Wikisource viwikisource https://vi.wikisource.org/wiki/Trang_Ch%C3%ADnh MediaWiki 1.46.0-wmf.24 first-letter Phương tiện Đặc biệt Thảo luận Thành viên Thảo luận Thành viên Wikisource Thảo luận Wikisource Tập tin Thảo luận Tập tin MediaWiki Thảo luận MediaWiki Bản mẫu Thảo luận Bản mẫu Trợ giúp Thảo luận Trợ giúp Thể loại Thảo luận Thể loại Chủ đề Thảo luận Chủ đề Tác gia Thảo luận Tác gia Trang Thảo luận Trang Mục lục Thảo luận Mục lục Biên dịch Thảo luận Biên dịch TimedText TimedText talk Mô đun Thảo luận Mô đun Event Event talk Đề tài Biên dịch:Kinh Thi 114 71977 204821 204802 2026-04-23T06:31:51Z Mrfly911 2215 /* Quốc Phong (ca dao của các nước) 國風 */ 204821 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú ='''Kinh Thi''' (giản thể: 诗经; phồn thể: 詩經; bính âm: Shī Jīng) là một bộ tổng tập thơ ca vô danh của Trung Quốc, một trong năm bộ sách kinh điển của Nho giáo. Các bài thơ trong Kinh Thi được sáng tác trong khoảng thời gian 500 năm, từ đầu thời Tây Chu (tk 11–771 TCN) đến giữa thời Xuân Thu (770–476 TCN), gồm 311 bài thơ. Kinh Thi chia làm ba bộ phận lớn là Phong, Nhã và Tụng. Nguồn gốc các bài thơ trong Kinh Thi khá phức tạp, gồm cả ca dao, dân ca và nhã nhạc triều đình, với các tác giả thuộc mọi tầng lớp trong xã hội đương thời. Từ ca dao, dân ca được ghi chép lại thành văn rồi thành kinh điển, Kinh Thi đã trải qua quá trình sưu tầm, chỉnh lý, biên soạn công phu. {{Wikipediaref}} }} {{Tìm kiếm}} ==Quốc Phong (ca dao của các nước) 國風== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="720" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Chu Nam''' (vùng đô ấp của nhà Chu) # [[/Quan Thư|Quan Thư]] # [[/Cát Đàm|Cát Đàm]] # [[/Quyển Nhĩ|Quyển Nhĩ]] # [[/Cù Mộc|Cù Mộc]] # [[/Chung Tư|Chung Tư]] # [[/Đào Yêu|Đào Yêu]] # [[/Thố Ta|Thố Ta]] # [[/Phù Dĩ|Phù Dĩ]] # [[/Hán Quảng|Hán Quảng]] # [[/Nhữ Phần|Nhữ Phần]] # [[/Lân Chi Chỉ|Lân Chi Chỉ]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Thiệu Nam''' (đất phong của Triệu công Thích) # [[/Thước Sào|Thước Sào]] # [[/Thái Phiền|Thái Phiền]] # [[/Thảo Trùng|Thảo Trùng]] # [[/Thái Tần|Thái Tần]] # [[/Cam Đường|Cam Đường]] # [[/Hành Lộ|Hành Lộ]] # [[/Cao Dương|Cao Dương]] # [[/Ân Kỳ Lôi|Ân Kỳ Lôi]] # [[/Phiếu Hữu Mai|Phiếu Hữu Mai]] # [[/Tiểu Tinh|Tiểu Tinh]] # [[/Giang Hữu Tỷ|Giang Hữu Tỷ]] # [[/Dã Hữu Tử Quân|Dã Hữu Tử Quân]] # [[/Hà Bỉ Nông Hỹ|Hà Bỉ Nông Hỹ]] # [[/Sô Ngu|Sô Ngu]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Bội Phong''' # [[/Bách Chu|Bách Chu]] # [[/Lục Y|Lục Y]] # [[/Yến Yến|Yến Yến]] # [[/Nhật Nguyệt|Nhật Nguyệt]] # [[/Chung Phong|Chung Phong]] # [[/Kích Cổ|Kích Cổ]] # [[/Khải Phong|Khải Phong]] # [[/Hùng Trĩ|Hùng Trĩ]] # [[/Bào Hữu Khổ Diệp|Bào Hữu Khổ Diệp]] # [[/Cốc Phong|Cốc Phong]] # [[/Thức Vy|Thức Vy]] # [[/Mao Khâu|Mao Khâu]] # [[/Giản Hề|Giản Hề]] # [[/Tuyền Thuỷ|Tuyền Thuỷ]] # [[/Bắc Môn|Bắc Môn]] # [[/Bắc Phong|Bắc Phong]] # [[/Tĩnh Nữ|Tĩnh Nữ]] # [[/Tân Đài|Tân Đài]] # [[/Nhị Tử Thừa Chu|Nhị Tử Thừa Chu]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Dong Phong''' # [[/Bách Chu|Bách Chu]] # [[/Tường Hữu Tỳ|Tường Hữu Tỳ]] # [[/Quân Tử Giai Lão|Quân Tử Giai Lão]] # [[/Tang Trung|Tang Trung]] # [[/Thuần Chi Bôn Bôn|Thuần Chi Bôn Bôn]] # [[/Định Chi Phương Trung|Định Chi Phương Trung]] # [[/Đế Đông|Đế Đông]] # [[/Tương Thử|Tương Thử]] # [[/Can Mao|Can Mao]] # [[/Tải Trì|Tải Trì]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Vệ Phong''' (đất phong của Khang Thúc, em trai Vũ Vương) # [[/Kỳ Áo|Kỳ Áo]] # [[/Khảo Bàn|Khảo Bàn]] # [[/Thạc Nhân|Thạc Nhân]] # [[/Manh|Manh]] # [[/Trúc Can|Trúc Can]] # [[/Hoàn Lan|Hoàn Lan]] # [[/Hà Quảng|Hà Quảng]] # [[/Bá Hề|Bá Hề]] # [[/Hữu Hồ|Hữu Hồ]] # [[/Mộc Qua|Mộc Qua]] |} {| Border="0" Cellpadding="5" Width="720" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Vương Phong''' (đất Đông Đô Lạc Ấp của Đông Chu, sau khi dời đô về đấy thì nhà Chu suy yếu, hèn kém không khác gì chư hầu, nên xếp vào phần thơ phong, nhưng vẫn còn giữ vương hiệu) # [[/Thử Ly|Thử Ly]] # [[/Quân Tử Vu Dịch|Quân Tử Vu Dịch]] # [[/Quân Tử Dương Dương|Quân Tử Dương Dương]] # [[/Dương Chi Thuỷ|Dương Chi Thuỷ]] # [[/Trung Cốc Hữu Thôi|Trung Cốc Hữu Thôi]] # [[/Thố Viên|Thố Viên]] # [[/Cát Luỹ|Cát Luỹ]] # [[/Thái Cát|Thái Cát]] # [[/Đại Xa|Đại Xa]] # [[/Khâu Trung Hữu Ma|Khâu Trung Hữu Ma]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Trịnh Phong''' (đất phong của Cơ Hữu, con trai Chu Tuyên Vương) # [[/Tri Y|Tri Y]] # [[/Tướng Trọng Tử|Tướng Trọng Tử]] # [[/Thúc Vu Điền|Thúc Vu Điền]] # [[/Đại