Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.6
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Användare:Tommy Kronkvist
2
4961
652976
652914
2026-06-15T06:56:39Z
Tommy Kronkvist
170
Användarstatistik.
652976
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:sv|en-4|de-2}}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-top:20px;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#ffffff;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikispecies-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Den här användaren är '''administratör''', '''byråkrat''' och '''gränssnittsadministratör''' på '''[[:species:Main Page|Wikispecies]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikimedia-logo black.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' på '''[[wmse:Huvudsida|Wikimedia Sverige]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikivoyage-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' och '''gränssnittsadministratör''' på svenska '''[[:voy:sv:Huvudsida|Wikivoyage]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
==Hej!==
Jag bor i Uppsala och registrerade mitt Wikimedia-konto den 29 mars 2005. Mina intressen kretsar till stora delar kring schack, biologisk taxonomi och systematik. Av den anledningen redigerar jag numera främst på Wikispecies där jag är administratör, byråkrat och gränssnitts­administratör,<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> samt på svenska Wikivoyage där jag är administratör och gränssnitts­administratör.<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> Jag är också stolt, betalande medlem (och {{nowrap|1=administratör)<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small>}} på [[WMSE:|Wikimedia Sverige]], en svensk ideell förening som fungerar som knutpunkt för Wikimedias svenska lokalavdelning (på engelska ett så kallat "''Wikimedia chapter''").
Den 30 augusti 2018 skapade jag artikeln ''[[:species:Danio tinwini|Danio tinwini]]'' på Wikispecies, vilket också utgjorde min 100 000:e redigering på Wikimedia. Totalt har jag bidragit med [[Special:Gemensam inloggning/Tommy Kronkvist|drygt 393 500 redigeringar]] (per 15 juni 2026) i sammanlagt 153 olika Wikimedia-systerprojekt. Den exakt trehundratusende redigeringen skedde då jag skapade artikeln [[w:sv:Siri (programvara)|Siri (programvara)]] på svenska Wikipedia.
Utöver det har jag också hand om <span class="plainlinks">[https://twitter.com/Wikispecies @Wikispecies]</span> officiella X-konto (tidigare kallat Twitter) samt är registrerad på {{nowrap|1=Phabricator,<sup><small>([[:phabricator:p/Tommy Kronkvist|användarsida]])</small></sup>}} ett projekthanteringssystem för samarbete kring utveckling av wiki-mjukvara. Jag har fört upp några bilder (knappt 200, kanske?) till Wikimedia Commons. Min användarsida på Commons hittar du [[:commons:User:Tommy Kronkvist|här]] och där kan du också se några av mina uppladdade bilder. Jag skulle vilja fota mer, men tiden är knapp.
Hör gärna av dig på min [[Användardiskussion:Tommy Kronkvist|diskussionssida]] här på Wikisource om du har några frågor eller funderingar som rör mina redigeringar!
Mvh, Tommy.
{| class="toccolours" style="cellpadding=4; font-size: 0.8em;"
| style="background: #ccf; text-align: center; padding-right: 0.4em; width: 20%;" | SHA-512 [[meta:Template:User committed identity|Committed identity]] hash:
| style="text-align: center; padding-right: 0.4em; padding-left: 0.4em;" | a6edd6d2fdbf82621f0cda4e5525c71f8da9b5dfd308242c3c63365e998c32c5406b75448380903265a5403edffd1a0435b61ac943f3c65870db9250f8b884a9
|}
1oyi734qlwiwafgu23rbfo3ujq3omhj
Sida:Kommunismens röst.djvu/5
104
211341
652982
616702
2026-06-15T11:44:25Z
Aspets
11359
/* Korrekturläst */
652982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Aspets" /></noinclude>Det går ett spöke omkring i Europa – detta
spöke är Kommunismen. Alla det gamla Europas
makter hafwa förenat sig till en hetsjagt emot
detta spöke, Påfwen och Czaren, Metternich och
Guizot, franska radikala pressen och den tyska polismakten.
Hwar finnes det oppositionsparti, som ej af
maktinnehafwande motståndare blifwit utskriket såsom
kommunistiskt, hwarest det oppositionsparti, som icke mot de
mera framskridande oppositionsmännen, äfwensom mot
sina reaktionära motståndare slungat den
brännmärkande förebråelsen att hylla Kommunismen?
Häraf kan man draga följande slutsatser:
1) Att kommunismen af alla europeiska makter
erkännes såsom en makt.
2) Att det är hög tid, att kommunisterna inför
hela werlden offentligen framlägga deras
åskådningssätt, deras ändamål, deras tendenser, och ställa emot
kommunist-spöket ett manifest, utfärdadt af partiet
sjelft.
I följd häraf hafwa kommunister, tillhörande alla
nationer, församlat sig i London och gjort utkast till
följande manifest, hwilket blifwit offentliggjordt på
engelska, fransyska, tyska, italienska, flammandska,
danska, och nu äfwen på swenska språket.
{{linje}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8ae3oxt9el2krso4agj32kh2igv7cxt
Sida:Kommunismens röst.djvu/6
104
211342
652983
616703
2026-06-15T11:58:46Z
Aspets
11359
/* Korrekturläst */
652983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Aspets" /></noinclude>=== I. Kap. ===
=== Bourgeois och Proletarier. ===
Alla hittills warande samhällens historia är en
historia om striden emellan samhällsklasserna.
Fri och slaf, Patricier och Plebei, Baron och
lifegen, skråborgare och gesäll, korteligen, förtryckare och
förtryckt, stodo i ständig opposition mot hwarandra,
förde en oafbruten, stundom hemlig, stundom öppen
fejd, som hwarje gång slutade med en revolutionär
förändring af hela samhället, eller med en gemensam
undergång af de stridande klasserna.
I historiens tidigare epoker finna wi nästan
öfwerallt en fullständig styckning af samhället i olika
ständer, en mångfaldig gradation af sociala
förhållanden. I det gamla Rom finna wi patricier, riddare,
plebejer, slafwar; i medeltiden feudal-herrar,
vasaller, skråborgare, gesäller, lifegna, och ännu dertill
inom hwar och en af dessa klasser olika grader.
Det genom det feudala samhällets undergång
uppkomna moderna borgerliga samhället har icke
upphäft klasstridigheterna. Det har i de gamlas ställe
endast satt nya klasser, nya willkor för förtrycket, nya
former för striden.
Wår epok, Bourgeosiens epok, utmärker sig
likwäl derigenom, att den förenklat klass-motsatserna. Hela
samhället delar sig mer och mer i twå stora fiendtliga
läger, twå stora direkte mot hwarandra stående
klasser – Bourgeoisien och Proletariatet.<noinclude>
<references/></noinclude>
mcd144jnhxlgw0bimc3rpdq5xkq6mu6
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/471
104
217113
652949
630067
2026-06-14T22:15:39Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|109}}</noinclude><section begin=kap08 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>VIII.</b></h3>
Om torsdagarna, då familjen, omgiven av
tapeternas lugnt leende gudagestalter, satt vid
middagsbordet, dök på sista tiden allt oftare ett nytt och
mycket allvarligt samtalsämne upp, som på damerna
Buddenbrooks från Breitenstrasse ansikten framkallade
ett uttryck av kall förbehållsamhet och i fru
Permaneders minspel och åtbörder en nervös upphetsning.
Hon lade huvudet bakåt, sträckte armarna på en gång
framåt eller upp i vädret och talade, talade med vrede,
med sinnesrörelse, med en uppriktig och djupt känd
harm. Från det särskilda fall, som här var fråga om,
gick hon över till det allmänna, talade om elaka
människor på det hela taget och utstötte med den dova
strupröst, som var egendomlig för henne, när hon var
ond, små trumpetstötar av avsky, som läto som
»Lip-Trieschke —!» »Grünlich —!» »Permaneder —!» …
Därtill hade nu kommit ett nytt, som hon uttalade
med obeskrivligt förakt och förbittring, och som ljöd:
»Allmänna åklagaren —!»
När så direktör Weinschenk, försenad som alltid,
ty han var överhopad med göromål, trädde in i salen
och med ledig hållning och svängande armar gick
fram till sin plats, så förstummades samtalet och en
pinsam, tryckande tystnad lade sig över bordet, till
dess senatorn hjälpte alla ur förlägenheten, i det han
lätt och som om det endast gällde en vanlig affär
frågade direktören, hur saken stod. Och Hugo
Weinschenk svarade, att saken stod förträffligt, den kunde
ju icke heller stå annat än bra … varpå han muntert
började tala om något annat. Han föreföll vida mer
upprymd än förut, lät sina ögon sväva omkring med
en viss frimodighet och frågade flera gånger, utan att
få något svar, hur Gerda Buddenbrooks fiol mådde. I
det hela pratade han mycket och glatt, och det var
endast litet obehagligt, att han i sitt överdrivna goda<noinclude>
<references/></noinclude>
3a01blowr4z5alilrzpmrplfhw57f6j
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/472
104
217131
652950
630119
2026-06-14T22:19:22Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />110</noinclude>humör icke alltid vägde sina ord, utan kom med
historier, som icke voro på sin plats och gjorde damerna
generade.
Vad var det med direktör Weinschenk? Denne
allvarlige, verksamme och kärnfulle man, som icke
brydde sig om sällskapslivet, utan med seg plikttrohet
endast ägnade sig at sitt arbete — denne man sades
icke blott en gång, nej, flera gånger ha gjort sig skyldig
till ett svårt felsteg, ja, han var rättsligt anklagad för
att mångfaldiga gånger ha utfört en affärsmanöver,
som rent av kunde kallas brottslig, och en rättegång,
vars resultat ingen kunde förutse, var anhängiggjord
emot honom! Vad lades honom då till last? — På
olika ställen hade större eldsvådor ägt rum, som skulle
kostat bolaget, där det brunna var försäkrat, stora
summor … Men nu påstods det, att direktör Weinschenk,
så fort han genom sina agenter erhållit förtroligt
meddelande om olycksfallen, alltså på medvetet bedrägligt
sätt skulle ha återförsäkrat det redan brunna hos ett
annat bolag, varigenom detta i stället fått vidkännas
förlusten. Nu låg saken i händerna på allmänna
åklagaren, doktor Moritz Hagenström …
»Thomas,» sade konsulinnan mellan fyra ögon
till sin son, »jag förstår ingenting! Var snäll och säg
mig … vad skall jag tro om saken?»
Och han svarade:
»Ja, kära mamma, vad skall man säga! Att allt
är, som det skall vara, det måste tyvärr betvivlas.
Men att Weinschenk skulle vara brottslig till den
utsträckning, som somliga påstå, det anser jag också
osannolikt. Det finns nu för tiden något som kallas
affärsmoral, ser du … Och om Weinschenk förbrutit
sig, så har han troligen icke gjort värre än många av
sina kolleger, som kommit ostraffat ifrån saken. Men …
Jag vill icke alls gå i godo för, att rättegången utfaller
gynnsamt. Kanske skulle han i en större stad bli
frikänd, men här, där allt går ut på kotteriväsen och
personliga motiv … Det borde han ha tänkt på vid
valet av sin försvarare. Men i stället har han ansett<noinclude>
<references/></noinclude>
35dfbq9fa7yl2drr27gzfweafzk2n8h
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/473
104
217132
652951
630120
2026-06-14T22:25:42Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|111}}</noinclude>nödvändigt — och det vittnar just icke om gott
samvete — att förskriva en försvarare från Berlin, doktor
Breslauer, en riktig galgfågel, en inpiskad advokat och
skicklig talare, som har rykte om sig att ha räddat
en massa bedrägliga bankruttörer från tukthuset …
Naturligtvis komma våra hederliga jurister att med
näbbar och klor streta emot att låta imponera på
sig av den där främmande herrn och domstolen att
låna ett långt villigare öra åt doktor Hagenströms
anklagelser … Och Weinschenk har inga vänner heller
här i staden, icke ens bland sin egen affärspersonal …
Med ett ord, mamma, mig anar ingenting gott …»
{{c|★}}
Under sådana förhållanden närmade sig denna
gång julen och lille Johann följde med klappande hjärta
i sin almanacka dag för dag hur den härliga tiden
ryckte närmare och närmare.
Förebuden blevo allt flera och flera … Redan
sedan första advent hängde på väggen i farmors
matsal ett grant målat porträtt i kroppsstorlek av Rupert
knekt. En morgon fann Hanno sitt täcke, sin
sängmatta och sina kläder fulla med knastrande glitterguld.
Så några dagar senare, en eftermiddag då pappa låg
på schäslongen i vardagsrummet med tidningen i hand
och Hanno i Gerocks »Palmblad» höll på att läsa
dikten om häxan i Endor, anmäldes liksom alla år
och ändå alltjämt lika överraskande »en gammal man»,
som »frågade efter den lille». Den gamle mannen
blev ombedd att stiga in, och han kom med släpande
steg i en lång päls, vars insida var vänd utåt, och
som var besatt med glitterguld och snötottar, en
likadan mössa, svarta streck i ansiktet, ett väldigt vitt
skägg och onaturligt tjocka ögonbryn. Liksom varje
år förklarade han med skräckinjagande stämma, att i
''den här'' säcken — på hans vänstra skuldra — fanns
det äpplen och forgyllda nötter för snälla barn, som
-<noinclude>
<references/></noinclude>
4isezbgfzkcs5bstz854m57wcnhin1u
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/474
104
217133
652952
630121
2026-06-14T22:29:18Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />112</noinclude>kunde be till Gud, men att åter ''det här'' riset — på
hans högra skuldra — var för de elaka barnen …
Det var Rupert knekt. D. v. s. icke var det alldeles
precis den riktiga, utan var kanske barberare Wenzel
i pappas avigvända päls, men i alla fall så riktig som
han kunde vara, och Hanno läste också detta år,
uppriktigt gripen och endast en eller två gånger avbruten
av en nervös och halvt medveten snyftning upp sitt
Fader vår, varpå han fick taga en näve namnam i
säcken för de snälla barnen, vilken gubben sedan
glömde att taga med sig igen …
Ferierna började, och det fruktade ögonblicket,
då pappa läste betyget, gick tämligen lyckligt förbi …
Redan var den stora salen hemlighetsfullt stängd, redan
hade marzipan och pepparkakor kommit på bordet,
redan var det jul där ute i staden. Det snöade, det
frōs på, och i den skarpa, klara luften klingade banala
eller vemodiga melodier — det var de italienska
positivspelarna, som i sina sammetsjackor och svarta
mustascher kommit dit till helgen. I bodfönstren
prunkade julutställningarna. Kring den höga götiska
brunnen på torget voro julmarknadens brokiga förlustelser
uppslagna. Och vart man gick inandades man
helgdagsstämning med doften från de till salu utbjudna
granarna.
Så kom till slut aftonen den 23 december och
med den julklappsutdelningen i salen hemma vid
Fischergrube, en julklappsutdelning, som endast var en början,
en inledning, ett förspel, ty själva julaftonen lät
konsulinnan icke taga ifrån sig, och då ville hon se hela
familjen hos sig. På eftermiddagen den 24 samlades
därför mangrant det övliga torsdagssällskapet tillika med
Jürgen Kröger från Wismar och Therese Weichbrodt
med sin syster fru Kethelsen i landskapsrummet.
Klädd i tjockt, grå- och svartrandigt siden med
en bjärt rodnad på kinderna och glänsande ögon, tog
den gamla damen emot de småningom anländande
gästerna, och hennes guldarmband klirrade sakta, när
hon tyst omfamnade dem. Hon var denna afton i ett<noinclude>
<references/></noinclude>
oeqd2qsab17mwtmln7nxmiwdvha5lmd
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/475
104
217134
652953
630122
2026-06-14T23:02:45Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|113}}</noinclude>tillstånd av stum och skälvande sinnesrörelse. »Herre
Gud, du har ju feber, mor!» sade senatorn, då han
kom med Gerda och Hanno … »Allt kan ju avlöpa i
allsköns trevnad.» Men hon viskade, i det hon kysste
dem alla tre: »Jesu namn … Och så min käre
salig Jean …»
Det högtidliga program, som den avlidne konsuln
fastställt för julaftonens firande, måste nämligen
upprätthållas, och känslan av hennes ansvar för att aftonen
avlopp på värdigt satt, fylld av en allvarlig och
andäktig glädje, drev henne rastlöst av och an — från
pelarhallen, där korgossarna från Mariakyrkan redan
samlades, till matsalen, där Riekchen Severin lade sista
handen vid julgranen och julklappsbordet, ut i
korridoren, där några gamla fattiga stodo skygga och
förlägna för att också få sin del av gåvorna, och åter in
i landskapsrummet, där hon med en stum sidoblick
bestraffade varje överflodigt ord och buller. Det var
så tyst, att man hörde tonerna av ett avlägset positiv,
spröda och klara som från en speldosa, ute från gatan,
ty fastän nu omkring tjugu personer stodo och sutto
i rummet, var stillheten större än i kyrkan, och
stämningen påminde, som senatorn försiktigt viskade till
morbror Justus, en smula om en begravning.
För övrigt var det knappast någon fara för, att
denna stämning skulle störas genom något ljud av
ungdomligt övermod. De flesta av de närvarande,
senator Thomas Buddenbrook, hans fru, syster och
kusiner, hade redan överskridit fyrtiotalet, under det
värdinnan jämte sin bror Justus och hans hustru och
lilla Therese Weichbrodt voro tämligen mycket över
sextio, och den gamla konsulinnan Buddenbrook, född
Stüwing, samt den nu alldeles stendöva fru Kethelsen
fyllt sina sjuttio.
I blomman av sin ungdom stod egentligen endast
Erika Weinschenk, men då hennes ljusblå ögon — herr
Grünlichs ögon — gledo över till hennes man
direktören, vars kortklippta, vid tinningarna grånade huvud
med de smala, vid mungiporna invuxna mustascherna<noinclude>
<references/>
{{mindre|8. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
n6436vmwlatl4d5rzdib1fvkruhzy40
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/476
104
217135
652954
630123
2026-06-14T23:07:54Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />114</noinclude>avtecknade sig mot det idylliska landskapet på tapeten
bakom soffan, så kunde man märka, att hennes fylliga
barm höjdes av ett tungt andedrag … Ängsliga och
förvirrade tankar på brandsförsäkringsaffärer, vittnen,
allmänna åklagare, försvarsadvokater och domare ansatte
henne förmodligen, och det fanns väl ingen i rummet,
för vilken icke samma föga julmässiga tankar svävade.
Allas medvetande om närvaron av en familjemedlem,
som förbrutit sig mot lag, samhällsordning oc…h
affärsheder och kanske var hemfallen åt fängelse och nesa,
gav hela sällskapet en främmande och dyster prägel.
En julafton hos familjen Buddenbrook med en
anklagad i sin mitt! Fru Permaneder lutade sig tillbaka i
sin stol med strängare majestät, damerna Buddenbrook
från Breitenstrasse logo ännu en nyans spetsigare än
vanligt …
Och barnen? Det tämligen fåtaliga yngsta släktet?
Var det också känsligt för det tryckande i situationen?
