Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Wikisource:Vandalism in progress 4 1193 1343713 1337571 2026-06-19T14:18:16Z MathXplore 694877 Reporting [[Special:Contributions/Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h|Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h]] ([[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]] v3.1b) 1343713 wikitext text/x-wiki Please note acts of vandalism on this page. '''Do not''' label isolated instances of text deletions, replacements or odd additions as vandalism unless they seem intentionally overly lewd or offensive. More often than not, this is just a visitor to the site experimenting with how to use it and labeling them as a vandal is a sure way of ensuring they will not become contributors. Please be polite and give the person the benefit of the doubt until they prove they deserve otherwise. Vandalised pages may be deleted by an [[Wikisource:administrator|administrator]] and persistent vandals can be blocked from editing. In the case of emergency levels of vandalism (like a vandal bot), please contact a [[w:en:wikipedia:developers|developer]]. ''Most recent at top, older cases [[Wikisource:Vandalism in progress/Archives|archived]].'' == Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h == * {{User|Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:18, 19 June 2026 (UTC) == Latest Pocket Option Invite Code WJQ669 == * {{User|Latest Pocket Option Invite Code WJQ669}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 12:55, 12 May 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:05, 12 May 2026 (UTC) == 2026년5월5일20시00분 == * {{User|2026년5월5일20시00분}} Vandalism <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:Quinlan83|Quinlan83]] ([[User talk:Quinlan83|talk]]) 12:29, 5 May 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:48, 5 May 2026 (UTC) == Verified Pocket Option Invite Code WJQ669 == * {{User|Verified Pocket Option Invite Code WJQ669}} Vandalism. Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 11:50, 29 April 2026 (UTC) :{{done}}, locked by stewards. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:53, 29 April 2026 (UTC) == Matrimonialsindia01 == * {{User|Matrimonialsindia01}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:27, 17 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC) == Newcomer Academy - Louisville, KY == * {{User|Newcomer Academy - Louisville, KY}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:26, 17 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC) == Birbillingparagliding == * {{User|Birbillingparagliding}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 13:51, 2 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:20, 2 April 2026 (UTC) [[Category:Wikisource maintenance]] ehp2poyycnsle3wzaiv9ygmad6hyhv7 1343715 1343713 2026-06-19T14:22:33Z Ternera 801839 /* Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h */ Reply 1343715 wikitext text/x-wiki Please note acts of vandalism on this page. '''Do not''' label isolated instances of text deletions, replacements or odd additions as vandalism unless they seem intentionally overly lewd or offensive. More often than not, this is just a visitor to the site experimenting with how to use it and labeling them as a vandal is a sure way of ensuring they will not become contributors. Please be polite and give the person the benefit of the doubt until they prove they deserve otherwise. Vandalised pages may be deleted by an [[Wikisource:administrator|administrator]] and persistent vandals can be blocked from editing. In the case of emergency levels of vandalism (like a vandal bot), please contact a [[w:en:wikipedia:developers|developer]]. ''Most recent at top, older cases [[Wikisource:Vandalism in progress/Archives|archived]].'' == Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h == * {{User|Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:18, 19 June 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:22, 19 June 2026 (UTC) == Latest Pocket Option Invite Code WJQ669 == * {{User|Latest Pocket Option Invite Code WJQ669}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 12:55, 12 May 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:05, 12 May 2026 (UTC) == 2026년5월5일20시00분 == * {{User|2026년5월5일20시00분}} Vandalism <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:Quinlan83|Quinlan83]] ([[User talk:Quinlan83|talk]]) 12:29, 5 May 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:48, 5 May 2026 (UTC) == Verified Pocket Option Invite Code WJQ669 == * {{User|Verified Pocket Option Invite Code WJQ669}} Vandalism. Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 11:50, 29 April 2026 (UTC) :{{done}}, locked by stewards. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:53, 29 April 2026 (UTC) == Matrimonialsindia01 == * {{User|Matrimonialsindia01}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:27, 17 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC) == Newcomer Academy - Louisville, KY == * {{User|Newcomer Academy - Louisville, KY}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:26, 17 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC) == Birbillingparagliding == * {{User|Birbillingparagliding}} Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 13:51, 2 April 2026 (UTC) :{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:20, 2 April 2026 (UTC) [[Category:Wikisource maintenance]] 0ausrw4m6oyheiikaksqpafhyxhmqqo Index:Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament.pdf 106 187088 1343750 643565 2026-06-19T17:32:09Z Johshh 714538 1343750 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament]] |Language=se |Author= |Translator=[[Author:Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth|Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth]] |Editor= |Year=1850 |Publisher=Kr. Gröndahl |Address= |Key= |Source=pdf |Image=5 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist 1to8=– 9=1 825to829=– /> |Remarks={{Page:Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament.pdf/7}} {{davvisámegiella}} |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 67jfql97ktthlntodoea5o5wfwl62u8 Author:Ambrogio Alberti 108 190947 1343839 1066371 2026-06-20T08:02:16Z Mizardellorsa 11971 1343839 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Ambrogio | lastname = Alberti | last_initial = A | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} (XIX sec.)‎ *[[A on amis che el m'ha portaa ona scattola da Venezia]] *[[A la sura Marianin]] *[[El stomegh di padron de cà]] *[[Epitaffi su la tomba d'on Medegh]] *[[L'Apparenza inganna]] *[[On avvertiment ai tosann]] [[Category:Autor|Alberti, Ambrogio]] [[Category:Lumbaart|Alberti, Ambrogio]] gae6xiivcjvupw5ie9tcvl6inzgsrdt Module:Wikidata label 828 350086 1343710 1028731 2026-06-19T12:33:48Z Warudo 592252 Added support for [[d:Help:Namespaces|namespace aliases]]. 1343710 Scribunto text/plain --[[ __ __ _ _ __ ___ _ _ _ _ _ _ _ | \/ | ___ __| |_ _| | ___ \ \ / (_) | _(_) __| | __ _| |_ __ _ | | __ _| |__ ___| | | |\/| |/ _ \ / _` | | | | |/ _ (_) \ /\ / /| | |/ / |/ _` |/ _` | __/ _` | | |/ _` | '_ \ / _ \ | | | | | (_) | (_| | |_| | | __/_ \ V V / | | <| | (_| | (_| | || (_| | | | (_| | |_) | __/ | |_| |_|\___/ \__,_|\__,_|_|\___(_) \_/\_/ |_|_|\_\_|\__,_|\__,_|\__\__,_| |_|\__,_|_.__/ \___|_| This module is intended to be the engine behind "Template:Label". This module was copied from Commons please ask for changes there. Please do not modify this code without applying the changes first at "Module:Wikidata label/sandbox" and testing at "Module:Wikidata label/testcases". Authors and maintainers: * User:Jarekt - original version ]] require('strict') -- used for debugging purposes as it detects cases of unintended global variables --============================================= --=== Internal functions ====================== --============================================= --------------------------------------------------------------------------- -- Normalize input arguments by converting them all to lower case and -- replacing space with "_" in the argument name. Also empty strings are -- converted to nils. Arguments are collected from arguments passed to the -- module and if missing from the template that calls the module local function getArgs(frame) local function normalize_input_args(input_args, output_args) for name, value in pairs( input_args ) do value = mw.text.trim(value) -- trim whitespaces from the beggining and the end of the string if value ~= '' then -- nuke empty strings if type(name)=='string' then name = string.gsub( string.lower(name), ' ', '_') end output_args[name] = value end end return output_args end local args = {} args = normalize_input_args(frame:getParent().args, args) args = normalize_input_args(frame.args, args) return args end --------------------------------------------------------------------------- -- Function allowing for consistent treatment of boolean-like wikitext input. -- It works similarly to Module:Yesno but does not assume val is a string local function yesno(val, default) if type(val) == 'boolean' then return val elseif type(val) == 'number' then if val == 1 then return true elseif val == 0 then return false end elseif type(val) == 'string' then val = mw.ustring.lower(val) -- put in lower case if val == 'no' or val == 'n' or val == 'false' or val == '0' then return false elseif val == 'yes' or val == 'y' or val == 'true' or val == '1' then return true end end return default end ------------------------------------------------------------------------- -- get message in a given language -- INPUTS: -- * msg - name of a message. For it to work [[MediaWiki:msg]] page need to be set up -- * lang - translate message to language "lang" -- * default - string to return in case this module is moved to a project where this message is not set -- OUTPUT: -- * translated message local function getMessage(msg, lang, default) msg = mw.message.new(msg):inLanguage(lang):plain() return (msg == nil and default) or msg end --------------------------------------------------------------------------- -- use different sitelink call depending if you already have an entity or not -- INPUTS: -- * item and entity - entity id and entity: if full entity already uploded than use that -- otherwise use entity id to look up sitelink -- * lang - language of the project -- OUTPUT: -- * sitelink local function getSitelink(item, entity, lang) if entity and entity.getSitelink then -- if we have entity then use it return entity:getSitelink(lang .. 'wiki') else -- if no entity then use different function return mw.wikibase.getSitelink(item, lang .. 'wiki') end end --------------------------------------------------------------------------- -- use different sitelink call depending if you already have an entity or not -- INPUTS: -- * item and entity - entity id and entity: if full entity already uploded than use that -- otherwise use entity id to look up sitelink -- * prop - property for which to return the best statment -- OUTPUT: -- * value of the best statment (only from the first one) local function getBestStatementsValue(item, entity, prop) local statments if entity then statments = entity:getBestStatements(prop) else statments = mw.wikibase.getBestStatements(item, prop) end for _, statment in ipairs(statments) do if statment and statment.mainsnak.datavalue.value then return statment.mainsnak.datavalue.value end end end --------------------------------------------------------------------------- -- change capitalization of the label -- INPUTS: -- * label - label string -- * capitalization - capitalization to be applied: allowed values are "tc", "lc", -- "uc", "lcfirst", and "ucfirst". Any other value will return original string -- * lang - language of the label -- OUTPUT: -- * value of the best statment (only from the first one) local function apply_capitalization(label, capitalization, lang) capitalization = string.lower(capitalization or 'none') if capitalization == 'none' then return label elseif capitalization == 'uc' then return mw.language.new(lang):uc(label) elseif capitalization == 'lc' then return mw.language.new(lang):lc(label) elseif capitalization == 'tc' then -- title case local new_label = {} for _, word in ipairs(mw.text.split(label, ' ')) do table.insert(new_label, mw.language.new(lang):ucfirst(word)) end return table.concat(new_label, ' ') elseif capitalization == 'ucfirst' then return mw.language.new(lang):ucfirst(label) elseif capitalization == 'lcfirst' then return mw.language.new(lang):lcfirst(label) end return label end --[[------------------------------------------------------------------------- get link based on user preference INPUTS: * link_type - can be : * "wikidata" - link to wikidata * "wikipedia" - link to wikipedia (language dependent) * "wikidata talk" - link to wikidata talk page * "commons" - link to commons (try sitelink then commons category then commons gallery) * "commonscat" - link to commons (try commons category then commons gallery) * "-" - means no link * item - entity ID (always provided) * entity - whole entity. It can be nil if whole entity is not loaded * langList - language fallback list for preferred language (required) OUTPUT: * link - link to the wikimedia page ]] local function getLink(link_type, item, entity, langList) local link, eLink link_type = mw.ustring.lower(link_type or '') local item_type = mw.ustring.sub(item, 1, 1) -- first letter prefix of item entity ID: 'Q', 'P' or 'M' if item_type == 'M' then eLink='c:Special:EntityPage/'..item elseif item_type == 'Q' then eLink='d:'..item -- wikibase entity page link elseif item_type == 'P' then eLink='d:Property:'..item -- wikibase entity page link else eLink='d:Special:EntityPage/'..item end if link_type == '-' then -- allow different link formats link = '' -- no link elseif link_type == 'wikidata' or item_type == 'M' then link = eLink -- link to wikibase entity page elseif link_type == 'wikidata talk' and item_type == 'P' then link = 'd:Property talk:'.. item -- link to wikidata property talk page elseif link_type == 'wikidata talk' then link = 'd:Talk:'..item -- link to wikidata talk page elseif link_type == 'commons' or link_type == 'commonscat' then --[[ When link_type == 'commons' we try the following links (in specified order): 1) commons sitelink 2) P373 "Commons Category" claims 3) P935 "Commons Gallery" claims Since most items have a commons sitelink we never have to look for claims When link_type == 'commonscat' we try to maximize chances of commons link being a category, so we try the following links (in specified order): 1) commons sitelink, which is kept if it points to a category 2) P373 "Commons Category" claims 3) commons sitelink (which does not point to a category) 4) P935 "Commons Gallery" claims Since most pages have a commons sitelink we never have to look for claims ]] local sLink = getSitelink(item, entity, 'commons') -- look for sitelink to commons if sLink then sLink = 'c:'..sLink if (link_type == 'commons') or (link_type == 'commonscat' and mw.ustring.find(sLink, 'Category:')) then link = sLink end end if not link then -- try linking to P373 "Commons Category" local cat = getBestStatementsValue(item, entity, 'P373') link = (cat ~= nil and 'c:Category:' .. cat) or nil end link = link or sLink if not link then -- try linking to P935 "Commons Gallery" link = getBestStatementsValue(item, entity, 'P935') end end if not link then -- apply default "Wikipedia" link type for _, language in ipairs(langList) do local sitelink = getSitelink(item, entity, language) if sitelink then link = 'w:'.. language ..':'.. sitelink break end end end return link or eLink -- no wiki sitelink, so link to wikidata end --============================================= --=== External functions ====================== --============================================= local p = {} --====================================================================== --=== API functions for use from other Scribunto modules =============== --====================================================================== --[[ _getLabel This function returns a label translated to desired language, created based on wikidata Inputs: 1: item - wikidata's item's q-id or entity class 2: lang - desired language of the label 3: link_type - link style. Possible values (case-insensitive): "wikipedia", "wikidata", "Commons", or "-" (no link) 4: capitalization - can be "uc" (upper case), "lc" (lower case), "ucfirst" (upper case for the first letter), "lcfirst" (lower case for the first letter), or 'none' (default) Error Handling: Bad q-id will result in displayed error ]] function p._getLabel(item, lang, link_type, capitalization, show_id) local entity, s, link, label, language, desc -- clean up the input parameters if type(item) ~= 'string' then -- "item" is not a q-id entity = item -- "item" must be the entity item = entity.id -- look-up q-id elseif tonumber(item) then -- if it is just the number then add "Q" in front item = 'Q'..item end item = mw.ustring.gsub(mw.ustring.upper(item), 'PROPERTY:P', 'P') -- make all the properties the same and capitalize item = mw.ustring.gsub(item, 'P:P', 'P') item = mw.ustring.gsub(item, 'ITEM:Q', 'Q') -- also support the namespace aliases if not lang then label, lang = mw.wikibase.getLabelWithLang(item) end if not lang then -- if still no language lang = mw.getCurrentFrame():callParserFunction("int","lang") -- get user's chosen language label = nil end -- build language fallback list lang = mw.ustring.lower(lang) local langList = mw.language.getFallbacksFor(lang) table.insert(langList, 1, lang) -- get label (visible part of the link) if not label then for _, language in ipairs(langList) do -- loop over language fallback list looking for label in the specific language if entity then label = entity:getLabel(language) else label = mw.wikibase.getLabelByLang(item, language) end if label then break end -- label found and we are done end end if label then -- wikitext-escape the label if we have one label = mw.text.nowiki(label) end if not label then -- no labels found, so just show the q-id label = item elseif show_id then -- add id show_id = yesno(show_id,false) if show_id then local wordsep = getMessage('Word-separator', lang, ' ') local id = mw.message.new('parentheses', item):inLanguage(lang):plain() id = (id~=nil and id) or ('('..item..')') -- in case this module is moved to a project where {{int:parenthesis}} is not set label = label .. wordsep .. "<small>" .. id .. "</small>" end end label = apply_capitalization(label, capitalization, lang) -- look for description if entity and entity.descriptions and lang then for _, language in ipairs(langList) do if entity.descriptions[language] then desc = entity.descriptions[language].value break end end else desc = mw.wikibase.getDescription(item) end if desc and link_type ~= '-' then -- wikitext-escape the description if we have one desc = mw.text.nowiki(desc) -- add description as hover text label = '<span title="' .. desc .. '">' .. label .. '</span>' end -- return the results if link_type == '-' then return label -- return just the label else link = getLink(link_type, item, entity, langList) return '[[' .. link .. '|' .. label .. ']]' -- return link end end --[[------------------------------------------------------------------------------- _sitelinks This function returns a table of sitelinks for a single project organized by language Inputs: 1: item - wikidata's item's q-id or entity class 2: project - (case-insensitive) one of: "wikipedia", "wikisource", "wikiquote", "wikibooks", "wikinews", "wikiversity", "wikivoyage", "wiktionary", "commons", "mediawiki", "wikispecies", "wikidata", etc. Output: Table of sitelinks with language fields Output: Table of sitelinks with language fields See also * [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Special:SiteMatrix] for the full list of supported interwikis. * [https://dumps.wikimedia.org/backup-index.html] for the full list of sitecodes (used in database dumps). ]] function p._sitelinks(item, project) local entity, sitelink -- get entity if type(item) == 'string' then -- "item" is a q-id entity = mw.wikibase.getEntity(item) else entity = item -- "item" is the entity end -- convert from english project name to proproject code local projLUT = { wikipedia = 'wiki', commons = 'commonswiki', foundation = 'foundationwiki', mediawiki = 'mediawikiwiki', wikispecies = 'specieswiki', wikidata = 'wikidatawiki', incubator = 'incubatorwiki', oldwikisource = 'sourceswiki', } local langLUT = { -- These are not language codes before the 'wiki' or 'wikiversity' suffix in a sitecode: foundation = '~', commons = '~', -- they will be skipped incubator = '~', meta = '~', mediawiki = '~', sources = '~', species = '~', beta = '~', -- Legacy language codes used in sitecodes, remapped to standard Wikimedia language codes: -- See https://meta.wikimedia.org/wiki/Special_language_codes for details als = 'gsw', bat_smg = 'sgs', fiu_vro = 'vro', be_x_old = 'be-tarask', roa_rup = 'rup', zh_classical = 'lzh', zh_yue = 'yue', zh_min_nan = 'nan', zh_wuu = 'wuu', no = 'nb', } project = project:lower() project = projLUT[project] or project -- correct the project name local n = project:len() local linkTable = {} if entity and entity.sitelinks then -- See if entity exists, and that it has sitelinks for _, sitelink in pairs(entity.sitelinks) do -- loop over all sitelinks local site = sitelink.site local m = site:len() - n local proj = site:sub(m +1) -- project part of the siteID if proj == project then -- proj matches desired "project" local lang = site:sub(1, m) -- language part of the siteID lang = langLUT[lang] or lang:gsub('_','-') if lang ~= '~' then -- proj matches desired "project" linkTable[lang] = sitelink.title end end end end return linkTable end --[[---------------------------------------------------------------- _aliases This function returns a table of aliases for a single language Inputs: 1: item - wikidata's item's q-id or entity class 2: lang - language code, like 'en' or 'de' Output: Table of aliases with language fields ]] function p._aliases(item, lang) local entity if type(item) == 'string' then -- "item" is a q-id entity = mw.wikibase.getEntity(item) else entity = item -- "item" is the entity end local aliasTable = {} if entity and entity.aliases then -- See if there is an entity and that is has aliases if entity.aliases[lang] then -- See if it has English Aliases for _, alias in pairs(entity.aliases[lang]) do -- Make a loop around the English aliases table.insert(aliasTable, alias.value) -- Create a table of English aliases end end end return aliasTable end --====================================================================== --=== Invoke functions for use from wikitext, e.g., templates ========== ---===================================================================== --[[ getLabel This function returns a label translated to desired language, created based on wikidata Usage: {{#invoke:Wikidata label|getLabel|item=Q...|lang=..|link_style=..|capitalization=..}} Parameters 1: wikidata's item's q-id (required) 2: language (optional; default {{int:lang}}) 3: link_style: "wikipedia" (default), "Wikidata", "Commons", or "-" (no link) 4: capitalization - can be "uc", "lc", "tc", "ucfirst", "lcfirst" Error Handling: Bad q-id will result in displayed error ]] function p.getLabel(frame) local args = getArgs(frame) return p._getLabel(args.item, args.lang, args.link, args.capitalization, args.show_id) end --[[------------------------------------------------------------------------------- sitelinks This function returns a comma separated list of sitelinks for a single project organized by language Its main purpose is to help with testing of _sitelinks function. Usage: {{#invoke:Wikidata label|sitelinks|item=Q...|project=..}} Inputs: 1: item - wikidata's item's q-id or entity class 2: project - "wikipedia" (or "wiki"), "wikisource", "wikiquote", "wikibooks", "wikinews", "wikiversity", "wikivoyage", "wiktionary", etc. Output: comma separated list ]] function p.sitelinks(frame) local args = getArgs(frame) local sitelinks = p._sitelinks(args.item, args.project) local sitelinkList = {} for lang, sitelink in pairs(sitelinks) do table.insert(sitelinkList, (lang=='' and sitelink) or (lang .. ':' .. sitelink)) end return table.concat(sitelinkList, ', ') end --[[---------------------------------------------------------------------------- aliases This function returns a comma separated list of aliases for a single language Its main purpose is to help with testing of _aliases function. Usage: {{#invoke:Wikidata label|aliases|item=Q...|lang=..}} Inputs: 1: item - wikidata's item's q-id or entity class 2: lang - language code, like 'en' or 'de' Output: Comma separated list of aliases ]] function p.aliases(frame) local args = getArgs(frame) return table.concat(p._aliases(args.item, args.lang), ', ') end return p jnbvgqpmdbyptzvklutywe0rax4b3lg Author:Leopoldo Lavelli 108 368461 1343849 1191181 2026-06-20T08:10:49Z Mizardellorsa 11971 1343849 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname =Leopoldo | lastname =Lavelli | last_initial =L | birthyear = 1797 | deathyear = 1880 | description = | image = | wikipedia = }} *[[Madrigal]] *[[Pollin de capp d'ann]] [[Category:Autor|Lavelli, Leopoldo]] [[Category:Lumbaart|Lavelli, Leopoldo]] 8wpk6c3qhsg72cgns7wtvlb22fxkijb Author:Giuseppe Elena 108 368588 1343833 1219571 2026-06-20T07:55:14Z Mizardellorsa 11971 1343833 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giuseppe | lastname = Elena | last_initial = E | birthyear = 1801 | deathyear = 1867 | description = | image = | wikipedia = }} *[[La Fera di fior]] *[[Sul tœu miee]] *[[Ciaccer de l'Omm de Preja]] [[Category:Lumbaart|Elena, Giuseppe]] [[Category:Autor|Elena, Giuseppe]] 87svuneb4jvu70g87db0w8qv8u6y6tw 1343835 1343833 2026-06-20T07:56:11Z Mizardellorsa 11971 1343835 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giuseppe | lastname = Elena | last_initial = E | birthyear = 1801 | deathyear = 1867 | description = | image = | wikipedia = }} *[[La Fera di fior]] *[[Sul tœu miee]] *[[Ciaccer de l'Omm de Preja]] *[[Vint ann fa]] [[Category:Lumbaart|Elena, Giuseppe]] [[Category:Autor|Elena, Giuseppe]] jqa4195zrf9p2jyly6qyek1kwrmnjr8 1343837 1343835 2026-06-20T07:57:21Z Mizardellorsa 11971 1343837 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giuseppe | lastname = Elena | last_initial = E | birthyear = 1801 | deathyear = 1867 | description = | image = | wikipedia = }} *[[La Fera di fior]] *[[Sul tœu miee]] *[[Ciaccer de l'Omm de Preja]] *[[Vint ann fa]] *[[L'Indovin]] [[Category:Lumbaart|Elena, Giuseppe]] [[Category:Autor|Elena, Giuseppe]] 97cuq9vhc7cnc5uc48wp8va94c7w2zj Author:Cesare Mola 108 369797 1343889 1130490 2026-06-20T10:00:05Z Mizardellorsa 11971 1343889 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Cesare | lastname = Mola | last_initial = M | birthyear = 1839 | deathyear = 1908 | description = | image = | wikipedia = }} *[[A una sposa]] *[[Category:Autor|Mola, Cesare]] *[[Category:Lumbaart|Mola, Cesare]] *[[Category:Canton Tesin|Mola, Cesare]] s82q1dnzo6tdek4crop0wy6r1xq2d37 A una sposa 0 369798 1343890 1079804 2026-06-20T10:01:05Z Mizardellorsa 11971 1343890 wikitext text/x-wiki {{header | title = A una sposa | author = Cesare Mola | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> (regalandole dei fazzoletti nel dì delle nozze). <poem> Te doo sti fazzolett per sugatt i oggitt in sta brutta giornada 0, per di mej, in sta brutta mattina, che, deventand sposina, te devet bandonà i fradèj, e la mamma, e el tò papà. Ho ditt « brutta mattina » ma per modo de dì ! Ghè nient de brutt quand che se va a mari! L’ è minga el sogn più bell de tutti i tosanell quell de fa spos ?... El coeur, per bio, alter noi voeur! Si, piaiigen i sposino ;... ma hin lagrimett spremuu, chissà, da on poo de commozioni.. L’ è on piang senza magon ! Eh, quanti volt, in d’on bell ciel d’estaa, passa come di nivoj sparpajaa !... Sora i strad polvere ut vegn quatter gott . . . e el sò 1’ é sbarlusent ! In l’istess temp el ciel el piang e el ridi... 1 sposino hin insci!... Parli polid ? </poem> [[Category:Lumbaart]] [[Category:Canton Tesin]] oqfcwlcsf934xi8tjdtd553xb6bf52r Author:Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth 108 376289 1343752 1104946 2026-06-19T17:33:19Z Johshh 714538 1343752 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth | lastname = | last_initial = | birthyear = 1787 | deathyear = 1866 | description = Norwegian priest | image = Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth.jpg | wikipedia = en:Nils Vibe Stockfleth | commonscat = Nils Vibe Stockfleth | wikidata = Q3358591 }} * ''[[Abes ja låkkam-girje]]'' (1837) {{ssl|Abes ja låkkam-girje.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2009020300033 external transcript])}} * ''[[Oversættelse af den finske Abc og Læsebog]]'' (1837) {{ssl|Oversættelse af den finske Abc og Læsebog.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2008081102006 external transcript])}} * ''[[Dr. Morten Luther ucceb katekismusaš]]'' (1837) {{ssl|Dr. Morten Luther ucceb katekismusaš.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2010031003020 external transcript])}} * ''[[Grammatik i det lappiske Sprog, saaledes som det tales i Norsk-Finmarken]]'' (1838) {{ssl|Grammatik i det lappiske Sprog, saaledes som det tales i Norsk-Finmarken.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2015042927002 external transcript])}} * ''[[Bibel-historia, mailme sivnedume rejast Moses jabmem ragjai, bibel jecas saniguim muittaluvvum; ja 22 David psalmak]]'' (1840) {{ssl|Bibel-historia, mailme sivnedume rejast Moses jabmem ragjai, bibel jecas saniguim muittaluvvum; ja 22 David psalmak.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2015061048004 external transcript])}} * ''[[Rokkus- ja oappo-girje]]'' (1840) {{ssl|Rokkus- ja oappo-girje.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2021042748607 external transcript])}} * ''[[Grammatik i det lappiske Sprog, saaledes som det tales i norsk-Finmarken : Første Del. Bogstav- og Formlæren]]'' (1840) {{ssl|Grammatik i det lappiske Sprog, saaledes som det tales i norsk-Finmarken : Første Del. Bogstav- og Formlæren.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2021011548515 external transcript])}} * ''[[Nogle Religiøse Breve fra N.V. Stockfleth, udgivne med Forfatterens Tilladelse]]'' (1845) {{ssl|Nogle Religiøse Breve fra N.V. Stockfleth, udgivne med Forfatterens Tilladelse.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2014082608024 external transcript])}} * ''[[Lærebog i Bibelhistorien]]'' (1845) {{ssl|Lærebog i Bibelhistorien.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2019061748033 external transcript])}} * ''[[Gjenmæle i Anledning af de i Tidsskriftet Nor, 3. B. 4. H., fremsatte Bemærkninger til min lappiske Grammatik]]'' (1847) {{ssl|Gjenmæle i Anledning af de i Tidsskriftet Nor, 3. B. 4. H., fremsatte Bemærkninger til min lappiske Grammatik.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2018110626032 external transcript])}} * ''[[Sendebrev til de Herrer Repræsentantere ved 12te ordentlige Storting, som den 7de Juni stemmede for det Forslag: "Regjeringen anmodes om at anstille Undersøgelse, om og hvorvidt der skulle være Anledning til ved at bibringe de norske Lapper, især de i Sødistrikterne boende, Undervisning i det norske Sprog, at virke til dette Folks Oplysning samt at meddele næste Storting Resultatet af disse Undersøgelser"]]'' (1848) {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2008082210009 external transcript])}} * ''[[Bidrag til Kundskab om Finnerne i Kongeriget Norge. I]]'' (1848) {{ssl|Bidrag til Kundskab om Finnerne i Kongeriget Norge. I.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2016092929002 external transcript])}} * ''[[Bidrag til Kundskab om Qvænerne i Kongeriget Norge]]'' (1848) {{ssl|Bidrag til Kundskab om Qvænerne i Kongeriget Norge.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2008111303003 external transcript])}} * ''[[Oanedubme dr. Erik Pontoppidan c̉ilgitusast : Asatuvvum oappogirjen]]'' (1849) {{ssl|Oanedubme dr. Erik Pontoppidan c̉ilgitusast : Asatuvvum oappogirjen.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2016061329001 external transcript])}} * ''[[Oanedubme dr. Erik Pontoppidan c̉ilgitusast : Asatuvvum oappogirjen]]'' (1849) {{ssl|Oanedubme dr. Erik Pontoppidan c̉ilgitusast : Asatuvvum oappogirjen.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2016061329001 external transcript])}} * ''[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament]]'' (1850) * ''[[Norsk-lappisk ordbog]]'' (1852) {{ssl|Norsk-lappisk ordbog.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2016053048022 external transcript])}} * ''[[Ucca bibbalhistoriaš manaidi]]'' (1854) {{ssl|Ucca bibbalhistoriaš manaidi.