Diskuse:Odstředivka
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Jen takový dotaz, kdo tomu říká odstředivka??? Osobně jesom to slovo zaslechl v laboratořích na jihu Čech tak dvakrát, prakticky každý tomu říkal výhradně centrifuga, ale možná jsem jen potkával blbý lidi. Ptám se proto, abych si ujasnil frekvenci výskytu těchto dvou slov, protože kdybych měl rozhodovat podle svých zkušeností, hlavní stranou by měla být centrifuga a odstředivka by měla být redirekt. Cinik 15:07, 17. 8. 2005 (UTC)
Podle mě je odstředivka správně. Jen to co vozí lidi je centrifuga. (samozřejmě v jiných jazycích to bude jinak) --Li-sung ✉ 15:16, 17. 8. 2005 (UTC)
- Tak to tedy ne, vážený... Mohu Vás ubezpečit, že to, co potkáte v biologických a biochemických laboratořích, rozhodně není centrifuga, co vozí lidi. O tom vás mohu ubezpečit. Vypadá to přesně jako to, co je na obrázku a všichni v jižních Čechách tomu říkají centrifuga... Cinik 15:23, 17. 8. 2005 (UTC)
dobrý, tak vobráceně. To co vozí lidi je jen centrifuga, zbytek je odstředivka, jen lidi co potkává Cinik tomu taky říkaj centifuga. Tím chci prostě říci že máme české slovo a dle mého soudu se nemusíme bránit. Já bych si pod centrifugou to co je v laboratořích nepředstavil. --Li-sung ✉ 15:27, 17. 8. 2005 (UTC)
- Mých pár slov k tématu: Článek (celkem správně) pojednává o všech aplikacích takového zařízení. A pro různé aplikace je poměr užívání slov odstředivka/centrifuga ykr8tka odlišný. Tomu, co se používá na prádlo se zpravidla říká odstředivka (ještě jsem neslyšel nikoho říkat, že má v koupelně centrifugu), tomu, v čem si kosmonauti vyhlazují vrásky, zase téměř výhradně centrifuga. A to, co máte v laborce, je asi tak někde uprostřed. Já osobně jsem pro česká slovíčka, pokud možno, naproti tomu tady bude někdy taky heslo ultracentrifuga, to je taky třeba brát do úvahy. Pokud byste ale přesouvali, nezapomeňte změnit interwiki na en: a de:, kam už jsem dal cs:Odstředivka. Miaow Miaow 15:51, 17. 8. 2005 (UTC)
Já jsem se setkal s oběma názvy, které (podle mého) znamenají totéž. Používání cizích slov je podle mého názoru poněkud levný způsob, jak nepatrně pro neodborníky zatemnit podstatu věci a vypadat přitom jako Velký Mág. Pokud chci něco sdělit, snažím se jim proto vyhýbat seč to jde. To je důvod, proč jsem i zde volil český termín (Přiznejme si - CENTRIFUGA - to zní jako něco lepšího a z většího světa než uprděná česká odstředivka, kterou si navíc každý svede představit. Na poutích mají světští pro takovou psychologii cit, proto se k češtině nesníží. Lidé raději půjdou na twister, než na točítko). --Postrach 16:09, 17. 8. 2005 (UTC)

