Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)
Dari Wikipedia Indonesia, ensiklopedia bebas berbahasa Indonesia.
| Warung Kopi - diskusi bahasa | ||
|---|---|---|
|
Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat juga: |
||
| Jangan lupa beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda (dengan cara mengetikkan ~~~~). Harap topik baru hanya di bagian bawah halaman ini. |
||
| Diskusi: Pedoman penyerapan istilah |
| Kebijakan | Usulan | Teknis | Bahasa | Lain-lain | Semua |
[sunting] Terjemahan bagi aerospace
Tanya terjemahan istilah lagi: apa terjemahan untuk aerospace? Apakah "antariksa", "aeroangkasa" atau...? Btw untuk "space" - misalnya dalam "spacecraft" - apakah kita perlu menyeragamkan terjemahannya? Sebab saat ini bisa diterjemahkan menjadi "luar angkasa" maupun "antariksa" (contoh: "wahana antariksa" dan "wahana luar angkasa"). Hayabusa future (\0-0/) 14:25, 9 Maret 2007 (UTC)
- Kelihatannya terjemahan yang baku adalah "dirgantara" tapi saya tidak/belum pasti. Nanti saya lihat lagi. Meursault2004ngobrol 16:56, 13 Maret 2007 (UTC)
-
- Untuk space sebaiknya diterjemahkan dengan istilah "antariksa" saja. Coba tanya sama Gabriel Iwan Prasetyono. Meursault2004ngobrol 05:44, 14 Maret 2007 (UTC)
Sepertinya kata aero jarang berdiri sendiri dan merujuk pada sesuatu yang bersifat/berkaitan dengan udara atau pesawat terbang. Saya tidak setuju dengan penggunaan kata "aeroangkasa", sepertinya tidak umum dan aneh. Saya juga condong tidak setuju dengan penggunaan "luar angkasa". Menurut saya makna "luar angkasa" itu aneh. Sesungguhnya yang disebut angkasa itu yang mana sih, dan yang di luarnya itu apa? Contoh sederhana, 2 judul berikut merujuk pada artikel yang sama: pesawat luar angkasa dan pesawat angkasa. Judul yang paradoksal, tapi merujuk pada benda yang sama, yang satu pesawat untuk di luar angkasa yang satunya lagi pesawat (untuk yang di dalam) angkasa:p.
Kalau boleh subyektif, saya prefer pada penggunaan "antariksa". Kata ini sepertinya lebih bisa menggambarkan daripada luar angkasa. Lagipula kata ini sudah baku dan sudah digunakan untuk Lembaga Penerbangan dan Antariksa Nasional.
Buat Mas Meur, saya bukan ahli, cuma orang yang dekat dengan sumber-sumber (buku maupun manusia) yang bisa dipercaya. :p Salam geboy 11:35, 14 Maret 2007 (UTC)
- Kalau begitu apakah semau artikel dan kateg dll yg menggunakan "luar angkasa" sebaiknya diubah menggunakan "antariksa" saja agar konsisten? Dan "aerospace" = dirgantara? Hayabusa future (\0-0/) 13:25, 17 Maret 2007 (UTC)
Banyak ya Bung Hay? Kalau tdk keberatan diganti saja Bung Hay :p. Sepertinya akan sangat enak bila bisa konsisten. Kalau ada yang tau etimologi kata "antariksa", mungkin akan sangat membantu. Bagaimana Mas Meur soal aerospace = dirgantara? Sudah dicek?. Salam geboy 10:24, 21 Maret 2007 (UTC)
- Kata dirgantara adalah kata majemuk "dirga" (panjang) + "antara". Mungkin kata ini lebih umum daripada antariksa. Tapi sayang saya tak punya akses ke KBBI sekarang ... Menurut kamus yang lain "dirgantara" hanya diartikan sebagai "angkasa, atmosfera". Meursault2004ngobrol 13:35, 21 Maret 2007 (UTC)
- Eh kita ternyata sudah punya Kategori:Dirgantara. Meursault2004ngobrol 10:09, 22 Maret 2007 (UTC)
