A Szentírás új világ fordítása

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

A Szentírás új világ fordítása (New World Translation of the Holy Scriptures, röviden NWT) egy a Biblia modernizált nyelvű fordtása, melyet a Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. és a International Bible Students Association ad ki.

Ez az első olyan fordítás, mely nagy mértékben támaszkodik héber, arámi és görög szövegekre. Első kiadására 1950-ben került sor.

A magyar változat 2003-ban jelent meg az 1984-es angol nyelvű kiadás fordításaként. [1]

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Története

Jehova Tanúi angol nyelvterületen a King James-, ill. az American Standard Version fordításokat, magyar nyelvterületen Károli Gáspár református lelkészét használták. A kiadványaikban szabadon idéztek különféle Biblia-fordításból.

A kiadók szerint az volt az oka az új fordítás elkészítésének, hogy a legtöbb létező mű archaikus nyelvezete nehezíti az olvasást; egyes szavak már nincsenek használatban, mások megváltozott jelentést hordoznak [2].

Ezen túlmenően – a kiadók szerint – új ókori héber és görög szövegrészek kerültek napvilágra az elmúlt évtizedek során. Így az eredeti írók gondolatait jobban visszaadó fordítások készíthetőek (mivel idővel a hagyományok és a másolási pontatlanságok megváltoztatták a szöveget), valamint a kiadók szerint a mai nyelvészek jobban ismerik a régi kifejezések pontos jelentését, mint a középkoriak.

1946 októberében Nathan Homer Knorr, a Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania elnöke támogatta egy az Újszövetség modernizált kiadásának elkészítését. 1947. december 2-án az előkészületek befejeződtek és megalakították a New World Bible Translation Committee bizottságot a fordítás elkészítésének céljából.

1949. szeptember 3-án Knorr bejelentette a társaságnak, hogy a Christian Greek Scripturesnek (magyarul A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása címmel 2000-ben jelent meg[3]) nevezett Újszövetség fordítása elkészült és megkezdődött a nyomtatása. A kiadvány azt írja, hogy a szerzői névtelenek kívánnak maradni és a munkát a Jehova dicsőségére végezték el. Gyakran megjegyzik a kritikusok, hogy ennek a valódi oka inkább az lehet, hogy ne lehessen ellenőrizni, hogy a készítők nem voltak megfelelő képzettségűek e feladat minőségi elvégzéséhez.

Jehova Tanúi közössége elé csak 1950. augusztus 2-án került az új könyv híre, amikor is a New York-i Yankee Stadium-ban tartott összejövetelen bemutatták a 82 075 fős tömegnek, akik már meg is vásárolhatták.

Hamarosan megkezdődött az Ószövetség lefordítása is Hebrew Scriptures néven; öt kötetben jelent meg az 1953, 1955, 1957, 1958, és 1960 években. (Magyarul nem jelent meg.)

A teljes Biblia egy kötetben 1961-ben jelent meg New World Translation of the Holy Scriptures. Azonban sok kisebb-nagyobb változtatáson ment át, a legutóbbi 1984-ben – a grafikák minősége jobb lett, a kötés jobban hasonlít az 1901-es American Standard Version-re. (magyarul A Szentírás új világ fordítása címmel 2003-ban jelent meg az 1984-es kiadás alapján[1])

[szerkesztés] Jellegzetességei

A különböző kiadások nagy mértékben hasonlítanak egymáshoz. A fedőlap sötétzöld vagy fekete színű (a puha borítós olcsóbb változatnak barna), arany színnel jelenik meg a cím, a „Szentírás” szó nagyobb betűmérettel, mint a cím többi része. Az első fedőlap belső részén az ókori világ térképe, a hátsó fedőlap belső részén pedig Pál apostol utazásainak útvonala látható.

Az Ószövetség a Biblia Hebraica (Rudolf Kittel) szövegén alapul, amely a legrégebbi Leningrádi Kódexnek nevezett Bibliának átirata. Az Újszövetség alapja a Brooke Foss Westcott és Fenton John Anthony Hort-féle The New Testament in the Original Greek elnevezésű Biblia. Felhasználtk a Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece, Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Zorell, 1984) és más munkákat.

