Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Wikisource:GUS2Wiki
4
157148
652616
652343
2026-06-06T17:57:52Z
Alexis Jazz
13925
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
652616
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Följande data är cachad och uppdaterades senast 2026-06-04T19:44:29Z. Maximalt {{PLURAL:5000|ett|5000}} resultat finns {{PLURAL:5000|tillgängligt|tillgängliga}} i cachen.
{| class="sortable wikitable"
! Finess !! data-sort-type="number" | Antal användare !! data-sort-type="number" | Aktiva användare
|-
|hocr || 25 || 2
|-
|ocr || 34 || 2
|-
|proofread-editnext || 25 || 0
|}
* [[Special:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
hocr,25,2
ocr,34,2
proofread-editnext,25,0
-->
7al0gxo5xnibk4zkf21kp1ku1wgvakd
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/91
104
222475
652604
2026-06-06T12:05:11Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|83}}</noinclude>det. Och jag är ingalunda fri från att inverkas deraf,
så länge åtminstone som jag ej sett att de äro
bedrägliga masker.
Jag hör mycket klagas öfver styrelsen på ön,
öfver monopolier, orättvisor och officiella röfverier på
alla håll, så af embetsmän som af lagkarlar. De sägas
bokstafligen uppsluka »enkones och den faderlösas del».
Jag har derom hört nästan otroliga historier. Nu
hoppas man godt af den nya guvernören, general Concha,
hitsänd från Spanien för två månader sedan, och som
säges vara en bra och hederlig karl. Den sednast afsatte
guvernören utmärkte sig genom prejerier, som gjorde
honom till en rik karl. Presterna omtalas såsom
ganska opresterliga, de fleste lefvande i öppen strid med
deras löften, och religionen här säges vara — död.
Slafhandeln pågår jemt, ehuru i smyg. Styrelsen vet
deraf, men får trettio eller femtio pesos (dollars) för
hvar slaf, som införes från Afrika, och — blundar för
trafiken, ja, säges äfven gynna den.
Ack, att detta jordiska paradis skall vara så
förgiftadt af den gamle ormen!
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''Serro.'''}}}}}}{{ph|''D. 10 Februari.''|5}}
Sedan tre dagar är jag i en landtlig bostad, i en
liten landtlig by eller köping (Serro) ett par mil ifrån
Havanna, hos en tysk-amerikansk familj, Schneidler,
som vänligen tillbjudit mig att vistas hos sig några
dagar, för att göra bekantskap med landet (hvilket jag
så mycket önskat) och biskopens sköna trädgård, som<noinclude>
<references/></noinclude>
ga8ksmiuw6qkl2f1n6cqdnxmcg4qcmd
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/92
104
222476
652605
2026-06-06T12:08:23Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />84</noinclude>ligger helt nära deras hem. Jag har ett litet nybygdt
hus för mig sjelf, bestående af tvenne luftiga rum.
Nedanför fönstret till mitt sofrum står en liten grupp
frodiga bananasträd med sköna frukter och
sammetsmjuka, ljusgröna, alnsbreda löf, svajande i vinden; och
straxt utanför dem brusar en liten bergsström. Bortom
vår lilla trädgård och gent öfver den, ser jag, inom en
blåmålad mur, på en kulle uppstiga grupper af herrliga
kokospalmer, popplar och bambuträd; under dessa
springer, i präktig marmorbassin en vattenkonst. Hela byn
utgöres af trädgårdar med små bostäder, och utanför
dem är landet med vida fält, beströdda af kungs- och
kokospalmer, och flera träd, hvilkas namn jag ännu ej
känner.
Den första natten jag låg här på min svala
tältsängsbotten, och hörde strömmen brusa och
bananlöfven susa utanför mitt fönster, och kände de ljufva
nattvindarne omkring mig liksom englars vingar, var mig
förtrollande skön, så skön att jag knappast kunde sofva.
Flera gånger måste jag upp för att betrakta himmel
och jord. Då såg jag en konstellation af makalös prakt
och glans skrida öfver höjden med kokospalmerna. Var
det skeppet Argo, eller skyttens stjernbild? — det vet
jag ej. Jag är ännu okunnig om hvilka stjernbilder af
södra hemisferen kunna ses här; och har ännu ej
träffat någon, som kan säga mig det. Man tänker här på
handel och nöjen mycket mer än på stjernorna. Visst
är att en praktfullare konstellation har jag icke sett.
När morgonrodnaden grydde med sköna guld och
rosenfärgade fjädermoln, måste jag åter upp och helsa
den. Då såg jag morgonstjernan stå öfver jorden, så<noinclude>
<references/></noinclude>
37qknb1cspxr5t95e6juwjqfaiu7ht5
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/121
104
222477
652606
2026-06-06T12:32:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>sprang mot dörren så fort de små benen kunde bära honom.
— Var inte rädd, lilla tomte, det är bara jag. Vänta ett tag
så ska jag visa dig vad som finns inuti den där gulddosan på
bordet som du var så intresserad av. Det kan ringa i den
precis som klockan i kyrkan om söndagarna.
Han tvärstannade och tittade på mig med sina små
vänliga ögon.
— Det här begriper jag inte, sade tomten, jag var säker på
att jag kände lukten av ett barn i rummet, annars skulle jag
minsann inte ha vågat mig in. Men du är ju en fullvuxen karl!
Men vad i all världen vill det här säga —! utbrast tomten och
hissade sig upp på stolen vid sängen. Vem skulle någonsin ha
trott att du och jag skulle träffas igen och så långt borta från
ditt gamla hem. Så vitt jag förstår är du än i dag samma barn
som när jag såg dig sist i barnkammarn, annars skulle du
aldrig kunnat få syn på mig när jag satt på bordet. Känner du
inte igen mig? Det var jag som kom in i barnkammarn
varenda kväll när du var liten för att hjälpa dig till rätta med
alla små bestyr och reda ut alla dagens trassligheter. Det var
mig du vart år gav en bit av din födelsedagstårta och alla
valnötterna, russinen och karamellerna från din julgran, och
aldrig glömde du att bära till mig mitt fat med gröt. Varför
stannade du inte kvar i det gamla hemmet mitt i skogen?
Du var så glad och munter när du var liten, varför ser du
så dyster ut nu?
— Därför att jag inte har någon ro. Jag kan inte stanna
någonstans, jag kan inte glömma, jag kan inte sova.
— Det är just som din far, hur ofta hörde jag honom inte
vandra fram och tillbaka i sitt rum hela natten.
— Berätta för mig om min far, jag minns så litet av honom.
— Din far var en underlig man, tystlåten och dyster. Han
var godhjärtad och snäll mot alla fattiga och alla djur, men
många av hans gelikar trodde att hans sinne var hårt. Du
fick ofta stryk, men du var också ett svårt barn att handskas
med. Du lydde ingen människa. Du tycktes varken bry dig
om din far eller din mor eller din syster eller din bror eller
någon annan. Jo, jag tror du tyckte om din amma, minns du
henne, Lena? Ingen annan tyckte om henne, alla var rädda
för henne. Hon hade tagits som amma i sista stund då det
visade sig att din mor inte kunde ge dig bröstet. Ingen visste
varifrån hon kom. Hon var mörk i ansiktet som lappjäntan,
men stor till växten. Hon brukade sjunga för dig hela tiden<noinclude>
<references/>
{{ph|119}}</noinclude>
pfnht8hpxb2azjfak0ber62zcmzqkuz
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/122
104
222478
652607
2026-06-06T12:34:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>medan hon gav dig bröstet och hon fortsatte att amma dig
tills du var två år. Inte ens din egen mor vågade närma sig
henne när hon gav dig bröstet. Hon blev vild som en varginna
om någon ville ta dig från henne. Till slut blev hon avskedad
och natten därpå smög hon sig in i huset och försökte stjäla
dig. Din mor blev så förskräckt att hon fick lov att ta henne
i sin tjänst igen. Hon bar till dig alla möjliga djur att leka
med, läderlappar, igelkottar, ekorrar, råttor, ormar, ugglor
och korpar. En gång såg jag själv hur hon skar halsen av en
korp och dröp några droppar av blodet i din mjölk. En dag
när du var fyra år gammal kom länsman med två
fjärdingsmän och förde bort henne i handbojor. Folk sa att det hade
någonting att göra med hennes eget barn. Alla var glada, men
du yrade i flera dar. De flesta av dina bekymmer kom från
dina djur. Ditt rum var fullt av alla slags djur, du hade dem
till och med i sängen om natten. Minns du inte hur ofta du
fick stryk för att du låg på ägg? Alla fågelägg du kunde
komma åt försökte du kläcka ut i sängen. Ett litet barn kan ju
inte hålla sig vaket, och din säng var varje morgon en enda
röra av krossade ägg, och var morgon fick du stryk för det
men ingenting hjälpte. Minns du inte den kvällen när dina
föräldrar kom hem sent från en bjudning och fann din syster
uppkrupen på bordet under ett paraply, skrikande av rädsla.
En läderlapp hade fastnat i hennes hår, alla dina ormar,
paddor och råttor kröp omkring på golvet och i din egen säng
hittade barnpigan en hel kull möss. Din far gav dig en
fruktansvärd avbasning och du flög på honom och bet honom i
handen. I daggryningen smög du dig ut ur huset efter att på
natten ha brutit dig in i skafferiet och fyllt din ränsel med all
den mat du kunde komma åt. Du hade slagit sönder dina
syskons sparbössa och stulit alla pengarna. Själv hade du
aldrig några sparpengar. Hela dagen och natten var alla
tjänarna ute och sökte efter dig, men förgäves. Din far som
ridit för att tala med länsmannen fann dig till slut sovande
i en snödriva vid landsvägen. Din hund hade skällt till
när han red förbi. Jag hörde själv hur din fars ridhäst
berättade för de andra hästarna i stallet, att din far hade lyft upp
dig i sadeln utan att säga ett ord och ridit hem i sporrsträck
och stängt in dig i ett mörkt rum. På tredje dagen skickade
din far efter dig och frågade dig varför du rymt ur huset.