Vad lilla Elisabeth beträffade, så var det omöjligt att
döma om hennes sinnestillstånd. Hon satt på sin
bonnes arm, utstyrd i en liten klänning, rikt garnerad
med sidenrosetter, i vilka man igenkände fru
Permaneders smak, höll tummarna inklämda i sina små nävar,
sög på tungan, stirrade rätt framför sig och gav då
och då ifrån sig ett kort, knorrande läte, som
föranledde flickan att sakta gunga henne upp och ned på
armen. Hanno åter satt tyst på en pall vid sin mors
fötter och blickade liksom hon upp i ett av kronans
glittrande kläppen …
Christian felades! Var var Christian? Först nu
i sista ögonblicket märkte man, att han ännu icke
infunnit sig. Konsulinnans rörelser, den egendomliga
åtbörd, med vilken hon förde handen från mungipan
upp mot frisyren, som om hon ströke tillbaka ett
nedfallet hårstrå, blevo ännu feberaktigare. Hon gav en
hastig instruktion åt mamsell Severin, och denna
skyndade genom pelarhallen förbi korgossarna, trängde sig
fram mellan de fattiga i korridoren och knackade på
herr Buddenbrooks dörr.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9w3dd1djsqkxpv9epvjdbh7mybsmjog
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/477
104
217136
652955
630124
2026-06-14T23:10:45Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|115}}</noinclude>Strax därpå visade sig Christian. Han kom helt
makligt in i landskapsrummet och gnuggade sig med
handen i den kala pannan.
»Anfäkta, mina barn,» sade han, »det hade jag
så när glömt!»
»Hade du så när …» upprepade hans mor som
förstenad.
»Så när glömt, att det var julafton, ja … Jag
satt och läste … i en bok, en reseskildring över
Sydamerika … Herre Gud, jag har minsann varit med
om julaftnar av olika slag …» tillade han och var just
i begrepp att börja historien om en julafton, som han
tillbragt i London i ett tingel-tangel av femte klassen,
då plötsligt den kyrkstillhet, som rådde i rummet,
inverkade på honom, så att han med rynkad näsa på
tåspetsarna smög sig till sin plats.
»Dotter Zion, fröjda sig!» sjöngo korgossarna, och
de, som nyss fört ett sådant oväsen där ute, att
senatorn ett ögonblick måste visa sig i dörren för att inge
dem respekt — de sjöngo nu rent underbart vackert.
De klara stämmorna, som höjde sig i en jublande
lovsång, ryckte alla med sig, gjorde de gamla ungmörnas
sura leenden mildare och kommo de andra att för ett
ögonblick glömma sina bekymmer.
Hanno släppte sitt knä, som han hittills hållit
omslutet. Han såg alldeles blek ut och lekte med
fransarna på pallen med en min, som om han frös.
Litet emellanåt måste han draga ett djupt andetag, ty
hans hjärta sammandrog sig i nästan smärtsam lycka
vid att höra den rena a-capella sången, som fyllde
luften. Jul … Genom springorna på de höga,
vitmålade, ännu fast tillslutna flygeldörrarna trängde
grandoften och väckte med sin kryddaktiga sötma
föreställningar om underverken där inne i salen, denna
ofattbara, överjordiska prakt, som man för varje år
väntade på med bultande pulsar … Vad skulle finnas
där inne åt honom? Det som han önskat sig
naturligtvis, ty det fick man alltid, förutsatt, att man icke<noinclude>
<references/></noinclude>
1hxqyxbaxc3gd9q9v4aay8g5jr2qt0n
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/478
104
217137
652956
630125
2026-06-14T23:13:21Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />116</noinclude>redan på förhand blivit övertygad om, att det var en
omöjlighet. Teatern skulle nog genast falla honom i
ögonen och visa honom vägen til hans plats, den
efterlängtade dockteatern, som understruken med ett
tjock streck stått främst på önskelistan till farmor, och
som sedan Fidelioaftonen varit så gott som hans enda
tanke.
Ja, som ersättning och belöning för ett besök hos
herr Brecht hade Hanno för en liten tid sedan för
första gången varit på teatern och från sin plats på
första raden bredvid modern andlöst lyssnat till tonerna
av Fidelio. Sedan dess drömde han icke om annat än
operor, och han uppfylldes av en passion för teatern,
som knappast lät honom sova om nätterna. Med
outsäglig avund betraktade han ute på gatan de herrar,
vilka i likhet med hans farbror Christian voro kända
som teaterhabituéer, konsul Döhlmann, mäklar Gosch —.
Var en sådan lycka tänkbar, som att få vara där nästan
varje kväll? Om han bara en gång i veckan finge
kasta en blick i salongen, innan föreställningen började,
höra, hur instrumenten stämdes och titta litet på den
nedfällda ridån! Ty han älskade allt på teatern —
gaslukten, stolsraderna, orkestern, ridån …
Månne hans dockteater skulle vara stor? Stor
och bred? Hurudan var väl ridån? I den måste man
så fort som möjligt skära ett litet hål, ty på
Stadtteaterns rida hade det varit ett titthål … Och hade
väl farmor eller mamsell Severin — ty farmor kunde
icke ombesörja allt — fått tag i de riktiga
dekorationerna till Fidelio? Med detsamma i morgon bittida
skulle han stänga in sig någonstädes och ge en
föreställning alldeles ensam för sig själv … Och i andanom
lät han redan sina figurer sjunga, ty musiken hade
genast för honom oupplösligt förbundit sig med
teatern …
»Jubla högt, Jerusalem!» slöto korgossarna, det
sista klara ackordet dog bort, och djup tystnad lade
sig över pelarhallen och landskapsrummet. Familjens
medlemmar sågo stillatigande ned framför sig, endast<noinclude>
<references/></noinclude>
d2q4ekj54jjam8neme3o5mb2se7r2wc
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/479
104
217138
652957
630126
2026-06-14T23:16:41Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|117}}</noinclude>direktör Weinschenks ögon irrade käckt och obesvärat
omkring, och fru Permaneder lät höra sin torra
harkling, som hon icke kunde återhålla. Men konsulinnan
skred långsamt fram till bordet och satte sig i soffan,
makade på lampan och drog till sig den stora bibeln
med de av ålder bleknade guldsnittspärmarna. Därpå
sköt hon upp glasögonen på näsan, öppnade de båda
läderspännena, med vilka den väldiga boken var
tillsluten, slog upp, där märket låg, så att det tjocka,
grova, gulaktiga papperet med sitt stora tryck kom i
dagen, tog en klunk sockervatten och började läsa
julkapitlet.
Hon läste de gamla välkända orden långsamt och
med enkla, till hjärtat gående tonfall, med en stämma,
som i den andäktiga tystnaden ljöd klar, rörd och
glad. »Och människorna ett gott behag!» sade hon.
Knappt hade hon tystnat, förrän utifrån pelarhallen
hördes i trestämmig kör »Stilla natt, heliga natt», i
vilken familjen inne i landskapsrummet instämde. Man
gick därvid en smula försiktigt till väga, ty de flesta
av de närvarande voro omusikaliska, och här och där
i ensemblen förnam man en djup och alldeles obehörig
ton … Men det förringade icke sångens verkan …
Fru Permaneder sjöng den med skälvande läppar, ty
ljuvast och smärtsammast upprör denna sång deras
hjärtan, som ha ett skiftesrikt liv bakom sig och under
den korta friden av en högtidlig andaktsstund skåda
tillbaka på det … Fru Kethelsen grät stilla och
bitterligen, fastän hon uppfångade så gott som ingenting av
alltsammans.
Och sedan steg konsulinnan upp. Hon tog sin
sonson Johann och sin dotterdottersdotter Elisabeth i
hand och skred genom rummet. De andra följde efter
henne, i pelarhallen slöto sig tjänstfolket och husets
fattiga till tåget, och under det alla unisont uppstämde
»Ack, julegran», och farbror Christian narrade barnen
att skratta genom att, under det han marscherade,
rycka på benen som en sprattelgubbe och sjunga på
det mest löjliga sätt, drog man med bländade ögon<noinclude>
<references/></noinclude>
6us6lxs3rlk67ijjzvekbq7knhuquoq
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/480
104
217139
652958
630127
2026-06-14T23:19:13Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />118</noinclude>och leende ansikte genom de vidöppna höga
flygeldörrarna rätt in i himlen.
Hela den av doften av svedd gran fyllda salen
lyste och glittrade av otaliga små ljus, och de
himmelsblå tapeterna med sina vita gudabilder kom det stora
rummet att se ännu ljusare ut. Ljusen på den väldiga
nästan ända upp till taket nående granen, som stod
längst bort mellan fönstren, smyckad med silverglitter
och stora vita liljor, en skimrande ängel högst upp
och en plastiskt anordnad krubba vid sin fot, glimmade
som avlägsna stjärnor i den allmänna ljusfloden. Ty
på det långa med en vit duk betäckta bordet, som,
lastat med julklappar, sträckte sig från fönstren nästan
ända fram till dörren, stod en rad mindre, med
konfekt behängda granar, som också strålade av brinnande
små vaxljus. Och gasarmarna på väggen brunno, och
brunno gjorde också de tjocka vaxljusen i de förgyllda
kandelebrarna i rummets fyra hörn. Stora föremål,
julklappar, som icke fått plats på bordet, stodo
uppradade på golvet. Mindre bord, också med vita dukar,
julklappar och tända granar, stodo på sidorna om de
båda dörrarna — de voro för tjänstfolket och de
fattiga.
Sjungande, bländad och knappt längre kännande
igen det gamla, välbekanta rummet, skred man en gång
genom salen, defilerade förbi krubban, där ett Jesusbarn
av vax låg och tycktes göra korstecknet, och stannade
sedan stum på sin plats.
Hanno var alldeles förvirrad. Strax som han
kommit in, hade hans feberaktigt sökande ögon
varseblivit teatern … en teater, som, där den prunkade vid
övre ändan av bordet, såg så kolossalt stor och bred
ut, som han icke vågat föreställa sig ens i sina
djärvaste drömmar. Men han hade fått en annan plats
än förra året, mitt emot i stället, och detta gjorde, att
Hanno i sin häpnad på fullt allvar betvivlade, att den
sagolika teatern verkligen vore bestämd åt honom.
Härtill kom, att på golvet nedanför teatern stod något
stort och besynnerligt, något som icke stått på hans<noinclude>
<references/></noinclude>
24w8hn3thuayas0enr79vtt6013v8eg
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/481
104
217140
652959
630128
2026-06-14T23:22:18Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|119}}</noinclude>önskelista, något slags möbel, som såg ut som en
byrå … var det åt honom?
»Kom hit, barn, och titta på det här,» sade
konsulinnan och öppnade locket. »Jag vet, att du gärna
spelar koraler … herr Pfühl skall ge dig de nödiga
anvisningarna … Man måste alltid trampa … ibland
starkare, ibland svagare … och aldrig lyfta upp
händerna, utan bara byta om fingrarna så där ’peu à
peu’ …»
Det var en kammarorgel, en liten vacker
brunpolerad kammarorgel med metallhandtag på båda sidorna,
mångfärgad trampbälg och en näpen skruvstol. Hanno
slog an ett ackord … en mild orgelton dallrade genom
rummet och kom de kringstående att titta upp från
sina julklappar … Hanno omfamnade sin farmor, som
ömt tryckte honom intill sig och sedan lämnade honom
för att taga mot de andras tacksägelser.
Han vände sig till teatern. Orgeln var en
överväldigande dröm, men han hade ännu icke tid att
sysselsätta sig närmare med den. Det var ett sådant
där lyckans överflöd, som gör en otacksam för
enskildheterna och kommer en att endast flyktigt fingra
på allt för att först längre fram lära sig överskåda
det hela … Å, där var ju sufflörluckan, en
snäckformig sufflörlucka, bakom vilken ridån rullade upp
bred och majestätisk i rött och guld. På scenen var
dekorationen till Fidelios sista akt uppställd. De
stackars fångarna knäppte ihop händerna. Don Pizarro
stod i skräckinjagande attityd med vida puffärmar.
Och i bakgrunden närmade sig i ihågsfart och svart
sammetskostym ministern för att ställa allt till rätta.
Det var alldeles som på Stadt-teatern och nästan ändå
vackrare. I Hannos öron genljöd jubelkören, finalen,
och han satte sig vid orgeln för att spela en liten bit
därur, som han behållit i minnet … Men han steg
upp igen för att i sin hand taga boken, den
efterlängtade grekiska mytologien, som var bunden i rött
band och hade en gyllene Pallas Athene på pärmen.
Han åt ett par {{Rättelse|birar|bitar}} från sin med konfekt, marzipan<noinclude>
<references/></noinclude>
eq8ubdl02izzh413p0kgbli9gbjv9dg
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/482
104
217141
652960
630129
2026-06-14T23:25:25Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />120</noinclude>och kakor fyllda tallrik, mönstrade småsakerna,
skrivtillbehören och skolböckerna och glömde ett ögonblick
allt annat för ett pennskaft, på vilket det satt en liten
glaskula, som man endast behövde hålla för ögat för
att liksom genom ett trolleri se ett stort
schweizerlandskap framför sig …
Nu gingo mamsell Severin och huspigan omkring
med te och småbröd, och under det Hanno doppade,
fick han en smula andrum att se sig omkring. Man
stod vid bordet eller gick av och an utmed det,
pratade och skrattade, i det man visade sina julklappar
och beundrade de andras. Där funnos föremål av alla
möjliga slag av porslin, nickel, silver, guld, trä,
siden och kläde. Stora, med mandel och suckat
symmetriskt garnerade pepparkakor lågo i långa rader på
bordet, omväxlande med tjocka marzipantårtor, som
inuti kändes alldeles våta, så färska voro de. De
presenter, som fru Permaneder förfärdigat eller dekorerat,
en arbetspåse, en ställning för bladväxter, en pall, voro
prydda med stora sidenrosetter.
Då och då kom man och hälsade på lille Johann,
lade armen över hans matroskrage och tog hans
julklappar i betraktande med den ironiskt överdrivna
beundran, med vilken man plägar se på barnens
härligheter. Endast farbror Christian led icke av detta slags
högmod, utan hans glädje över dockteatern, när han
med briljantringen, som han fått i julklapp av sin mor,
på fingret kom släntrande förbi Hannos plats, skilde
sig på intet vis från brorsonens.
»Anfäkta, det var lustigt!» sade han, i det han
drog upp och ned ridån och tog ett steg tillbaka för
att betrakta tavlan på scenen. »Har du önskat dig
det? — Jaså, du har önskat dig det,» sade han
plötsligt, efter att en stund oroligt och tankfullt ha låtit
ögonen irra omkring. »Varför det? Hur kom du på
den tanken? Har du varit någon gång på teatern?
… På Fidelio? … Ja, den ges bra … Och nu vill
du göra efter det, vad? vill själv uppföra operor? …
Gjorde den ett sådant intryck på dig? … Vet du vad,<noinclude>
<references/></noinclude>
r48t95slbsrpnoabvpoerhdeoawfcfx
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/483
104
217142
652961
630130
2026-06-14T23:28:47Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|121}}</noinclude>barn, lyd mitt råd, och tänk icke för mycket på teater
och sådant där … Det duger icke, du kan tro din
farbror. Jag har också alltid intresserat mig för mycket
för sådana där saker, och därför har det icke heller
blivit något av mig. Jag har gjort en massa
dumheter, skall du veta …»
Detta förehöll han sin brorson i allvarlig och
förmanande ton, under det Hanno nyfiket såg upp på
honom. Men efter en paus, under vilken hans
knotiga och tärda ansikte ljusnade vid betraktandet av
teatern, lät han plötsligt en figur på scenen röra sig
framåt och sjöng med ihålig och tremulerande stämma:
»Ha, vilket gräsligt brott!» varpå han sköt orgelstolen
fram till teatern, satte sig och började uppföra en
opera, i det han, sjungande och gestikulerande,
omväxlande utförde kapellmästarens och de spelandes
åtbörder. Bakom hans rygg samlades flere av familjen,
skrattade, skakade på huvudet och hade roligt. Hanno
såg på honom med uppriktig förnöjelse.
Men efter en stund avbröt sig Christian helt
oväntat. Han förstummades, ett oroligt allvar flög över
hans ansikte, han strök sig med handen över hjässan
och längs nedåt vänstra sidan och vände sig darpå
med rynkad näsa och bekymrad min till publiken.
»Jo, se ni, nu är det slut igen,» sade han, »nu
kommer straffet igen. Det hämnar sig alltid genast,
när jag någon gång tillåter mig ett skämt. Det är
icke något direkt ont, ser ni, utan ett slags värk …
en obestämd värk, emedan alla nerverna här på sidan
äro för korta. De äro helt enkelt allesammans för
korta …»
Men hans anhöriga upptogo dessa klagovisor med
lika litet allvar som hans skämt och svarade knappast.
De skingrades likgiltigt, och så satt Christian ännu en
stund stillatigande framför teatern, stirrande på den med
tankfullt plirande ögon och steg därpå upp.
»Nå, roa dig med den, min gosse,» sade han, i
det han strök Hanno över håret. »Men icke för
mycket … och glöm icke dina allvarliga arbeten för<noinclude>
<references/></noinclude>
70v53blk62d6omiuoxxua240fzxyqxd
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/484
104
217143
652962
630131
2026-06-14T23:32:03Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />122</noinclude>dess skull, hör du det! Jag har gjort en massa
dumheter … Men nu ger jag mig av till klubben … Jag
går upp i klubben ett slag!» ropade han åt de äldre.
»Där fira de också jul i dag. Adjö så länge.» Och
med stela, krokiga ben gick han ut genom pelarhallen.
Alla hade i dag ätit middag tidigare än vanligt
och därför frikostigt försett sig med te och småbröd.
Men knappt var man färdig därmed, förr än stora
kristallskålar med mandelkräm bjödos omkring — en
blandning av ägg, riven mandel och rosenvatten, som
smakade gudomligt, men som orsakade de förfärligaste
magplågor, om man åt en tesked för mycket. Det
oaktat, och fastän konsulinnan bad, att man skulle
lämna »ett litet hål öppet för supén», ålade man sig
icke något tvång. Vad Klothilde beträffade, så
åstadkom hon underverk. Stilla och tacksam slevade hon
i sig mandelkrämen, som om det varit bovetegröt.
Som förfriskning serverades också vingelé i glas,
vartill åts engelsk plumcake. Småningom drog man sig
tillbaka in i landskapsrummet och grupperade sig med
sina tallrikar omkring bordet.
Hanno blev ensam kvar i salen, ty lilla Elisabeth
Weinschenk hade blivit hemförd, medan han åter för
första gången skulle få stanna kvar till supén,
tjänstflickorna och de fattiga hade dragit sig tillbaka med
sina julklappar, och Ida Jungmann pratade ute i
pelarhallen med Riekchen Severin, fastän hon annars i sin
egenskap av uppfostrarinna iakttog en sträng social
distans gentemot husmamsellen. Ljusen i den stora
granen hade brunnit ner och slocknat, så att krubban
låg i mörker, men enstaka ljus i smågranarna på bordet
brunno ännu, och här och där blev en gran svedd av
det för nära grannskapet till en låga och förstärkte
doften, som fyllde salen. Varje luftdrag, som svepte
förbi granarna, kom glittret i dem att dallra med ett
svagt klirrande ljud. Det var nu återigen så tyst, att
man hörde de svaga tonerna från ett avlägset positiv
tränga igenom den kalla aftonluften.
