Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/106
104
141302
650177
562256
2026-05-03T11:03:04Z
~2026-26817-37
18939
650177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|44|''Ærfþær bolkær.''}}
{{linje}}</noinclude>A ꝺøzſ{{·}} ꝺæghı ma ıkkí fra aruæ gíuæ at lagmælı{{·}} nū arví{{·}} quæꝺ’ꝛ
ſıalvæꝛ ía vıþꝛ{{·}} ſva ſıgıæ{{·}} læꝛþír mæn at eıg ma ¶ ne uíꝺ kvæþæ mæþ gusz ræt{{·}} {{ymn-v|[[Sida:Handskrift_KB_B_59_-_Äldre_Västgötalagen.pdf/36|16 r.]]}}
Dræpæꝛ{{·}} '''ᛘ'''{{·}} man wıl hava arf hans{{·}} han ſkal ıkí arvı hans væræ{{·}}
Síghíʀ han at han ꝺꝛap han mæþ vaþæ værkı{{·}} han ſkal værıa ſık mæþ
luktrí hæræſz namꝺ{{·}} Varþæꝛ han varþær han ſkal arf takæ{{·}} Fals han
at laghū þa ſkal annæꝛ þæʀ arf takæ{{·}} þæn ꝺꝛæpæ æꝛ ſkylꝺeſtæꝛ{{·}}
Faꝛ{{·}} '''ᛘ'''{{·}} af lanꝺí ſætæꝛ bꝛytíæ fırı bo{{·}} ſıghír at han ſkal{{·}} gangæ tıl
roms{{·}} þa ſkal bꝛytí bo varþa tıl ıamlangæ{{·}} ſıþan ſkal arví varþæ{{·}} ok
ıkí brytı længer num arvı uılí{{·}} Faꝛ{{·}} '''ᛘ'''{{·}} af{{·}} lanꝺí{{·}} ſytæꝛ huſpꝛeæ ı
bo{{·}} havír ı knæ ok annat ı kvíþí{{·}} faꝛ crıſtınꝺom vænꝺír han hæl ok
nakkæ at hemkynnū ok stıghæꝛ fotū af foſtær lanꝺí{{·}} þæꝛ ſkulu arvæꝛ
væræ{{·}} er ſkylꝺaſtí{{·}} uaru hanū þa han heman foꝛ en han kombæꝛ eıg aftæꝛ
tıl hemkynnæ{{·}} Ingſınſſ manſſ arv takæꝛ hæn mæn ı gırklanꝺí ſıtær{{·}}
Lıgıa mæn tver ſıuker baþír ı eno huſí{{·}} æꝛ huaꝛ annaꝛs arví{{·}} líuíʀ
annar ſua længí æftír annan{{·}} at han vıþ huſlí takar{{·}} þa æꝛ han hans arví{{·}}
Doꝛ{{·}} '''ᛘ'''{{·}} ı by{{·}} annar ı{{·}} aþrū by baþír a eno ꝺøgrí{{·}} faræ mæn
ı mote ſıghír{{·}} hvar aþrum þøþæ þerræ hvarghí þerræ æꝛ annæꝛs arvı{{·}}
{{ymn-v|[[Sida:Handskrift_KB_B_59_-_Äldre_Västgötalagen.pdf/37|16 v.]]}}¶ Brannæ mæn tver ínní{{·}} baþír ſænþæꝛ hvarghí þerra ar annars arví{{·}}
Drukknæ tuer baþír a enu ſkípí{{·}} hvarghı þærra æꝛ annars arve{{·}}
Skılıas mæn hemæ{{·}} far annar a ſkıp allæꝛ tıl ſkgſ{{·}} ꝺøꝛ hín æꝛ hemæ<noinclude>
<references/>
{{mn-s}}</noinclude>
pt2zye0ewbx82u6w5cduux5i79m2ijt
Hemmen i den nya verlden, Andra delen/21
0
220790
650145
2026-05-02T11:59:11Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=163 to=179 kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Tjugondeförsta brefvet]] [[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Einundzwanzigster Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXI.]] [[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 21]]'
650145
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=163 to=179 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Tjugondeförsta brefvet]]
[[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Einundzwanzigster Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXI.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 21]]
0mpd3hitp3brily8iq9mm3xvyibao1y
Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen
14
220791
650146
2026-05-02T12:00:53Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '[[Kategori:Fredrika Bremer]]'
650146
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Fredrika Bremer]]
6jgwfjpublna1o496axt80562hs06vf
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/257
104
220792
650147
2026-05-02T19:50:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|253}}</noinclude>galnare och galnare. Vet du, jag har funderat ut ett sätt att
få släggan att rigtigt löpa fort i min hand.
— Nå-å …
— Jag tänker på Clara, och så klappar hjertat i bröstet
allt hastigare och hastigare — och för hvarje slag der — så
slår släggan också sitt. Det är fan till flicka, Daniel.
— Du är också fan till karl, anmärkte Daniel,
småskrattande, så att ni i det fallet nog passa för hvarandra.
— Men en anmärkning har jag ändå att göra emot Clara.
— Låt höra den, Alexander.
— Det är en fördömd anmärkning; hon bara skrattar
åt mig.
— Vid sjutton år skratta alla flickor. Alexander. Det har
jag märkt på hvarenda en. Men så der, tillade han derefter,
nu menar jag pistolerna äro så blanka, som ett spegelglas. Tror
du, att grefve Creutz nu blir nöjd med dem? Han sade att
hin håle skulle taga mig, derest de ej blefvo …
Alexander kunde ej annat än skänka sitt bifall åt
pistolerna; men ämnet roade honom ej. och han tog derför åter
strax upp det, som uteslutande sysselsatte hans tankar.
— Men kan du säga mig, hvar syster din håller hus i
dag. Jag har emellanåt kastat mina blickar till fönstret dit
upp, men ännu har hon ej dragit ifrån gardinerna. Det enda
lif jag sett till der har varit de små, hoppande och qvittrande
lergökarne i buren. Hon är väl icke sjuk heller?
— Så länge man orkar skratta, är nog helsan god; men
vár mor, Alexander, är skrabbig, och då tål hon sig icke sjelf
en gång, som du väl vet. Ända sedan Clara och jag voro vid
Drottningholm, har hon varit svårare än någonsin. Jag tror
hon icke tyckte om att jag blef soldat, men af en soldat kan
blifva en korporal och af en korporal en general. Vet du, jag
tänker också blifva det.
— Du? För necken i våld, det önskar jag ej.
— Hvarför icke?
— Derför att en smed icke gerna kan blifva gift med
systern till en general.
— Icke farligt, du. Det är långt härifrån till månen,
och ej stort mindre ifrån soldaten till generalen. Innan jag
hinner fram till målet, kan du hinna att gifta dig hundrade gån-<noinclude>
<references/></noinclude>
jhxtpfxtgvbvzvpvrwwcpnbup0vyry8
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/258
104
220793
650148
2026-05-02T19:53:50Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />254</noinclude>ger. Jag skulle önska att jag hade ett närmare mål, emedan
jag då hunne det förr.
— Du är äregirig, Daniel, du vill upp och fram. Nå, det
är godt! Sådant folk har alltid hjertat på rätt ställe; men säg
mig, du, har du ännu aldrig älskat någon? Jag tror att du är
kall, som is.
Daniel stannade i sitt arbete.
— Kall, som is, upprepade han derefter; du bedrager dig;
jag är het, som glödgadt jern. Men jernet och isen äro ju
båda två hårda. Låtom oss icke tala derom. Se der
kommer Clara.
Vid åsynen af Clara lade Alexander ned sin slägga, och
det blef för en stund tyst i smedjan.
— Tjenare, mamsell, helsade henne Alexander. I dag har
ni varit så rar att få se, som stjernan bortom molnet. Edra
fönstergardiner, som jag skulle ha lust att rifva i stycken, ha ej
lättat på sig en enda gång. Tänker ni helt och hållet att stänga
in er, mamsell? Pocker i våld, då flyttar jag bums härifrån.
— Det passar sig då alldeles förträffligt, menade Clara,
emedan jag just nu är här, för att bedja er göra det.
— Huru? Ni vill att jag skall flytta?
— Skulle jag ej det? Ni är ju den bullersammaste
menniska i verlden. I ert grannskap får man icke frid hvarken
natt eller dag. Mamma har just bedt mig gå hit och …
— Anmoda mig att flytta.
— Förstås att det alltid vore det bästa; men låter det
sig icke göra, så kan ni väl ändå låta bli och bulta så der
förskräckligt. Det är ju alldeles, som om en åska ginge.
— Hårdt emot hårdt, mamsell, blir buller och oljud af.
Jag kan, necken i mig, ej draga en silkesvante på släggan.
Men såg mig allvarsamt, vill ni verkligen att jag skall flytta
härifrån?
— Ja visst. Alexander. Ni kan väl förstå att jag också
vill ha frid i huset. För öfrigt är ni — så …
— Hvad är jag, mamsell? Var så god, ni behöfver icke
med mig hafva tand för tunga; jag tycker om rent spel —
jag är så, sade ni — hvad är jag då, om jag får fråga?
— Så sotig, Alexander, så sotig.
Clara höll just på att skrattande taga till flykten, och
Alexander att återigen gripa efter släggan, då ett ovanligt stoj<noinclude>
<references/></noinclude>
5h9e3xq3ep6oy4m5rdhynvaeq3upbiu
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/259
104
220794
650149
2026-05-02T19:57:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|255}}</noinclude>och oväsende hördes utifrån gatan. Svordomar och hotelser,
skrattsalfvor och skrik ljödo om hvarandra. Det var tydligt
att en större folksamling under oreda och sorl närmade sig.
— För pocker i våld, anmärkte Alexander, hvad vill det.
der säga?
— Tyst, inföll Daniel, tyst!
I detsamma kastades porten till gården med häftighet upp.
Daniel och Alexander hastade ut, för att efterse hvad som
var å färde. Clara smög sig nyfiken och rädd i deras fotspår.
I portgången mötte de en af konungens betjening — löparen
Anton Ernst Angel — men till den högsta grad öfverlastad af
starka drycker, något, som var ganska vanligt med honom. Hans
rusiga belägenhet hade samlat folket omkring honom, och ehuru
en och annan af detsamma icke sällan sjelf hemfaller under
fylleriets galenskap, ingaf dock åsynen af en full hof-lakej en icke
så liten segerglädje. Speglosor och groft skämt saknades icke
heller. Men ehuru Ernst — som löparen gemenligen benämndes
— knappast kunde gå, tyckte han dock sjelf att hela hofvet
— konungen och drottningen deri inberäknade — på det
högsta kränktes af förolämpningarna emot honom, och på hvarje
speglosa, man kastade åt honom, svarade han med en dundrande
kött-ed, bedyrande att hans majestät sjelf skulle hämnas. Men
ju mera han svor derpå, desto mera växte åtlöjet. En sak stod
likväl klart och tydligt för hans minne, nemligen det ärende han hade
att uträtta. Allt emellan svordomarne frågade han också efter
det hus, der en fru Schedvin skulle bo, och folket var i detta
fall nog beskedligt att leda honom till sitt mål.
Då Schedvin och Alexander nalkades, hotade han ännu med
knutna händer folkhopen, som hade sin lust af hans förvirrade
tillstånd.
— Om ursäkt, tilltalade honom Alexander, som trodde
att han endast ville taga sin tillflykt dit, vill herrn undvika
folket, så skall jag stänga porten.
