Usuari Discussió:Jahecaigut

De Viquipèdia

BENVINGUT
Ajuda
Manteniment
Comunitat
Polítiques
Edita

Hola Jahecaigut!, sigueu benvingut a la Viquipèdia i al coneixement lliure. Us encoratgem especialment, abans que res, a visitar la introducció per a un començament fàcil en tres senzills passos somriure

Aquesta és la pàgina de discussió del vostre compte d'usuari, que us servirà per a rebre missatges d'altres col·laboradors. Per a contestar, no ho feu a la vostra pàgina de discussió sinó a la pàgina de discussió de l'usuari que us ha escrit. A més, teniu la vostra pàgina d'usuari, on podeu posar les vostres dades, interessos, etc.

Si voleu trobar idees per a contribuir al projecte, visiteu el Portal del Viquipedista, on podreu coordinar-vos amb la resta dels usuaris. Així mateix, disposeu també de la taverna, per plantejar-hi els vostres dubtes, suggeriments o comentaris. Podeu signar en les discussions amb el desè botó de dalt de la barra d'edició (Image:Signature icon.png), o bé amb el codi --~~~~. Imatge:Per signar.PNG

Podeu visitar el Viquiprojecte Babel per a classificar-vos segons els idiomes que conegueu o a la pàgina d'Etiquetes d'usuari per a descriure-us. També podeu afegir-vos a la llista de viquipedistes.


Consell del dia: Per a fer qualsevol comentari sobre un article aneu a la seva plana de discussió. Trobareu el botó adient en la pestanya de sobre de cada article.

ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada.
FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade.
EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy.
DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft.

  Refresca la pàgina 

T'he canviat la plantilla per a què tingues el mateix que tots i aquesta 
està més completa :P --Pepetps (Podem discutir-ho) 21:05, 10 des 2005 (UTC)

Taula de continguts

[edita] Terra dels Estats

Home, m'alegra saber que algú em llegeix. Es broma. La veritat és que de neerlandès ni flowers. Porto temps posant i traient aquesta t de les meves notes. Al final m'he convençut que en neerlandès antic hi era. Fixa't en l'article Viatge de Le Maire i Schouten on diversos noms neerlandesos són landt. De Tasman no tinc gaire informació, però he posat un enllaç al diari original de Le Maire [1]. Al mapa de la pàgina 13, a l'extrem d'Amèrica del Sud, surt clarament Stantenlandt. Sobre el nom de Nova Zelanda, un bon article és [2], encara que va alternant land i landt.--VRiullop (parlem-ne) 16:27, 23 nov 2005 (UTC)

Seguint amb el tema, he fet Jacob Roggeveen. M'agradaria que li donesis una ullada als noms neerlandesos de les illes i la seva traducció. Alguns els he identificat amb noms anglesos (Pernicious, Aurora, Recreation), però m'agradaria estar-ne segur i m'en falten dos. I si no, doncs bon Nadal! --VRiullop (parlem-ne) 21:00, 22 des 2005 (UTC)

Tens alguna idea de què vol dir «Bedrieglijk» i «Meersorgh»? Són les dues illes que et deia que no trobo el significat. Sobre abaixar les cometes ja veus que no hi renuncio ;-) Va sortir algú dient que no ho recomanava per allò de la dificultat en les múltiples edicions. Com que no he trobat consens no hi he insistit, però m'ho reservo com una opció personal de primera edició. El que em sorpren es que a la viqui francesa no trobes cap cometa alta.--VRiullop (parlem-ne) 22:11, 28 des 2005 (UTC) PD Per cert, m'agrada aquest parlem-ne que tens a la firma ;-)

Bon any, i moltes gràcies per les aclaracions. No m'agrada deixar punts foscos:

  • Bedriegelijk--->Enganyadora. Aquesta deu ser la que en anglès deien Mischievous i no sabia identificar.
  • Carlshoff no sembla neerlandès. És un nom que també surt com Charles Court.
  • Verkwikking---> Alleujament. En anglès en deien Recreation. La traducció literal Recreació potser no és gaire bona, però s'aproxima als documents històrics.
  • Meersorgh---> No ho sé. Ho hauria de consultar amb algú de la nl:wikipedia. No t'amoïnies gaire. Per una que em falti no passa res. A més, no tinc cap nom en anglès que em falti per fer-ne una correspondència, a no ser que fos «el Laberint».
  • Vuyle: Curiós que sigui l'Illa dels Ocells. Nomès en tinc una referència en francès que no he pogut confirmar. La deixaré en suspens.
  • Bouman --->Constructor. Aquest cognom l'he trobat escrit de moltes formes. Que tingui una traducció confirma que l'ortografia original deuria ser aquesta.