Hanno njöt andäktigt av julstämningen. Med<noinclude>
<references/></noinclude>
8zwbhleyaj7hl8waxdmlvxo1dk1u0lf
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/485
104
217144
652963
630132
2026-06-14T23:35:36Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|123}}</noinclude>huvudet stött mot handen, läste han i sin mytologi;
åt mekaniskt och därför att det skulle så vara konfekt,
marzipan, mandelkräm och plumcake, och den ängsliga
beklāmdhet, som förorsakas av en överfylld mage,
blandade sig med aftonens angenäma spänning till en
känsla av vemodig lycksalighet. Han läste om de
strider, Zevs hade att utkämpa för att komma till
herraväldet, och lyssnade då och då till samtalet från
landskapsrummet, där man utförligt avhandlade tant
Klothildes framtid.
Klothilde var denna afton den lyckligaste i
sällskapet och mottog de gratulationer och speglosor,
varmed hon överhopades från alla håll, med ett
leende, som förklarade hennes askgrå ansikte, och när
hon talade, slog rösten över av glad sinnesrörelse.
Hon hade blivit intagen i Johannisklostret, vilket
senatorn utverkat under hand i styrelsen, fastän vissa
herrar i smyg knotade över nepotism. Man talade
om denna välsignelserika institution, som motsvarade
de adliga jungfruklostren i Mecklenburg, Dobberthien
och Ribnitz, och vars uppgift var att bereda
medellösa ogifta damer av framstående och sedan gammalt i
staden bosatta familjer en sorgfri ålderdom. Den
stackars Klothilde förfogade nu över en liten, men säker
ränta, som årligen skulle ökas, och när hon ryckt upp
i högsta klassen, även över en lugn och trevlig bostad
i själva klostret …
Lille Johann dröjde en stund inne hos de stora,
men han vände snart tillbaka ut i salen, som nu, då
den icke längre strålade av så mycket ljus och icke
med sin härlighet väckte samma häpna skygghet som
förut, utövade en ny slags tjusning. Det var ett
sällsamt nöje att ströva omkring där liksom på en
halvmörk scen efter föreställningens slut och titta en smula
bakom kulisserna — på nära håll betrakta liljorna i
den stora granen med deras gyllne ståndare, taga
djur- och människofigurer i krubban i sin hand, hitta reda
på vaxljuset, som kommit den genomskinliga stjärnan
över Bethlehems stall att lysa, samt lyfta på den långt<noinclude>
<references/></noinclude>
q5jo0jl3dgn9675fvovyjmqo75zstce
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/486
104
217145
652964
630133
2026-06-14T23:38:10Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />124</noinclude>nedhängande bordsduken och bli varse den massa
kartonger och omslagspapper, som lågo uppstaplade under
bordet.
Samtalet inne i landskapsrummet tedde sig också
allt mindre och mindre tilldragande. Med oundviklig
nödvändighet hade man småningom kommit in på det
särskilda obehagliga ämne, varom man hittills tegat
för den festliga aftonens skull, men som nästan intet
ögonblick upphört att sysselsätta allas tankar —
direktör Weinschenks process. Hugo Weinschenk höll själv
med ett slags vild munterhet i miner och åtbörder ett
föredrag däröver. Han berättade detaljer från det nu
genom helgen avbrutna vittnesförhöret, tadlade livligt,
att presidenten, doktor Philander, alltför märkbart visade
sin förutfattade mening, och kritiserade med suveränt
förakt den hånfulla ton, som allmänne åklagaren doktor
Hagenström ansåg passande att använda mot honom
och de friande vittnena. För resten hade Breslauer
mycket knipslugt förstått att försvaga en del graverande
vittnesmål och på det bestämdaste försäkrat honom,
att tills vidare ingen fällande dom vore att befara. —
Senatorn insköt då och då av hövlighet en fråga, och
fru Permaneder, som med uppdragna axlar satt i soffan,
mumlande emellanåt fruktansvärda förbannelser över
Moritz Hagenström. Men de övriga tego. De tego
så envist, att till slut också direktören förstummades,
och medan där ute i salen för lille Hanno tiden gick
så fort som i himmelriket, lägrade sig över
landskapsrummet en tung, beklämmande, ängslig tystnad, som
ännu varade, då Christian kl. halv nio kom tillbaka
från klubben, från ungkarlarnas och vivörernas
julfirande.
En slocknad cigarrstump satt mellan hans läppar,
och hans magra kinder hade fått färg. Han kom
genom salen och sade, då han trädde in i
landskapsrummet.
»Salen är ända bra vacker, mina barn!
Weinschenk, vi skulle egentligen ha tagit med Breslauer
hit; — något sådant har han bestämt aldrig sett förr.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9gv16wzljadw4h5evd1hzj7uirxz9ep
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/487
104
217146
652965
630134
2026-06-14T23:40:52Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|125}}</noinclude>Konsulinnan sände honom en tyst förebrående
sidoblick, som han besvarade med obesvärad och
oförstående frågande min. Klockan nio gick man till
bords.
Som alltid på julaftonen var det dukat ute i
pelarhallen. Konsulinnan läste andäktigt upp den
övliga bordsbönen:
<poem>»Kom, o Jesus, bliv vår gäst,
välsigna ock i dag vår fest!»</poem>
vartill hon, såsom det också var övligt denna afton,
knöt ett litet förmanande tal, som huvudsakligen
uppfordrade till att tänka på alla dem, som icke denna
heliga afton hade det lika bra som familjen
Buddenbrook … Och då detta var undanstökat, satte man
sig med gott samvete ned till en bastant måltid, som
tog sin början med karpar i smält smör och nedsköljda
med gammalt rhenvin.
Senatorn stoppade ett par fiskfjäll ner i sin
portmonnä, för att där alltid skulle finnas pengar under
det kommande året, men Christian anmärkte dystert,
att det hjälpte ju icke i alla fall, och konsul Kröger
brydde sig icke heller om dylika försiktighetsåtgärder,
då han ju icke längre hade att frukta några kursfall
utan längesedan vore i hamn med sina par slantar.
Den gamle herrn satt så långt som möjligt från sin
hustru, med vilken han sedan år och dag så gott
som icke växlade ett ord, emedan hon alltjämt fortfor
att i smyg skicka pengar till den arvlös förklarade
Jakob, som förde sitt kringflackande äventyrarliv i
London, Paris eller Amerika — var visste ingen annan
bestämt än hon. Han rynkade mörkt pannan, då
samtalet vid andra rätten föll på de frånvarande
familjemedlemmarna, och han såg, hur den svaga modern
torkade sig i ögonen. Man talade om dem i
Frankfurt och Hamburg, mindes också utan ovilja pastor
Tiburtius i Riga, och senatorn skålade i all tysthet
med sin syster Tony för herrarna Grünlich och Per-<noinclude>
<references/></noinclude>
0c6z6xl8s91fvqa8gtkkug0jz6fpp42
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/488
104
217147
652966
630135
2026-06-14T23:43:37Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />126</noinclude>maneders vålgång — de hörde ju i viss mening också
dit …
Den med äppelmos, russin och kastanjer fyllda
kalkonen prisades allmänt. Jämförelser med föregående
års kalkoner anställdes, och det visade sig, att denna
var den största, som på länge förekommit. Därtill
serverades stekt potatis, två sorters grönsaker och två
sorters kompott, och de stora faten voro så rågade,
som om meningen varit, att alla skulle äta sig mätta
bara av tillbehören. Man drack gammalt rödvin från
firman Möllendorph.
Lille Johann satt mellan sina föräldrar och stuvade
med möda ner en bit vitt bröstkött i magen. Han
kunde icke längre äta så mycket som tant Thilda, utan
kände sig trött och icke riktigt kry, men han var
stolt över att få äta tillsammans med de stora, över att
också på hans konstmässigt brutne servett legat
{{Rättelse|ett ett|ett}} sådant där litet gott, med vallmofrön bestrött
smörbröd, och att också framför honom stodo tre vinglas,
medan han annars plägade dricka ur den lilla förgyllda
bägaren, som han fått i faddergåva av morbror Kröger
… Men när sedan, under det morbror Justus började
skänka i ett oljegult, grekiskt vin i de minsta glasen,
glacecomberna kommo in — röda, vita och bruna —
vaknade åter hans aptit. Han åt, fastän det gjorde
förskräckligt ont i tänderna, en röd, sedan hälvten av
en vit, måste till slut också smaka en bit av den bruna,
fylld med chokladglace, knaprade därtill våfflor, smuttade
på det söta vinet och hörde på farbror Christian, som
kommit i farten att tala.
Han berättade om julfirandet på klubben, där
{{Rättelse|sämningen|stämningen}} varit mycket hög. »Du min skapare!»
sade han i samma ton, varmed han plägade tala om
Johnny Thunderstorm. »De gökarna drucko svensk
punsch, som om det varit vatten!»
»Fy!» anmärkte konsulinnan kort och slog ner
ögonen.
Men det gav han icke akt på. Hans ögon började
irra omkring och tankar och minnen blevo så levande<noinclude>
<references/></noinclude>
ealtxle9pbylzipj7757z794qtxa6lv
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/489
104
217148
652967
630136
2026-06-14T23:46:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|127}}</noinclude>inom honom, att de jagade som skuggor över hans
magra ansikte.
»Vet någon av er,» frågade han, »hur det känns,
när man druckit för mycket svensk punsch? Jag menar
icke själva ruset, utan vad som kommer dagen därpå,
följderna … de äro underliga och vidriga … ja, på en
gång underliga och vidriga.»
»''Assez'', Christian, det där intresserar oss icke alls,»
sade konsulinnan.
Men han hörde icke på henne. Det var en
egendomlighet hos honom, att i dylika ögonblick inga
invändningar trängde fram till hans öron. Han teg en
stund, och så tycktes plötsligt det, som sysselsatte
honom, moget att meddelas.
»Man går omkring och känner sig illamående,»
sade han och vände sig med rynkad näsa till sin bror.
»Huvudvärk och kväljningar … nå ja, det ges också
vid andra tillfällen. Men man känner sig ''smutsig''» —
och Christian gnuggade händerna med en grimas av
avsky — »man känner sig smutsig och otvättad över
hela kroppen. Man tvättar sina händer, men det
hjälper icke, de kännas fuktiga och orena, och
naglarna äro liksom flottiga … Man går och badar, men
det hjälper heller icke, hela ens kropp förefaller en
klibbig och osnygg. Hela ens kropp förargar och retar
en, man vämjes vid sig själv … Känner du till det,
Thomas?»
»Ja, ja!» sade senatorn med en avvärjande åtbörd.
Men med den sällsamma taktlöshet, som framträdde
allt starkare med åren, och som hindrade honom att
inse, att detta ämne icke var på sin plats i denna
krets och på denna afton, fortfor Christian att skildra
illamåendet efter ett överdrivet förtärande av svensk
punsch, tills han ansåg sig uttömmande ha
karaktäriserat det och småningom tystnade.
Innan man övergick till smöret och osten, tog
konsulinnan ännu en gång till orda för att hålla ett
litet tal till de sina. Om också icke allt, sade hon,
under årets lopp gestaltat sig så, som man kortsynt<noinclude>
<references/></noinclude>
pcp6dzhbl9khh5d4bnevpnd2z4y3v89
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/490
104
217149
652968
630137
2026-06-14T23:49:37Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />128</noinclude>och ovist önskat sig, så återstod dock tillräckligt och
mer än tillräckligt av välsignelse för {{rättelse|stt|att}} fylla allas
hjärtan med tacksamhet. Just växlingen av lycka och
sträng hemsökelse visade, att Gud aldrig tagit sin hand
från familjen, utan att han länkade dess öden efter
djupa och visa avsikter, som man icke borde fördrista
sig att otåligt vilja utgrunda. Och nu skulle de med
förhoppningsfulla hjärtan andäktigt höja sina glas för
familjens välgång och framtid, den framtid som skulle
bestå, då de äldsta och äldre av de närvarande
längesedan vilade i jordens kalla sköte … för barnen, vars
fest det ju var i afton …
Och då direktör Weinschenks lilla dotter icke
längre var kvar, måste lille Johann ensam göra en rund
kring bordet för att skåla med alla, från farmor till
mamsell Severin. Då han kom till sin far, tog denne
honom sakta under hakan och höjde upp hans huvud
för att se honom in i ögonen … Han uppfångade
icke hans blick, ty Hannos långa guldbruna ögonfransar
hade sänkt sig djupt, djupt ner över de blåaktiga
skuggorna kring hans ögon.
Men Therese Weichbrodt fattade om hans huvud
med båda händerna, gav honom en smällkyss på
vardera kinden och sade med ett tonfall så ömt, att Gud
säkert icke kunde motstå det:
»Bliv löcklig, du goda barn!»
— En timme senare låg Hanno i sin säng, som
nu stod i det yttre rummet, i vilket man kom in
direkt från korridoren i andra våningen, och till
vänster om sig hade senatorns toalettrum. Han låg på
rygg av hänsyn till sin mage, som ännu icke alls hade
försonat sig med allt, vad den måst taga emot under
kvällens lopp, och såg med spänd blick på Ida, som,
redan i nattröja, kom ut ur sitt rum med ett
vattenglas i handen, vari hon löst upp kolsyrat natron. Han
tömde det hastigt, gjorde en grimas och sjönk ner i
sängen igen.
»Nu tror jag, det kväljer mig ändå värre, Ida.»
»Ah prat, Hanno lilla. Ligg du bara stilla på<noinclude>
<references/></noinclude>
k07j34u5s596d69verckzgs2oy2b6lc
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/491
104
217150
652969
630138
2026-06-14T23:52:45Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|129}}</noinclude>rygg … Men ser du det? Vem var det, som gjorde
tecken åt dig flera gånger? Och den som icke ville
låtsa om dem, det var pysen …»
»Ja, ja, kanske går det över också … När kommer
sakerna, Ida?»
»I morgon bittida, min pys.»
»Säg till, att de genast sätta in dem hit, så att
jag får dem med detsamma!»
»Ja bevars, Hanno lilla, men först skall du sova.»
Och hon kysste honom, släckte ljuset och gick.
Han var ensam, och under det han låg stilla och
överlämnade sig åt natronets välgörande verkan, tändes
åter för hans slutna ögon glansen i salen med
julklapparna. Han såg sin teater, sin orgel, sin
mytologibok och hörde någonstädes i fjärran korgossarnas
»Jubla högt, Jerusalem». Allt dansade och glimmade
för honom. En lindrig feber omtöcknade hans huvud,
och hans hjärta, som rönte inverkan av den
upproriska magen, slog långsamt, hårt och oregelbundet.
I ett tillstånd av illamående, spänning, beklämdhet,
trötthet och lycka låg han länge och kunde icke
somna.
I morgon kom turen till den tredje julaftonen,
julklappsutdelningen hos Therese Weichbrodt, och han
gladde sig däråt som åt en löjlig lek. Therese
Weichbrodt hade året förut helt och hållet slutat med sin
pension, så att nu bodde fru Kethelsen och hon
ensamma i det lilla huset vid Mühlenbrink. De krämpor,
som hennes missbildade och klena lilla kropp
förorsakade henne, hade nämligen tilltagit med åren, och
i saktmod och kristlig beredvillighet antog Sesemi
Weichbrodt, att hennes ändalykt vore nära förestående.
Därför trodde hon också sedan flera år tillbaka, att
varje julafton var hennes sista, och sökte ge den
fest, hon ställde till i sina små, fruktansvärt varma
rum, så mycket glans, som hennes svaga krafter
förmådde. Då hon icke hade mycket att köpa för, så
skänkte hon varje år bort en ny del av sina
anspråkslösa tillhörigheter och staplade upp under granen allt,<noinclude>
<references/>
{{mindre|9. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
coq3ybdr19buaxzvdxyibc1dyr5wejn
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/492
104
217151
652970
630139
2026-06-14T23:56:29Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />130</noinclude>vad hon kunde undvara — nipper, brevpressar,
nåldynor, blomglas och fragment av sitt bibliotek, gamla
böcker i komiska format och band, »En själviakttagares
hemliga dagbok», Hebels »Alemannische Gedichte»,
Krummachers Parabler … Hanno hade redan fått av
henne en upplaga av »Pensées de Blaise Pascal», som
var så liten, att man icke kunde läsa i den utan
förstoringsglas.
»Bischoff» fanns det i outtömlig myckenhet, och
Sesemis ingefärspepparkakor voro förfärligt goda. Men
aldrig, tack vare den skälvande innerlighet, med vilken
fröken Weichbrodt för var gång firade sin sista
julfest — aldrig förflöt denna afton, utan att det hände
någon malheur, någon liten katastrof, som narrade
gästerna i skratt och ännu mera förökade värdinnans
tysta sinnesrörelse. En kanna med bischoff ramlade
omkull och översvämmade allt med den röda, söta,
kryddade vätskan … Eller också föll den pyntade
granen ner från sin träfot, just när man högtidligt
tågade ut i salen … Som Hanno skulle till att somna,
såg han framför sig det föregående årets olyckshändelse.
Det var strax, innan julklappsutdelningen skulle äga
rum. Therese Weichbrodt hade läst upp julkapitlet
med så mycket eftertryck, att alla vokaler bytt platser,
och gick nu och ställde sig vid dörren för att
därifrån hålla ett litet tal till sina gäster. Hon stod på
tröskeln, liten och puckelryggig, med de gamla
händerna hopknäppta framför sitt barnabröst; mössans gröna
sidenband föllo ner på de smala skuldrorna, och över
dörren lyste i en med grankvistar omkransad
transparang orden: »Ära vare Gud i höjden!» Och Sesemi
talade om Guds godhet, nämnde, att detta vore hennes
sista jul, och uppmanade till slut alla med apostelns
ord att fröjda sig, varvid hela hennes lilla kropp
skälvde från huvud till fot av lidelsefull iver. »Fröjden
eder!» sade hon, i det hon lade huvudet på sned och
häftigt skakade på det. »Och ännu en gång säger
jag: Fröjden eder!» Men i detsamma flammade hela
{{Rättelse|ransparangen|transparangen}} över henne upp fräsande och sprakande,<noinclude>
<references/></noinclude>
ncrtwo4j6tx16ec3hcdolgc52fhnqw8
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/493
104
217152
652971
630140
2026-06-14T23:58:30Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|131}}</noinclude>så att hon med ett litet rop av förskräckelse och ett
språng av oväntad och pittoresk smidighet måste rädda
sig undan gnistregnet, som föll över henne …
Hanno påminde sig detta den gamla frökens lustiga
språng, och under flera minuter skrattade han sakta
och nervöst, med ansiktet tryckt in mot kudden.