— Folket — folket — tror ni jag bryr mig om folket?
Jag är konungens och drottningens löpare och tar icke ett
steg för någon annan än dem. Sapperment, sa' kung Carl den
tolfte, då han tog in Bender. Jag är ingen harskramla, som
springer för sådana der stöflar. Konungen skall hämnas mig
— han skall sätta på sig kronan och komma hit och slå er
med spiran i nacken allesamman. Det skall ej gå af för hac-<noinclude>
<references/></noinclude>
6vi237a16aj1zcv9g3mnfrlhxrl2axu
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/260
104
220795
650150
2026-05-02T20:35:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />256</noinclude>kor att förolämpa en löpare. Vet ni hvad en löpare är? Jag
skall säga er det, ert slödder, edra galgfoglar, edra
genombitna skälmar, en löpare är, vet det edra himla-hundar, en
man, som är lika god, som någon annan.
För att göra slut på oväsendet, slog Alexander igen
porten, under det att Daniel kastade jernbommen för.
— Lugna er nu, bad Alexander derefter; folket skall ej
mera ofreda er. Var god och säg, om vi kunna på något sätt
stå er till tjenst.
— Ofreda mig — stå mig till tjenst — karl, ni ser ut
att vara en förnuftig menniska, var god och tag mig under
armen.
När Ernst ej mera retades af folket och han vid
Alexanders arm kände att han stod stadigt, togo hans tankar en
annan vändning.
— Hör nu, min sotige vän — min förträfflige vän —
min — min — hvad är det ni heter, kamrat?
— Alexander, herre.
— Alexander, ja så, Alexander — det var ju en
Alexander, som tog in stora Mogul, och nöp Da — Darius
i näsan. Det var väl inte ni heller?
— Jag frågade er, jag, afbröt honom Alexander, om vi
kunde vara er till någon tjenst.
— Tjenst — tjenst — nu påminner jag mig — det vill
säga, här bor ju en fru Schvalin — Scherin — Schalin.
— Ingen med det namnet, inföll Daniel, men min mor
heter Schedvin, ifall ni söker henne.
— Hvad hette hon, sa' ni? Sched — sked …
— Schedvin.
— Det är rigtigt, min gosse, alldeles på pricken. Hvar
bor gumman? Jag är en diplomat, ett ordentligt
diplomatarium. Framåt marsch! Håll mig bara under armen.
Daniel och Alexander funno det dock mindre passande
att i hans tillstånd föra honom till modren, utan togo de
honom i stället med sig till det rum, der de i många år bott,
med nästan broderlig vänskap, tillsammans.
Inkommen der, sjönk han ned på en stol.
— Har jag ingen magt, jag, säger ni? Kungen är en
beskedlig karl; med honom gör jag hvad jag vill, jag
trampar svarfstolen, jag — snurr — snuurrisnurr — han bara<noinclude>
<references/></noinclude>
pr78tp2s16jvcnwcdkm2uypxgm5qsnk
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/261
104
220796
650151
2026-05-02T20:37:51Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|257}}</noinclude>svarfvar, han. Drottningen är litet ond af sig, men så gör
hon inte ändå hvad jag vill. Var så god och låt bli och se
på mig! Tror ni jag är ett föremål, kanske? Men tyst, så
ska' ni få höra något — senaten — carambolage.
Och dermed sjönk han nickande tillbaka i stolen.
— Carambolage.
— Han somnar, anmärkte Daniel.
— Om han har något att tala vid fru Schedvin, tillade
Alexander, är det bäst att han förut sofver ruset af sig.
{{linje|5em}}
Alexanders och Daniels verldserfarenhet var, med afseende
på hofvet, icke större än Claras. Ingendera drog i betänkande
att antaga för godt, hvad Ernst pratat.
Clara skyndade sig också till sin mor, för att underrätta
att en af deras majestäters egna löpare sökte henne, och, som
det ville tyckas, i ett ärende från drottningen, om icke från
konungen sjelf.
Ehuruväl familjen var fattig och ringa, egde den
hvarjehanda minnen af anmärkningsvärdare art, hvarpå från
äldre tider — det vill säga från mannens tid — fru
Schedvin någon gång med en icke så liten stolthet anspelade.
Tilldragelsen på Drottningholm var ett nytt blad i denna
minnesbok, ehuruväl hon mottagit underrättelsen derom med en viss
bitterhet, liksom den hade upprifvit ett illa läkt sår i hennes
hjerta, om hvars rigtning läsaren fått någon, om äfven ganska
obetydlig, hänvisning i den ovilja, hon redan yttrat emot Amanda.
Löparen Ernst's oförmodade besök var nu återigen en
tilldragelse, som till lika grad väckte halfslocknade inbillningar,
nyfikenhet och förundran.
Endast fru Schedvin rynkade likgiltigt på sina skarpa
ögonbryn.
— Min son har räddat sjelfve kronprinsens lif, och så
har man ingenting annat att gifva honom, än en
soldat-uniform. Alla tider äro sig lika, endast otacksamhet genomgår
dem. Hvad vill den der löparen? Kanske gifva mig några
riksdaler?
— För all del, tyst, min mor; han kommer här.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{mindre|{{huvud|''Lovisa Ulrikas hof. I.''||17}}}}</noinclude>
hpaj0pnpwix4lrqfulxtoxmh96bouko
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/262
104
220797
650152
2026-05-02T20:50:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />258</noinclude>Efter en timmes sömn hade Ernst återfått så pass
mycket förstånd, att han temligen väl visste hvad han hade att
göra, oaktadt rusets dimmor till en del ännu hvälfde sig
öfver hans sinnen.
— Således, yttrade han, således är det der fru Schedvin.
Är det ba — bar — bara säkert, det?
Fru Schedvin gaf honom en skarp och genomträngande blick.
— Är det säkert, det? upprepade hon. Hvad menar ni
dermed, min herre?
Det ofördragsamma i hennes lynne stälde henne äfven nu
i en fiendtlig ställning till löparen.
Ernst rätade på sig; det var nästan som hade han fått
en liten näsknäpp.
— Låt mig höra, tillade fru Schedvin, hvad ni vill?
Med tanken på Drottningholms-äfventyret förmodade både
Clara och Daniel att besöket egentligen rörde dem och voro
rätt nyfikna att erfara hvad det gälde.
Fru Schedvin, som icke rört sig från sin plats, satt stel
och rak, nära nog utmanande.
Men äfven under ruset ansåg sig Ernst böra vara en
obesvärad hofman och, utan att besvara frågan, sköt han en stol
fram till den, hvari fru Schedvin satt, och slog sig derefter
helt beqvämt ned.
— Min fru, yttrade han.
Den, som är full, är sällan i sina egna tankar en
obetydlig karl.
— Min herre …
— Deras majestäter konungen och drottningen, fortsatte
Ernst, hafva alltid visat mig mycken nåd.
Ernsts högtidliga sätt att börja sin beskickning ingaf till
och med fru Schedvin en viss respekt.
— Hofmarskalken, friherre Jacob Gustaf Horn är min
ende förman, fortsatte han, jag kan nästan säga vän, emedan
han ej umgås med någon så mycket, som med mig. Men hvar
var jag nu? Jo, det var sant, der, hvarest deras majestäter icke
sjelfva infinna sig, der infinner jag mig.
Ernst omgjordade sig med så mycken kunglighet, som
möjligt; det var också ett sätt att göra sig vigtig.
— Jag har blifvit skickad hit, min fru. Ni skall hafva
en dotter.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4ohytqq810wou3659rkkt2n4eq9tw45
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/263
104
220798
650153
2026-05-02T21:14:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|259}}</noinclude>— Till saken, min herre. Jag har en dotter.
Vid denna vändning i Ernsts framställning kände sig fru
Schedvin åter på egen botten.
— Hofmarskalken. friherre Horn, har i drottningens namn
befalt mig, att anmoda er dotter att inställa sig på slottet i
öfvermorgon, klockan tio.
— Att inställa sig på slottet?
Vid detta tillkännagifvande kunde till och med fru
Schedvin ej undertrycka sin öfverraskning. Clara både
förskräcktes och gladdes, hon förskräcktes vid tanken att möjligtvis
någon ny undersökning rörande händelsen på Drottningholm skulle
kunna förestå, och hon fröjdade sig åter deröfver att ännu en
gång få se sig om i de vackra och praktfulla rummen.
I den sinnes-beskaffenhet, hvari Ernst befann sig, var det
väl osäkert om man rigtigt fick taga honom på ordet;
ingenting kunde åtminstone hindra honom att nu gifva saken
hvilken färg han behagade.
Fru Schedvins begär att i allmänhet motsätta sig alla
förslag, som framstäldes från andra, gjord sig dock äfven nu
gällande.
— Får jag fråga, anmärkte hon också, i hvad afsigt min
dotter tillkallas?
— Jag tror att hennes majestät vill taga någon vård
om flickan; det är en liten plats ledig …
Det behöfdes icke mer, för att väcka hennes hela
förtrytelse.
I anbudet såg hon ett intrång i sina moderliga
rättigheter.
Hennes själ fattade eld emot ett så vårdslöst sätt att
framställa en sådan önskan.
Hon kände sig i detta ögonblick icke blott mägtigare än
drottningen, utan äfven förolämpad.
— Clara skulle förflyttas i tjenst der — hon — min
dotter — det sker aldrig — jag kan ej vara utaf med henne.
— Ni skulle ej vilja tillåta det?
— Aldrig — aldrig.
— Drottningens nåd …
— Aldrig.
Hennes tvära och bestämda vägran gjorde ett
obehagligt intryck, ej mindre på Ernst, än på Daniel och Alexander.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oct0iw6lq9tlxr8fkcvmik3lagzuvl5
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/264
104
220799
650154
2026-05-02T21:16:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />260</noinclude>Ernst blef nykter.
Daniel insåg hela fördelen af systerns förflyttande till
slottet. Det var mera än han någonsin vågat drömma om, det
var ju en länk emellan honom och …
Han suckade ej mer härvid, hans panna lade sig i
stället i rynkor.
För Alexander var deremot anbudet ett hårdt slag. Vid
tanken att Clara skulle försättas i en annan ställning, helst i
en sådan, som nu ifrågakommit, höjdes hans kraftiga bröst
af en djup suck; men han var likväl både allt för redlig och
höll äfvenledes af Clara allt för upprigtigt och innerligt, för
att icke önska henne så mycket godt, som möjligt.
Clara sjelf visste icke hvad hon skulle tänka. Anbudet
föreföll henne på en och samma gång både oroligt och roligt.
— Min mor, yttrade Daniel, ni kan ej neka att
efterkomma drottningens vilja.
— Jag nekar.
— Bästa fru Schedvin, talade Alexander, kom ihåg att
det är fråga om er enda dotters lycka.
— Befatta er icke dermed, min herre. Hennes lycka är
att vårda sin mor.
Då Alexander bad för Clara, slog flickan upp sitt vackra
öga och såg forskande på honom. Hennes bröst höjde sig, en
täck rodnad drog sig öfver hennes kinder.
— Ack, min mor, återtog Daniel; betänk hvilken ära för
er, en ära, som säkerligen skulle komma med många
välsignelser till ert hus och er familj. Ni tillåter Clara …
— Jag har sagt: aldrig, och jag upprepar det.
Ingenting tycktes kunna rubba henne.