Thúc Vu Điền|Đại Thúc Vu Điền]] # [[/Thanh Nhân|Thanh Nhân]] # [[/Cao Cừu|Cao Cừu]] # [[/Tuân Đại Lộ|Tuân Đại Lộ]] # [[/Nữ Viết Kê Minh|Nữ Viết Kê Minh]] # [[/Hữu Nữ Đồng Xa|Hữu Nữ Đồng Xa]] # [[/Sơn Hữu Phù Tô|Sơn Hữu Phù Tô]] # [[/Thác Hề|Thác Hề]] # [[/Giảo Đồng|Giảo Đồng]] # [[/Khiên Thường|Khiên Thường]] # [[/Phong|-{Phong }-]] # [[/Đông Môn Chi Thiện|Đông Môn Chi Thiện]] # [[/Phong Vũ|Phong Vũ]] # [[/Tử Khâm|Tử Khâm]] # [[/Dương Chi Thuỷ|Dương Chi Thuỷ]] # [[/Xuất Kỳ Đông Môn|Xuất Kỳ Đông Môn]] # [[/Dã Hữu Mạn Thảo|Dã Hữu Mạn Thảo]] # [[/Trăn Vị|Trăn Vị]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Tề Phong''' (vốn là đất phong của họ Sảng Cưu đời thượng cổ, sau được Vũ Vương phong cho Khương Thái Công Lã Vọng) # [[/Kê Minh|Kê Minh]] # [[/Hoàn|Hoàn]] # [[/Trước|Trước]] # [[/Đông Phương Chi Nhật|Đông Phương Chi Nhật]] # [[/Đông Phương Vị Minh|Đông Phương Vị Minh]] # [[/Nam Sơn|Nam Sơn]] # [[/Phủ Điền|Phủ Điền]] # [[/Lô Linh|Lô Linh]] # [[/Tệ Cú|Tệ Cú]] # [[/Tải Khu|Tải Khu]] # [[/Y Ta|Y Ta]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Nguỵ Phong''' (kinh đô xưa của Thuấn, sau nhà Chu đem phong cho tôn thất, rồi bị Tấn diệt, sau lại tách ra làm nước độc lập trong thời Chiến Quốc) # [[/Cát Lũ|Cát Lũ]] # [[/Phần Thư Như|Phần Thư Như]] # [[/Viên Hữu Đào|Viên Hữu Đào]] # [[/Trắc Hỗ|Trắc Hỗ]] # [[/Thập Mẫu Chi Gian|Thập Mẫu Chi Gian]] # [[/Phạt Đàn|Phạt Đàn]] # [[/Thạc Thử|Thạc Thử]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Đường Phong''' (kinh đô của Nghiêu, Chu Thành Vương lấy đất ấy phong cho em là Thúc Ngu, sau đổi làm Tấn) # [[/Tất Suất|Tất Suất]] # [[/Sơn Hữu Xu|Sơn Hữu Xu]] # [[/Dương Chi Thuỷ|Dương Chi Thuỷ]] # [[/Tiêu Liêu|Tiêu Liêu]] # [[/Trừu Mâu|Trừu Mâu]] # [[/Đệ Đỗ|Đệ Đỗ]] # [[/Cao Cừu|Cao Cừu]] # [[/Bảo Vũ|Bảo Vũ]] # [[/Vô Y|Vô Y]] # [[/Hữu Đệ Chi Đỗ|Hữu Đệ Chi Đỗ]] # [[/Cát Sinh|Cát Sinh]] # [[/Thái Linh|Thái Linh]] |} {| Border="0" Cellpadding="5" Width="720" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Tần Phong''' (nước Tần của con cháu Bá Ích, người có công giúp Hạ Vũ trị thủy) # [[/Xa Lân|Xa Lân]] # [[/Tứ Thiết|Tứ Thiết]] # [[/Tiểu Nhung|Tiểu Nhung]] # [[/Kiêm Gia|Kiêm Gia]] # [[/Chung Nam|Chung Nam]] # [[/Hoàng Điểu|Hoàng Điểu]] # [[/Thần Phong|Thần Phong]] # [[/Vô Y|Vô Y]] # [[/Vị Dương|Vị Dương]] # [[/Quyền Dư|Quyền Dư]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Trần Phong''' (đất phong của con cháu vua Thuấn) # [[/Uyển Khâu|Uyển Khâu]] # [[/Đông Môn Chi Phần|Đông Môn Chi Phần]] # [[/Hành Môn|Hành Môn]] # [[/Đông Môn Chi Trì|Đông Môn Chi Trì]] # [[/Đông Môn Chi Dương|Đông Môn Chi Dương]] # [[/Mộ Môn|Mộ Môn]] # [[/Phòng Hữu Thước Sào|Phòng Hữu Thước Sào]] # [[/Nguyệt Xuất|Nguyệt Xuất]] # [[/Châu Lâm|Châu Lâm]] # [[/Trạch Pha|Trạch Pha]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Cối Phong''' (đất phong của ông Chúc Dung họ Cao Tân đời thượng cổ, sau bị Trịnh diệt) # [[/Cao Cừu|Cao Cừu]] # [[/Tố Quan|Tố Quan]] # [[/Thấp Hữu Trường Sở|Thấp Hữu Trường Sở]] # [[/Phỉ Phong|Phỉ Phong]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Tào Phong''' (đất phong của Chấn Đạc, em trai Chu Vũ Vương) # [[/Phù Du|Phù Du]] # [[/Hậu Nhân|Hậu Nhân]] # [[/Thi Cưu|Thi Cưu]] # [[/Hạ Tuyền|Hạ Tuyền]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Bân Phong''' (nước của tổ tiên nhà Chu là Hậu Tắc và Công Lưu gây dựng, khi Chu Thành Vương còn bé, Chu Công làm thơ lấy tên nước cũ là để chỉ phong hóa của tổ tiên mình mà dạy Thành Vương) # [[/Thất Nguyệt|Thất Nguyệt]] # [[/Si Hào|Si Hào]] # [[/Đông Sơn|Đông Sơn]] # [[/Phá Phủ|Phá Phủ]] # [[/Phạt Kha|Phạt Kha]] # [[/Cửu Vực|Cửu Vực]] # [[/Lang Bạt|Lang Bạt]] |} ==Tiểu Nhã (nhạc dùng ở yến tiệc) 小雅== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="720" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Lộc Minh Chi Thập''' # [[/Lộc Minh|Lộc Minh]] # [[/Tứ Mẫu|Tứ Mẫu]] # [[/Hoàng Hoàng Giả Hoa|Hoàng Hoàng Giả Hoa]] # [[/Thường Lệ|Thường Lệ]] # [[/Phạt Mộc|Phạt Mộc]] # [[/Thiên Bảo|Thiên Bảo]] # [[/Thái Vy|Thái Vy]] # [[/Xuất Xa|Xuất Xa]] # [[/Đệ Đỗ|Đệ Đỗ]] # [[/Ngư Lệ|Ngư Lệ]] # [[/Nam Cai|Nam Cai]] # [[/Bạch Hoa|Bạch Hoa]] # [[/Hoa Thử|Hoa Thử]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Nam Hữu Gia Ngư Chi Thập''' # [[/Nam Hữu Gia Ngư|Nam Hữu Gia Ngư]] # [[/Nam Sơn Hữu Đài|Nam Sơn Hữu Đài]] # [[/Do Canh|Do Canh]] # [[/Sùng Khâu|Sùng Khâu]] # [[/Do Nghi|Do Nghi]] # [[/Liệu Tiêu|Liệu Tiêu]] # [[/Trạm Lộ|Trạm Lộ]] # [[/Đồng Cung|Đồng Cung]] # [[/Tinh Tinh Giả Nga|Tinh Tinh Giả Nga]] # [[/Lục Nguyệt|Lục