{{linje|5em}}
<section end=kap08 />
<section begin=kap09 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>IX.</b></h3>
Fru Permaneder gick Breite Strasse framåt, hon
gick i ilande hast. Det låg något slappt i hennes
hållning, och endast flyktigt antyddes med axlar och
huvud den majestätiska värdighet, som eljest
kringsvävade henne på gatan. Hetsad och ansatt, tycktes
hon endast ha hunnit rafsa ihop en liten smula därav,
liksom en slagen konung drar till sig den sista
återstoden av sina trupper för att med den kasta sig i
flyktens armar …
Klockan var omkring tre på eftermiddagen, en
blåsig, regnig januaridag. Då fru Permaneder kommit
till hörnet av Fischergrube, vek hon av där och ilade
utför backen till sin brors hus. Efter en hastig
knackning trädde hon in på kontoret, lät sin blick flyga
över pulpeterna bort till senatorns fönsterplats och
gjorde en så bönfallande åtbörd med huvudet, att
Thomas Buddenbrook genast lade ifrån sig pennan och
gick emot henne.
»Nå?» frågade han, i det han drog upp ena
ögonbrynet …
»Ett ögonblick, Thomas … något angeläget …
som icke tål uppskov …»
Han öppnade den madrasserade dörren till sitt
privatkontor, drog den igen efter sig, då de båda
kommit in, och såg frågande på sin syster.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
t7vjnd0p4p3dza4jcfatax0gcd5pgp6
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/494
104
217175
652972
630186
2026-06-15T00:02:17Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />132</noinclude>»Tom,» sade hon med osäker stämma och vred
händerna i pälsmuffen … »du måste lägga ut …
förskottera … vara snäll och betala borgenssumman …
Vi ha den icke … Var skulle vi nu taga
tjugufemtusen mark ifrån? … Du skall få dem ograverade
tillbaka … nog alltför snart tyvärr … du förstår …
det har gått därhän att … med ett ord, processen har
kommit till den punkt, att Hagenström fordrar
ögonblicklig häktning eller en borgen av tjugufemtusen
mark. Och Weinschenk ger dig sitt hedersord på att
stanna på platsen …»
»Har det verkligen gått så långt?» sade senatorn
skakande på huvudet.
»Ja, därhän ha de bragt det, de skurkarna, de
uslingarna …!» Och med en snyftning av vanmäktig
vrede sjönk fru Permaneder ner i den med vaxduk
klädda stolen, som stod bredvid henne. »Och de
komma att bringa det ännu längre, Tom, de ge sig
icke, förrän det blir slut …»
»Tony,» sade han och satte sig snett framför
mahognyskrivbordet, slog det ena benet över det andra
och lutade huvudet mot handen … »Säg uppriktigt,
tror du ännu på hans oskuld?»
Hon snyftade ett par gånger och svarade därpå
sakta och förtvivlat:
»Ack nej, Tom … Hur skulle jag kunna det?
Just jag, som måst uppleva så mycket ont? Jag
kunde det icke ens riktigt i början, fastän jag så ärligt
bemödade mig. Livet, ser du, gör det så förfärligt
svårt för en att tro på någon människas oskuld …
Ack nej, jag har sedan långt tillbaka plågats av tvivel
på hans goda samvete, och Erika själv … hon har
haft misstankar … det har hon gråtande tillstått för
mig — misstankar till följd av hans uppförande hemma.
Men vi ha naturligtvis tegat … Hans sätt blev allt
brutalare … och ändå fordrade han allt strängare, att
Erika skulle vara glad och skingra hans bekymmer,
och slog sönder tallrikar och koppar, när hon var
allvarsam. Du kan icke tänka dig, hur det var, när<noinclude>
<references/></noinclude>
h7e4p271hz62dc0pmvty9oas1m9svqm
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/495
104
217176
652973
630187
2026-06-15T00:05:17Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|133}}</noinclude>han om kvällarna stängde in sig i timtal med sina
papper … och när man knackade, så hörde man, hur
han rusade upp och skrek: »Vem är det? Vem
är det?»
De tego.
»Men låt så vara, att han är skyldig! Låt så
vara, att han förbrutit sig!» började fru Permaneder
på nytt, och hennes stämma fick åter klang. »Han
har icke gjort det för att själv förtjäna utan för
bolagets skull, och dessutom … Herre min Gud, det
finns ju hänsyn att taga här i livet, Tom! Han har
nu i alla fall gift sig in i vår familj … han hör nu
en gång till oss … Och man kan väl ändå icke spärra
en av oss in i fängelse heller, rättvise himmel! …»
Han ryckte på axlarna.
»Du rycker på axlarna, Tom … Du ämnar alltså
tåla, att den där uslingen fördristar sig att sätta kronan
på verket? Man måste väl göra något! Han får icke
bli fälld! … Du är ju borgmästarens högra hand …
herre Gud, kan icke senaten då genast benåda
honom? … Jag skall säga dig … nyss, innan jag kom
hit, höll jag på att gå till Cremer för att på allt sätt
be honom att intervenera, att ingripa i saken … Han
är ju polischef …»
»Ack, barn, vad är det för dårskaper!»
»Dårskaper, Tom? — Och Erika? Och barnet?»
sade hon och höjde bedjande de i muffen instuckna
händerna emot honom. Sedan teg hon ett ögonblick
och lät armarna sjunka; munnen vidgades, hakan råkade
i skälvande rörelse, och under det två stora tårar
rullade ner under hennes sänkta ögonlock, tillade hon
viskande:
»Och jag …?»
»Ah seså, Tony, kurage!» sade senatorn, och rörd
av hennes hjälplöshet, makade han sig närmare henne
för att tröstande stryka henne över håret. »Ännu
är icke gärdet uppgivet. Ännu är han ju icke dömd.
Allt kan ännu gå bra. För det första ställer jag nu<noinclude>
<references/></noinclude>
pftil0j9k3olx1q7enh8q18u4uggkri
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/496
104
217177
652974
630188
2026-06-15T00:08:05Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />134</noinclude>borgen, det säger jag naturligtvis icke nej till. Och
så är ju Breslauer en slug räv …»
Hon skakade gråtande på huvudet.
»Nej, Tom, det kommer icke att gå bra, det tror
jag icke på. De komma att döma och sätta in honom,
och då kommer en svår tid för Erika och barnet och
mig. Hennes hemgift finns inte längre, den ligger i
utstyrseln och möblemanget … och säljer man det,
får man knappt igen en fjärdedel av värdet … Och
lönen ha vi alltid levat upp … Weinschenk har icke
lagt av något. Vi få flytta tillbaka till mamma, om
hon tillåter det, tills han åter kommer på fri fot …
och då blir det nästan ändå värre, ty vart skola då
vi och han taga vägen? … Vi få helt enkelt sitta
på stenarna,» sade hon snyftande.
»På stenarna?»
»Nå ja, det är ett talesätt … bildlikt, förstår du …
Ack, nej, det kommer icke att gå bra. Över mig har
det kommit för mycket … jag vet icke, varmed jag
förskyllat det … men jag kan icke längre hoppas.
Nu kommer det att gå med Erika, som det gick mig
med Grünlich och Permaneder … Allt, vad jag
företagit mig, har slagit fel och vänt sig till olycka …
Och jag hade ändå så goda avsikter, det vet Gud! …
Jag önskade alltid så innerligt att kunna få något
uträttat här i livet och göra en smula heder åt mitt
namn … Och nu ramlar också detta i grus … Det
allra sista …»
Och lutad mot hans arm, som han tröstande lagt
omkring henne, grät hon över sitt förfelade liv, i
vilket det sista hoppet nu slocknat.
{{c|★}}
En vecka senare blev direktör Hugo Weinschenk
dömd till tre och ett halvt års fängelsestraff och genast
häktad.
Tilloppet till den session, vid vilken
försvarsadvokaten uppträdde, hade varit mycket stort, och<noinclude>
<references/></noinclude>
1kns4venkpwk90pk9gq11ikn8f0q6pl
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/497
104
217178
652975
630189
2026-06-15T00:10:11Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
652975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|135}}</noinclude>doktor Breslauer från Berlin hade talat, så som man
aldrig förr hört en människa tala. Mäklar Sigismund
Gosch gick sedan vecktals omkring sjudande av entusiasm
över en sådan ironi, en sådan gripande patos, och
Christian Buddenbrook, som också varit närvarande,
ställde sig upp i klubben bakom ett bord, lade en
packe tidningar som handlingar framför sig och
levererade en fulländad kopia av försvarsadvokaten. För
övrigt förklarade han hemma, att juridiken var ett
härligt kall, ja, det skulle riktigt varit ett yrke för
honom … Till och med allmänne åklagaren, doktor
Hagenström, som ju var en vitter man, fällde privata
yttranden, som gingo ut på, att Breslauers tal berett
honom en verklig njutning. Men den berömde
advokatens talang hindrade icke, att stadens jurister
klappade honom på axeln och godmodigt förklarade, att
de icke läto lura sig …
När sedan auktionen, som direktörens försvinnande
gjort nödvändig, försiggått, började man småningom
glömma Hugo Weinschenk ute i staden. Men damerna
Buddenbrook från Breitenstrasse tillstodo nu vid
familjemiddagen på torsdagen att de genast vid första
åsynen av den där karlen sett på hans ögon, att icke
allt var som det skulle med honom, att han hade en
mängd karaktärslyten, och att det nog till slut skulle
gå på tok. Hänsyn, som de nu beklagade, att de
icke hellre åsidosatt, hade dock föranlett dem att
tiga med denna sorgliga upptäckt.
{{linje|5em}}
<section end=kap09 />
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ntx6ud2kxl6z4ptwo5o312b86hqj5lj
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/41
104
220911
652933
650275
2026-06-14T17:10:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Maji}}</noinclude>{{Inre marginalnot|24}} <u>Thorsdag.</u> Christi Himmelfärdsdag.
Väderleken klar, torr varm – nu blommade
flere sorter träd efven många blommor på
marken. Jag var i Gubbhus Kyrkan där en ung
Collega Skole Magister Winge Predikade mycket
väl. Carin Reenstierna hitkom Klockan 4.
Vi gingo en stund i trädgården allestädes omkring
och sedan åt aftonmåltid. Gud ske lof! att jag
var fri från alla andra besök i dag.
Löfgren var med Carin och Anna Stinas
Fästeman var här, samt skänkte henne en grå
taftsklädning, som varit Hans fordna hustrus.
En karl från Staden hade varit här att se
den i måndags upflutne, samt igenkändt
densamme varit en Snickare gesäll, hvilken
efter att hafwa bedragit sin mästare och utan
att nu hafva pengar till supa, den 1sta Maji
bortgått — förmodeligen då lagt sig i sjön att för
all sin tid släcka sin törst. Usla själ.
Uti Dagl: Allehanda för i går tilkännagafs
att Skolmästaren Gustaf Wilhelm Ahlström sistl.
Söndags blifvit död — Så är åter en af
Westerstråles döttrar Änka och kanske i knappa
omständigheter. Hans samlade rikedom förskingras snart.
{{Inre marginalnot|25}} <u>Fredag.</u> Förmiddagen gaf Guld ett ljufligt
och välsignadt rägn. Alla mina orangeri
växster Pommerantsträd med mera lät jag
utsätta på gården då dam sköljdes af dem
och löfven uppfriskade betydligt.
De insattes sedan bara i Stora Salen.
Anna Stina var eftermidagen hos
Mamsell Leufstedt, på Blasieholmen, hon
stackare har legat och varit ganska matt
af medicinerande dock ännu utan någon
värkan, och Doctorn har sagt, att hon
ännu en vecka måste vara i staden.
Hon begärdte att få in litet torra
Äplen, hafregryn, spenat, honing, emedan
hon eij får förtära annatt än lös mat.
Anna Stina sade hon var rätt affallen.
På Apothequet måste hon ge 8. ß: för en
Jungfru honing — Gud sådant skinneri
då de köpa ett qvarter för 8 ß.
Nu sattes blomsterplanter på partern.
{{Inre marginalnot|26}} <u>Lördag.</u> Mycket varmt väder. Efter
invite for jag till Lagman Laurin att
dricka Caffée, Sälskapet var blott ungdom
undantagande Bryggaren Vertmuller dess
fru och Färgaren Berg. Mamsell Lena
var på landet några dagar, hvarför detta
Callas tilstäldes, under hennes bortovaro
och Mamsell Jeannette var värdinna
med all värdighet. Circa 21 personer
voro wid Soupéen som bestod i 6 rätter.
Först efter ½ till ett om natten kom jag hem.
Grönberg var till Mamsell Leufstedt
med litet matvaror som jag medförde.
Hon mår ännu rätt illa, stackars liten!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
jngtuz1la4buzhulzng29hcwdk4go8m
652977
652933
2026-06-15T08:54:44Z
Gottfried Multe
11434
652977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Maji}}</noinclude>{{Inre marginalnot|24}} <u>Thorsdag.</u> Christi Himmelfärdsdag.
Väderleken klar, torr varm – nu blommade
flere sorter träd efven många blommor på
marken. Jag var i Gubbhus Kyrkan där en ung
Collega Skole Magister Winge Predikade mycket
väl. Carin Reenstierna hitkom Klockan 4.
Vi gingo en stund i trädgården allestädes omkring
och sedan åt aftonmåltid. Gud ske lof! att jag
var fri från alla andra besök i dag.
Löfgren var med Carin och Anna Stinas
Fästeman var här, samt skänkte henne en grå
taftsklädning, som varit Hans fordna hustrus.
En karl från Staden hade varit här att se
den i måndags upflutne, samt igenkändt
densamme varit en Snickare gesäll, hvilken
efter att hafwa bedragit sin mästare och utan
att nu hafva pengar till supa, den 1sta Maji
bortgått — förmodeligen då lagt sig i sjön att för
all sin tid släcka sin törst. Usla själ.
Uti Dagl: Allehanda för i går tilkännagafs
att Skolmästaren Gustaf Wilhelm Ahlström sistl.
Söndags blifvit död — Så är åter en af
Westerstråles döttrar Änka och kanske i knappa
omständigheter. Hans samlade rikedom förskingras snart.
{{Inre marginalnot|25}} <u>Fredag.</u> Förmiddagen gaf Gud ett ljufligt
och välsignadt rägn. Alla mina orangeri
växster Pommerantsträd med mera lät jag
utsätta på gården då dam sköljdes af dem
och löfven uppfriskade betydligt.
De insattes sedan bara i Stora Salen.
Anna Stina var eftermidagen hos
Mamsell Leufstedt, på Blasieholmen, hon
stackare har legat och varit ganska matt
af medicinerande dock ännu utan någon
värkan, och Doctorn har sagt, att hon
ännu en vecka måste vara i staden.
Hon begärdte att få in litet torra
Äplen, hafregryn, spenat, honing, emedan
hon eij får förtära annatt än lös mat.
Anna Stina sade hon var rätt affallen.
På Apothequet måste hon ge 8. ß: för en
Jungfru honing — Gud sådant skinneri
då de köpa ett qvarter för 8 ß.
Nu sattes blomsterplanter på partern.
{{Inre marginalnot|26}} <u>Lördag.</u> Mycket varmt väder. Efter
invite for jag till Lagman Laurin att
dricka Caffée, Sälskapet var blott ungdom
undantagande Bryggaren Vertmuller dess
fru och Färgaren Berg. Mamsell Lena
var på landet några dagar, hvarför detta
Callas tilstäldes, under hennes bortovaro
och Mamsell Jeannette var värdinna
med all värdighet. Circa 21 personer
voro wid Soupéen som bestod i 6 rätter.
Först efter ½ till ett om natten kom jag hem.
Grönberg var till Mamsell Leufstedt
med litet matvaror som jag medförde.
Hon mår ännu rätt illa, stackars liten!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
nu2kubxon6qh2cjsdj1yl0ve3o6robs
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/175
104
222685
652915
2026-06-14T14:03:16Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>{{c|{{större|{{sp|TRETTIONDEFEMTE BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Cardubas.}'''}}}}{{ph|''D. 19 Mars. 1851.''|5}}
Det var i Cardinas som den första hufvudlösa
röfvarexpeditionen mot Cuba, förlidet år, landsteg under
Lopez anförande, och der den tillbakadrefs genom
spanska militärens tapperhet. Man visar här hålen i
murarne efter kulorna. Och här lefver man nu i daglig
väntan och fruktan för ett nytt anfall under samma
anförare, hvarom rykten äro jemt i omlopp, och man
håller vakt och är på sin vakt i staden. Cardinas är
en liten stad af samma byggnadssätt som Havanna,
och som drifver stark handel med socker och sirap.
Den ligger vid hafvet, men så lågt att den föga ser af
hafvet; dess hamn är mycket grund och tillåter ej
större fartyg att komma upp. Jag bor i ett litet
hotell, hållet af en Mrs W., enka efter en portugisisk man
och som har fem döttrar; det är nära på fyra för
mycket! I Förenta Staterna vore jag ej rädd att ha tio
döttrar; jag visste att de alla skulle, äfvfen om de vore
fattiga, kunna vinna sin fullkomliga menskliga
utveckling, vinna anseende och utkomst genom egen förtjenst.
Men på Cuba — hvad skall man göra med fem
döttrar? Giftermål är enda utväg till anseende och
bergning för dem; men det är icke lätt att gifta sig på<noinclude>
<references/></noinclude>
iyrpa89uavrr6bqw4h902lizht0l9vs
652916
652915
2026-06-14T14:04:34Z
PWidergren
11678
652916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>{{c|{{större|{{sp|TRETTIONDEFEMTE BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Cardinas.}}'''}}}}{{ph|''D. 19 Mars. 1851.''|5}}
Det var i Cardinas som den första hufvudlösa
röfvarexpeditionen mot Cuba, förlidet år, landsteg under
Lopez anförande, och der den tillbakadrefs genom
spanska militärens tapperhet. Man visar här hålen i
murarne efter kulorna. Och här lefver man nu i daglig
väntan och fruktan för ett nytt anfall under samma
anförare, hvarom rykten äro jemt i omlopp, och man
håller vakt och är på sin vakt i staden. Cardinas är
en liten stad af samma byggnadssätt som Havanna,
och som drifver stark handel med socker och sirap.
Den ligger vid hafvet, men så lågt att den föga ser af
hafvet; dess hamn är mycket grund och tillåter ej
större fartyg att komma upp. Jag bor i ett litet
hotell, hållet af en Mrs W., enka efter en portugisisk man
och som har fem döttrar; det är nära på fyra för
mycket! I Förenta Staterna vore jag ej rädd att ha tio
döttrar; jag visste att de alla skulle, äfvfen om de vore
fattiga, kunna vinna sin fullkomliga menskliga
utveckling, vinna anseende och utkomst genom egen förtjenst.
Men på Cuba — hvad skall man göra med fem
döttrar? Giftermål är enda utväg till anseende och
bergning för dem; men det är icke lätt att gifta sig på<noinclude>
<references/></noinclude>
isafyhrhmlwo6fh6tcqn1wofcjzbgei
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/176
104
222686
652917
2026-06-14T14:15:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />168</noinclude>Cuba, ty der är icke lätt att försörja sig på ärligt vis.
