Discussió:Testimonis de Jehovà

De Viquipèdia

em sembla que cal revisar el NPOV, per exemple:

Sense respectar aquesta tragèdia, tristament, opositors dels testimonis han buscat
demostrar que al principi van ajudar el nazisme a assolir el poder per les seves
crítiques a la religió jueva i a les tradicionals (catòlica i protestant). Aquest 
fal·laç argument manipula el fet [...]

encara que ens sembli a trist o fal·laç a tots, posar-ho així dóna la imatge que la wp està prenent-hi partit. no em veig el suficientment subtil com per a discutir coses de POV encara, però volia donar la meva opinió --Guillem() 08:17 17 mai, 2005 (UTC)

Els Testimonis de Jehovà no es consideren Protestants sinó Restauracionistes, ja que la seva doctrina no va sorgir a partir de la Reforma Protestant (és a dir, històricament no sorgeixen a partir de la Reforma). La branca restauracionista dels cristians (a la qual pertanyen els testimonis de Jehovà), agrupa a les denominacions que creuen que la teologia es va corrompre durant la història de l'església, i que avui, els "últims dies de la humanitat", la doctrina verdadera va ser restaurada per mitjà de la revelació. Per als testimonis de Jehovà, les doctrines restaurades són la naturalesa de Jesucrist, ja que no consideren que sigui Déu, sinó només fill de Déu i separat en naturalesa de Déu (és a dir, s'oposen a la doctrina de la trinitat comuna als protestants i catòlics), i l'ús del nom original de Déu (Jehovà). A diferència de la resta de les denominacions protestants, els testimonis de Jehovà no creuen que les altres denominacions puguin oferir salvació. De fet, ja que ells mateixos no es consideren protestants, no participen de les reunions ecumèniques.

Vegeu els articles de Protestantisme i dels Testimonis de Jehovà a la versió anglesa de la wiki, i aquests enllaços: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Jehovah%27s_Witnesses http://en.wikipedia.org/wiki/Restorationism

--Alonso 22:04 8 jul, 2005 (UTC)

[edita] Sobre la traducció "un déu" vs. "Déu"

No entenc perquè s'ha esborrat el comentari sobre la traducció de la paraula "déu" (si és amb majúscules, si és amb "un" o sense...) La lectura actual fa veure que és la traducció del Nou Món és una bíblia amanyada, tot i coneixent les normes més bàsiques del grec hom se n'adona que cal introdir l'article indefinit (inexistent en grec koiné) si volem donar el mateix sentit al text original (o bé el més aproximat).

Com ho has dit tu mateix l'article indefinit no existeix en el grec koiné. De vegades cal introduir-lo, d'altres no cal. La traducció del Nou Món, no introdueix l'article "un" quan parla de Déu pare (o de la divinitat), sinó només quan parla de Jesús. Per exemple, la traducció del Nou Món de 1 Joan 1:5 diu: I aquest és el missatge que hem sentit d'ell i us l'anunciem, que Déu és llum.... L'article no ha estat introduït. Però, en Joan 1:1 si l'han introduït: "En el començament existia la Paraula [Jesús], la Paraula era amb Déu i la Paraula era un déu".
Els traductors decideixen quan afegir-hi l'article indefinit i quan no cal. Els traductors protestants i catòlics han decidit no afegir l'article mai, llevat que es parli dels deus grecs. Els traductors del Nou Món, per contra, han decidit afegir-lo també quan el text parla de Jesús però no pas si parla de Déu pare. No és que la traducció del Nou Món sigui amanyada. És només qüestió d'interpretació. Els catòlics i protestants no l'afegeixen mai quan es tracta de Jesús. I, com diu l'article, els testimonis de Jehovà han decidit afegir-lo en alguns verses perquè segons ells "si cal". Qüestió d'interpretació. L'article no diu que els testimonis de Jehovà tenen la raó i tampoc no diu que els catòlics i protestants tinguin la raó. Amb el text que tu havies introduït la lectura feia veure que la traducció dels catòlics i protestants és una Bíblia amanyada ja que "tot i coneixent que en el grec koiné no existeix l'article indefinit, ells han decidit no introduir-lo".
Quin és el sentit original del text? Segons uns és que Jesús és Déu, segons d'altres és que Jesús és un déu. La viquipèdia no diu qui té la raó.
--Alonso 07:22, 17 des 2006 (CET)

La Traducció del Nou Món no afegeix cap "un" quan parla de Déu, el Pare, perquè tampoc seria correcte des del punt de vista limgüístic. El grec identifica a Déu (Jehovà) amb l'article definit. Curiosament el que s'ha de fer en català és treure aquest article: Joan 1:1,2 diu: En archen en o logos, kai o logos en pros ton theon (Déu, amb article referit al Pare), kai theos (déu sense article, referint-se al Fill)en o logos. 2outos en en arche pros ton theon (amb article, el Pare). Literalment sería: Al principi la Paraula era, i la paraula era amb el Déu i la paraula era déu (no pas "El Déu"). Él era al principi amb el Déu. Si l'autor del text hagués volgut dir que la Paraula era Déu, hauria dit :kai o theos en o logos

La intrusió d'articles vé donada per la gramàtica, al igual que "o logos" és Jesús i "logos" és qualsevol paraula. Per cert, sí que hi ha traduccions d'altres confesions que o bé afegeixen l'article o bé tradueixen per "diví", com ara les de Moffatt o Goodspeed en anglès. Et poso per exemple aquesta traducció protestant en hongarès que diu: 1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél ("az Isten" vol dir "el Déu", és a dir, l'únic, ni Zeus ni Baal, només Déu o Jehovà), és Isten (sense article)vala az Íge.