Wah iya, ternyata makna dirgantara itu luas sekali ya.. Ga cuma ruang tetapi juga semua yang bersangkutpaut dengan ruang itu (pesawat, burung, atmosfer, dsb, poko'é yang ada di angkasa). Makna aerospace sepertinya lebih sempit (klu lihat artikel versi en:). Wah wajar kalau Bung Hay bingung. Saya juga sekarang jadi binung. :p
Di en: ada en:space dan en:outer space. Kata "luar angkasa" sepertinya terjemahan dari outer space. Dan di en:, outer space masuk ke kategori:space. Jadi outer space bagian dari space. Tapi yang diinginkan di sini khan kata sifat (betul?). Maksudnya, bagaimana (umpama) menerjemahkan spacecraft, apakah sebagai "pesawat angkasa", "pesawat luar angkasa", atau "pesawat antariksa" (angkasa, luar angkasa dan antariksa adalah kata yang menerangkan pesawat). Kalau mau taat terjemahan, ya berarti diterjemahkan sebagai pesawat angkasa (dari spacecraft, bukan outer spacecraft). Oleh sebab itu kata "antariksa" sepertinya adalah jalan tengah. Toh semuanya adalah kata serapan. Kata "dirgantara", "antariksa", "angkasa" berasal dari Sanskerta (betul?) sementara aerospace dari bahasa Inggris (tapi kalau diserap jadi aerospes hahaha... jadi lucu).
Oiya, btw.. di wikipedia ini pesawat adalah terjemahan dari aircraft, padahal khan pesawat berarti alat (jaman SD dulu ada pesawat sederhana). Jadi tampaknya harus ada pembedaan antara pesawat dan pesawat terbang.
Salam geboy 10:03, 23 Maret 2007 (UTC)
- Barusan cek KBBI (2002):
- dirgantara ruang yang ada di sekeliling dan melingkupi bumi, terdiri atas ruang udara dan antariksa
- antariksa bagian alam semesta yang berada di luar atmosfer bumi
- Kemudian dari An Indonesian-English Dictionary (Echols Shadilly, Cornell):
- antariksa 1. (outer) space, interplanetary space; 2. planetary atmosphere
- dirgantara sky, upper atmosphere; kedirgantaraan aerospace affairs
- Dan dari Kamus Inggris-Indonesia (Gramedia)
- aviation penerbangan
- aerospace udara yang mengelilingi bumi lapisan udara
- Melihat hasil ini, berarti seharusnya:
- aerospace = dirgantara (sebab menurut :en, aerospace merujuk kepada udara dan antariksa, sesuai KBBI)
- space = ruang (umum), angkasa (penerbangan)
- spacefoo = foo antariksa (sebab space di sini biasanya meruuk pada angkasa luar)
- (outer) space = antariksa (atau luar angkasa, angkasa luar)
- Hayabusa future (\0-0/) 11:44, 23 Maret 2007 (UTC)
-
- Terima kasih telah mengecheck. Ternyata feeling saya benar :-) Meursault2004ngobrol 13:00, 23 Maret 2007 (UTC)
-
-
- Saya setuju dengan Bung Hayabusha, setelah melewati penelitian yang panjang. Pada akhirnya Bung Hayabusha sendiri yang menemukan jawabnya :) . geboy 08:39, 25 Maret 2007 (UTC)
-
- "Aviation" = Aviasi / Penerbangan, Space artinya ruang kosong, misa pada kata "Disk space" (Ruang kosong disk), atau "Space needed" (Ruang kosong dibutuhkan). -- Matthew Brian ✉ Speak To Me ✉ 11:18, 29 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Gothic language
Saya sedang menterjemahkan Gothic language ke bahasa Indonesia. Namun belum pasti bagaimana menterjemahkan harus pakai h atau tidak. Sebab dalam bahasa-bahasa lain praktis semuanya menulis Got tanpa h. Tapi masalahnya kalau dalam bahasa Indonesia ditulis tanpa h nanti konsekuensi jadi bangsa Got. Kan aneh ... Bagaimana pendapat rekan2 sekalian. Meursault2004ngobrol 04:24, 14 Maret 2007 (UTC)