Två af dessa unga flickor äro mycket vackra. Den
äldsta, fullkomligt blond, bar den skönaste profil. Hon
är förlofvad med en ung militär. Men på kärlek och
förlofning följer här ofta icke äktenskap.
Af personer, som här intresserat mig, är en ung
lagkarl, spanjor, mer än vanligt behaglig och frimodig
i sitt umgängessätt. Af honom har jag fått reda på
mycket af lagstiftningen och förhållandet på ön med
afseende på slafvarne, som jag skall tala mera om en
annan gång. Cardinas synes mig för öfrigt en liten
ointressant stad. Men vänliga menniskor här ha låtit
mig i stadens grannskap se saker, för mig af mycket
intresse. En af dem var en kaffeplantage i full
blomning. Kaffeplantan blommar nemligen på plantagen en
gång i månaden, och då öfver hela plantagen på en
dag; blommorna, som slå fullt ut på morgonen, vissna
om aftonen. Första blomningen är i Februari, den sista
(under året) i November. Blommorna, som sitta på
qvistarne i täta hvita kransar och klasor, afsätta små
fruktknoppar, som, först gröna, efterhand rodna, och slutligen
bli mörkbruna och då först afplockas. De innehålla
kaffebönan. Skörden är derföre jemt fortgående
under tre å fyra månader om året.
Kaffeplantagen, som jag besökte, stod i fullaste
blomning. Det såg ut som ett snöfall pä gröna buskar.
Kaffebusken har vackra, saftgröna, glatta, lagerlika löf;
blommorna likna den hvita enkla hyacintens, och ha en
fin, söt, behaglig lukt, Denna kaffeplantage var äfven
i öfrigt utmärkt vacker, hade sköna alléer afvexlande<noinclude>
{{ph|med|5}}
<references/></noinclude>
28oykg0nwgpaopf356m1v20luakvj2n
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/177
104
222687
652918
2026-06-14T14:21:50Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|169}}</noinclude>med orangeträd och sagopalmer, land med ananas, alléer
och lunder med bananas. Träden stodo fulla af
blommor och frukter. De personer, som bodde här, hade
aldrig gifvit akt på bananasträdets egna blomning. Man
lefver här midt ibland naturens rikaste skatter utan
att akta derpå. Bland de vackra föremålen på
plantagen måste man nämna dess ägarinna och isynnerhet
hennes sköna unga dotter. De begåfvade mig med
frukter och blommor, och jag har aftecknat en
blommande qvist af kaffebusken för mamma.
Det andra skådespelet af intresse för mig var ett
litet zoologiskt museum, som en tysk samlat i
grannskapet af Cardinas, af Cubas foglar och några andra
djur. Bland dessa sednare voro en krokodil och en
alligator tillsammans i en stenbassin. De voro så lika,
att de för mina ovetenskapliga ögon syntes alldeles så.
Men man gjorde mig uppmärksam på vissa skiljemärken.
Deras ägare hade gjort fåfänga försök att tämja
dem. De syntes vara de själ-lösaste, liksom de äro till
utseendet de styggaste af alla djur. Alligatorer och
krokodiler finnas icke i Cubas floder. Dessa här voro
införda som kuriositeter från Amerika och Afrika.
{{em|2}}{{större|'''''D. 21 Mars.'''''}}
På gården, inåt hvilken mitt rum ligger, står en
stor hönsbur, innehållande åtskilliga slags fjäderfän till
hushållets behof. Kocken, för tillfället, här i huset, en
stor, vacker spansk soldat, kom i dag på morgonen
för att afhämta ett par af det befjädrade sällskapet till
middagsmåltiden för gästerna i huset. Det var en<noinclude>
<references/>|
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya verlden. III''}}||{{m|8}}}}</noinclude>
jmbv56u2tnmuvzoy7kxdc5as0foob8n
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/178
104
222688
652919
2026-06-14T14:28:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />170</noinclude>stor svart kalkontupp, som först uttogs ur buren. Jag
måste beundra sättet, på hvilket mannen gick till väga
härvid, så sakta var det, så menskligt och klokt.
Kalkon-tuppen smektes en stund med handen, innan han
togs i benen, och äfven detta skedde med så stilla
lampor, att tuppen, då han helt beqvämt bars öfver
gården, endast såg litet förvånad ut och lät höra ett
litet halsljud, såsom ville han säga: »hvad skall det nu
bli utaf?»
Hos oss har jag sett, när en höna skulle slagtas,
hela hönsgården sättas i uppror, och hönan sjelf andlös
af förskräckelse, innan hon uppgaf anden.
Spanjorerne äro eljest på intet vis utmärkta för
mensklighet mot djuren; och landtfolket kommer ofta
till torgs med kalkoner och höns, hängande med
fötterna hopbundna öfver hästens sadel, så att hufvudena
hänga nedåt. Detta barbariska bruk har blifvit
förbjudet af en guvernör Tacon på Cuba (som beskrifves såsom
en hård man, men som der afskaffat många missbruk),
men det fortsattes lika väl; och jag har ofta mött
Monteros ridande emellan knippor af så hängande,
stundom halfdöda fjäderfän.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
Icke långt ifrån Cardinas är ett distrikt, som kallas
Havanna vana och nästan helt och hållet är befolkadt
af frigjorda negrer — man säger ett tusen à trettonhundra
till antalet. De äro nästan alla åkerbrukare, i
hälftenbruk med spanska creoler, hvilkas små »farms»
de sköta, — ''huru'' ville jag oändligen gerna se, för att
se huru negrer styra sig så der på egen hand. Men<noinclude>
<references/></noinclude>
qlmmbdzi131bzufawafyfy2j2nz3tgu
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/179
104
222689
652920
2026-06-14T14:33:59Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|171}}</noinclude>man afråder mig att resa dit, då jag ej känner landets
språk och regeringen är mycket misstänksam mot
främlingar. Man har ännu i friskt minne slafupproret år
1846, som begynte i denna del af ön. Detta uppror,
som föranledde så många grymma gerningar från
spanska regeringens sida, har äfven fört till läggande af
tunga band på de fria negrernas lif och förlustelser.
Förr, säges det, kunde man hvar afton och natt
höra de afrikanska trummornas glada takt från
negerdanserna när och fjerran. Men då de begagnade dessa
dansgillen till organiserande af det uppror, som sedan
utbröt, har man sedermera mycket inskränkt deras
frihet.
I Havanna lära de fria negrerna ha egna
församlingssalar och gillen så kallade »Cabildos», hvar
negernation för sig, till hvilka de utvälja drottningar,
h vilka åter välja konungar att biträda dem. Jag
måste se dessa »Cabildos de Negroes».
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''S:t Amelia Inhegno.'''}}}}}}{{ph|''D. 23 Mars.''|5}}
Åter här, i mitt trefliga rum, hos min behagliga
Mrs de Coninck på ett par dagar. Jag kom hit i ett
hvirflande moln af hett, rödt dam. All jorden på
Cuba är röd som bränd lera, och dammar förskräckligt
i blåsväder. (Vid regnväder åter blir den en tjock
gyttja, omöjlig att gå uti. Det hörer till naturens
afvigsida här). Volanten, förspänd med tre hästar i bredd,
flög som en hvirfvelvind genom de röda dammolnen;
och vår calashero, Patricio, tycktes rätt njuta af den
vilda färden.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pny6j8zk76x0uyccnqdoqr4eiddgdmd
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/180
104
222690
652921
2026-06-14T14:38:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />172</noinclude>Det är åter söndag, den söndag på hvilken slafvarne skulle ha ett par fritimmar, och jag har vidtalat
både den gamla herrn här och den unga, och bedt att
slafvarna skola få dansa. Men få se hur det blir.
Sockerqvarnen är stilla; men jag ser slafvarne gå i arbete,
bära »la bagaza», och jag hör piskan klatscha och drifva
på. Det är redan sent på förmiddagen. Jag skrifver
i väntan och otålighet. Skall det bli dans eller ej?
Jag fruktar att man finner på någon ursäkt för att
förvandla dansen i arbete. Jag tillstår att det skulle
göra mig bra ledsen. Ty man har lofvat jpig dansen,
och det stackars folket behöfver så väl muntra sig.
Der, — afrikanska trumman! — Det är dans. Jag
skyndar till dansen.
{{em|2}}{{större|'''''Sednare.'''''}}
Dansen var denna gång icke under ett skuggrikt
mandelträd, utan på Boheans solheta gård.
Musikanterna med sina trummor voro upptällda i skuggan
af köksbyggningens ena mur. De dansandes flock var
blott liten. Dansen var af samma art som den på
Ariadne, och erbjöd intet af nytt intresse, till dess en
äldre congo-neger med namn Carlo Congo och en
herkulisk bröstbildning, kom med i dansen. Han lät
trumslagarne slå en ny danstakt, och utförde så en dans,
som med dess böjningar, svängningar och tremuleringar
skulle ha tagit sig väl ut i en ballet, äfven på
Pariseroperan, nemligen i personen af en satyr eller faun, ty
högre karakter hade dansen ej, men den var beundransvärd
genom dansarens kraft, vighet, spänstighet, djerfva
öfvergångar och vildt pittoreska skönhet. Det var<noinclude>
<references/></noinclude>
eao88de4b8ybyj71v99nt8ssybcm8jl
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/181
104
222691
652922
2026-06-14T14:43:17Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|173}}</noinclude>Congo-dansen. Carlo Congo kunde dock ej utföra den
i hela dess fulländning; tröttad af fyra månaders
dag- och nattarbete, saknade tydligen hans lemmar tillräcklig
styrka; han måste flera gånger afbryta och hvila, och
ehuru han snart begynte på nytt, måste han åter sluta
upp, skakade dervid godmodigt på hufvudet, såsom
ville han säga: »nej, — det vill ej gå!» Hans ansigte
hade det uttryck af kraft och godmodig känslighet,
som jag så ofta ser hos negrerna; han hade en liten
klädesmössa på hufvudet och ett halsband af blå
glasperlor om halsen, öfverdelen af kroppen och de seniga
armarne bara; deras bildning och ställningar under
dansen voro värda att betraktas af plastiska konstnärer.
Carlo Congos dam var mera liflig i sina rörelser än de
negerdanserskor som jag hittills sett, och svängde om
helt raskt och behändigt. Carlo satte en liten qvist af
myrten i hennes mun, och hon dansade nu med den,
hållande den emellan läpparne lik en fogel i sin näbb.
Småningom blef de dansandes församling större.
Äfven qvinnor bjödo upp till dans, medelst ett lätt
slag af näsduken på den utkorade kavaljeren, som
genast visade sig beredvillig. Somliga männer föllo
under dansen äfven på knä. Så grundade i naturen
synas de rörelser vara, som af ålder vunnit burskap i
galanteriets och chevaleriets förfinade verld.
Slafvar och slafvinnor kommo, som dansade solo
till trummornas takt, vändande sig på en fläck och
buktande derunder upp och ned med kroppen; äfven
barnen kommo, nakna som Gud skapat dem, och
efterbildade förträffligt de äldres dans. Men der gingo ock
förbi män och qvinnor, som kastade på dansen mörka,<noinclude>
<references/></noinclude>
ombst7yx5ept3bsd9ziwii7z1aqx7v5
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/182
104
222692
652923
2026-06-14T14:50:34Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />174</noinclude>modlösa blickar, med bittert uttryck, nattliga ansigten,
vittnande om slafveriets mörkaste nattlif, ansigten som
jag aldrig skall förgäta, isynnerhet ett af dem, en
äldre qvinnas! .…. Andra negrer kommo utifrån genom
Boheans portar, lastade med knippor af bananas och
tomatoes (hvilka här växa vilda) och andra gröna
växter. Den unge styresmannen frågade dem, om de voro
från »deras land»; och de svarade kort: »ja!» De gingo
förbi de dansande, somliga med en likgiltig blick på
dem, andra med ett hälft leende. Dansen lifvades
emellertid mera med hvar stund i den heta solen, och flera
dansare och danserskor tillkommo. Men nu hördes en
stark pisksmäll, och dansen tvärstannade. De dansande
spriddes, för att åter begynna arbetet vid sockerqvarnen.
Och jag lemnade Bohean, sedan jag tackat trumslagarne,
och isynnerhet Carlo Congo, på det sätt som
jag visste för dem var angenämast.
Jag är nu åter i mitt stilla rum. Sockerqvarnen
bullrar och röker, slafvarne bära »la bagaza». Öfver
Boheans murar, men långt bortom dem, ser jag de
ståtliga Guadarajahs af palmer nedanför höjderna af
Camerioca. Äfven dessa höjder ha djupa grottor och
gömda trakter, som tjena till hem för flyktade slafvar.
Vid grottornas öppningar sätta de fällor till försvar
mot sina förföljare. Men man har öfvergifvit att
förfölja dem der; det har visat sig tjena till intet och
vara förknippadt med stora faror för de förföljande.
Stundom komma flyktingarne nattetid ned från bergen
till plantagerna, och få lifsmedel af plantagens negrer,
som aldrig förråda dem. Negrerna sägas aldrig förråda
hvarandra utom under piskans tortyr.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
400y9y8ud699tio0b2hz1mdm9fpmy2e
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/183
104
222693
652924
2026-06-14T15:00:43Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|175}}</noinclude><div style=margin-top:2em;>
{{em|2}}{{större|'''''D. 26 Mars.'''''}}</div>
Med min vänliga värdinna har jag gjort några
besök på plantager i grannskapet. Behagligast bland
dessa var mig det hos ett vackert ungt par, Mr och
M:me Belle Chasse, franska creoler. I deras ansigten
uttalade sig en intagande mensklig godhet. De sägas
vara mycket goda husbönder för sina slafvar, och det
berättas att Mr Belle Chasse tänker i Florida anlägga
en sockerplantage med fritt arbete af negrer. Måtte
han lyckas! Ett enda sådant fullt lyckadt experiment
skulle kunna i Amerika verka en stor förändring i
slafveri-institutionen. Den man, som skulle utföra det,
kunde räknas bland mensklighetens största välgörare.
Jag såg hos Mr och M:me Belle Chasse två
allrakäraste barn, och en väl vårdad trädgård med flera
sköna växter. Jag såg äfven några utmärkt sköna
törnrosor, men utan tecken till lukt. Den starka
solhettan säges förtaga dessa och flera blommors doft.
Det vackra unga paret bjöd mig att vistas en tid hos
dem. Men jag måste försaka denna bjudning, då jag
lofvat fara till en annan plantage, dit jag äfven blifvit
vänligen inbjuden, och till hvars ägare, Mr och Mrs
Phinney, svenska konsuln Nenninger haft godheten gifva
mig ett introduktiousbref. Planterarne på Cuba äro
oändligen gästfria, och då fruntimrens lif på plantagen
är temligen enformigt och i sednare tider mera ensligt
än förr — spanska regeringens hand hvilar tung på
Cubas creoler allt sedan de sednaste oroligheterna, och
aftvingar dem dryga skatter, — så se de ej ogerna att
en europeisk gäst afbryter det enahanda i deras
hvardagslif.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r4kmyfhfqlgnzfqvllu2kizclwz3zyp
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/184
104
222694
652925
2026-06-14T15:09:49Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />176</noinclude>Karakteren af sockerplantagen och lifvet der synes
mig tämligen lika öfverallt. Den förnämsta skönheten
på dessa plantager är de stora alléerna, isynnerhet af
palmer; — jag kan ej vandra genom dessa »Guadarajahs»
utan en känsla af vördnad och ödmjuk glädje,
så sköna och storartade äro de. Trädgårdarne äro
vanligen helt små och ofta vanvårdade. Sockerrörsfälten
inkräkta på allt annat. Fruntimmernas lif är icke
gladt och föga verksamt. De synas mig lida af
tillståndet på plantagen, som aldrig är fritt från fruktan,
och icke tillåter dem någon utveckling af deras
skönare verksamhet, ja äfven hämmar deras steg. De
våga ej gå ut i nejden ensamma. De frukta för
förrymda slafvar. Dessutom, med all Cuba-plantagens
skönhet af träd och växter, saknar den dock det som
utgör landtlifvets största behaglighet — då man
betraktar det blott ur njutningens synpunkt — den
saknar — gräsvallen, den mjuka, ödmjuka grönskande
gräsvallen, der millioner små gräs och mossor och
blommor komma tillsammans för att bereda åt menniskorna
en frisk och mjuk bädd att hvila på, att hvilande
drömma, tänka, njuta. Den saknar de lundar af
lummiga buskar och träd, i hvilkas skuggor vi hvila så
brygga och jag märker tydligt, att den paradisiska
luften, de kungliga {{rättelse|Gundarajahs|Guadarajahs}} icke ersätta för öns
invånarinnor dessa landets anspråkslösare behag.
Dessutom, vi se omkring oss på landet ingen orätt,
ingen nöd, som vi ej kunna till någon del afhjelpa.
De se ''mycken'', dagligen, som de ej kunna göra något
att lindra. Ju ädlare en qvinna är på Cuba, desto
olyckligare måste hon vara. Vore hon än förenad med<noinclude>
<references/></noinclude>
eqcobi1bko5w4bpn0wzsdsrm90q3jk7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/185
104
222695
652926
2026-06-14T15:21:44Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|177}}</noinclude>den bästa make, som gjorde allt möjligt för henne och
for sina slafvar, så kan hon ej stänga ögon och öron
för hvad som tilldrager sig nära omkring henne.
Plantagen är aldrig många tunnland jord i areal, och
till denna stöta andra plantager, som styras enligt
deras herrars sinnelag; och hurudant detta stundom är,
det — — — veta vi redan. Kommer härtill tillståndet
och styrelsen på ön, embetsmännens våld, slafhandeln,
slafupproren, spanska regeringens undersökningar och
bestraffningar, den ständiga fruktan; — —
inga ljufliga fläktar af Cubas himmelska luft kunna ge glädje
åt det lif, som lefves under sådana förhållanden!
Sistlidne vecka lärer ett slafskepp från Afrika ha
ankommit till Havanna med en laddning af icke
mindre än sjuhundrafemtio — barn; de äldsta icke
aderton år gamla, de yngsta under tio års ålder. Detta
omtalades häromafton i vår sällskapskrets. »De som
detta göra», sade med bitter känsla en moder i
sällskapet, »skola en dag få den lön de förtjena!» Och
likväl, då menniskor skola föras från deras moderland i
främmande slafveri, är det bättre att de komma som
barn än som uppväxta menniskor. Det blir dem
mindre bittert då. De vänja sig vid Bohean och piskan,
och ha ej minnen af ett frihetslif, som föra dem till
förtviflan och sjelfmord.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
Emellan dessa mörka tankar och intryck kommer
åter och åter denna outsägliga skönhet i luft och
växter och förtjusar mig och rör min själ till lofsång och
syner af tillkommande paradis.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g5i263tjoaepb5jrhgqqxlevk5y6eyv
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/186
104
222696
652927
2026-06-14T15:28:15Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />178</noinclude>Det är åter fullmåne, och nätterna äro outsägligt
sköna. Jag kom sent hem i går afton från ett besök
med min värdinna. Med obetäckta hufvuden foro vi i
den öppna volanten under det ljusuppfyllda hirmahvalfvet,
genom palmlunderna. Luften var ljuf och god
som den renaste menskliga godhet. Ack! ….