A kiadás célja a készítői szerint inkább irodalmi interpretálás mintsem magyarázó fordítás[4]. Minden egyes héber, ill. görög szónak egy angol szót igyekeztek megfeleltetni, ahol ez nem volt lehetséges, ott körülírták a kifejezést.Sablon:Cite

Azonban hiányoznak az Apokrif iratok fordításai, mivel a fordítók úgy hiszik, hogy azok egyáltalán nem illeszthetőek bele a kánonba. Ennek ellenére a Jób könyve 42. fejezet 17. versét a Septuaginta fordításból vették bele[5]. Továbbá olyan vitatott részeket is tartalmaz, mint a Márk 16:8 és a János 7:53 – János 8:11.

Az Ótestamentumot gyakran „a héber–arámi iratok”, az Újtestamentumot pedig „a keresztény görög iratok” néven említik, de ezeket semmiképpen sem szabad összetéveszteni a héber, a görög vagy a Septuaginta változatok szövegével.

A legtöbb Bibliától eltérően nincs elválasztó oldal a két Testamentum között.

[szerkesztés] Jehova az Ószövetségben

A judaizmusban leggyakrabban használt változatban, a masszoréta szöveghagyományban Isten nevére a Tetragrammatonnal („YHWH") 6 828 alkalommal hivatkoznak. A legtöbb angol fordítás a „LORD”, a magyarok az „Úr” és egyéb feltételezett jelentésekkel, esetleg pontozással helyettesítik[6][7][8]. Ritkán előfordul a „Jehovah", „Jehova” vagy „Yahweh" is.

Ebben a kérdésben a NWT eltér a legtöbb fordítástól; következetesen használja a mind az 6 828 helyen Jehova elnevezés az adott fordítás nyelvének megfelelő változatát. Úgy vélik, hogy ez egy személynév, és ez a kiejtés adja vissza a legpontosabban az eredeti hangzását[9]. Ezen felül még 145 helyen szerepeltetik a kifejezést, mivel a fordítás készítői úgy vélték, hogy a névnek ott is szerepelnie kellett volna. Állításuk szerint ezeket az extra neveket Christian David Ginsburg tanulmánya alapján helyezték elSablon:Cite.

[szerkesztés] Jehova az Újszövetségben

A görög nyelvű Septuaginta változat egyetlen kézirata sem tartalmazza a héber יהוה‎ (YHWH) szót az Újszövetségben. A korai változatainak Ószövetségi töredékei esetenként tartalmazták a tetragrammatont, azonban a későbbi teljes másolatok nem[10][11]. A ránkmaradt több, mint ötezer görög töredék alkotja az Újtestamentumot, egyes tekercsek a második században keletkeztek. Az egyik legrégebbi a „Chester Beatty Papyrus”, amely 200 körül keletkezett és Szent Pál kilenc levelét tartalmazza. Azonban egyik sem tartalmaz héber betűket, de még csak átíratokat sem.

A New World Bible Translation Committee azon az állásponton van, hogy a név bizonyára el lett távolítva az első század végére. Ez azonban igen vitatott. George Howard professzor (University of Georgia) kijelentette: “When the Septuagint which the New Testament church used and quoted contained the Hebrew form of the divine name, the New Testament writers no doubt included the Tetragrammaton in their quotations[12].” Ezt figyelembe véve a bizottság 237 alkalommal élt a név használatval. 13 esetben a Theos, a többi esetben a Kyrios szavak helyett. A bizottság a következőket hozza föl a kibővítés védelmében:


(…a szócikk további része lefordítandó…)


[szerkesztés] Kiadások

Az NWT hatvankét nyelven jelent meg a mai napig. Ezek az angol nyelvű változat fordításai, de tartalmaznak több héber és görög szó jelentését magyarázó jegyzetet, cikket. [13]

2006.-ban a következő nyelveken létezett:

A következő nyelveken csak a Keresztény Görög Iratok új világ fordítása jelent meg 2006-ig:

[szerkesztés] Kritikusok és támogatók

Jehova Tanúi szerint ez a fordítás adja vissza a leghitelesebben a héber-arámi és görög eredeti szövegek jelentésétSablon:Cite.

