Разговор:Оломоуц
Из пројекта Википедија
Да ли је ова буквална транскрипција правилна?
Некако ми је логично Оломук.
Претпостављам да је Јакша радио чланак и да се он разуме у целу причу(ова варијанта је и у атласу који поседујем),али ми је некако чудно.
Црни Бомбардер!!!
(†) 03:49, 7. јануар 2007. (CET)
Grad se na češkom zove Olomouc (isto se piše i izgovara) -tako da tu nema nikakve potreba za transkripcijom i po meni oko ovoga nema dileme. Zabuna nastaje jer na nemačkom ima drugo (slično, ali drugo) ime: Olmütz (što je onda transkribovano na srpski: Olmic). A s obzirom da je Nemački tamo ranije bio jezik vladajuće klase, a i dosta stvari do Srbije stiže preko Nemačke/Austrije/A-U pojavljuje se dosta u literaturi. First 23:57, 8. јануар 2007. (CET)

