Diskuse:Republika srbská
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Obsah |
[editovat] Název entity v různých publikacích
Heslo Srbská republika je v publikaci Státy a území světa (Liščák, V., Fojtík, P. (1996): Státy a území světa. Libri, Praha, 935 s.) na str. 715 - 716 mezi hesly Srbská Krajina (str. 713 - 714) a Srbsko (717 - 719). V poznámce na str. 715 je napsáno, že "Z důvodů logického abecedního řazení je v nadpisu hesla použito jméno Srbská republika, v textu se však dále používá názvu Republika srbská na rozlišení od Srbské republiky (Srbsko)." Tedy od kolonky 'úřední název území v češtině (na základě místního úředního názvu)' je již požit pojem Republika srbská. Heslo Srbsko (str. 717) má v kolonce 'úřední název území v češtině (na základě místního úředního názvu)' uvedeno Srbská republika, Republika Srbsko.
V publikaci Státy a jejich představitelé (URL: http://www.libri.cz/databaze/staty/main.php) je mezi "koloniemi, autonomními, závislými, okupovanými a spornými územími, separastickými útvary a historickými státními útvary" uvedeno heslo Srbská republika (v Bosně), URL: http://www.libri.cz/databaze/staty/podlist.php?id=519
[editovat] Jednoslovný název: Srpska
V češtině dosud neexistuje jednoslovný název pro Republiku srbskou (zkratka: RS v Bosně, RS, Rs). V samotné srbštině je pojem Srpska neoologismem. Slovo Srpska (srbská) je přídavným jménem a vzniklo zkrácením názvu Republika srbská (Rs, "Srbská republika", Republika Srpska). (Podobným případem je i originální název Chorvatska - Hrvatska; česky: chorvatská). Pro tuto část Bosny a Hercegoviny však nelze používat označení Srbsko (Srbija), jelikož tento název přináleží Republice Srbsko (Republika Srbija) s hlavním městem Bělehradem.
V srbštině je slovo Srpska podstatné jméno. Je uvedeno i ve Slovníku srbochorvatského spisovného jazyka z r. 1973, kde je však uvedeno jako archaické synonymum pro Srbija (vztah byl zřejmě podobný jako Čechy a Česko v dobách předobrozenských). Srbové v Bosně staré jméno Srpska tedy jen oprášili, nevymýšleli ho nově, jen mu dali jiný obsah (podobně jako se změnil obsah pojmu Česko nebo třeba i obsah pojmu Bošnjak vedle zemského označ. Bosanac /čes. Bosňák vers. Bosňan/).
Srpska, ž (dat. Srpskoj) vidi Srbija. Vražje pleme pozoba narode ... Murat Srpsku, a Bajazit Bosnu. (P. Petrović-Njegoš) (Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Knjiga peta P-S. Novi Sad, Matica srpska, 1973, s. 977)
2. Srpska Krajina, vidi Krajina; Srpska (poimenično): Republika Srpska (Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad, Matica srpska, 1994, s. 470) viz http://www.rastko.org.yu/filologija/odbor/odluka028_c.html
Pro srbštinu i chorvatštinu je typické tvoření zeměpisných jmen mj. procesem tzv. substantivizace adjektiv, tj. etnonymické příd. jméno ženského rodu se stane jménem podstatným. Z adjektiv češka, slovačka, poljska, njemačka, bugarska, francuska, hrvatska, grčka, turska /zemlja, država/ - tj. ze spojení typu česká, slovenská, polská atd. /země/ - se stává podstatné jméno - název země nebo státu: Češka, Slovačka, Poljska, Njemačka, Bugarska, Francuska, Hrvatska, Grčka, Turska, aj. Jméno Srpska je skutečně neologizmus, ale protože plnil důležitou úlohu rozlišit nové "Srbsko" v Bosně od toho tradičního, byl srbskými jazykovědci prakticky ihned zařazen do nejbližší možné nové jazykové příručky, a to do Pravopisu srbského jazyka (tuším už v roce 1993 nebo 1994). Substantivum Srpska je tedy jen dalším příkladem využití výše uvedeného šikovného modelu tvoření toponym v srbštině (a chorvatštině).
Potvrzením řečeného je i slovosled - Republika Srpska. Srbština dává shodný přívlastek stejně jako čeština před podst. jméno. Kdyby tedy tvar srpska měl být skutečně adjektivem, podoba by musela vypadat Srpska Republika (k inverzi není žádný důvod), podobně jako Češka Republika /tj. Česká republika; ale: psáno Republika Češka to doslovně znamená "Republika Česko". Češka v prvním případě je adjektivum, ve druhém pak substantivum/. Proto je český překlad Republika srbská vlastně chybný. Přesnější a české tradici více odpovídající je Srbská republika (viz např. kniha Státy a území světa autorů Liščáka a Fojtíka). Pak by se ale tradiční Srbsko muselo ve své politické podobě psát důsledně jako Republika Srbsko, aby nedošlo k záměně (Němci si koneckonců podobu Spolková republika Německo taky poručili, ačkoliv by pro češtinu nebyl problém tvar Německá spolková republika).
Otázku překladu srbského Srpska do češtiny jsem shodou okolností právě nedávno řešil se svými studenty - kroatisty a balkanisty. Pokud bychom trvali na jednoslovnosti (bez přívlastků jako "západní", "nové", "bosenské" Srbsko atp.), pak asi češtině nezbyde nic lepšího než převzít srbský název sakumprásk, takže "Srpska", do Srpsky, v Srpsce, hrajeme se Srpskou, atd. - podobně jako jsme už přejali srbské názvy stejného typu Raška, Bačka.
[editovat] Název entity v angličtině
Pokud jde o anglický překlad, tam je to taky všelijaké, od Serbian Republic, Republic of Srpska až po nepřeložené Republika Srpska. V publikaci Srpski jezički priručnik (Beograd 2004) se vyskytuje anglická podoba Republic of Serbland (tzn. Srpska = angl. Serbland). Tuto varianty jsem dosud nikde jinde neviděl a nejsou úplně od věci.
[editovat] Název entity v němčině
Němčina používá k označení RS tvary Serbische Republik, Serbenrepublik nebo nepřeložené Republika Srpska. V publikaci Srpski jezički priručnik (Beograd 2004) se vyskytuje německá podoba Republik Serbland (tzn. Srpska = něm. Serbland).
[editovat] Zdroj
Dr. Pavel Krejčí, URL: http://www.muni.cz/people/23013