- Pakai saja "Goth" untuk bangsa dan bahasa, Bung Meursault. "Bangsa Got" jelas tidak sesuai dengan 'rasa' bahasa saya :-). Toh belum ada konsensus tentang hal ini. Tidak dipakainya h dalam terjemahan lain bukan argumen yang kuat untuk bahasa Indonesia (atau Inggris) ataupun bahasa2 lainnya untuk menurutinya. Salam, Naval Scene 18:50, 14 Maret 2007 (UTC)
Sebenarnya artikel sudah saya tulis: bahasa Gothik dan bahasa Gothik Krim. Tapi kalau bangsanya jadi Goth saja? Lantas kalau aliran seni Gothik atau Gotik? Meursault2004ngobrol 04:39, 15 Maret 2007 (UTC)
- Kalau sebagai pembahasan aliran seni secara umum, biasanya pakai gotik. Kalau genre tertentu dalam bidang seni populer biasanya pakai gothic. Hariadhi - Ngobrol 15:35, 15 Maret 2007 (UTC)
Jadi pakai istilah bahasa Gotik aja tanpa h. Meursault2004ngobrol 13:05, 16 Maret 2007 (UTC)
- Gotische istilah German kan? Gw pikir mending mengacu ke bahasa aslinya daripada bahasa Inggris. Bangsa Got ga terlalu aneh kok (kecuali kalau takut tertukar sama embeek) :D 202.73.111.2 16:56, 20 Maret 2007 (UTC)
- Bahasa Belanda juga Gotisch. Nah kalau mau mengacu ke bahasa aslinya menjadi Gutiska. Meursault2004ngobrol 05:55, 21 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Optimasi vs Optimisasi
Halo para pakar bahasa, yang benar yang mana? Optimasi atau Optimisasi? borgx(kirim pesan) 00:55, 16 Maret 2007 (UTC)
-
- Ini dari kata dasar apa? Optimal? Adanya sih optimal, pengoptimalan, dan mengoptimalkan.
- Optimal: (ter)baik, (ter)tinggi, paling menguntungkan
- Atau optimum? optimum ~ optimal n kondisi atau derajat yang terbaik atau yang paling menguntungkan. Menjadi pengoptimuman n proses, cara, pembuatan mengoptimumkan dan mengoptimumkan v menjadikan optimum
-
- Both optimasi dan optimisasi tidak ada di KBBI. Serenity 01:20, 16 Maret 2007 (UTC)
Sepertinya en:Optimization = optimisasi ya? borgx(kirim pesan) 01:23, 16 Maret 2007 (UTC)
-
- Untuk no.1 dan no.2 gue ngga bisa bilang karena itu merujuk khusus ke istilah komputer dan matematika. I dunno. Skenarionya, bisa saja optimization untuk matematik jadi dioptimalkan dan optimization untuk fisika jadi mengoptimalkan. Karena bahasanya beda bisa jadi halaman disambiguasi Inggris ngga masuk kalau di disambiguasi di Indo. Tanya Koh Mersault atawa Stephen aja deh.
- Tapi untuk istilah umum no.3 tetap jadinya pengoptimuman. Serenity 01:32, 16 Maret 2007 (UTC)
Reference? Serenity 04:36, 16 Maret 2007 (UTC)
- Biar tambah bingung, kata-kata yang sejenis: minimasi atau minimalisasi ayo? Ref: dict.leo. --N/A(bicara) 09:21, 16 Maret 2007 (UTC)
Urun rembuk:
1. Kalo cari di google,
- optimalisasi ada 135,000
- optimisasi ada 19,500
- optimasi ada 69,600
- optimumisasi ada 3
2. Kalo cari di google Inggris,
- optimalization ada 172,000
- optimalisation ada 240,000
- optimization ada 80,100,000
- optimisation ada 22,500,000
- optimation ada 104,000
- optimumization ada 258
- optimumisation ada 47
3. Waktu kuliah, seringnya dosen ngajar pake istilah optimasi. Tapi kalo merujuk ke en, optimization -> optimisasi, pola yang deket sama synchronization -> sinkronisasi, atau civilization -> sipilisasi dan localization -> lokalisasi.
