Diskuse:Tchaj-wan (ostrov)

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nesouhlasím s tím, aby odkazy (a potažmo názvy článků) používaly český přepis místo pinyinu. Je to také v rozporu s pravidly české Wikipedie, viz Wikipedie:Název článku. Transliterace do latinky (obecně, nejen čínštiny) by měla být pokud možno jednotná, závislá pouze na zdrojovém jazyku, ale ne na cílovém jazyku. --Dan Zeman 11:38, 5. 5. 2005 (UTC)

Myslím že po odchodu VZ (který Vámi zmiňvaný článek o názvech psal) se tady tak nějak navrhlo používat spíše standardní český přepis. Pokud tomu tak není tak se omlouvám, alá já bych se za to přimlouval. --Li-sung 11:42, 5. 5. 2005 (UTC)

Aha, všiml jsem si, že VZ tu nějak už není slyšet. Byl jsem přes zimu pár měsíců mimo, asi mi něco uniklo :-) Ale k věci. Jakkoli jsem se s VZ neshodoval v názoru na český pravopis, u pinyinu bych ho podpořil. Akorát nevím, zda má smysl rozviřovat zde diskusi, pokud, jak píšete, už někde jinde proběhla. Ale chybí mi odkaz, kde. Pokud se odhlasovalo, že český přepis má přednost, musí se každopádně upravit ten článek v nápovědě. --Dan Zeman 12:00, 5. 5. 2005 (UTC)

No ono to proběhlo spíše tak jak je tady zvykem. Jeden to navrhl, druhý ho podpořil a nikdo proti se neozval, takže tak. Je to úplně dole na Wikipedie diskuse:Hlasování o pravopisu . --Li-sung 12:08, 5. 5. 2005 (UTC)
Článek už jsem upravil: tuším to VZ prostě napsal, pár lidí (jako já :-) se ozvalo spíš v některých konkrétních případech než tam, ale žádné oficiální hlasování nikdy neproběhlo. Já rozhodně straním primárnosti českého přepisu i v zájmu zpětné kompatibility a vůbec, od toho je to český přepis - jednotná transliterace je ensmysl, pokud nejsou jednotné litery, a nevím, proč si je osekávat na největší společný dělitel, když Chruščova máme taky jinak než v en: nebo i v ruských textech latinkou. Problémy nejsou tak zásadní, aby se v elektronické encyklopedii nedaly řešit přidáním redirektů. --Malý·čtenář 12:10, 5. 5. 2005 (UTC)

Souhlasím s názorem Malého čtenáře -- Pastorius 12:19, 5. 5. 2005 (UTC)

Ono u Tchaj-wanu to máte ještě komplikovanější, protože tamní vláda si nedávno zavedla vlastní pinyin, který se od toho pevninského částečně odlišuje, takže tady byste si ani s jedním pinyinem nevystačil. Já jsem rozhodně pro českou podobu přepisu na prvním místě, pinyin se může dát do závorky. Miaow Miaow 13:34, 5. 5. 2005 (UTC)