Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/507
104
155064
653149
652420
2026-06-17T23:46:27Z
Mårtensås
11012
653149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Miærþi — Morþgæld.''|443}}</noinclude>...
{{ssgl13ank|Morghongava}}, f. = {{ssgl13lnk|Morghongæf}}. ME.*
St.* Chr. Kg. 10: pr, {{m|1}}; G. 6: {{m|1}}; 9, 10: {{m|1}}, {{m|3}};
11, 18: pr. '''the (som) i -vunne stodho''',
ɔ: i det cap. som handlar om detta
slags gåfvor, St. G. 13. jfr. 9.
{{ssgl13ank|Morghongæf}} ('''morghin gif''', SM.), f.
morgongåfva (jfr. {{ssgl13lnk|Hindradags_gæf|Hindradags gæf}}). VG.* U.*
SM.* VM. I. G. 6; II. Æ. 4, 5; H. Æ. 5;
Bj.* ME.*
...
{{ssgl13ank|Morþ1|Morþ}}, '''mord''', n. mord, hemligt dråp (jfr.
'''drepa mann á morð''', [[:no:Norges_gamle_Love/I/Den_ældre_Frostathings-Lov#158|''NGL.'' I. 158]]). VG.*
ÖG.* U.* SM.* VM. II. M. 16: {{m|1}}; Þg. 21; H. M.
ind. 16; ME.* Chr. H. 1, 13. '''m. hans''', ɔ: att
...
{{ssgl13ank|Morþ2|Morþ}}, ? skog, prov. mor (jfr. Rz. s.
...
{{ssgl13ank|Morþgæld}} ('''morþgiald, morgiald'''), n.
{{ssgl13ank|Morþgæld-1|1)}} böter för mord. VM.*, där särskilda
böter (40 marker) stadgas för '''morþ'''
i eg. mening, l. likets undangömmande,<noinclude>
{{Mn-s}}
<references/></noinclude>
2ezgzxmssjtd609xgrjyr8ggpul01xb
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/526
104
217243
653139
630301
2026-06-17T22:51:14Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />164</noinclude>kallade hos en. Härav hade Hanno slutit sig till, att
han icke skulle våga invända något mot besöket vid
den öppna kistan.
Liksom på julaftonen föreföll det stora rummet
honom främmande, då han på begravningsdagen trädde
in i det från pelarhallen, ledd av föräldrarna. Mitt
fram, lysande vit mot den mörka grönskan av stora
bladväxter, som, omväxlande med höga silverljusstakar
bildade en halvkrets, stod på ett svart postament kopian
av Thorvaldsens Kristus, som annars hade sin plats
ute i korridoren. Överallt på väggarna fläktade svart
krusflor i luftdraget och skylde de himmelsblå
tapeterna och de vita gudabilderna, som leende sett på,
när man förnöjt spisat kring taffelrunden i denna sal.
Och omgiven av sina svartklädda släktingar, med ett
brett krusflor kring armen, yr i huvudet av
blomdoften från de många kransarna och buketterna, i
vilken doft stundom svagt blandade sig en annan
främmande och dock på samma gång sällsamt
välbekant, stod lille Johann bredvid kistan och blickade
på den orörliga gestalten, som låg utsträckt
framför honom sträng och högtidlig i sina vita
sidendraperier …
Det var icke farmor. Det var hennes
söndagsmössa med de vita sidenbanden och under den hennes
rödbruna hår. Men denna spetsiga näsa, dessa indragna
läppar, denna utskjutande haka, dessa gula,
genomskinliga, hopknäppta händer, på vilka man kunde se,
hur kalla och stela de voro, de voro icke hennes.
Det var en främmande vaxdocka, som det låg något
hemskt i att på detta sätt fira. Och han kastade en
blick åt landskapsrummet, som om den riktiga farmor
i nästa ögonblick skulle komma ut därifrån … Men
hon kom icke. Hon var död. Döden hade för alltid
bytt bort henne mot den där vaxdockan, som höll sina
ögonlock och läppar så obevekligt fast slutna …
Han stod med det lockiga huvudet lagt på sned
och blickade med rynkade ögonbryn och en grubblande
min av motvilja in i likets ansikte. Han andades lång-<noinclude>
<references/></noinclude>
rfkwnzrjg9d8xbrd0zzliajwrydsxbq
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/527
104
217244
653140
630302
2026-06-17T22:54:25Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|165}}</noinclude>samt och dröjande, ty vid varje andedrag väntade han
att känna den där främmande och ändå så sällsamt
välbekanta lukten, som den starka blomdoften alltjämt
icke kunde döva. Och då den kom, då han kände
den, drogos ögonbrynen ännu mer tillsammans, och
läpparna började darra … Till slut suckade han, men
det lät så likt en tårlös snyftning, {{Rättelse|ett|att}} fru Permaneder
lutade sig ner över honom, kysste honom och förde
bort honom.
Och sedan senatorn och hans fru, jämte fru
Permaneder och Erika Weinschenk, i timtal mottagit
stadens kondoleansbesök inne i landskapsrummet, ägde
jordfästningen rum av Elisabeth Buddenbrook, född
Kröger. Släktingar från Hamburg och Frankfurt både
infunnit sig och för sista gången blivit gästfritt
inkvarterade i huset vid Mengstrasse. Och mängden av
sörjande fyllde salen och landskapsrummet, pelarhallen
och korridoren, då pastor Pringsheim i Sankt Mariæ
höll liktalet, stående i upphöjt majestät vid
huvudändan av kistan, med det slätrakade, mellan dyster
fanatism och mild förklaring växlande ansiktet vänt
uppåt över det breda halskråset och händerna
sammanknäppta tätt under hakan.
Han prisade i svällande och genljudande tonfall
den avlidnas egenskaper, hennes ädelhet och ödmjukhet,
hennes glättighet och fromhet, hennes välgörenhet
och mildhet. Han omnämnde »Jerusalemsaftnarna» och
söndagsskolan, han lät hela den förevigades långa, rika
och lyckliga jordeliv ännu en gång stråla i sin vältalighets
glans … och eftersom ordet »slut» fordrar ett adjektiv,
talade han till sist om hennes fridfulla slut.
Fru Permaneder visste, vad hon i denna stund
var skyldig sig själv och hela församlingen av värdighet
och representativ hållning. Hon intog jämte sin dotter
Erika och sin dotterdotter Elisabeth den mest i ögonen
fallande hedersplatsen bredvid prästen vid kistans
huvudända, under det Thomas, Gerda, Christian och de andra
släktingarna nöjde sig med mera anspråkslösa platser.
Med högburet huvud, något tillbakadragna skuldror<noinclude>
<references/></noinclude>
490au1ltq9zs8essvdszwgb5ers798s
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/528
104
217245
653141
630303
2026-06-17T22:56:58Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />166</noinclude>och den med svart bård kantade batistnäsduken i de
hopknäppta händerna, stod hon där, och hennes stolthet
över att spela första rollen vid denna ceremoni var
så stor, att den litet emellanåt fullständigt undanträngde
och kom henne att glömma sin smärta. Ögonen höll
hon, i medvetandet att vara utsatt för hela stadens
iakttagande blickar, for det mesta sänkta, men hon
kunde ändå icke låta bli att emellanåt låta en blick
glida över församlingen, i vilken hon också såg Julchen
Möllendorph, född Hagenström, och hennes man …
Ja, de hade måst komma alle mans, Möllendorphs,
Kistenmakers, Langhals och Oeverdiecks! Innan Tony
Buddenbrook lämnade sitt föräldrahem, hade de ännu
en gång måst samlas hit för att, trots Grünlich, trots
Permaneder och trots Hugo Weinschenk, betyga henne
sitt vördnadsfulla deltagande …!
Då pastor Pringsheims sista amen förklingat, kommo
de fyra bärarna in med snabba, tysta steg i sina svarta
trekantiga hattar och svarta kappor, som fladdrade efter
dem av farten. Det var fyra vaktmästare, som alla
människor kände, och som brukade passa upp vid alla
större middagar inom finare kretsar. Men också vid
alla finare begravningar voro de oumbärliga, och de
skötte sin uppgift med stor skicklighet. De visste, att
det ögonblick, då kistan skall fattas av främmande
personer och för alltid släpas bort ur de efterlämnades
krets, är ett pinsamt moment, som måste övervinnas
med takt och behändighet. Med två eller tre snabba,
ljudlösa och kraftiga rörelser hade de lyft kistan från
katafalken upp på sina skuldror, och innan ännu någon
hunnit få det hemska i situationen klart för sig,
försvunno de med sin blomsterprydda börda genom
pelarhallen.
Damerna trängde sig försiktigt fram för att trycka
handen på fru Permaneder och hennes dotter, och
Tony mumlade med nedslagna ögon varken mer eller
mindre, än vad som borde mumlas vid detta tillfälle,
under det herrarna gjorde sig i ordning att gå ner
till vagnarna …
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
glpozxrub8i7qjezb61yvyw2xi0to32
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/529
104
217246
653142
630304
2026-06-17T23:00:51Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|167}}</noinclude>Och så kom den långa, långsamma färden genom
de grå fuktiga gatorna, ut genom Burgthor och framåt
den kala, i det kalla duggregnet skälvande allén till
kyrkogården, där man under tonerna av en sorgmarsch,
som ljöd från en halvt avlövad buskdunge, följde kistan
till fots på den uppblötta vägen fram till den
Buddenbrookska familjegraven, vars stora sandstenskors reste
sig invid skogsbrynet … Gravstenen med det uthuggna
familjevapnet låg bredvid den svarta, av fuktig grönska
kantade griften.
Därnere var plats beredd för den nya gästen.
Under senatorns uppsikt hade man de sista dagarna
röjt undan där och makat åt sidan kvarlevorna av
äldre Buddenbrookar. Musiken tystnade, kistan svävade
på bärarnas rep över den murade öppningen, så gled
den ner med ett lätt buller, och pastor Pringsheim,
som dragit på sig pälsmuddar, började åter tala. Hans
skolade stämma klingade i den kyliga och stilla
höstluften klar och andäktig över den öppna graven och
de närvarandes sänkta huvuden. Till slut böjde han
sig fram över graven tilltalade den döda med hennes
fullständiga namn och välsignade henne med
korstecknet. Då han tystnade, och alla herrarna med sina
svartbehandskade bänder höllo cylinderhattarna för
ansiktena för att tyst bedja, lyste solen fram. Det
regnade icke längre och mellan plaskandet av
dropparna, som föllo från träden och buskarna, hördes då
och då ett kort, fint och frågande fågelkvitter.
Och sedan närmade sig den ena efter den andra
för att ännu en gång trycka handen på den dödas
söner och bröder.
Med sin mörka, luddiga överrock bestänkt av
fina, silverglittrande regndroppar, stod Thomas
Buddenbrook mellan sin bror Christian och sin morbror
Justus under denna defilering. Han hade på sista
tiden blivit en smula fet — det enda i hans
sorgfälligt vårdade yttre, som tydde på, att han började
åldras. Kinderna, över vilka de spetsiga mustascherna
stucko ut, hade rundats, men de voro vitaktigt bleka,<noinclude>
<references/></noinclude>
daxy7y6dtpw2yxvvkr12nonmbr9rsbl
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/530
104
217247
653143
630305
2026-06-17T23:04:47Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />168</noinclude>utan blod och liv. Hans lätt rödkantade ögon blickade
med matt hövlighet på var och en av de kondolerande
herrarna, vars händer han för ett ögonblick höll kvar i sin.
{{linje|5em}}
<section end=kap03 />
<section begin=kap04 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>IV.</b></h3>
Åtta dagar senare satt på den skinnklädda stolen
bredvid skrivbordet i senator Buddenbrooks privatkontor
en liten slätrakad gubbe med vitt, långt ner i pannan
hängande hår. Han satt framåtlutad, stödjande sig
med båda händerna på sin vita käppkrycka, vilade
den spetsigt framskjutande hakan mot händerna och
såg med ondskefullt sammanpressade läppar och
nerdragna mungipor under lugg upp på senatorn med en
så genomträngande lömsk blick, att det föreföll
obegripligt, att denne icke hellre betackade sig för en
sådan människas sällskap. Men Thomas Buddenbrook
satt utan synbar oro tillbakalutad i sin stol och talade
med denna hemska, demoniska uppenbarelse som med
en vanlig fredlig kälkborgare. Mellan chefen för
firman Johann Buddenbrook och mäklar Sigismund
Gosch underhandlades om köpesumman för det gamla
huset vid Mengstrasse.
Detta tog lång tid, ty det anbud på 28,000 thaler,
som herr Gosch gjort, tycktes senatorn för lågt, medan
mäklaren försvor sig till alla onda makter, om det
icke vore en handling av vanvett att lägga ett enda
öre till denna summa. Thomas Buddenbrook talade
om det centrala läget och tomtens ovanliga omfång,
men herr Gosch höll med väsande stämma, förvridna
läppar och skräckinjagande åtbörder ett föredrag om
den oerhörda risk, han utsatte sig för, en förklaring
som i sin livfulla energi nästan kunde kallas en dikt …
Ha! När, til vem, för hur mycket skulle han väl<noinclude>
<references/></noinclude>
f5g8oimifkw6a25kkzhj2j1sjxm9uxp
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/531
104
217249
653144
630307
2026-06-17T23:07:24Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|169}}</noinclude>åter kunna avyttra detta hus? Hur ofta under
århundradenas lopp förnams väl en efterfrågan efter dylika
tomter? Kunde hans högtärade vän och gynnare kanske
lova honom, att det i morgon med tåget från Büchen
skulle komma en indisk nabob för att installera sig i
Buddenbrookska huset? Han — Sigismund Gosch —
skulle bli sittande med det … bli sittande med det
skulle han, och då vore han en slagen, en
tillintetgjord man, som aldrig mer skulle hinna resa sig, ty
hans tid vore utlupen, hans grav redan skottad … Och
då denna fras föll honom i smaken, tillade han
ytterligare något om den svarta torvan och skovlar med
jord, som dovt falla ner på kistlocket …
Till slut förklarade Thomas Buddenbrook, att han
utbad sig betänketid och i varje fall måste rådgöra med
sina syskon, innan han gick in på anbudet, vilket nog
icke bleve fallet, ty han framhärdade i att vilja ha
30,000 thaler. Därefter förde han samtalet på ett mera
neutralt område och förfrågade sig om, hur det gick
med herr Goschs affärer, och hur det var med hans
personliga välbefinnande …
Med herr Gosch var det dåligt — med en
storartad och vacker åtbörd tillbakavisade han antagandet,
att han skulle kunna höra till denna världens lycklige.
Den besvärliga ålderdomen nalkades, hans grav var,
som sagt, redan skottad. Om kvällarna kunde han
knappast föra sitt glas grogg till munnen utan att
skaka ut hälvten, så darrade han på handen. Därvidlag
hjälpte inga svordomar … viljan hade ingen kraft
längre … Men lika gott! Han hade ett liv bakom sig,
ett liv som icke varit alldeles fattigt och tomt. Med
vakna ögon hade han sett sig om i världen.
Revolutioner och krig hade brusat förbi, och deras böljeslag
hade också gått genom hans hjärta, så att säga. Vid
djävulen, det hade varit andra tider, då han under det
där historiska sammanträdet i borgerskapet vid sidan
av senatorns far, konsul Johann Buddenbrook, trotsat
den rasande pöbelns anlopp! Den förfärligaste av
fasor … Nej, hans liv hade icke varit armt och tomt,<noinclude>
<references/></noinclude>
ihlv2jqy8bo70547puy6jiix60ooopd
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/532
104
217250
653145
630308
2026-06-17T23:10:14Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />170</noinclude>icke heller rent andligt. Han hade, vid djävulen,
känt krafter inom sig, och liksom kraften så är idealet
— säger Feuerbach. Och ännu i denna stund …
ännu var hans själ icke utblottad, hans hjärta hade
förblivit ungt, det hade aldrig upphört, skulle aldrig
upphöra att klappa för allt stort, att varmt och trofast
omfatta sina ideal … Han skulle taga dem med sig
i graven, ja visst! Men vore väl ideal till för att
uppnås och förverkligas? Ingalunda! Stjärnorna, dem
begår man icke, men hoppet … ack, hoppet, icke
dess uppfyllande, hoppet var det bästa i livet.
»L'espérance, toute trompeuse qu'elle est, sert au moins
à nous mener à la fin de la vie par un chemin
agréable.» Det hade Larochefoucauld sagt, och det var
vackert sagt, eller hur? … Ja, hans högtärade vän
och gynnare behövde icke veta slikt! Den som bars
så högt på verklighetens vågor, att lyckan lekte kring
hans panna, han behövde icke ha slika ting i huvudet.
