Diskuse:Ukrajinská hymna
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Toto možná není ten nejlepší přepis z ukrajinštiny. A nebo se mýlím? -jkb- ✉ 14:30, 15. 12. 2005 (UTC)
[editovat] Transliterace
| Originální text | ČSN ISO 9 | Národní ukrajinská |
|---|---|---|
|
Ще не вмерла України і слава, і воля, |
Ŝe ne vmerla Ukraïni ì slava, ì volâ, |
Sche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia, |
[editovat] x -> ch
Mohu-li se zeptat, jakého transkripčního systému ukrajinské cyrilice jste právě užil? --Zirland 16:11, 16. 12. 2005 (UTC)
- nevím co to je za systém. Je to na ukrajinština a x se tam snad nevyslovuje ani zdálky ne? --Li-sung ✉ 16:13, 16. 12. 2005 (UTC)
Pochopitelně se to vyslovuje jako "ch", o tom není sporu (mimochodem hláska tato hláska se v IPA zapisuje znakem 'x'). Nicméně ani v jednom systému transkripce, které mám k dispozici (ISO 9, národní ukrajinský, Library of Congress, OSN komise a kniha World's Writing Systems) se to jako ch nepřepisuje. Ve jmenovamém pořadí je to: h, kh, kh, kh, x . Vzhledem k tomu, že celý zbytek transkripce odpovídá WWS, použil jsem jej i pro tento znak. Jiné varianty transkripce naleznete rovněž na diskusní stránce článku o hymně.
- tak u ruštiny je to v české trankripci stopro ch. Nevím které ze zmiňovaných je česká transkripce a je-li nějaká (nejspíš jo, když ji máme v článku ukrajinština), ale mohlo by se to přepisovat do češtiny. Ve zmiňovaných transkripcích je x (sic) jen v jedné. A ještě bych se zeptal, podle které tam má být Šč ? --Li-sung ✉ 16:33, 16. 12. 2005 (UTC)
щ: ŝ sch shch shch šč (stanovené pořadí; jak jsem napsal výše, v článku užito WWS, na diskusi pak ještě podoba ISO a národní ukrajinská). Co se týká ruštiny, tam podobu "ch" stanovuje pouze česká ČSN (kterou jsem ovšem v článku Hymna Ruské federace upřednostnil). ISO 9 h, Library of Congress kh, OSN kh --Zirland 16:42, 16. 12. 2005 (UTC)
Skutečnost je taková, že norma ČSN 01 0185 Transliterácie cyriliky, v účinnosti od 01.07.1977, byla k 01.03.2002 zrušena a od 01.09.2002 nahrazena normou ČSN ISO 9 Informace a dokumentace – Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky. Použití "starého" způsobu bylo do jisté míry věcí zvykovou, ruština má v Česku kus historie. Nejsprávnější technicky by tedy bylo použití (v obou článcích) přepis podle ISO. --Zirland 17:07, 16. 12. 2005 (UTC)
- Tak nemusí to být podle normy. Prostě česká trankripce. [1] Je tohle snad česká encyklopedie a ne nějaký věstník ISO... --Li-sung ✉ 17:10, 16. 12. 2005 (UTC)
[editovat] small mistake
In uk:Державний Гімн України you can see:
- Ще нам, браття українці, усміхнеться доля, not Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
The same you can hear in MP3 file
Julo 15:20, 30. 10. 2006 (UTC)