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2010021503051 external transcript])}} * ''[[Dagbog over mine missionsreiser i Finmarken]]'' (1860) {{ssl|Dagbog over mine missionsreiser i Finmarken.djvu}} {{smaller|([https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2009092103012 external transcript])}} * ''[[Doktor Martin Luther kristalaš poastal]]'' (1891) * ''[[Breve fra Niels J. Chr. V. Stockfleth 1825-1854]] (1896) bbvgg3y7byqbeut6i2efh9vo6gbp7vm Page:ᱚᱡᱚᱭ ᱜᱟᱰᱟ - ᱵᱳᱭᱫᱚᱱᱟᱛᱷ ᱢᱩᱨᱢᱩ (᱒᱐᱒᱒).pdf/53 104 442187 1343802 1321130 2026-06-20T06:51:35Z Psubhashish 32720 <poem> + 1343802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ᱯᱨᱚᱯᱷᱮᱥᱥᱚᱨ" /></noinclude><poem> ᱡᱩᱢᱤᱫ ᱥᱮᱫᱟᱭ ᱠᱷᱚᱱ ᱵᱚᱱ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱹᱜᱩᱭᱮᱫ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱥᱟᱱᱛᱟᱮ ᱵᱚᱱ ᱡᱩᱢᱤᱫᱚᱜ, ᱮᱰᱮ ᱟᱱᱟᱳᱼ ᱦᱟᱨᱠᱮᱛ ᱥᱟᱥᱮᱛ ᱢᱤᱫ ᱢᱤᱫ ᱛᱮ ᱢᱩᱪᱟᱹᱫᱚᱜ ᱾ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱯᱤᱲᱦᱤ ᱯᱟᱨᱚᱢ ᱮᱱᱟ ᱡᱩᱢᱤᱽ ᱚᱜ ᱜᱮᱵᱚᱱ ᱢᱮᱢᱮᱱ ᱠᱟᱱᱮ, ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱛᱮᱜᱮ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱟᱹᱭᱫᱟᱹᱨ ᱟᱵᱚᱫᱚᱵᱚᱱ ᱮᱸᱲᱮᱜ ᱠᱟᱱ ᱾ ᱩᱭᱦᱟᱹᱨ ᱛᱟᱵᱚᱱ ᱯᱮᱥᱮ ᱡᱩᱢᱤᱫ ᱚᱠᱟᱠᱚ ᱢᱮᱱᱟ ᱵᱟᱵᱟ ᱛᱤᱞᱠᱟᱹᱤᱵᱤᱨ ᱥᱤᱫᱩ ᱠᱟᱱᱩᱤᱪᱟᱫᱪ ᱵᱷᱟᱭᱨᱚ ᱯᱷᱩᱞᱚ ᱡᱷᱟᱱᱚ ᱵᱤᱫᱟᱹᱞ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱡᱩᱢᱤᱫ ᱜᱮᱠᱚ ᱩᱫᱩᱜ ᱞᱮᱫᱟ ᱫᱷᱟᱹᱨᱛᱤ ᱛᱟᱞᱟ ᱾ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱢᱟᱭᱟᱢ ᱞᱤᱸᱜᱤᱞᱮᱱᱮ ᱡᱤᱣᱤ ᱪᱟᱞᱟᱣ ᱞᱮᱱ ᱮᱱᱦᱚᱸ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱦᱚᱯᱚᱱ ᱵᱟᱠᱚ ᱯᱟᱹᱪᱟᱹᱜᱟ, ᱞᱟᱹᱹᱼᱯᱦᱟᱭ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱛᱟᱹᱯᱤᱥ ᱛᱮ ᱱᱤᱛ ᱦᱚᱠᱚ ᱞᱟᱹᱲᱦᱟᱹᱭ ᱮᱫᱟ ᱦᱚᱠ ᱟᱹᱭᱫᱟᱹᱨ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱛᱮ ᱾ ᱯᱩᱸᱰ ᱦᱟᱨᱛᱟ ᱤᱝᱨᱮᱡᱽ ᱠᱚ ᱯᱟᱦᱩᱮᱮᱱ ᱩᱱᱠᱩ ᱦᱩᱞ ᱜᱟᱹᱨᱤᱭᱟᱹ ᱠᱚ ᱠᱷᱟᱹᱛᱤᱨ ᱛᱮᱜᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱯᱟᱨᱜᱟᱱᱟ ᱫᱤᱥᱚᱢ ᱛᱮᱭᱟᱨ ᱞᱮᱱ ᱚᱛ ᱦᱟᱥᱟ ᱫᱷᱚᱱ ᱫᱩᱨᱤᱵ ᱴᱮᱠᱟᱣ ᱫᱟᱨᱟᱢ ᱞᱮᱱ ᱾ ᱟᱹᱱ ᱟᱹᱨᱤ ᱦᱚᱸ ᱵᱮᱱᱟᱣ ᱮᱱ ᱱᱺᱤᱛ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱦᱚᱯᱚᱱ ᱴᱷᱮᱱ ᱚᱴᱵᱚ ᱦᱚᱲᱢᱚ ᱥᱤᱨ ᱥᱤᱨ ᱛᱮᱦᱚᱸ ᱦᱩᱞ ᱜᱟᱹᱨᱤᱭᱟᱹ ᱢᱟᱭᱟᱢ ᱞᱤᱸᱜᱤ ᱮᱱ ᱾ ᱚᱡᱚᱭ ᱜᱟᱰᱟ/ 49 </poem><noinclude></noinclude> 8slahxlygfuhb3b6ia8t74fcjzrnuxj သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး 0 447688 1343780 1341613 2026-06-20T02:02:32Z Saimawnkham 457226 1343780 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = | previous2 = | next = [[/မၢႆတွင်းပပ်ႉ|မၢႆတွင်းပပ်ႉ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} * [[/မၢႆတွင်းပပ်ႉ|မၢႆတွင်းပပ်ႉ]] # [[/ၶေႃႈတူင်ႉတၵ်ႉ|ၶေႃႈတူင်ႉတၵ်ႉ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး|သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး]] # [[/ငဝ်ႈငႂႃႇ တီႈယူႇတၼ်းသဝ်းတႆး မိူဝ်ႈၸဝ်ႉၸဝ်ႉ|ငဝ်ႈငႂႃႇ တီႈယူႇတၼ်းသဝ်းတႆး မိူဝ်ႈၸဝ်ႉၸဝ်ႉ]] # [[/ပီတင်ႈဝၢၼ်ႈတင်ႈမိူင်း ၵမ်ႈၽွင်ႈ|ပီတင်ႈဝၢၼ်ႈတင်ႈမိူင်း ၵမ်ႈၽွင်ႈ]] # [[/သႃႇသၼႃႇလူင် သွင်ၸုမ်း|သႃႇသၼႃႇလူင် သွင်ၸုမ်း]] # [[/သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၸုမ်းထေႇရဝၢတ်ႈ၊ ၸုမ်းမႁႃႇယၼ|သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၸုမ်းထေႇရဝၢတ်ႈ၊ ၸုမ်းမႁႃႇယၼ ဝၢႆးတၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ ပွၵ်ႈ 2 မိူင်းဝေႇသႃႇလီႇ]] # [[/ပၢင်တၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ တီႈမိူင်းၵၼိတ်ႉသျ|ပၢင်တၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ တီႈမိူင်းၵၼိတ်ႉသျ]] # [[/ၸုမ်းမႁႃႇယႃႇၼ လႄႈ ၸုမ်းႁီၼယႃႇၼ|ၸုမ်းမႁႃႇယႃႇၼ လႄႈ ၸုမ်းႁီၼယႃႇၼ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းဢၵရၼ်ႇတၵ 3 ပီႇၸီႇ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းဢၵရၼ်ႇတၵ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် လႄႈ တၢင်းႁၼ်ထိုင် တေႃႇၸဵင်ႇၵူဝ်ႇ|လၵ်းထၢၼ် လႄႈ တၢင်းႁၼ်ထိုင် တေႃႇၸဵင်ႇၵူဝ်ႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၵမ်ႈၽွင်ႈ ပၢၼ်မိူင်းမိတ်ႈ|လၵ်းထၢၼ် ၵမ်ႈၽွင်ႈ ပၢၼ်မိူင်းမိတ်ႈ]] # [[/တႃႈၵွင်|တႃႈၵွင်]] # [[/ၵဵင်းႁုင်ႈ (5-1) ပီႇၸီႇ|ၵဵင်းႁုင်ႈ (5-1) ပီႇၸီႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းမိူင်းယေႃးၼၵ 3 ပီႇၸီႇ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းမိူင်းယေႃးၼၵ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/ၵွင်းမူး ၼႂ်းမိူင်းတႆး ဢၼ်ၶဝ်ႈပႃး ၼႂ်းတၢင်းလီ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢႃႇသေႃးၵ|ၵွင်းမူး ၼႂ်းမိူင်းတႆး ဢၼ်ၶဝ်ႈပႃး ၼႂ်းတၢင်းလီ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢႃႇသေႃးၵ မိူဝ်ႈ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းၵဵင်းတုင်|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းၵဵင်းတုင်]] # [[/ပွႆးသင်ႇၶႃႇ ပိုၼ်ၽႄႈသႃႇသၼႃႇ ပွၵ်ႈၵမ်းသွင်|ပွႆးသင်ႇၶႃႇ ပိုၼ်ၽႄႈသႃႇသၼႃႇ ပွၵ်ႈၵမ်းသွင်]] # [[/ၸုမ်းသႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၸုမ်းသႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/သႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းတူၵ်းၶူင်း|သႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းတူၵ်းၶူင်း]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး မိူင်းသဵၼ်ႈဝီ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး မိူင်းသဵၼ်ႈဝီ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၽႅဝ်မႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ 4 ဢေႇတီႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၽႅဝ်မႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ 4 ဢေႇတီႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ယေႃးၶိင်းၵႂႃႇ မိူင်းသွၵ်ႉၵၼ်ႇတိ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ယေႃးၶိင်းၵႂႃႇ မိူင်းသွၵ်ႉၵၼ်ႇတိ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၶိုၼ်ႈမႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၵမ်းသွင်|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၶိုၼ်ႈမႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၵမ်းသွင်]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးမိူဝ်းၸွမ်း မိူင်းၵႃႇမပိူၵ်ႈ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးမိူဝ်းၸွမ်း မိူင်းၵႃႇမပိူၵ်ႈ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးၵႂႃႇ ၵဵင်းႁႆးယဝ်ႉ သိုပ်ႇၵႂႃႇၵဵင်းမႆႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးၵႂႃႇ ၵဵင်းႁႆးယဝ်ႉ သိုပ်ႇၵႂႃႇၵဵင်းမႆႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ မႃးမိူင်းသဵၼ်ႈဝီ မိူဝ်ႈၽွင်း 10 ဢေႇၻီႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ မႃးမိူင်းသဵၼ်ႈဝီ မိူဝ်ႈၽွင်း 10 ဢေႇၻီႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပၢႆႈၵႂႃႇယူႇ ၼႂ်းလွႆသၢမ်သိပ်း|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပၢႆႈၵႂႃႇယူႇ ၼႂ်းလွႆသၢမ်သိပ်း]] # [[/ၸဝ်ႈငမ်းပၢႆးလူင် မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၸွမ်းႁႃၶႆႈၽြႃး ဢေႇၻီႇ 1564|ၸဝ်ႈငမ်းပၢႆးလူင် မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၸွမ်းႁႃၶႆႈၽြႃး ဢေႇၻီႇ 1564]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းတႆး ဢၢႆႈလၢဝ်း (ဢေႇၻီႇ 47-225)|သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းတႆး ဢၢႆႈလၢဝ်း (ဢေႇၻီႇ 47-225)]] # [[/လၵ်းထၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ထေႇရဝၢတ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းယူႇၼၢၼ်ႇ|လၵ်းထၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ထေႇရဝၢတ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းယူႇၼၢၼ်ႇ]] # [[/ၸဝ်ႈၶုၼ်ႁွင် ၵႂႃႇပၢင်းပိတၵၢတ်ႈ မိူင်းၽႃတင်ႈၽႃတေႃႇ|ၸဝ်ႈၶုၼ်ႁွင် ၵႂႃႇပၢင်းပိတၵၢတ်ႈ မိူင်းၽႃတင်ႈၽႃတေႃႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းလူင် လၢၼ်ႉၸဝ်ႈ (ဢေႇၻီႇ 649-1235)|သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းလူင် လၢၼ်ႉၸဝ်ႈ (ဢေႇၻီႇ 649-1235)]] # [[/ၶဵဝ်ႈၵႅဝ်ႈ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ|ၶဵဝ်ႈၵႅဝ်ႈ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ]] # [[/ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလၢဝ် (ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလႃႉ) ၽွင်းၼႂ်း 10 ဢေႇၻီႇ|ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလၢဝ် (ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလႃႉ) ၽွင်းၼႂ်း 10 ဢေႇၻီႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၼႂ်းပိုၼ်းလၢဝ်း|လၵ်းထၢၼ် ၼႂ်းပိုၼ်းလၢဝ်း]] # [[/တၢင်းႁၼ်ထိုင် မိူင်းဝၼ်းတူၵ်း|တၢင်းႁၼ်ထိုင် မိူင်းဝၼ်းတူၵ်း]] # [[/လၵ်းထၢၼ် လိၵ်ႈတႆးဢႃႇႁူမ်ႇ|လၵ်းထၢၼ် လိၵ်ႈတႆးဢႃႇႁူမ်ႇ]] # [[/ပိုၼ်းသႃႇသၼႃႇ မိူင်းမၢဝ်း|ပိုၼ်းသႃႇသၼႃႇ မိူင်းမၢဝ်း]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းသထုင်ႇ မိူင်းမွၼ်း|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းသထုင်ႇ မိူင်းမွၼ်း]] # [[/မိူင်းပၵၢၼ်ႇ|မိူင်းပၵၢၼ်ႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၽွင်းယၢမ်း ၶုၼ်တႆးၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ|သႃႇသၼႃႇ ၽွင်းယၢမ်း ၶုၼ်တႆးၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ၸိူဝ်းၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ၸိူဝ်းၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ မိူဝ်ႈ ဢေႇၻီႇ 1287-1531 လႄႈ ၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇၶဝ်]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းၼိူဝ်|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းၼိူဝ်]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းတႂ်ႈ|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းတႂ်ႈ]] # [[/သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပၢၼ် 15 ဢေႇၻီႇ မႃးဝၢႆးလင်|သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပၢၼ် 15 ဢေႇၻီႇ မႃးဝၢႆးလင်]] # [[/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582) တေႃႉသႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885) တေႃႉသႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃးမိူင်းတႆးထႅင်ႈ]] # [[/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ဢၼ်ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးဝႃးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈဢွၼ်ႁူဝ်ပိၼ်ႇ မိူဝ်ႈ 1957]] # [[/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်|လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်]] # [[/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] # [[/ပူၵ်းတင်ႈ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] # [[/တီႈငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး ပူၵ်းသဝ်းဝႆႉ|တီႈငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး ပူၵ်းသဝ်းဝႆႉ]] # [[/ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ၊ မၢႆမီႈတႄႇၵႂႃႇ ၶွင်မူႇၸုမ်း|ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ၊ မၢႆမီႈတႄႇၵႂႃႇ ၶွင်မူႇၸုမ်း]] # [[/တွၼ်ႈပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ|တွၼ်ႈပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ]] # [[/တွၼ်ႈလွၵ်ႈလိူၵ်ႈ ၽူႈၶဝ်ႈမူႇၸုမ်း|တွၼ်ႈလွၵ်ႈလိူၵ်ႈ ၽူႈၶဝ်ႈမူႇၸုမ်း]] # [[/သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ|သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ]] # [[/ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ|ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ]] # [[/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] # [[/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်]] # [[/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] # [[/ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်|ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်]] # [[/ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး|ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး]] # [[/ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မိူင်းႁိမ်းႁွမ်း|ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မိူင်းႁိမ်းႁွမ်း]] # [[/ၸိုဝ်ႈသဵင်ၵိုၵ်းပိုၼ်း ၸုမ်းၸဝ်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈဝတ်ႉပိတၵၢတ်ႈ|ၸိုဝ်ႈသဵင်ၵိုၵ်းပိုၼ်း ၸုမ်းၸဝ်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈဝတ်ႉပိတၵၢတ်ႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်]] # [[/ဝၢႆးပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ပူၵ်းတင်ႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ဝၢႆးပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ပူၵ်းတင်ႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပီသိုပ်ႇပီ]] # [[/တၢင်ႇၸိုဝ်ႈသဵင် ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|တၢင်ႇၸိုဝ်ႈသဵင် ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိတ်ယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅတ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈမၵ်းမၼ်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၵူႈၸၼ်ႉၸၼ်ႉ|လွင်ႈမၵ်းမၼ်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၵူႈၸၼ်ႉၸၼ်ႉ]] # [[/သိုပ်ႇတင်ႈမႃး မုၵ်ႉၸုမ်းသႃႇသၼႁိတၵႃႇရီႇ|သိုပ်ႇတင်ႈမႃး မုၵ်ႉၸုမ်းသႃႇသၼႁိတၵႃႇရီႇ]] # [[/သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မိူင်းသူႈ ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း|သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မိူင်းသူႈ ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း]] # [[/ၸုမ်းၽူႈၼၢမ်းၼႃႈ ပၢင်ပွႇးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ၸုမ်းၽူႈၼၢမ်းၼႃႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/ၵိင်ႇၽႄ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ၵိင်ႇၽႄ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈပၼ်ဢၼုၺတ်ႈ ၼိူဝ်ၵိင်ႇၽႄ|လွင်ႈပၼ်ဢၼုၺတ်ႈ ၼိူဝ်ၵိင်ႇၽႄ]] # [[/ပီၵွၼ်းငိုၼ်း|ပီၵွၼ်းငိုၼ်း]] # [[/လွင်ႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|လွင်ႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ]] # [[/လွင်ႈၶူၼ်ႉၶႆႈလိၵ်ႈ|လွင်ႈၶူၼ်ႉၶႆႈလိၵ်ႈ]] # [[/ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် မိူင်းၼွင် ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း|ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် မိူင်းၼွင် ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း]] # [[/မၵ်းမၼ်ႈပႃႇလိတႆး ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ၵုၼပိယ လွႆၵေႃႇ ၶဝ်ႈသဵင်းသိူဝ်း|မၵ်းမၼ်ႈပႃႇလိတႆး ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ၵုၼပိယ လွႆၵေႃႇ ၶဝ်ႈသဵင်းသိူဝ်း]] # [[/သိုပ်ႇၵိူတ်ႇမႃးပၼ် ၸုမ်းၾိင်ႈငႄႈပုတ်ႉထ|သိုပ်ႇၵိူတ်ႇမႃးပၼ် ၸုမ်းၾိင်ႈငႄႈပုတ်ႉထ]] # [[/ပီၵွၼ်းၶမ်း|ပီၵွၼ်းၶမ်း]] # [[/ယိူင်းဢၢၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ ပိၼ်ႇထႅင်ႈၵႂၢမ်းလွႆႈ|ယိူင်းဢၢၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ ပိၼ်ႇထႅင်ႈၵႂၢမ်းလွႆႈ]] # [[/ယုၵ်ႉထႅင်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၸၼ်ႉၶူးမေႃ မႁႃႇထမ်ႇမႃႇၸရိယ|ယုၵ်ႉထႅင်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၸၼ်ႉၶူးမေႃ မႁႃႇထမ်ႇမႃႇၸရိယ]] # [[/ပိုၼ်းၵႅပ်ႈ ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈ|ပိုၼ်းၵႅပ်ႈ ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈ (ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] # [[/တီႈသွၼ်ႁဵၼ်းတၢင်းမေႃ|တီႈသွၼ်ႁဵၼ်းတၢင်းမေႃ]] # [[/ႁဵတ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ|ႁဵတ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ]] # [[/ၸုမ်ႈဢၼ်သြႃႇၸဝ်ႈ လႆႈႁပ်ႉႁွင်း|ၸုမ်ႈဢၼ်သြႃႇၸဝ်ႈ လႆႈႁပ်ႉႁွင်း]] # [[/ပပ်ႉလိၵ်ႈ ဢၼ်ၸဝ်ႈတႅမ်ႈဢွၵ်ႇ|ပပ်ႉလိၵ်ႈ ဢၼ်ၸဝ်ႈတႅမ်ႈဢွၵ်ႇ]] # [[/ပီသုတ်းမုၼ် (ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း)|ပီသုတ်းမုၼ် (ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း)]] # [[/ၵွင်းမူး မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ|ၵွင်းမူး မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးၵဝ်ႇ|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးၵဝ်ႇ]] # [[/ၶၢဝ်းယၢမ်းၼႂ်းဝႃႇ|ၶၢဝ်းယၢမ်းၼႂ်းဝႃႇ]] # [[/ၾိင်ႈၼွၼ်းၵၢၼ်ႇၼွင်းၵျွင်း|ၾိင်ႈၼွၼ်းၵၢၼ်ႇၼွင်းၵျွင်း]] # [[/ပွႆးထမ်း|ပွႆးထမ်း]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးမႂ်ႇ|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးမႂ်ႇ]] # [[/ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ်ၼၢမ်းၼႃႈ ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် သထုင်ႇမူႇလမိၼ်းၵုၼ်း|ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ်ၼၢမ်းၼႃႈ ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် သထုင်ႇမူႇလမိၼ်းၵုၼ်း]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ၵိင်ႇၽႄ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၸေႇတဝၼ်ႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၵိင်ႇၽႄ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၸေႇတဝၼ်ႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ၽိုၼ်ဢိင်|ၽိုၼ်ဢိင်]] [[Category:တႆး]] i525hmmctrt5asbq0uxfdm0sd6mhcj2 Index:A Harmony of the Four Gospels.pdf 106 448474 1343774 1331029 2026-06-19T20:23:15Z Cwrwgl 937938 1343774 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Harmony of the Four Gospels.pdf |Language=en |Author=Samuel Lieberkuhn |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=W. McDowall, Pemberton Row. |Address= |Key= |Source=[[File:A Harmony of the Four Gospels.pdf|or, the history of our lord and saviour Jesus Christ.]] |Image= |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist 2="Cover" 3to9="—" 10="Title" 11="—" 12to13="Preface" 14to24="ToC" 25="—" 27="2" 100="75" 200="175" 284="THE END" 310to321="A TABLE" 322to332="—" 333="Back Cover" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 8tu5hxal01rlw8q0b8lcxnvzo9uwjgy Index:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf 106 451436 1343773 1339374 2026-06-19T20:19:57Z Cwrwgl 937938 1343773 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;]] |Language=del, en |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=17 |Progress=OCR |Volumes=volume 1 |Pages=<pagelist 1=Cover 10="Frontispiece" 11="Pub.Info." 15="Title" 17="Title2" 18="Printer" 19to23=roman 19=3 23=7 24="-" 25="9" 260=Cover /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} mrgfhpzu9w60df7ie730f50p0qtx6m3 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး 0 453075 1343778 1342976 2026-06-20T02:01:36Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343778 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မိူဝ်ႈဝၼ်းထိ 181920/11/1957 ၽွင်းၶွတ်ႇၽွတ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး တီႈႁူင်းငဝ်း ဢွင်ႇသီႇရိ၊ ဝဵင်းလွႆလႅမ်ၼၼ်ႉ ၽၢႆႇၵူၼ်းႁိူၼ်းၵေႃႈ လႆႈႁူႉဝႃႈၽွတ်ႈ ပဵၼ်ၸုမ်း 'မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး' ၼႆပႃးယူႇ။ ယိူင်းဢၢၼ်း ဢၼ်လႆႈၶွတ်ႇၽွတ်ႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉတႄႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇ ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းႁဵတ်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ပေႃးတေဢမ်ႇမီးတၢင်းယၢပ်ႇၽိုတ်ႇၼၼ်ႉ ႁႂ်ႈလႆႈၸွႆႈထႅမ်ၼႆသေလႄႈ ၸင်ႇပူၵ်းတင်ႈမႃးယူႇ။ ၼႂ်းမုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉၵေႃႈ ၽွတ်ႈဝႆႉလီလီငၢမ်းငၢမ်း။ မီးၸဵမ် လွင်ႈတၢင်ႇၸိုဝ်ႈမုၵ်ႉၸုမ်း၊ မၢႆမီႈ၊ ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ၼႃႈၵၢၼ်တႃငၢၼ်း ဢၼ်ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈၶဝ် တေလႆႈၸွမ်းၸဵမ်ၸိူဝ်းၼႆႉလႂ်ယူႇ။ သင်ၶႂ်ႈႁၼ် တီႈၵႂၢင်းမၼ်း ၵႂႃႇသွၵ်ႈတူၺ်း ၼႂ်းပပ်ႉ 'ငဝ်ႈငုၼ်း မုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇ ၸိုင်ႈတႆး'ၼၼ်ႉၵေႃႈ တေလႆႈႁၼ်ယူႇ။ သဵၼ်ႈမၢႆၵူၼ်း ဢၼ်လႆႈ မၵ်းမၼ်ႈဝႆႉ ၸုမ်းလႂ်ၸုမ်းၼၼ်ႉၼၼ်ႉတႄႉ လႆႈလဵပ်ႈႁဵၼ်းႁၼ် ၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆႉယဝ်ႈ။<ref>လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 56</ref> ;ၸုမ်းၽူႈၼင်ႈၸိုင်ႈ # ဢူးၼု ၸွမ်ပွင်ၸိုင်ႈ မိူင်းမၢၼ်ႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၶဵဝ် ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် မိူင်းမိတ်ႈ ;ၸုမ်းႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၾႃႉၶမ်းသိူၵ်ႈ ၸဝ်ႈၾႃႉယွင်ႈႁူၺ်ႇ ;ၵႅမ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၼုမ်ႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၵျီႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် ၸၢမ်ၵႃး ;ၽူႈမၢႆ # ၸဝ်ႈၶုၼ်သၢမ် ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ်ၽၢႆႇယဵၼ်ႇငႄႈ ;ၵႅမ်ၽူႈမၢႆ # လုင်းၸၢမ်ႇမျႃႉ ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းပၢင်လူင် # လုင်းၽူဝ်းလႅင်ႇ လၢႆးၶႃႈ ;ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢင်ႇသၢမ် ၽူးမၢႆၸိုင်ႈတႆး ;ၵႅမ်ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢၼ်ႇတိၼ်ႇ ၽူႈၵႂၢၼ်းၸေႈတွၼ်ႈ လွႆလႅမ် ;ၽူႈထတ်းသဵၼ်ႈ # လုင်းပၺၢၼ်ႇ ၽၢႆႇပၢႆးယူႇလီ ၸိုင်ႈတႆး # ၸဝ်ႈသၢႆမိူင်း ၽၢႆႇပၢႆးပၺ်ၺႃႇ ၸိုင်ႈတႆး ;ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ် # ၸဝ်ႈၾႃႉၶဝ်တင်းသဵင်ႈၸိူဝ်းဢမ်ႇပႃးသဵၼ်ႈၽၢႆႇၼိူဝ် # လုင်းၼု ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းလွႆလႅမ် # လုင်းၸိတ်ႉႁၢၼ်ႇ ၽူးၵႂၢၼ်းဝဵင်းႁၢႆးဝူဝ်း # လုင်းၶွင်ႇ ၵူၼ်းၵႃႉလူင် တူၼ်ႈတီး # 'သူၺ်ႇႁၢင်းသႃႇ' ၶွမ်ႇၽၼီႇ ဝဵင်းတႃႈၵုင်ႈ # လုင်းယီႈ ၵဵင်းတုင်ၸတူဝ်း # ၸဝ်ႈၼၢင်းႁိူၼ်းၶမ်း ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈယွင်ႇႁူၺ်ႇ # ၸဝ်ႈၼၢင်းဢေးတၢၼ်ႉ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈသထုင်ႇ # မႄႈၸၢင်းၽၢၼ်ႇ မေးၽူႈၵႂၢၼ်း ဝဵင်းပၢင်လူင် # ၸဝ်ႈၼၢင်းသူၺ်ႇဢိင်ႇ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈ ဝဵင်းလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈဝၼ်ႇၼၺၢၼ်ႇ ဝဵင်းတူၼ်ႈတီး # ၸဝ်ႈထုၼ်းယဵၼ်ႇ ၽူႈလုမ်းလႃးၽၢႆႇတၢင်းပဵၼ် ၸိူဝ်းၼႆႉယူႇ။ ၵူၺ်းၵႃႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆးၼႆႉ ဢမ်ႇပေႃးၸုၵ်းမၼ်ႈလႆႈႁိုင်သေ ၶိုၼ်းလူႉၵႂႃႇ။<ref>Ibid. 69</ref> တႄႇဢဝ်ၼၼ်ႉမႃး ၵၢၼ်ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၵေႃႈ ယင်ႇႁၢၵ်ႈမၼ်းမႃး တီႈၼၼ်ႈယူႇ။ ၸွမ်းၼင်ႇထမ်ႇမပတဝႃႈ 'သမၵ်ၵႃ ၼမ် တပေႃ သုၶေႃး' ပေႃးဝႃႈ ၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်ၸိုင် မၼ်းတိုၼ်း မီးလွင်ႈၵတ်းယဵၼ်ၼႆၼၼ်ႉ ၶေႃႈၵႂၢမ်းဢၼ်ၼႆႉ ဢမ်ႇၸႂ်ႈလႄႈဝႃႈ ၼႂ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ဢၼ်ပဵၼ်ၵၢၼ် ၼႂ်းတူင်ႇဝိူင်းၵူၼ်းၵေႃႈ ပေႃးမီးလွင်ႈၽွမ်ႉႁူမ်ႈၵၼ် ဢဝ်ၵၼ်ဝႃႈ ပႃးၵၼ်ပဵၼ်ၼႆၸိုင် ႁဵတ်းၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ မၼ်းတိုၼ်းပဵၼ်ၼႆယူႇ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ၵႂၢမ်းတႆးၵေႃႈ မီးဝႆႉဝႃႈ 'ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵမ် ၵူၼ်းၼမ်ၵိၼ် ဢမ်ႇသဵင်ႈ၊ ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵေႇ ႁႃၽိုၼ်းသေႇၵူၼ်းမေႃႈ ဢမ်ႇမီး'ၼႆလႂ်။ ၶေႃႈၵႂၢမ်းၸိူဝ်းၼႆႉ မၼ်းမီးတီႈပွင်ႇ လွင်ႈဝႃႈ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ လူဝ်ႇလႆႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မၼ်းၶႂ်ႈဝႃႈ ၵူၼ်းၼမ်ၼင်ႇၼမ် ဢေႇၼင်ႇဢေႇ ၼင်ႇမီးႁႅင်း သငဝႃႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ ထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈ။ ၵူၺ်းၵႃႈ ၵူၼ်းၼမ်သေလၢႆလၢႆ သင်ဝႃႈ ဢမ်ႇၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ် ပေႃးၼႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းဢမ်ႇ ပဵၼ်ၵၢၼ်၊ ဢမ်ႇၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ဢမ်ႇထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈၼယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] h4ny1tsfbrh42ymw4zeyblr8efhk7y5 1343779 1343778 2026-06-20T02:02:02Z Saimawnkham 457226 Typo 1343779 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မိူဝ်ႈဝၼ်းထိ 181920/11/1957 ၽွင်းၶွတ်ႇၽွတ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး တီႈႁူင်းငဝ်း ဢွင်ႇသီႇရိ၊ ဝဵင်းလွႆလႅမ်ၼၼ်ႉ ၽၢႆႇၵူၼ်းႁိူၼ်းၵေႃႈ လႆႈႁူႉဝႃႈၽွတ်ႈ ပဵၼ်ၸုမ်း 'မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး' ၼႆပႃးယူႇ။ ယိူင်းဢၢၼ်း ဢၼ်လႆႈၶွတ်ႇၽွတ်ႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉတႄႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇ ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းႁဵတ်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ပေႃးတေဢမ်ႇမီးတၢင်းယၢပ်ႇၽိုတ်ႇၼၼ်ႉ ႁႂ်ႈလႆႈၸွႆႈထႅမ်ၼႆသေလႄႈ ၸင်ႇပူၵ်းတင်ႈမႃးယူႇ။ ၼႂ်းမုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉၵေႃႈ ၽွတ်ႈဝႆႉလီလီငၢမ်းငၢမ်း။ မီးၸဵမ် လွင်ႈတၢင်ႇၸိုဝ်ႈမုၵ်ႉၸုမ်း၊ မၢႆမီႈ၊ ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ၼႃႈၵၢၼ်တႃငၢၼ်း ဢၼ်ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈၶဝ် တေလႆႈၸွမ်းၸဵမ်ၸိူဝ်းၼႆႉလႂ်ယူႇ။ သင်ၶႂ်ႈႁၼ် တီႈၵႂၢင်းမၼ်း ၵႂႃႇသွၵ်ႈတူၺ်း ၼႂ်းပပ်ႉ 'ငဝ်ႈငုၼ်း မုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇ ၸိုင်ႈတႆး'ၼၼ်ႉၵေႃႈ တေလႆႈႁၼ်ယူႇ။ သဵၼ်ႈမၢႆၵူၼ်း ဢၼ်လႆႈ မၵ်းမၼ်ႈဝႆႉ ၸုမ်းလႂ်ၸုမ်းၼၼ်ႉၼၼ်ႉတႄႉ လႆႈလဵပ်ႈႁဵၼ်းႁၼ် ၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆႉယဝ်ႈ။<ref>လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 56</ref> ;ၸုမ်းၽူႈၼင်ႈၸိုင်ႈ # ဢူးၼု ၸွမ်ပွင်ၸိုင်ႈ မိူင်းမၢၼ်ႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၶဵဝ် ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် မိူင်းမိတ်ႈ ;ၸုမ်းႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၾႃႉၶမ်းသိူၵ်ႈ ၸဝ်ႈၾႃႉယွင်ႈႁူၺ်ႇ ;ၵႅမ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၼုမ်ႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၵျီႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် ၸၢမ်ၵႃး ;ၽူႈမၢႆ # ၸဝ်ႈၶုၼ်သၢမ် ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ်ၽၢႆႇယဵၼ်ႇငႄႈ ;ၵႅမ်ၽူႈမၢႆ # လုင်းၸၢမ်ႇမျႃႉ ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းပၢင်လူင် # လုင်းၽူဝ်းလႅင်ႇ လၢႆးၶႃႈ ;ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢင်ႇသၢမ် ၽူးမၢႆၸိုင်ႈတႆး ;ၵႅမ်ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢၼ်ႇတိၼ်ႇ ၽူႈၵႂၢၼ်းၸေႈတွၼ်ႈ လွႆလႅမ် ;ၽူႈထတ်းသဵၼ်ႈ # လုင်းပၺၢၼ်ႇ ၽၢႆႇပၢႆးယူႇလီ ၸိုင်ႈတႆး # ၸဝ်ႈသၢႆမိူင်း ၽၢႆႇပၢႆးပၺ်ၺႃႇ ၸိုင်ႈတႆး ;ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ် # ၸဝ်ႈၾႃႉၶဝ်တင်းသဵင်ႈၸိူဝ်းဢမ်ႇပႃးသဵၼ်ႈၽၢႆႇၼိူဝ် # လုင်းၼု ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းလွႆလႅမ် # လုင်းၸိတ်ႉႁၢၼ်ႇ ၽူးၵႂၢၼ်းဝဵင်းႁၢႆးဝူဝ်း # လုင်းၶွင်ႇ ၵူၼ်းၵႃႉလူင် တူၼ်ႈတီး # 'သူၺ်ႇႁၢင်းသႃႇ' ၶွမ်ႇၽၼီႇ ဝဵင်းတႃႈၵုင်ႈ # လုင်းယီႈ ၵဵင်းတုင်ၸတူဝ်း # ၸဝ်ႈၼၢင်းႁိူၼ်းၶမ်း ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈယွင်ႇႁူၺ်ႇ # ၸဝ်ႈၼၢင်းဢေးတၢၼ်ႉ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈသထုင်ႇ # မႄႈၸၢင်းၽၢၼ်ႇ မေးၽူႈၵႂၢၼ်း ဝဵင်းပၢင်လူင် # ၸဝ်ႈၼၢင်းသူၺ်ႇဢိင်ႇ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈ ဝဵင်းလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈဝၼ်ႇၼၺၢၼ်ႇ ဝဵင်းတူၼ်ႈတီး # ၸဝ်ႈထုၼ်းယဵၼ်ႇ ၽူႈလုမ်းလႃးၽၢႆႇတၢင်းပဵၼ် ၸိူဝ်းၼႆႉယူႇ။ ၵူၺ်းၵႃႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆးၼႆႉ ဢမ်ႇပေႃးၸုၵ်းမၼ်ႈလႆႈႁိုင်သေ ၶိုၼ်းလူႉၵႂႃႇ။<ref>Ibid. 69</ref> တႄႇဢဝ်ၼၼ်ႉမႃး ၵၢၼ်ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၵေႃႈ ယင်ႇႁၢၵ်ႈမၼ်းမႃး တီႈၼၼ်ႈယူႇ။ ၸွမ်းၼင်ႇထမ်ႇမပတဝႃႈ 'သမၵ်ၵႃ ၼမ် တပေႃ သုၶေႃး' ပေႃးဝႃႈ ၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်ၸိုင် မၼ်းတိုၼ်း မီးလွင်ႈၵတ်းယဵၼ်ၼႆၼၼ်ႉ ၶေႃႈၵႂၢမ်းဢၼ်ၼႆႉ ဢမ်ႇၸႂ်ႈလႄႈဝႃႈ ၼႂ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ဢၼ်ပဵၼ်ၵၢၼ် ၼႂ်းတူင်ႇဝိူင်းၵူၼ်းၵေႃႈ ပေႃးမီးလွင်ႈၽွမ်ႉႁူမ်ႈၵၼ် ဢဝ်ၵၼ်ဝႃႈ ပႃးၵၼ်ပဵၼ်ၼႆၸိုင် ႁဵတ်းၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ မၼ်းတိုၼ်းပဵၼ်ၼႆယူႇ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ၵႂၢမ်းတႆးၵေႃႈ မီးဝႆႉဝႃႈ 'ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵမ် ၵူၼ်းၼမ်ၵိၼ် ဢမ်ႇသဵင်ႈ၊ ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵေႇ ႁႃၽိုၼ်းသေႇၵူၼ်းမေႃႈ ဢမ်ႇမီး'ၼႆလႂ်။ ၶေႃႈၵႂၢမ်းၸိူဝ်းၼႆႉ မၼ်းမီးတီႈပွင်ႇ လွင်ႈဝႃႈ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ လူဝ်ႇလႆႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မၼ်းၶႂ်ႈဝႃႈ ၵူၼ်းၼမ်ၼင်ႇၼမ် ဢေႇၼင်ႇဢေႇ ၼင်ႇမီးႁႅင်း သငဝႃႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ ထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈ။ ၵူၺ်းၵႃႈ ၵူၼ်းၼမ်သေလၢႆလၢႆ သင်ဝႃႈ ဢမ်ႇၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ် ပေႃးၼႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းဢမ်ႇ ပဵၼ်ၵၢၼ်၊ ဢမ်ႇၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ဢမ်ႇထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] lwo7xfeg32dy5sdo14yzuyw6s0z10u9 1343781 1343779 2026-06-20T02:03:07Z Saimawnkham 457226 Update contents 1343781 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မိူဝ်ႈဝၼ်းထိ 181920/11/1957 ၽွင်းၶွတ်ႇၽွတ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး တီႈႁူင်းငဝ်း ဢွင်ႇသီႇရိ၊ ဝဵင်းလွႆလႅမ်ၼၼ်ႉ ၽၢႆႇၵူၼ်းႁိူၼ်းၵေႃႈ လႆႈႁူႉဝႃႈၽွတ်ႈ ပဵၼ်ၸုမ်း 'မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး' ၼႆပႃးယူႇ။ ယိူင်းဢၢၼ်း ဢၼ်လႆႈၶွတ်ႇၽွတ်ႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉတႄႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၼႃႈၵၢၼ် မုၵ်ႉၸုမ်းသင်ႇၶႃႇ ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းႁဵတ်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ပေႃးတေဢမ်ႇမီးတၢင်းယၢပ်ႇၽိုတ်ႇၼၼ်ႉ ႁႂ်ႈလႆႈၸွႆႈထႅမ်ၼႆသေလႄႈ ၸင်ႇပူၵ်းတင်ႈမႃးယူႇ။ ၼႂ်းမုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်းၼႆႉၵေႃႈ ၽွတ်ႈဝႆႉလီလီငၢမ်းငၢမ်း။ မီးၸဵမ် လွင်ႈတၢင်ႇၸိုဝ်ႈမုၵ်ႉၸုမ်း၊ မၢႆမီႈ၊ ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ၼႃႈၵၢၼ်တႃငၢၼ်း ဢၼ်ၵူႈထၢၼ်ႈထၢၼ်ႈၶဝ် တေလႆႈၸွမ်းၸဵမ်ၸိူဝ်းၼႆႉလႂ်ယူႇ။ သင်ၶႂ်ႈႁၼ် တီႈၵႂၢင်းမၼ်း ၵႂႃႇသွၵ်ႈတူၺ်း ၼႂ်းပပ်ႉ 'ငဝ်ႈငုၼ်း မုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇ ၸိုင်ႈတႆး'ၼၼ်ႉၵေႃႈ တေလႆႈႁၼ်ယူႇ။ သဵၼ်ႈမၢႆၵူၼ်း ဢၼ်လႆႈ မၵ်းမၼ်ႈဝႆႉ ၸုမ်းလႂ်ၸုမ်းၼၼ်ႉၼၼ်ႉတႄႉ လႆႈလဵပ်ႈႁဵၼ်းႁၼ် ၵိုၵ်းပိုၼ်းဝႆႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆႉယဝ်ႈ။<ref>လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 56</ref> ;ၸုမ်းၽူႈၼင်ႈၸိုင်ႈ # ဢူးၼု ၸွမ်ပွင်ၸိုင်ႈ မိူင်းမၢၼ်ႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၶဵဝ် ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် မိူင်းမိတ်ႈ ;ၸုမ်းႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၾႃႉၶမ်းသိူၵ်ႈ ၸဝ်ႈၾႃႉယွင်ႈႁူၺ်ႇ ;ၵႅမ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ # ၸဝ်ႈၼုမ်ႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈၶုၼ်ၵျီႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် ၸၢမ်ၵႃး ;ၽူႈမၢႆ # ၸဝ်ႈၶုၼ်သၢမ် ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ်ၽၢႆႇယဵၼ်ႇငႄႈ ;ၵႅမ်ၽူႈမၢႆ # လုင်းၸၢမ်ႇမျႃႉ ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းပၢင်လူင် # လုင်းၽူဝ်းလႅင်ႇ လၢႆးၶႃႈ ;ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢင်ႇသၢမ် ၽူးမၢႆၸိုင်ႈတႆး ;ၵႅမ်ၽူႈယိပ်းငိုၼ်း # လုင်းသၢၼ်ႇတိၼ်ႇ ၽူႈၵႂၢၼ်းၸေႈတွၼ်ႈ လွႆလႅမ် ;ၽူႈထတ်းသဵၼ်ႈ # လုင်းပၺၢၼ်ႇ ၽၢႆႇပၢႆးယူႇလီ ၸိုင်ႈတႆး # ၸဝ်ႈသၢႆမိူင်း ၽၢႆႇပၢႆးပၺ်ၺႃႇ ၸိုင်ႈတႆး ;ၸုမ်းပွင်ၵၢၼ် # ၸဝ်ႈၾႃႉၶဝ်တင်းသဵင်ႈၸိူဝ်းဢမ်ႇပႃးသဵၼ်ႈၽၢႆႇၼိူဝ် # လုင်းၼု ၽူႈၵႂၢၼ်းဝဵင်းလွႆလႅမ် # လုင်းၸိတ်ႉႁၢၼ်ႇ ၽူးၵႂၢၼ်းဝဵင်းႁၢႆးဝူဝ်း # လုင်းၶွင်ႇ ၵူၼ်းၵႃႉလူင် တူၼ်ႈတီး # 'သူၺ်ႇႁၢင်းသႃႇ' ၶွမ်ႇၽၼီႇ ဝဵင်းတႃႈၵုင်ႈ # လုင်းယီႈ ၵဵင်းတုင်ၸတူဝ်း # ၸဝ်ႈၼၢင်းႁိူၼ်းၶမ်း ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈယွင်ႇႁူၺ်ႇ # ၸဝ်ႈၼၢင်းဢေးတၢၼ်ႉ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈသထုင်ႇ # မႄႈၸၢင်းၽၢၼ်ႇ မေးၽူႈၵႂၢၼ်း ဝဵင်းပၢင်လူင် # ၸဝ်ႈၼၢင်းသူၺ်ႇဢိင်ႇ ၸဝ်ႈၼၢင်းၸုမ်ႈ ဝဵင်းလၢႆးၶႃႈ # ၸဝ်ႈဝၼ်ႇၼၺၢၼ်ႇ ဝဵင်းတူၼ်ႈတီး # ၸဝ်ႈထုၼ်းယဵၼ်ႇ ၽူႈလုမ်းလႃးၽၢႆႇတၢင်းပဵၼ် ၸိူဝ်းၼႆႉယူႇ။ ၵူၺ်းၵႃႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်းႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆးၼႆႉ ဢမ်ႇပေႃးၸုၵ်းမၼ်ႈလႆႈႁိုင်သေ ၶိုၼ်းလူႉၵႂႃႇ။<ref>Ibid. 69</ref> တႄႇဢဝ်ၼၼ်ႉမႃး ၵၢၼ်ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၵေႃႈ ယင်ႇႁၢၵ်ႈမၼ်းမႃး တီႈၼၼ်ႈယူႇ။ ၸွမ်းၼင်ႇထမ်ႇမပတဝႃႈ 'သမၵ်ၵႃ ၼမ် တပေႃ သုၶေႃး' ပေႃးဝႃႈ ၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်ၸိုင် မၼ်းတိုၼ်း မီးလွင်ႈၵတ်းယဵၼ်ၼႆၼၼ်ႉ ၶေႃႈၵႂၢမ်းဢၼ်ၼႆႉ ဢမ်ႇၸႂ်ႈလႄႈဝႃႈ ၼႂ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ဢၼ်ပဵၼ်ၵၢၼ် ၼႂ်းတူင်ႇဝိူင်းၵူၼ်းၵေႃႈ ပေႃးမီးလွင်ႈၽွမ်ႉႁူမ်ႈၵၼ် ဢဝ်ၵၼ်ဝႃႈ ပႃးၵၼ်ပဵၼ်ၼႆၸိုင် ႁဵတ်းၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ မၼ်းတိုၼ်းပဵၼ်ၼႆယူႇ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ၵႂၢမ်းတႆးၵေႃႈ မီးဝႆႉဝႃႈ 'ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵမ် ၵူၼ်းၼမ်ၵိၼ် ဢမ်ႇသဵင်ႈ၊ ၵူၼ်းၵဝ်ႈၵေႃႉ ၽၵ်းၵဝ်ႈၵေႇ ႁႃၽိုၼ်းသေႇၵူၼ်းမေႃႈ ဢမ်ႇမီး'ၼႆလႂ်။ ၶေႃႈၵႂၢမ်းၸိူဝ်းၼႆႉ မၼ်းမီးတီႈပွင်ႇ လွင်ႈဝႃႈ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ လူဝ်ႇလႆႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ်။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မၼ်းၶႂ်ႈဝႃႈ ၵူၼ်းၼမ်ၼင်ႇၼမ် ဢေႇၼင်ႇဢေႇ ၼင်ႇမီးႁႅင်း သငဝႃႈၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ႁဵတ်း ၵၢၼ်သင်ၵေႃႈ ထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈ။ ၵူၺ်းၵႃႈ ၵူၼ်းၼမ်သေလၢႆလၢႆ သင်ဝႃႈ ဢမ်ႇၽွမ်ႉသဵင်ပဵင်းပၢၵ်ႇၵၼ် ပေႃးၼႆၸိုင် မၼ်းတိုၼ်းဢမ်ႇ ပဵၼ်ၵၢၼ်၊ ဢမ်ႇၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်၊ ဢမ်ႇထိုင်ယိူင်းဢၢၼ်းလႆႈၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] iiy3vzwt9dmbx47hmf760gfgfiwel2o Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/161 104 453209 1343757 1343272 2026-06-19T18:31:54Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1343757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|145}}</noinclude><poem> '''Tschihoapekelis,''' bluebird. '''Tschikachpoochwe,''' sled. '''Tschikenum,''' turkey; (arch., ''A.'') '''Tschikhammen,''' to sweep; (''tschik ik kammen. A.'') '''Tschikhikan,''' broom.. '''Tschilchwehamen,''' ''Z.,'' to castrate. '''Tschimakan,''' paddle, oar. '''Tschimalus,''' bluebird. '''Tschimamus,''' rabbit. '''Tschimhammen,''' to row; to paddle. '''Tschinga,''' pike fish. '''Tschingalsu,''' stiff, unbending. '''Tschinge,''' when. '''Tschingteung,''' ''Z.,'' south side of a hill. '''Tschinque,''' ''Z.,'' a wild cat (''nianque. A.''). '''Tschipelendam,''' to think disagreeable; to be unpleasant. '''Tschipelendamoagan,''' strangeness, oddness. '''Tschipey,''' spirit, ghost; (also applied to the dead body. ''A.'') '''Tschipilek,''' strange, wonderful. '''Tschipileu,''' strange, bad accident; awful. '''Tschipinaquot,''' it looks strange, it looks disagreeable. '''Tschipinaxu,''' he seems strange, uncommonly unpleasing. '''Tschipisin,''' to have a fit, to get fits. '''Tschipsoagan,''' uncommonness. '''Tschiquoalale,''' a muscle; (a snail, refers to the spiral form of the shell. ''A.'') </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> k6glqgtgr52qr9e1q8jrlnhfmigwk3t Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/162 104 453210 1343758 1343273 2026-06-19T18:43:39Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1343758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />146LENAPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> '''Tschiquoalaletit,''' little muscle; (a small snail, see above. ''A.'') '''Tschisgihilleu,''' wiped out, rubbed out; (scraped, applied to the skin when scratched, etc. ''A.'') '''Tschisgokus,''' robin. '''Tschiskhammen,''' to wipe off, to blot out. '''Tschitanambeso,''' tied fast. '''Tschitanatten,''' hard frozen. '''Tschitanek,''' fast, strong. '''Tschitanennan,''' to hold somebody fast. '''Tschitanessoagan,''' ''Z.,'' authority, power. '''Tschitaneu,''' strong. '''Tschitani,''' strong. '''Tschitaniechton,''' to make fast, to make strong. '''Tschitanigachen,''' established, firm, sure. '''Tschitanissin,''' to be strong. '''Tschitanigapawin,''' to stand fast. '''Tschitanissohen,''' to strengthen. '''Tschitanissowagan,''' power, capability; strength. '''Tschitanissowaganit,''' he who is strength. '''Tschitanitauwan,''' to strengthen somebody. '''Tschitanitehen,''' to stand firm in mind; to persevere. '''Tschitgussin,''' to be silent. '''Tschitqui,''' silent. '''Tschitquihilleu,''' he is silent. '''Tschitsch,''' again, once more; yet, still; still more;—''tchen,'' again as much. '''Tscholens,''' bird; (not in use. See ''Awehelleu. A.'') </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> 8f7xgy5kc07q5852rz72m7wldrbfeha Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/163 104 453211 1343759 1343274 2026-06-19T18:52:32Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1343759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|147}}</noinclude><poem> '''Tscholentit,''' little bird. '''Tschoskin,''' ''Z.,'' to ford, to wade. '''Tschukquilques,''' ''Z.,'' a locust (insect). '''Tschuppik,''' root; (''tschappik,'' root generic; also medicine. ''A.'') '''Tschuppinamen,''' it seems odd, it looks strange. '''Tschutti,''' ''Z.,'' a comrade, a friend; ''n'tschu,'' my friend. '''Tsiheniken,''' to milk. '''Tskennak,''' black bird; (now ''tschukqualle. A.'') '''Tspat,''' different, unlike, strange, unusual; separately. '''Tspinaquot,''' it looks quite otherwise. '''Tspinaxu,''' he looks strange. '''Tspiwi,''' separately. '''Tsquall,''' frog. '''Tsqualli gischuch,''' the month in which the frogs begin to croak, February. '''Tukauwussowagan,''' favor, kindness. '''Tulpe,''' turtle, water turtle. '''Tumb,''' brain; (always with the possessives, ''n',k', w','' etc. ''A.'') '''Tumhican,''' ''Z.,'' an axe; see ''Temahican.'' '''Tuney,''' beard (''wiechtuney,'' chin beard. ''A.''). '''Tunktonechin,''' ''Z.,'' to gape, to open the mouth. '''Tuppehelleu,''' it flows out, it runs out; (''ktuppe’helleu, A.'') '''Tuptschehelleu,''' it rolls; it revolves. '''Tutaam,''' to set on, to set at; to incite one to do something. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> kgi0yctivbnt80dm05yds03amhpfo1r Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/14 104 453284 1343749 1343418 2026-06-19T17:30:05Z Ritika Mawlong 971914 1343749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|13}} {{nodent|ut &c., na kiba la iap la duh; sa pynbud da u khaw bad ka um, U lasir pyndem ha ka jaka ba mait.}} {{gap}}'San pylleng''— Kaba nyngkong bad kaba ar kumtei kumjuh. {{gap}}''(Kaba lai)''.—U klong pynieng skaw pynieng thma, u dkhot u lamjew pynieng, ha ka thma ka ktien, ka ialeh ka iatur u 'long kyrsan, ’kaw kyrsan kin dem kin thiah noh da ka bor jong phi ki Trai Kynrad. {{gap}}''(Kaba saw)''.—Kiba iap baduh nangta— (syriem kum kaba ar) (2). {{gap}}''(Kaba san)''.—Kum kaba lai (3) ha neng. {{rule|5em}} {{center|KA JINGKNIA BLANG.}} {{gap}}Ka blang dei da kaba lieh sada plin, kaba sngaid ba koit, bad ba dang sotti, bad ba la mih ne paw reng. {{gap}}''Ka jingduwai haba kñia blang''.—Ale ko Blei ko Trai Kynrad wan diangti, kane mynta nga nguh duwai sngewsynei ha kjat jong phi, ba phin beh phin kyndat maphi ia ka long ksuid long tyr-ut, laiphew ksuid Khyndai ksuid ('suid pynshad ’suid pynjen ym kham don ing, ’suid thawpang, abel eau *suid pynpang ). [Ban ieng pat ki klong duwai babha ki dkhot babha] bam lah kyndat hi ma nga pynriew.<noinclude></noinclude> e4rj9yubwj1u1f5exawi4wst92hasla Index:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf 106 453415 1343716 2026-06-19T15:14:03Z PopulatedData 976626 Creating index page for Ka Jingsneng Tymmen Part 2 1343716 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[KA JINGSNENG TYMMEN SHAPHANG КА АКOR KHASI HA KA RUKOM RWAI PHAWAR II]] |Language=kha |Author=RADHON SINGH BERRY |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Ri Khasi Press |Address= |Key= |Source=Scan from Wikimedia Commons |Image=1 |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Foundational secular Khasi literary text written in traditional Phawar couplets. Scan pulled directly from Wikimedia Commons. |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 5kw0c2ncipei4orfty97uggbtt8x9ls 1343717 1343716 2026-06-19T15:20:36Z PopulatedData 976626 1343717 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[KA JINGSNENG TYMMEN SHAPHANG КА АКOR KHASI HA KA RUKOM RWAI PHAWAR II]] |Language=kha |Author=RADHON SINGH BERRY |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Ri Khasi Press |Address= |Key= |Source=Scan from Wikimedia Commons |Image=1 |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="Blank" 3="Title" 4="Version" 5="Blank" 6="Blank" 7=1 /> |Remarks=Foundational secular Khasi literary text written in traditional Phawar couplets. Scan pulled directly from Wikimedia Commons. |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] d6oyi6efpiakl6jjq012yhnh3p7u55z 1343718 1343717 2026-06-19T15:23:16Z PopulatedData 976626 1343718 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA JINGSNENG TYMMEN SHAPHANG КА АКOR KHASI HA KA RUKOM RWAI PHAWAR II |Language=kha |Author=RADHON SINGH BERRY |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Ri Khasi Press |Address= |Key= |Source=Scan from Wikimedia Commons |Image=1 |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="Blank" 3="Title" 4="Version" 5="Blank" 6="Blank" 7=1 /> |Remarks=Foundational secular Khasi literary text written in traditional Phawar couplets. Scan pulled directly from Wikimedia Commons. |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] bh7dk11ng02bmoemsqzr4h1gz7bp2cw 1343719 1343718 2026-06-19T15:23:46Z PopulatedData 976626 1343719 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA JINGSNENG TYMMEN SHAPHANG КА АКOR KHASI HA KA RUKOM RWAI PHAWAR II |Language=kha |Author=RADHON SINGH BERRY |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Ri Khasi Press |Address= |Key= |Source=Scan from Wikimedia Commons |Image=1 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="Blank" 3="Title" 4="Version" 5="Blank" 6="Blank" 7=1 /> |Remarks=Foundational secular Khasi literary text written in traditional Phawar couplets. Scan pulled directly from Wikimedia Commons. |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] jjjn7ifhak91cwvxfp9v4w0glrmwskj 1343877 1343719 2026-06-20T08:42:12Z PopulatedData 976626 1343877 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=KA JINGSNENG TYMMEN SHAPHANG КА АКOR KHASI HA KA RUKOM RWAI PHAWAR II |Language=kha |Author=RADHON SINGH BERRY |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Ri Khasi Press |Address= |Key= |Source=Scan from Wikimedia Commons |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="Blank" 3="Title" 4="Version" 5="Blank" 6="Blank" 7=1 /> |Remarks=Foundational secular Khasi literary text written in traditional Phawar couplets. Scan pulled directly from Wikimedia Commons. |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 9bwj310n21zqdm080c0uz7tzba60y0k Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/1 104 453416 1343720 2026-06-19T15:32:10Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><big><big>{{center|'''KA JINGSNENG TYMMEN'''}}</big></big> <small><small>{{center|'''SHAPHANG'''}}</small></small> <big>{{center|'''KA AKOR KHASI'''}}</big> {{center|'''HA KA RUKOM'''}} {{center|'''RWAI PHAWAR'''}} <br> <big><big>{{center|'''II'''}}</big></big> <br> <small><small>{{center|'''DA'''}}</small></small> <big>{{center|'''U RADHON SINGH BERRY'''}}</big><noinclude></noinclude> pb2i9bpc2uxk15e0tzk0j4hmikfjnci Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/2 104 453417 1343721 2026-06-19T15:42:27Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><noinclude></noinclude> trjb9jrk494oi4oxi8muzwcrbn08fxg Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/3 104 453418 1343722 2026-06-19T15:47:44Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|<big><big>KA JINGSNENG TYΜΜΕΝ</big></big>}} {{center|<small>SHAPHANG</small>}} {{center|<big>'''KA AKOR KHASI'''</big>}} {{center|HA KA RUKOM}} {{center|RWAI PHAWAR}} <br> {{center|<big><big>'''II'''</big></big>}} <br> {{center|<big><big>U RADHON SINGH BERRY</big></big>}} <br> {{center|<big>'''RI KHASI PRESS'''</big>}} {{center|<big>'''PRINTER AND PUBLISHERS'''</big>}}<noinclude></noinclude> ch2jjixmpwd7j1zlzo517vhd6rgeub8 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/4 104 453419 1343723 2026-06-19T16:06:08Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><br> {{nodent|'''1st''' '''Printing'''{{gap|9.5em}} '''1903'''<br> '''4th''' '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1969''' <br> '''5th''' '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1972''' <br> '''6th''' '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1980''' <br> '''7th''' ”{{gap|13em}} '''1984—2000''' <br> '''8th''' ”{{gap|13em}} '''1986—3000''' <br> '''9th''' ”{{gap|13em}} '''1988—5000''' <br> '''10th''' ”{{gap|12.5em}} '''1991—5000''' <br> '''11th''' “{{gap|12.5em}} '''1994''' <br> '''12th''' “{{gap|12.5em}} '''1997 - 3000'''}}<noinclude></noinclude> 76yoo94y8pixxug6vwnvpmthvd3tsnj 1343724 1343723 2026-06-19T16:07:27Z PopulatedData 976626 1343724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><br> {{nodent|'''1st'''{{gap|1em}} '''Printing'''{{gap|9.5em}} '''1903'''<br> '''4th'''{{gap|1em}} '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1969''' <br> '''5th'''{{gap|1em}} '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1972''' <br> '''6th'''{{gap|1em}} '''Reprint'''{{gap|9.75em}} '''1980''' <br> '''7th'''{{gap|1em}} ”{{gap|13em}} '''1984—2000''' <br> '''8th'''{{gap|1em}} ”{{gap|13em}} '''1986—3000''' <br> '''9th'''{{gap|1em}} ”{{gap|13em}} '''1988—5000''' <br> '''10th'''{{gap|1em}} ”{{gap|12.5em}} '''1991—5000''' <br> '''11th'''{{gap|1em}} “{{gap|12.5em}} '''1994''' <br> '''12th'''{{gap|1em}} “{{gap|12.5em}} '''1997 - 3000'''}}<noinclude></noinclude> srzibrzouk92iqtf0jwt51zverprzak Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/5 104 453420 1343725 2026-06-19T16:14:09Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="margin-top: 30em; text-align: center;"> U RADHON SINGH BERRY </div><noinclude></noinclude> qb28djyumx7qopet79vn1mxyaquelq0 1343726 1343725 2026-06-19T16:14:38Z PopulatedData 976626 1343726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="margin-top: 35em; text-align: center;"> U RADHON SINGH BERRY </div><noinclude></noinclude> aulk2162xk7g9r5uqrtk5qwugsg9r5w 1343875 1343726 2026-06-20T08:41:34Z PopulatedData 976626 1343875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="margin-top: 35em; text-align: center;"> '''U RADHON SINGH BERRY''' </div><noinclude></noinclude> qo52x6wyp7ug8ukh4arwwtg59odqs8m Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/6 104 453421 1343727 2026-06-19T16:15:06Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><noinclude></noinclude> trjb9jrk494oi4oxi8muzwcrbn08fxg Index:.Ka Shang Khmih-Pyrthei Ka Diari Ia Ka Ri Khasi.pdf 106 453422 1343728 2026-06-19T16:27:26Z Pynjanai 970592 auto summary: New page created (no summary given) 1343728 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka Shang Khmih-Pyrthei Ka Diari Ia Ka Ri Khasi |Language=Kha |Author=J. Herberts Roberts |Translator= |Editor= |Year=1964 |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image= |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="—" 3="preface" 4="—" 5="ToC" 7="1" 6to138="roman" 6="1" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] 9amxv3o843mbncdyb7k9o7dlk6vpxk4 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/7 104 453423 1343729 2026-06-19T16:32:27Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|'''I'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ANGNO hangno ruh ha khmat ki rangbah, ::Sngeu, kren bad leh rit kynthop katba lah; Hangno ma ba phi shongkai phi iashem, To ïeng ai la ka jingshong wat sngeurem. Wat ju dih duma ho ha khmat jong ki, Ba pynjah burom ia ki ha li-li; Ba malade ruh long khlemrain artad, Kum u Kui-Pyngkat thap knieh wait pyrthat. {{center|'''II'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A ktien ne ka kam wat ju tam pyniah, ::Ap dngong ia ka ktien ba kren ki rangbah; La ka dei ka lait wat ju lasaid lah, Shu kdeu la ka nia bad to sngeu khynnah; </poem><noinclude></noinclude> dnn42yot4g9en450xv0rmp0u7k9edlo 1343730 1343729 2026-06-19T16:33:02Z PopulatedData 976626 1343730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|'''I'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ANGNO hangno ruh ha khmat ki rangbah, ::Sngeu, kren bad leh rit kynthop katba lah; Hangno ma ba phi shongkai phi iashem, To ïeng ai la ka jingshong wat sngeurem. Wat ju dih duma ho ha khmat jong ki, Ba pynjah burom ia ki ha li-li; Ba malade ruh long khlemrain artad, Kum u Kui-Pyngkat thap knieh wait pyrthat. {{center|'''II'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A ktien ne ka kam wat ju tam pyniah, ::Ap dngong ia ka ktien ba kren ki rangbah; La ka dei ka lait wat ju ïasaid lah, Shu kdeu la ka nia bad to sngeu khynnah; </poem><noinclude></noinclude> qq4nbwtb20sy8of9q9g9hhg4urimlsp 1343731 1343730 2026-06-19T16:34:12Z PopulatedData 976626 1343731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|'''I'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ANGNO hangno ruh ha khmat ki rangbah, ::Sngeu, kren bad leh rit kynthop katba lah; Hangno ma ba phi shongkai phi iashem, To ïeng ai la ka jingshong wat sngeurem. Wat ju dih duma ho ha khmat jong ki, Ba pynjah burom ia ki ha li-li; Ba malade ruh long khlemraiñ artad, Kum u Kui-Pyngkat thap knieh wait pyrthat. {{center|'''II'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A ktien ne ka kam wat ju tam pyniah, ::Ap dngong ia ka ktien ba kren ki rangbah; La ka dei ka lait wat ju ïasaid lah, Shu kdeu ïa ka nia bad to sngeu khynnah; </poem><noinclude></noinclude> db8t9avuv35exuljow0tt1nr7mhlf37 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/8 104 453424 1343732 2026-06-19T16:48:31Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> {{center|2}} <poem> La phi nang phi stad katno katno ruh, Ka snap paka ki longshuwa ka'm ju duh; Ban batai sutai ktien thaunang kim mon, Shida sada ki kren kumba ju don. Wat ïaunud hukum trei ïa ki rangbah, Ba long raiñ noh ka 'tien-sneng ka 'tien-bthah {{center|'''III'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA ïaid haba ïeng hangno hangno, ::Ïaid don-akor pynkhia theu lade ho; Wat ïaid ïapeit khling-khling khlang khlang ba :::pher Ba sin ei ki briew kum ka 'lang-tuh-kper. Wat ju mlien ïaid pynher jaiñ-kup jaiñ-sem, Da ïaid kdup kyrda lade pyntyrsem; Ba ï'u pauraiñ h'u kamon h'u kadiang, Ba ï'u pauryngkeu l'i jinglong ba-biang; </poem> </div><noinclude></noinclude> 9gitlar29o2hfpkv4tpmprvjphgp50c 1343733 1343732 2026-06-19T16:49:28Z PopulatedData 976626 1343733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> {{center|2}} <poem> La phi nang phi stad katno katno ruh, Ka snap paka ki longshuwa ka'm ju duh; Ban batai sutai ktien thaunang kim mon, Shida sada ki kren kumba ju don. Wat ïaunud hukum trei ïa ki rangbah, Ba long raiñ noh ka 'tien-sneng ka 'tien-bthah {{center|'''III'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA ïaid haba ïeng hangno hangno, ::Ïaid don-akor pynkhia theu lade ho; Wat ïaid ïapeit khling-khling khlang khlang ba :::pher Ba sin ei ki briew kum ka 'lang-tuh-kper. Wat ju mlien ïaid pynher jaiñ-kup jaiñ-sem, Da ïaid kdup kyrda lade pyntyrsem; Ba ï'u pauraiñ h'u kamon h'u kadiang, Ba ï'u pauryngkeu l'i jinglong ba-biang; </poem> </div><noinclude></noinclude> rui6coe046r3stgr793ngvxvreu9x80 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/9 104 453425 1343734 2026-06-19T16:51:49Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|3}} <div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> Ba ï'u kynnoh ne kynshi ka pyrthei, Kiba kyr-eit kyr-sleit shynrang, kynthei; Ïa kaba ki briew kin i-ngap i-bha, Kin isih pynban bad ka thuhkhana. {{center|'''IV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kino kino ruh ki para brieu, ::La phi kren, phi leh ruh wat pyn-i snieu Wat ju sin ju rngop ïa ki briew ba sang, Ba ï'u ki rem, ki jem rngieu, ki ïohpang; Ban ïohpang ki brieu na phi ka ba'm dei, Ba long kuna lade h'u briew h'u Blei; Ïano ïano ruh bashait sin briew eh, Ki brieu ki isih kum i'u ksuid rai-eh; Haba ki leit kem pang lei-lei, em hep, Ki on skai-daini, dpei lai dong ki tep. </poem> </div><noinclude></noinclude> q6fsn66e694o2a4nq988y7nh84pylye 1343735 1343734 2026-06-19T16:52:09Z PopulatedData 976626 1343735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|3}} <div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> Ba ï'u kynnoh ne kynshi ka pyrthei, Kiba kyr-eit kyr-sleit shynrang, kynthei; Ïa kaba ki briew kin i-ngap i-bha, Kin isih pynban bad ka thuhkhana. {{center|'''<big>IV'</big>''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kino kino ruh ki para brieu, ::La phi kren, phi leh ruh wat pyn-i snieu Wat ju sin ju rngop ïa ki briew ba sang, Ba ï'u ki rem, ki jem rngieu, ki ïohpang; Ban ïohpang ki brieu na phi ka ba'm dei, Ba long kuna lade h'u briew h'u Blei; Ïano ïano ruh bashait sin briew eh, Ki brieu ki isih kum i'u ksuid rai-eh; Haba ki leit kem pang lei-lei, em hep, Ki on skai-daini, dpei lai dong ki tep. </poem> </div><noinclude></noinclude> pj1iolcmwj5mp9qmjerdhnsq3r770ke 1343736 1343735 2026-06-19T16:52:35Z PopulatedData 976626 1343736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|3}} <div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> Ba ï'u kynnoh ne kynshi ka pyrthei, Kiba kyr-eit kyr-sleit shynrang, kynthei; Ïa kaba ki briew kin i-ngap i-bha, Kin isih pynban bad ka thuhkhana. {{center|'''<big>IV</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kino kino ruh ki para brieu, ::La phi kren, phi leh ruh wat pyn-i snieu Wat ju sin ju rngop ïa ki briew ba sang, Ba ï'u ki rem, ki jem rngieu, ki ïohpang; Ban ïohpang ki brieu na phi ka ba'm dei, Ba long kuna lade h'u briew h'u Blei; Ïano ïano ruh bashait sin briew eh, Ki brieu ki isih kum i'u ksuid rai-eh; Haba ki leit kem pang lei-lei, em hep, Ki on skai-daini, dpei lai dong ki tep. </poem> </div><noinclude></noinclude> 8l42h35oktbeaohuopeoyb3318pcgxq Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/10 104 453426 1343737 2026-06-19T16:54:50Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> {{center|4}} <poem> {{center|'''V'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>ANO ïano haba phi khot kyrteng, ::Wat ju kham pynmlien ban khot tang shiteng; Wei khot, khot lut kumba la jer la thoh, Ban neh ban khien kyrteng kyrkhu-kyrdoh. Haba khot shiteng kiwei ruh ia phi, Wat ju thie l'u jem rngieu l'i pyrthei-sngi; Ka'm pynsngeubha ruh ïa ki kmie ki kpa, Kiba da jied kyrteng kynsai sngeubha; Ban sngeusih ki kmie ki kpa ka bymdei, Ba long kumba pyndúd thaulang ïaubei; La dang la dúd kynja thaulang ïaubei, I rngieu i rwiang ruh i'm ju kham poi-blei ! </poem> </div><noinclude></noinclude> hy8g21zmw2t4tur931qvulpvk43us4a 1343738 1343737 2026-06-19T16:55:22Z PopulatedData 976626 1343738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> {{center|4}} <poem> {{center|'''<big>V</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>ANO ïano haba phi khot kyrteng, ::Wat ju kham pynmlien ban khot tang shiteng; Wei khot, khot lut kumba la jer la thoh, Ban neh ban khien kyrteng kyrkhu-kyrdoh. Haba khot shiteng kiwei ruh ia phi, Wat ju thie l'u jem rngieu l'i pyrthei-sngi; Ka'm pynsngeubha ruh ïa ki kmie ki kpa, Kiba da jied kyrteng kynsai sngeubha; Ban sngeusih ki kmie ki kpa ka bymdei, Ba long kumba pyndúd thaulang ïaubei; La dang la dúd kynja thaulang ïaubei, I rngieu i rwiang ruh i'm ju kham poi-blei ! </poem> </div><noinclude></noinclude> kca38whntrjiyiq6nfvgto7ez5otkrt Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/11 104 453427 1343739 2026-06-19T16:57:49Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|5} <div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|'''<big>VI</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA tang shikyntien ki khot ki brieu, ::Phi wat ju thie shen ba-long kaba snieu; Ap kin da khot ne pyrta ar-kyntien, Lada smat ne sngeudei sa thie buddien. Ka khot shikyntien dei ka khot snaïap, Ne khot nongshun ai-ksuid syntiat ap-thap, Kum ïa uta ba khot tang-shikyntien, U hap shoh hap dat sa bishar dadien; Mynmiet mynïong lei-lei ka ba'm bit eh, U hap shoh hap dat bad ka khum ka teh. Ïa ka khot umdum ka ri kam ju shah, Ym dang mynta hynrei barim bajah. </poem> </div><noinclude></noinclude> p52wfd58nz1pf2uan6h23711i51a1li 1343740 1343739 2026-06-19T16:58:08Z PopulatedData 976626 1343740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude>{{center|5}} <div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|'''<big>VI</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA tang shikyntien ki khot ki brieu, ::Phi wat ju thie shen ba-long kaba snieu; Ap kin da khot ne pyrta ar-kyntien, Lada smat ne sngeudei sa thie buddien. Ka khot shikyntien dei ka khot snaïap, Ne khot nongshun ai-ksuid syntiat ap-thap, Kum ïa uta ba khot tang-shikyntien, U hap shoh hap dat sa bishar dadien; Mynmiet mynïong lei-lei ka ba'm bit eh, U hap shoh hap dat bad ka khum ka teh. Ïa ka khot umdum ka ri kam ju shah, Ym dang mynta hynrei barim bajah. </poem> </div><noinclude></noinclude> qp0lhi2dwqcot0nnwj5kakmnytqwvxt Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/12 104 453428 1343741 2026-06-19T17:03:16Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|6}} {{center|'''VII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A ka leit die leit thied bad leit donkam, ::Lai, hynñieu ne khyndai ngut wat ïalam. Basang bad ba'm poi hok kat shaba theu, Ba jyllai jyrwit dai-dai bad ka jeu. Haba shem nyngkong myndang mih na ïing, Ïa ki ba'm biang ka maiñ phi dei ban tieng, Bad to pdam leit-noh ha kata ka sngi, Basang lane ba duh ïohnong-ïohni. Ym tang basang ne ba duhnong-duhni, Ï'u hap ka pang ka ïap ha ka lynti. </poem> </div><noinclude></noinclude> ifjs4zq07waehr7h03adwogf914kpn0 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/13 104 453429 1343742 2026-06-19T17:07:12Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|7}} {{center|'''VIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A sngap khun pyrsangan ñieu khmat khyndiat, ::Kum ïa kine to kiar ban bha ban miat; Ïa u brieu u bymdon u tmaiñ shyntur, Kum ka maiñ shynrang u ba'm biang ka dur. '''(1)''' Ïa ka ba'm don reng ka masi kynthei, Ka ba'm biang dur kumba ju don kynrei. '''(2)''' Ïa ki thei-iap-tnga khlem khun sah ïapieng, La ioh nam sotti, kum ka 'si kheiñ reng. '''(3)''' Ïa kiba khlem khun lane long lyngki, La ki ja pateng lane long sotti. '''(4)''' Ïa u khiew suda ba kit leit tong um, La phiang, klong, ktang, lwa, kum baroh :::kyllum. '''(5)''' Ïa kiba anna-antu ki dkhot met, La ïa brieu ïa mrad ruh wat ju klet. '''(6)''' Ïa kine hynrieu jinglong ju kyndiah, Ha ka niam, ka synshar ym shah sabiah. </poem> </div><noinclude></noinclude> ho5pwzdlinj89ynbqdz186u2qjgn7oe 1343744 1343742 2026-06-19T17:20:38Z PopulatedData 976626 1343744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|7}} {{center|'''VIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A sngap khun pyrsa ngan ñieu khmat khyndiat, ::Kum ïa kine to kiar ban bha ban miat; Ïa u brieu u bymdon u tmaiñ shyntur, Kum ka maiñ shynrang u ba'm biang ka dur. {{gap|2.5em}}'''(1)''' Ïa ka ba'm don reng ka masi kynthei, Ka ba'm biang dur kumba ju don kynrei.{{gap|4.5em}} '''(2)''' Ïa ki thei-iap-tnga khlem khun sah ïapieng, La ioh nam sotti, kum ka 'si kheiñ reng.{{gap|4.5em}} '''(3)''' Ïa kiba khlem khun lane long lyngki, La ki ja pateng lane long sotti.{{gap|8.5em}} '''(4)''' Ïa u khiew suda ba kit leit tong um, La phiang, klong, ktang, lwa, kum baroh :::kyllum. {{gap|16em}} '''(5)''' Ïa kiba anna-antu ki dkhot met, La ïa brieu ïa mrad ruh wat ju klet.{{gap|7em}} '''(6)''' Ïa kine hynrieu jinglong ju kyndiah, Ha ka niam, ka synshar ym shah sabiah. </poem> </div><noinclude></noinclude> fkbhoh4hgo8hnksbd2nngqult4pzcbi 1343745 1343744 2026-06-19T17:23:26Z PopulatedData 976626 1343745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|7}} {{center|'''VIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A sngap khun pyrsa ngan ñieu khmat khyndiat, ::Kum ïa kine to kiar ban bha ban miat; Ïa u brieu u bymdon u tmaiñ shyntur, Kum ka maiñ shynrang u ba'm biang ka dur. {{gap|2.5em}}'''(1)''' Ïa ka ba'm don reng ka masi kynthei, Ka ba'm biang dur kumba ju don kynrei.{{gap|4.5em}} '''(2)''' Ïa ki thei-iap-tnga khlem khun sah ïapieng, La ioh nam sotti, kum ka 'si kheiñ reng.{{gap|4.75em}} '''(3)''' Ïa kiba khlem khun lane long lyngki, La ki ja pateng lane long sotti.{{gap|8.75em}} '''(4)''' Ïa u khiew suda ba kit leit tong um, La phiang, klong, ktang, lwa, kum baroh :::kyllum. {{gap|15.75em}} '''(5)''' Ïa kiba anna-antu ki dkhot met, La ïa brieu ïa mrad ruh wat ju klet.{{gap|7em}} '''(6)''' Ïa kine hynrieu jinglong ju kyndiah, Ha ka niam, ka synshar ym shah sabiah. </poem> </div><noinclude></noinclude> de0etlmqmseglz1tbzjac9t8d9jjkyy Page:Sonetti Romagnoli.djvu/191 104 453430 1343743 2026-06-19T17:12:59Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|PARLA IL CICERONE RAVIGNANO}}}} {{Center|I.}} {{Ppoem| Il palazzo ci dicono merlato Mo come vede non è molto antico Che aquí di vecchio c’ è solo il selciato Che fu fatto dal Re Teodorico. Quel bambozzo<ref>''bambozzo'': pupazzo</ref> lassù tutto imbornato<ref>''imbornato'': annerito</ref> L’ é Sant’ Apollinare e come dico Su la colonna da quell’ altro lato Li è San Vitale, già, suo grande amico. Nel capanno qui petto a la man dretta Ci vendono i giornali per la gente. Il Secolo, l’ Avanti e la Gazzetta. Il Ravennate? Oh! quello non è gnente Mo la Fira d’ San Zvann lui non l’ ha letta? C....! qu sto è un paese intelligente }} <noinclude>{{Center|— 157 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 6wfrswsqkhnuxdjihunla6aao9q03hl Page:Sonetti Romagnoli.djvu/192 104 453431 1343746 2026-06-19T17:24:18Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|II.}} {{Ppoem| Questo porto ci dicono il Cangiano Perchè andando da qui si va a marina La Catlana ci va sera e mattina Ma è piena di bidocchi e poi va piano, Se l’ acqua è sporca e puzza di paltano<ref>''paltano'': pantano</ref> È per via della m.... e dell’ orina Ma poi col marascone<ref>''marascone'': [vino meridionale, in genere]</ref> e la canina<ref>''canina'': canina [vino paesano]</ref> L’ aria si purga e il popolo sta sano. Yes, sissignora, sono due bevande Ahn! che città monsiù? C’ è poca gente Mo si sta allegri ch’ l’ é una cosa in grande. Dante ch’ l’ era un poeta intelligente Appena capitò da queste bande Patatrac! si morì d’ un accidente. }} <noinclude>{{Center|— 158 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> at67lb28d2gic2p5fke5jc6qyv9tcmj Sonetti romagnoli/Tetol! 0 453432 1343747 2026-06-19T17:26:31Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343747 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/La brenda|La brenda]] | next = [[Sonetti romagnoli/Parla il cicerone ravignano|Parla il cicerone ravignano]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=190 to=190/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] d6eccffgolo99z69cb794ib0kkjjtwq Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/14 104 453433 1343748 2026-06-19T17:28:27Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|8}} {{center|'''<big>IX</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A u brieu khlem tmaiñ la ju ñiew bymbha, ::Ba u ba'm sei hok ka long-kur long-kha; Ïa ka masi khlem reng la ju ñiew snieu, Syriem kum ïa uba khlem tmaiñ u brieu. Ïa ka 'thei iap-tnga la ju ñiew bakla, Kum ka rangli dukhi kupar duhja; Ïa kiba khlem khun lane long lyngki, La ju ñiew kiba la tim allukhi. Ïa u khieu suda la ju ñieu bymbit, Ba ia ka bok ïohnong un kjit synit; Ïa ki anna-antu ju ñieu khyllah, Ban bat niam, bat synshar ju khang pyrshah. Wat pynlah ïa ka jingsneng ki tymmen, Ba l'u hap jynjar snieu wat tang ha shen. </poem> </div><noinclude></noinclude> 67arr7qi9yozuogfn8rkl8wwcqaz423 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/15 104 453434 1343751 2026-06-19T17:33:03Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|9}} {{center|'''<big>X</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA phi ïashem ruh badno badno, ::Lada ha ïing lane hangno hangno, Phi dei ban ïabam u kwai u tympeu, Bad to sa da ïa kylli ïa pyrtheu; Kumno, ka koit ka khiah, ka trei ka ktah, Ka ïoh khun ïoh ksieu, ka san ka rangbah. Haba dei hap ai shun khyndiat ban tah, Ai kumto biang hi keiñ kumba la bthah; Ne wat ju ai para khmut shynriahti, Ba ï'u long ïa kajia shisien ka sngi; Haba ai shun da ka khmut shynriahti, Kumba on kynphui ka skai ka daini; Ka ïa byrshem ai shun khmut shynriahti, Ka long iasiat shonshiu mar ïa pharshi. </poem> </div><noinclude></noinclude> fld74b1thf6on0ak77qetp5d96zttki Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/16 104 453435 1343753 2026-06-19T17:35:01Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|10}} {{center|'''<big>XI</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>'U nongbatai niam burom bad mane, ::Ba ïa ka pap ka sang u pynadke; Ha khmat para brieu bad ha khmat U Blei, Ïa ka mynsiem, ka met ha ka pyrthei; Ba u nongialap ne nongbatai niam, Ïa ki wit ki thain u nangkjor nangkliam; B'u ïeng ha ka jaka U Blei Kynrad, Ïa u to mane burom man ka lad; Ma-u u palat ka burom shisha, Wat ban ïa ka burom ki kmie ki kpa; Ba u sohti diangti ha lade hi, Ïa U Blei hi bad ïa ka pyrthei-sngi. </poem> </div><noinclude></noinclude> mb2cq5ylfn9bn57ij58dfgsusezyajr 1343801 1343753 2026-06-20T06:48:09Z PopulatedData 976626 1343801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|10}} {{center|'''<big>XI</big>'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>'U nongbatai niam burom bad mane, Ba ïa ka pap ka sang u pynadke; Ha khmat para brieu bad ha khmat U Blei, Ïa ka mynsiem, ka met ha ka pyrthei; Ba u nongialap ne nongbatai niam, Ïa ki wit ki thain u nangkjor nangkliam; B'u ïeng ha ka jaka U Blei Kynrad, Ïa u to mane burom man ka lad; Ma-u u palat ka burom shisha, Wat ban ïa ka burom ki kmie ki kpa; Ba u sohti diangti ha lade hi, Ïa U Blei hi bad ïa ka pyrthei-sngi. </poem> </div><noinclude></noinclude> ic6d8e3us1uwg83kado7hbhn275n9d5 L'Indovin 0 453436 1343754 2026-06-19T17:49:11Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343754 wikitext text/x-wiki {{ct|''L'Indovin.''|t=2|v=1.5}} <poem> Avii mai vist in strada quell veggett onc, negher, sporch, mangiaa di piœucc polin, a scappà da ona fila de donnett che cerchen de tiragh el marsinin? Savii perchè el fan cor? Per on ambiett, ch'el gh'eva scritt col gess in sul copin, ch'han miss e ch'han vengiuu tutt i zabett, i serv, i sciori, i damm, i madamin. Ma propi el ver motiv che l'ha fottuu de dovè sgambettà stremii stremii, l'è staa che, stuff, on dì lu l'ha creduu de finilla col digh: «Fœura del cuu!» — «Grazie mille!... L'è el sedes!... Emm capii!...» L'han miss!... Scior sì, ch'el sedes l'è vegnuu. </poem> 7w528ac8vrcgixvpacmnhdx2c53q44f 1343755 1343754 2026-06-19T17:53:32Z Mizardellorsa 11971 1343755 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'Indovin | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''L'Indovin.''|t=2|v=1.5}} <poem> Avii mai vist in strada quell veggett onc, negher, sporch, mangiaa di piœucc polin, a scappà da ona fila de donnett che cerchen de tiragh el marsinin? Savii perchè el fan cor? Per on ambiett, ch'el gh'eva scritt col gess in sul copin, ch'han miss e ch'han vengiuu tutt i zabett, i serv, i sciori, i damm, i madamin. Ma propi el ver motiv che l'ha fottuu de dovè sgambettà stremii stremii, l'è staa che, stuff, on dì lu l'ha creduu de finilla col digh: «Fœura del cuu!» — «Grazie mille!... L'è el sedes!... Emm capii!...» L'han miss!... Scior sì, ch'el sedes l'è vegnuu. </poem> lq9xgd8y6ms7azgl799cucmoxmgqc5s 1343881 1343755 2026-06-20T08:45:21Z Mizardellorsa 11971 1343881 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'Indovin | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''L'Indovin.''|t=2|v=1.5}} <poem> Avii mai vist in strada quell veggett onc, negher, sporch, mangiaa di piœucc polin, a scappà da ona fila de donnett che cerchen de tiragh el marsinin? Savii perchè el fan cor? Per on ambiett, ch'el gh'eva scritt col gess in sul copin, ch'han miss e ch'han vengiuu tutt i zabett, i serv, i sciori, i damm, i madamin. Ma propi el ver motiv che l'ha fottuu de dovè sgambettà stremii stremii, l'è staa che, stuff, on dì lu l'ha creduu de finilla col digh: «Fœura del cuu!» — «Grazie mille!... L'è el sedes!... Emm capii!...» L'han miss!... Scior sì, ch'el sedes l'è vegnuu. </poem> [[Category:Lumbaart]] njri55jhtchz97gy8kx11txj0ys80ws Vint ann fa 0 453437 1343756 2026-06-19T17:59:03Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343756 wikitext text/x-wiki {{ct|''Vint ann fa.''|t=2|v=1.5}} <poem> In sul pè de la nostra Brianza comenzava a spuntà la mattina, indorand on ciccin la collina... L'era el mês che se fa la vacanza, e tirava on'arietta legêra, comè i rizz d'ona giovena bionda; comè i ciaccer, che fan a la sera, duu moros settaa giò su la sponda! Mi saltavi comè on legorin, coi colzett, col collett d'abadin. Me spontaven appenna i barbis; evi quasi fornii el Seminari... El cervell el me andava per ari, e anca adess el me va che sont grîs!... Come fan i paisan, quand l'è festa, infilzaa sul segraa de la gêsa, i penser me pesaven in testa e ancamò tanti volt la me pesa!...{{ec|)|}} Me sentivi de dent on scaldin... S'evi stuff de portà el collarin. E cantavi alla riva del Lamber: «Mi d'Oblatt, de Latin, de Rettôr, de Liceo, de Sant'Alissander, vuj pu nanca sentinn a discôr. La Rettorica e quella seccada che se ciama la filosofia, mi so nanca che cossa la sia!.... Prima, prima de fa ona cialada, scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se diran: ''T'ee de fa ona Madonna'', copiaroo quella bella tosetta, quij manitt, quella cara faccetta inscì savia, inscì timida e bonna!... Voravan che picciura l'inferna, coi ciapitt e coi anem dannaa? De la scœura ghe còpii l'interna coi majester ch'hin semper rabbiaa! Scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se voressen che fass on giardin, i contorni picciuri chì adree, cont i grott, i cascad, i molin... per i cign ghe foo i occh di mornee. Se quaj vun, pœu, voress el ritratt e la fuss ona brutta figura, ghe spettasci la ghigna su on piatt de polenta de quella ben dura... Senza fa desperà i professor in d'on bott mi deventi scultor.» Me regordi, però, che mè pader no 'l podeva vedè la cassetta, «L'è ona vitta (el diseva) de lader! i pittor hin squas tucc in bolletta!» E l'è vera!... In sto porco mestee, chi no sa minga fa el ciarlatan, o sta sol e mangià domà pan, o bisogna andà fœura di pee: Ma chi al mond no se lassa stremì, trœuva el pan de mangià tucc i dì. Incœu foo on ritrattin, piscinin; e pœu el liber sui quader de Brera; acquarelli on paes alla sera; pœu me tocca de fa on tablorin. Su la tila picciuri ona storia; foo ona gêsa; pœu foo ona montagna; pœu componni quajcoss a memoria, spegasciand su la pietra lavagna; e pœu scrivi, quand salta la venna, quatier vers de mett su su la strenna. </poem> {{ct|''La Fera di fior.''