Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/378
104
175639
653058
537652
2026-06-16T18:58:01Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|374|1811-1844.}}</noinclude>och inskärpte hos sina efterföljare en strängt ordnad framställning, som icke
finge lämna något åt ögonblickets tillfälligheter.” Schartau var en märklig
ande, som bland sina närmaste beundrare och lärjungar räknade icke blott
kyrkans män, utan äfven lekmän, såsom professorerna Flormann, Holmbergsson
och Schlyter, och verkade med mycken ifver såsom predikant äfvensom genom
sina nattvards- och katekesförhör samt i bref till dem, hvilka sökte hans råd.
Hans stränga åsikter, på hvilka han, enligt Agardhs ord, icke tillät, att “förnuftet,
dess undersökningssätt och dess dom erhöll minsta inflytande”, gjorde emellertid
propaganda, och ännu vid århundradets slut har hans stränga och dystra
uppfattning af den lutherska trosläran sina anhängare.
För bibelns och i synnerhet nya testamentets spridande gjordes, sedan i
London 1804 det första bibelsällskapet stiftats med uppgift att öfversätta bibeln
på alla språk och utbreda den bland alla folk, ganska mycket dels genom
det 1808 stiftade s. k. “evangeliska sällskapet”, dels och i ännu högre grad
genom det “svenska bibelsällskapet”, som 1815 erhöll konungens stadfästelse på
sina stadgar. Äfven missionsverksamheten började omfattas med ett lifligare
intresse, och 1815 inrättades i Stockholm det “svenska missionssällskapet”, sedan
redan dessförinnan enskilde män och predikanter med ifver och framgång börjat
ägna sig åt missionsverksamheten.
Till dessa män hör i främsta rummet Petrus Læstadius (1802—1841), som
under en följd af år utöfvade en välsignelserik verksamhet såsom missionär
bland lapparne och dessutom riktat kännedomen om detta naturfolk med sina
utmärkta skrifter. År 1826 förordnad till missionär i Piteå lappmark,
genomvandrade han denna i alla riktningar och beskref sedermera i sin “Journal för
första året öfver missionsresor i Lappmarken” samt i “Fortsättning af journalen
öfver missionsresorna i Lappmarken” på ett särdeles lefvande sätt sin verksamhet
och hvad han upplefvat. Såsom visitator i Lappmarken från hösten 1832 erhöll
han rikt tillfälle att förvärfva sig en noggrannare kännedom om det kyrkliga
tillståndet i dessa aflägsna bygder samt utarbetade också ett förslag till nödiga
förbättringar i detsamma.
På den utomeuropeiska hednamissionens område framstår Peter Fjellstedt
(1802—1881), hvilken såsom evangelisk predikant inträdde i det engelska
episkopala missionssällskapets tjänst och från 1830 under fyra år verkade såsom
lärare vid ett prästseminarium för tamilerna i Ostindien samt sedermera ägnade
sig åt missionsverksamheten bland turkarne i Mindre Asien ända till 1840 års
slut.
Det nyvaknade religiösa lifvet skulle emellertid äfven gifva sig uttryck
dels i öfverdrifter, som antogo en fanatisk och sjuklig prägel, dels äfven i mot
prästerskapet och statskyrkans läror riktade rörelser. Båda riktningarna
utgingo från läseriet, sedan 1805 de s. k. “nya läsarne” uppstått.
Såsom deras apostel uppstod en inhysesman vid namn Lars Andersson från
Piteå socken och lyckades 1814 bilda ett läsaresällskap, hvilket fördömde alla,
som godkände statskyrkans präster, den antagna katekesen och alla vanliga
andaktsböcker med undantag af Luthers skrifter. Sällskapet åstadkom sådana
söndringar, att regeringen 1819 sände ett justitieråd för att söka bilägga
misshälligheterna, dock utan varaktig framgång. Äfven på andra ställen gras-<noinclude>
<references/></noinclude>
oh5kjwu72cf9thvuud9l2evyijqeqen
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/379
104
175640
653059
537655
2026-06-16T19:00:08Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||KARL JOHAN SCHLYTER.|375.}}</noinclude>serade läseriet och öfvergick till följd af den på sin tid mycket berömda
folktalarens, komministern Peter Lorenz Sellergrens (1769—1843)
väckelsepredikningar i Småland slutligen till en andlig farsot, den s. k. “predikosjukan”, med
utprägladt hysteriska former, hvilka yttrade sig i konvulsioner och dvala jämte
en oemotståndlig drift att hålla predikningar och sjunga psalmer; år 1843
uppgåfvos, att öfver 2,000 personer, mest dock kvinnor, i Småland och Västergötland
angripits af sjukdomen, till hvars bekämpande medicinalstyrelsen utsände en af
sina medlemmar, medicinalrådet Sondén.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|375}}</span>
Under Cari XIV Johans tid började äfven engelska metodister bereda sig
insteg i Sverige, där deras första uppträdande i Stockholm skulle gifva
anledning till ganska förargelseväckande uppträden och en formlig förföljelse, föga
hedrande för den, som var upphofsman till densamma.
Den till Sverige inflyttade engelsmannen Samuel Owen, som i Stockholm
hade mekanisk verkstad och gjuteri, var själf, liksom flera vid hans verk
arbetande engelsmän, metodist och hade utverkat, att en af sektens predikanter
vid namn Geo. Scott 1830 ditsändes. Efter därom skedd anmälan hos
öfverståthållare ämbetet fortgingo också hans predikningar obehindradt till 1838, då Owen
och Scott anhöllo, att få i Stockholm uppbygga en egen kyrka, en begäran, vid
hvilken konsistorium hemställde, att kongl. maj:t måtte för sitt bifall fästa det
villkoret, att gudstjänst endast finge hållas på engelska språket. Med anledning
häraf ansåg sig kyrkoherden i Adolf Fredriks församling Ekdahl föranlåten att
till konsistorium ingå med begäran om “undersökning, till hvilken bekännelse
Scott hörde och med hvilken rätt han här predikade på svenska, höll konventiklar,
samlade understöd för sin kapellbyggnad vid Hötorget o. s. v.” samt anmälde
dessutom, att Scott “kringsändt bok för insamling af kapellmedel, öfvertalat folk
af den svenska kyrkan att låta inskrifva sig i hans matrikel, utdelat nattvarden
till svenska undersåtar” o. s. v. Scott, som under tiden besökt Amerika och
därstädes i ett par predikningar omtalat vissa svenskar för omoraliska sedvänjor,
fann vid sin återkomst till Stockholm därstädes en mot honom högeligen uppretad
sinnesstämning, och den 11 februari 1842 afbröts den bibelförklaring, som af
studeranden Rosenius hölls i det nya metodistkapellet, af åtskilliga s. k. “bättre”
manspersoner med oljud och härmningar, och vid utgången ur kyrkan anfölls
och ofredades en ung fru på det oskickligaste sätt. Palmsöndagen den 20 mars
predikade Scott själf, men öfverröstades af buller, stampning och oväsen och
måste slutligen upphöra, hvarpå församlingen åtskildes, utan att gudstjänsten
kunde afslutas. Enligt Aftonbladets berättelse om förloppet “gingo äfven denna
gång fruntimren icke fria för flerfaldiga uttryck af en skamlig råhet”.
Kyrkoherden Ekdahl hade emellertid inlämnat påminnelser till hofrätten, dit konsistoriet
remitterat hans handlingar, och då Scott förklarade sig åter vilja börja hålla
gudstjänst, uppkallades han till poliskammaren och förbjöds uttryckligen att i
metodistkapellet på svenska språket förrätta gudstjänst eller att i öfrigt i hufvudstaden på samma språk anställa religionsöfningar. De besvär, Scott öfver
denna resolution anförde, afslogos 1843 genom kongl. maj:ts utslag, och Ekdahl
vann sin tvetydiga seger.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|376}}</span>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
64h2rzd1plwzhvzy0ktb1gt2abr4j0t
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/380
104
175641
653060
537654
2026-06-16T19:05:25Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|376|1811-1844.}}</noinclude>På det historiska rättsstudiets område lysa från denna tid ett par namn
med oförvansklig glans, tillhörande ett par af Schartaus anhängare, som i denna
vetenskapsgren utförde ett verkligt storverk.
Johan Holmbergsson (1764—1842), professor i juridik i Lund, hade redan
funnit nödvändigheten af en revision af Sveriges gamla landskapslagar, och på
förslag af expeditionssekreteraren Richert 1822, som därtill också utverkade
nödiga medel, börjades utgifvandet af landskapslagarne af Holmbergssons
lärjungar H. S. Collin (1791—1833) och Karl Johan Schlyter (1795—1888),
af hvilka den sistnämnde, juris professor i Lund, blef den, som skulle fullborda
det stora verket. Den plan, han från början jämte Collin utstakat, “fullföljde
han med orubblig ihärdighet utan att vika för svårigheter eller kritiker af hans
grundsatser, dem han med öfverlägsenhet och skärpa — stundom ock med en
märklig brist på humanitet — försvarade mot sina anmärkare.” År 1827
utkom sålunda första bandet af “Samling af Sveriges gamla lagar,” innehållande
Västgötalagen; 1830 följde Östgötalagen och därefter i följd alla
landskaps- och stadslagarne, Magnus Eriksons, Kristoffers landslag (1869) samt ordbok;
tillsammans tretton band, ett jätteverk äfven i yttre bemärkelse, enär åt detsamma
gifvits det mest ohandterliga format, men af den mest genomgripande betydelse
såväl för svensk och jämförande rättshistoria som också för historia och
språkforskning. Texten, byggd på noggrann kopiering och jämförelse af olika
handskrifter, åtföljes af Schlyters språkliga och rättshistoriska förklaringar,
framför allt i sista bandet, som utkom 1877 och innehåller den ordbok till hela
samlingen, i hvilken Schlyter nedlagt frukten af mer än ett halft sekels mångsidig
och djup forskning. Schlyter verkade äfven såsom ledamot af lagberedningen
1844—48 och deltog slutligen i utgifvandet af Schartaus efterlämnade skrifter.
På tal om de framstående män, hvilka på olika områden under Carl XIV
Johans tidehvarf utöfvade en gagnande och betydelsefull verksamhet, får den
man icke förgätas, som i Sverige blef hvad abbé de l’Epée varit i Frankrike och i
Stockholm 1809 inrättade ett institut för döfstumma och blinda.
Per Aron Borg föddes i Dalarne 1776. Då han en afton på teatern såg
dramen “Abbé de l’Epée”, rönte han af denna ett så djupt intryck, att han från
denna stund beslöt bli de döfstummas lärare. Det var emellertid ingen lätt sak
att vinna kännedom i döfstummeundervisningen, men slutligen lyckades Borg
att i Uppsala bibliotek anträffa en disputation, som innehöll några upplysningar
jämte anvisning på till ämnet hörande litteratur, hvilken Borg skyndade att
förskaffa sig. Sedan han på detta sätt gjort sig förtrogen med grunderna för
döfstummas undervisning, utarbetade han själf ett system för dessa stackars
vanlottades andliga och tekniska bildning. Han hade emellertid aldrig sett någon
döfstum och således icke kunnat praktiskt tillämpa sitt system. Ett ungt, blindt
fruntimmer med goda anlag för musik, men till följd af sin blindhet ur stånd att
utbilda dessa anlag, blef Borgs första elev, och nu uttänkte han genast ett sätt
att, medelst upphöjda noter, siffror och bokstäfver bibringa henne notkännedom
och skrifkonst. Detta lyckades förträffligt, och de vackra resultat, till hvilka han
kommit, gaf honom anledning att hos konungen anhålla om anslag till ett
institut för döfstumma och blinda, hvilket Borg anmält sig ämna inrätta. Borgs
anmälan bifölls, och från en ringa början utvecklades hans företag genom den<noinclude>
<references/></noinclude>
huvugbdydjls6mybphdaxxxhyvdn699
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/381
104
175642
653061
537657
2026-06-16T19:07:26Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||CARL JOHAN SOM KRONPRINS.|377}}</noinclude>framgång det hade, så att snart flera döfstumma och blinda kommo till honom,
och ständerna slutligen beviljade ett årligt anslag af 4,000 kronor till det af Borg
inrättade institutet. Man skulle tro, att Borgs lika människovänliga som
snillrika verksamhet förskaffade honom icke allenast regeringens uppmuntran, utan
äfven den stora allmänhetens erkännande. Så var emellertid icke förhållandet,
tvärtom uppreste sig fördomarne och dumheten mot honom, och då en döfstum
gosse från en skånsk församling blifvit utsedd till frielev vid Borgs institut, vägrade föräldrarne att låta gossen resa, “emedan de med säkerhet visste, att Borg
brände sådana barn till pulver för att därmed kurera obotliga sjukdomar!” För
att gendrifva dylika föreställningar genomvandrade Borg på sommaren 1811 med
sin hustru, sin hjälplärare och sextio elever till fots flera af rikets landskap för
att praktiskt visa befolkningen de lyckliga följderna af sin lärometod och lyckades
också omstämma meningen till sin fördel. Men i samma mån hans institut
utvecklades, uppstodo äfven meningsskiljaktigheter mellan honom och dess
styrelse, hvilka slutligen förmådde Borg att afgå och å Manhem grunda ett nytt
institut. Styrelsen för det allmänna institutet visade sig emellertid ur stånd att
fullgöra sitt värf, och institutet råkade i ett slags upplösningstillstånd, som
föranledde båda institutens återförening under Borgs ledning. På hösten 1823
besökte Borg Portugal för att därstädes grunda ett likadant institut som hemma
i Sverige. Återkommen till fosterlandet 1828, började han från sommaren 1832
äfven mottaga och med framgång behandla sinnessjuka; 1839 slutade han sitt
verksamma och välsignelsebringande lif.
{{c|{{större|{{*}}|150}}}}
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|377}}</span>
Carl XIII var visserligen sedan 1809 Sveriges konung, men ålderstigen,
och skröplig, såg han blott alltför gärna, att regeringens tyglar fattades af
kraftigare händer än hans, och fast han ännu flera år förde en tynande
tillvaro, blef i själfva verket kronprinsen Carl Johan landets egentlige styresman.
En kraftfull hand behöfdes också för att åter bringa reda i förhållandena och
upphjälpa landet ur den vanmakt, i hvilken det befann sig, i utrikes politiken
ett lätt rof för täflande stormakters stämplingar och ännu så godt som
lefvande af zar Alexanders och Napoleons nåd, i sitt inre hotadt af
partislitningar och strider mellan den gamla konungafamiljens anhängare och
vännerna af det nya statsskicket, och därtill utan trupper och med förstörda
finanser.
Under sådana omständigheter måste Carl Johans uppträdande på svensk
jord hälsas med stora förhoppningar, föregången som han var af ett stort
krigarenamn och ryktet att vara en skicklig organisatör, och ändå mera välkommet
måste för den uttömda statskassan de anbud om dess undsättande, som föregingo
hans val, ha varit. Slutligen gjorde Carl Johans egen person och uppträdande
ett icke ringa intryck, och von Brinkman lyckönskade med anledning däraf
svenskarne, att de åter skulle, efter så mycket själfsvåld, föras till ”samhällsordningens heliga hierarki”.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|378}}</span>
Carl Johan, född den 26 januari 1764, var således endast 46 år, då han kom
till Sverige såsom dess kronprins. En man i sin kraftfullaste ålder, gjorde han
också genast sin öfverlägsenhet gällande och dels intog, dels imponerade på alla,<noinclude>
<references/></noinclude>
37wmyehyhceupa2fl1u2m2qibzodvj7
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/382
104
175643
653062
537658
2026-06-16T19:10:17Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|378|1811-1844.}}</noinclude>som kommo i hans närhet. Armfelt, som dock icke hörde till hans oinskränkta
beundrare och som dessutom rönte en tämligen hårdhändt behandling från Carl
Johans sida, i det att han på skäligen lösa grunder utvisades från Sverige,
förklarade likväl kort efter kronprinsens ankomst till Stockholm, att “han i allt — i
sätt att presentera sig, att vara, att uttrycka sig — framstod såsom en ovanlig
människa”. “Värdighet utan affekterad höghet, nedlåtenhet utan att någonsin
nedfalla i en lägre ton — hvar har han funnit detta så svåra, så sällsynta af
en juste milieu, som nu för tiden hos regenter och stora herrar allmänt saknas,
själfva Napoleon ej undantagen?” utbrister han, som förstod att väl bedöma
dylikt, förundrad. För en sådan beundrare som Hwasser framstod Carl Johan
“i idel härlighet.” Under tyska kriget såg Hwasser honom för första gången i
Stralsund gå till fots genom gatorna till kommendantshuset, där han skulle bo.
“Den starka, men tillika smärta växten af hans kropp”, säger Hwasser, “den fria
och lediga gången, det så märkvärdigt rörliga hufvudet, som gjorde, att hans
skarpa, lifliga blick uppfattades af nästan hela hans omgifning, hans rika, svarta
lockar, hans mörklagda hy, hans sköna, men starkt framträdande profil och denna
blick med sin yttre framträngande kraft och sin inre rikedom af mildhet och
människokärlek, af hopp och förtröstan, af kraft och mod, gåfvo åt hans
framträdande en nästan öfverjordisk höghet.”