— Jag har för öfrigt ett ganska giltigt skäl för mitt
afslag, fortfor hon. Kom hit, Clara. Svara mig upprigtigt, vill
du öfvergifva din mor?
På en sådan fråga finnes för en dotter icke mera än
ett svar.
Clara var en glad och god flicka; glädjen vinkade henne
till slottet, pligten, om icke hjertat, höll henne qvar hos
modren. Hon tvekade icke om svaret; men det kostade ändå på.
— Så länge ni lefver, min mor, önskar jag helst att
förblifva hos er.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gj06fo3igy8rr83ynhzb9gvsbse562d
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/265
104
220800
650155
2026-05-02T21:46:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|261}}</noinclude>Det klagande i rösten susade som en suck bredvid orden,
men en tröst tycktes hon dock ega; derpå tydde åtminstone
den blick, som hon gaf Alexander.
Alexander andades ut, liksom en börda fallit från hans
bröst.
— Hon blifver då här, tänkte han.
Men Ernst förmådde icke längre tiga. Han ville icke
hafva den skammen att återkomma till sin chef
hofmarskalken och friherren och tillkännagifva att han
misslyckats i sitt, som han ansåg det, statsvigtiga uppdrag.
— Ni afslår således det anbud, min fru, som jag har
haft äran framföra?
— Jag afslår det.
— Jag får säga er, min fru, att detta ert afslag skall
ingifva hofvet ett ganska ringa begrepp om ert förstånd.
— Derom bryr jag mig alldeles icke om, man må tänka
om mig, hvad man vill.
— Men ni förolämpar hofvet, min fru.
— Jag förolämpar ingen, men jag har min egen vilja.
Fru Schedvin blef allt skarpare och skarpare i sina uttryck.
— Ni förvånar mig, min fru, fortfor likväl Ernst; jag
har på deras majestäters befallning besökt ganska många hus
och uträttat hvarjehanda ärenden, men ej blitvit emottagen på
något ställe så, som här. För några år sedan besökte jag baron
Pechlin i ett nära nog dylikt ärende, som nu, och han
emottog drottningens begäran med den underdånigaste tacksamhet
och förde sjelf sin dotter till slottet.
— Pechlin?
— Som jag säger, min fru, baron Pechlin.
— Ni menar hans fosterdotter, Amanda; ni menar ju
henne.
— Just henne, min fru.
Fru Schedvins utseende förändrades härunder. Ögat
blef ej mindre skarpt, men hon lutade ned hufvudet, hon
tycktes betänka sig, öfverlägga.
— Amanda, ja! Det är ganska sant, hon är anstäld vid
hofvet. Svara mig, min herre, svara mig, hvad är hon nu
för slag?
— Kammarfru hos drottningen.
— Kammarfru — kammarfru …
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r57v9n6sswtz3osiki9my4m5wla6fq4
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/266
104
220801
650156
2026-05-02T21:48:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />262</noinclude>För att döma af den hastiga skiftning, som visade sig i
fru Schedvins ansigte, måste äfven en hastig inre rörelse
försiggått inom henne.
— Hvarför icke, talade hon nu, ehuru mera för sig sjelf,
än till dem, som omgåfvo henne. Det vore rätt, ha, ha, ha!
Nåväl då …
Hon vände sig emot Ernst.
— Clara skall inställa sig. Jag lofvar det. Hon skall
komma.
— Men, min mor, bad Clara, jag stannar helst hos er.
Hvarföre …
— Icke ett ord, Clara. Du måste. Jag vill det.
— Tack, min goda mor, inföll Daniel, som ville taga
fasta på hennes löfte, tack!
Alexander tryckte blott Claras hand. Han kunde icke
få något ord öfver sina läppar.
— Lycka till, frampressade han likväl slutligen, och
farväl!
Ernst rätade upp sig. Han ansåg sig hafva genom sin
vältalighet vunnit en lysande seger.
— I öfvermorgon infinner ni er således på slottet,
mamsell. Ni kan fråga efter mig och jag skall presentera er för
hofmarskalken. Var öfvertygad, min lilla vän, att ni alltid
kan lita på att ega mitt beskydd.
Derpå reste han sig upp, bugade sig med så många
hofmannakrumbugter, som möjligt, och aflägsnade sig.
Alexander och Daniel dröjde ej heller länge qvar.
Alexander begaf sig till smedjan, men släggan gick ej
mera med samma fart. Daniel stoppade pistolerna i fickan och
hastade till löjtnanten, grefve Creutz.
{{linje|5em}}
— Kom hit, Clara, tilltalade modren henne. Jag har
något att säga dig.
Clara satte sig vid hennes sida.
— Du känner Amanda, min flicka?
— Som mamma vet, det gör jag.
— Om du nu skulle komma att på något sätt blifva
anstäld på slottet, så önskar jag att du skall taga rigtigt reda
på den der Amanda.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eevekz3hxw7lgfkfpkvu83nlde6cr7q
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/267
104
220802
650157
2026-05-02T21:55:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|263}}</noinclude>— Ni vill att jag skall söka att blifva rigtig vän med
henne?
— Å-nej, jag säger just icke det. Vänskap finnes
sällan eller aldrig emellan qvinnor, åtminstone icke mer vänskap,
än att de med god smak kunna beröfva hvarandra deras män
eller fästmän, i fall det så faller sig. Men jag önskar att du
följer henne med din uppmärksamhet, allra helst om hon älskar
någon och är älskad tillbaka.
— Ack ja, mamma, nog skall jag vara uppmärksam emot
henne; jag håller rätt mycket af Amanda.
Modren kunde ej tillbakahålla en axelryckning af
otålighet, och det bistra uttrycket mellan ögonbrynen återkom.
— Du är ett barn, Clara, yttrade hon. Vet du hvem
Amanda är?
— Hvem Amanda är, mamma? Hennes föräldrar …
— Du tror dig hafva känt dem? Icke sant, du tror det?
— Nå-ja, mamma, de bodde ju här i huset för många år
sedan. Amanda och jag brukade då leka med hvarandra. Ack,
vi hade då så roligt, så roligt.
— Amanda har aldrig haft några föräldrar, Clara, aldrig.
Jag känner det der, jag. Hon är endast ett hittebarn,
förstår du, ett namnlöst hittebarn, som baron Pechlin tagit vård
om. Så länge han likväl var ungkarl, kunde han icke hafva
flickan hemma i sitt hus, utan ackorderade in henne hos dem,
som här gingo och gälde för att vara hennes föräldrar. Först
sedan baron Pechlin blef gift, tog han hem flickan till sig,
och du skall nu återse henne. Men — ser du — jag har mina
egna skäl att önska veta hvad hon har för sig, och sedan du
nu blifver i tillfälle att ofta sammanträffa med henne, måste
du söka att rigtigt utforska henne, du begriper ju och
lofvar mig det.
— Det lofvar jag, mamma.
{{linje|5em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jizmud8m1r9pnv0l5zpdb9ciu50j5km
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/268
104
220803
650158
2026-05-02T22:09:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">ELFTE KAPITLET.<br /><b>Minnenas magt. Duellen.<br />Puke lemnar fäderneslandet.</b></h2>
Riksdagsfullmägtigen för Kils härad, Lars Larsson från
Måsängen, hade allt ifrån den stund, då han sammanträffade
med kapten Puke hos baron Wrangel, icke mera varit samme
man, som förut. Han hade blifvit dyster, sluten och
fundersam.
Forbus, bataljonspredikant vid Westerbottens regemente,
var en verklig vän till bondeståndet. Redan befann han sig
äfven i en förtroendefull ställning till ett stort parti inom
detsamma. I det hela stod han i spetsen för — icke det
materiella utan det intellektuella ordnandet af klubben på
Holländska Dün. I politiken kunde man säga, att han var en
svärmare. Med eldig själ uppfattade han på en och samma
gång det å ena sidan rent monarkiska och å den andra det
rent nationella i statens behof. Men deremellan ville han
ej veta af någonting. Han uppstälde menniskans organiska
väsende såsom typ för samhället. Ett hufvud, som styrde,
och ett organiskt helt derunder, som visste att för sitt
finnande utkräfva sina rättigheter. Det fans tro i hans politiska
bekännelse, emedan den hade sammansmält med hans
religiösa förtröstan. Liksom den enskilde böjer knä för en högre
guddom, måste äfven staten, såsom en enda moralisk
personlighet, böja sig inför densamma. Hans uppfattning af stat och
kyrka kunde sammanföras i de få orden: jag hafver inga
andra gudar inför dig.
Bland bondeståndets ledamöter skänkte Forbus
företrädesvis sin aktning och vänskap åt Lars Larsson.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rmigf5agdge6sz18dhgobcj8byoqy2i
Drottning Lovisa Ulrikas hof/Del 1/Kapitel 10
0
220804
650159
2026-05-02T22:10:22Z
Thuresson
20
Kap 10
650159
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu" from=254 to=267 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Drottning Lovisa Ulrikas hof|10]]
i5h75q6201wn11404mb1u7pgnob2kaw
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/71
104
220805
650160
2026-05-03T04:10:31Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
650160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Vpsala-Sticht.|33}}{{linje}}</noinclude>nu förtiden wetas kan om thetta kloster,
finnes i ordning anfördt med sina tilstendiga
{{ant|documenter}}. Men som samma werk ej kan
wara kommit i så mongas händer, wil man här
allenast något i {{ant|Summo}}-wis andraga,
enkannerligen om thetta <b>klosters ålder,
förmögenhet, tilstånd</b> och <b>vndergång</b>. Af
Konung {{ant|Magno}} Ladulås är thet med stor
{{ant|solennité}} anlagdt och {{ant|funderadt}} år 1282 på then
plats, ther {{ant|St. Clara}}-kyrkia nu står, hwilken
plats war then tiden, när thenne {{ant|fundation}}
skedde, en högländ sten-backe, omgifwen med kiärr
och moras å alla sidor, at man på en spång
tit ifrå staden komma skulle. Til at gifwa thet
nya kloster thes större anseende, lade bemelte
Konung ej allenast med egen hand första
grundstenen; vtan ock gaf sin siu-åriga dotter
{{ant|Richissa}} in i klostret, hwilken ock framdeles blef här
{{ant|Abbedissa}}. Han begynte ej allenast och
{{ant|funderade}}, vtan ock på the följande åren med stor
bekostnad af sten lät vpbygga både kyrkio och
klosterhusen; ja och gaf til klostrets vnder- och
wid macht-hållande monga och stora
lägenheter, som anseenlig rento årligen af sig kasta
skulle. Ty först lade han härvnder til
ewerdelig ego hela then {{ant|tracten}} af Norremalm
ifrå Norreström alt vt öfwer kongsbacken, med
the förord, at alle, som therpå wille sig
gårdar bygga, skulle therom {{ant|accordera}} med
klostret och gifwa thy antingen årlig tomt-öre
therföre, eller ingå andra wilkor, som them emil-<noinclude>
{{huvud||C 2|lan}}
<references/></noinclude>
acuksfdislf1f7s5xcozxazsyiqsgod
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/289
104
220806
650161
2026-05-03T09:21:35Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */ Tabell återstår.
650161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||273}}</noinclude>{{c|<i>Handskriftens 1:a sida.</i>}}
Rad.
