Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.6
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Användare:Tommy Kronkvist
2
4961
652780
651722
2026-06-10T09:53:04Z
Tommy Kronkvist
170
/* Hej! */ Användarstatistik.
652780
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:sv|en-4|de-2}}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-top:20px;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#ffffff;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikispecies-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Den här användaren är '''administratör''', '''byråkrat''' och '''gränssnittsadministratör''' på '''[[:species:Main Page|Wikispecies]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikimedia-logo black.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' på '''[[wmse:Huvudsida|Wikimedia Sverige]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikivoyage-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' och '''gränssnittsadministratör''' på svenska '''[[:voy:sv:Huvudsida|Wikivoyage]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
==Hej!==
Jag bor i Uppsala och registrerade mitt Wikimedia-konto den 29 mars 2005. Mina intressen kretsar till stora delar kring schack, biologisk taxonomi och systematik. Av den anledningen redigerar jag numera främst på Wikispecies där jag är administratör, byråkrat och gränssnitts­administratör,<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> samt på svenska Wikivoyage där jag är administratör och gränssnitts­administratör.<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> Jag är också stolt, betalande medlem (och {{nowrap|1=administratör)<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small>}} på [[WMSE:|Wikimedia Sverige]], en svensk ideell förening som fungerar som knutpunkt för Wikimedias svenska lokalavdelning (på engelska ett så kallat "''Wikimedia chapter''").
Den 30 augusti 2018 skapade jag artikeln ''[[:species:Danio tinwini|Danio tinwini]]'' på Wikispecies, vilket också utgjorde min 100 000:e redigering på Wikimedia. Totalt har jag bidragit med [[Special:Gemensam inloggning/Tommy Kronkvist|drygt 393 100 redigeringar]] (per 10 juni 2026) i sammanlagt 153 olika Wikimedia-systerprojekt. Den exakt trehundratusende redigeringen skedde då jag skapade artikeln [[w:sv:Siri (programvara)|Siri (programvara)]] på svenska Wikipedia.
Utöver det har jag också hand om <span class="plainlinks">[https://twitter.com/Wikispecies @Wikispecies]</span> officiella X-konto (tidigare kallat Twitter) samt är registrerad på {{nowrap|1=Phabricator,<sup><small>([[:phabricator:p/Tommy Kronkvist|användarsida]])</small></sup>}} ett projekthanteringssystem för samarbete kring utveckling av wiki-mjukvara. Jag har fört upp några bilder (knappt 200, kanske?) till Wikimedia Commons. Min användarsida på Commons hittar du [[:commons:User:Tommy Kronkvist|här]] och där kan du också se några av mina uppladdade bilder. Jag skulle vilja fota mer, men tiden är knapp.
Hör gärna av dig på min [[Användardiskussion:Tommy Kronkvist|diskussionssida]] här på Wikisource om du har några frågor eller funderingar som rör mina redigeringar!
Mvh, Tommy.
{| class="toccolours" style="cellpadding=4; font-size: 0.8em;"
| style="background: #ccf; text-align: center; padding-right: 0.4em; width: 20%;" | SHA-512 [[meta:Template:User committed identity|Committed identity]] hash:
| style="text-align: center; padding-right: 0.4em; padding-left: 0.4em;" | a6edd6d2fdbf82621f0cda4e5525c71f8da9b5dfd308242c3c63365e998c32c5406b75448380903265a5403edffd1a0435b61ac943f3c65870db9250f8b884a9
|}
9lz57094j566pcfyc9i5ttashbquxs1
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/5
104
220875
652787
650408
2026-06-10T10:23:06Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Januari}}</noinclude>{{Inre marginalnot|7.}} <u>Söndag</u>. Grufvelig storm och snöyra
hela natten. Lofvad vare Gudi att sådan
eij var den natten då Bränneriet uppbrändes.
Man vågade för stormen eij öpna
Salsluckorna i dag, utan hade ljus i Salen,
till Kl: 4. eftermiddagen, då en lucka öpnades.
Strömberg och en Tracteur Ringström
som vill hyra Walla voro här
förmiddagen — och eftermidagen skref jag äntl: färdigt
svar till Herr Kungl: Secreteren W: Forslund på
det bref jag den 14<sup><u>de</u></sup> sistl: December från Honom bekom
om Årstad från Dess början — men ty värr! det är
ganska litet jag därom vet, ty mundteliga berättelser
duga eij stort då oftast de skrifna äro opåliteliga när
de gå öfver några hundrade år.
Hos Trädgårdmästaren var i afton Bal, och
vid sådana tillfällen råkas bäst goda vänner.
Mamsell lagade maten och pigorna dansade.
{{Inre marginalnot|8.}} <u>Måndag</u> snögade blåste något men
för att hämta luft for jag mot aftonen
i liten Slädskrinda till Lilljeholmen och
och drack Thée hos Fru Rubenson samt
hos Mamsell Werner.
Grönberg var hos Kungl: Secreter
Forslund som lofvade i morgon komma hit, Då
Herr Kamrer Brogren böds att göra Sälskap
{{Inre marginalnot|9.}} <u>Tisdag.</u> Snögade nästan hela dagen.
Herr Kungl: Secr Forslund och Kamrer Brogren
hämtades till middag och hemfördes om
aftonen med kursläda. Begge artiga och
muntra. Handelsman Helsingius
som var vid Bränneriet dit Han redan
lätit föra timmer och ärnar med all
skyndsamhet låta uppbygga, kom in till
mig och samtalade härom, samt den stora
kostnaden, men sade sig för densamma
såsom en ringa procent, eij kunna lämna
mer än hälften bränvin, och drank.
Hvad är att göra? Jag får vara nöjd
och hälst som den ädelmodige mannen
lofvade taga mina 3 halft års gamla
Grisar att föda tils här blir drank.
{{Inre marginalnot|10.}} <u>Onsdag.</u> Snöslask. Grisarne fördes till
Handelsman Helsingius. Min lögnfulla
bror hade i går aftons då Tit: Helsingius
varit hos honom sett ena Grisen var halt
fästän ingen här var så klarögd att de såg
någondera halta. Tillika fick jag för
godt pris köpa 2 tunnor gammalt malt, som
vägde 11. L℔: tunnan, men var eij bra att
bränna af — för att lifnära min stora
Sugga och att ge Hästarne då de komma att draga
hem gödseln. Gud Välsigne Herr Helsingius!!
Den lilla Suggan som grisade 10 grisar däraf
hon ihjältrampade 8. slagtades i dag, var mager
och vägde blott{{em|4}} var 1 år 4 månar gaml:
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
183d8rb5uekey0mfl7hdj19tu1oeyea
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/7
104
220877
652791
650446
2026-06-10T10:39:19Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Januari}}
{{Inre marginalnot|16}}</noinclude>Eftermidagen for Jag i Skrinda öfver
sjön till fru kamrerskan Looström
och Mamsell till Mamsell Lille och Herr
Magister Nyman, som ännu är i {{Förkortning|Stockh:|Stockholm}}
men om Lördag eller måndag ärnar resa
ned till Wännäs, där Kungl: Maijestet nämdt
honom till Predikant. Han skänkte
Mamsell {{förkortning|2<sup><u>ne</u></sup>|tvenne}} böcker Predikningar.
Fru Looström berättade att Brännerie
Inspector Löfgrens fru för circa 2 år sedan
rest till Frankrike till Nantes, men hos
sin man lämnade en större Son och den
yngste som var 2 år gammall.
Från en vän i Staden fick jag genom
bref veta att Magister Nyman säges
vara förlofvad men en 22 års flicka som
är antagen till fosterdotter och arfvinge
hos en förmögen man vid namn Gran.
Jag lät i dag hämta från {{rättelse|Rörstrads|Rörstrands}}
Porcelainsbod en tingad låda med mitt
namns Chiffer som är att sätta blomor
uti nämligen flera sorten i vatten till
en artig prydnad på ett bord om somarn
denna låda kostade 5 {{förkortning|RD|riksdaler}} Riksgälds.
{{Inre marginalnot|17}}
<u>Onsdag</u>. Ganska ruskigt och kalt samt
Snögade mycket eftermidagen, och var bäst
att sitta inne — jag nystade och frös mycket.
Timmerman och Murare voro här att upp
bygga och mura ett nytt Bränneri.
{{Inre marginalnot|18}}
<u>Thorsdag.</u> {{rättelse|formiddagen|Förmiddagen}} mycket kalt och klart.
Då var Herr Handelsman Helsingius inne
och jag skref mitt samtycke till contractets
prolongation om Bränneriet med de
ändringar och minskad afgift sedan det nu efter
eldsvådan nybygges af Herr Helsingius.
Om eftermiddagen Snögade och var ganska
ruskigt. Mamsell gjorde korf efter Suggan
som förra veckan slagtades.
{{Inre marginalnot|19}}
<u>Fredag.</u> Klart och kalt. Hinrics
dag. Fordom med glädje firad här
då min älskade man lefde.
Förmiddagen upsattes de förledit
år i September tingade 4.
Mythologiska Dörrstycken Minerva,
Ceres, Pomona och flera uti
Begge förmaken.
Bönstör köpta på en Auction
vid Lilljeholmen {{rättelse|hamtades|hämtades}} och
eftermiddagen åkte jag öfver
Sjön i kursläda att göra visiter
hos Capitaine Moltzen och Herr
Durath men de sistnämnde voro
hos {{förkortning|B<sup><u>co</u></sup>|Banco}} Casseur Plank och jag med<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
i0bstiydie3p8m2q90b12mkqw4u7tw5
652792
652791
2026-06-10T10:39:47Z
PWidergren
11678
652792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Januari}}
{{Inre marginalnot|16}}</noinclude>Eftermidagen for Jag i Skrinda öfver
sjön till fru kamrerskan Looström
och Mamsell till Mamsell Lille och Herr
Magister Nyman, som ännu är i {{Förkortning|Stockh:|Stockholm}}
men om Lördag eller måndag ärnar resa
ned till Wännäs, där Kungl: Maijestet nämdt
honom till Predikant. Han skänkte
Mamsell {{förkortning|2<sup><u>ne</u></sup>|tvenne}} böcker Predikningar.
Fru Looström berättade att Brännerie
Inspector Löfgrens fru för circa 2 år sedan
rest till Frankrike till Nantes, men hos
sin man lämnade en större Son och den
yngste som var 2 år gammall.
Från en vän i Staden fick jag genom
bref veta att Magister Nyman säges
vara förlofvad men en 22 års flicka som
är antagen till fosterdotter och arfvinge
hos en förmögen man vid namn Gran.
Jag lät i dag hämta från {{rättelse|Rörstrads|Rörstrands}}
Porcelainsbod en tingad låda med mitt
namns Chiffer som är att sätta blomor
uti nämligen flera sorten i vatten till
en artig prydnad på ett bord om somarn
denna låda kostade 5 {{förkortning|RD|riksdaler}} Riksgälds.
{{Inre marginalnot|17}}
<u>Onsdag</u>. Ganska ruskigt och kalt samt
Snögade mycket eftermidagen, och var bäst
att sitta inne — jag nystade och frös mycket.
Timmerman och Murare voro här att upp
bygga och mura ett nytt Bränneri.
{{Inre marginalnot|18}}
<u>Thorsdag.</u> {{rättelse|formiddagen|Förmiddagen}} mycket kalt och klart.
Då var Herr Handelsman Helsingius inne
och jag skref mitt samtycke till contractets
prolongation om Bränneriet med de
ändringar och minskad afgift sedan det nu efter
eldsvådan nybygges af Herr Helsingius.
Om eftermiddagen Snögade och var ganska
ruskigt. Mamsell gjorde korf efter Suggan
som förra veckan slagtades.
{{Inre marginalnot|19}}
<u>Fredag.</u> Klart och kalt. Hinrics
dag. Fordom med glädje firad här
då min älskade man lefde.
Förmiddagen upsattes de förledit
år i September tingade 4.
Mythologiska Dörrstycken Minerva,
Ceres, Pomona och flera uti
Begge förmaken.
Bönstör köpta på en Auction
vid Lilljeholmen {{rättelse|hamtades|hämtades}} och
eftermiddagen åkte jag öfver
Sjön i kursläda att göra visiter
hos Capitaine Moltzen och Herr
Durath men de sistnämnde voro
hos {{förkortning|B<sup><u>co</u></sup>|Banco}} Casseur Plank och jag med
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
tsane9ov6lm1u4hi8vvnu6uyc9hkutt
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/11
104
220881
652793
650835
2026-06-10T11:13:13Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Februari}}</noinclude><noinclude>{{Inre marginalnot|1}}</noinclude> Anders den 6 Apr: då min Man
och jag for med stora Grå
Wagnen och stora Svarta Hästarne
på hjul öfver sjön Kl: 6 om
morgonen, när vattnet steg in i vagnen
att jag blef våt om föttren, med
Sidenskor och Silkesstrumpor.
I dag skref jag hela dagen
{{Inre marginalnot|2}} <u>Fredag.</u> Den
aldrasträngaste frost, dock
hitkommo förmiddagen Molin och dess
hustru som tröttade mig med prat om Vallas
arrende från Kl: före 10 till efter 2. att jag måste ge
dem middag — Sedan upkom den hederlige
Handelsman Helsingius från Bränneri bygnaden
den han alla dagar efterser och drack här litet
Caffée — Han råder eij till Molins antagande.
Om aftonen äntl: skref jag något och
däribland började ett bref till min Syster.
Klockan 11. klämtades sköts och
trummade för eldsvåda på Norr.