Men äfven mindre lätt hänförda naturer, som med kritik och urskiljning
bedömde Sveriges nye styresman, förmådde icke undandraga sig den tjuskraft
Carl Johan utöfvade på sin omgifning. “Hans ansikte,” säger H. G. Wachtmeister
bland annat i sina minnen, “kunde, då man betraktade det drag för drag,
nästan kallas fult genom dragens oregelbundenhet. Den stora näsan, i
förening med den, liksom ansiktets nedre del, tillbakagående pannan, gjorde profilen
till en triangel och gaf åt ansiktet denna så ofta anmärkta karaktär af örn, hvartill
ock hörde det blixtrande uttrycket i de mörka små ögonen, som tindrade under
den framskjutande nedre delen af pannan. Uti lugna ögonblick och i glada
samtal, som han så gärna sökte, men som han vanligen förvandlade till nästan
monologer, lyste dessa ögon af godhet, af glädtighet och finess d’esprit. Var
återigen sinnet under vredens inflytande, så ljungade i dessa blickar verkligen
förfärliga strålar. Den som hunnit vänja sig vid dessa utbrott tillräckligt för
att ej bringas ur fattningen, märkte eller borde kunnat märka, att den vreda
blicken saknade det uttryck af ädelhet, som hörer, att jag så må säga, till den
idealiserade, högsinta vreden. Det var något motbjudande däruti, som jag ej
kan återgifva, äfvensom jag alltid däri saknade det uttryck, som ingifver
förtroende.”
Detta märkvärdiga hufvud, fortsätter Wachtmeister, kröntes af ett rikt,
intill en sen ålder ännu becksvart hår, hvars naturliga lockighet “understöddes
dagligen af, Gud vet huru många, papiljotter, hvilkas anläggande öfver hela
hufvudet och värmande med tång, tillika med de efterhand framkommande grå
hårens bortryckande — så länge den operationen var görlig — tog en god del
af morgonen, hvarunder audiens vid toalettbordet gafs åt de förtrogna bland
omgifningen.” Åt sin toalett ägnade Carl Johan alltid stor omsorg och
försummande den icke ens i bivuaken, “hvilket preussarne under det tyska fälttåget
icke kunde smälta”. Samma omsorg fordrade han äfven af sin omgifning, hvil-<noinclude>
<references/></noinclude>
o5e96hhhu6cyenet6fmcaqaajvzyvo6
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/383
104
175644
653063
537659
2026-06-16T19:12:56Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||CARL JOHANS KARAKTÄR.|379}}</noinclude>ket general Adlercreutz och en annan hög svensk officer nogsamt fingo erfara
under slaget vid Grossbeeren. Den svenska kronprinsen hade sitt kvarter i en
väderkvarn, och i stundens brådska och oro hade de båda herrarne icke gifvit
sig tid att raka sig. De hade emellertid knappt trädt inför Carl Johans ögon,
förrän denne med ett utrop: “Ni ser ju ut som mordbrännare, mina herrar; gå
genast och raka er och kom snart tillbaka!” Adlercreutz “fräste visserligen af
vrede, men måste med den andre ned under väderkvarnen, där han inför en
spegelskärfva med några i hast hoplånade rakrekvisita fick göra sig så snygg han
kunde”.
Carl Johans kraftfulla kroppsbyggnad motsvarades af en lika förträfflig
hälsa. Han låg gärna länge, på äldre år ända till långt fram på dagen, gaf
audiens på sängen och lämnade under den fula årstiden sällan sina små, starkt
uppvärmda rum, där han brukade sitta med fötterna in i spiseln på äkta franskt
manér. “Kom så en eldsvåda midt i den stränga vintern, så var han strax på
stället, och där stod han till sista man, afstigen af hästen, i stänket af
sprutvattnet, klädd i stöflar af fint läder med papperstunna sulor.”
Jämte verklig godhet och välvilja, som gjorde det motbjudande för honom
att säga nej och förmådde honom att merendels inväfva sitt ja i smickrande
eller förbindliga uttryck, hade Carl Johan ett rörligt, för alla intryck i hög
grad känsligt lynne, som lätt förledde honom till öfverilningar och förhastade uttryck.
Af godhet eller svaghet begick han också inkonsekvenser, till hvilkas skylande
han behändigt förstod att skjuta andra framför sig, hvilka naturligtvis då måste
bära skulden. “En viss obenägenhet för att i något gå raka vägen gjorde
honom slutligen, i förening med de ofvan nämnda egenskaperna, högst svår att
ha att göra med i affärer.”
“På redlighet”, säger grefve Wachtmeister, “hos andra trodde han ej mycket
och satte, tror jag, icke heller stort värde därpå.” “Hvar människa har sitt
pris”, brukade han säga och förargade härmed vid ett tillfälle Tegnér, som vred
utbrast: “Men jag, jag har intet pris, och låter icke heller köpa mig.”
Med denna ringaktning sammanhängde måhända ett drag hos Carl Johan,
hvilket man äfven finner hos Napoleon I, fastän i ännu högre grad, nämligen
utdelandet af penningeskänker till högt stående män, administrationens och
arméns chefer, för att dessa skulle vara i tillfälle att föra stor stat.
“Kronprinsen,” säger grefve H. G. Wachtmeister, “inser icke det fördärf, som verkas
af den uppmuntran till yppighet, som han ger; och kanske är det förlåtligt, ty
han mäter allt efter sin parisiska måttstock och torde svårligen kunna begripa,
att hvad som i Paris vore måttigt, blir här ett förstörande öfverflöd. Det synes
mig äfven, som borde han besinna, att genom dessa penningeskänker alstras en
anda af venalitet, som icke blifver utan verkan på allmänna lynnet, utom det att
de förstöra karaktärens oberoende.”
“Sällan lugn, såg han spöken i alla vrår”, säger Wachtmeister, och allt det
skvaller, hvartill han lyssnade, bidrog icke till att lugna hans sinne. Lika ängslig
för gustavianerna med ett inbilladt parti bland den högre adeln, som å andra
sidan för de liberala, “saknade han politiskt mod och behärskades — fastän
hjälte på slagfältet — i andra förhållanden af den ömkligaste skuggrädsla”.
De många och för det mesta för honom själf komprometterande, löjliga hög-<noinclude>
<references/></noinclude>
5j9sp8q06p3h2b5iin4gjzrjm3bj86h
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/384
104
175645
653064
540095
2026-06-16T19:37:06Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|380|1811-1844.}}</noinclude>måls- och tryckfrihetsprocesserna, som vanpryda hans regering, hade sin grund i
detta hans karaktärslyte.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|i380}}</span>
[[File:Drottning Desideria Svenskt porträttgalleri.jpg|333px|centrerad|DESIDERIA. Efter målning af F. Westin.]]
{{c|DESIDERIA.<br />
Efter målning af F. Westin, litografi af T. Lundh.}}
Trots sin häftighet, ja, våldsamhet, och sina ofta betänkliga förlöpningar,
som under fjäskiga tillskyndares medverkan kunde bli farliga nog, kan man
icke förebrå Carl Johan för hårdhet. Hans gemål, den “alltid beskedliga,
alltid välvilliga, alltid sysslolösa, men litet maliciösa” prinsessan Desirée
förklarade vid hans förifranden, då han frikostigt kunde hota med dödsstraff, med
“det mest komiska allvar, att han var alldeles ur stånd att döda en katt”. Sedan
första uppbrusningen lagt sig, var han merendels ganska belåten med att all
onödig stränghet blifvit afvärjd. Den unge justitiekansleren H. G. Trolle-
Wachtmeister fick sålunda skörda många loford för det sätt, hvarpå han, enligt
Carl Johans uttryck, “med en ung mans kraft och en gammal ämbetsmans
klokhet” dämpade de oroligheter i Södermanland, som utbrutit med anledning af<noinclude>
<references/></noinclude>
ktkub4sprmfe75tq2wrnqym3w0a4nl1
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/498
104
217179
653065
630190
2026-06-16T21:09:44Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude><section begin=kap01 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;"><b>NIONDE BOKEN.</b></h2>
{{linje|5em}}
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>I.</b></h3>
{{Initial|E}}fter de båda herrarna, gamle doktor Grabow och
unge doktor Langhals, en släkting till familjen
Langhals, och sedan ett år tillbaka praktiserade i
staden, kom senator Buddenbrook från konsulinnans
sängkammare ut i frukostrummet och stängde dörren
efter sig.
»Får jag be er, mina herrar … ett ögonblick,»
sade han och förde dem uppför trappan genom
korridoren och pelarhallen in i landskapsrummet, där det
i anseende till det fuktiga och kyliga höstvädret redan
brann en brasa. »Min oro måste vara er begriplig …
tag plats! Lugna mig, om det är möjligt!»
»Anfäkta, min bäste senator!» svarade doktor
Grabow, som bekvämt lutade sig tillbaka i stolen,
hållande med båda händerna hattbrättet tryckt in mot
magen, under det att doktor Langhals, en liten mörk
herre med spetsigt skägg, rakt uppstruket hår, vackra
ögon och inbilsk min, ställt sin cylinderhatt bredvid
sig på mattan och betraktade sina ovanligt små,
svarthåriga händer … »För någon slags allvarlig oro
förefinnes ännu icke den ringaste anledning … med den
relativa motståndskraft, som var vördade fru konsul-<noinclude>
<references/></noinclude>
jbfubf7dakh9pb4ojzzz7fgaaljbhar
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/499
104
217181
653066
630203
2026-06-16T21:12:58Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|137}}</noinclude>inna besitter … Som gammal rådgivare känner jag
minsann till denna motståndskraft. Rent av
häpnadsväckande för hennes år …»
»Ja, just vid hennes år …» sade senatorn oroligt
och snodde sin mustasch.
»Jag säger naturligtvis icke, att er fru mor skall
vara på benen igen i morgon,» fortfor doktor Grabow
saktmodigt. »Det kan ju icke nekas, att katarren tagit
en tråkig vändning på det sista dygnet. De där
frossbrytningarna i går afton tyckte jag icke riktigt om,
och i dag är det onekligen en smula håll och andnöd.
Litet feber är det också — å, knappt något att tala
om, men i alla fall feber. Med ett ord, käre senator,
vi få icke dölja för oss det faktum, att ena lungan är
en smula angripen …»
»Lunginflammation alltså?» frågade senatorn och
såg från den ena läkaren till den andra.
»Ja — ''pnevmonia'',» sade doktor Langhals med en
allvarlig och korrekt bugning.
»Visserligen, en liten högersidig lunginflammation,»
svarade husläkaren, »som vi mycket sorgfälligt skola
söka lokalisera …»
»Följaktligen förefinnes ändå anledning till
allvarliga farhågor?» Senatorn satt alldeles orörlig och såg
den talande oavvänt i ansiktet.
»Farhågor? Å … vi måste som sagt anstränga
oss att begränsa sjukdomen, mildra hostan, få bukt
med febern … nå, kininet skall nog göra sin
skyldighet … Och så ännu en sak, min käre senator …
Ni skall icke låta skrämma er av de enskilda
symptomerna. Om andnöden skulle bli en smula värre, om
patienten skulle yra en smula i natt, eller
upphostningarna vara en smula färgade av blod, så är det
alltsammans fullt logiskt, fullt normalt. Vill ni också vara
snäll och förbereda vår kära fru Permaneder härpå,
som så hängivet leder vården av den sjuka …
Apropos … jag kommer just nu att tänka på en sak. Er
fru syster behöver vila, isynnerhet på natten, och
mamsell Severin kan icke ensam räcka till … hur skulle<noinclude>
<references/></noinclude>
7f3z3ffpefsvgsyhlnp829ov8hd3wug
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/500
104
217182
653067
630204
2026-06-16T21:15:34Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />138</noinclude>det vara att taga en sköterska, bäste senator? Vi ha
ju våra snälla katolska franciskanersystrar, som ni alltid
så välvilligt lagt er ut för … Abbedissan skall bli glad
att kunna stå er till tjänst.»
»Ni anser det således nödvändigt?»
»Jag föreslår det bara. Systrarna äro oskattbara.
Med sin erfarenhet och klokhet verka de så lugnande
på de sjuka … just vid denna sjukdom, vilken, som
sagt, är förknippad med en del oroande symptom …
Alltså ännu en gång — lugn, icke sant, min käre
senator? För övrigt få vi ju se … vi få se … Vi
komma ju hit igen i afton …»
»Naturligtvis,» sade doktor Langhals, i det han
tog sin hatt och reste sig på samma gång som sin
äldre kollega. Men senatorn förblev sittande, han hade
ännu en fråga att göra, ännu ett prov att anställa …
»Mina herrar,» sade han, »ännu ett ord … Min
bror Christian är nervös, tål icke mycket, med ett ord
… Råda ni mig att underrätta honom om sjukdomen?
Att måhända påskynda sin hemfärd …?»
»Er bror Christian är icke i staden?»
»Nej, i Hamburg. För tillfället. I affärer, så vitt
jag vet …»
Doktor Grabow kastade en blick på sin kollega,
därpå skakade han skrattande hand med senatorn och
sade:
»Då låta vi honom i ro sköta sina affärer!
Varför onödigtvis skrämma upp honom? Skulle det
inträda någon vändning i sjukdomen, som gör hans
närvaro önskvärd för att till exempel lugna patienten eller
något sådant, så är det ju alltid god tid …»
Under det de tre herrarna gingo tillbaka genom
pelarhallen och korridoren och ett ögonblick stannade
ute på trappavsatsen, talade de andra om saker, om
politik, om de rubbningar och omvältningar, som det
nyss slutade kriget förorsakat …
»Nå, nu få vi goda tider eller hur, herr senator?
Pengar i landet … Och en frisk stämning
överallt …»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eyz4zbpqzk919r80e0lotesofki15yw
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/501
104
217183
653068
630205
2026-06-16T21:35:54Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|139}}</noinclude>Och senatorn instämde delvis. Han bekräftade,
att kriget gett ett stort uppsving åt spannmålshandeln
med Ryssland och ansenligt ökat havreimporten i och
för arméns behov. Men vinsten hade blivit mycket
ojämnt fördelad …
Läkarna gingo, och senator Buddenbrook vände
om för att ännu en gång gå in i sjukrummet. Han
tänkte på, vad Grabow sagt … Det hade legat så
mycket bakom det … Man kände, att han aktade
sig för att säga något bestämt. Det enda klara ordet
hade varit »lunginflammation», och detta ord blev icke
mera tröstande därigenom, att doktor Langhals
översatte det på vetenskapens språk. Lunginflammation
vid konsulinnans ålder … Bara det att det var två läkare,
som kommo och gingo, gav saken en oroande prägel.
Grabow hade arrangerat det helt ledigt och nästan
omärkligt. Han ämnade snart slå sig till ro, hade han
sagt, och då unge Langhals skulle övertaga hans
praktik, så ville han — Grabow — redan nu gärna föra
in honom litet här och var …
Då senatorn trädde in i det halvmörka sovrummet,
var hans uppsyn glad och hans hållning energisk.
Han var så van att dölja bekymmer och trötthet under
en min av överlägsen säkerhet, att när han öppnade
dörren, hade denna mask nästan av sig själv glidit ner
över hans ansikte.
Fru Permaneder satt bredvid sparlakanssängen,
vars gardiner voro fråndragna, och höll sin mor i
handen. Denna halvlåg med en mängd kuddar
uppstaplade bakom ryggen och vände huvudet mot den
inträdande, i det hon med sina ljusblå ögon forskande
såg honom i ansiktet. Det var en blick av behārskat
lugn och spänd fråga som nästan fick något lurande
därigenom, att den kom en smula från sidan. Med
undantag av en stark blekhet, som kom ett par feberaktigt
röda fläckar på kinderna att ännu skarpare framträda,
visade ansiktet inga spår av mattighet eller svaghet. Den
gamla damen var mycket ivrig att få veta, hur det
var, ännu ivrigare än sin omgivning, ty när allt kom<noinclude>
<references/></noinclude>
54cbb2r7r4gfse1nxzuhznntszg5e4y
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/502
104
217184
653069
630206
2026-06-16T21:38:34Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />140</noinclude>omkring, var hon ju den, som var mest intresserad i
saken. Hon misstrodde denna sjukdom och var icke
alls villig att lägga sig på sitt öra och resignerat låta
saken ha sin gång …
»Vad sade de, Thomas?» frågade hon i en så
eftertrycklig och ivrig ton, att det genast inställde sig
en häftig hosta, som hon med sammanpressade läppar
sökte återhålla, men som ända bröt fram och tvang
henne att trycka handen mot högra sidan.
»De sade,» svarade senatorn, då anfallet var över,
och strök hennes hand … »De sade, att vår snälla
mamma om ett par dagar skulle vara på benen igen.
Att du icke kan det ännu, ser du, det kommer sig
därav, att den här dumma hostan naturligtvis angripit
lungan en smula … det är icke precis
lunginflammation,» sade han, då han såg, att hennes blick blev
ännu mer forskande … »fastän det ju icke heller skulle
vara så farligt, ack, det ges mycket värre saker än det!
Med ett ord, lungan är en liten smula angripen, säga
de bägge två, och det kunna de väl ha rätt i …
Var är Severin?»
»Till apoteket,» sade fru Permaneder.
»Så där, ja, har hon nu måst gå till apoteket
igen, och du, Tony, ser ut, som om du kunde somna
vilket ögonblick som helst. Nej, det här går icke
längre. Om det också bara är för ett par dagar …
vi måste skaffa hit en sköterska, tycka icke ni det
också? Jag skall låta höra efter hos min goda vän
abbedissan för gråsystrarna, om någon finns ledig …»
»Thomas,» sade konsulinnan, men nu med
försiktigt sänkt ton för att icke åter reta hostan, »tro
mig, du väcker anstöt med din ständiga protektion av
de katolska systrarna och ditt förbiseende av de
protestantiska. Jag försäkrar dig, att pastor Pringsheim
häromdagen i tydliga ordalag beklagade sig för mig
däröver.»
