928 2026-06-14T05:25:17Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|11}} {{nodent|rim, ba ki kam hok long kita kiba shong nongrim ha ka hok, la hukum da ki riewkhuid baroh ba ka kam ka bam ryntieh long ka pap. Kito kiba lah job ia ka jingbittar, ïa ka sarong, ïa ka bishni, bad kito kiba thanda bad ïaishah, ki long ki briew shisha, Kito kiba sngewbha ban pyndep ïa ki rukom Kiba la oh ha ki lai veda, kiba stad ,kiba ïaid ha ki akor ba khuid bad ba hok, kiba kun lade, kiba sngap bha biang ïa kiba halor, ki long ki briew kiba ïoh ïa ka akor hok.ki kam ha ka jingïaid kum kita ki briew don bor kiba da eh shisha ban ïoh. La punkhuid ïa ki da la ki kam bakhuid. Ka wan jia long ba ka pop ka shu jah kyndam na ki. Kane ka hok ha ka akor babha ka long kaba phylla kaba na barim, ka bam lah kylla bad kaba neh junom .Ki briew ba stad ki da ri ïa kana ka hok da ka jingkhuid ki poi bneng. Kito ki briew kiba ngeit ba don U Blei, kibam don ka sarong, ka lamler, bad kiba nang ïa ki jingthoh bakhuid bad kiba burom ïa ki khun bakhraw ki leit poi bneng. Ki riewhok ki bynta ïa ka hok ha ki lai rukom. Kawei ka hok bakhraw ba la pynshnong da ki Vedas, kawei pat kaba la pyni da ki kot niam, kawei pat de ka akor bakhuid ba hok. Bad ka akor hok ka mih paw ha ka jingioh,jingstad, ha ka dorson ïa ki jaka bakhuid, ha ka jingshisha,ha ka jingiaishah, ha ka jinghuid, ha ka jinglong bam arsap. Ki riew hok ki long barabor kiba sbun ïa ki jingthaw baroh, bad ki leh bha ia ki Bamon, bad kim juh leh sniew ïa uno uno u jingthaw, bad ki bam meng ha ka jingkren. Kita ki briew ba bha kiba buh jingkhein bniah ïa la ki kam bha ne kam sniew long kiba la iaroh da ki briew hok. Kita kiba leh hok bad babha mynsiem, bad kiba kup da ka hok, kiba kwah babha ïa ki jingthaw baroh, ki skhem ha ka lynti ka hok, abd kiba la ïoh ïa ka bneng long kiba sbun, kibam khwan lade, bad kiba long ka jinglong bam thoh dak, kiba ïarap ha ka jynjar, kiba lh ïoh kyrdit, kiba stad bad ba burom da baroh, kiba bat pyrkhing ïa ka hok, bad kiba sbun ïa ki jingthaw baroh , bad ïaroh ïa ki kumta da ki riewhok. Kita kiba leit mon ha ka jingsbun ki ïoh ka jinglong manbha ha kana ka pyrthei, bad ha ka jaka ba suk lawei, U riewhok haba la pan jingïarap da ki briew babha u ai na lada, haduh ban da shitom ka tnga bad kiba ha ïing. Ki briew}}<noinclude></noinclude> qbgy183yyv8iwzhqigbkw620627cq5p Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/173 104 453045 1342929 2026-06-14T05:45:02Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>थागत भिक्षु पनिस्त लुयागु दाम ओहयागु दाम थओगु राज्य आदि दान वियुओ थ्वम्ह पुरुषया धर्म अर्थ काम मोक्ष आदि लानाओ चोन॥ दक्षिना बियाया फल॥३९॥ मृदंग बीना पतहादि भिर्य्य कुर्वन्ति पूजां सुगतान्त मस्य मनुष्य भूता॥ सुमुखा सुपुरुषा शुचन्ति शका सुमनो भृंवाद्यामु॥ ॥ ग्वम्ह पुरुषनं श्री तथागत भिक्षु पनिस्त। ध्वलक बासुरि धाग॥ नाना बाद्य काहा इत्यादि पूयाओ पूजा यायिओ थ्वम्ह मनुष्यया मनुष्य जन्मसं अति बानलानाओ॥ सदाकालं अति मनोहरगू शक नेनाओ सुख आनंगनं चोनजुल॥ बाद्य थाना पूजा यानाया फल॥४०॥ ये चक्रवर्ति क्षितिप प्रधाने कृतांजलिं कुरूल चारुगद्य भक्का समु र्द्वाव जुवंद्य मेत द्वुद्धं प्रणानात्कथं यत्रि ततुज्ञा<noinclude></noinclude> s1x598m15ysepbs9hrelumdeut7irme Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/14 104 453046 1342930 2026-06-14T05:54:55Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|12}} {{nodent|babba ki da pynshang ka khmat ïa la ka manbha, kumjuh ïa ka hok ba ka ïaid ba pyrthei, haba ki kam kumne mynta, ki ïoh hok junom junom. Ki briew babha ba don kka jinglong ba shisha ki jingthaid na ka ban lehsniew ïano ïano, ka jingkhuid ka jingthaid na kaba sniew pyrshah ïano ïano, ka bam don sarong, ka jingsngewrit,ka jingaiti ha ka jingkun lade ka jingjemnud, ka jingstad ka jingiaishah, bad ka jingsbun ïa ki jingthaw baroh, bad, ki bam don jingbishni bad auria, ki long ki mawdong jong ka pyrthei. Kine lai long ka lynti janai jong kihok, ki long- (1) Ba u briew u dei ban nym leh palat halor jongno jongno. (2) U dei ban ai jingisynei. (3) U dei ban ïai long uba shisha. Kito ki briew babha jinsur mynsiem ba ïoh akor hok bad ba skhem jingmut, kiba sbun ïa baroh, bad ba dap dda ka jingisynei, ki leit suk mynsiem na kane ka pyrthei sha ka lynti suk janai jong ka hok. Ka jinglait na ka pihuiñ, a jingïaishah, ka jingthanda jingmut ka jinghun, ka jingkren bha, ka jingtait ïa ka lalot bad ka jingbitar, ka akor hok, bad kim kam kiba pynïaid katba kum ki hukum ka jingthoh bakhuid, ka pynlong ïa ka lynti ba janai jong kiba hok, bad ïa kine ki rul jong ka akor ka hok, bad haba la poi ha khlieh u mot ka jingstad bad da lah ban punshnong kyrdon ïa baroh ka akor u briew, kano long kaba shisha eh bad kano long kaba pyrshah ki lait na ki jynjar bakhraw. Kine baroh, ko Bamon bakhraw, nga la batai ha me shaphang ka hok, ka akor kat la ka jingtip jong nga hi ba katba nga la ïohsngew na kiwei.}} {{rule|5em}} {{center|111}} U nongshoh dob bahok u la kren ia u Bamon. Dashisha ka kan jong nga ka long keba irunar, hynrei ka nusip kaba job baroh, ka long kaba da eh ban ïoh lait na ki soh na la ki kam ba ngi la leh mynshuwa. Kane ka long ka jingsniew nusip ba la wan bap na ka bynta ki pap ba ngi la leh ha kawei ka junom. Hynrei Ko Bamon nga long ha ka jingïai ïaleh ban rat nob ia kaba sniew. U Blei u shim ïa ka jingim, u nongpynïap u<noinclude></noinclude> al3cxb4p4snc26j5axy41kfvqztal1p Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/95 104 453047 1342931 2026-06-14T06:23:46Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>..नमोरत्न त्रयाय॥ नमः श्री मद मोघपाश लोकेश्वराय॥ ॥नमो लोकनाथाय॥ ककुदो द्रुहिणो ह्ददयाट्व लिजिद्रिरि शोप्य लिकान्न यनट्वयतः॥ दिन..ट्दिन..पनाल्यवनो रदनात्सरसीज राट्वरुणः॥ वरजानु भवौ कमला धनदौचनणा दचलान मनाभिभवःह्वलनःस्वयनिव्क सितोवर भुषण वत् प्रणमाम्य मिता भगुरुऺ॥२॥व्वहलऺ अजाजु नुगलऺहरिह्नू शिरन शिव..मिखार्न निग्वलऺ चन्द्रमा सुरजऺ य्म्कुतुनऺ फस प्यो दतनऺ समुद्योप्यतनऺ वरुण॥ पुलिनऺ लछिमी पुलिनऺ तव मीपालिनऺ पृथिवीत्य फुनऺ अगिनि धुसिनऺ पितलऺ अतिभिति साथ्षेऺ ह्निथनऺ अनिया अमिता भगुररुऺ॥२॥वोधि मऺण्ड पमहा विहारस श्री जय श्री भिक्षुन जय श्री राज वोधि<noinclude></noinclude> i63gf261szfcfimhw6ppbstjq23wwei Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/96 104 453048 1342932 2026-06-14T06:36:49Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>सत्व प्रमुख सभा लोकयात आज्ञा दयकाव विष्वतऺ॥ कुक्कु..राम विहाल सउप गुप्त भिक्षुन अशाक राजा प्रमुखऺ जिमच्याल कसभा लोकयात आज्ञा दयकलऺ॥ ॥ङेनोहे महाराज अशोक पुरापूर्व कालस श्री शाय्क सिहऺ भगवान गृट्ष कु..पर्वतया कोस करण्ड कनिवा पधाया वेनुवन सविद्याङाव आदिमध्यान्त कल्याणयाक धर्म कथा उपदेश विल॥ ॥व्रह्मादि लोकपाल इन्द्रादि देव लोकपनि सेन ह्नि ह्नि छिया पूजायातऺ मान्प यातऺ॥ राजा इत्यादि मनुष्य लोकनऺ नित्यनित्यऺ पुष्प धूप दिप गऺध विलेपन माला छत्र ध्वज पताक चीवर निवासन घण्ट वज्र खि..रीक्षिर जा पिण्डपात्र आदि गुलक ओषधी आसनलाला देला साआ<noinclude></noinclude> 6x93fwjvc0ntg7mymuxpl82jt39z6lj Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/15 104 453049 1342933 2026-06-14T06:37:04Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|13}} {{nodent|long tang u nongïarap. Bud ngi long tang ki nongpynïaid kam ba ka nusip. Kito ki mard kiba nga la païap bad nga la die doh, ki shem hi la ka ''Karma'' naba da ka doh jong ki ïa ki blei, ïa ki nongwan poi kai bad ïa ki shakri la khawai jingbam ba bang bad ïa ki suidiap ki long shwa la ai bam. La ong ba don u hukum ba ki jhur, ki kynja dieng, ki kynja skei, ki sim bad ki mrad khlaw kim long ki jingbam ki jingthaw baroh. Bad la ïathuh-khana ba u Sumar uba long uba ïaishah bakhraw u ïoh bneng da kaba ai la ka doh. Ha ka por hyndai ar hajar ki mrad la pynïap ba ïing shed jong u Syiem Ratidiev. Kumjuh ar hajar ki masi la pynïap ha ïing u Ratidiev, u la ïoh ka nam ba u khawai jingbam da ka doh na la ka sngi. Na ka bynta ban pyndep ïa ka ñiam saw bnai, dei ban knia mrad man ka sngi. Ka ding ba bakhuid ka bang ïa ka doh mrad. Kane ka jingong ka wan hiar haduh ngi. Ha ka jingkñia la pyniap khnang da ki Bamon, kine ki mrad ki khuid pap da ka jingkynud kñia ki leit bneng. Lada, ko Bamon, ka ding bakhuid kam shym la bang kumta ia ka jingbam doh mrad ha ka por hyndai, kam lah ban long ka jingbam jongno jongno. Ha phang kane ka bun doh mrad ïa kine ki rukom la buh da ki Muni. Bad uno uno uba bam doh mrad ynda la ai nguh bad da ka jingburom ïa ki blei bad ia ki suid ïap ïa ki long shwa, kane kam lah ban leit soh tyngit ïa u. Bad kumta uta u briew ym dei da kumno kumno ban kynnoh ba u bam doh mrad. Kumba u Brahmashri haba u la iapoi bad la ka tnga ha ka samoi pynban ki kheiñ u Bamon baba. Ynda la pynshong ïa ka dei ka lait ïa kane ka rukom la pynshet u Syiem Saidas haba la tim u bam briew bunsien, phin ong aiu shaphang kane. Bad da tip ba kane ka long ka jingtrei jingkam jong nga hi ngam ieh noh ïa ka, da tip ba kane long ki soh na la ka jong ka kam, nga trei ïa kane ka kam ban ïoh la ka bam.Ki niew ban iehnoh la ka kam ka long pop, bad haba ïai-neh ha la ka kam kheiñ artaien ka long ka jingieh kaba shong dor. Ka ''Korma'' jong kawei ka jong kawei ka junom kam jah pyllait ïa uno uno u jingthaw. Bad haba la pynshong ïa ka jingmih na ka ''Korma'' jong uei uei baroh, kane ka rul la shniah ha khmat u nongthaw. U}}<noinclude></noinclude> qi1oa7fzuki5jiiqs1mx7qy2shunl3t 1342934 1342933 2026-06-14T06:37:45Z Queencymary Syiemlieh 972629 1342934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|13}} {{nodent|long tang u nongïarap. Bad ngi long tang ki nongpynïaid kam ba ka nusip. Kito ki mard kiba nga la païap bad nga la die doh, ki shem hi la ka ''Karma'' naba da ka doh jong ki ïa ki blei, ïa ki nongwan poi kai bad ïa ki shakri la khawai jingbam ba bang bad ïa ki suidiap ki long shwa la ai bam. La ong ba don u hukum ba ki jhur, ki kynja dieng, ki kynja skei, ki sim bad ki mrad khlaw kim long ki jingbam ki jingthaw baroh. Bad la ïathuh-khana ba u Sumar uba long uba ïaishah bakhraw u ïoh bneng da kaba ai la ka doh. Ha ka por hyndai ar hajar ki mrad la pynïap ba ïing shed jong u Syiem Ratidiev. Kumjuh ar hajar ki masi la pynïap ha ïing u Ratidiev, u la ïoh ka nam ba u khawai jingbam da ka doh na la ka sngi. Na ka bynta ban pyndep ïa ka ñiam saw bnai, dei ban knia mrad man ka sngi. Ka ding ba bakhuid ka bang ïa ka doh mrad. Kane ka jingong ka wan hiar haduh ngi. Ha ka jingkñia la pyniap khnang da ki Bamon, kine ki mrad ki khuid pap da ka jingkynud kñia ki leit bneng. Lada, ko Bamon, ka ding bakhuid kam shym la bang kumta ia ka jingbam doh mrad ha ka por hyndai, kam lah ban long ka jingbam jongno jongno. Ha phang kane ka bun doh mrad ïa kine ki rukom la buh da ki Muni. Bad uno uno uba bam doh mrad ynda la ai nguh bad da ka jingburom ïa ki blei bad ia ki suid ïap ïa ki long shwa, kane kam lah ban leit soh tyngit ïa u. Bad kumta uta u briew ym dei da kumno kumno ban kynnoh ba u bam doh mrad. Kumba u Brahmashri haba u la iapoi bad la ka tnga ha ka samoi pynban ki kheiñ u Bamon baba. Ynda la pynshong ïa ka dei ka lait ïa kane ka rukom la pynshet u Syiem Saidas haba la tim u bam briew bunsien, phin ong aiu shaphang kane. Bad da tip ba kane ka long ka jingtrei jingkam jong nga hi ngam ieh noh ïa ka, da tip ba kane long ki soh na la ka jong ka kam, nga trei ïa kane ka kam ban ïoh la ka bam.Ki niew ban iehnoh la ka kam ka long pop, bad haba ïai-neh ha la ka kam kheiñ artaien ka long ka jingieh kaba shong dor. Ka ''Korma'' jong kawei ka jong kawei ka junom kam jah pyllait ïa uno uno u jingthaw. Bad haba la pynshong ïa ka jingmih na ka ''Korma'' jong uei uei baroh, kane ka rul la shñiah ha khmat u nongthaw. U}}<noinclude></noinclude> t9ll9m1h0quitrxosenx8e01awgruai Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/16 104 453050 1342935 2026-06-14T06:53:54Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|14}} {{nodent|briew haba u la hap ha ka ''Korma'' ba sniew, u dei ban im jingmut kliaw da kumno ban pyllait ïa lade, bad ban law lade na ka nusip sniew. Ïa ka nusip sniew lah ban sait ha ki bun rukom. Da pynïaid ïa ka jingmut ha kata, nga leh sbun, nga leh ka shisha, nga long smat ban kohnguh ïa kiba halor, bad nga burom ïa ki Bamon bakhraw jaid, nga aiti lade ha ka hok, khlem sarong, bad khlem bun ktien thala. Ïa ka kam rep ki ïa ong ba ka long ka kam kaba dei ban ïaroh; hynrei wat hangta ruh la tip bha, ba don bun ka jingpynlaksan ïa ki kynja jingim, bad haba tar ïa ka khyndew da ka lyngkor da ka pynduh ym lah ñiew ki jingthaw kiba rieh hapoh khyndew bad bun rukom ki kynja ba don mynsiem, ym long kumta ? Ko Bamon babha u Urihi bad har rukom ki symbai khaw ki long ki jingthaw ba don mynsiem. Kumno phi tharai ïa kane. Ki briew kiba beh mrad ki pynïap ïa ki bad ki bam ïa ka doh jong ki, kumjuh kiba bam ïa ki dieng ki ñiut, don ki bam lah ñiew ki kynja ba don jingim ha ki dieng bad ki soh, don ruh ha ka um, ym long kumta ? Katno ba la thaw, kaba la dap da ki kynja ba don jingim, ki kyrshan lade da ka jingbam ba ki ïoh na ki kynja ba don jingim. Phim khmih ba ka dohkha, ka ïabam para dohkha, bad bun jaid ki mrad ki ïabam para jaid. Ki briew haba ki ïaid shane shatai, ki pynduh shibun ki jingthaw kiba rieh ha khyndew da kaba ïuh ïa ki, bad wat ki riewstad ba nang ki pynduh ïa ki kynja ba im ha bun rukom, wat tang ha kaba thiah ba shong, phin ong aiu shaphang kane. Ka khyndew ka bneng ka dap da ki kynja ba im, ïa ki bun ba la pynduh da ki briew khlem da tip. Kam long kumta? Ka hukum ba ki briew kim bit ban pynmynsaw ïa ki kynja jingthaw la buh la barim da ki briew kibam tip ïa ka hal kaba da long shisha kumno, haba ym don uwei u briew ruh uba lait na ka pap ban pynsniew ïa ki jingthaw ba don jingim. Wat da ki 'riew hok kiba la kular ban nym pynsniew ïa ki jingthaw, ka jingpynsniew jong ki ka kham duna tang na ka jingsumar tyngeh jong ki. Ki khun bakhraw bad badon ka kur ba khraw ki leh ïa ki kam sniew ki bam ïadei shuh, haba kim tip lehrain. Ïa ki briew babha ba leh kynjing eh, kiwei ki briew babha kim ïaroh, lymne ïa ki}}<noinclude></noinclude> he9swp76176jk9lb6s8zco3aqi3rden Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/17 104 453051 1342936 2026-06-14T06:55:27Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Not proofread */ Created blank page 1342936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bh6dsmi7ypph6ppbhfhefxkz9uq2lgq 1342937 1342936 2026-06-14T07:09:38Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|15}} {{nodent|riew sniew kiba leh da kumwei ki ïoh jingïaroh da para ba sniew, bad ki lok kim ïadei ïa kiwei ki lok kiba don akor eh, bad ki riew bieit sarong ki thuh basniew ïa ka jinglong la ki nonghikai. Kane ka jinglong ba ïa pyrshah ïohi kylleng ha ka pyrthei. Phi don jingong aiu shaphang ka jinghok bad ia kine kiei kiei? Don shibun ban ong shaphang ka jingbha jingsniew jong ki jingtrei jong ngi. Hynrei uba pynleit mon ha la ka jingtrei ba dei hok u ioh jingïaroh bakhraw.}} {{center|IV.}} Uta u nongdie doh ba hok hangta u la kylli sian pat ïa uta u Bamon. Ka long ka ktien tymmen ba ki lynti ka hok ki long kiba ni bad ba bun rukom ym lah ong shuh. Haba ka jingim ka la ngat ha ka khim khak, bad ha ka kam poi kha bit ba kren lamler. Don ka por ba ka lamler ka long ka hok shisha, haba ka hok pat ka long ka lamler. Kano kano kaba ïabud da u paidbah ba bun, yn niew ia ka ba ka long kaba shisha shisha. Kumne ia ka hok la pynkylla khong pong; ha khmih katno ka jingbniah jong ka. Ka kam u briew lada ka long kaba bha ne kaba sniew un ioh hi la ka bainong. Ki riewbieit haba ki la shem shitom eh ki tim ïa ki blei, khlem tip ba kata ka jingshem jong ki ka long ka nong jong ka ''karma'' sniew jong ki hi. Ki riew bieit ba mutlop bad bam neh jingmut ki ioh shitom ne jynjar. Ym lah ban lait na ka nusip ba la thoh, da stad da don ki akor ba bha, ne da smat lade ruh. Lada ki kam jong ngi kim long ei ei shuh, ki briew baroh kin ïaleh tang kat la kaba mon. La ju ïohi ba ki briew basian ba smat ki kut lad ha la ki kam, bad kim ïoh ïa ki soh jong la ki kam. Hynrei pat ki briew kiba man ka sngi kliaw tang ban pynshitom ïa kiwei bad ban iaid thok ha ka pyrthei, ki ïoh im suk. Don kiba ïoh man bha khlem da trei minot. Bad don kiwei pat la ki ïaleh katno katno ruh kim lah siew la ki ram. Ki briew sniew nusip ban ioh khun shinrang ki duwai ïa ki blei, bad ki leh pyrking ialade, bad ki ioh u khun ynda pun shiphew bnai ha ka kpoh, sa kha, hadien u san bad u long briew ban pynjah jaid la ka ïing, bad sa<noinclude></noinclude> e4qedg4anbb508rky3u6jwqv44u7s6t Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/18 104 453052 1342938 2026-06-14T07:17:18Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|16}} {{nodent|kiwei pat ha kajuh ka rukom ki ïoh khun kiba im bha main, kyrhai ha la ka spah ba ki ïoh pateng na la ki long shwa. Ka jingpang ba ngat ki briew ka long khlem artatien ki soh jong la ka kam. Ki la kyrthat kum ka skei ha ka kti u nongbeh mrad bad ki la long pisa jingmut. Kumba u nongbeh mrad u kdong ïa ka jingphet ka mrad da u khnam, kumta ruh ïa ka jingpang lah ban khang da ki doktor ba nang, da ki dawai jong ki kiba ki la buh lypa. Bad phi la shem ba don kum kito kiba lah ban ioh ia kiba bha ha ka pyrthei, hynrei kim lah pynhun lade ha ki, naba la khang ïa ki da ka jingïaipang kpoh, bad bun kiwei kiba khlain ba shait ki shah ha ka khim jynjar ban lah ïoh tang la ka bam ruh da kaba eh, bad man u briew u long ha ka khim tylliad da ka jynjar bad ka maiñ, da lympat shane shatai bad kyrshoin ka dew ba khlaiñ bor jong la ka kam ne ka nusip. Lada la shu don ka jinglait luid na ki soh la ka kam, ym don ban kwah ïap, ym don ba kwah ban tlor noh, lane ban khmih lynti ïa ka apot, bad uwei pa uwei un kynrup tang ïa kano ma ba u kwah. Baroh ki briew ki ïaleh ban long rangbah tam in kiwei baroh, bad ki ïaleh katba lah ban long kumta, hynrei kam ju poi da kumta ka wan jia da kumwei. Bun ki briew kiba ïa kha ha ujuh u bnai u khlur, bad haba ka ïa ryngkat ka jinglong man bha long bha ynda ki pynmih la ka jong ka jong ka kam, shem ba ki long ha ka jingïapher kaba khraw. Ym don briew ba lah ban bret noh ïa ka hukum ba la ïa pan. Ki kam kiba ngi la leh ha kawei ka junom ki wan mih soh ha kano ka junom. Ka long ka khanatang na barim ba ka mynsiem ka long kaba im janom la junom. Ka met jong ki kynja ba im baroh kan duh, haba ka jingim ka la leit, tang ka med ka duh; hynrei ka mynsiem kynrum bad la ki kam ka ïaid shawei pat.}} U Bamon u la ong pat, phi uba tip eh shaphang ka nusip, bad uba khraw jutang, nga kwah ban tip da kumno ka mynsiem ka im sha bymjukut. U nongshohdoh u la jubab. Ka mynsiem ka bam ju ïap, don ha ka tang ka jingkynriah jaka. Ki bakla kiba ong bieit ba ki jingthaw ki ïap duh. Ka mynsiem ka shim sa kawei ka dur kane ka jingpynbakla jaka shong ki ong ka jing-<noinclude></noinclude> 99hce10yk7vsum6luk3xq25urem2ugw Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/97 104 453053 1342939 2026-06-14T07:19:10Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>दिछायाओ पूजामानययाङऺ धर्म कथाङेना ओ सुखनचोनऺ॥थथिऺग्व स्वयाव देव दत्त् धायाह्म महादुष्ट अहऺ कारी कुमति ईर्ष्यादु थथिऺह्म देव दत्तन भालपा गथिङ आश्चर्य थ्व शाव्य्क सिऺहओ जिओवलावर जातिनऺ ध्रमनऺ गुणनऺ वय सनऺ समानवऺ शाव्य्क वशजिऺ शाव्य्क वऺश निह्म क्षत्रिय शुट्षो दनया पुत्र सर्वाथ सिद्बव॥ शुद्वोदनया पुत्र देव दत्तजि॥ वदाजु जिकिजा॥ परऺतु ओ धालसा कुलन भ्रष्ठ जुल आतऺसऺधेना ओ मुण्डित जुया ओ पात्रजोङा भिक्षाफोङा जुयाओ भ्रष्ट जुया चोह्म महाधूर्त्त थथिऺह्मयात धालसा सकललोकनऺ वऺदनायाक अनेक प्रकालन मानययाक व्रह्मादि देव लोकनऺ गुरुभासपाओ नित्यया नित्यऺ वऺदना पुजऩायाङऺ धर्म कथा ङेना ओमानययातऺ॥