Men den som ensam drömde djupt nere i dunklet,
han behövde det! …
»Ni är lycklig,» sade han plötsligt, i det han lade
ena handen på senatorns knä och såg upp på honom
med fuktigt glänsande blick … »Jo, jo! Försynda er
icke genom att förneka det! Ni är lycklig! Ni håller
lyckan i edra armar! Ni har dragit ut och erövrat
den med stark arm … med stark hand!» rättade han
sig, då det alltför täta upprepandet av ordet »arm»
stötte hans öra. Därpå tystnade han, och utan att
höra ett ord av senatorns avvärjande och resignerade
svar, fortfor han att dystert drömmande stirra in i hans
ansikte. Plötsligt rätade han upp sig.
»Men vi sitta här och prata,» sade han, »och
ända ha vi ju träffats i affärer. Tiden är dyrbar
låt oss icke förspilla den med betänkligheter! Hör
mig … Eftersom det är ''ni'' … förstår ni? Eftersom …»
Det såg ut, som om herr Gosch på nytt ville försjunka
i svärmiskt grubbel, men han ryckte upp sig och
ropade med en bred och entusiastisk åtbörd:
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8zhnsnixzlz0zjunm3gxxp4rg3gpe5b
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/533
104
217251
653146
630309
2026-06-17T23:13:09Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|171}}</noinclude>»Tjuguniotusen thaler … Åttiosjutusen mark för
er mors hus! Topp?» …
Och senator Buddenbrook slog till.
{{c|★}}
Som det var att vänta, fann fru Permaneder
köpesumman löjligt låg. Om någon i betraktande av de
minnen, som voro förknippade med huset, räknat upp
en miljon kontant på bordet för att komma i
besittning av det, skulle hon tyckt det vara alldeles i sin
ordning — ingenting vidare. Men hon vänjde sig
snart vid den siffra, hennes bror nämnt, isynnerhet
som hennes tankar voro upptagna av framtidsplaner.
Hon gladde sig av hjärtat över de många vackra
möbler, som tillfallit henne, och ehuru ingen tills
vidare tänkte på att förjaga henne från hennes
föräldrahem, ägnade hon sig ivrigt åt sökandet efter en bostad
åt sig och de sina. Avskedet skulle bli svårt … ack
ja, blotta tanken därpå pressade fram tårar ur hennes
ögon. Men å andra sidan hade utsikten till en
förändring likväl sitt behag … Det var ju nästan som
en ny, en fjärde bosättning. Återigen synade hon
våningar, återigen hade hon överläggningar med
tapetserar Jacobs, återigen underhandlade hon i butikerna
om potiärer och gångmattor. Hennes hjärta klappade
… ja, denna gamla, av livet härdade kvinnas hjärta
klappade verkligen fortare.
Så förflöto flera veckor, fyra, fem, sex veckor.
Den första snön föll, vintern var inne, brasorna
sprakade, och Buddenbrooks överlade sorgset, hur de denna
gång skulle kunna fira julen … Då inträffade plötsligt
något, något dramatiskt och övermåttan överraskande,
förhållandena togo en vändning, som väckte allmänt
intresse och gjorde att fru Permaneder tvärstannade
mitt i sina göromål som förstenad.
»Thomas,» sade hon, »är jag tokig? Yrar Gosch?
Det kan icke vara möjligt! Det är för orimligt, för
otänkbart, för …» Hon förstummades och tryckte<noinclude>
<references/></noinclude>
e5aeyojapap8mlzmjg41y176xrpuaka
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/534
104
217252
653147
630310
2026-06-17T23:16:20Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />172</noinclude>sina händer mot båda tinningarna. Men senatorn
ryckte på axlarna.
»Kära barn, ännu är ingenting avgjort, men tanken,
möjligheten har dykt upp, och vid lugnare
överläggning skall du finna, att det icke är något orimligt i
saken. En smula överraskande är det förstås. Jag tog
också ett steg baklänges, då Gosch sade det åt mig.
Men otänkbart? Vad skulle väl hindra?»
»Jag överlever det icke,» sade hon, föll ner i en
stol och blev där sittande orörlig.
Vad hade hänt? — Det hade yppat sig en köpare
till huset eller åtminstone en person, som visade
intresse för saken i fråga och yttrat sin önskan att få
taga egendomen i närmare skärskådande i och för
ytterligare underhandlingar. Och denne person var
grosshandlaren och portugisiske konsuln, herr Hermann
Hagenström.
Då det första ryktet nådde fru Permaneder, blev
hon, som sagt, förlamad, kände det, som om hon fått
ett slag i huvudet, kunde icke fatta tanken i hela dess
vidd. Men då saken tog allt tydligare form och gestalt,
då konsul Hagenströms besök på Mengstrasse blev ett
nära förestående faktum, då ryckte hon upp sig och
det kom liv i henne. Hon protesterade icke blott,
hon reste sig i fullt uppror, och hon fann ord,
glödande och skarpeggade ord, som hon svängde likt
brandfacklor och krigsyxor.
»Det sker icke, Thomas! Så länge jag lever,
sker det icke! Mammas hus! Vårt hus!
Landskapsrummet! …»
»Men jag frågar dig, vad är väl egentligen i
vägen?»
»Vad som är i vägen? Allsmäktige Gud, vad
som är i vägen! Hela berg borde stå i vägen för
honom, den där isterbuken! Hela berg! Men han
ser dem icke! Han bryr sig icke om dem! Han har
ingen känsla för dem! Är han då ett oskäligt djur? …
Sedan urminnes tider äro Hagenströms våra
vedersakare … Den gamle Hinrich gjorde far och farfar<noinclude>
<references/></noinclude>
45vtimcbk614cwgic7ekwr9lvmyj1tl
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/535
104
217253
653148
630311
2026-06-17T23:33:31Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|173}}</noinclude>alla möjliga chikaner, och om Hermann ännu icke
vållat dig någon allvarlig skada, så är det bara därför,
att ännu icke något tillfälle erbjudit sig … Och nu
djärvs han att … han blygs icke för att …»
»Hör på, Tony, för det första ha vi egentligen
icke mer med saken att göra, ty vi ha gjort upp med
Gosch, och det är hans sak att avsluta affären med
vem han vill. Jag medger ju, att det skulle ligga en
viss ödets ironi i, om …»
»Ödets ironi? Ja, Tom, det är nu ''ditt'' sätt att
uttrycka dig! Men jag kallar det en skam, ett
knytnävsslag mitt i ansiktet, och det skulle det vara! …
Betänker du då icke, vad det skulle betyda? Betänk
det då, Thomas! Det skulle betyda — det är slut
med Buddenbrooks, de få draga sina färde, och
Hagenströms rycka in i stället med pukor och trumpeter …
Aldrig, Thomas, aldrig spelar jag med i en sådan
komedi! Aldrig ger jag min medverkan till en sådan
nedrighet! Låt honom komma, låt honom fördrista
sig att komma hit för att syna huset. Jag tar icke
emot honom, det kan jag försäkra dig! Jag sätter
mig med min dotter och dotterdotter i ett rum och
låser igen om oss och vägrar att öppna för honom,
det gör jag …»
»Du kommer att göra, vad du anser klokast,
min vän, och betänker nog på förhand, om det icke
är det bästa att iakttaga yttre hövlighet. Förmodligen
tror du, att konsul Hagenström skulle känna sig djupt
skakad av ditt beteende? Däri tar du fel, mitt barn.
Han skulle varken bli glad eller ond över det, utan
endast förvånad, kyligt och likgiltigt förvånad … Saken
är den, att du hos honom förutsätter samma känslor
mot dig och oss, som du hyser mot honom. Misstag,
Tony! Han hatar dig visst icke. Varför skulle han
hata dig? Han hatar ingen. Han lever i framgång
och lycka och är idel gladlynthet och välvilja, tro
mig … Vad förebrår du honom egentligen? Om
han i fråga om affärer vida överflyglat mig och då
och då med framgång uppträtt emot mig i allmänna<noinclude>
<references/></noinclude>
ivbhta3gx6lj0iwfho0yx63jt0erdxu
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/48
104
220918
653114
650282
2026-06-17T17:38:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Junii}}</noinclude><noinclude>{{Inre marginalnot|9.}}</noinclude>En gräslig samling menniskor
uppfylde den vidsträckta platsen.
Den var en rigtig blandning af alla
Classer, alla åldrar och alla figurer,
prakt och trasor — förmodeligen skola
deras grafvar som nu beträdde denna
ärnade begrafningsplats blifva vida åtskilda
och efter min tancka aldrig så stort antal
till Verldenes ända begrafvas där som nu
vandrade och trängdes, ty trängsell och
hetta var obeskrifvelig.
Länge sökte fru Moltzer och jag att
bland hundradetals vagnar få rätt på min
tils Capitainerna Moltzer och Plank kom
att träffa oss — De hade sett hvarest Boberg
valdt en enskild plats, nära bakom den för
Ceremonien upbygda Ställning eller Logen, där
Prästerne, Borgerskapets 50 älsta, musiquen
med flere Auctoriteter vore rangerade, och
hade Boberg och Grönberg sett mer och trängts
minde än fru Moltzer och jag.
Jag träffade inga bekanta mer än Actuarien,
och Ryttmästaren Rylander. Deras 3 Döttrar
hwaraf jag burit 2 till Dopet — och slutelig
Grosshandlaren Leufstedt, min Mamsels bror-
{{Inre marginalnot|10}} <u>Söndag.</u> Hett och tort — liten svalkande blåst.
Om morgonen hitkom Madam Alnerus
som åt mig såldt litet Grönsaker för 10 plåtar.
Eftermidagen var Kyrkovärden Petterson här.
{{Inre marginalnot|11}} <u>Måndag.</u> Oagtadt det något blåste var
värmen eller hettan nog stark.
Jag skref förmiddagen och sände Marie
till Symamsell Lundberg — hon medhade
min rödrutiga klädning att märka efter,
samt ett tjog Egg och 14 sorter blommor
och växster till present emedan jag fått
svarta lappar, att rispa up och spinna
af Mamsellen, fast de voro mästadelen
af gammalt skört taft — svåra att plocka,
rykande att karda, sköra att spinna.
Eftermidagen framräknade jag till
en gröfre klädbyk, emedan Mamsell nu
i dag slutat min lärftsväf, därtill jag
flitigt både nystadt och Spoladt.
Den var nu 32 alnar lång, En aln och
10 tum bred samt vägde färdig 8.½ ℔: nettp-
Det vill säga att fyra alnar väger 32 ¼ lod.
Änkan Anna Maria Engström kom
mot aftonen hit — Hon berättade att dess
Bror Carl Ekberg i Fredags blifvit begrafven
vid Lazarettet, där han sedan den 3<sup><u>dje</u></sup> Januari
legat skjuk — att hennes Son Lars Gustaf
Engström eij tilskrifvit henne från Visby
på ett halft år.
Att den så kallade fru Sahlberg, som
var HofrättsRådet Hasenkamphs maitresse,
men lade sig efven in med hans betjent,
och fick eij sedan bo inne hos honom, nu
för en tid sedan blifvit död 48 år gamal.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
2tr1n471dhc48mudbdj0ygaby738x82
653150
653114
2026-06-18T07:11:45Z
Gottfried Multe
11434
653150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Junii}}</noinclude><noinclude>{{Inre marginalnot|9.}}</noinclude>En gräslig samling menniskor
uppfylde den vidsträckta platsen.
Den var en rigtig blandning af alla
Classer, alla åldrar och alla figurer,
prakt och trasor — förmodeligen skola
deras grafvar som nu beträdde denna
ärnade begrafningsplats blifva vida åtskilda
och efter min tancka aldrig så stort antal
till Verldenes ända begrafvas där som nu
vandrade och trängdes, ty trängsell och
hetta var obeskrifvelig.
Länge sökte fru Moltzer och jag att
bland hundradetals vagnar få rätt på min
tils Capitainerna Moltzer och Plank kom
att träffa oss — De hade sett hvarest Boberg
valdt en enskild plats, nära bakom den för
Ceremonien upbygda Ställning eller Logen, där
Prästerne, Borgerskapets 50 älsta, musiquen
med flere Auctoriteter vore rangerade, och
hade Boberg och Grönberg sett mer och trängts
minde än fru Moltzer och jag.
Jag träffade inga bekanta mer än Actuarien,
och Ryttmästaren Rylander. Deras 3 Döttrar
hwaraf jag burit 2 till Dopet — och slutelig
Grosshandlaren Leufstedt, min Mamsels bror.
{{Inre marginalnot|10}} <u>Söndag.</u> Hett och tort — liten svalkande blåst.
Om morgonen hitkom Madam Alnerus
som åt mig såldt litet Grönsaker för 10 plåtar.
Eftermidagen var Kyrkovärden Petterson här.
{{Inre marginalnot|11}} <u>Måndag.</u> Oagtadt det något blåste var
värmen eller hettan nog stark.
Jag skref förmiddagen och sände Marie
till Symamsell Lundberg — hon medhade
min rödrutiga klädning att märka efter,
samt ett tjog Egg och 14 sorter blommor
och växster till present emedan jag fått
svarta lappar, att rispa up och spinna
af Mamsellen, fast de voro mästadelen
af gammalt skört taft — svåra att plocka,
rykande att karda, sköra att spinna.
Eftermidagen framräknade jag till
en gröfre klädbyk, emedan Mamsell nu
i dag slutat min lärftsväf, därtill jag
flitigt både nystadt och Spoladt.
Den var nu 32 alnar lång, En aln och
10 tum bred samt vägde färdig 8.½ ℔: netto.
Det vill säga att fyra alnar väger 32 ¼ lod.
Änkan Anna Maria Engström kom
mot aftonen hit — Hon berättade att dess
Bror Carl Ekberg i Fredags blifvit begrafven
vid Lazarettet, där han sedan den 3<sup><u>dje</u></sup> Januari
legat skjuk — att hennes Son Lars Gustaf
Engström eij tilskrifvit henne från Visby
på ett halft år.
Att den så kallade fru Sahlberg, som
var HofrättsRådet Hasenkamphs maitresse,
men lade sig efven in med hans betjent,
och fick eij sedan bo inne hos honom, nu
för en tid sedan blifvit död 48 år gamal.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
mp4qx9rqpred7do4m75912lw90deqqz
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/242
104
222117
653168
651997
2026-06-18T10:54:05Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 278 —}}</noinclude>{| style="margin: auto;"
| colspan=3 style="text-align:center" | '''Räkning till Herrn på n:o 1.'''
|-
| Supé
| style="text-align:right" | 3
| style="text-align:center" | francs.
|-
| Logis
| style="text-align:right" | 10
| style="text-align:center" | ”
|-
| Lyse
| style="text-align:right" | 5
| style="text-align:center" | ”
|-
| Värme
| style="text-align:right" | 4
| style="text-align:center" | ”
|-
| Uppassning
| style="text-align:right" | 1
| style="text-align:center" | ”
|-
| colspan=3 | {{Linje|6em|align=right}}
|-
| colspan=3 style="text-align:right" | Summa 23 francs.
|}
Uppassning hade stavats {{spärrad|upasning}}.
— Tjugotre francs! utropade hustrun med en
förtjusning, vari blandades en smula tvekan.
Liksom alla stora konstnärer var dock icke
Thenardier nöjd med sitt verk.
— Asch! utropade.
Det var samma tonfall, som när Castlereagh
vid Wienerkongressen satte upp förteckningen på
Frankrikes skulder till Europa.
— Herr Thenardier, du har alldeles rätt, han
är verkligen skyldig allt delta, mumlade hustrun
under del hon tänkte på dockan, som han i hennes
flickors närvaro givit Cosette, del är rättvist, men
det är för mycket. Han kommer ej all vilja be
tala.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
n5tsdx6qr2pxw4aaqpajo5s3i6typzc
653169
653168
2026-06-18T10:57:33Z
Jonatanskogsfors
17420
653169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 278 —}}</noinclude>{| style="margin: auto;"
| colspan=3 style="text-align:center" | '''Räkning till Herrn på n:o 1.'''
|-
| Supé
| style="text-align:right" | 3
| style="text-align:center" | francs.
|-
| Logis
| style="text-align:right" | 10
| style="text-align:center" | ”
|-
| Lyse
| style="text-align:right" | 5
| style="text-align:center" | ”
|-
| Värme
| style="text-align:right" | 4
| style="text-align:center" | ”
|-
| Uppassning
| style="text-align:right" | 1
| style="text-align:center" | ”
|-
| colspan=3 | {{Linje|6em|align=right}}
|-
| colspan=3 style="text-align:right" | Summa 23 francs.
|}
Uppassning hade stavats {{spärrad|upasning}}.
— Tjugotre francs! utropade hustrun med en
förtjusning, vari blandades en smula tvekan.
Liksom alla stora konstnärer var dock icke
Thenardier nöjd med sitt verk.
— Asch! {{rättelse|utropade|utropade han}}.