»Ja, det vinner han ingenting på. Jag är
övertygad om, att de katolska systrarna äro pålitligare och
mera uppoffrande än de protestantiska … De stå him-<noinclude>
<references/></noinclude>
59xk1kz102h37sm9zcdoimoy5ux2xyu
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/503
104
217185
653070
630207
2026-06-16T21:43:05Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|141}}</noinclude>len närmare. Och just för att de stå i
tacksamhetsskuld till mig, äro de att föredraga. Vad var icke
syster Leandra för oss, då Hanno hade sina krampanfall!
… Jag vill bara hoppas, att hon är ledig …»
Och syster Leandra kom. Hon lade stilla ifrån
sig sin lilla handväska, sitt dok och den grå huva,
hon bar över sin vita, och tog med vänliga ord och
milda rörelser itu med sitt arbete. Hon vårdade den
bortskämda och icke alltid tåliga sjuka dag och natt,
ty konsulinnan fordrade ständig uppassning. Ju mer
hennes tillstånd försämrades, ju mer vände sig alla
hennes tankar, hela hennes intresse till hennes
sjukdom, som hon iakttog med bävan och ett oförställt
hat. Hon, den forna världsdamen, med sin stillsamma,
naturliga och starka kärlek för vällevnad och för livet
över huvud taget, hade under de sista åren gått
upp i fromhet och välgörenhet … varför? Kanske
icke blott av pietet for sin avlidne make, utan också
av ett omedvetet begär att försona himlen med sin
starka vitalitet och förmå den att en gång förunna
henne en stilla död i trots av hennes sega fasthängande
vid livet. Men hon kunde icke dö stilla. Oaktat
många smärtsamma erfarenheter var hennes gestalt
fullständigt oböjd och hennes öga klart. Hon tyckte
om att hålla ett gott bord, att kläda sig elegant och
dyrbart, att förbise och överskyla de ledsamheter, som
drabbade henne själv eller hennes omgivning, och att
med välbehag njuta av det anseende, som hennes äldste
son förskaffat sig i vida kretsar. Denna sjukdom,
denna lunginflammation hade brutit sig in i hennes
kropp, utan att något andligt förarbete underlättat
förstörelseverket för henne … detta lidandets
undermineringsarbete som småningom och smärtsamt gör oss
främmande för livet eller åtminstone för de
förhållanden, varunder vi mottagit det, och hos oss väcker
den ljuva längtan efter ett slut, efter andra
förhållanden eller efter frid … Nej, den gamla konsulinnan
kände nog, att hon trots de sista årens kristliga vandel
icke egentligen var beredd att dö, och den oklara<noinclude>
<references/></noinclude>
hg1b8xiww2279jh7uisvg1457j98k3q
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/504
104
217186
653071
630208
2026-06-16T21:46:41Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />142</noinclude>tanken, att, om detta var hennes sista sjukdom, så
skulle den självmant med kroppsliga plågor bryta hennes
motstånd och tvinga henne till kapitulation, fyllde
henne med ångest.
Hon bad mycket, men nästan ännu mer
övervakade hon, så ofta hon var vid klart medvetande,
sitt hälsotillstånd, kände själv på sin puls, mätte sin
feber, bekämpade sin hosta … men pulsen slog matt,
febern steg allt högre, för var gång den släppt efter
en smula, och kom henne att yra häftigt, hostan, som
orsakade henne inre plågor och var förknippad med
blodkräkningar, tilltog, och andnöd besvärade henne.
Krafterna avtogo allt mer och mer, och läkarna kunde
icke längre förneka, att lunginflammationen blivit
dubbelsidig, fastän doktor Grabow alltjämt förklarade att man
hade skäl att hoppas det bästa.
Men det kommer ett ögonblick, från och med
vilket de anhörigas hopp blir till något konstlat och
oärligt. Det har försiggått en förändring med den
sjuke, och i hans sätt har kommit något främmande
för den person, han hittills varit. Från hans läppar
falla vissa sällsamma ord, på vilka vi icke förstå att
svara, och som liksom avskära återvägen för honom
och göra honom hemfallen åt döden. Vore han också
det käraste, vi ägde, kunna vi efter detta icke längre
vilja, att han åter skulle resa sig och vandra omkring
bland oss frisk och sund. Och skulle han ändå göra
det, så skulle han sprida fasa runt sig, liksom den där
uppstigit ur graven …
Hemska tecken på den börjande upplösningen
visade sig, fastän organen ännu gjorde tjänst, hållna i
gång av en seg viljekraft. Som flera veckor förflutit,
sedan förkylningen först började och konsulinnan lagt
sig till sängs, hade hon fått flera liggsår, som icke
mera ville gå ihop, utan endast ytterligare förvärrades.
Hon sov icke mera, först och främst därför att plågor,
hosta och andnöd hindrade henne därifrån, men också
därför att hon själv kämpade emot sömnen och ville
vara vaken så mycket som möjligt. Endast för ett<noinclude>
<references/></noinclude>
3ub6fli08tkfam9l7402n6t3t2901ha
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/505
104
217187
653072
630209
2026-06-16T21:49:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|143}}</noinclude>par minuter i sänder berövade febern henne
medvetandet, men även när hon var redig, talade hon högt med
personer, som längesedan voro döda. En eftermiddag
i skymningen sade hon plötsligt med högljudd, en
smula ängslig, men innerlig stämma: »Ja, min älskade
Jean, jag kommer!» Och det omedelbara i svaret var
så förvillande, att man efteråt trodde sig ha hört salig
konsulns röst ropa på henne.
Christian hemkallades och kom från Hamburg,
där han, som han sade, hade affärer. För övrigt dröjde
han endast en kort stund i sjukrummet och lämnade
det sedan, i det han strök sig över pannan och lät
ögonen irra omkring sägande: »Detta är ju
förskräckligt … Jag står icke ut längre.»
Och pastor Pringsheim infann sig, mätte syster
Leandra med en kall blick och bad med modulerande
stämma vid sjukbädden.
Och sedan kom det korta ögonblicket av
förbättring, ett sista uppflammande, då febern gav vika,
krafterna tycktes återkomma, plågorna stillades och den
sjuka fällde ett par klara förhoppningsfulla yttranden,
som bragte glädjetårar i de kringståendes ögon …
»Mina barn, vi få behålla henne, ni skola få se,
att vi trots allt få behålla henne,» sade Thomas
Buddenbrook. »Till jul ha vi henne uppe, och då skola vi
icke låta henne anstränga sig som annars …»
Men redan följande natt, kort efter det Gerda och
hennes man gått till sängs, blevo de kallade till
Mengstrasse av ett bud från fru Permaneder — den sjuka
kämpade med döden. Det föll ett kallt regn, som
blåsten smattrande drev mot fönsterrutorna.
Då senatorn och hans fru trådde in i rummet,
som upplystes av skenet från två armstakar på bordet,
voro de båda läkarna redan tillstädes. Också Christian
hade blivit nedkallad från sitt rum och satt nu med
ryggen vänd mot sängen och huvudet djupt sänkt,
stött mot händerna. Man väntade den sjukas bror,
konsul Justus Kröger, som även blivit efterskickad.
Fru Permaneder och Erika Weinschenk stodo sakta<noinclude>
<references/></noinclude>
god9sssp22hzyorwas2y9w7r3amv2y2
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/506
104
217188
653073
630210
2026-06-16T21:52:10Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />144</noinclude>snyftande vid foten av sängen. Syster Leandra och
mamsell Severin hade ingenting mer att göra, utan
blickade bedrövade på den döende.
Konsulinnan låg på rygg, stödd av flera kuddar,
och hennes händer, dessa vackra händer med sina
mattblå ådror, som nu voro så magra och avtärda,
ströko hastigt och oavlåtligt med skälvande brådska
över täcket. Hennes med en vit nattmössa betäckta
huvud vände sig utan ett ögonblicks uppehåll med
skräckinjagande taktmässighet från ena sidan till den
andra. Munnen öppnades och slöts mödosamt för vart
kippande andedrag, och de insjunkna ögonen irrade
hjälpsökande omkring, för att då och då med ett
gripande uttryck av avund stanna vid någon av de
närvarande, dessa som voro klädda och kunde andas, som
ännu rådde om livet och icke förmådde göra något
annat än det kärleksoffer, som bestod i att hålla blicken
fäst på denna sorgliga tavla. Och natten skred, utan
att någon förändring inträdde.
»Hur länge kan det ännu dröja?» frågade Thomas
Buddenbrook sakta och drog doktor Grabow bort i
bakgrunden av rummet, under det att doktor Langhals
just företog en injektion på den sjuka. Också fru
Permaneder närmade sig med näsduken för munnen.
»Det är alldeles obestämt, käre herr senator,»
svarade doktor Grabow. »Er fru mor kan vara förlossad
om fem minuter, och hon kan även leva i timmar …
Jag kan ingenting säga er. Här föreligger, vad man
kallar lungödem …»
»Jag vet,» sade fru Permaneder och nickade i sin
näsduk, under det tårarna runno över hennes kinder.
»Det förekommer ofta vid lunginflammationer … Det
har då samlats en vattenhaltig vätska i lungsäcken,
och när det blir svårt, kan man icke längre andas …
Ja, jag vet …»
Med hopknäppta händer blickade senatorn mot
sängen.
»Hur förfärligt hon måste lida!» viskade han.
»Nej!» sade doktor Grabow lika sakta, men med<noinclude>
<references/></noinclude>
j497dphzjl2zu9ztfh66u9h5f4z3iex
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/507
104
217189
653074
630211
2026-06-16T23:04:19Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|145}}</noinclude>oerhörd auktoritet och lade sitt långa, milda ansikte i
bestämda veck … »Skenet bedrar, tro mig, min bäste
vän, det bedrar! Medvetandet är mycket försvagat …
Det är mest reflexrörelser, vad ni ser … Tro mig …»
Och Thomas svarade: »Gud give det!» — Men
ett barn skulle kunnat se på konsulinnans ögon, att
hon var vid fullt medvetande och kände allt …
Man intog åter sina platser… Konsul Kröger
hade nu också kommit och satt med röda ögon vid
sängen, lutad över kryckan på sin käpp.
Den sjukas feberaktiga oro tilltog. En outsäglig
ångest och nöd, en känsla av gränslös övergivenhet
och hjälplöshet fyllde visst denna stackars döende kropp
från hjässan till fotabjället. Hennes ögon, dessa
bedjande, klagande och sökande ögon, slötos ibland vid
huvudets rosslande vridningar med ett bristande
uttryck eller vidgades så starkt, att de små ådrorna i
ögongloberna framträdde blodröda. Och ingen vanmakt
infann sig!
Strax efter klockan tre reste sig Christian. »Nu
står jag icke ut längre,» sade han och gick med
stapplande steg, stödjande sig mot de möbler, som stodo i
hans väg, ut genom dörren. Erika Weinschenk och
mamsell Severin hade somnat i sina stolar, troligen
sövda av de enformiga klagoljuden.
Klockan fyra blev det värre och värre. Man
stödde den sjuka och torkade svetten från hennes
panna. Andedräkten hotade helt och hållet att tryta,
och ångesten tilltog. »Något att sova …!» framstötte
hon. »Ett sömnmedel …!» Men att ge henne något,
så att hon kunde få sova, var icke att tänka på.
Med ens började hon åter att svara på något, som
de andra icke hörde, så som hon redan gjort förr en
gång. »Ja, Jean, nu dröjer det icke länge!» … Och
strax därpå: »Ja, käraste Clara, jag kommer! …»
Och så började kampen på nytt … Var det
ännu en kamp med döden? Nej, nu brottades hon
med livet om döden. »Jag vill gärna …» flämtade
hon. — Jag kan icke … Något så jag får sova! …<noinclude>
<references/>
{{mindre|10. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
a2pgc0uqwzq8nzz479n6svjt87pzaex
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/508
104
217190
653075
630212
2026-06-16T23:06:57Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />146</noinclude>Mina herrar, av barmhärtighet! Något så jag får
sova …!»
Detta »av barmhärtighet» kom fru Permaneder att
gråta högt och Thomas att sakta stöna, i det han ett
ögonblick tog om huvudet med båda händerna. Men
läkarna kände sin plikt. Det gällde att under alla
omständigheter så länge som möjligt bevara detta liv åt
de anhöriga, medan åter ett bedövningsmedel genast
skulle komma henne att utan motstånd uppge andan.
Läkarna voro icke satta hit i världen för att framkalla
döden, utan för att till varje pris bevara livet. Därför
talade också vissa religiösa och moraliska skäl, som de
ofta hört avhandlas vid universitetet om de också för
ögonblicket icke riktigt kommo ihåg dem … De stärkte
tvärtom med olika medel hjärtat och frambragte genom
kräkmedel flera gånger en tillfällig lindring.
Vid femtiden kunde dödskampen icke längre bli
värre. Krampaktigt upprest och med vidöppna ögon,
slog konsulinnan med armarna omkring sig, som om
hon grep efter en stödjepunkt eller efter händer, som
sträcktes emot henne, och svarade nu oupphörligt ut
i luften på rop, som endast hon hörde, och som
tycktes bli allt talrikare och enträgnare. Det var, som om
icke blott hennes avlidne man och dotter, utan också
hennes föräldrar, svärföräldrar och en mängd andra
anhöriga, som gått före henne i graven, varit
närvarande, och hon nämnde förnamn, om vilka ingen
i rummet genast skulle kunnat säga, vem hon menade
med. »Ja!» ropade hon och vände sig åt olika håll …
»Nu kommer jag … Genast … På ögonblicket … Jag
kan icke … Hjälp mig, mina herrar …»
Klockan halv sex inträdde ett ögonblicks lugn.
Och så, helt plötsligt, gick en krampryckning över
hennes åldrade och av plågorna förvridna drag, en
fröjdefull skräck, en djup, bävande ömhet, blixtsnabbt
bredde hon ut armarna, och med en så häftig och
oförmedlad skyndsamhet, att man kände, att mellan
vad hon hört och hennes svar icke en sekund
förflutit, ropade hon högt med ett uttryck av den mest<noinclude>
<references/></noinclude>
ej08309w3m7jus5xrz9hjho8he5ye0p
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/509
104
217191
653076
630213
2026-06-16T23:08:58Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|147}}</noinclude>obetingade hörsamhet och en gränslös hängivenhet,
full av ångest och kärlek:
»Här är jag!» … och dog.
Alla hade förskräckta ryckt till. Vad var detta?
Vem hade kallat, så att hon genast följt?
Någon drog tillbaka fönstergardinen och släckte
ljusen, under det doktor Grabow milt tillslöt den
dōdas ögon.
Alla skakades av en frossbrytning i den kulna
höstmorgonen, som nu inträngde i rummet. Syster Leandra
hängde en duk över spegeln.
{{linje|5em}}
<section end=kap01 />
<section begin=kap02 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>II.</b></h3>
Genom den öppna dörren såg man fru
Permaneder ligga bedjande i likrummet. Hon var ensam
och låg på knä, med sorgklänningen utbredd omkring
sig på golvet, framför en stol, på vars sits hon vilade
de hårt hopknäppta händerna, under det hon med
nedböjt huvud mumlade halvhöga ord … Hon hörde
mycket väl, att hennes bror och svägerska kommo
in i frukostrummet, där de ofrivilligt stannade mitt
på golvet för att avvakta andaktens slut, men hon
gjorde sig ändå ingen synnerlig brådska, avslutade
bönen med sin vanliga torra harkling, drog med
långsam högtidlighet ihop klänningen, steg upp och gick
emot sina släktingar med värdig hållning utan ett
spår av förlägenhet.
»Thomas,» sade hon med en viss skärpa, »vad
Severin beträffar, så förefaller det mig, som om vår
salig mor närt en orm vid sin barm.»
»Hur så?»
»Jag är riktigt uppretad på henne. Det är så,
att man är nära att förlora fattningen och glömma<noinclude>
<references/></noinclude>
ahlwtxbfgyvdo7a77279h2stftgye5n
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/510
104
217208
653077
630246
2026-06-16T23:11:50Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />148</noinclude>sig … Har den där varelsen rätt att på ett så tarvligt
vis förbittra sorgen under dessa dagar?»
»Men vad är det då?»
»Först och främst är hon så upprörande sniken.
Hon går till skåpet, tar mors sidenklänningar, hänger
dem över sin arm och tänker gå sin väg med dem.
’Vart skall det bära av?’ spörjer jag. — ’De här har
fru konsulinnan lovat mig!’ — ’Hör nu, bästa
Rickchen!’ säger jag och förehåller henne saktmodigt det
överilade i hennes handlingssätt. Men tror du, det
hjälper? Hon tar icke blott sidenklänningarna, utan
också en packe linne med sig och går. Jag kan ju
icke ge mig till att slåss med henne, eller hur? Och
icke bara hon, utan också tjänstflickorna … de dela
mammas saker sinsemellan mitt för näsan på mig, ty
Severin har nycklarna till skåpen. ’Fröken Severin!’
säger jag, ’jag vill ha nycklarna.’ Vad svarar hon,
tror du? Hon låter mig i tydliga ordalag förstå, att
jag icke har att befalla över henne, att hon icke står
i tjänst hos mig, utan att hon ämnar behålla
nycklarna, tills hon går!»
»Har du nycklarna till silvret? — Gott. Låt
resten ha sin gång. Sådant där är oundvikligt, när
ett hushåll upplöses, och jag vill nu icke göra något
väsen. Linnet är ju gammalt och bristfälligt … För
övrigt få vi ju se, vad som finns. Har du
förteckningarna? Där på bordet? Gott. Vi skola strax se
på dem.»