Nguyệt]] # [[/Thái Khỉ|Thái Khỉ]] # [[/Xa Công|Xa Công]] # [[/Cát Nhật|Cát Nhật]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Hồng Nhạn Chi Thập''' # [[/Hồng Nhạn|Hồng Nhạn]] # [[/Đình Liệu|Đình Liệu]] # [[/Miện Thuỷ|Miện Thuỷ]] # [[/Hạc Minh|Hạc Minh]] # [[/Kỳ Phụ|Kỳ Phụ]] # [[/Bạch Câu|Bạch Câu]] # [[/Hoàng Điểu|Hoàng Điểu]] # [[/Ngã Hành Kỳ Dã|Ngã Hành Kỳ Dã]] # [[/Tư Can|Tư Can]] # [[/Vô Dương|Vô Dương]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Tiết Nam Sơn Chi Thập''' # [[/Tiết Nam Sơn|Tiết Nam Sơn]] # [[/Chính Nguyệt|Chính Nguyệt]] # [[/Thập Nguyệt Chi Giao|Thập Nguyệt Chi Giao]] # [[/Vũ Vô Chính|Vũ Vô Chính]] # [[/Tiểu Mân|Tiểu Mân]] # [[/Tiểu Uyển|Tiểu Uyển]] # [[/Tiểu Biện|Tiểu Biện]] # [[/Xảo Ngôn|Xảo Ngôn]] # [[/Hà Nhân Tư|Hà Nhân Tư]] # [[/Hạng Bá|Hạng Bá]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Cốc Phong Chi Thập''' # [[/Cốc Phong|Cốc Phong]] # [[/Liệu Nga|Liệu Nga]] # [[/Đại Đông|Đại Đông]] # [[/Tứ Nguyệt|Tứ Nguyệt]] # [[/Bắc Sơn|Bắc Sơn]] # [[/Vô Tướng Đại Xa|Vô Tướng Đại Xa]] # [[/Tiểu Minh|Tiểu Minh]] # [[/Cổ Chung|Cổ Chung]] # [[/Sở Tỳ|Sở Tỳ]] # [[/Tín Nam Sơn|Tín Nam Sơn]] |} {| Border="0" Cellpadding="5" Width="288" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Phủ Điền Chi Thập''' # [[/Phủ Điền|Phủ Điền]] # [[/Đại Điền|Đại Điền]] # [[/Chiêm Bỉ Lạc Hỹ|Chiêm Bỉ Lạc Hỹ]] # [[/Thường Thường Giả Hoa|Thường Thường Giả Hoa]] # [[/Tang Hỗ|Tang Hỗ]] # [[/Uyên Ương|Uyên Ương]] # [[/Khởi Biện|Khởi Biện]] # [[/Xa Hạt|Xa Hạt]] # [[/Thanh Dăng|Thanh Dăng]] # [[/Tân Chi Sơ Diên|Tân Chi Sơ Diên]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Ngư Tảo Chi Thập''' # [[/Ngư Tảo|Ngư Tảo]] # [[/Thái Thục|Thái Thục]] # [[/Giác Cung|Giác Cung]] # [[/Uyển Liễu|Uyển Liễu]] # [[/Đô Nhân Sĩ|Đô Nhân Sĩ]] # [[/Thái Lục|Thái Lục]] # [[/Thử Miêu|Thử Miêu]] # [[/Thấp Tang|Thấp Tang]] # [[/Bạch Hoa|Bạch Hoa]] # [[/Miên Man|Miên Man]] # [[/Hồ Diệp|Hồ Diệp]] # [[/Tiệm Tiệm Chi Thạch|Tiệm Tiệm Chi Thạch]] # [[/Điều Chi Hoa|Điều Chi Hoa]] # [[/Hà Thảo Bất Hoàng|Hà Thảo Bất Hoàng]] |} Lưu ý: "nam khai", "bạch hoa", "hoa thử" của "lộc minh chi thập 鹿鳴之什" và "do canh", "sùng khâu", "do nghi" của "nam hữu gia ngư chi thập 南有嘉魚之什" là 笙诗 (thơ sênh), có đề không lời. ==Đại Nhã (nhạc dùng ở triều hội) 大雅== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="432" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Văn Vương Chi Thập''' # [[/Văn Vương|Văn Vương]] # [[/Đại Minh|Đại Minh]] # [[/Miên|Miên]] # [[/Vực Phác|Vực Phác]] # [[/Hạn Lộc|Hạn Lộc]] # [[/Tư Tề|Tư Tề]] # [[/Hoàng Hỹ|Hoàng Hỹ]] # [[/Linh Đài|Linh Đài]] # [[/Hạ Võ|Hạ Võ]] # [[/Văn Vương Hữu Thanh|Văn Vương Hữu Thanh]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Sinh Dân Chi Thập''' # [[/Sinh Dân|Sinh Dân]] # [[/Hành Vy|Hành Vy]] # [[/Ký Tuý|Ký Tuý]] # [[/Phù Ê|Phù Ê]] # [[/Giả Nhạc|Giả Nhạc]] # [[/Công Lưu|Công Lưu]] # [[/Huýnh Chước|Huýnh Chước]] # [[/Quyển A|Quyển A]] # [[/Dân Lao|Dân Lao]] # [[/Bản|Bản]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Đãng Chi Thập''' # [[/Đãng|Đãng]] # [[/Ức|Ức]] # [[/Tang Nhu|Tang Nhu]] # [[/Vân Hán|Vân Hán]] # [[/Tung Cao|Tung Cao]] # [[/Chưng Dân|Chưng Dân]] # [[/Hàn Dịch|Hàn Dịch]] # [[/Giang Hán|Giang Hán]] # [[/Thường Võ|Thường Võ]] # [[/Chiêm Ngang|Chiêm Ngang]] # [[/Triệu Mân|Triệu Mân]] |} ==Chu Tụng (khúc ca tế lễ ở tông miếu nhà Chu) 周頌== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="432" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Thanh Miếu Chi Thập''' # [[/Thanh Miếu|Thanh Miếu]] # [[/Duy Thiên Chi Mệnh|Duy Thiên Chi Mệnh]] # [[/Duy Thanh|Duy Thanh]] # [[/Liệt Văn|Liệt Văn]] # [[/Thiên Tác|Thiên Tác]] # [[/Hạo Thiên Hữu Thành Mệnh|Hạo Thiên Hữu Thành Mệnh]] # [[/Ngã Tướng|Ngã Tướng]] # [[/Thì Mại|Thì Mại]] # [[/Chấp Cạnh|Chấp Cạnh]] # [[/Tư Văn|Tư Văn]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Thần Công Chi Thập''' # [[/Thần Công|Thần Công]] # [[/Y Hy|Y Hy]] # [[/Chấn Lộ|Chấn Lộ]] # [[/Phong Niên|Phong Niên]] # [[/Hữu Cổ|Hữu Cổ]] # [[/Tiềm|Tiềm]] # [[/Ung|Ung]] # [[/Tải Kiến|Tải Kiến]] # [[/Hữu Khách|Hữu Khách]] # [[/Võ|Võ]] |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| '''Mẫn Dư Tiểu Tử Chi Thập''' # [[/Mẫn Dư Tiểu Tử|Mẫn Dư Tiểu Tử]] # [[/Phỏng Lạc|Phỏng Lạc]] # [[/Kính Chi|Kính Chi]] # [[/Tiểu Bí|Tiểu Bí]] # [[/Tải Sam|Tải Sam]] # [[/Lương Tỷ|Lương Tỷ]] # [[/Ty Y|Ty Y]] # [[/Chước|Chước]] # [[/Hoàn|Hoàn]] # [[/Lãi|Lãi]] # [[/Bàn|Bàn]] |} ==Lỗ Tụng 魯頌== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="144" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| # [[/Quynh|Quynh]] # [[/Hữu