Diskuse:Cesta do fantazie
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
[editovat] Název filmu
Název filmu rozhodně doslova neznamená v angličtině Spiriting Away of Chihiro to Sen. Japonská spojka to totiž znamená české a. (První lekce japonštiny :-) Takže by se dal název přeložit jako Unesení Sen a Čihiro, případně Omámení Sen a Čihiro... --slady 07:00, 22. 2. 2006 (UTC)
- Věřím, že dokážete editovat s odvahou. --Zirland 07:06, 22. 2. 2006 (UTC)
- Jo, s odvahou a ještě o minutu dřív! :-) --slady 07:08, 22. 2. 2006 (UTC)
Zdravím ^_^ Kdysi dávno jsem někde viděl další možný překlad: "Sen a záhadné zmizení Čihiro". Myslím, že to je adekvátnější, protože Čihiro přijde do říše fantazie se svým jménem, teprve Yubaba z ní udělá "Sen" tím, že jí nechá jen první kandži znak z jejího jména.
- To je pravda, šupněte to do článku. Aneb, jak tady radí ostatní mně: „editujte s odvahou!“ \(^o^)/ --slady 14:20, 31. 8. 2006 (UTC)
[editovat] Vydání
Spolu s nějakým pankáčským časopisem vyšlo DVD, které se od oficiální distribuce mírně lišilo. Pamatuju si, že tou dobu se v obchoďáku prodávalo ještě oficiální DVD s jiným obalem. (Vydání tedy byla v ČR nejmíň dvě.) Neví někdo, jestli se změny týkaly i něčeho jiného? Díkes! :) --slady 07:13, 22. 2. 2006 (UTC)
První externí odkaz nefunguje. Může někdo zjistit proč a případně to opravit? Díky. --Karakal 08:22, 22. 2. 2006 (UTC)
- Je to tam =) slady 11:48, 22. 2. 2006 (UTC)
[editovat] Český dabing
Jste-li někdo vlastníkem českého DVD s filmem, doplňte prosím informace o dabingu do článku. Díky, Pasky 23:23, 25. 2. 2006 (UTC)
- Jasan, doplním. :) --slady 09:38, 26. 2. 2006 (UTC)
-
- Můžete naznačit, v jakém smyslu si přejete dopnit dabing? (Kam vložit, jak formátovat?) --slady 08:09, 27. 2. 2006 (UTC)
-
-
- Co takhle prozatím sekci obsazení změnit na:
-
Japonská verze:
|
Česká verze:
|
Výhledově by možná bylo šikovnější to mít přímo jako součást té šablony, ale já jsem teď na Wikidovolené a tohle mi přijde také v tomto okamžiku jako poměrně dobré řešení. --Pasky 00:19, 28. 2. 2006 (UTC)
- Počkáme si na lepší řešení. --slady 13:30, 28. 2. 2006 (UTC)
-
-
- Velmi, velmi špatné. Z prostého důvodu: těm co to píší, se to píše hodně špatně a pro ty, co to čtou, je to nepřehledné. Dost dobrý důvod, proč to nepoužívat. Byla by lepší tabulka se třemi sloupci: filmová postava, původní herec, český dabing. Dvě tabylky se dvěma sloupci, z nichž jeden by byl redundantní, nedoporučuji. --slady 12:50, 1. 3. 2006 (UTC)
-

