วิกิตำรา
thwikibooks
https://th.wikibooks.org/wiki/%E0%B8%AB%E0%B8%99%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%81
MediaWiki 1.45.0-wmf.7
first-letter
สื่อ
พิเศษ
พูดคุย
ผู้ใช้
คุยกับผู้ใช้
วิกิตำรา
คุยเรื่องวิกิตำรา
ไฟล์
คุยเรื่องไฟล์
มีเดียวิกิ
คุยเรื่องมีเดียวิกิ
แม่แบบ
คุยเรื่องแม่แบบ
วิธีใช้
คุยเรื่องวิธีใช้
หมวดหมู่
คุยเรื่องหมวดหมู่
หัวเรื่อง
คุยเรื่องหัวเรื่อง
ตำราอาหาร
คุยเรื่องตำราอาหาร
วิกิเยาวชน
คุยเรื่องวิกิเยาวชน
TimedText
TimedText talk
มอดูล
คุยเรื่องมอดูล
ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 3
0
3038
65137
59590
2025-06-28T13:33:50Z
Ponpan
935
สทฺธิงฺ → สทฺธิํ
65137
wikitext
text/x-wiki
== คำศัพท์ ==
บทที่ 3 ศัพท์ใหม่มีเฉพาะคำนาม 17 คำ
{|class="wikitable" style="text-align: center;"
! colspan="2" scope="col" style="background: #FFFF66" | คำศัพท์
! rowspan="2" scope="col" style="background: #FFFF66" | ความหมาย
|-
! scope="col" style="background: #FFFF66" | อักษรไทย
! scope="col" style="background: #FFFF66" | อักษรละติน
|-
! colspan="4" scope="col" style="background: #0093AF; color: white" | คำนาม<br/>(เพศชาย ลงท้ายด้วยเสียง อะ)
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|อสฺส}} || assa || ม้า
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|กกจ}} || kakaca || เลื่อย
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|ขคฺค}} || khagga || ดาบ, {{wt|ขรรค์}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|โจร}} || cora || โจร
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|ทีป}} || dīpa || เกาะ; ตะเกียง, ดวงไฟ
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|ปณฺฑิต}} || paṇḍita || ผู้รู้, ผู้มีปัญญา, {{wt|บัณฑิต}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|ปาท}} || pāda || เท้า, {{wt|บาท}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|ปาสาณ}} || pāsāṇa || หิน, ก้อนหิน
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|มคฺค}} || magga || ทาง, ถนน
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|มิค}} || miga || กวาง
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|หตฺถ}} || hattha || มือ, {{wt|หัตถ์}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|รถ}} || ratha || รถ, ยานพาหนะ, รถม้า
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|สกฏ}} || sakaṭa || เกวียน
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|สคฺค}} || sagga || {{wt|สวรรค์}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|สมณ}} || samaṇa || ภิกษุ, {{wt|สมณะ}}
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|สร}} || sara || {{wt|ศร}} (อาวุธชนิดหนึ่ง)
|- style="background: LightCyan"
| {{wt|สาวก}} || sāvaka || ศิษย์, สาวก
|}
== การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ ที่ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ ==
คำนามที่ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำหรือ'''เครื่องมือในการกระทำ'''ของประโยค เรียกว่า {{w|การก|กรณการก}} (instrumental case) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''ตติยา''' หรือการผันคำนามลำดับที่สาม ในประโยคภาษาไทย ''ฉันเขียนจดหมาย<u>ด้วยปากกา</u></u>'' คำว่าปากกาทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ โดยใช้คำบุพบท "ด้วย" เป็นตัวบ่งชี้เครื่องทำ
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ (-a) ทำหน้าที่เป็นเครื่องทำ มีหลักการผันดังนี้
# รูป<u>เอกพจน์</u>ในการกนี้ให้เติมนิคหิต '''เ–น''' (-ena) ท้ายต้นเค้าคำนาม
# รูป<u>พหูพจน์</u>ในการกนี้ให้เติม '''เ–หิ''' หรือ '''เ–ภิ''' (-ehi, -ebhi) ท้ายต้นเค้าคำนาม รูป "เ–ภิ" เป็นรูปผันโบราณที่ยังพบได้บ้าง
เมื่อแปลจะมีความหมายว่า "ด้วย...", "โดย...", "ตาม..." หรือ "กับ..." เนื่องจากกรณการกแสดงถึงเครื่องมือในการกระทำ ทำให้คำนามส่วนใหญ่ที่ผันในรูปนี้เป็นเครื่องมือ อุปกรณ์ พาหนะ ทาง ตามวัตถุประสงค์ของการผันในหลักนี้
{|class="wikitable" style="text-align: center;"
! ต้นเค้าคำนาม + รูปผัน || || colspan="2" | เครื่องทำ เอกพจน์
|-
| รถ + '''เ-น'''<br/>(ratha + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''รเถน'''<br/>(rathena) || ด้วยรถ, โดยรถ
|-
| ขคฺค + '''เ-น'''<br/>(khagga + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''ขคฺเคน'''<br/>(khaggena) || ด้วยดาบ, โดยดาบ
|-
| กสฺสก + '''เ-น'''<br/>(kassaka + -ena) || → || style="background: #FFFF99" | '''กสฺสเกน'''<br/>(kassakena) || กับชาวนา, ตามชาวนา
|-
! ต้นเค้าคำนาม + รูปผัน || || colspan="2" | เครื่องทำ พหูพจน์
|-
| รถ + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(ratha + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''รเถหิ''', '''รเถภิ'''<br/>(rathehi, rathebhi) || ด้วยรถทั้งหลาย, โดยรถทั้งหลาย
|-
| ขคฺค + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(mātula + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''ขคฺเคหิ''', '''ขคฺเคภิ'''<br/>(khaggehi, khaggebhi) || ด้วยดาบทั้งหลาย, โดยดาบทั้งหลาย
|-
| กสฺสก + '''เ-หิ'''/'''เ-ภิ'''<br/>(kassaka + -ehi/-ebhi) || → || style="background: #FFFF99" | '''กสฺสเกหิ''', '''กสฺสเกภิ'''<br/>(kassakehi, kassakebhi) || กับพวกชาวนา, ตามพวกชาวนา
|}
นอกจากนี้ คำนามที่ใช้ร่วมกับคำบุพบท '''สทฺธิํ''' (saddhiṃ) และ '''สห''' (saha) ที่แปลว่า '''พร้อมด้วย''', '''พร้อมกับ''' จะผันตามหลักนี้ ซึ่งคำบุพบททั้งสองนี้จะใช้กับคำนามที่เป็นสิ่งมีชีวิต ปกติแล้วจะไม่ใช้กับคำนามที่เป็นสิ่งของ
== การสร้างประโยค ==
โครงสร้างของประโยคที่มีเครื่องมือในการกระทำ จะเรียงลำดับเป็น '''ผู้ทำ + เครื่องทำ + ผู้ถูกทำ''' (กรรมตรง) '''+ กริยา.''' (S Inst. O V) จะเห็นว่าผู้ถูกทำและกริยาอยู่ติดกันท้ายประโยคเสมอ
: {| class="wikitable"
|-
| ผู้ทำ<br/>(nom)
| เครื่องทำ<br/>(inst)
| ผู้ถูกทำ<br/>(acc)
| กริยา
|-
<!-- border-style: top right bottom left; -->
! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | กสฺสโก
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | กกเจน
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | รุกฺขํ
! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ฉินฺทติ.