Store Gud! huru beklagligt öde i
denna så svåra stränga frost.
{{Inre marginalnot|3}} <u>Lördag.</u> Stark Frost — Carin Reenstjerna kom
till midagen men jag blef om morgonen straxt
efter jag upstod så skjuk af hufvudvärk, frossa
och en faslig hosta, hvarpå eftermidagen följde
feber att jag låg hela dagen rätt dålig
Carin efter vanligheten åt, söp, satte sig att sofva
sedan dricka Caffeé och prata mycket slarf.
Inspector Söderlund från Vestberga kom ock hit
eftermidagen – han beklagade mig öfver mina
dåliga Arrendatorer som ruinerat både Årstad och
Walla, att han aldrig sett så vanskötta ägor.
{{Inre marginalnot|4}} <u>Söndag.</u> Ännu fortfor sträng köld och ännu var
jag så dålig att jag hela dagen låg till Kl: 7 då
sängen skulle bäddas då jag skref dessa rader.
Doctor Sundströms fru med sin lilla Dotter
och gamla mor Vesterlund voro här e: m:
Hos kamrer Looström hade jag åter i dag
bud, han sades vara så skjuk att Doctor
Häggström nu tagit med sig en annan Doctor. Gud
hjelpe honom och hans fru med alla sina barn!
{{Inre marginalnot|5}} <u>Måndag.</u> Klart men eij mycket Kalt.
Kamrer Loström tycktes i dag vara
litet bätte nu i dag 9<sup>de</sup> dygnet.
Jag var äntl: så länge uppe att jag
slutade ett i förra veckan börjat bref
till min syster, nu boende på Ulstorp
En Urmakare vid namn Åhlström
var här och omlagade Pendylen
och stora Salsklockan hvilka circa
14 dagar eij velat gå. Han fick 1. RD B<sup><u>co</u></sup>
Herr Helsingius gaf nu Taköl för
upresta Takstolarne på Bränneriet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
rs7ncldnovme190fnsl8mt9xvfn6mhe
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/36
104
220906
652749
650270
2026-06-09T15:28:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Maji}}</noinclude>{{Inre marginalnot|8}} <u>Tisdag.</u> Den faseligaste storm om natten
och rägn hela dagen — blandat med snö.
Herr Grek var dock här att isätta en
ruta i vinkasten och glas i 10. små
taflor. Mamsell varpade en liten blå
väf och började varpa en randig — men
måste uphöra af brist på litet rödt garn.
{{Inre marginalnot|9.}} <u>Onsdag.</u> Mycket vackert klart och varmt
väder. Mamsell åkte kl ½ till 7. till Staden
att köpa rödt gröfre Bomulsgarn, men fick
eij annatt än ganska mycket fint och skört,
trasligt och afklipt i lockar — jag tvättade
det som var något redigt, stärkte och torkade
och hälften färgen däraf gick ur; efvenledes
gick det af månghundrade gånger i
nystningen. Grönberg var plakat full och otidig,
ville par force åka efter Mamsell eftermiddagen,
men hon hade vid Tanto länt båt — och hade
Grönberg i fyllan flere gånger fullit ikull,
efven lärer Bränneridrängen Anderson
klappadt på honom i brännerit, och sagt,
att han skulle mota ut fyllhundarne.
Grönberg syntes eij sedan — Mamsell och
Marie sågo honom ligga på
spanmåls Säckar i brännerit, blodig om näsan.
Herr Handelsman Helsingius med
Sin fru voro vid Brännerit förmiddagen,
och eftermiddagen var han ensam, som jag
jag tror, genom någon gifven anledning, att
få veta om fyllerier och tjufstycken, hvaruti
Boberg ock är nämnd, för det att Bränmästarn
får 3. större Geddor när jag får 2. mindre, etc:
och i dag fick Mäster stortjuf alsingen fisk.
Mamsell var ock hos en man, som varit
nog lycklig att Curera flere för Binnickemask.
Jag stärkte hvitt hemspunnit bomulsgarn. —
På eftermidagen hörde jag göken gala.
{{Inre marginalnot|10}} <u>Thorsdag.</u> Vacker väderlek efter vårt tycke.
Gud ger det nyttigt är. Den fula tjufven
som kallas Bränmästar Vesterberg, hade slagit
Drängen Anderson, hvilken om natten gått
bort, förmodel till Herr Handesman Helsingius,
som kl: nära 7. om morgonen var vid
Bränneriet, och hade ganska strängt tiltaladt den
infame tjufven — mördaren — fyllhunden,
Horkarlen Westerberg. Anderson återkom.
Mamsell slutade förmidagen varpa
den Brokiga bomulsväfven, randad
efter upgift i Sturms betracktelser
öfver Naturen — med Rägnbogens färger
som vi usla menniskor vilja efterapa.
Förmiddagen stökade jag hvarjehanda
och eftermidagen for till Herskapet Helsingius.
Sökte Doctor Hӕggströms — Han var eij
hemma, frun kom ned till vagnen beklagade
att hon ingen kunde mottaga emedan
det inlades nytt golf hos dem. Jag var sedan
hos Tull Inspector Brodins. Mamsell
åkta med till Staden, med från Tanto hem.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
13ggnc9yhp2p92vymhjjlgg9aheyp9b
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/224
104
222099
652784
651978
2026-06-10T10:18:18Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 260 —}}</noinclude>att vända sig om och fått syn på barnen
Thenardiers klocka, som de kastat på golvet, när de
började roa sig med katten; den låg några steg från
köksbordet.
Då släppte hon genast den utklädda sabeln, som
dock blott var ett surrogat, och såg sig noga om i
salen. Fru Thenardier talade med låg röst med
sin make och räknade pengar, Ponine och Zelma
lekte med katten, gästerna åto eller drucko eller
sjöngo, och ingen lade märke till henne. Hon hade
ej ett ögonblick att förlora: hon kröp fram från
bordet, försäkrade sig än en gång om att ingen
tittade på henne och gled sedan fram till dockan,
som hon grep. Ett ögonblick senare var hon åter
på sin vanliga plats, orörlig, och vänd, så att
dockan, hon höll i armarna, kom i skuggan. Lyckan
att få leka med en riktig docka var så sällsynt att
hon nästan var i extas.
Ingen hade sett henne med undantag för
främlingen i den gula rocken, vilken långsamt förtärde
sin enkla aftonvard.
Denna lycka varade nästan en kvart.
Men hur försiktig Cosette än var, lade hon ej<noinclude>
<references/></noinclude>
0m59r5uv3mcd8ulvqku1s8hwj04ve8d
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/225
104
222100
652785
651979
2026-06-10T10:20:49Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 261 —}}</noinclude>märke till att ett av dockans ben släpade på
golvet och klart belystes av elden. Denna rosafärgade
och glänsande strumpa, vilken stack fram ur
mörkret, träffade plötsligt Azelmas blick; hon
sade till Eponine:
— Titta dit, syster!
De båda flickorna blevo stumma av förvåning.
Cosette hade vågat taga deras docka.
Eponine reste sig och utan att släppa katten
gick hon fram till modern och drog henne i kjolen.
— Låt mig vara, sade modern.
Vad vill du?
— Mamma, sade barnet, titta!
Och hon pekade på Cosette.
Cosette var helt upptagen av ägandets njutning
och varken såg eller hörde något.
Fru Thenardiers ansikte fick detta uttryck, som
består av en blandning av det skräckinjagande
med det tomma och som kommer oss att kalla vissa
kvinnor för megäror.
Denna gång (ökades hennes vrede av den sårade
stoltheten. Cosette hade glömt bort alla avstånd.
Hon hade vågat ett attentat mot ”fröknarnes”
docka.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
72wah76mls2laxh2q7vzbnd0ajcxx2y
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/226
104
222102
652786
651981
2026-06-10T10:22:18Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 262 —}}</noinclude>En tsaritsa, som fick se en inusjik prova sin
kejserlige sons förnämsta ordensdekoration, skulle ej
ha kunnat se annorlunda ut.
Med en stämma, hes av harm och raseri, skrek
hon:
— Cosette!
Cosette skakade som om jorden bävat under
henne. Hon vände sig om.
— Cosette! återtog fru Thenardier.
Cosette tog dockan och satte varsamt ned den
på golvet med en försiktighet, i vilken även
rymdes förtvivlan. Utan att lämna den med ögonen
knäppte hon samman händerna och, vilket är
förskräckligt hos ett så litet barn, började vrida dem.
Och sedan började hon gråta; och dock hade
varken vandringen i skogen eller förlusten av
pengarna eller tyngden hos vattenämbaret eller de
förskräckliga saker, fru Thénardier sagt,
förmått framlocka en enda tår. Men nu snyftade
hon.
Under tiden hade främlingen rest sig.
— Vad står på? frågade han fru Thenardier.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k494k6zkj53ik7be87k40yyyenkj02v
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/227
104
222103
652788
651982
2026-06-10T10:24:35Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 263 —}}</noinclude>— Ser ni inte det? sade fru Thenardier och
pekade på den övergivna dockan vid Cosettes fötter.
— Nå, fortsatte mannen.
— Denna tiggarunge, svarade fru Thenardier,
har tillåtit sig att taga barnens docka.
— Det är väl intet att göra väsen av, sade
mannen. Vad gör det, om hon leker med dockan?
— Hon har tagit i den med sina smutsiga
händer, fortsatte fia Thenardier, med sina rysliga
händer.
Här fördubblades Cosettes snyftningar.
— Tig! skrek fru Thenardier.
Mannen gick ut genom dörren.
Sedan han gått, begagnade fru Thenardier
tillfället att under bordet ge Cosette en spark, som
framkallade höga skrik.
Dörren öppnades åter, och mannen kom in med
den underbara dockan i händerna, denna docka,
som alla barn i staden betraktat hela dagen. Han
satte ned den framför Cosette och sade:
— Där har du, liten.
Man måste veta, att mannen under den tid, han<noinclude>
<references/></noinclude>
s76g30ivujw0e65ybxnvhzq7sk0wawt
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/228
104
222104
652789
651983
2026-06-10T10:26:34Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 264 —}}</noinclude>varit i värdshuset, hade kommit ihåg leksaksboden med dess glittrande innehåll, belyst av de
många lyktorna och ljusen, detta barnens paradis,
som belystes av ett otal lampor.
Cosette höjde ögonen, ty hon hade sett mannen
komma emot sig med dockan, och hon hade
uppfattat de oerhörda orden:
— Det är din.
Hon betraktade dockan, ryggade långsamt
tillbaka samt gömde sig längst bort under muren.
Hon grät ej längre, hon var alldeles tyst och
såg ut, som om hon ej vågade draga andan.
Fru Thénardier, Eponine och Azelma liknade
statyer. Till och med dryckeshjältarna liknade
saltstoder. över hela värdshuset vilade en
förväntansfull tystnad.
Fru Thénardier var som förstenad och alldeles
stum samt fortsatte med sina gissningar:
— Vem är den där mannen? Är det en
tiggare? Är det en millionär? Kanske är del
båda sakerna, det vill säga en tjuv.
Herr Thénardiers ansikte uppvisade detta<noinclude>
<references/></noinclude>
42655exutx28gcjxv36nrke5idd0xn3
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/229
104
222105
652790
651984
2026-06-10T10:29:17Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
652790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 265 —}}</noinclude>egendomliga veck vid näsroten, som hos varje
mänsklig varelse utmärker, att den förhärskade
instinkten har herraväldet i all sin djuriskhet.
Värdshusvärden betraktade omväxlande dockan och
främlingen. Han syntes nosa efter denne man
som efter en säck med silver. Men det varade
blott ett ögonblick. Han närmade sig sin hustru
och sade:
— Den där saken kostar åtminstone trettio
kronor. Gör inga dumheter. Ligg på knä för karlen.
De grova naturerna likna i det fallet de naiva
och ursprungliga, att de ej äro i stånd till att
övergå från en sak till en annan.
— Nåväl, Cosette, sade fru Thénardier, med en
röst som skulle föreställa mild, men som bestod
av denna honung, elaka kvinnor ha till sitt
förfogande, tänker du ej ta dockan?
Cosette vågade sig nu verkligen ur sin
tillflyktsort.
— Min lilla Cosette, återtog fru Thénardier med
ett smekande tonfall, den där herrn har gett dig
dockan; tag emot den. Den är din.
Cosette betraktade den underbara dockan med<noinclude>
<references/></noinclude>
24fwuq80wum67gj9ft7ejrele4oyjlg
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/345
104
222576
652744
2026-06-09T13:48:55Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||329}}</noinclude>{{c|1859.<br>
N:o 1.}}
På en obelisk, upprest på länsresidensets gård i Luleå,
till minne af {{sp|Hans Kongl. Höghet Kronprinsens}}
besök.
{{c|Till<br>
Minne<br>
Af<br>
Hans Kongl. Höghet<br>
Kronprinsen-Regenten<br>
CARLS<br>
Besök<br>
1858.}}
{{linje|6em}}
{{c|Norrbottens tacksamma folk<br>
Reste stenen.}}
{{linje|6em}}
{{c|N:o 2.}}
På {{sp|Lunds domkyrkas}}, under ledning af Hr
Professoren C. G. Brunius, ombyggda södra korsarm.
<poem>Denna gafvel och närmaste sidomurar med
hithörande takhvalf ombyggdes 1856—1859,
då bilderna af kyrkans skyddshelgon
hitflyttades från den samtidigt nedtagna
sydöstra stödjepelaren.</poem>
{{linje|6em}}
{{c|N:o 3.}}
På ett bisättningshus, uppfördt å {{sp|Stockholms
begrafningsplats}} utanför Norrtull.