Du svarade att ingen förstod dig och att du ville emigrera
till Amerika. Han frågade om du ångrade att du bitit honom<noinclude>
<references/>
120</noinclude>
2gg7a6w6xh67ndqhq9dihrolvyhpu8j
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/123
104
222479
652608
2026-06-06T12:37:59Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i handen, men du svarade nej. Följande dag skickades du till
skolan i staden och fick inte komma hem förrän till jul. På
juldagen åkte ni allesammans till julottan. En flock vargar
följde efter släden när ni åkte över sjön, det var en sträng
vinter och vargarna var hungriga. I kyrkan brann hundratals
ljus och framför altaret stod två julgranar. Hela församlingen
sjöng ''[[Var hälsad, sköna morgonstund|Var hälsad sköna morgonstund]]''. När psalmen var slut,
sa du till din far att du var ledsen att du bitit honom i handen,
och han klappade dig på huvudet. På vägen hem över sjön
försökte du hoppa ur släden, du sa att du ville följa spåren
efter vargarna för att se vart de tagit vägen. På eftermiddagen
var du försvunnen igen och man sökte dig förgäves hela
natten. På morgonen hittade skogvaktaren dig sovande under
en gran. Det var vargspår runtomkring i snön och
skogvaktaren sa att det var ett rent under att de inte ätit upp dig.
Men det värsta var under sommarferierna, när pigan hittade
en dödskalle under din säng, en skalle med en röd hårtofs i
nacken. Din mor svimmade och din far gav dig det värsta
kok stryk du någonsin fått och låste in dig i ett mörkt rum på
vatten och bröd. Det uppdagades att du natten förut hade
ridit till kyrkogården, brutit dig in i gravkapellet och tagit
skallen från en benhög nere i källaren. Prosten, som varit
rektor i en storskola, sa till din far att det var något oerhört
att en pojke på tio år hade begått en sådan synd mot Gud
och människor. Din mor som var mycket gudfruktig kunde
aldrig glömma det. Hon var nästan rädd för dig allt sedan
dess, och hon var inte den enda. Hon sa att hon inte förstod
hur hon kunnat ge livet åt ett sådant vidunder. Din far sa
att du inte hade blivit avlad av honom utan av djävulen själv.
Hushållerskan påstod att alltsammans var ammans fel, hon
hade förhäxat dig genom att hälla någonting i din mjölk och
hon hade också hängt en vargklo om halsen på dig.
— Men är det verkligen sant allt vad du nu berättat om
min barndom? Jag måtte sannerligen ha varit ett underligt
barn!
— Vartenda ord jag sagt dig är sant, svarade tomten, vad
du berättar för andra är jag inte ansvarig för, du blandar alltid
ihop verklighet och dröm som alla barn brukar göra.
— Men jag är inte längre något barn, jag fyller tjugusju
år nästa månad.
— Visst är du ett stort barn, annars skulle du aldrig kunnat
se mig. Det är bara barn som kan se oss tomtar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|121}}</noinclude>
0t0v7jz3sk7sr4eqduvio70wv33swhi
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/124
104
222480
652609
2026-06-06T12:41:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Hur gammal är du, tomte?
— Sexhundra år. Jag vet det bestämt, för jag var född
samma år som den stora tallen utanför barnkammarfönstret, du
minns, där ugglan bodde. Din far sa alltid att det var det
äldsta trädet i hela skogen. Kommer du inte ihåg den stora
ugglan, minns du inte hur hon brukade sitta och blinka åt
dig genom fönstret med sina runda ögon?
— Är du gift?
— Nej. Jag är ungkarl, sade tomten. Och du?
— Inte ännu, men …
— Akta dig! Min farfar brukade alltid säga att det äkta
ståndet var mycket riskabelt, och en vis man har sagt att
man inte kan vara nog försiktig i valet av sin svärmor.
— Sexhundra år gammal! Sannerligen, du ser mycket yngre
ut. Det kunde jag aldrig ha trott när jag såg dig hala dig utför
bordsbenet och springa över golvet när du fick se mig sitta
i sängen.
— Tack så mycket, det är inte något fel på mina ben, det
är bara ögonen som börjar bli lite svaga. Jag kan knappt se
någonting på dagen. Det susar också ständigt i öronen på
mig alltsedan människorna började med det där förskräckliga
sprängandet i bergen runtomkring. Somliga säger att det är
för att röva guld och järn från trollen. Andra påstår att det är
för att bryta väg för den där eldsprutande draken med de två
svarta strimmorna på ryggen som ringlar fram genom
skogarna och över floder och sjöar. Vi tomtar är alla rädda för
honom. Alla djur i skog och på hed, alla fåglar i luften, alla
fiskar i floder och sjöar, till och med trollen flyr sin väg in
i bergen när han kommer. Vad ska det bli av oss stackars
tomtar? Hur ska det gå för barnen när vi inte längre håller
till i barnkammarn för att berätta sagor för dem medan de
somnar och vaka över deras drömmar? Vem ska se efter
hästarna i stallet, vem ska se till att de inte faller omkull på
isen och bryter benen? Vem ska väcka korna och hjälpa dem
att sköta de nyfödda kalvarna? Det är hårda tider ska jag
säga dig, jag tror det är någonting på tok med världen. Det
är ingen ro någonstans, allt det här bullret och bråket tar på
mina nerver. Jag törs inte stanna längre hos dig. Ugglan
börjar redan bli sömnig, alla småkryp i skogen håller på att
gå till sängs, ekorrarna knaprar redan på sina grankottar,
snart börjar tuppen gala och det förskräckliga sprängandet i
berget på andra sidan sjön sätter i gång igen. Jag står inte<noinclude>
<references/>
122</noinclude>
1jgo4al1pui1r1ojo23c01ieimgkxuo
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/125
104
222481
652610
2026-06-06T12:43:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>längre ut med det. Det är min sista natt här. Jag måste ta
mig fram till Kebnekajse innan solen går upp.
— Kebnekajse! Kebnekajse ligger Gud vet hur många mil
längre norrut, hur i all världen ska du komma dit med dina
små ben?
— Jag ska försöka få en trana eller en vildgås att skjutsa
mig ett stycke på vägen. De samlas däruppe just nu för att
göra sig i ordning för den långa resan till landet där det inte
finns någon vinter. I värsta fall får jag nog rida en bit på
vägen på ryggen av en björn eller en varg. De är alla goda
vänner till oss tomtar. Nu måste jag gå.
— Nej, gå inte, stanna lite längre så ska jag visa dig vad
som är inuti den där gulddosan du var så intresserad av.
— Ja, vad är det? Är det ett djur? Jag tyckte jag hörde
slagen av ett hjärta inne i dosan.
— Det var tidens hjärta du hörde slå.
— Vad är tiden för någonting? frågade tomten.
— Det kan jag inte förklara för dig, och det kan inte någon
annan heller. Det påstås att tiden består av tre olika delar:
det förflutna, det närvarande och det kommande.
— Bär du alltid tiden med dig i dosan?
— Ja, den följer mig överallt, den vilar aldrig, sover aldrig
och upprepar ständigt samma ord i mina öron.
— Förstår du vad den säger?
— Ack, endast alltför väl! Den säger mig varje sekund,
varje minut, varje timme på dagen och natten att jag blir äldre
och att jag ska dö. Säg mig, tomte, innan du går, är du rädd
för döden?
— Rädd för vad då?
— Rädd för den dag då ditt eget hjärtas slag ska stanna,
kuggarna och hjulen i maskineriet falla sönder, dina tankar
stå stilla och ditt liv flämta ut som talgljuset på bordet.
— Vem har satt alla de där dumheterna i huvudet på dig?
Bry dig inte om att lyssna till rösten i gulddosan med dess
gallimatias om det förflutna, det närvarande och det
tillkommande. Förstår du inte att allt det där är precis samma sak!
Förstår du inte att det är någon inne i gulddosan som driver
med dig. Om jag vore som du skulle jag kasta dosan i älven
och dränka sattyget som är instängt i den. Tro inte ett ord av
vad den säger, det är bara lögner! Du blir aldrig gammal, du
ska aldrig dö. Följ mitt råd och lägg dig ner och dröm en
stund medan mörkret varar. Snart stiger solen upp igen över<noinclude>
<references/>
{{ph|123}}</noinclude>
lmmwbycv78fa9xzkd20k1qd3kb250oy
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/126
104
222482
652611
2026-06-06T12:45:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>trädtopparna, en ny dag tittar in genom fönstret och du ska
se allting i långt klarare ljus än du ser det nu i skenet av
talgdanken på bordet. Men nu måste jag ge mig i väg. Farväl
drömmare, och väl mött!
— Väl mött, lille man!
Han halade sig ner från stolen vid min säng och larvade
i väg mot dörren i sina små träskor. Medan han trevade i
byxfickan efter sin barnkammarnyckel brast han plötsligt ut
i ett sådant gapskratt att han måste hålla sig för magen med
båda händerna.
— Döden! fnissade han för sig själv. Jag har aldrig hört
på maken! Vilka kortsynta dårar är inte dessa stora människor
i jämförelse med oss små tomtar! Döden! Vid jätten Finn!
Det var det dummaste jag någonsin hört!
När jag vaknade och såg ut genom fönstret var marken
vit av nyfallen snö. Högt upp i skyn hörde jag vingslag och
rop från en flock vildgäss. Lycka på resan, lille tomte!
Jag satte mig ner vid min frukost: en tallrik gröt, nysilad
mjölk och en kopp utmärkt kaffe. Farbror Lars talade om att
han stigit upp två gånger på natten, lapphunden hade morrat
hela tiden, som om han såg eller hörde någonting. Själv hade
han tyckt sig se vad som kunde ha varit en varg smyga
omkring utanför huset. En gång tyckte han sig höra ljudet av
röster från lagården, men han lugnade sig när han förstod att
det var jag som talade i sömnen. Hönsen hade kacklat hela
natten.
— Ser du där, sade farbror Lars och pekade på ett spår i
snön som ledde fram till mitt fönster. Det måste ha varit
åtminstone tre av dem. Jag har bott här i över trettio år och
jag har aldrig sett vargspår så nära gården. Och se på det
här! sade han och pekade på ett annat spår, stort som en
människofot. Jag trodde att jag drömde när jag såg det. Så
sant jag heter Lars Anders i Forsstugan har björnen varit här
i natt. Det är tio år sedan jag sköt en björn i den här skogen.
Hör du hur de smackar och knaprar på kottarna uppe i tallen
vid lagården. Jag har aldrig i hela mitt liv sett så många
ekorrar i ett träd. Hörde du hur ugglan tjöt i skogen hela
natten och hur lommen lockade ideligen borta från fjällsjön?
Hörde du nattskärran surra omkring ladugården i gryningen?
