Usuari Discussió:Rammso 22
De Viquipèdia
|
|||||
| Edita |
Hola Rammso 22!, sigueu benvingut a la Viquipèdia i al coneixement lliure. Us encoratgem especialment, abans que res, a visitar la introducció per a un començament fàcil en tres senzills passos ![]()
Aquesta és la pàgina de discussió del vostre compte d'usuari, que us servirà per a rebre missatges d'altres col·laboradors. Per a contestar, no ho feu a la vostra pàgina de discussió sinó a la pàgina de discussió de l'usuari que us ha escrit. A més, teniu la vostra pàgina d'usuari, on podeu posar les vostres dades, interessos, etc.
Si voleu trobar idees per a contribuir al projecte, visiteu el Portal del Viquipedista, on podreu coordinar-vos amb la resta dels usuaris. Així mateix, disposeu també de la taverna, per plantejar-hi els vostres dubtes, suggeriments o comentaris. Podeu signar en les discussions amb el desè botó de dalt de la barra d'edició (--~~~~. |
Podeu visitar el Viquiprojecte Babel per a classificar-vos segons els idiomes que conegueu o a la pàgina d'Etiquetes d'usuari per a descriure-us. També podeu afegir-vos a la llista de viquipedistes.
| Consell del dia: Per a fer qualsevol comentari sobre un article aneu a la seva plana de discussió. Trobareu el botó adient en la pestanya de sobre de cada article. |
| ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada. FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade. EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy. DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft. |
--Joanot Martorell ✉ 08:11 18 oct, 2005 (UTC)
[edita] Serveis electrònics de traducció automàtica
Hola! Benvingut a la viquipèdia. He llegit alguns dels articles que has escrit, i em sembla que utilitzes un traductor automàtic castellà-català de la internet. No hi ha cap problema, però, aquests traductors no són perfectes, i et recomano que verifiquis que la traducció sigui correcta. Per exemple, a l'article de la Patagònia la frase És envoltada per les aigües de l'Oceà Atlàntic per l'aquest, de l'Oceà Pacífic per l'oest i pel pas Drake al sud em sembla una traducció automàtica, i que el que vols dir es que la Patagònia està envoltada per les aigües de l'oceà Atlàntic per l'est i no pas per l'aquest. "Per l'est" i "per l'aquest" són la mateixa frase en castellà: "por el este", i el traductor no pot diferenciar l'una de l'altra.
--Alonso 03:02, 14 des 2005 (UTC)
[edita] Comuna
Perquè vols eliminar-lo, com a substantiu el mot és correcte, sinònim de casa de la vila i de municipi. Pasqual · * 17:51, 21 gen 2006 (UTC)
No sé que dir-te, jo ho he vist al DIEC, és clar no és de les primeres accepcions, però sí que ens diu:
- || Municipi, casa de la vila. El comú de Premià. | Conjunt de l'actiu i del passiu d'un comú o municipi. | Conjunt de terrenys pertanyents al municipi. || Conjunt dels veïns d'un territori, dels membres d'un estament, dels mestres d'un ofici, etc., representats per una corporació.
Espere que et parega bé voler mantenir l'article. Pasqual · * 00:48, 23 gen 2006 (UTC)
Plantilla:Esborrrar3 Plantilla:Esborrrar3 Plantilla:Esborrrar3