Bé, moltes gràcies per les molèsties.--VRiullop (parlem-ne) 13:23, 1 gen 2006 (UTC)

[edita] Imatge

Sincerament, no recordo d'on vaig treure una imatge de fa 2 anys. A més, per llavors sembla que ni tan sols feiem servir els cartells per indicar les llicències de les imatges. He mirat quan es va carregar la imatge, he mirat l'article castellà per aquelles dates (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cromosoma&oldid=105147) i es veu que tenien una de nom igual que ja no és en el servidor, de manera que suposo que la tenien allà, jo la vaig opiar refiant-me, després es va veure que no es tenia llicència per exhibir-la i la van llevar. Llull 09:12, 1 gen 2006 (UTC)

Suposo que és el més convenient. Llull 21:40, 11 gen 2006 (UTC)

[edita] L'educació de la benvinguda

Ja tens raó, ja! Me n'he fotut un bon tip!

És una feina feixuga, pesada i gens creativa; però, alhora, necessària, cortès i educada. Entre la tanda del dia 14 i la d'avui, ja no hi ha cap usuari nou enregistrat des de finals de novembre de l'any passat que no tingui penjada la Benvinguda. Gràcies i bona nit!--Xadaga (diga'm) 23:27, 16 gen 2006 (UTC)

[edita] Generalitat neerlandesa

Hola. Com traduiries nl:Generaliteitslanden? He pensat "Terres de la Generalitat", però no n'estic segur.--VRiullop (parlem-ne) 16:24, 20 gen 2006 (UTC)

[edita] Noms de diaris i revistes (i Bergens Tidende)

Hola! Merci per la benvinguda i la consulta. Quina sorpresa trobar algú que també sàpiga noruec! En el teu cas, com és això?

Pel que fa a la consulta:

  • Sobre el nom del diari, “Tidende” es refereix efectivament a “Times” (paraula que es fa servir en molts diaris anglosaxons, ex: The New York Times, però que aquí nosaltres no utilitzem per un diari). És una versió antiga de dir “temps” en noruec, perquè com tu dius, el plural determinat de “tid” (“en llenguatge modern”) és “tidene” (i no “tidende”).
  • Sobre la traducció: m’ho he estat rumiant força, ja que, tot i que si ho traduïm literalment seria efectivament “els temps de Bergen”, no queda bé com a traducció (queda estrany). Així que he estat fent una mica de recerca a les viquipèdies per veure si el nom d’altres diaris es traduïa o no, i per veure també si en els altres idiomes es traduïa el nom de Bergens Tidende. A tots els articles que he trobat excepte a un, s’han deixat els noms dels diaris sense traduir. L’excepció era l’article del Bergens Tidende en castellà, que ho tradueix com los tiempos de Bergen (com a l’article en català), però que sembla que va contra la tònica de deixar-ho tot en l’idioma original.

Exemples:

  • article The New York Times a la viquipèdia catalana: no es tradueix el nom del diari ni d’altres diaris que s’esmenten (com el Washington Post i The Boston Globe)
  • article Los Angeles Times a la viquipèdia catalana: no es tradueix el nom del diari
  • Bergens Tidende a les viquipèdies en anglès i en alemany: no es tradueix el nom del diari


Després he anat a mirar criteris d’estil i he vist que, tant la Universitat Pompeu Fabra (UPF) com la Universitat Politècnica de Catalunya, diuen que no s’han de traduir els noms dels diaris. Cito textualment el llibre d’estil de la UPF:

Els noms de diaris, revistes i altres publicacions periòdiques no s'han de traduir en cap cas. el setmanari Newsweek; els diaris Corriere della Sera i The Guardian; el butlletí mensual Euskararen Berripapera; el rotatiu La Vanguardia

Conclusió: crec que s’ha d’eliminar la traducció “Els temps de Bergen” a l’article sobre el Bergens Tidende i deixar-hi només el nom original del diari. (ja ho he fet)

De fet és un criteri que haurem de tenir en compte en tots els articles on surtin noms de diaris, revistes i altres publicacions periòdiques: deixar el nom en la llengua original.