Jag begriper inte allt det här, i vanliga fall är skogen tyst
som en grav sedan det mörknat. Varför har alla de här djuren<noinclude>
<references/>
124</noinclude>
rns5c6xz6oqhwbl762xb4skdvowo68h
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/127
104
222483
652612
2026-06-06T12:51:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kommit till Forsstugan i natt? Varken Kerstin eller jag har
sovit en blund. Kerstin tror att det är lappjäntan som har
förhäxat gården, men jäntan påstår att hon blev döpt i Rukne
förra sommaren. Men man vet aldrig var man har de där
lapparna. De är fulla av trolldom och djävulstyg. Hur som
helst skickade jag i väg henne i gryningen. Hon är snabbfotad
och är nog framme vid lappskolan före solnedgången. När
ska du fara?
Jag sade att jag inte hade någon brådska. Jag skulle gärna
vilja stanna ett par dar, jag tyckte så mycket om Forsstugan.
Farbror Lars sade att hans son skulle komma hem från
timmerhuggningen på kvällen, så det fanns inte längre något rum
för mig att sova i. Jag svarade att jag inte hade något emot
att sova i ladan, jag tyckte om doften av hö. Varken farbror
Lars eller mor Kerstin tycktes gilla mitt förslag. Jag hade
tydligt intryck av att de ville bli av med mig. De sade knappast
ett ord till mig, de föreföll nästan rädda för mig. Jag frågade
farbror Lars om främlingen som kommit till Forsstugan för
två dagar sedan och som ätit upp allt deras bröd. Han kunde
inte tala ett ord svenska, sade Lars Anders. Finnlappen som
bar hans metspön och fiskegrejor sade att de hade gått vilse,
de var halvdöda av hunger och hade ätit upp all mat som
fanns i huset. Farbror Lars visade mig myntet som
främlingen envisats att ge barnbarnen. Var de möjligt att det var
rent guld?
Det var en engelsk sovereign. På golvet vid fönstret låg en
Times adresserad till sir John Scott. Jag öppnade tidningen
och läste i väldiga bokstäver:
{{c|FRUKTANSVÄRD KOLERAEPIDEMI I NAPOLI <br />ÖVER TUSEN DÖDA VARJE DAG}}
En timme senare stod Pelle, farbror Lars sonson, på gården
med en liten lurvig norskhäst. Farbror Lars blev stum av
häpnad när jag ville betala åtminstone för provianten i min
ränsel, han sade att han aldrig hört talas om något liknande.
Jag skulle inte vara orolig, för Pelle kände mycket väl till
vägen. Vid den här tiden på året var det en lätt och bekväm
resa. Åtta timmars ritt genom skogen till Rukne, tre timmars
färd utför älven i Liss Jockums båt, sex timmars vandring
över fjället till kyrkbyn och två timmars rodd över sjön till
Luossojärvi och därifrån åtta timmars åkning till den nya
järnvägsstationen. Något persontåg fanns det inte ännu, men<noinclude>
<references/>
{{ph|125}}</noinclude>
k34bqupihzqzw900fjwjqfxlpafa5g1
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/128
104
222484
652613
2026-06-06T12:52:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>jag kunde nog få stå på lokomotivet till närmaste
godstågsstation.
Farbror Lars hade rätt, det var en lätt och bekväm resa,
åtminstone föreföll det mig så på den tiden. Hur skulle en
dylik resa förefallit mig nu? Lika lätt och bekväm var resan
genom Centraleuropa i den tidens primitiva järnvägsvagnar,
med ringa utsikt till någon sömn. Lappland till Napoli — se
på kartan!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
126</noinclude>
26rds23gu2go52kiyz6ontcsvh7uuqk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/129
104
222485
652614
2026-06-06T12:54:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">8<br />Napoli</h2>
Om någon skulle vilja veta mera om min vistelse i Napoli så
står det att läsa därom i Letters from a Mourning City, om
han kan få tag i ett exemplar, vilket inte är troligt ty boken
är för länge sedan utgången i bokhandeln. Jag har nyligen
själv med stort intresse läst dessa Bref från Napoli som de
kallades i den svenska upplagan. Jag skulle inte kunna skriva
en sådan bok i dag om det så gällde mitt liv. Boken är full
av pojkaktig ysterhet, men också av självberöm, jag stack
sannerligen inte under stol med mina bedrifter. Jag var
tydligen mycket belåten med att ha rusat från Lappland till
Napoli när alla andra flydde från staden. Jag beskriver hur
jag vandrade omkring dag och natt i de smittade
fattigkvarteren, med mina kläder fulla av löss, och hur jag livnärde mig
med rutten frukt och sov i en smutsig locanda. Allt detta är
fullkomligt sant, jag har intet att ta tillbaka. Skildringen av
det kolerasmittade Napoli är exakt, jag beskrev bara vad jag
såg med nordbons entusiastiska ögon.
Men skildringen av mig själv är långt ifrån exakt. Jag hade
panna att skriva att jag inte var rädd för kolera, inte var
rädd för döden. Det är inte sant. Jag var fruktansvärt rädd
för både kolera och död från första dagen till den sista. Jag
beskrev i det första brevet hur jag halvt medvetslös av
karbollukten i det tomma tåget steg ut på den öde piazzan sent på
kvällen, hur jag på gatorna mötte långa karavaner och vagnar
och omnibussar fulla med lik på väg till kolerakyrkogården,
och hur jag tillbragte hela natten bland de döende i
fattigkvarterens fondaci. Men jag aktade mig noga att beskriva
hur jag ett par timmar senare på nytt infann mig på stationen
ivrigt frågande efter nästa tåg till Rom, Kalabrien eller
Abruzzerna, vart som helst, ju längre dess bättre, bara jag
kom bort från detta helvete. Hade där funnits något tåg
skulle det icke ha funnits några Bref från Napoli. Men det
fanns inget tåg förrän nästa dag: kommunikationerna var
nästan helt avbrutna. Det var ingenting annat att göra än att
hoppa i sjön vid Santa Lucia i soluppgången och att med kallt
huvud och darrande lemmar återvända till fattigkvarteren.<noinclude>
<references/>
{{ph|127}}</noinclude>
00as16b0fr39qhpz2xvkixdacskc4e1
Boken om San Michele/Kapitel 07
0
222486
652615
2026-06-06T12:58:24Z
Thuresson
20
Kap 7
652615
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=106 to=128 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|07]]
88k2yld8o6etsouyq8un9295nhucaqj
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/106
104
222487
652617
2026-06-07T00:13:45Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
652617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|68|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude><poem>{{ant|Quod sibi mortale est, vult hac sub condere portâ.
Porta hæc parta sibi, in morte parata suis.
{{em}} Anno 1639 d. 27 Maji.}}</poem>
På nemda år dödde han; Men
thennes faderlike Son, Herr Grefwe {{ant|Carl Gustav
Wrangel,}} bygde Slottet ifrån 1649 til 1678, at
thet i riket knapt har sin like, warandes kyrkian
ej mindre prechtig och merkwerdig af sina
zirater och {{ant|Antique monimenter}}. Genom
Grefwens och Riks-rådets Herr {{ant|Nils Brahes}} gifte
med Herr {{ant|Carl Gustav Wrangels}} dotter,
hafwer Skogkloster kommit i {{ant|Brahe familiens}} ägo.
Hwilken med sina egna {{ant|allodiala}} frelsegårdar
löste thet vndan {{ant|reductionen,}} som thet war
förfallit til. Til at wisa både med hwad
mildhet Nunneklostren i Riket, fram för
Munkeklostren, blefwo, vnder och efter {{ant|religionens
Reformation,}} af Konungarna ansedda och
handhafda, samt til hwad ända och med hwad
wilkor the blefwo någorlunda vnderhållna, wil
man här anföra <b>ett förswars-bref</b>, som <b>K.
Erik, then fiortonde</b> kallad, lät gifwa then
sidsta, såsom man menar, {{ant|Abbedisson}} i
Skogkloster. Brefwit, som fins ibland {{ant|Collectanea
Palmskœldiana}} i {{ant|Upsala-Bibliothek,}} liuder så:
<b>Wi Erik then Fiortonde med Guds
Nåde Sweriges, Göthes, Wändes samt
flere thes tilbehöringers Konung, giöre
wetterligit, at efter wåre trogne
vndersåter, oss älskelige</b> {{ant|<i>Abbedissan</i>}} <b>och menige</b> {{ant|<i>Con</i>}}-<noinclude>
{{huvud|||{{ant|<i>vents</i>}}}}
<references/></noinclude>
ougobdi8kjek34j74vrctizabka9gqx
Kvinnans förnedring och upprättelse
0
222488
652618
2026-06-07T00:36:59Z
Diogenes99
18866
Skapade sidan med '{{header | title = Kvinnans förnedring och upprättelse | author = Ingeborg Kindstedt | translator = | section = | previous = | next = | notes = Partial reprint of an article published in ''Forskaren'' (Minneapolis); this instalment reprinted in ''Örebro-Kuriren'', 13 Oktober 1903, p. 4, marked ''Forts. fr. föreg. nr.'' (continued from previous issue). The opening section of the original ''Forskaren'' text has not been located. [https...'
652618
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Kvinnans förnedring och upprättelse
| author = Ingeborg Kindstedt
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Partial reprint of an article published in ''Forskaren''
(Minneapolis); this instalment reprinted in ''Örebro-Kuriren'',
13 Oktober 1903, p. 4, marked ''Forts. fr. föreg. nr.''
(continued from previous issue). The opening section of the
original ''Forskaren'' text has not been located.
[https://tidningar.kb.se/3grwv60q18j9wc1k/part/1/page/4?q=kindstedt%20Kvinnans%20f%C3%B6rnedring%20och%20uppr%C3%A4ttelse
Digitised copy at Kungliga biblioteket (tidningar.kb.se).]
}}
==Kvinnans förnedring och upprättelse==
:(Ur "Forskaren".)
:''Forts. fr. föreg. nr.''