जोरिया थथिऺग्व मानमर्या<noinclude></noinclude> osnr5b7gm71omgvzpl50pr74dfbqn1m Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/19 104 453054 1342940 2026-06-14T07:24:49Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|17}} {{nodent|ïap jong ka ha ka jinglong briew, ym don u ban lait ban ieh ïa la ka nusip lawei pat. Kano kano ba u briew u leh, nangto da shisha un kheit la u soh. Na ka jingbud hi ka ''kam'' ïa kano ba la leh ym lah pyndam shuh. Kiba hok kin ïai long khraw ha ka hok, bad ki riew sniew ki ïai long ki nongkam ïa ka bamman bamman. Ki soh jong ka kam ki bud ïa ki bad soh da ki, ki wan kha pat. U Bamon u la kylli, Balei ka mynsiem ka wan kha ha ka pap ne ka hok, bad da kumno ba wan ha ka jaid ba pap ne ba hok? U nongdie doh u la jubab kane ka jingshem jynjar, ka imat ka leit hap ha kaba thoh lypa, hynrei ngan batai lyngkhot ïa kata ha phi. Ko Bamon babha, kumno ka mynsiem ka wan kha pat da kit ryngkat bad la ki soh la ka kam, kiba beit ha ka hok, ki bymman ha ka pop. Da kaba leh bad iaid hok ki ioh ka jinglong kum ki blei, da ki jingleh jingkam kiba khleh bad pap bad hok ki wan long briew, da kaba pynleit ha ka kam pathar bad kiba kumwei ki kam khlein rain ki long mrad da kaba ïai leh ïa ki kam pap ka leit hiar shapoh ki ñiamra. Bun da ka jynjar jong ka jing-kha bad jingïap, bad jingtymmen, ïa u briew la thoh ban im khuid na ka daw ki soh ba sniew ki kam la jong. Da ïaid lyngba hajar hajar wat ki jingkha biang ha ki ñiamra teh ryngkhong da ki ksai khum la ka ''kam''. Ki jingthaw ba im ki long jinjar ha kawei pat ka pyrthei na ka bynta ki kam ba ki la leh hi. Bad na ka jingban kata ka jynjar, ki mih ha ki jingkha kiba nangpoh nangpoh. Bad ki nang kynshew lymbung ki pap thymmai namar kata ki ioh jynjar shuh shuh kumba long u briew khrew haba u bam ki jingbam ki bam ia dei. Bad la ki la long jynjar kumta ruh ki tharai ïa lade ba ki suk bad ki kylluid. Bad da kumta ki sai khum jong ki kim lah lait, bad ki jingkynshew nusip thymmai ki paw dak ha ki jynjar bun rukom, ki kylla lyngkhoit ha kane ka pyrthei kum ka shalyntem, Lada, da kaba bret noh ïa ki saikhun ki pynkhuid ïa lade da ki kam hok, bad da ki jingleh kyndiah ïa lade, bad ka buh jingmut ïa ka hok, hangta ki ïoh ïa ka kyrdan bneng da kine ki kam bha bunjaid. Da kaba bret noh la ki ksai khum, bad da ka jingpynkhuid la ka nusip ki briew ki poi sha ka jaka ba la kyr-}}<noinclude></noinclude> 74y5gxxnpsjofgiujf7icx4vwc6y424 Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/20 104 453055 1342942 2026-06-14T07:31:41Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|18}} {{nodent|khu ha kaba ka jynjar kam lah kynjoh shuh. U briew uba la bam seh ha ki kam pap, um ju lah pynthaid la ka lynti ïaid ha ki kam pap, namarkata ngi la dei ban ïaleh ban kam ia kiei kiei kiba don hok, bad ngin thaid noh na ka ban ïaleh ïa kino ki bam beit. Uno uno da ka jingjemnud bad khlem seinud u ïaleh ban kam ïa kaba bha u ïoh ka spah ka hok bad un ïoh ka bneng lawei, kito kiba la khuid pap, kiba stad, kiba iaishah, kiba iaineh ha kaba dei, bad kiba kum lade, kin ïoh ka jingsuk lynter ha kane ka pyrthei bad lawei. U briew u dei ban bud ïa ka nuksa ka hok jong ki babha, bad ha la ka jingtrei un bud ïa ka dur jong ki riew hok. Don ki riewhok kiba tip ïa ki jingthoh bakhuid bad kiba nang baroh ki syrtap jingtip. Ka kam kynti ba dei hok ba don ha ka jingleh ïa la ki kam, haba ka long kumta, kito kiba trei kumta, kim ju lyngngoh bad kim long lomsom. Ki briew ba stad ki sngewbha ïa ka hok bad ki im ha kaba beit. Bad ko Bamon babha, kum uta u briew da ki jingkynshew na ki hok u ai un ia ka tynrai dieng ban mia kyrhai ki soh ba hok. U riewhok uba leh kumne bad u pynthanda la ka jingmut. Uta u riewhok u long uba sngewbha ha ki hok ha pyrthei bad un ïoh jingsuk ha kawei. Ki riewhok ki ïoh synshar halor baroh, bad ki ïoh ka jingbha briew ka jingbang, bad jingsawa, jingktah kiba bat hukum la ka mon. Ia kine la tip ba ki long ki bainong jong ka hok. Hynrei u briew bashaikhman um dap tang ban lum ïa ki soh jong ka jinglong hok, lymne sngew la biang tang katta. U da ka jingshai mynsiem ba la don ha u, um khein ka pang ne ka jingsngewbha; bad ki kam pap pyrthei kim lah lam jindat ïa u. Da la ka mon hi u long bam kheiñ ïa ki kam pyrthei hynrei um klet ïa ka hok. Da iohi baroh ka jong ka pyrthei ka long kaba shiphang sngi, u pyrshang ban lait baroh bad um shaniah tang katba ïa hap nusip, u pyrkhat ïa ki lad ban ïoh lait im duh. Da kumta u tait ïa ki kam jong ka pyrthei, u kein ïa ki lynti ka pop, u long uba hok, ha kaba khatduh u ïoh ka jinglaitim. Ka jingstad mynsiem ka long kaba don kam kongsan ïa u briew ban ioh lait im. Ka jingaiti bad ka jingshisha long ki thied jong ka. Da kane ka lynti u ïoh katba u kwah.}}<noinclude></noinclude> ehvt93cs5zkh83zuewrz589cn9htwwe Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/21 104 453056 1342943 2026-06-14T07:37:48Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|19}} {{nodent|Hynrei synshar ia ki atiar med ban iaid da ka lynti jong ka jingshisha bad ka jingiaishah ia ka bneng ba kor tam jong u Brahma lah ban ioh. Uta u Bamon u la kylli pat. A me uba kongsan ha ka hok bad uba la iai neh ha ka ban kiar noh ia ki kam bam hok. Me ialap ia ki atiar med, ki long kiei da kumno lah ban jop ia ki bad da kumno ban synshar halor jong ki, ka don jingbha aiu ban jop ia ki, bad kumno u ioh ki soh na kaba kumta. Ko riew hok nga da kwah ban ioh jingsngewthuh ha lade ia ki tynrai jong kane ka kam.}} {{rule|5em}} {{center|V.}} U nongdie doh u la ong—Ka jingmut jong u briew nyngkong ka dem sha ka ban wad jingtip, haba la ioh kumta ka pynhun la ka jingthrang ban ioh kumta. Ka pynïeng lat bah ban pynhun la ka jingkwah leh sngewbha ha kiba itynnad bad ha ki jingbam bang, &c. Hangta mih ka jingbrai, nangta ka jingbishni, hangta ka jingpihuiñ, bad hangta ka lip noh ka jingshai mynsiem. Bad haba ïa ki briew la lam ka pihuiñ bad la jop ka bishni bad ka jingbrai, ka buit ka la thnid ban bud ïa kaba dei bad ka leh ïa ka hok tynneng. Da ka jingleh hok arsap, ki hun ban ioh spah da ki lad khlem rain. Da ka spah ba ki ïoh da kumta, ka jingthow basian ha ki ka la leit in ki lynti basniew ki la shu kwah sa ban trei ia ki kam pap. Bad haba ki lok jong ki bad ki riewstad ki ïa pyni ïa ki, ki ieng ban ïa tih da ki nia. Ki bam shong lymne ki bam inshoh ei ei, naba ki la pynbit lade ha ki lynti basniew ki la kylla pap haduh lai syrtap pap. Ki leh pap hapoh ka jingmut, da ka ktien, bad da ka kam. Da hamesh ha ki lynti basniew baroh ki kun ba bha jong ki ki duh noh, bad kine ki briew bamman ki ïa lang lok bad ki briew kiba pura kumta, bad nangta ki shah lanot ha kane la pyrthei bad ha kawei ruh. Ki briew pap kiba long ha kane ka jinglong. Sngap pat shaphang u briew uba hok, u ithuh ïa kane ka jingsniew ha la poh mynsiem, u lah pynïapher ïa ka jingsuk na ka jingshitom, bad u leh burom ba biang ïa ki riew hok da kaba pyndep ïa ka hok,<noinclude></noinclude> 0eqrkyq8wsutfrj9worvu7nnk0im33f Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/98 104 453057 1342944 2026-06-14T07:43:53Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>दाजिता निन्दाया कथ्व अपमान स्वया ओम्वानऺ चानायाछु प्रयोजन थ्वतेन जोरियात मारययानाओ मानथमऺकाय किथमनऺ प्राणत्या गयाय थ्वति भालपाओ देव दत्त क्रुट्ब जुयाओ रात्रिया समयसओङाओ तथागतया तमासास्वयाओ एकात सुमुकऺ गुप्तयाङऺचोनऺ॥ थ्वनलिस कलभिक्षु सऺघ पनि सनिन्द्राया अवसल स्वयाव अधित्यका धाय पर्वतया चोसथहायाङो वदाग्वाल्व हन प्रहारयातऺ तथागतयात॥ पाधान धायथ्व लोकधड भिज्ञापनि धाय तथागतया शिरयाचोस आकाशस त्रमरयाङाओ छत्रन कुयकाथेऺचोनऺ मूहुर्त्तमात्र॥श्री भगवानन भालपा मैत्री समा कुल जुयाओ देव दत्तया गथिङ महा दुःख जितफुकावथ मनमान मर्य्या दकायाओ सुखन चोङ भालपऺ पाषा<noinclude></noinclude> fw9kheplirrj1004q5ly7qdahpe3yku Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/22 104 453058 1342945 2026-06-14T07:44:13Z Queencymary Syiemlieh 972629 /* Proofread */ 1342945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Queencymary Syiemlieh" /></noinclude>{{center|20}} {{nodent|ka jingmut jong u ka phai sha ka hok. U Bamon u la ong, me la ai ka jingshai shaphang ka niam kaba kiwei kiwei kim lah ban batai. Ka bor ka mynsiem jong me ka long kaba khraw, bad me paw ha ka jingmut jong nga kat u Rishi bakhraw. U nongdie doh u la jubab. Ïa ki Bamon bakhraw, la burom kumjuh kum la ki kthaw ki kiaw, ïa ki, juh ai bam nyngkong shwa ïano ïano. Ki riewstad ha kane ka pyrthei ki leh kano kano ban sngewbha ma ki da la ka dohnud baroh. Bad nga la batai ko Bamon babha ha me kiei kiei ka long ha ka. Nga da nguh ngon ïa ki kynja jaid Bamon. Me to nikaid na nga shaphang ka jingstad Bamon. Kane ka duniaid kabam lah ban thew hangno hangno, bad kaba dap da ki tynrai bakhraw ka long u Brahma ym don bakhraw tam na kane. Ka khyndew, ka lyer, ka um, ki long ki tynrai bakhraw. Bad ka dur, ka jingmad, ka jingsawa, ka jingktah bad ka jingimat, long ki dak pynithuh jong ki, kine ar kiba hadien ki don ha ka jingïadei kawei ïa kawei, bad kiwei ki lai tylli ki don ha ka kyrdon jinglong. Ka jinglong kaba hynriew ka long ka jingsngewthuh kata long ka jingmut. Kaba hynniew long ka jingtip, bad ynda nangta sa wan ka jingsngew ba long ''ma nga'', nangta ki san tylli ki atiar ka med, nangta ka jinglong ka akor, kiba khot—''syta'', ''rajas'' bad ''tames''. Kine ki khat hynniew ki long ki bam lah ban tip bad pyrkhat nga la batai ïa kata ha me, don aiu ba me kwah tip shuh.}} {{rule|5em}} {{center|VI.}} U Bamon u la ong, ko babha tam na kiba bat niam, ki ong don san tylli ki bynta bakhraw, to batai dap pura ia ka jinglong kawei na kine san tylli. U nongshohdoh u la jubab, u da ong, ka khyndew, ka um, ka ding, ka lyer, bad ka suiñ, baroh ki don ki jor kiba ïasuh lang ha pydeng jong ki. Ngan-batai ha me ka khyndew ka don san tylli ki jor, ka um saw, ka ding lai, ka lyer bad ka suin ki ïadon lai; ka jingsawa, ka jingktah, ka dur, ka jingiew bad jingmad ki long ki jong ka khyndew, bad ka jingsawa, ka jingsngew, ka dur, bad ka jingmad nga<noinclude></noinclude> cu8efw6lvsabr80hxrs1gctfa6nb4ca Жас аққу 0 453059 1342946 2026-06-14T08:24:28Z Nurken 660584 auto summary: New page created (no summary given) 1342946 wikitext text/x-wiki ''Кәкімбек Салықов'' <poem> Қоскелдің тау жағынан таң атады, Аққудың суда ойнайды балапаны. Қиылып қимас достай қарағанда, Дүрсілін жүрегімнің жаратады. Сұлулар жер бетінде санаулысың, Жас аққу бәрінен де аяулысың. Бар ме еді сенің-дағы бойда дертің, Қанатың қайрылғандай қаяулысың. Еркем-ай, соншама көп ойнаймысың, Сиқырлап сылаңдауды қоймайсың. Көркіңе кең дүниенің кенелткенде, Өзіңнің тағдырыңды ойлаймысың? Ақ ерке, су періште қиял ма едің? Көрмесем қиялыма сияр ма едің? Мен сені сағынумен өтемін ғой, Сен маған бір күніңді қияр ма едің? </poem> [[Category:Kazakh]] 59hi346h16u46vhsr17ocghtti6yobi Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/99 104 453060 1342947 2026-06-14T08:46:16Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>ण प्रहारयात थ्वपाघाण धाल साजि शरीर सपातम जुओ परऺ तुग्व वैलतो आकाश भ्रमनयात कातय परऺतु पुरा पूर्व जन्मस पाघान प्रहालया कर्म जिनयाङा दु जिनऺथ्व कर्म क्षयया पनि मित्तिस क्रर्म प्रकाशया पनि मित्ति थ्वपाघाणथ ओपादाऺ गुष्ठ धायतु तियाह्माला पचिनया चोकास जुलऺ थ्व प्रहालन घाल जुलऺ वजा भेद्य धाय हेरथ्ष अभद्य शरीरस थ्व प्रहारन क्षत धायघान जुलऺ॥ ग्वगुलि अंगुष्ठ धाय ह्माला पचिन तेलानऺ प्रर्वतत पऺचूर्ण्ण जुइओ थथिऺग्व पचिनिस क्षत्र जुयाओ क्षतनरक्त वहग पलऺथ्व रक्त रक्त पृथ्वी माता जुन सुवर्ण्ण पात्र सप्तयाओ गृहसन्वैत्य दय कलऺरक्त पात्र गर्भ सतयाओ धर्मरा गगर्भ चैत्य नाम छुङाओ पूजाया सेसेवा<noinclude></noinclude> bw5n3xjhfeb9ncdjpdzlzzv18aja5ed Metamorphoses (Ovidio) 0 453061 1342948 2026-06-14T08:46:47Z ~2026-35021-32 977060 auto summary: New page created (no summary given) 1342948 wikitext text/x-wiki {{header | title = Metamorphoses | author = Ovidio | section = Libro I | previous = | next = | year = 2 a.Chr.- 8 p.Chr. | notes = }} Le animo me impelle a narrar le formas mutate in nove corpores; deos, aspirate a mi interprisas (nam vos mutava etiam illos) e, ab le prime origine del mundo, deducite un canto perpetue usque a mi tempores! Ante le mar e le terras e le celo que tege toto, un sol vulto de natura existeva in le toto orbe, le qual illes appellava chaos: un mole rude e indigeste, e nihil altere que un peso inerte e, accumulate in le mesme loco, le semines discorde de cosas non ben jungite. Nulle Titan prestava ancora lumine al mundo, ni Phoebe renovava nove cornos in crescer, ni le terra pendeva in le aere circumfuse, librate per su proprie peso, ni Amphitrite habeva extendite su bracios al longe margine del terras; e ben que ibi habeva e terra e mar e aere, assi le terra era instabile, le unda innatabile, le aere carente de luce; a nihil remaneva su proprie forma, e un cosa obstava a un altere, proque in un sol corpore le frigide pugnava contra le calide, le humide contra le sic, le molle cum le dur, le cosas sin peso cum le cosas habente peso. Un deo e un melior natura dirimeva iste lite. Nam ille separava le terras del celo, e le undas del terras, e secerneva le limpide celo del spisse aere. Post que ille evolveva iste cosas e los extraheva del ceco cumulo, ille ligava los, dissociate in locos, in concordi pace: le fortia ignee e sin peso del celo convexe surgeva e faceva pro se un loco in le supreme arce; le aere es proxime a illo in levitate e in loco; le terra, plus dense que istes, traheva le grande elementos e esseva pressate per su proprie gravitate; le liquido circumfluente occupava le confinios e coerceva le solide orbe. Assi, quando quiunque de le deos ille esseva divideva le massa disponite e, dividite, lo redigeva in partes, al principio, a fin que le terra non esset inequal in omne parte, ille lo agglomerava in le forma de un grande sphera. Tunc ille ordinava que le mares se diffunderet e tumesceret sub le ventos rapide, e que illos circumdaret le littorales de le terra circumdate; ille addeva etiam fontes, stagnos immense e lacos, e cingeva le fluvios declive con ripas oblique, le quales, in differente locos, in parte es absorbite per le terra mesme, in parte perveni al mar e, recipite in un campo de aqua plus libere, bate le littorales in loco de ripas. Ille ordinava tamben que le campos se extenderet, que le valles subsideret, que le silvas se tegeret de foliage, e que le montes petrose surgeret; e como duo zonas seca le celo a dextra e altere tanto a sinistra, e un quinte es plus ardente que illos, assi le sollicitude del deo divideva le massa includite con le mesme numero, e le mesme numero de regiones es imprimite sur le terra. De le quales, le zona que es in le medio non es habitabile a causa del calor; un nive profunde tege duo; ille locava altere tanto inter ambe, e dava un clima temperate, miscente le flamma con le frigido. [[Category:Interlingua]] 8y5id8ai8nycfcc0fq23pvf88fhsrho 1342953 1342948 2026-06-14T09:04:12Z ~2026-35021-32 977060 1342953 wikitext text/x-wiki {{header | title = Metamorphoses | author = Ovidio | section = Libro I | previous = | next = | year = 2 a.Chr.- 8 p.Chr. | notes = }} Le animo me impelle a narrar le formas mutate in nove corpores; deos, aspirate a mi interprisas (nam vos mutava etiam illos) e, ab le prime origine del mundo, deducite un canto perpetue usque a mi tempores! Ante le mar e le terras e le celo que tege toto, un sol vulto de natura existeva in le toto orbe, le qual illes appellava chaos: un mole rude e indigeste, e nihil altere que un peso inerte e, accumulate in le mesme loco, le semines discorde de cosas non ben jungite. Nulle Titan prestava ancora lumine al mundo, ni Phoebe renovava nove cornos in crescer, ni le terra pendeva in le aere circumfuse, librate per su proprie peso, ni Amphitrite habeva extendite su bracios al longe margine del terras; e ben que ibi habeva e terra e mar e aere, assi le terra era instabile, le unda innatabile, le aere carente de luce; a nihil remaneva su proprie forma, e un cosa obstava a un altere, proque in un sol corpore le frigide pugnava contra le calide, le humide contra le sic, le molle cum le dur, le cosas sin peso cum le cosas habente peso. Un deo e un melior natura dirimeva iste lite. Nam ille separava le terras del celo, e le undas del terras, e secerneva le limpide celo del spisse aere. Post que ille evolveva iste cosas e los extraheva del ceco cumulo, ille ligava los, dissociate in locos, in concordi pace: le fortia ignee e sin peso del celo convexe surgeva e faceva pro se un loco in le supreme arce; le aere es proxime a illo in levitate e in loco; le terra, plus dense que istes, traheva le grande elementos e esseva pressate per su proprie gravitate; le liquido circumfluente occupava le confinios e coerceva le solide orbe. Assi, quando quiunque de le deos ille esseva divideva le massa disponite e, dividite, lo redigeva in partes, al principio, a fin que le terra non esset inequal in omne parte, ille lo agglomerava in le forma de un grande sphera. Tunc ille ordinava que le mares se diffunderet e tumesceret sub le ventos rapide, e que illos circumdaret le littorales de le terra circumdate; ille addeva etiam fontes, stagnos immense e lacos, e cingeva le fluvios declive con ripas oblique, le quales, in differente locos, in parte es absorbite per le terra mesme, in parte perveni al mar e, recipite in un campo de aqua plus libere, bate le littorales in loco de ripas. Ille ordinava tamben que le campos se extenderet, que le valles subsideret, que le silvas se tegeret de foliage, e que le montes petrose surgeret; e como duo zonas seca le celo a dextra e altere tanto a sinistra, e un quinte es plus ardente que illos, assi le sollicitude del deo divideva le massa includite con le mesme numero, e le mesme numero de regiones es imprimite sur le terra. De le quales, le zona que es in le medio non es habitabile a causa del calor; un nive profunde tege duo; ille locava altere tanto inter ambe, e dava un clima temperate, miscente le flamma con le frigido. Alsi a istes le creator del mundo non permitteva tener le aer ubique; a pena ora on pote impedir les de laniar le mundo, ben que cata un dirige su bofadas in un region differente; tanto grande es le discordia del fratres. Euro se retirava verso Aurora e le regnos nabatee, e Persia, e le jugos submittite al radios matutin; le vespere e le litorales que tepesce con le sol occidende es proxime a Zephyro; le horrific Borea invadeve Scythia e le septentrion; le terra opposite madesce de nubes assidue e de pluvia per Austro. Super toto isto ille imponeva le ethere liquide e carente de gravitate, e que contine nihil de fece terrene. Vix assi habeva ille separate toto con limites definite, quando, lo que habeva essite longamente opprimite per un caligine cec, le astros comenciava a effervescer in tote le celo; e a fin que necun region esset private de su proprie animales, le astros e le formas del deos occupa le solo celeste, le undas cedeva pro esser habitate per le nitide pisces, le terra recipeva le feras, e le aer mobile le aves. Un animal plus sacre que istes, e de un mente plus capace de cosas alte, mancava ancora, e que poterea dominar super le alteres: nasceva le homine, sia que le artifice del cosas, origine de un mundo melior, lo faceva de semine divin, sia que le terra recente, e recentemente separate del alte ethere, retineva le semines del celo cognate. Le qual terra, le filio de Iapeto, miscite con aquas pluvial, formava in le imagine del deos qui governa toto; e dum le altere animales, inclinate, reguarda le terra, ille dava al homine un vulto sublime, e le commandava de contemplar le celo e de levar le vulto erecte verso le stellas: assi le terra, que recentemente habeva essite rude e sin forma, transformate, assumeva le figuras incognite del homines. Le prime etate que surgeva esseva de auro; illo, sin alcun vindice, spontaneamente e sin lege, cultivava le fide e le rectitude. Le pena e le timor esseva absente, e parolas minaciose non se legeva super bronzo fixate, ni le turba supplice timeva le vulto de su judice, sed omnes esseva secur sin vindice. Le pino, nondum taliate de su montes pro visitar un mundo estranier, non habeva ancora descendite in le undas liquide, e le mortales non cognosceva altere litorales que le sues. Fossas abrupte nondum cingeva le citates; non existeva le tuba de bronzo recte, ni le cornos de bronzo curve, ni helmos, ni spadas: sin le uso de soldatos, le gentes secur passava un dulce otio. Le terra ipse, libere e intacte per le rastro, e non vulnerate per alcun vomere, offereva toto de se ipse; e le homines, contente de alimentos create sin constringimento, colligeva le fructos del arbuto, le fragas montan, le cornolas, le moras pendente in le spinose rubos, e le glandas que habeva cadite del ample arbore de Jove. Le primavera esseva eterne, e placide zephyros caressava con tepide auras le flores nascite sin semine; mox etiam le terra non arate produceva cereales, e le campo, sin requirer reposo, blanqueava de spicas pesante; flueva ora fluvios de lacte, ora fluvios de nectar, e le melle jalne guttava del verde ilice. Post que Saturno esseva misse al tenebrose Tartaro, e le mundo esseva sub Jove, succedeva le progenie de argento, pejor que le auro, plus preciose que le bronzo fulve. Jupiter contraheva le tempores del antique primavera, e per hibernos, estivos, autumnos inequal e un breve primavera, ille divideva le anno in quatro saisones. Tunc pro le prime vice le aer, ardite per sicche calores, candesceva, e le glacie, constringite per le ventos, pendeva; tunc pro le prime vice illes entrava in casas; le casas esseva cavernas, dense arbustos e ramos ligate con cortice. Tunc pro le prime vice le semines de Ceres esseva interrate in longe sulcos, e le juvencos, pressate per le jugo, gemeva. Tertia post illa succedeva le progenie de bronzo, plus feroce de character e plus prompte a horride armas, non totevia scelerate; le ultime es de ferro dur. Subitamente irrumpeva in le epocha de iste pejor vena omne impietate: fugiva le pudor, le veritate e le fide; in le loco de quales entrava le fraudes, le dolo, le insidias, le violentia e le amor scelerate de posseder. Velas on dava al ventos, e le marinero non ancora los cognosceva ben; e le carinas, que antea habeva essite super alte montes, saltava super fluctos incognite, e le terra, antea commun como le lumine del sol e le aere, le caute agrimensor lo marcava con un longe limite. E non solmente le ricche terra esseva demandate de recoltas e de alimentos debite, sed on penetrava in le viscera del terra; e le ricchessas, que illa habeva abscondite e confinate al umbras stygie, es effodite, incitamentos al mal. E jam le nocive ferro, e le auro plus nocive que le ferro, habeva surgite; surge le guerra, que combatte con ambe, e con mano sanguinee agita le armas resonante. On vive del rapina: le hospite non es secur ab le hospite, ni le bopatre ab le genero; le affection inter fratres tamben es rar; le sposo insidia le vita de su sposa, e illa de su sposo; terribile madrastras misce le luride aconito; le filio, ante le tempore, inquire super le annos de su patre; vencite jace le