Diskuse:Ka'ba
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
[editovat] Název
Interpunkční znaménko v názvu není interpunkční znaménko, ale diakritická čárka (U+00B4, ACUTE ACCENT), což je IMHO určitě špatně. Předpokládám, že cílem je apostrof (český apostrof vypadá takto: ’), což by znamenalo (v souladu s doporučením o omezení zvláštních znaků v názvu) přesun na Ka'ba. Sám to nepřesunu, arabsky neumím a nerad bych se dopustil nějaké hlouposti. --Mormegil ✉ 13:56, 14. 7. 2006 (UTC)
- Ivan Hrbek ve svém překladu koránu (ISBN 80-207-0444-2) používá znaménko, které označuje jako ajn. Je to v podstatě horní apostrof ve tvaru „9“ zrcadlově obrácené podle svislé osy. Na rozdíl od hamza což je horní apostrof ve tvaru „9“. Tento překlad je i na webu Překlad Koránu (súra 5, verš 97). Stejná transkripce je použita i uvnitř článku (po mé editaci důsledně), ale ne v názvu. Jestli je správná si netroufám rozhodnout. --Vyky 19:09, 9. 10. 2006 (UTC)
Není. Do článku jste vložil mnou výše zmiňované diakritické čárky. V souladu s Ka‘ba-je Zardošt jsem tam tedy vložil „šestkové“ apostrofy, snad je to ono. V názvu má (podle výše jmenovaného doporučení) zůstat rovný apostrof, to je v pořádku (BTW měl by být i u Ka‘ba-je Zardošt). --Mormegil ✉ 09:17, 10. 10. 2006 (UTC)
- Jak jsem uvedl výše Ivan Hrbek v doslovu ke svému překladu výslovně uvádí že se jedná o znak ajn zapisuje ho ovšem jako zrcadlově otočenou „9“ (v tištěné podobě). Dnes jsem se díval do článku arabské písmo, ten naopak používá stejný zápis jako vy. Otázkou je, jestli vůbec existuje ustálený přepis tohoto znaku do češtiny. Také myslím že by článek Ka‘ba-je Zardošt měl používat shodný znak. Ve vámi uváděném doporučení jsem ale nenašel pasáž která by hovořila o nevhodnosti použití apostrofu "6". Pak by bylo správné změnit spíše název tohoto článku. Pokud jsem tedy něco nepřehlédl. --Vyky 18:19, 10. 10. 2006 (UTC)

