Dél-Korea himnusza

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Aegukga (koreaiul: 애국가, vagy 愛國歌) a Koreai Köztársaság nemzeti himnusza.

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Története

A közhiedelem szerint a himnusz szövegét valamikor az 19. század végén írta Yun Chiho koreai politikus, illetve más források szerint Ahn Chang-ho függetlenségpárti vezető és pedagógus. Korea japán megszállása alatt (1910–45 között) a dalt betiltották, de az emigráns koreaiak – kifejezve függetlenség iránti vágyukat – továbbra is énekelték.

A himnuszt eleinte az Auld Lang Syne című skót népdal dallamára énekelték, mai zenéjét Ahn Eak-Tae, Spanyolországban élő ismert koreai zeneszerző szerezte 1937-ben. Az általa írt megzenésítést először a Sanghajban székelő ideiglenes koreai kormány fogadta el, majd 1948-ban, a Koreai Köztársaság megalapításának alkalmából rendezett ünnepségen is ezt a változatot énekelték és még ugyanebben az évben hivatalossá tették.

[szerkesztés] Szerzői jogi problémák

Mivel Ahn Eak-Tae csak 1965-ben hunyt el, az általa írt megzenésítés még egészen 2015-ig jogvédett marad. 2003-ban egy szerzői jogokat védő egyesület két koreai profi futballcsapatot is beperelt a himnusz nyilvános előadásáért; majd ezt követően 2005-ben a szerző özvegye és annak családja a dalhoz kapcsolódó összes jogukról lemondtak a koreai kormány javára. A himnusz 19. században írt szövegének szerzői jogi védelmi ideje már lejárt.

[szerkesztés] Szövege

Az angol wikipédiából...

  Koreaiul Koreaiul handzsa írásmóddal Revised Romanization Angol fordítás
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away,
God protects and helps us. May our nation be eternal!
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour,
our spirit as it is.
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, love the country.
Refrén 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains,
Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han.

[szerkesztés] Külső hivatkozások