Prof. Windsor ville, att männen skulle tänka på hustruns belägenhet och söka lätta bördan så mycket som möjligt. Mannen skulle känna sig lika förpliktad att sköta barnet som modern: han bör vaka om natten, om så fordras, samt dela tiden lika för förströelser. Äro de förhindrade att gå tillsammans, böra de gå hvar sin gång. Ty hustrun får träla för sin lön lika väl som mannen och lika mycket eller mer än den ogifta kvinna, som går och arbetar för beständ lön. Och dessutom kanske hon emellanåt får ligga på slaktarborden och genomgå den ena operationen efter den andra — i så fall skulle hon af den kvinnosäljande kyrkan ersättas för sveda och värk samt för kroppslig skada! Ty utom det att kyrkan gifver kvinnan helt i mannens våld, har kyrkan äfven en annan dödssynd på sitt usla samvete. Det var nämligen så visligt ordnadt förr i världen af kyrkan i Persien, Grekland och Roma, att såväl gifta kvinnor som ogifta fingo gå i kyrkan med ett slags förklädaden på sig till tecken att de voro i herrans namn lediga för mottagning — hvarigenom de skulle förtjäna pengar för att underhålla kyrkans heliga män. Allt hvad dessa kvinnor på så sätt förtjänade, blef af prästerskapet helgadt åt gud! Somliga af de män, som besökte detta slags kyrkomöten, voro behäftade med vissa sjukdomar, och dessa spriddes än värre genom kyrkan och de gifta, gudsfruktiga kvinnorna, så att giftet följt med genom generationerna ända till våra dagar. Det hörde på den tiden icke till det ovanliga att slafvarne (också sålda af kyrkan) fingo hålla tillgodo med — kvinnolik! — Så visligt ha de andliga vårdat kvinnan … Och så kallblodigt och fräckt har kyrkan inympat äfven kroppsligt gift i människosläktet jämte det andliga giftet.
För några månader sedan hade jag ett samtal med en gammal lagman, och jag frågade honom då bland annat hvad prostitutionslagen var grundad på. Han förklarade saken så här: Om en man hade umgänge med en kvinna, det var hans sak, gift eller ogift. En kvinna, som icke mottager penningar eller annan ersättning för sitt besvär, är håller icke under deras lag. Men så snart hon tar betaldt hemfaller hon under lagen och kallas då för "outcast". Hon skall då ådömas (af männen) ett eller flera års straffarbete. I senare tid ha bestämmelserna om straffet ändrats något, men ännu kontrolleras dylika kvinnor af männen och männens lagparagrafer. — Och så kommer det väl att fortfara, så länge det kyrk-sanktionerade manssystemet och privatkapitalismen få utgöra de kvarnstenar, mellan hvilka den stackars olyckliga kvinnan skall hjärtlöst malas sönder till både kropp och själ.
Hvad är bevekelsegrunden till kvinnans yrkan på medborgarskap och personlig frihet? Tror någon att hon är afundsjuk på mannen, som hon själf burit och fostrat? Tror någon hon är ärelysten och önskar få regeringen i sina händer för att utkräfva hämd för sina mödrars oskyldiga blod? Tror någon att det skulle vara så riskabelt att släppa kvinnan litet mera lös? Är kvinnan så brutal och farlig? Har man hittat några gossebarn inom eller utom stadsportarna fastbundna vid träd och med munnen tilltäppt af sten eller munkafle? Hur många kvinnor ha begått våldsgärningar af sexuel art på minderåriga gossar? Man frågar nog här tämligen förgäfves. Men hur bli svaret, om frågorna vändas mot männen och de tusen grymheter, som föröfvats och föröfvas dagligen eller nattligen mot till och med värnlösa småflickor; icke ens lifvet skonas ibland efter skändligheterna som föröfvats — för att nu icke tala om all den himmelsskriande brutalitet som föröfvas i löndom öfverallt mot kvinnan — från nunneklostren till den enskilde proletärbusens usla håla.
Nej, den upplysta, tänkande kvinnan önskar frihet för kvinnan därför att detta helt enkelt är hennes naturliga rätt samt därför att hon nu har burit slafveriets förbannelse länge nog. Kvinnan har rätt till full likställighet med mannen i alla afseenden och full rätt att helt råda öfver sin kropp själf — alla slarfregler till trots. Och den dag skall, hoppas vi, snart randas, då dessa kvinnans oafytterliga rättighoter icke mera skola fråntagas henne. Det skall ske när kvinnan gör gemensam sak med alla de nobla, upplysta män, som nu sträfva för frihet och rättvisa åt alla. Endast i och genom socialismen kan kvinnan nå den frihet och självständighet, som hon så länge i sitt sargade hjärta längtat efter. Endast prästväldets och privatkapitalistväldets fall kan bringa kvinnan full frihet. Under socialism och kvinno självständighet skall kvinnan sedan kunna utveckla sig till en mera skön och ren och ädel och intagande varelse än någonsin förr varit möjligt. I sin frihet och med den porlande lefnadslust, som däraf skulle följa, skall hon sedan med gladt hjärta fullgöra alla de funktioner, hvilka äro lika ärbara som naturliga för kvinnan, men hon skall då aldrig mer behöfva förnedra sig eller tvingas till förnedringen att stå långt under djurens nivå — (ty de ädlare djurslagen para sig icke 365 dygn om året, ej häller äta de ruttet kött eller dricka stinkande vatten). Hon skall under socialismens regim få bli en fullskapt människa, som har sitt eget hufvud, i hvilket hon bär en fritt tänkande hjärna — Pauli och prästernas anseende till skavank och skada, men mänskligheten till gagn och välsignelse.
:''Ingeborg Kindstedt.''
[[Category:Works by Ingeborg Kindstedt]]
[[Category:1903 works]]
[[Category:Feminist texts]]
[[Category:Swedish-language texts]]
suid8u8nerraf4zf70pbqwxm7w7660b
652619
652618
2026-06-07T00:38:48Z
Diogenes99
18866
652619
wikitext
text/x-wiki
{{Rubrik
| titel = Kvinnans förnedring och upprättelse
| författare = Ingeborg Kindstedt
| noter = Partial reprint published in ''Örebro-Kuriren'', 13 oktober 1903.
}}
==Kvinnans förnedring och upprättelse==
:(Ur "Forskaren".)
:''Forts. fr. föreg. nr.''
Prof. Windsor ville, att männen skulle tänka på hustruns belägenhet och söka lätta bördan så mycket som möjligt. Mannen skulle känna sig lika förpliktad att sköta barnet som modern: han bör vaka om natten, om så fordras, samt dela tiden lika för förströelser. Äro de förhindrade att gå tillsammans, böra de gå hvar sin gång. Ty hustrun får träla för sin lön lika väl som mannen och lika mycket eller mer än den ogifta kvinna, som går och arbetar för beständ lön. Och dessutom kanske hon emellanåt får ligga på slaktarborden och genomgå den ena operationen efter den andra — i så fall skulle hon af den kvinnosäljande kyrkan ersättas för sveda och värk samt för kroppslig skada! Ty utom det att kyrkan gifver kvinnan helt i mannens våld, har kyrkan äfven en annan dödssynd på sitt usla samvete. Det var nämligen så visligt ordnadt förr i världen af kyrkan i Persien, Grekland och Roma, att såväl gifta kvinnor som ogifta fingo gå i kyrkan med ett slags förklädaden på sig till tecken att de voro i herrans namn lediga för mottagning — hvarigenom de skulle förtjäna pengar för att underhålla kyrkans heliga män. Allt hvad dessa kvinnor på så sätt förtjänade, blef af prästerskapet helgadt åt gud! Somliga af de män, som besökte detta slags kyrkomöten, voro behäftade med vissa sjukdomar, och dessa spriddes än värre genom kyrkan och de gifta, gudsfruktiga kvinnorna, så att giftet följt med genom generationerna ända till våra dagar. Det hörde på den tiden icke till det ovanliga att slafvarne (också sålda af kyrkan) fingo hålla tillgodo med — kvinnolik! — Så visligt ha de andliga vårdat kvinnan … Och så kallblodigt och fräckt har kyrkan inympat äfven kroppsligt gift i människosläktet jämte det andliga giftet.
För några månader sedan hade jag ett samtal med en gammal lagman, och jag frågade honom då bland annat hvad prostitutionslagen var grundad på. Han förklarade saken så här: Om en man hade umgänge med en kvinna, det var hans sak, gift eller ogift. En kvinna, som icke mottager penningar eller annan ersättning för sitt besvär, är håller icke under deras lag. Men så snart hon tar betaldt hemfaller hon under lagen och kallas då för "outcast". Hon skall då ådömas (af männen) ett eller flera års straffarbete. I senare tid ha bestämmelserna om straffet ändrats något, men ännu kontrolleras dylika kvinnor af männen och männens lagparagrafer. — Och så kommer det väl att fortfara, så länge det kyrk-sanktionerade manssystemet och privatkapitalismen få utgöra de kvarnstenar, mellan hvilka den stackars olyckliga kvinnan skall hjärtlöst malas sönder till både kropp och själ.
Hvad är bevekelsegrunden till kvinnans yrkan på medborgarskap och personlig frihet? Tror någon att hon är afundsjuk på mannen, som hon själf burit och fostrat? Tror någon hon är ärelysten och önskar få regeringen i sina händer för att utkräfva hämd för sina mödrars oskyldiga blod? Tror någon att det skulle vara så riskabelt att släppa kvinnan litet mera lös? Är kvinnan så brutal och farlig? Har man hittat några gossebarn inom eller utom stadsportarna fastbundna vid träd och med munnen tilltäppt af sten eller munkafle? Hur många kvinnor ha begått våldsgärningar af sexuel art på minderåriga gossar? Man frågar nog här tämligen förgäfves. Men hur bli svaret, om frågorna vändas mot männen och de tusen grymheter, som föröfvats och föröfvas dagligen eller nattligen mot till och med värnlösa småflickor; icke ens lifvet skonas ibland efter skändligheterna som föröfvats — för att nu icke tala om all den himmelsskriande brutalitet som föröfvas i löndom öfverallt mot kvinnan — från nunneklostren till den enskilde proletärbusens usla håla.
