Hymna SSSR
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Hymna Sovětského svazu (tedy SSSR) je oficiální název hymny dnes již neexistujícího státu, která byla používána od roku 1944 do zániku tohoto státu v roce 1991.
Obsah |
[editovat] Historie
Před touto hymnou byla oficiální hymnou Sovětského svazu Internacionála. Tato píseň byla svázána s dělnickou revolucí a protože si Stalin myslel, že konečného cíle dělníků bylo již úspěšně dosaženo, rozhodl se hymnu změnit. Realizaci změny pozdržela druhá světová válka. Text a hudba tak vznikaly za Stalinova důkladného dozoru v druhé polovině roku 1943, soutěže o sestavení prvního návrhu se zúčastnilo více než 20 nejlepších spisovatelů a skladatelů. Autoři slov vítězného návrhu jsou váleční reportéři kapitán Sergej Vladimirovič Michalkov (také populární autor dětské literatury) a major Gabriel Ureklian (Armén, který používal pseudonym El-Registán). Autorem melodie je Alexandr Vasiljevič Alexandrov. Prvního představení se nová hymna dočkala 1. ledna 1944, oficiálně byla za hymnu prohlášena 15. března téhož roku.
Jednotlivé svazové republiky během následujících let začaly používat svoje národní hymny. Výjimkou byla Ruská federace, která nikdy národní hymnu neměla (byť její návrh v soutěži složil Dmitrij Šostakovič). Po roce 1953, kdy Stalin zemřel, měla být hymna změněna (Stalinovo jméno bylo výslovně v textu zmíněno). K tomu však nikdy nedošlo, místo toho byla hymna hrána beze slov, a to až do roku 1977. V tomto roce byl text Michalkovem slabě pozměněn, aby zmínka o Stalinovi byla odstraněna.
[editovat] Text a překlad hymny
| Originální text | Transkripce | Český překlad |
|---|---|---|
|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz něrušimyj respublik svobodnych |
Nezrušitelný svazek svobodných republik |
Umělecký překlad
(J. Toufar)
Kol Rusi veliké teď republik volných
zní jednoty na věky svobodný hlas,
to z národů vůle je svaz nerozborný.
Ať žije náš mohutný Sovětský Svaz!
Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní družby národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.
Kdys volnost jak slunce nám zářila v dáli
k ní veliký Lenin nás bouřemi veď;
a věrnosti lidu vždy nás učil Stalin,
nás učil jít v práci i hrdinství vpřed.
Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní štěstí národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.
V první verzi hymny z roku 1944 se v refrénu objevuje:
Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naďožnyj oplot!
Znamja sovjetskaje, znamja narodnaje.
Pusť od pobědy k pobědě veďot.
K čemuž tedy odpovídá umělecký překlad J. Toufara.
[editovat] Současnost
Rusko používá od roku 2001 jako svou hymnu píseň, jejíž melodie je shodná s původní hymnou SSSR. Slova jsou však z větší části odlišná (více demokraticky orientovaná). Jejich autorem je opět Sergej Vladimirovič Michalkov.
V České republice není dnes zpěv hymny SSSR zejména mezi mladšími lidmi považován za známku příchylnosti ke komunistickému režimu, ale spíše za projev recese.
[editovat] Viz také
[editovat] Externí odkazy
- Historie hymny SSSR, anglicky
- MP3
- Midi
- Muzeum ruské hymny, rusky a anglicky více než 300 nahrávek ruské a sovětské hymny