Det var samma tonfall, som när Castlereagh
vid Wienerkongressen satte upp förteckningen på
Frankrikes skulder till Europa.
— Herr Thenardier, du har alldeles rätt, han
är verkligen skyldig allt delta, mumlade hustrun
under del hon tänkte på dockan, som han i hennes
flickors närvaro givit Cosette, del är rättvist, men
det är för mycket. Han kommer ej all vilja be
tala.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3kn3oy9psxsd5xszh49nfjt5ao6xvc6
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/243
104
222118
653153
651998
2026-06-18T08:23:24Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 279 —}}</noinclude>Thenardier skrattade kallt och sade:
— Han kommer att betala.
Detta skratt var det största tecken på säkerhet
och auktoritet. Vad som sades på detta sätt, det
måste ske. Kvinnan envisades ej läagre. Hon
började göra i ordning bordet, under det mannen
med långa steg mätte salen. Efter ett ögonblick
tillade han:
— Jag är skyldig femton francs.
Han satte sig åter vid spiselvrån, lade upp
fötterna bland den varma askan, och försjönk i
tankar.
— Det var sant, avbröt fru Thénardier, du har
väl inte glömt att jag sparkar ut Cosette i dag?
Det odjuret! Jag kan inte tåla att se hennes
docka. Jag skulle hellre gifta mig med Ludvig XVIII
än att ha henne kvar en enda dag till!
Thenardier tände sin pipa och svarade mellan
tvenne rökmoln:
— Du skall lämna fram den här räkningen till
mannen!
Sedan gick han ut.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
20x0evhjcig3byzjjda8ifu4eck118z
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/244
104
222119
653154
651999
2026-06-18T08:25:28Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 280 —}}</noinclude>Han hade knappt hunnit ut ur rummet, förrän
främlingen inträdde.
Thenardier visade sig genast bakom honom
och förblev orörlig i den halvöppna dörren,
osynlig tör alla utom sin hustru.
Den gulklädde mannen bar i handen sin käpp
och sitt paket.
— Redan uppstigen? sade fru Thenardier.
Tänker min herre redan lämna oss?
Under det hon sade detta, rullade hon räkningen
mellan fingrarna med ett förvirrat uttryck.
Hennes hårda ansikte visade spår av känslor, man
sällan fann där, räddhåga och
samvetsförebråelser.
Att lämna en sådan räkning till en man, som
såg så utblottad ut, det var allt annat än behagligt.
Gästen syntes upptagen och tankfull. Han
svarade:
— Ja, min fru. Jag skall resa.
Min herre har då icke flera affärer att uträtta i
Montfermeil?
— Nej. Jag kom att resa igenom här, det var<noinclude>
<references/></noinclude>
ji68ydn735at91ojqj603fdp44iv3yj
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/245
104
222120
653155
652000
2026-06-18T08:27:30Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 281 —}}</noinclude>allt. Min fru, fortsatte han, hur mycket är jag
skyldig?
Utan att svara räckte fru Thenardier honom
räkningen.
Mannen vecklade upp papperet, såg på det men
utan att visa den ringaste förvåning.
— Min fru, sade han, gör ni goda affärer här
i Montfermeil.
— Inte vidare, min herre, svarade fru
Thenardier, häpen över att ej få höra något värre utbrott.
Hon fortsatte i en elegisk, klagande ton:
— Ja, min herre, tiderna äro hårda! Och
dessutom finnes det så få borgare i den här trakten.
Det är bara småfolk, alltsammans, förstår ni. Om
vi icke då och då hade en del resande, lika rika
och frikostiga som min herre, skulle det inte gå.
Skatterna äro så höga. Och den där lilla lägger
beslag på det sista vi hava.
— Vilken lilla?
— Å, den lilla, det vet ni väl. Cosette! Lärkan,
som folket i trakten säger.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
e9ots6b88bone74kuip2wngpqns2pz5
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/246
104
222121
653156
652001
2026-06-18T08:28:51Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 282 —}}</noinclude>— Jaså, svarade mannen.
Hon fortsatte:
— Vad dessa bönder äro dumma med sina
öknamn. Hon ser ju snarare ut som en flädermus
än som en lärka. Ser ni, min herre, vi begära inga
allmosor, men vi kunna icke heller giva några.
Vi förtjäna nästan intet, och vi ha stora utgifter.
Myndigheternas tillåtelser, alla stämplar, skatten
för alla fönster och dörrar, alla dessa avgifter!
Min herre vet nog, att staten kräver fruktansvärt
med pengar. Och sedan har jag mina två flickor,
jag. Jag har då ingen orsak att föda upp andras
barn.
Mannen svarade, med en röst, som han försökte
göra oberörd, men där det likväl fanns en
darrning:
— Om man befriade er från henne?
— Från vem? Från Cosette?
— Ja.
Krogvärdinnans röda och violetta ansikte
upplystes av en hemsk glädje.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
btxo1ho4a48emvbto5mrfqmog8accqj
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/247
104
222122
653157
652002
2026-06-18T08:30:21Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 283 —}}</noinclude>— Å, min herre, min herre! Tag henne,
behåll henne, för bort henne, sylta in henne,
tryffera henne, drick henne, ät henne och ni skall
välsignas av den heliga jungfrun och alla paradisets
helgon!
— Det är överenskommet?
— Är det sant? Ni tar henne med er?
— Jag tar henne med mig.
— Genast?
— Genast. Ropa hit barnet!
— Cosette, ropade fru Thenardier.
— Under det vi vänta, fortsatte mannen, kan
jag ju betala min skuld. Hur mycket blir det?
Han kastade en blick på räkningen och kunde ej
återhålla en rörelse av förvåning:
— Tjugotre francs!
Han såg på krogvärdinnan och upprepade:
— Tjugotre francs?
I uttalet av dessa två ord och upprepade på
detta sätt fanns det det tonfall, som skiljer
utropstecknet från frågetecknet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6oobvwl5kgm3m900hoh7efh8qz70xwb
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/248
104
222123
653158
652003
2026-06-18T08:32:23Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 284 —}}</noinclude>Fru Thenardier hade haft tid att förbereda sig
på angreppet. Hon svarade därför med stor
säkerhet:
— Javisst, min herre, det är tjugotre francs.
Främlingen lade fem guldmynt på fem francs
vardera på bordet.
— Gå efter den lilla, sade han.
I detta ögonblick trädde herr Thenardier in i
rummet och sade:
— Herrn är bara skyldig tjugosex sous.
— Tjugosex sous! utropade hans hustru.
— Tjugo sous för rummet, svarade Thenardier
kallt, och sex sous för supén. Vad den lilla
beträffar skulle jag vilja tala ett ord med herrn.
Lämna oss ensamma!
Fru Thenaidier kände sig alldeles som bländad
av denna oförutsedda snilleblixt. Hon förnam,
att det var den store skådespelaren, som nu
inträdde på scenen, svarade ej med ett ord och gick
ut ur rummet.
Så snart de blivit ensamma, erbjöd
Thenardier gästen en stol. Främlingen satte sig, men<noinclude>
<references/></noinclude>
3s5736zvcjkpbrc2bub5228pmta6dh7
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/249
104
222124
653159
652004
2026-06-18T08:33:53Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 285 —}}</noinclude>Thenardier förblev själv stående, hans ansikte
hade antagit ett uttryck, som bestod av en
egendomlig blandning av godmodighet och enfald.
— Min herre, började han, jag skall säga det
genast. Det är så, att jag för min del avgudar det
där barnet.
Främlingen betraktade honom skarpt.
— Vilket barn?
— Thenardier fortsatte:
— Är det inte egendomligt, hur man kan fästa
sig? Vad betyder då en sådan sak som pengar.
Tag tillbaka edra guldmynt! Det är ett barn jag
längtar efter, ej efter guld.
— Vem talar ni om? frågade gästen.
— Om vem? Om vem annan än vår lilla
Cosette. Vill ni inte taga henne med er? Nå väl,
jag skall tala öppet: lika säkert som ni är en
hederlig karl, lika säkert är det, att jag ej kan
samtycka till det. Det skulle göra mig alltför ont.
Jag har ju sett henne, sedan hon bara var ett litet
knyte. Det är visserligen sant, att hon kostar
oss pengar, det är sant, att hon har sina fel, det<noinclude>
<references/></noinclude>
6dibzd4g6ixk380u8i9uaqc1ab6w1qa
653160
653159
2026-06-18T08:34:39Z
Jonatanskogsfors
17420
653160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 285 —}}</noinclude>Thenardier förblev själv stående, hans ansikte
hade antagit ett uttryck, som bestod av en
egendomlig blandning av godmodighet och enfald.
— Min herre, började han, jag skall säga det
genast. Det är så, att jag för min del avgudar det
där barnet.
Främlingen betraktade honom skarpt.
— Vilket barn?
{{rättelse|— |}}Thenardier fortsatte:
— Är det inte egendomligt, hur man kan fästa
sig? Vad betyder då en sådan sak som pengar.
Tag tillbaka edra guldmynt! Det är ett barn jag
längtar efter, ej efter guld.
— Vem talar ni om? frågade gästen.
— Om vem? Om vem annan än vår lilla
Cosette. Vill ni inte taga henne med er? Nå väl,
jag skall tala öppet: lika säkert som ni är en
hederlig karl, lika säkert är det, att jag ej kan
samtycka till det. Det skulle göra mig alltför ont.
Jag har ju sett henne, sedan hon bara var ett litet
knyte. Det är visserligen sant, att hon kostar
oss pengar, det är sant, att hon har sina fel, det<noinclude>
<references/></noinclude>
brcj2vc2v69y71lghxim9f81x68guoo
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/250
104
222125
653161
652005
2026-06-18T08:37:02Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 286 —}}</noinclude>är sant, att vi ej äro rika, det är sant att jag
betalat ut för henne mera än fyra hundra francs
medicin och till ingen nytta för bara en enda av
hennes sjukdomar! Men man måste ju också
göra något för den gode Gudens skull. Stackarn har
ju varken far eller mor, och jag har uppfostrat
henne, jag har bröd både för henne och för mig
själv. Och i grund och botten håller jag mycket
av detta stackars barn. Ni förstår, man kan inte
rå för att man känner så. jag är själv en
godmodig karl och jag tycker aldrig om att bråka,
Jag älskar henne i aka fall, den lilla stackarn.
Låt vara, att min hustru är en smula häftig av sig,
men hon håller också av henne. Ni förstår, det
är ju alldeles som om det vore vårt eget barn.
Och jag kan inte undvara den lilla tösen i mitt
hem.
Främlingen betraktade honom fortfarande
skarpt. Thenardier fortsatte:
— Förlåt, ursäkta, min herre, men man
skänker dock inte bort sitt barn på sådant sätt åt
förste bäste, som kommer förbi. Har jag inte rätt?
Det är inte så att jag har något emot er. Ni är<noinclude>
<references/></noinclude>
bawlgvl66vz6lxceivfh0z6whsrs0yl
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/251
104
222126
653162
652006
2026-06-18T10:11:17Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 287 —}}</noinclude>rik, ni ser ut att vara en hedersman och det skulle
kanske vara en lycka för henne? Men det är
nödvändigt att känna till allt. Ni förstår mig? Om
vi antaga att jag skulle låta henne gå och att jag
skulle bortse från mina egna känslor, vore det då
inte rättvist att jag finge veta vart hon fördes,
om jag inte ville förlora henne ur sikte, om jag
ville ha reda på, hos vem hon kom att stanna
för att då och då kunna komma och hälsa på
henne, så att hon kunde veta, att hennes gamla
fosterfar alltjämt vakade över henne och alltid fanns
till hands? Och det finns saker, som äro
omöjliga. Om ni tager henne med er, dä säger jag:
Var är lärkan? Vart har hon tagit vägen? Det
Måste då åtminstone finnas någon skriven
papperslapp, någonting ordnat i fråga om
övertagandet! Ert pass kan jag ju få se.
Utan att upphöra med att betrakta honom med
denna blick, som så att säga går direkt in i själen,
svarade gästen honom i en allvarlig och fast ton:
Herr Thenardier, men behöver inte pass med
sig för att fara några mil utanför Paris. Om jag
tager med mig Cosette, så tager jag helt enkelt<noinclude>
<references/></noinclude>
k2lw4gp71fr7xt79ntlaf5l0b7za9oo
653163
653162
2026-06-18T10:12:43Z
Jonatanskogsfors
17420
653163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 287 —}}</noinclude>rik, ni ser ut att vara en hedersman och det skulle
kanske vara en lycka för henne? Men det är
nödvändigt att känna till allt. Ni förstår mig? Om
vi antaga att jag skulle låta henne gå och att jag
skulle bortse från mina egna känslor, vore det då
inte rättvist att jag finge veta vart hon fördes,
om jag inte ville förlora henne ur sikte, om jag
ville ha reda på, hos vem hon kom att stanna
för att då och då kunna komma och hälsa på
henne, så att hon kunde veta, att hennes gamla
fosterfar alltjämt vakade över henne och alltid fanns
till hands? Och det finns saker, som äro
omöjliga. Om ni tager henne med er, då säger jag:
Var är lärkan? Vart har hon tagit vägen? Det
Måste då åtminstone finnas någon skriven
papperslapp, någonting ordnat i fråga om
övertagandet! Ert pass kan jag ju få se.
Utan att upphöra med att betrakta honom med
denna blick, som så att säga går direkt in i själen,
svarade gästen honom i en allvarlig och fast ton:
Herr Thenardier, men behöver inte pass med
sig för att fara några mil utanför Paris. Om jag
tager med mig Cosette, så tager jag helt enkelt<noinclude>
<references/></noinclude>
3eqc83zv3rmc9qi9bp1n7cnfhekflr5
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/252
104
222127
653164
652007
2026-06-18T10:18:44Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 288 —}}</noinclude>med mig henne utan några ceremonier. Ni
kommer inte att få veta mitt namn, inte min bostad,
inte vart hon kommer att fara och det är min
avsikt, att hon aldrig mera i sitt liv skall behöva
återse er. Jag rycker av den tråd, som fjättrar
hennes fötter, och hon försvinner. Passar det er?
Ja eller nej.
På samma sätt som demoner och andra andar
på grund av vissa tecken förnimma närvaron av
en överlägsen mak:, förstod nu Thenardier, att
han hade en mycket stark man framför sig. Det
var en {{rättelse|intiution|intuition}}. lian fattade det både hastigt
och klart. Under gårdagen hade han, allt under
det han drack med förmännen, rökte med dem och
sjöng, förstått att iakttaga gästen, vakta honom
som katten på råttan och studerat honom som en
matematiker. Han hade spionerat på honom
både lör sin egen räkning, av nöje och instinkt, och
spionerat som om lian varit betald för det. Ej en
rörelse, ej en gest hos mannen i den gula
bonjouren hade undgått honom. Redan innan gästen så
tydligt visade sitt intresse för Cosette, hade
Thenardier gissat sig till det. Han hade lagt märke<noinclude>
<references/></noinclude>
9lzj2ygegt6wi4iwacsehzrlrzwtupq
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/253
104
222128
653165
652008
2026-06-18T10:20:28Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 289 —}}</noinclude>till de blickar denne gubbe ständigt kastade på
barnet. Varför detta intresse? Vem var denne
man? Varför var lian, med så mycket pengar på
fickan, klädd i denna dräkt? Frågor, vilka gjorde
sig själva, men som han ej kunde lösa, vilket
oroade honom. Han hade drömt om det hela natten.
Det kunde inte vara Cosettes far. Var det kanske
hennes morfar, hennes farfar? Varför gav han
sig då ej genast tillkänna? När man har rätt,
visar man det. Denne man hade tydligen ingen
rätt över Cosette. Men vem var han då?
Thenardier förlorade sig i gissningar. Han skymtade allt
men såg intet. Men när han inledde sitt samtal
med gästen, var han säker på att det fanns en
hemlighet, säker på att mannen gärna ville
förbli i skuggan, och därför kände han sig stark. Vid
främlingens korta och klara svar, kände han sig
svag. Han hade ej väntat sig något sådant. Det
rubbade alla hans antaganden. Han sökte samla
sina tankar. Han övervägde allt under en sekund.
Thenardier var en av dessa män, som med ett
ögonkast bedöma en situation. Han fann, att tiden
var inne att snabbt gå rakt på målet. Han gjorde<noinclude>
<references/></noinclude>
do62v3sj0pwzdxpaqs6156npqmxs5pa
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/254
104
222129
653166
652009
2026-06-18T10:23:02Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 290 —}}</noinclude>som de stora härförarna i de avgörande
ögonblicken, vilka blott de förmå att igenkänna, och
bröstade hastigt av sitt artilleri.
— Min herre, sade han, jag behöver
femtonhundra francs.
