Diskuse:GLOCK

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Poznámka umístěná pův. na konci sekce Bezpečnostní prvky: (Tohle není pravda, k těmto nehodám dochází u osob, zvyklých na pouzdra s odkrytým lučíkem spouště a vypěstovaným zlozvykem spočívajícím v ukazováku trvale položeném na spoušti. Při zasouvání zbraně do pouzdra se zakrytým lučíkem dojde k zatlačení prstu hranou pouzdra vzad a stisknutí spouště. Jedná se o zlozvyk velmi nebezpečný a ze závodů disciplín IPSC a IDPA, stejně jako ze všech akcí kde to pořadatelé myslí s bezpečností alespoň trochu vážně, se za něj nekompromisně vyhazuje. Pozn. Marek Staněk / Nekromancer)
Nicméně o tomhle je začátek zmíněné sekce, ta nehoda na konci byla kvůli opotřebované pojistce. Tom.k 15:02, 8. 4. 2005 (UTC)

[editovat] GLOCK vs. Glock

Cituji: "Jméno firmy, stejně jako názvy pistolí, se píší velkými písmeny. Často je možné setkat se s označení Glock místo GLOCK, což je podle společnosti GLOCK špatně." Tak nějak nevím, zdá se mi, že je to prostě firemní reklamní či marketingový trik, aby byla firma a její produkty v seznamech lépe vidět. Aby hned praštily do očí. Není-li to zkratka (jako třeba IBM), pak není důvod v článku psát všechna písmena velká. A to zřejmě není, protože na oficiálních stránkách je u uvítání podepsán jakýsi "Gaston Glock". Nevím, proč by měly firmy z komerčních důvodů znásilňovat pravopis. A nevím, proč bych si měl pamatovat, že zrovna u této firmy jde o výjimku, když to není zkratka. Proto by zřejmě článek měl psát "Glock", ale zároveň uvést onu informaci, že firma se domáhá toho, aby se její název a produkty psaly velkými písmenky (přesto, že to odporuje pravopisu, a to i anglickému a německému). Něco jiného je samozřejmě grafické znázornění, a to už je věc firmy, ale tady nepíšeme grafickými obchodními značkami, leč píšeme standardními písmenky. Pak by samozřejmě mohly přijít další firmy s tím, že jejich název se píše tak, že sudá písmenka jsou tučná písmenkem a lichá kurzívou, že se píše zásadně proloženě (větší rozestupy mezi písmeny) atp. --Luděk 11:44, 14. 1. 2006 (UTC)

To je pravda, ale (rakouská) společnost se jmenuje GLOCK Ges.m.b.H. Europe, Africa, Middle East a článek je o společnosti, takže myslím, že je to v pořádku. Tom.k 14:06, 14. 1. 2006 (UTC)

[editovat] Bezpečnostní prvky

Dodatek: 1) Tvrzení, že nutnost stisknutí spouště před rozborkou zbraně je bezpečnostní problém je zcestné. Tento úkon naopak zvyšuje bezbečnost tím, že vylučuje ponechání náboje v komoře. A však i u většiny jiných moderních zbraní není rozborka s nábojem v komoře možná.

2) Tvrzení, že se používáním opotřebovává pojistka "zápalníku"(úderníku) je rovněž nesmyslné. Tato součástka není téměř mechanicky namáhána a její výměna rozhodně nepatří k běžným opravám u zbraní GLOCK. (pro posouzení se stačí zeptat jakéhokoli zbrojíře kolik takovýchto oprav za život provedl)

3)K výstřelu z pouzdra vlivem vadné pojistky úderníku dojít nemůže, protože pri stavu kdy je náboj v komoře je celé bicí útrojí pistole napnuto a ani odstranění pojistky úderníku neumožní jeho volný pohyb.

Děkuji uživateli 85.71.171.252 za tyto dodatky, nicméně nechápu proč rovnou text neupravil. Sekci jsem tedy trochu poupravil. Tom.k 18:11, 19. 1. 2006 (UTC)

[editovat] Překlad některých výrazů

Přidal jsem odstavec o problému ka-BOOM! Jen nevím, jak správně přeložit výraz "partially unsupported chamber". Zatím jsem to přeložil jako "částečně otevřená komora". Máte lepší nápad? Dále jsem přeložil "feed ramp" jako "skluzavka", to by snad mohlo být správně.