| อันว่าชาวนา ตัดอยู่ ซึ่งต้นไม้ ด้วยเลื่อย
|-
! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | วาณิชา
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สกเฏหิ
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | คามํ
! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | คจฺฉนฺติ.
| อันว่าเหล่าพ่อค้า กำลังไป สู่หมู่บ้าน ด้วยเกวียนทั้งหลาย
|-
! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | อสฺสา
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | มคฺเคน
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" |
! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ธาวนฺติ.
| อันว่าม้าทั้งหลาย วิ่งไป ตามทาง
|}
โครงสร้างของประโยคที่มีคำบุพบท '''สทฺธิํ''' และ '''สห''' คำบุพบทดังกล่าวจะอยู่ต่อจากคำนามเครื่องทำ เรียงลำดับเป็น ผู้ทำ + เครื่องทำ + '''สทฺธิํ, สห''' + ผู้ถูกทำ + กริยา.
: {| class="wikitable"
|-
| ผู้ทำ<br/>(nom)
| เครื่องทำ<br/>(inst)
| บุพบท
| ผู้ถูกทำ<br/>(acc)
| กริยา
|-
<!-- border-style: top right bottom left; -->
! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | นรา
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | ปุตฺเตหิ
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สทฺธิํ
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | วิหารํ
! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | คจฺฉนฺติ.
| อันว่าพวกผู้ชาย กำลังไป ซึ่งวิหาร พร้อมด้วยเหล่าลูกชาย
|-
! style="border-style: solid none solid solid;background: #FFFF99" | ปุตฺโต
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | มาตุเลน
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99; color: red" | สห
! style="border-style: solid none solid none; background: #FFFF99" | จนฺทํ
! style="border-style: solid solid solid none; background: #FFFF99" | ปสฺสติ.
| อันว่าลูกชาย มองอยู่ ซึ่งดวงจันทร์ พร้อมกับลุง
|}
สังเกตว่าเมื่อแปลประโยคจะเริ่มแปลจากผู้ทำ (ประธาน) แล้วข้ามไปแปลกริยาที่อยู่หลังสุดของประโยคแล้วจึงแปลจากข้างหลังมาข้างหน้า
ตัวอย่างประโยคในลักษณะต่าง ๆ
:# กสฺสกา '''หตฺเถหิ''' อาวาเฏ ขณนฺติ. – พวกชาวนาขุดหลุมทั้งหลายด้วยมือ (ทั้งหลาย)
:# ปุตฺโต '''ปตฺเตน''' ภตฺตํ อาหรติ. – บุตรนำข้าวใส่ถ้วยมา
:# สิคาลา '''มคฺเคน''' ปพฺพตํ ธาวนฺติ. – พวกหมาจิ้งจอกทองวิ่งตามทางไปยังภูเขา
:# นโร '''หตฺเถน''' กกจํ หรติ. – ผู้ชายถือเลื่อยในมือ
:# มาตุโล '''รเถน''' อาคจฺฉติ. – ลุงกำลังมาด้วยรถม้า
:# อสฺโส '''สุนเขน สทฺธิํ''' ปพฺพตํ ธาวติ. – ม้าวิ่งไปยังภูเขาพร้อมกับสุนัข
:# มาตุโล '''กุมาเรหิ สห รเถน''' วิหารํ คจฺฉติ. – ลุงไปยังวิหารด้วยรถม้าพร้อมกับเด็กชายทั้งหลาย
== แบบฝึกหัด ==
=== จงผันคำนาม ===
จงผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วยเสียง อะ ต่อไปนี้ ให้อยู่ในรูปเครื่องทำ ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ พร้อมแปลเป็นภาษาไทย
{{Div col}}
# กกจ
# สร
# สกฏ
# ปตฺต
# ปาสาณ
# ปาท
# หตฺถ
# มคฺค
# นร
# ภูปาล
# พุทฺธ, ตถาคต, สุคต
# สหาย, สหายก, มิตฺต
{{div col end}}
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
! colspan="3" | ตัวอย่างเฉลย
|-
! rowspan="2" | ต้นเค้าคำนาม || colspan="2" | รูปผันเครื่องทำ
|-
! เอกพจน์ || พหูพจน์
|-
! style="background: LightCyan"| ช. –ะ || style="background: LightCyan"| เ–น || style="background: LightCyan"| เ–หิ, เ–ภิ
|-
| '''กกจ'''<br/>(เลื่อย) || กกเจน<br/>(ด้วยเลื่อย) || กกเจหิ, กกเจภิ<br/>(ด้วยเลื่อยทั้งหลาย)
|-
| '''สร'''<br/>(ศร) || สเรน<br/>(ด้วยศร) || สเรหิ, สเรภิ<br/>(ด้วยศรทั้งหลาย)
|-
| '''สกฏ'''<br/>(เกวียน) || สกเฏน<br/>(ด้วยเกวียน) || สกเฏหิ, สกเฏภิ<br/>(ด้วยเกวียนทั้งหลาย)
|-
| '''ปตฺต'''<br/>(ถ้วย) || ปตฺเตน<br/>(ด้วยถ้วย) || ปตฺเตหิ, ปตฺเตภิ<br/>(ด้วยถ้วยทั้งหลาย)
|-
| '''ปาสาณ'''<br/>(ก้อนหิน) || ปาสาเณน<br/>(ด้วยก้อนหิน) || ปาสาเณหิ, ปาสาเณภิ<br/>(ด้วยก้อนหินทั้งหลาย)
|-
| '''ปาท'''<br/>(เท้า) || ปาเทน<br/>(ด้วยเท้า) || ปาเทหิ, ปาเทภิ<br/>(ด้วยเท้าทั้งหลาย)
|-
| '''หตฺถ'''<br/>(มือ) || หตฺเถน<br/>(ด้วยมือ) || หตฺเถหิ, หตฺเถภิ<br/>(ด้วยมือทั้งหลาย)
|-
| '''มคฺค'''<br/>(ทาง, ถนน) || มคฺเคน<br/>(ตามทาง, ตามถนน) || มคฺเคหิ, มคฺเคภิ<br/>(ตามทางทั้งหลาย)
|-
| '''นร'''<br/>(ผู้ชาย) || นเรน<br/>(พร้อมผู้ชาย) || นเรหิ, นเรภิ<br/>(พร้อมพวกผู้ชาย)
|-
| '''ภูปาล'''<br/>(กษัตริย์) || ภูปาเลน<br/>(พร้อมกษัตริย์) || ภูปาเลหิ, ภูปาเลภิ<br/>(พร้อมกษัตริย์ทั้งหลาย)
|-
| '''พุทฺธ, ตถาคต, สุคต'''<br/>(พระพุทธเจ้า) || พุทฺเธน, ตถาคเตน, สุคเตน<br/>(พร้อมพระพุทธเจ้า) || พุทฺเธหิ, ตถาคเตหิ, สุคเตหิ<br/>พุทฺเธภิ, ตถาคเตภิ, สุคเตภิ<br/>(พร้อมพระพุทธเจ้าทั้งหลาย)
|-
| '''สหาย, สหายก, มิตฺต'''<br/>(เพื่อน) || สหาเยน, สหายเกน, มิตฺเตน<br/>(พร้อมเพื่อน) || สหาเยหิ, สหายเกหิ, มิตฺเตหิ<br/>สหาเยภิ, สหายเกภิ, มิตฺเตภิ<br/>(พร้อมพวกเพื่อน)