Nej, den upplysta, tänkande kvinnan önskar frihet för kvinnan därför att detta helt enkelt är hennes naturliga rätt samt därför att hon nu har burit slafveriets förbannelse länge nog. Kvinnan har rätt till full likställighet med mannen i alla afseenden och full rätt att helt råda öfver sin kropp själf — alla slarfregler till trots. Och den dag skall, hoppas vi, snart randas, då dessa kvinnans oafytterliga rättighoter icke mera skola fråntagas henne. Det skall ske när kvinnan gör gemensam sak med alla de nobla, upplysta män, som nu sträfva för frihet och rättvisa åt alla. Endast i och genom socialismen kan kvinnan nå den frihet och självständighet, som hon så länge i sitt sargade hjärta längtat efter. Endast prästväldets och privatkapitalistväldets fall kan bringa kvinnan full frihet. Under socialism och kvinno självständighet skall kvinnan sedan kunna utveckla sig till en mera skön och ren och ädel och intagande varelse än någonsin förr varit möjligt. I sin frihet och med den porlande lefnadslust, som däraf skulle följa, skall hon sedan med gladt hjärta fullgöra alla de funktioner, hvilka äro lika ärbara som naturliga för kvinnan, men hon skall då aldrig mer behöfva förnedra sig eller tvingas till förnedringen att stå långt under djurens nivå — (ty de ädlare djurslagen para sig icke 365 dygn om året, ej häller äta de ruttet kött eller dricka stinkande vatten). Hon skall under socialismens regim få bli en fullskapt människa, som har sitt eget hufvud, i hvilket hon bär en fritt tänkande hjärna — Pauli och prästernas anseende till skavank och skada, men mänskligheten till gagn och välsignelse.
:''Ingeborg Kindstedt.''
[[Category:Works by Ingeborg Kindstedt]]
[[Category:1903 works]]
[[Category:Feminist texts]]
[[Category:Swedish-language texts]]
5edkawk7zb92cxwo6ddrr43siaojr9m
652620
652619
2026-06-07T00:41:05Z
Diogenes99
18866
652620
wikitext
text/x-wiki
==Kvinnans förnedring och upprättelse==
:(Ur "Forskaren".)
:''Forts. fr. föreg. nr.''
Ingeborg Kindstedt
Partial reprint published in ''Örebro-Kuriren'', 13 oktober 1903
Prof. Windsor ville, att männen skulle tänka på hustruns belägenhet och söka lätta bördan så mycket som möjligt. Mannen skulle känna sig lika förpliktad att sköta barnet som modern: han bör vaka om natten, om så fordras, samt dela tiden lika för förströelser. Äro de förhindrade att gå tillsammans, böra de gå hvar sin gång. Ty hustrun får träla för sin lön lika väl som mannen och lika mycket eller mer än den ogifta kvinna, som går och arbetar för beständ lön. Och dessutom kanske hon emellanåt får ligga på slaktarborden och genomgå den ena operationen efter den andra — i så fall skulle hon af den kvinnosäljande kyrkan ersättas för sveda och värk samt för kroppslig skada! Ty utom det att kyrkan gifver kvinnan helt i mannens våld, har kyrkan äfven en annan dödssynd på sitt usla samvete. Det var nämligen så visligt ordnadt förr i världen af kyrkan i Persien, Grekland och Roma, att såväl gifta kvinnor som ogifta fingo gå i kyrkan med ett slags förklädaden på sig till tecken att de voro i herrans namn lediga för mottagning — hvarigenom de skulle förtjäna pengar för att underhålla kyrkans heliga män. Allt hvad dessa kvinnor på så sätt förtjänade, blef af prästerskapet helgadt åt gud! Somliga af de män, som besökte detta slags kyrkomöten, voro behäftade med vissa sjukdomar, och dessa spriddes än värre genom kyrkan och de gifta, gudsfruktiga kvinnorna, så att giftet följt med genom generationerna ända till våra dagar. Det hörde på den tiden icke till det ovanliga att slafvarne (också sålda af kyrkan) fingo hålla tillgodo med — kvinnolik! — Så visligt ha de andliga vårdat kvinnan … Och så kallblodigt och fräckt har kyrkan inympat äfven kroppsligt gift i människosläktet jämte det andliga giftet.
För några månader sedan hade jag ett samtal med en gammal lagman, och jag frågade honom då bland annat hvad prostitutionslagen var grundad på. Han förklarade saken så här: Om en man hade umgänge med en kvinna, det var hans sak, gift eller ogift. En kvinna, som icke mottager penningar eller annan ersättning för sitt besvär, är håller icke under deras lag. Men så snart hon tar betaldt hemfaller hon under lagen och kallas då för "outcast". Hon skall då ådömas (af männen) ett eller flera års straffarbete. I senare tid ha bestämmelserna om straffet ändrats något, men ännu kontrolleras dylika kvinnor af männen och männens lagparagrafer. — Och så kommer det väl att fortfara, så länge det kyrk-sanktionerade manssystemet och privatkapitalismen få utgöra de kvarnstenar, mellan hvilka den stackars olyckliga kvinnan skall hjärtlöst malas sönder till både kropp och själ.
Hvad är bevekelsegrunden till kvinnans yrkan på medborgarskap och personlig frihet? Tror någon att hon är afundsjuk på mannen, som hon själf burit och fostrat? Tror någon hon är ärelysten och önskar få regeringen i sina händer för att utkräfva hämd för sina mödrars oskyldiga blod? Tror någon att det skulle vara så riskabelt att släppa kvinnan litet mera lös? Är kvinnan så brutal och farlig? Har man hittat några gossebarn inom eller utom stadsportarna fastbundna vid träd och med munnen tilltäppt af sten eller munkafle? Hur många kvinnor ha begått våldsgärningar af sexuel art på minderåriga gossar? Man frågar nog här tämligen förgäfves. Men hur bli svaret, om frågorna vändas mot männen och de tusen grymheter, som föröfvats och föröfvas dagligen eller nattligen mot till och med värnlösa småflickor; icke ens lifvet skonas ibland efter skändligheterna som föröfvats — för att nu icke tala om all den himmelsskriande brutalitet som föröfvas i löndom öfverallt mot kvinnan — från nunneklostren till den enskilde proletärbusens usla håla.
Nej, den upplysta, tänkande kvinnan önskar frihet för kvinnan därför att detta helt enkelt är hennes naturliga rätt samt därför att hon nu har burit slafveriets förbannelse länge nog. Kvinnan har rätt till full likställighet med mannen i alla afseenden och full rätt att helt råda öfver sin kropp själf — alla slarfregler till trots. Och den dag skall, hoppas vi, snart randas, då dessa kvinnans oafytterliga rättighoter icke mera skola fråntagas henne. Det skall ske när kvinnan gör gemensam sak med alla de nobla, upplysta män, som nu sträfva för frihet och rättvisa åt alla. Endast i och genom socialismen kan kvinnan nå den frihet och självständighet, som hon så länge i sitt sargade hjärta längtat efter. Endast prästväldets och privatkapitalistväldets fall kan bringa kvinnan full frihet. Under socialism och kvinno självständighet skall kvinnan sedan kunna utveckla sig till en mera skön och ren och ädel och intagande varelse än någonsin förr varit möjligt. I sin frihet och med den porlande lefnadslust, som däraf skulle följa, skall hon sedan med gladt hjärta fullgöra alla de funktioner, hvilka äro lika ärbara som naturliga för kvinnan, men hon skall då aldrig mer behöfva förnedra sig eller tvingas till förnedringen att stå långt under djurens nivå — (ty de ädlare djurslagen para sig icke 365 dygn om året, ej häller äta de ruttet kött eller dricka stinkande vatten). Hon skall under socialismens regim få bli en fullskapt människa, som har sitt eget hufvud, i hvilket hon bär en fritt tänkande hjärna — Pauli och prästernas anseende till skavank och skada, men mänskligheten till gagn och välsignelse.
:''Ingeborg Kindstedt.''
o5a0xwv3ftd60w55y61drpri48b8fqs
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/458
104
222489
652621
2026-06-07T08:31:03Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|88|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=458|bildtext=Fig. 188. <i>Guldbeslag till svärdsslida. Hultsjö, Vestergötland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=458|bildtext=Fig. 189. <i>Sölja af brons. Evebö, Norge.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=458|bildtext=Fig. 190. <i>Träfäste till ett tveeggadt jernsvärd. Evebö, Norge.</i> {{bråk|1|3}}.}}
Ur en graf vid Evebö i Nordfjord, Nordre Bergenhus amt,
upptogs för några år sedan ett sådant tveeggadt svärd med fäste
af trä (fig. 190), som mycket liknar ett från det till nämnda
öfvergångstid hörande Nydam-mossfyndet.<ref>Engelhardt, <i>Nydam mosefund,</i> pl. VI fig. 4. — Om detta fynd se
sid. 269 här ofvan.</ref> Evebö-grafven innehöll
dessutom ett skelett, en sköldbuckla af jern lik fig. 122, men med en
kort spets, en remsölja af brons (fig. 189) med två djurhufvud, som
likna dem på spännena fig. 74 och 138, ett »urtepotteformet»
lerkärl, en svarfvad skål af björk, ett egendomligt föremål
(»tankering») af trä, tyg med inväfda ornament och fransar, m. m. Att
grafven förskrifver sig från det 5:te århundradet, visas af ett i den
liggande, med ögla försedt, ej mycket nött guldmynt af kejsar
Theodosius. Man antager, att det är Theodosius II.<ref>Se sid. 106 här nedan, not <sup>4</sup>.</ref> Denne
kejsare regerade visserligen från år 408 ända till 450, men myntet
kan vara prägladt under den förra delen af hans regering, och<noinclude>
<references/></noinclude>
8ogwycictr49nb884fubljlhoueoknb
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/459
104
222490
652622
2026-06-07T09:14:51Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|89}}</noinclude>svärdet var sannolikt ej nytt, då det följde sin siste egare i
grafven.<ref>G. Gustafson, <i>Eveböfundet og nogle andre nye gravfund fra Gloppen,</i>
i <i>Bergens Museums årsberetning for 1889.</i> Jfr samme förf:s uppsats
<i>A strange wooden object found in a Norwegian tumulus,</i> i samma
<i>Årsberetning for 1890. — Årsberetn. af Foren. til norske fortidsmind.
bevaring,</i> 1889, sid. 70, fig. 6—9 och 17.</ref>
Ett par svärdsknappar af brons från den förra delen af sjette
perioden, funna jemte bronsdoppskor och många andra saker i
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=459|bildtext=Fig. 191. <i>Svärdsfäste af trä och förgyllt silfver. Snartemo, Norge.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=459|bildtext=Fig. 192. <i>Svärdsknapp af brons. Porskær mosse, Jylland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=459|bildtext=Fig. 193. <i>Svärdsknapp af brons. Porskær mosse, Jylland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=459|bildtext=Fig. 194. <i>Svärdsknapp af guld. Skurup, Skåne.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=459|bildtext=Fig. 195. <i>Svärdsknapp of silfver och guld, med granater. Glafsfjolen, Vermland.</i> {{bråk|1|1}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
563kms2t5by7gskv2ln7gtcvlpcrvk6
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/93
104
222491
652623
2026-06-07T09:33:14Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|85}}</noinclude>underligt klar och stor. Jag vet icke hvarföre, men den
gjorde på mig ett vemodigt intryck. Den syntes mig
som ett öga fullt af ett klart, men sorgfullt vetande,
blickande stilla, med djupt, rent allvar ned på jorden.