Hvar som köpe jord eller säl, þa skal hon wingas: nu
än hon klandas fori hanum, þa tala han til vinsius och
vinin til salans. Nu sigär salin negh jak badh tik aldre
til vinsorz. Þa haui vinin wald at witnä til salans medh
9 attä mannum at han war baþe laghavin ok bönävin
? tala kōpin til vinanna sina
11 sannäre havvar swrit
12 han sum kopt hawär stemner hinum sum vingäþe
19 hauär
20 razstouo
23 þa samu iorþ
? jord sum foolharþär är
? bidher hemult halda iord
? hemolzmanna vildr (<i>Ovisst om på denna sida.</i>)
? säghiä þwärune
{{c|<i>Handskriftens 2:a sida.</i>}}
1 haua
2 havär
3 samu män
? þa skils hanum til gangä a sama gozit
? ma e säliäs ma e fori göra e i dobl ok e i dryk e i
hog ok änginne sinne folsko (<i>?sammanhängande?</i>)
? Jär þät swa
? okilät ok oklandat
{{c|<i>Handskriftens 3:e sida.</i>}}
2 diruis
3 samu jord
4 havär<noinclude>
<references/>
{{sidfot|<i><small>K. Vitterh. Hist. o. Ant. Ak. Handl. Del. 25.</small></i>||18}}</noinclude>
6o5fymapwt7kxr7nxdyufiq259pp86l
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/290
104
220807
650162
2026-05-03T09:31:22Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */ Tabell återstår.
650162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|274||}}</noinclude>Rad.
9 diruis
10 samu jord
{{c|<i>Handskriftens 4:e sida.</i>}}
12 kräuiä
13 havär
19 samu jord
21 virdning (<i>värdöre:</i> Bure)
{{c|<i>Handskriftens 5:e sida.</i>}}
2 bönavin ok laghavin
10 häfhd
12 hawär
13 virdning
17 ärfhde
19 pläx
23 Nu wil vinen e uiþärganga vizorþeno; þa a þän uizorþ
sum köpte
{{c|<i>Handskriftens 6:e sida.</i>}}
6 sannaren swor
9 havär
10 fulla
12 fulla hawär af þy köpeno
17 havär
18 havär
23 otiwa medh frelsum attä mannum ok friþvitum
25 oþiwa
{{c|<i>Handskriftens 7:e sida.</i>}}
11 Tätta är strätis köp, hudhär, bokskin, wan mal, osta,
smör &c at han köptet a sträte,
13 wan mal
18 oþywa
19 hawär
22 medh falu öle<noinclude>
<references/></noinclude>
etppwwmb3nscvfy1lwemfibkyc8qrmu
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/382
104
220808
650163
2026-05-03T09:50:14Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
650163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|12|<small>HANS HANSSON.</small>|}}</noinclude>föremålet dess största värde är det delvis rätt lyckade försök till
bildande konst, hvarpå detsamma är ett prof. Sådana prof finnas,
som bekant, ej särdeles godt om från denna aflägsna tid.
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=382|bildtext=Fig. 11 <i>a. Kam of ben.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=382|bildtext=Fig. 11 <i>b. Andra sidan af benkammen</i> fig. 11 <i>a.</i>}}
Öfverstycket föreställer öfre delen af en häst, hvars hufvud är
tämligen lyckligt återgifvet. Detsamma kan man ej säga om
det människoansikte, som egendomligt nog fått sin plats, där man
annars väntat finna — hästens svans. Ansiktets ögon och mun äro
helt enkelt antydda genom fördjupningar i materialet, för de förra
något djupare, ett förfaringssätt, hvarigenom visserligen afsikten
att återgifva ett människoansikte är fullt tydlig, men som gör detta
ansikte något »hålkindadt». Samma sätt att återgifva ett mänskligt
anlete förekommer å några likaledes från stenåldern härstammande
människofigurer af bärnsten, hvilka hittats i Östersjöprovinserna,
och varaf finnas ett par vaxafgjutningar i historiska museet i
Stockholm. Hvad som förmått den forntida konstnären att på så
egendomligt ställe sätta ansiktet är ej godt att utreda. Kanske har
meningen varit att söka framställa en ryttare, hvars plats dock på
grund af materialets form eller för symmetriens skull blifvit något
à la modern cirkusclown till häst.
Kammens öfverstycke (hästkroppen) är på båda sidor orneradt
med regelbundna zigzaglinier, hvaribland en del kunna beteckna<noinclude>
<references/></noinclude>
2tcvt0w5g5vz45so7qotzq3735s2bwp
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/269
104
220809
650164
2026-05-03T10:01:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|265}}</noinclude>Under sådana politiska förhållanden, som de, hvilka nu
togo allas lifliga uppmärksamhet i anspråk, måste hvar och en
vara på sin post.
Fader Lars, som Lars Larsson gemenligen kallades, hade
ej synts till på ett beramadt allmänt möte, och Forbus
ämnade sig derföre till honom.
Men ett par timmar innan Forbus begaf sig åstad, mottog
han ett bref från Lars, deri denne med bevekande ord anhöll
om hans besök.
{{linje|5em}}
Lars Larsson bodde i en liten kammare två trappor upp
uti ett hus, beläget i Kåkbrinken.
När Forbus gick trappan uppföre, hörde han steg tätt
bakom sig.
Dörren gick sakta upp, och Forbus inträdde.
Forbus hade väntat att finna fader Lars upptagen med att
granska och studera några nyss utkomna, dagens frågor
afhandlande tidskrifter; men han fann honom i stället, med ryggen
vänd emot dörren och hufvudet lutadt i handen, läsande i
bibeln.
Fader Lars hade så fördjupat sig i den, att han icke hört
att dörren gått upp och någon inkommit.
I samma stund, som Forbus, intagen af andaktsfull
aktning, fridsamt och tyst stannade på tröskeln, trädde en annan
person upp vid hans sida, den, hvars steg han i trappan hört
bakom sig.
De betraktade hvarandra, liksom ingendera af dem hade
väntat att träffa hvarandra der.
Den senast anlände var kapten Schecta.
Fader Lars läste med hög stämma:
— “Då man siktar, så blifva sådorna qvar: alltså hvad
menniskan tager sig före, lider ju något orent dervid.
Likasom ugnen pröfvar de nya krukor; alltså bepröfvar
bedröfvelsen menniskans sinne.
På frukten märker man, huru trädet hafver ryktadt
varit; alltså märker man på talet, huru hjertat skickadt är.
Du skall ingen prisa, utan du hafver hört honom, ty på
talet kännes mannen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qrn39o7jb7lu7n3yv4ezxvdlrbzckwi
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/270
104
220810
650165
2026-05-03T10:03:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />266</noinclude>Följer du rättheten efter, så får du henne och ikläder dig
henne, såsom en skön kjortel.
Foglarne draga sig intill sina likar; alltså håller
sanningen sig intill dem, som henne lyda.
Såsom lejonet vaktar efter rofvet; alltså griper synden på
sistone ogerningsmannen.
En gudfruktig talar alltid det helsosamt är; men en dåre
förvandlas, såsom månen.
När du är ibland de visa, så märk hvad tiden lida vill;
men ibland de ovisa må du hållat fram.
De dårars tal är öfvermåttan förtretligt, och deras löje är
icke utan synd; och de kitsla sig dock dermed.
Der man mycket svärjande hörer, der står honom håret
öfver ända; och deras kif gör, att man måste hålla öronen till.
När de högfärdige kifva tillhopa, så följer der
blodsutgjutelse med, och är förtretligt att höra uppå, då de hvarannan
skämma.
Den, som hemlighet uppenbarar, han tappar förtroendet
och skall icke sedan få en trogen vän.
Haf din vän för ögonen och håll honom tro:
Men om du uppenbarar hans hemlighet, så får du honom
icke igen.
Den sin vän mister, han hafver deraf så ondt, som den,
hvilkens ovän undkommer.
Likasom du släpper en fogel utom handen; alltså är det
ock, när du mister din vän.
Du får honom icke igen, du behöfver icke löpa efter
honom, han är för långt borta; han är undsprungen, såsom en
rå utur nätet.
Sår kan man förbinda; spotska ord kan man försona:
Men den, som hemlighet uppenbarar, med honom är det ute.
Den, som blinkar med ögonen, han hafver ondt i sinnet,
och låter icke vända sig derifrån.
För dig kan man väl tala sött, och lofvar fast det du
talar; men på baken talar han annorlunda och förvänder dig
dina ord.
Jag kan ingenting så illa lida, som densamma, och herren
lider honom ej heller.
Den, som kastar en sten upp i höjden, honom faller han<noinclude>
<references/></noinclude>
rxswpf6vd9iyax9yj9xf6rqayyo19e8
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/271
104
220811
650166
2026-05-03T10:07:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|267}}</noinclude>neder uppå hufvudet; den, som någon hemligen stinger, han
sargar sig sjelf.
Den en grop gräfver, han faller sjelf deruti.
Den, som gildrar för en annan, han griper sig sjelf: den
en annan skada göra vill, honom kommer det sjelf på hans
hals, så att han icke vet hvadan.
De högfärdige bruka hån och spott; men hämnden
vaktar uppå dem, såsom ett lejon.
De, som glädja sig, när den fromme illa går, de varda
fångne i snaran; och hjertans sorg skall förtära dem, förr än
de dö.
Vrede och grymhet äro styggeliga, och en ogudaktig
brukar sådant.”
{{linje|5em}}
Då fader Lars slutade, sänkte han pannan ned mot den
uppslagna bibeln och knäppte sina händer tillhopa.
Forbus och Schecta sågo på hvarandra, öfverraskade och
frågande; derefter närmade de sig till honom, en på hvardera
sidan.
— Guds frid, Lars! helsade honom Forbus, under det han
sakta lade sin hand på hans axel. Er själ lider, ert hjerta är
bekymradt. Ännu en gång derför, fader Lars, guds frid!
Under det Forbus talade reste sig fader Lars upp med
stort allvar i sitt hela väsen. Inför en målare skulle han i
detta ögonblick kunnat tjena såsom modell till en patriark från
forntidens vackraste dagar. Det gråsprängda, bakåt kammade
håret lemnade pannan ren och fri, och manlig flärdlöshet och
enkelhet voro utpreglade der. Fromhet och undergifvenhet
uttryckte sig i hans lugna och stadiga blick. Men det mer än
vanligt bleka ansigtet tillkännagaf, att en stor sorg måste hafva
fylt hans själ med lidande. Klädd i sin hemorts okonstlade
drägt och med en fullkomligt anspråksfri hållning, kunde man
betrakta honom såsom en sann förebild af en svensk bonde
vid denna tid.
— Ni ursäkta mig väl, mine herrar, talade han, vänd
till dem båda, att jag tog mig friheten att bedja er komma hit.
Men jag var icke till sinnes att kunna sjelf uppsöka er.
I den belägenhet, som Forbus funnit fader Lars, hade han fat-<noinclude>
<references/></noinclude>
ho8wf8v5gf23rhm6zdgat3yudwvrvjp
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/272
104
220812
650167
2026-05-03T10:12:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />268</noinclude>tat den föreställningen, att han var tillkallad, för att gifva
honom tröst och lugn; men af Lars' helsning fann han att
äfven Schecta blifvit anmodad att inställa sig, och att således
här måste vara fråga om något annat.
— Som jag märker, fader Lars, yttrade Forbus, har ni
kallat oss båda två hit; men jag förstår ej anledningen
dertill. Ni måste förklara er.