Och de gingo in i sängkammaren för att en
stund stå tysta bredvid sängen, sedan fru Antonie
tagit bort den vita duken från den dödas anlete.
Konsulinnan var redan svept i den sidendräkt, hon
skulle ha på sig i kistan — det var tjuguåtta timmar
efter hennes sista andedrag, och begravningen skulle
äga rum sedan på eftermiddagen. Mun och kinder
voro nu, sedan löständerna voro borta, gumaktigt
infallna, och hakan sköt fram skarp och kantig. Under
det de alla tre blickade ned på de obevekligt fast
slutna ögonlocken, bemödade de sig smärtsamt att i<noinclude>
<references/></noinclude>
c2yd8u563988adlgdtk85hgph802ai3
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/511
104
217209
653078
630247
2026-06-16T23:14:50Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|149}}</noinclude>dessa drag igenkänna sin mor. Men under mössan,
som den gamla damen plägat bära om söndagarna,
satt liksom i livet den rödbruna, slätkammade lösbenan,
över vilken damerna Buddenbrook från Breitenstrasse
så ofta gjort sig lustiga … Blommor lågo strödda
över täcket.
»Det har redan kommit de präktigaste kransar,»
sade fru Permaneder sakta. »Från alla familjerna …
ja, ja rent från hela staden! Jag har låtit bära upp
alltsammans i korridoren — ni måste sedan gå och
titta på det, Gerda och Tom. Det är vemodigt vackert.
Sidenband så här breda …»
»Hur långt har de hunnit med salen?» frågade
senatorn.
»Den är snart färdig, Tom. Tapetserar Jacobs
har verkligen ansträngt sig. Också …» och hon
snyftade till … »också kistan har kommit. Men tag nu
av er, mina vänner, fortfor hon och drog försiktigt
den vita duken tillbaka på dess plats. Här är kallt,
men inne i frukostrummet är det eldat … Låt mig
hjälpa dig, Gerda … Nej, jag fördärvar icke din
frisyr, om jag tar av dig hatten … Ditt präktiga hår!
Sådant där hår hade mamma också i sin ungdom.
Hon var ju aldrig så vacker som du, men det fanns
en tid, då hon verkligen var en ståtlig företeelse. Och
nu … Ja, det är som Grobleben säger, vi skola alla
varda till stoft …»
De hade gått tillbaka ut i frukostrummet och
satte sig kring det runda bordet, under det senatorn
tog papperen, på vilka de föremål, som skulle delas
mellan de närmaste arvingarna, stodo upptecknade …
Fru Permaneder tog icke ögonen från sin brors
ansikte, hon iakttog det med spänd och upprörd min.
Det var något, en pinsam, oavvislig fråga, på vilken
alla hennes tankar ängsligt voro riktade, och som
under den närmaste timmen måste komma på tal …
»Jag tänker,» började senatorn, att vi fasthålla
den övliga grundsatsen, att presenter återgå, således …»
Hans hustru avbröt honom.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jrkk6q4uwjzuigctk6v9wd32jk6qzk3
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/512
104
217210
653079
630248
2026-06-16T23:17:18Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />150</noinclude>»Förlåt, Thomas, jag tycker … Christian … var
är då han?»
»Ja, herre Gud, Christian!» utbrast fru Permaneder.
»Honom glömma vi!»
»Mycket rätt,» sade senatorn och lät papperen
sjunka. »Skola vi icke kalla hit honom?»
Och fru Permaneder gick till klocksträngen. Men
i detsamma öppnade Christian själv dörren och kom
hastigt in i rummet. Han stängde dörren efter sig en
smula bullersamt och stannade med rynkade ögonbryn,
i det han lät sina små runda djuptliggande ögon irra
från den ena sidan till den andra, utan att se på
någon, och oroligt öppnade och slöt munnen under
de buskiga, rödaktiga mustascherna … Han tycktes vara
i en slags trotsig och retlig sinnesstämning.
»Jag hörde, att att ni voro här,» sade han kort.
»Om det skall talas om sakerna, bör väl jag också
vara närvarande.»
»Vi skulle just säga till dig,» sade senatorn
likgiltigt. »Tag plats.»
Och han tog åter upp förteckningarna. Han
började med de större föremålen och tilldelade sig själv
dem, som han kunde använda i sitt hus —
matsalskandelabrarna och den stora skulpterade kistan, som
stod i vestibulen. Fru Permaneder var ivrigt
intresserad, och så snart det var en smula tvivelaktigt, vem
det eller det föremålet borde tillhöra, hade hon ett
oförlikneligt sätt att säga: »Å, jag är villig att
övertaga det» … med en min, som om hela världen borde
vara henne tacksam för hennes offervillighet. Hon
erhöll för sig, sin dotter och dotterdotter större delen
av möblemanget.
Christian fick en del möbler, en bordstudsare i
empirestil och kammarorgeln och visade sig nöjd
därmed. Men då sedan silvret och linnet, liksom de olika
bordsserviserna, skulle delas, började han till allas
förvåning lägga i dagen en iver, som nästan liknade
snikenhet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
o8xm51easvvtn0yua8r8yklgm3bko18
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/513
104
217211
653080
630249
2026-06-16T23:21:03Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|151}}</noinclude>»Och jag? Och jag?» frågade han … »Jag
anhåller att icke bli alldeles bortglömd …»
»Vem glömmer dig? Se här, jag har ju redan
skrivit upp på dig en hel teservis med silverbricka.
För söndagsservisen med förgyllda kanter ha väl bara
vi användning och …»
»Vardagsporslinet med tulpanmönstret är jag villig
att övertaga,» sade fru Permaneder.
»Och jag då?» utbrast Christian med den
häftighet, som ibland kunde komma åt honom, och som
tog sig så sällsam ut hos honom … »Jag skulle väl
ända vilja ha min andel! Hur många knivar och
gafflar får jag? Jag ser, att jag får så gott som
ingenting!» …
»Men käre vän, vad skall du med det att göra?
Du har ju alls ingen användning for det! Det är väl
bättre, att sådana där saker stanna inom familjen …»
»Och om det så bara vore som ett minne av
mamma,» sade Christian trotsigt.
»Min bästa bror,» svarade senatorn otåligt … »jag
är icke upplagd att skämta, men att döma av dina ord,
förefaller det, som om du till minne av mamma skulle
vilja ställa en soppterrin på din byrå! Tro icke, det
ber jag dig, att vi ämna förfördela dig. Vad du
erhåller mindre i hushållseffekter, får du naturligtvis
ersättning för i annan form. Det är på samma sätt
med linnet …»
»Jag vill icke ha pengar, jag vill ha linne och
porslin.»
»Men varför det då, i all världen?»
Men nu gav Christian ett svar, som gjorde, att
Gerda Buddenbrook hastigt vände sig om mot honom
och mönstrade honom med ett gåtfullt uttryck i ögonen,
att senatorn tog pincenéen från näsan och stirrade
honom rätt in i ansiktet, och att fru Permaneder till
och med knäppte ihop händerna. Han sade nämligen:
»Nå ja, med ett ord, jag ämnar så småningom
gifta mig.»
Han yttrade detta i en tämligen lågmäld, bråd-<noinclude>
<references/></noinclude>
cfvt8lg0b7dedww1r2sw4quqedteu8l
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/514
104
217212
653081
630250
2026-06-16T23:23:27Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />152</noinclude>skande ton, med en tvär åtbörd, som om han kastade
något till sin bror över bordet, varpå han lutade sig
tillbaka mot stolsryggen och med butter, nästan
förolämpad och underligt tankspridd min lät sina ögon
oroligt irra omkring. En längre paus uppstod.
Slutligen sade senatorn:
»Man måste tillstå, Christian, att dessa planer
komma en smula sent … förutsatt naturligtvis att det
är verkliga och utförbara planer och icke av samma
slag som du redan förr en gång oöverlagt framställt
för vår salig mor …»
»Mina avsikter äro fortfarande desamma,» sade
Christian, alltjämt utan att se på någon och med
samma min.
»Det är väl ändå omöjligt. Du skulle ha avvaktat
mammas död för att …»
»Jag har haft den hänsyn, ja. Du tycks anse,
Thomas, att du ensam lagt beslag på all takt och
finkänslighet här i världen …»
»Jag vet icke, vad som berättigar dig till ett
sådant yttrande. För övrigt måste jag beundra
omfånget av ditt hänsynstagande. Dagen efter mammas
död gör du min av att proklamera din olydnad emot
henne …»
»Därför att samtalet föll på det. Och
huvudsaken är, att mamma icke längre kan taga illa vid sig
över detta mitt steg. Det kan hon i dag lika litet
som om ett år … Herre Gud, Thomas, mamma hade
ju icke obetingat rätt, utan endast från sin ståndpunkt,
till vilken jag tagit hänsyn, så länge hon levde. Hon
var ju en gammal kvinna, från en annan tid med ett
annat åskådningssätt …»
»Nå, då får jag bemärka, att detta åskådningssätt
i den punkt, varom här är fråga, också är mitt.»
»Det kan jag inte bry mig om.»
»Det lär du allt bli tvungen att bry dig om,
min vän.»
Christian såg på honom.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
d772eyn5allmub4k25dgexrniplc3b7
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/515
104
217213
653082
630251
2026-06-16T23:26:26Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|153}}</noinclude>»Nej — !» utbrast han. »Det kan jag icke! När
jag säger dig, att jag icke kan?! … Jag bör väl själv
veta, vad jag har att göra. Jag är fullvuxen människa,
jag är fyrtiotre år och min egen herre …»
»Ack, det är ju bara prat! Du vet icke alls, vad
du har att göra …»
»Jo visst! … för det första handlar jag ju som
hederlig karl … Du tar ju icke alls i betraktande,
hur saken står, Thomas! Här sitta Tony och Gerda
… vi kunna icke avhandla det i detalj. Men jag har
ju sagt dig, att jag har förpliktelser! Det yngsta barnet,
lilla Gisela …»
»Jag vet ingenting om någon liten Gisela och
vill ingenting veta! Jag är övertygad om, att man
narrat dig. Men i alla händelser har du mot en sådan
där person, som den du tänker på, ingen annan
förpliktelse än den pekuniära, som du må uppfylla nu liksom
förut …»
»Person, Thomas? Då misskänner henne! Aline …»
»Tig!» skrek senatorn med dundrande röst. De
båda bröderna stirrade varandra in i ansiktet tvärs över
bordet, Thomas blek och skälvande av vrede, Christian
med de små runda, djuptliggande ögonen vitt
uppspärrade och gapande mun, så att de magra kinderna sågo
alldeles urholkade ut. Strax nedanför ögonen syntes
ett par röda fläckar … Gerda blickade med spefull
min från den ena till den andra, och Tony vred
händerna och sade bönfallande:
»Men Tom … Men Christian … Och mamma
som ligger bredvid!»
»Du är så till den grad blottad på blygsel,»
fortfor senatorn, »att du kan övervinna dig själv till att
… nej, det kostar dig icke ens någon
självövervinnelse att nämna detta namn på denna plats och under
dessa omständigheter! Din brist på takt är rent av
abnorm …»
»Jag begriper icke, varför jag icke skulle nämna
Alines namn!» Christian var så ovanligt upphetsad,<noinclude>
<references/></noinclude>
hvzc2e1b4vaws0eva1j5wela2azm6m6
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/516
104
217214
653083
630252
2026-06-16T23:28:51Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />154</noinclude>att Gerda betraktade honom med växande
uppmärksamhet. »Jag nämner det med flit, som du hör, Tom,
jag tänker gifta mig med henne, ty jag längtar efter ett
hem, efter ro och frid och jag undanber mig, hör
du, jag ''undanber'' mig all inblandning från din sida!
Jag är fri, jag är min egen herre …»
»En narr är du! När testamentet öppnas, skall
du få se, hur pass du är din egen herre! Det är
sörjt för, förstår du, att du icke lättsinnigt skall
förstöra arvet efter mamma, liksom du förstört de
trettiotusen mark, du fått ut i förskott. Jag skall förvalta
återstoden av din förmögenhet, och du skall aldrig få
mer än en viss summa för månaden i dina händer, det
svär jag dig …»
»Nå, du vet väl själv bäst, vem som förmått
mamma till denna åtgärd. Men det förvånar mig, att
mamma icke anförtrott detta uppdrag åt någon, som
står mig närmare och är mera broderligt sinnad mot
mig än du …» Christian var nu alldeles utom sig
och han började säga saker, som han aldrig förr låtit
komma över sina läppar. Han hade lutat sig fram
över bordet, knackade oupphörligt med spetsen av det
krökta pekfingret mot skivan och stirrade med
rödkantade ögon upp på brodern, som satt rak och såg
ned på honom blek och med halvslutna ögonlock.
»Ditt hjärta är fullt av köld och illvilja och
missaktning mot mig,» fortfor Christian med en stämma,
som på en gång var ihålig och kraxande …» Så
långt jag kan minnas tillbaka, har du låtit en sådan
köld strömma ut mot mig, att jag alltid frusit i din
närvaro … ja, det kan tyckas ett underligt uttryck,
men så känner jag det … Du visar bort mig, bara
du ser på mig, och till och med det gör du nästan
aldrig. Och vad ger dig rätt till det? Du är ju
också en människa och har dina svagheter! Du har
alltid varit en bättre son för våra föräldrar, men om
du verkligen står dem så mycket närmare än jag, så
borde du också tillägna dig litet av deras kristliga
sinnelag, och om också all syskonkärlek är dig främ-<noinclude>
<references/></noinclude>
8ntczbn5rn2pwlbeybiyb30g4rngw1n
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/517
104
217215
653084
630253
2026-06-16T23:32:11Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|155}}</noinclude>mande, så borde man väl kunna vänta en skymt av
kristlig kärlek ifrån dig. Men du är så kärlekslös, att
du icke ens vill besöka mig … inte en enda gång var
du hos mig, när jag låg på sjukhuset i Hamburg i
ledreumatism.»
»Jag har allvarligare saker att tänka på än dina
sjukdomar. För övrigt är min egen hälsa …»
»Nej, Thomas, din hälsa är präktig! Du sutte
icke här, som den du är, om den icke vore alldeles
ypperlig i förhållande till min …»
»Jag är kanske sjukare än du.»
»Du skulle vara … Nej, det var starkt! Tony!
Gerda! Han säger, att han är sjukare än jag! Har
''du'' kanske legat för döden i ledreumatism?! Får ''du''
efter varje den minsta lilla oförsiktighet en värk i hela
kroppen, som man inte han beskriva en gång?! Äro
kanske alla nerverna för korta på ''din'' vänstra sida, liksom
de äro på min, efter vad medicinska auktoriteter
försäkrat mig?! Händer ''dig'' kanske sådana saker, som att
du, om du i skymningen kommer in i ditt rum, ser
en karl sitta i din soffa, en karl som nickar åt dig,
och som i själva verket icke alls finns där …»
»Christian!» framstötte fru Permaneder helt
förfärad. »Vad är det du säger … Herre Gud, vad
tvista ni egentligen om? Det är, som om det skulle
ligga en ära i att vara den sjukaste! Om det komme
an på ''det'', så kunde tyvärr både Gerda och jag också
ha ett litet ord med i laget! … Och mamma, som
ligger bredvid …!»
»Och du begriper icke, människa,» ropade Thomas
lidelsefullt, att alla dessa vederstyggligheter äro följder
av dina laster, din sysslolöshet, din självbeskådning?
Arbeta! Sluta att kela med din hälsa och tala om
dina sjukdomssymptom! … Om du blir förryckt —
och jag säger dig rent ut, att det icke är omöjligt —
så skall jag icke vara i stånd att fälla en tår däröver,
ty det är uteslutande din egen skuld …»
»Nej, du kommer icke heller att fälla en tår ifall
jag dör.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0co3utdye6x8tm17xphvvkrq6mt3kuy
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/518
104
217216
653085
630254
2026-06-16T23:34:57Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />156</noinclude>»Nå, du dör ju icke,» sade senatorn föraktfullt.
»Jaså, jag dör icke? Gott, vi få väl se, vem av
oss som dör först! … Arbeta, säger du! Men herre
Gud i himlen, om jag nu icke kan arbeta?! Jag kan
icke längre hålla på med ett och detsamma, det står
jag icke ut med! Om du kan det, så var glad åt
det, men sätt dig icke därför till doms över andra, ty
någon förtjänst är det icke … Gud ger den ene kraft
och icke den andre … Men sådan är du, Thomas,»
fortfor han, i det han lutade sig fram över bordet
med alltmera förvridet ansikte och allt häftigare
knackade mot skivan … »Du är självrättfärdig … ack,
vänta litet, det var icke det, jag ville säga, det var
icke det, jag ville förebrå dig … Men jag vet icke,
var jag skall börja, och det, jag skulle kunna säga,
är endast en tusendel … endast miljondel av vad
jag har på hjärtat! Du har erövrat dig en plats i livet,
en ärad ställning, och där står du nu och visar kallt
och med berått mod ifrån dig allt, som ett ögonblick
skulle kunna förvilla dig och störa din jämvikt, ty
jämvikten, det är för dig det viktigaste. Men det är
icke det viktigaste, Thomas, det är vid Gud icke
huvudsaken! Du är en egoist, ja, det är du! Jag håller av
dig ändå, om du också grälar och bråkar och dundrar
löst mot mig. Men värre än din tystnad, det allra
värsta är, när du plötsligt blir stum och drar dig tillbaka
och avböjer att svara, förnäm och oberörd och
överlämnar en hjälplöst åt sin blygsel … Du är alldeles
utan medlidande och kärlek och ödmjukhet … Ack!»
utbrast han plötsligt, i det han slog ut med båda
armarna, som om han stötte hela världen ifrån sig …
»Vad jag är trött på allt det här, på takt och
finkänslighet och jämvikt och hållning och värdighet …
så dödligt trött!» Och detta sista utrop var så äkta,
det kom så från hjärtat och uttryckte en sådan
vedervilja och leda, att det verkade rent av överväldigande,
ja, att Thomas ryckte till och en stund tyst stirrade
framför sig.