4. Yang banyak lom tentu yang bener. Yang kaprah lom tentu ga bisa jadi bener. Yang enak bisa malah jadi bener.
5. So, untuk wikipedia voting aja atuh ....
tedi 18:07, 18 Maret 2007 (UTC)
Kalo ditemui banyak istilah miirp, liat2 dulu, bidang apa yg make. Setahu gw optimasi dipake di bidang topik "Program Linear" di math. "Optimumisasi" jelas salah kaprah, ngga usah dipake. "Pengoptimuman" juga ngga taat asas (lihat Pedoman Pembentukan Istilah). Penjelasan #3 dari tedi udah menjelaskan menurut gw (cuma: "sipilisasi"? hi hi .... Buat "civilisation" kan ada bentuk "peradaban"?). Voting, gw ngga ikutan. Ginian aja pake voting. Kembangraps 08:57, 19 Maret 2007 (UTC)
- Kayaknya optimalisasi dan optimisasi. Kalau pengoptimasian "ngga enak dibaca". -- Matthew Brian ✉ Speak To Me ✉ 11:15, 29 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Thrust dan vector?
Ada yang tau thrust itu kata Indonesianya yang tepat apa? Apakah "dorongan"? Kemudian vector itu apa? Apakah "vektor" saja? Sebenernya mau nerjemahin thrust vectoring, bwat artikel F-22 Raptor. Ada ide gak? Thanks.
dragunovadiscuss 13:18, 22 Maret 2007 (UTC)
- Thrust = gaya dorong (baling-baling)? Sumber: Mbah Google
- thrust vectoring = gaya dorong yang arahnya dapat dikendalikan? Sumber: Schubvektorsteuerung,
- Schub = gaya dorong atau tolak, impuls.
- Vektor = vektor, sesuatu yang berarah,
- Steuerung = pengendalian, kendali
- atau gaya dorong arah terkendalikan ??
--N/A(bicara) 10:52, 23 Maret 2007 (UTC)
Ok makasih. Sepertinya benar. Soalnya di majalah Angkasa dia nyebutnya "pengarah daya dorong". dragunovadiscuss 13:36, 23 Maret 2007 (UTC)
- Kalau Thrust kurang tahu. Kalau Vector = Vektor, sesuatu yang mempunyai tujuan atau arah tertentu. Tapi, agak rancu dengan "gambar vektor", masa' gambar berarah? -- Matthew Brian ✉ Speak To Me ✉ 11:11, 29 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Hamengkubuwana atau hamengkubuwono
Mana yang benar, Hamengkubuwana atau Hamengkubuwono? Arisdp 00:15, 24 Maret 2007 (UTC)
- Kalau mau pakai ejaan Jawa yang baik dan benar pakai Hamengkubuwana. Tapi di sisi lain kadangkala beberapa Raja Jawa juga menggunakan ejaan lain. Misalkan raja Mangkunagaran menuliskan namanya sebagai KGPAA Mangkoenegoro. Kalau saya sih pilih ejaan Jawa. Meursault2004ngobrol 06:32, 24 Maret 2007 (UTC)
- Karena ini dalam bahasa Jawa, maka memakainya Hamengkubuwono. Karena, bahasa Jawa biasanya membaca huruf A menjadi O Telor (maksudnya seperti ejaan O pada kata "telor").