Främlingen tog ur sin sidoficka fram en
gammal plånbok av svart läder, öppnade den och tog
fram tre sedlar, som han lade på bordet. Sedan
satte han sin stora tumme på dem och i sade till
värden:
— Låt Cosette komma hit.
Vad gjorde väl Cosette, under det detta pågick?
Så fort {{rättelse|han|hon}} hade vaknat, hade hon sprungit till
sin sko. Där hade hon funnit guldmyntet. Det
var inte en napoleon, det var en av dessa
tjugofrancsstycken, som utsläpptes av den första
restaurationstiden, och där den preussiska
hårpiskan har ersatt lagerkransen. Cosetfe blev som
bländad. Hennes lycka började berusa henne.
Hon visste ej vad ett guldmynt var, ty hon hade
aldrig sett ett, men hon gömde det snabbt i sin
ticka, som om hon stulit det. Men hon kände att<noinclude>
<references/></noinclude>
bp2jushnerk1kkn88iudq85f9i87lxk
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 4 (1927).pdf/255
104
222130
653167
652010
2026-06-18T10:26:18Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
653167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 291 —}}</noinclude>detta verkligen var ämnat åt henne, hon anade
varifrån gåvan kom, och hennes glädje blandades
också med fruktan. Hon var glad, men hon var
framför allt alldeles häpen. Alla dessa vackra
och underbara saker syntes ej längre som alldeles
oåtkomliga. Dockan hade gjort henne rädd,
guldmyntet hade gjort henne rädd. Hon darrade på
något sätt inför allt detta vackra. Det var endast
främlingen, som ej kom henne att darra. Tvärtom,
han lugnade henne. Ända sedan i går kväll, trots
alla förvånande händelser, trots sömnen, drömde
hon i sin lilla barnasjäl blott om denne man, som
säg så gammal och fattig och sorgsen ut och som
var så rik och god. Sedan hon mött honom i sko
gen, hade allt varit som förändrat för henne.
Cosette, mindre lycklig än den minsta svala under
himlen, hade aldrig vetat vad det vill säga att
kunna fly till modern eller in under en vinge.
Under fem år eller så långt tillbaka som hennes
minne sträckte sig, hade det stackars barnet blott
skakat och darrat. Hon hade alltid varit oklädd, när
det gällde att möta olyckans kalla vind, men nu<noinclude>
<references/></noinclude>
f2iw79zsyemldk28t2txylf4khze35q
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/210
104
222768
653096
2026-06-17T13:37:58Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />202</noinclude>
{{c|{{större|{{sp|TRETTIONDESJETTE BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Havanna.}}'''}}}}{{ph|''D. 15 April 1851.''|5}}
God morgon, mitt lilla hjerta, i Havanna åter, der
jag är trefligt bosatt i Mr Woolcotts goda hotell,
»Havanna house», der det nu är något billigare att lefva,
emedan floden af resande dragit sig tillbaka och det är
godt om rum. Jag har mitt förra lilla rum med
utgång på taket, och den beskedliga, godlynta Mrs Mary,
som ser om mig, och en svart Rosetta, med granna
ögon, som passar upp mig. De goda Tolmés ha äfven
nu tillbjudit mig rum i deras hus; men huset är fullt
af barn och gäster — jag vill ej missbruka deras
gästfrihet; och dessutom trifves jag här oändligen väl i min
enslighet och frihet.
Det är skärthorsdag, stor helgdag i katholska kyrkan,
och jag har på morgonen besökt ett par kyrkor i
staden. I dem var stor parad. Damer klädda som
till bal, knäböjande på granna mattor, i sidenklädningar
och sidenskor, juveler, guldsmycken och blommor,
bara halsar och armar. Öfver allt detta skira, svarta
mantiljer, och rundtomkring detta glittrande, svängande
solfjädrar. Äfven helt unga flickor äro så utstyrda.
Utomkring stå beskådande och lorgnetterande herrar.
Anblicken af dessa prydda, blott hälft beslöjade qvinnor af<noinclude>
<references/></noinclude>
bkeasdoaeo3j06fzx4aaxsnkv1gjd5y
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/211
104
222769
653097
2026-06-17T13:43:15Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|203}}</noinclude>alla färger — äfven mulattskor mycket granna och med
präktiga gestalter voro bland dem — liggande på knä
flockvis i kyrkans medlersta gång, ända fram mot
altaret, är verkligen vacker, helst som spanjorskornas ögon
och byster vanligen äro utmärkt vackra. Men bristen
på allvar uti allt, utom i behagsjuka och flärd, är
stötande, isynnerhet på en dag sådan som denna —
''Nattvardens dag'', den stilla, flärdlösa, högtidliga
invigningens dag för mensklighetens högsta och heligaste
lif. Jag kom ihåg en skärthorsdag i S:t Jakobs kyrka
i Stockholm; der var så kallad enskilt nattvardsgång.
Familjerna kommo, fäder, mödrar och barn kommo, att
tillsammans dricka ur kalken. Jag minnes tystnaden,
den stilla, djupa andakten, i den folkuppfyllda kyrkan! …
Det är blott en röst på Cuba bland främlingar af
olika nationer, bosatta der, om den fullkomliga bristen
af religionslif på ön. Presterna lefva i uppenbar
stridighet med sina löften, njuta ingen aktning och, de
flesta, förtjena ingen. Det sedliga lifvet står ej högre
än religionslifvet.
»Det finnes nog af kärlek och passion på Cuba»,
sade mig en tänkande ung man, bosatt der, »men oftare
på lastens väg än på dygdens». Penningeguden dyrkas
blindt. Ytterst sällan sker ett giftermål, i hvilket han
ej framför allt rådfrågas. Fruntimmer, som icke gifta
sig, förbli sällan tadelfria i sitt lefverne. En af mina
äldre väninnor i Havanna kände blott der en enda
dygdig, ogift, äldre qvinna. Bland männer torde man
icke finna en.
Menniskan kommer till den sköna ön lik parasiten,
som vill blott suga dess naturs lif och lefva på dess<noinclude>
<references/></noinclude>
1lgjcxnhgwd769vnvkzegw98wos5cc8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/212
104
222770
653098
2026-06-17T13:48:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />204</noinclude>bekostnad; naturen hamnar sig, slingrar sig med
hundrade armar kring menniskan, neddrager henne, qväfver
hennes högre lif, och förvandlar henne till ett lik uti
sin faran.
{{em|2}}{{större|'''''Om aftonen.'''''}}
Jag har åter besökt tre à fyra kyrkor i staden.
De äro i afton grant illuminerade i choren och
omkring altartaflorna. De voro mindre fulla nu än vid
messan i morgse, och mera af mindre grant folk. Flera
syntes knäböja och bedja med andakt. I domkyrkan
sutto, på hvar sin sida i kyrkan, tvenne ståtliga
spanska damer, alldeles betäckta af juveler, med bord
framför sig, på hvilka insamlingar gjordes till de fattiga.
Ett enda af deras granna smycken hade rikligen uppvägt
alla det ringa folkets gåfvor i offerkistan.
Obehindradt gick jag ut och in, blandade mig bland
folkhopen i kyrkorna eller folkhopen på gatorna; allt gick
fredligt och stilla till. Det såg ut som om folket gick
för att roa sig. Ifrån denna stund och till påskdagens
morgon är djup stillhet i Havanna. Ingen volante får
visa sig på gatorna. Men i morgon genomtågas de af
en stor procession.
{{em|2}}{{större|'''''Påskdagen.'''''}}
Jag beskådade processionen i förrgår eftermiddag
ifrån piazzan hos ett par amerikanska bekanta, vid »la
Plaza de Armas». Balklädda fruntimmer, hvita,
gulbruna och svarta, med deras kavaljerer, fyllde platsen,
redan tidigt på eftermiddagen lustvandrande, pratande
och skrattande. Isynnerhet utmärkte sig mulattskorna<noinclude>
<references/></noinclude>
sefwba6ugp5d4tvtr0jashlecmpmpg7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/213
104
222771
653099
2026-06-17T13:53:18Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|205}}</noinclude>genom deras grannlåt, lysande blommor och smycken i
hår och på hals, och svängde sig i dessa med stolta
påfogelsfaçoner. Man såg att folket väntade något
stort spektakel. Det kom också i skymningen vid ljus
och fackelsken.
Den döde Christusbilden bars omkring, liggande
på paradsäng, under en ofantlig ljuskrona, som
upplyste det bleka, ädelt formade vax anletet. Efter bars
Maria gråtande i guldsömmad sammetsmantel och med
gyllene krona på hufvudet; den andra Maria och
Maria Magdalena hade äfven prunkande drägter.
Processionen var stor och icke utan pomp och värdighet.
Bland deltagarne märkte jag en mängd negrer med
stora hvita skynken bundna snedt öfver bröst och axlar.
Man sade mig att de tillhörde en slags frimurarorden,
som sluter sig till kyrkan genom utöfvande af
barmhertighetsverk, vård af hospitalerna, o. s. v.
Tusentals menniskor stimmade gladt på torg och
gator, de svarta isynnerhet klädda i alla regnbågens
färger. Det var ett grant uppträde, men man kan icke
tänka sig ett mindre passande för tillfället. Ingen
flägt af allvar syntes röra denna folkmängd. Man såg
det tydligt af denna procession: »religionen är död på
Cuba!»
Emellertid var det i går fastedag och djup
stillhet i det muntra Havanna. I dag på morgonen
fördes, i stor procession, bilden af den uppståndne Kristus
ifrån domkyrkan och till kyrkan S:t Catalina. Ifrån S:t
Catalina åter tågade en annan procession bärande
Maria Magdalena gråtande och sökande Kristus. När
processionerna möttes och det förutsattes att Maria Mag-<noinclude>
<references/></noinclude>
2lky7rteer0fjz4uxxwrgdbrm94mo9k
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/214
104
222772
653100
2026-06-17T14:01:30Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />206</noinclude>dalena fick se Kristus, lossades ett skott, genast
begynte alla klockor att ringa, flaggorna att flagga i
hamnen och på kyrktornen, fanfarer att ljuda. Fastan
var upphäfven; volanter rusade genom gatorna; negrerna
rusade också, ropande och skrattande; det var ett
allmänt, tanklöst jubel.
Under detta gick jag ut och tog vägen åt min
kära »Cortina de Valdez». Det var den allraskönaste
morgon. Det klarblå hafvet, upprördt af vinden, kastade
sitt silfverskum i höga bränningar kring foten af Morros
klippa, och flaggorna i hamnen fladdrade gladeliga i
morgonflägtarne. Luften var full af nyfödt lif. Hvita
dufvor slogo ned vid den hvita marmorbassinen och
drucko vid dess friska springbrunn; små gröna ödlor
sprungo omkring på muren. Jag såg på dem, på alla
väsen, på hela verlden med kärlek och glädje. Och
under det jag gick rörde sig i mig dessa ord:
{{Dikt|start=open|end=stanza|Hon går allena,
hon är uti främmande land,
långt skiljd ifrån slägt och vänner;
hon går allena,
allena bland främmande folk;
de känna ej henne,
hon känner ej dem,
de se henne an
med kalla, likgiltiga blickar.
Men hennes hjerta
är fullt af fröjd,
af öfversvallande sällhet,
och ögat är ljust
af strålande glädjetårar.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ewysym7c1l1ftbn1xut1d311w4y16e6
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/215
104
222773
653101
2026-06-17T14:09:07Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|207}}</noinclude>{{Dikt|start=stanza|end=close|Hon har en ''vän'',
och han var död,
och han är uppstånden,
och det är hans uppståndelsedag,
Påskdagens morgon!
och den liffulla vinden,
och stigande solen,
och klingande klockan,
och flygande fanan,
och öppnande blomman,
och trumpeten och trumman,
och det stora hafvet,
och qvittrande ödlan,
och dufvan, som dricker vid källans brädd,
de tala om honom,
de bära hans namn,
den älskades namn,
och han barer all verlden!}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{em|2}}{{större|'''''D. 20 April!''''' }}
''Din födelsedag!'' Välsignelse öfver den dagen, som
skänkte mig min lilla vän! Inga blommor kan jag
räcka dig i dag; men jag skall sätta mig ned i tanken
hos dig och berätta dig dagens historia, som för mig
varit brokig, men roande, och som skall roa dig.
Tvenne amerikanska herrar — af detta ridderliga
slägte, som jag vill hoppas att vår Herre välsignar med
männers bästa lön — en maka god och skön — hade,
då jag kom på jernvägen från Matanzas till Havanna,
tagit sig an mig opåkallade och fört mig och mina<noinclude>
<references/></noinclude>
c3sas58vdksk815u1bjbq2hnjmqbx59
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/216
104
222774
653102
2026-06-17T14:56:16Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />208</noinclude>saker välbehållna till Havanna house. Den ene af dessa,
som vistats mycket på Cuba, i Texas och Mexico, och
derunder fått en anstrykning af spanjorernas behag i
språk och väsen, har allt sedan varit mig en angenäm
och intressant sällskapsman, som jag har att tacka för
en lefvande tafla af dessa södra länders natur,
befolkning och seder. Den andre, en handlande från
NewYork, Mr Faile, allvarlig och enkel i sitt väsen, är af
de män, med hvilka jag trifves och känner mig stå i
ett slags syskonlikt förhållande.
Med äkta amerikansk enkelhet, och så vänligt och
lugnt som vore han min broder, har denne herre
beledsagat mig vid flera små utfärder och sörjt för mig.
Så foro vi tillsammans häromdagen i den sköna
hamnen och öfver till höjden »Casa bianca» som de vilda,
kandelaberlika aloéplantorna betäcka, och sågo derifrån
en herrlig solnedgång, foro sedan i båt omkring i de
mörka, klara skuggorna af bergen på vattnet, och sågo
det falla i silfver och gulddroppar från årorna. Det
var en skön färd, som blott fick en skugga genom
sällskapet af en tysk herre, som hade betydligt af den
grötmyndighet, som man ännu stundom finner hos
europeiska herrar, men sällan eller aldrig hos
amerikanska. Hans uppblåsta väsen var här i stark kontrast
till den enkle och i sin enkelhet vida öfverlägsne
amerikanaren.
Hvad jag egentligen ville berätta dig, var huru
jag med de båda ridderliga amerikanska herrarne
uppgjorde att tillsammans besöka »Cabildos de Negroes»
eller de fria negrernas församlingssalar i staden. Att
gå dit ensam var för mig icke tänkbart, då jag ej<noinclude>
<references/></noinclude>
rc4ca6k6z5356p0wjzi5x216p8mzm2m
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/217
104
222775
653103
2026-06-17T15:05:38Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>kände spanska språket. De båda herrarne erbjödo sig
att eskortera mig, och Mr C., som talar spanska som
en spanjor, skulle försöka att skaffa oss inträde der,
ehuru de fria negrerna i allmänhet icke tillåta hvita
personer inträde i sina samqväm, och ingalunda äro
här så tålsamma och kufvade som i Förenta Staterna.
Som dessa gillen äga rum egentligen om
söndagseftermiddagar och aftnar, begåfvo vi oss af i dag på
eftermiddagen till gatan der negrernas Cabildos äro
belägna. De upptaga en hel gata vid en af stadens
tullportar. Gatan utgjordes på ena sidan af en fästningsmur,
på den andra af en mur i hvilken lågo negrernas
salar. Hela gatan hvimlade af negrer, dels
utspökade med band och bjellror, dels dansande eller
guppande upp och ned. Der var en vild, men icke
våldsam regellöshet; och genom den ljöd från flera håll de
afrikanska trummornas muntra, rythmiska takt. Vid
portarna till de olika salarna i muren stodo klungor af
hvita män, de flesta synbarligen sjömän, som sökte att
titta in, då de ej fingo komma in; men ett par negrer
stodo i dörren med käppar i händerna, och spärrade i
med godmodigt allvar vägen och tilläto ej dörren att
stå annorlunda än halföppen. Vid Luccomeernas
Cabildo lyckades Mr C. med någon möda att sticka in
hufvudet och begära tillstånd för »la señora» att komma
in. Några negerhufvuden tittade ut, och när de fingo
se min hvita hatt och slöja, och blommorna, med hvilka
jag pryder mig här mer än i Sverige, sågo de vänliga
ut, och tilläto inträde »por la señora la bonita», och
herrarne som följde mig fingo äfven tillåtelse att in-<noinclude>
<references/></noinclude>
p0jy049dg14jx0g8n1hayingu2gduak
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/218
104
222776
653104
2026-06-17T15:09:11Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />210</noinclude>komma, men vägen spärrades genast för åtskilliga, som
ville följa oss.
Man gaf oss stolar att sitta på, icke långt ifrån
dörren, vi föreställdes för drottningen och konungen i
församlingen, som gjorde vänliga miner, och lemnade
oss sedan att i ro se oss omkring.