|}
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
{{Div col}}
# พุทฺโธ สาวเกหิ สทฺธิํ วิหารํ คจฺฉติ.<br/>Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.
# ปุริโส ปุตฺเตน สห ทีปํ ธาวติ.<br/>Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
# กสฺสโก สเรน สิคาลํ วิชฺฌติ.<br/>Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
# พฺราหฺมณา มาตุเลน สห ปพฺพตํ อารุหนฺติ.<br/>Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
# ปุตฺตา ปาเทหิ กุกฺกุเร ปรหนฺติ.<br/>Puttā pādehi kukkure paharanti.
# มาตุโล ปุตฺเตหิ สทฺธิํ รเถน คามํ อาคจฺฉติ.<br/>Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gāmaṃ āgacchati.
# กุมารา หตฺเถนิ ปตฺเต อาหรนฺติ.<br/>Kumārā hatthehi patte āharanti.
# โจโร มคฺเคน อสฺสํ หรติ.<br/>Coro maggena assaŋ harati.
# กสฺสโก อาวาฏํ โอรุหติ.<br/>Kassako āvāṭaṃ oruhati.
# ภูปาลา ปณฺฑิเตหิ สห สมเณ ปสฺสนฺติ.<br/>Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
# ปณฺฑิโต ภูปาเลน สห ตถาคตํ วนฺทติ.<br/>Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
# ปุตฺตา สหาเยน สทฺธิํ โอทนํ ภุญฺชนฺติ.<br/>Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
# วาณิโช ปาสาเณน มิคํ ปหรติ.<br/>Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
# สุนขา ปาเทหิ อาวาเฏ ขณนฺติ.<br/>Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
# พฺราหฺมโณ ปุตฺเตน สห สุริยํ วนฺทติ.<br/>Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
# กสฺสโก โสเณหิ สทฺธิํ รุกเข รกฺขติ.<br/>Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
# สุคโต สาวเกหิ สห วิหารํ อาคจฺฉติ.<br/>Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
# ยาจโก ปตฺเตน ภตฺตํ อาหรติ.<br/>Yācako pattena bhattaṃ āharati.
# ปณฺฑิตา สคฺคํ คจฺฉนฺติ.<br/>Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
# กุมารา อสฺเสหิ สทฺธิํ คามํ ธาวนฺติ.<br/>Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
# โจโร ขคฺเคน นรํ ปหรติ.<br/>Coro khaggena naraṃ paharati.
# วาณิโช สกเฏน ทีเป อาหรติ.<br/>Vānijo sakaṭena dīpe āharati.
# อสฺสา มคฺเคน ธาวนฺติ.<br/>Assā maggena dhāvanti.
# สิคาลา มิเคหิ สทฺธิํ ปพฺพตํ ธาวนฺติ.<br/>Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
# ภูปาโล ปณฺฑิเตน สห มนุสเส รกฺขติ.<br/>Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
{{div col end}}
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
! ตัวอย่างเฉลย
|-
|
# พระพุทธเจ้าเสด็จไปยังวิหารพร้อมเหล่าสาวก
# ผู้ชายวิ่งไปยังเกาะพร้อมกับลูกชาย
# ชาวนายิงหมาจิ้งจอกทองด้วยศร
# เหล่าพราหมณ์ขึ้นภูเขาพร้อมกับพวกลุง
# พวกบุตรใช้เท้า (ทั้งหลาย) เตะพวกสุนัข
# ลุงมาหมู่บ้านพร้อมกับเหล่าลูกชายด้วยรถ
# พวกเด็กชายถือถ้วยทั้งหลายมาด้วยมือ
# โจรพาม้าไปตามถนน
# ชาวนาลงหลุม
# พระราชาทั้งหลายทอดพระเนตรเหล่าภิกษุพร้อมด้วยเหล่าบัณฑิต
# บัณฑิตไหว้พระพุทธเจ้าพร้อมด้วยกษัตริย์
# เหล่าลูกชายกินข้าวสวยพร้อมกับเพื่อน
# พ่อค้าตีกวางด้วยก้อนหิน
# สุนัขขุดหลุมทั้งหลายด้วยเท้า (ทั้งหลาย)
# พราหมณ์กำลังบูชาพระอาทิตย์พร้อมกับบุตร
# ชาวนากับสุนัขหลายตัวปกป้องต้นไม้ทั้งหลาย
# พระพุทธเจ้าเสด็จมายังวิหารพร้อมด้วยเหล่าสาวก
# ขอทานนำข้าวใส่ถ้วยมา
# เหล่าบัณฑิตไปสู่สวรรค์
# เหล่าเด็กชายวิ่งไปยังหมู่บ้านพร้อมกับม้าทั้งหลาย
# โจรทำร้ายคนด้วยดาบ
# พ่อค้านำตะเกียงทั้งหลายมาด้วยเกวียน
# พวกม้าวิ่งไปตามทาง
# พวกหมาจิ้งจอกทองวิ่งไปยังภูเขาพร้อมพวกกวาง
# พระราชาพร้อมกับบัณฑิตปกป้องมนุษย์ทั้งหลาย
|}
=== จงแปลเป็นภาษาบาลี ===
{{Div col}}
# ภิกษุเห็นพระพุทธเจ้าพร้อมกับสหายของพระองค์
# เหล่าพระสงฆ์ไปวิหารพร้อมกับพระพุทธเจ้า
# ม้าวิ่งไปยังภูเขาพร้อมกับสุนัขทั้งหลาย
# เด็กผู้ชายทุบตะเกียงด้วยก้อนหิน
# เหล่าพ่อค้ายิงกวางด้วยศรทั้งหลาย
# พวกชาวนาขุดหลุมทั้งหลายด้วยมือทั้งหลาย
# พวกเด็กชายไปยังวิหารพร้อมกับลุงด้วยรถม้า
# พราหมณ์หุงข้าวพร้อมกับเพื่อน
# พระราชาปกป้องเกาะพร้อมด้วยบัณฑิตทั้งหลาย
# เหล่าพระราชาพร้อมกับพระราชบุตรทั้งหลายกราบพระสงฆ์ทั้งหลาย
# เหล่าขโมยนำม้าทั้งหลายไปยังเกาะ
# เหล่าสาวกปีนภูเขาทั้งหลายพร้อมกับพวกผู้ชาย
# พวกพ่อค้าตัดต้นไม้ทั้งหลายพร้อมกับเหล่าชาวนา
# ขอทานขุดหลุมพร้อมกับเพื่อน
# พราหมณ์มองดูพระจันทร์พร้อมกับพวกลุง
# ขโมยทำร้ายม้าด้วยดาบ
# บุตรนำข้าวใส่ถ้วยมา
# เหล่าเด็กชายวิ่งไปยังภูเขาพร้อมด้วยสุนัขทั้งหลาย
# เหล่าพ่อค้ามายังหมู่บ้านพร้อมกับพวกชาวนาด้วยเกวียนทั้งหลาย
# พวกลุงพร้อมกับพวกลูกชายมายังวิหารด้วยรถทั้งหลาย
# เหล่าหมาจิ้งจอกทองวิ่งตามถนนไปยังภูเขา
# พวกสุนัขขุดหลุมทั้งหลายด้วยเท้าทั้งหลาย
# ผู้ชายถือเลื่อยด้วยมือ
# สมณะทั้งหลายไปสู่สวรรค์
# พระพุทธเจ้าเสด็จมายังหมู่บ้านพร้อมด้วยเหล่าสาวก
{{div col end}}
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
! ตัวอย่างเฉลย
|-
|
# สมโณ สหาเยน สทฺธิํ พุทฺธํ ปสฺสติ.
# สมณา ตถาคเตน สทฺธิํ วิหารํ คจฺฉนฺติ.
# อสฺโส สุนเขหิ สห ปฺพพตํ ธาวติ.
# กุมาโร ปาสาเณน ทีปํ ปหรติ.
# วาณิชา สเรหิ มิคํ วิชฺฌนฺติ.
# กสฺสกา หตฺเถหิ อาวาเฏ ขณนฺติ.
# กุมารา มาตุเลน สห รเถน วิหารํ คจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ)
# พฺราหฺมโณ มิตฺเตน สทฺธิํ ภตฺตํ ปจติ.
# ภูปาโล ปณฺฑิเตหิ สทฺธิํ ทีปํ รกฺขติ.
# ภูปาลา ปุตฺเตหิ สห สมเณ วนฺทนฺติ.
# โจรา ทีปํ อสฺเส หรนฺติ. (กรรมตรงสองคำ)
# สาวกา ปุริเสหิ สห ปฺพพเต อารุหนฺติ.
# วาณิชา กสฺสเกหิ สทฺธิํ รุกฺเข ฉินฺทนฺติ.
# ยาจโก สหาเยน สห อาวาฏํ ขณติ.
# พฺราหฺมโณ มาตุเลหิ สทฺธิํ จนฺทํ ปสฺสติ.
# โจโร ขคฺเคน อสฺสํ ปหรติ.
# ปุตฺโต ปตฺเตน ภตฺตํ อาหรติ.
# กุมารา กุกฺกุเรหิ สห ปพฺพตํ ธาวนฺติ.
# วาณิชา กสฺสเกหิ สทฺธิํ สกเฏหิ คามํ อาคจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ)
# มาตุลา ปุตฺเตหิ สห รเถหิ วิหารํ อาคจฺฉนฺติ. (เครื่องทำสองคำ)
# สิคาลา มคฺเคน ปพฺพตํ ธาวนฺติ.
# โสณา ปาเทหิ อาวาเฏ ขณนฺติ.
# นโร หตฺเถน กกจํ หรติ.
# สมณา สคฺคํ คจฺฉนฺติ.
# พุทฺโธ สาวเกหิ สทฺธิํ คามํ อาคจฺฉติ.
|}