Bật|Hữu Bật]] # [[/Phán Thuỷ|Phán Thuỷ]] # [[/Bí Cung|Bí Cung]] |} ==Thương Tụng 商頌== {| Border="0" Cellpadding="5" Width="144" |- Valign="Top" |Width="144" Style="Border: 1px Solid #F1f2bd; Background-Color: #Ffffc8; Text-Align: Left; Border-Top: 3px Solid #Ffcc00"| # [[/Na|Na]] # [[/Liệt Tổ|Liệt Tổ]] # [[/Huyền Điểu|Huyền Điểu]] # [[/Trưởng Phát|Trưởng Phát]] # [[/Ân Võ|Ân Võ]] |} {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] jalmu63bzawlh3lvin9mudnw52tdl76 Biên dịch:Kinh Thi/Quan Thư 114 71978 204818 204781 2026-04-23T06:21:37Z Mrfly911 2215 204818 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/關雎 | năm= | phần = | trước = | sau= [[../Cát Đàm]] | ghi chú = Quan thư (tiếng kêu chim thư cưu) 關雎 }} ==Quan thư (tiếng kêu chim thư cưu) 關雎== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 關關雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,鐘鼓樂之。 </poem> | <poem> Quan quan thư cưu, tại hà chi châu. Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu. Tam si hạnh thái, tả hữu lưu chi. Yểu điệu thục nữ, ngụ mị cầu chi. Cầu chi bất đắc, ngụ mị tư phục. Du tai du tai, triển chuyển phản trắc. Tam si hạnh thái, tả hữu thái chi. Yểu điệu thục nữ, cầm sắt hữu chi. Tam si hạnh thái, tả hữu mạo chi. Yểu điệu thục nữ, chung cổ nhạc chi. </poem> |} <CENTER> <poem> Quan quan tiếng hót chim trời, Bãi sông nước chảy, đôi mươi tự tình. Dịu dàng thục nữ hiền vinh, Sánh cùng quân tử, uyên ương một nhà. Rập rình rau hạnh ngắn dài, Dòng bên nọ, nhánh bên này hái sao. Nàng thanh tú, bậc thanh cao, Ngày đêm mơ tưởng, lòng nào nguôi khuây. Tìm mà chẳng gặp được thay, Đêm nằm thao thức, vơi đầy nhớ nhung. Mênh mang lòng những ngại ngùng, Trở mình trằn trọc, một vùng canh thâu. Rập rình rau hạnh nông sâu, Dòng bên nọ, nhánh bên đâu hái về. Nàng thanh tú, bậc hiền thê, Gảy dây cầm sắt, vỗ về làm thân. Rập rình rau hạnh xa gần, Dòng bên nọ, nhánh bên phần hái nhanh. Nàng thanh tú, bậc giai nhân, Tiếng chuông nhịp trống, gieo vần hân hoan. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Người con trai nghe tiếng chim thư cưu, chim trống chim mái ứng họa nhau, nhân đó bày tỏ yêu đơn phương với một người con gái, mong cưới nàng làm vợ. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Vua Văn Vương nhà Chu cưới nàng Thái Tự. Lúc nàng mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và đoan chính, người ta làm bài này, ý nói nàng và vua cùng hòa vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy. Dựa theo '''Thi tam gia nghĩa tập sớ''' của Vương Tiên Khiêm, ba nhà Lỗ, Tề, Hàn cho rằng bài này là thơ phúng gián. Mao thi cho rằng đây là thơ ca tụng. * '''Quan quan:''' Theo truyền thuyết của Lỗ thi và Mao thi, chỉ tiếng chim hót họa cùng nhau. * '''Thư cưu:''' Tức chim ngạc, dân gian gọi là chim bưng. * '''Châu:''' Ba nhà Lỗ, Tề, Hàn viết là "châu" (州). *Thuyết văn* giải thích: "Châu" là bãi đất giữa dòng có thể ở được. * '''Yểu điệu:''' Lỗ thi giải là "dáng vẻ tốt đẹp", Hàn thi giải là "trung trinh chuyên nhất". * '''Hảo cầu:''' Lỗ thi, Tề thi đều viết là "hảo cừu", nghĩa là "hòa giải thù oán"; Hàn thi giải là "thiết lập đạo đức cho phụ nữ". Mao thi đổi chữ "cừu" thành "cầu", giải là "bạn đời". "Hảo cầu" theo Mao thi là "người bạn đời tốt đẹp". Điểm này giữa ba nhà Lỗ, Tề, Hàn và Mao thi có sự khác biệt rất lớn. * '''Sâm si:''' Ngắn dài không đều. * '''Hạnh thái:''' Còn gọi là hạnh, tiếp dư. Theo mô tả của Lục Cơ: thân trắng, lá tím đỏ nổi trên mặt nước, rễ dưới đáy nước. * '''Tả hữu:''' Giúp đỡ. Chữ gốc là "tả hữu" (佐佑). * '''Lưu:''' Tuyển chọn, lựa chọn. * '''Ngộ mị:''' Thao thức không ngủ được. * '''Tư phục:''' Phục là sự việc, cũng chỉ sự nhớ nhung. Theo Lỗ thi, đây chỉ việc suy tính chuyện nàng thục nữ chung sống hòa thuận với các nàng thiếp. Mao thi tiễn phát hiện sai lầm của Mao thi khi giải thích từ "hảo cừu/hảo cầu", tại đây cũng theo giải thích của Lỗ thi nhưng trước sau mâu thuẫn. * '''U tai:''' U là suy nghĩ, cũng chỉ sự dài, xa. Động từ. "U tai u tai" nghĩa là nghĩ đi nghĩ lại. * '''Mạo:''' Lấy, hái. ==Giải thích== Sở dĩ viết về việc cần mẫn hái rau hạnh là để làm nổi bật việc tác giả dùng cầm sắt, chuông trống nhằm tiếp cận và làm vui lòng người yêu. Chuông, trống, cầm, sắt không phải nhạc cụ tầm thường, cho thấy tác giả là người có địa vị. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] ossdwl1020odiu4aoaswlnnd29h4lm0 Thể loại:Xướng họa 14 72003 204810 2026-04-22T15:35:12Z ~2026-24666-07 20094 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “''Xướng họa'' (hay xướng họa thơ) là hình thức đối đáp văn chương, trong đó một người làm thơ trước (xướng) và người khác làm thơ họa lại (họa) theo cùng thể thơ, vần điệu để thể hiện sự đồng tình, ứng đáp, hoặc thi tài. Đây là thú chơi tao nhã của trí thức xưa, nhằm họa lại thơ theo ý tương đồng hoặc tương phản.” 204810 wikitext text/x-wiki ''Xướng họa'' (hay xướng họa thơ) là hình thức đối đáp văn chương, trong đó một người làm thơ trước (xướng) và người khác làm thơ họa lại (họa) theo cùng thể thơ, vần điệu để thể hiện sự đồng tình, ứng đáp, hoặc thi tài. Đây là thú chơi tao nhã của trí thức xưa, nhằm họa lại thơ theo ý tương đồng hoặc tương phản. 3p5383t9jjxag0tj7z2cmy7g8fjmq70 Biên dịch:Kinh Thi/Ân Kỳ Lôi 114 72004 204811 2026-04-23T03:31:51Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/殷其靁 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Ẩn kỳ lôi (tiếng sấm) 殷其靁== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 殷其靁,在南山之陽,何斯違斯,莫敢或遑,振振君子,歸哉歸哉。 殷其靁,在南山之側,何斯違斯,莫敢遑息,振…” 204811 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/殷其靁 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Ẩn kỳ lôi (tiếng sấm) 殷其靁== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 殷其靁,在南山之陽,何斯違斯,莫敢或遑,振振君子,歸哉歸哉。 殷其靁,在南山之側,何斯違斯,莫敢遑息,振振君子,歸哉歸哉。 殷其靁,在南山之下,何斯違斯,莫或遑處,振振君子,歸哉歸哉。 </poem> | <poem> Ân kỳ lôi, tại nam sơn chi dương, hà tư vy tư, mạc cảm hoặc hoàng, chấn chấn quân tử, quy tai quy tai. Ân kỳ lôi, tại nam sơn chi trắc, hà tư vy tư, mạc cảm hoàng tức, chấn chấn quân tử, quy tai quy tai. Ân kỳ lôi, tại nam sơn chi hạ, hà tư vy tư, mạc hoặc hoàng xứ, chấn chấn quân tử, quy tai quy tai. </poem> |} <CENTER> <poem> Rền vang tiếng sấm nam sơn, Người sao lánh bước dặm đường quan san. Việc quân chẳng chút nghỉ ngơi, Bậc người quân tử, xin rời gót quay. Rền vang bên núi sấm lay, Người sao lánh bước chẳng ngày nghỉ chân. Việc quân vất vả gian truân, Bậc người quân tử, xin dừng bước quay. Rền vang dưới núi sấm vây, Người sao lánh bước chẳng ngày thảnh thơi. Việc quân tất bật ngược xuôi, Bậc người quân tử, xin hồi gót quy. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Tiếng sấm vang ầm ầm ở phía nam núi nam, người vợ lo người chồng phải vội đi phu, đi lính ở ngoài gặp bất trắc, nhân đó lo lắng mà mong chồng sớm quay về. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Nước phương nam chịu sự giáo hoá của Văn Vương, người vợ vì chồng đi làm ở ngoài, tưởng nhớ đến chồng mà làm bài thơ này, khen ngợi đức hạnh của chồng, rồi nàng lại mong công việc sớm thành để chàng mau được trở về. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] q05w6czyjyhjjnhniamebe3bipv5nl6 Biên dịch:Kinh Thi/Phiếu Hữu Mai 114 72005 204812 2026-04-23T03:36:51Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/摽有梅 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Phiếu hữu mai (quả mai rụng) 摽有梅== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 摽有梅,其實七兮,求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其實三兮,求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,頃筐塈之,求我…” 204812 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/摽有梅 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Phiếu hữu mai (quả mai rụng) 摽有梅== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 摽有梅,其實七兮,求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其實三兮,求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,頃筐塈之,求我庶士,迨其謂之。 </poem> | <poem> Phiếu hữu mai, kỳ thực thất hề, cầu ngã thứ sĩ, đãi kỳ cát hề. Phiếu hữu mai, kỳ thực tam hề, cầu ngã thứ sĩ, đãi kỳ kim hề. Phiếu hữu mai, khoảnh khuông kỵ chi, cầu ngã thứ sĩ, đãi kỳ vị chi. </poem> |} <CENTER> <poem> Mơ kia quả rụng bên đường, Trên cành chỉ bấy còn chừng bảy thôi. Hỡi người quân tử kia ơi, Chọn ngày lành tốt đến mời duyên trao. Mơ kia quả rụng lao đao, Trên cành chỉ bấy còn vào ba thôi. Hỡi người quân tử kia ơi, Đừng chờ chi nữa, chọn hồi hôm nay. Mơ kia quả rụng đầy tay, Sọt nghiêng nhặt lấy cho đầy mới ưng. Hỡi người quân tử dừng chân, Ngỏ lời một tiếng, duyên phần định xong. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Lấy hình ảnh quả mai rơi rụng dần dần khi hết mùa để nói lên nỗi lo lắng của người con gái lỡ thì, chưa lấy được chồng. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Nước phương nam chịu sự giáo hoá của Văn Vương, con gái biết lấy chữ trinh tiết, trung tín để thờ giữ mình, lo cho mình gả chồng không kịp thời mà phải chịu nhục vì kẻ ngang tàng vô lễ. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] hg0u19m736p9pc6v7o13ykudrqg727a Biên dịch:Kinh Thi/Tiểu Tinh 114 72006 204813 2026-04-23T03:41:30Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/小星 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Tiểu tinh (sao nhỏ) 小星== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 嘒彼小星,三五在東,肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。 嘒彼小星,維參與昴,肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。 </poem> | <poem>…” 204813 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/小星 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Tiểu tinh (sao nhỏ) 小星== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 嘒彼小星,三五在東,肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。 嘒彼小星,維參與昴,肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。 </poem> | <poem> Uế bỉ tiểu tinh, tam ngũ tại đông, túc túc tiêu chinh, túc dạ tại công, tẩm mệnh bất đồng. Uế bỉ tiểu tinh, duy tam dữ mão, túc túc tiêu chinh, bão khâm dữ chù, tẩm mệnh bất do. </poem> |} <CENTER> <poem> Nhạt nhòa lấp lánh sao đêm, Năm ba cụm nhỏ mọc về hướng đông. Sớm khuya dấn bước bụi hồng, Việc công tất bật, dốc lòng chẳng lơ. Xót thay số kiếp tại trời, Cùng chung một phận, mỗi người mỗi phương. Nhạt nhòa lấp lánh sao vương, Kìa sao Sâm, Mão, soi đường đêm thâu. Sớm khuya gánh nặng lo âu, Chăn đơn gối chiếc, dãi dầu gió sương. Xót thay số kiếp khôn lường, Cùng chung một phận, chẳng cho tương đồng. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Than trách số mệnh vì bất đắc chí, ở thân phận nghèo hèn thấp mọn, phải khó khăn phục dịch người quyền quý lúc nửa đêm về sáng (vẫn còn mọc mấy ngôi sao nhỏ). ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Các bà phu nhân của chư hầu chịu giáo hoá của bà Hậu phi Thái tự, không ghen tuông nữa, thi ân huệ cho kẻ hầu thiếp. Các thiếp được hầu hạ vua, nhưng không dám ở suốt đêm, lấy việc được hầu hạ vua là ân huệ của bà phu nhân mà không than oán về công cán đi lại đêm hôm. Hễ trên chuộng nhàn, thì dưới chuộng nghĩa vậy. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] obvsrg91ntg3yu4oc74t5ugdddqikee Biên dịch:Kinh Thi/Giang Hữu Tỷ 114 72007 204814 2026-04-23T04:07:54Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/江有汜 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Giang hữu tỷ (sông Trường Giang chảy tách rồi lại hợp vào) 江有汜== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 江有汜,之子歸,不我以,不我以,其後也悔。 江有渚,之子歸,不我與,不我與…” 204814 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/江有汜 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Giang hữu tỷ (sông Trường Giang chảy tách rồi lại hợp vào) 江有汜== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 江有汜,之子歸,不我以,不我以,其後也悔。 江有渚,之子歸,不我與,不我與,其後也處。 江有沱,之子歸,不我過,不我過,其嘯也歌。 </poem> | <poem> Giang hữu tỷ, chi tử quy, bất ngã dĩ, bất ngã dĩ, kỳ hậu dã hối. Giang hữu chử, chi tử quy, bất ngã dữ, bất ngã dữ, kỳ hậu dã xứ. Giang hữu đà, chi tử quy, bất ngã quá, bất ngã quá, kỳ khiếu dã ca. </poem> |} <CENTER> <poem> Dòng Trường Giang có nhánh chia, Nàng nay về đó, nỡ lìa đôi nơi. Chẳng cho ta sánh bước cùng, Chẳng cho ta sánh bước cùng hôm nay. Mai sau hối hận khôn khuây. Dòng Trường Giang có bãi bồi, Nàng nay về đó, bỏ rơi tình này. Chẳng cho ta dự hội cùng, Chẳng cho ta dự hội cùng bên nhau. Mai sau vò võ niềm đau. Dòng Trường Giang có ngách dòng, Nàng nay về đó, đoạn lòng chia phôi. Chẳng cho ta ghé bước cùng, Chẳng cho ta ghé bước cùng sang ngang. Mai sau tiếng hát lỡ làng. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Người vợ sau khi lấy chồng, không dắt theo cô gái đưa dâu làm thiếp cho chồng, cô gái giận dỗi lên tiếng trách móc, nói rằng sau này người vợ sẽ phải hối hận. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Lúc ấy bên sông có cô gái đưa dâu không được bà phu nhân dẫn theo làm thiếp (tục xưa, hễ gả cho chư hầu, nàng dâu dẫn em/cháu gái đi theo đưa dâu và làm hầu thiếp cho chồng, được cho là vinh hạnh). Sau, phu nhân ấy chịu giáo hoá của Hậu phi, mới rước sang làm thiếp cho chồng, giống như dòng sông tách ra cuối cùng phải nhập vào. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] ixufi9u9akcuxuswi8y2ohfrdnf9m2w Biên dịch:Kinh Thi/Dã Hữu Tử Quân 114 72008 204815 2026-04-23T06:06:15Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/野有死麕 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Dã hữu tử khuân (ngoài đồng có con nai chết) 野有死麕== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 野有死麕,白茅包之,有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。