|t=2|v=1.5}} <poem> In Porta Verzellina, sul Liron, el dì de Sant Francesch se vend i fior e cento milla erbett, che sa d'odor, in vas de tucc i forma e dimension. Bagaj, che ghe fee attorna de lizzon, quij che vedii cont i pu bej color, guardee che g'han l'arsenich per umor... Vel disi, e ve ne porti la reson. On amis, che cognossi de vesin, (de pasta tanto dolza e tanto bonna, che poss minga lassà de voregh ben) in del tœu fœura on fior in d'on giardin, l'ha portaa a casa on vas de Bella-donna... Pover amis! L'ha portaa a ca el velen! </poem> 01z9gxwjbpvzcz95n5nl5iis0l6b01j 1343830 1343756 2026-06-20T07:53:14Z Mizardellorsa 11971 1343830 wikitext text/x-wiki {{header | title = Vint ann fa | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''Vint ann fa.''|t=2|v=1.5}} <poem> In sul pè de la nostra Brianza comenzava a spuntà la mattina, indorand on ciccin la collina... L'era el mês che se fa la vacanza, e tirava on'arietta legêra, comè i rizz d'ona giovena bionda; comè i ciaccer, che fan a la sera, duu moros settaa giò su la sponda! Mi saltavi comè on legorin, coi colzett, col collett d'abadin. Me spontaven appenna i barbis; evi quasi fornii el Seminari... El cervell el me andava per ari, e anca adess el me va che sont grîs!... Come fan i paisan, quand l'è festa, infilzaa sul segraa de la gêsa, i penser me pesaven in testa e ancamò tanti volt la me pesa!...{{ec|)|}} Me sentivi de dent on scaldin... S'evi stuff de portà el collarin. E cantavi alla riva del Lamber: «Mi d'Oblatt, de Latin, de Rettôr, de Liceo, de Sant'Alissander, vuj pu nanca sentinn a discôr. La Rettorica e quella seccada che se ciama la filosofia, mi so nanca che cossa la sia!.... Prima, prima de fa ona cialada, scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se diran: ''T'ee de fa ona Madonna'', copiaroo quella bella tosetta, quij manitt, quella cara faccetta inscì savia, inscì timida e bonna!... Voravan che picciura l'inferna, coi ciapitt e coi anem dannaa? De la scœura ghe còpii l'interna coi majester ch'hin semper rabbiaa! Scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se voressen che fass on giardin, i contorni picciuri chì adree, cont i grott, i cascad, i molin... per i cign ghe foo i occh di mornee. Se quaj vun, pœu, voress el ritratt e la fuss ona brutta figura, ghe spettasci la ghigna su on piatt de polenta de quella ben dura... Senza fa desperà i professor in d'on bott mi deventi scultor.» Me regordi, però, che mè pader no 'l podeva vedè la cassetta, «L'è ona vitta (el diseva) de lader! i pittor hin squas tucc in bolletta!» E l'è vera!... In sto porco mestee, chi no sa minga fa el ciarlatan, o sta sol e mangià domà pan, o bisogna andà fœura di pee: Ma chi al mond no se lassa stremì, trœuva el pan de mangià tucc i dì. Incœu foo on ritrattin, piscinin; e pœu el liber sui quader de Brera; acquarelli on paes alla sera; pœu me tocca de fa on tablorin. Su la tila picciuri ona storia; foo ona gêsa; pœu foo ona montagna; pœu componni quajcoss a memoria, spegasciand su la pietra lavagna; e pœu scrivi, quand salta la venna, quatier vers de mett su su la strenna. </poem> {{ct|''La Fera di fior.''|t=2|v=1.5}} <poem> In Porta Verzellina, sul Liron, el dì de Sant Francesch se vend i fior e cento milla erbett, che sa d'odor, in vas de tucc i forma e dimension. Bagaj, che ghe fee attorna de lizzon, quij che vedii cont i pu bej color, guardee che g'han l'arsenich per umor... Vel disi, e ve ne porti la reson. On amis, che cognossi de vesin, (de pasta tanto dolza e tanto bonna, che poss minga lassà de voregh ben) in del tœu fœura on fior in d'on giardin, l'ha portaa a casa on vas de Bella-donna... Pover amis! L'ha portaa a ca el velen! </poem> 0ztjhlkuy0nu2supkz4tk2dy5cp6emn 1343880 1343830 2026-06-20T08:44:43Z Mizardellorsa 11971 1343880 wikitext text/x-wiki {{header | title = Vint ann fa | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''Vint ann fa.''|t=2|v=1.5}} <poem> In sul pè de la nostra Brianza comenzava a spuntà la mattina, indorand on ciccin la collina... L'era el mês che se fa la vacanza, e tirava on'arietta legêra, comè i rizz d'ona giovena bionda; comè i ciaccer, che fan a la sera, duu moros settaa giò su la sponda! Mi saltavi comè on legorin, coi colzett, col collett d'abadin. Me spontaven appenna i barbis; evi quasi fornii el Seminari... El cervell el me andava per ari, e anca adess el me va che sont grîs!... Come fan i paisan, quand l'è festa, infilzaa sul segraa de la gêsa, i penser me pesaven in testa e ancamò tanti volt la me pesa!...{{ec|)|}} Me sentivi de dent on scaldin... S'evi stuff de portà el collarin. E cantavi alla riva del Lamber: «Mi d'Oblatt, de Latin, de Rettôr, de Liceo, de Sant'Alissander, vuj pu nanca sentinn a discôr. La Rettorica e quella seccada che se ciama la filosofia, mi so nanca che cossa la sia!.... Prima, prima de fa ona cialada, scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se diran: ''T'ee de fa ona Madonna'', copiaroo quella bella tosetta, quij manitt, quella cara faccetta inscì savia, inscì timida e bonna!... Voravan che picciura l'inferna, coi ciapitt e coi anem dannaa? De la scœura ghe còpii l'interna coi majester ch'hin semper rabbiaa! Scià pennej, tavolozza e colôr... L'è ben mej che mi faga el pittôr. «Se voressen che fass on giardin, i contorni picciuri chì adree, cont i grott, i cascad, i molin... per i cign ghe foo i occh di mornee. Se quaj vun, pœu, voress el ritratt e la fuss ona brutta figura, ghe spettasci la ghigna su on piatt de polenta de quella ben dura... Senza fa desperà i professor in d'on bott mi deventi scultor.» Me regordi, però, che mè pader no 'l podeva vedè la cassetta, «L'è ona vitta (el diseva) de lader! i pittor hin squas tucc in bolletta!» E l'è vera!... In sto porco mestee, chi no sa minga fa el ciarlatan, o sta sol e mangià domà pan, o bisogna andà fœura di pee: Ma chi al mond no se lassa stremì, trœuva el pan de mangià tucc i dì. Incœu foo on ritrattin, piscinin; e pœu el liber sui quader de Brera; acquarelli on paes alla sera; pœu me tocca de fa on tablorin. Su la tila picciuri ona storia; foo ona gêsa; pœu foo ona montagna; pœu componni quajcoss a memoria, spegasciand su la pietra lavagna; e pœu scrivi, quand salta la venna, quatier vers de mett su su la strenna. </poem> [[Category:Lumbaart]] 818we2rts758y7x5ubrj6zo5znhzboy Index:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf 106 453438 1343760 2026-06-19T20:13:38Z Johshh 714538 auto summary: New page created (no summary given) 1343760 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Bibal daihe Bassi čala]] |Language=se |Author=[[Author:Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth|Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth]] |Translator= |Editor= |Year= |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=5 |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} j2dkugsszdpw974cr520j4qbb63wxml 1343772 1343760 2026-06-19T20:19:47Z Johshh 714538 1343772 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Bibal daihe Bassi čala]] |Language=se |Author=[[Author:Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth|Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth]] |Translator= |Editor= |Year= |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=5 |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks={{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/7}} {{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/8}} {{davvisámegiella}} |Header= |Footer= |Width= |Css= }} d09fzbhw1f5ga9h3jdlfsqw8cqtmhge 1343777 1343772 2026-06-19T20:29:47Z Johshh 714538 1343777 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Bibal daihe Bassi čala]] |Language=se |Author=[[Author:Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth|Nils Joachim Christian Vibe Stockfleth]] |Translator= |Editor= |Year= |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=5 |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist 9=1 /> |Remarks={{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/7}} {{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/8}} {{davvisámegiella}} |Header= |Footer= |Width= |Css= }} kypkaj8vxjocco4rvukdqu43wa7z1hb Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/1 104 453439 1343761 2026-06-19T20:15:06Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude>li i i<noinclude></noinclude> 72gm48asva679rnqb85092p536lci4h 1343762 1343761 2026-06-19T20:15:15Z Johshh 714538 auto summary: HI ADMINS, I REMOVED ALL CONTENT from this page 1343762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/2 104 453440 1343763 2026-06-19T20:15:22Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/3 104 453441 1343764 2026-06-19T20:15:30Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/4 104 453442 1343765 2026-06-19T20:15:49Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/5 104 453443 1343766 2026-06-19T20:16:12Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>»' Bibal daihe Bas s e cal a, mi sistes doalla boares ja otfda testamenta kanonalas girjid. jta, • Kristianiast. Prenteduvvum Grøndahl & Søn lutte. 1895.<noinclude></noinclude> 225t1ijwahvty42issnu28h4ifr4jwi Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/6 104 453444 1343767 2026-06-19T20:16:34Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/7 104 453445 1343768 2026-06-19T20:17:15Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{center|{{larger|Ođđa testamenta girjek:}}}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Matthæus evangelium|St. Matthæus evangelium]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Markus evangelium|St. Markus evangelium]]|104.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Lukas evangelium|St. Lukas evangelium]]|169.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Johannes evangelium|St. Johannes evangelium]]|279.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/Apostali daǥok|Apostali daǥok]]|363.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Romalaǯaidi|St. Paulus girje Romalaǯaidi]]|470.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 1deb girje Korinthialaǯaidi|St. Paulus 1deb girje Korinthialaǯaidi]]|515.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 2ŋeb girje Korinthialaǯaidi|St. Paulus 2ŋeb girje Korinthialaǯaidi]]|558.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Galatalaǯaidi|St. Paulus girje Galatalaǯaidi]]|587.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Ephesialaǯaidi|St. Paulus girje Ephesialaǯaidi]]|602.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Philippensalaǯaidi|St. Paulus girje Philippensalaǯaidi]]|617.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Kolossensalaǯaidi|St. Paulus girje Kolossensalaǯaidi]]|627.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 1deb girje Thessalonikalaǯaidi|St. Paulus 1deb girje Thessalonikalaǯaidi]]|637.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 2ŋeb girje Thessalonikalaǯaidi|St. Paulus 2ŋeb girje Thessalonikalaǯaidi]]|646.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 1deb girje Timotheussi|St. Paulus 1deb girje Timotheussi]]|651.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus 2ŋeb girje Timotheussi|St. Paulus 2ŋeb girje Timotheussi]]|663.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Titusi|St. Paulus girje Titusi]]|671.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Paulus girje Philemoni|St. Paulus girje Philemoni]]|676.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/Girje Ebræalaǯaidi|Girje Ebræalaǯaidi]]|678.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Jakob oftasaš girje|St. Jakob oftasaš girje]]|709.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Peter 1deb oftasaš girje|St. Peter 1deb oftasaš girje]]|720.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Peter 2ŋeb oftasaš girje|St. Peter 2ŋeb oftasaš girje]]|732.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Johannes 1stas oftasaš girje|St. Johannes 1stas oftasaš girje]]|739.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Johannes 2be oftasaš girje|St. Johannes 2be oftasaš girje]]|750.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Johannes 3ad oftasaš girje|St. Johannes 3ad oftasaš girje]]|752.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Juda oftasaš girje|St. Juda oftasaš girje]]|753.}} {{TOC line||[[Hærramek ja bæsstamek Jesus Kristus ođđa Testament/St. Johannes almostussa|St. Johannes almostussa]]|756.}}<noinclude></noinclude> 2fochdzkps9s557ls1yjyg03u7h6lcv 1343775 1343768 2026-06-19T20:25:38Z Johshh 714538 1343775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{center|'''Sistdoalatus.'''}} {{center|—}} {{center|'''Boares Testamenta girjek.'''}} {{center|{{larger|. Dak vitta Moses girje.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vuostas Moses girje|Vuostas Moses girje]]|Pag.&nbsp;}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nubbe Moses girje|Nubbe Moses girje]]|Pag.&nbsp;}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Goalmad Moses girje|Goalmad Moses girje]]|Pag.&nbsp;}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Njealjad Moses girje|Njealjad Moses girje]]|Pag.&nbsp;}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vidad Moses girje|Vidad Moses girje]]|Pag.&nbsp;}} {{center|{{larger|II. Boares Testamenta historialas girjek}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Josva girje|Josva girje]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Duobmari girje|Duobmari girje]]|Pag.&nbsp;38.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Rut girje|Rut girje]]|Pag.&nbsp;75.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb Samuel girje|Oudeb Samuel girje]]|Pag.&nbsp;80.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb Samuel girje|Maŋeb Samuel girje]]|Pag.&nbsp;130.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb gonagasai girje|Oudeb gonagasai girje]]|Pag.&nbsp;171.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb gonagasai girje|Maŋeb gonagasai girje]]|Pag.&nbsp;220.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb muittalusai girje|Oudeb muittalusai girje]]|Pag.&nbsp;266.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb muittalusai girje|Maŋeb muittalusai girje]]|Pag.&nbsp;308.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Esras girje|Esras girje]]|Pag.&nbsp;359.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nehemias girje|Nehemias girje]]|Pag.&nbsp;374.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Ester girje|Ester girje]]|Pag.&nbsp;395.}} {{center|{{larger|III. Job girje, Salmai girje, Salomo sanelaskok, Sardnedægje girje ja Salomo allalavla.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Job girje|Job girje]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salmai girje|Salmai girje]]|Pag.&nbsp;48.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salomo sanelaskok|Salomo sanelaskok]]|Pag.&nbsp;162.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sardnedægje girje|Sardnedægje girje]]|Pag.&nbsp;200.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salomo allalavla|Salomo allalavla]]|Pag.&nbsp;213.}} {{center|{{larger|IV. Boares Testamenta profetalas girjek.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Esaias|Esaias]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Jeremias|Jeremias]]|Pag.&nbsp;87.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vaiddalusai girje|Vaiddalusai girje]]|Pag.&nbsp;176.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Ezekiel|Ezekiel]]|Pag.&nbsp;184.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Daniel|Daniel]]|Pag.&nbsp;265.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Hoseas|Hoseas]]|Pag.&nbsp;290.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Joel|Joel]]|Pag.&nbsp;303.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Amos|Amos]]|Pag.&nbsp;308.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Obadias|Obadias]]|Pag.&nbsp;318.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Jonas|Jonas]]|Pag.&nbsp;319.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Mika|Mika]]|Pag.&nbsp;322.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nahum|Nahum]]|Pag.&nbsp;330.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Habakuk|Habakuk]]|Pag.&nbsp;333.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sefanias|Sefanias]]|Pag.&nbsp;337.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Haggai|Haggai]]|Pag.&nbsp;340.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sakarias|Sakarias]]|Pag.&nbsp;343.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Malakias|Malakias]]|Pag.&nbsp;358.}}<noinclude></noinclude> 62v73tzn4xbp7k6k4kowdeqcnvv3gwf 1343776 1343775 2026-06-19T20:27:22Z Johshh 714538 1343776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{center|'''Sistdoalatus.'''}} {{center|—}} {{center|'''Boares Testamenta girjek.'''}} {{center|{{larger|. Dak vitta Moses girje.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vuostas Moses girje|Vuostas Moses girje]]|Pag.&nbsp;3}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nubbe Moses girje|Nubbe Moses girje]]|Pag.&nbsp;81}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Goalmad Moses girje|Goalmad Moses girje]]|Pag.&nbsp;147}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Njealjad Moses girje|Njealjad Moses girje]]|Pag.&nbsp;195}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vidad Moses girje|Vidad Moses girje]]|Pag.&nbsp;261}} {{center|{{larger|II. Boares Testamenta historialas girjek}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Josva girje|Josva girje]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Duobmari girje|Duobmari girje]]|Pag.&nbsp;38.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Rut girje|Rut girje]]|Pag.&nbsp;75.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb Samuel girje|Oudeb Samuel girje]]|Pag.&nbsp;80.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb Samuel girje|Maŋeb Samuel girje]]|Pag.&nbsp;130.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb gonagasai girje|Oudeb gonagasai girje]]|Pag.&nbsp;171.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb gonagasai girje|Maŋeb gonagasai girje]]|Pag.&nbsp;220.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Oudeb muittalusai girje|Oudeb muittalusai girje]]|Pag.&nbsp;266.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Maŋeb muittalusai girje|Maŋeb muittalusai girje]]|Pag.&nbsp;308.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Esras girje|Esras girje]]|Pag.&nbsp;359.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nehemias girje|Nehemias girje]]|Pag.&nbsp;374.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Ester girje|Ester girje]]|Pag.&nbsp;395.}} {{center|{{larger|III. Job girje, Salmai girje, Salomo sanelaskok, Sardnedægje girje ja Salomo allalavla.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Job girje|Job girje]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salmai girje|Salmai girje]]|Pag.&nbsp;48.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salomo sanelaskok|Salomo sanelaskok]]|Pag.&nbsp;162.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sardnedægje girje|Sardnedægje girje]]|Pag.&nbsp;200.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Salomo allalavla|Salomo allalavla]]|Pag.&nbsp;213.}} {{center|{{larger|IV. Boares Testamenta profetalas girjek.}}}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Esaias|Esaias]]|Pag.&nbsp;1.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Jeremias|Jeremias]]|Pag.&nbsp;87.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Vaiddalusai girje|Vaiddalusai girje]]|Pag.&nbsp;176.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Ezekiel|Ezekiel]]|Pag.&nbsp;184.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Daniel|Daniel]]|Pag.&nbsp;265.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Hoseas|Hoseas]]|Pag.&nbsp;290.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Joel|Joel]]|Pag.&nbsp;303.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Amos|Amos]]|Pag.&nbsp;308.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Obadias|Obadias]]|Pag.&nbsp;318.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Jonas|Jonas]]|Pag.&nbsp;319.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Mika|Mika]]|Pag.&nbsp;322.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Nahum|Nahum]]|Pag.&nbsp;330.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Habakuk|Habakuk]]|Pag.&nbsp;333.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sefanias|Sefanias]]|Pag.&nbsp;337.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Haggai|Haggai]]|Pag.&nbsp;340.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Sakarias|Sakarias]]|Pag.&nbsp;343.}} {{TOC line||[[Boares Testamenta/Malakias|Malakias]]|Pag.&nbsp;358.}}<noinclude></noinclude> qodt8c6ir8c9pdt32b9p89xg72etpcq Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/8 104 453446 1343769 2026-06-19T20:17:29Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>Odda Testamenta girjek. Matteus evangelium Markus evangelium Lukas evangelium Johannes evangelium Apostali dagpk Paulus girje Romalagaidi Paulus oudeb girje Korintalagaidi Paulus mai)eb girje Korintalagaidi Paulus girje Galatalagaidi Paulus girje Efesialagaidi Paulus girje Filippensalagaidi Paulus girje Kolossensalagaidi . Paulus oudeb girje Tessalonikalagaidi Paulus maueb girje Tessalonikalagaidi Paulus oudeb girje Timoteusi Paulus maueb girje Timoteusi Paulus girje Titusi Paulus girje Filemoni G-irje Ebrealagaidi Jakob oktasas girje Pietar oudeb oktasas girje Pietar maueb oktasas girje Johannes vuostas oktasas girje Johannes nubbe girje Johannes goalmad girje Judas oktasas girje Johannes almostus . • • . . 1, 55 87, 145 188, 242 266 289 305, 313, 322, 328 333, 339, 342, 348, 353 356, 358, 375 382, 389. 393. 400. 401. 402. 404.<noinclude></noinclude> kt88l0wiflert5j7dns84q6w0hw0ila Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/9 104 453447 1343770 2026-06-19T20:17:53Z Johshh 714538 /* Proofread */ 1343770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Johshh" /></noinclude>Dak vitta Moses girje. Samas jorggaluvvum Ibmeli gudnen ja Samidi baj asrakadussan, Kristianiast. Præuteduvvum Grrøndahl & Søn lutte. 1891.<noinclude></noinclude> rzh4lwftlq41a3hg8rg87gxxo138wg3 Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/10 104 453448 1343771 2026-06-19T20:18:09Z Johshh 714538 /* Without text */ 1343771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Johshh" /></noinclude><noinclude></noinclude> bux64q22kmedntjobcuge7jmk9om3sn သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ် 0 453449 1343782 2026-06-20T02:05:20Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343782 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၼႂ်းၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ပၺ်ၺႃ ၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ပဵၼ်ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင်မၼ်း။ တင်ႈၸုမ်းယဝ်ႉ ဢမ်ႇႁဵတ်းၵၢၼ်သင်တႄႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် တိုၼ်းဢမ်ႇၶႂ်ႈပၼ်ပဵၼ်။ ၶႂ်ႈၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်မၼ်း ၵႂႃႇၵမ်းလဵဝ်။ ၵူၺ်းၵႃႈဝႃႈၼၼ်သေတ တီႈပၢင်လူင်တႄႉ ယွၼ်ႉပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်း တိုၵ်ႉတႄႇတင်ႈ ႁဵတ်းၵျွင်းမႂ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈလႄႈ တႃႇတေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၼၼ်ႈ ပႆႇၸၢင်ႈႁဵတ်း။ ယွၼ်ႉၼၼ် တူၼ်ၸဝ်ႈၸင်ႇဢွၼ်ဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ မိူင်းၼွင်၊ ၸဝ်ႈသြႃႇဢွင်ႇၸေႇယ ၵေးသီး ႁူမ်ႈလူၺ်ႈသင်ႇၶၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးတၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ် ၼႂ်းပိတၵၢတ်ႈ 26 တူၼ် ယေႃးၶိင်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ ဝဵင်းမိူင်းသူႈပုၼ်ႉယူႇယဝ်ႉ။ 26 တူၼ်ၼႆသေတ ပေႃးတူၺ်းဢဝ်သဵၼ်ႈမၢႆဢၼ်ၸဝ်ႈ သြႃႇလူင် ဝိပသ်သၼ တၢင်ႇၽိုၼ်ဝႆႉ ပႃႈတႂ်ႈၼႆႉတႄႉ လႆႈႁၼ် 19 တူၼ်ၵူၺ်း။ သဵၼ်ႈမၢႆၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈၼၼ်ႉတႄႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] 63og3xuuquaw6sayh1hz4f1ya0b7u47 1343783 1343782 2026-06-20T02:06:01Z Saimawnkham 457226 Add reference 1343783 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၼႂ်းၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ပၺ်ၺႃ ၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ပဵၼ်ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင်မၼ်း။ တင်ႈၸုမ်းယဝ်ႉ ဢမ်ႇႁဵတ်းၵၢၼ်သင်တႄႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် တိုၼ်းဢမ်ႇၶႂ်ႈပၼ်ပဵၼ်။ ၶႂ်ႈၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်မၼ်း ၵႂႃႇၵမ်းလဵဝ်။ ၵူၺ်းၵႃႈဝႃႈၼၼ်သေတ တီႈပၢင်လူင်တႄႉ ယွၼ်ႉပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်း တိုၵ်ႉတႄႇတင်ႈ ႁဵတ်းၵျွင်းမႂ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈလႄႈ တႃႇတေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၼၼ်ႈ ပႆႇၸၢင်ႈႁဵတ်း။ ယွၼ်ႉၼၼ် တူၼ်ၸဝ်ႈၸင်ႇဢွၼ်ဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ မိူင်းၼွင်၊ ၸဝ်ႈသြႃႇဢွင်ႇၸေႇယ ၵေးသီး ႁူမ်ႈလူၺ်ႈသင်ႇၶၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးတၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ် ၼႂ်းပိတၵၢတ်ႈ 26 တူၼ် ယေႃးၶိင်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ ဝဵင်းမိူင်းသူႈပုၼ်ႉယူႇယဝ်ႉ။ 26 တူၼ်ၼႆသေတ ပေႃးတူၺ်းဢဝ်သဵၼ်ႈမၢႆဢၼ်ၸဝ်ႈ သြႃႇလူင် ဝိပသ်သၼ တၢင်ႇၽိုၼ်ဝႆႉ ပႃႈတႂ်ႈၼႆႉတႄႉ လႆႈႁၼ် 19 တူၼ်ၵူၺ်း။ သဵၼ်ႈမၢႆၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈၼၼ်ႉတႄႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>ပီၵွၼ်းၶမ်း ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 22။ လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 3။</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] d0jmoq9myjopv5t8cdrsc8bvwv0np9i 1343784 1343783 2026-06-20T02:07:50Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343784 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၼႂ်းၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ပၺ်ၺႃ ၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ပဵၼ်ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင်မၼ်း။ တင်ႈၸုမ်းယဝ်ႉ ဢမ်ႇႁဵတ်းၵၢၼ်သင်တႄႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် တိုၼ်းဢမ်ႇၶႂ်ႈပၼ်ပဵၼ်။ ၶႂ်ႈၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်မၼ်း ၵႂႃႇၵမ်းလဵဝ်။ ၵူၺ်းၵႃႈဝႃႈၼၼ်သေတ တီႈပၢင်လူင်တႄႉ ယွၼ်ႉပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်း တိုၵ်ႉတႄႇတင်ႈ ႁဵတ်းၵျွင်းမႂ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈလႄႈ တႃႇတေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၼၼ်ႈ ပႆႇၸၢင်ႈႁဵတ်း။ ယွၼ်ႉၼၼ် တူၼ်ၸဝ်ႈၸင်ႇဢွၼ်ဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ မိူင်းၼွင်၊ ၸဝ်ႈသြႃႇဢွင်ႇၸေႇယ ၵေးသီး ႁူမ်ႈလူၺ်ႈသင်ႇၶၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးတၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ် ၼႂ်းပိတၵၢတ်ႈ 26 တူၼ် ယေႃးၶိင်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ ဝဵင်းမိူင်းသူႈပုၼ်ႉယူႇယဝ်ႉ။ 26 တူၼ်ၼႆသေတ ပေႃးတူၺ်းဢဝ်သဵၼ်ႈမၢႆဢၼ်ၸဝ်ႈ သြႃႇလူင် ဝိပသ်သၼ တၢင်ႇၽိုၼ်ဝႆႉ ပႃႈတႂ်ႈၼႆႉတႄႉ လႆႈႁၼ် 19 တူၼ်ၵူၺ်း။ သဵၼ်ႈမၢႆၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈၼၼ်ႉတႄႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>ပီၵွၼ်းၶမ်း ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 22။ လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 3။</ref> # ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင် ပၺ်ၺႃၽေႃၵ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ ၵျွင်းဝဵင်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈသြႃႇဢေႃဝႃတ ၵျွင်းပႃႇၵၢင်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈသြႃႇသူရိယ ၵျွင်းၼမ်ႉမွတ်း မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇသုၸႃရိၼ်တ ၵျွင်းၼႃးၸၢမ် မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇၸေယ ၵျွင်းၶမ်း ၵေးသီး # ၸဝ်ႈသြႃႇၺႃၼသမ်ၽႃရ (ထမ်မၸရိယ) ၵျွင်းဝၢၼ်ႈႁၢတ်ႇ လၢင်းၶိူဝ်း # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တဝ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တိ ၵျွင်းၵဵင်းႁၢဝ်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တိတ ၵျွင်းၵဵင်းလူမ်း မိူင်းၼွင် {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] 5educojsm6cp6gsq5n9104a8g996vrs 1343785 1343784 2026-06-20T02:09:19Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343785 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၼႂ်းၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ပၺ်ၺႃ ၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ပဵၼ်ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင်မၼ်း။ တင်ႈၸုမ်းယဝ်ႉ ဢမ်ႇႁဵတ်းၵၢၼ်သင်တႄႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် တိုၼ်းဢမ်ႇၶႂ်ႈပၼ်ပဵၼ်။ ၶႂ်ႈၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်မၼ်း ၵႂႃႇၵမ်းလဵဝ်။ ၵူၺ်းၵႃႈဝႃႈၼၼ်သေတ တီႈပၢင်လူင်တႄႉ ယွၼ်ႉပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်း တိုၵ်ႉတႄႇတင်ႈ ႁဵတ်းၵျွင်းမႂ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈလႄႈ တႃႇတေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၼၼ်ႈ ပႆႇၸၢင်ႈႁဵတ်း။ ယွၼ်ႉၼၼ် တူၼ်ၸဝ်ႈၸင်ႇဢွၼ်ဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ မိူင်းၼွင်၊ ၸဝ်ႈသြႃႇဢွင်ႇၸေႇယ ၵေးသီး ႁူမ်ႈလူၺ်ႈသင်ႇၶၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမီးတၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ် ၼႂ်းပိတၵၢတ်ႈ 26 တူၼ် ယေႃးၶိင်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ ဝဵင်းမိူင်းသူႈပုၼ်ႉယူႇယဝ်ႉ။ 26 တူၼ်ၼႆသေတ ပေႃးတူၺ်းဢဝ်သဵၼ်ႈမၢႆဢၼ်ၸဝ်ႈ သြႃႇလူင် ဝိပသ်သၼ တၢင်ႇၽိုၼ်ဝႆႉ ပႃႈတႂ်ႈၼႆႉတႄႉ လႆႈႁၼ် 19 တူၼ်ၵူၺ်း။ သဵၼ်ႈမၢႆၶဝ်ၸဝ်ႈ ၸိူဝ်းမိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈၼၼ်ႉတႄႉ ၼင်ႇပႃႈတႂ်ႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>ပီၵွၼ်းၶမ်း ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 22။ လိၵ်ႈဢေႃးပႃႇမင်ႇၵလႃႇ သိူၵ်ႈပိုၼ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ ဢုပ်ႉပိူင်ႇၽွင်းငမ်း ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ မၢႆမီႈ မုၵ်ႉၸုမ်းၵူၼ်း ႁိူၼ်း သႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ၼႃႈ 3။</ref> # ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင် ပၺ်ၺႃၽေႃၵ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇပၼ်တိတ ၵျွင်းဝဵင်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈသြႃႇဢေႃဝႃတ ၵျွင်းပႃႇၵၢင်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈသြႃႇသူရိယ ၵျွင်းၼမ်ႉမွတ်း မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇသုၸႃရိၼ်တ ၵျွင်းၼႃးၸၢမ် မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈသြႃႇၸေယ ၵျွင်းၶမ်း ၵေးသီး # ၸဝ်ႈသြႃႇၺႃၼသမ်ၽႃရ (ထမ်မၸရိယ) ၵျွင်းဝၢၼ်ႈႁၢတ်ႇ လၢင်းၶိူဝ်း # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တဝ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တိ ၵျွင်းၵဵင်းႁၢဝ်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈၸၢင်းပၼ်တိတ ၵျွင်းၵဵင်းလူမ်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈၸၢင်းတေဝိၼ်တ ၵျွင်းၼႃးထွၼ် ဝၢၼ်ႈၸၢမ် # ၸဝ်ႈၸၢင်းလူင်မုၼိၼ်တ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈ # ၸဝ်ႈၸၢင်းလူင်သေႃၽၼ ၵျွင်းဝဵင်း မိူင်းၼွင် # ၸဝ်ႈၸၢင်းလူင် ၺႃၼိၼ်တ ဝဵင်းၽိဝ်း # ၸဝ်ႈၸၢင်းပုၺ်ၺႃၸႃရ တႃႈၵုင်ႈ # ၸဝ်ႈၸၢင်းရႃၸိၼ်တ ၵျွင်းၽူဝ်းတေႃႇ သီႇပေႃႉ # ၸဝ်ႈၸၢင်းၼရိၼ်တ ၵျွင်းၼွင်ဢူၼ် သႅၼ်ဝီ # သၢင်ႇလိင်ႇ ၸၢႆးပၺ်ၺႃၽေႃၵ ၵျွင်းဝဵင်း မိူင်းၼွင် # သၢင်ႇလိင်ႇ ၸၢႆးမႁႃႇ ၵျွင်းဝဵင်း မိူင်းၼွင် ပဵၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ 19 တူၼ်ၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] reuuursjynl55j572evcklvu60vjcu6 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ 0 453450 1343786 2026-06-20T04:47:04Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343786 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်|ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} မိူဝ်ႈပီ 1319 (22.11.1957) လိူၼ်ၸဵင်မႂ်ႇၼိုင်ႈၶမ်ႈၼၼ်ႉ ပဵၼ်ဝၼ်းဢၼ် ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵၶဝ်ၸဝ်ႈ ႁွတ်ႈၽႅဝ်ၵႂႃႇ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈသေ သမ်ႉပဵၼ်ဝၼ်းပီမႂ်ႇတႆးယူႇယဝ်ႉ။ ပေႃးဝႃႈ ၽႅဝ်ၵႂႃႇ တီႈၼၼ်ႈၵေႃႈ သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မႁႃၼႃယၵ ပၺ်ၺႃၽေႃၵ တႄႇၼႄလၢႆးၵႂႃႇလၢႆးပႆ လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇသေ တႄႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၵႂႃႇ ၸွမ်းၼင်ႇၶေႃႈၸီႉသင်ႇ ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင် ပၺ်ၺႃၽေႃၵယဝ်ႉ။ ဢွၼ်တၢင်းသုတ်းတႄႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈတႄႇပိၼ်ႇ ဝိၼယ ႁႃႈပပ်ႉ ပဵၼ်ၵႂႃႇသိပ်းပပ်ႉ၊ သုတ်ႈတၢၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ သၢမ်ပပ်ႉၸိူဝ်း ၼႆႉယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] sw512b3glnq012abuy45o2ytcqdk49b 1343787 1343786 2026-06-20T04:49:48Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343787 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉၼႄတူဝ်]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်|ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} မိူဝ်ႈပီ 1319 (22.11.1957) လိူၼ်ၸဵင်မႂ်ႇၼိုင်ႈၶမ်ႈၼၼ်ႉ ပဵၼ်ဝၼ်းဢၼ် ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵၶဝ်ၸဝ်ႈ ႁွတ်ႈၽႅဝ်ၵႂႃႇ ၵျွင်းယုမ်းပွင်ႇ မိူင်းသူႈသေ သမ်ႉပဵၼ် (ဝၼ်းပီမႂ်ႇတႆး)ယူႇယဝ်ႉ။ ပေႃးဝႃႈ ၽႅဝ်ၵႂႃႇ တီႈၼၼ်ႈၵေႃႈ သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မႁႃၼႃယၵ ပၺ်ၺႃၽေႃၵ တႄႇၼႄလၢႆးၵႂႃႇလၢႆးပႆ လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇသေ တႄႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၵႂႃႇ ၸွမ်းၼင်ႇၶေႃႈၸီႉသင်ႇ ၸဝ်ႈမႁႃၼႃယၵလူင် ပၺ်ၺႃၽေႃၵယဝ်ႉ။ ဢွၼ်တၢင်းသုတ်းတႄႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈတႄႇပိၼ်ႇ ဝိၼယ ႁႃႈပပ်ႉ ပဵၼ်ၵႂႃႇသိပ်းပပ်ႉ၊ သုတ်ႈတၢၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ သၢမ်ပပ်ႉၸိူဝ်း ၼႆႉယဝ်ႉ။ မိူဝ်ႈလိူၼ်သီႇမႂ်ႇ ၼိုင်ႈၶမ်ႈ၊ ဝၼ်းထီႉ (18.2.1958) ၼၼ်ႉ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင်ယွင်ႇႁူၺ်ႇလႄႈ ၸဝ်ႈၼၢင်းႁိူၼ်းၶမ်း ဢွၼ်ၵၼ်မိူဝ်း တီႈဝတ်ႉယုမ်းပွင်ႇသေ မိူဝ်းပၼ်ႁႅင်းဝႃႈ "ၸဝ်ႈႁဝ်းၶဝ်တီႈၶႃႈ ၸဝ်ႈႁဝ်းၶဝ် ႁဵတ်းၵၢၼ်ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၼႆႉ မၼ်းလူဝ်ႇတူၺ်းဢဝ် ယၢမ်းမွင်းၼၼ်ႉၶႃႈဢေႃႈ။ ယၢမ်းမွင်းၼႆႉ မၼ်းဢမ်ႇမေႃၵိုတ်းမေလိုဝ်ႈ မေႃၵႂႃႇယူႇမၢၼ်ႇမၢၼ်ႇ၊ ၵႂႃႇယူႇတႃႇသေႇၶႃႈယဝ်ႉ။ ၸဝ်ႈႁဝ်း ၶဝ်ၵေႃႈ ယႃႇပေၵိုတ်းပေလိုဝ်ႈ ဢွၼ်ၵၼ်ၶတ်းၸႂ်သေ ပိၼ်ႇၵႂႃႇ တိၵ်းတိၵ်ႈၶႃႈတႃႉ။ ပေႃးႁဵတ်းၼၼ်ၸိုင် ဝၼ်းၼိုင်ႈၸဝ်ႉၸဝ်ႉ မၼ်းတေထိုင် တီႈယိူင်းမၢႆလႆႈယူႇၶႃႈ" ၼႆယူႇ။ ဝၢႆသေ လႆႈငိၼ်းၶေႃႈ ၵႂၢမ်းပၼ်ႁႅင်း ၸဝ်ႈၾႃႉလူင်ယဝ်ႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ၸင်ႇပူင်ၶေႃႈၵႂၢမ်း ဝႃႈထႅင်ႈ "ၸဝ်ႈႁဝ်းၶဝ်ဢူၺ်း ၵၢၼ်ပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇ ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ ႁဝ်းၼႆႉ ၼိုင်ႈဝၼ်း ႁႂ်ႈလႆႈယဝ်ႉသၢမ်ၼႃႈ။ ပေႃးဢမ်ႇယဝ်ႉၼႆ ၽႂယႃႇပေလိုဝ်ႈလႃးလႃး" ၼႆၵႂႃႇယူႇယဝ်ႉ။ သင်ႇၶၸဝ်ႈတၢင်းလၢႆၵေႃႈ ဢွၼ်ၵၼ်ႁဵတ်းၸွမ်းၼင်ႇ မၼ်းၸဝ်ႈၸီႉသင်ႇၼၼ်ႉတႄႉ။ ၶတ်ၸႂ်ပိၼ်ႇၼိုင်ႈဝၼ်း ၵႃႈဢမ်ႇယဝ်ႉသၢမ်ၼႃႈ ၶဝ်ၸဝ်ႈဢမ်ႇၵိုတ်း ဢမ်ႇလိုဝ်ႈလႃးလႃး။ ၵွပ်ႈပိူဝ်ႈၶတ်းၸႂ်ၼင်ႇၼၼ်လႄႈ ၵၢၼ်ပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈၶဝ်ၸဝ်ႈၼႆႉ တႄႇဢဝ်လိူၼ်ၸဵင် တေႃႇထိုင်ၶိုၼ်း လိူၼသိပ်းသွင်ၶိုၼ်းၼၼ်ႉ ဝိၼယႁႃႈပပ်ႉ ဢၼ်ပဵၼ်ၵႂႃႇသိပ်းပပ်ႉလႄႈ သုတ်ႈတၢၼ်ႇသၢမ်ပပ်ႉၸိူဝ်းၼၼ်ႉ ပဵၼ်ဢၼ်ယဝ်ႉၵႂႃႇ လီလီငၢမ်ငၢမ်းယူႇ။ ၶၢဝ်းတၢင်းဢၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ မိူဝ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈဝတ်ႉ ယုမ်းပွင်ႇ ဝဵင်းမိူင်းသူႈၼၼ်ႉ ၸမ်ၶႂ်ႈမီးၶၢဝ်းယၢမ်း မွၵ်ႈၼိုင်ႈပီၼႆယူႇ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] rxl3f6nsqj4rpa0s0ybls2cts2mwcrs သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင် 0 453451 1343788 2026-06-20T04:53:42Z Saimawnkham 457226 Add contents 1343788 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး|ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ဝၢႆးသေၼၼ်ႉပီၼိုင်ႈ ပီ 1320 (1959)ၼၼ်ႉ ၸဝ်ႈၼုမ်ႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင်လၢႆးၶႃႈ မႃးႁဵတ်းတၢၼ်းဝတ်ႉ ဢၼ်ႁၢင်ႈလီလီဝႆႉ လင်ၼိုင်ႈ တီႈၼႂ်းဝၢင်းဝတ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းပိတၵၢတ်ႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်။ ဝတ်ႉၼႆႉ မိူဝ်ႈတႄႇၸႃႉႁဵတ်းတႄႉ တူၵ်းတၢင်းဢွၵ်ႇဝဵင်းၼႆသေတ ယၢမ်းလဵဝ်တႄႉ ပဵၼ်ၼႂ်းၵၢင်ဝဵင်းၵႂႃႇယဝ်ႉ။ ဝတ်ႉလင်ၼႆႉ ပဵၼ်ဝတ်ႉမႆႉ ပႅၼ်ႈ သမ်ႉပႃးယွတ်ႈဝႆႉ။ ယွၼ်ႉမၼ်းမီးယွတ်ႈလႄႈ ယၢမ်းလဵဝ်ၵေႃႈ တိုၵ်ႉႁွင်ႉဝႃႈ ဝတ်ႉယွတ်ႈၼႆတေႃႇႁၢၼ်ႉၼႆႉယူႇ။ မိူဝ်ႈလဵဝ် ယႃႉပႅတ်ႈယဝ်ႉ ဝၢႆးသေဝတ်ႉယဝ်ႉလီငၢမ်း ထိုင်ယၢမ်းဢွၵ်ႇဝႃႇ လိူၼ်သိပ်းသွင်ၼၼ်ႉ ၸဝ်ႈဝိၸိတ်တသႃရ ၸင်ႇမိူဝ်းပၢင်းၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ၶဝ် တီႈမိူင်းသူႈသေ မႃးပၢင်လူင်ယူႇယဝ်ႉ။ ဝၼ်းၶဝ်ၸဝ်ႈ ဢွၵ်ႇမိူင်း သူႈမႃးတႄႉ ပဵၼ်မိူဝ်ႈပီ 1320၊ လိူၼ် 12 မႂ်ႇ၊ 8 ၶမ်ႈ (18.11.1958) ၼၼ်ႉသေ လိူၼ် 12 မႂ်ႇ၊ 10 ၶမ်ႈ (20.11.1957) ၼၼ်ႉ ၽႅဝ်မႃး တမ်ႈတီႈငဝ်ႈငုၼ်း ဝဵင်းပၢင်လူင်။ ဝၢႆးၼၼ်ႉ ၶိုၼ်းမႃးသိုပ်ႇပိၼ်ႇထႅင်ႈ ပပ်ႉထမ်ႇမသင်ႇၵၼီႇ သွင်ပပ်ႉ၊ ဝိၽင်ႇၵသွင်ပပ်ႉ၊ ထႃႇတု ၵႃႇထႃႇလႄႈ ပုၵ်ႉပလပၺ်ၺတ် ၼိုင်ႈပပ်ႉ၊ ၵႃႇထႃႇဝတ်ႉထု သွင်ပပ်ႉ၊ ယမၵႁႃႈပပ်ႉ၊ ပထႃၼသိပ်းပပ်ႉ၊ ဝိၼယပိတၵ ပပ်ႉပရိဝႃရ ၸိူဝ်းၼႆႉယူႇယဝ်ႉ။ ၼႂ်းပီၼၼ်ႉ ၸဵတ်းပပ်ႉဢၼ်လၢတ်ႈၼႄမႃး ပႃႈၼိူဝ်ၸိူဝ်းၼႆႉ ၶဝ်ၸဝ်ႈဢမ်ႇၵိုတ်းဢမ်ႇလိုဝ်ႈသေ ပိၼ်ၵႂႃႇ တေႃႇပေႃးယဝ်ႉတင်းမူတ်းယူႇ။<ref>ပီၵွၼ်းၶမ်း ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 24။</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] g9oknq56qwrr25b8qskfnefv3jzwhj3 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/166 104 453452 1343789 2026-06-20T06:31:16Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />150LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Wachschiechey, bird's nest; (wisawi amoe wachschiechey, a wasp's nest.) Wachtanquall, his brother-in-law. Wachteneu, he has the belly-ache. Wachtey, stomach, belly. Wachtschangussin, to be enslaved. Wachtschu, hill, mountain. Wachtschuhatteu, it is full; (wa-chu-watcu. A.) Wachtschuwi, hilly. Wachtschuwiketo, mountainous. Wachtschuwikeu, hilly. Wachtuchwepi, body, flesh.. Wachtuchwepiwi, bodily, personal. Wagagapoak, Z., they stand in a circle. Wahh, egg. Wahhellemat, wide, far; (it is a great distance. A.) Wahhellemelendam, to seem to be far. Wajauwe, see Wojauwe. Waktscheu, crooked; (bent, warped. A.) Waktschiechen, the road is crooked. Walak, hole; (waleck, a hollow or excavation, not a hole which penetrates. A.) Walaxiall, Z., entrails, guts. Waletittin, to advise one another, to inform each other. Walha'ndi, Z., a ditch or trench. Walhasu, buried; covered over with earth. Walheu, he is digging a hole. Waliechtschessu, a hollow tree. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> pshfxu7dpt7xkfqly3rjs5geqzosfny Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/167 104 453453 1343790 2026-06-20T06:32:25Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.151</noinclude><poem> Waloh, Z., a cave. Wanachkwim, Z., an acorn. Wanggwannelentsching, Z., a span. Wangundin, to salute one another; wangomen, Z., to greet. Wannessin, Z., to forget; n'wansi, I forgot it; wannessowongan, forgetfulness. Wanquon, heel. Wapahamink, back, backwards, behind; (at present pachhammink is used. A.) Wapaleechen, white. Wapanacheen, good morrow; (lit., he has lived till morning. A.) Wapaneu, easterly. Wapanke, to-morrow. Wapie'chquey, Z., a bubble (a blown bladder. A.). Wapielukquon, Z., hail; a hail stone. Wapintschachke, garfish, with a bill like a duck. Wapsit, white person. Wapsu, white, Waputschies, Z., a hornet (wapotis, from his hinder part being whitish. A.). Wasachtehella, to lic on the back; (means to turn on the back and then turn again; to lie on the back is wasachtehin. A.) Waselandeu, clear sunshine. Waseleechen, clear, light. Waselenemen, to lighten, to kindle. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> oua6859ebu767ykg851gawv0mu73h1m Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/168 104 453454 1343791 2026-06-20T06:33:21Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />152LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Waselenikan, light, candle. Waselenikanin, to burn. Waseleu, clear, light. Waskejek, thin; (comp. scheye.) Waskeu, thin. Wassandeu, clear day. Wattengim, milt, spleen. Wattenkginem, colic. Wauchtamsin, to tarry. Wawangoman, to salute somebody. Wawangomgussowagan, the being saluted; greeting. Wawikan, the back. Wawikanin, to have backache; (wawikaninen. A.) Wawinuwen, to beg; to ask for. Wawoachepingus, lightning bug, firefly. Wawulamallessin, to be always well. Wawulauchsin, to live orderly, to live blameless. Wdallachgummenanink, in our midst. Wdallachpihewon, the net inside the belly; (the diaphragm. .) Wdallachquelendam, to grudge, to be unwilling to give; (to give with hesitation. A.) Wdallemuns, tame beast; (see Dallemuns.) Wdallemunsin, to have cattle. Wdallemunsit, the owner of cattle.. Wdallewussowagan, power, might. Wdallowelemuwi, excellent, precious. Wdallowilissowagan, glory. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> j9nsx0axfe5y9whldu20q2c4hqvmra1 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/169 104 453455 1343792 2026-06-20T06:34:28Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.153</noinclude><poem> Wdamemenshassin, to become a child. Wdamemensuwi, childlike. Wdanis, daughter. Wdapandewagan, commandment. Wdee, heart. Wdehin, heart. Wdehiwi, heartily, cordial. Wdeleleman, to take some one to be, to consider somebody to be. Wdelinamen, to imagine, to conjecture; (error; it means the mode of doing something. A.) Wdellewunsowagan, name; (w'liwansowagan. A.) Wdelsowagan, behavior, conduct. Wditehen, to think. Wdoon, the mouth. Wdulhe, the breast; (the thorax, not the mamma. A.) Wdulhewinewagan, pain in the breast. Wduschusowagan, grief, sorrow. Wechwulammoehend, water pail. Wechwulilawehuwet, comforter. Wehemoalan, to mock at somebody, to make sport of some one. Wehiwallahagan, horse gear. Welanittowit, the good, gracious God. Welapassigan, good physic. Welapensit, the blessed; (the fortunate, the lucky. A.) Welaquik, last evening, last night. Welauchsit, an orderly, well-behaved person. </poem> {{nop}}<noinclude>K</noinclude> o20g5ewps1e7g5vxebvwut54vlds4tn Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/170 104 453456 1343793 2026-06-20T06:35:41Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />154LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Welchos, stallion, boar. Welemukquek, round hill; (arch., welumqueu, it is a knoll or mound. A.) Welhik, good; (zellikk'. A.) Welilissit, pious person. Welsit, best;-mtschitschank, Holy Ghost. Welsittank, believer in Christ. Wemhundammen, to carry all. Wemi, all;-auwen, everybody;-ta li, everywhere ;-ta untschi, from everywhere. Wemihan, to destroy somebody, to make an end of some one; (to destroy all. A.) Wemihilleu, it is all gone, it is all spent. Wemiten, to go all out. Wemoltin, to go all away. Wendachguttechen, where the road goes up the hill. Wendachguttejek, up hill; (lit., from below upwards. A.) Wendamen, to fish with hook and line. Wendaptonachga, of or from the word. Wendasemowik, it shineth from thence. Wendauchsin, by what to live. Wendenuxowagan, reception, admittance. Wengup, whence he came. Wenhamma, almost, narrowly. Wenigajek, trifle; (not in use. A.) Wenigajekink, in small things, in trifles. Wenitschanit, parent; (either father or mother or both; lit., the one who has produced the child. A.) </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> 4t2nnij5ei6vqv9stjqwzha36990il9 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/171 104 453457 1343794 2026-06-20T06:36:49Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.155</noinclude><poem> Wentschi, because, therefore, for this reason. Wentschijeyin, to belong to a place, to be from a place. Wentschikin, to descend, to grow out of. Wentschindewagan, call, invitation. Wentschintin, to call each other. Wentschipennassiechen, where the road goes down the hill. Weschilematschil, his relation by marriage. Weschilemuk, my relation in marriage; (used by either spouse with reference to the family of the other. A.) Weschumais, cow, calf; (out of use.) Weski, a little while ago; sometime to-day; (anew, again. A.) Wetachguppachtak, he that watereth or moisteneth. Wetegakil, his messengers; (out of use. A.) Wetochemuxit, Father. Wetochwink, Father; (one who is a father. A.) Wetschitschauquit, man; (i. c., one who has a soul. A.) Weuchschummuis, horned cattle. Weuchsin, to know. Weuchsowagan, knowledge. Weuhokeyit, man; (i. ., one who has a body, from hakey, body. A.) Wewidhiken, to testify; (something without doubt. A.) Wewidhikewagan, testimony. Wewiechgukil, his acquaintance. Wewikit, master of the house. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> gcqenujdh2bi4jpsw8y4b2renek9bia Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/172 104 453458 1343795 2026-06-20T06:38:12Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />156LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Wewingtónheet, Z., a babbler (one who likes to talk. A.). Wewitschi, perhaps. Wewitschinaquot, it is likely; probable. Wewoapisak, guard, watchmen. Wewoatam, to be of good understanding, to be wise. Wewoatamowi, wise, prudent. Wewoatamowino, wise man. Wewoatangik, wise men. Wewulatenamohaluwet, Saviour. Wewundachqui, on both sides; opposite; wewundachqui'icu, he lives opposite (i. c., we live on both sides, he on one, I on the other. The word means "on both sides" and not opposite in the ordinary sense. A.) Whittangan, neck (lit., back of the head. A.). Whittawak, ears. Wiagasksin, to be unruly; (out of use. A.) Wiagasksowagan, wantonness, unruly. Wiakat, enough and to spare; plenty, abundance. Wiaki, enough and to spare; plenty, abundance. Wiakipuin, to have plenty; to have abundance to eat. Wiamochki, among each other, mixed. Wiaxowagan, plenty, sufficiency. Widhoman, to go in a canoe with somebody. Wiechenin, to boil, to cook, to prepare food; (not in use. A.) Wiechgawotschi, unexpectedly; unawares. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> 34r1709wdyqwhfikq0ovsyuiazrpk4o Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/173 104 453459 1343796 2026-06-20T06:39:23Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.157</noinclude><poem> Wiechpongus, nettle; (wiechponganit, the bitter weed. A.) Wiechquelinschepi, gloves; (lit., hands tied up; arch., A.) Wiechquepiso, tied round; a bundle. Wiechquepton, to tie around. Wiguluk, bill of a fowl or bird. Wigunacka, the point of an island. Wihhinachk, birch tree. Wi'hillaan, Z., to name; n'wihilluk, he names one; root, lunsi. Wihitawemguppanil, those that had been with him. Wihoman, to make an offering to somebody. Wihundewagan, sacrifice, offering. Wihungemuin, to hold a feast. Wihungen, to make an offering, to sacrifice. Wijagaskau, fickle. Wikasch, the nail on hand or foot; fingers; claws; nikasch, my nail. Wikat, leg; wickaat, Z. (wikk kaat; otenkhaat, hind leg. A.) Wikathoos, an iron pot with feet. Wikbi, Z., bast, the inner bark of trees. Wikhakamik, end of the world. Wikhetschik, builders. Wikheu, to build; gischuch wikheu, Z., halo of sun or moon; (lit., the sun or moon builds a house.) Wikiak, my house. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> hz04xxe8dc7igfahn1swox4v85vp4ur Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/174 104 453460 1343797 2026-06-20T06:40:27Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />158LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Wikian, thy house. Wikimak, my wife; (out of use; witawemak, he or she who lives with me in the home, my house mate. A.) Wikindewagan, marriage; (now, witawendewagan. A.) Wikinditschik, married people. Wikingen, to marry; wiwu, Z., he is married (lit., he copulates. A.). Wikinget, married person. Wikit, his house. Wikiwon, nose. Wiktschi, bottom of a keg, breech of a gun. Wiktschiechak, butt end of a tree. Wiku, he has a house. Wikul, fat in an animal's belly. Wikwahemunk, in the house. Wikwam, house. Wikwames, little house. Wikwamhassin, to make an abode. Wikwamtit, little room. Wil, head. Wilachkey, Z., male genitals. Wilano, tongue. Wilanoall, pumpkin seeds; (any leguminous seeds. A.) Wilawi, rich, valuable, precious; (from wil, head, with the idea as superior, royal. A.) Wilawilihan, to treat somebody generously. Wilawiochqueu, rich woman. Wilawussall, his corn; his grain. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> dqabz9teag8z06tri5p6n6gg2dn1a0y Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/175 104 453461 1343798 2026-06-20T06:41:38Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.159</noinclude><poem> Wilinen, to have head ache. Wilinewagan, head ache. Wilooxi, warm thyself. Wilsu, fat meat. Wimachtendienk, Z., brotherhood. Wimb, heart of a tree; (any core or centre of a trunk, etc. A.) Wimbeneman, to relieve somebody; (to sacrifice one's self for another; a strong expression. A.) Winak, sassafras. Winamallsachtin, to be a common sickness. Winamallsachtowagan, sickness, distemper. Winamallsin, to be sick, to feel pain. Winamandamen, to feel pain. Winamandamoagan, pain, sore. Winamin, the corn is ripe; (when it is fit to cat. A.) Winaminge, Z., the month of August; (lit., "time of roasting ears.") Windamen, to mention. Windasu, mentioned, named. Wineu, it snows. Wingachpin, to like to be in some place. Wingachtochwilsit, lover of hunting. Wingallauwin, to hunt willingly. Wingan, sweet, savory; good tasted. Wingandamen, it tastes good. Wingapue, good, sweet broth. Wingel, ceatable. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> 4wvimkmkibw1rxcftioec1t0mxpsfk5 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/176 104 453462 1343799 2026-06-20T06:42:28Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />160LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude><poem> Wingelawossi, it burns well. Wingelendamoagan, approbation, liking. Wingeleu, it burns well. Wingelewemen, to do a pleasure. Wingewochqueu, a raven; (out of use. A.) Wingi, fain, gladly, willingly. Wingilauchsin, to live willingly in a particular manner. Wingilaweman, to do somebody a pleasure. Wingimachtek, odoriferous. Wingimaquot, it has a good pleasant smell. Winginamen, to delight in, to be pleased with. Wingipendam, to hear willingly. Wingochwen, to go willingly, to travel with pleasure; to like to go. Wingsittam, to like to hear. Wingsittawan, to like to hear somebody. Winhattak, bad accident; (not in use. A.) Winhattakuwagan, danger. Wini gischuch, snow month, November. Winike, when it is ripe. Winingus, mink. Winktek, done, boiled. Winkteu, done, boiled enough. Winu, ripe; (ready to be eaten. A.) Winunschi, Z., an onion. Winuwelchittewagan, supplication. Winuwewagan, petition, request. Winxu, ripe (fruit). </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> cxslegc2n490vtn3lj73uxz1iitx4mf Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/177 104 453463 1343800 2026-06-20T06:43:20Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.161</noinclude><poem> Wipachsoagan, fear; (out of use. A.) Wipantin, to eat with each other. Wipasin, to be in fear. Wipelachteu, soot. Wipentin, to lie with each other, to sleep with one another. Wipiechkeu, rotten wood. Wipit, tooth. Wipochk, bush; grub; (a bushy place, a thicket. A.) Wipochsoagan, Z., fright. Wipuelendam, to be fearful. Wipundin, to keep a feast. Wipungweu, Z., brown. Wipunquoak, white oak. Wipunxit, gray; (wapantpeu lenno, Z., a gray-headed man.) Wiquajek or Wiquek, the head of a creek or run. Wiquajeu, the head of a creek. Wiquajungo, at the end. Wiquajunquick, at the end. Wiqualamo, to suffer hunger; (arch., A.) Wiquenachk, the end of the fence. Wiquey, box made of bark; bark trunk; (refers to birch bark, which is called wiquey. A.) Wiquiechink, end, point; (wiquajunquik, Z., to the end.) Wiquihillau, to be tired. Wiquimemguke, on the end of the plain. Wiquon, dull, blunt. </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> kooq3b1kpxmrs2ok2snk0gldeozjdg0 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/17 104 453464 1343803 2026-06-20T06:52:52Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|11}} {{center|'''XII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA shem ne long snieu kumno kumno, ::Wat ju tei pop ha ki kmie ki kpa ho; Ba ka long kaba sang eh kum kata, Ma lade ruh long snieu khalapura; Naba ki kmie ki kpa long kum ki blei, Kiba shimti long trai ha ka pyrthei; 'To sngeunguh ïa ki ba kha ïalade, To mane to burom kum ïa kine; Ha ka hok to neh to khien barobor, La ïap la im ruh phi wat pynshong-dor Haba phi ai is'nei ïano ïano, Wat ju khmih lynti ïoh kylliang pat ho; La ka nongkylliang mynno ju duh hi, U Blei U ju bynta hi ho ïa phi. </poem> </div><noinclude></noinclude> s72qgzeccrg4nhr4m5h5o5caf1ty7g5 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/18 104 453465 1343804 2026-06-20T06:53:58Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|12}} {{center|'''XIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT leh snieu la ki lok kynthei shynrang, ::Ba ha u briew ha U Blei long ka sang; Lok, ju khot ïa kiba lah ban shaniah, Man ha ka jinglong ki ba'm ïa kynriah; Kito kiba pynkhein ïa ka jingshaniah, Ki shong ka pap ka ba'm lah map sabiah; Ki ba'm pyrto ïa ka jinglehbha kiwei, Shisien ka sngi ju daiñ dong ka pyrthei; Phi bad kum kito to wat ju ïalang, Ba ha ki ki'm don ka khein pap khein sang; Bad kum kito phi to wat ju ïajan, Ba shisien ïa phi kin die ruh ki shlan. </poem> </div><noinclude></noinclude> h7njxrxx93j48n1z7x50hf54s7vvqh1 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/19 104 453466 1343805 2026-06-20T06:56:05Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|13}} {{center|'''XIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju marmlien lamler lambaid ka ktien, ::Ï'u sei ei ki brieu ï'u thylliej shisien; Wat ju lamler ï'u hap ïaring-saiphla, Ï'u pauraiñ madan ei ruh khamakha; Wat bat ka lamler ï'u kheiñ shen ki bniat, Ka khmat dang phuh ka kti la bat khyllait; Wat ju lamler lambait haei haei, Ïuh kylla kum 'abïong tap lup khieu r'nei; Ïa ka lamler-lambaid kheiñ kum ka sang, Ba ki laipheu pap ha ka ki don lang. </poem> </div><noinclude></noinclude> 8cz4s79z2g6axvna10wnpnq98jas895 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/20 104 453467 1343806 2026-06-20T06:57:45Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|14}} {{center|'''XV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA ïa shem ïa ki brieu ha lynti, ::To kiar wat ïatur pyrshah leh pharshi; Ïa kito ba la kham tymmen lei-lei, To kiar leh-burom ruh bad ka khublei. Kiba kieu artet ki dei ba kin kiar, Ïa kiba arsut hajur ba ki hiar; Kiba ïaid suda ki dei ba kin kiar, La artet ki kieu ne arsut ki hiar; Wat ju hangamei hangapa ho hep, Ba ï'u shisien phin hap kylla jaiñnep. </poem> </div><noinclude></noinclude> 3invql5lkv1zsec8pjesyimyyo942wv Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/21 104 453468 1343807 2026-06-20T06:58:47Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|15}} {{center|'''XVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA wan kai ki rieu-tymmen ha la ïing, ::Wat pynleit thylli ka ïarong b'ki kieng; To da pynthep bad u kwai u tympeu, Ban ïoh jingkyrkhu ban man-spah man-pheu. Haba ki la ïeng ban mih na ïing phi, Da shim da nguh arti na kti jong ki; La wan lapmiet h'la ïing mano mano, Wat ju pynthiah jing-it ja i'u sang ho. Kine ruh de ki long ka dhorom Blei, Kynmau ho khun pyrsa shynrang-kynthei. </poem> </div><noinclude></noinclude> k6ej01wyvfdlgglknl1n06f18ct5dlq Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/22 104 453469 1343808 2026-06-20T07:02:54Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|16}} {{center|'''XVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA leh let leh lait mano-mano, ::Wat ju buhnud buhtien lano-lano; Wei ki la mane ïa ka let ka lait, Ïatang noh wat ïa kynthet dukhi-khait. Ïa ka kam ki brieu wat leit tip kynsha, Ba la ka jingmut ka snieu ka thala; Wat juh marmlien rkhie beiñ ho ïa kiwei. Ba ï'u kit pap lade ha ka pyrthei; Wat leh-beiñ ïa ki duk ki thngan synei, Ba ï'u kit pap bad ba sangsot maiblei. </poem> </div><noinclude></noinclude> m57w04ws1qtozrpxy6h9zo3ca20somx Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/23 104 453470 1343809 2026-06-20T07:04:53Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|17}} {{center|'''XVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju peit shin eh ïa ka spah ki brieu, ::Ba ha ka jingmut wan shoh kaba snieu; Ïa ka spah kiwei wat ju ïai ïalap, Ba ï'u kylla tuh, kylla nongpyniap. Wat shukor wat thok ba long-pap long-sang, Ha U Blei ha u brieu, kynthei shynrang, Wat ju marmlien aisut tyngka basang, Ba ka sut ïa ka kamai ka bam krang, Ka tyngka sut bad tyngka ïakhalai, Wat ju khleh ha ka khih ka kamai; Ka tyngka sut ka tyngka ïakhalai, Ha ka kamai long byrsieh long bynrai. </poem> </div><noinclude></noinclude> p6b6pls4il7ejjmqw360nwluul9wjyc Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/24 104 453471 1343810 2026-06-20T07:06:14Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|18}} {{center|'''XIX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kaei kaei ba ïohei wat kmen, ::Ba ka nangkhulua na lade na ngen. Wat ju kit-ram kit-shah lano-lano, Ïoh khangthang khangring mano-re-mano: Lano-lano ruh ïa ka ram kiwei, Phi wat ju thap kabu ban pynduhei; Ba da lei-lei phi dei ban shu hap sïeu, La lawei lane hangne ha bynrieu, Wat ju ïai ïa kajia shitnga shikhun, Kumba ïashong samsia para nongshun; Ba ka Lukhimai ka'm ju bud ryngkat, K'Allukhi te ka bud ha kti ha kjat. Wat ju buk lyngkrangreit ïaei-ïaei, Ba ka 'lei-long-spah ka kynshi tepdpei. </poem> </div><noinclude></noinclude> 8urhe3216kwhpi0kdhwo5yk2f0f2dmp Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/25 104 453472 1343811 2026-06-20T07:07:45Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|19}} {{center|'''XX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju leh klop ïa ka jongno-jongno, ::Wat ju leh klep ruh ïa kano kano. Wat ïai ïapan ei-ei na ïing kiwei, Wat shah l'ki khun ban shim jingbam madei; Ba ï'u pau penryngkeu noh ka akor, Bad la ka jingim long-brieu ka pohdor. Ïa ka jaiñrim bad diengïingrim ki brieu, Wat ju ïakhleh ha la ïing ba jia snieu; Ba shong byrsieh noh la ka ïing ka sem, Ka 'lei-long-ïing ruh ka nohjot nohrem, Ha ka tyrut ka smer laipheu kynsha, Ba ka ïing ka'm ïeng d'la ka hok nylla. </poem> </div><noinclude></noinclude> s2r5lgkf1hxlol1va8hnjdbqqk1ev0t Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/26 104 453473 1343812 2026-06-20T07:09:21Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|20}} {{center|'''XXI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju mlien kylla shuh la ka juban, ::Wei la kren, pyndep, la eh ne la tan; Wei phi la kohnguh wat ju kyrngah shuh, Bat ïa ka hok ha ba kut ha ba duh. Wat ju ïuh wat ju thom la ka kular, Ha ban da ngam u kynphad per u nar. Wat ju khublei thala ïano-ïano, La'mda ïaid dur, long jingtim pynban ho; Wei jah burom kheiñ hormot suk ka ïap, Im ïap ka khun jongno, tang wat leh pap. </poem> </div><noinclude></noinclude> 4ty81885z20ujm0kwbsf80m5h5ya9aj Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/27 104 453474 1343813 2026-06-20T07:10:31Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|21}} {{center|'''XXII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju peit itynnad ïano ïano, ::Khlem da tip ïa i kur i jait jongno; Da kylli bha l'i kur bad ka iasang, ïa kren ka'tien da theu kynthei shynrang. Wat ju r'khie-beiñ ïa ki sniew-dur bapli, Ba ï'u shisien ka sngi phin kit raibi, Haba r'khie-beiñ ïa kiba kum kito, Mynno ka ju leit dei tang ïa kito; Ka kham leit dei ïa u nongthau jong ki, Uba da tang ïa u bnai ka sngi; La ki ïoh ka dur kumto ne kumwei, Kim shym mon hi hynrei da ka mon Blei. </poem> </div><noinclude></noinclude> sguhr01azra6wsdnnoq73jgc60hf2bb Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/28 104 453475 1343814 2026-06-20T07:12:02Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|22}} {{center|'''XXIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA ïalap ei-ei ïano-ïano, ::Wat ju kdeu da ka kti ïa ki ho; Ba ï'u ki brieu ki rem ki phoi pynban, Haduh ka mudui phirat ruh ki shlan. Wat ju ñiew kdeu kti ïa ki brieu ba'm bit, Ba ki jem rngieu bad ka rta ka shibit; Wat ju ñieu ïa ki khlur ka bneng basang, Ba phim lah ñieu lut ï'u sah ka iap-ang; Ïa kano kaba phim lah kot kyrdoh, Phi wat ju marmlien theu pad sharyntoh... </poem> </div><noinclude></noinclude> 8766fr6g14a5jwrv5l18w0f06r617pj Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/29 104 453476 1343815 2026-06-20T07:13:39Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|23}} {{center|'''XXIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A bamja khlieh khieu dei lano lano, ::Jong ki rangbah ka ïing jongno jongno; Ka ïa knieh bamja khlieh da ki kynthei, ïa ki rangbah shoh tyndep ka pyrthei. Kynthei, haba khatja ïano ïano, Wat kynriah n'u khieuja lano lano; Ï'u long pynban kumba phi ai jakseu, La shisha, kumta, phim shym mut shym-theu. Wat ju phai dien ruh na kiba bamja, Wat ju phai lyndet ruh na u khieuja; Ba long kumba lehsyam lehsa, Bad ba sang ruh artat ban leh kumta. </poem> </div><noinclude></noinclude> p5g8yp6ait6umw4zixtkz71h3zmo0fn Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/30 104 453477 1343816 2026-06-20T07:14:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|24}} {{center|'''XXV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju marmlien pynlamler ïa lade, ::Wat ïa kajia, ï'u pauraiñ lano re; Wat ju ïathuhkhana haba bamja, Ba ki brieu ki isnieu ki i kynsha; Wat ju said bun ktien ha kaba bamja, Ba ka ja ka jyntah ruh ka syrwa; Haba said thma jyndei ha pliang bamja, Phim tip kdang shuh kum uba dih kynja; Ï'u wanlap bun ngut ki brieu ha pliangja, Ï'u kin sin pynban u olupula. </poem> </div><noinclude></noinclude> f5261tdiykv9rcqghuvzfhla6vo9bti Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/31 104 453478 1343817 2026-06-20T07:16:40Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|25}} {{center|'''XXVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT pyn-ang ka khoh thylli sha rympei, ::Ba long kumba ang suidïap bamduh ei; Wat buh star sah ha jingkit b'la pynshet, Ba kam ju jahthait-jahjrem la ka met. Wat thangshan pyn-ang diengpnat sha rympei, Ba sah shongshan ryng-ang la i pyrthei. Wat sah nar sah juloi ïa la ka ïing, Ba shongshan ka niam u khyrmet, khyllieng. Wat shaniah la ka ïing ha ki nongwei, Ne la ka niam ka hima ruh kam dei. </poem> </div><noinclude></noinclude> t308vyrt0ytm1vlu0zyg7npdftmp921 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/32 104 453479 1343818 2026-06-20T07:17:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|26}} {{center|'''XXVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju leit rung bad u khieu um suda, ::Ha ïingno ïingno ruh ba sang ba ma; Haba la kum rung klet ha ïing ki brieu, Tang mih ha phyllau jiar khongpong ï'u khieu Nam artad ka ktien ka thylliej ho hep, Ong ba phi 'let phi lait kumba tyndep; Ka basnieu ka basmeh ka'm dei ka jong ki, Baroh ba phi la leh long ka jong phi; Kyrkhu ba kin long um long ding ma ki, Naduh kata haduh ki hajar sngi. </poem> </div><noinclude></noinclude> tb6kmrwendt29vroog5vy6kvtjkquj3 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/33 104 453480 1343819 2026-06-20T07:20:42Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|27}} {{center|'''XXVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ai ding ïa ki brieu na ka sharak, ::Basang ha ki babun rukom ki dak; Ka sharak ka long ka jingshai ka ïing, Ka sharak ka long ka baphuh bapieng; Ka sharak ka long kum ka Lukhimai, Myndang tbeh ïa ka ki da nguh ki trai; Kumba phi nguh dang khie thiah sha mihngi, Ïa ka ding sharak phin nguh kumjuh hi. Ka sharak ka long ka jingim ka ïing, Tang khie ma ka kumba deng kumba kieng. </poem> </div><noinclude></noinclude> 687htyaz3kzux3btx7soxbust8fk0z8 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/34 104 453481 1343820 2026-06-20T07:21:55Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|28}} {{center|'''XXIX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju pan kwah ka basnieu ha lade, ::Wa juh theu pom theu ot da ka tiar ne, La ïalade ne ïa kiwei ki brieu, Ba shong daini im allukhi la i rngieu; Da ka syrti ka jimmai ban theu pom, Ba leit kynat pynban u Biskorom; Phi te phi theu kumba mathamula, Ka ksau Biskorom ka ñiat ha shisha. Hei khun, pyrsa, shaphang ka tiar wat kai, Ba kaba eh ka hukum na U Trai. Haba kum hap theu klet kumno kumno, Ïa kato ka wait pom khyndew noh ho. </poem> </div><noinclude></noinclude> 7p0cfj9r3j31sxqn1z4d025eec75gag Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/35 104 453482 1343821 2026-06-20T07:23:51Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|29}} {{center|'''XXX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A ka por pun khun ka tnga to kyndiah, ::Na ki jingtrei ba phim bit trei sabiah; Ka bahthang ne ka ktah ïa ki 'rieu ïap, Ka pynïap ïa ki kynja baim basap; Ka satep ïing bad ka thaiñ sur pynwai, Ka thung ka sam, ka thangsau nar wat brai; Ba ï'u jia snieu ïa i khun ba dang pun, Ba ï'u jia snieu ïa ka tnga ba punkhun. Ka nongpun ruh ka dei ba kan kyndiah, On thang, wai suh jaiñ wat thaiñ shang, :::thaiñ kriah. Don kiwei kiwei ruh ba phin kyndiah, Baroh shi tnga na kita to kynriah. </poem> </div><noinclude></noinclude> pvtwc5vgcy9n4gec5gwnfurxogbp7yw Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/36 104 453483 1343822 2026-06-20T07:25:33Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|30}} {{center|'''XXXI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>O mei kynthei lano lano kynmau, ::Ba ka long shisha ka'm long ba shu thau; Haba punkhun wat ju peit ïit khang khai, Ïa ki snieu dur ï'u bit raibi raibai; Ha ka dur i khun dang pun khyndiat bnai, Ka ju shat syrngïeu ka bashit bashai; Phi te phim tip iba kumno phin kha, Ï'u rieu jem te la kup la kem nuksa. Kumjuh haba dang jem l'i khun jingmut, Bad kaba snieu wat ju leit ïa kyrshut; Phi te phim shym mut ba phin pun kumta, Ynda phi kha, dei 'ban khun ksuid kynsha. </poem> </div><noinclude></noinclude> q1oh5wmrc844febshuil7ghkuu9m4dr Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/37 104 453484 1343823 2026-06-20T07:29:59Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|31}} {{center|'''XXXII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kiba khrau batri basan baheh, ::To burom to mane katba phi leh; Ïa ki syiem ki kmie kiba ia thung hi, To burom to mane ban bha la ka ri. Da ba mane burom bakhrau batri, Da ba mane burom syiem la jong hi, Sah la ka hok bad suk la ka hima, Nangeh la u ryngkeu la u basa. Ko syiem ko kmie, ko bakhrau ko batri, La khun la paid to kynthup synïa sngi; To sharai to phira na lum na them, To kit ha lade kaba eh bajem. </poem> </div><noinclude></noinclude> l1fdhbumbrob7pjtli7o53hzt5yg0wq Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/38 104 453485 1343824 2026-06-20T07:31:08Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|32}} {{center|'''XXXIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A badie ha bathied wat ju theu pap, ::Da ka pylla ne ka jingdiang jingap; Ba'm ju neh ka kamai la phi ïoh nong, Ba ka shet ka phon lade da khongpong. La phi theu phi wet da ka pruh ka tda, La phi ñieu da ka hali ka kynda; La phi die laka ha ka khieu, ka ktang, L'a phi die lyngbung ha ka kriah ka shang; To leh hok to leh beit harieh ha pau, Ï'u bamsap ï'i pyrthei, ï'u duh sohkhau. </poem> </div><noinclude></noinclude> 4ak18pn1aytxpzvsgwc5q5fdks73dn7 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/39 104 453486 1343825 2026-06-20T07:47:26Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|33}} {{center|'''XXXIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>AMAR ba ïeng leit jingleit shano ma, ::Lada synriah kiwei sangeh noh shuwa; Hamar ba ïeng, ba mih leit shano ma, Na la ïing ne na kano ka jaka; Lada kynduh, jynthut, ka khlieh, ka kjat, Ne woh na jaiñkup jaiñsem, ne ur, pat; Pep noh shipor ne shi sngi, wat leit shuh, Ba ï'u hap jynjar bad ka jot ka duh. {{center|'''XXXV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA bamja wat ju ïania ïamai, ::Para ïiing ne bad ki 'rieu jan 'rieu jngai; Basang, u sohkhau ruh u tim ryngkat, Ba long ruh kumba ïadait 'seu jynlat; </poem> </div><noinclude></noinclude> t2nkx6ggmfe8rwia4ub2929j8s4esjo Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/40 104 453487 1343826 2026-06-20T07:49:04Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|34}} Haba phi synriah hamar ba bamja, Wat bam shuh da thet bad kynruh ktien shuwa; Sangeh ruh katto katne por sa bam, Mynshuwa ban bam pat da jyrhoh jyrham; Haba jyrhiah ka ja ne kwai tympeu, Ne kano kano ma ka jingbam ew; Khlei khyndiat na ka shyntur bret shadien, Ong artat, "Phui ba 'lap lynti syngkien". {{center|'''XXXVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA bamja wat marmlien shong pyang, ::La mano mano kynthei ne shynrang; Haba bamja wat ju shong jyrtieng kjat; La harieh ki brieu ne la ha khmat; Wat ju shong pied khohsieu haba bamja, Kumba shong riam miau tuh ja tuh dohkha; </poem> </div><noinclude></noinclude> 6fd7w9158qvahnxai01ic04n73ngtry Ciaccer de l'Omm de Preja 0 453488 1343827 2026-06-20T07:50:00Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343827 wikitext text/x-wiki </poem> {{ct|''Ciaccer de l'Omm de Preja.''