== สารบัญ ==
{{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}}
[[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 3]]
ltnsvhrcxf8k6ldi3i2om9rlhox0t1x
ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 5
0
3041
65134
59879
2025-06-28T12:44:35Z
Ponpan
935
/* คำศัพท์ */
65134
wikitext
text/x-wiki
== คำศัพท์ ==
{|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;"
! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์
! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย
|-
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/)
|- style="background: LightCyan"
|| ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]]
|- style="background: LightCyan"
|| สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์)
|- style="background: LightCyan"
|| วานร, มกฺขฎ || vānara, makkhaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| กุทฺทาล || kuddāla || จอบ
|- style="background: LightCyan"
|| อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต)
|- style="background: LightCyan"
|| ลุทฺทก || luddaka || นายพราน
|- style="background: LightCyan"
|| ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์
|- style="background: LightCyan"
|| เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| อช || aja || แกะ
|- style="background: LightCyan"
|| มญฺจ || mañca || เตียงนอน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ
|- style="background: PaleGreen"
|| โรทติ || rodati || ร้องไห้
|- style="background: PaleGreen"
|| ปวิสติ || pavisati || เข้าไป
|- style="background: PaleGreen"
|| กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]])
|- style="background: PaleGreen"
|| ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง
|- style="background: PaleGreen"
|| หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต)
|- style="background: PaleGreen"
|| ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้
|- style="background: PaleGreen"
|| นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ
|- style="background: PaleGreen"
|| ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ)
|- style="background: PaleGreen"
|| อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา
|- style="background: PaleGreen"
|| อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก
|}
== การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ==
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center"
|- align = "center"
| '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...''
|}
: 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อาย, -สฺส)
:: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| นร + '''อาย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa
|- align = "center"
| มาตุล + '''อาย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa
|- align = "center"
| กสฺส + '''อาย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa
|}
: 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อานํ)
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ)
|- align = "center"
| mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ)
|- align = "center"
| kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ)
|}
== รูปแบบประโยค ==
ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u>
|- align = "center"
| Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u>
|}
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u>
|- align = "center"
| Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u>
|}
=== วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี ===
* ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V)
* ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src)
== แบบฝึกหัด ==
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
# วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ
# เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ
# มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ
# มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ
# ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ
# ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ
# ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ
# พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ
# วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ
# ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ
# กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ
# โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ
# ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ
# ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ
# สีหา มิเค หนนฺติฯ
# มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ
# สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ
# ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ
# วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ
# โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ
# อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ
# ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ
# ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ
# วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ
# ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ
# ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ
# ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ
# กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ
=== จงแปลเป็นภาษาบาลี ===
# พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย
# นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า
# ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา
# กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต
# พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย
# พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย
# คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา
# ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา
# อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ
# งูใหญ่กัดลิง
# พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์
# พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย
# พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง
# หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา
# พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร
# สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน
# อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข
# พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย
# พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง
# หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี
# พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์
# พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา
# พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม
# พวกลิงออกจากหมู่บ้าน
# บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา
# หมอเข้าไปในวิหาร
# หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน
# เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้
# พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได
# พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า
== สารบัญ ==
{{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}}
[[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]]
nev4ju73tg9vdkxeltujfcj6ho2oi90
65135
65134
2025-06-28T12:46:51Z
Ponpan
935
/* คำศัพท์ */
65135
wikitext
text/x-wiki
== คำศัพท์ ==
{|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;"
! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์
! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย
|-
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/)
|- style="background: LightCyan"
|| ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]]
|- style="background: LightCyan"
|| สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์)
|- style="background: LightCyan"
|| วานร, มกฺกฎ || vānara, makkaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| กุทฺทาล || kuddāla || จอบ
|- style="background: LightCyan"
|| อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต)
|- style="background: LightCyan"
|| ลุทฺทก || luddaka || นายพราน
|- style="background: LightCyan"
|| ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์
|- style="background: LightCyan"
|| เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| อช || aja || แกะ
|- style="background: LightCyan"
|| มญฺจ || mañca || เตียงนอน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ
|- style="background: PaleGreen"
|| โรทติ || rodati || ร้องไห้
|- style="background: PaleGreen"
|| ปวิสติ || pavisati || เข้าไป
|- style="background: PaleGreen"
|| กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]])
|- style="background: PaleGreen"
|| ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง
|- style="background: PaleGreen"
|| หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต)
|- style="background: PaleGreen"
|| ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้
|- style="background: PaleGreen"
|| นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ
|- style="background: PaleGreen"
|| ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ)
|- style="background: PaleGreen"
|| อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา
|- style="background: PaleGreen"
|| อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก
|}
== การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ==
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center"
|- align = "center"
| '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...''