[sunting] Harbour dan port
Mau tanya apakah bahasa Indonesia ada membedakan antara harbour dan port? Hayabusa future (\0-0/) 12:03, 29 Maret 2007 (UTC)
- Dalam bahasa Indonesia/Melayu ada kata "Bandar" dan "Pelabuhan". Saya kira kata harbour bisa dihubungkan dengan kata "pelabuhan" dan port dengan "bandar". Perbedaan dalam bahasa Inggris ini setelah saya teliti interwikinya tidak tercerminkan di bahasa lain dan bisa dijelaskan sebagai apa yang disebut dengan istilah "dublet Anglo-Saxon - Roman". Dalam bahasa Inggris banyak kata-kata dublet atau kata-kata sinonim yang artinya mirip namun berbeda. Kata-kata ini merupakan pasangan Inggris 'Asli' atau Anglo Saxon dan Roman atau 'Perancis/Latin'. Biasanya kata Inggris asli ini statusnya lebih rendah daripada yang Roman. Hal ini juga bisa dilihat di perbedaan antara harbour dan port. Kata pertama adalah kata Inggris sementara yang kedua adalah kata Perancis. Kata Perancis ini derajatnya lebih tinggi. Contoh lain dalam bahasa Inggris ialah "lamb/mouton", "pig/pork", "cattle/beef", dsb. Begitulah sementara penjelasan saya. Meursault2004ngobrol 16:18, 29 Maret 2007 (UTC)
- Mungkin seperti buku(Belanda), kitab (Arab), sama pustaka(Persia) kali ya? Btw, Bandar juga berarti kota kan? --Gombang 10:26, 30 Maret 2007 (UTC)
-
- Iya benar saya kira. Kata pustaka berasal dari bahasa Sansekerta. Namun bahasa Sansekerta memang kerabat bahasa Persia. Jadi mungkin saja ada kata serupa dalam bahasa Persia. Benar juga bandar artinya adalah kota juga. Namun di konteks Alam Melayu/Indonesia bandar seringkali artinya adalah "pelabuhan". Mungkin anda mengenal kata "syahbandar" atau ketua/kepala pelabuhan. BTW kata bandar kalau tak salah diambil dari bahasa Persia pula. Meursault2004ngobrol 17:15, 30 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Titik koma
Halo, saya mau tanya dong, apa sih fungsinya tanda "titik koma" (;)?? Terima kasih. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 05:18, 30 Maret 2007 (UTC)
- Setahu saya, titik koma digunakan menggantikan kata penghubung "dan" untuk menggabungkan dua kalimat majemuk yang isinya panjang. Para editor profesional atau ahli bahasa wikipediawan, ada yang mau menambahkan? Salam, Naval Scene 08:06, 30 Maret 2007 (UTC)
- Bisa lihat di sini Bantuan:Penulisan tanda baca#Tanda Titik Koma (;). Naval Scene 08:12, 30 Maret 2007 (UTC)
- Wogh, dah ada halaman bantuannya ya? hehe sorry baru liat. Thx. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 08:47, 30 Maret 2007 (UTC)
[sunting] Terjemahan untuk Security (finance)
Terjemahan ke Indonesianya apa yagh? Apa bisa menggunakan jaminan? roscoe_x 10:33, 31 Maret 2007 (UTC)
- Financial security menurut saya cukup tepat untuk diterjemahkan menjadi jaminan keuangan. Kalau security dalam arti lembaga keuangan (financial brokerage), ya perusahaan sekuritas. Salam, Naval Scene 22:40, 3 April 2007 (UTC)
kalau menurut saya penjaminan keuangan . . .atau penjamin keuangan, semoga membantu Bloodseeker 04:36, 8 April 2007 (UTC)
[sunting] Padanan kata "bounty"
Halo, pengen tanya dong, apa sih padanan kata yang tepat untuk kata "bounty" dalam kalimat ini:
|
The ninja of this group seem to be particularly skilled, with each having a sizable bounty placed upon their head |
Terima kasih, sebelumnya. --\(^o^)/ RickySetiawan (kirim pesan) 07:27, 2 April 2007 (UTC)
- Bounty hunter = pemburu bayaran (terjemahannya) -- pemburu "kepala" untuk dapat uang
- Bounty = harga kepala
- Dalam kalimat di atas: bisa diartikan bahwa masing-masing anggota ninja dalam kelompok tersebut dihargai berapa kepalanya. Atau bisa juga bahwa mereka masing2 punya "tarif" tertentu.
