Diskuse:Princ královské krve
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Neměl by být název tohoto článku spíše knížata královské krve? Rozhodující je pochopitelně používaná odborná terminologie, ale takto se mi to zdá jako hloupý překlad. Ve Francouzštině, stejně jako v angličtině toto rozlišení má smysl protože "prince" tam znamená prostě "kníže". Tak to potřebovali rozlišit. Možná by to stálo do článku napsat, že kníže a princ jsou jinak jedno a totéž slovo.Reo ON | +++ 09:20, 18. 11. 2006 (UTC)
- Vztah princ x kníže je samozřejmě ve francouzštině problematický a Váš argument je nepochybně relevantní, ale v tomto případě je myslím na místě "princ" ve smyslu mladšího člena rodu, což se v obecné češtině standardně užívá (byť občas z určité překotnosti i v nesprávných případech). Bylo to totiž právě jejich postavení jakožto mladšího příslušníka královské dynastie s event. nástupnickými právy, které bylo tímto označením zdůrazněno. Co se potřeby rozlišení týče, takoví Bavoři užívali königlicher Prinz ačkoli v bavorském království jiní princové než královští nebyli. --Poko 17:43, 6. 12. 2006 (UTC)
- Děkuji za vysvětlení a za odkaz. Můj dotaz nepovažuji za zcela podstatný, ale je pravda, že jsem stále zcela nepochopil, zda-li by ono zdůraznění královské krve - kadetství vůči vládnoucí královské linii nebylo dosaženo již dovětkem .."královské krve". Je to bezesporu zajímavá slovní hříčka, měl jsem totiž (asi ovšem nesprávný) dojem, že po přenesení do českého (německého také ?) jazykového prostředí slovo princ vyjadřuje striktně královy syny, jejich potomci, že mají již jiný titul. Nepochybuji, ale, že ono sousloví se v češtině takto používá a asi jsem zase o něco poučenější.Reo ON | +++ 19:27, 6. 12. 2006 (UTC)