|}
: 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อาย, -สฺส)
:: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| นร + '''อาย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa
|- align = "center"
| มาตุล + '''อาย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa
|- align = "center"
| กสฺส + '''อาย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa
|}
: 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -อานํ)
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์ + ชา่ย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ)
|- align = "center"
| mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ)
|- align = "center"
| kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ)
|}
== รูปแบบประโยค ==
ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u>
|- align = "center"
| Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u>
|}
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u>
|- align = "center"
| Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u>
|}
=== วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี ===
* ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V)
* ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src)
== แบบฝึกหัด ==
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
# วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ
# เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ
# มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ
# มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ
# ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ
# ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ
# ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ
# พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ
# วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ
# ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ
# กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ
# โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ
# ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ
# ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ
# สีหา มิเค หนนฺติฯ
# มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ
# สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ
# ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ
# วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ
# โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ
# อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ
# ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ
# ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ
# วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ
# ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ
# ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ
# ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ
# กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ
=== จงแปลเป็นภาษาบาลี ===
# พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย
# นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า
# ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา
# กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต
# พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย
# พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย
# คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา
# ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา
# อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ
# งูใหญ่กัดลิง
# พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์
# พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย
# พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง
# หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา
# พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร
# สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน
# อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข
# พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย
# พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง
# หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี
# พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์
# พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา
# พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม
# พวกลิงออกจากหมู่บ้าน
# บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา
# หมอเข้าไปในวิหาร
# หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน
# เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้
# พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได
# พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า
== สารบัญ ==
{{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}}
[[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]]
el7iqwpi4zwkzerg3yhe0n6dgwc3x8d
65136
65135
2025-06-28T12:58:06Z
Ponpan
935
/* การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a */
65136
wikitext
text/x-wiki
== คำศัพท์ ==
{|class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;text-align: center; width: 700px;"
! colspan="2" scope="col" style="background: Gold" | คำศัพท์
! rowspan = "2" scope="col" style="background: Gold" | ความหมาย
|-
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรไทย
! scope="col" style="background: Gold" | อักษรโรมัน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: SteelBlue; color: white" | คำนาม (เพศชาย + ลงท้ายด้วย -a /อะ/)
