Diskuse:JHVH

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Přece jenom se pohybujeme na území česke wiki, a tak stojí za zvážení používat český úzus v psaní tetragramatonu - JHVH, ale možná se zde upřednostňuje fonetický úzus hebrejské alfabéty (nebo anglický ?). Layne 00:59, 6. 3. 2005 (UTC)

Všechno dělat podle českých zvyklostí. Pokud někdo chce anglickou transkripci a anglické názvosloví, tak si může díky interwiki kliknout na anglický odkaz. --Luděk 07:53, 6. 3. 2005 (UTC)
Nejdená se o anglický přepis, nýbrž o ustálený mezinárodní způsob přepisu hebrejské abecedy do latinky. Jeho výhoda spočávívá v tom, ž čtenář si je jistý, jak se patřičné slovo píše v originále. Souvisí to s tím, že napíše-li se např. písmeno "v", čtenář může být na pochybách, zda se jedná o fonetický přepis (pak může v originále stát písmeno "waw" nebo také písmeno "bet"), nebo čistě o transkripci písmen. Pak ale může být těžké identifikovat jednotlivá písmena v původním znění. Zde zmiňovaný "anglický" způsob přepisu je jediný, který znám, který je obecně známý a tím i přesný. Nicméně chceme-li se přidržet českého úzu, je možné název hesla změnit, s tím, pokud se jak přímo hebrejské znění, tak jeho přesná "anglická" transkripce zachová v těle textu, aby se k ní čtenář mohl dopracovat a znal přesnou podobu slova, o niž tu jde. --Ansgar 08:28, 6. 3. 2005 (UTC)
I tak by se mělo všechno dělat podle českých zvyklostí. Mezinárodní přepis (který zřejmě pochází z angličtiny) lze uvést někde do závorky, případně ho redirectem přesměrovat na česky nazvaný článek. Tady by se mělo psát tak, jak se píše v českých křesťanských časopisech, které jsou obvykle dělány lidmi, kteří jsou opravdu vzdělaní a mají zkušenosti. Pokud se i v českém tisku začíná objevovat YHWH, tak (jak píši výše) proredirectovat, ale upředňostňovat tradiční české názvosloví, pojmy, transkripce. Jestli je v češtině tradiční anglický přepis (o čemž dost pochybuji, když už, tak by u nás vládla z historických důvodů němčina nebo latina), tak samozřejmě upředňostňovat ten. Prostě nezavádět žádné novinky, držet se toho, co je zavedené, ať už to je cokoli. --Luděk 08:40, 6. 3. 2005 (UTC)
Pro úplnost, pokud jsem měl tu možnost, tak i v německé (italské apod.)literatuře jsem ncházel stále tentýž přepis, pokud se nejednalo o fonetiku, ale o pouhou transliteraci hebrejských písmen. V případě fonetiky je to horší vinou různého čtení souhlásek (o samohláskách ani nemluvě). Pokud upřednostňujete v názvech hesel ryze české verze, nic nenamítám. Nevím, kdy se na Wiki zase dostanu, proto pokud chcete, proveďte změnu. Já jen velice lehce upravím/pozměním znění článku. Díky, --Ansgar 13:05, 6. 3. 2005 (UTC)
Jde opravdu o rozdíl mezi transliterací hlásek a celých slov. Tj. český přepis hebr. יהוה vč. samohlásek není Yahweh, jak píše angličtina, ale Jahve. Ale u hlásek je úzus dvojí: mezinárodní, který je jednoznačný, tj. YHWH (pak prostě vím, jak slovo přepsat zpět do hebr.) nebo zkrácený český přepis JHVH (kde třeba vzniká problém, co s tím V). V českých přepisech je opravdu problém v převodu zpět (například zápis znaku כ a ק, které se obě přepisují jako 'k' (v mezinárodním 'k' a 'q'), ת a ט (v češtině obě jako 't', v mezinárodním rozlišeno 't' a 'ťh')). Ale celkem je mi to jedno, pokud je sem redirect, pak čtenář najde. Asi to bude analogický problém k přepisu čínštiny, ne? --Dodo 13:18, 6. 3. 2005 (UTC)