Den visste om jordens synd och sorger. Den klara
stjernan stod öfver den sköna ön som dess klara,
förebrående samvete.
Det hade skurvis regnat och ruskat sedan ett par
dagar, men morgonen var klar och skön, och jag ville
nödvändigt efter frukosten besöka biskopens trädgård,
hvilken ligger blott några minuters väg från vår Serro.
Mrs S. sade: »Ni skall ej kunna komma dit. Ni skall
fastna i jorden, nu uppblött af regnet». Jag ville ej
tro henne, utan begaf mig åstad. Men hon hade rätt;
jag kunde verkligen icke komma fort; vid hvart steg
fastnade mina fötter i en tjock, rödaktig jorddeg, hvars
beskaffenhet jag aldrig förr haft föreställning om. Jag
måste återvända och vänta till dess solen torkat
jorden, hvilket går hastigt nog. De regnskurar, som på
Cuba mött mig och som gjort mig litet stött, äro,
säges det, afskedshelsningar af den våta årstiden, som
nu är slut och lemnar rum för den torra, »la seca»,
hvilken räcker ända till fram i Maj. I går var det
solsken hela dagen, och i dag, ''i dag'' har jag, i
biskopsträdgården, lustvandrande under palmer, bambus och
mångfaldiga tropiska sköna träd, ibland granna,
ovanliga blommor och fjärilar, firat den herrligaste morgon,
ensam en lofsjungande ande bland de stumma
naturandarne. Ack! då skaparen redan här på jorden låter
oss få se en sådan skönhet, låter oss få erfara en
sådan fröjd — hvad har han ej ännu af sin rikedoms<noinclude>
<references/></noinclude>
cjqrn2xv9hnxoq5hhhidhu9hn6cjqbr
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/94
104
222492
652624
2026-06-07T09:37:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />86</noinclude>skatter för sina ur stoftet befriade, uppståndna barn på
andra sidan grafven!
Skönheten af dessa träd och blommor, af denna
luft, låter mig ana en herrlighet af skapelsen, en
fullhet af tillvarelsen och i känslan af naturlifvet, som
öfverstiger allt hvad jag hittills känt. När naturen, i
en fulländad verld, blir en lofsång af skönhet, af
harmonisk storhet och ljuflighet, — huru skall ej lifvet
kännas, huru skola ej vi lofsjunga?! .…. Vi äro för
litet djerfva, för klentrogna i våra blickar in i
himmelriket, bortom döden, för litet fantasirika i våra
föreställningar om skaparens makt och rikedomar.
Cubas palm-alléer, dess kinder af bambuträd, de
gula jasminerna, som i doftande rankor kastade sig
från stam till stam, den ljufliga luften uppfylld af
renaste lif, de hviskade till mig aningar och tankar derom
denna morgon. Och jag gick ensam, genom de ståtliga
alléerna, i de tysta lundarne, der hundratals granna,
mig obekanta fjärilar fladdrade upp ur det fuktiga
gräset, och jag prisade Gud i alla väsens namn. Hvad
jag var lycklig denna morgon! .….
»Men slafvarne, slafveriet rundtom detta eden?!»
skall du säga. Ja, jag vet. Men slafveriet skall förgå
och slafvens boja affalla; men Guds godhet och
herrlighet blifver evinnerliga. Jag lefde här i dess
åskådning. Slafven skall göra det en dag också.
Trädgården, eller rättare parken, är mycket
försummad allt sedan den gamla biskopens död, och
sedan en förfärlig »hurricane» (tornado) år 1846 alldeles
förstörde biskopshuset, hvaraf blott en ruin nu qvarstår,
och skadade en mängd träd och statyer. Men jag är<noinclude>
<references/></noinclude>
fka7i5be16wf2i370ix3tjmnm0v7hs9
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/95
104
222493
652625
2026-06-07T09:41:54Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|87}}</noinclude>glad åt parkens mindre vårdade tillstånd, ty derigenom
blir den mera lik en skön natur.
Jag blir väl ännu ett par dagar här för att sällskapa
med den sköna parken; sedan reser jag åter till
Havanna, der den älskvärda familjen Tolmé bjudit mig
till gäst, och ställt i ordning ett rum för mig. Der
vill jag också söka göra bekantskap med botanisten
Don Filippe Poé, och lära litet af honom om öns träd
och örter. Sedan — få vi se hur saker och ting vilja
ställa sig för mig.
I går var jag borta på middag hos herr och fru
Schaffenberg på deras villa, en utsökt middag, som
serverades på den öppna verandan åt trädgården till, och
som gaf oss en herrlig utsigt bortom denna, öfver ön.
Trädgården var, liksom andra vackra trädgårdar jag
här sett, mycket prydlig, men stel. Palmer af flera
slag, granna blommor, i rader längs med väl sandade
eller stenlagda gångar, marmorbassin med guldfiskar i
o. s. v. En liten skön två-årig gosse är husets bästa
skatt. Till afton var jag hos familjen Tolmé, såg unga
älskande, och muntert ungt folk dansa af hjertats lust,
och hörde åter denna förtrollande Cubanska dansmusik.
Den har en bruten, besynnerlig, men högst liffull
rythmisk rörelse. Min vänliga, hyggliga värd, Mr
Schneidler, spelar den på fortepiano, med tyskt musikaliskt
snille.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''Serro.'''}}}}}}{{ph|''D. 12 Febr.''|5}}
I går var söndag, och fastän våran lilla by, »Serro»,
icke gick i kyrka (ty den har ingen kyrka), så såg<noinclude>
<references/></noinclude>
aa6jxrujo0ozvfd8kure4a00hzpb1e3
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/96
104
222494
652626
2026-06-07T09:45:37Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />88</noinclude>der helt helgdagsmässigt ut, och vid middagstiden hörde
jag från åtskilliga håll den afrikanska trummans liffulla
rythm, icke olika slagornas ljud i byarne omkring oss,
då der tröskas; endast att här är vida mer sprittande
lif. Det var tecken att de fria negrerna nu hade sina
dansar på sina samlingsställen i trakten. Min värd
hade godheten att följa mig till ett af dessa, helt nära
vår Serro. Här, i en sal, lik en gästgifvaresal hos oss,
såg jag tre negrer, nakna intill midjan, med vilda
energiska figurer och ansigten, slå på trumma med ett
likaså energiskt lif. Trummorna voro af urhålkade
trädstammar, öfverspända ofvantill med skinn. På det
spända skinnet trumlade negrerna dels med pinnar, dels
med händerna — tummar, handlofvar — med märkvärdig
färdighet, en vildt artistisk fulländning, jag ville kalla
det en fulländad naturkonst. De trumlade såsom biet
surrar och fogeln sjunger och bäfvern bygger. Takt
och rythm, som stundom ombyttes, voro ypperliga;
man kan ej tänka sig en mera naturligt fullkomlig,
liffull bestämdhet, i den ojemt jemna takten.
Trummorna höllo de emellan sina knän. På handlofvarne
buro de stora klot, invändigt fyllda med stenar eller
andra skramlande ting, utvändigt prydda med en tofs
tuppfjädrar. Att åstadkomma så mycket buller som
möjligt, tycktes vara en hufvudsak. Några dansande
par infunno sig, damer af åtskilliga färgskiftningar,
klädda i slarfgrann paryr, männer (negrer) utan paryr
och nästan utan kläder på den öfre delen af kroppen.
En man tog en qvinna vid handen, och så begynte de
dansa, hon vändande sig på en fläck med nedslagna
ögon, han omgifvande henne med en mängd ömma ka-<noinclude>
<references/></noinclude>
62alb55rdlzstvnboxjfina3pgcxaji
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/97
104
222495
652627
2026-06-07T09:48:50Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|89}}</noinclude>prioler, hvaribland de mest hänförande kullerbyttor och
volter, som voro beundransvärda för deras djerfhet och
vighet. Andra negrer upphäfde derunder, då och då,
vilda rop, och slogo med käppar på väggar och dörrar.
De trummande negrerna svettades och sågo desperat
ifriga ut. Som salen begynte fyllas af folk, ville jag
der icke länge uppehålla min värd och hans lilla dotter;
men jag skall göra allt möjligt för att flera gånger få
se dessa afrikanska dansar med sitt egendomliga vilda
lif, på en gång så regellöst och ändå så rythmiskt.
Under det vi återvände till vår Serro, hörde vi
från flera håll doft de vilda trummornas ljud. Det är
dock endast de fria negrerna på ön, som denna tid
hålla sina dansar. På plantagerna males sockerröret
under hela tiden af »la seca», och negerslaf varna få
icke dansa, knappt nog sofva. Men på Cuba finnes
det en hel mängd fria negrer.
Då vi åter kommo in i byn, mötte oss tvenne
unge män, som gingo, spelande på guitarrer en glädtig
melodi; de åtföljdes af några andra unge män. På
detta vis firades någon födelsedag eller namnsdag. Ett
vackert, poetiskt bruk!
Jag har här vandrat mycket omkring, och lärt
känna flera af öns vackra träd. Bland dessa måste
jag presentera för dig Ceibaträdet, ett af de högsta och
skönaste trädslag på ön. Det skjuter med en stark,
mjukt vågande stam i höjden, högre än palmerna, och
utan alla grenar, till dess på en gång det breder ut i
horisontel riktning tre à fyra starka armar med
böjningar snarlika ekens, men mera mjuka; de dela sig i
flera grenar och uppbära den skönaste krona af lum-<noinclude>
<references/></noinclude>
3uiizlz0qx8iz9mvw9s7q47gx5487rs
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/98
104
222496
652628
2026-06-07T09:53:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />90</noinclude>miga, fingerlikt delade, saftgröna löf. Det är af de
vackraste träd jag någonstädes sett, och jag vet intet
som jag kan likna det vid. Men det sköna trädet har
sin afundsamma fiende, och på de små tagglika
utväxter, hvarmed dess stam betäcker sig, sätter sig gerna
en parasit-växt, som småningom omslingrar och
slutligen dödar trädet. Vidare märker jag de vackra,
dunkelgröna träden: Mammai Colorado och Mammai San
Domingo, nu betäckta med frukter, stora som äpplen,
gråbruna utanpå, och inuti fyllda med ett rödgult,
mycket sött, men i mitt tycke smaklöst kött, och
Sapotæ-trädet, också med dunkelgröna löf och bruna frukter,
stora som små apelsiner, och liksom dessa fulla med
saftiga klyftor, mycket söta, men oändligen behagliga till
smaken. Mangoträdet har en tät, löfrik krona, som
påminner, till skapnad och täthet, om våra kastanieträd.