|- style="background: LightCyan"
|| ตาปส || tāpasa || ฤๅษี, [[:wikt:ดาบส|<u>ดาบส</u>]]
|- style="background: LightCyan"
|| สีห || sīha || สิงห์ (พระที่นั่ง<u>สีห</u>บัญชร - พระที่นั่งที่มีหน้าต่างเป็นสิงห์)
|- style="background: LightCyan"
|| วานร, มกฺกฎ || vānara, makkaṭa || ลิง ([[:wikt:วานร|<u>วานร</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| กุทฺทาล || kuddāla || จอบ
|- style="background: LightCyan"
|| อาจริย || ācariya || [[:wikt:อาจารย์|<u>อาจารย์</u>]] (ภาษาสันสกฤต)
|- style="background: LightCyan"
|| ลุทฺทก || luddaka || นายพราน
|- style="background: LightCyan"
|| ลาภ || lābha || [[:wikt:ลาภ|<u>ลาภ</u>]], ผลประโยชน์
|- style="background: LightCyan"
|| เวชฺช || vejja || หมอ ([[:wikt:เวช|<u>เวช</u>]])
|- style="background: LightCyan"
|| อช || aja || แกะ
|- style="background: LightCyan"
|| มญฺจ || mañca || เตียงนอน
|-
! colspan="3" scope="col" style="background: Green; color: white" | คำกริยา (ผันตามกาลปัจจุบัน + ประธานบุรุษที่สาม + เอกพจน์)<br/>ตรงกับ he/she/it + V.-s/es หรือ is + V.-ing ในภาษาอังกฤษ
|- style="background: PaleGreen"
|| โรทติ || rodati || ร้องไห้
|- style="background: PaleGreen"
|| ปวิสติ || pavisati || เข้าไป
|- style="background: PaleGreen"
|| กีฬติ || kīḷati || เล่น ([[:wikt:กีฬา|<u>กีฬา</u>]])
|- style="background: PaleGreen"
|| ปชหติ || pajahati || ยกเลิก, ละทิ้ง
|- style="background: PaleGreen"
|| หสติ || hasati || หัวเราะ ([[:wikt:กีฬา|<u>หรรษา</u>]] ในภาษาสันสกฤต)
|- style="background: PaleGreen"
|| ททาติ || dadāti (พหูพจน์คือ dadanti - ททนฺติ) || ให้
|- style="background: PaleGreen"
|| นหายติ || nahāyati || อาบน้ำ
|- style="background: PaleGreen"
|| ลภติ || labhati || ได้รับ, ได้ (ลาภ)
|- style="background: PaleGreen"
|| อาททาติ || ādadāti (พหูพจน์คือ ādadanti) || เอามา
|- style="background: PaleGreen"
|| อากฑฺฒติ || ākaḍḍhati || ลาก
|}
== การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ==
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็น<u>กรรมรอง</u> มีหลักการดังนี้
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF6347;" align = "center"
|- align = "center"
| '''กรรมรอง''' (ที่หมายของกริยา) ในภาษาบาลีเรียกว่า '''จตุตถี''' ตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า Dative เช่น<br/>''ฉันให้ขนม<u>แก่น้อง</u>'' - ''น้อง'' ทำหน้าที่เป็น กรรมรอง โดยมีคำว่า ''แก่'' เป็นตัวบ่ง<br/>ในภาษาบาลี เมื่อแปลนามที่ทำหน้าที่<u>กรรมรอง</u>ออกมาเป็นภาษาไทย จะให้ความหมายว่า ''แก่...'', ''เพื่อ...'' หรือ ''ต่อ...''
|}
: 1. ถ้าต้องการให้เป็น<u>เอกพจน์</u> ให้<u>เติม -āya</u> หรือ <u>-ssa</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -าย, -สฺส)
:: ที่ต้องมีการผันสองแบบ ก็เพื่อความสะดวกในการลงสัมผัสในบทประพันธ์
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์ + ชาย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| นร + '''าย/สฺส'''<br/>(nara + āya/ssa) || = || '''นราย, นสฺส''' <br/> narāya/nassa
|- align = "center"
| มาตุล + '''าย/สฺส'''<br/>(mātula + āya/ssa) || = || '''มาตุลาย, มาตุลสฺส''' <br/> mātulāya/mātulassa
|- align = "center"
| กสฺส + '''าย/สฺส'''<br/>(kassaka + āya/ssa) || = || '''กสฺกาย, กสฺกสฺส''' <br/> kassakāya/kassakassa
|}
: 2. ถ้าต้องการให้เป็น<u>พหูพจน์</u> ให้<u>เติม -ānaṃ</u> ลงที่ท้ายต้นเค้าคำนาม (เติม -านํ)
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์ + ชาย + กรรมรอง'''
|- align = "center"
| nara + ānaṃ || = || narānaṃ (นรานํ)
|- align = "center"
| mātula + ānaṃ || = || mātulānaṃ (มาตุลานํ)
|- align = "center"
| kassaka + ānaṃ || = || kassakānaṃ (กสกานํ)
|}
== รูปแบบประโยค ==
ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น '''ประธาน + กรรมรอง + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา''' (S IO Inst Src O V) เช่น
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''เอกพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvaro <u>narāya</u> macchaṃ āharati. (ธีวโร นราย มจฺฉํ อาหรติ) || = || ชาวประมงนำปลามาให้<u>แก่ผู้ชาย</u>
|- align = "center"
| Putto <u>mātulassa</u> odanaṃ dadāti. (ปุตโต มาตุลสฺส โอทนํ ททาติ) || = || บุตรให้ข้าวสุก<u>แก่ลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijo <u>kassakassa</u> ajaṃ dadāti. (วาณิโช กสกสฺส อชํ ททาติ) || = || พ่อค้าให้แพะ<u>แก่ชาวนา</u>
|}
{| cellpadding="2" style="border: 1px solid #FF8C00;" align = "center"
|+ '''พหูพจน์'''
|- align = "center"
| Dhīvarā <u>narānaṃ</u> macche āharanti. (ธีวรา นรานํ มจฺเฉ อาหรนฺติ) || = || พวกชาวประมงนำปลาทั้งหลายมาให้<u>แก่ผู้ชายทั้งหลาย</u>
|- align = "center"
| Puttā <u>mātulānaṃ</u> odanaṃ dadanti. (ปุตตา มาตุลานํ โอทนํ ททนฺติ) || = || พวกบุตรให้ข้าวสุก<u>แก่พวกลุง</u>
|- align = "center"
| Vāṇijā <u>kassakānaṃ</u> aje dadanti. (วาณิชา กสกานํ อเช ททนฺติ) || = || พวกพ่อค้าให้แพะทั้งหลาย<u>แก่พวกชาวนา</u>
|}
=== วิธีการจดจำลำดับคำของประโยคภาษาบาลี ===
* ลำดับ<u>คำหลัก</u>ของประโยคคือ ประธาน + ส่วนขยายกริยา + กรรมตรง + กริยา (S Adv O V)
* ลำดับคำของ<u>ส่วนขยาย</u>กริยาจะเป็นแบบถอยหลัง เริ่มจากที่มาของกริยาไว้หลังสุด ตามด้วยเครื่องมือไว้ตรงกลาง แล้วจบด้วยที่หมายของกริยา (กรรมรอง) ไว้หน้าสุด (Adv = IO Inst Src)
== แบบฝึกหัด ==
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