»Jag har blivit, sådan jag är,» sade han slutligen<noinclude>
<references/></noinclude>
d3t3y4zli51tht6nw9i7llk9qwrmmxu
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/519
104
217217
653086
630255
2026-06-16T23:37:28Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|157}}</noinclude>och hans röst lät upprörd, »därför att jag icke ville
bli som du. Om jag invärtes hållit mig på avstånd
ifrån dig, så har det varit, emedan jag måste akta mig
för dig, emedan ditt sätt och väsen är en fara för mig
… jag säger rena sanningen.»
Han teg ett ögonblick och fortfor därpå i kortare
och säkrare ton:
»För resten ha vi kommit långt från ämnet. Du
har hållit ett tal över min karaktär … ett något
förvirrat tal, som kanske innehöll en kärna av sanning.
Men det är nu icke frågan om mig, utan om dig.
Du går i giftastankar, och jag skulle grundligt vilja
övertyga dig om, att de, på det sätt du tänker dig,
äro omöjliga att förverkliga. För det första bli de
räntor, jag kan utbetala åt dig, icke just uppmuntrande
stora …»
»Aline har lagt av ganska mycket.»
Senatorn sväljde ett tag och behärskade sig.
»Hm — lagt av. Du ämnar alltså slå ihop ditt
mödernearv med den damens besparingar …»
»Ja. Jag längtar efter ett hem och efter någon,
som har medlidande med mig, när jag är sjuk. För
resten komma vi bra om sams. Vi äro båda en smula
vilsekomna …»
»Du ämnar vidare adoptera de barn, som förefinnas,
det vill säga … legitimera dem?»
»Ja visst.»
»Så att din förmögenhet efter din död skulle
övergå till de där människorna?» Då senatorn sade
detta, lade fru Permaneder sin hand på hans arm och
viskade bevekande: »Thomas! … Mamma ligger
bredvid! …»
»Ja, svarade Christian, »så brukas det ju.»
»Nå väl, allt det där blir ''icke'' av!» utbrast senatorn
och sprang upp. Också Christian reste sig, ställde sig
bakom sin stol, grep tag i den med ena handen, tryckte
hakan ner mot bröstet och såg på brodern, halvt skyggt
och halvt förbittrat.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2ju44ffwsjs9xxdalnxc0uvzvty8nw5
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/520
104
217218
653087
630256
2026-06-16T23:40:50Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />158</noinclude>»Det blir icke av …» upprepade Thomas
Buddenbrook, blek, skälvande och nästan ifrån sig av vrede.
»Så länge jag är i livet, sker det icke … det svär
jag dig! … Tag dig i akt … Du har blamerat
familjen tillräckligt, för att du ytterligare skulle våga
att ge oss en kurtisan till svägerska och kasta en
fjärdedel av mammas förmögenhet i skötet på henne
och hennes bastarder! Jag förbjuder dig det, hör du?
Jag förbjuder dig det!» skrek han, så att det genljöd
i rummet och fru Permaneder gråtande tryckte sig in
i soffhörnet. »Och våga icke att trotsa mitt förbud,
det råder jag dig! Jag har hittills endast föraktat dig,
förbisett dig … men utmanar du mig, låter du det gå
till det yttersta, så få vi väl se, vem som drar det
kortaste strået! Tag dig i akt, säger jag! Jag känner
icke längre några hänsyn! Jag låter förklara dig
omyndig, jag låter spärra in dig, jag krossar dig i smulor!
Förstår du?! …»
»Och jag säger dig …» inföll Christian … Och
nu gick det hela över till en ordstrid, en meningslös,
beklaglig ordstrid, utan annat syftemål än att såra
varandra så blodigt som möjligt. Christian återkom till
broderns karaktär och framletade ur det förflutna
pinsamma smådrag och anekdoter, som skulle belysa
Thomas' egoism, och som Christian icke kunnat glömma,
utan burit på alltsedan dess och genomsyrat med
bitterhet. Och senatorn svarade med överdrivet förakt och
överdrivna hotelser, som han ångrade tio minuter efteråt.
Gerda stödde lätt huvudet mot handen och iakttog
dem med beslöjade ögon och ett ansiktsuttryck, som
icke var lätt att definiera. Fru Permaneder upprepade
oupphörligt förtvivlad:
»Och mamma som ligger bredvid … Och mamma
som ligger bredvid …»
Christian som under de sista replikerna gått av och
an i rummet, lämnade slutligen slagfältet.
»Det är bra! Vi få väl se!» ropade han, och
hetsig och uppretad, med tilltufsade mustascher och
rödsprängda ögon, med uppfläkt rock och näsduken i<noinclude>
<references/></noinclude>
shoc7d4crrx93ksykxe836y645gupfz
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/521
104
217219
653088
630257
2026-06-16T23:43:52Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|159}}</noinclude>hand, gick han ut genom dörren och slängde igen den
efter sig.
I den plötsliga stillheten stod senatorn ännu ett
ögonblick och stirrade at det håll, där hans bror
försvunnit. Sedan satte han sig tigande, tog åter fatt på
papperen och avgjorde torrt, vad som ännu återstod
att avgöra, varefter han lutade sig tillbaka, lät spetsarna
av sina mustascher glida mellan fingrarna och försjönk
i tankar.
Fru Permaneders hjärna klappade ångestfullt!
Frågan, den stora frågan, kunde nu icke längre uppskjutas,
den måste komma på tal, han måste besvara den …
men ack, var han väl nu i stämning att låta pietet och
mildhet råda?
»Och … Tom —» började hon, i det hon först
blickade ner i sitt knä och sedan gjorde ett skyggt
försök att läsa i hans ansikte … »Möblerna … du har
naturligtvis redan tagit allt i övervägande … De saker,
som tillhöra oss, jag menar Erika, den lilla och mig …
de stanna väl här … hos oss … med ett ord … huset,
hur skall det bli med det?» frågade hon och vred i
smyg händerna.
Senatorn svarade icke genast utan fortfor ännu en
stund att tvinna på mustaschen och sitta försjunken i
mörk tankfullhet. Sedan drog han ett djupt andetag
och rätade upp sig.
»Huset?» sade han … »Det tillhör naturligtvis
oss alla, dig, Christian och mig och komiskt nog,
också pastor Tiburtius som arvinge efter Clara.
Ensam har jag ingenting att besluta däröver, utan måste
ha ert samtycke. Men det är naturligtvis givet, att
det bör säljas så fort som möjligt,» slöt han med en
axelryckning. Men på samma gång flög en skälvning
över han ansikte, som om han förskräcktes för sina
egna ord.
Fru Permaneder sänkte djupt huvudet, och hennes
händer föllo slappt ned.
»Vårt samtycke!» upprepade hon efter en stunds
tystnad sorgset och med en viss bitterhet. »Herre<noinclude>
<references/></noinclude>
rju1tgpzf5bq20a5u8zy4lob9p550e6
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/522
104
217220
653089
630258
2026-06-16T23:47:52Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />160</noinclude>Gud, du vet mycket väl, Tom, att du skall göra, vad
du anser riktigt, och att vi andra i längden icke kunna
neka dig vårt samtycke! … Men om vi finge inlägga
ett ord … vågade bedja dig,» fortfor hon nästan
tonlöst och hennes överläpp började darra … »Huset!
Mammas hus! Vårt föräldrahem! Det som vi varit
så lyckliga i! Skulle vi sälja det …?»
Senatorn ryckte återigen på axlarna.
»Du kan tro mig, barn, att allt vad du kan säga
mig, känner jag även dessförutan lika djupt som du …
Men allt det där är inga motskäl utan endast
känslostämningar. Det ändrar ingenting i vad, som bör
göras. Här ha vi nu denna stora tomt … vad skola
vi taga oss till med den? Sedan många år tillbaka,
ända sedan pappas död, står gårdsbyggnaden helt
förfallen. I biljardsalen bor en vildkattsfamilj, och går
man in dit, löper man fara att trampa ner foten genom
golvet … Ja, om jag icke hade mitt hus på
Fischergrube! Men nu har jag det, och vad skall jag göra
av det? Skall jag kanske hellre sälja det? Döm
själv … till vem? Jag skulle förlora ungefär halva
summan av vad jag lagt ner på det. Ack, Tony, vi
ha tomter nog, vi ha alldeles för mycket därav!
Magasinerna och två stora hus! Tomtvärdet står ju
knappast i förhållande till det rörliga kapitalet! Nej, sälja,
sälja! …»
Men fru Permaneder hörde icke på. Hon satt där
nedhukad och försjunken i sig själv och stirrade med
fuktiga ögon rätt framför sig.
»Vårt hus!» mumlade hon … Jag minns ännu,
när vi vigde in det … Vi voro icke större än ''så''
den gången. Hela familjen var närvarande. Och
farbror Hoffstede läste upp verser … De ligga i
portföljen … Jag kan dem utantill … ’Venus
Anadyomene’ … Landskapsrummet! Matsalen! Främmande
människor …»
»Ja, Tony, så tänkte nog också de, som måste
lämna huset, när farfar köpte det. De hade förlorat
sina pengar och måste flytta därifrån och äro döda<noinclude>
<references/></noinclude>
hfgla3igej64y9j8err0hlv2ldcdsox
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/523
104
217221
653090
630259
2026-06-16T23:50:36Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|161}}</noinclude>och förgätna. Allt har sin tid. Låt oss vara glada
och tacka Gud för, att det ännu icke gått så utför
med oss som då med Ratenkamps, och att vi kunna
taga avsked härifrån under gynnsammare
omständigheter än de …»
En lång, smärtsam snyftning avbröt honom. Fru
Permaneder gick så upp i sin sorg, att hon icke ens
tänkte på att torka tårarna, som runno över hennes
kinder. Hon satt framåtlutad och hopsjunken, och en
varm droppe föll, utan att hon märkte det, ner på hennes
händer, som slappt lågo i knäet.
»Tom,» sade hon och lyckades få en stilla,
rörande fasthet åt stämman, som hotade att kvävas av
gråten. »Du vet icke, hur jag är till mods i denna
stund, du vet det icke. Livet har just icke farit milt
fram med din stackars syster, men jag har burit allting
utan att tappa modet, Tom, både det med Grünlich
och det med Permaneder och det med Weinschenk.
Ty var gång som Gud lät mitt liv gå i stycken, var
jag ändå icke alldeles hjälplös. Jag visste en plats,
en säker hamn, så att säga, där jag var hemma, och
dit jag kunde flykta från alla livets besvärligheter …
Och även nu sist, då allt var ute och de satte
Weinschenk i fängelse … ’Mamma,’ sade jag, ’få vi flytta
till dig?’ — ’Ja, barn, kom’ … När vi voro små och
lekte ’hök och duva’, Tom så hade vi alltid ett ’bo’,
dit man kunde taga sin tillflykt, när man var i
trångmål, och där man icke fick bli tagen, utan i ro kunde
vila ut. Mammas hus, huset här, det var mitt ’bo’ i
livet, Tom … Och nu … och nu … sälja det …»
Hon lutade sig tillbaka, dolde ansiktet i näsduken
och grät bitterligen.
Han drog ner hennes händer och slöt dem i sina.
»Jag vet det ju, käraste Tony, jag vet
alltsammans. Men skola vi nu icke vara en smula förnuftiga?
Vår goda mor är borta … vi kunna icke kalla henne
tillbaka. Att behålla huset som ett dött kapital, vore
en dårskap … det bör jag ju veta bäst, icke sant?<noinclude>
<references/>
{{mindre|11. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
9fios5gp9k39wfraqv9tpp5s6bjwiw1
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/524
104
217222
653091
630260
2026-06-16T23:53:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />162</noinclude>Skola vi göra det till en hyreskasern? … Tanken,
att främmande människor skola bo här, plågar dig,
men då är det väl bättre, att du icke ser det med
egna ögon, utan skaffar dig och de dina ett litet
trevligt hus eller en våning någonstädes utanför
stadsporten, till exempel … Eller skulle du tycka mera
om att bo här tillsammans med en massa hyresgäster?
… Och din familj har du ju fortfarande, Gerda och
mig och Buddenbrooks på Breitenstrasse och Krögers
och även fröken Weichbrodt … för att icke tala om
Klothilde, fast jag icke vet, om hon vidare vill umgås
med oss. Sedan hon blivit klosterfröken, är hon en
smula exklusiv …»
Hon utstötte en suck, som halvt var ett skratt,
vände sig bort och tryckte näsduken hårdare mot
ögonen, trumpen som ett barn, vilket man med ett
skämt söker få att glömma sin sorg. Men därpå tog
hon beslutsamt bort näsduken, satte sig till rätta och
lade huvudet bakåt, i det hon på samma gång
försökte trycka hakan mot bröstet, som alltid när det
gällde att visa karaktär och värdighet.
»Ja, Tom,» sade hon, och hennes forgråtna ögon
blickade med ett uttryck av allvarlig fattning mot
fönstret, »jag vill vara förståndig … jag är det redan.
Du måste förlåta … och du också, Gerda … att jag
gråtit. Sådant där kan komma åt en … det är en
svaghet. Men endast en yttre, tro mig. Ni veta
mycket väl, att jag i grund och botten är en av livet
stålsatt kvinna … Ja, Tom, det där med det döda
kapitalet, det inser jag, så mycket förstånd har jag.
Jag kan blott upprepa, att du bör göra, vad du anser
riktigt. Du måste tänka och handla för oss, ty Gerda
och jag äro fruntimmer, och Christian …! Vi kunna
icke sätta oss emot dig, ty vad vi ha att anföra, är
ju inga motskäl, utan bara känslostämningar, det faller
av sig självt. Till vem tänker du sälja det, Tom?»
»Ja, barn, om jag det visste … Men jag utbytte
i morse ett par ord med gamle mäklar Gosch — han
tycktes icke ohågad att taga saken om hand …»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
et3kzms9989als3c9a14oh7xtwhxswo
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/525
104
217223
653092
630261
2026-06-16T23:55:45Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|163}}</noinclude>»Det vore ju bra. Sigismund Gosch har
naturligtvis sina svagheter, men han var en vän till pappa
och är en genomhederlig man. Och så har han
hjärta, det är han känd för. Han skall förstå, att här
icke är fråga om ett vanligt husköp … Vad tror du,
du kommer att begära, Tom? Hundratusen mark är
väl det minsta, vad?»
»Hundratusen mark är ju det minsta, Tom!»
upprepade hon med handen på dörrvredet, då hennes
bror och svägerska gingo utför trappan. Sedan, när
hon blivit ensam, stod hon stilla mitt i rummet med
hängande armar och hopknäppta händer och såg sig
omkring med stora, rådvilla ögon. Hennes med en
liten mössa av svarta spetsar prydda huvud sjönk,
tyngt av tankar, allt djupare och djupare ned mot
ena skuldran.
{{linje|5em}}
<section end=kap02 />
<section begin=kap03 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>III.</b></h3>
Lille Johann var tvungen att taga avsked av sin
farmors kroppsliga omhölje — så hade hans far
förordnat, och han lät icke höra en skymt av invändning,
fastän han var rädd för det. Dagen efter konsulinnans
svåra dödskamp hade senatorn vid bordet, synbarligen
enkom för att sonen var närvarande, till sin hustru
fällt ett par hårda ord om farbror Christians beteende,
att, just när det var som värst med den sjuka, smyga
sin väg och gå och lägga sig. »Det är nerverna,
Thomas,» hade Gerda svarat, men med en blick på
Hanno, som icke undgick denna, förklarade senatorn i
nästan sträng ton, att intet urskuldande här vore på
sin plats. Deras salig mor hade lidit så mycket, att
man borde ha blygts att fegt undandraga sig den
smula plåga, som åsynen av hennes dödskamp fram-<noinclude>
<references/></noinclude>
fyt458h42y502wlyvgipcduefiml0x4
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/47
104
220917
653037
650281
2026-06-16T15:33:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Junii}}</noinclude>{{Inre marginalnot|5}} <u>Tisdag.</u> Härligt väder men nog blåst
som torkade marken.
Större delen Äpelträdens blommor
afföllo, men Rönn och Oxelträds
blom voro eij ännu utslagne.
Min Brorson reste i dag i sälskap
med en öfverstinna Nordenbjelke
till Östergötland och lärer hon bestå
Skjutspenningarne — Hennes piga får
åka i Sälskap med skjutsbonden uti
min Brors Chajse.
I dag svärmade ena Bikupan den
Mamsell lyckligt inslog — Efven
började Mamsell väfva på ett lärft.
{{Inre marginalnot|6}} <u>Onsdag.</u> Vackert väder men torr blåst.
Nu när jag i min tysta enslighet
detta Skrifver äro 52. år förlidna
sedan jag vigdes vid min aflidne käre
man, och utom min Bror och Syster
lefver nu väl ingen af Dem som
voro med på brölloppet.
En Bisvärm intogs efven i dag af
Mamsell, hon väfde ock i dag 5. alnar.
Jag spolade mycket och slog sönder
en bra stor sockertopp.
Den dumma Trögberg försummade
vattna mina alla blomkrukor att
jag sent om aftonen såg dem förtorkade.
{{Inre marginalnot|7}} <u>Thorsdag.</u> Ett enda litet rägndugg
om morgonen. Jag utsatte mina
leufkoijor samt Sypresser på
gården men rägnet uphörde.
