Diskuse:I Have a Dream

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Tento článek IMHO náleží na stránku I have a Dream... Už proto, že i Čechovi se to vybaví jako Kingův výrok spíš, když to slyší anglicky (alespoň mně určitě). Cinik 10:16, 20. 6. 2006 (UTC)

Je mi jedno, jestli to bude česky, nebo anglicky, ale I have a Dream je pravopisně špatně, správně je I Have a Dream, tak si to hezky přesuňte, já se do toho zapojovat nebudu. Zanatic ʡ 10:22, 20. 6. 2006 (UTC)

Prá vě jsem na to přišel taky (vždycky na to pravidlo o psaních písmen v názvu knihy či článku), bohužel to nejde, musí to udělat správce. Cinik 10:23, 20. 6. 2006 (UTC)

[editovat] Překlad

Na internetu jsem hledal dost dlouho, ale nikde jsem nenašel překlad.

Pokud jste na něj narazili připište prosím link. A pokud ne: Nenašel by se tu někdo, kdo by ho přeložil?? Mě (a myslím, že nejsem sám) by to zajímalo, ale bohužel moje angličtinářské schopnosti nejsou postačující.

Překlad je přímo v článku. — Timichal • 21:00, 28. 6. 2006
hehe Timichale, on toho řekl mnohem více. Celý projev trval asi 15 minut a má asi 1500 slov. v článku je jen ukázka. Takový třetinový překlad lze nalézt tu. --Li-sung 21:05, 28. 6. 2006 (UTC)

Děkuji. Kdyby byl někde celý překlad, tak ho sem prosím dejte, ale děkuji aspoň za tento úryvek.

[editovat] Sním x Mám sen

Tak nějak na mě působí divně, když je v první větě článku anglická fráze "I have a dream" (doslova "mám sen", méně otrocky "sním") a ve vlastním úryvku je jeho jméno a refrén přeloženo jako "Sním". Mám za to, že fráze (a spojení "have a dream" bezesporu je) se mají překládat jako fráze a ne otrocky, doslovně. Ale nebylo by lepší to sjednotit?

Váš

--Mostly Harmless 19:13, 11. 2. 2007 (UTC)