Discussió:Terol

De Viquipèdia

Si en Castellano hay que decir Girona y Lleida porque son los nombres oficiales, en catalán habrá que emplear Teruel, porque es el nombre oficial, ¿no?

La Viquipèdia no és una enciclopèdia oficial, és una enciclopèdia en català. Per altra banda, havíem quedat en posar el nom oficial al cap de taula, no? --VRiullop (parlem-ne) 16:28, 1 set 2006 (UTC)
Sí, dalt la taula l'oficial, però és una norma que quanta més gent ve més costa de mantenir. Llull · (vostè dirà) 16:29, 1 set 2006 (UTC)
Bueno, la cuestión que se ha planteado no trata sobre si es o no oficial la Wikipedia en catalán, la cuestión planteada es otra. ¿Hablando en Castellano deberíamos emplear Gerona o Girona, Lérida o Lleida? ¿hablando en catalán deberíamos emplear Terol o Teruel?
Siguiendo el criterio de la Wikipedia en catalán, que emplea en catalán Terol para Teruel, cuando hablemos en castellano deberemos emplear Gerona para Girona y Lérida para Lleida. ¿Es correcto?
La qüestió és molt fàcil: les llengües tenen les seves acadèmies i normes, i les administracions les seves lleis i administrats. Un membre de la Generalitat pot dir en català Vall d'Aran o Viella, però en un acte oficial o en un document dirà Val d'Aran, Vielha, Conselh Generau... per respecte a les pròpies lleis i als administrats. Aixó és vàlid també pel castellà i l'administració espanyola. La Viquipèdia en català segueix les normes acadèmiques de la llengua.--VRiullop (parlem-ne) 17:14, 8 des 2006 (CET)


Creo que la cuestión no es tan fácil, por lo menos yo no lo tengo nada claro, aunque me gustaría tenerlo.
Según Riullop, hablando en castellano, se debe emplear Girona sólo por parte de las administraciones públicas y sólo en actos y documentos oficiales. Y del mismo modo, en un medio de comunicación o una enciclopedia castellanos (por ejemplo), se debería emplear Gerona o Lérida, ya que no están sometidos a la “oficialidad” a la que están sometidas las administraciones públicas y deben emplear los topónimos en su idioma, el castellano en este caso.
A la inversa, en un medio de comunicación o enciclopedia (por ejemplo) en catalán, se emplearía Terol en vez de Teruel, del mismo modo que en un acto o documento oficial de la administración, cuando se exprese en catalan, deberá emplear Teruel, Marseille o Mokba, en lugar de Terol, Marsella o Moscou.
¿Es correcto?