— Var öfvertygad, herr pastor, gentog fader Lars, att jag
icke skall underlåta det.
Med samma allvar, som han så yttrade sig, trädde han
Schecta ett steg närmare
— Under senare tiden hafva vi en och annan gång, herr
kapten, tilltalade han denne, sammanträffat hos baron
Wrangel, utan att ni igenkänt mig. Ätminstone har det så
förefallit mig. Men några omständigheter hafva ej heller förelegat, som
gjort det af någon vigt, huruvida vi kände hvarandra eller
icke. En händelse har emellertid nu inträffat, som förändrar
förhållandet.
Och fader Lars trädde Schecta ännu ytterligare ett steg
närmare.
— Betrakta mig, kapten, tillade han dervid; jag tror, i
sanning, att ni verkligen icke känner igen mig.
Schecta sköt åter upp sina rörliga ögonbryn, hvarvid ögat
vidgade sig, och det låg något på en gång både djupsinnigt
och slösint i hans uppsyn.
— Jag har aldrig haft någon bekant en half timme
längre än jag behöft honom. En gammal vän är en tung sten
om foten, en ung är en vinge vid den. Lifvets största och
bästa konst är att kunna glömma. Om hvilken tid talar ni,
fader Lars?
— Om 1725 och 1730.
— 1725? Vi hafva nu 1756. Ni måste vara så gammal,
som Methusalem, för att ha lefvat ända från den tiden. Den
är vis, som icke kommer i håg sig sjelf så långt tillbaka, som
till gårdagen. Presterna lära oss, att lifvet är blott en stund,
poeterna, att det blott är en dröm. Jag tror att båda hafva
rätt: lifvet är en stunds dröm, en förskräcklig dröm likväl.
Lars svarade ej genast, men utan någon förändring i sitt
ansigte betraktade han Schecta, pröfvande och stadigt.
— Ni känner då icke igen mig?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
luq4g6l6esz76ahqgiw839kefjl4fcq
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/273
104
220813
650168
2026-05-03T10:18:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|269}}</noinclude>— Ugglan ser ingenting på ljusa dagen. Jag har
blifvit en gammal uggla. Ehuruväl vi ha den klaraste dag, kan
jag ej erinra mig någonting, hvaröfver natten en gång kastat
sitt svarta bårtäcke.
— Vill kapten vara så god och stiga in i det här inre
rummet, yttrade Lars derefter. Kanske kan det erinra er om
åtskilligt. Frukta ingenting, kapten, öppna dörren och stäng
den efter er, om ni så vill.
Schecta tvekade ett ögonblick, men inträdde slutligen.
Lars Larsson stängde dörren efter honom.
— Jag förstår er ej, fader Lars, anmärkte Forbus. Hvarför
har jag blifvit hitkallad? Hvarför visar ni {{Rättelse|Shecta|Schecta}} ditin?
Hvarför har ni sammanfört oss med hvarandra?
— Då samvetet vaknar, herr pastor, svarade Lars,
vänder man sig gerna till en prest. Mitt har vaknat.
— Och Schecta?
— Jag tror att det är nödvändigt att nu äfven väcka
hans samvete.
— Och hvarför …
— Tyst, herr pastor.
— Ni blir allt obegripligare.
— Hör, herr pastor, yttrade Lars, hör!
Ett utrop af öfvorraskning ljöd i detsamma från rummet,
dit Schecta begifvit sig.
— Vid gud, fader Lars, hvad vill detta säga? Ni
förvånar mig.
— Frukta ingenting, herr pastor; jag vet hvad jag gör.
Låtom oss likväl begifva oss efter dit in.
Det rum, hvari de inträdde, var ett ganska litet rum. I
midten deraf sted ett rundt bord, som nära nog upptog hela
rummet. Omkring bordet stodo några stolar. På bordet, som
var öfvertäckt med en svart duk befans en dödskalle, på så sätt
placerad att den betäckte en derinom brinnande lampa, hvars
låga strålade fram ur de tomma ögonhålen. För öfrigt var
rummet upplyst af till antalet lika många lampor som stolar kring
bordet. Fönsterluckorna voro stängda och tillskrufvade.
Nära nog sanslös fann man Schecta nedsjunken i en stol.
I hans sammanknäppta händer, hvilka hvilade på bordskanten,
fans ett hopkramadt papper.
Forbus och Lars ville skynda fram till hans hjelp, men<noinclude>
<references/></noinclude>
6y31srh7lc05dth1vfnnriqapww5nrn
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/274
104
220814
650169
2026-05-03T10:22:03Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />270</noinclude>det var öfverflödigt. Schecta reste sig sjelf upp. Huru
olika var han likväl icke i denna stund, emot hvad vi förut
sett honom! Det var eld, det var lif, det var mening i detta
eljest så osammanhängande ansigte. Det förvirrade och löjliga
deri hade försvunnit, och dragen voro i stället skarpa och
allvarliga; det någon gång hånande och lurande ögat var nu fullt
af hotande kraft; det ibland till och med dumma, paradt med
slapphet och slöhet, i hans anletsdrag besjälades nu, som det
ville synas, af utmanande och djerf begåfning; de buskiga
ögonbrynen betäckte ej mera glasartade, långsamt rullande ögon, ur
dem lyste en uthållande flamma af eld.
— Om hvilka fasansvärda minnen har ej detta rum
erinrat mig, talade Schecta! I detta rum omgifva mig ännu i denna
stund alla mina forna minnen. Jag igenkänner dessa
anordningar, dessa stolar, detta bord. Det var här, som mina forna
vänner en gång sutto. Det var på denna dödskalle, som vi
svuro hvarandra obrottslig trohet och tystnad, svuro att hellre
dö, tusende gånger dö, än att förråda hvarann; det var denna
dödskalles flammande ögon, som stirrade på oss under våra
sammankomster; det var här, som nya lampor tändes för hvarje i
vår sammansvärjning inträdande ny medlem, för att med sin
låga, liksom vittnande, upplysa oss andra om hans innersta
tänkesätt. Och denna skrift …
Schecta kramade papperet i sin hand och en darrning
skakade hans leder.
— Du minnets oändliga magt, utropade han, ännu vid
grafvens rand lössliter sig ingen ur dina armar!
Hans öga irrade omkring, men stannade slutligen på
fader Lars.
— Om hvilken förfärlig tidpunkt i mitt lif har ni icke
påmint mig, Lars, fortfor han. En ny samhällsordnings altare,
inför hvilket vi så varmhjertadt böjde knä, förvandlade sig på en
gång till en stupstock. Minnet är samvetets mägtigaste
språkrör; det är dess domsbasun i vår själ. Hvilket ögonblick!
Hvilken fasansvärd katastrof! Minnes du, Lars; minnes du! En
ljungeld liksom snuddade förbi oss och brände oss med sin
flammande vinge. Huru fege voro vi icke! Huru feg var icke jag!
Jag blef bränvinsadvokat inför gud, den allsmägtige,
lurendrejare inför verlden, myntförfalskare inför mig sjelf. Föraktad<noinclude>
<references/></noinclude>
8emn8qfcx4h0zdd4ztqom9wgtftybae
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/275
104
220815
650170
2026-05-03T10:31:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|271}}</noinclude>och förbannad af mitt eget bättre vetande, har jag sedan dess
irrat endast såsom en gäck och en dåre på jorden.
— Kapten, afbröt honom Lars, jag skulle icke hafva
återkallat i ert minne en så smärtsam händelse ur ert förflutna lif,
hade jag icke dertill blifvit föranledd af en tilldragelse, som gått
mig djupt till sinnes. Jag har sammanträffat med er gamle väns
son, med den unge Puke. Då trädde åter för min själ den tid, då
jag var eder trogne dörrpost, en vaktande gårdvar vid er
tröskel och, förlåte mig min gud, jag har mycket att förebrå mig.
När den der skrifvelsen, som ni håller i er hand, kapten, slog
ned midt ibland edra vänner och ni, förskräckta af dess
innehåll, förskräckta af att finna eder upptäckte eller förrådde,
skingrades åt alla håll, såsom agnar för en storm, så satt er vän, den
gamle Puke, ännu ensam qvar, och när alla voro borta, gaf
han mig ett uppdrag, som jag svikit. Men vid åsynen af hans
son kommo också alla förebråelser öfver min själ, och då jag
i dag förnam, att han inlåtit sig i tvekamp med icke mindre
än tvenne motståndare, såg jag äfven honom gå bort ur lifvet,
och jag öfverfölls af fruktan och svårmod.
Lars tystnade ett ögonblick.
Schecta erinrade sig också nu kapten Puke, med hvilken
han till och med vexlat några ord.
— Pukes son — ja, ja, det är han — jag har sett
honom — jag har talat vid honom — jag anade dock inte att
det var han — hvar finnes han — låtem oss hasta till honom,
jag vill med honom tala om hans far.
— Ryktet har sagt mig, återtog Lars, att man skulle
ha anklagat er gamle vän Puke inför sonen såsom en stor
ogerningsman. Man vill hans undergång, kapten. Man
fruktar för honom, som man fruktade för fadren. Två emot en!
Låtom oss skynda till honom! O, min gud, jag skulle ej mera
få någon frid på jorden, får jag ej afbörda mig mitt brott
innan han för alltid öfvergifver verlden. Hans far, o ni kände
honom, hvem kan i ära och tro mäta sig med honom! Ni skall
ju bekräfta dessa mina ord, icke sant, kapten, ni skall det?
Sakta mumlade Lars för sig sjelf:
— Sår kan man förbinda; spotska ord kan man försona;
men den, som hemligheter uppenbarar, med honom är det ute.
Schecta hade helt och hållet förändrat sig.
I ögonblick, då en till sin natur kraftig man samlar sig<noinclude>
<references/></noinclude>
f6s67ig7vn2r6u04y6kd796gf2d9ngx
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/383
104
220816
650171
2026-05-03T10:38:42Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
650171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>EN STENÅLDERSBOPLATS PÅ GOTLAND.</small>|13}}</noinclude>hästens man. Rundtom några af de nio tänderna finnas smala
ringformiga inskärningar. Huruvida de tillkommit afsiktligt eller
ej, kan jag icke afgöra.
De enda förut från stenåldern kända föremål med något
liknande utseende äro de i danska kjökkenmöddingar funna kamlika
redskapen, som antagas hafva varit använda till klyfning af senor.
De äro dock försedda med ett handtag, helt olika öfverdelen på
denna kam, som ju för öfrigt antagligen tillhör ett yngre skede af
stenåldern.
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=383|bildtext=Fig. 12. <i>Kindtand af säl, med skåra rundtom.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=383|bildtext=Fig. 13. <i>Pärla (?) af bränd lera.</i> {{bråk|2|3}}.}}
Ganska talrikt förekommo <i>genomborrade tänder,</i> vanligast
hörntänder af säl, hvilka burits såsom prydnader eller troféer. Intill
några skelettdelar af nänniska, hvilka tyvärr voro rubbade från
sitt ursprungliga läge, lågo på ett ställe en hel samling, öfver 60
st., dels hela, dels söndriga, som tydligen med den döde nedlagts
såsom hals- eller bröstprydnad. En af dessa, en kindtand, var
försedd med en skåra omkring rotändan (fig. 12); alla de öfriga,
hörntänder af säl, voro genomborrade. Hålen hade i somliga
åstadkommits på det sätt, att på hvardera sidan infilats eller inskurits
en skåra, hvarefter i midten af dessa skåror med lätthet ett hål
borrats. I de öfriga var hålet borradt direkt.