pietate, e le virgine Astraea, le ultime del celestes, abandonava le terras madide de sanguine. E a fin que le alte ether non esset plus secur que le terra, on dice que le gigantes aspirava al regno celeste e cumulava montes superponite usque al alte astros. Tunc le patre omnipotente, per un fulmine lanceate, fracassava Olympo e dejecteva Pelion de Ossa subjacente. Quando le corpores horribile jaceva obruite per lor proprie mole, on dice que le Terra, bagnate del abundante sanguine de su filios, se impregnava e animava le calide cruor, e, a fin que remaneret alcun monumento de su stirpe, lo transformava in le aspecto de homines; sed tamben ille progenie esseva contemptrice del deos superne, avidissime de crudele carnage, e violente: tu saperea que illes nasceva del sanguine. Quando le patre Saturnio videva iste cosas ab le summe arce, ille gemia e, rememorante le fode banchetto del mensa de Lycaon, non ancora divulgate a causa del recente facto, ille concipeva in su animo un grande ira, digne de Jove, e convocava un concilio: necun retardo retineva le convocatos. Il ha un via sublime, manifeste in le celo serene; illo ha le nomine de Via Lactee, notabile per su proprie candor. Per hic es le via del deos verso le tectos del grande Tonante e le domo regal: a dextra e a sinistra, le atrios del deos nobile es frequentate con portas aperte. Le plebe habita in altere locos: in iste parte le potente e illustre habitantes del celo ha stabilite lor penates; iste es le loco que, si on me permitte le audacia del parolas, io non timeria de nominar le Palatio del grande celo. Ergo, quando le deos se sedeva in le recesso de marmore, ille ipse, plus alte in su loco e appoiate super su sceptro de ebore, succuteva tres e quatro vices le terrificante capillatura de su capite, con le qual ille moveva le terra, le mar e le stellas. Alora, de iste modo, ille aperiva su bucca indignate: «Io non esseva plus anxie pro le regno del mundo in ille tempesta in le qual cata un del anguipedes se preparava a jectar cento bracios contra le celo captive. Nam, ben que le inimico esseva feroce, totevia ille guerra dependeva de un sol corpore e de un sol origine; nunc, ubi Nereo circumsona tote le orbe, io debe destruer le genere mortal: io jura per le fluvios infernal que flue sub le terra in le luco stygie! Tote le remedios debe esser tentate previemente, sed lo que es incurabile debe esser amputate per le gladio, a fin que le parte san non sia contaminate. Io ha semideos, io ha numines rustic, nymphas, faunos, satyros e silvanos que habita in le montanias; e post que nos non los considera ancora digne del honor del celo, lassa nos al minus permitter les habitar le terras que nos les ha date. O deos, crede vos que illes essera assatis secur, quando Lycaon, cognoscite pro su ferocitate, ha preparate insidias contra me, qui tene e rege le fulmine, e qui tene e rege a vos?» Omnes fremeva e con ardente zelo demandava le punition de qui habeva osate tal cosas: assi, quando le banda impie fureva pro extinguer le nomine roman con le sanguine de Cesare, le genere human esseva attonite per le terror subite de un tan grande ruina, e tote le orbe tremeva de horror; e le pietate de tu gente, Augusto, non te esseva minus grate que le de Jove. Post que ille, con su voce e su mano, calmava le murmures, omnes guardava silentio. Quando le clamor se quietava, reprimite per le gravitate del regente, Jove rumpeva de novo le silentio con iste parolas: «Ille de facto ha pagate le pena (abandona iste anxietate!); totevia, io vos explicara qual esseva le crimine e qual es le vindicta. Le infamia de iste tempores habeva attingite nostre aures; desirante que illo esseva false, io descendeva del alte Olympo e, como un deo sub imagine human, io percurreva le terras. Il serea longe enumerar quanto crimine io trovava ubique: le infamia mesme esseva minor que le veritate. Io habeva traversate le Maenalo, horribile per le latebras de feras, e le Cyllene con le pinetos del frigide Lyceo: de ibi io entrava in le residentia e le tectos inhospitabile del tyranno de Arcadia, quando le tarde crepusculo introduceva le nocte. Io dava signales de que un deo habeva venite, e le vulgo comenciava a precar: in primo Lycaon se rideva del pie votos, e mox diceva: "Io probara per un manifesto examine si iste es un deo o un mortal, e le veritate non essera dubitabile". Ille se preparava a occider me de nocte, quando io serea pesante de somno, con un morte impreviste: iste es le experimento del veritate que le placeva; e non contente de isto, ille secava con le ferro le guttur de un hostage enviate per le gente molosse, e assi coqueva un parte del membros semimorte in aqua bulliente, e un altere parte ille rostiva super le foco. Al momento mesme que ille poneva isto sur le mensa, io, con flamma vindicative, subverteva le tecto super le penates digne de lor domino; terrificate, ille ipse fugeva e, trovante le silentio del campo, ululava e tentava in van parlar: su proprie bucca colligeva le rabia, e con le cupiditate de su habitual macello ille se verteva contra le greges, e etiam nunc ille gaude del sanguine. Su vestimentos se transformava in pilos, su bracios in gambas: ille deveniva un lupo e conservava le vestigios de su antique forma; le canitie es le mesme, le mesme violentia del vulto, le mesme oculos brilla, le mesme imagine de ferocitate. Un sol domo ha cadite, sed non un sol domo esseva digne de perir: in omne parte ubi le terra se extende, le feroce Erinys regna. On pensarea que illes ha jurate pro le crimine! Que omnes recipe rapidemente le penas que illes ha meritate suffrer (assi es stabilite mi decision).» Un parte approbava le parolas de Jove con lor voce e addeva stimulos a ille qui fremeva, alteres exprimeva lor assentimento. Totevia, le perdita del genere human causava dolor a omnes, e illes demandava qual serea le aspecto futur del terra private de mortales, qui apportarea incenso al altares, e si ille se preparava a lassar le terras pro esser devastate per le feras. Al deos qui demandava tal cosas, le rege del celestiales vetava trepidar e promitteva un progenie dissimile al populo anterior, de origine mirabile. E jam ille esseva a puncto de jectar le fulmines sur tote le terras; sed ille timeva que forsan le ethere sacre se inflammarea per tante focos e le longe axe del celo ardera: ille se rememorava de plus que il es in le fatos que un tempore venira in le qual le mar, le terra e le palatio del celo, attingite, ardera, e le mole del mundo, assediate, suffrera. Le armas fabricate per le manos del cyclopes es deponite; un pena differente le place: destruer le genere mortal sub le undas e lassar cader pluvias de omne parte del celo. Immediatemente ille claude le Aquilon in le cavernas de Eolo, con omne altere vento que fuga le nubes inducite, e libera le Noto. Le Noto evola con alas humide, con su vulto terribile cooperte de un obscuritate de pice; su barba es pesante de nubes, le aqua flue de su capillos can; le nebulas sede sur su fronte, su plumas e su vestimentos rora. E quando ille premeva con su mano large le nubes pendente, un fragor se produce: alora, dense nubes de pluvia se funde ab le ethere; Iris, le nuncia de Juno, vestite de varie colores, collige le aquas e apporta alimento al nubes. Le segetes es destruite, le votos deplorate del agricultores jace in terra, e le labor inefficace de un longe anno perisce. <!---- Nec caelō contenta suō est Iovis īra, sed illum caeruleus frāter iūvat auxiliāribus undīs. {{r|275}} Convocat hīc āmnēs: quī postquam tēcta tyrannī intrāvēre suī, 'nōn est hortāmine longō nunc' ait 'ūtendum; vīrēs effundite vestrās: sīc opus est! Aperīte domōs ac mōle remōtā flūminibus vestrīs tōtās inmittite habēnās!' {{r|280}} Iusserat; hī redeunt ac fontibus ōra relaxant et dēfrēnātō volvuntur in aequora cursū. Ipse tridente suō terram percussit, at illa intremuit mōtūque vias patefecit aquarum. exspatiāta ruunt per apertōs flūmina campōs {{r|285}} cumque satis arbusta simul pecudēsque virōsque tēctaque cumque suīs rapiunt penetrālia sacrīs. Sī qua domus mānsit potuitque resistere tantō indēiecta malō, culmen tamen altior hūius unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turrēs. {{r|290}} Iamque mare et tellūs nūllum discrīmen habēbant: omnia pontus erat, dērant quoque lītora pontō. Occupat hic collem, cumbā sedet alter aduncā et dūcit rēmōs illīc, ubi nūper arābat: ille suprā segetēs aut mersae culmina vīllae {{r|295}} nāvigat, hic summā piscem dēprendit in ulmō. Fīgitur in viridī, sī fors tulit, ancora prātō, aut subiecta terunt curvae vīnēta carīnae; et, modo quā gracilēs grāmen carpsēre capellae, nunc ibī dēformēs pōnunt sua corpora phōcae. {{r|300}} Mīrantur sub aquā lūcōs urbēsque domōsque Nēreidēs, silvāsque tenent delphīnes et altīs incursant rāmīs agitātaque rōbora pulsant. Nat lupus inter ovēs, fulvōs vehit unda leōnēs, unda vehit tigrēs; nec vīrēs fulminis aprō, {{r|305}} crūra nec ablātō prōsunt velōcia cervō, quaesītīsque diū terrīs, ubi sistere possit, in mare lassātīs volucris vaga dēcidit ālīs. Obruerat tumulōs inmēnsa licentia pontī, pulsabantque novī montāna cacūmina flūctūs. {{r|310}} Maxima pars undā rapitur; quibus unda pepercit, illōs longa domant inopī iēiūnia victū. Sēparat Āoniōs Oetaeīs Phōcis ab arvis, terra ferāx, dum terra fuit, sed tempore in illō pars maris et lātus subitārum campus aquārum. {{r|315}} Mons ibi verticibus petit arduus astra duōbus, nōmine Parnāsōs, superantque cacūmina nūbēs. Hīc ubi Deucaliōn (nam cētera texerat aequor) cum cōnsorte torī parvā rate vectus adhaesit, Cōrycidās nymphās et nūmina montis adōrant {{r|320}} fātidicamque Themin, quae tunc orācla tenēbat: nōn illō meliōr quisquam nec amantior aequī vir fuit aut illā metuentior ūlla deōrum. Iuppiter ut liquidīs stagnāre palūdibus orbem et superesse virum dē tot modo mīlibus ūnum, {{r|325}} et superesse vidit dē tot modo mīlibus ūnam, innocuōs ambō, cultōrēs nūminis ambō, nūbila disiēcit nimbīsque aquilōne remōtīs et caelō terrās ostendit et aethera terrīs. Nec maris īra manet, positōque tricuspide tēlō {{r|330}} mulcet aquās rector pelagī sūpraque profundum exstantem atque umerōs innātō mūrice tēctum caeruleum Trōtōna vocat conchaeque sonantī inspīrāre iubet flūctūsque et flūmina signō iam revocāre datō: cava būcina sūmitur illī, {{r|335}} tortilis in lātum quae turbine crescit ab īmō, būcina, quae mediō concēpit ubi aera pontō, lītora vōce replet sub utrōque iacentia Phoebō; tum quoque, ut ōra deī madidā rōrantia barbā contigit et cecinit iussōs inflāta receptus, {{r|340}} omnibus audīta est tellūris et aequoris undīs, et quibus est undīs audīta, coercuit omnēs. Iam mare lītus habet, plēnōs capit alveus āmnēs, flūmina subsīdunt collēsque exīre videntur; Surgit humus, crescunt sola dēcrēscentibus undīs, {{r|345}} postque diem longam nūdāta cacūmina silvae ostendunt līmumque tenent in fronde relictum Redditus orbis erat; quem postquam vīdit inānem et dēsōlātās agere alta silentia terrās, Deucaliōn lacrimīs ita Pyrrham adfātur obortīs: {{r|350}} 'Ō soror, ō coniunx, ō fēmina sōla superstēs, quam commūne mihi genus et patruēlis orīgō, deinde torus iūnxit, nunc ipsa perīcula iungunt, terrārum, quascumque vident occāsus et ortus, nōs duo turba sumus; possēdit cētera pontus. {{r|355}} Haec quoque adhūc vītae nōn est fīdūcia nostrae certa satis; terrent etiamnum nūbila mentem. Quis tibi, sī sine mē fatis ērepta fuissēs, nunc animus, miseranda, foret? Quō sōla timorem ferre modo possēs? Quō cōnsōlante dolērēs! {{r|360}} Namque ego (crēde mihī), sī tē quoque pontus haberet, tē sequerer, coniūnx, et mē quoque pontus habēret. Ō utinam possim populōs reparāre paternīs artibus atque animās formātae īnfundere terrae! Nunc genus in nōbis restat mortāle duōbus. {{r|365}} Sīc vīsum superis: hominumque exempla manēmus.' Dīxerat, et flēbant: placuit caeleste precārī nūmen et auxilium per sacrās quaerere sortēs. Nūlla mora est: adeunt pariter Cēphēsidas undās, ut nōndum liquidās, sīc iam vada nōta secantēs. {{r|370}} Inde ubi lībātōs inrōrāvēre liquōrēs vestibus et capitī, flectunt vestīgia sanctae ad dēlūbra deae, quōrum fastīgia turpī pallēbant muscō stābantque sine ignibus ārae. Ut templī tetigēre gradūs, prōcumbit uterque {{r|375}} prōnus humī gelidōque pavēns dedit oscula saxō atque ita 'Sī precibus' dīxērunt 'nūmina iustis victa remollescunt, sī flectitur īra deōrum, dīc, Themi, quā generis damnum reparābile nostrī arte sit, et mersis fer opem, mītissima, rēbus!' {{r|380}} Mōta dea est sortemque dedit: 'Discēdite templō et vēlāte caput cinctāsque resolvite vestēs ossaque post tergum magnae iactāte parentis!' Obstupuēre diū: rumpitque silentia vōce Pyrrha prior iussisque deae pārēre recūsat, {{r|385}} detque sibī veniam pavidō rogat ōre pavetque laedere iactātis māternās ossibus umbrās. Intereā repetunt caecīs obscūra latebrīs verba datae sortis sēcum inter sēque volūtant. Inde Promēthīdēs placidīs Epimēthida dictīs {{r|390}} mulcet et 'Aut fallax' ait 'est sollertia nōbīs, aut (pia sunt nūllumque nefās ōrācula suadent!) Magna parēns terra est: lapidās in corpore terrae ossa reor dīcī; iacere hōs post terga iubēmur.' Coniugis auguriō quamquam Tītānia mōta est, {{r|395}} spēs tamen in dubiō est: adeō caelestibus ambō diffīdunt monitīs; sed quid temptāre nocēbit? descēndunt: vēlantque caput tunicāsque recingunt et iussōs lapidēs sua post vestīgia mittunt. saxa (quis hōc crēdat, nisi sit prō teste vetustās?) {{r|400}} pōnere dūritiem coepēre suumque rigōrem mollīrīque morā mollītaque dūcere formam. Mox ubi crēvērunt nātūraque mītior illīs contigit, ut quaedam, sīc nōn manifesta vidērī forma potest hominis, sed utī dē marmore coepta {{r|405}} nōn exacta satis rudibusque simillima signīs, quae tamen ex illīs aliquō pars ūmida sūcō et terrēna fuit, versa est in corporis ūsum; quod solidum est flectīque nequit, mutātūr in ossa, quae modo vēna fuit, sub eōdem nōmine mansit, {{r|410}} inque brevō spatiō superōrum nūmine saxa missa virī manibus faciem traxēre virōrum et dē fēmineō reparāta est fēmina iactū. Inde genus dūrum sumus experiēnsque labōrum et documenta damus quā sīmus orīgine nātī. {{r|415}} Cētera dīversīs tellūs animālia formīs sponte suā peperit, postquam vetus ūmor ab igne percaluit sōlis, caenumque ūdaeque palūdēs intumuēre aestū, fēcundaque sēmina rērum vīvācī nūtrīta solō ceu mātris in alvō {{r|420}} crēvērunt faciemque aliquam cēpēre morandō. Sīc ubi dēseruit madidōs septemfluus agrōs Nīlus et antīquō sua flūmina reddidit alveō aetheriōque recēns exarsit sīdere līmus, plūrima cultōrēs vērsīs animālia glaebīs {{r|425}} inveniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum nāscendī spatium, quaedam inperfecta suīsque trunca vident numerīs, et eōdem in corpore saepe altera pars vīvit, rudis est pars altera tellūs. Quippe ubi temperiem sumpsēre ūmorque calorque, {{r|430}} concipiunt, et ab hīs oriuntur cuncta duōbus, cumque sit ignis aquae pugnax, vapor ūmidus omnēs rēs creat, et discors concordia fētibus apta est. Ergō ubi dīluviō tellūs lutulenta recentī sōlibus aetheriīs altōque recanduit aestū, {{r|435}} ēdidit innumerās speciēs; partimque figūrās rettulit antīquās, partim nova monstra creāvit. Illa quidem nōllet, sed tē quoque, maxime Pȳthōn, tum genuit, populīsque novīs, incognita serpēns, terror erās: tantum spatiī dē monte tenēbās. {{r|440}} hunc deus arcitenēns, numquam letēlibus armīs ante nisī in dammīs capreīsque fugācibus ūsūs, mīlle gravem tēlīs exhausta paene pharētra perdidit effūsō per vulnera nīgra venēnō. Nēve operis fāmam posset dēlēre vetustās, {{r|445}} instituit sacrōs celebrī certāmine lūdōs, Pȳthia dē domitae serpentis nōmine dictōs. Hīc iuvenum quīcumque manū pedibusve rotāve vīcerat, aesculeae capiēbat frondis honōrem. nōndum laurus erat, longōque decentia crīne {{r|450}} tempora cingēbat dē quālibet arbore Phoebus. Prīmus amor Phoebī Daphnē Pēnēia, quem nōn fors ignāra dedit, sed saeva Cup`idinis īra, Dēlius hunc nūper, victā serpente superbus, vīderat adductō flectentem cornua nervō {{r|455}} 'Quid' que 'tibī, lascīve puer, cum fortibus armīs?' dīxerat: 'ista decent umerōs gestāmina nostrōs, quī dare certa ferae, dare vulnera possumus hostī, quī modo pestiferō tot iūgera ventre prementem strāvimus innumerīs tumidum Pȳthōna sagittīs. {{r|460}} Tū face nesciō quōs estō contentus amōrēs inrītāre tuā, nec laudēs adsere nostrās!' Fīlius huic Veneris 'fīgat tuus omnia, Phoebe, tē meus arcus' ait; 'quantōque animālia cedunt cuncta deō, tantō minor est tua glōria nostrā.' {{r|465}} Dīxit et ēlīsō percussis āere pennīs inpiger umbrōsa Parnāsī constitit arce ēque sagittiferā prompsit duo tēla pharētrā dīversōrum operum: fugat hōc, facit illud amōrem; quod facit, aurātum est et cuspide fulget acūta, {{r|470}} quod fugat, obtūsum est et habet sub harundine plumbum. Hōc deus in nymphā Pēnēide fīxit, at illō laesit Apollineās trāiecta per ossa medullās; prōtinus alter amat, fugit altera nōmen amantis silvārum latebrīs captīvārumque ferārum {{r|475}} exuviīs gaudēns innūptaeque aemula Phoebēs: vitta coercēbat positōs sine lēge capillōs. Multī illam petiēre, illa āversāta petentēs inpatiēns expersque virī nemora āvia lustrat nec, quid Hymēn, quid Amor, quid sint cōnūbia curat. {{r|480}} Saepe pater dīxit: 'Generum mihi, fīlia, dēbēs!' Saepe pater dīxit: 'Dēbēs mihi, nāta, nepōtēs!' Illa velut crīmen taedās exōsa iugālēs pulchra verēcundo suffūderat ōra rubōre inque patris blandīs haerēns cervīce lacertīs {{r|485}} 'Da mihi perpetuā, genitor cārissime,' dīxit 'virginitāte fruī! Dedit hōc pater ante Diānae.' Ille quidem obsequitur, sed tē decor iste quod optās esse vetat, vōtōque tuō tua forma repugnat: Phoebus amat vīsaeque cupit cōnūbia Daphnēs, {{r|490}} quodque cupit, spērat, suaque illum ōrācula fallunt, utque levēs stipulae dēmptīs adolentur aristīs, ut facibus saepēs ārdent, quās forte viātor vel nimis admōvit vel iam sub lūce relīquit, sīc deus in flammās abiit, sīc pectore tōtō {{r|495}} ūritur et sterilem spērandō nutrit amōrem. Spectat inōrnātōs collō pendēre capillōs et 'Quid, sī cōmantur?' ait. Videt igne micantēs sīderibus similēs oculōs, videt oscula, quae nōn est vīdisse satis; laudat digitōsque manūsque {{r|500}} bracchiaque et nūdōs media plus parte lacertōs; sī qua latent, meliōra putat. Fugit ōcior aurā illa levī neque ad haec revocantis verba resistit: 'Nympha, precor, Pēnēi, manē! Nōn īnsequor hostis; nympha, manē! Sīc agna lupum, sīc cerva leōnem, {{r|505}} sīc aquilam pennā fugiunt trepidante columbae, hostēs quaeque suōs: Amor est mihi causa sequendī! Mē miserum! Nē prōna cadās indignave laedī crūra notent sentēs et sim tibi causa dolōris! Aspera, quā properās, loca sunt: moderātius, ōrō, {{r|510}} curre fugamque inhibē, moderātius īnsequar ipse. Cui plācās, inquīre tamen: nōn incola montis, nōn ego sum pastor, nōn hīc armenta gregēsque horridus observō. Nescīs, temerāria, nescīs, quem fugiās, ideōque fugis: mihi Delphica tellūs {{r|515}} et Claros et Tenedōs Patarēaque rēgia servit; Iuppiter est genitor; per mē, quod eritque fuitque estque, patet; per mē concordant carmina nervīs. Certa quidem nostra est, nostrā tamen ūna sagittā certior, in vacuō quae vulnera pectore fēcit! {{r|520}} Inventum medicīna meum est, opiferque per orbem dīcor, et herbārum subiecta potentia nōbīs. Ei mihi, quod nūllis Amor est sānābilis herbīs nec prōsunt dominō, quae prōsunt omnibus, artēs!' Plūra locūtūrum timidō Pēnēia cursū {{r|525}} fūgit cumque ipsō verba inperfecta relīquit, tum quoque vīsa decēns; nūdābant corpora ventī, obviaque adversās vibrābant flāmina vestēs, et levis inpulsōs retrō dabat aura capillōs, auctaque forma fuga est. Sed enim nōn sustinet ultrā {{r|530}} perdere blanditiās iuvenīs deus, utque monēbat ipse Amor, admissō sequitur vestīgia passū. Ut canis in vacuō leporem cum Gallicus arvō vīdit, et hic praedam pedibus petit, ille salūtem; alter inhaesūrō similis iam iamque tenēre {{r|535}} spērat et extentō stringit vestīgia rostrō, alter in ambiguō est, an sit conprensus, et ipsīs morsibus ēripitur tangentiaque ōra relinquit: sīc deus et virgō est hic spē celer, illa timorē. Quī tamen insequitur pennīs adiūtus Amōris, {{r|540}} ōcior est requiemque negat tergōque fugācis inminet et crīnem sparsum cervīcibus adflat. Vīribus absumptīs expalluit illa citaeque victa labōre fugae spectāns Pēnēidas undās 'fer, pater,' inquit 'opem! Sī flūmina nūmen habētis, {{r|545}} quā nimium placuī, mūtandō perde figūram!' [quae facit ut laedar mūtandō perde figūram.] Vix prece fīnītā torpor gravis occupat artūs, mollia cinguntur tenuī praecordia librō, in frondem crīnēs, in rāmōs bracchia crescunt, {{r|550}} pēs modo tam vēlox pigrīs rādīcibus haeret, ōra cacūmen habet: remanet nitor ūnus in illā. Hanc quoque Phoebus amat positāque in stīpite dextrā sentit adhūc trepidāre novō sub cortice pectus conplexusque suīs rāmōs ut membra lacertīs {{r|555}} ōscula dat lignō; refugit tamen ōscula lignum. Cui deus 'at, quoniam coniunx mea nōn potes esse, arbor eris certē' dīxit 'mea! semper habēbunt tē coma, tē citharae, tē nostrae, laure, pharetrae; tū ducibus Latiīs aderis, cum laeta Triumphum {{r|560}} vox canet et vīsent longās Capitōlia pompās; postibus Augustīs eadem fīdissima custōs ante forēs stābis mediamque tuēbere quercum, utque meum intonsīs caput est iuvenāle capillīs, tū quoque perpetuōs semper gere frondis honōrēs!' {{r|565}} Fīnierat Paeān: factis modo laurea rāmīs adnuit utque caput vīsa est agitasse cacūmen. Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit silva: vocant Tempē; per quae Pēneōs ab īmō effūsus Pindō spūmōsīs volvitur undīs {{r|570}} dēiectūque gravī tenuēs agitantia fūmōs nūbila condūcit summīsque adspergine silvīs inpluit et sonitū plus quam vīcīna fatīgat: haec domus, haec sēdēs, haec sunt penetrālia magnī amnis, in hīs residēns factō dē cautibus antrō, {{r|575}} undīs iūra dabat nymphīsque colentibus undās. Conveniunt illūc populāria flūmina prīmum, nescia, grātentur cōnsōlenturne parentem, pōpulifer Sperchiōs et inrequiētus Enīpeus Āpidanōsque senex lēnisque Amphrȳsōs et Aeās, {{r|580}} moxque āmnēs aliī, quī, quā tulit inpetus illōs, in mare dēdūcunt fessās errōribus undās. Īnachus ūnus abest īmōque reconditus antrō flētibus auget aquās nātamque miserrimus Īō lūget ut āmissam: nescit, vītāne fruātur {{r|585}} an sīt apud mānēs; sed quam nōn invenit usquam, esse putat nusquam atque animō pēiōra verētur. Vīderat ā patriō redeuntem Iuppiter illam flūmine et 'Ō virgō Iove digna tuōque beatum nescio quem factūra torō, pete' dīxerat 'umbrās {{r|590}} altōrum nemorum' (et nemorum monstrāverat umbrās) 'dum calet, et mediō sōl est altissimus orbe! Quodsī sōla timēs latebras intrāre ferārum, praeside tūta deō nemorum sēcrēta subībis, nec dē plēbe deō, sed quī caelestia magna {{r|595}} sceptra manū teneō, sed quī vaga fulmina mittō. Nē fuge mē!' Fugiēbat enim. Iam pascua Lernae cōnsitaque arboribus Lyrcēa relīquerat arva, cum deus inducta lātās cālīgine terrās occuluit tenuitque fugam rapuitque pudōrem. {{r|600}} Intereā mediōs Iūnō despexit in Argōs et noctis faciem nebulās fēcisse volūcrēs sub nitidō mīrāta diē, nōn flūminis illās esse, nec ūmentī sensit tellūre remittī; atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae {{r|605}} dēprensī totiēns iam nosset furta marītī. Quem postquam caelō nōn repperit, 'Aut ego fallor aut ego laedor' ait dēlāpsaque ab aethere summō cōnstitit in terrīs nebulāsque recēdere iussit. Coniugis adventum praesēnserat inque nitentem {{r|610}} Īnachidos vultūs mutāverat ille iuvencam; bōs quoque formōsa est. Speciem Sāturnia vaccae, quamquam invīta, probat nec nōn, et cuius et unde quōve sit armentō, vērī quasi nescia quaerit. Iuppiter ē terrā genitam mentītur, ut auctor {{r|615}} dēsinat inquīrī: petit hanc Sāturnia mūnus. Quid faciat? Crūdēle suōs addīcere amōrēs, nōn dare suspectum est: Pudor est, quī suādeat illinc, hinc dissuādet Amor. Victus Pudor esset Amōre, sed leve sī mūnus sociae generisque torīque {{r|620}} vacca negārētur, poterat nōn vacca vidērī! Paelice dōnātā nōn prōtinus exuit omnem dīva metum timuitque Iovem et fuit anxia furtī, dōnec Arestoridae servandam trādidit Argō. Centum lūminibus cinctum caput Argus habēbat {{r|625}} inde suīs vicibus capiēbant bīna quiētem, cētera servābant atque in statiōne manēbant. Cōnstiterat quōcumque modō, spectābat ad Īō, ante oculōs Īō, quamvis āversus, habēbat. Lūce sinit pascī; cum sōl tellūre sub alta est, {{r|630}} claudit et indignō circumdat vincula collō. frondibus arboreīs et amārā pascitur herbā. Prōque torō terrae nōn semper grāmen habentī incubat īnfēlīx līmōsaque flūmina potat. Illa etiam supplex Argō cum bracchia vellet {{r|635}} tendere, nōn habuit, quae bracchia tenderet Argō, cōnātōque querī mūgītus ēdidit ōre pertimuitque sonōs propriaque exterrita vōce est. Venit et ad rīpās, ubi lūdere saepe solēbat, Īnachidas: rictūs novaque ut conspexit in undā {{r|640}} cornua, pertimuit sēque exsternāta refūgit. Nāides ignōrant, ignōrat et Īnachus ipse, quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorōrēs et patitur tangī sēque admīrantibus offert. Dēcerptās senior porrexerat Īnachus herbās: {{r|645}} illa manūs lambit patriīsque dat ōscula palmīs nec retinet lacrimās et, sī modo verba sequantur, ōret opem nōmenque suum cāsūsque loquātur; littera prō verbīs, quam pēs in pulvere dūxit, corporis indicium mūtāti trīste perēgit. {{r|650}} 'Mē miserum!' exclāmat pater Īnachus inque gementis cornibus et niveā pendēns cervīce iuvencae 'Mē miserum!' ingeminat; 'tūne es quaesīta per omnēs nāta mihi terrās? Tū nōn inventa reperta luctus erās levior! Reticēs nec mūtua nostris {{r|655}} dicta refērs, altō tantum suspīria dūcis pectore, quodque ūnum potes, ad mea verba remūgīs! At tibi ego ignārus thalamōs taedāsque parābam, spēsque fuit generī mihi prīma, secunda nepōtum. Dē grege nunc tibi vir, nunc dē grege nātus habendus. {{r|660}} nec fīnīre licet tantōs mihi morte dolōrēs; sed nocet esse deum, praeclūsaque iānua lētī aeternum nostrōs lūctūs extendit in aevum.' Tālia maerentī stellātus submovet Argus ēreptamque patrī dīversā in pascua nātam {{r|665}} abstrahit. Ipse procul montis sublīme cacūmen occupat, unde sedēns partēs speculātur in omnēs. Nec superum rector mala tanta Phorōnidos ultrā ferre potest nātumque vocat, quem lūcida partū Plēias enixa est lētōque det imperat Argum. {{r|670}} Parva mora est ālās pedibus virgamque potentī somniferam sumpsisse manū tegumenque capillīs. Haec ubi disposuit, patriā Iove nātus ab arce dēsilit in terrās; illīc tegumenque remōvit et posuit pennās, tantummodo virga retenta est: {{r|675}} hāc agit, ut pastor, per dēvia rūra capellās dum venit abductās, et strūctīs cantat avēnīs. Vōce novā captus custōs Iūnōnius 'Āt tū, quisquis es, hōc poterās mēcum cōnsīdere saxō' Argus ait; 'Neque enim pecorī fēcundior ūllō {{r|680}} herba locō est, aptamque vidēs pastōribus umbram.' Sēdit Atlantiadēs et euntem multa loquendō dētinuit sermōne diem iunctīsque canendō vincere harundinibus servantia lūmina temptat. Ille tamen pugnat mollēs ēvincere somnōs {{r|685}} et, quamvīs sopor est oculōrum parte receptus, parte tamen vigilat. Quaerit quoque (namque reperta fistula nūper erat), quā sit ratiōne reperta. Tum deus 'Arcadiae gelidīs sub montibus' inquit 'inter hamādryadās celeberrima Nōnācrīnās {{r|690}} nāias ūna fuit: nymphae Sȳringa vocābant. Nōn semel et satyrōs ēlūserat illa sequentēs et quoscumque deōs umbrōsaque silva feraxque rūs habet. Ortygiam studiīs ipsaque colēbat virginitāte deam; rītū quoque cincta Diānae {{r|695}} falleret et posset crēdī Lātōnia, sī nōn corneus huic arcus, sī nōn foret aureus illī; sīc quoque fallēbat. Redeuntem colle Lycaeō Pān videt hanc pīnūque caput praecinctus acūtā tālia verba refert; restābat verba referre {{r|700}} et precibus sprētis fūgisse per āvia nympham, dōnec harēnōsī placidum Lādōnis ad amnem vēnerit; hīc illam cursum inpedientibus undīs ut sē mūtārent liquidās orasse sorōres, Pānaque cum prensam sibi iam Sȳringa putāret, {{r|705}} corpore prō nymphae calamōs tenuisse palūstrēs, dumque ibi suspīrat, mōtōs in harundine ventōs effēcisse sonum tenuem similemque querentī. arte novā vōcisque deum dulcēdine captum 'Hōc mihi colloquium tēcum' dixisse 'manēbit,' {{r|710}} atque ita disparibus calamīs conpāgine cērae inter sē iunctīs nōmen tenuisse puellae. Tālia dictūrus vīdit Cyllēnius omnēs subcubuisse oculōs adopertaque lūmina somnō; supprimit extemplō vocem firmatque sopōrem {{r|715}} languida permulcēns medicāta lūmina virgā. Nec mora, falcātō nūtantem vulnerat ēnse, quā collo est confīne caput, saxōque cruentum dēicit et maculat praeruptam sanguine rūpem. Arge, iacēs, quodque in tot lūmina lumen habēbās, {{r|720}} exstīnctum est, centumque oculōs nox occupat ūnā. Excipit hōs volucrisque suae Sāturnia pennīs collocat et gemmīs caudam stellantibus inplet. Prōtinus exarsit nec tempora distulit īrae horriferamque oculīs animōque obiēcit Erinyn {{r|725}} paelicis Argolicae stimulōsque in pectore caecōs condidit et profugam per tōtum exercuit orbem. Ultimus inmensō restābas, Nīle, labōrī; quem simulac tetigit, positīsque in margine ripae prōcubuit genibus resupīnoque ardua collō, {{r|730}} quōs potuit sōlōs, tollēns ad sīdera vultus et gemitū et lacrimis et lūctisonō mūgītū cum Iove vīsa querī finemque ōrāre malōrum. Coniugis ille suae conplexus colla lacertīs, fīniat ut poenās tandem, rogat 'in' que 'futūrum {{r|735}} pōne metūs' inquit: 'numquam tibi causa dolōris haec erit,' et Stygiās iubet hōc audīre palūdēs. Ut lēnīta dea est, vultūs capit illa priōrēs fitque, quod ante fuit: fugiunt ē corpore saetae, cornuā dēcrescunt, fit lūminis artior orbis, {{r|740}} contrahitur rictus, redeunt umerīque manūsque, ungulaque in quīnōs dīlāpsa absūmitur unguēs: dē bove nīl superest formae nisi candor in illā. Officiōque pedum nymphē contenta duōrum ērigitur metuitque loquī, nē mōre iuvencae {{r|745}} mūgiat, et timidē verba intermissa retemptat. Nunc dea līnigerā colitur celeberrima turbā. Huic Epaphus magnī genitus dē sēmine tandem crēditur esse Iovis perque urbēs iuncta parentī templa tenet. Fuit huic animīs aequālis et annīs {{r|750}} Sōle satus Phaethōn, quem quondam magna loquentem nec sibi cēdentem Phoebōque parente superbum nōn tulit Īnachidēs 'mātrī' que ait 'omnia dēmēns crēdis et ēs tumidus genitōris imāgine falsī.' Ērubuit Phaethon īramque pudōre repressit {{r|755}} et tulit ad Clymenēn Epaphī convīcia mātrem 'Quō' que 'magis doleās, genetrix' ait, 'ille ego līber, ille ferōx tacuī! Pudet haec opprobria nōbīs et dīcī potuisse et nōn potuisse refellī At tū, sī modo sum caelesti stirpe creātus, {{r|760}} ēde notam tantī generis mēque adsere caelō!' Dīxit et inplicuit māternō bracchia collō perque suum Meropisque caput taedāsque sorōrum trāderet ōrāvit vērī sibi signa parentis. Ambiguum Clymenē precibus Phaethontis an īrā {{r|765}} mōta magis dictī sibi crīminis ūtraque caelō bracchia porrexit spectansque ad lūmina sōlis 'Per iubar hōc' inquit 'radiīs īnsigne coruscīs, nāte, tibī iūrō, quod nōs auditque videtque, hōc tē, quem spectās, hōc tē, quī temperat orbem, {{r|770}} Sōle satum; sī ficta loquor, neget ipse videndum sē mihi, sitque oculīs lūx ista novissima nostrīs! nec longus labor est patriōs tibi nosse penātēs. unde oritur, domus est terrae contermina nostrae: sī modo fert animus, gradere et scītābere ab ipsō!' {{r|775}} Ēmicat extemplō laetus post tālia mātris dicta suae Phaethōn et concipit aethera mente Aethiopāsque suōs positōsque sub ignibus Indōs sīdereīs trānsit patriōsque adit inpiger ortūs. </poem> ----> [[Category:Interlingua]] [[Category:Litteratura classic]] c9vc2fsrqjwv9mc8kumembi0reclc2c 1342954 1342953 2026-06-14T09:04:38Z ~2026-35021-32 977060 1342954 wikitext text/x-wiki {{header | title = Metamorphoses | author = Ovidio | section = Libro I | previous = | next = | year = 2 a.Chr.- 8 p.Chr. | notes = }} Le animo me impelle a narrar le formas mutate in nove corpores; deos, aspirate a mi interprisas (nam vos mutava etiam illos) e, ab le prime origine del mundo, deducite un canto perpetue usque a mi tempores! Ante le mar e le terras e le celo que tege toto, un sol vulto de natura existeva in le toto orbe, le qual illes appellava chaos: un mole rude e indigeste, e nihil altere que un peso inerte e, accumulate in le mesme loco, le semines discorde de cosas non ben jungite. Nulle Titan prestava ancora lumine al mundo, ni Phoebe renovava nove cornos in crescer, ni le terra pendeva in le aere circumfuse, librate per su proprie peso, ni Amphitrite habeva extendite su bracios al longe margine del terras; e ben que ibi habeva e terra e mar e aere, assi le terra era instabile, le unda innatabile, le aere carente de luce; a nihil remaneva su proprie forma, e un cosa obstava a un altere, proque in un sol corpore le frigide pugnava contra le calide, le humide contra le sic, le molle cum le dur, le cosas sin peso cum le cosas habente peso. Un deo e un melior natura dirimeva iste lite. Nam ille separava le terras del celo, e le undas del terras, e secerneva le limpide celo del spisse aere. Post que ille evolveva iste cosas e los extraheva del ceco cumulo, ille ligava los, dissociate in locos, in concordi pace: le fortia ignee e sin peso del celo convexe surgeva e faceva pro se un loco in le supreme arce; le aere es proxime a illo in levitate e in loco; le terra, plus dense que istes, traheva le grande elementos e esseva pressate per su proprie gravitate; le liquido circumfluente occupava le confinios e coerceva le solide orbe. Assi, quando quiunque de le deos ille esseva divideva le massa disponite e, dividite, lo redigeva in partes, al principio, a fin que le terra non esset inequal in omne parte, ille lo agglomerava in le forma de un grande sphera. Tunc ille ordinava que le mares se diffunderet e tumesceret sub le ventos rapide, e que illos circumdaret le littorales de le terra circumdate; ille addeva etiam fontes, stagnos immense e lacos, e cingeva le fluvios declive con ripas oblique, le quales, in differente locos, in parte es absorbite per le terra mesme, in parte perveni al mar e, recipite in un campo de aqua plus libere, bate le littorales in loco de ripas. Ille ordinava tamben que le campos se extenderet, que le valles subsideret, que le silvas se tegeret de foliage, e que le montes petrose surgeret; e como duo zonas seca le celo a dextra e altere tanto a sinistra, e un quinte es plus ardente que illos, assi le sollicitude del deo divideva le massa includite con le mesme numero, e le mesme numero de regiones es imprimite sur le terra. De le quales, le zona que es in le medio non es habitabile a causa del calor; un nive profunde tege duo; ille locava altere tanto inter ambe, e dava un clima temperate, miscente le flamma con le frigido. Alsi a istes le creator del mundo non permitteva tener le aer ubique; a pena ora on pote impedir les de laniar le mundo, ben que cata un dirige su bofadas in un region differente; tanto grande es le discordia del fratres. Euro se retirava verso Aurora e le regnos nabatee, e Persia, e le jugos submittite al radios matutin; le vespere e le litorales que tepesce con le sol occidende es proxime a Zephyro; le horrific Borea invadeve Scythia e le septentrion; le terra opposite madesce de nubes assidue e de pluvia per Austro. Super toto isto ille imponeva le ethere liquide e carente de gravitate, e que contine nihil de fece terrene. Vix assi habeva ille separate toto con limites definite, quando, lo que habeva essite longamente opprimite per un caligine cec, le astros comenciava a effervescer in tote le celo; e a fin que necun region esset private de su proprie animales, le astros e le formas del deos occupa le solo celeste, le undas cedeva pro esser habitate per le nitide pisces, le terra recipeva le feras, e le aer mobile le aves. Un animal plus sacre que istes, e de un mente plus capace de cosas alte, mancava ancora, e que poterea dominar super le alteres: nasceva le homine, sia que le artifice del cosas, origine de un mundo melior, lo faceva de semine divin, sia que le terra recente, e recentemente separate del alte ethere, retineva le semines del celo cognate. Le qual terra, le filio de Iapeto, miscite con aquas pluvial, formava in le imagine del deos qui governa toto; e dum le altere animales, inclinate, reguarda le terra, ille dava al homine un vulto sublime, e le commandava de contemplar le celo e de levar le vulto erecte verso le stellas: assi le terra, que recentemente habeva essite rude e sin forma, transformate, assumeva le figuras incognite del homines. Le prime etate que surgeva esseva de auro; illo, sin alcun vindice, spontaneamente e sin lege, cultivava le fide e le rectitude. Le pena e le timor esseva absente, e parolas minaciose non se legeva super bronzo fixate, ni le turba supplice timeva le vulto de su judice, sed omnes esseva secur sin vindice. Le pino, nondum taliate de su montes pro visitar un mundo estranier, non habeva ancora descendite in le undas liquide, e le mortales non cognosceva altere litorales que le sues. Fossas abrupte nondum cingeva le citates; non existeva le tuba de bronzo recte, ni le cornos de bronzo curve, ni helmos, ni spadas: sin le uso de soldatos, le gentes secur passava un dulce otio. Le terra ipse, libere e intacte per le rastro, e non vulnerate per alcun vomere, offereva toto de se ipse; e le homines, contente de alimentos create sin constringimento, colligeva le fructos del arbuto, le fragas montan, le cornolas, le moras pendente in le spinose rubos, e le glandas que habeva cadite del ample arbore de Jove. Le primavera esseva eterne, e placide zephyros caressava con tepide auras le flores nascite sin semine; mox etiam le terra non arate produceva cereales, e le campo, sin requirer reposo, blanqueava de spicas pesante; flueva ora fluvios de lacte, ora fluvios de nectar, e le melle jalne guttava del verde ilice. Post que Saturno esseva misse al tenebrose Tartaro, e le mundo esseva sub Jove, succedeva le progenie de argento, pejor que le auro, plus preciose que le bronzo fulve. Jupiter contraheva le tempores del antique primavera, e per hibernos, estivos, autumnos inequal e un breve primavera, ille divideva le anno in quatro saisones. Tunc pro le prime vice le aer, ardite per sicche calores, candesceva, e le glacie, constringite per le ventos, pendeva; tunc pro le prime vice illes entrava in casas; le casas esseva cavernas, dense arbustos e ramos ligate con cortice. Tunc pro le prime vice le semines de Ceres esseva interrate in longe sulcos, e le juvencos, pressate per le jugo, gemeva. Tertia post illa succedeva le progenie de bronzo, plus feroce de character e plus prompte a horride armas, non totevia scelerate; le ultime es de ferro dur. Subitamente irrumpeva in le epocha de iste pejor vena omne impietate: fugiva le pudor, le veritate e le fide; in le loco de quales entrava le fraudes, le dolo, le insidias, le violentia e le amor scelerate de posseder. Velas on dava al ventos, e le marinero non ancora los cognosceva ben; e le carinas, que antea habeva essite super alte montes, saltava super fluctos incognite, e le terra, antea commun como le lumine del sol e le aere, le caute agrimensor lo marcava con un longe limite. E non solmente le ricche terra esseva demandate de recoltas e de alimentos debite, sed on penetrava in le viscera del terra; e le ricchessas, que illa habeva abscondite e confinate al umbras stygie, es effodite, incitamentos al mal. E jam le nocive ferro, e le auro plus nocive que le ferro, habeva surgite; surge le guerra, que combatte con ambe, e con mano sanguinee agita le armas resonante. On vive del rapina: le hospite non es secur ab le hospite, ni le bopatre ab le genero; le affection inter fratres tamben es rar; le sposo insidia le vita de su sposa, e illa de su sposo; terribile madrastras misce le luride aconito; le filio, ante le tempore, inquire super le annos de su patre; vencite jace le pietate, e le virgine Astraea, le ultime del celestes, abandonava le terras madide de sanguine. E a fin que le alte ether non esset plus secur que le terra, on dice que le gigantes aspirava al regno celeste e cumulava montes superponite usque al alte astros. Tunc le patre omnipotente, per un fulmine lanceate, fracassava Olympo e dejecteva Pelion de Ossa subjacente. Quando le corpores horribile jaceva obruite per lor proprie mole, on dice que le Terra, bagnate del abundante sanguine de su filios, se impregnava e animava le calide cruor, e, a fin que remaneret alcun monumento de su stirpe, lo transformava in le aspecto de homines; sed tamben ille progenie esseva contemptrice del deos superne, avidissime de crudele carnage, e violente: tu saperea que illes nasceva del sanguine. Quando le patre Saturnio videva iste cosas ab le summe arce, ille gemia e, rememorante le fode banchetto del mensa de Lycaon, non ancora divulgate a causa del recente facto, ille concipeva in su animo un grande ira, digne de Jove, e convocava un concilio: necun retardo retineva le convocatos. Il ha un via sublime, manifeste in le celo serene; illo ha le nomine de Via Lactee, notabile per su proprie candor. Per hic es le via del deos verso le tectos del grande Tonante e le domo regal: a dextra e a sinistra, le atrios del deos nobile es frequentate con portas aperte. Le plebe habita in altere locos: in iste parte le potente e illustre habitantes del celo ha stabilite lor penates; iste es le loco que, si on me permitte le audacia del parolas, io non timeria de nominar le Palatio del grande celo. Ergo, quando le deos se sedeva in le recesso de marmore, ille ipse, plus alte in su loco e appoiate super su sceptro de ebore, succuteva tres e quatro vices le terrificante capillatura de su capite, con le qual ille moveva le terra, le mar e le stellas. Alora, de iste modo, ille aperiva su bucca indignate: «Io non esseva plus anxie pro le regno del mundo in ille tempesta in le qual cata un del anguipedes se preparava a jectar cento bracios contra le celo captive. Nam, ben que le inimico esseva feroce, totevia ille guerra dependeva de un sol corpore e de un sol origine; nunc, ubi Nereo circumsona tote le orbe, io debe destruer le genere mortal: io jura per le fluvios infernal que flue sub le terra in le luco stygie! Tote le remedios debe esser tentate previemente, sed lo que es incurabile debe esser amputate per le gladio, a fin que le parte san non sia contaminate. Io