Diskuse:Bible
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
škol nemám, ale taky se živím jako překladatel a dělám to tak, že mám zdrojový text A a z něho překládám - vytvořím překlad B. To vím jak se dělá.
Co je pro mě záhada je překlad, když má někdo množinu x různých textů, sejde se komis jmenovaná z tuctu mocenských organizací, vezmou tu množinu x textů psaných v různých dobách v různých jazycích, jež se od sebe někdy značně liší, a z nich vytvoří metodou dynamického ekvivalentu text jeden, přičemž jiné varianty buď uvedou v poznámkách jako méně důležité, nebo se o nich vůbec nezmíní.
To potom člověk neví jestli je to ještě překládání nebo už podvod.
--Jvano 17:10, 9. 12. 2004 (UTC)
- Překlady se tvoří různě. Pokud existuje už x překladů, není možné je pomíjet. -- Vít Zvánovec 09:50, 10. 12. 2004 (UTC)
No ovšem,ale o tom já nemluvím, ale je možno samozřejmě přeložit např. septuagintu (tzn. vzít jako zdroj), či cokoli jiného. Potom by bylo možno dát upozornění na jiné verze do poznámek. Mluvím o celkově neseriózním "ekumenickém" přístupu, kdy ty církve vědomě vybírají tady to, támhle něco jiného, jenom aby to pasovalo k jejich tradičnímu učení, nebo úplně novému učení ze 60. let (II Vatikán) handlují o tom mezi sebou když se jejich zájmy liší, a nakonec vznikne pánembohem inspirovaný úplně nový text, který já beru jenom jako orientační a stejně (i kdybych nějaké věci nesprávně pochopil) bych se podle toho v ničem neřídil, ale spousta lidiček kolem nás bere tyhle věci zatraceně vážně.
--Jvano 11:51, 10. 12. 2004 (UTC)
- No jo, ale překládat z klassické hebrejštiny je velice obtížné. Septuagintu je možno brát pouze jako orientační. Vizte např. klassický spor, jak překládat elohím, zda jako bohové či titul Boha. Dnes už se nikoho nezeptáte, jak to tehdy mysleli. -- Vít Zvánovec 15:16, 10. 12. 2004 (UTC)

