Erich Sojka

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Erich Sojka (11. září 1922 Ostrava28. května 1997 Benešov) byl český spisovatel a překledatel z polštiny. Přeložil mj. klasická díla polské literatury jako například Pan Tadeáš (Pan Tadeusz) Adama Mickiewicze nebo v českém prostředí málo známou divadelní hru Pomsta (Zemsta) Aleksandra Fredra a díla Słowackého, Sienkiewicze, Mrożka a dalších. Laureát ceny (1975) polského PEN Clubu za překlady polské literatury. Jedna z jeho babiček byla Polkou, první kontakt s psanou polštinou měl z jejích náboženských knížeček.

Během invaze vojsk Varšavské smlouvy v srpnu 1968 se pokoušel megafonem z auta polsky přesvědčovat polské vojáky, aby se zdrželi od účasti na této operaci. Po řadu let pak nemohl nalézt práci a knihy, které překládal, vycházely bez uvedení autorství. Přivydělával si psaním písňových textů.

Celkem vyšlo asi 60 knižních překladů. Přeložil také asi 300 filmových dialogů, které byly realizovány formou titulků nebo dabingu. V roce 1997 byl oceněn in memoriam Cenou Františka Filipovského za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu.

[editovat] Ukázka z překladu Ericha Sojky knihy „Pan Tadeáš“

Litvo! Má otčino! Tys jak to naše zdraví:
Jak vzácná vlastně jsi, nikdo si nepředstaví,
dokud tě neztratil. V nejhezčí podobě
dnes v duchu vidím Tě - v svém stesku po tobě.
Litwo! ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

[editovat] Externí odkazy

V jiných jazycích