På S:t Amelia plantage äro tvenne ståtliga
palmalléer, väl hundra träd i raden, tror jag. Många af
dem äro som bäst i blomning. De yppiga blomruskorna
skjuta ut som vingar kring stammen, ett litet
stycke under palmkronan, i skönaste förhållande till
denna och till stammen. Här är en annan allé af
Tamarinder (som nu från sina kronor af gröna spetsar
fälla bönor, som de små negerbarnen begärligt
uppfånga för att suga deras behagligt syrliga frukt), samt
en af mangoträd och ett slags acaciaträd med röda
bär, af hvilka negrerna göra sig halsband. Framför
huset äro flera af de träd med lindlika löf kronor och
dunkelt eldröda blommor, som jag sett på »la Plaza de
Armas» i Havanna. Deras botaniska namn är »Hybiscus
Tilliacea».
Cuba är en förgård till paradiset, värd att studeras
af naturforskaren, konstnären och skalden. Vegetation,
former och färger antyda på en öfvergång ifrån
det jordiska lifvet till en friare och högre skönhets-sfer !
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|{{sp|'''Caffetal La Industria.'''}}}}}}{{ph|''D. 1 April 1851.''|5}}
Gudskelof att våren nu begynner i Sverige, och
att du kan begynna tänka på salta bad, sommar och
välbefinnande, begynna att lefva, och att allt omkring dig<noinclude>
<references/></noinclude>
4nzkprr71061iwp7ad8wgc0c4xzx5ll
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/187
104
222697
652928
2026-06-14T15:43:54Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|179}}</noinclude>begynner att lefva, solstrålar, nässlor, nässelfjärilar, de
små gula blommorna, och lärkorna, de glada lärkorna
att drilla och sjunga: »Nu är det vår! Nu är det vår!»
Ack! Den sprittande fröjd, som våren medför hos oss,
den — den känner man dock ej på det sköna Cuba!
Men — det har skönhet nog för att lyckliggöra
menniskolifvet, om dess skönhet och herrliga luft finge
verka oförhindrade.
Jag är nu sedan några dagar på en ny plantage
(både af socker och kaffe) hos en amerikansk familj med
namn Phinney, bestående af en äldre herre, hans mycket
yngre fru, två unga söner och två döttar. Mr Phinney
är en varm republikan, och modig nog att öppet vid
alla tillfällen uttala sina republikanska sympathier midt
i anletet af det spanska enväldet på ön. Han skulle
göra det, säger han, »midtför gapet af en tjugufyrapunding»,
och jag tror honom, den gamla modiga
herrn, och tycker om honom derför. Mrs Phinney är
född i England; vid nära femtio år har hennes ansigte
ännu hela barndomens behag och täckhet parade med
uttrycket af den största moderliga godhet. Hon är
lik dessa källor af sött vatten, som Gud låter uppvälla
här och der i tropikernas sandöknar för att förfriska
ökenvandrarne; palmer uppväxa kring dem och gräsvallen
grönskar; vandrarne hvila der och dricka af källan
och önska blott att kunna dröja. När jag ser en af
dessa naturer af fullkomlig ursprunglig godhet, så
frågar jag ovilkorligt hvarföre, då sådana kunna skapas
och gifvas åt jorden, vi ej der se flera af dem. Nu
synas de liksom vindens ande på denna ö, endast<noinclude>
<references/></noinclude>
1w50jcqnkz85q1en10bx6791lk06d69
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/188
104
222698
652929
2026-06-14T15:48:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />180</noinclude>uppenbara sig på jorden, för att påminna oss om ett
paradis, som — icke finnes der.
Från herrgårdshusets façad är den herrligaste
utsigt öfver landet och utåt det i fjerran blånande
hafvet. Jag njuter den och fläktarne från hafvet,
vandrande på den breda piazzan, under oförlikneligt sköna
morgnar och aftnar. Nära piazzan är mitt lilla trefliga
rum, från hvilket jag ser vidt omkring, men der jag
mycket ofta stores af små negerungar, som klänga sig
upp vid jerngallren för mina fönster och titta in
ropande: »Buen Dios Señora! Good mornin Missis!»
hvilket, oaktadt deras godlynta glada ansigten, lysande
ögon och tänder, icke alltid är trefligt, då man gerna
vill vara i fred. Men det är verkligen en glädje att
se huru orädda negerbarnen äro på denna plantage;
den goda moderliga frun och hennes döttrar verka
detta, och barnen äro synbarligen väl vårdade, de
något äldre äfven väl klädda. De springa fritt omkring,
och följa oss stundom skarvis på promenaderna. Man
ser de äldre barnen bära de yngre, sittande gränsle
öfver venstra höften, under det de hålla dem uppe med
venstra armen, kastad kring den lilla perlprydda
ungens lif. Så ser jag dem röra sig och äfven springa
helt ledigt; isynnerhet bära sig flickorna härvid
behändigt åt, och jag måste ofta beundra deras vackra och
fina kroppsbildning.
Slafvarne på denna plantage synas mig väl födda
och förnöjda. Ej heller bo de i en stängd och
fästningslik Bohea, utan Bohean ligger fritt, och jag har
der sett boningsrum fullt upp jemförliga med de ame-<noinclude>
<references/></noinclude>
0s8c8tw98lfbd9g8bk2vom2hk59cjf0
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/189
104
222699
652930
2026-06-14T15:59:09Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|181}}</noinclude>rikanska slafboningarnes. Den goda frun håller af sitt
folk och vårdar sig moderligt om de svaga och sjuka.
Det är från hennes milda läppar som jag uppskrifver dessa ord:
»Det är stor synd att kalla negrerna elaka. Det
finnes bland dem onda och goda, som ibland alla folk.
Men de elaka äro sällsynta, och många äro mycket
goda!»
»De som tro piskan nödvändig, för att drifva
negrerna till hvad man med billighet kan fordra af dem,
känna dem icke och göra dem ofta elaka. — Jag kan
icke säga er hvad jag lidit, — ja, jag har under
veckor legat sjuk af sorg öfver att se det myckna
piskandet, de många grymheterna, då stundom ett vänligt,
allvarligt ord hade varit tillräckligt! Negrerna äro
oändligen mottagliga för välvilja, då man använder den
med förstånd. De kunna bli de bästa och tillgifnaste
tjenare och vänner».
En tysk öfveruppsyningsman Mr D. på plantagen
»la Sonora», äfven tillhörig Mr Phinney, sade om
negerslafvarne:
»De äro icke svåra att styra, om man är med
dem på en gång »strikt» och vänlig. De älska ordning
och bestämdhet hos sina herrar, och lyda utan
svårighet, när de behandlas med jemnhet och billighet. Man
får ej vara efterlåten, men man behöfver ej vara hård
eller grym».
Detta tror jag vara sant; och godt vore, om
många herrar ville tro det också, och sedan — handla
efter denna tro. Men despotiskt lynne och hetsighet
äro ofta herrarnas herrar, och slafvarne få lida härför.<noinclude>
<references/></noinclude>
hqhxevizl8aeaywa0b5lcpqnt6a6s3j
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/190
104
222700
652931
2026-06-14T16:06:58Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />182</noinclude>Mitt märkvärdigaste äfventyr sedan jag sist skref,
är att jag sett ''Södra Korset'' och ''Cucullos'', de
Cubanska eldflugorna, som nu begynna komma, men som
icke äro flugor, utan skalbaggar, till skapnad och
utseende lika med våra torndyflar, blott något längre och
smalare. De flyga på samma sätt, men med lugnare
fart, flyga också mycket högre och gifva ifrån sig
under flygten ett ännu starkare brusande ljud. De gifva
ljus ifrån sig på två sätt: när de krypa eller äro stilla,
genom två små runda, lysande punkter straxt bakom
ögonen (och jag läste helt obehindradt vid detta ljus i
går afton, i det jag förde en Cucullo öfver raderna,
som en liten lampa), och när de flyga, då de från en
öppning vid buken ge ifrån sig ett starkt, klart ljus,
icke hastigt glimmande och slocknande, som hos de
amerikanska eldflugorna, utan stadigt lysande så länge
de flyga. Du kan knappt föreställa dig huru vackert
det är. Tänk dig att planeterna Venus och Jupiter
med flera deras gelikar kommo flygande öfver taken,
mellan träd och buskar, och du ser — Cucullos (läs
''Cucullios''). De ha den vackraste klarblå eld man kan
tänka sig. De komma vid regntidens början, och
sedan vi nu haft ett par regnskurar (till stor fröjd för
kaffeplanterarne), så visa sig Cucullos så fort
skymningen inträder. Ännu äro de ej talrika, men lära sedan
regntiden inträdt, i Maj, Juni och Juli, vara i den
mängd, att stundom stora trädkronor äro alldeles
betäckta af dem och glimma af millioner ljus. Man vet
här icke huru och hvarifrån de framkomma. Det
påstås att de under den torra årstiden gömma sig i
murkna träd. Nu föda de sig af sockerrör; och jag<noinclude>
<references/></noinclude>
ge231wz7iifear2cx4oty9g9lq7q04y
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/191
104
222701
652932
2026-06-14T16:33:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|183}}</noinclude>har ett helt sällskap (tio à tolf) i ett glas i mitt rum,
der de suga på stycken af sockerrör. De tyckas finna
sig der helt väl, och tänka mer på födan än på
friheten. De sitta helt stilla och suga röret och deras ljus
synes dufna derunder; men då man ger dem ett bad
friskt vatten, bli de klara åter och djuren helt lifliga.
Ibland vaknar jag om natten och hör ett brus i mitt
rum och ser en eller två Cucullos flyga omkring, upp-
lysande hvar del af rummet som de närma sig till.
I dag har jag afmålat ett par i mitt album. Jag
har öfverhufvud här fått ett riktigt raseri att teckna
och måla menniskor, foglar, träd, blommor, boningar,
allt som frapperar mig; och så mycket frapperar mig
här för dess skönhet eller ovanlighet, att jag är i en
oupphörlig teckningsfeber. Mycket blir det icke utaf,
ty både tid och artistisk förmåga fela, men några små
minnen kommer jag väl att föra hem med mig till dig.
Om aftnarne ser jag Södra Korset långsamt
uppstiga i lutande ställning vid horisonten. Om
midnatten står det rakt öfver jorden. Förliden natt var jag
ute för att se det. Den vackra konstellationen stod klar
och skön i den stilla sköna natten. Stjernorna äro af
andra ordningen och en af dem af den tredje; men
proportionen emellan dem är så fullkomlig, att bilden
är i hög grad frappant. Dertill stod det lysande
Korset så ensligt pä den södra himmelen, med sin fot
nästan vidrörande jorden och armarne utsträckta öfver
den. Bilden gjorde här på mig ett högtidligt, men
melankoliskt intryck. Öfver Korset bilda Centaurens
stjernor en gloria, och som två väktare på hvar sin
sida om den, stå de stora stjernorna Cercinus och Robur.<noinclude>
<references/></noinclude>
em6oxmrxwf3eqkstmfmvxb64u7vftzb
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/193
104
222702
652934
2026-06-14T18:58:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mun! Vad hade jag gjort för honom? Jag hade ryckt honom
ur den barmhärtiga dödens armar för att kasta honom i
armarna på madame Réquin! Hur många nyfödda barn hade
inte redan sugit döden ur hennes enorma bröst? Vad hade
hon gjort med den lille blåögde gossen? Var han bland de
åttio procenten av de hjälplösa små resenärerna i “le train des
nourrices” som enligt den officiella statistiken dog under det
första levnadsåret eller bland de återstående tjugu procenten
som överlevde för att sannolikt gå ett ännu värre öde till
mötes?
En timme senare hade jag begärt och erhållit tillstånd av
fängelsemyndigheterna att besöka madame Réquin. Hon
kände genast igen mig och välkomnade mig så hjärtligt att
jag kände mig mycket generad för vaktaren som följde mig
till hennes cell. Gossen var i Normandie och hade det mycket
bra, hon hade just haft brev från fosterföräldrarna som höll
av honom som om han var deras eget barn. Olyckligtvis
kunde hon inte lämna mig deras adress, det var en viss oreda
i hennes register, det var möjligt men inte troligt att hennes
man kunde erinra sig adressen.
Jag var säker på att gossen var död, men för att inte lämna
något oförsökt sade jag barskt att såvida jag inte fick adressen
till fosterföräldrarna inom fyrtioåtta timmar, skulle jag
anklaga henne för barnamord samt för stöld av en dyrbar
diamantbrosch som jag lämnat i hennes förvar. Hon lyckades
klämma fram ett par tårar ur sina kalla ögon och svor på att
hon inte stulit broschen, hon hade behållit den som minne
av den vackra unga damen som hon vårdat lika ömt som om
hon varit hennes egen dotter.
— Ni har fyrtioåtta timmar på er, sade jag och lämnade
madame Réquin åt sina betraktelser.
På morgonen den andra dagen infann sig madame Réquins
värde make med pantkvittot på broschen och namnen på tre
byar i Normandie dit madame brukade skicka sina babies det
året. Jag skrev genast till de tre märerna i de respektive
byarna med anhållan att de skulle göra efterforskningar om
en blåögd treårig gosse befann sig bland fosterbarnen i deras
by. Efter månaders väntan mottog jag negativa svar från två
av märerna, intet svar från den tredje. Jag skrev då till
byarnas tre kyrkoherdar och efter lång väntan mottog jag ett brev
från curén i Villeroy att han hos en skomakarhustru
upptäckt en liten gosse som passade in på min beskrivning. Han<noinclude>
<references/>
{{ph|191}}</noinclude>
a77x4qncglvahsnjfb8bc7qmf21vd0k
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/194
104
222703
652935
2026-06-14T18:59:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hade kommit från Paris för tre år sedan och det var intet
tvivel om att han hade blå ögon.
Jag hade aldrig varit i Normandie, det var jul och jag
tyckte att jag förtjänade en liten semester. På själva juldagen
knackade jag på skomakarens dörr. Intet svar. Jag steg in i
ett skumt rum med ett lågt skomakarbord vid fönstret,
smutsiga och trasiga kängor och skor av alla storlekar strödda över
golvet, några nytvättade kjolar hängande till tork på ett rep
i taket. Sängen var ouppbäddad, täckena och lakanen såg
obeskrivligt smutsiga ut. På stengolvet i det illaluktande
köket satt ett halvnaket litet barn och åt på en rå potatis.
Han såg förskräckt på mig med sina blå ögon, släppte
potatisen, lyfte instinktivt sin magra arm för att avvärja ett slag
och kröp så fort han kunde in i det andra rummet. Jag fick
fatt i honom just som han skulle krypa in under sängen och
satte mig vid skomakarbordet med pojken i knät för att
besiktiga hans tänder.
Ja, pojken var mellan tre och fyra år skulle jag tro, ett litet
skelett med utmärglade armar och ben, smalt bröst och en
mage som var uppsvälld till sin dubbla storlek. Han satt
orörlig i mitt knä, sade inte ett ord, inte ens när jag öppnade
hans mun för att se på tänderna. Det var ingen tvekan om
färgen på hans trötta glädjetomma ögon, de var lika blå som
mina egna. Dörren slängdes upp och med en fruktansvärd
svordom raglade skomakaren in i rummet stupfull. Bakom
honom i den öppna dörren stod en kvinna med ett spädbarn
vid bröstet och två småbarn hängande i kjolarna och stirrade
på mig med vidöppna ögon. Skomakaren sade att han var
förbannat glad att bli av med pojken, men först skulle han
ha full betalning. Han hade skrivit flera gånger till madame
Réquin men inte fått något svar. Trodde hon att han tänkte
föda den eländiga ungen med sina egna dyrt förvärvade
pengar? Hustrun sade att nu sedan hon fått sitt eget barn
och två andra inackorderingar var hon bara glad att bli kvitt
pojken. Hon viskade något till skomakaren och de såg
ömsevis på barnet och på mig. Samma skrämda blick hade kommit
tillbaka i gossens ögon så snart de kommit in i rummet, den
lilla handen som jag höll i min darrade märkbart. Lyckligtvis
hade jag kommit ihåg att det var jul och drog upp en trähäst
ur fickan. Han såg tyst och likgiltigt på trähästen med ögon
som var alldeles olika andra barnaögon då de tittar på en ny
leksak.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
192</noinclude>
a2bvgqfti3hvq243irexr4wx1ebdjll
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/195
104
222704
652936
2026-06-14T19:01:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Titta, sade skomakarhustrun, en sån vacker häst din
pappa haft med sig från Paris, titta Jules!
— Han heter John! sade jag.
— C'est un triste enfant, sade skomakarhustrun, han säger
aldrig ett ord, inte ens mamma, och han skrattar aldrig.
Jag svepte in honom i min resfilt och sökte upp prästen
som var nog vänlig att skicka sin hushållerska att köpa en
ylleskjorta och en varm sjal till resan.
Curén såg uppmärksamt på mig och sade:
— Det är min plikt som präst att fördöma ett lastbart
leverne, men jag måste likväl säga, min unge man, att jag
respekterar er för att ni åtminstone försöker sona er synd,
en synd som är så mycket större som straffet faller på
stackars oskyldiga barns huvuden. Det är hög tid att han
kommer härifrån, jag har begravt dussintals av dessa stackars
övergivna små barn och jag skulle snart ha fått begrava er
son också. Ni har gjort rätt, jag tackar er för det, sade den
gamle prästen och klappade mig på axeln.
Nattåget till Paris skulle passera om tio minuter, det var
ingen tid till förklaringar. John sov lugnt hela natten insvept
i sin varma sjal, medan jag satt bredvid och undrade vad
i all världen jag skulle göra med honom. Jag tror sannerligen
att om det inte varit för mamsell Agata så skulle jag ha tagit
honom med mig direkt från stationen hem till Avenue de
Villiers. Istället åkte jag till Crèche St-Joseph på Rue de
Seine, nunnorna var mina goda vänner. De lovade att ta hand
om gossen under tjugufyra timmar tills jag hade funnit ett
lämpligt hem åt honom. Nunnorna kände till en respektabel
familj, mannen arbetade i den norska margarinfabriken i
Pantin, de hade just mist sitt enda barn. Förslaget tilltalade
mig, jag åkte genast dit och nästa dag installerades gossen
där. Hustrun Joséphine föreföll duktig och snäll, lite häftig
till humöret skulle jag tro, att döma av uttrycket i hennes
ögon, men nunnorna hade sagt mig att hon varit en god mor
för sitt eget barn. Hon fick lite pengar för hans utrustning
och betalning för tre månader i förskott, inte mycket mera
än jag röker upp. Jag föredrog att inte ge henne min adress,
Gud vet vad som kunde hända om mamsell Agata fick reda
på gossens existens. Joséphine skulle rapportera till nunnorna
en gång i veckan hur barnet mådde. Det dröjde inte länge
förrän hon måste rapportera. Gossen fick scharlakansfeber
och var nära att dö. Så gott som alla de skandinaviska barnen<noinclude>
<references/>
{{huvud|''13 Munthe''||193}}</noinclude>
mb7iprb7rxibeupfs621o0liqyilqjf
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/196
104
222705
652937
2026-06-14T19:03:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i Pantin låg i scharlakansfeber, jag var där varenda dag. Barn
med scharlakansfeber behöver i regel inga medikamenter,
endast noggrann vård och en leksak under den långa
konvalescensen. John fick båda delarna, för hans nya fostermor
var tydligen mycket snäll mot honom och jag hade för länge
sedan lärt mig att innesluta dockor och trähästar i min
farmakopé.
