Discussió:Intervenció Nord-americana
De Viquipèdia
Crec que caldria canviar el títol a Guerra...
--81.39.158.138 23:47, 2 abr 2006 (UTC)
Majúscules a Nord-Americana?, com a molt seria Nord-americana, però no veig que haja de dur-ne. –Pasqual
bústia 20:48, 30 jun 2006 (UTC)
- No ha de dur-ne, com es veu al text de l'article. A part, caldria que els diferents noms que es donen a la guerra estiguessin en la llengua original i entre parèntesis les traduccions. A part, que no pot ser "mexicana-americana", sinó "mexicoamericana". --80.39.153.123 21:31, 30 jun 2006 (UTC)
- Mexico- o mexicano-? –Pasqual
bústia 22:16, 30 jun 2006 (UTC)
- Mexico- o mexicano-? –Pasqual
Crec que, tal com diu el primer que ha intervingut, el títol ha de ser claríssimament "Guerra d'Intervenció Nord-americana" (o, potser millor, "Guerra d'intervenció nord-americana a Mèxic", ja que la intervenció nord-americana a seques es dóna cada dia arreu del món i en tots els sectors de la societat). És, doncs, tal com està ara, un títol molt equívoc a simple vista. També, veient com se'n diu a la majoria de les altres llengües segons els enllaços interwiki, crec que seria més adequat dir-ne "Guerra Mexicanoamericana" (mai mexicana-americana ni, diria jo, mexicoamericana, tot i que aquesta darrera forma també podria ser vàlida, amb un prefix "mexico-" anàleg a "italo-", "germano-" o "franco-") o "Guerra Mèxic - Estats Units", ja que d'"americans", posats a ser puristes, també ho són els mexicans, i "Guerra Mexicanonord-americana" em sembla espantós, i pitjor encara "Guerra Mexicanoestatunidenca". --Enric 22:39, 30 jun 2006 (UTC)
-
- Als Estats Units es coneix com a Mexican American War, (Guerra Mexicoamericana) i la forma més utilitzada és: Mexican War (Guerra mexicana). Però, en la historiografia mexicana es coneix com a Intervenció Nord-americana (sense "guerra"); això de "guerra" l'han afegit a la wiki en castellà, títol que no té cap tradició històrica (vegeu, per example: [1], [2], [3], [4], etc.) S'utilitza de manera anàloga a la "Intervenció francesa" (sense "guerra"), en referència a la invasió de l'exèrcit francès i la imposició del Segon Imperi Mexicà de 1862-1867. A mi em sembla millor deixar la traducció del castellà (Intervenció Nord-americana) que qualsevol de les opcions angleses traduïdes. --Alonso 23:33, 14 jul 2006 (UTC)
-
-
- No entenc el rebuig a la forma anglesa. Trobo que justament és la més neutra. Dir-ne Intervenció Nord-americana és, per una banda, agafar el punt de vista mexicà i, per una altra, confondre. I dic confondre perquè si ets mexicà dir-ne així té sentit. Però si no, d'intervencions nord-americanes n'hi ha hagut un munt, i per a un català (o catalanoparlant) no té sentit identificar-ne una preferentment. O sigui, trobo molt més encertat Guerra Mexicanoamericana. O, com a mal menor, el que deien amunt, Intervenció Nord-americana a Mèxic. --81.38.172.24 00:18, 15 jul 2006 (UTC)
-
-
- No té res a veure amb ser mexicà o ser espanyol o nord-americà. Aquest és el nom de la guerra en castellà independentment de l'estat castellanoparlant que en parli, perquè és una guerra mexicana i no pas catalana. I encara que d'intervencions nord-americanes n'hi hagi un munt, potser aquesta sigui l'única que la historiografia ha anomenat literalment "Intervenció Nord-americana." Per això no n'hi ha cap pàgina de desambiguació de l'article a la wiki castellana. Ara bé, si a la GREC o una altra enciclopèdia (o una referència històrica) es tingui constància d'una tradició catalana per referir-se a aquesta guerra, llavors no n'hi ha res més a discutir. --Alonso 03:41, 15 jul 2006 (UTC)
[edita] I si revifem la discussió sobre el títol de l'article?
Com diversa gent dels que ha participat en aquesta discussió ja hem plantejat, aquest és un títol gens aclaridor. No nego que per als mexicans la "Intervenció Nord-americana" al·ludeixi inequívocament a la guerra que van tenir amb els Estats Units, igual com per a nosaltres la "Guerra de Successió" es refereix a la que va enfrontar els partidaris del borbó Felip V i de l'arxiduc Carles d'Àustria, però quan se salten les fronteres de cadascú cal afegir-hi aclariments, si el nom no és prou explícit. Així, com que de conflictes successoris armats n'hi ha hagut a tot arreu, diem "Guerra de Successió Espanyola"; també guerres civils: "Guerra Civil Catalana", "Guerra Civil Espanyola", "Guerra Civil dels Estats Units", etc. Hi ha noms clarament unívocs, com la "Guerra de l'Opi" o la "Guerra Freda", que no cal posar-hi afegitons territorials, però això de la "Intervenció Nord-americana" ho exigeix a crits. Totes les interwikis (excepte l'espanyola, que en diu "Guerra d'Intervenció Nord-americana") la defineixen com a "Guerra Mexicanoamericana" o "Americanomexicana". Crec, doncs, que caldria que decidíssim un títol més explícit, ja que això no és la viquipèdia mexicana, i "intervenció nord-americana" tant és la que van fer a Mèxic com més tard a Puerto Rico, les Filipines, Corea, el Vietnam, Grenada, Panamà, l'Iraq, etc. I això només en el sentit militar, ja que el mot "intervenció" té un significat molt ampli. Enric 10:44, 23 març 2007 (CET)
- Guerres d'intervenció son totes aquelles, però cadascuna es coneix amb un nom diferent en castellà i català (Guerra Hispanoamericana, Guerra de Vietnam, etc.) i no pas com a "intervencions nord-americanes". Però, si voleu ser més específics, jo proposo Guerra Estats Units - Mexic, ja que "americana" es pot referir a qualsevol nació del continent i "mexicanoamericana" es pot referir als ciutadans estatunidencs nascuts als EUA amb ascendència mexicana (segons la classificació dels censos dels Estats Units). --Dúnadan 18:08, 23 març 2007 (CET)
[edita] Altra nomenclatura
M'anava a posar a corregir l'ortografia de l'article quan he vist que en algun lloc es parlava del Riu Bravo en altres del "Río Grande". A veure, jo tenia entès que "Río Bravo" i "Río Grande" eren dos noms per al mateix riu, diria que un dit a Mèxic i l'altre als EUA. És possible? Si a l'article es fan servir tots dos és per alguna raó? Són diferents? Són el mateix però hi ha connotacions? O simplement és descurança? I quin n'és el nom tradicional en català? El Bravo, quan surt al text, diu "Riu". L'altre, "Río"... Vol dir això que la forma normal en català seria Bravo? --83.32.71.29 01:01, 24 març 2007 (CET)