<poem>De, som redeliga för sig vandrat hafva,
komma till frid och hvilas uti deras kamrar.
Esaiæ Kapitel 57, versen 2.</poem>
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k57hvloik5k5uary5vwtvj8funz6tj1
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/175
104
222577
652745
2026-06-09T15:13:14Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
652745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 157 ―}}</noinclude>
gräfver därpå en håla alldeles i närheten samt drager,
sodan arbetet är fullbordadt, gräshoppan vid ena antennen
ned i hålan. Medan stekeln gräfde hålan,
passade jag på och bortklippte den nära till liggande
gräshoppans antenner. Stekeln kommer upp, går
fram till gräshoppan, undersöker dess hufvud, men
eger icke förmåga af så mycken själfständig reflexion
att han kunde hitta på att från ett af gräshoppans
framben draga henne ned i hålan. Han är uteslutande
van att gripa i antennen och förmår ej finna
en utväg, som dock ligger så nära till hands.
Hvilken idiot!
Ett exempel till, taget från samma art, fortsätter
M. Fabre, som nu engång rätt kommit i farten. Jag
kom en gång till denna stekel, just då han höll på
att sluta hålan, i hvilken gräshoppan var införd och
ägget lagdt. Jag öppnade den, medan stekeln ett
ögonblick var borta, och uttog rofvet med det därvid
fästade ägget. Stekeln återvände, gick in i hålan, då
han fann den öppen, dröjde där en stund samt återkom
därpå, sedan han likväl helt säkert sett att den
var tom. Men det oaktadt började han att med största
omsorg tillsluta mynningen till den toma hålan,
alldeles såsom om han där för väder och vind samt<noinclude>
<references/></noinclude>
6i8haer93ero1ow2wt4tfj6hhbeek9g
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/176
104
222578
652746
2026-06-09T15:15:19Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
652746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 158 ―}}</noinclude>
för objudna gäster hade bevarat sin dyrbara afkomma.
Hvilken tanklös enfald! Så handlar, mina
herrar, den omutliga, omotståndliga naturdrift, man
kallar instinkt, men ingalunda en fritt reflekterande
varelse. Enligt den normala ordningen jagar denna
stekel först sitt rof, lägger ett ägg och tillsluter hålan.
Jagten var slut, rof och ägg hade jag tagit ut från
cellen. Detta är likgiltigt för stekeln. Jagten var
slut, ägget lagdt och nu följde i ordning boets tillslutande.
Instinkten fordrar normalt denna ordning
och den iakttogs äfven orubbligt af djuret, utan att
detta i ett fall, sådant som det nyss omtalade, det
ringaste inser gagnlösheten af sitt arbete.
Å ena sidan alltså, mina herrar, säger M. Fabre,
en kunskap större än en lärd anatoms, en otrolig
kunskap utan alla föregående studier, och å andra
sidan en idiotism, öfverträffande en kretins!
Vi åhöra honom utan invändningar, ty dessa
äro i sjelfva verket icke så alldeles lätta att göra,
åtminstone icke på rak arm midt under ett med hela
öfvertygelsens värme utfördt föredrag.
Men dn gamla instinkt-teorins förkämpe är nu
rätt i sitt esse. Han har ännu ej lust att sluta
sina argument.<noinclude>
<references/></noinclude>
ej9z4fkej88sq9om846wgmlk570lrgj
652747
652746
2026-06-09T15:15:52Z
Sabelöga
8275
652747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 158 ―}}</noinclude>
för objudna gäster hade bevarat sin dyrbara afkomma.
Hvilken tanklös enfald! Så handlar, mina
herrar, den omutliga, omotståndliga naturdrift, man
kallar instinkt, men ingalunda en fritt reflekterande
varelse. Enligt den normala ordningen jagar denna
stekel först sitt rof, lägger ett ägg och tillsluter hålan.
Jagten var slut, rof och ägg hade jag tagit ut från
cellen. Detta är likgiltigt för stekeln. Jagten var
slut, ägget lagdt och nu följde i ordning boets tillslutande.
Instinkten fordrar normalt denna ordning
och den iakttogs äfven orubbligt af djuret, utan att
detta i ett fall, sådant som det nyss omtalade, det
ringaste inser gagnlösheten af sitt arbete.
Å ena sidan alltså, mina herrar, säger M. Fabre,
en kunskap större än en lärd anatoms, en otrolig
kunskap utan alla föregående studier, och å andra
sidan en idiotism, öfverträffande en kretins!
Vi åhöra honom utan invändningar, ty dessa
äro i sjelfva verket icke så alldeles lätta att göra,
åtminstone icke på rak arm midt under ett med hela
öfvertygelsens värme utfördt föredrag.
Men dn gamla instinkt-teorins förkämpe är nu
rätt i sitt esse. Han har ännu ej lust att sluta
sina argument.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nk8yjquvpf8s24l3xg7uow3srf6rc04
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/177
104
222579
652748
2026-06-09T15:19:05Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
652748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 159 ―}}</noinclude>
Låtom oss gå hit till stengärdet och jag skall
för er upprepa några experiment, dem jag själf många
gånger gjort. De skola bevisa eder huru dessa insekter,
som utföra så underbara ting, då de stå
under inflytande af sin instinkt, röja en likaså förvånansvärd
stupiditet, så snart de tvingas att göra den
ringaste förstånds operation.
Sen här, mina herrar, på knapt en fots afstånd
från hvarandra stå två ben tillhöriga murarebiet,
uppförda af ett egendomligt murbruk, förfärdigadt af
sand och biets saliv. Där kommer egaren till det
ena boet!, utropar gubben och pekar ett stycke bort
i rymden.
I ett nu tager han fram en liten låda, med
penslar och olika färglösningar, försatta med gummi
arabicum.
Biet kommer fram till boet och slår ned därpå
samt utgjuter däri boning och pollen, skörden från
sista utflygten. Men innan det hinner flyga vidare
har M. Pabre på dess mellankropp märkt det med
en högröd fläck.
Nå väl, farväl mitt bi!, säger M. Fabro, vi vilja
invänta din kamrat. Hvem vet hvar och huru långt
borta han håller hus!
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
anxncozipoa25cmx5lxysahze6abavx
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/153
104
222580
652750
2026-06-09T15:59:17Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">10<br />Der Leichenbegleiter</h2>
Det vore kanske bättre ju mindre det blev sagt om den resa
jag gjorde till Sverige på sommaren detta år. Norström, som
förde bok över mina ungdomssynder, sade alltid att det var
den värsta historien jag hittills berättat för honom. I dag kan
den inte skada någon annan än mig själv och jag kan lika
gärna berätta den här.
Jag var ombedd av professor Bruzelius att följa en av hans
patienter hem till Sverige, en lungsiktig student som tillbragt
vintern i Davos. Han hade haft flera svåra blodstörtningar
under de sista månaderna, och jag samtyckte till att resa hem
med honom endast på det villkoret att någon av hans familj
eller åtminstone en kompetent svensk sjuksköterska skulle
medfölja, eftersom möjligheten att han skulle dö under vägen
måste tas i betraktande. Fem dagar senare anlände hans mor
till Davos. Vi skulle vila ett par dagar i Basel och Heidelberg
och därpå ta den svenska ångbåten i Lübeck direkt till
Stockholm. På natten fick modern en hjärtattack och var nära att
dö. Professorn som jag tillkallade på morgonen var ense med
mig om att hon inte kunde resa vidare på ett par veckor.
Valet stod mellan att stanna kvar i Basel och låta hennes
son dö där eller att fortsätta resan med honom ensam. Likt
alla som är nära döden längtade han hem. Med rätt eller
orätt beslöt jag att fortsätta till Sverige med honom. Dagen
efter vår ankomst till Hôtel Victoria i Heidelberg fick han
en mycket svår lungblödning, och allt hopp om att resa
vidare måste överges. Jag sade honom att vi skulle vänta ett
par dagar i Heidelberg på hans mor. Han var mycket ovillig
att uppskjuta resan en enda dag. Han studerade ivrigt
tidtabellen på kvällen. Han sov lugnt när jag gick in och tittade
till honom strax efter midnatt. På morgonen fann jag honom
död i sin säng, utan tvivel av en inre blödning. Jag
telegraferade till min kollega i Basel att han skulle meddela modern
sorgebudskapet och delge mig hennes instruktioner.
Professorn telegraferade tillbaka att hennes tillstånd var så
allvarligt att han inte vågade underrätta henne om sonens död.
Övertygad som jag var att hon önskade få sonen begraven<noinclude>
<references/>
{{ph|151}}</noinclude>
l16yhu4q082yos5ljg9levk6lgvntjs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/154
104
222581
652751
2026-06-09T16:07:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i Sverige, satte jag mig i förbindelse med en
begravningsentreprenör för vidtagande av alla nödiga anordningar.
Entreprenören meddelade mig, att enligt tysk lag måste liket
balsameras, pris tusen mark. Jag visste att familjen inte var
rik. Jag beslöt att balsamera liket själv. Det var ingen tid
att förlora, vi var i mitten av juli och hettan var oerhörd.
Med hjälp av en vaktmästare från Anatomiska institutet
gjorde jag på natten en provisorisk balsamering som kostade
omkring tvåhundra mark. Det var den första balsamering
jag någonsin gjort, och det måste erkännas att den inte var
en succé, långt därifrån. Blykistan hoplöddes i min närvaro,
den yttre ekkistan inneslöts i enlighet med
järnvägsreglementet i en stor packlår. Begravningsentreprenören var
ansvarig och väl betald för likets transport per godståg till
Lübeck och därifrån per ångbåt till Stockholm, jag hade
inget mer med saken att göra. Den penningsumma jag fått
av modern för resan hem räckte knappast till att betala
hotellräkningen. Jag protesterade förgäves mot den oskäligt höga
summa jag nödgats betala för sängkläderna och mattan i
sjukrummet. När alla räkningar var betalda, hade jag nätt
och jämnt pengar kvar att betala min egen resa till Paris.
Sedan min ankomst till Heidelberg hade jag inte varit utom
dörren, allt jag hade sett av staden var Hôtel de l'Europes
trädgård nedanför mina fönster. Jag tyckte att jag åtminstone
borde bese den ryktbara slottsruinen innan jag lämnade
Heidelberg där jag hoppades aldrig mer sätta min fot. När
jag stod vid bröstvärnet på slottsterrassen och såg ut över
Neckardalen vid min fot, kom en taxvalp rusande fram till
mig så fort hans små krokiga ben kunde bära den långa
smala kroppen och började slicka mig över hela ansiktet.
Hans illmariga ögon hade upptäckt min hemlighet så fort han
såg mig. Min hemlighet var att jag alltid längtat efter att äga
just en sån där liten “Waldmann” som dessa originella små
hundar kallas i sitt hemland. Trots mina dåliga finanser köpte
jag Waldman för femtio mark och vi återvände i triumf
till Hôtel Victoria, Waldman tätt i hälarna på mig utan
koppel, fullkomligt säker på att hans husbonde var jag och
ingen annan.
På morgonen fick jag en ny räkning på någonting som hade
att göra med mattan i mitt rum. Mitt tålamod var slut, jag
hade redan gett ut åttahundra mark för mattor på Hôtel
Victoria. Två timmar senare skänkte jag mattan i sjukrummet<noinclude>
<references/>
152</noinclude>
p9lww90jq5as2mf4ojgoltcvijdoxne
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/155
104
222582
652752
2026-06-09T16:16:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>till en gammal skomakare som satt och lappade skor utanför
sitt fattiga hem fullt av barn i trasor. Hotelldirektören var
mållös av raseri, men skomakaren fick sin matta. Min
mission i Heidelberg var till ända. Jag beslöt att ta morgontåget
till Paris. På natten ändrade jag åsikt och beslöt att fara till
Sverige i alla fall. Jag hade redan ordnat för en fjorton
dagars frånvaro från Paris, Norström hade lovat se efter mina
patienter medan jag var borta, jag hade telegraferat till min
bror att jag skulle komma och tillbringa ett par dagar hos
honom i det gamla hemmet, säkerligen skulle ett dylikt
tillfälle till en lustresa till Sverige aldrig komma igen. Min
enda tanke var nu att komma från Hôtel Victoria. Det var
för sent att hinna med persontåget till Berlin. Jag bestämde
mig då för att ta godståget på kvällen, samma tåg som
skulle föra liket till Lübeck, och att fortsätta med samma
ångare till Stockholm. Just när jag slog mig ner till min
middag på järnvägsrestaurangen, upplyste kyparen att hundar
var “verboten” därinne. Jag stoppade fem mark i handen på
kyparen, gömde Waldman under bordet och hade just börjat
äta med god aptit, när en stentorsstämma från dörren
ropade:
— Der Leichenbegleiter! Der Leichenbegleiter!
Bordsgästerna tittade upp från sina tallrikar och mönstrade
varandra misstänksamt, men ingen rörde sig.
— Der Leichenbegleiter!
Mannen slängde igen dörren för att en minut senare
återvända med en person som jag igenkände som
begravningsentreprenörens biträde. Mannen med stentorsrösten kom fram
till mitt bord och röt mig rakt i ansiktet:
— Der Leichenbegleiter!
Alla restaurangens gäster tittade intresserade på mig. Jag
röt tillbaka att han skulle gå sin väg och låta mig äta min
middag i fred. Nej, jag måste komma genast,
stationsinspektoren önskade tala med mig. En jätte med
piggsvinsmustascher och guldbågade glasögon räckte mig en packe dokument
och skrek i örat på mig någonting om att godsvagnen skulle
förseglas och att jag genast måste ta plats i den. Jag sade
honom på min bästa tyska att jag redan reserverat en plats
i en andraklasskupé. Han sade att det var verboten, jag
måste genast låsas in i godsvagnen tillsammans med
likkistan.