Till prydnadsföremålen höra slutligen äfven några <i>pärlor</i> (?)
af <i>lera,</i> hvaraf en klotrund och en dubbelt konisk, den senare med
ett fint hål längs igenom (fig. 13). Af bärnsten har intet spår
upptäckts.
Såsom redan förut är i förbigående nämndt, hafva på flere
ställen anträffats lämningar af de forntida bebyggarnes <i>eldstäder.</i>
Åtminstone 6 sådana hafva på det undersökta området kunnat
konstateras. Troligen hade äfven funnits åtminstone ett par stycken,
där myllan var borttagen. De utgjordes af några små i krets eller
oval lagda gråstenar, som voro sotade af eld och omgifna af en<noinclude>
<references/></noinclude>
js3ocb4j03wwccet5rt5sauqqz23kk8
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/276
104
220817
650172
2026-05-03T10:46:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />272</noinclude>omkring en enda punkt inom sig, kan man säga att han
liksom gjuter sig sjelf i stål och jern. Det var, som om
någonting sådant egde rum med Schecta i denna stund.
— Hvilken, frågade han, har kunnat yttra någonting sådant
om min gamle vän, och det inför sonen?
— Jag vet ej rätt, genmälde Lars, men man har sagt mig
att grefve Ehrenpreutz …
— Ehrenpreutz?
På många år hade man aldrig hört något skratt gå öfver
Schectas läppar; men i detta ögonblick bröt ett sådant
våldsamt fram.
— Minnet af min gamle vän, yttrade han, och pligten
emot hans son skola i mig alltid hafva en trofast sekundant.
Låtom oss skynda till honom! Har gamle Schecta en gång
blifvit väckt ur sin somnambulism, skall ingen rubba honom i
hvad han anser rätt. Samvetet gör oss till män.
Ehuru Forbus icke var invigd i de förhållanden, hvarom
Schecta och Lars talat, anade han likväl ett och annat, och
hans deltagande vaknade.
— Förlåt, herr pastor, tilltalade honom Lars, ni hör hvad
frågan gäller. Den duell, som kapten Puke har att bestå mot
två fiender, kan ej annat än blifva hans undergång. Ni skall
säkert skänka honom den sista trösten. Kom, kom!
När kusken, som väntade dem vid porten, frågade, hvart
han skulle köra, svarades — till Norrbacka.
{{linje|5em}}
{{Samma som|på|Q=Q77926386|ord=Norrbacka}} är ett gammalt utvärdshus, beläget ett stycke
utanför Norrtull. Byggnaden, ett rödmåladt tvåvåningshus, är
enkel och anspråkslös; men, belägen, som den är, på en höjd,
har man derifrån åt stadssidan en ganska vacker utsigt. Åt
motsatt håll sträcker sig Solnaskogen, denna stora och vackra
tallpark, en verklig prydnad i hufvudstadens granskap.
Solnaskogen, liksom Djurgården, var alltid en plats, dit duellen
fordom tog sin tillflykt. Långt mera än den senare
öfverensstämmer likväl den förra med duellens tragiska karakter.
Skogens djupa tystnad, trädens pelarlika, höga och täta stammar,
kronornas skugga — skugga bredvid skugga — det helas
hemlighetsfulla och dystra beskaffenhet gifva åt trakten ett
storartadt och högtidligt skaplynne.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
op06o5phabo5tez1nlh4daaukqrdeby
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/277
104
220818
650173
2026-05-03T10:50:48Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|273}}</noinclude>På en öppen och fri plats, omkring hvilken några resliga
tallar formerat sluten fyrkant, återfinna vi Puke, jemte hans
tvenne sekundanter.
Puke hade slagit sig ned på stammen af ett kullblåst träd.
Framför honom stodo Hermelin och Wallenstjerna, inbegripna
i ett samtal. På sidan om dem var Jonas sysselsatt att
utbreda en fältkappa, hvarpå några stukatklingor nedlades och
ett pistol-schatull placerades. Jonas var icke ovan vid dylika
bestyr, och verkstälde det med omtanke. Han öppnade
schatullet, upptog pistolerna, undersökte låsen, afputsade dem och
nedlade dem åter.
Under det Hermelin och Wallenstjerna ordvexlade,
betraktade de Puke emellanåt. Men. Puke hade gjort upp sin
räkning med verlden och gick lugnt det kommande ögonblicket
till mötes.
För honom var emellertid den för hand varande
ställningen ingenting mindre än glädjefull. Sjelfva duellen emotsåg
han med fullkomlig likgiltighet; men det kostade på honom
att den skulle ega rum med hans tvenne äldste, för att icke
säga ende, ungdomsvänner. Om han äfven i förolämpningens
första ögonblick känt sig manad att med blankt vapen utkräfva
en soldats bestämda upprättelse, hade likväl denna känsla helt
och hållit försvunnit i samma stund, som han blef herre öfver sig
sjelf. Sjelfva saken stod dock orubblig qvar. Det var derföre icke i
en af ett blott flyktigt intryck framkallad hänförelse, som han gaf
Alma löftet att icke tränga hennes broder alltför nära in på lifvet;
han var derom redan förut öfverens med sig sjelf; än mera, han
hade i sin själ utsträckt samma löfte äfven till v. Röhr, oaktadt
han visste sig i honom ega en rival till Alma. Men allt det der blef
småsaker inför hans omdöme, när det gälde, vi vilja icke säga
lifvet, utan hvad som var honom ännu vigtigare, aktningen för
gamla vänskapsförbindelser, dessa källådror för den sannaste
och manligaste hederskänsla. På sig sjelf tänkte han föga. Han
hade sett döden allt för ofta under ögonen, för att frukta den.
Den sorg, som uppfylde hans bröst med smärta, bestod i den
ställning, hvari Wrangels berättelse om hans far försatt honom,
och hvarigenom rättigheten att hoppas på Almas egande
försvunnit, och har såg sig på en gång tillbakastött ifrån allt,
som han hade dyrbart och kärt, fosterland och familjlif. Men<noinclude>
<references/>
{{mindre|{{huvud|''Lovisa Ulrikas hof. I.''||18}}}}</noinclude>
5u0iu486fw3nisweb2xu2mnqcy7139n
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/180
104
220819
650174
2026-05-03T10:56:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />174</noinclude>
{{c|{{större|{{sp|TJUGONDEANDRA BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Rose-cottage}} (Brooklyn).'''}}}}{{ph|''D. 20 Aug. 1850.''|5}}
Så kärt det var för mig, min Agathe, att få ditt
bref af den 12 Juli, så varmt af goda, kärleksfulla
känslor, så ondt gör det mig att se dig så svag
och så lidande, och jag känner det nästan som
samvetsqval, att icke vara med dig och hjelpa dig i hvad
jag det kan, åtminstone med de sjuka på landet, ty
de ha nog varit för mycket för dig. Och egen
sjuklighet hindrar att taga andras med något lugn. Jag
söker trösta mig med att du nu är vid Marstrand,
långt ifrån dagens sorger och omsorger, och hämtar ny
kraft i de för dig alltid så välgörande baden. Ack!
Om de kunde blifva för dig hvad mina sjutton à
aderton bad vid Gap May varit för mig! Af min förra
krankhet har jag nu blott qvar benägenhet till
hjertklappning och någon sömnlöshet, men aldrig ännu ha
mina små homeopathiska piller förfelat att afhjelpa
dessa åkommor. Hvad mitt blifvande här några
månader till angår, så har det blifvit nära nog en
nödvändighet. Jag har ej kunnat komma fort, ej
kunnat hinna med hvad jag bör hinna med att se och
betrakta, innan vintern kommer. Min resa vesterut
ligger ogjord framför mig. Den kan ej göras med be-<noinclude>
<references/></noinclude>
fw9lfmh5qetv3krqcasn9i7l81z6p89
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/181
104
220820
650175
2026-05-03T11:00:35Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|175}}</noinclude>sked, på mindre än tio à tolf veckor, och drar mig
långt in i November; och att komma hem från Norra
Amerika utan att ha sett den stora vestern och dess
växande lif, det vore för mig, som att ha sett operan
Gustaf Wasa spelas, utan hjeltens rol deri. I December
månad skulle jag kunna komma hem; men jag erkänner
att jag är litet skygg för den långa sjöfärden
under denna årstid, (ehuru den nog skulle gå för sig,
utan all fråga) och jag lemnade då osedt mycket,
hvilket vore mig oändligen dyrbart att ha sett och lärt
känna, och som jag aldrig mer får tillfälle att nalkas.
Med fyra à fem månader till, på andra sidan af
December, hoppas jag bli färdig med hvad jag känner
mig ''böra'' se här, och då, min lilla Agatha, kommer
jag och blir med dig vid Marstrand, i Stockholm, på
Årsta, hvarhelst du vill vara, och då skola vi tala och
tänka och läsa och skrifva, och vill Gud, njuta lifvet
tillsammans och med vår goda mamma, och förmildra
det som är ondt, ifall vi icke kunna göra det
godt. Och för mig får du icke vara orolig. Jag har
min lilla res-nisse med mig på vägen, hvilken hjelper
mig vid alla tillfällen. Och efter de goda hafsbaden
känner jag mig åter ha mod att ta ihop med jättarne
både i öster och i vester. Och vid att se på dem
tror jag att mina krafter skola växa jättelikt. Hade
jag blott lugn för dig! .….
{{em|2}}{{större|'''''D. 23 Aug.'''''}}
Ditt bref från Marstrand! Ack! Gudskelof för det!
Det gjorde mig riktigt lycklig. Ty det förra brefvet
hade gjort mig hjertängslig. Hvad jag är glad att du<noinclude>
<references/></noinclude>
4emyuk26e5b0jgy48coupho86t8ot2s
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/278
104
220821
650176
2026-05-03T11:01:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />274</noinclude>han hade redan tagit afsked af Alma. äfven tryckt sin son till
sitt bröst och dermed fick han lof att anse saken som uppgjord.
Puke var i allmänhet icke mycket pratsam af sig. Han
talade, då han lifvades af någon hänförelse, deremellan förblef
han gerna fåordig och tyst.
Wallenstjerna var af en hjertlig, men häftig soldatnatur.
Han kunde blott aldrig förmå sig att handla klokt och
försigtigt i den stil, som Hermelin ansåg sig göra det. Hvarje
stund borde, efter hans mening, ega litet af fnöske och flinta.
Med den största glädje hade han emottagit uppdraget att blifva
Pukes sekundant, deis derföre att han tyckte om honom, dels
derföre att han ock tyckte om det i allmänhet äfventyrliga och
särskildt det djerfva hasardspel, som låg i duellen. I
öfverensstämmelse med sin natur tänkte han mindre, än han talade; men
talade ändock icke hellre än han handlade. Hermelin var af
samma egenskap, endast en annan sida af den: han talade
mindre än han tänkte; men tänkte dock icke hellre än han handlade.
— Det är således ert bestämda beslut, kapten, yttrade
Wallenstjerna, att åter lemna fäderneslandet?
— Passet ligger i min ficka, och resvagnen väntar mig
vid värdshuset. Om en timme skall den föra mig antingen till
någon kyrkogård eller också till främmande land.
