วิกิตำรา thwikibooks https://th.wikibooks.org/wiki/%E0%B8%AB%E0%B8%99%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%81 MediaWiki 1.45.0-wmf.7 first-letter สื่อ พิเศษ พูดคุย ผู้ใช้ คุยกับผู้ใช้ วิกิตำรา คุยเรื่องวิกิตำรา ไฟล์ คุยเรื่องไฟล์ มีเดียวิกิ คุยเรื่องมีเดียวิกิ แม่แบบ คุยเรื่องแม่แบบ วิธีใช้ คุยเรื่องวิธีใช้ หมวดหมู่ คุยเรื่องหมวดหมู่ หัวเรื่อง คุยเรื่องหัวเรื่อง ตำราอาหาร คุยเรื่องตำราอาหาร วิกิเยาวชน คุยเรื่องวิกิเยาวชน TimedText TimedText talk มอดูล คุยเรื่องมอดูล ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 3 0 3038 65137 59590 2025-06-28T13:33:50Z Ponpan 935 สทฺธิงฺ → สทฺธิํ 65137 wikitext text/x-wiki == คำศัพท์ == บทที่ 3 ศัพท์ใหม่มีเฉพาะคำนาม 17 คำ {|class="wikitable" style="text-align: center;" ! colspan="2" scope="col" style="background: #FFFF66" | คำศัพท์ ! rowspan="2" scope="col" style="background: #FFFF66" | ความหมาย |- ! scope="col" style="background: #FFFF66" | อักษรไทย ! scope="col" style="background: #FFFF66" | อักษรละติน |- ! colspan="4" scope="col" style="background: #0093AF; color: white" | คำนาม<br/>(เพศชาย ลงท้ายด้วยเสียง อะ) |- style="background: LightCyan" | {{wt|อสฺส}} || assa || ม้า |- style="background: LightCyan" | {{wt|กกจ}} || kakaca || เลื่อย |- style="background: LightCyan" | {{wt|ขคฺค}} || khagga || ดาบ, {{wt|ขรรค์}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|โจร}} || cora || โจร |- style="background: LightCyan" | {{wt|ทีป}} || dīpa || เกาะ; ตะเกียง, ดวงไฟ |- style="background: LightCyan" | {{wt|ปณฺฑิต}} || paṇḍita || ผู้รู้, ผู้มีปัญญา, {{wt|บัณฑิต}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|ปาท}} || pāda || เท้า, {{wt|บาท}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|ปาสาณ}} || pāsāṇa || หิน, ก้อนหิน |- style="background: LightCyan" | {{wt|มคฺค}} || magga || ทาง, ถนน |- style="background: LightCyan" | {{wt|มิค}} || miga || กวาง |- style="background: LightCyan" | {{wt|หตฺถ}} || hattha || มือ, {{wt|หัตถ์}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|รถ}} || ratha || รถ, ยานพาหนะ, รถม้า |- style="background: LightCyan" | {{wt|สกฏ}} || sakaṭa || เกวียน |- style="background: LightCyan" | {{wt|สคฺค}} || sagga || {{wt|สวรรค์}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|สมณ}} || samaṇa || ภิกษุ, {{wt|สมณะ}} |- style="background: LightCyan" | {{wt|สร}} || sara || {{wt|ศร}} (อาวุธชนิดหนึ่ง) |- style="background: LightCyan" | {{wt|สาวก}} || sāvaka || ศิษย์, สาวก |} == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ ที่ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ == คำนามที่ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำหรือ'''เครื่องมือในการกระทำ'''ของประโยค เรียกว่า {{w|การก|กรณการก}} (instrumental case) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''ตติยา''' หรือการผันคำนามลำดับที่สาม ในประโยคภาษาไทย ''ฉันเขียนจดหมาย<u>ด้วยปากกา</u></u>'' คำว่าปากกาทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ โดยใช้คำบุพบท "ด้วย" เป็นตัวบ่งชี้เครื่องทำ การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ (-a) ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ มีหลักการผันดังนี้ # รูป<u>เอกพจน์</u>ในการกนี้ให้เติมนิคหิต '''เ–น''' (-ena) ท้ายต้นเค้าคำนาม # รูป<u>พหูพจน์</u>ในการกนี้ให้เติม '''เ–หิ''' หรือ '''เ–ภิ''' (-ehi, -ebhi) ท้ายต้นเค้าคำนาม รูป "เ–ภิ" เป็นรูปผันโบราณที่ยังพบได้บ้าง เมื่อแปลจะมีความหมายว่า "ด้วย...", "โดย...", "ตาม..." หรือ "กับ..." เนื่องจากกรณการกแสดงถึงเครื่องมือในการกระทำ ทำให้คำนามส่วนใหญ่ที่ผันในรูปนี้เป็นเครื่องมือ อุปกรณ์ พาหนะ ทาง ตามวัตถุประสงค์ของการผันในหลักนี้ {|class="wikitable" style="text-align: center;" ! ต้นเค้าคำนาม + รูปผัน || || colspan="2" | เครื่องทำ เอกพจน์ |- | รถ + '''เ-น'''<br/>(ratha + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''รเถน'''<br/>(rathena) || ด้วยรถ, โดยรถ |- | ขคฺค + '''เ-น'''<br/>(khagga + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''ขคฺเคน'''<br/>(khaggena) || ด้วยดาบ, โดยดาบ |- | กสฺสก + '''เ-น'''<br/>(kassaka + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''กสฺสเกน'''<br/>(kassakena) || กับชาวนา, ตามชาวนา |- ! ต้นเค้าคำนาม + รูปผัน || || colspan="2" | เครื่องทำ พหูพจน์ |- | รถ + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(ratha + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''รเถหิ''', '''รเถภิ'''<br/>(rathehi, rathebhi) || ด้วยรถทั้งหลาย, โดยรถทั้งหลาย |- | ขคฺค + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(mātula + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''ขคฺเคหิ''', '''ขคฺเคภิ'''<br/>(khaggehi, khaggebhi) || ด้วยดาบทั้งหลาย, โดยดาบทั้งหลาย |- | กสฺสก + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(kassaka + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''กสฺสเกหิ''', '''กสฺสเกภิ'''<br/>(kassakehi, kassakebhi) || กับพวกชาวนา, ตามพวกชาวนา |} นอกจากนี้ คำนามที่ใช้ร่วมกับคำบุพบท '''สทฺธิํ''' (saddhiṃ) และ '''สห''' (saha) ที่แปลว่า '''พร้อมด้วย''', '''พร้อมกับ''' จะผันตามหลักนี้ ซึ่งคำบุพบททั้งสองนี้จะใช้กับคำนามที่เป็นสิ่งมีชีวิต ปกติแล้วจะไม่ใช้กับคำนามที่เป็นสิ่งของ == การสร้างประโยค == โครงสร้างของประโยคที่มีเครื่องมือในการกระทำ จะเรียงลำดับเป็น '''ผู้ทำ + เครื่องทำ + ผู้ถูกทำ''' (กรรมตรง) '''+ กริยา.''' (S Inst. O V) จะเห็นว่าผู้ถูกทำและกริยาอยู่ติดกันท้ายประโยคเสมอ : {| class="wikitable" |- | ผู้ทำ<br/>(nom) | เครื่องทำ<br/>(inst) | ผู้ถูกทำ<br/>(acc) | กริยา |- <!