# วาณิโช รชกสฺส สาฏกํ ททาติฯ
# เวชฺโช อาจริยสฺส ทีปํ อาหรติฯ
# มิคา ปาสาณมฺหา ปพฺพตํ ธาวนฺติฯ
# มนุสฺสา พุทฺเธหิ ธมฺมํ ลภนฺติฯ
# ปุริโส เวชฺชาย สกฏํ อากฑฺฒติฯ
# ทารโก หตฺเถน ยาจกสฺส ภตฺตํ อาหรติฯ
# ยาจโก อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# รชโก อมจฺจานํ สาฏเก ททาติฯ
# พฺราหฺมโณ สาวกานํ มญฺเจ อาหรติฯ
# วานโร รุกฺขมฺหา ปตติ, กุกฺกุโร วานรํ ฑสติฯ
# ธีวรา ปิฏเกหิ อมจฺจานํ มจฺเฉ อาหรนฺติฯ
# กสฺสโก วาณิชาย รุกฺขํ ฉินฺทติฯ
# โจโร กุทฺทาเลน อาจริยาย อาวาฏํ ขณติฯ
# เวชฺโช ปุตฺตานํ ภตฺตํ ปจติฯ
# ตาปโส ลุทฺทเกน สทฺธึ ภาสติฯ
# ลุทฺทโก ตาปสสฺส ทีปํ ททาติฯ
# สีหา มิเค หนนฺติฯ
# มกฺกโฏ ปุตฺเตน สห รุกฺขํ อารุหติฯ
# สมณา อุปาสเกหิ โอทนํ ลภนฺติฯ
# ทารกา โรทนฺติ, กุมาโร หสติ, มาตุโล กุมารํ ปหรติฯ
# วานรา ปพฺพตมฺหา โอรุหนฺติ, รุกฺเข อารุหนฺติฯ
# โจรา รถํ ปวิสนฺติ, อมจฺโจ รถํ ปชหติฯ
# อาจริโย ทารกาย รุกฺขมฺหา สุกํ อาหรติฯ
# ลุทฺทโก ปพฺพตสฺมา อชํ อากฑฺฒติฯ
# ตาปโส ปพฺพตมฺหา สีหํ ปสฺสติฯ
# วาณิชา กสฺสเกหิ ลาภํ ลภนฺติฯ
# ลุทฺทโก วาณิชานํ วราเห หนติฯ
# ตาปโส อาจริยมฺหา ปเญฺห ปุจฺฉติฯ
# ปุตฺโต มญฺจมฺหา ปตติฯ
# กุมารา สหายเกหิ สทฺธึ นหายนฺติฯ
=== จงแปลเป็นภาษาบาลี ===
# พวกพ่อค้าให้ม้าทั้งหลายแก่อมาตย์ทั้งหลาย
# นายพรานฆ่าแพะให้แก่พ่อค้า
# ผู้ชายตัดต้นไม้ทั้งหลายด้วยเลื่อยให้แก่ชาวนา
# กวางวิ่ง (หนี) ไปจากสิงโต
# พระราชาทรงไหว้พระพุทธเจ้ากับทั้งพระสาวกทั้งหลาย
# พวกหัวขโมยวิ่งจากหมู่บ้านทั้งหลายไปยังภูเขาทั้งหลาย
# คนซักผ้าล้างเสื้อผ้าทั้งหลายให้แก่พระราชา
# ชาวประมงนำปลามาในตะกร้าทั้งหลายให้แก่ชาวนา
# อาจารย์เข้าไปในวิหาร (และ) พบกับพระ
# งูใหญ่กัดลิง
# พวกเด็กผู้ชายลากเตียงไปให้พราหมณ์
# พวกขโมยเข้าไปสู่ปราสาทพร้อมกับพวกผู้ชาย
# พวกชาวนานำปลามาจากพวกชาวประมง
# หมูทั้งหลายไปจากเกาะไปสู่ภูเขา
# พระราชาทิ้งปราสาท พระราชบุตรเข้าไปในวิหาร
# สิงโตนอนหลับ พวกลิงเล่นกัน
# อาจารย์ปกป้องบุตรทั้งหลายจากสุนัข
# พวกนายพรานยิงกวางด้วยลูกศรทั้งหลายให้แก่อมาตย์ทั้งหลาย
# พวกเด็กๆ ต้องการข้าวจากลุง
# หมอให้เสื้อผ้าแก่ฤๅษี
# พ่อค้านำแพะมาด้วยเกวียนให้แก่อาจารย์
# พวกบุตรมองดูพระจันทร์จากภูเขา
# พวกนักปราชญ์ได้ประโยชน์จากพระธรรม
# พวกลิงออกจากหมู่บ้าน
# บุตรนำนกแก้วมาให้แก่เพื่อนจากภูเขา
# หมอเข้าไปในวิหาร
# หมาไนวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขาด้วยถนน
# เกวียนตกจากถนน เด็กร้องไห้
# พวกอมาตย์ขึ้นบันได หมอลงมาจากบันได
# พวกนักปราชญ์ถามคำถามจากพระพุทธเจ้า
== สารบัญ ==
{{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}}
[[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 5]]
8gzc55xut5jlt8bastl9im5t1d8sjw5
ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 8
0
25366
65138
65116
2025-06-28T14:09:58Z
Ponpan
935
/* คำศัพท์ */
65138
wikitext
text/x-wiki
ภาษาบาลีในบทนี้จะกล่าวถึงเรื่องดังต่อไปนี้
# การผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะให้เป็น{{wt|สัมโพธนาการก}}หรือผู้ที่ถูกเรียก ซึ่งสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "นี่แน่ะ, ดูก่อน" เป็นต้น
# แสดงตารางสรุปรูปผันทั้งหมดของคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ
# แสดงตารางสรุปรูปผันของคำนาม'''เพศกลาง'''ลงท้ายเสียงอะ ซึ่งส่วนใหญ่ผันเหมือนคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ
# แนะนำคำศัพท์ใหม่ได้แก่ คำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ และคำกริยา
== การผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ: สัมโพธนาการก ==
สัมโพธนาการก (vocative case) ของคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะจะไม่มีการเปลี่ยนรูปลงท้ายเมื่อเป็นเอกพจน์ เมื่อเป็นพหูพจน์ให้เปลี่ยนจากเสียงอะ เป็น อา เมื่อแปลแล้วจะมีความหมายว่า "แน่ะ, นี่แน่ะ, ดูก่อน, ข้าแต่" ดังนี้
'''เอกพจน์'''
# นร (ดูก่อนคน)
# มาตุล (นี่แน่ะลุง)
# กสฺสก (ข้าแต่ชาวนา)
'''พหูพจน์'''
# นร + า = นารา (ดูก่อนคนทั้งหลาย)
# มาตุล + า = มาตุลา (นี่แน่ะลุงทั้งหลาย)
# กสฺสก + า = กสฺสกา (ข้าแต่ชาวนาทั้งหลาย)
== ตารางสรุปการผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ ==
{|class="wikitable"
|+ นร (คน, ชาย)
! การก \ พจน์
! เอกพจน์
! พหูพจน์
|-
! กรรตุการก (ปฐมา)
| นโร
| นรา
|-
! กรรมการก (ทุติยา)
| นรํ
| นเร
|-
! กรณการก (ตติยา)
| นเรน
| นเรหิ (นเรภิ)
|-
! สัมปทานการก (จตุตถี)
| นราย, นรสฺส
| นรานํ
|-
! อปาทานการก (ปัญจมี)
| นรา, นรมฺหา, นรสฺมา
| นเรหิ (นเรภิ)
|-
! สัมพันธการก (ฉัฏฐี)
| นรสฺส
| นรานํ
|-
! อธิกรณการก (สัตตมี)
| นเร, นรมฺหิ, นรสฺมิํ
| นเรสุ
|-
! สัมโพธนการก (อาลปนะ)
| นร
| นรา
|}
== การผันคำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ ==
ช่องที่ใช้เครื่องหมาย ... คือใช้กฎเดียวกันกับการผันคำนามเพศชายลงท้ายเสียงอะ
{|class="wikitable"
|+ ผล (ผลไม้)
! การก \ พจน์
! เอกพจน์
! พหูพจน์
|-
! กรรตุการก (ปฐมา)
| ผลํ
| ผลา, ผลานิ
|-
! กรรมการก (ทุติยา)
| ผลํ
| ผเล, ผลานิ
|-
! กรณการก (ตติยา)
| ...
| ...
|-
! สัมปทานการก (จตุตถี)
| ...
| ...
|-
! อปาทานการก (ปัญจมี)
| ...
| ...
|-
! สัมพันธการก (ฉัฏฐี)
| ...
| ...
|-
! อธิกรณการก (สัตตมี)
| ...
| ...
|-
! สัมโพธนการก (อาลปนะ)
| ผล
| ผลานิ
|}
== คำศัพท์ ==
;คำนามเพศกลางลงท้ายเสียงอะ
* นยน, โลจน - ตา
* ปุปฺผ, กุสุม - ดอกไม้
* ปณฺณ - ใบไม้
* นคร - เมือง
* ภณฺฑ - ของ
* รูป - วัตถุ
* อุทก, ชล - น้ำ
* เคห, ฆร - บ้าน
* ติณ - หญ้า
* อุยฺยาน - สวน
* สีล - ศีล, นิสัย
* ทวาร - ประตู
* อรญฺญ, วน - ป่า
* อาสน - ที่นั่ง
* ขีร - นม
* เขตฺต - นา
* ทาน - ทาน, การให้
* วตฺถ - เสื้อผ้า
;คำกริยา
* วิวารติ - เปิด
* อุฏฺฐหติ - ตื่น
* โอวทติ - ให้คำแนะนำ, สั่งสอน
* อกฺโกสติ - ด่า
* นจฺจติ - เต้น, รำ
* ผุสติ - สัมผัส
* สํหรติ - เก็บเกี่ยว
* ภินฺทติ - ทำให้แตกพัง
* นิกฺขิปติ - วาง
* อนุสาสติ - สั่งสอน
* อาสิญฺจติ - ประพรม
* ปิพติ, ปิวติ - ดื่ม
== แบบฝึกหัด ==
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
=== จงแปลเป็นภาษาไทย ===
== สารบัญ ==
{{ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/สารบัญ}}
[[หมวดหมู่:ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น|บทที่ 8]]
hski1tet4airbk2bclu9omhbwxr0doq