— Han är ett besynnerligt barn, sade Joséphine, han säger
aldrig ens så mycket som mamma, han skrattar aldrig, inte
ens när han fick jultomten som doktorn skickade honom.
Det var jul igen, gossen hade varit hos sin nya fostermor
ett helt år, ett år av arbete och bekymmer för mig men av
relativ lycka för honom. Visst var Joséphine häftig och ofta
snäsig mot mig när jag läxade upp henne för att hon inte höll
gossen snygg eller aldrig öppnade fönstret. Men jag hörde
henne aldrig säga ett hårt ord till barnet, och fastän jag inte
tror att han var vidare fäst vid henne, kunde jag se av
uttrycket i hans ögon att han inte var rädd för henne. Han
föreföll egendomligt likgiltig för allt och alla. Så småningom
blev jag mer och mer orolig för honom och alltmera
missbelåten med hans fostermor. Pojken hade fått tillbaka sin
skrämda blick och det var tydligt att Joséphine försummade
honom mer och mer. Jag hade flera uppträden med henne,
vilka vanligen slutade med att hon förklarade att om jag inte
var nöjd var det bättre att jag tog tillbaka pojken, hon hade
haft mer än nog av honom. Jag förstod skälet, hon skulle bli
mor själv. Det blev mycket värre sedan hon fått sitt eget
barn, det slutade med att jag sade att jag bestämt mig för att
ta gossen ifrån henne så snart jag funnit ett lämpligt hem för
honom. Vis av erfarenheten var jag fast besluten att inte
utsätta barnet för flera misstag.
Några dagar senare när jag kom hem till min mottagning,
hörde jag i hallen en högljudd kvinnoröst från väntrummet.
Rummet var fullt av folk som satt och väntade på mig med
sitt vanliga tålamod. John satt inkrupen i soffhörnet bredvid
den engelske pastorns hustru. Mitt i rummet stod Joséphine
och pratade ivrigt och gestikulerade med bägge händerna.
Så snart hon fick se mig i dörren rusade hon fram till soffan,
lyfte upp John och bokstavligen kastade honom på mig, jag.
hann nätt och jämnt fånga upp honom i armarna.
— Det är klart att jag inte duger till att se till en sån där
liten herre, skrek Joséphine, det är bäst du stannar hos dok-<noinclude>
<references/>
194</noinclude>
6s5nj4j2a38w5nsfl0mya8tuz0c0kox
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/197
104
222706
652938
2026-06-14T19:05:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>torn, jag har haft nog av hans ovett och alla hans historier
om att du är ett hittebarn. Man behöver bara se på dina ögon
för att förstå vem som är din pappa! Hon lyfte upp portiären
för att rusa ut ur rummet och var nära att ramla över
mamsell Agata som gav mig en blick ur sina vita ögon som
naglade fast mig vid golvet. Pastorskan reste sig ur soffan,
seglade ut ur rummet och drog åt sig kjolarna när hon passerade
mig.
— Var snäll och ta med pojken in i matsalen och stanna
där med honom tills jag kommer, sade jag till mamsell Agata.
Hon sträckte ut armarna i fasa som för att skydda sig mot
något orent, skåran under hennes kroknäsa klövs till ett
hemskt leende och hon försvann i pastorskans kölvatten.
Jag satte mig vid lunchbordet, gav John ett äpple och ringde
på Rosalie.
— Rosalie, sade jag, ta de här pengarna och gå och köp dig
en bomullsklänning, ett par vita förklän och vad du annars
behöver för att se respektabel ut. Från och med i dag är du
befordrad till sköterska åt det här barnet. Han ska sova i
mitt rum i natt, men från och med i morgon ska han sova
tillsammans med dig i mamsell Agatas rum.
— Men mamsell Agata då? frågade Rosalie skräckslagen.
— Mamsell Agata ska jag avskeda när jag slutat min lunch.
Jag skickade bort mina patienter och gick för att knacka
på mamsell Agatas dörr. Två gånger lyfte jag handen för att
knacka, två gånger drog jag tillbaka den igen. Jag knackade
inte. Jag beslöt att uppskjuta samtalet till eftermiddagen när
mina nerver lugnat sig lite. Mamsell Agata var osynlig.
Rosalie serverade en utmärkt pot-au-feu till middagen och
en mjölkpudding som jag delade med John — alla fransyskor
av hennes klass lagar god mat. Efter ett par extra glas vin
för att lugna nerverna, gick jag återigen för att knacka på
mamsell Agatas dörr, alltjämt darrande av vrede. Jag
knackade inte. Det gick plötsligt upp för mig att det skulle kosta
mig min nattsömn om jag hade ett uppträde med henne nu,
och sömn var vad jag behövde mer än någonsin. Bättre att
uppskjuta samtalet till i morgon bittida.
Medan jag åt frukost fick jag plötsligt klart för mig att det
vore mer praktiskt att säga upp henne skriftligen. Jag satte
mig ner för att skriva ett ursinnigt brev, men jag hade
knappt börjat när Rosalie kom in med en biljett skriven med
mamsell Agatas petiga vassa stil och som underrättade mig<noinclude>
<references/>
{{ph|195}}</noinclude>
hlcqww16q6e6rkugajh7xgtdh565acm
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/198
104
222707
652939
2026-06-14T19:06:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>om att ingen anständig människa kunde stanna en dag till
i mitt hus, att hon lämnade mig för alltid redan i
eftermiddag och att hon aldrig ville se mig mer — precis samma ord
som jag hoppats säga henne i mitt brev.
Som mamsell Agatas osynliga närvaro ännu spökade i
huset, var det en lättnad för mig att gå ner till le Printemps
och köpa en barnsäng åt John och en gunghäst som belöning
för vad jag hade honom att tacka för. Kokerskan kom
tillbaka nästa dag glad och belåten. Rosalie sken av glädje,
till och med John tycktes nöjd med sin nya omgivning när
jag på aftonen såg till honom i hans lilla säng. Själv kände
jag mig lycklig som en skolpojke på ferie.
Vad ferier beträffar så hade jag inte mycket av sådant.
Jag arbetade strängt från morgon till kväll med mina
patienter och inte sällan också med mina kollegers som till min
stora förvåning allt oftare började tillkalla mig för att dela
ansvaret ty inte ens då tycktes jag rädas för ansvar.
Jag upptäckte senare i livet att det var en av hemligheterna
med min framgång. En annan orsak till min växande praktik
var naturligtvis den underbara tur jag hade med mina
patienter, så underbar att jag nästan började tro att jag hade en
maskot i huset. Jag började till och med sova bättre sedan
jag tagit för vana att gå och se till den lille sovande gossen
innan jag gick till sängs.
Den engelske pastorns hustru hade övergivit min
mottagning, men många andra intog hennes plats i soffan i mitt
väntrum. Professor Charcots namn utstrålade en sådan glans att
något av dess sken återkastades till och med på hans satelliter.
Engelsmännen tycktes tro att deras egna läkare kände mindre
till nervösa sjukdomar än de franska kollegerna. Därmed må
ha varit hur som helst, det var i alla händelser tur för mig.
Jag blev rent av kallad till London för en konsultation just vid
den tiden. Inte underligt att jag kände mig smickrad och beslöt
att göra mitt bästa. Jag kände inte patienten, men jag hade
haft en alldeles exceptionell tur med en annan medlem av
hennes familj vilket säkerligen var orsaken till att jag blev
konsulterad. Det var ett svårt fall, ett hopplöst fall enligt
mina två engelska kolleger som stod bredvid sängen med
dystra miner medan jag undersökte deras patient. Deras
pessimism hade smittat hela huset, patientens vilja att tillfriskna
var förlamad av modlöshet och fruktan för döden. Det är
mycket troligt att mina två kolleger kunde sin patologi bättre<noinclude>
<references/>
196</noinclude>
n8bswqttuvwyljgku6wlwtmtjcsab9y
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/199
104
222708
652940
2026-06-14T19:08:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>än jag, men jag visste något som de tydligen inte visste: att
det inte finns någon medicin så verksam som hoppfullhet, att
det minsta tecken till pessimism i läkarens ansikte eller ord
kan kosta hans patient livet. Utan att gå in på medicinska
detaljer är det nog att säga att resultatet av min undersökning
var att hennes allvarligaste symtom härledde sig från nervösa
rubbningar och själslig apati. Mina båda kolleger såg på mig
och ryckte på sina breda axlar medan jag lade handen på
hennes panna och lugnt och bestämt förklarade att hon inte
behövde någon morfin till natten. Hon skulle sova ändå, hon
skulle känna sig mycket bättre på morgonen, hon skulle vara
utom all fara innan jag lämnade London följande dag. Några
minuter senare låg hon i djup sömn, under natten sjönk
temperaturen, nästan mer än jag väntat, pulsen blev regelbunden
och på morgonen log hon mot mig och sade att hon kände
sig mycket bättre.
Hennes mor bad mig ivrigt att stanna ännu en dag i
London för att besöka hennes svägerska vars tillstånd mycket
oroade dem. Hennes man, översten, ville att hon skulle söka
en nervspecialist. Själv hade hon förgäves försökt förmå sin
svägerska att rådfråga doktor Phillips, hon var säker på att
allt skulle bli bra om hon bara finge ett barn. Olyckligtvis
hade hon en oförklarlig antipati mot läkare och skulle
säkerligen vägra att konsultera mig, men det skulle kunna ordnas
så att jag fick sitta bredvid henne vid middagen för att
åtminstone kunna bilda mig en uppfattning om fallet. Kanske
Charcot skulle kunna hjälpa henne? Hennes man avgudade
henne, hon hade allt vad livet kunde skänka, ett vackert hus
vid Grosvenor Square, ett av de berömdaste gamla slotten
i Kent. Ombord på sin yacht hade de just återkommit från en
lång kryssning i Medelhavet. Hon hade aldrig någon ro,
irrade alltid omkring från ställe till ställe som om hon sökte
efter något. I hennes ögon låg ett uttryck av djup sorg. Förr
hade hon intresserat sig mycket för konst, hon var en
utmärkt målarinna, hon hade till och med en vinter gått på
Juliens ateljé i Paris. Nu intresserade hon sig inte för
någonting, brydde sig inte om någonting, jo, hon intresserade sig
för barnavård. hon skänkte stora bidrag till feriekolonier och
barnhem.
Motvilligt samtyckte jag till att stanna, jag hade bråttom.
att återvända till Paris, jag oroade mig över Johns hosta.
Min värdinna hade glömt att säga att hennes svägerska som<noinclude>
<references/>
{{ph|197}}</noinclude>
cn4ounpvvhnq66vdg1xknu80y1p9cqn
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/200
104
222709
652941
2026-06-14T19:14:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>satt bredvid mig under middagen var en av de vackraste
kvinnor man kunde se. Jag frapperades också av det sorgsna
uttrycket i hennes stora mörka ögon. Det var något livlöst
över hela hennes ansikte. Hon föreföll högst ointresserad av
mitt sällskap och gjorde sig inte besvär att dölja det. Jag sade
att det fanns åtskilliga bra saker på Salongen det året, att jag
hört av hennes svägerska att hon studerat på Juliens ateljé.
Hade hon träffat Marie Bashkirtseff där? Nej, det hade hon
inte, men hon hade hört mycket talas om henne.
Ja, det hade alla. “Moussia” använde sin mesta tid till att
göra reklam för sig själv. Jag kände henne mycket väl, hon
var en av de intelligentaste unga damer jag någonsin träffat,
men hon hade inte mycket hjärta, hon var framför allt en
poseuse, oförmögen att älska någon annan än sig själv. Min
bordsdam såg mer ointresserad ut än någonsin. I hopp om
bättre tur berättade jag att jag hade varit på barnsjukhuset
i Chelsea på eftermiddagen, det hade varit en upplevelse för
mig som ofta brukade besöka Hôpital des Enfants Trouvés
i Paris.
Hon sade att hon alltid hade trott att våra barnsjukhus
var utmärkta.
Jag sade henne att det var ett misstag, att dödligheten
bland franska småbarn i och utanför sjukhusen var
fruktansvärd. Jag berättade om de tusentals övergivna spädbarn som
exporterades till avlägsna byar i landsorten med “le train
des nourrices”.
Hon såg för första gången på mig med sina sorgsna ögon
och det hårda livlösa uttrycket i hennes ansikte hade
försvunnit, jag sade till mig själv att hon kanske ändå när allt
kom omkring var en varmhjärtad kvinna. När jag tog
avsked av min värdinna sade jag henne att detta inte var ett
fall för mig och inte ens för själve Charcot, doktor Phillips
var den rätte mannen, hennes svägerska skulle bli bra om
hon bara fick ett barn.
John tycktes glad att återse mig, men han såg blek och
mager ut där han satt bredvid mig vid lunchbordet. Rosalie
berättade att han hostat mycket de sista nätterna. Han hade
lite temperatur på kvällen och jag höll honom i sängen några
dagar. Snart återtog han sitt vanliga liv, satt tyst och allvarlig
vid min sida under lunchen och promenerade en stund på
eftermiddagen med Rosalie i Parc Monceau. En dag några
veckor efter min återkomst från London fann jag till min<noinclude>
<references/>
198</noinclude>
nhpcglh23e4f4chuth919usoaqdpt3b
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/201
104
222710
652942
2026-06-14T19:16:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>stora förvåning översten sitta i mitt väntrum. Hans hustru
ville stanna en vecka i Paris för att göra några uppköp, deras
yacht skulle möta dem i Marseille för en tur i Medelhavet.
Jag inbjöds till lunch följande dag på Hôtel du Rhin, hans
hustru skulle bli glad om jag ville ta henne med mig för att
bese ett av barnsjukhusen efter lunchen. Då jag inte kunde
luncha med dem, gjorde vi upp att hon skulle hämta mig vid
Avenue de Villiers efter min mottagning. Mitt väntrum var
ännu fullt av folk när hennes eleganta landå stannade framför
porten. Jag skickade ner Rosalie för att be henne fortsätta
sin åktur och komma tillbaka om en halvtimme, såvida hon
inte föredrog att vänta i matsalen tills jag var färdig med mina
patienter. En halvtimme senare fann jag henne i matsalen med
John i knät, livligt intresserad av hans förevisning av sina
olika leksaker.
— Han har era ögon, sade hon och såg från John till mig.
Jag visste inte att ni var gift.
Jag svarade att jag inte var gift. Hon rodnade lätt och
började bläddra i Johns nya bilderbok. Snart fattade hon
mod igen och frågade med kvinnans vanliga envisa
nyfikenhet om Johns mor var svenska, hans hår var så ljust, hans
ögon så blå.
Jag förstod mycket väl vad hon menade. Jag visste att
Rosalie, portvakten, mjölkbudet och bagaren var säkra på
att jag var Johns far, jag hade hört min egen kusk tala om
honom som “le fils de monsieur”. Jag brydde mig föga om
att de trodde att jag var Johns far, jag hade förresten nästan
börjat tro det själv. Men jag tyckte att Johns nya vän hade
rätt att veta sanningen. Jag sade henne skrattande att jag lika
lite var hans far som hon var hans mor, att han var ett
föräldralöst barn med en mycket sorglig historia. Hon gjorde
klokare i att inte fråga ut mig, det skulle bara göra henne ont.
Jag vek upp ärmen på hans blus och pekade på ett fult ärr
på armen. Han hade det bra nu hos Rosalie och mig, men jag
var inte säker på att han hade glömt det förflutna förrän jag
sett honom skratta. Han skrattade aldrig.
— Det är sant, sade hon sakta, han har inte skrattat en
enda gång som andra barn gör när de kommer och visar upp
sina leksaker.
Jag sade att vi känner mycket litet till små barns mentalitet,
vi är främlingar i deras värld. Bara en mors instinkt kan
någon gång tränga in i deras tankar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|199}}</noinclude>
sya92o1mo6tk3nawhimlm6a9fw07ztt
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/202
104
222711
652943
2026-06-14T19:18:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Istället för att svara böjde hon sig över hans huvud och
kysste honom ömt. John såg på henne med stor förvåning i
sina blå ögon.
— Det är troligen den första kyss han någonsin fått, sade
jag.
Rosalie kom för att hämta honom till hans vanliga
eftermiddagspromenad i Parc Monceau, hans nya väninna
föreslog att hon istället skulle ta honom med sig på en åktur.
Jag var glad att slippa ifrån det planerade sjukhusbesöket och
accepterade hennes förslag.
Från den dagen började ett nytt liv för John och jag tror
också för en annan. Varje morgon kom hon med en ny
leksak, varje eftermiddag körde hon honom i sin landå till Bois
de Boulogne, med Rosalie i sina bästa söndagskläder på
baksätet. Ofta red han allvarlig på elefanten i Jardin
d'Acclimataion, omgiven av skaror av skrattande barn.
— Ge honom inte så många dyrbara leksaker, sade jag,
barn tycker lika bra om billiga och det finns så många som
inte får några alls. Jag har ofta sett att den blygsamma
trädockan à tretton sous är en stor favorit i den förmögnaste
barnkammaren. När ett barn lärt sig förstå penningvärdet
av sina leksaker, drivs det ur sitt paradis och upphör att vara
barn. John har förresten alldeles för många leksaker, det är
på tiden att han lär sig att ge bort några av dem till barn som
inte har några. Det är för många barn en svår läxa att lära.
Den relativa lätthet med vilken barnen lär sig den läxan är
ett säkert tecken på vad för slags människor de kommer
att bli.
Rosalie talade om för mig att när de kom hem från sina
åkturer envisades alltid den engelska damen att själv bära
John uppför trapporna. Snart stannade hon kvar för att se
på när han badade och det dröjde inte länge förrän det var
hon som badade honom medan Rosalies roll inskränktes till
att räcka fram badlakanet. Rosalie berättade något som rörde
mig djupt. Hon berättade att när den vackra damen torkat
hans lilla kropp, kysste hon alltid det fula ärret på hans arm
innan hon satte på honom skjortan. Snart var det hon som
lade honom till sängs och stannade hos honom tills han
somnade. Själv såg jag inte mycket av henne, jag var ute hela
dagarna, och jag tror att den stackars översten inte såg just
mycket mer, hon tillbringade hela sin tid tillsammans med
gossen. Översten berättade att Medelhavsturen blivit inställd.<noinclude>
<references/>
200</noinclude>
1ms8j6dv6ieb7rmudm37ag43buzajep
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/203
104
222712
652944
2026-06-14T19:19:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>De skulle stanna kvar i Paris, han visste inte hur länge, inte
brydde han sig om det heller så länge hans hustru var belåten,
hon hade aldrig varit vid bättre lynne än nu. Översten hade
rätt, uttrycket i hennes ansikte var helt förändrat, en oändlig
ömhet lyste ur hennes mörka ögon.