(He afegit la nostra discussió a la pàgina de discussió de l'article sobre el Bergens Tidende)--Hvitlys 17:03, 12 feb 2006 (UTC)

Gràcies per la resposta i els comentaris, Jahecaigut. Sento el retard. Mmmmmm... per més que m'ho miro no em convenç... i més perquè la traducció al català del nom del diari no queda bé. És a dir, si fos un article de la Viquipèdia en anglès, almenys podria aportar alguna cosa als lectors, que dirien "ah, Tidende és el mateix que Times!". Però en català no ho fem servir, això de Times, en un diari. Per això no em convenç la idea de deixar la traducció... --Hvitlys 15:24, 25 feb 2006 (UTC)

[edita] cadidatura a administrador

Hola, vull presentar-te com a candidat a administrador de la viquipèdia. Hi estàs d'acord ?

--David ( ) 14:24, 18 feb 2006 (UTC)


He de confesar que els requisits per administrador ara també em semblen un pel massa, però el temps hi ficarà remei.
El fet que siguis prudent i que estiguis enganxat als Canvis Recent ja et fa un bon candidat.
No en parlem més, doncs.
--David ( ) 14:59, 20 feb 2006 (UTC)

[edita] Anglès i el bright

Bona nit

Primer que res s'agreixen els comentaris.

Thank to communicate my misspelling, I'll correct it early... somriure

Per al significat de bright pot anar a bright en francès, português o English, ja li dedicaré un article...

Pasqual · * 00:37, 20 feb 2006 (UTC)

[edita] Per la teua renúncia

Espere que tot puga solucionar-se. Bona sort! Pasqual · * 01:06, 2 mar 2006 (UTC)

[edita] Benvinguda

Ei! M'alegro que et deixis caure :-D Rebenvingut. Tot bé? --VRiullop (parlem-ne) 16:56, 15 ag 2006 (UTC)

Aixó mateix, rebenvingut! fa l'ullet
Acabe d'arribar de vacances i ara m'espera un cap de setmana duret de feina i festa. –Pasqual bústia 18:57, 16 ag 2006 (UTC)

[edita] No he traslladat l'article

No he traslaldat l'article (tot i que en tinc ganes) el que he fet només el que fem a tots i cada un dels articles siguin de la temàtica que siguin: posar a l'inici en negreta els diferents noms alternatius per a un mateix concepte. Tota la divagació que existeix sobre l'ús de mots és indiferent. Per cert, jo eliminaria l'apartat. Sembla estar copiat de pe a pa dels anglesos i nosaltres 1) no tenim gaire interés en com diguin el mot en altres llengües i 2) no fem grans determinacions etimològiques, això és reservat al Viccionari.

Quan a voler fer servir un mot en comptes de l'altre -ja que el que s'havia fet no era posar-ho junt sinó esborrar-ho- o voler-hi donar suma preminència em segueix semblant incorrecte. Que sigui més científic un terme que l'altre t'ho treus de la màniga. Primer que el diccionari normatiu no és aquest i després que altres enciclopèdies com la Salvat segueixen donant més importància a holandès (de fet amb els diccionari una miqueta antic ni ve neerlandès). L'ús del neologisme tampoc no ens estalvia cap problema. Nederland tampoc és tota l'extensió d'on es parla la llengua. De fet en català és correcte dir "l'holandès es divideix en el neerlandès i el flamenc".

Fixa't que no he mogut la pàgina, però tampoc crec gens convenient marginar el mot respecte l'altre com si en català no fos 100% correcte per referir-se a la llengua. Per tant l'inici que hi he deixat el veig perfecte. Llull · (vostè dirà) 15:12, 16 ag 2006 (UTC)

[edita] Administrador: accepto

Gràcies per la proposta i la confiança.=) Sí, no sóc a Espanya, sinó als Estats Units i podria omplir els buits d'horari dels altres administradors; de fet, ja revertia alguns vandalismes durant la nit (a Europa). --Alonso 23:59, 1 set 2006 (UTC)

[edita] Gràcies, Ja he caigut

Sóc bastant novell a la wikipedia, i encara estic aprenent una mica com editar els articles i tota la pesca. Em va el tema holandès i Flandes, però bé vaig a poc a poc. Pel que fa al diccionari no és de res de propaganda, però com dic, tot a poc a poc. Tot ziens! Paumorper 22:57, 19 nov 2006 (CET)

[edita] Origen Pare Noel

Bé, pel que tinc entès el pare noel ve d'una adaptació que van fer els d'EUA amb la festa del Sinterklass que van portar els holandesos a New Amsterdam. A veure si un dia que tingui regiro, tenia uns fulls que explicaven bé la història d'aquest paio que ens va dir la professora d'holandès. I sí, evidentment, a veure si traduïm de la wiki en nl! Adéu! Paumorper

[edita] Palatí

Perfecte. No m'en havia adonat. Em sap greu. --83.52.18.142 02:10, 11 des 2006 (CET)