…” 204815 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/野有死麕 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Dã hữu tử khuân (ngoài đồng có con nai chết) 野有死麕== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 野有死麕,白茅包之,有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。 </poem> | <poem> Dã hữu tử khuân, bạch mao bao chi, hữu nữ hoài xuân, cát sĩ dụ chi. Lâm hữu phác 樕, dã hữu tử lộc, bạch mao thuần thúc, hữu nữ như ngọc. Thư nhi thoát thoát hề, vô cảm ngã thuế hề, vô sử mang dã phệ. </poem> |} <CENTER> <poem> Đồng hoang xác thú nằm trơ, Cỏ tranh bao bọc nhắp nhơ trắng ngần. Có nàng đương tuổi hoài xuân, Khéo đâu tài tử mỉm quân dỗ dành. Rừng thưa củi rải bên mành, Đồng hoang hươu thác, cỏ tranh bó tròn. Kìa nàng ngọc khiết lầu son, Dáng hình thanh tú, sắc còn thắm tươi. Khẽ khàng thôi nhé người ơi, Đừng làm dải yếm rối bời tơ hơ. Chớ cho chó sủa vang trời, Lặng nghe hơi thở, khép lời gió mây. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Người con trai muốn lấy người con gái đẹp làm vợ nhưng vô lễ, đem lá bạch mao gói thịt con nai chết ngoài đồng tặng cô gái, bị cô cự tuyệt và chế giễu. Cũng có người cho bài này nói về sự hẹn hò, thề thốt yêu đương. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Nước phía nam chịu sự giáo hoá của Văn Vương, con gái đều giữ mình trinh tiết, không bị ô nhục vì những người trai ngang tàng vô lễ. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] o3sqlnk6kdjydyuzx6ga9mh6xybt2fj 204816 204815 2026-04-23T06:12:54Z Mrfly911 2215 /* Dã hữu tử khuân (ngoài đồng có con nai chết) 野有死麕 */ 204816 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/野有死麕 | năm= | phần = | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Dã hữu tử khuân (ngoài đồng có con nai chết) 野有死麕== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 野有死麕,白茅包之,有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。 </poem> | <poem> Dã hữu tử khuân, bạch mao bao chi, hữu nữ hoài xuân, cát sĩ dụ chi. Lâm hữu phác tốc, dã hữu tử lộc, bạch mao thuần thúc, hữu nữ như ngọc. Thư nhi thoát thoát hề, vô cảm ngã thuế hề, vô sử mang dã phệ. </poem> |} <CENTER> <poem> Đồng hoang xác thú nằm trơ, Cỏ tranh bao bọc nhắp nhơ trắng ngần. Có nàng đương tuổi hoài xuân, Khéo đâu tài tử lấy hươu dỗ dành. Rừng thưa củi rải bên mành, Đồng hoang hươu thác, cỏ tranh bó tròn. Kìa nàng ngọc khiết lầu son, Dáng hình thanh tú, sắc còn thắm tươi. Khẽ khàng thôi nhé người ơi, Đừng làm dải yếm rối bời tơ hơ. Chớ cho chó sủa vang trời, Lặng nghe hơi thở, khép lời gió mây. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Người con trai muốn lấy người con gái đẹp làm vợ nhưng vô lễ, đem lá bạch mao gói thịt con nai chết ngoài đồng tặng cô gái, bị cô cự tuyệt và chế giễu. Cũng có người cho bài này nói về sự hẹn hò, thề thốt yêu đương. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Nước phía nam chịu sự giáo hoá của Văn Vương, con gái đều giữ mình trinh tiết, không bị ô nhục vì những người trai ngang tàng vô lễ. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] 6lwn6jk0jo4r4b4yphjrnch1bn2extl Biên dịch:Kinh Thi/Hà Bỉ Nông Hỹ 114 72009 204817 2026-04-23T06:18:38Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/何彼襛矣 | năm= | phần = Hà bỉ nùng hĩ (sao dồi dào đông vui vậy) 何彼襛矣 | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Hà bỉ nùng hĩ (sao dồi dào đông vui vậy) 何彼襛矣== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 何彼穠矣,唐棣之華,曷不肅雝,王姬之車。…” 204817 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/何彼襛矣 | năm= | phần = Hà bỉ nùng hĩ (sao dồi dào đông vui vậy) 何彼襛矣 | trước= | sau= | ghi chú = }} ==Hà bỉ nùng hĩ (sao dồi dào đông vui vậy) 何彼襛矣== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 何彼穠矣,唐棣之華,曷不肅雝,王姬之車。 何彼穠矣,華如桃李,平王之孫,齊侯之子。 其釣維何,維絲伊緡,齊侯之子,平王之孫。 </poem> | <poem> Hà bỉ nùng hỹ, đường lệ chi hoa, hạt bất túc ung, vương cơ chi xa. Hà bỉ nùng hỹ, hoa như đào lý, bình vương chi tôn, tề hầu chi tử. Kỳ điếu duy hà, duy ty y mân, tề hầu chi tử, bình vương chi tôn. </poem> |} <CENTER> <poem> Kìa sao rực rỡ tươi xinh, Hoa đường lệ héo thắm tình nở ra. Cớ sao chẳng giữ nết nhà, Xe vương nương tử, trông đà uy nghi. Kìa sao rực rỡ đương thì, Đào tươi mận thắm, xuân đi sắc về. Cháu vua dòng dõi trị vì, Con quan Tề thị, dáng người thanh tao. Dây câu buông xuống làm sao, Kết tơ bện dải, thấp cao nhịp nhàng. Con quan Tề thị đoan trang, Cháu vua dòng dõi, rõ ràng lá hoa. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Ca ngợi lễ cưới của con gái Chu Văn Vương là Vương Cơ với con trai vua nước Tề. Vương Cơ không cậy mình cao quý mà kêu căng, hết sức khiêm nhường, cung kính. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Vương Cơ, con gái của vua nhà Chu, hạ mình để gả cho chư hầu, y phục và xe ngựa nhiều đông như thế ấy mà không cậy mình là tôn quý để khi dễ nhà chồng. Cho nên, người thấy chiếc xe đưa dâu của nàng, biết ngay là nàng đã cung kính và hoà thuận để giữ trọn đạo làm vợ, mới làm bài thơ này để khen tặng. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] 5aqdgbzubb41la8goh4ncq56gvkdrc7 Biên dịch:Kinh Thi/Sô Ngu 114 72010 204819 2026-04-23T06:30:40Z Mrfly911 2215 [[w:WP:TTL|←]]Trang mới: “{{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/騶虞 | năm= | phần = Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞 | trước= [[../Hà Bỉ Nùng Hỹ]] | sau= | ghi chú = }} ==Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞。 彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞。 </poem> | <poem…” 204819 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/騶虞 | năm= | phần = Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞 | trước= [[../Hà Bỉ Nùng Hỹ]] | sau= | ghi chú = }} ==Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞。 彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞。 </poem> | <poem> Bỉ truất giả gia, nhất phát ngũ ba, vu ta hồ sô ngu. Bỉ truất giả bồng, nhất phát ngũ tông, vu ta hồ sô ngu. </poem> |} <CENTER> <poem> Cỏ lau xanh mướt triền sông, Một cung bắn rụng năm dòng lợn đen. Lạ thay thú quý kề bên, Khen cho Sô Ngu, vẹn tên nhân từ. Cỏ bồng tươi tốt bấy giờ, Một cung bắn rụng năm tờ lợn con. Lạ thay thú quý bảo tồn, Khen cho Sô Ngu, tiếng đồn từ nhân. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Ca ngợi lòng tốt, thương xót sự sống đến cả sinh mệnh loài vật, mùa xuân đi săn, bắn năm heo con đực chỉ một phát tên, không có ý giết hết. Thực nhân đức như con trâu ngu không hề ăn loài vật sống. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Chư hầu phương nam chịu giáo hoá của Văn Vương, lo tu thân tề gia để trị nước. Ân huệ còn thấm nhuần đến loài vật. Cho nên, trong cuộc săn bắn mùa xuân, cỏ cây tươi tốt, cầm thú dồi dào, vua chư hầu đã hành động nhân đức đến như thế (trong năm con heo, chỉ bắn một phát, hạ vài con chứ không giết hết). * 騶虞: Theo thuyết của các nhà thơ nước Lỗ và nước Hàn, 騶虞 là chức quan quản lý chim muông và cầm thú cho thiên tử. Thuyết của các nhà thơ nước Tề nói rằng: Những người gác vườn của thiên tử đã tập trung đầy đủ. 騶: Hoặc gọi là "Lương Sô 梁驺", là vườn cây săn bắn của thiên tử. 虞: Ngu nhân, là chức quan canh giữ vườn. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] 2y50bsrwrtne07f8wgslb0hzo4vk8lo 204820 204819 2026-04-23T06:31:26Z Mrfly911 2215 204820 wikitext text/x-wiki {{đầu đề biên dịch | tựa đề = Kinh Thi | tác giả= | ngôn ngữ = zh | bản gốc= 詩經/騶虞 | năm= | phần = Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞 | trước= [[../Hà Bỉ Nông Hỹ]] | sau= | ghi chú = }} ==Sô ngu (con trâu ngu) 騶虞== {| align="center" ! Nguyên văn chữ Hán ! Phiên âm Hán Việt |- | <poem> 彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞。 彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞。 </poem> | <poem> Bỉ truất giả gia, nhất phát ngũ ba, vu ta hồ sô ngu. Bỉ truất giả bồng, nhất phát ngũ tông, vu ta hồ sô ngu. </poem> |} <CENTER> <poem> Cỏ lau xanh mướt triền sông, Một cung bắn rụng năm dòng lợn đen. Lạ thay thú quý kề bên, Khen cho Sô Ngu, vẹn tên nhân từ. Cỏ bồng tươi tốt bấy giờ, Một cung bắn rụng năm tờ lợn con. Lạ thay thú quý bảo tồn, Khen cho Sô Ngu, tiếng đồn từ nhân. </poem> </CENTER> ==Chú thích== ===Tóm tắt nội dung=== Ca ngợi lòng tốt, thương xót sự sống đến cả sinh mệnh loài vật, mùa xuân đi săn, bắn năm heo con đực chỉ một phát tên, không có ý giết hết. Thực nhân đức như con trâu ngu không hề ăn loài vật sống. ===Tóm tắt chú giải của Chu Hy=== Chư hầu phương nam chịu giáo hoá của Văn Vương, lo tu thân tề gia để trị nước. Ân huệ còn thấm nhuần đến loài vật. Cho nên, trong cuộc săn bắn mùa xuân, cỏ cây tươi tốt, cầm thú dồi dào, vua chư hầu đã hành động nhân đức đến như thế (trong năm con heo, chỉ bắn một phát, hạ vài con chứ không giết hết). * 騶虞: Theo thuyết của các nhà thơ nước Lỗ và nước Hàn, 騶虞 là chức quan quản lý chim muông và cầm thú cho thiên tử. Thuyết của các nhà thơ nước Tề nói rằng: Những người gác vườn của thiên tử đã tập trung đầy đủ. 騶: Hoặc gọi là "Lương Sô 梁驺", là vườn cây săn bắn của thiên tử. 虞: Ngu nhân, là chức quan canh giữ vườn. {{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{CC-BY-SA-4.0}}{{GFDL}}}} [[Thể loại:Trung Quốc]] jcjuclmil97ofiuzt5r80aese0y1vn9