Com a traductor que sóc, no dic que tal o qual versió siguin incorrectes, però és cert que si volen donar el sentit original del text han de fer certes coses com de què parlem. Mercès!

Si vols ser veritablement neutral (independentment de la teva confessió, ja que és evident que tu ets testimoni de Jehovà) i si vols analitzar el grec, com a traductor expert que ets, doncs ho farem. L'article (únic, definit) del grec apareix en aquesta frase quatre vegades: en arche en o logos, kai o logos en pros ton theon, kai theos en o logos. La traducció literal per tant seria (tot en minúscules): "en començament era la paraula, i la paraula era amb el deu i deu era la paraula". Ara, els traductors han d'interpretar tot, per exemple: començament és indefinit o definit? L'absència d'article indica que és indefinit: "en un començament era la paraula...". Però això no té sentit en català modern (ni en anglès, ni castellà, ni francès). Així que afegeixen l'article definit: "en el començament" o més aviat "al començament" [in the beginning, en el principio, au commencement]. Ara, els traductors han d'interpretar la segona paraula sense article theos, és definit o indefinit? Per a alguns, només existeix un Déu, Déu i per tant, el sentit de la frase és que Déu és la paraula. Per a d'altres, el sentit es que existeix Déu, Jehovà, i també existeix un déu, Jesús. Per tant, afegeixen l'article inexistent: "i un déu era la paraula". En altres paraules la teologia precedeix la interpretació i la traducció.
Per donar-te un altre exemple, Joan 1:13 diu, literalment oude ek thelematos andros all ek theon egennethesan. En aquest cas tampoc fa ús de l'article definit, només diu ek theon, que literalment hauria de traduir-se "de déu" o "procedent de déu". L'absència de l'article definit suggereix que la traducció també podria ser "de un déu", però en aquest cas, tots els traductors coincideixen: "de Déu" [pare] o Jehovà, si vols.
Un altre exemple, Jesús és presentat sovint com a uios theon (fill de [un] déu) p. ex. Mateu 4:3, o com a uios ton theon (fill del déu) p. ex. Mateu 26.63. Òbviament (??) Jesús no és fill d'un déu, sinó fill de Déu, oi?
Finalment, utilitzant el teu exemple, Ac 12:22 (que suposo es Actes o, més aviat, Fets dels Apòstols), theon phone ha estat traduït en català tant com a "veu de Déu" (Bíblia evangèlica del 2000), com a "veu d'un déu" (versió interconfessional i dels Monjos de Montserrat). Tot depèn de la interpretació dels traductors. El mateix passa en castellà "voz de Dios" (Reina Valera) o "voz de un dios" (de las Américas), i en anglès... etc... etc...
Les traduccions del grec són molt més complicades que no pas la traducció literal, i el concepte d'"article" grec és molt més complicat que no pas els conceptes que fàcilment es poden distingir en català [definit vs. indefinit]. Per això, els traductors com tu, saben que la interpretació és molt important i, és clar, subjectiva. Hi ha dues interpretacions:
  • (1) theos sempre es Déu (l'únic), per tant, amb i sense article es refereix sempre a Déu;
  • (2) theos és Déu (l'únic) o déu (Jesús). La presència de l'article definit indica que és Déu, mentre que l'absència de l'article pot suggerir que és Déu (uios theon, fill de Déu) o que és un déu (kai theos en o logos, la Paraula era un déu).
Tu havies escrit:
A les escriptures on, segons algunes confesions (sic), es fa referència a Jesús com a divinitat, la traducció del Nou Món escriu déu amb minúscula (cal recordar que els manuscrits antics estaven escrits de principi a fi amb només un tipus de lletra), o, tot seguint la gramàtica grega, hi afegeixen l'article "un" (i el Verb era un déu, Joan 1:1) al igual que fan la resta de traduccions catalanes per exemple a Ac. 12:22.
Aquesta frase dona a entendre que la traducció de Nou Món segueix correctament la gramàtica grega en afegir l'article "un" i que la resta de les traduccions no ho fan correctament. Això no és neutral i a més, no és veritat; és només qüestió d'interpretació, i la teologia és la base de la interpretació i precedeix la traducció.
Ara només vull aclarir que no vull discutir res sobre teologia, ni si Jesús és Déu, fill de Déu, un déu, o germà del diable com proposen els mormons. El que vull és que l'article no digui que només la traducció del Nou Món és la correcta perquè si segueix les normes "correctes" del grec. El que havies escrit semblava més una defensa de la teologia dels testimonis de Jehovà que no pas una explicació neutral.
Ara, el text diu:
A les escriptures on, segons les altres confessions tradicionals, es fa referència a Jesús com a divinitat, la traducció del Nou Món escriu déu amb minúscula (cal recordar que els manuscrits antics estaven escrits de principi a fi amb només un tipus de lletra), o hi afegeixen l'article "un" (i el Verb era un déu, Joan 1:1).
Si et sembla més neutral, podríem acabar la frase així: "...o hi afegeixen l'article indefinit "un" quan consideren que cal introduir-lo en les frases en què les altres confessions consideren que no s'ha d'afegir".
--Alonso 05:47, 18 des 2006 (CET)