— För tusan, kapten, låt bli det, utan stanna hemma,
och vi lofva er att ni skall få en duell på halsen hvar enda
dag, om det behagar er. Det piggar upp en, medgif det, att
emellanåt få spela om lifhanken. Innan Hermelin, Silfverhjelm
och jag blefvo rigtiga vänner, trädde vi visst upp hvarandra
ett par tre gånger på värjspetsarne. Och det är ingen
svårighet heller att förskaffa sig ett sådant der nöje — ett ord blott
— blott ett halft ord till och med — och man rappar åstad.
För öfrigt — jag har mina misstankar — här stundar något
stort, någonting öfverraskande — säkert — ganska säkert —
ni kommer ihåg hvad jag redan sagt er.
— Puke spratt häftigt till. Wallenstjernas ord erinrade
honom om något, som han glömt bort.
— Alldeles det, återtog Puke, ni sade att er kamrat,
löjtnant Silfverhjelm, nyss återkommit från en resa.
Hermelin vände sig med ett frågande uttryck först till
Puke och sedan till Wallenstjerna; han förstod genast att
Wallenstjerna åter pratat bredvid munnen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iaca4puwq8ys8u3e7lq8wfk8ak4lqhn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/182
104
220822
650178
2026-05-03T11:08:24Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />176</noinclude>känner dig gå uppföre igen, och att du åter kan njuta
af lifvet! Jag välsignar de salta baden, oeh tackar
Gud, och hoppas allt godt för dig i framtiden. Ty
nästa år skola vi vara fyra om att arbeta på din
hälsas uppkomst, jag, du, hafvet och homeopathien. Och
hvad det var roligt att höra dig litet språka om ett
och annat, så trefligt och lifligt. Om Kronprinsessans
intåg i Stockholm; — hur roligt att hon blef så vackert
mottagen och att hon skall vara så god och ser
så hygglig ut! — Jag längtade just att få höra litet
om henne. Jag hade velat vara bland folket, som
kastade blommor öfver henne och med dem ropat mitt
välkommen!
Och [[w:Jenny Lind|Jenny Lind]] är verkligen på väg till Amerika!
Ett förskräckligt välkommen väntar henne här. Om
hon kommer med lifvet härifrån, så är hon lycklig.
Ryktet om hennes välgörenhet och karakter, mer ännu
än om hennes konstnärsgåfva, öppnar här alla hjertan
och armar för henne, och en engel från himmelen är
ej så fullkomlig, som man tänker sig Jenny Lind,
och vore ej hälften så välkommen. Amerikanarne äro
födda enthusiaster; och icke skall jag träta med dem
för det. Ingen menniska och intet folk blir något
stort utaf, som icke äger den öfversvallande kraft som
gör sig luft i enthusiasmen. Det kritiserande sinnet är
för gammalt folk, eller för småfolk.
Brefven hemifrån, hvilka jag afvaktade här, innan
jag vidare bestämde öfver min resa, gjorde mig så
lycklig, att jag måste skynda ned till Rebecca och tala om
för henne deras kära innehåll, och vi omfamnade hvarandra i glädjen öfver dem, och öfver att vi ännu skulle<noinclude>
<references/></noinclude>
c8kqvpk1oj8lh8rgrvk4dhjp2ujc0wa
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/183
104
220823
650179
2026-05-03T11:12:01Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|177}}</noinclude>lefva tillsammans en tid. Och nu skall jag följa med
Springs till »Cony Island», en ö i grannskapet af
NewYork, der man har en badanstalt, och der jag får taga
några goda hafsbad till. Sedan följa Springs med mig
ett stycke på min resa vesterut, uppföre Hudsonfloden,
till shäker-samfundet vid NewLibanon, der unga
Lowells skola möta mig och med mig fara till Niagara.
Springs kunna ej följa med så långt, ehuru de gerna
ville det. Mina vänner Downings får jag, dess värre,
icke se denna gång; men mina sista veckor här i
landet skola tillhöra dem.
{{em|2}}{{större|'''''Rose-cottage.'''''}}
I detta goda och nästan fullkomliga hem är allting
godt, fridfullt, kärleksfullt, sig likt. Omkring
Rose-cottage mogna frukterna, persikor, aprikoser,
plommon, drufvor. Hela Brooklyn och äfven New York är
i denna stund lik en fruktbod, full af persikor och
aprikoser. Och sådana persikor! Hesperiens frukter.
Och sådana massor af Hesperiens frukter! Hvar liten
pojke och flickunge i Unionen kan äta sig mätt af
dem. Eddy är lycklig i gröngräset med en hel svärm
små kaniner, och Baby står med sitt guld lockiga hufvud
i trädgården och gläder sig då fjärilar komma och
sätta sig derpå i tron att det är en blomma. Den
söta gossen är dock klen ännu, och föräldrarne resa
mycket för hans skull till hafsstranden.
Marcus och Rebecca, och flera mina vänner här,
fann jag bedröfvade öfver den nya lagen, angående
flyktade slafvar, hvilken borttager all trygghet för dessa
olyckliga inom Förenta Staternas land. Redan äro<noinclude>
<references/></noinclude>
obj42ipduvy7y16b5di7q7lr3g2i6da
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/184
104
220824
650180
2026-05-03T11:14:35Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />178</noinclude>slaf-uppsnapparena från södra staterna i rörelse, och
tusentals fordna slafvar lemna nu sina fristäder i de norra
staterna och fly upp i Canada eller öfver hafvet till
England. Helt nyligen blef en förrymd slaf uppsnappad
i Boston och förd tillbaka i slafveriet. Folket var
i stor gäsning, men gjorde intet öppet motstånd.
Lagen befallte; och de lydde. Men klockorna i Boston
ringde såsom för en begrafning. Hvad jag delar mina
vänners känslor öfver denna deras lands smälek, — att
nu ingenstädes ha en jordfläck, som kan sägas vara asyl
för friheten! De äro förbittrade icke mot södern, utan
mot den del af nordens folk, som för mammon-intressets
eller »the Cotton-interest», som frasen är, gifva
bort den ädlaste rätt. Södern kämpar för gammal
häfdvunnen rätt. Norden har ingen sådan ursäkt.
Jag förstår och älskar mina vänners vilja att
uppoffra mycket, och lida mycket för att kunna förändra
dessa olycksaliga slafveri-förhållanden. Men jag kan
ej, i allt dela deras åsigter i frågan och — jag är
i allt hoppfullare än dem. Jag tror mer på den
ädlare söderns och den ädlare nordens seger. I den stora
striden emellan Gud och Mammon är denna slaf-lag
väl en förlorad batalj, men ingen afgörande sådan. Jag
tror med Clay och Webster att det är ett steg tillbaka,
påkalladt af stundens nödvändighet, men beredande
dess större framsteg på frihetens väg. Men om allt
detta har jag talat med dig från Washington.
Kort tid sedan Clay lemnade kongressen, för att
fara till hafskusten, gingo nästan alla de mätt och steg
igenom, som han föreslagit i sin Compromiss-bill
(Omnibuss-billen) då de togos ur omnibuss-ekipaget och vo-<noinclude>
<references/></noinclude>
bmp3beevrwz5eqw91ixye6tywuz8kf2
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/185
104
220825
650181
2026-05-03T11:19:35Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|179}}</noinclude>terades öfver hvar och en för sig, och då äfven fingo
några små förändringar. Den store statsmannen hade
troligen träffat enda möjliga försoningsvilkoren emellan
norr och söder. Några af söderns stater äro emellertid
missnöjda ännu, och södra Carolina samt Missisippi
ropa på »secession» från Unionen, och Carolina säges
på allvar rusta sig till krig. Men detta är dåraktigt,
och kommer att skada Palmetto-staten, som nog ej
får stort medhåll, och som ensam, bland de många,
betyder ingenting, och kan ingenting uträtta.
Bland talämnena här, för närvarande, är äfven
mördårens, professor Websters, slutliga bekännelse och död.
Men hvar i Förenta Staterna har denna brottmålshistoria
ej varit talämne? I Charleston och Savannah,
liksom i Boston och NewYork var man allmänt
uppmärksam på processen; gamla herrar, unga flickor voro
för eller emot professor Webster; och en allrakäraste
femton-årig flicka i Savannah, hade fått i sitt hufvud
att en viss M:r Littlefield, Websters förnämsta
anklagare, och icke Webster var Parkmans mördare, och
argumenterade härför både lifligt och lustigt.
{{rättelse|Emeller-lertid|Emellertid}} erkände Webster sjelf, sedan han under lång
tid sagt otaliga lögner, sig vara mördaren, erkände
det, såsom det säges, i tro att han skulle få nåd, då
han påstod att mordet skett till sjelfförsvar. Men så
mycket vid händelsen talade deremot, och W. hade
hela tiden visat sig som en så samvetslös lögnare,
att han ingen tro vann, utan dömdes till döden af
Massachusetts domare. Unitariska presten, M:r Pibody,
beredde honom till döden, hvilken han mötte med
undergifven fattning. Hans beklagansvärda hustru och<noinclude>
<references/></noinclude>
ldbzkf05e0khdbknbneakbiuddk731u
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/186
104
220826
650182
2026-05-03T11:23:37Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />180</noinclude>barn, hvilka i det längsta trott honom oskyldig, skola
skicka sig förträffligt. De arbeta för pengar och lära
ha nekat det penninge-understöd, som den mördades
enka ädelmodigt tillbjudit dem. En af döttrarne är
gift och bosatt på Madeira, en annan är förlofvad och
det säges att hela familjen skall lemna Amerika och
fara till Madeira. Det gläder mig att de kunna resa bort.
Oaktadt Websters öfverbevisade mord och låga sinne
är känslan, i de norra staterna, så stark emot
dödsstraff, att den äfven vid detta tillfälle gifvit sig luft i
flera protester. En familj, boende i ett hus snedt emot
fängelset, der W. skulle afrättas (afrättningen sker på
fängelsets inre gård), flyttade vid denna tid bort ur
huset och skref på dess port:
{{c|»''opposed to Capital punishment''».}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''Cony Island.'''}}}}{{ph|''D. 26 Augusti.''|5}}
Åter vid hafvet; åter några friska andetag vid
det stora hafvet, i sällskap med mina förträffliga
vänner. Marcus mår väl och njuter lifvet här. Baby
blir för hvar dag bättre. Stället är ensligt och har
ett vildt behag. Månan lyser i prakt öfver hafvet,
som brusar starkt upprördt af vinden. Jag vandrar
vid hafsstranden om aftnarne med Marcus; och
inomhus berättar mig Rebecca i det klara månskenet
tilldragelser ur det inre lifvets historia, hvilka vittna om
det inre ljusets underbara lif och ledning hos de
själar, som akta derpå i stilla, inåtvänd uppmärksamhet.
Små eldar i rader och rundlar lysa om aftonen på<noinclude>
<references/></noinclude>
5kbdasl9e8f9ymxfvlb4wdv67j1sxdz
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/279
104
220827
650183
2026-05-03T11:32:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|275}}</noinclude>— Icke egentligen, kapten, anmärkte likväl Wallenstjerna,
jag sade att han uppgaf sig komma från ett sjukhus; men hvad
tusan hafva vi väl nu att göra dermed?
Wallenstjerna kände sig både litet förlägen och förtruten
öfver att få igen sina ord i Hermelins närvaro.
— Från ett sjukhus, ja visst, besvarade honom Puke; men
ni glömmer sjukbetyget, jag menar kurirpasset. Herrarne veta
väl icke i hvad ändamål, resan företogs?