Dess frukter äro nu gröna, hänga ned, flera på en stjelk,
lika kolossala mandlar till skapnad. De sägas bli skönt
guldgula, när de bli mogna, kallas Cubas äpplen, och
älskas mycket på ön. Mangoträdet ger en tät,
ogenomtränglig skugga. Tamarinden åter utbreder sig
öfver ditt hufvud, som en fin, skir, broderad grön slöja,
genom hvilken du ser den blå himlen. Den bär skidor
med små bönor i, som ha en syrlig, men mycket
behaglig och frisk smak.
Gourd-trädet eller Calabash-trädet (nb. jag säger
dig trädens namn såsom jag hörer dem nämnas här,
jag har ej tillgång på någon botanisk bok) liknar ett
äppleträd till växten, har sina grenar bevuxna med löf
tätt intill grenen, och bär på dem stora, klotrunda
frukter utan stjelkar. Dessa frukter, som kunna bli<noinclude>
<references/></noinclude>
ezx2odbu6d2c5499sdg8xi6dzgdlirn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/99
104
222497
652629
2026-06-07T10:00:47Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|91}}</noinclude>stora som menniskohufvuden och ha ett mycket hardt
skal, förse det fattiga folket med deras förnämsta
husgeråd, och bli, när de klyfvas itu, för dem skål, fat,
tallrik, dryckeskärl, tvättkar, skopa, slef, allt i allom.
Calabashen eller gourden, är isynnerhet negrernas
förnämsta bohag, och det är äfven calabashen, som
pryder deras handlofvar och förökar nöjet och bullret vid
deras dansar. Flera träd kunde jag nämna för dig;
flera känner jag icke ännu till namn; men jag måste
omtala för dig hur mitt älskade bananasträd blommar
och sätter frukt; ty det är en egen historia, som länge
intrigerat mig, då jag sett den på afstånd, och som
jag här studerat på nära håll.
Du ser bananasträdet — du skall få se det i mitt
album — ett lågväxt träd med palmlik krona, icke
mycket högt öfver ditt hufvud. Stammen uppstiger
rak, omgifven af hylsor, som affalla allt som
stammen skjuter upp, och lemna denna litet skräpig och
liksom vissnad till utseendet. Kommet till fyra eller
fem alnars höjd, växer trädet ej längre, men utrullar
och utbreder en krona af långa (två à tre alnar),
breda, ljusgröna, sammetsmjuka blad, hvilka böja sig
och svaja gratiöst för luftens fläktar. Dessa umgås
dock ej länge artigt med dem, utan slita löfvet, på
båda sidor om den starka bladnerven eller senan, i
många delar, hvarigenom bladet ofta ser trasigt ut;
men behåller dock under trasorna ännu sitt mjuka
behag, sina vackra rörelser. I midten af bladkronan
uppskjuter på sin stjelk en knopp, som liknar en
mycket stor, grön blomknopp. Den skjuter hastigt upp,
blir lika hastigt för tung för sin stjelk, som böjer sig<noinclude>
<references/></noinclude>
ecfp5xz66rj0iuhu5lp310t7bhvfx3s
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/100
104
222498
652630
2026-06-07T10:04:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />92</noinclude>under dess tyngd. Knoppen hänger nu nedåt stammen
och växer stor ungefärligen som en kokosnöt; dess
skapnad är lik en törnrosknopp, och den har en mörk
gredelin färg. På nästan alla bananasträd, äfven de,
som buro rika klasor fullmogen frukt, såg jag hänga
denna ofantliga gredelina knopp, och var ej litet
nyfiken att se den på närmare häll. Nu skall du få se!
Ett af knoppens yttre blad eller bladskärm löser sig
derifrån, eller öppnar sig sakta i toppen och du ser dess
inåt vända sida stråla af den grannaste cinnoberröda
färg, och i dess djup ser du framtitta, tätt slutna i rad,
sex eller sju små ljusgula figurer, icke olika små
kycklingar, och mycket lika kycklingarne uti pionblomman.
Bladskärmen öppnar sig mer och mer för ljuset och
luften, och de små ljusgula kycklingarne titta mer och
mer fram. Småningom skiljer sig bladet, med sin lilla
familj, alldeles från knopphufvudet; det blir ett stycke
bar stjelk emellan dem. De små kycklingarne gapa nu
med ljusgula blomnäbbar, och räcka ut sina tungor (de
äro didynamister) för att dricka solen och luften; men
ännu höjer sig bladet öfver deras hufvuden som en
skyddande vinge, som ett skuggande tak. Ännu är
solen för het för de små. Men de växa allt mer. De
begynna kråma sig, böja ut sina bröst, och vända sina
hufvuden allt mer och mer uppåt. De vilja vara för
sig sjelfva; de vilja se solen, de behöfva ej mer det
gamla taket. Då löser sig bladet, det sköna moderliga
bladet, och faller ned på marken. Jag har ofta sett
dessa bladskärmar ligga under trädet på marken, och
upptagit dem och betraktat dem med innerlig beundran,
både för den rol de utfört, och för den säll-<noinclude>
<references/></noinclude>
adcdvnmqwd9whvidsvtvhngjq9uzzsy
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/101
104
222499
652631
2026-06-07T10:07:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|93}}</noinclude>synta skönheten och skärheten af deras röda färg på
bladets inre sida. Man skulle säga att en droppa blod
af ett varmt modershjerta hade utgjutit sig der.
Ungarne, kycklingarne (som äro tuppar och hönor på
en gång) brösta sig nu helt stolt, och med bröstet utåt
vändt, ryggen inåt, hufvudena i vädret och näbbarna
äfvenså, resa de sig upp, kranslikt omgifvande stjelken,
der de om en à två veckor mogna till den ljufliga
bananasfrukten och afskäras knippvis.
Hela det tunga, mörkt purpurfärgade knopphufvudet
är en tät sammansättning af sådana bladhylsor,
omslutande sådana ungar. Så löser sig blad efter blad
och affaller, sä växer kull efter kull af frukt-ungar,
till dess den tjocka stjelken är fullsatt af deras
kransar. Men alltid ännu återstår en god del af
knopphufvudet, som aldrig hinner utveckla hela sin inre
rikedom under det år som bananasträdet lefver. Ty det
lefver och bär frukt endast ett år, och dör sedan.
Dock ger det dessförinnan lif åt en stor familj af små
telningar, som växa upp vid dess fötter, och hvaraf de
äldsta äro färdiga att blomma och bära frukt, då
moderträdet dör.
Och detta är historien om bananasträdet, »''Musa''
''Paradisiaca''», som det kallas i vändkretsens flora. Och
säkert var det hemma i det första paradiset, då allt
var godt!
Något täckare och fullkomligare än de små
telningarne, bananasbarnen, kan man knappast tänka sig.
De äro moderträdets fullkomliga afbilder i miniatyr,
men med deras unga blad får icke vinden makt. De<noinclude>
<references/></noinclude>
9b6alsvazt44uc56a9axbihoziblwav
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/102
104
222500
652632
2026-06-07T10:11:37Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />94</noinclude>stå under moderträdets vingar i paradisisk frid och
skönhet.
Man har försökt att plantera bananasträdet i södra
delen af Norra Amerika, der så mänga träd af främmande
zoner trifvas. Men bananasträdet vill ej trifvas
der, dess frukt icke mogna. Det fordrar en jemnare,
ljufvare värma. Det vill ej gå utom vändkretsens
paradisiska luft.
Stekta bananas är en lika vanlig rätt på creolernas
frukostbord som bröd och kaffe. Men jag äter
dem icke annorlunda än råa.
Fruarna här i landet ha ett lätt hushållsbesvär.
Kokerskan, alltid en negrinna (då familjen ej har kock,
som då är en neger), har en viss summa penningar i
veckan, for hvilken hon bestrider familjens middagar.
Hon går på torget och gör uppköpen, och tar der hvad
hon finner bäst, eller hvad hon finner för godt. Frun
i huset vet ofta icke hvad familjen får till middag,
innan middagen kommer på bordet. Och jag kan blott
förundra mig öfver att husmödrarna kunna med så
fullkomlig trygghet öfverlemna denna sak åt deras
kokerskor, och att det lyckas så väl. Men fallenhet och nöje
att laga mat lärer vara en allmän sak hos negerfolket,
och de sätta en heder uti att servera goda middagar.
Mrs Schneidler sitter om förmiddagarne och läser
med sina två små flickor i en sal, som har dörrarne
öppna ät piazzan, och derifrån åt gatan eller
landsvägen, och när landtfolket (»monteros» kallas de här och
äro alltid männer) kommer med sina små hästar, tungt
lastade med grönsaker, frukter och fjäderfä, då stannar
en och annan framför porten och ropar åt »la señora»,<noinclude>
<references/></noinclude>
3wfrsfrlq5uycdzxq7ju12izvsdklvi
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/103
104
222501
652633
2026-06-07T10:15:07Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|95}}</noinclude>frågande om hon vill ha det eller det; hon svarar ett
par ord tillbaka på det melodiska, sköna, spanska
språket, och saken afgöres med få ord, utan att hon
behöfver röra sig ur stället. Lifvet kunde vara mycket lätt
här. Om aftnarne, efter théet, sitta vi i gungstolar på
piazzan, klädda så tunnt som skickligtvis sig göra låter,
och njuta af luften och ett ljuft »far niente». Allt är
då stilla i den lilla byn. Att andas här, är att lefva
och njuta.
Mitt goda värdfolk har fört mig till några af
aristokratiens praktfulla trädgårdar i grannskapet. De äro
granna, men stela. Allt står i rader på sandade
gångar. Och de tropiska trädens af naturen regelmässiga
former bidraga till stelheten, då de ej äro grupperade
med något poetiskt artistiskt sinne. »El Conte
Hernandinos» vackra trädgård hade likväl en i sådant
sinne planterad ring af kungspalmer. Det var den
skönaste pelare-rotunda man kan tänka sig; kronorna,
som slöto sig upptill tillsammans och slogo i hvarandra
sina grenar, bildade der en jättestor grön krans,
hviftande och susande i vinden, medan himmelens blåa
hvalf lyste klart igenom den.