— Vad tusan menar ni?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|153}}</noinclude>
ejas8jndjqmykp6suxu327id67pf3b6
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/156
104
222583
652753
2026-06-09T18:37:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Är ni inte der Leichenbegleiter? Vet ni inte att det är
verboten i Tyskland att ett lik reser utan sin Leichenbegleiter
och att de måste låsas in tillsammans?
Jag visade honom min andraklassbiljett till Lübeck och
meddelade honom att jag var en oberoende turist på ferieresa
till Sverige. Jag hade ingenting att skaffa med likkistan.
— Är ni eller är ni inte der Leichenbegleiter? röt han ilsket.
— Inte alls. Jag är villig att försöka mig på vilket yrke som
helst utom Leichenbegleiter, jag tycker inte om ordet.
Stationsinspektoren studerade ånyo sina dokument och
tillkännagav att om inte der Leichenbegleiter anmälde sig inom
fem minuter, skulle godsvagnen med likkistan till Lübeck
växlas in på ett sidospår och stanna i Heidelberg. I samma
ögonblick rusade en liten puckelrygg med oroliga ögon och
koppärrigt ansikte fram till inspektorens disk med en bunt
papper i handen.
— Ich bin der Leichenbegleiter, tillkännagav han med
omisskännlig värdighet.
Jag nästan omfamnade honom, jag har alltid haft en hemlig
sympati för puckelryggar. Jag sade att jag var glad att göra
hans bekantskap, att jag skulle resa till Lübeck med samma
tåg som han och fortsätta med samma ångbåt till Stockholm.
Jag måste hålla mig fast i stationsinspektorens disk när han
sade, att han inte skulle fara till Stockholm utan till
Petersburg med den ryske generalen och därifrån till
Nisjnij-Novgorod.
Stationsinspektoren såg upp från sina papper, hans
piggsvinsmustascher reste borst i ren förvirring.
— Potzdonnerwetter! röt han. Det är ju två lik med tåget
till Lübeck! Jag har bara en likkista i godsvagnen, två lik får
inte resa i samma kista, det är verboten. Var är den andra
likkistan?
Puckelryggen upplyste om att packlåren med den ryske
generalen just hade lastats av på stationen för att sättas in
i godsvagnen, det var alltsammans snickarens fel som inte
fått packlåren färdig förrän i sista stund. Vem kunde ha
drömt om att han skulle få beställning på två så stora
packlårar på samma dag!
Den ryske generalen! Plötsligt erinrade jag mig ha hört
att en gammal rysk general hade dött av slag på hotellet mitt
emot vårt samma dag som min patient. Jag kom till och med
ihåg att jag dagen förut från mitt fönster sett en bister gam-<noinclude>
<references/>
154</noinclude>
2skk52ax3jqrmzskhbju5yb75q116bf
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/157
104
222584
652754
2026-06-09T18:40:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mal herre med ett långt grått skägg i en rullstol i
hotellträdgården. Portieren hade berättat att han var en gammal
berömd rysk general, en hjälte från Krimkriget, jag hade aldrig
sett en man med vildare utseende.
Medan stationsinspektoren återvände till studiet av sina
många dokument tog jag puckelryggen avsides, klappade
honom vänligt på ryggen och erbjöd honom femtio mark
kontant och ytterligare femtio mark, som jag tänkte låna av
svenske konsuln i Lübeck, om han ville åta sig att vara
Leichenbegleiter till Lübeck för den svenske herrn samtidigt
med den ryske generalen. Han antog genast mitt erbjudande.
Stationsinspektoren sade att det var ett fullkomligt
oförutsett fall som fordrade en grundlig undersökning, hans
personliga åsikt var att det var verboten för två lik att resa
med en och samma Leichenbegleiter. Frågan måste
underställas der Kaiserliche Eisenbahn-Amt-Direktion-Bureau i
Berlin, det skulle ta minst en vecka att få svar.
Det var Waldman som räddade situationen. Flera gånger
under våra diskussioner hade jag sett en vänlig blick från
stationsinspektorens guldbågade glasögon i riktning mot
taxvalpen, och ett par gånger hade han till och med sträckt ut
sin jättehand för att sakta stryka Waldmans långa
silkeslena öron. Jag beslöt att göra ett sista förtvivlat försök att
röra hans hjärta. Utan att säga ett ord lade jag Waldman
i knät på honom. När valpen slickat honom över hela ansiktet
och börjat bita i hans piggsvinsmustascher, veknade så
småningom hans bistra anletsdrag till ett vänligt leende över vår
hjälplöshet. Fem minuter senare hade puckelryggen
undertecknat ett dussin dokument i egenskap av Leichenbegleiter
till Lübeck för de bägge likkistorna, och jag och Waldman
och min resväska slängdes in i en fullpackad andraklasskupé
just som tåget satte sig igång. Waldman erbjöd sig att leka
med den feta damen bredvid oss, men hon såg strängt på mig
och sade att det var verboten att medföra hundar i
andraklass, var han åtminstone “stuberein”? Naturligtvis var han
stuberein, han hade aldrig varit något annat. Waldman vände
nu sin uppmärksamhet till korgen i den feta damens knä,
nosade frenetiskt och började skälla ursinnigt. Han skällde
fortfarande när tåget stannade vid nästa station. Den feta
damen kallade på konduktören och pekade på golvet.
Konduktören sade strängt, att det var verboten att resa med en
hund utan munkorg. Förgäves öppnade jag Waldmans mun<noinclude>
<references/>
{{ph|155}}</noinclude>
7o1cvlbdev4gddor7lxj6t3tt6y2ixz
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/158
104
222585
652755
2026-06-09T18:41:47Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>för att visa konduktören hans små valptänder, förgäves
stoppade jag i smyg min sista femmark i konduktörens hand.
Waldman måste genast föras till hundkupén. Full av
hämndlust pekade jag på den feta damens korg och frågade
konduktören, om det inte var lika verboten att resa med en katt
utan biljett? Jo, det var verboten. Den feta damen och
konduktören grälade fortfarande när jag klev ner på perrongen.
Hundfinkan bestod av en mörk cell rakt över vagnshjulen, full
med rök från lokomotivet, hur skulle jag kunna placera
Waldman där? Jag sprang till bagagevagnen och bönföll
konduktören att ta hand om valpen. Han sade att det var
verboten. Skjutdörrarna på nästa godsvagn drogs försiktigt
åt sidan, tillräckligt för att låta huvudet av der
Leichenbegleiter sticka ut med en lång pipa i munnen. Vig som en
katt klättrade jag upp i vagnen med Waldman och min
resväska.
Femtio mark extra att betalas vid framkomsten om han
ville gömma Waldman i vagnen till Lübeck! Innan han
hunnit svara slogs dörrarna igen utifrån, en skarp vissling
från lokomotivet och tåget satte sig i gång. Sida vid sida i
den stora godsvagnen stod de två packlårarna. Hettan var
fruktansvärd, men det var gott om utrymme att sträcka ut
benen. Waldman föll genast i sömn på min rock, der
Leichenbegleiter tog en butelj varmt öl från sin proviantkorg, vi
tände våra pipor och satte oss på golvet för att diskutera
situationen. Vi var fullkomligt säkra på att ingen hade sett
mig klättra upp i vagnen med Waldman, och min värd
försäkrade att ingen konduktör någonsin kom i närheten av
vagnen. När tåget en timme senare saktade framför nästa
station, upplyste jag Leichenbegleitern att endast våld kunde
tvinga mig att skiljas från honom, jag ämnade stanna där
jag var tills vi var framme i Lübeck. Timmarna gick under
angenäm konversation, som huvudsakligen hölls vid liv av
der Leichenbegleiter. Jag talar dålig tyska, fast jag förstår det
bra. Min nye vän sade att han gjort denna resa många
gånger, han visste till och med namnet på varje station där
vi stannade fast vi aldrig såg någonting av yttervärlden från
vår fångvagn. Han hade varit Leichenbegleiter i över tio år,
det var ett angenämt och bekvämt yrke, han tyckte om att
resa och se nya länder. I Ryssland hade han varit sex gånger
förut, han tyckte om ryssarna, de ville alltid bli begravna
i sitt hemland. Ett stort antal ryssar kom varje år till Heidel-<noinclude>
<references/>
156</noinclude>
bb3ntpgzad5lamjppnnfbbpeqrt75g8
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/159
104
222586
652756
2026-06-09T18:43:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>berg för att konsultera de många berömda professorerna.
Ryssarna var hans och hans hustrus bästa klienter, hans fru
var Leichenwäscherin. Knappt en enda balsamering av vikt
utfördes utan att de tillkallades. Pekande med pipan på den
ena packlåren sade han, att han hade tagit mycket illa vid
sig att varken han eller hans fru hade kallats till den svenske
herrn. Han misstänkte att han var offer för någon intrig,
hans två kolleger skydde intet för att lägga vantarna på hans
klienter närhelst de kunde komma åt dem. Det var förresten
något mystiskt med hela denna affär, han hade inte ens
lyckats få reda på vilken doktor som balsamerat den svenske
herrn. Alla var inte lika kompetenta. En balsamering var en
mycket delikat och komplicerad operation, man visste aldrig
vad som kunde hända under en lång resa, isynnerhet i en
sådan hetta som nu. Hade jag varit med om många
balsameringar?
— Bara om en, sade jag med en rysning.
— Ni skulle verkligen se den ryske generalen, sade
Leichenbegleitern entusiastiskt och pekade med pipan på den andra
packlåren. Han är helt enkelt underbar, ett riktigt
mästerstycke, man skulle aldrig kunna tro att det är ett lik, ögonen
är till och med vidöppna på honom. Jag undrar just varför
stationsinspektoren var så kinkig med er, fortsatte han. Det
är visserligen sant att ni förefaller något ung för att vara
Leichenbegleiter, men ni ser ju på det hela taget tämligen
respektabel ut. Allt vad som behövs är att ni rakar er och
borstar era kläder, de är ju alldeles fulla av hundhår, och
ni kan sannerligen inte visa er i morgon på svenska
konsulatet i Lübeck med en sådan där haka, ni ser mera ut som
en stråtrövare än som en respektabel Leichenbegleiter. Synd
att jag inte tog med mig mina rakdon, annars skulle jag själv
raka er medan tåget håller på nästa station.
Jag öppnade min resväska och sade att jag skulle vara
honom mycket förbunden, om han ville bespara mig det
besväret. Jag rakade mig aldrig själv om jag kunde slippa.
Han undersökte mina rakknivar med kännarmin och sade att
svenska rakknivar var de bästa i världen, han själv använde
aldrig andra. Han var mycket lätt på handen, han hade rakat
hundratals klienter ur de högre samhällsklasserna och aldrig
hört några klagomål.
Jag har aldrig blivit bättre rakad i hela mitt liv, och det
sade jag honom också när tåget satte sig igång igen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|157}}</noinclude>
ken3mutta28z6wq8rv0ymjgu4x0us95
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/160
104
222587
652757
2026-06-09T18:45:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Det finns ingenting som går upp mot att resa
utomlands, sade jag medan jag sköljde tvållöddret från ansiktet,
varje dag får man lära sig någonting nytt och intressant. Ju
mer jag ser av detta land, desto mera inser jag den
fundamentala skillnaden mellan Tyskland och andra nationer. De
latinska och anglosaxiska raserna intar alltid en sittande
position när de låter raka sig, i Tyskland ligger man raklång
på ryggen. Det är ju en smaksak, “chacun tue ses puces à sa
façon”, som man säger i Paris.
— Det beror på vanan, förklarade Leichenbegleitern. Ett
lik kan ju inte sitta upp, ni är den första levande människa
jag någonsin rakat.
Der Leichenbegleiter bredde ut en ren servett över sin
packlår och öppnade sin proviantkorg. En sammansatt doft
av korv, ost och Sauerkraut kittlade angenämt mina
näsborrar, Waldman vaknade ögonblickligen, vi fixerade matkorgen
med hungriga ögon. Jag blev överlycklig när han inviterade
mig att delta i måltiden, till och med min avsky för surkål
hade försvunnit. Han vann mitt hjärta när han räckte en
stor bit Blutwurst till Waldman. Verkan var ögonblicklig och
varade ända till Lübeck. När vi tömt vår andra flaska mosel,
hade min nye vän och jag inte längre många hemligheter
kvar att avslöja för varandra. Jo, en hemlighet behöll jag för
mig själv att jag var läkare. Erfarenheter från många länder
hade lärt mig, att varje antydan om klasskillnad mellan min
värd och mig skulle beröva mig detta enastående tillfälle att
studera livet från en Leichenbegleiters synvinkel. Det lilla
jag vet om psykologi har jag att tacka en viss medfödd
lätthet att anpassa mig efter vederbörandes sociala nivå. När
jag superar med en hertig känner jag mig fullt hemmastadd
med honom och vet att jag är hans jämlike. När jag superar
med en Leichenbegleiter blir jag, i den mån det står i min
makt, själv en Leichenbegleiter.
Då vi hunnit in på vår tredje flaska mosel, berodde det
faktiskt endast på mig själv om jag skulle bli Leichenbegleiter
på allvar eller inte.
— Friskt mod, Fritz, sade min värd med en glad glimt i
ögat, se inte så dyster ut! Jag vet att du har dåliga affärer,
och det är klart att du på något sätt har kommit i knipa.