— Han skötte sin helsa, naturligtvis.
Hermelin ryckte på axlarna.
— Bror Wallenstjerna, anmärkte han, du är en
fullkomlig pratmakare, ett riktigt såll.
Det försmädliga leende, hvarmed Hermelin beledsagade sina
ord, trängde som en värjspets genom Wallenstjernas bröst; men
de voro vana att sig emellan taga och gifva ord af temligen
groft skrot och korn, och han förargade sig mindre öfver
Hermelin, än öfver Puke, som åhörde anmärkningen.
— För tusan, mumlade han blott, för tunnor tusan!
Det var en parad i hans stil emot Hermelins yttrande;
men han såg sig likväl redan om efter ett tillfälle att kunna
finna en ännu fullständigare.
Puke förblef tyst.
— Viljen I svara mig, inföll han likväl omsider,
upprigtigt på en fråga, mine herrar?
— Fråga.
— Hvilket parti tillhören I? Tillhören I hofvet af själ
och hjerta?
Wallenstjerna, som hoppats att få anledning till en tvist,
såg litet snopen ut. Han visste icke, huru han skulle kunna
passa in ett bitande sidohugg i svaret på en sådan fråga. Det
är också en grämelse, att sakna orsak för utbrottet af sin vrede.
— Om vi tillhöra hofvet? upprepade han. Af själ och
hjerta; jag svarar för Hermelin och Hermelin svarar för mig.
Det är en förolämpning att ens kunna sätta det i fråga.
— Vi tillhöra det med ord och hand, tillade den eljest
försigtigare Hermelin, med lif och blod.
— Nåväl, jag tillhör det äfven, återtog Puke; men sedan
jag sist talade vid er, Wallenstjerna, fruktar jag att jag
kommit något på spåret, som vore vigtigt för vederbörande att få
en vink om.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p2yi22ipx0ww2q48ilm6zpi4kjm51y0
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/280
104
220828
650184
2026-05-03T11:35:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />276</noinclude>Wallenstjerna ville icke släppa sin förtrytelse. Den hade
hakat sig fast, som en blodigel. Han var ännu förargad och ond.
— Jag undanber mig allt förtroende, genmälde han
derefter, jag är ju en pratmakare.
— Var öfvertygad, kapten, tillade likväl Hermelin, att ni
fullkomligt kan lita på oss båda två. Jag ansvarar äfven för
Wallenstjerna.
Puke hade aldrig ett enda ögonblick tviflat på någon af
dem.
— När ni återvänder härifrån, fortfor han derföre, måste
ni uppsöka baron Wrangel.
— Baron Wrangel?
Wallenstjernas förtrytelse granskade noga hvarje ord, som
Puke yttrade i hopp att få tag i något, som kunde gifva honom
anledning till ett litet gräl, hvarför han nu var särdeles stämd.
— Ni skall säga honom, att han bör vara vaksammare
än någonsin, att jag har mina skäl till den förmodan, att
drottningens fiender redan hafva sig bekant orsaken till
Silfverhjelms resa.
På en gång flögo Wallenstjernas ögonbryn tillhopa, såsom
ett par små åskmoln.
— Huru, anmärkte han, ändamålet med hans resa skulle
vara bekant? Tror ni att Silfverhjelm icke kan tiga? Ni
frågade, om vi tillhöra hofvet. Misstänker ni kanske oss? Hvad
menar ni med edra frågor, kapten?
— Ingenting annat än hvad mina ord innehålla.
Enligt sin öfvertygelse, hade emellertid Wallenstjerna nu
fått fast fot för sin vrede.
— Vi känna Silfverhjelm, kapten, och ansvara för att han
är sjelfva hedern. Han skulle hellre låta döda sig, än
missbruka ett förtroende.
Oaktadt all sin vanliga försigtighet, fattade äfven
Hermelin lätt eld, då det gälde att försvara en vän.
Den bestämdhet, hvarmed Wallenstjerna gaf sin egen
tydning och rigtning åt Pakes ord, verkade omedelbart äfven på
hans omdöme.
Ehuru Hermelin ofta förebrådde Wallenstjerna för hans
pratsjuka, var det icke dess mindre denne pratsjuke man, som
gemenligen ledde Hermelins tankar och gaf honom anledning<noinclude>
<references/></noinclude>
4fogstgsxsua13dhg2crxsqv1ivl5r7
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/281
104
220829
650185
2026-05-03T11:44:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|277}}</noinclude>till att handla. Hermelin tänkte, men tanken blef liksom icke
rigtigt färdig, utan att först stöpas i Wallenstjernas språklåda.
— I sanning, kapten, instämde han, Silfverhjelm har
aldrig svikit någon.
— Jag har icke heller sagt att Silfverhjelm förrådt
{{Rättelse|nånågon|någon}}. Hvaraf sluten I till det?
Wallenstjerna hade likväl en gång för alla nu uppfattat
saken på sitt sätt, och hvad han en gång fått i sitt hufvud,
var icke lätt att taga derur.
— Ni har sagt, kapten, erinrade han, att ändamålet med
hans resa är bekant för drottningens fiender.
— Det har jag.
— Vi säga, att om resans ändamål var af vigt, så har
naturligtvis ingen af dem, som afsände honom, kunnat
förråda det.
— Det säga vi, tillade Hermelin. Medgifver ni det, kapten?
— Medgifves.
— Och när nu ändamålet med resan icke kunde vara
bekant för några andra, än för dem, som å ena sidan afskickade
honom, och för den, som å andra sidan afskickades, och vi äro
öfverens om att de förre …
— Icke upptäckt något.
— Så måste ni anklaga Silfverhjelm att ha behandlat
saken på ett mindre hederligt sätt.
Hermelin instämde med blick och uttryck i
Wallenstjernas yttrande.
— I den frånvarande vännens namn, kapten, tillade också
nu Hermelin, anhålla vi att ni måtte förklara er.
När det gälde triumviratets vänskapsförhållanden, talade
alltid Wallenstjerna för Hermelin, under det Hermelin tänkte
för Wallenstjerna, och Hermelin hade nu hunnit att tänka sig
in i saken, så att den stod klar och tydlig för honom.
Pukes bröst vidgade sig. Den storm, som hotade att
utbrista, bortblåste med sin första flägt all melankoli ur hans
själ. Han kände sig på en gång starkare och friskare.
— I missförstån mig, mine herrar; jag har ej haft för
afsigt att framkasta någon anklagelse emot löjtnant
Silfverhjelm, hvilken jag icke ens har äran att känna.
Förklaringen kunde hafva varit god nog för hvem som
helst, utom för Wallenstjerna, hvilken icke ville släppa tillfäl-<noinclude>
<references/></noinclude>
h2g49brtj2vglc9kyse71wotqpb6b5j
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/282
104
220830
650186
2026-05-03T11:50:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />278</noinclude>let, emedan han ansåg sig skyldig att öfvertyga Puke, att han
var någonting mera än en blott simpel pratmakare, och utom
för Hermelin, son, fastän han tänkte på egen hand, alltid
handlade i öfverensstämmelse med sina vänner.
— Det gör mig ondt, kapten, invände Wallenstjerna, att
vi måste erinra er, det ni är skyldig att för oss uppgifva hvad
som berättigar er till den förmodan, ni framkastat. Kan ni
icke för oss uppgifva er sagesman, så måste ni …
Puke sprang upp från sin plats.
— Hvad måste jag, mine herrar?
— Så måste ni förlåta oss att vi anse er helt enkelt hafva
tagit er misstanke i luften, jag upprepar i luften. Ni förstår.
Så lugn, som Puke än sökte vara, hafva vi sett att han
icke fördrog någon förolämpning. Att ett ögonblick före en
redan bestämd, allvarsam duell äfven komma i tvist med sina
egna sekundanter, var en verklig otur. Han bet derföre
tillhopa sina tänder och sökte lugna sig.
— Jag trodde, mine herrar, att ni voro hofvets vänner.
— Betviflar ni nu äfven det? anmärkte Wallenstjerna.
— Jag förestälde mig att jag hade med förståndiga
menniskor att göra.
— Ni har säkert vänner, kapten; skulle ui tillåta oss att
i deras frånvaro kasta den minsta skugga på deras karakter?
— Det tilläte jag icke; men jag har också icke kastat
någon skugga på er vän.
— Uppgif då för oss den, genom hvilken hans hemlighet
blifvit öfverlemnad åt den kungliga familjens fiender. Kan ni
icke det, så är förolämpningen emot Silfverhjelm tydlig. Ni
tiger, kapten. Jag kan ej förklara denna tystnad mera än på
ett enda sätt.
Pukes ansigte blef allt blekare och blekare.
Han kunde för intet pris i verlden uppgifva Amanda, och
hvad hon, i ett obevakadt ögonblick, anförtrott åt honom.
— Mine herrar, sade han, under det han tog upp
klockan, om fem minuter tillhör jag grefve Creutz och v. Röhr,
men dessa fem minuter äro edra, ifall det behagas.
Wallenstjerna önskade ingenting bättre. Hermelin antog
ett försigtigt utseende.
— Vi böra dock icke glömma, anmärkte den senare, att
vi nu äro edra sekundanter.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
72kam696n0vjm41y15sq2ojn7mqgbul
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/283
104
220831
650187
2026-05-03T11:58:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|279}}</noinclude>— Icke förr än om fem minuter, mine herrar.
— Ni utmanar oss, kapten.
— Hvar och en, som förolämpar mig, har jag en värja
att bjuda på.
— Men det är ni, som förolämpat vår vän.
— Till handling! ropade Wallenstjerna. Du får nog tid
att tänka på den saken sedan, och jag att prata om den.
Minuterna fly. Till handling!
På en gång blänkte värjorna i deras
— Vi hafva nu fyra minuter på oss. Jonas, se här, tag
klockan.
Wallenstjerna och Hermelin märkte icke att de på en och
samma gång anföllo en enda man. Lika hetsiga i
handlingens ögonblick, lydde de sin ingifvelse, utan att tänka på
hvarandra.
Puke syntes icke heller lägga märke till denna
omständighet, antingen det var honom likgiltigt, eller att äfven han
hängaf sig allt för blindt åt sin förtrytelse.
Med en värja i hvardera handen mötte han dem. I
samma stund, som klingorna korsade hvarandra, höjde likväl Puke
åter upp sina värjspetsar.
— Ni måste gifva mig ett löfte, mine herrar.
— Gerna.
— Jag vill icke undansnilla Creutz och v. Röhr den
rättighet de hafva öfver min värda person.
— Vidare.
— Skulle jag falla för er, måste ni träda i mitt ställe
emot dem.
— Förträffligt! Det är sagdt.
— ''En garde'', ropade Puke. Nu äro tre minuter edra.
Räkna, Jonas, räkna högt!
Klingorna korsade hvarandra äter.
Wallenstjerna och Hermelin voro gamla bekanta och
förtrogna vänner med sina vapen samt förde dem med säker blick
och stadig hand.
De bekymmer, hvari Puke så genast efter sin hemkomst
vill fäderneslandet blifvit försatt, och som nu så oförväntadt
åter jagade honom bort ifrån det, hade samlat åskämnen i hans
själ. Ett utbrott var här blott en naturnödvändighet. De tvenne<noinclude>
<references/></noinclude>
ikuo2859uynvd3xl9866dkgbl1tp64l