|t=2|v=1.5}} <poem> Se l'è minga materia bell' e bonna la fantasia, sicur la ghe someja! La me girava on dì sta bozzaronna, e, passand per on cas da l'Omm de preja, come se fa parland in tra de mì, g'hoo ditt quatter paroll su sto fa chì: «Ti, che te see el pu vecc de la cittaa e che te vist on cent generazion; a fa el Domm, el Brovett e l'Ospedaa: che te semper tegnuu l'istess faccion coi Goti, i Franchi, i Vandali, i Roman, tant a pian terra, come sul primm pian. «Vegnessen dent trionfant, scapassen via. ti te mai voltaa el sedes a nissun: senza stremiss e senza fa legrìa, ti sborgnavet in faccia a vun a vun... Ti, che te vist, dal barbar e el latin, a nass a pocch a pocch el meneghin; «dimm ti, se l'omm el se perfezionaa; oppur se quell bell termin de progress, come i mod de vestiss, l'è staa inventaa per quattass i passion semper istess: perchè, a ditela chì, sto bell mondin la baracca el me par di burattin!» Me fermi tutt a on tratt dopo parlaa come quasi aspettand ona risposta; sbaratti i œucc, me par ch'el tira el fiaa: me porti pu vesin a bella posta, e senti, comè in fond d'ona cantina, a vegnì su sta pocca romanzina. «De già che te conossi a prima vista, all'aria, ai pagn, ai baffi, a la figura, che, per buscatt de viv, te fee l'artista; che te studiaa l'ornaa l'architettura; per no fass, te capisset, rid adree, discorremm on ciccin del to mestee. «Quand i primm omen, comè i ratt tapon, faven i bœucc in terra e in di montagn, mangiaven e dormiven a monton<ref>Primi abitatori della terra.</ref> senza el lenzœu sul lecc e senza pagn; per i sò temp, per i besogn de lor, even quij bœucc palazz de Imperator. «Dopo che s'hin faa spess e s'hin spartii i pomm, i nôs ch'even scorlii per terra, han inventaa di leg, e s'hin vestii,<ref>Divisione degli uomini.</ref> s'hin miss in societaa s'hin faa la guerra; second i sò costumm, s'hin fabbricaa cont i so man di stanz pussee adattaa. «Chi faseva la vitta del pastor, coi tend, coi pell formava di casott de quattass a la nocc appena lor,<ref>Vita patriarcale.</ref> sul gust asquas di noster cassinott; e, girand i paes a pascolà, se portaven in spalla anca la cà. «La gent che fava in scambi on quai mestee la fabbricava attorna on murajon,<ref>Le costuzioni dette Ciclopiche.</ref> col mett, senza el diploma d'ingegnee, vun su l'olter demoni de sasson; che dopo, no savend com'abbien faa, han ditt che el diavol j'eva trasportaa. «I Egizian, popol tant misteriòs con milla e milla schiav de fass servì,<ref>Sotto i re Faraoni.</ref> han faa di coss che par miracolos, d'ona grandezza tal de fa stremì; Sparta, Corint e Roma hin borlaa giò... e i piramid d'Egitt gh'hin anca mò. «Quij obelisch, quij colonn, quij sò mur ghe podeven servì de dizionari: ghe faven su ogni sorta de figur;<ref>I Geroglifici.</ref> e i sò rabin, là dent, guardand per ari, quell che fasessen nissun pò savè...<ref>I misteri d'Iside.</ref> G'aveven anca lor el sò perchè. «Imitand la natura del paes, a lagh, a fiumm, a isol, a boschitt, se ved l'architettura di Chines a strattaj, a picciur, a campanitt: la tôr de porcellana l'è on bellee de mett in sul camin o sul vestee. «In India (dove l'erba la cress tant de scondes dent i tigher, i serpent; e i magiòster deventen comè i piant, e j'erborinn hin grand comè el forment) han faa i colonn longhissim e suttil con tutt i mur a intrecciadur, a fil. «In di paes, parland in general, dove el Sô el scolda i ciapp pussee de chì, i grond di tecc ne pariraven sal de stà sott all'ombria tutt el dì: indoraa, picciuraa, coi bei color di parpaj, di usij e di sò fior. «Passionaa per el gust e per el bell, i Greci han bagnaa el nas a tanta gent; i sò statov ne serven de modell; han faa portegh e tempi e monument;<ref>Il secolo di Pericle.</ref> e j'han ornaa coi fatt e coi memori, coi ball di sò poetta e coi sò stori. «Conquistand depertutt, riva i Roman, o roband, se te vœu, che l'è pœu istess: coi spad e la politega a la man han faa restà la gent comè de gess; e l'era sò umilissem servitor squas tutt el mond che conosseven lor. «Cont million de personn e de danee, coi marmi e cont i legn i pu prezios, han faa palazz, colonn e centenee,<ref>Il secolo d'Augusto.</ref> e arch e strad e pont maraviglios; han miss insemma el pusse bell e bon de tucc i sit che s'even faa padron. {{nop}} </poem> <poem> «Ma, in virtù d'ona leg de Quell là sù, quand l'è tropp el monton, el borla giò! L'è cascaa per la grassa de per lu,<ref>Cadura dell'Impero.</ref> l'usellasc di Roman comè on gogò; e gent, che no saveva nanca scriv, me l'han pelaa che l'eva ancamò viv.<ref>I barbari.</ref> «Come se, rovinand on palazzon, e tecc e mur e trav van a bordell; in quell primm momentin de confusion nissun se ris'cia de toccà on quadrell; dopo tucc salten dent a rugattà e porten via quajcoss per la soa cà: «inscì l'istess, in quella gran cazzœula, pòcciaven tucc come voreven lor! Gh'era pu de majester nè de scœula, de regol, de scribatt, nè de dottor: e tucc pensaven a la soa manera senza nanch regordass de quell che gh'era. «Mes'ciaa i pures, i pagn; mes'ciaa i polpett; e i governa mes'ciaa, i popolazion; a chi fava el mestee de l'architett ghe bisognava on cicc de ispirazion, e n'han lassaa li coss on poo curios<ref>Prime chiese cristiane.</ref> ornaa de zerimoni religios. «Ressuscitaa i paes, coss'han mai faa col cervell, cont i brasc e cont la fed! Coss che trà lôcch e pien de novitaa!<ref>Il medio evo.</ref> Vaj a vedè, se te vœu minga cred! E, senza portà el sèdes de lontan, guarda sto Domm, la gloria de Milan. «In Italia sto temp l'è duraa pocch. Tropp viv, se semm ciappa per i cavij in tra de nun, porconi de tarrocch!<ref>Guerre tra le repubbliche italiane.</ref> Se mazzavem fradij contra fradij! Ma tiremm minga a man, tel disi mi, conven minga discor de sti coss chì. «E quand (col loffi de fornì i question) l'è rivaa de la Spagna Carlo Vù,<ref>Carlo Quinto.</ref> gh'è staa pu leg, nè lengua, nè nazion... Semm restaa comè tanti turlurù! Emm perduu fina el geni d'inventà! Sant March, per forza, emm cominciaa a copià! «E, trovand pu nagott per vess lodaa, eccettuaa i lasagn e i maccaron, mastegavem per bocca el temp passaa, a segn ch'emm tiraa su quij bej porton che, col rest del nost Domm, han a che fa come tœu el ciccolatt dopo disnà. «Ma, in certi sit, la terra la trà fœugh, e 'l temp e 'l cold fan fermentà tusscoss: s'è rott i cadenazz, s'è rott i bœugh,<ref>1600 Risorgimento dell'arte.</ref> s'è vist a s'cioppà fœura on mestuross de figur e d'ornaa, de cornison, ch'el ciamen anca adess resurrezion. «Finalment, comè i gall di barolè, i gizz, i pizz, la sipria, i peruccon, i guardinfant, i lenden di topè<ref>1700 I Boromini o il barocco.</ref> voland per aria l'immaginazion, s'è faa di stravaganz, ma variaa, ma ricch second el gust de quell'etaa. «Quand, pœu, in baretta rossa, on aquilon, cont i sgriff picciuraa de trii color, l'ha faa tajà i covitt, slôngà i colzon,<ref>I Francesi in Italia dopo la rivoluzione.</ref> a ris'c d'on scaldament, d'on raffredor; e, magher, l'ha passaa la gran montagna per ingrassass al sit de la cuccagna; «han voltaa vella anch certi professor, e, vorend sragionà sui ornament, han creduu d'inventà quaicoss anch lor, copiand i parteghett precisament,<ref>Le dività mitologiche.</ref> e i arma e i vas de quij divinitaa, che s'insegna sui scœul d'umanitaa. «Sul modell di colonn del Campidoli, comè i dottor sui leg de Giustinian, senza fastidi andaven soli soli; fasend tusscoss istess, inscì pian pian, su quell disegn e su quij proporzion, faven, palazz e stanz, tavoi, sciffon, «scagn e cumò coi àngôi tant tajent e guzz, che, se per caso on pover vecc o on bagajin el ghe strusava dent, el se coppava borland giò del lecc! Fina sui mur, in stanza de la serva, picciuraven la testa de Minerva! «In sti trent'ann, me par, cala quai mes, de sospirada pas (come se lég in sul dazi de Porta Ticines) el mond l'è vegnuu fœura de colleg; poss dì ch'hin andaa innanz tutt i mestee, fors domà i architett hin restaa indree. «Han tiraa fœura i manegh de la gippa la storia, la picciura, la poesia; Apoll, i Mùs hin staa mandaa a la lippa; s'è vist scœul infantil, litografia, e macchin che dissegna de per lor, e carrozz che galoppen a vapor. «L'architettura, donch, l'ha de vèss lee propi l'ultima affatt a dessedass? Ma e l'Arch del Sempion, te me diree, a vedell no se sent a consolass? T'el concedi, riguard a esecuzion; ma gh'è nagott de nœuv in l'invenzion. «Te rappresenten fors i nost usanz quij vestii, quij ſigur? E quij roson hin i noster emblema? De chì innanz trii, quatter secòj, la popolazion la capirà cossa che vœuren dì, se, adess, fors, ti capisset nanca ti? «S'è vist che l'è pocch temp, ai sal de Brera, on dissegn d'ospedaa, d'on'ostaria, in l'istess stil (e quest l'è propi vera!) d'on cimiteri, e d'ona pescaria, d'ona dogana, e pœu d'on seminari... Ah! i architett gh'han propi el coo per ari! «Se po ben conservà la simetria, che paga l'œucc, senz ridù tusscoss a quella, in fin di fin, monotomia che fa vegnì la mala vœuja adoss! Che varien, e che varien tutti i dì, second i robb e quell ch'han de servì! {{nop}} </poem> <poem> «Sui facciad di palazz, che fan adess, e che se ved che costen di danee, se fassen i apertur on poo pu spess, o ricch i membradur on poo pussee, sicur risparmiarissen la fadiga de scolpigh i ornaditt de la formiga, «che, per vedej, ghe vœur el cannocciaa, o bœugnarav formass in d'on moschin in tra mezz a dò mezol incastraa, o sott, magari, al sport d'on poggiorin! Sfidi, per bacco, chi je po vedè, malappenna distant sett o vott pè! «E, inscì biott, e inscì bianch comè la nev, te me ghe lassen tutt el rest del mur! Oppur ghe fan tant bass quij pocch rilev che, in distanza, te paren sfregadur! Semper, già, conservand quell stil sever di Gregh o di Roman sott a l'imper. «I palazz comunal, i pu bej ges<ref>Il Duomo, la Chiesa di S. Ambrogio, la Chiesa di S. Maria delle Grazie, l'Ospitale grande di Milano, il Duomo di Como, la Chiesa di S. Michele in Pavia, ecc., ecc.</ref> hin Gottich, Longobard, hin Bramantesch; e hin quist i monument del nost paes! Se vun je fass adess el starav fresch! Anch Sant Peder a Roma, sti lifrocch lor el scarten, disend che l'è barocch! «Quella che forma el bell de la natura,<ref>La linea curva.</ref> la riga che va in gir e che va in bissa, e che descriv con grazia ogni figura, che romp la seccadura de la drissa, lor la refuden, chè ghe vœur talent a mœuvela diversa ogni moment. «Ma t'el sètt el motiv, e 'l gran secrett, che, intant che van innanz tutt i mincion, resten al post i noster architett? Siccome in l'arte lor se dan el ton d'ess el vas de conserva de l'onor, se tegnen dur, g'han minga tort nanch lor. </poem> epu1bmj6twyp4e3jkuakb0uexd8hd7j 1343832 1343827 2026-06-20T07:54:39Z Mizardellorsa 11971 1343832 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ciaccer de l'Omm de Preja | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''Ciaccer de l'Omm de Preja.''|t=2|v=1.5}} <poem> Se l'è minga materia bell' e bonna la fantasia, sicur la ghe someja! La me girava on dì sta bozzaronna, e, passand per on cas da l'Omm de preja, come se fa parland in tra de mì, g'hoo ditt quatter paroll su sto fa chì: «Ti, che te see el pu vecc de la cittaa e che te vist on cent generazion; a fa el Domm, el Brovett e l'Ospedaa: che te semper tegnuu l'istess faccion coi Goti, i Franchi, i Vandali, i Roman, tant a pian terra, come sul primm pian. «Vegnessen dent trionfant, scapassen via. ti te mai voltaa el sedes a nissun: senza stremiss e senza fa legrìa, ti sborgnavet in faccia a vun a vun... Ti, che te vist, dal barbar e el latin, a nass a pocch a pocch el meneghin; «dimm ti, se l'omm el se perfezionaa; oppur se quell bell termin de progress, come i mod de vestiss, l'è staa inventaa per quattass i passion semper istess: perchè, a ditela chì, sto bell mondin la baracca el me par di burattin!» Me fermi tutt a on tratt dopo parlaa come quasi aspettand ona risposta; sbaratti i œucc, me par ch'el tira el fiaa: me porti pu vesin a bella posta, e senti, comè in fond d'ona cantina, a vegnì su sta pocca romanzina. «De già che te conossi a prima vista, all'aria, ai pagn, ai baffi, a la figura, che, per buscatt de viv, te fee l'artista; che te studiaa l'ornaa l'architettura; per no fass, te capisset, rid adree, discorremm on ciccin del to mestee. «Quand i primm omen, comè i ratt tapon, faven i bœucc in terra e in di montagn, mangiaven e dormiven a monton<ref>Primi abitatori della terra.</ref> senza el lenzœu sul lecc e senza pagn; per i sò temp, per i besogn de lor, even quij bœucc palazz de Imperator. «Dopo che s'hin faa spess e s'hin spartii i pomm, i nôs ch'even scorlii per terra, han inventaa di leg, e s'hin vestii,<ref>Divisione degli uomini.</ref> s'hin miss in societaa s'hin faa la guerra; second i sò costumm, s'hin fabbricaa cont i so man di stanz pussee adattaa. «Chi faseva la vitta del pastor, coi tend, coi pell formava di casott de quattass a la nocc appena lor,<ref>Vita patriarcale.</ref> sul gust asquas di noster cassinott; e, girand i paes a pascolà, se portaven in spalla anca la cà. «La gent che fava in scambi on quai mestee la fabbricava attorna on murajon,<ref>Le costuzioni dette Ciclopiche.</ref> col mett, senza el diploma d'ingegnee, vun su l'olter demoni de sasson; che dopo, no savend com'abbien faa, han ditt che el diavol j'eva trasportaa. «I Egizian, popol tant misteriòs con milla e milla schiav de fass servì,<ref>Sotto i re Faraoni.</ref> han faa di coss che par miracolos, d'ona grandezza tal de fa stremì; Sparta, Corint e Roma hin borlaa giò... e i piramid d'Egitt gh'hin anca mò. «Quij obelisch, quij colonn, quij sò mur ghe podeven servì de dizionari: ghe faven su ogni sorta de figur;<ref>I Geroglifici.</ref> e i sò rabin, là dent, guardand per ari, quell che fasessen nissun pò savè...<ref>I misteri d'Iside.</ref> G'aveven anca lor el sò perchè. «Imitand la natura del paes, a lagh, a fiumm, a isol, a boschitt, se ved l'architettura di Chines a strattaj, a picciur, a campanitt: la tôr de porcellana l'è on bellee de mett in sul camin o sul vestee. «In India (dove l'erba la cress tant de scondes dent i tigher, i serpent; e i magiòster deventen comè i piant, e j'erborinn hin grand comè el forment) han faa i colonn longhissim e suttil con tutt i mur a intrecciadur, a fil. «In di paes, parland in general, dove el Sô el scolda i ciapp pussee de chì, i grond di tecc ne pariraven sal de stà sott all'ombria tutt el dì: indoraa, picciuraa, coi bei color di parpaj, di usij e di sò fior. «Passionaa per el gust e per el bell, i Greci han bagnaa el nas a tanta gent; i sò statov ne serven de modell; han faa portegh e tempi e monument;<ref>Il secolo di Pericle.</ref> e j'han ornaa coi fatt e coi memori, coi ball di sò poetta e coi sò stori. «Conquistand depertutt, riva i Roman, o roband, se te vœu, che l'è pœu istess: coi spad e la politega a la man han faa restà la gent comè de gess; e l'era sò umilissem servitor squas tutt el mond che conosseven lor. «Cont million de personn e de danee, coi marmi e cont i legn i pu prezios, han faa palazz, colonn e centenee,<ref>Il secolo d'Augusto.</ref> e arch e strad e pont maraviglios; han miss insemma el pusse bell e bon de tucc i sit che s'even faa padron. {{nop}} </poem> <poem> «Ma, in virtù d'ona leg de Quell là sù, quand l'è tropp el monton, el borla giò! L'è cascaa per la grassa de per lu,<ref>Cadura dell'Impero.</ref> l'usellasc di Roman comè on gogò; e gent, che no saveva nanca scriv, me l'han pelaa che l'eva ancamò viv.<ref>I barbari.</ref> «Come se, rovinand on palazzon, e tecc e mur e trav van a bordell; in quell primm momentin de confusion nissun se ris'cia de toccà on quadrell; dopo tucc salten dent a rugattà e porten via quajcoss per la soa cà: «inscì l'istess, in quella gran cazzœula, pòcciaven tucc come voreven lor! Gh'era pu de majester nè de scœula, de regol, de scribatt, nè de dottor: e tucc pensaven a la soa manera senza nanch regordass de quell che gh'era. «Mes'ciaa i pures, i pagn; mes'ciaa i polpett; e i governa mes'ciaa, i popolazion; a chi fava el mestee de l'architett ghe bisognava on cicc de ispirazion, e n'han lassaa li coss on poo curios<ref>Prime chiese cristiane.</ref> ornaa de zerimoni religios. «Ressuscitaa i paes, coss'han mai faa col cervell, cont i brasc e cont la fed! Coss che trà lôcch e pien de novitaa!<ref>Il medio evo.</ref> Vaj a vedè, se te vœu minga cred! E, senza portà el sèdes de lontan, guarda sto Domm, la gloria de Milan. «In Italia sto temp l'è duraa pocch. Tropp viv, se semm ciappa per i cavij in tra de nun, porconi de tarrocch!<ref>Guerre tra le repubbliche italiane.</ref> Se mazzavem fradij contra fradij! Ma tiremm minga a man, tel disi mi, conven minga discor de sti coss chì. «E quand (col loffi de fornì i question) l'è rivaa de la Spagna Carlo Vù,<ref>Carlo Quinto.</ref> gh'è staa pu leg, nè lengua, nè nazion... Semm restaa comè tanti turlurù! Emm perduu fina el geni d'inventà! Sant March, per forza, emm cominciaa a copià! «E, trovand pu nagott per vess lodaa, eccettuaa i lasagn e i maccaron, mastegavem per bocca el temp passaa, a segn ch'emm tiraa su quij bej porton che, col rest del nost Domm, han a che fa come tœu el ciccolatt dopo disnà. «Ma, in certi sit, la terra la trà fœugh, e 'l temp e 'l cold fan fermentà tusscoss: s'è rott i cadenazz, s'è rott i bœugh,<ref>1600 Risorgimento dell'arte.</ref> s'è vist a s'cioppà fœura on mestuross de figur e d'ornaa, de cornison, ch'el ciamen anca adess resurrezion. «Finalment, comè i gall di barolè, i gizz, i pizz, la sipria, i peruccon, i guardinfant, i lenden di topè<ref>1700 I Boromini o il barocco.</ref> voland per aria l'immaginazion, s'è faa di stravaganz, ma variaa, ma ricch second el gust de quell'etaa. «Quand, pœu, in baretta rossa, on aquilon, cont i sgriff picciuraa de trii color, l'ha faa tajà i covitt, slôngà i colzon,<ref>I Francesi in Italia dopo la rivoluzione.</ref> a ris'c d'on scaldament, d'on raffredor; e, magher, l'ha passaa la gran montagna per ingrassass al sit de la cuccagna; «han voltaa vella anch certi professor, e, vorend sragionà sui ornament, han creduu d'inventà quaicoss anch lor, copiand i parteghett precisament,<ref>Le dività mitologiche.</ref> e i arma e i vas de quij divinitaa, che s'insegna sui scœul d'umanitaa. «Sul modell di colonn del Campidoli, comè i dottor sui leg de Giustinian, senza fastidi andaven soli soli; fasend tusscoss istess, inscì pian pian, su quell disegn e su quij proporzion, faven, palazz e stanz, tavoi, sciffon, «scagn e cumò coi àngôi tant tajent e guzz, che, se per caso on pover vecc o on bagajin el ghe strusava dent, el se coppava borland giò del lecc! Fina sui mur, in stanza de la serva, picciuraven la testa de Minerva! «In sti trent'ann, me par, cala quai mes, de sospirada pas (come se lég in sul dazi de Porta Ticines) el mond l'è vegnuu fœura de colleg; poss dì ch'hin andaa innanz tutt i mestee, fors domà i architett hin restaa indree. «Han tiraa fœura i manegh de la gippa la storia, la picciura, la poesia; Apoll, i Mùs hin staa mandaa a la lippa; s'è vist scœul infantil, litografia, e macchin che dissegna de per lor, e carrozz che galoppen a vapor. «L'architettura, donch, l'ha de vèss lee propi l'ultima affatt a dessedass? Ma e l'Arch del Sempion, te me diree, a vedell no se sent a consolass? T'el concedi, riguard a esecuzion; ma gh'è nagott de nœuv in l'invenzion. «Te rappresenten fors i nost usanz quij vestii, quij ſigur? E quij roson hin i noster emblema? De chì innanz trii, quatter secòj, la popolazion la capirà cossa che vœuren dì, se, adess, fors, ti capisset nanca ti? «S'è vist che l'è pocch temp, ai sal de Brera, on dissegn d'ospedaa, d'on'ostaria, in l'istess stil (e quest l'è propi vera!) d'on cimiteri, e d'ona pescaria, d'ona dogana, e pœu d'on seminari... Ah! i architett gh'han propi el coo per ari! «Se po ben conservà la simetria, che paga l'œucc, senz ridù tusscoss a quella, in fin di fin, monotomia che fa vegnì la mala vœuja adoss! Che varien, e che varien tutti i dì, second i robb e quell ch'han de servì! {{nop}} </poem> <poem> «Sui facciad di palazz, che fan adess, e che se ved che costen di danee, se fassen i apertur on poo pu spess, o ricch i membradur on poo pussee, sicur risparmiarissen la fadiga de scolpigh i ornaditt de la formiga, «che, per vedej, ghe vœur el cannocciaa, o bœugnarav formass in d'on moschin in tra mezz a dò mezol incastraa, o sott, magari, al sport d'on poggiorin! Sfidi, per bacco, chi je po vedè, malappenna distant sett o vott pè! «E, inscì biott, e inscì bianch comè la nev, te me ghe lassen tutt el rest del mur! Oppur ghe fan tant bass quij pocch rilev che, in distanza, te paren sfregadur! Semper, già, conservand quell stil sever di Gregh o di Roman sott a l'imper. «I palazz comunal, i pu bej ges<ref>Il Duomo, la Chiesa di S. Ambrogio, la Chiesa di S. Maria delle Grazie, l'Ospitale grande di Milano, il Duomo di Como, la Chiesa di S. Michele in Pavia, ecc., ecc.</ref> hin Gottich, Longobard, hin Bramantesch; e hin quist i monument del nost paes! Se vun je fass adess el starav fresch! Anch Sant Peder a Roma, sti lifrocch lor el scarten, disend che l'è barocch! «Quella che forma el bell de la natura,<ref>La linea curva.</ref> la riga che va in gir e che va in bissa, e che descriv con grazia ogni figura, che romp la seccadura de la drissa, lor la refuden, chè ghe vœur talent a mœuvela diversa ogni moment. «Ma t'el sètt el motiv, e 'l gran secrett, che, intant che van innanz tutt i mincion, resten al post i noster architett? Siccome in l'arte lor se dan el ton d'ess el vas de conserva de l'onor, se tegnen dur, g'han minga tort nanch lor. </poem> ezl1re8x38z992j3qauuq137vkbaum5 1343879 1343832 2026-06-20T08:43:40Z Mizardellorsa 11971 1343879 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ciaccer de l'Omm de Preja | author = Giuseppe Elena | year = 1860 | section = | previous = | next = | notes = }} {{ct|''Ciaccer de l'Omm de Preja.''|t=2|v=1.5}} <poem> Se l'è minga materia bell' e bonna la fantasia, sicur la ghe someja! La me girava on dì sta bozzaronna, e, passand per on cas da l'Omm de preja, come se fa parland in tra de mì, g'hoo ditt quatter paroll su sto fa chì: «Ti, che te see el pu vecc de la cittaa e che te vist on cent generazion; a fa el Domm, el Brovett e l'Ospedaa: che te semper tegnuu l'istess faccion coi Goti, i Franchi, i Vandali, i Roman, tant a pian terra, come sul primm pian. «Vegnessen dent trionfant, scapassen via. ti te mai voltaa el sedes a nissun: senza stremiss e senza fa legrìa, ti sborgnavet in faccia a vun a vun... Ti, che te vist, dal barbar e el latin, a nass a pocch a pocch el meneghin; «dimm ti, se l'omm el se perfezionaa; oppur se quell bell termin de progress, come i mod de vestiss, l'è staa inventaa per quattass i passion semper istess: perchè, a ditela chì, sto bell mondin la baracca el me par di burattin!» Me fermi tutt a on tratt dopo parlaa come quasi aspettand ona risposta; sbaratti i œucc, me par ch'el tira el fiaa: me porti pu vesin a bella posta, e senti, comè in fond d'ona cantina, a vegnì su sta pocca romanzina. «De già che te conossi a prima vista, all'aria, ai pagn, ai baffi, a la figura, che, per buscatt de viv, te fee l'artista; che te studiaa l'ornaa l'architettura; per no fass, te capisset, rid adree, discorremm on ciccin del to mestee. «Quand i primm omen, comè i ratt tapon, faven i bœucc in terra e in di montagn, mangiaven e dormiven a monton<ref>Primi abitatori della terra.</ref> senza el lenzœu sul lecc e senza pagn; per i sò temp, per i besogn de lor, even quij bœucc palazz de Imperator. «Dopo che s'hin faa spess e s'hin spartii i pomm, i nôs ch'even scorlii per terra, han inventaa di leg, e s'hin vestii,<ref>Divisione degli uomini.</ref> s'hin miss in societaa s'hin faa la guerra; second i sò costumm, s'hin fabbricaa cont i so man di stanz pussee adattaa. «Chi faseva la vitta del pastor, coi tend, coi pell formava di casott de quattass a la nocc appena lor,<ref>Vita patriarcale.</ref> sul gust asquas di noster cassinott; e, girand i paes a pascolà, se portaven in spalla anca la cà. «La gent che fava in scambi on quai mestee la fabbricava attorna on murajon,<ref>Le costuzioni dette Ciclopiche.</ref> col mett, senza el diploma d'ingegnee, vun su l'olter demoni de sasson; che dopo, no savend com'abbien faa, han ditt che el diavol j'eva trasportaa. «I Egizian, popol tant misteriòs con milla e milla schiav de fass servì,<ref>Sotto i re Faraoni.</ref> han faa di coss che par miracolos, d'ona grandezza tal de fa stremì; Sparta, Corint e Roma hin borlaa giò... e i piramid d'Egitt gh'hin anca mò. «Quij obelisch, quij colonn, quij sò mur ghe podeven servì de dizionari: ghe faven su ogni sorta de figur;<ref>I Geroglifici.</ref> e i sò rabin, là dent, guardand per ari, quell che fasessen nissun pò savè...<ref>I misteri d'Iside.</ref> G'aveven anca lor el sò perchè. «Imitand la natura del paes, a lagh, a fiumm, a isol, a boschitt, se ved l'architettura di Chines a strattaj, a picciur, a campanitt: la tôr de porcellana l'è on bellee de mett in sul camin o sul vestee. «In India (dove l'erba la cress tant de scondes dent i tigher, i serpent; e i magiòster deventen comè i piant, e j'erborinn hin grand comè el forment) han faa i colonn longhissim e suttil con tutt i mur a intrecciadur, a fil. «In di paes, parland in general, dove el Sô el scolda i ciapp pussee de chì, i grond di tecc ne pariraven sal de stà sott all'ombria tutt el dì: indoraa, picciuraa, coi bei color di parpaj, di usij e di sò fior. «Passionaa per el gust e per el bell, i Greci han bagnaa el nas a tanta gent; i sò statov ne serven de modell; han faa portegh e tempi e monument;<ref>Il secolo di Pericle.</ref> e j'han ornaa coi fatt e coi memori, coi ball di sò poetta e coi sò stori. «Conquistand depertutt, riva i Roman, o roband, se te vœu, che l'è pœu istess: coi spad e la politega a la man han faa restà la gent comè de gess; e l'era sò umilissem servitor squas tutt el mond che conosseven lor. «Cont million de personn e de danee, coi marmi e cont i legn i pu prezios, han faa palazz, colonn e centenee,<ref>Il secolo d'Augusto.</ref> e arch e strad e pont maraviglios; han miss insemma el pusse bell e bon de tucc i sit che s'even faa padron. {{nop}} </poem> <poem> «Ma, in virtù d'ona leg de Quell là sù, quand l'è tropp el monton, el borla giò! L'è cascaa per la grassa de per lu,<ref>Cadura dell'Impero.</ref> l'usellasc di Roman comè on gogò; e gent, che no saveva nanca scriv, me l'han pelaa che l'eva ancamò viv.<ref>I barbari.</ref> «Come se, rovinand on palazzon, e tecc e mur e trav van a bordell; in quell primm momentin de confusion nissun se ris'cia de toccà on quadrell; dopo tucc salten dent a rugattà e porten via quajcoss per la soa cà: «inscì l'istess, in quella gran cazzœula, pòcciaven tucc come voreven lor! Gh'era pu de majester nè de scœula, de regol, de scribatt, nè de dottor: e tucc pensaven a la soa manera senza nanch regordass de quell che gh'era. «Mes'ciaa i pures, i pagn; mes'ciaa i polpett; e i governa mes'ciaa, i popolazion; a chi fava el mestee de l'architett ghe bisognava on cicc de ispirazion, e n'han lassaa li coss on poo curios<ref>Prime chiese cristiane.</ref> ornaa de zerimoni religios. «Ressuscitaa i paes, coss'han mai faa col cervell, cont i brasc e cont la fed! Coss che trà lôcch e pien de novitaa!<ref>Il medio evo.</ref> Vaj a vedè, se te vœu minga cred! E, senza portà el sèdes de lontan, guarda sto Domm, la gloria de Milan. «In Italia sto temp l'è duraa pocch. Tropp viv, se semm ciappa per i cavij in tra de nun, porconi de tarrocch!<ref>Guerre tra le repubbliche italiane.</ref> Se mazzavem fradij contra fradij! Ma tiremm minga a man, tel disi mi, conven minga discor de sti coss chì. «E quand (col loffi de fornì i question) l'è rivaa de la Spagna Carlo Vù,<ref>Carlo Quinto.</ref> gh'è staa pu leg, nè lengua, nè nazion... Semm restaa comè tanti turlurù! Emm perduu fina el geni d'inventà! Sant March, per forza, emm cominciaa a copià! «E, trovand pu nagott per vess lodaa, eccettuaa i lasagn e i maccaron, mastegavem per bocca el temp passaa, a segn ch'emm tiraa su quij bej porton che, col rest del nost Domm, han a che fa come tœu el ciccolatt dopo disnà. «Ma, in certi sit, la terra la trà fœugh, e 'l temp e 'l cold fan fermentà tusscoss: s'è rott i cadenazz, s'è rott i bœugh,<ref>1600 Risorgimento dell'arte.</ref> s'è vist a s'cioppà fœura on mestuross de figur e d'ornaa, de cornison, ch'el ciamen anca adess resurrezion. «Finalment, comè i gall di barolè, i gizz, i pizz, la sipria, i peruccon, i guardinfant, i lenden di topè<ref>1700 I Boromini o il barocco.</ref> voland per aria l'immaginazion, s'è faa di stravaganz, ma variaa, ma ricch second el gust de quell'etaa. «Quand, pœu, in baretta rossa, on aquilon, cont i sgriff picciuraa de trii color, l'ha faa tajà i covitt, slôngà i colzon,<ref>I Francesi in Italia dopo la rivoluzione.</ref> a ris'c d'on scaldament, d'on raffredor; e, magher, l'ha passaa la gran montagna per ingrassass al sit de la cuccagna; «han voltaa vella anch certi professor, e, vorend sragionà sui ornament, han creduu d'inventà quaicoss anch lor, copiand i parteghett precisament,<ref>Le dività mitologiche.</ref> e i arma e i vas de quij divinitaa, che s'insegna sui scœul d'umanitaa. «Sul modell di colonn del Campidoli, comè i dottor sui leg de Giustinian, senza fastidi andaven soli soli; fasend tusscoss istess, inscì pian pian, su quell disegn e su quij proporzion, faven, palazz e stanz, tavoi, sciffon, «scagn e cumò coi àngôi tant tajent e guzz, che, se per caso on pover vecc o on bagajin el ghe strusava dent, el se coppava borland giò del lecc! Fina sui mur, in stanza de la serva, picciuraven la testa de Minerva! «In sti trent'ann, me par, cala quai mes, de sospirada pas (come se lég in sul dazi de Porta Ticines) el mond l'è vegnuu fœura de colleg; poss dì ch'hin andaa innanz tutt i mestee, fors domà i architett hin restaa indree. «Han tiraa fœura i manegh de la gippa la storia, la picciura, la poesia; Apoll, i Mùs hin staa mandaa a la lippa; s'è vist scœul infantil, litografia, e macchin che dissegna de per lor, e carrozz che galoppen a vapor. «L'architettura, donch, l'ha de vèss lee propi l'ultima affatt a dessedass? Ma e l'Arch del Sempion, te me diree, a vedell no se sent a consolass? T'el concedi, riguard a esecuzion; ma gh'è nagott de nœuv in l'invenzion. «Te rappresenten fors i nost usanz quij vestii, quij ſigur? E quij roson hin i noster emblema? De chì innanz trii, quatter secòj, la popolazion la capirà cossa che vœuren dì, se, adess, fors, ti capisset nanca ti? «S'è vist che l'è pocch temp, ai sal de Brera, on dissegn d'ospedaa, d'on'ostaria, in l'istess stil (e quest l'è propi vera!) d'on cimiteri, e d'ona pescaria, d'ona dogana, e pœu d'on seminari... Ah! i architett gh'han propi el coo per ari! «Se po ben conservà la simetria, che paga l'œucc, senz ridù tusscoss a quella, in fin di fin, monotomia che fa vegnì la mala vœuja adoss! Che varien, e che varien tutti i dì, second i robb e quell ch'han de servì! {{nop}} </poem> <poem> «Sui facciad di palazz, che fan adess, e che se ved che costen di danee, se fassen i apertur on poo pu spess, o ricch i membradur on poo pussee, sicur risparmiarissen la fadiga de scolpigh i ornaditt de la formiga, «che, per vedej, ghe vœur el cannocciaa, o bœugnarav formass in d'on moschin in tra mezz a dò mezol incastraa, o sott, magari, al sport d'on poggiorin! Sfidi, per bacco, chi je po vedè, malappenna distant sett o vott pè! «E, inscì biott, e inscì bianch comè la nev, te me ghe lassen tutt el rest del mur! Oppur ghe fan tant bass quij pocch rilev che, in distanza, te paren sfregadur! Semper, già, conservand quell stil sever di Gregh o di Roman sott a l'imper. «I palazz comunal, i pu bej ges<ref>Il Duomo, la Chiesa di S. Ambrogio, la Chiesa di S. Maria delle Grazie, l'Ospitale grande di Milano, il Duomo di Como, la Chiesa di S. Michele in Pavia, ecc., ecc.