Men gaska upp dig, häll i dig ett glas vin till och låt oss tala
affärer. Jag har sannerligen inte varit Leichenbegleiter i över
tio år utan att ha lärt mig begripa vad slags folk jag har att<noinclude>
<references/>
158</noinclude>
k4s10cta4s2pzygfx0jglyxodm68sxq
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/161
104
222588
652758
2026-06-09T18:47:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>göra med. Se inte så ledsen ut, intelligens är inte huvudsaken
här i livet, du kan klara dig i alla fall om du har tur, och jag
är säker på att du är född under en lycklig stjärna, annars
skulle du inte sitta här i vagnen. Hör nu på, gör vad jag
säger och din lycka är gjord! Leverera din likkista i Sverige
medan jag levererar min i Ryssland, och kom direkt tillbaka
till Heidelberg med första tåg. Jag ska göra dig till min
kompanjon. Så länge professor Friedrich är vid liv finns
arbete i Heidelberg för ännu en Leichenbegleiter så sant mitt
namn är Zacharias Schweinfuss. Sverige är ingenting för dig,
där finns inga berömda doktorer, men Heidelberg är fullt av
dem. Heidelberg är rätta platsen för dig!
Jag tackade min nye vän hjärtligt och sade att jag skulle
ge honom definitivt besked dagen därpå när vi hade blivit
lite klarare i huvudet. Några minuter senare sov vi de
rättfärdigas sömn på golvet i likvagnen. Jag hade en förträfflig
natt, men det hade inte Waldman. När tåget rullade in på
stationen i Lübeck var det ljusan dag. En tjänsteman från
svenska konsulatet väntade på perrongen för att övervaka
transporten av kistan ombord på ångbåten till Stockholm.
Efter ett hjärtligt “Auf Wiedersehen” till Leichenbegleitern
åkte jag till svenska konsulatet. Så snart konsuln fick syn på
Waldman, upplyste han mig om att införsel av hundar till
Sverige var förbjuden, norra Tyskland var förklarat
rabiessmittat. Jag kunde ju försöka tala med kaptenen, men konsuln
var övertygad om att Waldman inte skulle få gå ombord.
Jag fann kaptenen på mycket dåligt humör, som alla
sjökaptener när de har en likkista i lasten. Allt mitt pläderande var
förgäves. Uppmuntrad av min framgång med
stationsinspektoren i Heidelberg beslöt jag att försöka med valpen.
Förgäves slickade Waldman kaptenen över hela ansiktet,
kaptenen var obeveklig. Jag beslöt då att försöka med min bror.
Jo, naturligtvis kände han kommendörkapten Munthe mycket
väl, de hade seglat tillsammans som kadetter på “Vanadis”
och var mycket goda vänner.
Kunde han vara så grym att han ville lämna min brors
älskade tax ensam i Lübeck bland idel främmande
människor?
Nej, så grym kunde han inte vara. Fem minuter senare
var Waldman inlåst i min hytt för att smugglas in på mitt
eget ansvar vid vår ankomst till Stockholm. Jag älskar sjön,
vädret var härligt, jag åt vid kaptenens bord, alla ombord<noinclude>
<references/>
{{ph|159}}</noinclude>
6dq4fpo68kgnzintn5e8jxczzw857bs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/162
104
222589
652759
2026-06-09T18:49:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>var ytterst vänliga mot mig. Uppasserskan som städade min
hytt på morgonen såg först lite vresig ut, men hon blev vår
bundsförvant så snart syndaren började slicka henne i
ansiktet, hon hade aldrig sett en så förtjusande valp. När Waldman
tog sin spatsertur på fördäcket, började hela besättningen
leka med honom och kaptenen på kommandobryggan tittade
åt annat håll för att inte se honom. Det var sent på natten
när vi lade till vid kajen i Stockholm och jag hoppade i land
från fören med Waldman i famnen. På morgonen besökte
jag professor Bruzelius, som visade mig ett telegram från
doktorn i Basel om att modern var utom all fara och att
sonens begravning skulle uppskjutas till hennes hemkomst
om ett par veckor. Professorn hoppades att jag ännu var kvar
i Sverige då, modern ville säkert se mig för att höra om
sonens sista stunder, och naturligtvis borde jag komma till
begravningen. Jag svarade att jag tänkte besöka min bror
och att jag hade bråttom att återvända till mina patienter.
Min bror var glad att se mig igen efter så många år, och
varken han eller hans hustru ville höras talas om att jag skulle
stanna hos dem mindre än fjorton dagar. Två dagar efter
min ankomst uttryckte han sin förvåning över att en läkare
med så stor praktik som jag kunde vara borta från sina
patienter så länge. När tänkte jag resa? Min svägerska hade blivit
iskall. Det är ingenting att göra åt folk som inte tycker om
hundar annat än att beklaga dem och ge sig ut på fotvandring
i Dalarna med sin hund. Det finns ingenting bättre för en
liten Waldman än att kampera i det fria och sova under
vänliga furor på en matta av mjuk mossa istället för en
matta från Smyrna. Min svägerska hade huvudvärk och
kunde inte komma ner till frukosten den morgon jag gav
mig iväg. Jag ville gå till hennes rum och säga henne ett
hjärtligt farväl, men min bror avrådde mig på det
bestämdaste. Jag envisades ej längre sedan han upplyst mig om att
pigan just hittat hans hustrus nya söndagshatt under min
säng, hennes broderade tofflor, hennes fjäderboa, två
sönderrivna volymer av Encyclopædia Britannica, resterna efter
en kanin samt hennes försvunna kattunge med huvudet
avbitet. Beträffande smyrnamattan i salongen,
blomsterrabatterna i trädgården och de sex ankungarna i dammen, så …
Jag såg på klockan och sade till min bror att jag hade för
vana att vara i god tid vid stationen.
— Olle, skrek min bror till vår gamle kusk när vi åkte i<noinclude>
<references/>
160</noinclude>
2ent5n7yys29glmgkmvd6cyv4rd2kii
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/163
104
222590
652760
2026-06-09T18:52:07Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652760
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>väg, se för Guds skull till att doktorn inte kommer för sent
till tåget!
Fjorton dagar senare var jag tillbaka i Stockholm.
Professor Bruzelius talade om för mig att modern anlänt från
kontinenten samma morgon och att begravningen skulle äga
rum följande dag på eftermiddagen. Naturligtvis måste jag
vara närvarande. Till min förskräckelse upplyste han mig
vidare om att den stackars modern nödvändigt ville se sin
son innan han begravdes, och att kistan skulle öppnas i hennes
närvaro tidigt på morgonen. Naturligtvis skulle jag aldrig ha
gjort balsameringen själv om jag hade tänkt mig möjligheten
av att kistan skulle öppnas. Jag visste att jag menat väl, men
jag visste också mera. Min första tanke var att smita och ta
nattåget till Paris. Min andra tanke var att stanna där jag
var och “play the game”. Det var ingen tid att förlora. Tack
vare professor Bruzelius mäktiga hjälp lyckades jag med stor
svårighet erhålla tillstånd att öppna kistan för en summarisk
desinfektion om det skulle visa sig nödvändigt, vilket jag
var övertygad om var fallet. Strax efter midnatt steg jag ner
i gravvalvet under kyrkan, åtföljd av en kyrkvaktare och en
snickare som skulle öppna de båda kistorna. När locket på
den inre kistan lyftes upp drog sig de bägge männen några
steg tillbaka i tyst vördnad inför döden. Jag tog lyktan i
handen och lyfte lakanet som täckte ansiktet. Lyktan föll
i golvet och jag ryggade som slagen av en osynlig hand.
Jag har ofta förundrat mig över min kallblodighet den
natten, jag måtte haft nerver av stål på den tiden.
— Allt är bra, sade jag och täckte hastigt över ansiktet
igen med lakanet. Det behövs ingen desinfektion, liket är väl
preserverat, skruva på locket.
Tidigt på morgonen hade jag ett samtal med professor
Bruzelius. Jag sade honom att han var tvungen att med alla
medel förhindra kistans öppnande och bespara modern att
se vad jag sett, det skulle förfölja henne hela livet.
Jag var närvarande vid begravningen. Det är den sista
begravning jag varit med om. Kistan bars till graven av
sex skolkamrater till den avlidne. Prästen höll ett gripande
griftetal och sade att Gud i sin outrannsakliga vishet velat
att detta unga liv, så fullt av löften och glädje skulle
avskäras av den grymma döden i ett främmande land. Det var
åtminstone en tröst för de sörjande, som stod kring hans<noinclude>
<references/>
{{huvud|''11 Munthe''||161}}</noinclude>
qhdqw3cl7vvmmxho7xfuqtrw0hnhyok
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/164
104
222591
652761
2026-06-09T18:55:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>förtidiga grav, att hans jordiska kvarlevor skulle vila hos
hans eget folk i hans eget land. De skulle åtminstone veta var
de skulle lägga sina blommor, var de skulle bedja för honom.
En studentkvartett från Uppsala sjöng det traditionella
''Integer vitæ, scelerisque purus''.
Jag har avskytt Horatius vackra ode alltsedan dess.
Stödd på sin åldrige faders arm trädde den stackars
modern fram till graven och lät en krans av liljekonvaljer falla
på kistan.
— Det var hans älsklingsblommor, snyftade hon.
En efter en kom de övriga sörjande fram med sina kransar
och såg ner i graven med tårfyllda ögon för ett sista farväl.
Kvartetten sjöng ''Sov i ro''.
Dödgrävarna började skyffla jord över kistan, ceremonin
var över. När alla gått gick jag i min tur fram till graven.
— Ja, sov i ro, bistre gamle slagskämpe, sov i ro! Förfölj
mig inte längre med dina stela vidöppna ögon, annars blir
jag vansinnig! Varför stirrade du så vilt på mig då jag lyfte
lakanet från ditt ansikte nere i gravvalvet i natt? Tror du
att jag blev mera glad att se dig än du mig? Tog du mig för
en gravplundrare som brutit upp din kista för att stjäla den
gyllene ikonen på ditt bröst? Trodde du att det var jag som
fört dig hit? Nej, det var inte jag. Vem vet om det inte var
Ärkefienden själv i skepnad av en drucken puckelrygg som
förde dig hit! Ty vem utom Mefisto, den oförbätterlige
gycklaren, skulle ha kunnat sätta i scen den hemska fars som just
utspelats här? Jag tyckte mig nästan höra hans hånskratt
genom deras psalmer, och Gud förlåte mig, jag var inte långt
ifrån att skratta själv när din kista sänktes ner i graven. Men
vad gör det dig vems grav du ligger i? Du kan inte läsa
namnet på marmorkorset, vad gör det dig då vilket namn
som står där? Du kan inte höra de levandes röster kring din
grav, vad gör det dig då vilket språk de talar? Du ligger inte
här bland främlingar, du ligger sida vid sida med dina egna
landsmän. Så gör också den svenske studenten som sänktes
till vila i hjärtat av Ryssland, medan ditt gamla regementes
trumpeter blåste den sista fanfaren vid graven. Dödens rike
har inga gränser, graven har ingen nationalitet. Ni hör alla
till ett och samma folk, och snart ska ni allesammans se
precis likadana ut. Varhelst ni läggs till vila väntar er alla
samma öde, att bli glömda och att förvandlas till stoft, ty
sådan är livets lag.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
162</noinclude>
af9dcybyi8d4iy7w0k3w15njx22bot2
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/165
104
222592
652762
2026-06-09T19:00:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">11<br />Madame Réquin</h2>
Inte långt från Avenue de Villiers bodde en utländsk läkare,
efter vad jag förstod specialist i obstetrik och gynekologi.
Han var en rå och cynisk karl, som ett par gånger hade
kallat mig till konsultation, inte så mycket för att lära sig
något av mig som för att överflytta en del av sitt ansvar på
mina skuldror. Sista gången han tillkallade mig var för att
åse en ung flickas dödskamp. Hon dog av peritonitis under
mycket dunkla omständigheter, så dunkla att det var med stor
tvekan jag samtyckte till att sätta mitt namn bredvid hans
under dödsattesten.
Då jag kom hem sent en kväll fann jag en droska väntande
på mig utanför porten med ett bud från min kollega att genast
komma till hans privatklinik vid Rue Granet, det gällde liv
eller död. Jag hade mina goda skäl att inte vilja ha något
mer med mannen att skaffa, men jag följde med i droskan i
alla fall. Jag släpptes in av en kolossal dam som presenterade
sig som madame Réquin, sage-femme de première classe, och
som förde mig till en vindskammare, samma rum där den
unga flickan dött. Blodfläckade handdukar, lakan och filtar
överallt, blod droppande på golvet under sängen. Doktorn
tackade mig varmt för att jag kommit till hans hjälp och sade
att det var ingen tid att förlora. Däri hade han rätt, ty
kvinnan som låg medvetslös på sin “lit de travail” verkade mera
död än levande. Efter en hastig undersökning frågade jag
honom ursinnig varför han inte skickat efter en accoucheur,
eller åtminstone en kirurg, när han väl visste att varken han
eller jag var kapabla att handskas med ett dylikt fall.
Kvinnan återfick sansen efter ett par kamfer- och
eterinsprutningar. Efter någon tvekan beslöt jag att låta min kollega ge
henne en smula kloroform medan jag började mitt arbete.