Mamsell väfde 6. alnar på lärftet
och jag spolade ganska flitigt.
Litet gick jag åt trädgården att
se mig omkring och sedan skref
till min Syster ett långt och till
Kamrer Brogren ett litet bref.
{{Inre marginalnot|8.}} <u>Fredag.</u> Ömsom Mulit och klart.
Capitaine Moltzer kom till middagen
Han och Grönberg gingo att bese Valla.
Molinskan var här eftermidagen men
kan eij ännu få något Contract för
Domarens förbannade utdrägt i domen
{{Inre marginalnot|9.}} <u>Lördag.</u> Mycken Solhetta. Jag utgaf till
Trädgårdsarbetare, till Boberg etc:
Jag hade nog att skrifva, att annars
sysla och kl: 11 f: m: kom Carin
Reenstjerna — jag for Kl. 2 eftermiddagen till
Herrskapet von Moltzer, frun åkte med
mig till Den stora länge projecterade
Begrafningsplatsen utom Norr Tull —
som nu skulle invigas af Biskop
Vallin, assisterad af 15 andra Concistorialis.<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
nq2osueurs2fydx8tw0m8ogx66lfwom
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/350
104
222745
653036
2026-06-16T14:28:58Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|334||}}</noinclude>{{c|N:o 2.}}
På en minnesvård öfver General Löjtnanten, Friherre
{{sp|Georg Carl von Döbelns}} graf på Johannis kyrkogård
i Stockholm.
{{c|Friherre<br>
GEORG CARL {{sc|von}} DÖBELN<br>
General Lieutenant<br>
K. m. st. k. af K. S. O. R. af K. S. O. st. k. 1:a kl.<br>
Född d. 29 April 1758.<br>
Död d. 16 Febr. 1820.}}
{{linje|6em}}
{{c|Striderna vid Porosalmi Sikajocki<br>
Ny-Carleby Lappo och Jutas<br>
Vitna om hans hjeltemod<br>
Vid fäderneslandets försvar.}}
{{linje|6em}}
{{c|Minnesvården restes<br>
Af<br>
Vapenbröder<br>
Och<br>
Fosterlandsvänner.}}
{{linje|6em}}
{{c|N:o 3.}}
Under ett porträtt af Friherre {{sp|Wilhelm Fredrik
Tersmeden}}, uppsatt i Jernkontorets hus af Bruks
Societeten.
{{c|Friherre<br>
WILHELM FREDRIK TERSMEDEN<br>
Fullmäktig i Jernkontoret<br>
1829—1856.}}
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8k7wqdy3e7g9c0ijj30q0mdepzfxlui
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/212
104
222746
653038
2026-06-16T17:22:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>missarien att denne man snarligen skulle bli miljonär om
han kunde sin medicin bara hälften så bra som sin psykologi.
När jag gick hem avundades jag inte min kollega hans
tvåhundratusen francs, men jag avundades honom att han
visste vad hans inkomster uppgick till. Jag hade länge önskat
veta hur stora mina inkomster var. Att jag förtjänade mycket
pengar var tydligt. Jag hade alltid fullt upp med kontanter
när jag behövde pengar till något. Jag hade en vacker våning,
ett elegant ekipage, en förträfflig kock, och nu sedan mamsell
Agata lämnat mig såg jag ofta mina vänner på middag vid
Avenue de Villiers och bjöd dem på det bästa av allting.
Två gånger hade jag gjort en hastig resa till Capri, den ena
gången för att köpa mastro Vincenzos hus, den andra för att
bjuda en stor summa pengar åt den okände ägaren av San
Micheles lilla kapell — det tog mig tio år att ordna den affären.
Mina rum vid Avenue Villiers var fulla av konstsaker och
antikviteter och över ett dussin gamla klockor slog timmarna
under mina redan då ofta sömnlösa nätter. Av någon
oförklarlig orsak bröts dessa perioder av rikedom inte sällan av
andra då jag inte hade några pengar alls. Rosalie visste det.
Norström visste det också, för jag måste ofta låna pengar av
honom. Han sade att det endast kunde förklaras av någon
defekt i mitt mentala maskineri, enda räddningen vore att föra
noggranna räkenskaper och regelbundet skicka räkningar till
patienterna liksom alla mina kolleger gjorde. Jag sade att det
var hopplöst att försöka föra räkenskaper, och vad räkningar
angick hade jag aldrig skrivit några och skulle aldrig komma
att göra det. Vårt yrke var konstnärskap och inte köpenskap,
att schackra med lidandet vore en förödmjukelse. Jag blev
blossande röd när en patient lade sitt tjugufrancsstycke på mitt
bord, och om han stack det i min hand kände jag det som
om jag ville slå honom. Norström sade att detta enbart var
fåfänga och högfärd och att jag lugnt skulle stoppa i fickan
alla pengar jag kunde komma åt liksom mina kolleger gjorde,
om det så också var begravningsentreprenören som gav mig
dem. Jag sade att vårt yrke var ett heligt kall som stod lika
högt som prästens, om inte högre, att oskäligt höga
förtjänster borde vara förbjudna i lagen. Läkarna borde avlönas
av staten och avlönas väl, som domarna i England. De som
inte gillade en dylik anordning kunde spekulera på börsen
eller öppna en butik. Läkarna skulle gå omkring som visa
män, ärade och omhuldade av alla sina medmänniskor. De<noinclude>
<references/>
210</noinclude>
k27o1k8u77hpqg9ap2kbv7wx3cgd4og
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/213
104
222747
653039
2026-06-16T17:25:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>skulle ha rätt att ta från sina rika patienter vad de behövde
för sina fattiga patienter och för sig själva, men de skulle
varken räkna sina besök eller skriva räkningar. Kunde ett
modershjärta omsätta i kontanter värdet av det barn vars liv
du räddat? Kunde någon ange det exakta arvodet för att dina
tröstande ord eller beröringen av din hand släckt dödsfruktan
i ångestfyllda ögon? Hur mycket kostade varje smärtfri minut
som din morfinspruta lyckats vinna från dödskampen? Hur
länge skulle vi fortsätta att lura på våra patienter all denna
dyrbara patentmedicin med nyuppfunna namn men vars
ursprung härleddes ur medeltida vidskepelse? Vi visste mycket
väl att antalet verksamma medikamenter kunde räknas på
våra fingrar och var till salu i naturens stora apotek för billigt
pris. Varför skulle en doktor på modet som jag själv åka
omkring till sina patienter i ett elegant ekipage medan min kollega
i fattigkvarteret måste gå till fots? Varför gav staten ut hundra
gånger mer pengar för att lära medborgarna döda varandra
än för att lära dem hjälpa varandra i sjukdom och nöd?
Varför byggde vi inte flera sjukhus och färre kyrkor? Man kunde
be var som helst till sin Gud men man kunde inte operera
i en rännsten. Varför byggde vi så många bekväma hem åt
yrkesmördare och inbrottstjuvar och så få åt fattigkvarterens
hemlösa? Varför kunde inte fängelsernas gäster försörja sig
själva när staten gav dem fri bostad? De kunde alla förtjäna
sitt uppehälle genom arbete om valet stod mellan att äta eller
att hungra. Det hette alltid att flertalet av fängelseinvånarna
bestod av ointelligenta, mer eller mindre oansvariga individer.
Det var ett misstag. Deras intelligensnivå låg i regel inte
under utan över medelmåttan. Alla förstagångsförbrytare borde
dömas till korta fängelsestraff med svältdiet och prygel och
friges med obefläckade namn. De borde lämna rum för
fäderna till oäkta och övergivna barn och för soutenörerna som
borde få sina pannor märkta med glödande järn innan de
släpptes ut. Grymhet mot hjälplösa djur var i Guds ögon
en mycket större synd än inbrott och straffades dock bara
med obetydliga böter. Vi visste alla att hopandet av stora
rikedomar ofta betydde en skickligt dold stöld från de fattiga,
men aldrig hade jag i något fängelse träffat på en miljonär.
Förmågan att slå pengar av allting var en speciell talang av
tvivelaktigt moraliskt värde. Personer som ägde denna
förmåga borde visserligen lämnas fria händer, men på det
uttryckliga villkoret att de liksom bina regelbundet skattades<noinclude>
<references/>
{{ph|211}}</noinclude>
0380w1xqmm9q69bhpytkiivceignq6b
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/214
104
222748
653040
2026-06-16T17:30:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>på sin gyllene honung som borde delas ut bland dem som
inte hade någon honung att breda på sitt dagliga bröd.
Hopplöst obotliga missdådare, kallblodiga mördare och
dylika brottslingar borde istället för en relativt bekväm
livstidsinternering, som kostar staten mer än en frisäng på ett
sjukhus, förlänas en smärtfri död, inte som straff, för vi har
ingen rätt att straffa, men till andras legitima skydd. Än en
gång har England visat rätta vägen. Dylika förbrytare har
ej rätt att klaga över att samhället behandlar dem illa. På
grund av sina brott belönas de med det största privilegium en
dödlig kan nå, ett privilegium som vanligen inte förunnas
deras medmänniskor som belöning för dygd — en hastig och
smärtfri död.
Norström rådde mig att avstå från att reformera samhället
och istället koncentrera mina ansträngningar på mitt eget
yrke. Hittills hade jag ingen rätt att beklaga mig över
resultatet, sade han. Norström hyste emellertid allvarliga
tvivelsmål rörande mitt förslag att gå omkring som en vis man och
byta mina tjänster mot patienternas lösegendom. Han höll
fast vid sin tro på att det gamla systemet att skriva räkningar
var att föredra. Jag sade att jag inte var så säker på det.
Också om det var sant att några av mina patienter efter flera
obesvarade brev med begäran om räkning hade farit sin väg
utan att betala alls — något som dock aldrig hänt med en
engelsk patient — så hade istället andra sänt mig mycket större
summor än jag någonsin skulle begärt om jag skrivit ut
räkning åt dem. Fastän erfarenheten lärt mig att de flesta av
mina patienter tycktes föredra att skiljas från sina pengar
framför att skiljas från sina ägodelar, hade jag mer än en
gång med gott resultat tillämpat mitt ovan föreslagna system.
En av mina käraste tillhörigheter var en gammal lodenkappa
som jag en gång tog från miss C. samma dag hon reste till
Amerika. Medan hon åkte omkring med mig i min vagn för
att hinna utgjuta sig tillräckligt över sin eviga tacksamhet
och omöjligheten av att betala mig för att jag räddat hennes
liv, föll mina ögon på lodenkappan över hennes knän. Det
var just en sådan kappa som jag önskade mig. Jag svepte
kappan kring mina ben och sade att jag tänkte behålla den.
Hon sade att det var en gammal kappa som hon köpt för
tio år sedan i Salzburg, hon tyckte mycket om den. Jag sade
att det gjorde jag med. Hon föreslog att vi skulle fara direkt
till Old England, hon skulle vara glad att få ge mig i present<noinclude>
<references/>
212</noinclude>
poug8t7aeasdwofycwkb661cf3bwe5p
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/206
104
222749
653041
2026-06-16T17:32:06Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />198</noinclude>I går eftermiddag såg jag spanska militären
exersera. Soldaterna manövrerade förträffligt, men voro
mycket smått folk. Deras hållning och disciplin på
ön berömmes som mycket goda.
Kommer aftonen, så kommer musiken dels inom
dels utom hus, och flägtandet af hafsvinden på piazzan.
Mrs Baley spelar utmärkt väl de lifliga spanska och
cubanska dansarne; nu spelar hon äfven svenska
polskor, som hon lärt af mig, och jag spelar hennes
dansar. Ibland komma några visiter, dels europeer
bosatta på ön, dels spanskor, som alltid manövrera och
rassla mycket med sina solfjädrar; ty solfjädrars prakt
och tyngd är en spanskas prydnad. Jag har sett dem,
som kosta ifrån 25 till 100 dollars stycket. De
dyrbara äro af elfenben infattade med guld, och ha många
prydnader, till hvilka hörer små ovala speglar på yttre
sidornça. Manövern med solfjädern är en hel liten
vetenskap, i hvilken spanskan eller den spanska creolskan
inlägger ett helt teckenspråk och samtalar, när hon det
vill och hur hon det vill, med sitt hjertas vän.
I mottagningsrummen på Cuba stå två rader med
gungstolar, dels af spanska, dels af amerikanska façoner
— de spanska vida grandiosare, men också tyngre —
ifrån fönstret och inåt rummet. Här sitter man och
samtalar, gungande och flägtande sig under det vinden
spelar in ifrån fönstren. Man dricker thé, och äter
sylter. Spanska creolskorna ha vackra, milda, bruna ögon,
sägas ha ganska godt naturligt förstånd, äfven qvickhet,
men vara mycket okunniga. Inomhus sysselsätta de
sig förnämligast med att sy, kläda sig, ta emot och
göra visiter.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
an8jbojlcc0j4bdvg8a55d4ssj2xd97
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/215
104
222750
653042
2026-06-16T17:35:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>den dyrbaraste skotska cape som fanns. Jag sade att jag redan
hade en skotsk cape. Jag måste tillägga att miss C. var en
tämligen nervös dam som i åratal vållat mig besvär. Hon
blev så ursinnig att hon hoppade ur vagnen utan att ens säga
adjö, nästa dag for hon till Amerika. Jag har aldrig återsett
henne.
Jag kommer också ihåg fallet lady Maud B. Hon kom till
Avenue de Villiers för att säga farväl före sin avresa till
England. Hon sade att hon tre gånger förgäves skrivit efter
sin räkning, jag hade försatt henne i en mycket pinsam
belägenhet, hon visste inte vad hon skulle göra. Hon
överhopade mig med lovord över min skicklighet, alla hennes
ägodelar kunde inte gälda hennes återvunna hälsa. Jag
lyssnade med välbehag till detta myckna beröm från en så vacker
ung dam. Medan hon talade beundrade jag hennes nya
mörkröda sammetsklänning, och det gjorde också lady Maud själv
med belåtna sidoblickar i den venetianska spegeln över
kaminen. Jag såg på hennes långa smärta figur och sade att jag
skulle kunna ta emot hennes nya klänning, det var precis det
plagg som jag behövde. Hon brast ut i klingande skratt som
snart utbyttes i bestörtning när jag förklarade att jag
tänkte sända Rosalie till hennes hotell klockan sju för att hämta
klänningen. Hon reste sig upp blek av raseri och sade att
hon aldrig hört talas om något sådant. Jag svarade att jag
ansåg det mycket sannolikt. Hon brast i gråt och rusade ut
ur rummet. Några veckor senare mötte jag den engelske
ambassadörens hustru på den svenska legationen. Den
älskvärda ambassadrisen sade att hon inte glömt bort den
lungsiktiga engelska guvernanten som jag rekommenderat till
henne, hon hade till och med skickat henne en inbjudan till
garden partyt på ambassaden.
— Visst ser hon mycket sjuk ut, sade ambassadrisen, men
hon kan omöjligt vara så fattig som ni säger, jag är säker på
att hon beställer sina kläder hos Worth.
Det förargade mig att Norström sade att min svårighet
att skriva räkningar och inhösta arvoden utan att rodna
berodde på fåfänga och högfärd. Om Norström hade rätt så
var sannerligen mina kolleger märkligt fria från den
svagheten. De skickade allihop räkningar precis som skräddare
och skomakare och stoppade gladeligt i fickan den louis
d'or deras patienter stack åt dem. I många mottagningsrum
hörde det till och med till etiketten att patienten skulle lägga<noinclude>
<references/>
{{ph|213}}</noinclude>
ir421cpkehqypvea73sqg4s93kwqxc4
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/216
104
222751
653043
2026-06-16T17:37:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>pengarna på bordet innan han öppnade munnen för att
relatera sina lidanden. Före en operation betalades i allmänhet
halva honoraret i förskott. Jag hörde talas om ett fall då
patienten väcktes ur sin bedövning och operationen uppsköts
i väntan på att en check skulle bli verifierad. När någon av
oss smärre ljus kallade någon ryktbarhet till konsultation,
stack den store mannen en del av sitt arvode i handen på den
lille kollegan som om det vore den naturligaste sak i världen.
Inte nog med det. Jag glömmer aldrig min häpnad första
gången jag tillkallade en specialist för en balsamering och
mannen räckte mig femhundra francs av sitt honorar. Priset
för en balsamering var skandalöst högt.
Många av de professorer jag konsulterade i svåra fall var
läkare med världsrykte, de främsta inom sin specialitet,
ytterst noggranna och häpnadsväckande snabba i fråga om
diagnos. Charcot till exempel tycktes ha en nästan
övernaturlig förmåga att finna roten till det onda, ofta efter bara en
enda hastig blick på patienten ur sina kalla örnögon. Under
de sista åren av sitt liv litade han kanske väl mycket på sitt
öga, hans undersökning av patienten var ofta alltför hastig
och ytlig. Han erkände aldrig ett misstag, och ve den som
vågade göra en antydan om att han kunde ha fel. Å andra
sidan tvekade han förvånansvärt länge innan han uttalade
en ödesdiger prognos, även i klart hopplösa fall. “L'imprévu
est toujours possible”, brukade han säga. Charcot var sin
tids ryktbaraste läkare. Patienter från all världens länder
samlades i hans mottagningsrum i Faubourg St-Germain,
ofta i veckolång väntan innan de fick tillträde till det allra
heligaste där han satt vid fönstret i sitt stora bibliotek. Kort
till växten, med bröst som en atlet och nacke som en tjur
var han en imponerande uppenbarelse. Ett blekt slätrakat
ansikte, låg panna, kalla genomträngande ögon, örnnäsa,
känsliga läppar: en romersk kejsarmask. När han blev ond
flammade hans ögon som blixtar och den som en gång sett
dessa ögon torde aldrig glömma dem. Hans röst var
befallande, hård, ofta sarkastisk. Greppet av hans feta slappa hand
var obehagligt. Han hade få intima vänner bland kollegerna.