</ref> hin Gottich, Longobard, hin Bramantesch; e hin quist i monument del nost paes! Se vun je fass adess el starav fresch! Anch Sant Peder a Roma, sti lifrocch lor el scarten, disend che l'è barocch! «Quella che forma el bell de la natura,<ref>La linea curva.</ref> la riga che va in gir e che va in bissa, e che descriv con grazia ogni figura, che romp la seccadura de la drissa, lor la refuden, chè ghe vœur talent a mœuvela diversa ogni moment. «Ma t'el sètt el motiv, e 'l gran secrett, che, intant che van innanz tutt i mincion, resten al post i noster architett? Siccome in l'arte lor se dan el ton d'ess el vas de conserva de l'onor, se tegnen dur, g'han minga tort nanch lor. </poem> [[Category:Lumbaart]] j23t662aipp3jra46owk4gdud5u8626 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/41 104 453489 1343828 2026-06-20T07:50:26Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|35}} Kitei ki rukom shong bamja kumtei; Ki thadrong la ka kpoh shynrang kynthei. Haba pdiang ja lane haba ai ja, Wat ju ai suh ïa ka pliang, ba'm ju bha; Da rah pynjem mian ïa ka pliang sa ai, I'u mai U Trai ba long kumba dúd skai. {{center|'''XXXVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA khatja ïano ïano kynmau, ::La ha ka barieh lane ka bapau; Wat ju khat khalah lyndet ïa ka siang, I'u ki nongbam ki ïap jemrngieu jemrwiang La ka akor ruh kan nym long pohia, Ki nongbam ruh kin ïoh kin shem babha; </poem> </div><noinclude></noinclude> 9zc40huoxr7h0vnmwsyhz7bgmlz72n6 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/42 104 453490 1343829 2026-06-20T07:51:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|36}} Haba ai ei-ei ïano ïano ruh, Wei phi la ai la kyrduh ne pahuh, To ai da ka jingsbun kylluid jingmut, Ban poi bha poi miat lade ha bakut. {{center|'''XXXVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA la kyndit thiah mynstep khie noh, ::Wat ju peit sah hapoh nep kum ka dkhoh; Ba ï'u ki wanlap ki brieu ba wan kai, Bad ki kylli kyndit long kumba skai, "Wa! balei i thiah i pang mo kumne?" Tat tip phim pang kin beiñ ngen ha lade; Ki beiñ ym tang hangta ha shen hi, Haba ki poi sammut wat sha lynti. </poem> </div><noinclude></noinclude> 6ngzqjwiinfzvr0b9u0dvwi4m8irovs Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/43 104 453491 1343831 2026-06-20T07:54:34Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|37}} Wei ïalap snieu lynti syngkien ki brieu. Man ka teng ju pdu kpoh bad khreu jem rngieu; Ym tang ïa kata ka thiah peit pohnep, Hynrei ïa ka akor ba phi kyrtep. {{center|'''XXXIX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju bud khohwah la ka syngkenkurim, ::La ha lynti kylluid ne lynti khim; Ba dei kaba da rain da snieu shisha, Ba dei ka kam ba kum ïa la ka tnga. Ïa ka syngken bad ïa u kñi kurim, Ñieu kum ka sngi kum u bnai ki ba im. Wat ka jingkren ruh pynjem katba lah, Syngken, kñi, pyrsa kurim ïai ïai-shah. Syngken bad kñi kurim ïa l'u pyrsa, To sien kum ïa u 'tieu ksiar 'tiew rupa. </poem> </div><noinclude></noinclude> a7t8wkpzu00p1q3q0nj0gyecljvf1cu Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/44 104 453492 1343834 2026-06-20T07:56:05Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|38}} {{center|'''XL'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA ki kum ïamai ïania shi tnga, ::Wat ju leit pynshah shkor ki kmie ki kpa. Lada kmie ne kpa, shynrang ne kynthei, Wei rap 'tien ne rap bor hangta la bthei. La dau iba rit ruh long shisha, Tang shu khie 'tien rap bor ki kmie ki kpa; I'u kylla ka dau kyn-ad ba lyng-a. Namar ka rain ka rem ba long pyrsa. Ha kaba da long ka dau ba shisha, Yn bred shano heit wei long kmie long kpa. </poem> </div><noinclude></noinclude> ixb79pngk3j54bjsijxpmwdmuwvmfi9 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/45 104 453493 1343836 2026-06-20T07:57:20Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|39}} {{center|'''XLI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>O kynthei haba kren ïano ïano, ::Wat ju mlien rkhie shri pynpaw bniat ho; Kat bym pat da shoh ka nia ïa kren slem, Ïa ka rkhie shri makdoid phi dei ban tem; Ba ka sting-theu noh ka kun long kynthei, U kamon kadiang un thuhkhana ei; Kin ong, "Shi kato ka brieu khurab jait, Ba kan shad king kato ka brieu ym lait; Lah ka tieng kum bad kato ka riew mrad, Hei khun, pyrsa, kur, kha shato wat mad." </poem> </div><noinclude></noinclude> 7p1aj4fazyv9gaap7l3bb6sdqmtl3nr Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/46 104 453494 1343838 2026-06-20T07:59:16Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|40}} {{center|'''XLII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A ki kynthei wat ai huspai jyndei, ::Ba kim tip satia ïa ki nia pyrthei, Ba ki snieu noh ka akor long kynthei, Ba ki ïaunud ban said thala madei; Ïa ka ïap ka im kim lap kot pyrkhat, Kim tip hangno ka pung hangno ka mat; Long sang long pap ban ai lan beiñ ïa ki, Ba kin die tad noh la ka jingtipsngi. {{center|'''XLIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A kynthei ka long kum ka Lukhimai, ::Ka nongri ïing, nonglum khih lum kamai; Ka kynthei ka long kum ka ram-ew ïing, Ka nongpdiang kynthup ïa ka doh ka shyieng; </poem> </div><noinclude></noinclude> 0qa0jv6uskmwbdf9rt19kpzzuoc23sn Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/47 104 453495 1343840 2026-06-20T08:03:06Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|41}} Ka kynthei ka long kum ka kiaw u ngap, Ka nangieubih da kaba ka shu sngap; Ka kynthei ka long ka burom ka sngi, Ka nangtyngshain ha ka jinglong sotti; Ka kynthei ka long kum ka muhor ksiar, Bad ka long kum ka jingkynsheu dap thiar . Ka tang shu pyrshang kynih 'iar ryngkuh, Ka ijot jong ka ka la sep jynduh; Ka ïing ka sem ruh ka jot khamakha, I kur, i jait ruh jynjar na kata. {{center|'''XLIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA leit lynti tieng shaei shaei, ::Wat ju ai ban ïalam da ka kynthei; U nongshohnoh, u dakaid u ju mlien, Bunsien ban ap thap shohiap na shadien; </poem> </div><noinclude></noinclude> ouxyh0c2rbkd5zvsj5s1le4nr23xa53 A on amis che el m'ha portaa ona scattola da Venezia 0 453496 1343841 2026-06-20T08:03:58Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343841 wikitext text/x-wiki {{Ct|''A on amis''|t=2|v=0.5}} {{Ct|''che el m'ha portaa ona scattola da Venezia.''|v=1}} <poem> Per bio, l'hoo sospirada quatter mes! La ciappi, infin, sta scattola del Lella! Mi, però, la specciava pussee bella per confond tutti quij del mè paes, che, adess, me burlen a campann distes; e, con quella lenguascia che và a vella, disen: «''L'è propi de Venezia? Ahi bella!'' ''Ch'el guarda che Lu el sbaglia cont Vares!...''» Cossa poss dì mi contra sti reson? E pœu ghe passa nanca el mè didin... L'è minga bonna per on tabaccon. «''Se guarda el cœur!...''» te me diree Peppin... L'è vera, sì; ma... remirand sta scattola, te vedi el cœur, ma el vedi piscinin. </poem> bt7cfauw7rdklsf10boatsj6eouona8 1343843 1343841 2026-06-20T08:05:50Z Mizardellorsa 11971 1343843 wikitext text/x-wiki {{header | title = A on amis che el m'ha portaa ona scattola da Venezia | author = Ambrogio Alberti | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''A on amis''|t=2|v=0.5}} {{Ct|''che el m'ha portaa ona scattola da Venezia.''|v=1}} <poem> Per bio, l'hoo sospirada quatter mes! La ciappi, infin, sta scattola del Lella! Mi, però, la specciava pussee bella per confond tutti quij del mè paes, che, adess, me burlen a campann distes; e, con quella lenguascia che và a vella, disen: «''L'è propi de Venezia? Ahi bella!'' ''Ch'el guarda che Lu el sbaglia cont Vares!...''» Cossa poss dì mi contra sti reson? E pœu ghe passa nanca el mè didin... L'è minga bonna per on tabaccon. «''Se guarda el cœur!...''» te me diree Peppin... L'è vera, sì; ma... remirand sta scattola, te vedi el cœur, ma el vedi piscinin. </poem> 764151i85ojs0mr8trfj10cdcvqsyu7 1343878 1343843 2026-06-20T08:42:36Z Mizardellorsa 11971 1343878 wikitext text/x-wiki {{header | title = A on amis che el m'ha portaa ona scattola da Venezia | author = Ambrogio Alberti | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''A on amis''|t=2|v=0.5}} {{Ct|''che el m'ha portaa ona scattola da Venezia.''|v=1}} <poem> Per bio, l'hoo sospirada quatter mes! La ciappi, infin, sta scattola del Lella! Mi, però, la specciava pussee bella per confond tutti quij del mè paes, che, adess, me burlen a campann distes; e, con quella lenguascia che và a vella, disen: «''L'è propi de Venezia? Ahi bella!'' ''Ch'el guarda che Lu el sbaglia cont Vares!...''» Cossa poss dì mi contra sti reson? E pœu ghe passa nanca el mè didin... L'è minga bonna per on tabaccon. «''Se guarda el cœur!...''» te me diree Peppin... L'è vera, sì; ma... remirand sta scattola, te vedi el cœur, ma el vedi piscinin. </poem> [[Category:Lumbaart]] ijceg218rt36z6f2tj3qknisv4tqr0w Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/48 104 453497 1343842 2026-06-20T08:05:05Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|42}} Ïa ka kynthei ba nadien um ju shoh, Ba u tieng, ï'u shynrang ï'u un sohngoh; La un shoh ïa u shynrang ba naphang, U tieng ba ka kynthei ï'u ka kyang; Kumta baroh arngut kin ïoh lait im, Kumba la tang naduh jong uba rim. Man ka kam u shynrang uba haphrang, Man ka kam ka kynthei kaba iap ang. {{center|'''XLV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT khmih ïbha hamar bariam babeit, ::Ï'u isih ynda ha ka wan ka leit; Ï'u sah sa ka thuhkhana thuh kyrteng, Man ki brieu kat shaba phi iaid phi ieng; Tang ka ja ka doh ym pat lut n'u khieu, Uto bad kato ki la da rat shrieu; </poem> </div><noinclude></noinclude> nmhuqkebqy6qyyqcxdp27hxk06fv5qj Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/49 104 453498 1343844 2026-06-20T08:06:18Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|43}} Nangta sa ban ïapoi h'u shnong h'u thau, Ban hap ïasieu katba thore ka kau. Lada ïa don i khun kynthei shynrang, Sa ban buddien ka kyndiah kyndong sang. {{center|'''XLVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA poi kha ha i kur-no kur-no, ::Wat ïehnoh pyngding pyngruh ba sang ho; Ba'm ïa ithuh kha ïa ithuh man shuh, Ba'm ïa ithuh khun ïa ithuh kpa ruh; Kane kam dei tang ïa ka ïing ki brieu, Hala ka ïing ruh kam pep ban jia snieu; Lada leh mano mano kum kata, Ki ñieu ka kam u duhjait duhkynja; Ba long kum ka smai ka kria thung-tasam, Kane kan pynshad pynking haba tam. </poem> </div><noinclude></noinclude> 2zh4fy6qqda40jya1gvdqlk79dewgv1 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/50 104 453499 1343845 2026-06-20T08:07:18Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|44}} {{center|'''XLVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT shaniah ba lut ha u lok babieit, ::Ï'u un die tat than ïa phi la u ieit; Ha ka jong ka kam-bah kam-san lei-lei, Kum ha uta wat leit shaniah madei; Ba um kot khan kano ka ksan ka rem, Ba um sngewthuh ïa kaba eh ba jem. Ka jingieit bieit ka kylla nongshun, Ka jingshun sian ka pynleh sbun shibun; Ym ju ïap thala h'u nongshun basian, Ka ïap thala te h'u lok baieit lian. </poem> </div><noinclude></noinclude> q1g9uiryrlnowqa4k0fe4m6ti79oii0 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/51 104 453500 1343846 2026-06-20T08:08:11Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|45}} {{center|'''XLVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju kheiñ kylluid ïa kano kano, ::Ba'm ju poi hok satia ïano ïano; Ym ju mynsau thala ha riat ha ram, Haba kheiñ madan kyllon kram shi kram. Wat ju shaniah madei ïano ïano, L'ymda sngewthuh ïa kiba long kumno; Ka ksuit te ka ksuit ka snam te ka snam, Ka doh te ka doh haduh shyieng ba tam; To phira to sharai wat shu thamula, Ï'u poi ka lyngngoh haduh ba kynsha. </poem> </div><noinclude></noinclude> evhaq5a7ppo4x6d034lgfo8tmxxsmss Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/52 104 453501 1343847 2026-06-20T08:09:27Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|46}} {{center|'''XLIX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>EI phi la sdang ïa kano kano kaba bha, ::To trei haduh ban da ithuh thikna; Wat ju buhteng sahteng ïaei-ïaei, Ba ka daulait die jot ka ïoh thymmei; Na ka buhteng sahteng buh por buh ïa, Man ka teng ki ju jia ka laitkylla; Nangne keiñ wir ka spah bad duh bynrieu, Ba'm lap khang lap set ïa ka ang basnieu; Wei la lait ka sdang la sah ka ïap-ang, Kat sha batheu shu siam naphang shaphang. </poem> </div><noinclude></noinclude> pf1cl6v6k9t8vqj45gij3knon9mhge3 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/53 104 453502 1343848 2026-06-20T08:10:24Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|47}} {{center|'''L'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>O pa shynrang ko mei kynthei jong nga, ::Ha phi kein mynta nga ïathuhkhana; To sngap to sngeu ba phin tip ba phin nang, Na ba rim bajah don ka 'tien ïathuhthang; Naduh myndang long kane ka pyrthei, U Blei u la thau shynrang bad kynthei; U da sneng U da bthah mynmiet mynstep, Ïa u shijhap skum ïa u shijhap trep; U buh hajrong khyndai skum khyndai trep, U buh ha tbian hynñieu skum hynñieu trep. </poem> </div><noinclude></noinclude> 5cdqqmsu5b0qo2xaw2przmo7a62krh5 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/54 104 453503 1343850 2026-06-20T08:11:47Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|48}} {{center|'''LI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">U</span> BLEI U pynneh kawei ka jutang, ::Ba tang ïa U marwei kin mane lang; Kumta maphi baroh shynrang bad kynthei, Kynmau ban mane beit tang ïa U Blei; Kumba la don ka jutang na hyndai, U Blei bad u hynñiew bad u khyndai; Mangi maphi kiba hadien habud, Ban roh bad ban dule ngim dei ban nud; Naba ka long kaba sang ïap sang im, Haduh ban da jot da pei duh nongrim; Bad ka long ruh de ka pap kaba khraw, L'i long rynñieng ha khmat U Blei bathau. </poem> </div><noinclude></noinclude> gdrbriqyvr9bfgm1q87kvid4ce4ym6d Pollin de capp d'ann 0 453504 1343851 2026-06-20T08:12:02Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343851 wikitext text/x-wiki <poem> Pussee che dai lòdol — e dai rossignœu, dai dord e dal merli — boschiv, aquirœu, la Schutz, la Strepponi, — la Pasta, Rubin, per fa sul teater — quij fior de solfeg, quij scal diatonich — quij trill e gorgheg n'han tolta la scœura — dai vers del pollin. Quell robb che ghe casca — sul becch a pingiacca, no stee minga a cred — ch'el porten a macca! L'insegna ai oreves — a fa el sevignee. Fasend pœu la sciora, — sor sor e liger, ai noster donnitt — l'ha miss el penser di socch a vapor — che sgonfia el dedree. Domà da la rœuda — di penn de la cova la nostra pajsana — l'ha tolta la sova, ornandes la trezza — de tanti spadinn; dal coll de sta bestia — ne ven anca questa di donn che se metten — al coll, alla testa, topazz e rubin — coraj, granadinn. Quell mœuves flemmatech — con zampa posada, a certi l'insegna — quell pass de parada, quell ton diplomatech — quell certo socchè, che press a la turba — l'otten riverenza e stima e rispett — e onor, anca senza guardà per menuder — s'el merit el gh'è! </poem> sunqwnxtmake81j1pm5xbvys4s4j2rs 1343853 1343851 2026-06-20T08:14:04Z Mizardellorsa 11971 1343853 wikitext text/x-wiki {{header | title = Pollin de capp d'ann | author = Leopoldo Lavelli | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Pussee che dai lòdol — e dai rossignœu, dai dord e dal merli — boschiv, aquirœu, la Schutz, la Strepponi, — la Pasta, Rubin, per fa sul teater — quij fior de solfeg, quij scal diatonich — quij trill e gorgheg n'han tolta la scœura — dai vers del pollin. Quell robb che ghe casca — sul becch a pingiacca, no stee minga a cred — ch'el porten a macca! L'insegna ai oreves — a fa el sevignee. Fasend pœu la sciora, — sor sor e liger, ai noster donnitt — l'ha miss el penser di socch a vapor — che sgonfia el dedree. Domà da la rœuda — di penn de la cova la nostra pajsana — l'ha tolta la sova, ornandes la trezza — de tanti spadinn; dal coll de sta bestia — ne ven anca questa di donn che se metten — al coll, alla testa, topazz e rubin — coraj, granadinn. Quell mœuves flemmatech — con zampa posada, a certi l'insegna — quell pass de parada, quell ton diplomatech — quell certo socchè, che press a la turba — l'otten riverenza e stima e rispett — e onor, anca senza guardà per menuder — s'el merit el gh'è! </poem> e11sfnuc4954s9079ya9v88v0x6loc4 1343876 1343853 2026-06-20T08:41:52Z Mizardellorsa 11971 1343876 wikitext text/x-wiki {{header | title = Pollin de capp d'ann | author = Leopoldo Lavelli | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Pussee che dai lòdol — e dai rossignœu, dai dord e dal merli — boschiv, aquirœu, la Schutz, la Strepponi, — la Pasta, Rubin, per fa sul teater — quij fior de solfeg, quij scal diatonich — quij trill e gorgheg n'han tolta la scœura — dai vers del pollin. Quell robb che ghe casca — sul becch a pingiacca, no stee minga a cred — ch'el porten a macca! L'insegna ai oreves — a fa el sevignee. Fasend pœu la sciora, — sor sor e liger, ai noster donnitt — l'ha miss el penser di socch a vapor — che sgonfia el dedree. Domà da la rœuda — di penn de la cova la nostra pajsana — l'ha tolta la sova, ornandes la trezza — de tanti spadinn; dal coll de sta bestia — ne ven anca questa di donn che se metten — al coll, alla testa, topazz e rubin — coraj, granadinn. Quell mœuves flemmatech — con zampa posada, a certi l'insegna — quell pass de parada, quell ton diplomatech — quell certo socchè, che press a la turba — l'otten riverenza e stima e rispett — e onor, anca senza guardà per menuder — s'el merit el gh'è! </poem> [[Category:Lumbaart]] 98wzt5cs8d2iicf98yblauzsjyjdx34 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/55 104 453505 1343852 2026-06-20T08:12:58Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|49}} {{center|'''LII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>A mane ka nguh Blei ka long ka niam; ::Kaba dei ïa shynrang kynthei ban piam; Lada phim bat beit ïa ka niam tynrai, La i kur ruh kumno phin lah sharai? Ka niam ka long ka tynrai pyn-eh rngieu, Ka kur ka long ka tynrai kmie long brieu; To ksoh ïa ka niam to bat la i kur, Tam ne duna na kata la bakhur; Ka niam ka long ka bor ka Trai Nongsam, I kur i long ka doh, ka shyieng, ka snam. </poem> </div><noinclude></noinclude> ogx62at3wn0hbbblq7wsxcpgs39xdzv Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/56 104 453506 1343854 2026-06-20T08:14:17Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|50}} {{center|'''LIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>HUN pyrsa wat bud ïa ka mon khlem nia, ::Haramjat kum ka ym ju don satia; La ha ka poikha poiman ruh wat nud, La ha ka niam ka rukom ruh wat bud; La ha ka kam jingbrieu ruh phi wat treh, La ha ka kam jing-blei ruh phi wat leh; To ïaid da ka nia hok bad ka riti, To trei da ka shisha kum ka deiti; Ba phin shem suk katba man ka lad, Ba phin hun ha U Blei U Trai Kynrad. </poem> </div><noinclude></noinclude> f8ahg6bex3gdzp88z6fy0prgf9wj11f Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/57 104 453507 1343855 2026-06-20T08:15:37Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|51}} {{center|'''LIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>A ka shem duk shem pap ki kha ki man, ::Wat ju thansi iarap ka leit ka wan; Haba ki poi rap kylliang ne kim poi, Wat ju buhnud buh 'tien shongñiang kynroi, Haba ki da ïa khawai ruh to bam, Haba kim da ïa khawai ruh to pdam; Wat ju im-sngi imsynia tang ka bam, To bam to dih tang im larkam lardam; Uba im tang ka bam ka dih, u mrad, Uba bam ba dih tang im, u riew stad. </poem> </div><noinclude></noinclude> fw4lc9thaj48jto6cpyuouyzd7wp544 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/58 104 453508 1343856 2026-06-20T08:16:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|52}} {{center|'''LV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju leh mynleh ba nang ba tip eh, ::Ka ktien ba kren lane ka kam ba leh; Ï'u hap pau penryngkeu ei tang ha shen, Ï'u hap pap shimet ryngkhung sohmen; Ïa kano kano ruh da ïa synjuk, La ha ka ktien ne ha ka kam ka duk; Bad kino ma kiba kot-khan kot-luh, Kiba kham shemphang ïa ka trai ka tduh; Ka mynthie ka sngeumeng kheiñ stad lade, Man ka teng ka ju hap ha ka pute. </poem> </div><noinclude></noinclude> p22uj6y7mlv2oq6w4z6r0ryge6npwn8 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/59 104 453509 1343857 2026-06-20T08:17:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|53}} {{center|'''LVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT marmlien leit marwei shano shano, ::Leit lem badno badno, lano lano; Ba ï'u jia ei-ei ï'u phin ïap ei, Khlem don ba tip awaj na ka balei; Wat i shiah ne i thngiat i barit, ruh, In pynjynjar ïaphi ka ba'm tip shuh; Lada yn lap lei sa ka pang ka jhia, Lada yn hap lei sa ka shon ka khia; Lada yn ïa kynduh ï'u mrad ï'u mreng, Lada leh bor u narum u naneng; Lane bun jaid ki jynjar kum kita, Phin sa ïap kynsha ei shu khamakha. </poem> </div><noinclude></noinclude> 3ulrvg3atp2uvx7y6ktqe1kkgnasyhb Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/60 104 453510 1343858 2026-06-20T08:18:53Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|54}} {{center|'''LVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT ju thuhïau ka leit ka wan ho hep, ::Bu ï'u shisien ka sngi phin shah shohtyndep; Wat ju koppia ka ktien ko khun pyrsa, Ba ï'u shisien shah kynha tied tasa; Ka kam thuhïau bad ka ktien koppia em, Ki ju pat on kynsha hamar ka ktem; Ka kam bad ka ktien to da kham adkar, Ba ï'u tharai bakhur ka kem ka lar. {{center|'''LVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">L</span>A phi leit sha kano ma ka tamsa, ::La sha ka tongsher ne ka shohdohkha; Kynthei shynrang ïaid don akor babha, Wat ai mano mano ban thuhkhana; </poem> </div><noinclude></noinclude> an0t2cla62bqf6vyu01op4ndybuthiw Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/61 104 453511 1343859 2026-06-20T08:20:00Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|55}} La phi ïa ïaid ïa ïeng para khynrau, Sumar kyndong ka akor ïu lait thau; Wat ju pynsting theu ïa la ka jinglong, Ïu ki briew kin thuhkhana thadrong; Ba ki isih la ki leh mynïaroh, Tang shu khyllait ki sin ka ñiang-thangdoh. {{center|'''LIX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">P</span>HI ïa u syntiew ba la sien kiwei, ::Wat ju shim ne wat ju kwah da lei lei; Ïa uba phi la sien hi u syntiew, Wat ju ai ne wat ju shah tang ban ieu; Ba ka thew jingmut pharshi shaba snieu, Kumba leit bhoh ï'u ne ka tnga ki briew; Ba ï'u leit hap, ha ka pap, ha ka sang, Ka ba'm raij la ïa kynthei ïa shynrang. </poem> </div><noinclude></noinclude> 6s060ti4hmw5yc3bp2ibotzmcgdnwzg Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/62 104 453512 1343860 2026-06-20T08:20:57Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|56}} {{center|'''LX'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">T</span>O leh khuid ryntih ka met bad ka riam, ::To leh beit ryntih ka kam bad ka niam; Naba haba tngit ka met ne ka riam, Ïa jingmut jinglong ruh ka kjor ka kliam. Naba haba wiat ka kam ne ka niam, Ka jingim bad ka jingsuk ruh ki siam, Haba khuid synlar ka met bad ka riam, Haba beit shida ka kam bad ka niam; Ju long khiah krat pyngngad nabar hapoh, Ju poi hok poi blei ha ki kam baroh. </poem> </div><noinclude></noinclude> ct0axznuj5qxhqwsvm4dkzkkt96kgc3 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/63 104 453513 1343861 2026-06-20T08:21:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|57}} {{center|'''LXI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">P</span>HI ju ïohsngeu ne em sha khun pyrsa, ::Ba'm bit ban khie eh ka spah dang samla; Ha ka kamai kajih phi ïoh paisa, Ka jinglong te ka nangsharai ïa ka rta. Phi ju ïohsngeu ne em sha khun pyrsa, Ba'm bit ban nangsaidthma eh dang samla; Ha ka ktien te phi nangpyndait shisha, Ka long kur longkha ka'm nang ai sohsla.. Ka khie ka sei lapeh ka jan i rta, Ka kynih phawar dang speh ka long ra; Spah hajar jong u lyngdan u kynrem, Said theu jong u kyrtong kyrleh ka sem; Kiba ithuh ïa ka thoh ïa ka tlem, Ki ba sngewthuh ka im-ksan ka ïap rem.. </poem> </div><noinclude></noinclude> 50buamriuzh052ejo4cz1qqx0ol21pf L'invidia 0 453514 1343862 2026-06-20T08:22:12Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343862 wikitext text/x-wiki </poem> {{Ct|''Invidia.''|t=2|v=1.5}} <poem> ''L'invidia l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent!... Attent, fiœuj!... Attent! Gh'era temp fa on attor, che, per trovà di coss che fava effett, e fa saltà per aria i uditor, el g'aveva un talent stramarcadett. Ghe piaseva a costú de fa i part fort, de urlà, de restà mort, de mett adoss la fèver al loggion, e mandà a cà i zabett coi convulsion. Per quest, l'ha mettuu in scenna, sperand de fa ona pienna, ona certa tragedia intitolada ''Betulia liberada;'' dove la soa passion l'eva, naturalment, de fa 'l birbon. Già s'intend che 'l birbon l'era Oloferna; e s'era già veduu, fin del primm att, la gran Giuditta a fa quell fatt de fatt de mandall all'inferna, tajandegh el scimee intrattant ch'el ronfava in lecc con lee. E se doveva pœù vedè, al segond, el côo del capitanì spaccamond postaa su on tàvol, dent in d'on bazzìl, in mezz a dò candìl, col pòpol d'Israell che ghe corriva intorna a fa spuvell. Sentii mò che invenzion per fa pussee ilusion, l'ha savuu andà a pescà sto talenton. L'ha ciappaa on távol, cont in mezz on bœucc; de quij tavol, che dopra i capellee; l'ha quattaa intorna cont on bell tappee, e, sott, el ghe s'è miss mezz in genœucc, per podè cascià sù, tra i dò candìl el sò côo stess, all'orla del bazzìl. Se pò dà pöesia, bon gust, filosofia, talent d'artista insomma, mej de quest? Ma ''l'invidia'', pur tropp, ''no l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent! Attent, fiœuj!... Attent... E sentij 'l rest. On brutt despresios, on brutt linœucc, chi sa come l'ha faa, l'aveva spantegaa, propi lì intorna al bœúcc, </poem> 3cgbconvyybvoqi3m616z5pp442xyu7 1343872 1343862 2026-06-20T08:39:25Z Mizardellorsa 11971 1343872 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'invidia | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Invidia.''|t=2|v=1.5}} <poem> ''L'invidia l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent!... Attent, fiœuj!... Attent! Gh'era temp fa on attor, che, per trovà di coss che fava effett, e fa saltà per aria i uditor, el g'aveva un talent stramarcadett. Ghe piaseva a costú de fa i part fort, de urlà, de restà mort, de mett adoss la fèver al loggion, e mandà a cà i zabett coi convulsion. Per quest, l'ha mettuu in scenna, sperand de fa ona pienna, ona certa tragedia intitolada ''Betulia liberada;'' dove la soa passion l'eva, naturalment, de fa 'l birbon. Già s'intend che 'l birbon l'era Oloferna; e s'era già veduu, fin del primm att, la gran Giuditta a fa quell fatt de fatt de mandall all'inferna, tajandegh el scimee intrattant ch'el ronfava in lecc con lee. E se doveva pœù vedè, al segond, el côo del capitanì spaccamond postaa su on tàvol, dent in d'on bazzìl, in mezz a dò candìl, col pòpol d'Israell che ghe corriva intorna a fa spuvell. Sentii mò che invenzion per fa pussee ilusion, l'ha savuu andà a pescà sto talenton. L'ha ciappaa on távol, cont in mezz on bœucc; de quij tavol, che dopra i capellee; l'ha quattaa intorna cont on bell tappee, e, sott, el ghe s'è miss mezz in genœucc, per podè cascià sù, tra i dò candìl el sò côo stess, all'orla del bazzìl. Se pò dà pöesia, bon gust, filosofia, talent d'artista insomma, mej de quest? Ma ''l'invidia'', pur tropp, ''no l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent! Attent, fiœuj!... Attent... E sentij 'l rest. On brutt despresios, on brutt linœucc, chi sa come l'ha faa, l'aveva spantegaa, propi lì intorna al bœúcc, </poem> 6n3lzq7m0ywug7xfkr25b6duprtmb78 1343873 1343872 2026-06-20T08:41:00Z Mizardellorsa 11971 1343873 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'invidia | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Invidia.''|t=2|v=1.5}} <poem> ''L'invidia l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent!... Attent, fiœuj!... Attent! Gh'era temp fa on attor, che, per trovà di coss che fava effett, e fa saltà per aria i uditor, el g'aveva un talent stramarcadett. Ghe piaseva a costú de fa i part fort, de urlà, de restà mort, de mett adoss la fèver al loggion, e mandà a cà i zabett coi convulsion. Per quest, l'ha mettuu in scenna, sperand de fa ona pienna, ona certa tragedia intitolada ''Betulia liberada;'' dove la soa passion l'eva, naturalment, de fa 'l birbon. Già s'intend che 'l birbon l'era Oloferna; e s'era già veduu, fin del primm att, la gran Giuditta a fa quell fatt de fatt de mandall all'inferna, tajandegh el scimee intrattant ch'el ronfava in lecc con lee. E se doveva pœù vedè, al segond, el côo del capitanì spaccamond postaa su on tàvol, dent in d'on bazzìl, in mezz a dò candìl, col pòpol d'Israell che ghe corriva intorna a fa spuvell. Sentii mò che invenzion per fa pussee ilusion, l'ha savuu andà a pescà sto talenton. L'ha ciappaa on távol, cont in mezz on bœucc; de quij tavol, che dopra i capellee; l'ha quattaa intorna cont on bell tappee, e, sott, el ghe s'è miss mezz in genœucc, per podè cascià sù, tra i dò candìl el sò côo stess, all'orla del bazzìl. Se pò dà pöesia, bon gust, filosofia, talent d'artista insomma, mej de quest? Ma ''l'invidia'', pur tropp, ''no l'è mai morta!'' La viv per romp la torta ai òmen de talent! Attent, fiœuj!... Attent... E sentij 'l rest. On brutt despresios, on brutt linœucc, chi sa come l'ha faa, l'aveva spantegaa, propi lì intorna al bœúcc, </poem> [[Category:Lumbaart]] ieg6tbyv0xf369seqx8pav8yfwfi1ud Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/64 104 453515 1343863 2026-06-20T08:22:38Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|58}} {{center|'''LXII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA phi shah lehbeiñ dano dano, ::Wat ju pynhiar kput ïa kiwei pat ho; Wat shah ruh ba kan shong seng ka adnud, Tang lah nangta lane hadien habud; Mano mano ruh ba adnud adkhu, Shisien ka sngi hap khlaw la u kudu. Ka adnud ka adkhu ka kam shohnoh brieu, Ka adnud ka adkhu ka kam ai ksuid brieu; Ka thaw kpait ïa ka long sang ka long pap, Ba bun la khun la pyrsa ï'u kan lap; Kumno ma ïa poi i kha i kurim, Ïuh sa kyn-ad suid kynsha thlim-shi-thlim. </poem> </div><noinclude></noinclude> lslwwihompls5s2di5nacu00docgcab La Primavera 0 453516 1343864 2026-06-20T08:24:20Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343864 wikitext text/x-wiki {{Ct|''La Primavera.''|t=2|v=1.5}} <poem> L'è fenida la brutta stagion della nev, del pattùsc, di flussion; l'aria freggia, la fiocca, la nèbbia han lenii de tegninn saraa su! Ecco, súghen, se sècchen i strad; tornen lùster, ridend i giornad; torna el sô, trïonfand, che ie intèveda e ie slonga ogni vœulta de pu! I fossitt, i ronsgitt desgelaa, sbìlzen, gìren per l'erba di praa, e tripìllen, e còrren, e bròntolen contra el frecc che ie fava stà lì! Anca i rònden, scappaa per el frecc, tòrnen, cèrchen i grònd di sò tecc, e, girand, par che disen per aria: ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! Intrattant i pianur, i campagn, i vallad, i collinn, i montagn se dessèden respìren, resùsciten, se vestissen d'erbett e de fior! On'arietta graziosa, graziosa, perfumada d'essenza de rosa, la commœuv, la ciappotta, la imbàlsema, la fa andà tutt i coss in amor! Malapenna comenza a vegnì quell primm ciar che pronòstega el dì, e se smòrzen i stell sott all'aria battistrada dell'alba che nass, ecco pienna ogni scés, ogni pianta, d'uselitt che cicciôra, che canta, che te fan buttà via la dòbbia, che, per forza, te tìren a spass. Ven pœù 'l sô pussee bell de tutt l'ann, quell primm sô che destana i tosann! Quell car sô, che, a vedell, se desmèntega tutt i mes dell'inverna nebbios! E la nott la despiega el sò vell. ricamaa tutt a cìffer de stell, e, de sott, la ghe pizza la làmpeda simpatia del cœùr di moros! O tosann, vegnii fœura sui praa! Vegnii fœura, che 'l temp l'è rivaa de settass su l'erbetta a cuntassela! De mangià l'insalata coi ciapp! Vegnii fœura a ballà i bicocchitt, a fa i tomm in sui margarititt! Paghi mi per sta vœùlta la músega! Paghi mi!... Cunti minga di lapp! Da per tutt gh'è on orchestra d'usej e on concert curïos de sonej: da per tutt se trombètta, se zìffola con la pell e coi cann de sambugh! Sentirii... Ma, voj, caspita!... Trona? Trona propi! — Oh, stagion bolgirona! A momenti che slùscia ne càpita! Pòver nun! Che slavesg! Che pacciugh! Cosse l'è che ridii i mè tosann? Vorii dimm ch'hoo cuntaa di bambann? Quell ch'hoo ditt vel mantegni, vel replichi! Questa chì l'è la mej di stagion. Ma, pur tropp, la gà anch lee quell diffett... Quel che g'han tanti bei tosanett! Ogni bott la se volta, la varia, la se muda segond l'occasion! </poem> cemfi0t4cbtds8jvvpyy4fk0n0u457e 1343871 1343864 2026-06-20T08:38:17Z Mizardellorsa 11971 1343871 wikitext text/x-wiki {{header | title = La Primavera | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''La Primavera.''