Hamis barát

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

A hamis barátok nyelvészeti értelemben olyan szópár, melynek tagjai különböző nyelvűek, hangzásuk vagy írásmódjuk (esetleg szerkezetük, felépítésük) hasonló, de jelentésük teljesen különböző.

Ezek a szópárok megtéveszthetik a nyelvtanulót (különösen, ha anyanyelve az egyik érintett nyelv), ezért a tanárok néha listákat állítanak össze segítségképpen diákjaiknak ezekről a szópárokról.

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Típusai

[szerkesztés] Eredetük szerint

Hamis barátok háromféleképp jöhetnek létre:

  1. Két független nyelv közti véletlen egybeesés eredményeként, amikor két szavuk alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük számottevően eltér.
    • Ilyen például a magyar mese szó, amelynek jelentése olaszul "hónap", vagy a magyar forró szó, amely Brazíliában egy tánc neve.
  2. Két független nyelv közti kölcsönzés eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük – az egyes nyelvek önálló fejlődése révén – számottevően eltér.
    • Ilyen például a magyar farmer szó, ami az angol eredetiben nem nadrágot, hanem földművest jelent, vagy a barát szó, mely a szlávból ered, ahol a brat fivért jelent.
  3. Két rokon nyelv különválásának és eltérő fejlődésének eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag hasonló vagy egybeesik, de jelentésük nagymértékben eltér. Szűkebb értelemben csak ezt a típust nevezik hamis barátnak. Az ilyen szavakat „messzire sodródott testvéreknek” is nevezhetjük, hiszen a fentiekkel szemben ezek eredetileg „vér szerinti” kapcsolatban voltak egymással (közös alapnyelvből ágazott szét az útjuk).
    • Az angol dish jelentése például fogás, egytálétel, német megfelelője, a Tisch viszont asztalt jelent. Ugyanígy, a sklep a lengyelben boltot, a csehben viszont pincét jelent.

A rokon nyelvek beszélőit elsősorban az utóbbi típusú, szűk értelemben vett hamis barátok vezetik félre, mivel a másik nyelv hasonlóságára építenek, és az alkalomszerű eltérések felkészületlenül érik őket. Ezek a szópárok ráadásul többé-kevésbé hasonló jelentésmezőbe tartoznak (hiszen egy tőből fakadnak), így a kontextus sem feltétlenül oszlatja el a félreértést.

Az alábbi példák közt mindhárom típus esetei előfordulhatnak.

[szerkesztés] A szópárok jelentésének viszonya szerint

Egy másik felbontás az alábbi különbséget állapítja meg:

  • teljesen hamis barátok: jelentésük teljesen különbözik egymástól; nincs köztük kapcsolódási pont,
  • részben hamis barátok: csak egyes jelentéseik különböznek egymástól; van köztük kapcsolódási pont.
    Lázár Péter az utóbbi csoportban az alábbi két fajtát különbözteti meg:
    • inklúziós esetek: az egyik nyelvi szó jelentése magába foglalja a másik nyelvi szó jelentését (pl. a dog angolul ’(általában) kutya’, magyarul ’egy bizonyos kutyafajta’),
    • átfedés: van egy közös jelentéstartomány, és mindkét nyelvben van(nak) a másikétól eltérő egyéb jelentés(ek) (pl. magyar akció és angol action).[1]

A részben hamis barátokat az alábbi listában nagybetűs "IS" szavakkal jelöljük: ti. hogy az illető nyelvben a másodikként megadott jelentés is létezik az elsőként szereplő mellett.

[szerkesztés] Példák

[szerkesztés] A magyar és egy másik nyelv között

[szerkesztés] Magyar–angol

  • actual – tényleges/valódi; NEM aktuális
  • gymnasium – tornaterem/edzőterem; NEM gimnázium
  • college – kb. főiskola; NEM kollégium
  • billion (amerikai és modern brit angol) – milliárd (109); NEM billió (1012)
  • blame – vádol/hibáztat; NEM blamál
  • pathetic – szánalmas; elsősorban NEM patetikus
  • mucus – nyálka; NEM mucus (ledér nőszemély)
  • cotton – gyapot, pamut; NEM koton

[szerkesztés] Magyar–német

  • Akademiker – egyetemet végzett ember; NEM akadémikus
  • komisch – furcsa; NEM komikus
  • Pariser – óvszer; NEM parizer

[szerkesztés] Magyar–francia

  • coquette – jókora; NEM kokett

[szerkesztés] Magyar és egyéb nyelv

  • brat (szláv nyelvekben) – fivér; NEM barát

[szerkesztés] A magyartól eltérő nyelvek között

[szerkesztés] Francia–angol

  • demande (francia) – kérés; demand (angol) – követelés
  • denture (francia) – fogsor; denture (angol) – műfogsor
  • poisson (francia) – hal; poison (angol) – méreg
  • További francia-angol hamis barátok: 1, 2

[szerkesztés] Német–angol

  • aktuell (német) aktuális; actual (angol) tényleges, valódi, jelenlegi
  • Gartenhose (német) – kerti nadrág, kertésznadrág; garden hose (angol) – locsoló
  • Gift (német) – méreg; gift (angol) – ajándék
  • Gymnasium (német) – gimnázium; gymnasium (angol) – tornaterem
  • Hochschule (német) – főiskola; high-school (angol) – kb. középiskola
  • Sympatie (német) – rokonszenv; sympathy (angol) – együttérzés
  • Német-angol párok gyűjteménye: 1, 2, 3 (angol felülettel), 3 (német felülettel)

[szerkesztés] Egyéb nyelvpárok között

  • actually (angol) – tulajdonképpen; actualmente (spanyol) – mostanában
  • Andacht (német) – áhítat; Andacht (holland) – vigyázz
  • burro (olasz) – vaj; burro (spanyol) – szamár
  • caldo (olasz) – meleg/forró; cold (angol), kalt (német) – hideg
  • espérer (francia) – remélni; esperar (spanyol) – várakozni IS
  • godzina (lengyel) – óra (időtartam); година [godina] (bolgár) – év
  • importance (angol) – fontosság; importance (portugál) – összeg
  • institut(e) (a legtöbb nyelven) – intézet; институт [insztyitút] (orosz) – bizonyos egyetemek, főiskolák összefoglaló neve
  • inverno (olasz) – tél; inferno (angol) – pokol
  • monster (angol) – szörnyeteg; monster (holland) – minta
  • morbida (olasz) – puha; morbid (német) – morbid/beteges
  • real (angol) – valós; real (spanyol) – királyi IS
  • sklep (lengyel) – bolt; (cseh) – pince
  • to test (angol) – kipróbálni, ellenőrizni; testar (spanyol) – végrendelkezni
  • vacancy (angol) – üres/szabad hely; vacación (spanyol) – üzemszünet

[szerkesztés] Lásd még

[szerkesztés] Jegyzetek

  1. ^ Fábián Zsuzsanna: Egy olasz–magyar „hamis barátok” szótárról. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső T., Tinta Kiadó 2001, ISBN 9639372153, pp. 106, 108–9.

[szerkesztés] Külső hivatkozások