Diskuse:Suši

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Přejmenujte článek na suši. Česká transkribce se běžně používá. --Pastorius 21:56, 21. 6. 2006 (UTC)

Plně souhlasím. Hezky česky je suši. --Pazuzu 23:19, 21. 6. 2006 (UTC)
ok --Michalli 14:49, 22. 6. 2006 (UTC)

[editovat] Odůvodnění vrácení revertu

Omlouvám se, že jsem použil matoucí pojem „počeštění“, měl jsem samozřejmě na mysli transkripci do češtiny. Názvy jídel se v japonštině samozřejmě píší znaky (kandži), případně pomocí kany a tyto názvy přepisujeme do češtiny pomocí české transkripce (jsme přeci Češi :-) a ne Hepburnovou transkripcí, kterou používá hlavně anglosaský svět. Výhoda českého přepisu je v tom, že každý Čech ji dokáže bez přemýšlení okamžitě správně přečíst. --Pazuzu 21:54, 23. 6. 2006 (UTC) P.S. Příklad nigirisuši je v japonštině 握り寿司 a nikoliv nigirisushi.

ahoj, no já nevím ,mě se moc česká transkripce u jídla nelíbí, nikdy jsem to neviděl. ale pokud na tom trváš.. ostatně jsi větší japanolog než já, co jsem se díval do tvého profilu :-))