Salen var temligen stor och kunde innehålla
omkring etthundra personer. På väggen midtemot oss
hade man målat en thron med krona och thronhimmel
öfver. Der voro säten för konungen och drottningen i
gillet. Den egentliga dansen höll sig framför det
stället. En qvinna dansade ensam under en pell, som
uppbars af fyra personer. Man måste ha funnit stort
behag i hennes dans — som ej var mycket annorlunda
än den af negerdamer som jag redan beskrifvit; — ty
hon behängdes med flera kläden, och fick äfven en
karlhatt planterad på sitt hufvud. Qvinnor dansade
här med hvarandra, och männer med hvarandra, några
slogo med käppar på dörrar och bänkar, andra rasslade
med gourds fyllda af stenar, och trummorna dundrade
med döfvande kraft. Man sökte tydligen åstadkomma
så mycket buller som möjligt. Midt under detta
framkom en figur med skarlakansröd hätta på hufvudet,
och med en mängd glittrande perlband betäckande hals,
armar och lifvet, naket ända till midjan, hvarifrån gick
en skarlakansröd kolt. Denna figur, för hvilken man
uppställde sig på två sidor, nalkades mig under
bugtande rörelser, vid hvilka man kunde se hela öfre delen
af kroppen röra sig i ormlika veck. I denna ormande
rörelse blef han stående framför mig, som icke visste rätt
om han bjöd mig upp till dans, eller hvad meningen<noinclude>
<references/></noinclude>
b0k29plg74l7fzpt9ofcnxak44inf6f
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/219
104
222777
653105
2026-06-17T15:20:21Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|211}}</noinclude>var med de vänliga minerna och krumbugterna och de
stora uträckta svarta händerna. Ändtligen uttalade
han och några andra orden: «por la bonita!» och jag
begrep att den bugtande utspökade figuren var för mig
en kompliment. Jag besvarade den genom att skaka
dess hand och lägga deri ett silfvermynt, och så gjorde
vi mycket vänliga miner mot hvarandra, hvarefter min
dansör gjorde ett ormande återtåg och begynte dansa
på egen hand, tydligen med mycket bifall af de
kringstående.
På bänkarne sutto en mängd negrer med allvarliga
och utmärkt hyggliga utseenden. Luccomeerna ha
i allmänhet en vacker oval ansigtsbildning, goda
pannor och näsor, välbildade munnar och de vackraste
tänder. De se mindre godmodiga och glada ut än
andra negerstammar, men ha tydligen mera karakter och
intelligens. Nationen anses rik sedan dess stora vinst
på lotteriet, och lärer använda den på ädelt vis, genom
friköpande af slafvar af sin stam.
Dessa Cabildos styras, såsom jag redan nämnt det,
af drottningar, en eller två, som egentligen bestämma
öfver nöjena och råda öfver sällskapets ton samt
utsträckning; de äga rätt att utvälja en kung, som
sköter sällskapets ekonomiska angelägenheter och som
under sig har en skrifvare och ceremonimästare.
Denne här gaf mig ett litet tryckt kort, som
lemnade inträde till »Cabildo de Ntra Señora Santa Barbara
de la nacion Lucumi ''Alagua''»<ref>Luccomeenationen delar sig, liksom de andra Afrikanska stammarne Gängas, Congos m. fl., i flera mindre nationer eller kommuner, som ha olika tillnamn och olika församlingssalar.</ref>.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qvultgjub2wtkszrf2ht42gaogq47q8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/220
104
222778
653106
2026-06-17T15:24:13Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />212</noinclude>Sedan jag fått detta, och vi med en liten afgift
bidragit till sällskapets kassa, aflägsnade vi oss för att
att besöka andra Cabildos. Och öfverallt var man
artig nog att ge fritt inträde åt »la señora, la bonita»
och hennes följeslagare. Jag vet ej om denna artighet
får tillskrifvas negerkarakteren eller spanska inflytandet
på denna, och är böjd att tro det sednare.
I en Cabildo de Gangas mottogs jag af de båda
drottningarne, tvenne unga, grant vackra svarta flickor,
klädda med fullkomligt god fransysk smak och friskhet
i ljusröda florsklädningar, vackra buketter af artificiella
rosor i håret och vid bröstet; båda rökte cigarrittos.
De togo mig vänligt vid hvar sin hand, satte mig
emellan sig och fortforo att röka med spanskt allvar.
En af dem hade de allravackraste ögon till form och
glans. På väggen midteraot oss var en stor och väl
målad leopard, troligen denna nations symbol. Der
voro ock i salen några katholska bilder och symboler.
Här såg jag hela skaror af qvinnor röra sig i en slags
dans liksom galvaniseradc grodor, blott saktare,
kroppen och alla leder bukta och orma sig utan mening
och ändamål, som jag kunde upptäcka. Det syntes
vara uttrycket af ett visst djuriskt välbefinnande; det
såg äfven ut som om de sökte något i mörkret. Och
de stackars nattliga folken kunna sägas ännu söka —
sitt egentliga lif, sitt lif öfver naturen.
Detta ha de dock kommit närmare i Nord-Amerikas
stater. Jag tänkte på det nattliga fältmötet i
södra Carolina vid eldsaltarens lågor och de melodiska
hymnerna ur negrernas läger! .….
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gy1u6qb83nn2g2v5pgpfkef98ynqj08
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/221
104
222779
653107
2026-06-17T15:29:48Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|213}}</noinclude>I en annan »Cabildo de Gangas» såg jag äfven
denna regellösa, ormande dans i ringar och rader af
både qvinnor och männer om hvarann. I en »Cabildo
de Congos», såg jag åter Congodansen lik den jag sett
i Bohean vid S:t Amelia, samt en dans som syntes
vara en blandning af den spansk-creolska dansen Yuca
och Congodansen. I dessa sednare danser är betydligt
mera lif än i de andra, vida mera konst och poetiskt
lynne. Symbolen målad på väggen i detta rum var en
stor sol med menniskoansigte. Äfven här voro
dessutom några kristna symboler och taflor. Men äfven
den kristnade och verkligen kristna afrikanaren behåller
här något af sitt hemlands vantro och afgudabilder.
Congos- och Gangas-nationerna syntes mig af ett vida
utsluppnare lynne och mera djuriskt utseende än
Luccomees. Ett par andra Cabildos, der vi äfven gingo in,
erbjödo intet nytt af intresse, och slutligen var jag
hjertligen trött vid bullret och rasslet och ropen och
stojet och dammet och den kaotiska regellösheten i
dans och rörelser inom dessa församlingar. Jag
längtade till ren luft och klart vatten, och i följd af min
önskan förde mig Mr Faile och hans volante till
Havanna hamn.
Det var i solnedgången. Vi frågade efter vår vän,
roddaren sedan förra aftonen, Rafael Hernandez. Han
var snart tillstädes, och i hans prydliga båt »la
Leonora Rosita» rodde vi ut i hamnen. Ack! huru skönt
att i den stilla spegelklara aftonen sakta ro längs med
de palmprydda stränderna och tyst dricka den rena
luften och betrakta de milda, skära färgerna af alla
föremål. Glansen af aftonrodnaden lyste öfver dem. Sed-<noinclude>
<references/></noinclude>
4qflggajedfqc2xjasfrbydr4dt2jqb
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/222
104
222780
653108
2026-06-17T16:04:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />214</noinclude>nare tändes lyktorna på kajen »la Alameda de Paula»
och andra platser längs med hamnen. De lyste på
stranden och i det klara vattnet med ett sken så
underbart rent och skärt. Luft och ljus här förefalla mig
som hade de klang och ton; jag liksom hör deras
renhet med det samma som jag ser den. Nu kände jag
mig såsom hade jag kommit från kaos in i ljusets och
harmoniens verld. Men sant är, att hvilken balsal som
helst skulle ha förefallit mig dunkel och dammig och
qvalmig bredvid denna naturens rotunda under Cubas
himmel.
Jag frågade vår roddare — som jemte spanska
äfven talar engelska — om han var belåten med sin
lefnadsställning. Han skakade på hufvudet. »Affärerna
gingo dåligt; en vacker dag skulle han se sig
nödsakad att rymma från både båten och staden».
»Ni röker för många cigarritos, Hernandez!» sade jag! »Bara
tjugu på dagen, señora!» sade han och höjde på axlarne.
{{em|2}}{{större|'''''D. 22 April.'''''}}
God morgon, älskade! Måtte du må så bra som
jag! Jag trifves oändligen väl vid mitt lif här i hotellet.
Jag har full frihet, har allting godt, och den snälla
Mrs Mary låter mig ingenting felas. Tidigt om
morgonen går jag ut på min kära Cortina, ser
bränningarne bryta sig mot Morros klipppor, dricker hafsluften,
sprakar med ödlorna, besöker så ett par kyrkor, ser på
paraden der och lyssnar till musiken; går sedan hem
öfver »la Plaza de Armas», der jag dröjer litet för att
betrakta monumentet öfver Columbus, som jag sedan
hemma aftecknar i min bok; men jag måste göra mina<noinclude>
<references/></noinclude>
ttakjt6xvf08h3ljfamrjdvsjmn0q3g
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/223
104
222781
653109
2026-06-17T16:08:57Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|215}}</noinclude>betraktelser mycket varsamt, ty redan begynner
militären på torget att bevaka mig. Man misstänker väl
att jag spekulerar på en »invasion».
Om aftnarne sent vandrar jag på Azoteon emellan
urnorna och ser månan och Morrolunset (så kallas den
stora fyren på Morro fästning) täfla om att lysa öfver
staden och hafvet, och ser det Södra Korset med stilla
majestät resa sig upp, nu högt öfver horisonten.
Nordstjernan ger jag alltid en kärlig blick, der den
visar utåt det stora hafvet, hvars dån hinner mig från
Morros sida, medan militärmusiken ljuder gladt från
»la Plaza de Armas». Sednare på natten afbrytes det
harmoniska luft- och ljudlifvet genom »serenos» d. ä.
brandvakterna i Havanna, som sjunga så — att det
vore riktigt bedröfligt, om det ej vore i så hög grad
löjligt. Jag har aldrig hört en sådan följd af falska
rådbråkade, tonlösa toner. Jag kan ej förtreta mig på
dem, jag måste skratta.
Till Tolméska familjen går jag vanligen en stund
på förmiddagen för att måla Mrs Tolmés porträtt, som
jag vill äga till minne af en af de bästa, mest
moderliga qvinnor på jorden.
Derunder berättar hon mig om de erfarenheter
hon haft under sin lefnad af negerfolkets karakter.
Hennes iakttagelser öfverensstämma i hufvudsaken med
Mrs Phinneys. Mrs Tolmé säger som denna: »det är
en stor olikhet emellan negrerna i karakterer och
lynnen, såsom det är emellan folk af den hvita racen,
men de äro i allmänhet mera tillgängliga än denna för
känslor af tillgifvenhet, ömhet och tacksamhet. Det är
ett stort misstag af det hvita folket, då de skylla neg-<noinclude>
<references/></noinclude>
jcsrdhl66ki85yvladdafticg6x1qu6
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/224
104
222782
653110
2026-06-17T16:14:36Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />216</noinclude>rerna för otacksamhet. De göra dem till slafvar,
fordra af dem ständigt arbete, och begära sedan att de
skola vara ''tacksamma''. Tacksamma för hvad?! …. Den
som verkligen vill vara negerns vän, skall finna honom
tacksam och ädelsinnad .…. Jag har haft för mina
barn både hvita och svarta sköterskor, men endast med
de svarta har jag alltid varit fullkomligt nöjd.
Ett rörande bevis på kärlek och karaktersstyrka
hos negrer berättade hon mig historien om ett ungt
negerpar som älskade hvarandra, utan att kunna få gifta
sig, då den unga negrinnans husbonde envist nekade
sitt bifall dertill. Kärleken hade dock sin gång, och
de unga älskande fingo ett barn. Negrinnans husbonde,
i vredesmod häröfver, förbjöd henne att se den unga
mannen, och honom att se sitt barn. Den unga negern
var i tjenst hos fru Tolmé. Han var en förträfflig ung
man, men hade ett fel; han älskade starka drycker och
brukade ej sällan vara öfverlastad. Han blef det oftare
nu, då sorgen öfver att icke få se sin maka och sin
lilla gosse ofta gjorde honom förtviflad. Fru Tolmé
sade till honom; »Vänj dig ifrån starka drycker, och
jag skall gifva dig en pesos i veckan, lägga penningarne
ihop för dig, och med dem skall du kunna, om en tid,
köpa ditt barn fritt».
Från denna stund blef negern alldeles nykter. Då
Mrs Tolmé efter en längre tids pröfning utbetalte till
honom hvad hon lofvat, och lade dertill en skänk —
för att visa honom, sade hon, »sin aktning och
tillfredsställelse» — en skänk stor nog för att sätta ho-<noinclude>
{{ph|nom|5}}
<references/></noinclude>
a1s2r3fmjp7pftuqyjiju2svq2sgggx
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/225
104
222783
653111
2026-06-17T16:20:25Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|217}}</noinclude>nom i stånd att friköpa barnet, — kysste han hennes
händer under glädje och tacksamhetstårar; han var
utom sig af sällhet, helst som utsigt öppnades för
honom att gossens moder äfven kunde bli friköpt, och
han förenas med henne. Detta var nu som bäst å bane.
Emellertid hade de två makarne och barnet hemliga
möten, och deras kärlek var så innerlig, så romantiskt
varm och trofast som någon den romanerna beskrifva
emellan sina hjeltar och hjeltinnar.
Mrs Tolmé bekräftade i öfrigt hvad jag hört om
de spanska husböndernas godhet mot sina husslafvar
och vård af dem på deras ålderdom.
Men om husslafvarne äro vanligen väl behandlade,
så äro plantageslafvarne det vanligen icke, de betraktas
ej som menniskor, utan som lastdjur, och behandlas
hårdare än dessa.
Men derom har jag redan talat.
Tolméska huset är alltjemt fullt af kärlek, musik
och munterhet. Den unga Louisa Tolmé är nu gift,
och skall, ehuru ännu hälft barn, sätta eget hushåll.
Jag har haft mina frestelser denna tid till en resa
till Jamaica och sedan till Mexico, som ingalunda vore
svår för mig att utföra. Men .….
Dessutom, jag skulle icke på Jamaica eller i
Central-Amerika och i Södra Amerika se väsentligen
annat i vegetation, folk, seder, byggnadssätt m. m., än
hvad jag ser på Cuba under vändkretsens himmel och
Spaniens välde. Och detta var mig det väsentliga för
min bild af den nya verlden. Jag har klart fått
intrycket af dess södra hemisfer. Böcker och kopparstick<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya verlden. III.''}}||{{m|10}}}}</noinclude>
slf8qchiv8sxzege90gmk6yhx837ie9
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/226
104
222784
653112
2026-06-17T16:27:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />218</noinclude>kunna hjelpa mig att se särskiltheterna<ref>Och de göra det äfven nu. Hos Mr Tolmé ser jag gravyrer af Mexico m. fl. spansk-amerikanska städer, som visa mig — Havanna om igen. Och i den amerikanske historieskrifvaren Prescotts förträffliga historia om Mexicos och Perus eröfring lär jag att känna högländerna i dessa länder, jemte de ädla folkslag, som en gång bodde der. Kristna ''Atzecs'' måste en gång komma att råda öfver dessa herrliga länder och på den ädla, hedniska grunden uppföra ett nytt tempel, ett nytt samhälle, som skall i anda och sanning göra dem till den nya verldens högländer.</ref>. Jag har
sett jordens anlete under solens varmaste strålar, der
de uppkalla palmen och kaffebusken; jag vet vilkoren
som der utgöra menniskans hvardagslif, hennes njutning
och plåga; jag har förstått denna nya sida af skapelsens
bok och af naturens lif; jag är nöjd och tacksam;
och efter ett par veckors längre vistande på Cuba —
för att se M:me Carrena och Cafetalernas paradisiska
nejd, öster om Havanna, vänder jag mig ifrån
vändkretsen och palmerna till Förenta Staterna åter, och
om några månader hoppas jag få återse Sverige, dig
och alla mina kära. Tro mig, granskogen hemma är
mig kärare än palmlundarne här. Här kunde jag ändå
icke ''lefva!''
{{linje|5em|style=margin-top:3em;margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
88kerz3fk7x3uj3q1274kubbhqguv1y
Hemmen i den nya verlden, Tredje delen/36
0
222785
653113
2026-06-17T16:29:54Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=210 to=226 kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondesjette brefvet]] [[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Sechsunddreißigster_Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXV.]] [[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 36]]'
653113
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=210 to=226 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondesjette brefvet]]
[[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Sechsunddreißigster_Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXV.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 36]]
32p1novrmpff0anxiiwtnhewws8wxvx
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/225
104
222786
653115
2026-06-17T17:46:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>goda chanser att få sin önskan uppfylld. Medan jag talade
vaknade Yvonne, sträckte ut handen efter ett glas champagne
och somnade igen med huvudet i hans knä. Hon var
balettdansös, knappt arton år gammal, van sedan barndomen vid
de okyska smekningarna från någon vieux marcheur i
operans kulisser, och hon drev nu hjälplöst mot sin undergång
ombord på “Bel-Ami” i knät på sin fruktansvärde älskare.