Med min vanliga tur gick allt någorlunda bra, och efter lång
artificiell respiration återvände också det halvkvävda barnet
till liv till vår stora förvåning. Det fanns inte mer vadd eller
linne eller någon sorts förbandsartiklar för att hejda
blödningen, men lyckligtvis hittade vi en halvöppen resväska full
av linneunderkläder som vi slet i stycken till tamponger.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|163}}</noinclude>
24lfe3nty8qppsl98sebws83jwbftf1
Boken om San Michele/Kapitel 10
0
222593
652763
2026-06-09T19:01:27Z
Thuresson
20
Kap 10
652763
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=153 to=164 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|10]]
2xix14djyk7y3yhcp6uz42afnwbgzl8
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/108
104
222594
652764
2026-06-09T21:28:50Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
652764
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|70|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude><b>tan behöfwes och för nöden wara wil.
Men inge personer skola efter thenna dag
ingifwas i klostret, vtan allenast the,
som sig ther ingifwit hafwa i förtiden,
måga ther blifwa i theras lifstid, om
them sielfwe så synes godt wara &c. Och
i thet förhopp, at förenemde
Skogklosters</b> {{ant|<i>Convents</i>}}<b>-personer sig härefter
alfwarligen förhålla och retta skola, hafwe wi
anammat och vndfångit, som wi ock nu
med thetta wårt öpna bref anamme och
vndfå, them vti wår Kongliga hegn,
wern, beskydd och förswar för all orett och
öfwerwåld. Wi hafwe ock gunsteligen
efterlåtit them til vnderhåll (oss til en
behagelig tid) tre pundeläster Spannemål af
then, som årligen faller i förenemde
Skogklosters Sochn. Tredingen råg och
twedelen malt eller korn. Ther wårt Cammarråd,
Cammererer och befallningsmän måga
weta sig efterretta. Förbiudandes också
härmed alla andra, som för wår skul wilja och
skola giöra och låta, at förenemda
Skogklosters</b> {{ant|<i>Convents</i>}}<b>-personer häremot något
hinder eller förfång at giöra, wid wår
ogunst och tilbörliga straff.</b> {{ant|Datum}} <b>på wårt
Kongl. Slott</b> {{ant|Stockholm <i>d. 27 Februarii Anno.</i>}}
1566. Vnder wårt Kongl. {{ant|Secret}}.
{{ph|{{ant|<i>Ex mandatô Regiæ Maj:tis propriô</i>}} <br>
Bengt Gylta. {{em|4}} <br>
Engelbrecht Andersson. {{em|1}}|5}}
{{Tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||{{ant|Cap. XI.}}}}
<references/></noinclude>
q843un1dxl2o4gxskcte5p8u3v9jlrt
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/466
104
222595
652765
2026-06-10T08:13:36Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|96|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>visa sig genom arten af sina sirater vara något ålderdomligare än
de öfriga.<ref>Detta gäller särskildt om det sid. 250 omtalade från Kannikegård på
Bornholm. Äfven fig. 97 synes vara af en något äldre typ än fig.
202 och 203.</ref>
Sådana glasbägare, dels koniska och utan fot (fig. 202), dels
mera jemnbreda och med en liten, låg fot (fig. 203), hafva
anträffats i många nordiska fynd från den sjette perioden. Dessa glas
äro allmänna i Norge;<ref>Rygh, <i>Norske oldsager,</i> fig. 337 (vår fig. 202; funnet vid Söndre
Langsæter i Trygstad pgd, Smålenenes amt) och 338 (mera
jemnbredt och med låg fot; funnet jemte ett bronsfat med tre ringar, ett
spänne af förgyldt silfver m. m. i en grafkammare vid Hauge i Klep
pgd, Stavanger amt; sid. 123). År 1885 kände man 18 sådana glas
från Norge. — Utom dessa båda afbildningar kunna följande anföras:
Montelius, <i>Från jernåldern,</i> pl. 8 fig. 8 (med låg fot; funnen jemte
en guldbrakteat m. m. i en stor grafkammare vid Vest-Ly i Klep pgd,
Stavanger amt). — Lorange, anf. arb., sid. 68 (bägaren konisk,
med mycket liten fot, funnen jemte ett svärd, några lerkärl m. m.
i en stor grafkammare på Jæderen). — <i>Årsberetn.,</i> 1872, sid. 104,
fig. 4 (vår fig. 203; funnen jemte ett stort spänne af förgyldt silfver,
ett korsformigt bronsspänne m. m. i ett röse vid Langlo i Ske s:n.
Jarlsberg och Larviks amt).</ref> några hafva äfven uppgräfts i Sverige<ref>Originalet till fig. 97, funnet jemte ett bronsspänne i en graf vid
Sjögerstad nära Sköfde i Vestergötland (St. H. M. 7327; sid. 250
här ofvan). — Ett glas likt fig. 203, funnet jemte ett bronsspänne i
en graf vid Nygårds i Vesterhejde s:n på Gotland (St. H. M. 6504;
sid. 250 här ofvan). — Ett dylikt glas, med mycket liten fot och få,
breda bågar, funnet vid Habblingbo på Gotland (mr James Curle j:rs
samling i Priorwood, Skotland).</ref>
och Danmark.<ref>En glasbägare lik fig. 203 är för länge sedan funnen vid
Gudumlund, nära Ålborg, i Jylland (Dansk <i>Antiqvarisk tidsskrift,</i> 1843—45,
sid. 114). — En, något äldre, från Bornholm är omtalad här ofvan
not <sup>1</sup> och sid. 250. — En lik fig. 203 är funnen nära Kobbe å
på Bornholm (Vedel, <i>Efterskrift,</i> sid. 38, fig. 49). — Ett dryckeshorn
af glas med dylika sirater är funnet i en af de till den femte perioden
hörande grafvarna vid Himlingöie på Sælland (Worsaae, <i>Nordiske
oldsager,</i> fig. 320; <i>Mémoires de la Société des Antiquaires du Nord,</i> 1869,
pl. I fig. 3; sid. 235 här ofvan, not 1). — Originalet till fig. 312 i
Worsaae’s <i>Nordiske oldsager</i> är funnet i Norge och äfven afbildadt i
Ryghs anf. arb., fig. 337.</ref>
Redan af det skäl, att dylika kärl varit i bruk under det 4:de
århundradet, kunna vi draga den slutsatsen, att de fynd från den<noinclude>
<references/></noinclude>
nf8fgieua3oovc3jv8s2xf4s0wxlo7o
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/467
104
222596
652766
2026-06-10T08:40:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|97}}</noinclude>sjette perioden, hvari de förekomma, förskrifva sig från det 5:te
århundradet. Detta bekräftas också, såsom vi skola se, af allt hvad
vi för öfrigt känna.
Liknande höga, stundom strutlika glaskärl förekomma också i
norra Tyskland, Belgien och England.<ref>{{sp|Tyskland}}: Det sid. 250 omtalade fyndet från Kossewen i
Ost-Preussen. — En glasbägare af denna typ är funnen i en graf vid
Warnikam i Ost-Preussen jemte ett silfverspänne från senare delen af
300-talet och ett bandformigt guldbleck med pressade figurer:
gladiatorsstrider mot vildsvin och pantrar (meddelande af amanuensen
Almgren). — Lindenschmit, <i>Handbuch der deutschen Alterthumskunde,</i>
pl. XXXII fig. 7 (med låg fot; funnen vid Wiesbaden). Se äfven
Lindenschmit, <i>Das römisch-germanische Central-Museum in bildlichen
Darstellungen aus seinen Sammlungen</i> (Mainz 1889), pl. XV fig. 16,
17; och samma förf:s <i>Die Alterthümer unserer heidnischen Vorzeit,</i>
IV pl. 59 fig. 4.
<p>{{sp|Belgien}}: <i>Annales de la Société archéologique de Namur,</i> VI,
pl. I fig. 21 (utan fot; från det sid. 264 omtalade graffältet vid
Samson).</p>
<p>{{sp|England}}: Ch. Roach Smith, <i>Collectanea antiqva,</i> III, sid. 5, pl. III
fig. 8 (utan fot, strutlik; funnen vid Ozingell i Kent); VI, sid. 204,
pl. XXXIX (utan fot; mycket högt och ganska smalt; funnet vid
Kempston i Bedfordshire). — Akerman, <i>An archæological Index,</i> sid.
131, pl. XIV fig. 12 (med liten fot; funnen på Isle of Wight). —
I British Museum såg jag dessutom 1896 ett glas af detta slag, funnet
vid East Shefford i Berkshire.</p></ref> Såvidt man känner de
närmare omständigheterna vid dessa fynd, tala äfven de för, att
kärlen höra till nyss angifna tid. Från en något senare tid torde
de med dylika sirater prydda, men lägre och vidare glaskärl
förskrifva sig, som uppgräfts på flera germanska graffält i England
och vestra delen af kontinenten.<ref><i>Archæological Journal,</i> IV, sid. 157 (England). — Baudot, <i>Mémoire
sur les sépultures des Barbares de l’époque mérovingienne, découvertes
en Bourgogne, et particulièrement à Charnay,</i> i <i>Mémoires de la
Commission des antiquités du département de la Côte-d’or,</i> V, pl. XXII
fig. 6, 9 (Charnay). — Ett dylikt glas från Upland ses i <i>Sv. forns.,</i>
fig. 385.</ref>
Äfven glaskärl af andra typer hafva någon gång anträffats i
nordiska fynd från denna tid, dels sådana kärl med inslipade ovaler,
som vi lärt känna under den föregående perioden (sid. 252),<ref>Fynden från Sötvet och Vashus i Norge (sid. 116 och 123).</ref> dels
andra.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{sidfot|||7}}</noinclude>
4gbraykjy7gj78ee47kru2ec963jr43
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/136
104
222597
652767
2026-06-10T09:04:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />128</noinclude>I städerna se negrerna muntra och trefliga ut. Man
ser en mängd vackra, välväxta och icke sällan grant
klädda mulattskor på promenader och i kyrkor. De
ljusa mulatterna komma ofta så nära spanjorerna i färg
och drag, att det är svårt åtskilja dem. Spanjorerna
lära i allmänhet vara mycket goda mot sina husslafvar,
och ej sällan svaga för deras svagheter.
{{em|2}}{{större|'''''D. 2 Mars.'''''}}
God morgon, mitt lilla hjerta! Jag kommer från
messan i Matanzas kyrka. (Ty Matanzas har blott en
enda kyrka, ehuru den har en befolkning af några och
trettiotusen själar). Jag hörde der dundrande musik
af spanska militären i staden, hvilken (musiken neml.)
mycket liknade dansmusik, såg stor parad af de, i
kyrkans medlersta skepp, på knä, flockvis, på granna
mattor liggande damerna, många vackra, alla i stor toilett
i siden och sammet, juveler eller blommor, bara
halsar och armar, alla med skira flor, svarta eller hvita,
kastade öfver den balklädda gestalten, och tydligen
mera sysselsatta med sitt utseende än med sina
bönböcker; rundtomkring dem rader af stående välklädda
herrar, tydligen mera sysselsatta att kika på damerna
än med — någonting annat: gudstjenst och andakt
ingen, utom hos tvenne personer — om jag får dömma
efter ansigtet — den ena en äldre man och spanjor,
den andra en mulattqvinna. I öfrigt stort spektakel
af prester och ceremonier. Kyrkans chor var, ända
upp i taket, klädt med palmqvistar, fanor och heliga
bilder. Palmlöf välsignades och utdelades. Spansk
militär deltog i högtiden, soldaterna uppställda i rader<noinclude>
<references/></noinclude>
qxfm580x73hghcw101hb37og6o09dvx
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/137
104
222598
652768
2026-06-10T09:07:47Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />129</noinclude>i kyrkan, — de flesta syntes mig mycket unga karlar
med spensliga gestalter och fina, vackra drag. Slafvar
och slafvinnor hade, sedan de utbredt mattorna för sina
herrskarinnor och deras döttrar, dragit sig tillbaka i
kyrkans bakgrund; der knäböjde de på stengolfvet.
En främling och protestant knäböjde der bland dem,
och bad — för dem, liksom för sig och de sina. Men
hennes bön här, för sig, är — tacksägelse. Äfven hon
fick af de välsignade palmlöfven, och skall medtaga
dem till sitt hem långt upp i norden till minne af
denna morgonstund. Det var en skön, varm, solig
morgonstund. Lifvet såg ljust och lätt ut för alla.
Ack! Om det inre lifvet här motsvarade det yttre, så
vore det lätt att här lefva och lofva!
De vackra drägterna göra mig äfven nöje (ehuru
jag måste ogilla dem i kyrkan) och den spanska
mantillan (som dock säges allt mer och mer komma ur
bruk) är af oändligt pittoresk verkan. Äfven negrinnor
och mulattskor bruka den, mest som långsjal kastad
öfver hufvudet och af tätare tyg, för att skydda sig
mot solen, dä de äro ute midt på dagen. Några gånger
och äfven i dag har jag sett fruntimmer, tydligen
icke fattiga, klädda i klädningar af grof, grå säckväf
och med långsjal af samma väf öfver hufvudet. Man
säger mig att det är i följd af något löfte, som de
gjort vid bön för sig eller de sina i nöd eller sjukdom.
I dag, klockan två, lemnar jag Matanzas, för att,
med mitt vänliga värdfolk, fara till en socker-plantage,
tillhörig Mrs Baleys föräldrar, i en trakt med
namn Limonar, omkring femton mil härifrån. Der
skall jag studera träd och blommor, och hvad annat<noinclude>
<references/></noinclude>
bcpjn1nye2qmids9v6q81ohwwxbwzlo
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/138
104
222599
652769
2026-06-10T09:13:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />130</noinclude>vår Herre vill. Efter några dagars vistande i
Limonar begifver jag mig till Madame de Coninch, som
lefver på en stor sockerplantage emellan Matanzas och
staden Cardinas. Vänliga, gästfria menniskor lemna
mig äfven här icke i brist af tillfällen att se land och
folk. Och jag kan ej säga huru tacksamt jag känner
och erkänner denna godhet!
