Finská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Johan Ludvig Runeberg
Johan Ludvig Runeberg

Finská hymna má dvě jazykové verze - finskou Maamme a švédskou Vårt land.

Původní text hymny byl napsán švédsky J. L. Runebergem, který je Finy považován za národního básníka. V tisku se ukázal v roce 1846 jako báseň předcházející sbírku 35 povídek o hrdinech z dob války proti Rusku (1808-1809). Soudí se, že báseň byla inspirována maďarskou národní hymnou z roku 1836. Obliba básně vzrostla, když ji o dva roky později Paavo Cajander přeložil do finštiny. Skladba s hudbou Němce Fredrika Pacia byla poprvé veřejně předvedena 13. května 1848 během slavností v Gumtaktu. Na stejnou melodii vznikla později i estonská hymna.

Někteří hudební kritici upozorňují, že hudba sama není nijak zvlášť hudebně kvalitní a jedná se vlastně jen o přepracování staré německé pijácké písně. Podobně je terčem kritiky i fakt, že Pacius byl Němec a slova byla Runebergem napsána nejprve švédsky. Také fakt, že za svou považují píseň i Estonci, vedl v minulosti k návrhům, aby se finskou hymnou stala Sibeliova Finlandia. Její nevýhoda ale je, že je to čistě instrumentální skladba a nedá se na ní prakticky zpívat. Je velmi nepravděpodobné, že by se kdy finská hymna změnila.

Není bez zajímavosti, že píseň Maamme není oficiálně potvrzenou hymnou Finska. Jako hymna se používá pouze jako tradice.

[editovat] Text a český překlad

Maamme

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.

Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Vårt land

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Má země (překlad finské verze)

Má země, má země, má vlasti
krásně zní tvé jméno
Žádné hory nebes se dotýkající, 
žádná skrytá údolí, žádné vlnami omývané pláže
nejsou tak milované, jako náš sever
naše země předků!

Květ tvůj dlouho byl poupětem,
nyní dozrálý může vyrazit
Hle, naší láskou vyrůstá
jeho lesk, radost, naděje, nadšení
A jasnější nastanou časy
tu píseň nechť zpívá naše země

[editovat] Externí odkazy