Jag visste att inget livbälte kunde rädda henne. Jag visste att
hon skulle vägra ta emot det om jag räckte henne det. Jag
visste att hon givit sitt hjärta såväl som sin kropp åt denne
omättlige vällusting som inte hade användning för annat än
hennes kropp. Jag visste vad hennes öde skulle bli, hon var
inte den första flicka jag sett sova med huvudet i hans knä.
Hur pass ansvarig han var för vad han gjorde är en annan
fråga. Ångesten som brann dag och natt i hans sjuka hjärna
avspeglades i hans ögon, jag för min del ansåg honom redan
förlorad. Jag visste att giftet i hans egen Fettpärlan hade
börjat sitt förstörelseverk i denna magnifika hjärna. Visste
han det själv? Ofta trodde jag det. Manuskriptet till hans På
Medelhavet låg framme på bordet, han hade just läst några
kapitel för mig, kanske de bästa han någonsin skrivit. Med
febril hast fortsatte han att skapa mästerverk efter mästerverk,
hetsande sin oroliga hjärna med champagne, eter, kokain och
alla möjliga andra gifter. En ändlös följd av kvinnor
påskyndade förstörelseverket, kvinnor rekryterade från alla håll,
från Faubourg St-Germain till boulevarderna, aktriser,
balettdansöser, midinetter, grisetter, vanliga gatflickor — “le
taureau triste” brukade hans vänner kalla honom. Han var
ytterligt stolt över sina erövringar och gjorde ofta antydningar
om mystiska damer ur den högsta societeten som släpptes in
i hans våning vid Rue Clauzel av hans trogne betjänt François
— det första symtomet på hans kommande folie de grandeur.
Han brukade allt emellanåt komma rusande uppför trapporna
till Avenue de Villiers, sätta sig i ett hörn i mitt skrivrum och
se på mig under tystnad med den där sjukligt stela blicken
som jag så väl kände. Ibland kunde han stå orörlig och
stirra på sig själv i spegeln över cheminén som om han sett en
främling. En dag berättade han, att medan han suttit vid sitt
skrivbord och arbetat på sin nya roman hade han blivit
högeligen överraskad av att se en främling komma in i
arbetsrummet trots betjäntens stränga vaksamhet. Främlingen hade
slagit sig ner mitt emot honom vid skrivbordet och börjat diktera<noinclude>
<references/>
{{ph|223}}</noinclude>
0odgj1sr2xclrekgp7wb2b55s2p5ri1
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/226
104
222787
653116
2026-06-17T17:50:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>för honom vad han skulle skriva. Han tänkte just ringa på
François för att be honom köra ut inkräktaren när han till
sin fasa såg att främlingen var han själv.
Några dagar senare stod jag bredvid honom i
operakulisserna och såg på mademoiselle Yvonne som dansade en pas
de quatre och log i smyg åt sin älskare vars brinnande ögon
aldrig släppte henne. Vi åt en sen supé i den eleganta lilla
våning som Maupassant just hyrt åt Yvonne. Hon hade tvättat
av sig sminket och jag blev bestört då jag såg hur blek och
medtagen hon såg ut jämfört med när jag först sett henne på
yachten. Hon berättade att hon alltid tog eter när hon
dansade, ingenting kunde pigga upp som eter, alla hennes kamrater
tog eter, till och med själve monsieur le Directeur du corps de
ballet — jag såg honom dö av det några år senare i sin villa på
Capri. Maupassant klagade över att hon höll på att bli
alldeles för mager och att hon väckte honom om nätterna med sin
envisa hosta. På hans begäran undersökte jag henne nästa
morgon, den ena lungspetsen var angripen. Jag sade
Maupassant att hon måste ha fullkomlig vila och rådde honom att
skicka henne till Menton över vintern. Maupassant ville göra
allt som kunde göras för henne, för övrigt tyckte han inte om
magra kvinnor. Hon vägrade bestämt att lämna Paris, hon
sade att hon hellre ville dö än leva utan honom. Vintern
igenom hade jag mycket besvär med henne som med åtskilliga
av hennes kamrater. Den ena efter den andra av hennes
väninnor började komma till Avenue de Villiers och konsultera
mig i smyg, rädda som de var att sättas på halv betalning av
operans ordinarie läkare. Balettkårens kulisser var en ny
värld för mig, inte utan sina risker för en nykomling, för det
var inte bara gudinnan Terpsichores altare som dessa unga
vestaler smyckade med sin ungdoms blomsterkransar.
Lyckligtvis för mig hade deras Terpsichore blivit utdriven från
min Olymp med de sista tonerna av Glucks ''Chaconne'' och
Mozarts ''Menuetter''. Vad som nu återstod var för mina ögon
bara akrobatism. Ej så för kulissernas övriga gäster. Jag
upphörde aldrig att förvåna mig över den lätthet varmed dessa
utlevade gamla don Juaner tappade sin balans medan de såg
på hur de halvnakna flickorna även på höjda tåspetsar
lyckades bevara sin.
Yvonne fick sin första lungblödning och det började gå
utför på allvar. Maupassant, liksom andra som skrivit romaner
om sjukdom och död, avskydde att komma i omedelbart kon-<noinclude>
<references/>
224</noinclude>
h9tfe3ed0gztdxj7r3j6obqqyjq6st0
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/227
104
222788
653117
2026-06-17T18:04:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>takt därmed. Yvonne drack dussintals flaskor levertran för att
bli fet, hon visste att hennes älskare inte tyckte om magra
mätresser. Allt var förgäves, snart återstod ingenting annat
av hennes fagra ungdom än ett par underbara ögon,
glänsande av feber och eter. Maupassants plånbok förblev öppen,
men hans armar slöt sig snart kring en av hennes kamrater.
Yvonne kastade en flaska vitriol i ansiktet på sin rival, men
lyckligtvis träffade hon henne bara nätt och jämnt. Hon slapp
undan med två månaders fängelse tack vare Maupassants
mäktiga inflytande och ett intyg från mig att hon inte hade
mer än ett par månader kvar att leva. När hon kom ut från
fängelset vägrade hon att återvända till sin våning trots
Maupassants ivriga uppmaningar. Hon försvann i världsstadens
stora okända liksom det sjuka djuret som gömmer sig för att
dö. Jag fann henne av en ren händelse en månad senare i en
säng på St-Lazare — det sista stadiet i alla fallna och
förolyckade kvinnors Via crusis i Paris. Jag sade henne att jag skulle
underrätta Maupassant. Jag var säker på att han genast skulle
komma till henne. Jag gick samma eftermiddag till
Maupassants hus, det var ingen tid att förlora, det var tydligt att hon
inte hade många dagar kvar. Den trogne François var som
vanligt på sin post som Cerberus, vaktande sin husbonde för
inkräktare. Jag försökte förgäves få träffa Maupassant, hans
betjänt hade stränga order att inte släppa in någon besökare,
det var den vanliga historien om den mystiska damen från
Faubourg St-Germain. Det enda jag kunde göra var att i
hast skriva en biljett som François lovade att genast lämna
fram. Om den nådde hans husbonde eller inte fick jag aldrig
veta. Jag hoppas att den inte gjorde det, vilket är mycket
troligt, för François försökte alltid att skydda sin älskade herre
från allt hans trassel med damer. När jag nästa dag kom till
St-Lazare var Yvonne död. Nunnan berättade att Yvonne
hela morgonen hållit på med att sminka sig och ordna sitt hår.
Av en gammal hetär i sängen bredvid hade hon fått låna en
liten röd sidensjal — dernier vestige d'une splendeur passée —
för att skyla sina utmärglade axlar. Hon hade sagt till nunnan
att hon väntade besök av sin monsieur, hon väntade hela
dagen men han kom inte. På morgonen fann de henne död i sin
säng, hon hade druckit kloral till sista droppen.
Två månader senare såg jag Guy de Maupassant i
trädgården till Maison Blanche i Passy, den välkända asylen. Han
gick omkring vid sin trogne François arm och kastade små<noinclude>
<references/>
{{huvud|''15 Munthe''||225}}</noinclude>
2n7j836an9uiokhuogyix6koolfnjfk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/228
104
222789
653118
2026-06-17T18:10:42Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>stenar på blomrabatterna med samma gest som Millets
''Såningsmannen''. — Se, Munthe, se, sade han, de kommer alla upp
till våren som små Maupassantar om det bara regnar.
För mig som i åratal ägnat min lediga tid åt studiet av
hypnotism var dessa uppvisningar på la Salpêtrière inför “tout
Paris” bara en meningslös fars, en förvirrad blandning av
sanning och bedrägeri. Somliga av försöksobjekten var utan
tvivel influerade av äkta suggestioner som ingivits dem under
sömn som posthypnotisk suggestion. Flera av dem var rena
bedragerskor som visste vad man väntade av dem, de var
förtjusta över att visa upp sina olika konstycken inför
offentligheten och lurade både läkare och publik med de hysteriskas
häpnadsväckande knepighet. De var alltid färdiga att “piquer
une attaque” av Charcots klassiska grande hystérie, arc-en-ciel
och alltsammans, eller att demonstrera hans ryktbara tre
stadier av hypnos: letargi, katalepsi, somnambulism, alla
uppfunna av mästaren och sällan sedda utanför la Salpêtrière.
Somliga luktade med förtjusning på en flaska ammoniak då
man sagt dem att det var eau-de-cologne, andra åt ett stycke
träkol när det räcktes dem som choklad. En annan kröp på
alla fyra på golvet ursinnigt skällande när man sagt henne
att hon var en hund, flaxade med armarna som för att
försöka flyga när hon skulle föreställa en duva, lyfte på kjolarna
med ett rop av förskräckelse när det suggererades henne att en
handske som kastats på golvet var en orm. En annan gick och
vaggade ömt en hög hatt i armarna om man sade henne att
det var hennes barn. Hypnotiserade till höger och vänster
dussintals gånger om dagen, av doktorer och av studenter,
tillbringade många av dessa flickor sina dagar i en slags
halvtrance, med hjärnan förvirrad av de orimligaste suggestioner,
endast halvt medvetna och säkerligen inte ansvariga för sina
handlingar, dömda att förr eller senare sluta i Salle des
Agités, om inte på dårhuset. Att fördöma dessa
galaföreställningar som ovetenskapliga och ovärdiga la Salpêtrière och
dess store mästare, betyder inte att förneka den stora insats
som gjordes av Charcot och hans lärjungar i fråga om studiet
av hypnotismens många dunkla fenomen. Med professorns
vederbörliga tillstånd höll jag själv just då på med några
experiment rörande posthypnotisk suggestion och automatisk
handskrift med en av dessa flickor, en av de bästa
somnambuler jag någonsin sett.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
226</noinclude>
0keki62pjblllwzvjsy54t80sivqc2h
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/229
104
222790
653119
2026-06-17T18:15:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Jag hade redan då mina allvarliga tvivel om riktigheten av
Charcots teorier, som accepterades utan diskussion av hans
förblindade lärjungar med en lättrogenhet som endast kunde
förklaras som ett slags massuggestion. Jag hade återvänt från
mitt sista besök på professor Bernheims klinik i Nancy som
en blygsam men bestämd anhängare av den så kallade
Nancyskolan, som stod i opposition mot Charcots läror. Att tala om
Nancyskolan på la Salpêtrière ansågs vid den tiden nästan
som en majestätsförbrytelse. Charcot själv råkade i raseri vid
blotta nämnandet av professor Bernheims namn. En artikel
av mig i Gazette des Hôpitaux, inspirerad av mitt senaste
besök i Nancy, visades för mästaren av en av hans assistenter
som tyckte illa om mig. Under flera dagar ignorerade Charcot
fullkomligt min närvaro. Någon tid därefter publicerades i
Figaro en skarp artikel undertecknad Ignotus, en av Paris
främsta journalister, vari dessa offentliga demonstrationer av
hypnotism utpekades som farliga och löjliga
teaterföreställningar utan vetenskapligt värde. Jag var närvarande när den
under morgonronden visades för Charcot och jag häpnade
över hans vredesutbrott mot en vanlig tidningsartikel, jag
tyckte att han gott kunde ha satt sig över den. Det rådde stor
jalousie bland hans lärjungar och jag fick min rundligt
beskärda del därav. Vem som först spred lögnen vet jag inte,
men till min ledsnad hörde jag snart ett rykte om att Ignotus
skulle ha fått sina mest komprometterande fakta av mig.
Charcot sade aldrig ett ord till mig härom, men från den
dagen ändrades hans vanliga vänliga hållning mot mig. Kort
därpå kom slaget, ett av de bittraste jag fått i mitt liv, ödet
hade grävt fallgropen och med min vanliga impulsiva
dumdristighet gick jag rakt däri.
En söndag då jag lämnade sjukhuset fann jag ett gammalt
par sittande på en bänk under platanerna på inre gården. De
förde med sig en lukt av åker och äng, av ladugård och fält,
det gjorde mitt hjärta gott att se dem. Gubben i sin långa blå
blus förde handen till sin béret, gumman i sin nätta vita coiffe
log vänligt mot mig. Jag frågade dem var de kom ifrån och
vad de gjorde här. De sade att de kommit samma morgon från
sin by i Normandie för att hälsa på dottern, som var
köksbiträde i la Salpêtrière sedan två år. Det var en mycket bra
plats, hon hade kommit dit tillsammans med en av nunnorna
från deras by som var underkokerska i sjukhusets kök. Men
det var mycket att göra hemma på gården, de hade nu tre kor<noinclude>
<references/>
{{ph|227}}</noinclude>
clau6npwx9ctncnx6rgbp19a3e5hd1o
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/230
104
222791
653120
2026-06-17T18:17:50Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>och sex grisar och hade därför kommit för att ta flickan med
sig hem, hon var stark som en karl och de började bli för
gamla att sköta gården ensamma. De var så trötta av den
långa nattresan på tåget att de hade måst sätta sig på en bänk
och vila en stund. Ville jag inte vara snäll och visa dem vägen
till köket? Jag sade att de måste gå över tre inre gårdar och
sedan genom oändliga korridorer, det var nog bäst att jag
visade dem till köket själv och hjälpte dem att hitta dottern.
Gud vet hur många små kökspigor det fanns i det ofantliga
köket där det lagades mat för nära tretusen magar! Vi
traskade iväg till kökspaviljongen, gumman pratade hela tiden om
deras äppelträn, deras potatisskörd, svinen, korna, den
utmärkta osten som hon gjorde. Hon plockade fram ur sin korg
en liten fromage de crème som hon gjort åt Geneviève och
sade att hon skulle bli mycket glad om jag ville ta emot den.
Jag betraktade henne uppmärksamt när hon räckte mig osten.
Hur gammal var Geneviève?
Hon hade nyss fyllt tjugu.
Var hon en vacker flicka med mycket ljust hår?
— Hennes far säger att hon ser ut som jag när jag var ung,
svarade den gamla modern enkelt.
Gubben bekräftade hennes ord med en nickning på huvudet.
— Är ni säkra på att hon är anställd i köket? frågade jag
med en ofrivillig rysning och såg uppmärksamt på gummans
rynkiga ansikte.
Istället för att svara trevade gubben i den ofantliga fickan
på sin blus och räckte mig Genevièves senaste brev. Jag hade
studerat kalligrafi i åratal och kände vid första ögonkastet
igen den karakteristiskt förvridna, men mycket prydliga
handstilen som småningom uppövats under hundratals experiment
i automatisk skrift, även under min egen uppsikt.
— Den här vägen, sade jag och förde dem direkt upp till
Ste-Agnèssalen för les grandes hystériques.
På bordet mitt i salen satt Geneviève och dinglade med sina
silkesklädda ben, i knät hade hon ett exemplar av Le Rire
med sitt eget porträtt på titelbladet. Bredvid henne på bordet
satt Lisette, en annan av sällskapets stjärnor. Genevièves
kokett uppsatta blonda hår pryddes av ett blått sidenband,
hennes bleka ansikte var skärsminkat, en rad falska pärlor
hängde om hennes hals. Hon liknade mer en företagsam midinette
på strövtåg på boulevarden än en sjukhuspatient. Geneviève
var tisdagsföreställningarnas primadonna, bortskämd och bort-<noinclude>
<references/>
228</noinclude>
d1k1j2d4xmfw9xm1y0wvazec1unxj0f
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/231
104
222792
653121
2026-06-17T18:20:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kelad av alla, mycket belåten med sig själv och sin omgivning.