- Silakan lihat en:Bounty. Sorry bila kalimatnya tidak terlalu EYD. --N/A(bicara) 12:00, 2 April 2007 (UTC)
Bounty disini lebih berarti "hadiah uang", atau "uang bayaran". Lihat en:Bounty (reward). Bahasa Indonesianya apa? Gak tau deh. dragunovadiscuss 05:59, 8 April 2007 (UTC)
[sunting] Marga = clan atau family name
Mengapa artikel "marga" iw-nya ke en:family name? Bukankah marga itu lebih condong ke clan?? --(-_-")/ RickySetiawan (kirim pesan) 08:09, 5 April 2007 (UTC)
- Kelihatannya artikelnya harus dipisah. Menjadi marga dan nama keluarga. Tapi harus diisikan informasi yang lebih banyak. Meursault2004ngobrol 17:27, 5 April 2007 (UTC)
[sunting] Rp5 Juta atau Rp 5 Juta?
Mana yang tepat, Rp5 (tanpa spasi) atau Rp 5 (ada spasi antara "Rp" dengan "5")? Saya melihat dua-duanya sama-sama sering digunakan. Kalau pemahaman saya, Rp adalah lambang, seperti halnya $ yang penulisannya "dirapatkan" seperti US$100 atau S$50, sehingga, mestinya ya menulis Rp harus dirapatkan dengan angka (tanpa spasi).
Mohon pencerahan.
windede 202.152.32.43 14:37, 5 April 2007 (UTC)
- Melihat contoh-contoh di EYD, penggunaannya tidak memakai spasi, tapi juga tidak disingkat. Jadi, Rp5.000.000 atau 5 juta rupiah. ~Rex••pesan•• 16:28, 5 April 2007 (UTC)
[sunting] Near-infrared & molecular overtone
Lagi alih bahasa buat artikel NIRS. Ada yang bisa bantu, apa terjemahan baku buat "near-infrared" sama "molecular overtone". Gara-gara alasan ini belum gw buat judul pake nama panjangnya. Atau sekalian aja, bantu nerjemahin juga (teks asli gw umpetin). Kesulitan utama di istilah2 fisika yang dipake. Gw nyasar ke sini soalnya penelitian pakai data dari instrumen ini. Ma kasih sblmnya buat para pakar fisika di wikipedia. Kembangraps 05:19, 9 April 2007 (UTC)
- Duh, Glosarium andalan saya lagi mati lagi :( Cari-cari di mbah google sih kayaknya "inframerah-dekat" cukup umum digunakan. Yang kedua gak punya ide. •• ivanlanin ♫ 10:10, 9 April 2007 (UTC)
Wah kayaknya belum ada yang tahu ya? Kalo gitu untuk NIRS gw pindah ke Spektroskopi Inframerah-Dekat ya? Silakan diganti kalau ada yg lebih tahu padanan tepatnya. Kembangraps 08:17, 11 April 2007 (UTC)
- Menurut buku Glosarium Fisika terbitan Balai Pustaka, padanan "near infrared radiation" adalah "radiasi inframerah dekat", jadi mustinya "near infrared" memang diterjemahkan "inframerah dekat". Tapi di buku ini "overtone" diterjemahkan "nada-atas" (istilah "molecular overtone" tidak saya temukan di sana), kayaknya kurang pas dengan yang dimaksudkan di artikel NIRS itu walaupun mungkin konsepnya sejenis bila melihat artikel en:Overtone. Kayaknya memang perlu pakar fisika deh .... sentausa 03:33, 12 April 2007 (UTC)
Kalau terkait dg getaran, memang ada kemungkinan "overtone"/nada atas bisa masuk (getaran bisa menghasilkan beberapa level nada). Tp, sbg awam, gw ngga bisa langsung nulis "nada-atas molekular" :-p. Entar wiki id: diketawain lagi sama orang fisika. Trims utk semua atas repot2nya. Kembangraps 03:43, 12 April 2007 (UTC)
[sunting] Incorporation atau Incorporated
Saya baru saja merapikan Banana Republic dan menemukan sebuah singkatan Inc. Apakah yang digunakan, Incorporation atau Incorporated? Saya menggunakan Incorporation didalam artikel tersebut.ARdhan 13:43, 10 April 2007 (UTC)
- Menurut halaman disambiguasi ini di Wikipedia bahasa Inggris dan kamus online Merriam Webster, Inc. adalah singkatan dari "Incorporated". sentausa 02:14, 12 April 2007 (UTC)