Han var fruktad av sina patienter och av sina assistenter för
vilka han sällan hade ett vänligt ord som tack för den
oerhörda arbetsbörda han pålade dem. Han verkade likgiltig
för sina patienters lidanden, han intresserade sig föga för
dem om man frånser att ställa diagnos och att obducera.<noinclude>
<references/>
214</noinclude>
e9wh63iqx6u185etd9av5f903en79fu
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/207
104
222752
653044
2026-06-16T17:38:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|199}}</noinclude>Ännu en utfärd skall jag göra med mitt vänliga
värdfolk, nemligen uppför Canima-floden, en af Cubas
skönaste floder, som är icke långt härifrån, och sedan
— säger jag farväl åt Matanzas.
{{em|2}}{{större|'''''D. 13 April om aftonen.'''''}}
I går morgon före solens uppgång begåfvo vi oss
på väg, Mrs Baley, hennes broder Philip och jag, och
just som solen gick upp i prakt ur hafvet, lade vi ut
från stranden vid Matanzas. En äldre, väderbiten
sjöman, spansk creol, och hans två unga söner voro våra
roddare. Hafvet var alldeles lugnt, eller rörde sig blott
i långa, glatta vågor utan skum. Det måste vara så,
om vi utan fara skulle komma in i Camina-floden, ty
i hårdare väder bryta sig vågorna häftigt mot grunden
vid, dess utlopp i hafvet. Cuba har en mängd floder
kommande från bergen, men inga stora och inga
segelbara under längre stycken.
Efter vid pass en halftimmas rodd på hafvet kommo
vi in i Canima, en liten, klar flod, bugtande fram
emellan höga, branta bergväggar, betäckta med tropiska
växter. På höjderna vinkade solfjäderspalmerna i
pittoreska grupper, och längs med de sluttande väggarne
hängde på otaliga arter af träd och buskar granna
luftväxter, med röda, gula, hvita eller purpurfärgade
blommor, och gröna kolibris susade omkring dem.
Närmast floden kommo träd och buskar af bambu,
lutande sig ned mot floden i rörelser af så makalöst
behag att det förtjuste mig och gjorde mig nästan
vemodig. Bergens skuggor lågo öfver floden, som alldeles
lugn låg i sin tropiska verld som ett skönt mysterium<noinclude>
<references/></noinclude>
eff8460rdgkjpbodalk0jdp1ko2tlnc
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/208
104
222753
653045
2026-06-16T17:41:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />200</noinclude>framför oss. Så foro vi uppför den, timma efter timma,
och hvar ny vändning uppdagade nya skönheter, men
alltid af samma art, palmer, aloés, bambus, luftplantor,
kolibris. En vacker hvit fogel med lång hals och
med skapnad som en liten svan, flög ständigt framför oss
ett stycke, och satte sig på stranden att hvila, men
flög åter upp, då vi kommo nära, för att ånyo visa oss
vägen. Man kallade den: »Gazza». Men solen steg; i
det djupa passet var ingen vindflägt. Det blef
qväfvande varmt. Gossarne, som rodde oss, hällde i sig
vatten ur pipen af lerkannor, så att de mottogo
vattnet utan att klunka, under det de höllo hufvudet
tillbakalutadt och munnen öppen för vattenstrålen, som så
rann ned under flera sekunders tid; derefter ropade de
eller pustade: »Ave Maria!» skrattade, och rodde ånyo.
Vi gingo i land i en liten bugt af floden, och åto
frukost under några sköna bambuträd, medan kolibris
svingade öfver röda blommor omkring oss.
Jag gick en stund längs med stranden; floden var
här mycket smal. Ett par förfallna trädhus lågo vid
andra stranden. De allra täckaste klasor af palmer
och bananasträd stodo här vid flodens bugter. Allt såg
frodigt ut och paradisiskt vildt. Krabbor och den slags
kräftdjur, som man i Amerika kallar »fiddlers» för dess
ena stora klo, hvimlade på stranden, såsom de hade
gjort det på stränderna längs med hela vår färd.
Oaktadt all växtlighetens skönhet kände jag att
man, för att lefva lycklig i denna instängda verld,
måste vara krabba eller kolibri. Jag skulle här
förgås af brist på fri luft.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tacd0hkcyjslnd6uu87ifmbscjiwbz2
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/217
104
222754
653046
2026-06-16T17:42:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Bland assistenterna hade han favoriter som han hjälpte till
privilegierade ställningar vida överstigande deras förtjänster.
En rekommendation av Charcot var nog för att avgöra
utgången av vilken examen eller tävlan som helst, han var
i själva verket envåldshärskare inom hela den medicinska
fakulteten.
Liksom alla nervspecialister var han omgiven av en livvakt
av nevrotiska hjältedyrkande damer. Lyckligtvis för honom
var han fullkomligt likgiltig för kvinnokönet. Han arbetade
oavlåtligt hela dagen och lampan på skrivbordet i hans stora
bibliotek brann ännu klockan två på natten. Hans enda
vederkvickelse var musik. Beethoven var hans älsklingskompositör.
Ingen fick tala ett ord medicin under hans torsdagsaftnar
som var ägnade enbart åt musik. Han var också djurvän,
varje morgon när han steg ur sin landå på inre gården i la
Salpêtrière tog han ur fickan ett stycke bröd till sina båda
gamla Rosinanter. Han avbröt alla samtal om jakt, hans
antipati mot engelsmännen tror jag till stor del berodde på hans
avsky för foxhunting.
Professor Potain delade med Charcot ställningen som Paris
främsta medicinska ryktbarhet på den tiden. Man kan inte
tänka sig två mera olika människor än dessa båda berömda
läkare. Hôpital Neckers ryktbare chef var till utseendet en
mycket enkel och obetydlig man som skulle förblivit
obemärkt i en människohop där Charcots huvud skulle ha kunnat
utpekas bland tusen. Jämförd med sin berömde confrère
verkade han mycket borgerlig i sin illasittande gamla bonjour.
Hans ansikte var uttryckslöst och trött, han talade föga och
liksom med en viss svårighet. Han var avgudad av alla sina
patienter, rika och fattiga var precis desamma för honom.
Han visste namnet på varenda patient i sitt enorma sjukhus,
han klappade faderligt ung och gammal på kinden, lyssnade
med oändligt tålamod till deras lidandes långa historia och
betalade ofta ur egen ficka godsaker att muntra upp dem
med. Han undersökte sina fattigaste sjukhuspatienter med
samma ytterliga noggrannhet som sina kungligheter och
miljonärer, han hade fullt upp av båda delarna. Intet tycktes
undgå hans fenomenalt skarpa öra, jag har svårt att tro att
det någonsin funnits en läkare med större kunskap om vad
som försiggick i hjärta och lungor än han. Det lilla jag vet
om hjärtsjukdomar har jag honom att tacka för. Professor
Potain och Guéneau de Mussy var nästan de enda konsulte-<noinclude>
<references/>
{{ph|215}}</noinclude>
rimqg3611wlazeiwx7wad8xqbfof4ti
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/218
104
222755
653047
2026-06-16T17:46:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>rande läkare jag vågade vända mig till när jag behövde
rådgöra om någon medellös patient. Professor Tillaux, den
ryktbare kirurgen, var den tredje. Han skötte sin stora klinik på
Hôtel-Dieu på samma humana sätt som Potain sin på Hôpital
Necker. Han var som en far för sina patienter och ju fattigare
de såg ut dess mer tycktes han intressera sig för dem. Som
lärare var han den bäste jag känt, hans Anatomie
Topographique talar för sig själv. Han var en underbar operatör
och förband alltid själv sina patienter. Det var något nordiskt
över hans rättframma enkla sätt och hans blå ögon, han kom
förresten från Bretagne. Han var utomordentligt vänlig och
överseende mot mig och mina många misstag, och att jag
inte blev en god kirurg var sannerligen inte hans fel. Jag har
honom att tacka för så mycket, jag är till och med övertygad
om att jag har honom att tacka för att jag ännu går på mina
två ben. Jag kan gärna berätta den historien här inom
parentes.
Jag hade arbetat strängt hela den långa heta sommaren
utan en enda dags vila, plågad av sömnlöshet och dess
vanliga följeslagare modlöshet. Jag var häftig och retlig mot
mina patienter, och när hösten kom började till och med
min flegmatiske vän Norström förlora tålamodet med mig.
Slutligen sade han mig en dag när vi åt middag tillsammans,
att om jag inte genast tog en månads semester skulle jag
alldeles gå under. Capri var för hett, Schweiz vore rätta
platsen för mig. Jag hade alltid en viss respekt för Norströms
sunda förnuft. Jag visste att han hade rätt, fast hans premisser
var oriktiga. Det var inte överansträngning utan något helt
annat som hade tagit modet från mig, låt oss inte tala om det
här. Tre dagar senare var jag i Zermatt och satte genast
igång med att försöka utröna om livet ovan snögränsen var
mindre sorgligt än under densamma. Isyxan blev en ny
leksak för mig i det gamla spelet om Liv och Död. Jag började
där de flesta andra alpinister slutar med Matterhorn.
Hopbunden med två förare på ett isbelupet klipputsprång som var
tre gånger så stort som mitt matsalsbord satt jag en hel natt
under det vreda bergets skugga i en rasande snöstorm. Jag
var intresserad att höra mina två förare berätta att vi hängde
på samma klippa varifrån Hadow, Hudson, lord Francis
Douglas och unge Taugwalder slungats ner på Zmuttglaciären
femtusen fot nedanför under Whimpers första bestigning av<noinclude>
<references/>
216</noinclude>
frch9fi89fn5bgpbfu6355jhy8knvjq
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/209
104
222756
653048
2026-06-16T17:48:08Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|201}}</noinclude>På återvägen öfverraskades vi af en åskskur af
vildaste slag; och oaktadt vårt hvälfda vaxdukstak öfver
båten blefvo vi duktigt våta, hvilket oroade mig för
Mrs Baleys skull, som denna dag ej mådde väl, och
icke är stark. Vi voro glada att komma hem efter en
rodd af tio timmar. Våra roddare hade fortfarit att
hälla i sig vatten, sucka »Ave Maria!» och vara vid
goda krafter och godt humör hela tiden. Jag måste
beundra deras ihärdighet.
Vi voro mycket trötta, men så hade vi sett
Canima, och jag har intrycket af dess tropiska sceneri,
bredvid det af färderna på Hudson, Savannah, Mississippi,
Ohio, med flera af vesterlandets floder.
Och nu är det afton, min sista afton i Matanzas.
Jag skall i morgon resa till Havanna. Jag har
tillbringat aftonen ensam med de vackra unga makarne;
för sista gången hört Mrs Baley spela »la Hauta
Arragonesa», för sista gången hört »adeste fideles» af Mr
Baley på orgeln, jag bad dem om dessa toner; jag ville
medtaga dem som det sista minnet af dagarne i deras
hem; och i morgon tidigt skiljes jag vid de älskvärda,
vänliga menniskorna, vid Matanzas och dess sköna
nejder. Det kostar på mig, men får icke hjelpa. Aldrig
mer får jag känna sådan luft, sådana flägtar, aldrig
mer höra en sådan flod af glad musik, aldrig mer se
Yumori, Canima och Combre! ….
{{linje|5em|style=margin-top:3em;margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jz3za3kprw6f8eaa5nt1tv43emejosm
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/219
104
222757
653049
2026-06-16T17:49:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Matterhorn. I daggryningen fann vi Burckhardt. Jag krafsade
snön från hans ansikte, det var fridfullt och stilla som en
sovandes. Han hade frusit ihjäl. Vid foten av berget hann vi
ifatt hans två förare som släpade mellan sig hans halvt
medvetslöse kamrat Davies, vilkens liv de räddat med fara för sina
egna.
Två dagar senare slungade Schreckhorn, den bistre jätten,
sin vanliga lavin av lösa klippblock mot inkräktarna. Han
bommade, men det var ändå ett mästerskott, ett klippblock
som skulle ha slagit omkull en katedral dånade förbi oss på
ett avstånd av mindre än tjugu meter. Några dagar senare
såg jag Die Jungfrau för första gången. Jag tappade genast
huvudet och satte i väg mitt i natten på giljarfärd. Dalen
under våra fötter låg ännu i dunkel och furorna kring oss
sov med snötyngda huvuden när den fagra ungmön vaknade
bland bleknande stjärnor. Jag nästan sprang uppför branten
i min iver att famna den sköna. I början såg det ut som om
hon skulle säga ja, men när jag ville plocka några Edelweiss
från fållen av hennes skimrande mantel blev hon plötsligt
skygg och dolde sitt anlete bakom branten. Ju närmare jag
trodde mig nalkas förtrollerskan, desto fjärmare flydde hon
undan min blick. Snart försvann hon helt och hållet bakom
ett guldglänsande moln av solrök och dimma, precis som sin
jungfruliga syster Brynhilde i sista akten av Valkyrian. Den
gamla trollpackan som det ålåg att likt en svartsjuk duenna
vaka över ungmön lockade oss sedan in i en labyrint av
hemska stup och gapande klyftor, färdiga att sluka oss vid
vartenda steg. Det slutade med att vi för att rädda våra
liv måste vända tillbaka till utgångspunkten. Besviken och
modstulen släpades jag av mina två förare ner i dalen igen.
Så slutade min giljarfärd till Die Jungfrau. Inte undra på att
jag var på dåligt humör, jag hade redan fått korgen en gång
förut samma sommar av en annan fager ungmö. Men ungdom
vet bot för allt. Även för hjärtesår. Åkomman är förresten
inte så farlig som folk säger, poeternas beskrivning av
sjukdomen är överdriven. Visst svider det en stund, men med en
smula sömn och hårt arbete går det snart över. Tankarna har
för brått att finna tid att slå sig till ro bland sköna damer,
livet är för kort för långa herdeidyller.
Nästa söndag — jag kommer till och med ihåg datum för
det var min födelsedag — rökte jag belåten min pipa på toppen
av Mont Blanc där de flesta, enligt mina förares utsago,<noinclude>
<references/>
{{ph|217}}</noinclude>
9ka7pofjzs6pxq5psycjo9vtw5mkjqo
Hemmen i den nya verlden, Tredje delen/35
0
222758
653050
2026-06-16T17:52:58Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=175 to=209 kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondefemte brefvet]] [[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Fünfrunddreißigster_Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXIV.]] [[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 35]]'
653050
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=175 to=209 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondefemte brefvet]]
[[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Fünfrunddreißigster_Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXIV.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 35]]
3jnjxebykmk458ijrrghtw9kzbvkkrs
653052
653050
2026-06-16T17:54:50Z
PWidergren
11678
653052
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=175 to=209 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondefemte brefvet]]
[[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Fünfunddreißigster_Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXIV.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 35]]
1j0eiq7htbf4rls0n9c1mstp8zx365p
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/220
104
222759
653051
2026-06-16T17:53:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>räcker ut tungan för att få mer luft i lungorna. Den dagens
äventyr har jag berättat på annat håll, men eftersom boken
är utgången vill jag berätta det här för att man skall förstå
vad jag har professor Tillaux att tacka för.
Att bestiga Mont Blanc på vintern och på sommaren är
jämförelsevis lätt. Endast en dåre bestiger Mont Blanc på
hösten, innan dagens sol och nattens frost hunnit fästa den
nyfallna snön vid de långa bergssluttningarna. Bergets konung
förlitar sig på sina laviner som försvar mot inkräktare, liksom
Schreckhorn förlitar sig på sina farliga projektiler av lösa
klippblock.
Det var vid lunchdags, jag tände min pipa på toppen.
Samtliga turister på hotellet i Chamonix beskådade i tur och
ordning genom teleskopet de tre flugorna som kravlade
omkring på den gamle bergakungens vita kalott. Medan
turisterna satt vid sin lunch, trevade vi oss mödosamt ner genom
Mont Maudits igensnöade couloir för att sedan dyka upp
igen i deras teleskop på le Grand Plateau. Ingen av oss sade
ett ord, vi visste att blotta ljudet av en människoröst kunde
sätta en lavin i gång. Plötsligt såg sig Bosson om och pekade
med isyxan på ett svart streck draget som av en jättehand
tvärs över den vita snöplatån,
— Wir sind alle verloren, mumlade han. Det omätliga
snöfältet splittrades mitt itu med ett åsklikt dån och lavinen satte
i gång med svindlande fart. Jag hade inte tid att bli rädd,
jag kände ingenting, jag visste ingenting. Men samma
reflexrörelse som i Spallanzanis ryktbara experiment tvingade
hans huvudlösa groda att lyfta foten till den punkt han
prickade in med en nål — samma reflexrörelse tvang det stora
medvetslösa djuret att höja handen i reaktion mot den skarpa
smärtan på hans huvudsvål. Den oklara förnimmelsen från
sinnesytan väckte i min bedövade hjärna
självbevarelseinstinkten — den sista som dör. Jag gjorde en förtvivlad ansträngning
för att befria mig från snömassorna som jag låg begravd
under. Plötsligt såg jag de blå glänsande isväggarna runt
omkring mig, jag såg dagens ljus genom öppningen i isklyftan
som jag slungats ner i av lavinen. Egendomligt nog kände
jag ingen rädsla, inte heller hade jag någon redig tanke om
vare sig det förflutna, det närvarande eller framtiden. En
obestämd förnimmelse trevade sig mödosamt fram genom
min domnade hjärna tills den slutligen nådde medvetandet.