De gamla föräldrarna stirrade mållösa på sin dotter.
Geneviève tittade tillbaka med likgiltiga frånvarande ögon, hon
tycktes först inte känna igen dem. Plötsligt började det rycka
i hennes ansikte och med ett genomträngande skrik föll hon
huvudstupa i golvet under våldsamma konvulsioner, genast
följd av Lisette i klassisk arc-en-ciel. Lydande imitationens
lag började också ett par andra av salens patienter “piquer
leur attaque”, en under ohejdat skratt, en annan under en flod
av tårar. De båda gamla, fortfarande mållösa av
förskräckelse, leddes av nunnorna hastigt ut ur salen. Jag hann fatt dem
i trappan och förde dem ner till bänken under platanerna. De
var fortfarande alltför förskräckta för att ens kunna gråta.
Det var inte lätt att förklara situationen för detta stackars
bondfolk. Hur deras dotter från köket hamnat i la salle des
hystériques visste jag inte själv. Jag talade till dem så vänligt
jag kunde, jag sade att jag var säker på att deras dotter snart
skulle bli bra igen. Den gamla modern började gråta, men
gubbens små blinkande ögon begynte lysa av vrede. Jag rådde
dem att återvända till sin by och lovade att deras dotter skulle
bli hemskickad så snart som möjligt. Fadern ville ta henne
med sig genast, men modern höll med mig och sade att det
var bättre att låta henne vara där hon var tills hon blev bättre,
hon var säker på att hennes dotter var i goda händer. Efter
att ha upprepat mitt löfte att så snart som möjligt ordna med
de nödvändiga formaliteterna för att Geneviève skulle bli
utskriven från sjukhuset och hemsänd i en sköterskas vård,
lyckades jag med stor svårighet få dem att stiga upp i en droska
och åka till Gare d'Orléans för att sedan fortsätta med
nattåget till Normandie. Tanken på de två gamla höll mig vaken
hela natten. Hur skulle jag kunna hålla mitt löfte? Jag visste
bara alltför väl att jag just då var den som minst av alla borde
tala med Charcot om deras dotter. Jag visste också att av
egen fri vilja skulle hon aldrig kunna lämna la Salpêtrière och
återvända till sitt gamla enkla hem. Jag såg bara en lösning:
att ersätta hennes vilja med min. Jag visste att Geneviève var
en utmärkt somnambul. Av andra och av mig själv hade hon
länge tränats att utföra posthypnotiska suggestioner och
utförde dem med obevekligheten av en naturlag, med
astronomisk punktlighet och med efterföljande amnesi, det vill säga
med fullständig omedvetenhet i vaket tillstånd om vad hon
blivit tillsagd att göra. Jag begärde och erhöll klinikchefens<noinclude>
<references/>
{{ph|229}}</noinclude>
ljb2sa8mr28p1jxgxpi78vn8hhccjbe
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/232
104
222793
653122
2026-06-17T18:29:48Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tillstånd att använda Geneviève för några telepatiska
experiment, just då dagens brännande fråga. Han var själv ytterst
intresserad av saken, han erbjöd mig att arbeta ostörd i hans
eget arbetsrum en timme varje eftermiddag och önskade mig
gott resultat. Jag hade ljugit för honom. Redan första dagen
suggererade jag Geneviève under djup hypnos att hon följande
tisdag skulle stanna i sängen istället för att gå till
föreläsningssalen, att hon skulle vantrivas i la Salpêtrière och önska att
få resa hem till sina föräldrar. Under en vecka upprepade jag
dagligen samma suggestioner utan synbart resultat. Följande
tisdag låg hon till sängs, mycket saknad av publiken i aulan.
Några dagar senare överraskade jag henne med en tidtabell i
handen, hon stack den i fickan så snart hon fick se mig, ett
gott tecken på att jag kunde lita på hennes amnesi. Kort
därefter suggerades hon att följande torsdag — ledighetsdagen —
gå till Bon Marché och köpa sig en grön hatt. Jag såg henne
nästa morgon med stolthet förevisa den för Lisette. Två dagar
senare befalldes hon att lämna la Salle Ste-Agnès klockan
tolv nästa dag medan nunnorna sysslade med att dela ut
maten, smyga ut medan portvakten satt vid sitt middagsbord och
hoppa upp i första lediga droska och åka direkt till Avenue de
Villiers. Då jag kom hem till min mottagning fann jag henne
i mitt väntrum. Jag frågade henne vad hon ville, hon såg
förvirrad ut och mumlade något om att hon gärna ville se mina
hundar och apan som jag talat om. Rosalie bjöd på en kopp
kaffe i matsalen och satte henne sedan i en droska som förde
henne tillbaka till sjukhuset.
— C'est une belle fille, sade Rosalie med fingret på pannan,
mais je crois qu'elle a une araignée dans le plafond. Elle m'a
dit qu'elle ne savait pas du tout pourquoi elle était venue ici.
Att mitt förberedande experiment lyckats, förledde mig att
med vanlig impulsivitet genast sätta min plan i verket. Jag
suggererade Geneviève att komma till Avenue de Villiers två
dagar senare med iakttagande av samma försiktighetsmått och
vid samma tid. Det var en måndag, jag hade bjudit Norström
att komma på lunch och närvara som vittne ifall något
oförutsett skulle inträffa. Då jag talade om min plan varnade han
mig för de allvarliga följder den skulle kunna ha för mig
själv, vare sig den lyckades eller misslyckades, han var
förresten säker på att Geneviève inte skulle komma.
— Tänk om hon berättat det för någon? sade Norström.
— Hon kan inte berätta vad hon inte vet, hon vet inte att<noinclude>
<references/>
230</noinclude>
6rm6sfbvv80qu7hn3fvdrmkztb6y289
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/233
104
222794
653123
2026-06-17T18:31:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hon ska komma till Avenue de Villiers förrän klockan slår
tolv.
— Men kan det inte lockas ur henne under hypnotisk sömn?
envisades han.
— Det finns bara en människa som skulle kunna göra
det — Charcot själv. Men eftersom han knappast befattar
sig med henne annat än under tisdagsföreläsningarna, kan jag
bortse från den möjligheten.
Jag sade att det förresten var försent att diskutera saken,
jag var säker på att hon redan hade lämnat sjukhuset och
skulle komma inom mindre än en halvtimme.
Det gamla golvuret i hallen slog en kvart i ett, jag intalade
mig själv att klockan dragit sig före, för första gången blev jag
irriterad av dess djupa klang.
— Jag skulle önska att du gav fan i alla de där dumheterna
om hypnotism, du är på väg att bli halvtokig själv, om du inte
redan är det. Jag tror inte på hypnotism, jag har försökt
hypnotisera flera patienter men har aldrig lyckats.
— Jag skulle inte heller tro på hypnotism ifall du hade
lyckats, svarade jag vresigt.
Det ringde på dörrklockan. Jag sprang själv och öppnade.
Det var miss Anderson, en av mina engelska sköterskor som
jag beordrat att komma klockan ett för att hämta Geneviève.
Hon skulle ta henne med sig på nattexpressen till Normandie
med ett brev från mig till byns curé i vilket jag förklarade
situationen och anhöll att han skulle göra allt han kunde för
att hindra Geneviève från att återvända till Paris.
Jag satte mig vid matbordet igen och rökte ursinnigt
cigarrett efter cigarrett.
— Vad säger sköterskan om allt det här? frågade Norström.
— Hon säger ingenting, hon är engelska. Hon känner mig
väl och litar fullständigt på mitt omdöme.
— Jag önskar att jag gjorde det också, brummade Norström
och blossade på sin stora cigarr.
Cromwellklockan på spiselhyllan slog halv två och
besvarades med obehaglig precision av ett halvt dussin andra gamla
klockor i vartenda rum.
— Fiasko, sade Norström flegmatiskt. Dess bättre för oss
bägge. Jag är fan så glad att inte ha blivit inblandad i den här
historien.
Jag fick inte en blund i ögonen den natten, denna gång var
det Geneviève och inte hennes gamla föräldrar som höll mig<noinclude>
<references/>
{{ph|231}}</noinclude>
2uy6fkhpxl9mdsddihcydhd1cghgl4q
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/234
104
222795
653124
2026-06-17T18:32:51Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>vaken. Jag hade så länge varit bortskämd med osviklig tur att
mina nerver inte var inställda på ett misslyckande. Vad hade
hänt?
Jag kände mig svimfärdig då jag morgonen därpå steg in
i aulan på la Salpêtrière. Charcot hade redan börjat sin
tisdagsföreläsning om hypnotism. Geneviève fanns inte på sin
vanliga plats på estraden. Jag smög mig ut och gick upp till
la Salle des Gardes. En av underläkarna berättade att han
kallats från sin lunch dagen förut till Salle Ste-Agnès där han
funnit Geneviève i kataleptiskt coma, växlande med de
våldsammaste konvulsioner han någonsin sett. En av nunnorna
hade hittat henne på gatan en halvtimme dessförinnan, just
som hon hoppade upp i en droska. Hon hade varit i ett så
upprört sinnestillstånd att nunnan med största svårighet hade
fått henne med sig tillbaka till sjukhuset och hon hade måst
bäras uppför trapporna till Salle Ste-Agnès. Hela natten hade
hon kämpat ursinnigt som ett vilt djur som försöker komma
ur sin bur, de hade måst sätta på henne tvångströja. Hon låg
nu i ett enskilt rum med isblåsa på huvudet, lugnad av ett par
morfinsprutor. Ingen kunde förstå anledningen till denna
plötsliga förändring. Charcot hade själv varit hos henne och
haft stor svårighet att söva henne. Vi blev avbrutna av
klinikchefen som sade att han letat efter mig överallt på sjukhuset.
Charcot ville tala med mig, han skulle föra mig till
professorns arbetsrum så snart föreläsningen i aulan var slut.
Klinikchefen sade inte ett ord till mig medan vi gick nerför
trapporna och genom de angränsade laboratorierna. Han
knackade på dörren och för sista gången i mitt liv steg jag in i
Mästarens välkända lilla helgedom. Charcot satt i sin vanliga stol,
böjd över mikroskopet. Han lyfte huvudet och hans
fruktansvärda ögon blixtrade mot mig. Mycket långsamt och med den
djupa rösten självande av vrede sade han att jag försökt locka
hem till mig en av patienterna i hans sjukhus, en ung flicka,
en déséquilibrée, halvt omedveten om sina handlingar. Enligt
hennes egen bekännelse hade hon redan en gång varit hemma
hos mig, min djävulska plan att än en gång dra fördel av
hennes hjälplöshet hade misslyckats genom en ren slump. Det
var en brottslig handling, han borde egentligen överlämna
mig till polisen, men av hänsyn till läkaryrkets heder och det
röda bandet i mitt knapphål skulle han låta mig slippa undan
med att bli bortkörd från hans klinik, han hoppades att aldrig
behöva se mig mer.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
232</noinclude>
4gl161twhamgr07bqaujml1k5w99a3g
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/235
104
222796
653125
2026-06-17T18:33:40Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Jag kände mig som träffad av blixten, tungan häftade vid
min gom, jag kunde inte få fram ett ord. Plötsligt förstod jag
den verkliga innebörden av hans oerhörda beskyllning och all
min fruktan försvann. Jag svarade honom i ursinnig ton, att
det var han och hans elever som ruinerat Geneviève, hon hade
kommit till hans sjukhus som en frisk och stark bondflicka
men skulle lämna det som ett dårhushjon om hon stannade
ytterligare en tid. Jag hade gripit till den enda utväg som gavs
för att få henne bort från sjukhuset och tillbaka till sina
stackars gamla föräldrar. Jag hade misslyckats i min plan, och jag
var ledsen att jag misslyckats.
— Assez, monsieur! röt Charcot.
Han vände sig till klinikchefen och bad honom föra mig till
portvaktsrummet med order om att jag inte vidare skulle
släppas in i sjukhuset. Om hans egen auktoritet inte räckte till för
att utestänga mig från kliniken skulle han anmäla saken för
l'Assistance Publique. Han reste sig från stolen och gick med
långsamma tunga steg ut ur rummet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|233}}</noinclude>
h9s8hnqxddtqcccdxrsqlhm419x9455
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/236
104
222797
653126
2026-06-17T18:36:37Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">19<br />Hypnotism</h2>
De ryktbara tisdagsteaterföreställningarna i aulan i la
Salpêtrière, som ledde till att jag föll i onåd, har för länge sedan
blivit fördömda av alla som allvarligt studerat hypnotiska
fenomen. Charcots teorier om hypnotism, som på grund av hans
obestridda auktoritet inympades på en hel generation läkare,
har under mer än tjugu år fördröjt vår kunskap om dessa
fenomens verkliga natur. De flesta av Charcots teorier om
hypnotism har visat sig felaktiga. Hypnos är inte, som han lärde, en
på konstlad väg framkallad nevros, endast tillämplig på
hysteriska, överkänsliga, viljelösa och obalanserade individer.
Motsatsen torde gälla. Hysteriska personer är i regel svårare att
hypnotisera än individer med fullt normal mentalitet.
Intelligenta, viljestarka och dominerande personer är oftast lättare
att hypnotisera än dumma, ytliga och karaktärslösa
människor. Sinnesslöa och sinnessjuka är för det mesta oemottagliga
för hypnotiskt inflytande. Personer som säger att de inte tror
på hypnos, som skämtar om det och är säkra på att de inte
kan hypnotiseras, är i regel lätta att söva. Barn är lätta att
hypnotisera. Hypnotisk sömn kan inte åstadkommas med
enbart mekaniska medel. De glänsande glaskulorna, de
roterande speglarna — som vi lånat från fågelfängarna — magneterna,
blickfixeringen, de klassiska strykningarna etcetera, som
brukades på Charcots klinik i la Salpêtrière och hos dr Lyuis på
Charité, är rent nonsens.
Det terapeutiska värdet av hypnos i invärtesmedicin och
kirurgi är inte så obetydligt som Charcot lärde oss. Det är
tvärtom högst betydligt om terapin handhas av kompetenta
läkare med klar hjärna och rena händer, fullt förtrogna med
den ingalunda lätta tekniken. Statistiken över tusentals väl
kontrollerade fall är bevis nog. Själv har jag, liksom de flesta
nervläkare, använt hypnotisk behandling där andra medel
visat sig overksamma, och jag har vunnit förvånande resultat
med denna än i dag ofta missförstådda metod. Själsrubbningar
av olika slag — med eller utan störningar i viljelivet —
alkoholism, morfinism, kokainism, nymfomani, kan i regel botas
med denna metod. Sexuell inversion är svårare att få bukt<noinclude>
<references/>
234</noinclude>
ei6dfetosnda8r5e81a05w5xug9vkeu
Boken om San Michele/Kapitel 18
0
222798
653127
2026-06-17T18:39:15Z
Thuresson
20
Kap 18
653127
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=224 to=235 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|18]]
8qdttzl5f94lx17zd1wnv5hi3sit9cg
Index:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf
108
222799
653128
2026-06-17T20:22:59Z
Belteshassar
7194
Skapade sidan med ''
653128
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Agnes Lagerstedt|Agnes Lagerstedt]]
|Titel=Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem
|År=1900
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholms arbetarehem
|Källa=[https://digitalastadsmuseet.stockholm.se/fotoweb/archives/5004-Dokument-och-publikationer/Publikationer/Per%20Anders%20Fogelstr%C3%B6ms%20boksamling/SSMB_0033545_01.pdf.info Digitala stadsmuseet]
|Bild=[[Fil:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf|ramlös]]
|Sidor=<pagelist
1=omslag
2to6=-
7=smutstitel
8=-
9=titel
10=-
11=dedikation
12=-
13to14=innehåll
15to17=förord
18=-
19=1
45=foto
46=-
47=27
49=foto
50=-
51=29
55=foton
56=-
57=33
65=foto
66=-
67=41
71=foto
72=-
73=45
77=ritning
78=-
79=49
83=foto
84=-
85=53
89=foto
90=-
91=57
95=ritning
96=-
97=61
101=ritning
102=-
103=65
107=foto
108=-
109=69
121=foto
122=-
123=81
127=foto
128=-
129=85
131=foto
132=-
133=87
135=foto
136=-
137=89
139=foto
140=-
141=91
143=foto
144=-
145=93
180to186=-
/>
|Anmärkningar=Exemplaret har tillhört Per Anders Fogelström
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
[[Kategori:Stockholms stadsmuseum]]
7caru6jmdgfvqy4f7isxqgqwanhwuh6
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/9
104
222800
653129
2026-06-17T20:50:26Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
653129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude><h1 style="text-transform:uppercase; border-bottom:none; text-align:center;">Arbetarebostadsbolaget<br />
{{st|Stockholms arbetarehem|120}}<br />
{{m|dess förhistoria och utveckling|70}}</h1>
{{c|{{m|AF|70}}<br />
'''AGNES LAGERSTEDT'''}}
{{linje|6em}}
<div style="margin-left:60%; text-align: justify;">
<i>Dåliga bostäder äro i hög grad kostbara for
ett samhälle. Genom dem förklaras dessutom
mycket, som är dunkelt, i fråga om dryckenskap,
fattigdom, brott och alla slag af socialt elände.
