Diskuse:Salzburg

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

[editovat] Jméno článku

Upřímně řečeno, z varianty Salcburk se mi dělá zle, směsný Salzburk už radši ani nekomentuji. Na googlu na doméně cz drtivě vede Salzburg. Jsem proto pro přesun na toto jméno, případně (trváme-li na českém) na stránku Solnohrad. Co je psáno na české variantě německých stránek nepovažuji příliš za směrodatné. Cinik 21:48, 28. 3. 2006 (UTC)

http://pravidla.cz/hledej.php?qr=salcburk Ale jinak jsem taky pro Salzburg anebo Solnohrad, ale ten se dnes používá méně. --Egg 21:55, 28. 3. 2006 (UTC)

Myslím, že wikipedie tu není proto, aby prosazovala i zcela pomýlené a veřejností nepřijaté nápady našich jazykozpytců. Salzburg je podel pravidel také správně a nad Salcburkem vede v cz doméně v poměru 9:1. Cinik 22:03, 28. 3. 2006 (UTC)

  • Frekvence výskytu na Googlu je zcela irelevantní. Salcburk je zcela správně a vystihuje přesně českou výslovnost. A Salzburk byl jen překlep :), který jsem po pár minutách odstranil. Mám po ruce prospekty vydané rakouskou národní turistickou centrálou v češtině a v nich je používáno jen Salcburk. Stejně důsledně je Salcburk používán v českých knihách (alespoň v těch, které mám v knihovně a nahlédl jsem do nich) „Lexikon zemí světa“, „Svět do kapsy od A do Z“, „100 nejkrásnějších měst světa“ ...
  • Zastaralé české Solnohrad nepřipadá v úvahu, to bychom tu pak stejně dobře mohli mít Svinibrod místo Schweinfurtu a Inomostí místo Innsbrucku.
  • Poměrně mě zaráží, že nepovažujete za příliš směrodatné to, co je psáno na české variantě rakouských stránek [1]. Když už si nějaké město dá tu práci přeložit je do češtiny, aby přilákalo české turisty, vcelku bych předpokládal, že bude věnovat určitou pozornost svému názvu :-) --Pazuzu 22:37, 28. 3. 2006 (UTC)
Pravidla českého pravopisu s výkladem české mluvnice (ISBN 80-7181-133-5) které zde mám ke své dispozici uvádějí pouze tvar Salcburg. Takže si vyberte.
ad Pazuzu bod 2) Historické názvy zde bez problémů používáme, viz Hlivice, Vratislav, Pětikostelí. --Zirland 05:44, 29. 3. 2006 (UTC)
Salcburk je taková zhovadilost, že se zatím skutečně ujala jen v některých slovnících, zejména těch vytvořených v cizině. Opravdu nepovažuji za příliš směrodatné, jak si Němci myslí, že my Češi píšeme Salzburg (což je mimochodem spúrávné jméno už proto, že to je originální jméno a překlad či úprava výslovnosti u takových názvů se nevyžaduje. Cinik 05:51, 29. 3. 2006 (UTC)
Geografický místopisný slovník světa (Academia, 1999) píše na straně 692: Salzburg [-c-], Salcburk, česky Solnohrad - m. v Rakousku...--Luděk 06:04, 29. 3. 2006 (UTC)

Dle místního úzu by měl být článek na originálním jménu a zbytek redirecty... JAn 07:03, 29. 3. 2006 (UTC)

  • Pokud by platilo, že články mají být „podle místního úzu na originálních jménech“, znamená to, že tu je London a ne Londýn, Wien a ne Vídeň, Berlin a ne Berlín? A co exotičtější názvy jako Peking nebo Tokio budou tu čínskými znaky nebo jako Pej-ťing a Tókjó?
  • ad Zirland Na rozdíl od Vratislavi ap. je Solnohrad zastaralý český název. V Akademických pravidlech českého pravopisu (ISBN 80-200-0475-0) je zase uveden pouze tvar „Salcburk, -u m.; salcburský“ ;-) Popravdě řečeno verze Salcburg mi přijde jako kočkopes, půl slova respektuje českou výslovnost a půl německý originál. Navíc tu máme Hamburk, který má stejnou koncovku jako Salcburk.
  • Za uvážení jistě stojí i fakt, že máme i příbuzné slovo Salcbursko.
  • ad Cinik Názor Rakušanů (ne Němců) na název jejich města v češtině za relevantní považuji, je to podobný případ jako název naší země v různých cizích jazycích, ke kterému se vyjadřoval i náš Senát a Ministerstvo zahraničí. --Pazuzu 01:17, 30. 3. 2006 (UTC)
Londýn a Vídeň jakož i další jsou výjimky pro města, která mají už příliš vžitý český název, navíc jde o český název, ne pravopis změnění podle výslovnosti. Cinik 01:33, 30. 3. 2006 (UTC)
A co Berlín? Není to jen „pravopis změnění podle výslovnosti“? --Pazuzu 01:45, 30. 3. 2006 (UTC)
rekl bych to takhle: Slacburk i salzburg jsou +- rovnocenne moznosti, otazka, kteoru musime rozhodnout je, je-li Salzburg dostatecne proflakly na to, aby byla zachovana cesk transliterace. Osobne se domnivam, ze jednak neni, jednak, ze by bylo zahodno se temto hratkam vyhejbat. ASle asi nezbude nez hlasovat (v tomto pripade je IMHO hlasovani OK neb obe moznosti nejsou nerozumne). --Nolanus 19:26, 3. 4. 2006 (UTC)

[editovat] Kde co

Jsem překvapen odporem nejočekávanějšímu názvu Salcburk, tak se podělím, kde všude se používá:

  • Pravidla českého pravopisu
  • Ottova všeobecná encyklopedie (z roku 2001)
  • cojeco.cz
  • autoweb.cz [2]
  • idnes.cz [3] [4]
  • lidovky [5] [6]
  • Právo
  • Týden
  • Hospodářské noviny
  • Blesk [7]

--Li-sung 12:05, 19. 9. 2006 (UTC)

  • turistický průvodce Rakousko nakladatelství JOTA
  • turistický průvodce Rakousko nakladatelství Marco Polo

Takže název článku má být Salcburk. --Li-sung 10:59, 20. 9. 2006 (UTC)

Název článků určilo zcela jednoznačné hlasování: Wikipedie:Žádost o komentář/Salzburg x Salcburk + dalsi cizojazycne nazvy. Cinik 11:08, 20. 9. 2006 (UTC)

Založil jsem žádost o komentář Wikipedie:Žádost o komentář/Název článku o Salcburku. --Li-sung 11:09, 20. 9. 2006 (UTC)
Kdysi jsme s nekolika profesory geografie meli stejny problem, jak psat zemepisne nazvy. Jak je kazdemu jasne tezko se dohodnout, co je zazity nazev a co ne. U mest jsme si tehdy stanovili pravidlo, ze do poctu obyvatel 500 000 budeme striktne dodrzovat mistni pravopis, nejde-li o zcela jasnou vyjimku, coz u Salzburgu nejde. Pro me je tedy jmeno Salzburg smerodatne. Dalsi otazkou je, pro koho je encyklopedie psana. Je-li to pro lidi, zeptejme se nejdriv, jak budou ono misto hledat, tj. pod jakym nazvem. Dle me (muj nazor) zacne nazvem originalnim. StaraBlazkova