ha semideos, io ha numines rustic, nymphas, faunos, satyros e silvanos que habita in le montanias; e post que nos non los considera ancora digne del honor del celo, lassa nos al minus permitter les habitar le terras que nos les ha date. O deos, crede vos que illes essera assatis secur, quando Lycaon, cognoscite pro su ferocitate, ha preparate insidias contra me, qui tene e rege le fulmine, e qui tene e rege a vos?» Omnes fremeva e con ardente zelo demandava le punition de qui habeva osate tal cosas: assi, quando le banda impie fureva pro extinguer le nomine roman con le sanguine de Cesare, le genere human esseva attonite per le terror subite de un tan grande ruina, e tote le orbe tremeva de horror; e le pietate de tu gente, Augusto, non te esseva minus grate que le de Jove. Post que ille, con su voce e su mano, calmava le murmures, omnes guardava silentio. Quando le clamor se quietava, reprimite per le gravitate del regente, Jove rumpeva de novo le silentio con iste parolas: «Ille de facto ha pagate le pena (abandona iste anxietate!); totevia, io vos explicara qual esseva le crimine e qual es le vindicta. Le infamia de iste tempores habeva attingite nostre aures; desirante que illo esseva false, io descendeva del alte Olympo e, como un deo sub imagine human, io percurreva le terras. Il serea longe enumerar quanto crimine io trovava ubique: le infamia mesme esseva minor que le veritate. Io habeva traversate le Maenalo, horribile per le latebras de feras, e le Cyllene con le pinetos del frigide Lyceo: de ibi io entrava in le residentia e le tectos inhospitabile del tyranno de Arcadia, quando le tarde crepusculo introduceva le nocte. Io dava signales de que un deo habeva venite, e le vulgo comenciava a precar: in primo Lycaon se rideva del pie votos, e mox diceva: "Io probara per un manifesto examine si iste es un deo o un mortal, e le veritate non essera dubitabile". Ille se preparava a occider me de nocte, quando io serea pesante de somno, con un morte impreviste: iste es le experimento del veritate que le placeva; e non contente de isto, ille secava con le ferro le guttur de un hostage enviate per le gente molosse, e assi coqueva un parte del membros semimorte in aqua bulliente, e un altere parte ille rostiva super le foco. Al momento mesme que ille poneva isto sur le mensa, io, con flamma vindicative, subverteva le tecto super le penates digne de lor domino; terrificate, ille ipse fugeva e, trovante le silentio del campo, ululava e tentava in van parlar: su proprie bucca colligeva le rabia, e con le cupiditate de su habitual macello ille se verteva contra le greges, e etiam nunc ille gaude del sanguine. Su vestimentos se transformava in pilos, su bracios in gambas: ille deveniva un lupo e conservava le vestigios de su antique forma; le canitie es le mesme, le mesme violentia del vulto, le mesme oculos brilla, le mesme imagine de ferocitate. Un sol domo ha cadite, sed non un sol domo esseva digne de perir: in omne parte ubi le terra se extende, le feroce Erinys regna. On pensarea que illes ha jurate pro le crimine! Que omnes recipe rapidemente le penas que illes ha meritate suffrer (assi es stabilite mi decision).» Un parte approbava le parolas de Jove con lor voce e addeva stimulos a ille qui fremeva, alteres exprimeva lor assentimento. Totevia, le perdita del genere human causava dolor a omnes, e illes demandava qual serea le aspecto futur del terra private de mortales, qui apportarea incenso al altares, e si ille se preparava a lassar le terras pro esser devastate per le feras. Al deos qui demandava tal cosas, le rege del celestiales vetava trepidar e promitteva un progenie dissimile al populo anterior, de origine mirabile. E jam ille esseva a puncto de jectar le fulmines sur tote le terras; sed ille timeva que forsan le ethere sacre se inflammarea per tante focos e le longe axe del celo ardera: ille se rememorava de plus que il es in le fatos que un tempore venira in le qual le mar, le terra e le palatio del celo, attingite, ardera, e le mole del mundo, assediate, suffrera. Le armas fabricate per le manos del cyclopes es deponite; un pena differente le place: destruer le genere mortal sub le undas e lassar cader pluvias de omne parte del celo. Immediatemente ille claude le Aquilon in le cavernas de Eolo, con omne altere vento que fuga le nubes inducite, e libera le Noto. Le Noto evola con alas humide, con su vulto terribile cooperte de un obscuritate de pice; su barba es pesante de nubes, le aqua flue de su capillos can; le nebulas sede sur su fronte, su plumas e su vestimentos rora. E quando ille premeva con su mano large le nubes pendente, un fragor se produce: alora, dense nubes de pluvia se funde ab le ethere; Iris, le nuncia de Juno, vestite de varie colores, collige le aquas e apporta alimento al nubes. Le segetes es destruite, le votos deplorate del agricultores jace in terra, e le labor inefficace de un longe anno perisce. <!---- Nec caelō contenta suō est Iovis īra, sed illum caeruleus frāter iūvat auxiliāribus undīs. {{r|275}} Convocat hīc āmnēs: quī postquam tēcta tyrannī intrāvēre suī, 'nōn est hortāmine longō nunc' ait 'ūtendum; vīrēs effundite vestrās: sīc opus est! Aperīte domōs ac mōle remōtā flūminibus vestrīs tōtās inmittite habēnās!' {{r|280}} Iusserat; hī redeunt ac fontibus ōra relaxant et dēfrēnātō volvuntur in aequora cursū. Ipse tridente suō terram percussit, at illa intremuit mōtūque vias patefecit aquarum. exspatiāta ruunt per apertōs flūmina campōs {{r|285}} cumque satis arbusta simul pecudēsque virōsque tēctaque cumque suīs rapiunt penetrālia sacrīs. Sī qua domus mānsit potuitque resistere tantō indēiecta malō, culmen tamen altior hūius unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turrēs. {{r|290}} Iamque mare et tellūs nūllum discrīmen habēbant: omnia pontus erat, dērant quoque lītora pontō. Occupat hic collem, cumbā sedet alter aduncā et dūcit rēmōs illīc, ubi nūper arābat: ille suprā segetēs aut mersae culmina vīllae {{r|295}} nāvigat, hic summā piscem dēprendit in ulmō. Fīgitur in viridī, sī fors tulit, ancora prātō, aut subiecta terunt curvae vīnēta carīnae; et, modo quā gracilēs grāmen carpsēre capellae, nunc ibī dēformēs pōnunt sua corpora phōcae. {{r|300}} Mīrantur sub aquā lūcōs urbēsque domōsque Nēreidēs, silvāsque tenent delphīnes et altīs incursant rāmīs agitātaque rōbora pulsant. Nat lupus inter ovēs, fulvōs vehit unda leōnēs, unda vehit tigrēs; nec vīrēs fulminis aprō, {{r|305}} crūra nec ablātō prōsunt velōcia cervō, quaesītīsque diū terrīs, ubi sistere possit, in mare lassātīs volucris vaga dēcidit ālīs. Obruerat tumulōs inmēnsa licentia pontī, pulsabantque novī montāna cacūmina flūctūs. {{r|310}} Maxima pars undā rapitur; quibus unda pepercit, illōs longa domant inopī iēiūnia victū. Sēparat Āoniōs Oetaeīs Phōcis ab arvis, terra ferāx, dum terra fuit, sed tempore in illō pars maris et lātus subitārum campus aquārum. {{r|315}} Mons ibi verticibus petit arduus astra duōbus, nōmine Parnāsōs, superantque cacūmina nūbēs. Hīc ubi Deucaliōn (nam cētera texerat aequor) cum cōnsorte torī parvā rate vectus adhaesit, Cōrycidās nymphās et nūmina montis adōrant {{r|320}} fātidicamque Themin, quae tunc orācla tenēbat: nōn illō meliōr quisquam nec amantior aequī vir fuit aut illā metuentior ūlla deōrum. Iuppiter ut liquidīs stagnāre palūdibus orbem et superesse virum dē tot modo mīlibus ūnum, {{r|325}} et superesse vidit dē tot modo mīlibus ūnam, innocuōs ambō, cultōrēs nūminis ambō, nūbila disiēcit nimbīsque aquilōne remōtīs et caelō terrās ostendit et aethera terrīs. Nec maris īra manet, positōque tricuspide tēlō {{r|330}} mulcet aquās rector pelagī sūpraque profundum exstantem atque umerōs innātō mūrice tēctum caeruleum Trōtōna vocat conchaeque sonantī inspīrāre iubet flūctūsque et flūmina signō iam revocāre datō: cava būcina sūmitur illī, {{r|335}} tortilis in lātum quae turbine crescit ab īmō, būcina, quae mediō concēpit ubi aera pontō, lītora vōce replet sub utrōque iacentia Phoebō; tum quoque, ut ōra deī madidā rōrantia barbā contigit et cecinit iussōs inflāta receptus, {{r|340}} omnibus audīta est tellūris et aequoris undīs, et quibus est undīs audīta, coercuit omnēs. Iam mare lītus habet, plēnōs capit alveus āmnēs, flūmina subsīdunt collēsque exīre videntur; Surgit humus, crescunt sola dēcrēscentibus undīs, {{r|345}} postque diem longam nūdāta cacūmina silvae ostendunt līmumque tenent in fronde relictum Redditus orbis erat; quem postquam vīdit inānem et dēsōlātās agere alta silentia terrās, Deucaliōn lacrimīs ita Pyrrham adfātur obortīs: {{r|350}} 'Ō soror, ō coniunx, ō fēmina sōla superstēs, quam commūne mihi genus et patruēlis orīgō, deinde torus iūnxit, nunc ipsa perīcula iungunt, terrārum, quascumque vident occāsus et ortus, nōs duo turba sumus; possēdit cētera pontus. {{r|355}} Haec quoque adhūc vītae nōn est fīdūcia nostrae certa satis; terrent etiamnum nūbila mentem. Quis tibi, sī sine mē fatis ērepta fuissēs, nunc animus, miseranda, foret? Quō sōla timorem ferre modo possēs? Quō cōnsōlante dolērēs! {{r|360}} Namque ego (crēde mihī), sī tē quoque pontus haberet, tē sequerer, coniūnx, et mē quoque pontus habēret. Ō utinam possim populōs reparāre paternīs artibus atque animās formātae īnfundere terrae! Nunc genus in nōbis restat mortāle duōbus. {{r|365}} Sīc vīsum superis: hominumque exempla manēmus.' Dīxerat, et flēbant: placuit caeleste precārī nūmen et auxilium per sacrās quaerere sortēs. Nūlla mora est: adeunt pariter Cēphēsidas undās, ut nōndum liquidās, sīc iam vada nōta secantēs. {{r|370}} Inde ubi lībātōs inrōrāvēre liquōrēs vestibus et capitī, flectunt vestīgia sanctae ad dēlūbra deae, quōrum fastīgia turpī pallēbant muscō stābantque sine ignibus ārae. Ut templī tetigēre gradūs, prōcumbit uterque {{r|375}} prōnus humī gelidōque pavēns dedit oscula saxō atque ita 'Sī precibus' dīxērunt 'nūmina iustis victa remollescunt, sī flectitur īra deōrum, dīc, Themi, quā generis damnum reparābile nostrī arte sit, et mersis fer opem, mītissima, rēbus!' {{r|380}} Mōta dea est sortemque dedit: 'Discēdite templō et vēlāte caput cinctāsque resolvite vestēs ossaque post tergum magnae iactāte parentis!' Obstupuēre diū: rumpitque silentia vōce Pyrrha prior iussisque deae pārēre recūsat, {{r|385}} detque sibī veniam pavidō rogat ōre pavetque laedere iactātis māternās ossibus umbrās. Intereā repetunt caecīs obscūra latebrīs verba datae sortis sēcum inter sēque volūtant. Inde Promēthīdēs placidīs Epimēthida dictīs {{r|390}} mulcet et 'Aut fallax' ait 'est sollertia nōbīs, aut (pia sunt nūllumque nefās ōrācula suadent!) Magna parēns terra est: lapidās in corpore terrae ossa reor dīcī; iacere hōs post terga iubēmur.' Coniugis auguriō quamquam Tītānia mōta est, {{r|395}} spēs tamen in dubiō est: adeō caelestibus ambō diffīdunt monitīs; sed quid temptāre nocēbit? descēndunt: vēlantque caput tunicāsque recingunt et iussōs lapidēs sua post vestīgia mittunt. saxa (quis hōc crēdat, nisi sit prō teste vetustās?) {{r|400}} pōnere dūritiem coepēre suumque rigōrem mollīrīque morā mollītaque dūcere formam. Mox ubi crēvērunt nātūraque mītior illīs contigit, ut quaedam, sīc nōn manifesta vidērī forma potest hominis, sed utī dē marmore coepta {{r|405}} nōn exacta satis rudibusque simillima signīs, quae tamen ex illīs aliquō pars ūmida sūcō et terrēna fuit, versa est in corporis ūsum; quod solidum est flectīque nequit, mutātūr in ossa, quae modo vēna fuit, sub eōdem nōmine mansit, {{r|410}} inque brevō spatiō superōrum nūmine saxa missa virī manibus faciem traxēre virōrum et dē fēmineō reparāta est fēmina iactū. Inde genus dūrum sumus experiēnsque labōrum et documenta damus quā sīmus orīgine nātī. {{r|415}} Cētera dīversīs tellūs animālia formīs sponte suā peperit, postquam vetus ūmor ab igne percaluit sōlis, caenumque ūdaeque palūdēs intumuēre aestū, fēcundaque sēmina rērum vīvācī nūtrīta solō ceu mātris in alvō {{r|420}} crēvērunt faciemque aliquam cēpēre morandō. Sīc ubi dēseruit madidōs septemfluus agrōs Nīlus et antīquō sua flūmina reddidit alveō aetheriōque recēns exarsit sīdere līmus, plūrima cultōrēs vērsīs animālia glaebīs {{r|425}} inveniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum nāscendī spatium, quaedam inperfecta suīsque trunca vident numerīs, et eōdem in corpore saepe altera pars vīvit, rudis est pars altera tellūs. Quippe ubi temperiem sumpsēre ūmorque calorque, {{r|430}} concipiunt, et ab hīs oriuntur cuncta duōbus, cumque sit ignis aquae pugnax, vapor ūmidus omnēs rēs creat, et discors concordia fētibus apta est. Ergō ubi dīluviō tellūs lutulenta recentī sōlibus aetheriīs altōque recanduit aestū, {{r|435}} ēdidit innumerās speciēs; partimque figūrās rettulit antīquās, partim nova monstra creāvit. Illa quidem nōllet, sed tē quoque, maxime Pȳthōn, tum genuit, populīsque novīs, incognita serpēns, terror erās: tantum spatiī dē monte tenēbās. {{r|440}} hunc deus arcitenēns, numquam letēlibus armīs ante nisī in dammīs capreīsque fugācibus ūsūs, mīlle gravem tēlīs exhausta paene pharētra perdidit effūsō per vulnera nīgra venēnō. Nēve operis fāmam posset dēlēre vetustās, {{r|445}} instituit sacrōs celebrī certāmine lūdōs, Pȳthia dē domitae serpentis nōmine dictōs. Hīc iuvenum quīcumque manū pedibusve rotāve vīcerat, aesculeae capiēbat frondis honōrem. nōndum laurus erat, longōque decentia crīne {{r|450}} tempora cingēbat dē quālibet arbore Phoebus. Prīmus amor Phoebī Daphnē Pēnēia, quem nōn fors ignāra dedit, sed saeva Cup`idinis īra, Dēlius hunc nūper, victā serpente superbus, vīderat adductō flectentem cornua nervō {{r|455}} 'Quid' que 'tibī, lascīve puer, cum fortibus armīs?' dīxerat: 'ista decent umerōs gestāmina nostrōs, quī dare certa ferae, dare vulnera possumus hostī, quī modo pestiferō tot iūgera ventre prementem strāvimus innumerīs tumidum Pȳthōna sagittīs. {{r|460}} Tū face nesciō quōs estō contentus amōrēs inrītāre tuā, nec laudēs adsere nostrās!' Fīlius huic Veneris 'fīgat tuus omnia, Phoebe, tē meus arcus' ait; 'quantōque animālia cedunt cuncta deō, tantō minor est tua glōria nostrā.' {{r|465}} Dīxit et ēlīsō percussis āere pennīs inpiger umbrōsa Parnāsī constitit arce ēque sagittiferā prompsit duo tēla pharētrā dīversōrum operum: fugat hōc, facit illud amōrem; quod facit, aurātum est et cuspide fulget acūta, {{r|470}} quod fugat, obtūsum est et habet sub harundine plumbum. Hōc deus in nymphā Pēnēide fīxit, at illō laesit Apollineās trāiecta per ossa medullās; prōtinus alter amat, fugit altera nōmen amantis silvārum latebrīs captīvārumque ferārum {{r|475}} exuviīs gaudēns innūptaeque aemula Phoebēs: vitta coercēbat positōs sine lēge capillōs. Multī illam petiēre, illa āversāta petentēs inpatiēns expersque virī nemora āvia lustrat nec, quid Hymēn, quid Amor, quid sint cōnūbia curat. {{r|480}} Saepe pater dīxit: 'Generum mihi, fīlia, dēbēs!' Saepe pater dīxit: 'Dēbēs mihi, nāta, nepōtēs!' Illa velut crīmen taedās exōsa iugālēs pulchra verēcundo suffūderat ōra rubōre inque patris blandīs haerēns cervīce lacertīs {{r|485}} 'Da mihi perpetuā, genitor cārissime,' dīxit 'virginitāte fruī! Dedit hōc pater ante Diānae.' Ille quidem obsequitur, sed tē decor iste quod optās esse vetat, vōtōque tuō tua forma repugnat: Phoebus amat vīsaeque cupit cōnūbia Daphnēs, {{r|490}} quodque cupit, spērat, suaque illum ōrācula fallunt, utque levēs stipulae dēmptīs adolentur aristīs, ut facibus saepēs ārdent, quās forte viātor vel nimis admōvit vel iam sub lūce relīquit, sīc deus in flammās abiit, sīc pectore tōtō {{r|495}} ūritur et sterilem spērandō nutrit amōrem. Spectat inōrnātōs collō pendēre capillōs et 'Quid, sī cōmantur?' ait. Videt igne micantēs sīderibus similēs oculōs, videt oscula, quae nōn est vīdisse satis; laudat digitōsque manūsque {{r|500}} bracchiaque et nūdōs media plus parte lacertōs; sī qua latent, meliōra putat. Fugit ōcior aurā illa levī neque ad haec revocantis verba resistit: 'Nympha, precor, Pēnēi, manē! Nōn īnsequor hostis; nympha, manē! Sīc agna lupum, sīc cerva leōnem, {{r|505}} sīc aquilam pennā fugiunt trepidante columbae, hostēs quaeque suōs: Amor est mihi causa sequendī! Mē miserum! Nē prōna cadās indignave laedī crūra notent sentēs et sim tibi causa dolōris! Aspera, quā properās, loca sunt: moderātius, ōrō, {{r|510}} curre fugamque inhibē, moderātius īnsequar ipse. Cui plācās, inquīre tamen: nōn incola montis, nōn ego sum pastor, nōn hīc armenta gregēsque horridus observō. Nescīs, temerāria, nescīs, quem fugiās, ideōque fugis: mihi Delphica tellūs {{r|515}} et Claros et Tenedōs Patarēaque rēgia servit; Iuppiter est genitor; per mē, quod eritque fuitque estque, patet; per mē concordant carmina nervīs. Certa quidem nostra est, nostrā tamen ūna sagittā certior, in vacuō quae vulnera pectore fēcit! {{r|520}} Inventum medicīna meum est, opiferque per orbem dīcor, et herbārum subiecta potentia nōbīs. Ei mihi, quod nūllis Amor est sānābilis herbīs nec prōsunt dominō, quae prōsunt omnibus, artēs!' Plūra locūtūrum timidō Pēnēia cursū {{r|525}} fūgit cumque ipsō verba inperfecta relīquit, tum quoque vīsa decēns; nūdābant corpora ventī, obviaque adversās vibrābant flāmina vestēs, et levis inpulsōs retrō dabat aura capillōs, auctaque forma fuga est. Sed enim nōn sustinet ultrā {{r|530}} perdere blanditiās iuvenīs deus, utque monēbat ipse Amor, admissō sequitur vestīgia passū. Ut canis in vacuō leporem cum Gallicus arvō vīdit, et hic praedam pedibus petit, ille salūtem; alter inhaesūrō similis iam iamque tenēre {{r|535}} spērat et extentō stringit vestīgia rostrō, alter in ambiguō est, an sit conprensus, et ipsīs morsibus ēripitur tangentiaque ōra relinquit: sīc deus et virgō est hic spē celer, illa timorē. Quī tamen insequitur pennīs adiūtus Amōris, {{r|540}} ōcior est requiemque negat tergōque fugācis inminet et crīnem sparsum cervīcibus adflat. Vīribus absumptīs expalluit illa citaeque victa labōre fugae spectāns Pēnēidas undās 'fer, pater,' inquit 'opem! Sī flūmina nūmen habētis, {{r|545}} quā nimium placuī, mūtandō perde figūram!' [quae facit ut laedar mūtandō perde figūram.] Vix prece fīnītā torpor gravis occupat artūs, mollia cinguntur tenuī praecordia librō, in frondem crīnēs, in rāmōs bracchia crescunt, {{r|550}} pēs modo tam vēlox pigrīs rādīcibus haeret, ōra cacūmen habet: remanet nitor ūnus in illā. Hanc quoque Phoebus amat positāque in stīpite dextrā sentit adhūc trepidāre novō sub cortice pectus conplexusque suīs rāmōs ut membra lacertīs {{r|555}} ōscula dat lignō; refugit tamen ōscula lignum. Cui deus 'at, quoniam coniunx mea nōn potes esse, arbor eris certē' dīxit 'mea! semper habēbunt tē coma, tē citharae, tē nostrae, laure, pharetrae; tū ducibus Latiīs aderis, cum laeta Triumphum {{r|560}} vox canet et vīsent longās Capitōlia pompās; postibus Augustīs eadem fīdissima custōs ante forēs stābis mediamque tuēbere quercum, utque meum intonsīs caput est iuvenāle capillīs, tū quoque perpetuōs semper gere frondis honōrēs!' {{r|565}} Fīnierat Paeān: factis modo laurea rāmīs adnuit utque caput vīsa est agitasse cacūmen. Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit silva: vocant Tempē; per quae Pēneōs ab īmō effūsus Pindō spūmōsīs volvitur undīs {{r|570}} dēiectūque gravī tenuēs agitantia fūmōs nūbila condūcit summīsque adspergine silvīs inpluit et sonitū plus quam vīcīna fatīgat: haec domus, haec sēdēs, haec sunt penetrālia magnī amnis, in hīs residēns factō dē cautibus antrō, {{r|575}} undīs iūra dabat nymphīsque colentibus undās. Conveniunt illūc populāria flūmina prīmum, nescia, grātentur cōnsōlenturne parentem, pōpulifer Sperchiōs et inrequiētus Enīpeus Āpidanōsque senex lēnisque Amphrȳsōs et Aeās, {{r|580}} moxque āmnēs aliī, quī, quā tulit inpetus illōs, in mare dēdūcunt fessās errōribus undās. Īnachus ūnus abest īmōque reconditus antrō flētibus auget aquās nātamque miserrimus Īō lūget ut āmissam: nescit, vītāne fruātur {{r|585}} an sīt apud mānēs; sed quam nōn invenit usquam, esse putat nusquam atque animō pēiōra verētur. Vīderat ā patriō redeuntem Iuppiter illam flūmine et 'Ō virgō Iove digna tuōque beatum nescio quem factūra torō, pete' dīxerat 'umbrās {{r|590}} altōrum nemorum' (et nemorum monstrāverat umbrās) 'dum calet, et mediō sōl est altissimus orbe! Quodsī sōla timēs latebras intrāre ferārum, praeside tūta deō nemorum sēcrēta subībis, nec dē plēbe deō, sed quī caelestia magna {{r|595}} sceptra manū teneō, sed quī vaga fulmina mittō. Nē fuge mē!' Fugiēbat enim. Iam pascua Lernae cōnsitaque arboribus Lyrcēa relīquerat arva, cum deus inducta lātās cālīgine terrās occuluit tenuitque fugam rapuitque pudōrem. {{r|600}} Intereā mediōs Iūnō despexit in Argōs et noctis faciem nebulās fēcisse volūcrēs sub nitidō mīrāta diē, nōn flūminis illās esse, nec ūmentī sensit tellūre remittī; atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae {{r|605}} dēprensī totiēns iam nosset furta marītī. Quem postquam caelō nōn repperit, 'Aut ego fallor aut ego laedor' ait dēlāpsaque ab aethere summō cōnstitit in terrīs nebulāsque recēdere iussit. Coniugis adventum praesēnserat inque nitentem {{r|610}} Īnachidos vultūs mutāverat ille iuvencam; bōs quoque formōsa est. Speciem Sāturnia vaccae, quamquam invīta, probat nec nōn, et cuius et unde quōve sit armentō, vērī quasi nescia quaerit. Iuppiter ē terrā genitam mentītur, ut auctor {{r|615}} dēsinat inquīrī: petit hanc Sāturnia mūnus. Quid faciat? Crūdēle suōs addīcere amōrēs, nōn dare suspectum est: Pudor est, quī suādeat illinc, hinc dissuādet Amor. Victus Pudor esset Amōre, sed leve sī mūnus sociae generisque torīque {{r|620}} vacca negārētur, poterat nōn vacca vidērī! Paelice dōnātā nōn prōtinus exuit omnem dīva metum timuitque Iovem et fuit anxia furtī, dōnec Arestoridae servandam trādidit Argō. Centum lūminibus cinctum caput Argus habēbat {{r|625}} inde suīs vicibus capiēbant bīna quiētem, cētera servābant atque in statiōne manēbant. Cōnstiterat quōcumque modō, spectābat ad Īō, ante oculōs Īō, quamvis āversus, habēbat. Lūce sinit pascī; cum sōl tellūre sub alta est, {{r|630}} claudit et indignō circumdat vincula collō. frondibus arboreīs et amārā pascitur herbā. Prōque torō terrae nōn semper grāmen habentī incubat īnfēlīx līmōsaque flūmina potat. Illa etiam supplex Argō cum bracchia vellet {{r|635}} tendere, nōn habuit, quae bracchia tenderet Argō, cōnātōque querī mūgītus ēdidit ōre pertimuitque sonōs propriaque exterrita vōce est. Venit et ad rīpās, ubi lūdere saepe solēbat, Īnachidas: rictūs novaque ut conspexit in undā {{r|640}} cornua, pertimuit sēque exsternāta refūgit. Nāides ignōrant, ignōrat et Īnachus ipse, quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorōrēs et patitur tangī sēque admīrantibus offert. Dēcerptās senior porrexerat Īnachus herbās: {{r|645}} illa manūs lambit patriīsque dat ōscula palmīs nec retinet lacrimās et, sī modo verba sequantur, ōret opem nōmenque suum cāsūsque loquātur; littera prō verbīs, quam pēs in pulvere dūxit, corporis indicium mūtāti trīste perēgit. {{r|650}} 'Mē miserum!' exclāmat pater Īnachus inque gementis cornibus et niveā pendēns cervīce iuvencae 'Mē miserum!' ingeminat; 'tūne es quaesīta per omnēs nāta mihi terrās? Tū nōn inventa reperta luctus erās levior! Reticēs nec mūtua nostris {{r|655}} dicta refērs, altō tantum suspīria dūcis pectore, quodque ūnum potes, ad mea verba remūgīs! At tibi ego ignārus thalamōs taedāsque parābam, spēsque fuit generī mihi prīma, secunda nepōtum. Dē grege nunc tibi vir, nunc dē grege nātus habendus. {{r|660}} nec fīnīre licet tantōs mihi morte dolōrēs; sed nocet esse deum, praeclūsaque iānua lētī aeternum nostrōs lūctūs extendit in aevum.' Tālia maerentī stellātus submovet Argus ēreptamque patrī dīversā in pascua nātam {{r|665}} abstrahit. Ipse procul montis sublīme cacūmen occupat, unde sedēns partēs speculātur in omnēs. Nec superum rector mala tanta Phorōnidos ultrā ferre potest nātumque vocat, quem lūcida partū Plēias enixa est lētōque det imperat Argum. {{r|670}} Parva mora est ālās pedibus virgamque potentī somniferam sumpsisse manū tegumenque capillīs. Haec ubi disposuit, patriā Iove nātus ab arce dēsilit in terrās; illīc tegumenque remōvit et posuit pennās, tantummodo virga retenta est: {{r|675}} hāc agit, ut pastor, per dēvia rūra capellās dum venit abductās, et strūctīs cantat avēnīs. Vōce novā captus custōs Iūnōnius 'Āt tū, quisquis es, hōc poterās mēcum cōnsīdere saxō' Argus ait; 'Neque enim pecorī fēcundior ūllō {{r|680}} herba locō est, aptamque vidēs pastōribus umbram.' Sēdit Atlantiadēs et euntem multa loquendō dētinuit sermōne diem iunctīsque canendō vincere harundinibus servantia lūmina temptat. Ille tamen pugnat mollēs ēvincere somnōs {{r|685}} et, quamvīs sopor est oculōrum parte receptus, parte tamen vigilat. Quaerit quoque (namque reperta fistula nūper erat), quā sit ratiōne reperta. Tum deus 'Arcadiae gelidīs sub montibus' inquit 'inter hamādryadās celeberrima Nōnācrīnās {{r|690}} nāias ūna fuit: nymphae Sȳringa vocābant. Nōn semel et satyrōs ēlūserat illa sequentēs et quoscumque deōs umbrōsaque silva feraxque rūs habet. Ortygiam studiīs ipsaque colēbat virginitāte deam; rītū quoque cincta Diānae {{r|695}} falleret et posset crēdī Lātōnia, sī nōn corneus huic arcus, sī nōn foret aureus illī; sīc quoque fallēbat. Redeuntem colle Lycaeō Pān videt hanc pīnūque caput praecinctus acūtā tālia verba refert; restābat verba referre {{r|700}} et precibus sprētis fūgisse per āvia nympham, dōnec harēnōsī placidum Lādōnis ad amnem vēnerit; hīc illam cursum inpedientibus undīs ut sē mūtārent liquidās orasse sorōres, Pānaque cum prensam sibi iam Sȳringa putāret, {{r|705}} corpore prō nymphae calamōs tenuisse palūstrēs, dumque ibi suspīrat, mōtōs in harundine ventōs effēcisse sonum tenuem similemque querentī. arte novā vōcisque deum dulcēdine captum 'Hōc mihi colloquium tēcum' dixisse 'manēbit,' {{r|710}} atque ita disparibus calamīs conpāgine cērae inter sē iunctīs nōmen tenuisse puellae. Tālia dictūrus vīdit Cyllēnius omnēs subcubuisse oculōs adopertaque lūmina somnō; supprimit extemplō vocem firmatque sopōrem {{r|715}} languida permulcēns medicāta lūmina virgā. Nec mora, falcātō nūtantem vulnerat ēnse, quā collo est confīne caput, saxōque cruentum dēicit et maculat praeruptam sanguine rūpem. Arge, iacēs, quodque in tot lūmina lumen habēbās, {{r|720}} exstīnctum est, centumque oculōs nox occupat ūnā. Excipit hōs volucrisque suae Sāturnia pennīs collocat et gemmīs caudam stellantibus inplet. Prōtinus exarsit nec tempora distulit īrae horriferamque oculīs animōque obiēcit Erinyn {{r|725}} paelicis Argolicae stimulōsque in pectore caecōs condidit et profugam per tōtum exercuit orbem. Ultimus inmensō restābas, Nīle, labōrī; quem simulac tetigit, positīsque in margine ripae prōcubuit genibus resupīnoque ardua collō, {{r|730}} quōs potuit sōlōs, tollēns ad sīdera vultus et gemitū et lacrimis et lūctisonō mūgītū cum Iove vīsa querī finemque ōrāre malōrum. Coniugis ille suae conplexus colla lacertīs, fīniat ut poenās tandem, rogat 'in' que 'futūrum {{r|735}} pōne metūs' inquit: 'numquam tibi causa dolōris haec erit,' et Stygiās iubet hōc audīre palūdēs. Ut lēnīta dea est, vultūs capit illa priōrēs fitque, quod ante fuit: fugiunt ē corpore saetae, cornuā dēcrescunt, fit lūminis artior orbis, {{r|740}} contrahitur rictus, redeunt umerīque manūsque, ungulaque in quīnōs dīlāpsa absūmitur unguēs: dē bove nīl superest formae nisi candor in illā. Officiōque pedum nymphē contenta duōrum ērigitur metuitque loquī, nē mōre iuvencae {{r|745}} mūgiat, et timidē verba intermissa retemptat. Nunc dea līnigerā colitur celeberrima turbā. Huic Epaphus magnī genitus dē sēmine tandem crēditur esse Iovis perque urbēs iuncta parentī templa tenet. Fuit huic animīs aequālis et annīs {{r|750}} Sōle satus Phaethōn, quem quondam magna loquentem nec sibi cēdentem Phoebōque parente superbum nōn tulit Īnachidēs 'mātrī' que ait 'omnia dēmēns crēdis et ēs tumidus genitōris imāgine falsī.' Ērubuit Phaethon īramque pudōre repressit {{r|755}} et tulit ad Clymenēn Epaphī convīcia mātrem 'Quō' que 'magis doleās, genetrix' ait, 'ille ego līber, ille ferōx tacuī! Pudet haec opprobria nōbīs et dīcī potuisse et nōn potuisse refellī At tū, sī modo sum caelesti stirpe creātus, {{r|760}} ēde notam tantī generis mēque adsere caelō!' Dīxit et inplicuit māternō bracchia collō perque suum Meropisque caput taedāsque sorōrum trāderet ōrāvit vērī sibi signa parentis. Ambiguum Clymenē precibus Phaethontis an īrā {{r|765}} mōta magis dictī sibi crīminis ūtraque caelō bracchia porrexit spectansque ad lūmina sōlis 'Per iubar hōc' inquit 'radiīs īnsigne coruscīs, nāte, tibī iūrō, quod nōs auditque videtque, hōc tē, quem spectās, hōc tē, quī temperat orbem, {{r|770}} Sōle satum; sī ficta loquor, neget ipse videndum sē mihi, sitque oculīs lūx ista novissima nostrīs! nec longus labor est patriōs tibi nosse penātēs. unde oritur, domus est terrae contermina nostrae: sī modo fert animus, gradere et scītābere ab ipsō!' {{r|775}} Ēmicat extemplō laetus post tālia mātris dicta suae Phaethōn et concipit aethera mente Aethiopāsque suōs positōsque sub ignibus Indōs sīdereīs trānsit patriōsque adit inpiger ortūs. </poem> ----> [[Category:Interlingua]] [[Category:Litteratura classic]] hfe0mj8bvsosicukje7yd2ziw51my41 Decameron 0 453062 1342949 2026-06-14T08:51:27Z ~2026-35021-32 977060 auto summary: New page created (no summary given) 1342949 wikitext text/x-wiki == Decameron/Prime jornata/Prime novella == Ser Cepparello, per un false confession, inganna un sancte fratre e mori; e post haber essite un pessime homine in vita, ille es, post morte, reputate como un sancto e appellate San Ciappelletto. Il es convenibile, carissime dominas, que cata cosa que le homine face, recipe su principio ab le admirabile e sancte nomine de Ille qui esseva le creator de totes; pro lo qual, debente io dar comenciamento a nostre narrationes, como le prime, io intende comenciar per un de su meraviliose cosas, a fin que, post audir lo, nostre sperantia in ille se fissa como in un cosa immutabile, e su nomine sia sempre laudate per nos. Il es manifeste que, de mesme que tote le cosas temporal es transitori e mortal, assi illos es, in se e foras de se, plen de ennoio, de angustia e de fatiga, e subjacente a infinite periculos; a quales, sin alcun dubita, nos qui vive miscite in illos e qui es parte de illos, non poterea durar ni proteger nos, si le gratia special de Deo non nos prestava fortia e prudentia. Le qual gratia nos non debe creder que descende a nos e in nos per alcun merito nostre, sed movite per su proprie benignitate e impetrate per le preces de illes qui, como nos, esseva mortal, e sequente ben su placeres dum illes esseva in vita, nunc ha devenite eterne e beate con ille; a quales nos ipse, como a procuratores informate per experientia de nostre fragilitate, forsan non audace a presentar nostre preces in le conspecto de un tal judice, presenta le cosas que nos reputa opportune pro nos. E nos discerne ancora plus ille plen de pietose liberalitate verso nos: car, non potente le acuitate del oculo mortal penetrar de alcun modo in le secreto del mente divin, il eveni forsan a vices que, ingannate per un false opinion, nos prende como procurator ante su majestate un qui es expellite de illo con exilio eterne; e nihilominus ille, a qui necun cosa es occulte, reguardante plus le puritate del precator que su ignorantia o le exilio del precate, exaudi illes qui le preca, exactemente como si ille esseva beate in su conspecto. Lo qual potera apparer manifestemente in le novella que io intende contar: manifestamente, io dice, sequente non le judicio de Deo, sed de homines. On conta alora que, habente Musciatto Franzesi devenite cavallero in Francia, de un ricchissime e grande mercante que ille esseva, e debente venir in Toscana con messer Carlo Senzaterra, fratre del re de Francia, appellate e promovite a venir per le papa Bonifacio; sentiente ille su affaires, como le plus de vices es le de mercantes, multo complicate acic e ala, e non potente solver se facilemente ni subitamente, ille pensava committer los a plure personas, e pro omnes ille trovava un modo: solmente ille remaneva in dubita super qui ille poterea lassar qui esseva sufficiente pro recolliger su creditos facite a plure burgundiones. E le causa del dubita esseva le saper que le burgundiones esseva homines litigiose, de mala condition e infidele; e ille non recordava alcun homine tan perverse in qui ille poterea haber alcun confidentia, qui poterea opponer se a lor malitia. E habente pensate longamente super iste examination, ille recordava un certe ser Cepparello de Prato, qui frequentava multo su domo in Paris; le qual, pro le facto que ille esseva parve de persona e multo elegantiose, e le franceses non sabbente lo que significava "Cepparello", credente que illo significava "cappello", es dicer "ghirlanda" secundo lor vulgare, pro le facto que ille esseva parve, como nos diceva, illes le appellava non Ciappello sed Ciappelletto; e como Ciappelletto ille esseva cognoscite ubique, ubi pauc personas le cognosceva como ser Cepparello. Iste Ciappelletto era de iste vita: ille, essente notario, habeva un grandissime vergogna quando un de su instrumentos (ben que ille faceva pauc de illos) esseva trovate altere que false; de quales ille haberea facite tante de quante ille haberea essite requirite, e illos plus voluntier como dono que alcun altere grandemente salariate. Ille diceva false testimonios con summe dilecto, requirite o non requirite; e como in ille tempores in Francia on dava un grandissime fide al juramentos, non curante de far los false, ille ganiava iniquemente tante disputas a quante ille esseva appellate a jurar de dicer le veritate super su fide. Ille habeva un placer ultra mesura, e multo se applicava a illo, in committer inter amicos e parentes e qualcunque altere persona males, inimicitates e scandalos, de quales quanto major esseva le males que ille videva sequer, tanto plus de allegressa ille sentiva. Invitate a un homicidio o a qualcunque altere ree cosa, sin unque negar lo, ille hi ibeva voluntiermente, e plure vices ille se trovava voluntiermente a vulnerar e a occider homines con su proprie manos. Ille esseva un grandissime blasphemator de Deo e del sanctos, e pro cata parve cosa, como colui qui esseva plus iracunde que alcun altere. Ille nunquam frequentava le ecclesia, e ille derideva tote le sacramentos de illo con parolas abominabile como cosas vil; e al contrario, ille visitava voluntiermente le tavernas e le altere locos inhoneste, e illos frequentava. Del feminas ille esseva tan cupide como le canes del bastones; del contrario ille se delectava plus que alcun altere triste homine. Ille haberea furate e robate con le mesme conscientia con que un sancte homine facerea un oblation. Ille esseva gulosissime e un grande bibitor, a tal puncto que a vices illo le causava incommodo de un modo indecente; ille esseva un solenne jocator e usator de false dados. Pro quare me extende io in tante parolas? Ille esseva le pejor homine, forsan, que unque nasceva. Su malitia susteneva durante longe tempo le potentia e le stato de messer Musciatto, pro qui ille esseva protegite plure vices tanto per le personas private, a qui ille faceva injuria multo frequentemente, como per le corte, a qui ille faceva lo totevia. Venite ergo iste ser Cepparello al mente de messer Musciatto, qui cognosceva optime su vita, le dicte messer Musciatto pensava que iste homine debeva esser tal qual le malitia del burgundiones requireva; e pro isto, habente le facite appellar, ille le diceva assi: — Ser Ciappelletto, como tu sabe, io es pro retirar me completemente de hic, e habente inter alteres a facer con le burgundiones, homines plen de ingannos, io non sabe a qui io poterea lassar pro recolliger lo que es mie de illes plus convenibile que te; e pro isto, post que tu face nihil al presente, si tu vole occupar te de isto, io intende far te haber le favor del corte e donar te le parte de lo que tu recolligera que sia convenibile. Ser Ciappelletto, qui se videva sin travalio e mal providite del cosas del mundo, e videva que ille se ne ibeva, qui habeva essite su sustento e refugio durante longe tempo, sin alcun demora e quasi coacte per necessitate, se decideva e diceva que ille lo voleva voluntiermente. Pro lo qual, habente convenite insimul, e habente recipite ser Ciappelletto le procura e le litteras favorabile del re, post le partita de messer Musciatto, ille iva in Burgundia, ubi quasi nemo le cognosceva; e ibi, contra su natura, ille comenciava a voler recolliger e far lo pro lo qual ille habeva ito de un modo benigne e mansuete, quasi reservante su iracundia pro le fin. E facente assi, habitante in le domo de duo fratres florentin, qui ibi prestava a usura e le honorava multo pro le amor de messer Musciatto, il eveniva que ille cadeva malade; pro le qual le duo fratres faceva promptemente venir medicos e servitores pro servir le e tote cosa opportune pro recuperar su sanitate. Sed tote adjuta esseva in van, proque le bon homine, qui jam esseva vetule e habeva vivite de un modo disordinate, secundo lo que le medicos diceva, iva de die in die de mal in pejor, como colui qui habeva le maladia del morte; de lo qual le duo fratres se doleva multo, e un die, assatis vicin al camera ubi ser Ciappelletto jaceva malade, illes comenciava a conversar inter se: — Que facera nos de iste homine? — diceva le un al altere. — Nos ha un pessime partido in nostre manos con su affaires; proque inviar le foras de nostre domo assi malade serea un grande vergogna e un signo manifeste de pauc judicio, vidente le gente que nos lo habeva recipite previemente, e postea facite servir e medicar tan sollicitemente, e nunc, sin que ille ha potite facer alcun cosa que debe displacer nos, vider le inviar foras de nostre domo assi subitamente, e malade a morte. De altere latere, ille ha essite un homine tan perverse que ille non vorra confessar se ni reciper alcun sacramento del Ecclesia; e moriente sin confession, necun ecclesia vorra reciper su corpo, immo ille sera jactate in le fossas como un can. E si ille se confessa, su peccatos es tante e tan horribile que le mesme evenira, proque il habera ni fratre ni prestre qui lo vorra o potera absolver; pro lo qual, non absolvite, ille tamben sera jactate in le fossas. E si isto eveni, le populo de iste terra, qui tanto pro nostre profession (le qual illes considera iniquissime e de que illes parla mal tote le die) como pro le desiro que illes ha de robar nos, vidente isto se revoltara e gritara: «Iste canes lombarde, qui non es acceptate in le ecclesia, non debe plus esser tolerate hic!», e illes correra a nostre domos e per aventura non solmente robara nostre benes, sed forsan nos tolera tamben le vitas; de modo que nos es in mal situation in omni caso, si iste homine mori. Ser Ciappelletto, qui, como nos diceva, jaceva vicin a ubi illes parlava assi, habente le audito acute, como le plus de vices nos vide que le malades ha, audiva lo que illes diceva de ille; le quales ille faceva appellar, e diceva a illes: — Io non vole que vos dubita de alcun cosa super me, ni que vos ha timor de reciper alcun damno pro me; io ha audite lo que vos ha discutite super me e io es certissime que assi evenirea como vos dice, si le affaire iva como vos pensa; sed illo ira de un altere modo. Io ha facite in mi vita tante injurias a Domine Deo que, pro far le un in le hora de mi morte, illo non cambiara nihil. E pro isto, face venir a me un sancte e valente fratre, le plus que vos pote trovar, si il ha alcun, e lassa me facer, car io de certo arrangiara vostre affaires e le mies de un tal maniera que tote ira ben e que vos debera esser contente. Le duo fratres, ben que illes non habeva grande sperantia de isto, nihilominus iva a un convento de fratres e demandava alcun sancte e sage homine qui audirea le confession de un lombardo qui esseva malade in lor domo; e on dava a illes un vetule fratre de sancte e bon vita, e grande maestro in le Scriptura e homine multo venerabile, in qui tote le citadinos habeva un grandissime e special devotion, e illes le duceba. Qui, arrivate in le camera ubi ser Ciappelletto jaceva e sedente a su latere, prime comenciava a confortar le benignemente, e postea le demandava quanto tempore retro ille se habeva confessate le ultime vice. Al qual ser Ciappelletto, qui nunquam se habeva confessate, respondeva: — Mi patre, mi costume es de confessar me al minus un vice cata septimana; ultra que, il ha multe septimanas in que io me confessa plus; il es ver que, depost que io cadeva malade, lo que es ante octo dies, io non me confessava, tanto ha essite le incommodo que le maladia m’ha date. Alora le fratre diceva: — Mi filio, tu ha ben facite, e assi on debe far in le futuro; e io vide que, post que tu te confessa tan frequentemente, io habera pauc fatiga de audir o de demandar. Ser Ciappelletto diceva: — Messer le fratre, non dice assi; io nunquam me confessava tante vices ni tan frequentemente que io non voleva sempre confessar me generalmente de tote mi peccatos que io recordava depost le die de mi nascentia usque a illo in que io me confessa; e pro isto io vos preca, mi bon patre, que vos me demanda de cata cosa tan punctualmente como si io nunquam me habeva confessate, e non vos preocupa pro le facto que io es malade, car io ama multo plus displacer a iste mi carne que, dante le commoditate, io facerea un cosa que poterea esser le perdition de mi anima, le qual mi Salvator redimeva con su preciose sanguine. Iste parolas placeva multo al sancte homine e pareva a ille un argumento de un mente ben disposite; e post haber commendate multo iste costume a ser Ciappelletto, ille comenciava a demandar le si ille unque habeva peccate in luxuria con alcun femina. Al qual ser Ciappelletto, suspirante, respondeva: — Mi patre, de iste parte io me vergogna de dicer vos le veritate, timente de peccar in vanitate. Al qual le sancte fratre diceva: — Dice securmente, car dicente le veritate on nunquam pecca, ni in confession ni in altere acto. Alora ser Ciappelletto diceva: — Post que vos me assecura de isto, io lo dira a vos: io es tan virgine como io exiva del ventre de mi matre. — O, benedicite sia tu de Deo! — diceva le fratre, — como ben tu ha facite! E facente lo tu ha tanto plus meritato, quanto, volente, tu habeva plus de arbitrio de far le contrario que nos e quicunque altere qui es