Gossen sov illa, ofta när jag stod och såg på honom innan
jag gick till sängs tyckte jag att han såg febrig ut. Rosalie
sade att han hostade mycket om nätterna. En morgon hörde
jag det ödesdigra rasslet i hans högra lungspets. Jag visste
bara alltför väl vad det betydde. Jag måste tala om det för
hans nya väninna, hon sade att hon redan förstått det, hon
hade troligen vetat det före mig. Jag ville skaffa en
sjuksköterska för att hjälpa Rosalie, men det ville hon inte höra
talas om. Hon bönföll att få bli hans sköterska och jag gav
vika. Det var i själva verket ingenting annat att göra, till och
med i sömnen blev gossen orolig så fort hon lämnade
rummet. Rosalie fick sova tillsammans med kokerskan i
vindskammaren, hertigens dotter sov på hjälphustruns säng i Johns
rum. Några dagar senare fick han en lätt lungblödning,
temperaturen steg mot kvällen, det var tydligt att sjukdomen
skulle få ett snabbt förlopp.
— Han lever inte länge, sade Rosalie med näsduken för
ögonen, han ser redan ut som en ängel.
Han tyckte om att få sitta en stund i sin sköterskas knä
och känna tryggheten av hennes moderliga ömhet medan
Rosalie bäddade hans säng till natten. Jag hade alltid tyckt
att John var en rar liten gosse, men jag skulle aldrig ha kallat
honom vacker. När jag såg på honom nu föreföll hans ansikte
förändrat, hans ögon var mycket större och mörkare. Han
hade blivit ett ovanligt vackert barn, skönt som kärlekens
genius, eller kanske Dödens. Jag såg på de båda ansiktena,
kind mot kind. Mina ögon fylldes med undran. Var det
möjligt att den oändliga kärlek som från denna kvinnas hjärta
strålade mot det döende barnet kunnat omdana hans mjuka
ansiktsdrag till en obestämd likhet med hennes egna?
Bevittnade jag ännu ett av livets många under? Eller var det Döden,
den store bildhuggaren, som begynt att med mästerlig hand
modellera om och förädla detta barnansikte innan han slöt
dess ögonlock? Samma rena panna, samma utsökta
ögonbrynskurva, samma långa ögonfransar. Till och med munnen
skulle vara densamma om bara hans läppar kunnat, le, såsom
jag en enda gång sett henne le en kväll då han i sömnen<noinclude>
<references/>
{{ph|201}}</noinclude>
dkjnd3bkfv0gnfsv79e6qbihsq9u41u
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/204
104
222713
652945
2026-06-14T19:21:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mumlat det ord alla barn älskar att säga och alla kvinnor
älskar att höra: Mamma! Mamma!
Hon lade honom till sängs igen, han hade en orolig natt,
hon vek inte från hans sida. Framemot morgonen tycktes hans
andhämtning lite lättare, han slumrade till. Jag påminde
henne om löftet att lyda mig och förmådde henne med stor
svårighet att lägga sig på sängen en stund, Rosalie skulle
säga till så snart han vaknade. När jag återvände till hans
rum i dagbräckningen viskade Rosalie med fingret på
munnen att de båda sov.
— Se på honom, viskade hon, se på honom! Han drömmer!
Hans ansikte var fridfullt och klart, hans läppar log. Jag
lade handen över hans hjärta. Han var död. Mina ögon
vandrade från den leende gossens ansikte till den sovande
kvinnans sorgsna drag. Det var samma ansikte.
Hon tvättade hans kropp, kysste ärret på hans arm och
klädde honom för sista gången. Inte ens Rosalie fick hjälpa
henne att lägga honom i kistan. Hon skickade ut Rosalie två
gånger för att skaffa den rätta sortens kudde, hon tyckte
hans huvud låg obekvämt.
Hon bönföll mig om att jag inte skulle skruva på locket
förrän nästa dag. Jag sade henne att hon kände livets bitterhet
men inte Dödens, jag var läkare, jag kände bådadera. Jag
sade henne att Döden hade två ansikten, det ena skönt och
fridfullt, det andra fientligt och hemskt. Gossen hade lämnat
livet med ett leende på läpparna, Döden skulle inte låta det
stanna där länge. Det var nödvändigt att tillsluta kistan
i kväll. Hon böjde sitt huvud och sade ingenting. När jag
lyfte upp locket brast hon i gråt och snyftade fram att hon
inte kunde skiljas från honom och lämna honom alldeles
ensam på den främmande kyrkogården.
— Varför skiljas från honom, sade jag, varför inte ta honom
med er hem, han väger så litet, varför inte låta honom följa
med på er yacht och begrava honom på er lilla kyrkogård
i Kent?
Hon log genom tårarna, samma leende som gossens. Hon
sprang upp.
— Kan jag? Får jag? ropade hon nästan med glädje.
— Det kan ordnas så, det ska ordnas så om ni bara låter
mig skruva på locket nu, det är ingen tid att förlora, om vi
dröjer längre blir han förd till kyrkogården i Passy i morgon
bitti.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
202</noinclude>
90ow5jk0df6lh93zuyqg3a0gb1l4ly0
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/205
104
222714
652946
2026-06-14T19:23:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>När jag lyfte upp locket, lade hon en liten bukett violer
tätt vid hans kind.
— Jag har ingenting annat att ge honom, snyftade hon, jag
önskar att jag hade något att ge honom att ta med sig från
mig!
— Jag tror att han skulle tycka om att ta den här med
sig, sade jag och tog upp diamantbroschen och fäste den vid
hans huvudkudde. Den har tillhört hans mor.
Hon yttrade inte ett ord, hon sträckte armarna mot sitt
barn och föll medvetslös till golvet. Jag lyfte upp henne och
lade henne på Rosalies säng, skruvade på kistlocket och åkte
till Bureau des Pompes Funèbres vid Place de la Madeleine.
Jag hade ett privat samtal med begravningsentreprenören —
ack, vi hade träffats förr! Jag gav honom fullmakt att
disponera över vilken summa pengar som helst för att få kistan
ombord på en engelsk yacht i Calais hamn inom tjugufyra
timmar. Han sade att det kunde ske om jag lovade att inte
se på räkningen. Jag svarade att ingen skulle se på räkningen.
Jag fortsatte till Hôtel du Rhin, väckte upp översten och sade
honom att hans hustru ville att yachten skulle vara i Calais
nästa dag. Medan han skrev ett telegram till sin kapten, skrev
jag i största hast en biljett till hans hustru vari jag
underrättade om att kistan skulle vara ombord på deras yacht i
hamnen i Calais nästa kväll. Jag tillade i ett postscriptum att jag
blivit kallad bort och måste lämna Paris tidigt nästa morgon,
jag skrev dessa rader för att säga henne farväl.
Jag har sett Johns grav. Han ligger begraven på en liten
kyrkogård invid en av de vackraste gamla landskyrkorna i
Kent. Gullvivor och violer växte på hans grav och
koltrastarna sjöng över hans huvud. Jag har aldrig återsett hans
mor. Bäst så.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|203}}</noinclude>
frp5ini7ub5hptd5qkqb4w7urm9leo1
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/206
104
222715
652947
2026-06-14T19:25:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">16<br />En resa till Sverige</h2>
Jag tror jag redan nämnt något om en resa som jag vid
denna tid gjorde till Sverige tillsammans med den svenske
konsuln. Här är historien. Konsuln var en stillsam liten man
med en amerikansk hustru och två små barn. Jag hade varit
där på eftermiddagen. Ett av barnen låg till sängs i en svår
förkylning men fick min tillåtelse att stiga upp för att fira
faderns hemkomst från Sverige samma kväll. Rummen var
fulla av blommor och barnen hade fått lov att sitta med vid
middagsbordet dagen till ära. Modern var mycket glad att
visa mig två synnerligen vänliga telegram från sin man, ett
från Berlin och ett från Köln, som tillkännagav hans ankomst
samma kväll. Telegrammen föreföll mig ovanligt långa. Jag
väcktes vid midnatt av ett bud från konsulinnan att komma
genast. Dörren öppnades av konsuln själv i nattskjorta. Han
sade, att de uppskjutit middagen för att vänta på kungen av
Sverige och på franska republikens president som just förärat
honom Storkorset av Hederslegionen. Han ämnade köpa
le Petit Trianon till sommarresidens åt sig och sin familj. Han
var ursinnig på sin hustru för att hon inte bar
Marie-Antoinettes pärlhalsband som han gett henne, han kallade sin lille
pojke Dauphin och sade att han var Robespierre — folie de
grandeur. I barnkammaren skrek barnen av förskräckelse,
hans hustru var som förstenad av sorg, hans trogna gamla
hund låg under bordet och morrade åt sin husbonde av
fruktan. Min stackars vän blev plötsligt våldsam, jag måste låsa
in honom i sängkammaren där han slog sönder allting och
var nära att kasta oss båda två genom fönstret. Nästa morgon
fördes han till doktor Blanches vårdanstalt i Passy. Den
ryktbare psykiatern misstänkte genast paralysie générale. En
månad senare var diagnosen klar, fallet var obotligt. Då Maison
Blanche var mycket dyrt beslöt jag att placera honom på
hospitalet i Lund. Doktor Blanche var emot den långa resan, han
sade att patienten i alla händelser måste åtföljas av två
kompetenta vaktare eftersom han vilket ögonblick som helst
kunde bli våldsam. Jag sade att de pengar som fanns kvar
måste sparas för hans hustru och barn, resan måste göras<noinclude>
<references/>
204</noinclude>
bbtfs1619c0it33vqqn94gqsskhzjz0
Boken om San Michele/Kapitel 15
0
222716
652948
2026-06-14T19:27:02Z
Thuresson
20
Kap 15
652948
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=192 to=205 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|15]]
j71misythsesapo6gxwhzjwi6fzkjqg
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/349
104
222717
652978
2026-06-15T09:05:44Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||333}}</noinclude>{{c|N:o 3.}}
Öfver dörren till en vid {{sp|Trollenäs}} i Skåne uppförd
ny kyrka.
{{c|Uppförd<br>
Under Konung CARL XV:s regering<br>
Af<br>
Friherre Nils Trolle<br>
År 1860.}}
{{linje|6em}}
{{c|1861.
N:o 1.}}
På en ringklocka för Ramnäs kyrka i Vestmanland.
{{c|<small><i>a</i>) På ena sidan:</small><br>
Gjuten i Stockholm af Johan Meijer 1675.<br>
Skänkt till Lilla Rytterns kyrka<br>
Af Riksrådet Fältmarskalken m. m.<br>
Friherre Christer Horn.<br>
Inköpt till Ramnäs kyrka 1819.<br>
<small><i>b</i>) På andra sidan:</small><br>
År 1861<br>
Då C. J. Borelius var Kyrkoherde<br>
J. P. Holmin Comminister<br>
J. P. Andersson i Kyrkobyn<br>
Och Erik Andersson i Säter Kyrkovärdar<br>
I Ramnäs församling<br>
Omgjuten i Sundsvall<br>
Af N. P. Linderberg.<br>
<small><i>c</i>) Kring öfra kanten:</small><br>
Gloria in excelsis Deo et in terra pax.<br>
<small><i>d)</i> Kring nedra kanten:</small><br>
Laudate Dominum in cymbalis in cymbalis bene sonantibus.}}
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k6yhv03xt1noxwmnaus4qsz3ke3ur78
652979
652978
2026-06-15T09:16:13Z
Gottfried Multe
11434
652979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||333}}</noinclude>{{c|N:o 3.}}
Öfver dörren till en vid {{sp|Trollenäs}} i Skåne uppförd
ny kyrka.
{{c|Uppförd<br>
Under Konung CARL XV:s regering<br>
Af<br>
Friherre Nils Trolle<br>
År 1860.}}
{{linje|6em}}
{{c|1861.
N:o 1.}}
På en ringklocka för {{sp|Ramnäs}} kyrka i Vestmanland.
{{c|<small><i>a</i>) På ena sidan:</small><br>
Gjuten i Stockholm af Johan Meijer 1675.<br>
Skänkt till Lilla Rytterns kyrka<br>
Af Riksrådet Fältmarskalken m. m.<br>
Friherre Christer Horn.<br>
Inköpt till Ramnäs kyrka 1819.<br>
<small><i>b</i>) På andra sidan:</small><br>
År 1861<br>
Då C. J. Borelius var Kyrkoherde<br>
J. P. Holmin Comminister<br>
J. P. Andersson i Kyrkobyn<br>
Och Erik Andersson i Säter Kyrkovärdar<br>
I Ramnäs församling<br>
Omgjuten i Sundsvall<br>
Af N. P. Linderberg.<br>
<small><i>c</i>) Kring öfra kanten:</small><br>
Gloria in excelsis Deo et in terra pax.<br>
<small><i>d)</i> Kring nedra kanten:</small><br>
Laudate Dominum in cymbalis in cymbalis bene sonantibus.}}
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nc4zlnupuy7xh7nm0sjearrnmxezoks
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/477
104
222718
652980
2026-06-15T09:43:22Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|107}}</noinclude>efterträdare Honorius i det vestromerska riket (395—423) och
Arcadius i det östromerska riket (395—408) ganska sällsynta,<ref>Af Arcadius äro endast 2 och af Honorius 14 mynt kända från hela
Norden.</ref> dels vet
man, att flera af Theodosii II:s här funna mynt äro präglade mot
slutet af hans regering.<ref>Flera bära nämligen på frånsidan inskriften IMP XXXXII COS XVII,
hvilket visar att de äro slagna år 444, då Theodosius för 42:dra
gången var imperator och för 17:de gången consul. <i>Månadsbladet,</i>
1872, sid. 75, och 1892, sid. 120; äfven ett af mynten i
Björnhofdafyndet har samma inskrift.</ref>
Att de nu i fråga varande guldmynten ej kunna hafva varit
<i>mycket</i> länge i omlopp, innan de kommo ned i jorden, framgår
deraf att de nästan alla äro särdeles väl bevarade. Antingen är
prägeln så skarp som om den vore ny, — någon gång ses till och
med ännu stämpelglansen, — eller ock äro mynten endast föga
nötta. Man får dock ej alltför knapt tillmäta den tid, som förflutit
mellan myntens präglingstid och deras nedläggningstid. De fall,
då ett och samma större fynd innehållit mynt slagna för olika
kejsare, visa nämligen, att mynt kunna hafva varit mer än femtio år
gamla, då de nedlades, utan att nötningen är särdeles stor.<ref>Så är t. ex. fallet med de i St. H. M. förvarade fynden från
Björnhofda på Öland och Öfvede på Gotland.</ref>
Sådana större fynd, hvart och ett af mer än 10 solidi, äro:
Ett som 1783 anträffades vid Kaggeholm på Ekerön i Mälaren:
21 östromerska solidi (Theodosius II—Anastasius).<ref><i>Fr. jernåld.,</i> fynd 120.</ref>
Ett som omkring 1820 anträffades på Preststommen i
Bredsättra socken på Öland: 11 vest- och östromerska solidi
(Theodosius I—Leo I).<ref><i>Månadsbladet,</i> 1872, sid. 81.</ref>
Ett som 1864 anträffades vid Björnhofda i Torslanda socken,
äfven på Öland: 36 vest- och östromerska solidi
(Areadius—Basiliscus).<ref><i>Fr. jernåld.,</i> fynd 156, och <i>Månadsbladet,</i> 1872, sid. 75 (detta
mynt är utan tvifvel funnet på samma ställe som de öfriga, hvilka
också hittats vid olika tillfällen).</ref>
<ref follow="s476">de Theodosius-mynt som visa kejsarens bild i profil höra till den
första, och alla som visa kejsarens bild en face och med hjelm till
den andra, synes vara bygd på en något osäker grund. Cohen,
<i>Description historique des médailles impériales,</i> VI (Paris 1862), sid. 452.</ref>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oqx0h3k5vaue41upzunydzhpko8blbi
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/478
104
222719
652981
2026-06-15T10:41:29Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|108|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>Ett som 1860 anträffades vid Öfvede i Eskelhems socken på
Gotland: 11 vest- och östromerska solidi (Honorius—Anastasius).<ref><i>Fr. jernåld.,</i> fynd 200.</ref>
Ett som 1842 anträffades vid Kåsbygård i Rutsker socken på
Bornholm: 14 vest- och östromerska solidi (Theodosius II—Zeno).<ref>Vedel, anf. arb., sid. 395.</ref>
Ett som 1850 anträffades å Soldatergård i Åker socken, äfven
på Bornholm: 36 vest- och östromerska solidi (Honorius—Anastasius).<ref>Vedel, anf. arb., sid. 398.</ref>
Ett som 1882 anträffades på Saltholmsgård i Ibsker socken,
likaledes på Bornholm: 29 vest- och östromerska solidi (Theodosius
II—Anastasius).<ref>Vedel, anf. arb., sid. 897.</ref>
Fynden från Björnhofda och Soldatergård innehöllo endast
mynt; i de öfriga nu nämnda fynden lågo jemte mynten ett par
spiralringar eller en guldtacka, hvilka dock ej äro upplysande för
den nu föreliggande frågan.
Till fyndet från Öfvede hörde dessutom en guldknapp prydd
med granater (verroterie cloisonnée)<ref><i>Sv. forns.,</i> fig. 452.</ref> samt till det från Kåsbygård
ett helt och ett halft spiralformigt guldbeslag till svärdsslidor, lika
fig. 188 och båda prydda med inslagna halfmånar.
Sådana halfmånformiga sirater ses äfven på den här ofvan
(sid. 86, not <sup>1</sup>) omtalade halsring af guld, som är funnen vid
Mulsum i Hannover jemte fem med ögla försedda solidi präglade
för Valentinianus III och Anastasius.
I några andra fynd förekomma guldbrakteater jemte solidi:<ref>Vid Apholm i Hjörring amt, Jylland, är en guldbrakteat (Atl. 178)
funnen på samma ställe som »ett guldmynt», men olyckligtvis känner
man intet närmare om detta mynt. <i>Fr. jernåld.,</i> fynd n:o 234; jfr
n:o 459.</ref>
På Tjurkö i Blekinge hittades 4 guldbrakteater på samma
ställe som två Theodosius II:s solidi, den ena med ögla. En af
brakteaterna är afbildad fig. 160; på de andra, af hvilka en har
runinskrift, ses ett menniskohufvud öfver ett fyrfota djur. Två af
de sistnämnda höra till de äldre af gruppen C; den tredje, som har
runinskriften, är yngre.
Vid Rynkebygård på Fyen hittades en brakteat, en spiralring
och en liten tacka af guld tillsammans med 5 solidi, af hvilka en,<noinclude>
<references/></noinclude>
78l9m9g1l28xwgvt0zle3b5s80blkj7