-- border-style: top right bottom left; --> ! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | กสฺสโก ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | กกเจน ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | รุกฺขํ ! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ฉินฺทติ. | อันว่าชาวนา ตัดอยู่ ซึ่งต้นไม้ ด้วยเลื่อย |- ! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | วาณิชา ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สกเฏหิ ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | คามํ ! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | คจฺฉนฺติ. | อันว่าเหล่าพ่อค้า กำลังไป สู่หมู่บ้าน ด้วยเกวียนทั้งหลาย |- ! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | อสฺสา ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | มคฺเคน ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | ! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ธาวนฺติ. | อันว่าม้าทั้งหลาย วิ่งไป ตามทาง |} โครงสร้างของประโยคที่มีคำบุพบท '''สทฺธิํ''' และ '''สห''' คำบุพบทดังกล่าวจะอยู่ต่อจากคำนามเครื่องทำ เรียงลำดับเป็น ผู้ทำ + เครื่องทำ + '''สทฺธิํ, สห''' + ผู้ถูกทำ + กริยา. : {| class="wikitable" |- | ผู้ทำ<br/>(nom) | เครื่องทำ<br/>(inst) | บุพบท | ผู้ถูกทำ<br/>(acc) | กริยา |- <!-- border-style: top right bottom left; --> ! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | นรา ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | ปุตฺเตหิ ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สทฺธิํ ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | วิหารํ ! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | คจฺฉนฺติ. | อันว่าพวกผู้ชาย กำลังไป ซึ่งวิหาร พร้อมด้วยเหล่าลูกชาย |- ! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | ปุตฺโต ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | มาตุเลน ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สห ! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | จนฺทํ ! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ปสฺสติ. | อันว่าลูกชาย มองอยู่ ซึ่งดวงจันทร์ พร้อมกับลุง |} สังเกตว่าเมื่อแปลประโยคจะเริ่มแปลจากผู้ทำ (ประธาน) แล้วข้ามไปแปลกริยาที่อยู่หลังสุดของประโยคแล้วจึงแปลจากข้างหลังมาข้างหน้า ตัวอย่างประโยคในลักษณะต่าง ๆ :# กสฺสกา '''หตฺเถหิ''' อาวาเฏ ขณนฺติ. – พวกชาวนาขุดหลุมทั้งหลายด้วยมือ (ทั้งหลาย) :# ปุตฺโต '''ปตฺเตน''' ภตฺตํ อาหรติ. – บุตรนำข้าวใส่ถ้วยมา :# สิคาลา '''มคฺเคน''' ปพฺพตํ ธาวนฺติ. – พวกหมาจิ้งจอกทองวิ่งตามทางไปยังภูเขา :# นโร '''หตฺเถน''' กกจํ หรติ. – ผู้ชายถือเลื่อยในมือ :# มาตุโล '''รเถน''' อาคจฺฉติ. – ลุงกำลังมาด้วยรถม้า :# อสฺโส '''สุนเขน สทฺธิํ''' ปพฺพตํ ธาวติ. – ม้าวิ่งไปยังภูเขาพร้อมกับสุนัข :# มาตุโล '''กุมาเรหิ สห รเถน''' วิหารํ คจฺฉติ. – ลุงไปยังวิหารด้วยรถม้าพร้อมกับเด็กชายทั้งหลาย == แบบฝึกหัด == === จงผันคำนาม === จงผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ ต่อไปนี้ ให้อยู่ในรูปเครื่องทำ ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ พร้อมแปลเป็นภาษาไทย {{Div col}} # กกจ # สร # สกฏ # ปตฺต # ปาสาณ # ปาท # หตฺถ # มคฺค # นร # ภูปาล # พุทฺธ, ตถาคต, สุคต # สหาย, สหายก, มิตฺต {{div col end}} {| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" ! colspan="3" | ตัวอย่างเฉลย |- ! rowspan="2" | ต้นเค้าคำนาม || colspan="2" | รูปผันเครื่องทำ |- ! เอกพจน์ || พหูพจน์ |- ! style="background: LightCyan"| ช. –ะ || style="background: LightCyan"| เ–น || style="background: LightCyan"| เ–หิ, เ–ภิ |- | '''กกจ'''<br/>(เลื่อย) || กกเจน<br/>(ด้วยเลื่อย) || กกเจหิ, กกเจภิ<br/>(ด้วยเลื่อยทั้งหลาย) |- | '''สร'''<br/>(ศร) || สเรน<br/>(ด้วยศร) || สเรหิ, สเรภิ<br/>(ด้วยศรทั้งหลาย) |- | '''สกฏ'''<br/>(เกวียน) || สกเฏน<br/>(ด้วยเกวียน) || สกเฏหิ, สกเฏภิ<br/>(ด้วยเกวียนทั้งหลาย) |- | '''ปตฺต'''<br/>(ถ้วย) || ปตฺเตน<br/>(ด้วยถ้วย) || ปตฺเตหิ, ปตฺเตภิ<br/>(ด้วยถ้วยทั้งหลาย) |- | '''ปาสาณ'''<br/>(ก้อนหิน) || ปาสาเณน<br/>(ด้วยก้อนหิน) || ปาสาเณหิ, ปาสาเณภิ<br/>(ด้วยก้อนหินทั้งหลาย) |- | '''ปาท'''<br/>(เท้า) || ปาเทน<br/>(ด้วยเท้า) || ปาเทหิ, ปาเทภิ<br/>(ด้วยเท้าทั้งหลาย) |- | '''หตฺถ'''<br/>(มือ) || หตฺเถน<br/>(ด้วยมือ) || หตฺเถหิ, หตฺเถภิ<br/>(ด้วยมือทั้งหลาย) |- | '''มคฺค'''<br/>(ทาง, ถนน) || มคฺเคน<br/>(ตามทาง, ตามถนน) || มคฺเคหิ, มคฺเคภิ<br/>(ตามทางทั้งหลาย) |- | '''นร'''<br/>(ผู้ชาย) || นเรน<br/>(พร้อมผู้ชาย) || นเรหิ, นเรภิ<br/>(พร้อมพวกผู้ชาย) |- | '''ภูปาล'''<br/>(กษัตริย์) || ภูปาเลน<br/>(พร้อมกษัตริย์) || ภูปาเลหิ, ภูปาเลภิ<br/>(พร้อมกษัตริย์ทั้งหลาย) |- | '''พุทฺธ, ตถาคต, สุคต'''<br/>(พระพุทธเจ้า) || พุทฺเธน, ตถาคเตน, สุคเตน<br/>(พร้อมพระพุทธเจ้า) || พุทฺเธหิ, ตถาคเตหิ, สุคเตหิ<br/>พุทฺเธภิ, ตถาคเตภิ, สุคเตภิ<br/>(พร้อมพระพุทธเจ้าทั้งหลาย) |- | '''สหาย, สหายก, มิตฺต'''<br/>(เพื่อน) || สหาเยน, สหายเกน, มิตฺเตน<br/>(พร้อมเพื่อน) || สหาเยหิ, สหายเกหิ, มิตฺเตหิ<br/>สหาเยภิ, สหายเกภิ, มิตฺเตภิ<br/>(พร้อมพวกเพื่อน) |} === จงแปลเป็นภาษาไทย === {{Div col}} # พุทฺโธ สาวเกหิ สทฺธิํ วิหารํ คจฺฉติ.<br/>Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati. # ปุริโส ปุตฺเตน สห ทีปํ ธาวติ.