obligate sub alcun regula. E post isto, ille le demandava si ille habeva displacite a Deo in le peccato del gula. Al qual, suspirante fortemente, ser Ciappelletto respondeva que si, e plure vices: proque, ben que ille, ultra le jejunios del quadragesimas que se face in le anno per le personas devote, habeva le costume de jejunar al minus tres dies cata septimana a pan e aqua, ille habeva bibite le aqua con tal dilecto e appetito, specialmente quando ille habeva suffrite alcun fatiga o adorante o eunte in peregrination, como le grande bibitores bibe le vino; e plure vices ille habeva desirate haber tal parve insalatas de herbas, como le feminas face quando illas va al campania, e a vices le mangiar le habeva parite melior que ille pensava que illo debeva parer a qui jejuna pro devotion, como ille jejunava. Al qual le fratre diceva: — Mi filio, iste peccatos es natural, e es assatis legier, e pro isto io non vole que tu grava plus tu conscientia que de besonio. A cata homine eveni, per sancte que ille sia, que post un longe jejunio le mangiar le pare bon, e post le fatiga, le biber. — Oh! — diceva ser Ciappelletto, — mi patre, non dice isto pro confortar me; vos sabe ben que io sabe que le cosas que se face pro le servicio de Deo debe far se completemente e sin alcun macula del anima; e quicunque face alteremente, pecca. Le fratre, contentissime, diceva: — E io es contente que tu pensa assi, e me place multo tu pur e bon conscientia in isto. Sed dice me: ha tu peccate in avaritia, desirante plus que lo convenibile o tenente lo que tu non debeva tener? Al qual ser Ciappelletto diceva: — Mi patre, io non vorrea que vos reguarda proque io es in le domo de iste usurarios: io ha nihil a facer con isto, immo io habeva venite pro ammonir los e castigar los e ducer los foras de iste abominabile gano; e io crede que io lo haberea attingite, si Deo non m’habeva visitate assi. Sed vos debe saber que mi patre me lassava un homine ric, de cujus benes, post su morte, io dava le major parte pro Deo; e postea, pro sustener mi vita e pro poter adjutar le pauperes de Christo, io ha facite mi parve commercios e in illos io ha desirate ganiar, e sempre io ha dividite per medietate lo que io ganiava con le pauperes de Deo, convertente mi medietate in mi necessitates, e dante le altere medietate a illes: e de isto mi Creator m’ha adjutate tan ben, que io ha sempre meliorate mi affaires. — Ben tu ha facite, — diceva le fratre, — sed como frequentemente te ha tu irate? — Oh! — diceva ser Ciappelletto, — isto io dice vos ben que io lo ha facite multo frequentemente. E qui poterea abstener se de illo, vidente de continuo le homines facer cosas indecente, non observar le commandamentos de Deo, non timer su judicios? Il ha essite plure vices in le die que io haberea preferite esser morte que vive, vidente le juvenes sequer le vanitates e audiente los jurar e perjurar, ir al tavernas, non visitar le ecclesias e sequer plus tosto le vias del mundo que le de Deo. Alora le fratre diceva: — Mi filio, iste es un bon ira, e io pro mi parte non saperea imponer te alcun penitentia pro illo. Sed per alcun caso, haberea le ira potite inducer te a committer alcun homicidio o a dicer villania a alcun persona o a facer alcun altere injuria? Al qual ser Ciappelletto respondeva: — Heu! messer, vos me pare un homine de Deo: como dice vos tal parolas? Si io habeva habite solmente un parve pensamento de far qualcunque del cosas que vos dice, crede vos que io credera que Deo m’haberea tolerate tanto? Iste es cosas pro assassinos e homines perverse, de quales cata vice que io ha vidite alcun, io ha sempre dicite: «Va, que Deo te converte». Alora le fratre diceva: — Ora dice me, mi filio, que benedicite sia tu de Deo: ha tu unque dicite alcun false testimonio contra alcun, o parlate mal de alteres, o prendite le cosas de alteres sin le consentimento de colui a qui illos pertine? — Immo messer, si, — respondeva ser Ciappelletto, — io ha parlate mal de alteres; proque io habeva un de mi vicinos qui, con le major injustitia del mundo, faceva nihil altere que batter su sposa, de modo que io parlava un vice mal de ille al parentes del sposa, tanto grande pietate io sentiva pro ille povre femina, a qui ille, cata vice que ille habeva bibite troppo, tractava de un modo horribile. Alora le fratre diceva: — Ora ben, tu me dice que tu ha essite mercante: ha tu unque ingannate alcun persona como face le mercantes? — In veritate, — diceva ser Ciappelletto, — messer si, sed io non sabe qui ille esseva: salvo que un persona, habente apportate a me le moneta que ille debeva dar me pro panno que io le habeva vendite, e io habente lo ponite in mi cassa sin contar lo, un mense postea io trovava que il habeva quatro parve monetas plus que il non debeva haber; pro lo qual, non vidente plus colui e habente lo guardate durante un anno pro render lo a ille, io lo dava pro le amor de Deo. Le fratre diceva: — Isto esseva un parve cosa, e tu faceva ben a far de illo lo que tu faceva. E ultra isto, le sancte fratre le demandava de multe altere cosas, a de tote le quales ille respondeva de iste modo. E volente ille jam proceder al absolution, ser Ciappelletto diceva: — Messer, io ha ancora alcun peccato que io non vos ha dicite. Le fratre le demandava qual, e ille diceva: — Io me recorda que io faceva a mi servitor, un sabbato post le none, spazzar le domo, e io non habeva pro le sancte dominica le reverentia que io debeva. — Oh! — diceva le fratre, — mi filio, isto es un cosa legier. — No, — diceva ser Ciappelletto, — non dice que illo es un cosa legier, car le dominica es troppo de honorar, proque in un tal die nostre Domino resurgiva de morte a vita. Alora le fratre diceva: — Ha tu facite altere cosa? — Messer si, — respondeva ser Ciappelletto, — io, sin render me conto de illo, sputava un vice in le ecclesia de Deo. Le fratre comenciava a rider, e diceva: — Mi filio, isto non es un cosa de que preocupar se: nos, qui es religiose, sputa ibi tote le die. Alora ser Ciappelletto diceva: — E vos face un grande villania, proque nihil se debe mantener tan munde como le sancte templo, in le qual on offere sacrificio a Deo. E in breve ille le diceva multe cosas de iste genere; e ultimamente ille comenciava a suspirar e postea a plorar fortemente, como colui qui sapeva lo far troppo ben quando ille voleva. Le sancte fratre diceva: — Mi filio, que ha tu? Respondeva ser Ciappelletto: — Heu! messer, un peccato m’ha remanite del qual io nunquam me confessava, tan grande vergogna io ha de deber dicer lo, e cata vice que io me recorda de illo io plora como vos vide, e me pare esser multo certe que Deo nunquam habera misericordia de me pro iste peccato. Alora le sancte fratre diceva: — Va, filio, que es lo que tu dice? Si tote le peccatos que unque esseva facite per tote le homines, o que debe esser facite per tote le homines dum le mundo durara, esseva tote in un sol homine, e ille esseva repentite e contrite de illos como io vide te, le benignitate e le misericordia de Deo es tan grande que, confessante los ille, ille los pardonarea liberamente; e pro isto dice lo securmente. Alora ser Ciappelletto diceva, sempre plorante fortemente: — Heu! mi patre, le mie es un peccato troppo grande, e a pena io pote creder, si vostre preces non se adhibe a illo, que illo me debe unque esser pardonate per Deo. Al qual le fratre diceva: — Dice lo securmente, car io te promette de precar Deo pro te. Ser Ciappelletto totevia plorava e non lo diceva, e le fratre totevia le confortava a dicer lo. Sed post que ser Ciappelletto, plorante, habeva tenite le fratre assi in suspenso durante un grandissime spatio de tempore, ille jactava un grande suspiro e diceva: — Mi patre, post que vos me promette de precar Deo pro me, io lo dira a vos: sabe que, quando io esseva parve, io blasphemava un vice mi matre. — E habente dicite isto, ille recomenciava a plorar fortemente. Le fratre diceva: — O mi filio, pare iste a te un peccato tan grande? Oh! le homines blasphema Deo tote le die, e ille pardona voluntiermente a qui se repenti de haber le blasphemate; e tu non crede que ille pardona a te iste? Non plora, conforta te, car de certo, si tu habeva essite un de illes qui le poneva in le cruce, habente le contrition que io vide in te, ille te pardonarea. Alora ser Ciappelletto diceva: — Heu! mi patre, que dice vos? Mi dulce matre, qui me portava in su corpo novem menses, die e nocte, e me portava al collo plus de cento vices! Troppo mal io faceva a blasphemar la, e illo es un peccato troppo grande; e si vos non preca Deo pro me, illo non me sera pardonate. Vidente le fratre que nihil altere habeva remanite a dicer a ser Ciappelletto, ille le faceva le absolution e le dava su benediction, habente le como un homine santissime, como colui qui credeva plenmente que esseva ver lo que ser Ciappelletto habeva dicite; e qui serea colui qui non lo credera, vidente un homine in articulo de morte dicer assi? E postea, post tote isto, ille le diceva: — Ser Ciappelletto, con le adjuta de Deo vos sera mox san; sed si il eveni que Deo appella a se vostre benedicite e ben disposite anima, place vos que vostre corpo sia sepelite in nostre loco? Al qual ser Ciappelletto respondeva: — Messer si, immo io non vorrea esser in altere loco, post que vos m’ha promettite de precar Deo pro me; ultra que, io ha habite sempre un special devotion a vostre ordine; e pro isto io vos preca que, quando vos sera in vostre loco, vos face que a me veni ille veracissime corpo de Christo le qual vos consecra le matino super le altare, proque, ben que io non es digne de illo, io intende con vostre licentia de reciper lo, e postea le sancte e ultime unction, a fin que, si io ha vivite como peccator, al minus io mori como christiano. Le sancte homine diceva que illo le placeva multo e que ille diceva ben, e ille facerea que illo le serea apportate de presente; e assi illo esseva. Le duo fratres, qui dubitava fortemente que ser Ciappelletto los ingannava, se habeva ponite juxta un tabulato que divideva le camera ubi ser Ciappelletto jaceva de un altere, e ascoltante, illes audiva e comprendeva facilemente lo que ser Ciappelletto diceva al fratre; e illes habeva a vices un tan grande desiro de rider, audiente le cosas que ille confessava haber facite, que illes quasi rumpeva, e diceva inter se a vices: — Qual homine es iste, a qui ni vetustate ni maladia ni timor del morte al qual ille se vide vicin, ni de Deo, ante le judicio de qui ille expecta de deber esser in un parve hora, ha potite remover le de su malitia, ni far que ille non vole morir assi como ille ha vivite? Sed vidente que ille habeva dicite assi, que ille serea recipite pro sepultura in le ecclesia, illes non se curava del resto. Ser Ciappelletto se communicava pauc postea, e pejorante ultra mesura, ille recipeva le ultime unction; e pauc post le vespera, le mesme die que ille habeva facite le bon confession, ille moriva. Pro lo qual le duo fratres, habente ordinate con su proprie benes como ille serea sepelite honorabilemente, e habente lo inviate a dicer al loco del fratres, e que illes venirea le vespere pro far le vigilia secundo le costume e le matino pro le corpo, illes disponeva tote cosa opportune pro isto. Le sancte fratre qui le habeva confessate, audiente que ille habeva morite, se univa con le prior del loco, e facente sonar le capitulo, al fratres congregate in illo ille monstrava que ser Ciappelletto habeva essite un sancte homine, secundo lo que ille habeva concipite per su confession; e sperante que Deo debeva demonstrar multe miraculos per ille, ille persuadeva los que con le plus grande reverentia e devotion on debeva reciper ille corpo. Al qual cosa le prior e le altere fratres, credule, consentiva; e le vespere, eunte omnes ubi le corpo de ser Ciappelletto jaceva, illes faceva super illo un grande e solenne vigilia, e le matino, omnes vestite con camisas e cappas, con le libros in mano e con le cruces ante se, cantante, illes iva pro iste corpo e con le plus grande festa e solemnitate illes lo portava a lor ecclesia, sequente quasi tote le populo del citate, homines e feminas; e habente lo ponite in le ecclesia, le sancte fratre qui le habeva confessate, ascendite super le pulpito, comenciava a predicar de ille e de su vita, de su jejunios, de su virginitate, de su simplicitate e innocentia e sanctitate meraviliose cosas, narrante inter altere cosas lo que ser Ciappelletto, plorante, le habeva confessate como su major peccato, e como ille a pena habeva potite poner le in le capite que Deo debeva pardonar lo a ille, turnante se de isto a reprender le populo qui ascoltava, dicente: — E vos, maledicite de Deo, pro cata palea que se volve inter vostre pedes vos blasphema Deo e le Matre e tote le corte de paradiso! E ultra iste, ille diceva multe altere cosas de su fidelitate e de su puritate, e in breve con su parolas, a quales le gente del contrada dava un fide integre, ille lo poneva assi in le capite e in le devotion de omnes qui ibi esseva, que, post que le officio esseva finite, con le plus grande turba del mundo omnes iva a basiar su pedes e su manos, e tote su vestimentos le esseva sdrutiate super le corpo, tenente se beate qui poterea haber solmente un parve pecia de illos; e il conveniva que tote le die ille esseva tenite assi, a fin que ille poterea esser vidite e visitate per omnes. Postea, le nocte sequente, ille esseva sepelite honorabilemente in un arca de marmore in un cappella, e de die in die le die sequente le gentes comenciava a ir ibi e a accender lumines e a adorar le, e per consequente a far votos e a appender ibi imagines de cera secundo le promissa facite. E in tanto cresceva le fama de su sanctitate e le devotion a ille, que quasi nemo esseva in alcun adversitate qui se voveva a altere sancto que a ille, e illes le appellava e le appella San Ciappelletto, e illes affirma que Deo ha demonstrate multe miraculos per ille e demonstra de continuo a qui se recommenda devotamente a ille. Assi ergo viveva e moriva ser Cepparello de Prato e deveniva sancto, como vos ha audite; le qual io non vole negar que il es possibile que ille es beate in le presentia de Deo, proque, ben que su vita esseva scelerate e perverse, ille poteva in le ultime momento haber habite un tal contrition, que per aventura Deo habeva misericordia de ille e le recipieva in su regno; sed proque isto nos es occulte, secundo lo que pote apparer io ratiocina, e io dice que iste homine debe plus tosto esser in le manos del diabolo in perdition que in paradiso. E si illo es assi, on pote cognoscer le grandissime benignitate de Deo verso nos, le qual, reguardante non a nostre error sed al puritate del fide, facente nos assi nostre intermediario un de su inimicos, credente le un amico, nos exaudi, como si nos recurreva a un vermente sancto como intermediario de su gratia. E pro isto, a fin que nos per su gratia in le presente adversitates e in iste compania tan liete sia salvate san e salve, laudante su nomine in le qual nos ha comenciate lo, habente le in reverentia, in nostre necessitates nos recommendara a ille, securissime de esser exaudite. E hic ille taceva. [[Category:Interlingua]] siqcpow5z3ec60d96aj5chq98jflkqz Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/10 104 453063 1342950 2026-06-14T08:56:19Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||8|}} {{nodent|hok kam sot; ki kun ia la ka mynsiem, bad ki long kiba smat ba sting. Kim da don kam ban pynshang eh la ka khmat da kumwei kumar. Kaba bysa katba don la ka bor, kaba lah ban shah ia ka khriat ka shit, kaba skhem ha ka hok, ka jingñiew bad ka leh sbun ia ki jingthaw baroh; kine ki long ki kun ia uta u briew uba ang ka mynsiem ban taid ia ka pyrthei. U briew dei ba un kiar na ka lamler, bad u dei ban leh ia kaba bha khlem don jingong. Ia u briew kam dei ba un bret ia ka hok na ka bynta ka jingauria, bad na kiba kumwei ki jinglong myn- siem sniew, lymne na ka bynta ka jingbislini. Ia u briew kam dei ban kmen palat na ka bynta ka jingshem babha, lymne sngewsih than na ka bynta ka jingpoi basniew. Ym dei in u briew ban diaw haba hap ha ka jingduk, lane tait ia ka lynti ka hok haba leit long kumta. Lada kum- no re kumno u kum leh pap, dei ba un nym leh shuh kum kata. Ia u briew dei ba un pynleit la ka mynsiem ha kaban leh ia kaban poi babha. U briew um dei ban leh sniew kylliang na ka bynta kaba sniew, u dei ban leh hok ia kiba la leh sniew ia u. Uta u long u briew atlu- khi uba kwah ban leh ia ka pop. Da kaba leit leh ia ka pap, u leit pynbud in kiba sniew bad ba pap. Ki bam khein ia ka hok, ki rkhie bein ia kiba bha bad bakhuid, da kaba ong, "ym jiw don hok." Khlem artatien kum kita kin poi sha ka jingjot. U 'riew pap u ad kum ka pla snieh kaba la pyrsad lyer. Ki jingmut jong kum kita ki atlukhi ki long ba dap da ka sarong bad ka bieit ki long. kiba tlot bad bam don kam. Da ka dohnud bad ka mynsiem lah ban shem ia u bieit kumba long ka sngi haba pynpaw ia ki nuksa mynsngi. U riew bieit um lah ban tyngshain ha ka pyrthei da ka roh lade. U riew stad la u sniew briew ruh, u tyngshain da kabam thuh sniew ia kiwei bad thuh babha ialade. La kumta ruh u long uba da bha briew eh naba u la ioh ka kimot kaba la biang kumba da thew. Lada u briew u babe na ka bynta ka kam sniew ba u la kum leh, kata ka jingbabe ka pynkhuid.. ia ka pap na u. Ka jingthngad ban nym leh shuh ka ri ia u na kiwei ki pap, bad kumjuh kumba u lah sait pap kum da ki lad sait pap kiba la hukum da ki jingthoh bakhuid. Kane ong ka ''Sruti'' shaphang ka hok uta uba la long uba hok la u leh ka pap, ne kum leh pap da ka bam}}<noinclude></noinclude> 34khd0xp80s7x46lyahaaljmuyf1gx9 Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/100 104 453064 1342951 2026-06-14T08:57:43Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>यातऺ॥थ्वन लिप्रातःकाल लङा सेऺ भिक्षु सऺघ पनि सेन सदायाथे पाद वऺदनाया अवसरस थ्वघाल खङाओ हेतु चायाओ श्री भगवानया केङना॥ हे भगवन् अतिहेतु अतिविस्मय थ्वघाल गथे जुर सुनान जुय कलखओ ला मखुला व्रजकायशरीरस गथेघाललात जिपनि समहा सऺदेह जुलऺ आज्ञा दयकाव थ्व सऺदेहछे दनयाव॥तथावादी तथागतन आज्ञा दयकलऺ॥ ङेनोहे भिक्षु सऺघ दुर्वार धाय पनाऺ पने मजी ओ वैरियाकारण सजुओ कर्मयाफलन वज्रमय जुल साऺ पादा गुष्ठ सघाललातऺ॥ पुरापूर्व कालस ताकाल दता असऺखृा जन्म जन्माऺ तर ओन हेभिक्षु सऺघ पाचाल क्षेत्र सकाऺ पिल्य धायान गरस सत्य गत<noinclude></noinclude> aqge1aehg7xyevz69uxxxc1po8malyy Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/11 104 453065 1342952 2026-06-14T09:03:54Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||9|}} {{nodent|da tip, kata ka pap kam long ei ei. Naba ka hok jong u ka beh noh ia ki pap kiba kum leh ha bam da tip. U briew uba la leh pap u dei ban khein ialade u bam dei shuh kum u briew. U briew um lah bubrieh ia ki pap. Ki blei batip ia kiei ba ki leh ki briew, bad uta ruh uba don bapoh ki mynsiem ki briew baroh. Uta da ka jingñiew burom bad khlem lehrain u buhrieh ia ki lait jong kiba hok bad bastad; kum ia kiba pei ha la ki jainphong, da shisha un ioh ka jinglait im. U briew uba wad jingmap na ka bynta la ka pop ba u la leh un ioh ka jingkhuid pap bad un paw phyrnai pat kum u bnai uba la lait na ka jingkah ki lyoh. U briew uba wad jingioh map un khuid na ki pop baroh, kumba long ka sngi kaba dang mih ba ka beh noh ia ki jingdum baroh, ka jingpynshoi ka long ka tynrai jong ka pop. Ki briew kiba bieit ki leh pap da kaba shah jem ha ka jingpynshoi marwei. Ki riewpap ki pynpaw ialade habar kum kiba hok eh, kumba long ka pung ahor kaba la tap da ki phlang bajrong. Ha bar ki pynih kum kiba don burom bad ka jinglong bakhuid, bad ki iaid ialap ktien blei ha ka shyntur, hynrei pynban kim don jingsoh jingmut ei ei ha ki, da shisha lah bau iohi kaci kaci baroh ba ki lait sa tang ka akor hok.}} Uta u bamon bastad u sa ban ktien bad u da kylli ia u nongshohdoh u da ong, Da kumno ngan lah ban tip kano ka long ka kam ba hok, khublei ia me nga da kwah khnang ban iohsngew na me namar kata men da iathuh khnang kein ia nga shaphang kata. Ynda iohsngew ia kine ki ktien, u nongdie doh u la jubab: Ka jingknia, ka jingsbun, ka gun hok, ki ''veda'', bad ka jingshisha. Kine ki san tylli ki dak bakhuid ki paw ha ka kam u riewhok. Ynia la lah pyndem ia ka awria, ia ka bittar ia ka sarong, ia ka pihuin, bad in ka jingkynriang, kita kiba sngewbha ia ka hok naba ka long ka hok, ia ki ki niew ki riewhok shisha bad kiba dei ban iaroh da ki briew kiba bha. Kita kiba aiti lade ha ka jingknia bad ha ka jingpule minot ia ki ''veda'' kim long kiba iaid mon. Ki bud thik ia ka jingleh kiba hok bad kiba bha. Kane shisha ka long ka jinglong kaba ar ka jong kiba hok. Ban dem ha kiba halor, ka jingshisha, ka jingjemnud, ka jingsbun, kine saw tylli kiba iabit khak bad ka jing-<noinclude></noinclude> 6r7x17vskismayylr1hkvvg6gdu2b2k Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/12 104 453066 1342956 2026-06-14T09:13:12Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||10}} {{nodent|long ba bythah ki riewhok. Haba u briew u kwah ban ioh ka nam hok bad ban iai neh kumta, ym lah ban ioh lait tang da kaba leh ia kitei sawtylli ki jingiaid hok ba la ong haneng. Ka tynrai jong ki ''veda'' long ka jingshisha, ka tynrai jong ka jingshisha long ka kun lade, ka tyurai jong ka kun lade long kaba thait noh na ki jingsngewbha pyrthei. Kito kiba ia bud ia ki thapbieit kiba bein ia ka jingngeit niam ki briew, ia ki la tan sha ka jingjot haba ki iaid kum ha kata ka lynti pap. Hynrei kita ki long kiba hok kiba sumar bha ban pyndep ia ki kular, kiba aiti lade ha ki ''sruti'' bad kiba bat ia ka hok, bad thait noh ia ki jingsngewbha pyrthei. Ki long da shisha kiba iaid ha ka lynti ka hok bad kiba bud ia ka niam ba shisha, kito kiba kohuguh ia ki hukum la ki nonghikai bad kiba iai pynshong bha ia ka jingmut ki jingthoh bakhuid da ka jingiai shah, da ka jingsumar biang bha thik, kito ki long kiba la ioh ia ka jinglong ba hok, kita long kiba ki ong kiba la pyniaid ba biang la ka buit ka akor.