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''Ariadne Inhegno.'''}}}}}}{{ph|''D. 7 Mars.''|5}}
Här har jag nu lefvat nära en vecka midt i det
afhöljda skötet af slafveriet, och de första dagarne af
min härvaro så nedtryckt deraf att jag ej dugat till
mycket. Tätt utanför mitt fönster — herrgårdshuset
på plantagen är ett envåningshus — måste jag se, hela
dagen, en trupp negerqvinnor arbeta under piskan,
hvars klatschar (i luften likväl) öfver deras hufvuden,
jemte drifvarens (en negers) upprepade otåliga rop:
»Arrea! Arrea!» (skynda! gå på!) hålla dem i träget arbete.
Och om natten — hela natten — hör jag deras
trötta steg, då de på de stora stengolfven utanför mitt
fönster breda ut till torknings de krossade sockerrören,
som de bära ut ifrån sockerqvamen. (Om dagen är
deras arbete att räfsa ihop de torkade rören »la bagaza»
och bära det i korgar åter till sockerqvarnen, der det
tjenar att elda ugnarne vid sockerkokningen). Ty
arbetet på en sockerplantage måste fortgå oupphörligt
natt och dag under hela tiden som sockerskörden
varar, och detta är på Cuba under hela tiden kallad »la
Seca», det är ungefärligen halfva året. Sant är att<noinclude>
<references/></noinclude>
slrw33aysm75vs52a20tvivahsgvut5
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/139
104
222600
652770
2026-06-10T09:16:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|131}}</noinclude>jag ofta såg qvinnorna prata och skratta under deras
trägna arbete, obekymrade om piskans klatschar; och
att jag under natten ofta hörde afrikanska sånger och
muntra rop — men som här sakna all melodi och musik
— ljuda frän sockerqvarnen; äfven visste jag att
arbetarne på denna plantage byta om hvar sjette timme,
så att de alltid ha nära sex timmar på dygnet till hvila
och förfriskning, och två nätter i veckan, på hvilka
sockerqvarnen hvilar och de få — sofva ut, — men
ändå, jag kunde ej smälta det. Och jag kan det ej
heller nu, men jag kan ''bära'' det bättre, sedan jag sett
slafvarnes munterhet vid deras måltider och deras goda,
hyggliga och äfven glädtiga utseende i allmänhet på
denna plantage.
Flera gånger har jag besökt negerslafvarnas
»Bohea» — det är en slags låg fästningsmur på fyra sidor
byggd kring en stor gård, med en stor port på en
sida, hvilken om natten är igenläst. Inåt gården äro
dörrarne till slafvarnes bostäder in i muren, — hvar
familj har ett rum. På utsidan af muren ser man
endast en rad små gluggar med jerngaller, en för
hvart rum, så högt uppe i muren att slafvarne, ej
kunna se ut igenom den. Midt på den stora gården
är en byggning tjenande till kök, tvättstuga o. s. v.
I Bohean har jag mer än en gång bevistat slafvarnas
måltider, och sett dem hämta sina calebash-skålar
fulla af snöhvitt ris, som kokas åt dem i en ofantlig
kittel, och som den svarta kokerskan med sin slef
delar ut, som det synes mig, med oförbehållsam
frikostighet; jag har sett slafvarnes hvita tänder lysa, och
hört deras prat och skratt under det de, vanligen gå-<noinclude>
<references/></noinclude>
9osokq3z83zam9e8682nttmv2okcdd5
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/140
104
222601
652771
2026-06-10T09:20:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />132</noinclude>ende eller stående, förtära den hvita risgrynsgröten,
som de mycket älska (merendels hjelpande sig dervid
med fingrarne); de ha dessutom salt fisk och rökt kött;
äfven ser jag i några af rummen knippor af bananas
och tomatoes. Enligt lag är plantage-egaren förbunden
att ge hvar slaf ett visst mått af torr fisk eller salt
fläsk i veckan samt ett visst antal bananas. Dermed
förfara slafherrarne naturligtvis efter behag; ty
hvilken
lag kan hålla reda på sådant? men dessa slafvars
utseende vittnar tydligt om att de äro väl födda och
förnöjda.
Jag frågade dem ofta i det jag pekade på deras
föda: »e bueno?» och fick alltid ett förnöjdt och öppet
leende och orden: »si, é bueno!» till svar.
Jag har redan i Amerika hört omtalas fransmännen
som de mest förståndigt beräknande af slaf-egarne,
och min värd här, Mr Chartrain, som är fransos och
född på S:t Domingo, är mig ett bevis på sanningen
häraf. Han drifver sina slafvar duktigt i arbete, men
föder och vårdar dem väl, och det gör att de arbeta
muntert och raskt.
Jag har i öfrigt lefvat trefligt här med den
vänliga familjen. Min värd Mr Chartrain är en artig,
liflig och språksam fransos med en god del skarpsinne
och qvickhet, och jag har att tacka honom för många
värderika upplysningar, deribland öfver de afrikanska
negerstammarne, deras karakter, lif och samhällen på
kusten, hvarifrån de flesta slafvarne hämtas hit, —
merendels på så sätt att de af afrikanska höfdingar
säljas efter öfverenskommelse åt de hvita
menniskohandlarne — ty Mr Chartrain har varit der, och vet godt<noinclude>
<references/></noinclude>
kkecskooa6xphmu91u6csq66cqscrf2
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/141
104
222602
652772
2026-06-10T09:23:46Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|133}}</noinclude>besked. Af honom har jag äfven lärt skilja på de
olika stammarne enligt deras karaktersdrag och olika
sätt att tattuera sig. Så har jag lärt känna Congos
som »Afrikas fransmän», ett lifligt, gladt, men
lättsinnigt folk. Congo-negrerna ha ansigten med intryckta
näsor, breda munnar, superba tänder, tjocka läppar,
starka kindben; de ha starka och breda, men ej
storväxta gestalter. Gangas-negrerna närma sig till
Congos. Luccomees och Mandingos deremot äro de ädlaste
af dessa kustfolk, ha resliga gestalter och vackra, ofta
märkvärdigt regelmässiga och äfven ädla drag,
allvarligt tycke. Af Mandingo-stammen utgå merendels
negrernas prester och spåmän. Luccomees äro ett stolt
och stridbart folk; de äro, i slafveriet, i början svåra
att handtera, frihetsälskande och lätt retade till
vildhet; men om de bemötas väl och med rättvisa (den
rättvisa, som kan öfvas, då man behandlar dem som
slafvar!) bli de om några år de bästa och pålitligaste
arbetare på plantagerna. Callavalis eller Caraballis,
äro äfven godt folk, ehuru mera lata och vårdslösa.
Jag har bland dem sett några präktiga gestalter. De
ha plattare näsor och bredare ansigten än Luccomees
och mindre allvarsamt tycke. Alla negrerna här äro
tattuerade i ansigtet, somliga kring ögonen, andra på
kindbenen o. s. v. allt efter de nationer som de tillhöra.
De flesta, äfven männerna, bruka halsband af röda
eller blå perlor, — de röda af de korallgranna fröna
af ett trädslag på ön — och de flesta, männer liksom
qvinnor, bära rutiga bomullskläden fastade kring sina
hufvuden. Här är äfven en neger af Fulah-stammen,
en liten man med fina drag och svart långt, glänsande<noinclude>
<references/></noinclude>
3s08au4jvsvhm4mydx9cr5c4mohkqv8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/142
104
222603
652773
2026-06-10T09:27:13Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />134</noinclude>hår, hvilket lärer vara eget för denna stam. Dessa
äro de förnämsta af de negerstammar och karakterer,
som jag här lärt känna.
Men ''en'' neger måste jag tala om för dig, hvars
historia är nära förbunden med familjen på denna
plantage, och, som man här berättat mig. Den är ett
vackert vittnesbörd om negerkarakterens egna ädelhet,
när denna når sin rätta utveckling. Han hette
Samedi (eller Saturday) och var på San Domingo tjenare
hos min värds föräldrar, då den namnkunniga massackern
der inträffade. Han räddade ur den, med egen lifsfara,
sitt husbondsfolks båda gossar — min värd var
en af dem, — i det han bar dem nattetid på sina
axlar ur staden, genom alla farligheter, ned till
hamnen, der han hade försäkrat sig om en liten farkost, på
hvilken han med de två barnen begaf sig till
Charleston i södra Carolina. Här satte han de två gossarne
i en skola, och hyrde ut sig sjelf för dagspenning.
Han, och gossarne äfven, hade förlorat allt under den
ohyggliga natten på San Domingo. Han hade kunnat
rädda endast deras lif. I Charleston födde och klädde
han dem och sig med sitt arbete. Hvar vecka gaf
han gossarne hvar sina tre dollars af sin arbetslön.
Dermed fortfor han tills gossarne blifvit unge män, och
han — en gammal man.
Min värd gick till sjös, och förvärfvade sig
förmögenhet genom raskhet och lycka.
Sedan han köpt plantagen på Cuba, och der gift
sig, tog han gamla Saturday till sig, försörjde honom
nu i sin ordning, och gaf honom hvar vecka tre dollars
i handpenningar, till gengäld för dem han fått af<noinclude>
<references/></noinclude>
dvlo4q41rlgso5oxwyk1bnxusjf7nxl
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/143
104
222604
652774
2026-06-10T09:31:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|135}}</noinclude>honom under sina gosseår. Gamla Saturday lefde här
länge lycklig och sorgfri, älskad och aktad af alla.
Han dog för ett par år sedan, vid mycket hög ålder.
Han var en uppriktig kristen och mycket from; en
god kristen på allt vis. Det var då en öfverraskning
för hans husbonde att efter hans död finna på hans
bröst en afrikansk amulett, ett fint tryckt och
sammanviket pappersblad med bokstäfver och ord af ett
afrikanskt tungomål, och som negern tycktes ha tillskrifvit
en öfvernaturlig kraft. Men god kristendom bryr sig
icke om litet sådan hednisk öfvertro, öfverblifven som
en skymning efter den gamla natten. Vårt goda kristna
bondfolk i Sverige kan ej hjelpa att ännu tro på
elfvor och troll, på kloka gubbar och qvinnor, och — jag
tror sjelf till en viss grad på dem. Trollen finnas nog
och regera ock, men
{{Dikt|{{em|1}}»den rätt kan läsa sitt ''Fader vår''
{{em|1}}han räds hvarken fan eller trollen!»
Men ändå
{{em|1}}»det är så mörkt, långt långt bort i skogen!»}}
Hvad säger du om denna negerslaf? Borde väl
en folkras, som kan framvisa sådana menskliga
hjeltar, någonsin förslafvas? Saturdays exempel är
dessutom icke ensamt i sitt slag i San Domingos blodbad.
Flera slafvar räddade eller sökte rädda, med fara för
sitt lif, sina husbönder eller deras barn, och flera
tillsatte derföre lifvet.
Mera tröstande ännu än besöken i slafvarnes Bohea
ha varit för mig ett par besök i fria negrers
hyddor i byn Limonar, som ligger ett par hundra steg
ifrån denna plantage. Det var tidigt, en skön morgon,<noinclude>
<references/></noinclude>
89ib0c5huxi0kvfcahrbmdujkchx1gc
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/144
104
222605
652775
2026-06-10T09:34:57Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />136</noinclude>som jag begaf mig på en upptäcktsvandring dit. De
små husen, många af näfver, andra med väggar af
flätadt ris och byggda som koner, alla med palmtak och
omgifna af kokospalmer och andra tropiska träd, ja
hela byn hade ett afrikanskt utseende, enligt hvad jag
läst och hört om afrikanska hyddor och städer. Det
var en viss pittoresk oordning i allt, skön genom de
sköna träden, och förfriskande efter den anglo-amerikanska regelmässigheten. Hyddan var byggd så der
på höft, med så litet besvär som möjligt, och träden
hade kommit af sig sjelfva upp ur den varma jorden
att skugga den. Hvar liten jordlott låg i morgonsolen
lik ett litet jordiskt paradis.
De voro också jordiska paradis, dessa små gårdar
med näfverhyddor och palmer; de voro, de flesta af
dem, fria negrers bostäder. Det visste jag ej ännu
denna morgon; men det anade mig, då jag vandrade
genom byn. Från en liten inhägnad till höger lockade
mig några ovanliga träd och frukter. Jag beslöt att
göra ett morgonbesök. Den lilla grinden var den
skralaste grind i verlden, men den villigaste att släppa
folk in. Jag gick genom den in på en liten sandad
gång, som vek af åt venster och förde mig till en
palmtäckt näfverhydda under några kokospalmer.
Litet längre ned låg en lummig lund af bananas och
mangoträd, samt träd med hvita, runda frukter,
hängande på mjuka grenar; nära hyddan stodo högväxta
träd — tydligen en slags palmer, — som isynnerhet
hade fästat min uppmärksamhet; der voro ock
kaktusbuskar och blommor. Öfverhufvud gaf allt här
tillkänna en ordning och omtanke, som är ovanlig att se<noinclude>
<references/></noinclude>
jgkbp2rhdxrtecn2bpfu62lifsdqc26
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/145
104
222606
652776
2026-06-10T09:38:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|137}}</noinclude>i anläggningar af Afrikas barn. Hyddan var väl bygd
och hallen, och de mångahanda tropiska träden
rundtomkring voro tydligen planterade con amore. Den
lilla hyddan hade ock sin piazza under palmtaket, och
på ett bord der lågo några sockerrör.