Több Bibliatudós azt állítja, hogy a fordítás teológiailag elfogult[14].

Jason BeDuhn könyvét[15] – mint külsős semleges tudós – az egyház tagjai gyakran használják, hogy alátámasszák a fordítás hitelességét. Azt írta: “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NW[T] emerges as the most accurate of the translations compared.”[16]

A fordítók továbbra is névtelenek kívánnak maradni. Raymond Franz – a Vezető Testület korábbi tagja – azt állította, hogy a New World Bible Translation Committee öt tagú volt[17]:

William Cetnar – aki abban az időben a központban dolgozott – azt állítja, hogy Milton George Henschel is a Bizottság tagja volt[18].

Gyakran azzal vádolják a készítőket, hogy csupán Franznek volt Bibliai nyelvekből végzettsége. Vitatott, hogy ilyen kicsi bizottság men lehetett képes minőségi munkát végigvinni[19]. Jehova Tanúi erre úgy válaszolnak, hogy a fordítást és ne a készítőit tekintsék a kritikusok[20].


A Magyar Bibliatársulat közleményben határolódott el a „A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása” című kiadványtól[21].

[szerkesztés] Jegyzetek

  1. ^ 1,0 1,1 A Szentírás új világ fordítása (watchtowe bible and tract society of New York, inc.) p. 3.
  2. ^ http://www.pronetisp.net/~diana/wcm.html list of KJV words and their modern meanings or counterparts.
  3. ^ http://www.apologia.hu/books/nwt.html
  4. ^ Introduction to the NWT Reference Edition page 7.
  5. ^ New World Translation Reference Version
  6. ^ J. M. Powis Smith's and Edgar J. Goodspeed's translation of the Bible in 1935, explained in a preface: “In this translation we have followed the orthodox Jewish tradition and substituted ‘the Lord’ for the name ‘Yahweh’ and the phrase ‘the Lord God’ for the phrase ‘the Lord Yahweh.’ In all cases where ‘Lord’ or ‘God’ represents an original ‘Yahweh’ small capitals are employed.”
  7. ^ The preface to the Revised Standard Version: “For two reasons the Committee has returned to the more familiar usage of the King James Version [omitting the name of God]: (1) the word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom he had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church.”
  8. ^ http://www.zsido.com/egyseg/egyseg26/valasz.htm
  9. ^ Insight on the Scriptures Vol 2 p. 5
  10. ^ Brenton, Sir Lancelot Charles Lee, Trans. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, Facs, Hendrickson. (London: Samuel Bagster & Sons, 1851).
  11. ^ The New International Dictionary of New Testament Theology Volume 2, page 512
  12. ^ (Biblical Archaeology Review, March 1978, page 14)
  13. ^ Jehovah’s Witnesses—Proclaimers of God’s Kingdom (1993) Chap. 27 p.611 subheading Translation Into Other Languages.
  14. ^ See Ankerberg, John and John Weldon, 2003, The New World Translation of the Jehovah's Witnesses, accessible from this site, which quotes a number of scholars regarding alleged theological bias of the New World Translation.
  15. ^ BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004
  16. ^ Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, p.163
  17. ^ http://www.forananswer.org/Top_JW/FranzNWT.htm
  18. ^ http://www.focusonthefaulty.com/Pages/jehovahs.html
  19. ^ See this page
  20. ^ Reasoning from the Scriptures, Brooklyn, 1989, p. 277
  21. ^ A nyilatkozat szövege az Apológia Alapítvány által tett megjegyzésekkel

[szerkesztés] Lásd még

[szerkesztés] Hivatkozások


Ezt a lapot át kellene olvasni, ellenőrizni a szavak helyesírását és a szöveg nyelvhelyességét.