Dél-Korea himnusza
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Aegukga (koreaiul: 애국가, vagy 愛國歌) a Koreai Köztársaság nemzeti himnusza.
Tartalomjegyzék |
[szerkesztés] Története
A közhiedelem szerint a himnusz szövegét valamikor az 19. század végén írta Yun Chiho koreai politikus, illetve más források szerint Ahn Chang-ho függetlenségpárti vezető és pedagógus. Korea japán megszállása alatt (1910–45 között) a dalt betiltották, de az emigráns koreaiak – kifejezve függetlenség iránti vágyukat – továbbra is énekelték.
A himnuszt eleinte az Auld Lang Syne című skót népdal dallamára énekelték, mai zenéjét Ahn Eak-Tae, Spanyolországban élő ismert koreai zeneszerző szerezte 1937-ben. Az általa írt megzenésítést először a Sanghajban székelő ideiglenes koreai kormány fogadta el, majd 1948-ban, a Koreai Köztársaság megalapításának alkalmából rendezett ünnepségen is ezt a változatot énekelték és még ugyanebben az évben hivatalossá tették.
[szerkesztés] Szerzői jogi problémák
Mivel Ahn Eak-Tae csak 1965-ben hunyt el, az általa írt megzenésítés még egészen 2015-ig jogvédett marad. 2003-ban egy szerzői jogokat védő egyesület két koreai profi futballcsapatot is beperelt a himnusz nyilvános előadásáért; majd ezt követően 2005-ben a szerző özvegye és annak családja a dalhoz kapcsolódó összes jogukról lemondtak a koreai kormány javára. A himnusz 19. században írt szövegének szerzői jogi védelmi ideje már lejárt.
[szerkesztés] Szövege
Az angol wikipédiából...
| Koreaiul | Koreaiul handzsa írásmóddal | Revised Romanization | Angol fordítás | |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa urinara manse |
Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away, God protects and helps us. May our nation be eternal! |
| 2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour, our spirit as it is. |
| 3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
Autumn sky is void and vast, high and cloudless, the bright moon is our heart, undivided and true. |
| 4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, love the country. |
| Refrén | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains, Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han. |


Based on work by