Lili Marleen

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Památník Lale Andersenové a Lili Marleen v severoněmeckém Langegoogu
Památník Lale Andersenové a Lili Marleen v severoněmeckém Langegoogu

Lili Marleen je píseň, jejímž autorem je hamburský spisovatel a básník Hans Leip. Text napsal za první světové války před odjezdem na ruskou frontu v roce 1915. Hudbu vytvořil Norbert Schultze (německý skladatel, který později proslul jako autor vojenských pochodů Bomben auf England či Das U-Boot-Lied, ale i oper a muzikálů).

Za druhé světové války tuto píseň (v podání Lale Andersenové) pravidelně vysílaly snad všechny rozhlasové stanice Wehrmachtu, takže se stala „osudovou písní“ německých vojáků, podobně jako Waltzing Matilda v předchozí válce.

Dokonce i mezi spojeneckými vojáky se tato píseň stala oblíbenou. V roce 1944 byl v Británii natočen film The True Story of Lili Marleen.

Přes svou oblíbenost byla později píseň nacistickým režimem zakázána, a to pro svůj „pochmurný až depresivní text“.

Přestože text je napsán z pohledu vojáka, hrála se píseň především v podání zpěvaček - kromě již zmíněné Lale Andersenové to byla například Marlene Dietrichová, která Lili Marleen nazpívala pro americké vojáky. V roce 1980 natočil německý režisér Rainer Werner Fassbinder film s názvem Lili Marleen. Existují také moderní nahrávky této písně, např. z roku 2000 v podání německé death-metalové skupiny Atrocity a z roku 2005 v podání německé dark-metalové skupiny Einregen.

Obsah

[editovat] Text písně

1. Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne.
Und steht sie noch davor,
So woll'n wir uns da wieder seh'n,
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst, Lili Marleen. :|

2. Uns'rer beiden Schatten
Sah'n wie einer aus.
Daß wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es seh'n,
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst, Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich,
Es kann drei Tage kosten,
Kam'rad, ich komm' ja gleich,
Da sagten wir auf Wiedersehn,
Wie gerne würd' ich mit dir geh'n,
|: Mit dir, Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
Wer wird bei der Laterne steh`n
|: Mit dir, Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst, Lili Marleen. :|

Píseň byl přeložena a přezpívána do mnoha jazyků, např. angličtiny, francouzštiny, finštiny a italštiny. Existuje dokonce i česká, estonská či latinská verze.

[editovat] Parodie

Tuto parodii nazpívala v roce 1943 Lucy Mannheim:

1. Ich muß heut' an Dich schreiben,
Mir ist das Herz so schwer.
Ich muß zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch trösten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne —
Deine Lili Marleen —

2. Was ich still hier leide,
Weiß nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten —
Deine Lili Marleen —

3. Vielleicht fällst Du in Rußland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da fällst Du,
So will's Dein Führer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh möge die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen —

4. Der Führer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Hängt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.

[editovat] D-Day Dodgers

Když spojenečtí vojáci bojující v Itálii získali po invazi do Normandie pocit, že jsou jejich zásluhy neprávem opomíjeny, složili na melodii Lili Marleen sarkastickou píseň D-Day Dodgers, v níž jakoby naznačují, jak snadný je jejich pobyt na Apeninském poloostrově.

[editovat] Externí odkazy