}} Ki long ki khlem blei kiba leh ia kine, kiba ioh ka mynsiem sniew kiba im ha ka pap. To long uba-stad, burom ia kiba hok. Ka auria bad ka skuin sniew ki long kum ki dohkhą ''shark'' ha wah ka jingim. Ka um long ki san tylli ki atiar med. To par sha shiliang kato ka wah da ka lieng jong ka jing shisha bad ka jingaiti blei da kiar ia ki ''shark'' ha jinglong med. Ka hok kaba tam ba shong ha ka jingleh ia ki rukom ba stad bad ba iai puson lade irat irat wan paw ka kam hok, ka itynnad kum ka rong ba shad ha u rusom lich. Ka jingshisha bad ka jingthait noh ban leh basniew iano iano ki long ki hok kiba myntoi ha ki jingthaw baroh. Napydeng kine kaba khatduh, ka long ka hok tynrai bad ka ieng ha ka jing shisha. Ki atiar jong ka jingmut ki ioh ban khalai ba biang haba ka nongrim jong ki ka ieng ha ka jingshi- sha, bad na ki kam hok baroh, ka jingshisha ka long kaba kortam. Ka jingkhuid ha ka kam long ka dak jong ki briew babha. Kito kiba ioh nam ba kuid ki long kiba bha bad ba hok. Baroh ki jingthaw ki bud ia ka lynti jingkam kumba la don ha la ka jinglong. U jingthaw ba pap long ubam lah synshar lade, u ioh ka awria, ka jingbittar, bad kiwei ki kam pap. Ka long ka rukom la ba-<noinclude></noinclude> 0sv72waoofp249unm7ga00bg1zq2zyh Page:KAUSIK (HARI CHARAN ROY).pdf/23 104 453067 1342958 2026-06-14T09:21:43Z Pynjanai 970592 /* Proofread */ 1342958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pynjanai" /></noinclude>{{rh||21|}} {{nodent|ong ha me ki long ki jong ka um. Ka jingsawa, ka jingsngew bad ka dur ki long lai ki tynrai jong ka ding bad ka jingsawa, ka jingmad, nga ong ha me ki long ki jong ka um, ka jingsawa, ka jingsngew bad ka dur ki long ki jor tyrai jong ka ding, bad ka ding ka don artylli ki jor tynrai ka jingsawa ka long ka tynrai jong k um. Kine khatsan ki jor kiba dait ha ki san tylli, kine ki tynrai ki don ha ki kiei kiei baroh da kiba ia ka duniah la pyndait lang. Kim ia pyrshah kawei ia kawei. Ki long ha ka jingiakhleh kaba biang. Haba ia kane ka duniah la bret ha ka jingkulmar, baroh ynda biang ka por, ki shim ka- wei pat ka long med. Ka im bad ka iap kat kum ka hukum, Kine ki san tylli ki jor tynrai ki paw ha kiba khieh bad bam khieh, bad da ki ia ki baroh la pynlong. Kiei kiei ba lah ban sngewthuh da ki tiar med ki khot Vyakta (kiba lah ban sngewthuh) bad kano kano ka bam lah poi da ki tiar med, bad ba lah ban tip 'tang da ka antad, la ong ba ki long ki ''Oryakta''. Haba u briew u pynleit ha ka ban thew lade, haba u lah pyndem in ki atiar med kiba don la ka jaka ban leh kai ha ki jinglong kiba paw. kum ha ka jingsawa, ka dur bad kiwei kiwei, hangta u ioh-i ba ka mynsiem la jong ba ka par ha ka duniah, bad ka duniah ka shat syrngiew halor jong ka hi. Uta uba la teh ha ka ban kit ia ki soh jong ki kam ba u la leh shwa, bad u la stad eh ruh ha ka jingstad mynsiem kaba la jrong tam. Un ithuh ban pyndep in kito kiba la thoh ha ka mynsiem ba u dei ban leh. Hynrei u briew uba ka mynsiem jong u ka bam pat la teh ha ki hall kiba ha phrang um juh hap ha sniew, na ki jingneh jong ka ha ka mynsiem tynrai jong u Brahma. Haba u briew u la job ia ka hima ka niam, ka jingstad rangbah jong u ka hun ban trei ia ka jingstad mynsiem, bad ka phai sha ka jingshai kaba pyntyngshain ia ka buit jong ki briew kiba sngewthuh. Kum ia uta u briew la buh kyrdon, da u Mynsiem ba stad bad ba don bor bam juh kut kum uwei u bam don jingsdang bad bam don jingkut uba long 'hi, kumjuh u kylla bam don med, bad bam lah ia pyrshang. Ka jingsngewthuh, ko Bamon, shaphang kane ba me la kylli, ka mih na la ka jinghikai lade, lah ban ioh tang da kaba la pyndem ia ki atiar ka doh. Bad kam lah long da}}<noinclude></noinclude> ggevwvo1g30awc8b3n9zjy70vs1536p Crimine e punition (Dostoievski) 0 453068 1342961 2026-06-14T09:41:53Z ~2026-35021-32 977060 auto summary: New page created (no summary given) 1342961 wikitext text/x-wiki == Tabula del contento == * [[Crimine e punition/I/1]] * [[Crimine e punition/I/2]] * [[Crimine e punition/I/3]] * [[Crimine e punition/I/4]] * [[Crimine e punition/I/5]] * [[Crimine e punition/I/6]] * [[Crimine e punition/I/7]] * [[Crimine e punition/II/1]] * [[Crimine e punition/II/2]] * [[Crimine e punition/II/3]] * [[Crimine e punition/II/4]] * [[Crimine e punition/II/5]] * [[Crimine e punition/II/6]] * [[Crimine e punition/II/7]] * [[Crimine e punition/III/1]] * [[Crimine e punition/III/2]] * [[Crimine e punition/III/3]] * [[Crimine e punition/III/4]] * [[Crimine e punition/III/5]] * [[Crimine e punition/III/6]] * [[Crimine e punition/IV/1]] * [[Crimine e punition/IV/2]] * [[Crimine e punition/IV/3]] * [[Crimine e punition/IV/4]] * [[Crimine e punition/IV/5]] * [[Crimine e punition/IV/6]] * [[Crimine e punition/V/1]] * [[Crimine e punition/V/2]] * [[Crimine e punition/V/3]] * [[Crimine e punition/V/4]] * [[Crimine e punition/V/5]] * [[Crimine e punition/VI/1]] * [[Crimine e punition/VI/2]] * [[Crimine e punition/VI/3]] * [[Crimine e punition/VI/4]] * [[Crimine e punition/VI/5]] * [[Crimine e punition/VI/6]] * [[Crimine e punition/VI/7]] * [[Crimine e punition/VI/8]] 0e25xyuo9toralfwkfbkg0g2ngjrh5k 1342962 1342961 2026-06-14T09:43:23Z ~2026-35021-32 977060 1342962 wikitext text/x-wiki == Tabula del contento == === I === * [[Crimine e punition/I/1]] * [[Crimine e punition/I/2]] * [[Crimine e punition/I/3]] * [[Crimine e punition/I/4]] * [[Crimine e punition/I/5]] * [[Crimine e punition/I/6]] * [[Crimine e punition/I/7]] === II === * [[Crimine e punition/II/1]] * [[Crimine e punition/II/2]] * [[Crimine e punition/II/3]] * [[Crimine e punition/II/4]] * [[Crimine e punition/II/5]] * [[Crimine e punition/II/6]] * [[Crimine e punition/II/7]] === III === * [[Crimine e punition/III/1]] * [[Crimine e punition/III/2]] * [[Crimine e punition/III/3]] * [[Crimine e punition/III/4]] * [[Crimine e punition/III/5]] * [[Crimine e punition/III/6]] === IV === * [[Crimine e punition/IV/1]] * [[Crimine e punition/IV/2]] * [[Crimine e punition/IV/3]] * [[Crimine e punition/IV/4]] * [[Crimine e punition/IV/5]] * [[Crimine e punition/IV/6]] === V === * [[Crimine e punition/V/1]] * [[Crimine e punition/V/2]] * [[Crimine e punition/V/3]] * [[Crimine e punition/V/4]] * [[Crimine e punition/V/5]] === VI === * [[Crimine e punition/VI/1]] * [[Crimine e punition/VI/2]] * [[Crimine e punition/VI/3]] * [[Crimine e punition/VI/4]] * [[Crimine e punition/VI/5]] * [[Crimine e punition/VI/6]] * [[Crimine e punition/VI/7]] * [[Crimine e punition/VI/8]] === Epilogo == * [[Crimine e punition/Epilogo/1]] * [[Crimine e punition/Epilogo/2]] ilkwql18ewmwhbi3iun9bafdt665mdk Crimine e punition/I/1 0 453069 1342964 2026-06-14T09:45:26Z ~2026-35021-32 977060 auto summary: New page created (no summary given) 1342964 wikitext text/x-wiki {{header | title = Crimine e punition | author = Dostoyevski | section = Libro I, Capitulo 1 | previous = | next = | year = 1866 | notes = }} Al initio de julio, in un tempore extrememente calide, verso le vespere, un juvene exiva de su camaretta, que il sublocava de inquilinos in le ruelle S., al strata e lentemente, como in hesitation, se dirigeva verso le ponte K. [[Categoria:Crimine e punition]] 522eyht83deol3g91kgkt3ruuez43q0 1342965 1342964 2026-06-14T09:45:37Z ~2026-35021-32 977060 1342965 wikitext text/x-wiki {{header | title = Crimine e punition | author = Dostoyevski | section = Libro I, Capitulo 1 | previous = | next = | year = 1866 | notes = }} Al initio de julio, in un tempore extrememente calide, verso le vespere, un juvene exiva de su camaretta, que il sublocava de inquilinos in le ruelle S., al strata e lentemente, como in hesitation, se dirigeva verso le ponte K. [[Category:Crimine e punition]] 3qab31angju0knesm91uytdfzii9z2v Category:Crimine e punition 14 453070 1342966 2026-06-14T09:45:52Z ~2026-35021-32 977060 auto summary: New page created (no summary given) 1342966 wikitext text/x-wiki [[Categoria:Interlingua]] cbvuy6gxomo8v2zn1mfg2y8ul4ytdb1 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ 0 453071 1342967 2026-06-14T10:29:37Z Saimawnkham 457226 Add contents 1342967 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ|သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} တွၼ်ႈတႃႇၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယၼၼ်ႉၵေႃႈ လီၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉသေ လႆႈႁၼ်ၵဵပ်းႁွမ်တွမ်ဝႆႉၼင်ႇၼႆယူႇ။ ပႃႈၼိူဝ် မုၵ်ႉၸုမ်း သင်ႇၶႃႇပွင်ၵၢၼ်ၼၼ်ႉ တေလႆႈမီးၸုမ်း 'ၼႃႇယၵ' လႄႈ ၸုမ်း 'ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယ' ၼႆသွင်ၸုမ်းယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးၸၼ်ႉ ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈလႄႈ ၸဝ်ႈသြႃႇၼင်ႈဝတ်ႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈၸိူဝ်းၼၼ်ႉ သင်ဝႃႈဝႃႇသႃ မီး 30 ၶိုၼ်ႈၼိူဝ်ၸိုင် တၢင်ႇပဵၼ်ၸဝ်ႈ ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယလႆႈယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ဢေႃးဝႃႇတႃ ၸရိယၶဝ်ၸဝ်ႈၼႆႉ တေလႆႈမီးသီႇလ၊ သမႃႇထိ၊ ပၺ်ႇၺႃႇထဵမ်ထူၼ်ႈ။ သမ်ႉတေလႆႈမီး ၼမ်ႉၵတ်ႉ ၸီႉၸမ်ႈၼႄတၢင်း ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇလႄႈ ၵူၼ်းႁိူၼ်းလႆႈၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] jiqbmjki8ciert8mpo562zsr3dompms 1342968 1342967 2026-06-14T10:36:02Z Saimawnkham 457226 Add contents 1342968 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ|သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} တွၼ်ႈတႃႇၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယၼၼ်ႉၵေႃႈ လီၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉသေ လႆႈႁၼ်ၵဵပ်းႁွမ်တွမ်ဝႆႉၼင်ႇၼႆယူႇ။ ပႃႈၼိူဝ် မုၵ်ႉၸုမ်း သင်ႇၶႃႇပွင်ၵၢၼ်ၼၼ်ႉ တေလႆႈမီးၸုမ်း 'ၼႃႇယၵ' လႄႈ ၸုမ်း 'ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယ' ၼႆသွင်ၸုမ်းယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးၸၼ်ႉ ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈလႄႈ ၸဝ်ႈသြႃႇၼင်ႈဝတ်ႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈၸိူဝ်းၼၼ်ႉ သင်ဝႃႈဝႃႇသႃ မီး 30 ၶိုၼ်ႈၼိူဝ်ၸိုင် တၢင်ႇပဵၼ်ၸဝ်ႈ ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယလႆႈယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ဢေႃးဝႃႇတႃ ၸရိယၶဝ်ၸဝ်ႈၼႆႉ တေလႆႈမီးသီႇလ၊ သမႃႇထိ၊ ပၺ်ႇၺႃႇထဵမ်ထူၼ်ႈ။ သမ်ႉတေလႆႈမီး ၼမ်ႉၵတ်ႉ ၸီႉၸမ်ႈၼႄတၢင်း ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇလႄႈ ၵူၼ်းႁိူၼ်းလႆႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p 9.</ref> ၸုမ်းၸဝ်ႈၼႃႇယၵၸမ်ႉ တႃႇတေလိူၵ်ႈတၢင်ႇမၼ်း တေလႆႈလိူၵ်ႈတၢင်ႇ မိူဝ်ႈႁဵတ်းသၢင်ႈပၢင်ၵုမ် ပတ်ႉပိုၼ်ႉၼၼ်ႉၵူၺ်း။ ဝႃႇသႃတေလႆႈမီး 30 ၶိုၼ်ႈၼိူဝ်။ သမ်ႉတေလႆႈတဵမ်ထူၼ်ႈပႃး ၵုၼ်း သီႇလ၊ သမႃႇထိ၊ ပၺ်ႇၺႃႇ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ သမ်ႉတေလႆႈမီးၸႂ် ႁၵ်ႉၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇလႄႈ ၸိူဝ်ႉၶိူဝ်းၸဝ်ႈၵဝ်ႇ ယႂ်ႇယႂ်ႇၼမ်ၼမ်။ တေလႆႈမီးဢၢမ်းၼတ်ႈ ၼိူဝ်မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇတင်းသဵင်ႈ၊ မိူဝ်ႈၽွင်းပဵၼ် ပၢင်ဢုပ်ႇၵုမ် ပတ်းပိုၼ်ႉၼၼ်ႉ တေလႆႈပဵၼ် ၽူႈၼင်ႈၸိုင်ႈ၊ ၼင်ႇႁိုဝ်ၵၢၼ်ငၢၼ်း ပေႃးတေၶႅမ်ႉလႅပ်ႈ ယဝ်ႉတူဝ်ႈၵႂႃႇ ငၢႆႈငၢႆႈလူမ်လူမ်ၼၼ်ႉ တေလႆႈမေႃ ၸီႉၸမ်ၼႄတၢင်းပၼ်ၼႆယူႇယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p.9-10.<ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] 0emzzbwys0qaouu8jsjz6mzl72gusov 1342969 1342968 2026-06-14T10:36:14Z Saimawnkham 457226 1342969 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ|သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} တွၼ်ႈတႃႇၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယၼၼ်ႉၵေႃႈ လီၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉသေ လႆႈႁၼ်ၵဵပ်းႁွမ်တွမ်ဝႆႉၼင်ႇၼႆယူႇ။ ပႃႈၼိူဝ် မုၵ်ႉၸုမ်း သင်ႇၶႃႇပွင်ၵၢၼ်ၼၼ်ႉ တေလႆႈမီးၸုမ်း 'ၼႃႇယၵ' လႄႈ ၸုမ်း 'ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယ' ၼႆသွင်ၸုမ်းယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးၸၼ်ႉ ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈလႄႈ ၸဝ်ႈသြႃႇၼင်ႈဝတ်ႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈၸိူဝ်းၼၼ်ႉ သင်ဝႃႈဝႃႇသႃ မီး 30 ၶိုၼ်ႈၼိူဝ်ၸိုင် တၢင်ႇပဵၼ်ၸဝ်ႈ ဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယလႆႈယူႇ။ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ဢေႃးဝႃႇတႃ ၸရိယၶဝ်ၸဝ်ႈၼႆႉ တေလႆႈမီးသီႇလ၊ သမႃႇထိ၊ ပၺ်ႇၺႃႇထဵမ်ထူၼ်ႈ။ သမ်ႉတေလႆႈမီး ၼမ်ႉၵတ်ႉ ၸီႉၸမ်ႈၼႄတၢင်း ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇလႄႈ ၵူၼ်းႁိူၼ်းလႆႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p 9.</ref> ၸုမ်းၸဝ်ႈၼႃႇယၵၸမ်ႉ တႃႇတေလိူၵ်ႈတၢင်ႇမၼ်း တေလႆႈလိူၵ်ႈတၢင်ႇ မိူဝ်ႈႁဵတ်းသၢင်ႈပၢင်ၵုမ် ပတ်ႉပိုၼ်ႉၼၼ်ႉၵူၺ်း။ ဝႃႇသႃတေလႆႈမီး 30 ၶိုၼ်ႈၼိူဝ်။ သမ်ႉတေလႆႈတဵမ်ထူၼ်ႈပႃး ၵုၼ်း သီႇလ၊ သမႃႇထိ၊ ပၺ်ႇၺႃႇ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ သမ်ႉတေလႆႈမီးၸႂ် ႁၵ်ႉၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇလႄႈ ၸိူဝ်ႉၶိူဝ်းၸဝ်ႈၵဝ်ႇ ယႂ်ႇယႂ်ႇၼမ်ၼမ်။ တေလႆႈမီးဢၢမ်းၼတ်ႈ ၼိူဝ်မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇတင်းသဵင်ႈ၊ မိူဝ်ႈၽွင်းပဵၼ် ပၢင်ဢုပ်ႇၵုမ် ပတ်းပိုၼ်ႉၼၼ်ႉ တေလႆႈပဵၼ် ၽူႈၼင်ႈၸိုင်ႈ၊ ၼင်ႇႁိုဝ်ၵၢၼ်ငၢၼ်း ပေႃးတေၶႅမ်ႉလႅပ်ႈ ယဝ်ႉတူဝ်ႈၵႂႃႇ ငၢႆႈငၢႆႈလူမ်လူမ်ၼၼ်ႉ တေလႆႈမေႃ ၸီႉၸမ်ၼႄတၢင်းပၼ်ၼႆယူႇယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p.9-10.</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] mzprwfmx954aqutqk1yrumlmtjqu3n1 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး 0 453072 1342970 2026-06-14T10:42:14Z Saimawnkham 457226 Add contents 1342970 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ|ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ဢၼ်လီမၢႆလီတွင်း တွၼ်ႈတႃႇတေလႆႈႁဵတ်း ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆးၼႆႉၵေႃႈ ၶဝ်ႈပႃးဝႆႉ ဢၼ်ၼိုင်ႈ။ ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉၼႆႉ သီႇပီၼိုင်ႈပွၵ်ႈ ၸင်ႇတေလႆႈ ႁဵတ်း။ မိူဝ်ႈၽွင်းႁဵတ်းပၢင်ၵုမ်ၼၼ်ႉ သင်ဝႃႈသင်ႇၶႃႇ ၼႂ်းသေၸုမ်းၸုမ်း မိူၼ်ၼင်ႇ ၸုမ်းၸဝ်ႈဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယ၊ ၸုမ်းၸဝ်ႈမႁႃႇ ၼႃယၵ၊ ၸုမ်းႁူဝ်ပဝ်ႈတႄႇၵႂႃႇ ယွမ်းဝႆႉသေတီႈတီႈလႄႈသင်၊ လိုဝ်ႈပေႃးၵၢၼ်ၵႂႃႇလႄႈသင် တေလႆႈၶိုၼ်းလိူၵ်ႈထႅမ်ၵႂႃႇထႅင်ႈ။ ၼႂ်းပၢင်ၵုမ် ပတ်းပိုၼ်ႉၼၼ်ႉ ပေႃးၸဝ်ႈဢၼ် ၶဝ်ႈမူႇၸုမ်းသၢမ်ပုၼ်ႈ ၶိုၼ်ႈႁွတ်ႈ မွၵ်ႈသွင်ပုၼ်ႈယူႇၸိုင် ႁဵတ်းသၢင်ႈတႅပ်းတတ်းလႆႈယူႇ၊ ပီဢၼ်တေႁဵတ်း ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉၼၼ်ႉ တေလႆႈသူင်ႇလိၵ်ႈၽိတ်ႈ မွၵ်ႇ ၸဝ်ႈတူၼ်ဢၼ်ၶဝ်ႈ ၼႂ်းမုၵ်ႉၸုမ်းသေ မီးပုၼ်ႈၽွၼ်း ၼႃႈၵၢၼ်ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈ ယႃႇႁႂ်ႈယွမ်းၶၢဝ်းတၢင်း 45 ဝၼ်း။ ၼႂ်းပၢင်ၵုမ် ပတ်ႉပိုၼ်ႉၼၼ်ႉ လိူင်ႈလႂ်သေဢမ်ႇဝႃႈ သင်ႇဝႃႈသင်ႇၶႃႇၶဝ် ၸဝ်ႈတင်းၼမ် လႆႈၸႂ်ယွမ်းႁပ်ႉယူႇ ပေႃးၼႆၸိုင် တႅပ်းတတ်းမၵ်း မၼ်ႈပၼ်လႆႈယူႇ။ လွင်ႈပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉၼႆႉ တေႁဵတ်းၶိင်ႇလႂ်၊ ယၢမ်းလႂ်၊ တီႈလႂ်ၼႆၸိူဝ်းၼႆႉ ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ တႅပ်းတတ်း လႆႈယူႇ၊ သင်ဝႃႈလူဝ်ႇႁဵတ်း ပၢင်ၵုမ်ႁိပ်ႈၼႅတ်ႈ ပေႃးမူႇၸုမ်းပွင်ၵၢၼ်ၶဝ် တႅပ်းတတ်းပၼ်ၸိုင် ႁဵတ်းမိူဝ်ႈလႂ်ၵေႃႈလႆႈၼႆ ၸိူဝ်းၼႆႉပဵၼ် မၢႆမီႈ ပၢင်ၵုမ်ၶွပ်ႇၶူပ်ႇ မုၵ်ႉၸုမ်းလူင် မၵ်းမၼ်ႈၼၼ်ႉယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p 10</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] cj2wr4h1ihrobhjlmaxmqphfgu3de1v သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း 0 453073 1342971 2026-06-14T10:45:02Z Saimawnkham 457226 Add contents 1342971 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ သမ်ႉလႆႈႁၼ်မၢႆမီႈ တႃႇထွၼ်ပႅတ်ႈ ၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်းၼႆၼၼ်ႉထႅင်ႈ။ မၢႆမီႈဢၼ်ၼႆႉၵေႃႈ ပဵၼ်ဢၼ်လီ ၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉသေ သမ်ႉလီတႅမ်ႈၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉလႄႈ ၸင်ႇလႆႈတႅမ်ႈၼႄပႃး တီႈၼႃႈလိၵ်ႈၼႆႉယူႇ။ ၸဝ်ႈတူၼ်ဢၼ်ႁဵတ်း ႁႂ်ႈၸိုဝ်ႈသဵင်မူႇၸုမ်းလူႉ၊ ၸဝ်ႈတူၼ်ႈဢၼ် ဢမ်ႇၸွမ်းမၢႆမီႈမူႇၸုမ်း၊ ၸဝ်ႈတူၼ် ဢၼ်ၶႃႉၶႆၢၸိုဝ်ႈသဵင် မူႇၸုမ်း၊ ၸဝ်ႈတူၼ်ဢၼ် လႆႈၽိတ်းမႅၼ်ႈ မၢႆမီႈၶုၼ်လႄႈ ၶုၼ်ၶဝ်တႅပ်းတတ်း ပၼ်တၢင်းၽိတ်းဝႆႉ သေပိူင်ပိူင်၊ ၸဝ်ႈဢၼ်ထွၼ်တူဝ်ဢွၵ်ႇလႄႈသင်၊ ပူတ်းသိၵ်ႈၶႃႇၵႂႃႇလႄႈသင်၊ ၸဝ်ႈဢၼ်မီးတၢင်းပဵၼ် ႁူဝ်ၸႂ်လႄႈသင်၊ ဢမ်ႇႁဵတ်းသၢင်ႈလႆႈ ၸွမ်းပုၼ်ႈၽွၼ်းၼၼ်ႉလႄႈသင်၊ ၽူႈဢၼ်လႆႈၶၢႆႉတီႈယူႇ တၼ်းသဝ်း ၵႂႃႇၵႆၵႆၼၼ်ႉလႄႈသင်၊ သမ်ႉပဵၼ် တူၼ်ဢၼ်ႁဵတ်းၵၢၼ် ဢမ်ႇတဵမ်ထူၼ်ႈသေ ၽူႈမီးပုၼ်ႈၽွၼ်းၶဝ် လႆႈပၼ်ၾၢင်ႉဝႆႉ ထူၼ်ႈသွင်သၢမ်ပွၵ်ႈလႄႈသင် ၸဝ်ႈၸိူဝ်းၼႆႉသင်မုၵ်ႉၸုမ်းတႅပ်း တတ်းဝႃႈ တေလႆႈဢွၵ်ႇၼႂ်းမူႇၸုမ်းၼႆၸိုင် တေလႆႈဢွၵ်ႇၵမ်းလဵဝ် ၼႆယဝ်ႉ။ ၸဝ်ႈတူၼ်ႈဢၼ်ၶႂ်ႈဢွၵ်ႇၵႂႃႇ ၼႂ်းမူႇၸုမ်းၼၼ်ႉ တေလႆႈ ႁဵတ်းလိၵ်ႈသေ တၢင်ႇထိုင်ၽူႈမၢႆဢမ်ႇၼၼ် ႁူဝ်ပဝ်ႈသေ ယၢမ်းမိူဝ်ႈ လႆႈႁူႉဝႃႈ လိၵ်ႈႁွတ်ႈၽႅဝ် ၼႂ်းမိုဝ်းၽူႈမၢႆ/ႁူဝ်ပဝ်ႈယဝ်ႉၼႆၵွၼ်ႇ ၸင်ႇတေလႆႈဢွၵ်ႇ၊ ၽူႈပွင်ၵၢၼ်ၼႆႉ သင်ဝႃႈၽိတ်ႈမွၵ်ႇ သၢမ်ပွၵ်ႈ လႄႈ ဢမ်ႇတွပ်ႇၶိုၼ်း ဢမ်ႇမႃးၶိုၼ်ႈ ပၢင်ၵုမ်ပေႃးၼႆၸိုင် တေလႆႈ ထွၼ်ဢွၵ်ႇ ၼႂ်းၸုမ်းၽူႈပွင်ၵၢၼ်ၵႂႃႇၼႆယဝ်ႉ။<ref>Ibid. pp 11-12</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] t5if6km4akeyszulhcr4yn34omyzzhn 1342972 1342971 2026-06-14T10:46:36Z Saimawnkham 457226 Add contents 1342972 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ သမ်ႉလႆႈႁၼ်မၢႆမီႈ တႃႇထွၼ်ပႅတ်ႈ ၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်းၼႆၼၼ်ႉထႅင်ႈ။ မၢႆမီႈဢၼ်ၼႆႉၵေႃႈ ပဵၼ်ဢၼ်လီ ၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉသေ သမ်ႉလီတႅမ်ႈၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉလႄႈ ၸင်ႇလႆႈတႅမ်ႈၼႄပႃး တီႈၼႃႈလိၵ်ႈၼႆႉယူႇ။ ၸဝ်ႈတူၼ်ဢၼ်ႁဵတ်း ႁႂ်ႈၸိုဝ်ႈသဵင်မူႇၸုမ်းလူႉ၊ ၸဝ်ႈတူၼ်ႈဢၼ် ဢမ်ႇၸွမ်းမၢႆမီႈမူႇၸုမ်း၊ ၸဝ်ႈတူၼ် ဢၼ်ၶႃႉၶႆၢၸိုဝ်ႈသဵင် မူႇၸုမ်း၊ ၸဝ်ႈတူၼ်ဢၼ် လႆႈၽိတ်းမႅၼ်ႈ မၢႆမီႈၶုၼ်လႄႈ ၶုၼ်ၶဝ်တႅပ်းတတ်း ပၼ်တၢင်းၽိတ်းဝႆႉ သေပိူင်ပိူင်၊ ၸဝ်ႈဢၼ်ထွၼ်တူဝ်ဢွၵ်ႇလႄႈသင်၊ ပူတ်းသိၵ်ႈၶႃႇၵႂႃႇလႄႈသင်၊ ၸဝ်ႈဢၼ်မီးတၢင်းပဵၼ် ႁူဝ်ၸႂ်လႄႈသင်၊ ဢမ်ႇႁဵတ်းသၢင်ႈလႆႈ ၸွမ်းပုၼ်ႈၽွၼ်းၼၼ်ႉလႄႈသင်၊ ၽူႈဢၼ်လႆႈၶၢႆႉတီႈယူႇ တၼ်းသဝ်း ၵႂႃႇၵႆၵႆၼၼ်ႉလႄႈသင်၊ သမ်ႉပဵၼ် တူၼ်ဢၼ်ႁဵတ်းၵၢၼ် ဢမ်ႇတဵမ်ထူၼ်ႈသေ ၽူႈမီးပုၼ်ႈၽွၼ်းၶဝ် လႆႈပၼ်ၾၢင်ႉဝႆႉ ထူၼ်ႈသွင်သၢမ်ပွၵ်ႈလႄႈသင် ၸဝ်ႈၸိူဝ်းၼႆႉသင်မုၵ်ႉၸုမ်းတႅပ်း တတ်းဝႃႈ တေလႆႈဢွၵ်ႇၼႂ်းမူႇၸုမ်းၼႆၸိုင် တေလႆႈဢွၵ်ႇၵမ်းလဵဝ် ၼႆယဝ်ႉ။ ၸဝ်ႈတူၼ်ႈဢၼ်ၶႂ်ႈဢွၵ်ႇၵႂႃႇ ၼႂ်းမူႇၸုမ်းၼၼ်ႉ တေလႆႈ ႁဵတ်းလိၵ်ႈသေ တၢင်ႇထိုင်ၽူႈမၢႆဢမ်ႇၼၼ် ႁူဝ်ပဝ်ႈသေ ယၢမ်းမိူဝ်ႈ လႆႈႁူႉဝႃႈ လိၵ်ႈႁွတ်ႈၽႅဝ် ၼႂ်းမိုဝ်းၽူႈမၢႆ/ႁူဝ်ပဝ်ႈယဝ်ႉၼႆၵွၼ်ႇ ၸင်ႇတေလႆႈဢွၵ်ႇ၊ ၽူႈပွင်ၵၢၼ်ၼႆႉ သင်ဝႃႈၽိတ်ႈမွၵ်ႇ သၢမ်ပွၵ်ႈ လႄႈ ဢမ်ႇတွပ်ႇၶိုၼ်း ဢမ်ႇမႃးၶိုၼ်ႈ ပၢင်ၵုမ်ပေႃးၼႆၸိုင် တေလႆႈ ထွၼ်ဢွၵ်ႇ ၼႂ်းၸုမ်းၽူႈပွင်ၵၢၼ်ၵႂႃႇၼႆယဝ်ႉ။<ref>Ibid. pp 11-12</ref> လိူဝ်သေၼၼ်ႉ သမ်ႉလႆႈႁၼ်ထႅင်ႈ ပၵ်းပိူင်တႃႇတေထွၼ် ထႅမ် မၢႆမီႈမူႇၸုမ်း။ ၼၼ်ႉၵေႃႈ လီၶဝ်ႈၸႂ်ဝႆႉယူႇ။ ၼႂ်းၼၼ်ႉ မၢႆမီႈ မူႇၸုမ်းၼၼ်ႉ သင်ဝႃႈပဵၼ်ပၢင်ၵုမ် ပတ်းပိုၼ်ႉပေႃးၼႆၸိုင် မႄးထွၼ်ထႅမ်ထႅင်ႈလႆယူႇ။ ၵူၺ်းၵႃႈ လွင်ႈတၢင်းဢၼ်ထွၼ်ထႅမ်ၸိူဝ်းၼၼ်ႉ သင်ၸိူဝ်ႉဝႃႈ မူႇၸုမ်းတင်းၼမ် ဢမ်ႇလႆႈၸႂ်ၸိုင် တေဢမ်ႇ လႆႈမၵ်းမၼ်ႈ။ သင်ၸိူဝ်ႉဝႃႈ ၶႂ်ႈလႅၵ်ႈလၢႆႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈမူႇၸုမ်း ၼႆၸိုင် တေလႆႈႁဵတ်းလိၵ်ႈ တၢင်ႇထိုင်ၸဝ်ႈၽူႈမၢႆဢမ်ႇၼၼ် ႁူဝ်ပဝ်ႈ၊ ၼင်ႇႁိုဝ် ၽူႈမီးပုၼ်းၽွၼ်းၼႂ်းၸုမ်း ပေႃးတေလႆႈႁူႉၸွမ်း လွင်ႈထွၼ်ထႅမ်ၼၼ်ႉ ၽူႈမၢႆတေလႆႈႁဵတ်းလိၵ်ႈ ဢမ်ႇၼၼ် မွၵ်ႇလၢတ်ႈၼႄ ၼႂ်းပၢင်ၵုမ်ၼႆယဝ်ႉ။<ref>လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 1215 ။</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] asglq7h40hoxf39ccv6xs1wx90760j0 Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/104 104 453074 1342973 2026-06-14T10:53:31Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1342973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>अक्षतनहोलाव पूर्ण्ण साेर्ण्णकल सआदि सुगन्धलन विधिथ्षराद्या भिषेकविद्याओरा जासालाओ दर्शनविलऺ॥थ्व अलोलमन्त्रराजा मेवुमेवुराजा स्वरूप किसिपनिस ह्नुलगु अंकुशथे अतिछाक॥थ्वनलिथ्व राजा मूलमन्त्नी..विषाणनाम अति प्रिय जुलऺ॥ग्वह्म मन्त्नीयानी तिवुट्बि गोशृऺगकुटिला धाय सायाङ कुलथ्षऺ वेकोत मेवुन तर्कनायाय मजिव॥थ्वनऺलि सुधर्माराणीया प्रसव समये धाय मोचा वुय समयस थ्वयागर्भ सचोनवालक सहमयाक पुरोहितन अतिहित अहिअहित जुयाओराजायाके इनालपा॥हेनर पालमहाराजा सुधर्माराणीया गर्भसचोनह्म वालकरा द्ययाऺराजायऺ जमराजा जुयिओ जन्मजुयओ राजा राद्यतासयुव॥थ्वनलिथ्वख<noinclude></noinclude> htz55jg9ibwufs85gjlygr5db54x7e4 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး 0 453075 1342974 2026-06-14T11:48:02Z Saimawnkham 457226 auto summary: New page created (no summary given) 1342974 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မိူဝ်ႈဝၼ်းထိ 181920/11/1957 ၽွင်းၶွတ်ႇၽွတ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး တီႈႁူင်းငဝ်း ဢွင်ႇသီႇရိ၊ ဝဵင်းလွႆလႅမ်ၼၼ်ႉ ၽၢႆႇၵူၼ်းႁိူၼ်းၵေႃႈ လႆႈႁူႉဝႃႈၽွတ်ႈ ပဵၼ်ၸုမ်း 'မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး' ၼႆပႃးယူႇ။ ယိူင်းဢၢၼ်း ဢၼ်လႆႈၶွတ်ႇၽွတ်ႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉတႄႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇ ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းႁဵတ်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ပေႃးတေဢမ်ႇမီးတၢင်းယၢပ်ႇၽိုတ်ႇၼၼ်ႉ ႁႂ်ႈလႆႈၸွႆႈထႅမ်ၼႆသေလႄႈ ၸင်ႇပူၵ်းတင်ႈမႃးယူႇ။ ၼႂ်းမုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉၵေႃႈ ၽွတ်ႈဝႆႉလီလီငၢမ်းငၢမ်း။ မီးၸဵမ် လွင်ႈတၢင်ႇၸိုဝ်ႈမုၵ်ႉၸုမ်း၊ မၢႆမီႈ၊ ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ၼႃႈၵၢၼ်တႃငၢၼ်း ဢၼ်ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈၶဝ် တေလႆႈၸွမ်းၸဵမ်ၸိူဝ်းၼႆႉလႂ်ယူႇ။ သင်ၶႂ်ႈႁၼ် တီႈၵႂၢင်းမၼ်း ၵႂႃႇသွၵ်ႈတူၺ်း ၼႂ်းပပ်ႉ 'ငဝ်ႈငုၼ်း မုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇ ၸိုင်ႈတႆး'ၼၼ်ႉၵေႃႈ တေလႆႈႁၼ်ယူႇ။ သဵၼ်ႈမၢႆၵူၼ်း ဢၼ်လႆႈ မၵ်းမၼ်ႈဝႆႉ ၸုမ်းလႂ်ၸုမ်းၼၼ်ႉၼၼ်ႉတႄႉ လႆႈလဵပ်ႈႁဵၼ်းႁၼ် ၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆႉယဝ်ႈ။<ref>လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 56</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] jlik9rrwimnt83t8e6e7u8fzlcc80wi