|t=2|v=1.5}} <poem> L'è fenida la brutta stagion della nev, del pattùsc, di flussion; l'aria freggia, la fiocca, la nèbbia han lenii de tegninn saraa su! Ecco, súghen, se sècchen i strad; tornen lùster, ridend i giornad; torna el sô, trïonfand, che ie intèveda e ie slonga ogni vœulta de pu! I fossitt, i ronsgitt desgelaa, sbìlzen, gìren per l'erba di praa, e tripìllen, e còrren, e bròntolen contra el frecc che ie fava stà lì! Anca i rònden, scappaa per el frecc, tòrnen, cèrchen i grònd di sò tecc, e, girand, par che disen per aria: ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! Intrattant i pianur, i campagn, i vallad, i collinn, i montagn se dessèden respìren, resùsciten, se vestissen d'erbett e de fior! On'arietta graziosa, graziosa, perfumada d'essenza de rosa, la commœuv, la ciappotta, la imbàlsema, la fa andà tutt i coss in amor! Malapenna comenza a vegnì quell primm ciar che pronòstega el dì, e se smòrzen i stell sott all'aria battistrada dell'alba che nass, ecco pienna ogni scés, ogni pianta, d'uselitt che cicciôra, che canta, che te fan buttà via la dòbbia, che, per forza, te tìren a spass. Ven pœù 'l sô pussee bell de tutt l'ann, quell primm sô che destana i tosann! Quell car sô, che, a vedell, se desmèntega tutt i mes dell'inverna nebbios! E la nott la despiega el sò vell. ricamaa tutt a cìffer de stell, e, de sott, la ghe pizza la làmpeda simpatia del cœùr di moros! O tosann, vegnii fœura sui praa! Vegnii fœura, che 'l temp l'è rivaa de settass su l'erbetta a cuntassela! De mangià l'insalata coi ciapp! Vegnii fœura a ballà i bicocchitt, a fa i tomm in sui margarititt! Paghi mi per sta vœùlta la músega! Paghi mi!... Cunti minga di lapp! Da per tutt gh'è on orchestra d'usej e on concert curïos de sonej: da per tutt se trombètta, se zìffola con la pell e coi cann de sambugh! Sentirii... Ma, voj, caspita!... Trona? Trona propi! — Oh, stagion bolgirona! A momenti che slùscia ne càpita! Pòver nun! Che slavesg! Che pacciugh! Cosse l'è che ridii i mè tosann? Vorii dimm ch'hoo cuntaa di bambann? Quell ch'hoo ditt vel mantegni, vel replichi! Questa chì l'è la mej di stagion. Ma, pur tropp, la gà anch lee quell diffett... Quel che g'han tanti bei tosanett! Ogni bott la se volta, la varia, la se muda segond l'occasion! </poem> tr6580ad85euavlhglnbo2j1tiez499 1343874 1343871 2026-06-20T08:41:29Z Mizardellorsa 11971 1343874 wikitext text/x-wiki {{header | title = La Primavera | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''La Primavera.''|t=2|v=1.5}} <poem> L'è fenida la brutta stagion della nev, del pattùsc, di flussion; l'aria freggia, la fiocca, la nèbbia han lenii de tegninn saraa su! Ecco, súghen, se sècchen i strad; tornen lùster, ridend i giornad; torna el sô, trïonfand, che ie intèveda e ie slonga ogni vœulta de pu! I fossitt, i ronsgitt desgelaa, sbìlzen, gìren per l'erba di praa, e tripìllen, e còrren, e bròntolen contra el frecc che ie fava stà lì! Anca i rònden, scappaa per el frecc, tòrnen, cèrchen i grònd di sò tecc, e, girand, par che disen per aria: ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! ''Sì semm chì''! Intrattant i pianur, i campagn, i vallad, i collinn, i montagn se dessèden respìren, resùsciten, se vestissen d'erbett e de fior! On'arietta graziosa, graziosa, perfumada d'essenza de rosa, la commœuv, la ciappotta, la imbàlsema, la fa andà tutt i coss in amor! Malapenna comenza a vegnì quell primm ciar che pronòstega el dì, e se smòrzen i stell sott all'aria battistrada dell'alba che nass, ecco pienna ogni scés, ogni pianta, d'uselitt che cicciôra, che canta, che te fan buttà via la dòbbia, che, per forza, te tìren a spass. Ven pœù 'l sô pussee bell de tutt l'ann, quell primm sô che destana i tosann! Quell car sô, che, a vedell, se desmèntega tutt i mes dell'inverna nebbios! E la nott la despiega el sò vell. ricamaa tutt a cìffer de stell, e, de sott, la ghe pizza la làmpeda simpatia del cœùr di moros! O tosann, vegnii fœura sui praa! Vegnii fœura, che 'l temp l'è rivaa de settass su l'erbetta a cuntassela! De mangià l'insalata coi ciapp! Vegnii fœura a ballà i bicocchitt, a fa i tomm in sui margarititt! Paghi mi per sta vœùlta la músega! Paghi mi!... Cunti minga di lapp! Da per tutt gh'è on orchestra d'usej e on concert curïos de sonej: da per tutt se trombètta, se zìffola con la pell e coi cann de sambugh! Sentirii... Ma, voj, caspita!... Trona? Trona propi! — Oh, stagion bolgirona! A momenti che slùscia ne càpita! Pòver nun! Che slavesg! Che pacciugh! Cosse l'è che ridii i mè tosann? Vorii dimm ch'hoo cuntaa di bambann? Quell ch'hoo ditt vel mantegni, vel replichi! Questa chì l'è la mej di stagion. Ma, pur tropp, la gà anch lee quell diffett... Quel che g'han tanti bei tosanett! Ogni bott la se volta, la varia, la se muda segond l'occasion! </poem> [[Category:Lumbaart]] oprmldhf6ne21gf07rarkvmatp7txci Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/65 104 453517 1343865 2026-06-20T08:28:23Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|59}} {{center|'''LXIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A kano ma ka pap ba phi la leh, ::La ha kaba rieh ne kaba dum eh; Kano kano ka jynjar ba phi shem, La dei kaba eh lane ka ba jem; Wat ju leit tei pap halor kiwei pat, Ï'u na ngen wan hap ha lade ka suhsat. Ka pynkit khohpei halor kiwei pat, Ha lade ka sang ka pap kan wan ngat; Ba long ka lamler ne ka shet ka phon, Long ka pap kumba ai 'suidmang 'suidnong. </poem> </div><noinclude></noinclude> 68r1k8l0w08l73cpw67r9ba979yp9fo Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/66 104 453518 1343866 2026-06-20T08:29:46Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|60}} {{center|'''LXIV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">Ï</span>A ka ïing ka sem wat ju oh ju pom, ::Ba long pyrshah ïa ka niam ka rukom; Ï'u tnum ïing bad dieng tyngier tympan, Ï'u rijied, rishot, lphur, khnong bad diengshan; Wat ju thang dienglap ruh ha ïing la jong, Wat ju die ruh de, shu ïeh katba long; Ba ka sang ba eh ï'u kan hap lynsher, Ha i long ïing da ka tyrut ka smer, Wei la ngat tyrut smer ha la ïing, Tang shu pher tiak baroh la kylla lieng. </poem> </div><noinclude></noinclude> n1yrdr82o9xt1un8f6bwni3izfr48pf Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/67 104 453519 1343867 2026-06-20T08:30:53Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|61}} {{center|'''LXV'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">W</span>AT buhrieh lyndet ïa tyngka paisa, ::La dei na ïing kur lane na ïing kha; Ne ïa kano ma ka mar ka mata, Ba long siar ïa ka spah bad ïa ka rta; Ba ka'm dei ruh tang ïa lade shimet, Ïa kiba ha ïing ruh ka khum syrwet; Kane ka syrwet ka baddien, khlem thait, Haduh ban da jot da pei ingkhong khait; Na ka siar kan thaw ka laitkylla, Ïa ka laitkylla haduh phim lah shna. </poem> </div><noinclude></noinclude> p8e3t9drd17zaik7c5tjp90992en8v5 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/68 104 453520 1343868 2026-06-20T08:31:49Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|62}} {{center|'''LXVI'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">H</span>ABA poi ka ïap ka sap ha la ïing, ::Wat ju nang eh ka ïam brieu ba sngeutieng; Wat ju ïam kynnoh kynta eh jyndei, Wat ju ïam bynthah bynthing shikaddei; Wat ju ïam tei dung tei siat sha kiwei, Wat ïam ruh tang ban pynpau ha pyrthei; Wat ju mlien ruh ban ïam kynnoh ï'U Blei, Ba long kaba sang bad ka ba'm juh dei; Ïu ïathuhtang kynshi ei ka pyrthei, Bad ïu mai ïu nïa ruh U Blei---Ka Blei; To ïam da mut da khan kumba dei hok, Ba ka ïap ka im dei kaba da dok. Khun pyrsa ka akor kaba tam ho, Ka ïap ka im yn leit lah kjar shano. </poem> </div><noinclude></noinclude> 80fnd2v9m0reuw2b5oo1pn75sq8gpi0 Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/69 104 453521 1343869 2026-06-20T08:33:03Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|63}} {{center|'''LXVII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">K</span>HUN pyrsa ka ïathuh kyrteng kyrnat, ::Katba phi dang khynnah, samla wat smat; Ba ïu kum ran ne kum tab ka jutang, Ba'm pat kot pyrkhat pyrdain kum phalang; Ïu poi pynban ka long lamler lambaid, Ïu hap ringsaiphla, hap kuna hap kaid; Wei kiba shuwa ka rta kin ïathuhtang, Phi wat ïaknieh thau stad ïu sah nangang. Ban kum kata dei ka kam ki tymmen, Kiba la kot ka khan---kim tang ka kren; U Blei bad u brieu ruh ki ïa kohnguh, Longkur bad longkha ruh ki pdiang kumjuh. </poem> </div><noinclude></noinclude> 2xig724bgw814b6q8ryhihhzpuc89tr Page:Ka Jingsneng Tymmen Part 2.pdf/70 104 453522 1343870 2026-06-20T08:35:19Z PopulatedData 976626 /* Proofread */ 1343870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;"> <poem> {{center|64}} {{center|'''LXVIII'''}} <span style="float: left; font-size: 2em;">M</span>ANO mano ruh shynrang ne kynthei,, ::Wat ju kit kyndong ïa ka pap kiwei; Mano mano ruh shynrang ne kynthei, Wat ju pynkit la ka pap ha kiwei. La phi leh makna ruh kam rat dei hi, Tang phin sah jit pynban shisien ka sngi; Anamot U Blei U la thau ïa phi, Hala ka hok phi to ïai mut im sngi. Haba kit kyndong shaithop la i jong, Ïoh ei jingkyrkhu na tbian na jrong. </poem> </div><noinclude></noinclude> 2b6sp81ck6a56k9p0sut38otest9sou User:PopulatedData 2 453523 1343882 2026-06-20T08:48:10Z PopulatedData 976626 auto summary: New page created (no summary given) 1343882 wikitext text/x-wiki {{#babel:kha|en-5}} Salutations humans! I am '''Nathaniel Kharkongor''' and I live in the beautiful city of ''Shillong''. I am currently a student pursuing his MCA in ''St. Anthony's College''. Khublei maphi baroh! Manga dei u '''Nathaniel Kharkongor''' ba dei na ka ri ba itynnat kaba kyrteng ka ''Shillong''. Nga dang pule MCA hapoh ''St. Anthony's Kolej''. 9nt9k18fgmtugehnmnk101oewqadx2p Ona povera Pajsana alla Senavra 0 453524 1343883 2026-06-20T08:51:18Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343883 wikitext text/x-wiki </poem> {{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}} <poem> Coss'el che disen? L'è primavera?... Tasii giò birbi! L'è minga vera!... L'è anmò d'inverna! Gh'è nanca un fior, grazia al Signor!... Anch ben che staga tra 'l mur e 'l lecc, anch ben quarciada, pur senti ol frecc!... L'è anmò d'inverna credimm a mì!... Démm scià ol marì!... {{nop}} </poem> tndrffu46svw1zsd74nn6ic7hc5ha1z 1343884 1343883 2026-06-20T08:52:23Z Mizardellorsa 11971 1343884 wikitext text/x-wiki </poem> {{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}} <poem> Coss'el che disen? L'è primavera?... Tasii giò birbi! L'è minga vera!... L'è anmò d'inverna! Gh'è nanca un fior, grazia al Signor!... Anch ben che staga tra 'l mur e 'l lecc, anch ben quarciada, pur senti ol frecc!... L'è anmò d'inverna credimm a mì!... Démm scià ol marì!... {{nop}} </poem> <poem> Che imbrìa el fumm per fa sgôrà i citaa! Che sforza el sô a stampà! «Che manda, in d'on minutt, bott e rispost da on côo all'alter del mond sù on fil de ferr! Che spèrla i stell, o che induvina i terr e i mar de sott ai nost! «E Watt, Dagher, e Volta, e Gallilee, e Colomb, e tanti àlter pari a lor, hin tutti tò fradèj.... fradèj maggior, ma fradèj!... no t'el see? «Alza, donca, la faccia e fatt coragg: e guarda, senza invidia, el ragg di stell, chè l'omm el g'ha 'l penser! — Forsi el pù bell! Forsi el pù viv di ragg! «Per amor de sto ragg, ecco, el va inanz slongand el pass tutt i generazion, cercand el ''Bell'', el ''Ver'', la perfezion, l'idol di sò speranz!... «Nè 'l pò vess per nagott tutt quell ch'el fà, nè per nagott ghe pò vess daa 'l penser! E, se 'l g'ha in lù sto istint de cercà 'l ''Ver'', l'è che le dev trovà!» O luna, o stell, o sô, vegnarà on dì, on dì senza tramont, senza mesura, che sta meschinna de sta crëatura la rivarà fin lì! </poem> {{Ct|''El Tramont. bbvmrqao8n54zt8xl2bgzgoqbup3r39 On Vecc a ona Tosetta 0 453525 1343885 2026-06-20T08:54:54Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343885 wikitext text/x-wiki </poem> {{Ct|''On Vecc a ona Tosetta.''|t=2|v=1.5}} <poem> O Ninœu, stà minga lì penserosa tutt'el dì! Mi sont vecc, pazienza anmò!.... Ma, ai tò ann, la ghe stà nò de incantass lì inscì a pensà! Sta sù alegra e lassa andà! Sta sù alegra e rid, Ninœù! Chè, a no rid quand s'è fïœu, se va a ris'c, se sorta ven, de podè mai pù rid ben!... Ma no stemm andà a cercà!... Rid intanta e lassa andà! Rid e canta alegrament, chè l'è quest el tò moment! Sent che canta anch el capnègher!... Forsi el piang e el par alegher!... Ma no stemm andà a cercà... Rid e canta e lassa andà! Ven de fœura, ven in giardin chì, tra i rœus e i gesumin, godi, godi, intant ch'hin bej; trà pocch dì saran pu quej!... </poem> dbmdiznydygtwri0lwg6bv8t9vkclfv 1343886 1343885 2026-06-20T08:55:56Z Mizardellorsa 11971 1343886 wikitext text/x-wiki </poem> {{Ct|''On Vecc a ona Tosetta.''|t=2|v=1.5}} <poem> O Ninœu, stà minga lì penserosa tutt'el dì! Mi sont vecc, pazienza anmò!.... Ma, ai tò ann, la ghe stà nò de incantass lì inscì a pensà! Sta sù alegra e lassa andà! Sta sù alegra e rid, Ninœù! Chè, a no rid quand s'è fïœu, se va a ris'c, se sorta ven, de podè mai pù rid ben!... Ma no stemm andà a cercà!... Rid intanta e lassa andà! Rid e canta alegrament, chè l'è quest el tò moment! Sent che canta anch el capnègher!... Forsi el piang e el par alegher!... Ma no stemm andà a cercà... Rid e canta e lassa andà! Ven de fœura, ven in giardin chì, tra i rœus e i gesumin, godi, godi, intant ch'hin bej; trà pocch dì saran pu quej!... </poem> <poem> Ma no stemm andà a cercà!... Godi, intanta, e lassa andà! Godi, e rid come fan lor. chè anca ti te set un fior! Guarda el sôl che 'l ve fa festa! Vœùt sta alegra quand tempesta?... Ma no stemm andà a cercà!... Guarda el sôl e lassa andà! Vèdet chì sta vïoletta col côo bass in sù l'erbetta? Sto fior chì el someja a ti, ma 'l ven pass dopo 'l primm dì!... Se ven pass, Ninœu, a pensà!... Stà sù allegra!... Damm a trà! </poem> ki3bglob8nsv4e12cha9hveanvabd7y Author:Enrico Mangili 108 453526 1343887 2026-06-20T09:11:19Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343887 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Enrico | lastname = Mangili | last_initial = M | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} * [[Category:Autor|Mangili, Enrico]] [[Category:Lumbaart|Mangili, Enrico]] cogwqzetyyvrd5s8qmtlwctxhuosyyk 1343888 1343887 2026-06-20T09:13:01Z Mizardellorsa 11971 1343888 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Enrico | lastname = Mangili | last_initial = M | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[Avanti, Sciori!...]] [[Category:Autor|Mangili, Enrico]] [[Category:Lumbaart|Mangili, Enrico]] ry93j34lqpleiftcwosssnb85fmspvt Index:Bibal daihe Bassi čala.pdf 106 453527 1343891 2026-06-20T10:07:44Z Johshh 714538 auto summary: New page created (no summary given) 1343891 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Bibal daihe Bassi čala]] |Language=se |Author=God |Translator= |Editor= |Year= |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=OCR |Volumes= |Pages=<pagelist 9=1 /> |Remarks={{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/7}} {{Page:Bibal daihe Basse čala mi sistes doalla boares ja ođđa testamenta kanonalaš girjid.pdf/8}} {{davvisámegiella}} |Header= |Footer= |Width= |Css= }} hskrsg6tibevvwg7ln9ufed2e3zt3na Al mè cappell 0 453528 1343892 2026-06-20T10:11:38Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343892 wikitext text/x-wiki {{Ct|''Al mè cappell.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> Và antì su la stadera del strasciee. pover cappell, bisonsg e sfilapprent, chè l'è rivaa 'l moment de giubilatt... avendem servii assee! Và!... Mèttet in riposs!... God la pension, schisciaa dent in d'on sacch con tanti strasc attacch, che speccien, come ti, che vegna quell bell dì de la risurrezion! Come te see consciaa!... Cont quell'ala piovanna de passarin bagnaa, te paret pù on cappell, ma ona campanna! Te gh'ee nanch pù la fœudra, che cippava e che la te donava quell plecco de sposin, squas che te fusset faa de felter fin! E chi te l'ha strappada?... Te se regordet no?... Ma sont staa mi!... Hoo faa ona grand'asnada!... Ma mi, cosse te vœut? sont tajaa inscì! Quand che me ven la danna per quajcoss, se poss minga sfogamm, me s'cioppa el goss! Te seret nœuv de trinca, sbarlusent, quand mi, in del fatt passà apenna portaa in cà come ona novitaa, per vedè se m'aveven imbrojaa polito o malament, m'è saltaa a l'œucc on bôll, 'mè on palancon sul ras... de bombasinna, cont stampaa su cont l'or tant de ''Londôn''... ...«Oh, can de la Martinna! Te vedet cosse foo? Adess te rangi mi el ''Londôn'' sut coo!» e, se no 'l fudess staa perchè percomm... t'avevi già pagaa, per fatt dà giò sta boria malintesa, te comodava mi... proppi a l'''inglesa!'' Te see sta faa a Milan? Ma vantel, o cojôn, pussee che del ''Londôn!'' Forse che i talïan gh'han schivi a dì ch'hin bon de fa on cappell?... Ma cristianin d'Olanda! Se el sân tucc che nun femm semper cappellad a mucc! Che, per ''cappell'', gh'è minga el nost gemell! El marocchin... de tela mericanna, quell te ghe l'et anmò ben conservaa, comè 'l barboss d'on fraa, sott al grass che trapanna... tutt causa di vaccad de mantecch e pomad per conservà i cavèj!... Mi gh'hoo giontaa anca quèj... e, a ti, t'è restaa 'l grass... e, inscì, tutt duu, el temp e cont la flemma, se semm trovaa vongiuu, e emm pèrs el pèl insemma!.., Ma, in temp de calestria, la toa sort l'è ben mèj che nè la mia; chè, a fatt dà on bùj, senz'alter ingredient, gh'è de condigh la zuppa a on reggiment. Eppur cossa te vœut?... Anben che inscì te faghet squas pietaa, prœuvi, in del datt el rugh, denter de mi ov certo non-so-chè che me fa maa! Se sœuja mi?... Me par de bandonà on compagn di pussee car; de perd on bon amis, che l'ha vivuu cont mi; che, cont mi, l'ha divis ben, mal, piasè, dolor, bon e cattiv umor, i pocch spass e el struziass de tutti i dì! Quanti volt, testimoni solitari ti te see staa de tanti mè penser, di mè castèj in ari, di bujiment de crappa, del smazzucass a dree a di rimm che scappa, del volà de la ment da on pomm a on pêr!... E ti, calmo filosof d'alta scœula, quanto servimm t'ee faa de smorzirœula! Ebben, sur testimoni de la lumaga scura, ch'el metta, inscì d'anblè, d'ess in Pretura; ch'el traga el giurament comè al dibattiment; e, senza cerimoni, ch'el disa sù domà la veritaa... tutta la veritaa!... E el dovarà ben dì, senza ritègn (perchè la veritaa l'è domà questa) che, se gh'è minga ingegn de denter de sta testa, l'ha mai trovaa però nanca on peser che faga on minim tort a on galaniomm, che lassa smaggia al nomm, ch'el fuss men che sincer; che, in de stoo coo, sicur, non nass e ven madur idej, che, pœu, bisogna mandaj a quell paes per la vergogna! E quanti volt, te se regordet, èh, quand che la danna la passava el bôll, t'hoo pestaa sù senza ditt: «Varda vè!» tant de lassatt el segn con quaj gibôll!?... Ma ti, modest e bon, t'ee semper compatii el tò padron! Però, quajvolta, in scambi, t'hoo lisciaa coi manegh del s'giacchè; t'hoo faa l'oggin grazios, t'hoo carezzaa, quand stava in sul percè, parland cont quajchedun de suddizion, come cercand a ti l'inspirazion!... Ma te n'hoo ditt assee... Và!... Và, su la stadera del strascee, content e soddisfaa de quell che t'ha portaa!... Và on poo, superb antì; chè sont superb anmì de vett cavaa a l'ingegn, ai mort, a quij che merita rispett, e propi mai in segn </poem> nml65dcoxywqru5orku5qtj0rh512d6 1343893 1343892 2026-06-20T10:15:28Z Mizardellorsa 11971 1343893 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al mè cappell | author = | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al mè cappell.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> Và antì su la stadera del strasciee. pover cappell, bisonsg e sfilapprent, chè l'è rivaa 'l moment de giubilatt... avendem servii assee! Và!... Mèttet in riposs!... God la pension, schisciaa dent in d'on sacch con tanti strasc attacch, che speccien, come ti, che vegna quell bell dì de la risurrezion! Come te see consciaa!... Cont quell'ala piovanna de passarin bagnaa, te paret pù on cappell, ma ona campanna! Te gh'ee nanch pù la fœudra, che cippava e che la te donava quell plecco de sposin, squas che te fusset faa de felter fin! E chi te l'ha strappada?... Te se regordet no?... Ma sont staa mi!... Hoo faa ona grand'asnada!... Ma mi, cosse te vœut? sont tajaa inscì! Quand che me ven la danna per quajcoss, se poss minga sfogamm, me s'cioppa el goss! Te seret nœuv de trinca, sbarlusent, quand mi, in del fatt passà apenna portaa in cà come ona novitaa, per vedè se m'aveven imbrojaa polito o malament, m'è saltaa a l'œucc on bôll, 'mè on palancon sul ras... de bombasinna, cont stampaa su cont l'or tant de ''Londôn''... ...«Oh, can de la Martinna! Te vedet cosse foo? Adess te rangi mi el ''Londôn'' sut coo!» e, se no 'l fudess staa perchè percomm... t'avevi già pagaa, per fatt dà giò sta boria malintesa, te comodava mi... proppi a l'''inglesa!'' Te see sta faa a Milan? Ma vantel, o cojôn, pussee che del ''Londôn!'' Forse che i talïan gh'han schivi a dì ch'hin bon de fa on cappell?... Ma cristianin d'Olanda! Se el sân tucc che nun femm semper cappellad a mucc! Che, per ''cappell'', gh'è minga el nost gemell! El marocchin... de tela mericanna, quell te ghe l'et anmò ben conservaa, comè 'l barboss d'on fraa, sott al grass che trapanna... tutt causa di vaccad de mantecch e pomad per conservà i cavèj!... Mi gh'hoo giontaa anca quèj... e, a ti, t'è restaa 'l grass... e, inscì, tutt duu, el temp e cont la flemma, se semm trovaa vongiuu, e emm pèrs el pèl insemma!.., Ma, in temp de calestria, la toa sort l'è ben mèj che nè la mia; chè, a fatt dà on bùj, senz'alter ingredient, gh'è de condigh la zuppa a on reggiment. Eppur cossa te vœut?... Anben che inscì te faghet squas pietaa, prœuvi, in del datt el rugh, denter de mi ov certo non-so-chè che me fa maa! Se sœuja mi?... Me par de bandonà on compagn di pussee car; de perd on bon amis, che l'ha vivuu cont mi; che, cont mi, l'ha divis ben, mal, piasè, dolor, bon e cattiv umor, i pocch spass e el struziass de tutti i dì! Quanti volt, testimoni solitari ti te see staa de tanti mè penser, di mè castèj in ari, di bujiment de crappa, del smazzucass a dree a di rimm che scappa, del volà de la ment da on pomm a on pêr!... E ti, calmo filosof d'alta scœula, quanto servimm t'ee faa de smorzirœula! Ebben, sur testimoni de la lumaga scura, ch'el metta, inscì d'anblè, d'ess in Pretura; ch'el traga el giurament comè al dibattiment; e, senza cerimoni, ch'el disa sù domà la veritaa... tutta la veritaa!... E el dovarà ben dì, senza ritègn (perchè la veritaa l'è domà questa) che, se gh'è minga ingegn de denter de sta testa, l'ha mai trovaa però nanca on peser che faga on minim tort a on galaniomm, che lassa smaggia al nomm, ch'el fuss men che sincer; che, in de stoo coo, sicur, non nass e ven madur idej, che, pœu, bisogna mandaj a quell paes per la vergogna! E quanti volt, te se regordet, èh, quand che la danna la passava el bôll, t'hoo pestaa sù senza ditt: «Varda vè!» tant de lassatt el segn con quaj gibôll!?... Ma ti, modest e bon, t'ee semper compatii el tò padron! Però, quajvolta, in scambi, t'hoo lisciaa coi manegh del s'giacchè; t'hoo faa l'oggin grazios, t'hoo carezzaa, quand stava in sul percè, parland cont quajchedun de suddizion, come cercand a ti l'inspirazion!... Ma te n'hoo ditt assee... Và!... Và, su la stadera del strascee, content e soddisfaa de quell che t'ha portaa!... Và on poo, superb antì; chè sont superb anmì de vett cavaa a l'ingegn, ai mort, a quij che merita rispett, e propi mai in segn </poem> 2w9qt9g1gej41nz5hacs6z60oy14lj5 1343894 1343893 2026-06-20T10:16:24Z Mizardellorsa 11971 1343894 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al mè cappell | author = C.F. Risi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al mè cappell.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> Và antì su la stadera del strasciee. pover cappell, bisonsg e sfilapprent, chè l'è rivaa 'l moment de giubilatt... avendem servii assee! Và!... Mèttet in riposs!... God la pension, schisciaa dent in d'on sacch con tanti strasc attacch, che speccien, come ti, che vegna quell bell dì de la risurrezion! Come te see consciaa!... Cont quell'ala piovanna de passarin bagnaa, te paret pù on cappell, ma ona campanna! Te gh'ee nanch pù la fœudra, che cippava e che la te donava quell plecco de sposin, squas che te fusset faa de felter fin! E chi te l'ha strappada?... Te se regordet no?... Ma sont staa mi!... Hoo faa ona grand'asnada!... Ma mi, cosse te vœut? sont tajaa inscì! Quand che me ven la danna per quajcoss, se poss minga sfogamm, me s'cioppa el goss! Te seret nœuv de trinca, sbarlusent, quand mi, in del fatt passà apenna portaa in cà come ona novitaa, per vedè se m'aveven imbrojaa polito o malament, m'è saltaa a l'œucc on bôll, 'mè on palancon sul ras... de bombasinna, cont stampaa su cont l'or tant de ''Londôn''... ...«Oh, can de la Martinna! Te vedet cosse foo? Adess te rangi mi el ''Londôn'' sut coo!» e, se no 'l fudess staa perchè percomm... t'avevi già pagaa, per fatt dà giò sta boria malintesa, te comodava mi... proppi a l'''inglesa!'' Te see sta faa a Milan? Ma vantel, o cojôn, pussee che del ''Londôn!'' Forse che i talïan gh'han schivi a dì ch'hin bon de fa on cappell?... Ma cristianin d'Olanda! Se el sân tucc che nun femm semper cappellad a mucc! Che, per ''cappell'', gh'è minga el nost gemell! El marocchin... de tela mericanna, quell te ghe l'et anmò ben conservaa, comè 'l barboss d'on fraa, sott al grass che trapanna... tutt causa di vaccad de mantecch e pomad per conservà i cavèj!... Mi gh'hoo giontaa anca quèj... e, a ti, t'è restaa 'l grass... e, inscì, tutt duu, el temp e cont la flemma, se semm trovaa vongiuu, e emm pèrs el pèl insemma!.., Ma, in temp de calestria, la toa sort l'è ben mèj che nè la mia; chè, a fatt dà on bùj, senz'alter ingredient, gh'è de condigh la zuppa a on reggiment. Eppur cossa te vœut?... Anben che inscì te faghet squas pietaa, prœuvi, in del datt el rugh, denter de mi ov certo non-so-chè che me fa maa! Se sœuja mi?... Me par de bandonà on compagn di pussee car; de perd on bon amis, che l'ha vivuu cont mi; che, cont mi, l'ha divis ben, mal, piasè, dolor, bon e cattiv umor, i pocch spass e el struziass de tutti i dì! Quanti volt, testimoni solitari ti te see staa de tanti mè penser, di mè castèj in ari, di bujiment de crappa, del smazzucass a dree a di rimm che scappa, del volà de la ment da on pomm a on pêr!... E ti, calmo filosof d'alta scœula, quanto servimm t'ee faa de smorzirœula! Ebben, sur testimoni de la lumaga scura, ch'el metta, inscì d'anblè, d'ess in Pretura; ch'el traga el giurament comè al dibattiment; e, senza cerimoni, ch'el disa sù domà la veritaa... tutta la veritaa!... E el dovarà ben dì, senza ritègn (perchè la veritaa l'è domà questa) che, se gh'è minga ingegn de denter de sta testa, l'ha mai trovaa però nanca on peser che faga on minim tort a on galaniomm, che lassa smaggia al nomm, ch'el fuss men che sincer; che, in de stoo coo, sicur, non nass e ven madur idej, che, pœu, bisogna mandaj a quell paes per la vergogna! E quanti volt, te se regordet, èh, quand che la danna la passava el bôll, t'hoo pestaa sù senza ditt: «Varda vè!» tant de lassatt el segn con quaj gibôll!?... Ma ti, modest e bon, t'ee semper compatii el tò padron! Però, quajvolta, in scambi, t'hoo lisciaa coi manegh del s'giacchè; t'hoo faa l'oggin grazios, t'hoo carezzaa, quand stava in sul percè, parland cont quajchedun de suddizion, come cercand a ti l'inspirazion!... Ma te n'hoo ditt assee... Và!... Và, su la stadera del strascee, content e soddisfaa de quell che t'ha portaa!... Và on poo, superb antì; chè sont superb anmì de vett cavaa a l'ingegn, ai mort, a quij che merita rispett, e propi mai in segn </poem> 9v78f8v3lnneoydq4juwyzrwlg9t4l5 1343895 1343894 2026-06-20T10:17:37Z Mizardellorsa 11971 1343895 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al mè cappell | author = C.F. Risi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al mè cappell.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> Và antì su la stadera del strasciee. pover cappell, bisonsg e sfilapprent, chè l'è rivaa 'l moment de giubilatt... avendem servii assee! Và!... Mèttet in riposs!... God la pension, schisciaa dent in d'on sacch con tanti strasc attacch, che speccien, come ti, che vegna quell bell dì de la risurrezion! Come te see consciaa!... Cont quell'ala piovanna de passarin bagnaa, te paret pù on cappell, ma ona campanna! Te gh'ee nanch pù la fœudra, che cippava e che la te donava quell plecco de sposin, squas che te fusset faa de felter fin! E chi te l'ha strappada?... Te se regordet no?... Ma sont staa mi!... Hoo faa ona grand'asnada!... Ma mi, cosse te vœut? sont tajaa inscì! Quand che me ven la danna per quajcoss, se poss minga sfogamm, me s'cioppa el goss! Te seret nœuv de trinca, sbarlusent, quand mi, in del fatt passà apenna portaa in cà come ona novitaa, per vedè se m'aveven imbrojaa polito o malament, m'è saltaa a l'œucc on bôll, 'mè on palancon sul ras... de bombasinna, cont stampaa su cont l'or tant de ''Londôn''... ...«Oh, can de la Martinna! Te vedet cosse foo? Adess te rangi mi el ''Londôn'' sut coo!» e, se no 'l fudess staa perchè percomm... t'avevi già pagaa, per fatt dà giò sta boria malintesa, te comodava mi... proppi a l'''inglesa!'' Te see sta faa a Milan? Ma vantel, o cojôn, pussee che del ''Londôn!'' Forse che i talïan gh'han schivi a dì ch'hin bon de fa on cappell?... Ma cristianin d'Olanda! Se el sân tucc che nun femm semper cappellad a mucc! Che, per ''cappell'', gh'è minga el nost gemell! El marocchin... de tela mericanna, quell te ghe l'et anmò ben conservaa, comè 'l barboss d'on fraa, sott al grass che trapanna... tutt causa di vaccad de mantecch e pomad per conservà i cavèj!... Mi gh'hoo giontaa anca quèj... e, a ti, t'è restaa 'l grass... e, inscì, tutt duu, el temp e cont la flemma, se semm trovaa vongiuu, e emm pèrs el pèl insemma!.., Ma, in temp de calestria, la toa sort l'è ben mèj che nè la mia; chè, a fatt dà on bùj, senz'alter ingredient, gh'è de condigh la zuppa a on reggiment. Eppur cossa te vœut?... Anben che inscì te faghet squas pietaa, prœuvi, in del datt el rugh, denter de mi ov certo non-so-chè che me fa maa! Se sœuja mi?... Me par de bandonà on compagn di pussee car; de perd on bon amis, che l'ha vivuu cont mi; che, cont mi, l'ha divis ben, mal, piasè, dolor, bon e cattiv umor, i pocch spass e el struziass de tutti i dì! Quanti volt, testimoni solitari ti te see staa de tanti mè penser, di mè castèj in ari, di bujiment de crappa, del smazzucass a dree a di rimm che scappa, del volà de la ment da on pomm a on pêr!... E ti, calmo filosof d'alta scœula, quanto servimm t'ee faa de smorzirœula! Ebben, sur testimoni de la lumaga scura, ch'el metta, inscì d'anblè, d'ess in Pretura; ch'el traga el giurament comè al dibattiment; e, senza cerimoni, ch'el disa sù domà la veritaa... tutta la veritaa!... E el dovarà ben dì, senza ritègn (perchè la veritaa l'è domà questa) che, se gh'è minga ingegn de denter de sta testa, l'ha mai trovaa però nanca on peser che faga on minim tort a on galaniomm, che lassa smaggia al nomm, ch'el fuss men che sincer; che, in de stoo coo, sicur, non nass e ven madur idej, che, pœu, bisogna mandaj a quell paes per la vergogna! E quanti volt, te se regordet, èh, quand che la danna la passava el bôll, t'hoo pestaa sù senza ditt: «Varda vè!» tant de lassatt el segn con quaj gibôll!?... Ma ti, modest e bon, t'ee semper compatii el tò padron! Però, quajvolta, in scambi, t'hoo lisciaa coi manegh del s'giacchè; t'hoo faa l'oggin grazios, t'hoo carezzaa, quand stava in sul percè, parland cont quajchedun de suddizion, come cercand a ti l'inspirazion!... Ma te n'hoo ditt assee... Và!... Và, su la stadera del strascee, content e soddisfaa de quell che t'ha portaa!... Và on poo, superb antì; chè sont superb anmì de vett cavaa a l'ingegn, ai mort, a quij che merita rispett, e propi mai in segn </poem> <poem> d'umiliazion, de luster, de spaghett!... Mai e pœu mai t'hoo frustaa l'ala, vè, in reverissi al Rè!... Và che l'è vora!... Và!... Chè l'è vegnuu el moment de desfesciatt de cà! Abbia fortuna, e mi saroo content se, a l'alter de rilèv, podaroo dì quell che t'hoo ditt a ti!... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — «Strascee!...» — «Ei, sur strasciee! Bell'omm! Ch'el torna indree!... Ch'el molla quell cappell!... Me n'accorgeva no ch'el porta el lutto anmò! Indree indree 'l bindell!... L'è el lutto de la mamma... E quest, ei lù, el se trà via pu!» </poem> 8hd5molp4k937lpmctejri3uoyjbxit