Katyusa (dal)

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Ligyija Ruszlanova előadja a Katyusa dalát a szovjet katonáknak
Ligyija Ruszlanova előadja a Katyusa dalát a szovjet katonáknak

A Katyusa (Катюша) egy orosz nyelvű szovjet katonadal, melyben egy lány várja a kedvesét, aki a háborúba ment. A dallamot Matvej Blanter, a szöveget pedig Mihail Iszakovszkij írta 1938-ban. Előszőr Ligyija Ruszlanova adta elő. Néhányan azzal vádolják a szerzőket, hogy nem saját szerzeményükről van szó, mivel Igor Sztravinszkij 1922-es Mavra című operájában egy nagyon hasonló dallam van – 1937-ben Chanson Russe címmel adoptálta.

A Katyusa a Kátya becenév kicsinyítőképzős változata. A Kátya pedig a Jekatyerina (Katalin) név becézett formája.

A dal után kapta nevét a II világháborúban használt Katyusa rakéta-sorozatvető.

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Japán változat

Elkészítették a dal japán változatát カチューシャの歌 (Kachūsha no uta, Katyusa dala) címmel, mely a 20. század elején már népszerűvé vált. Javarészt Nakayama Shimpei munkája volt. Matsui Sumako énekelte Tolsztoj Feltámadás című regényének színi változata bemutatóján 1914-ben Tokióban. Nagy sikert aratott, lemezeket vásároltak egész Japánban. A zenetörténészek gyakran emlegetik ezt úgy, mint az első japán populáris zenét.

[szerkesztés] Néhány szövegváltozat

Orosz cirillbetűs

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Orosz latinbetűs

Katyusha

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro tovo kotorogo lyubila,
Pro tovo chyi pisma beregla.

Oy, ty pesnya, pesenka devichya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
I boytsu na dalnem pogranichye
Ot Katyushi pereday privet.

Pust on vspomnit devushku prostuyu,
Pust uslyshit, kak ona poyot,
Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu,
A lyubov Katyusha sberezhyot.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

Angol(Anastasia I-Morn-Gwathren, 2002)

Katyusha

Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist.

On the bank Katyusha started singing
Of a proud grey eagle of the steppe,
Of the one Katyusha loved so deeply,
Of the one whose letters she has kept

Oh, you song, you bright song of a maiden
Fly you by the sun, fly like a bird
To the soldier on faraway border
From Katyusha bring a greeting word.

Let him think of simple native maiden,
Let him hear Katyusha's clear song
He will guard the land of dear homeland
And their love Katyusha will keep strong.

Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist

[szerkesztés] Érdekes tények

  • Az orosz labdarúgás szurkolói gyakran éneklik a stadionokban a Spartak bíztatására.

[szerkesztés] Külső hivatkozások