Det lider intet tvifvel, att arbetare af alla
slag, med undantag af de allra lägst stående och
mest förkomna, sätta värde på goda bostäder och
äro villiga all betala för dem.</i>
<div style="text-align:right; margin-right:5%;"><div style="text-align:center; display:inline-block;">
{{kapitäler|Dr. Gould i Report of the<br />
Commissioner of Labor,<br />
Washington.}}
</div></div>
{{linje|4em}}
<i>Hvad känner Ni Eder som man eller kvinna
pliktig att göra för dem, som om än icke Edra
anförvanter dock äro medmänniskor, som bo inom
samma samhälle, bland hvilka många äro djupt
nedsänkta i bedröfvelse, fattigdom och synd?</i>
{{höger|{{kapitäler|Octavia Hill.}}|5}}
</div>
{{c|STOCKHOLM<br />
{{m|ISAAC MARCUS’ BOKTR.-AKTIEBOLAG|70}}<br />
1900.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jeczz1ey6q5cmga6gz96x7892oirka2
653130
653129
2026-06-17T20:52:49Z
Belteshassar
7194
653130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude><h1 style="text-transform:uppercase; border-bottom:none; text-align:center;">Arbetarebostadsbolaget<br />
{{st|Stockholms arbetarehem|120}}<br />
{{m|dess förhistoria och utveckling|70}}</h1>
{{c|{{m|AF|70}}<br />
'''AGNES LAGERSTEDT'''}}
{{linje|6em}}
<div style="margin-left:55%; text-align: justify;">
<i>Dåliga bostäder äro i hög grad kostbara for
ett samhälle. Genom dem förklaras dessutom
mycket, som är dunkelt, i fråga om dryckenskap,
fattigdom, brott och alla slag af socialt elände.
Det lider intet tvifvel, att arbetare af alla
slag, med undantag af de allra lägst stående och
mest förkomna, sätta värde på goda bostäder och
äro villiga all betala för dem.</i>
<div style="text-align:right; margin-right:5%;"><div style="text-align:center; display:inline-block;">
{{kapitäler|Dr. Gould i Report of the<br />
Commissioner of Labor,<br />
Washington.}}
</div></div>
{{linje|4em}}
<i>Hvad känner Ni Eder som man eller kvinna
pliktig att göra för dem, som om än icke Edra
anförvanter dock äro medmänniskor, som bo inom
samma samhälle, bland hvilka många äro djupt
nedsänkta i bedröfvelse, fattigdom och synd?</i>
{{höger|{{kapitäler|Octavia Hill.}}|5}}
</div>
{{c|STOCKHOLM<br />
{{m|ISAAC MARCUS’ BOKTR.-AKTIEBOLAG|70}}<br />
1900.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0rz66cqcpl14blrqx3mlxmxw8jgdeei
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/10
104
222801
653131
2026-06-17T20:53:09Z
Belteshassar
7194
/* Utan text */
653131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Belteshassar" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
24074ey3ri5hp66c6ccfewxmlfqtj64
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/8
104
222802
653132
2026-06-17T20:53:39Z
Belteshassar
7194
/* Utan text */
653132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Belteshassar" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
24074ey3ri5hp66c6ccfewxmlfqtj64
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/12
104
222803
653133
2026-06-17T20:54:56Z
Belteshassar
7194
/* Utan text */
653133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Belteshassar" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
24074ey3ri5hp66c6ccfewxmlfqtj64
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/15
104
222804
653134
2026-06-17T21:38:31Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
653134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude>{{c|FÖRORD.}}
Vid det sammanträde, som styrelsen för Stiftelsen Lars
Hiertas Minne höll den 26 mars 1899, beslöt nämnda styrelse
på förslag af professorskan fru Anna Hierta-Retzius att gifva
mig uppdraget att på styrelsens bekostnad afgifva en
sammanfattande redogörelse för den verksamhet till arbetareklassens
bästa, som år 1889 börjades af mig i Nybergsgränd och sedan
utvecklats genom Aktiebolaget Stockholms Arbetarehem.
Det förtroende, som styrelsen för Stiftelsen Lars Hiertas
Minne visat genom detta uppdrag, är för mig af synnerligt
värde, och beder jag härmed att till denna styrelse och särskildt
till professorskan och professor Retzius få frambära min hjärtliga
tacksamhet för detta, så väl som för de många öfriga prof
på välvilja och intresse för detta arbete, hvilka från deras
sida kommit mig till del.
Denna höst hafva elfva år förflutit, sedan arbetet började
i Nybergsgränd, och erfarenheten har under dessa är allt
klarare visat mig, hvilken stor betydelse bostadens beskaffenhet
och andra därmed sammanhörande förhållanden i den dagliga
omgifningen hafva på arbetarens lifsriktning. Vid nämnda
tid funnos nog bostäder för de flesta af Stockholms mindre
lyckligt lottade invånare, ehuru dessa bostäder mången gång
voro af mycket usel beskaffenhet. Under de senare åren har
dock en betänklig brist äfven på de allra enklaste bostäder
uppstått.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lhvk8928c1j54n6t3sqi8r2eqpnweov
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/16
104
222805
653135
2026-06-17T21:43:22Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
653135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude>Icke blott i Stockholm råder denna brist, utan äfven i
andra städer. Man har dock alltmera börjat inse vikten för
hela samhället af att äfven kroppsarbetaren kan erhålla en
sund och tillräcklig bostad.
Alltemellanåt ingå också till mig dels muntliga dels
skriftliga förfrågningar angående inrättandet och administrationen
af Bostadsbolaget Stockholms Arbetarehem. Man begär
upplysningar om, huru dessa våra bostäder äro inrättade, om huru
vi gått tillväga för att få dem bragta till stånd, huru företaget
bär sig, samt angående öfriga resultat af verksamheten.
Jag har därför ansett mig böra i denna berättelse söka
i allmänhet besvara dessa förfrågningar samt lämna de
upplysningar och gifva de anvisningar, som kunna vara till gagn
för dem, hvilka intressera sig för denna samhällssak. Det är
min innerliga önskan, att dessa meddelanden må bidraga till
att stärka intresset för utvecklingen af “Stockholms
Arbetarehem“. Men icke nog härmed, utan måtte man ock litet
hvarstädes i städer och större samhällen komma till insikt om
nödvändigheten af, att äfven de mindre lyckligt lottade få
bostad och en möjligast god sådan! Mycket andligt och socialt
elände skulle härigenom både förekommas och botas.
Af största vikt är, att de stora komplexen af bostäder
för den mindre lyckligt lottade samhällsklassen med sina många
våningar och talrika invånare icke lämnas utan god tillsyn
och vård. Här behöfves icke blott en vice värd, som upptager
hyran och låter verkställa nödiga reparationer m. m., utan
här behöfves en person, som är intresserad just för detta slags
värdskap. Ett missionsfält af största betydelse ligger öppet i
en sådan verksamhet, som här är fråga om. Här gifves
tillfälle att besöka sjuka, trösta bedröfvade, ja, lindra nöd i mer
än ett afseende. Glädjande skulle det i sanning vara, om
många bland våra mera lyckligt lottade kvinnor kunde finna
det som sin lifsuppgift att på detta sätt verka för sina
medmänniskors bästa. Gifve Gud, att de meddelanden, som här
lämnas, kunde i någon mån bidraga att hos en och annan<noinclude>
<references/></noinclude>
czub3ghqjvpxhwiqqh84ejslh1i5erf
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/17
104
222806
653136
2026-06-17T21:47:15Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
653136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude>af sådana kvinnor väcka önskan att ägna sig häråt. Visst
kan ett sådant arbete en och annan gång synas och kännas
tungt, men jag vågar dock at egen erfarenhet påstå, att det
är ett tacksamt och glädjande arbete.
Innan jag afslutar denna bok, må det tillåtas mig att
uttala en hjärtlig tacksägelse till ingeniör ''O. Hirsch'' för det
nitiska och oegennyttiga arbete han nedlagt som ordförande i
Aktiebolaget Stockholms Arbetarehem äfvensom till alla andra
personer, hvilka intresserat sig för detta företag eller deltagit
i verksamheten inom bolagets hus, och bland dessa senare må
i främsta rummet nämnas fröken ''Berta Sohlman'' äfvensom
apotekar ''K. Niklasson'', folkskolläraren ''A. Sjöholm'' samt herr
''A. Bergendahl''.
Stockholm i november 1900.
{{höger|'''''Agnes Lagerstedt.'''''|10}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p3n1tlg7erlw02txh0f82n5n42m8up3
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/18
104
222807
653137
2026-06-17T21:47:30Z
Belteshassar
7194
/* Utan text */
653137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Belteshassar" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
24074ey3ri5hp66c6ccfewxmlfqtj64
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/113
104
222808
653138
2026-06-17T22:34:51Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
653138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||Om klostren I Linköpings-Sticht.|75}}{{linje}}</noinclude><h2 style="text-align:center; margin:auto; border:none;">
{{st|Then tredie Boken|150}} <br>
{{m|Om|70}} <br>
Klostren I LINKÖPINGS-STICHT.</h2>
<h3 style="text-align:center; margin:auto; border:none;">
{{ant|{{st|Cap. I.}}}} <br>
Om Klostren i LINKÖPING.</h3>
<b>{{Initial|S}}Åsom Linköpings-Sticht</b>
hafwer vnder Påwedömets tid warit
ganska både widlöftigt och tillika
wälbebodt och folkerikt; ty thet, vtom
hela Östergöthland, hafwer begrepit vti sig
hela Småland (vtom the tio härades Lagsago,
som lydde til Wägsiö-Sticht) Gothland och
Öland: Så hafwa ock thervti rett monga och
stora kloster blefwit inrettade. Om hwilka man
i thenna boken wil i korthet anföra, hwad man
kunnat af gambla skrifter och genom
trowerdiga berettelser therom förnimma och sambla.
begynnelsen giörs billigt med the kloster, som
befinnas hafwa warit i Biskoparnas
{{ant|residence}}-stad, <b>Linköping</b>. hwarest, vthan twifwel,
alt ifrå then tiden Biskops-Sätet ther blef,
hafwer, förvthan <b>Munkeboda</b>, som
omtalas i thet följande tionde Capitel, warit något
<b>lärohus</b>, i hwilket landets vngdom, åt
minstonne the, som ämnades til läroståndet,
kunde vnderwisas och läras, om icke mer, läsa<noinclude>
{{huvud|||{{ant|Latin,}}}}
<references/></noinclude>
1elftu45xxyio9rvn6ut9nklc3vd9nt
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/485
104
222809
653151
2026-06-18T07:37:36Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|115}}</noinclude>af en äldre qvinna, innehöll: ett bredt spänne af förgyld brons,
som varit prydt med verroterie cloisonnée; yngre, men ej mycket
ung typ; — ett litet bronsspänne (fig. 151); — ett slutet ringspänne
och en nål af brons, m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1877, sid. 26, fig. 12 (det breda spännet), 13 (det lilla
spännet), 14 (ringspännet) och 15 (nålen). — Rygh, anf. arb., fig. 244.</ref>
En stor rund grafhög vid Abeland i Hellelands pgd, Stavangers
amt, omslöt en stor, af stenhällar bygd grafkammare, i hvilken
man, utom lemningar af två skelett, fann: ett bredt spänne af
förgyldt silver; sen typ; likt fig. 146, men sämre och yngre; — ett
litet nästan likarmadt bronsspänne (fig. 153); — en spiralring af
guld; — bitar af svärd i träslida; samt — ett »urtepotteformet»
lerkärl.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1878, sid. 303, fig. 16 (det breda spännet). En teckning
af det mindre spännet är välvilligt meddelad af konservator Helliesen.</ref>
{{tre stjärnor}}
Fyndet från Tvetene är ej det enda, som innehållit både
guldbrakteater och spännen. Detta har äfven varit fallet i många
andra fynd. Följande äro kända:
Dalum i Sparboen pgd, Nordre Throndhjems amt. I en stor
grafkammare: ett mycket stort, ej gammalt spänne af förgyldt
silfver, med stora breda flikar på bågen; — andra yngre spännen;
— 3 guldbrakteater (två präglade med samma stamp), af gruppen C,
sena; — två häktor, lika fig. 223; — ett svärd, en spjutspets, en
sköldbuckla med handtag, en skära, allt af jern, m. m.<ref><i>Fr. jernåld.,</i> sid. 31, pl. 3 fig. 21 och 26 (brakteaterna), pl. 5 fig.
2 (det stora spännet). — <i>Årsberetn.,</i> 1868, sid. 120. fig. 24—31
(spännen, brakteater, m. m.) — Rygh, anf. arb., fig. 259 (det stora
spännet).</ref>
Garpestad i Ly pgd, Stavangers amt. I en grafhög: ett bredt
spänne af förgyldt silfver, ganska sent, afbildadt fig. 146; — en
guldbrakteat, af gruppen C, ganska sen (fig. 173); — en
häkteknapp lik fig. 223, m. m.<ref><i>Fr. jernåld.,</i> sid. 34, pl. 1 fig. 8 (brakteaten), pl. 5 fig. 11 (spännet).
— Rygh, anf. arb., fig. 256 (spännet).</ref>
Hauge i Klep pgd, Jæderen, Stavangers amt. I
»Rævehushaugen», i en stor stensatt grafkammare: ett mycket stort och
präktigt, bredt spänne af förgyldt silfver; pålagda guldplåtar, prydda
med fastlödda sirater af tvärstrierad guldtråd och med insatta stenar;<noinclude>
<references/></noinclude>
9ghgfc6s71ki4een5gx8re5wvcpdkyb
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/486
104
222810
653152
2026-06-18T08:13:09Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|116|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>bågen jemnbred; synes vara ungefär samtidigt med Dalumspännet;
— två guldbrakteater, båda sena af gruppen C; den ena slagen
med samma stamp som en af de vid Malde funna; — några
glasperlor; — en oval eldsten; — några lerkärl, af hvilka ett
»urtepotteformet», m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1882, sid. 81, fig. 11 (den ena brakteaten); den andra
brakteaten är slagen med samma stamp som originalet till fig. 25 å
pl. 3 i mitt anf. arb. — Om ett annat fynd från Hauge i Klep, se
sid. 123 här nedan. — Om fyndet vid Malde, se sid. 120.</ref>
Gyland i Bakke pgd, Lister och Mandals amt. I en mycket
stor, stensatt, af en hög täckt grafkammare: ett bredt spänne och
ett stycke af ett annat större (som liknat Dalumspännet), båda af
förgyldt silfver och af yngre typer; — ett korsformigt bronsspänne
af gammal form, likt fig. 126, men knopparna äro konkava på
baksidan; — tre guldbrakteater (två slagna med samma stamp),
alla sena af gruppen C; — en häkteknapp lik fig. 223; — ett
»urtepotteformet» lerkärl, m. m.<ref><i>Årsberetn.,</i> 1875, sid. 82, fig. 13, 13 a och 14 (brakteaterna och det
först omtalade spännet).</ref>
Ågedal i Bjelland pgd, Lister och Mandals amt. I en mycket
stor, stensatt, af en lång hög täckt grafkammare: ett stort,
präktigt spänne af förgyldt silver med infattade stenar och niello
(zigzag); ej gammal typ, närmast likt fig. 145, men utan rundel
på bågens topp; — tre breda spännen af förgyldt silfver, närmast
lika fig. 146; — två bronsspännen, liknande de korsformiga, men
yngre: — två guldbrakteater, den ena med omskrift af runor, båda
af gruppen C, ej mycket unga; — häkteknappar lika fig. 223; —
en bronsnyckel; — bitar af en glasbägare af samma slag som fig.
202; — flera lerkärl, af hvilka ett stort »urtepotteformet».<ref><i>Årsberetn.,</i> 1879, sid. 237, fig. 41 och 42 (brakteaterna).</ref>
Sötvet i Solum pgd, Bratsbergs amt. I en grafhög, tillsammans,
troligen jemte lemningarna af ett obrändt lik: ett bredt spänne af
silfver, med förgyllning, niello och insatta, spridda granater;
ranksirater; ganska gammal typ; — två guldbrakteater med runinskrift,
slagna med samma stamp, af gruppen C; ganska gammal typ; —
häkteknapp lik fig. 222; — 10 glasperlor; — tre bronsnycklar; —
stycken af en bronsskål lik fig. 199; — en glasbägare utan fot,<noinclude>
<references/></noinclude>
h25wgyg0dot5dgtng333u75etj7go2w