Jag kände genast igen den, det var min gamla mani, min<noinclude>
<references/>
218</noinclude>
1ufobodby360a5w3aj3njt075xtesm9
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/221
104
222760
653053
2026-06-16T17:56:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>obotliga nyfikenhet att veta allt som är möjligt att veta om
Döden. Min chans hade äntligen kommit, om jag nu bara
kunde hålla huvudet klart och se honom rakt i ansiktet utan
fruktan. Jag visste att han var där, jag tyckte nästan att jag
kunde se honom komma emot mig i sin vita skrud. Vad skulle
han säga till mig, skulle han vara hård och obeveklig, eller
skulle han ha medlidande med mig och låta mig ligga där
jag låg i snön och frysa till sömns? Hur otroligt det än kan
låta är jag viss om att det var denna kvarleva av min
normala mentalitet, min nyfikenhet i fråga om Döden, som
räddade mitt liv. Jag blev medveten om att mina fingrar grep
krampaktigt kring isyxan, jag kände det grova repet om
midjan. Repet! Var fanns mina bägge förare? Jag ryckte
i repet så hårt jag kunde och Bossons svartskäggiga huvud
stack upp ur snön. Han tog ett djupt andetag, ryckte till sig
repet och drog med ett vant handgrepp upp sin halvdöde
kamrat ur hans grav.
— Hur lång tid tar det att frysa ihjäl? frågade jag.
Bossons ögon vandrade runt fängelsets murar och stannade
på en tunn isbro som spände sin båge över klyftans sneda
väggar liksom strävpelaren i en gotisk katedral.
— Om jag hade en isyxa och kunde nå det där utsprånget,
sade han, så tror jag att jag kunde hugga mig ut.
Jag räckte honom yxan som mina fingrar nyss gripit så
krampaktigt om.
— Stilla, för Guds skull, stilla! upprepade han då han stod
på mina axlar och vig som en akrobat svingade sig upp på
isbron över våra huvuden. Klamrande sig fast med händerna
vid de sluttande väggarna högg han sig sedan steg för steg
ut ur klyftan och halade mig med repet efter sig. Med största
svårighet hissade vi till sist upp den andre föraren som ännu
var halvt medvetslös. Lavinen hade sopat bort de vanliga
landmärkena, tillsammans hade vi bara en isyxa som kunde
varsko oss för isklyftorna under snön. Att vi nådde fram till
hyddan efter midnatt var enligt Bosson till och med ett större
under än att vi kom ut ur isklyftan. Hyddan var nästan
begravd av snö så vi måste hugga hål i taket för att kunna
komma in. Vi kastade oss ner på golvet. Jag drack till sista
droppen den härskna oljan i den lilla lampan medan Bosson
skar upp mina grova alpskor och började gnida mina
förfrusna fötter med snö. Undsättningsexpeditionen som skickats
från Chamonix och som hela morgonen förgäves sökt efter<noinclude>
<references/>
{{ph|219}}</noinclude>
fzxh6u8974pk1arggc5u8h6d8raraxa
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/222
104
222761
653054
2026-06-16T17:59:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>våra lik i lavinens spår fann oss i djup sömn på golvet i
hyddan. Nästa dag fördes jag i en höskrinda till Genève och
fortsatte med nattexpressen till Paris.
Professor Tillaux stod och tvättade händerna mellan två
operationer när jag vacklade in i operationsrummet på
Hôtel-Dieu nästa morgon. När de tagit bort vaddbandaget omkring
mina ben stirrade han på mina fötter och detsamma gjorde
jag, de var svarta som en negers.
— Sacré Suédois, var tusan kommer du ifrån? dundrade
professorn.
Hans vänliga blå ögon gav mig en ängslig blick som kom
mig att skämmas. Jag sade att jag varit i Schweiz för att vila
mig några veckor, jag hade haft ett litet missöde på ett berg,
sådant som kan hända varje turist. Jag var mycket ledsen.
— Mais c'est lui, skrek en av underläkarna, det är säkert
han. Han drog en Figaro ur fickan och började läsa högt
ett telegram från Chamonix om den underbara räddningen
av en alpinist och hans tvenne förare som blivit bortförda
av en lavin på Mont Blanc.
— Nom de tonnerre, nom de nom de nom! Fiche-moi la
paix, sacré Suédois, qu'est-ce que tu viens faire ici, va-t-en
à l'Asile Ste-Anne chez les fous!
— Tillåt mig att demonstrera skallen på en lapplandsbjörn,
fortsatte professorn medan han förband hålet i mitt huvud.
Ett slag som skulle ha sträckt en elefant till marken, men
inte en fraktur här en gång, inte ens en commotion cérébrale!
Sacré Suédois, varför reser du den långa vägen till Chamonix,
varför klättrar du inte lika gärna upp på toppen av
Notre-Dame och kastar dig ner på torget under våra fönster, det är
ingen risk alls bara du kommer ner på huvudet.
Jag var alltid glad när professorn drev med mig, det var
ett säkert tecken på att jag var i nåd. Jag ville åka direkt
till Avenue de Villiers, men Tillaux tyckte att jag skulle ha
det bekvämare i ett enskilt rum på sjukhuset ett par dar. Jag
var säkert hans sämste lärjunge, men så mycket kirurgi hade
han ändå lyckats plugga i mig att jag förstod att han ämnade
amputera mig. I fem dagar kom han och såg på mina ben
tre gånger om dagen, på den sjätte låg jag på min soffa på
Avenue de Villiers, all fara var överstånden. Straffet blev
i alla fall strängt nog, jag fick ligga sysslolös på rygg i sex
veckor och blev så nervös att jag måste skriva en bok — bli
inte rädd, den är utgången. Sedan linkade jag omkring med<noinclude>
<references/>
220</noinclude>
qa3epiiexa5rlfyuo3uy5dnvlehdbvh
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/223
104
222762
653055
2026-06-16T18:00:50Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>två käppar ännu en månad, därefter var jag fullkomligt
återställd igen.
Jag ryser vid tanken på vad som kunde ha hänt mig om jag
fallit i händerna på någon annan av den tidens ryktbara
Pariskirurger. Gamle pappa Richet i andra flygeln av
Hôtel-Dieu skulle säkert ha tagit livet av mig med kallbrand eller
blodförgiftning, de båda specialiteter som härjade inom hans
medeltida klinik. Den ryktbare professor Péan, Hôpital
St-Louis fruktansvärde slaktare, skulle ögonblickligen ha karvat
av bägge mina ben och kastat dem bland uteri och äggstockar
och tumörer av alla slag och arm- och benstumpar i hörnet
av sin operationssal som var blodbestänkt som ett slakteri.
Sedan skulle han med sina kolossala händer ännu röda av
mitt blod behändigt som en trollkonstnär ha stuckit kniven
i nästa offer ännu vid halvt medvetande på grund av
otillräcklig bedövning, medan ett halvt dussin andra, skrikande av
fasa på sina bårar, väntade på sin tur. Efter avslutad
massmassaker skulle Péan torka svetten ur pannan och några
blodfläckar och varstänk från sin vita väst — han opererade
alltid i frack — och med ett “Voilà pour aujourd'hui,
messieurs” rusa ut ur operationssalen till den pompösa landån
och åka i galopp till sin privatklinik på Rue de la Santé för
att där skära upp magarna på ett halvt dussin damer,
ditdrivna av en jättereklam som en hjälplös fårskock till
slakteriet i la Villette.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|221}}</noinclude>
mafs2jialkgk6fmkawhef429veql2zl
Boken om San Michele/Kapitel 17
0
222763
653056
2026-06-16T18:02:03Z
Thuresson
20
Kap 17
653056
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=211 to=223 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|17]]
4up1su73cs3r388jwe0clmawhqnfymy
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/224
104
222764
653057
2026-06-16T18:37:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">18<br />La Salpêtrière</h2>
Jag underlät sällan att bevista professor Charcots ryktbara
leçons du Mardi i la Salpêtrière som just då huvudsakligen
behandlade hans grande hystérie och hypnotismen. Den stora
aulan var fylld till sista plats av en mångskiftande publik
ditlockad från hela Paris, författare, journalister, berömda
aktörer och aktriser, fashionabla demimonder, alla sjukligt
nyfikna på att bevittna hypnotismens märkliga fenomen, dittills
halvt förgätna sedan Mesmers och Braids dagar. Det var
under en av dessa föreläsningar som jag blev bekant med Guy de
Maupassant, redan då ryktbar genom sin Fettpärlan och
sin oförgätliga Huset Tellier. Vi brukade ha långa samtal
om hypnotism och alla slags själsliga rubbningar, han
tröttnade aldrig på att försöka dra ur mig det lilla jag visste härom.
Han ville också veta allt möjligt om sinnessjukdom, han
samlade just då material till sin fruktansvärda bok Horla, en
trogen bild av hans egen tragiska framtid. Han gjorde mig till
och med en gång sällskap till professor Bernheims klinik i
Nancy, som öppnade mina ögon för Salpêtrièreskolans
brister i fråga om hypnotism. Jag var också under en vecka gäst
ombord på hans yacht. Jag kommer så väl ihåg hur vi satt
uppe en hel natt och talade om döden i den lilla salongen på
hans “Bel-Ami”, förankrad utanför Antibes. Han var rädd för
döden. Han sade att tanken på döden sällan lämnade honom.
Han ville få reda på olika slags gifter, hur hastigt och hur
relativt smärtfritt de verkade. Men isynnerhet envisades han att
fråga mig om hur det var att dö genom drunkning. Jag sade
honom att jag trodde att drunkningsdöden utan livbälte var
en relativt lätt död, med livbälte kanske den värsta av alla.
Jag kan ännu se honom stirra med sina mörka ögon på
livbältena som var upphängda vid hyttdörren. Han sade att han
skulle kasta dem överbord nästa morgon. Jag frågade honom
om han ämnade sända oss till botten under vår planerade
seglats till Korsika. Han satt tyst en stund.
Nej, sade han slutligen, när allt kom omkring trodde han
att han helst ville dö i armarna på en kvinna. Jag sade honom
att om han fortsatte att leva som han nu gjorde, hade han<noinclude>
<references/>
222</noinclude>
o4jp59t4clr9qdjxca3j5cmo2g917mx
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/112
104
222765
653093
2026-06-17T00:22:32Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
653093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|74|Om klostren i Vpsala-Sticht.|}}{{linje}}</noinclude><h3 style="text-align:center; margin:auto; border:none;">
{{ant|{{st|Cap. XV.}}}} <br>
Om GÄFLE-Kloster.</h3>
{{Initial|V}}Ti eller wid Gäfle-stad, som sitt namn
hafwer af en gammal by <b>Gafwel</b>
kallad, hwilken vnder staden lagd
blefwit, hafwer fordom warit ett
munkakloster, som munkar af
<b>Bernhardin-orden</b> innehade. Hwilket warit beläget strax
wid Wästra tullstugan på en åker, som
nu är Kyrkioherden tilhörig. Emedan thetta
kloster icke finnes, af {{ant|Joanne Messeniô}}
i hans kloster-förtekning, vpfördt; Så
motte thet, longt för {{ant|reformationen}} vti
K. Gustaf then förstas tid, blefwit öde,
eller annorswerdt flytt. Dock at i Gäfle
warit ett kloster giöres otwiflachtigt af nu
warande {{ant|Lectoren}} i {{ant|Gymnasio}} therstädes,
{{ant|M. Erik}} Alrot, vti hans {{ant|Academi}}ska
{{ant|Dissertation}} om Gestrikeland, hållen i Vpsala
år 1721, såsom thet ock {{rättelse|nämnnes|nämnes}} både af
{{ant|Johanne Vastoviô}} och efter honom, af
Salig Archebiskopen {{ant|Doct.}} Spegel vti hans
Biskops-Chröniko.
[[Fil:Monasteriologia Fig s24.jpg|miniatyr|centrerad|stående=1.5]]
{{Tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||<b>Then</b>}}
<references/></noinclude>
jg8fr8uipnhutfgly8opsachy0oomhz
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/483
104
222766
653094
2026-06-17T08:11:49Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|113}}</noinclude>En graf vid Roligheden i Hedrum pgd, Jarlsberg och Larviks
amt, innehöll: ett korsformigt spänne af förgyldt och nielleradt
silfver (fig. 227), med djupa sirater; typen hör icke till de gamla;
— en bit af ett gammalt korsformigt bronsspänne; — ett bredt
spänne af mycket tunnt, förgyldt oeh nielleradt silfver (fig. 138);
typen är mycket gammal; — några häktor af
silfver; en af dem lik fig. 222; — bitar af ett
stort, gammalt bronskärl, snedreffladt (likt fig.
81); typen är, såsom vi minnas, karakteristisk
för det 3:dje århundradet; — en glasbägare lik
fig. 203; — en träspann med bronsbeslag, m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1888, sid. 144, fig. 5 (liten häkta), 6 (det korsformiga
silfverspännet), 7 (det breda spännet; knopparna, som ses på vår fig.
138, äro nu lösa, men det synes sannolikt, att de hört till spännet;
deras ursprungliga antal, och huru nära hvarandra de suttit, kan dock
ej nu bestämmas).</ref>
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=483|bildtext=Fig. 227. <i>Silfverspänne, förgyldt. Roligheden, Norge.</i> {{bråk|1|1}}.}}
Ett stort, men lågt röse vid Langlo i Stokke
pgd, Jarlsberg och Larviks amt, innehöll: ett
korsformigt spänne af brons, delvis förgyldt,
med djupa sirater (bland annat ett hakkors); —
2 andra korsformiga bronsspännen; — ett bredt
spänne af förgyldt och nielleradt silfver; af ganska
gammal typ, ehuru yngre än det nyss omtalade
spännet från Roligheden; — en halsprydnad af
perlor och hängen; silfver, delvis förgyldt och
nielleradt, samt glasperlor; — en glasbägare
med liten fot, lik fig. 203, med lemningar af
silfverbeslag; — en smal spiralring af guld; —
5 lerkärl, af hvilka ett är likt fig. 205 (men
intet är »urtepotteformet»); — jernbeslag till två
träkärl, m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1872, sid. 103, fig. 4 (glaset), 5 (det breda spännet), 6
(ett korsformigt spänne), 7 (halsprydnaden). — Rygh, anf. arb., fig. 281.</ref>
En graf vid Tvetene i Brunlanes pgd,
Jarlsberg och Larviks amt, innehöll fem korsformiga
bronsspännen af äldre och yngre (men ej mycket
unga) typer samt ett stort, bredt silfverspänne af
gammal typ, närmast likt fig. 140 och prydt
med spiraler eller rankor. Äfven denna graf<noinclude>
<references/>
{{sidfot|||8}}</noinclude>
b0ecb0ttl4sg1taj49dxncwthkccc9e
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/484
104
222767
653095
2026-06-17T08:28:56Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|114|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>var ganska stor och stensatt; man fann i den, utom lemningar af
ett obrändt lik och de nämnda spännena, en guldbrakteat, — mycket
tidig af gruppen C, — en häkta lik fig. 222, samt några lerkärl,
af hvilka ett är likt fig. 205, m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1882, sid. 173. De korsformiga spännena likna fig.
251—253 i Rygh’s anf. arb.; det breda spännet och brakteaten äro
afbildade fig. 10 och 9 i nämnda <i>Årsberetn.</i></ref>
Dessa fynd visa således, att äfven yngre korsformiga spännen
äro samtidiga med sådana breda spännen, som tillhöra det 5:te
århundradet, och snarare dettas förra än senare hälft. De sist
nämnda spännena äro nämligen dels i sin ordning samtidiga med
tidiga brakteater af gruppen C, dels äldre än sådana spännen, som
förskrifva sig från slutet af nämnda århundrade.
På andra ställen har man funnit yngre korsformiga spännen
tillhopa med breda spännen, som ej äro af mycket gamla typer.
Så innehöll en stor, stenbygd grafkammare i en hög vid
Trygsland i Bjelland pgd, Lister och Mandals amt: 3 sådana breda
spännen, två af förgyldt silfver, det tredje af förgyld brons; — 2
korsformiga spännen, som nedtill äro halfrunda (= fig. 131); — en
häkta af silfver (= fig. 222); — ett eneggadt svärd; — 2 lerkärl
lika fig. 205; — ett ringspänne med vidhängande nycklar af brons,
m. m. I grafven hade två lik blifvit nedlagda obrända.<ref>Undset, <i>Norske oldsager i fremmede museer,</i> sid. 8, fig. 4 (svärdet),
5—7 (de tre breda spännen), 8 (ringspännet med nycklarna). —
Rygh, anf. arb., fig. 163.</ref>
I en långhög vid Thjötte i Klep pgd, Stavangers amt,
påträffades en smal, lång, stenbygd grafkammare, som jemte obrända
menniskoben innehöll: ett bredt bronsspänne af icke gammal form;
— ett korsformigt bronsspänne af ung form (fig. 128); — och ett
»urtepotteformet» lerkärl.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1869, sid. 83, fig. 13 (det breda spännet) och 14 (det
korsformiga spännet).</ref>
{{tre stjärnor}}
Bland de fynd, som gifva upplysning om de till denna period
hörande smärre spännenas ålder, kunna vi här blott omnämna två.
I en grafhög vid Offersö i Lödingen pgd, Nordlands amt,
påträffades en stor, af stenar bygd grafkammare, som, utom skelettet<noinclude>
<references/></noinclude>
tp09cja1xpcg2md2mdt82l5nn77wp4c