Dörren stod öppen till rummet; eld brann på
goifvet, — säkert tecken att der bodde en afrikan! —
morgonsolen lyste in genom dörren. Jag tittade också
in. Stugan var rymlig, ordentlig och snygg. Till
venster satt på sin låga bädd en gammal neger, klädd
i blå skjorta och yllemössa; han satt med armbågarna
stödda mot knäna, och ansigtet hvilande i händerna,
vänd mot elden, och tycktes halfslumra. Han såg mig
icke, och jag kunde då i ro se mig om i stugan. På
elden stod en liten jerngryta med en tallrik öfver, och
vid elden satt en gulspräcklig katt, och bredvid stod
på ett ben en hvit kyckling. Eld, jerngryta, katt,
kyckling, allt tycktes småsofva i solskenet, som låg
öfver dem. Katten såg litet på mig, men blundade straxt,
åter tittande mot elden. Det var en bild af verkligt
tropiskt still-lif. Kring stugans bruna väggar hängde
några maisax, frukter och torra matvaror, äfven några
trädgårdsredskap. Om en stund steg den lilla gubben
upp, allt utan att märka mig, vände sig om och
begynte lägga ihop sina sängkläder; ty sängen hade
verkligen litet sådant. Så vek gubben tillsammans
lakan och täcke, och rullade slutligen ihop en liten
matta af tjockt och prydligt flätverk, som låg i botten
på sängen. Sedan han bortlagt allt detta med mycken
ordning, satte han sig åter på sin lilla säng af några
få bräder, och stirrade åter sömnigt på elden. Men nu<noinclude>
<references/></noinclude>
fzoqcmplrby032tlfip94mtzx4o6b1w
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/146
104
222607
652777
2026-06-10T09:44:13Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />138</noinclude>såg han upp och blef mig varse; han bligade vänligt
med ögonen såsom till helsning, och sade: »café!» Jag
vet ej om han bjöd mig på kaffe, eller om han
begärde sådant af mig. Katten och kycklingen tycktes
vädra frukost, begynte röra på sig, och som jag
förmodade frukosttimman vara för handen och frukosten
stå färdig öfver elden, sade jag åt gubben och katten
och kycklingen: »Buena mesa! Retornero!» De finge
förstå det som de kunde, och jag gick vidare omkring
på den lilla plantagen.
I bananaslunden voro ett par små riskojor, och i
hvar af dem bodde ett stort — svin, hvilket nu som bäst
frukosterade på stora bananasblad. Svin äro de
jordbrukande negrernas, och äfven plantage-slafvarnes,
förnämsta rikedom. De föda dem utan svårighet med
bananaslöf och jordens frukter, och sälja dem för tolf à
femton pesos (dollars) stycket. Bortom lunden med
fruktträden och svinen, voro några åkerland, med
rotfrukter och mais, temligen illa vårdade. Här träffade
jag i arbete — men tydligen arbete »ad libitum» — en
neger och en negrinna. Vi helsade på hvarandra och
sökte konversera; men det blef bara skratt utaf. De
storskrattade åt mina ord och min obegriplighet, och
jag skrattade åt deras goda, {{rättelse|hjerliga|hjertliga}} skratt, riktigt
tropiskt, yppigt skratt. Det kan uppvärma själen att se
negrerna prata och skratta.
Den lilla jordlotten, som syntes mig vara ett par
tunnland stor, var omgifven med ett slags stängsel, en
del gärdesgård, en del stenmur, en del lefvande häck.
Sedan jag sett allt hvad jag ville se, skrattat och ska-<noinclude>
<references/></noinclude>
trz4l1kxa5sl42dpjacs7bs88e8m8du
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/147
104
222608
652778
2026-06-10T09:48:00Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|139}}</noinclude>kat händer med negerfolket, begaf jag mig hem till
sockerplantagen för att äta frukost.
Af Mr Chartrain fick jag veta att de höga palmlika
träden, behängda längs efter stammarne med knippor
af frukter liknande små kokosnötter, hette ''Papaya'',
och de hvita frukterna ''Caimetos;'' att den gamla negern
jag besökt hette Pedro, var född af en fri moder, och
hade alltid gjort sig känd som en god och redlig man.
Han hade sjelf byggt sitt hus, och sjelf planterat
träden på den lilla tomten, hvilken han arrenderade af
kyrkan för fem pesos årligen. Limonar by, var, såsom
det anat mig, till en stor del bebygd och bebodd af
negerslafvar, som köpt sig fria och arrenderat jord i
byn; men många, sades det, voro icke så hederliga,
som gamla Pedro; många voro lata och födde sig hellre
med att stjäla sockerrör, frukter o. s. v. än med att
frambringa dem.
På min begäran följde mig Mrs Chartrain en
eftermiddag på besök till negrerna i Limonar, för att vara
tolk åt mig under mitt samtal med dem. Denna fru
är lika stilla och mild i sitt väsen, som hennes man
är rustande och liflig, hon är musikalisk och har en
röst som är verklig musik att höra, isynnerhet då den
uttalar det sköna spanska språket. Vi besökte
åtskilliga negerhem. De flesta voro mindre trefliga än
Pedros. Negrerna hade sina jordlotter på arrende mot
en ringa afgift årligen, eller ock i hälftenbruk med
någon spansk kreol. Jag frågade dem om de ville
återvända till Afrika. Härpå svarade de skrattande »nej!
de hade det godt här!» De flesta hade likväl blifvit
röfvade från Afrika, sedan de hunnit öfver ungdoms-<noinclude>
<references/></noinclude>
8jewyic7xjvbghivdwhreaug68a74nx
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/148
104
222609
652779
2026-06-10T09:50:55Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />140</noinclude>åren. En qvinna hade sin venstra arm borta. Mrs
Chartrain frågade henne huru det tillgått; och hon
berättade på spanska med lifliga åtbörder en historia,
som Mrs Chartrain icke ville tolka för mig; men af
det sorgsna, bekymrade uttrycket i hennes milda
ansigte såg jag att jag ej missförstod berättelsen, då jag
fattade att den angick en mycket grym handling af
slaf-egaren eller hans agent, mayoralen, emot den
värnlösa slafvinnan. Sist gingo vi till gamla Pedro. Jag
hade med mig kaffe åt honom och några spanska fraser
för hans vårdare, mannen och qvinnan, som jag
om morgonen hade träffat på fältet. De voro nu vid
stugan, och gamle Pedro satt derinne som förr.
Mannen hade fått sin högra arm krossad vid
sockerqvarnen; den var nu af huggen ofvanför armbågen.
Han hade sedan fått köpa sig fri för tvåhundra pesos;
äfven qvinnan hade köpt sig fri, för — som jag vill
minnas — samma summa. Jag frågade dem, om de
ville återvända till Afrika. De svarade gapskrattande:
»Nej! Hvad skulle de göra der? De voro lyckliga här!»
De voro innerligt förnöjliga och muntra. Jag
förmanade dem att vara goda mot gamla Pedro. »Gud
skulle vedergälla dem det». De svarade storskrattande
»ja, ja!» Aldrig har jag funnit mig kunna vara så
roande.
Det hade mörknat, medan vi stodo der vid stugan
under kokos- och papaya-träden, och stjernorna kommo
mildt tindrande fram ur det djupa blå. Från stället
der vi stodo, och som låg temligen högt, sågo vi de
röda eldarne lysa från jordugnarne vid Mr Chartrains
sockerqvarn, och hörde de vilda sångerna och ropen<noinclude>
<references/></noinclude>
l5y32rcr88e55bd1hhggsg1ovmlguxk
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/149
104
222610
652781
2026-06-10T09:53:44Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|141}}</noinclude>från sockerqvarnarne rundtomkring. Der var slafarbete,
rastlöst lif, piskans välde, slafveriets glödande ugn; här
frihet, frid och hvila under den sköna tropiska
himmelen, i skötet af dess rika fruktträdgård. Kontrasten
var påfallande.
Cuba är på en gång negrernas helvete och
paradis. Slafven har på plantagen ett hårdare arbete, men
mera framtid, mera utsigt till frihet och lycka, än
slafven i Förenta Staterna.
Slafven vid sockerqvarnens heta ugnar kan se bort
till de höjder, der palmerna vinka, och tänka: »jag skall
hvila mig under dem en dag!»
Och när han hunnit dit, när han der lefver som
gamle Pedro, i den hydda han sjelf uppbygt, under de
träd han sjelf planterat, eller såsom mannen med den
krossade armen och hans hustru — hvem är lyckligare
än de? Solen ger dem kläder, jorden ger dem, mot
ringa möda, riklig föda; träden fälla för dem sina
sköna frukter, gifva sina löf att täcka deras boning, att
föda deras kreatur; hvar dag är skön och sorgfri, hvar
dag har sin njutning — sol, hvila, frukter, lif i en
luft, hvars blotta inandande är sällhet; negern begär
intet mer. Och när han om aftonen och natten ser
lysa de röda eldarne från sockerqvarnen och hör
piskans klatschar och ropen derifrån, då kan han se upp
till milda stjernor, blickande genom palmerna öfver
hans hufvud, och prisa himmelens Herre, som äfven för
slafven beredt en väg från fångenskapen till paradiset
ännu på jorden. Ty han var der, — vid den heta
ugnen i sockerqvarnen, under drifvarens piska. Nu är
han här i frihet och frid under sina palmer. Äfven<noinclude>
<references/></noinclude>
l34dujxuypm1tw4tcn4mq835fkpdy1j
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/150
104
222611
652782
2026-06-10T09:56:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />142</noinclude>hans betungade broder kan komma. Hvad gör det,
om hans arm blifvit krossad. Hans hjerta är friskt.
Han är fri och lycklig, och ingen skall taga ifrån
honom hans frihet.
Negern under Spaniens välde kan ega en förhoppning,
och höja en tacksägelse, som han ej kan under
amerikanska Unionens fria fanor.
I dag är det söndag, och Mr Chartrain gör mig
den artigheten att låta mig se negrerna på plantagen
dansa en timme på förmiddagen. Eljest bruka de icke
dansa under tiden af »la seca». Men de göra det
gerna, blott de få tillstånd dertill, oaktadt deras trägna
arbete både dag och natt. Redan hör jag den afrikanska
trumman med dess egna bestämda, muntra takt;
och sedan en liten negerunge blifvit döpt, skall dansen
begynna.
Jag har lefvat angenämt här med den vänliga familjen,
i hvilken tyckes råda mycken inbördes tillgifvenhet
och en god del af den munterhet, som vi hade
med hvarandra hemma, då vi ännu voro många i
hemmet. Fyra söner och tre döttrar små-rusta och
gnabbas lekfullt med hvaranda vid mål och mellanstunder,
och den yngsta gossen är så barnsligt lekfull, att han
narrar mig att leka med honom. Om morgon och
afton gör jag mina ensliga vandringar i nejden,
merendels åtföljd af tre stora blodhundar, som jag ej kan
bli qvitt, men som äro späka som lam, och som lägga
sig ned helt stilla omkring mig, medan jag aftecknar
något märkligt träd eller annat föremål; och det är
kanske nyttigt att jag har dem med mig, ty det lärer
finnas många förrymda negerslafvar ströfvande omkring<noinclude>
<references/></noinclude>
cbscmdcgwiu5peo8rk7fz3v2vwg2817
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/151
104
222612
652783
2026-06-10T10:01:09Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|143}}</noinclude>på ön, och hundarne äro mig till vakt mot en
öfverrumpling; dessa djur äro så dresserade, att så spaka
de äro mot hvita menniskor, så farliga äro de för
svarta; och de svarta äro rädda för dem.
Jag har aftecknat ett par märkvärdiga träd, en
skön ceiba i sin fulla hälsa och prakt — ett riktigt
praktträd är det — och en ceiba i armarne af dess
förfärliga mördarinna eller älskarinna, eller bådadera
i ett. På detta träd ser man parasiten med ett par
jättelika händer gripa om trädets stam och liksom
qväfva det i sin omfamning. Jag har, äfven här,
mycket njutit af den balsamiska luften, och af det
ovanliga skådespelet, som vegetationen ger. Här äro några
sköna alléer (Guadarajahs kallas de på spanska) på
plantagen, en af kungspalmer, en af mangoträd o. s. v.
Om aftnarne, sedan det mörknat, göra vi musik (ty
hela familjen är musikalisk) för öppna dörrar, medan
luftens flägtar spela in i rummet.
Socker kan jag bereda från början till slut, då
nemligen jag har sockerrör och sockerqvarn. Processen
är så enkel, och så rolig att åse, att jag tror du skall
ej ogerna se den här på papper, såsom jag sett och
betraktat den i Mr Chartrains prydligt hållna
sockerqvarn. Men först skola vi se sockerröret afskäras. Det
svajar der på fälten som en tät och hög grön vass.
Stammarne, tjocka som bastanta käppar, äro dock gula,
och en del ha eldfärgade strimmor och fläckar, en del
andra skiljaktiga kännemärken, såsom af kortare eller
längre afstånd emellan lederna, allt efter deras art, ty
här äro flera arter sockerrör, såsom Otaheiti-röret,
bandröret o. s. v. Rören afhuggas nära roten med en<noinclude>
<references/></noinclude>
7b4bmj9aekqtlt4bruq08mrlefo5n8n