<br/>Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati. # กสฺสโก สเรน สิคาลํ วิชฺฌติ.<br/>Kassako sarena sigālaṃ vijjhati. # พฺราหฺมณา มาตุเลน สห ปพฺพตํ อารุหนฺติ.<br/>Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti. # ปุตฺตา ปาเทหิ กุกฺกุเร ปรหนฺติ.<br/>Puttā pādehi kukkure paharanti. # มาตุโล ปุตฺเตหิ สทฺธิํ รเถน คามํ อาคจฺฉติ.<br/>Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gāmaṃ āgacchati. # กุมารา หตฺเถนิ ปตฺเต อาหรนฺติ.<br/>Kumārā hatthehi patte āharanti. # โจโร มคฺเคน อสฺสํ หรติ.<br/>Coro maggena assaŋ harati. # กสฺสโก อาวาฏํ โอรุหติ.<br/>Kassako āvāṭaṃ oruhati. # ภูปาลา ปณฺฑิเตหิ สห สมเณ ปสฺสนฺติ.<br/>Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti. # ปณฺฑิโต ภูปาเลน สห ตถาคตํ วนฺทติ.<br/>Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati. # ปุตฺตา สหาเยน สทฺธิํ โอทนํ ภุญฺชนฺติ.<br/>Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti. # วาณิโช ปาสาเณน มิคํ ปหรติ.<br/>Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati. # สุนขา ปาเทหิ อาวาเฏ ขณนฺติ.<br/>Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti. # พฺราหฺมโณ ปุตฺเตน สห สุริยํ วนฺทติ.<br/>Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati. # กสฺสโก โสเณหิ สทฺธิํ รุกเข รกฺขติ.<br/>Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati. # สุคโต สาวเกหิ สห วิหารํ อาคจฺฉติ.<br/>Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati. # ยาจโก ปตฺเตน ภตฺตํ อาหรติ.<br/>Yācako pattena bhattaṃ āharati. # ปณฺฑิตา สคฺคํ คจฺฉนฺติ.<br/>Paṇḍitā saggaṃ gacchanti. # กุมารา อสฺเสหิ สทฺธิํ คามํ ธาวนฺติ.<br/>Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti. # โจโร ขคฺเคน นรํ ปหรติ.<br/>Coro khaggena naraṃ paharati. # วาณิโช สกเฏน ทีเป อาหรติ.<br/>Vānijo sakaṭena dīpe āharati. # อสฺสา มคฺเคน ธาวนฺติ.<br/>Assā maggena dhāvanti. # สิคาลา มิเคหิ สทฺธิํ ปพฺพตํ ธาวนฺติ.<br/>Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. # ภูปาโล ปณฺฑิเตน สห มนุสเส รกฺขติ.<br/>Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati. {{div col end}} {| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" ! ตัวอย่างเฉลย |- | # พระพุทธเจ้าเสด็จไปยังวิหารพร้อมเหล่าสาวก # ผู้ชายวิ่งไปยังเกาะพร้อมกับลูกชาย # ชาวนายิงหมาจิ้งจอกทองด้วยศร # เหล่าพราหมณ์ขึ้นภูเขาพร้อมกับพวกลุง # พวกบุตรใช้เท้า (ทั้งหลาย) เตะพวกสุนัข # ลุงมาหมู่บ้านพร้อมกับเหล่าลูกชายด้วยรถ # พวกเด็กชายถือถ้วยทั้งหลายมาด้วยมือ # โจรพาม้าไปตามถนน # ชาวนาลงหลุม # พระราชาทั้งหลายทอดพระเนตรเหล่าภิกษุพร้อมด้วยเหล่าบัณฑิต # บัณฑิตไหว้พระพุทธเจ้าพร้อมด้วยกษัตริย์ # เหล่าลูกชายกินข้าวสวยพร้อมกับเพื่อน # พ่อค้าตีกวางด้วยก้อนหิน # สุนัขขุดหลุมทั้งหลายด้วยเท้า (ทั้งหลาย) # พราหมณ์กำลังบูชาพระอาทิตย์พร้อมกับบุตร # ชาวนากับสุนัขหลายตัวปกป้องต้นไม้ทั้งหลาย # พระพุทธเจ้าเสด็จมายังวิหารพร้อมด้วยเหล่าสาวก # ขอทานนำข้าวใส่ถ้วยมา # เหล่าบัณฑิตไปสู่สวรรค์ # เหล่าเด็กชายวิ่งไปยังหมู่บ้านพร้อมกับม้าทั้งหลาย # โจรทำร้ายคนด้วยดาบ # พ่อค้านำตะเกียงทั้งหลายมาด้วยเกวียน # พวกม้าวิ่งไปตามทาง # พวกหมาจิ้งจอกทองวิ่งไปยังภูเขาพร้อมพวกกวาง # พระราชาพร้อมกับบัณฑิตปกป้องมนุษย์ทั้งหลาย |} === จงแปลเป็นภาษาบาลี === {{Div col}} # ภิกษุเห็นพระพุทธเจ้าพร้อมกับสหายของพระองค์ # เหล่าพระสงฆ์ไปวิหารพร้อมกับพระพุทธเจ้า # ม้าวิ่งไปยังภูเขาพร้อมกับสุนัขทั้งหลาย # เด็กผู้ชายทุบตะเกียงด้วยก้อนหิน # เหล่าพ่อค้ายิงกวางด้วยศรทั้งหลาย # พวกชาวนาขุดหลุมทั้งหลายด้วยมือทั้งหลาย # พวกเด็กชายไปยังวิหารพร้อมกับลุงด้วยรถม้า # พราหมณ์หุงข้าวพร้อมกับเพื่อน # พระราชาปกป้องเกาะพร้อมด้วยบัณฑิตทั้งหลาย # เหล่าพระราชาพร้อมกับพระราชบุตรทั้งหลายกราบพระสงฆ์ทั้งหลาย # เหล่าขโมยนำม้าทั้งหลายไปยังเกาะ # เหล่าสาวกปีนภูเขาทั้งหลายพร้อมกับพวกผู้ชาย # พวกพ่อค้าตัดต้นไม้ทั้งหลายพร้อมกับเหล่าชาวนา # ขอทานขุดหลุมพร้อมกับเพื่อน # พราหมณ์มองดูพระจันทร์พร้อมกับพวกลุง # ขโมยทำร้ายม้าด้วยดาบ # บุตรนำข้าวใส่ถ้วยมา # เหล่าเด็กชายวิ่งไปยังภูเขาพร้อมด้วยสุนัขทั้งหลาย # เหล่าพ่อค้ามายังหมู่บ้านพร้อมกับพวกชาวนาด้วยเกวียนทั้งหลาย # พวกลุงพร้อมกับพวกลูกชายมายังวิหารด้วยรถทั้งหลาย # เหล่าหมาจิ้งจอกทองวิ่งตามถนนไปยังภูเขา # พวกสุนัขขุดหลุมทั้งหลายด้วยเท้าทั้งหลาย # ผู้ชายถือเลื่อยด้วยมือ # สมณะทั้งหลายไปสู่สวรรค์ # พระพุทธเจ้าเสด็จมายังหมู่บ้านพร้อมด้วยเหล่าสาวก {{div col end}} {| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" ! ตัวอย่างเฉลย |- | # สมโณ สหาเยน สทฺธิํ พุทฺธํ ปสฺสติ. # สมณา ตถาคเตน สทฺธิํ วิหารํ คจฺฉนฺติ. # อสฺโส สุนเขหิ สห ปฺพพตํ ธาวติ. # กุมาโร ปาสาเณน ทีปํ ปหรติ. # วาณิชา สเรหิ มิคํ วิชฺฌนฺติ. # กสฺสกา หตฺเถหิ อาวาเฏ ขณนฺติ. # กุมารา มาตุเลน สห รเถน วิหารํ คจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ) # พฺราหฺมโณ มิตฺเตน สทฺธิํ ภตฺตํ ปจติ. # ภูปาโล ปณฺฑิเตหิ สทฺธิํ ทีปํ รกฺขติ. # ภูปาลา ปุตฺเตหิ สห สมเณ วนฺทนฺติ. # โจรา ทีปํ อสฺเส หรนฺติ. (กรรมตรงสองคำ) # สาวกา ปุริเสหิ สห ปฺพพเต อารุหนฺติ. # วาณิชา กสฺสเกหิ สทฺธิํ รุกฺเข ฉินฺทนฺติ. # ยาจโก สหาเยน สห อาวาฏํ ขณติ. # พฺราหฺมโณ มาตุเลหิ สทฺธิํ จนฺทํ ปสฺสติ. # โจโร ขคฺเคน อสฺสํ ปหรติ. # ปุตฺโต ปตฺเตน ภตฺตํ อาหรติ. # กุมารา กุกฺกุเรหิ สห ปพฺพตํ ธาวนฺติ. # วาณิชา กสฺสเกหิ สทฺธิํ สกเฏหิ คามํ อาคจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ) # มาตุลา ปุตฺเตหิ สห รเถหิ วิหารํ อาคจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ) # สิคาลา มคฺเคน ปพฺพตํ ธาวนฺติ. # โสณา ปาเทหิ อาวาเฏ ขณนฺติ. # นโร หตฺเถน กกจํ หรติ. # สมณา สคฺคํ คจฺฉนฺติ. # พุทฺโธ สาวเกหิ สทฺธิํ คามํ อาคจฺฉติ. |} == สารบัญ == {{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}} [[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 3]] ltnsvhrcxf8k6ldi3i2om9rlhox0t1x ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 5 0 3041 65134 59879 2025-06-28T12:44:35Z Ponpan 935 /* คำศัพท์ */ 65134 wikitext text/x-wiki == คำศัพท์ == {|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;" ! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์ ! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย |- ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/) |- style="background: LightCyan" || ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]] |- style="background: LightCyan" || สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์) |- style="background: LightCyan" || วานร, มกฺขฎ || vānara, makkhaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]]) |- style="background: LightCyan" || กุทฺทาล || kuddāla || จอบ |- style="background: LightCyan" || อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต) |- style="background: LightCyan" || ลุทฺทก || luddaka || นายพราน |- style="background: LightCyan" || ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์ |- style="background: LightCyan" || เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]]) |- style="background: LightCyan" || อช || aja || แกะ |- style="background: LightCyan" || มญฺจ || mañca || เตียงนอน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ |- style="background: PaleGreen" || โรทติ || rodati || ร้องไห้ |- style="background: PaleGreen" || ปวิสติ || pavisati || เข้าไป |- style="background: PaleGreen" || กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]]) |- style="background: PaleGreen" || ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง |- style="background: PaleGreen" || หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต) |- style="background: PaleGreen" || ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้ |- style="background: PaleGreen" || นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ |- style="background: PaleGreen" || ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ) |- style="background: PaleGreen" || อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา |- style="background: PaleGreen" || อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก |} == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center" |- align = "center" | '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...'' |} : 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อาย, -สฺส) :: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง''' |- align = "center" | นร + '''อาย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa |- align = "center" | มาตุล + '''อาย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa |- align = "center" | กสฺส + '''อาย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa |} : 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อานํ) {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง''' |- align = "center" | nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ) |- align = "center" | mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ) |- align = "center" | kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ) |} == รูปแบบประโยค == ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์''' |- align = "center" | Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u> |- align = "center" | Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u> |} {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์''' |- align = "center" | Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u> |- align = "center" | Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u> |} === วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี === * ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V) * ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src) == แบบฝึกหัด == === จงแปลเป็นภาษาไทย === # วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ # เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ # มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ # มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ # ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ # ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ # ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ # พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ # วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ # ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ # กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ # โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ # ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ # ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ # สีหา มิเค หนนฺติฯ # มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ # สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ # ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ # วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ # โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ # อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ # ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ # ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ # วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ # ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ # ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ # ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ # กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ === จงแปลเป็นภาษาบาลี === # พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย # นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า # ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา # กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต # พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย # พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย # คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา # ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา # อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ # งูใหญ่กัดลิง # พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์ # พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย # พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง # หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา # พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร # สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน # อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข # พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย # พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง # หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี # พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์ # พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา # พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม # พวกลิงออกจากหมู่บ้าน # บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา # หมอเข้าไปในวิหาร # หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน # เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้ # พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได # พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า == สารบัญ == {{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}} [[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]] nev4ju73tg9vdkxeltujfcj6ho2oi90 65135 65134 2025-06-28T12:46:51Z Ponpan 935 /* คำศัพท์ */ 65135 wikitext text/x-wiki == คำศัพท์ == {|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;" ! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์ ! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย |- ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/) |- style="background: LightCyan" || ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]] |- style="background: LightCyan" || สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์) |- style="background: LightCyan" || วานร, มกฺกฎ || vānara, makkaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]]) |- style="background: LightCyan" || กุทฺทาล || kuddāla || จอบ |- style="background: LightCyan" || อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต) |- style="background: LightCyan" || ลุทฺทก || luddaka || นายพราน |- style="background: LightCyan" || ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์ |- style="background: LightCyan" || เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]]) |- style="background: LightCyan" || อช || aja || แกะ |- style="background: LightCyan" || มญฺจ || mañca || เตียงนอน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ |- style="background: PaleGreen" || โรทติ || rodati || ร้องไห้ |- style="background: PaleGreen" || ปวิสติ || pavisati || เข้าไป |- style="background: PaleGreen" || กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]]) |- style="background: PaleGreen" || ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง |- style="background: PaleGreen" || หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต) |- style="background: PaleGreen" || ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้ |- style="background: PaleGreen" || นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ |- style="background: PaleGreen" || ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ) |- style="background: PaleGreen" || อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา |- style="background: PaleGreen" || อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก |} == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center" |- align = "center" | '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...'' |} : 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อาย, -สฺส) :: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง''' |- align = "center" | นร + '''อาย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa |- align = "center" | มาตุล + '''อาย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa |- align = "center" | กสฺส + '''อาย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa |} : 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อานํ) {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง''' |- align = "center" | nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ) |- align = "center" | mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ) |- align = "center" | kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ) |} == รูปแบบประโยค == ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์''' |- align = "center" | Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u> |- align = "center" | Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u> |} {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์''' |- align = "center" | Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u> |- align = "center" | Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u> |} === วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี === * ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V) * ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src) == แบบฝึกหัด == === จงแปลเป็นภาษาไทย === # วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ # เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ # มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ # มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ # ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ # ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ # ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ # พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ # วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ # ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ # กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ # โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ # ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ # ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ # สีหา มิเค หนนฺติฯ # มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ # สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ # ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ # วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ # โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ # อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ # ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ # ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ # วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ # ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ # ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ # ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ # กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ === จงแปลเป็นภาษาบาลี === # พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย # นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า # ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา # กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต # พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย # พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย # คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา # ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา # อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ # งูใหญ่กัดลิง # พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์ # พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย # พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง # หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา # พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร # สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน # อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข # พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย # พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง # หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี # พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์ # พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา # พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม # พวกลิงออกจากหมู่บ้าน # บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา # หมอเข้าไปในวิหาร # หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน # เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้ # พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได # พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า == สารบัญ == {{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}} [[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]] el7iqwpi4zwkzerg3yhe0n6dgwc3x8d 65136 65135 2025-06-28T12:58:06Z Ponpan 935 /* การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a */ 65136 wikitext text/x-wiki == คำศัพท์ == {|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;" ! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์ ! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย |- ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย ! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/) |- style="background: LightCyan" || ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]] |- style="background: LightCyan" || สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์) |- style="background: LightCyan" || วานร, มกฺกฎ || vānara, makkaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]]) |- style="background: LightCyan" || กุทฺทาล || kuddāla || จอบ |- style="background: LightCyan" || อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต) |- style="background: LightCyan" || ลุทฺทก || luddaka || นายพราน |- style="background: LightCyan" || ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์ |- style="background: LightCyan" || เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]]) |- style="background: LightCyan" || อช || aja || แกะ |- style="background: LightCyan" || มญฺจ || mañca || เตียงนอน |- ! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ |- style="background: PaleGreen" || โรทติ || rodati || ร้องไห้ |- style="background: PaleGreen" || ปวิสติ || pavisati || เข้าไป |- style="background: PaleGreen" || กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]]) |- style="background: PaleGreen" || ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง |- style="background: PaleGreen" || หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต) |- style="background: PaleGreen" || ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้ |- style="background: PaleGreen" || นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ |- style="background: PaleGreen" || ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ) |- style="background: PaleGreen" || อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา |- style="background: PaleGreen" || อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก |} == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a == การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center" |- align = "center" | '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...'' |} : 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -าย, -สฺส) :: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์ {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์ + ชาย + กรรมรอง''' |- align = "center" | นร + '''าย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa |- align = "center" | มาตุล + '''าย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa |- align = "center" | กสฺส + '''าย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa |} : 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -านํ) {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์ + ชาย + กรรมรอง''' |- align = "center" | nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ) |- align = "center" | mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ) |- align = "center" | kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ) |} == รูปแบบประโยค == ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''เอกพจน์''' |- align = "center" | Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u> |- align = "center" | Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u> |} {| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center" |+ '''พหูพจน์''' |- align = "center" | Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u> |- align = "center" | Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u> |- align = "center" | Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u> |} === วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี === * ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V) * ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src) == แบบฝึกหัด == === จงแปลเป็นภาษาไทย === # วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ # เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ # มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ # มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ # ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ # ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ # ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ # พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ # วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ # ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ # กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ # โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ # เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ # ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ # ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ # สีหา มิเค หนนฺติฯ # มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ # สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ # ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ # วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ # โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ # อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ # ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ # ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ # วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ # ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ # ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ # ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ # กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ === จงแปลเป็นภาษาบาลี === # พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย # นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า # ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา # กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต # พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย # พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย # คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา # ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา # อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ # งูใหญ่กัดลิง # พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์ # พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย # พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง # หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา # พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร # สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน # อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข # พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย # พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง # หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี # พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์ # พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา # พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม # พวกลิงออกจากหมู่บ้าน # บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา # หมอเข้าไปในวิหาร # หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน # เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้ # พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได # พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า == สารบัญ == {{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}} [[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]] 8gzc55xut5jlt8bastl9im5t1d8sjw5 ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 8 0 25366 65138 65116 2025-06-28T14:09:58Z Ponpan 935 /* คำศัพท์ */ 65138 wikitext text/x-wiki ภาษาบาลีในบทนี้จะกล่าวถึงเรื่องดังต่อไปนี้ # การผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะให้เป็น{{wt|สัมโพธนาการก}}หรือผู้ที่ถูกเรียก ซึ่งสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "นี่แน่ะ, ดูก่อน" เป็นต้น # แสดงตารางสรุปรูปผันทั้งหมดของคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ # แสดงตารางสรุปรูปผันของคำนาม'''เพศกลาง'''ลงท้ายเสียงอะ ซึ่งส่วนใหญ่ผันเหมือนคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ # แนะนำคำศัพท์ใหม่ได้แก่ คำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ และคำกริยา == การผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ: สัมโพธนาการก == สัมโพธนาการก (vocative case) ของคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะจะไม่มีการเปลี่ยนรูปลงท้ายเมื่อเป็นเอกพจน์ เมื่อเป็นพหูพจน์ให้เปลี่ยนจากเสียงอะ เป็น อา เมื่อแปลแล้วจะมีความหมายว่า "แน่ะ, นี่แน่ะ, ดูก่อน, ข้าแต่" ดังนี้ '''เอกพจน์''' # นร (ดูก่อนคน) # มาตุล (นี่แน่ะลุง) # กสฺสก (ข้าแต่ชาวนา) '''พหูพจน์''' # นร + า = นารา (ดูก่อนคนทั้งหลาย) # มาตุล + า = มาตุลา (นี่แน่ะลุงทั้งหลาย) # กสฺสก + า = กสฺสกา (ข้าแต่ชาวนาทั้งหลาย) == ตารางสรุปการผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ == {|class="wikitable" |+ นร (คน, ชาย) ! การก \ พจน์ ! เอกพจน์ ! พหูพจน์ |- ! กรรตุการก (ปฐมา) | นโร | นรา |- ! กรรมการก (ทุติยา) | นรํ | นเร |- ! กรณการก (ตติยา) | นเรน | นเรหิ (นเรภิ) |- ! สัมปทานการก (จตุตถี) | นราย, นรสฺส | นรานํ |- ! อปาทานการก (ปัญจมี) | นรา, นรมฺหา, นรสฺมา | นเรหิ (นเรภิ) |- ! สัมพันธการก (ฉัฏฐี) | นรสฺส | นรานํ |- ! อธิกรณการก (สัตตมี) | นเร, นรมฺหิ, นรสฺมิํ | นเรสุ |- ! สัมโพธนการก (อาลปนะ) | นร | นรา |} == การผันคำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ == ช่องที่ใช้เครื่องหมาย ... คือใช้กฎเดียวกันกับการผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ {|class="wikitable" |+ ผล (ผลไม้) ! การก \ พจน์ ! เอกพจน์ ! พหูพจน์ |- ! กรรตุการก (ปฐมา) | ผลํ | ผลา, ผลานิ |- ! กรรมการก (ทุติยา) | ผลํ | ผเล, ผลานิ |- ! กรณการก (ตติยา) | ... | ... |- ! สัมปทานการก (จตุตถี) | ... | ... |- ! อปาทานการก (ปัญจมี) | ... | ... |- ! สัมพันธการก (ฉัฏฐี) | ... | ... |- ! อธิกรณการก (สัตตมี) | ... | ... |- ! สัมโพธนการก (อาลปนะ) | ผล | ผลานิ |} == คำศัพท์ == ;คำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ * นยน, โลจน - ตา * ปุปฺผ, กุสุม - ดอกไม้ * ปณฺณ - ใบไม้ * นคร - เมือง * ภณฺฑ - ของ * รูป - วัตถุ * อุทก, ชล - น้ำ * เคห, ฆร - บ้าน * ติณ - หญ้า * อุยฺยาน - สวน * สีล - ศีล, นิสัย * ทวาร - ประตู * อรญฺญ, วน - ป่า * อาสน - ที่นั่ง * ขีร - นม * เขตฺต - นา * ทาน - ทาน, การให้ * วตฺถ - เสื้อผ้า ;คำกริยา * วิวารติ - เปิด * อุฏฺฐหติ - ตื่น * โอวทติ - ให้คำแนะนำ, สั่งสอน * อกฺโกสติ - ด่า * นจฺจติ - เต้น, รำ * ผุสติ - สัมผัส * สํหรติ - เก็บเกี่ยว * ภินฺทติ - ทำให้แตกพัง * นิกฺขิปติ - วาง * อนุสาสติ - สั่งสอน * อาสิญฺจติ - ประพรม * ปิพติ, ปิวติ - ดื่ม == แบบฝึกหัด == === จงแปลเป็นภาษาไทย === === จงแปลเป็นภาษาไทย === == สารบัญ == {{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}} [[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 8]] hski1tet4airbk2bclu9omhbwxr0doq