Právnické fráze v češtině
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
V některých případech má zvláštní kladení slov v právních textech pro laika nečekaný právní účinek. Například nenápadným použitím uprostřed textu smlouvy může být zcela posunout její význam. Zde jsou některé příklady:
[editovat] Zákon 40/1964 Sb. (Občanský zákoník)
- jak stojí a leží = v hovorovém jazyce potvrzení, že věc je kompletní; ve smlouvě zbavení se odpovědnosti. Viz § 501: Přenechá-li se věc jak stojí a leží, neodpovídá zcizitel za její vady, ledaže věc nemá vlastnost, o níž zcizitel prohlásil, že ji má, nebo kterou si nabyvatel výslovně vymínil.
[editovat] Zákon 191/1950 Sb. (směnečný a šekový)
- na viděnou = v hovorovém jazyce rozloučení; ve směnce „při předložení“ (viz § 34, odst. 1)
- bezpodmínečně = chybí-li toto slovo ve směnce, může být směnka zpochybněna
- bez útrat = v hovorovém jazyce nepříliš pochopitelné, nejspíše se vybaví opuštění obchodu zákazníkem, aniž by tento nakoupil zboží. U směnky způsobí zkrácení lhůty na protest proti směnce o 3 až 5 kalendářních dnů… § 45: Majitel musí dát zprávu o odepřeném přijetí nebo o odepřeném zaplacení svému indosantu a výstavci do čtyř pracovních dní následujících po dni protestu nebo při doložce „bez útrat“ po dni předložení.
- Protože právníci zřejmě mají problémy s aritmetikou a astronomií, nalezneme ve směnečném zákoně kuriózní § 36, odst. 4: Výrazy „osm dní“ nebo „patnáct dní“ se nerozumějí jeden nebo dva týdny, nýbrž celých osm nebo patnáct dní.