Hvar enda morgon har jag vandrat i biskopens
park. Men en morgon förföljdes jag der af ett par
halfnakna, hiskligt utseende negrer, som troligen sade
qvickheter samt tiggde, ehuru jag ej förstod dem, och
de störde min trefnad. En annan morgon mådde jag
så illa af något, jag vet icke hvad, som jag förtärt, att
paradisets fröjder icke hade kunnat röra mig; en tredje
morgon var jag fri och fredad och njöt lifvet åter,
dock ej så som på den första morgonen. Men det be-<noinclude>
<references/></noinclude>
sgo8jh0zn9158erg807nj1g6vcwmafz
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/104
104
222502
652634
2026-06-07T10:18:58Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />96</noinclude>höfdes ej heller. ''En'' sådan morgon är nog för ett
odödligt minne.
Hvar natt har jag åter helsat den stora praktfulla
konstellationen öfver palmkullen, och sett morgonstjernans
stilla, vemodigt klara blick öfver jorden. Dessa
nätter, vid bergströmmens brus och bananasträdens sus,
— jag glömmer dem ej.
I dag på morgonen var Mrs S. med mig i parken.
På ett skönt bambuträd voro inristade verser på
spanska. Jag bad Mrs S. uttyda dem för mig. Hon kunde
det ej, ty de innehöllo — »de gröfsta oanständigheter».
Åter den gamla ormen!
På landet häromkring ser man små gårdar, alla
med hus byggda af palmträdet, och täckta med gulnade
palmlöf; det spetsiga taket är ofta högre än hyddan.
Men alla boningar på ön äro låga, för orkanernas skull,
som eljest säkert skulle förstöra dem. Flera små
negerhyddor ha äfven väggar af näfver eller af
sammanflätadt ris. Palmträdet är det fattiga folkets förnämsta
träd. Det bygger åt dem hus liksom Calabashen ger
dem husgeråd. De små gårdarne se egendomliga ut,
ehuru ej prydliga. Men de pryda landskapet genom
sin egna karakter.
Man har här berättat mig månget äfventyr sedan
den sednaste orkanen. Man har visat mig, här nära,
platsen der en liten bondgård stod. I boningshuset
var hela familjen församlad, tolf personer till antalet.
Orkanen skakade huset. Husfadren uppmanade de sina
att bedja. Alla kastade sig på knä omkring honom;
han stod uppprätt midt i rummet, bedjande i allas<noinclude>
{{ph|namn.|5}}
<references/></noinclude>
0deekqk2yc57ezflp9i0wy0j41y87m7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/105
104
222503
652635
2026-06-07T10:34:30Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|97}}</noinclude>namn. Stormen slet upp ett hål på taket, och i
samma ögonblick sammanstörtade huset, lemnande
honom orörd upprätt stående, men begrafvande hans
hustru, barn och tjenare. Icke en undkom utom han sjelf.
I morgon skall jag återvända till Havanna. Kunde
jag dock en gång skänka något nöje åt de goda,
vänliga menniskor, som här genom deras gästvänlighet
skänkt så mycket åt mig. Jag lemnar dem med saknad,
isynnerhet den yngsta, allrakäraste lilla flickan, den
mörkögda lilla Ellen!
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''Havanna.'''}}}}}}{{ph|''D. 15 Febr.''|5}}
Åter här! Värme är väl en god sak, men för
mycket är — för mycket! Och denna värma är verkligen
för mycket för både själ och kropp. De kunna
möjligen hålla sig friska, men kriska — det vill ej
gå. Man blir alldeles schackmatt. Ett fint sanddam
tränger emellan jalousierna in från gatorna och
uppfyller luften i rummet och lägger sig öfver allting.
Aftnarne är den enda tid på dagen, då man kan andas
litet fritt, dels ute i luften, dels i de luftiga gallerierna
inom huset inåt gården.
Jag bor nu i Tolméska familjens hus »Calle (gata)
de Obra Pia», der den goda fru Tolmé ställt i
ordning ett rum för mig och sörjer moderligen för mig.
Hon är af de sköna moderliga naturerna på jorden, och
alla i huset älska henne. Jag håller af henne äfven
derför att hon håller af negrerna, är en moderlig be-<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya Verlden. III.''}}||{{m|5}}}}</noinclude>
j4kksrrm6wskdkae2tbt4hkqg4bwoti
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/106
104
222504
652636
2026-06-07T11:45:50Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />98</noinclude>skyddarinna för slafvarne, tar öppet negerkarakterens
parti vid alla tillfällen och vet att berätta en mängd
vackra drag om deras ädelsinne, trohet och godsinthet.
En del af förmiddagen sitter hon helt patriarkaliskt
och syr, omgifven af sina slafvinnor, samt af de yngre
barnen, som hon läser med, i ett af de långa, öppna
gallerierna; der tar hon äfven emot visiter, och delar
ut orders för köket eller toiletten. Om aftonen samlas
kring henne i gallerier och förmak den stora
familje- och vänkretsen. Då komma de två unga, vackra,
gifta fruarna, hennes döttrar, med sina herrar männer,
bada tyskar och den ena af dem mycket musikalisk;
då kommer engelska konsuln Mr Crawford, med sin
vackra unga fru, äfven en dotter af Mrs Tolmé, med
ett föregående gifte; der äro de förälskade tu, husets
äldsta son och hans unga blomstrande fru; der äro de
nyss förlofvade tu, Louisa Tolmé, hälft barn ännu, och
hennes fästman, en ung skotte, mycket förälskad, och
ganska hygglig; der äro husets yngre söner och döttrar,
och yngst af dessa min lilla allvarliga maestro i
spanska språket, den trettonåriga Gulio, och lilla Emely,
täck och gratiös som vi tänka oss en ljusalf; då komma
andra af husets vänner, och man spelar och dansar och
sjunger; men den förälskade fästmannen sitter bredvid
sin unga fästmö, och ser på henne, och vill ej att hon
skall dansa eller lemna hans sida.
Husens inredning är ganska egen, och man behöfver
vänja sig vid den för att trifvas der. Allt i
dem är beräknadt på att få så mycket luft och så
mycket drag som möjligt. Långa gallerier med
halfrunda, långsträckta arkader öppna sig inåt gården (här<noinclude>
<references/></noinclude>
pw3naqyi2p98b9hmtqtwgn88d6unuf1
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/107
104
222505
652637
2026-06-07T11:55:15Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|99}}</noinclude>i huset på fyra sidor). I dessa rör sig och lefver
hushållet ett slags offentligt lif. Man äter middag, man
tar emot visiter, frun i huset syr, omgifven af sina
slafvinnor, uppfostrar barnen, husfolket tvättar kläder
eller förrättar andra husarbeten — allt i dessa öppna
gallerier, der menniskorna och luften cirkulera lika
obehindradt. Innanför dessa gallerier, som vanligen ha
marmorgolf, ligga sofrummen, stängda från gallerierna
genom jalousier; fönstren åt gatan tillslutas på samma
vis, i husens öfre våning. I den andra ha fönstren
jernstängsel eller galler, och bakom dessa galler endast
ett förhänge som slappes ned om natten. Om dagen synes
förhänget ej till, och de förgallrade fönstren (med raka
stående jernstörar) ge ett ogladt, fängelselikt utseende
åt våningarne närmast gatan. I förnämare hus ha dock
fönstergallren flera prydnader, och man ser bakom
gallren ej sällan täcka señoras sitta vaggande i
gungstolar och fläktande sig med granna solfjädrar. Glasrutor
ser man ej. Denna byggnad af hus och rum gör väl
att luften kommer fritt in öfverallt, och Cubas luft kan
ej annat än vara välkommen, men med den kommer,
här i Havanna, en myckenhet damm, som är bra
hinderlig för både snygghet och trefnad.
Går man ut i staden — och jag har ensam,
vandrat mycket omkring dessa aftnar, — ser man
öfverallt genom arkader och halfdunkla gångar, in i
hemmen och hushållen, hvars gestalter synas i en
lockande clairobscur. De skymta och försvinna. Hvart
du ser öppnar sig nya »vistas», nya taflor i dunkla
gångar under porticos prydda med frescomålningar af
frukter eller blommor. Men du ser allt i halfdager. Of-<noinclude>
<references/></noinclude>
2rzq9onczdmpb4ufukj6ds46ah4xo1r
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/108
104
222506
652638
2026-06-07T11:58:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />100</noinclude>fentligheten har ett mysteriura på djupet; och framför
hemmets öppnade fönster står jerngallret. Det är i
stadens byggnader en stor blandning af regelmässigt
och oregelmässigt, af gammalt och nytt, af grannt och
förfallet. Bredvid den elegant hvälfda arkaden, och
den grannt målade muren, kommer en hälft förvittrad
mur, hvars frescomålningar äro nästan utplånade, eller
affallna jemte murbruket. Och den gamla muren
repareras icke, och den gamla målningen målas icke upp.
Allt detta, den färgade befolkningens ansigten och låter,
volanterna kilande tyst hit och dit emellan husraderna,
ger åt Havanna ett eget intressant och romantiskt lif,
icke likt det i andra städer, som jag sett, och
isynnerhet icke likt det i Englands och Norra Amerikas
städer.
Vi ha månsken nu, och jag måste beundra dess
klarhet och skärhet. Vårt månsken i Sverige är nog
lika klart, men har en mera kall, mera blåaktig färg.
Här är skenet ljusgult, och synes mig liksom
rosenfärgadt. Man anser här månljuset farligt, och går ej
gerna med bart hufvud i dess sken.
Ett par aftnar har jag, med de goda makarne
Tolmé (de äldre), bevistat musiken på La Plaza de
Armas. Eleganta señoras med lätta mantiljer öfver sina
blomprydda hufvuden vandra der med artiga caballeros,
i ronde under de herrliga kungspalmerna, eller sitta på
marmorbänkarne språkande, under det musiken spelar
Cubanska kontradansar, eller marscher och stycken ur
operor. En skönare festsal än denna plats med sina
palmer och palatser, under Cubas månsken och milda
strålande himmel, är icke lätt att tänka sig. Vackra<noinclude>
<references/></noinclude>
rp5uuafw4gomx2g14y9xtm2rz1f1s2k