Разговор:Село са најдужим именом на свету
Из пројекта Википедија
hehehe.. ovo je veoooma interesantno, samo imam jednu malecnu primedbu... Ja bih ovom ñlanku dala ime "Grad/selo sa najdužim imenom na svetu" ili najkomplikovanijim ili tako nešt, al nešto po srpski, jer sam 100% sigurna da ga niko neće tražiti pod OVIM imenom.
A da ga transkribujemo, a? Da vidim ko će da se usudi...
--Maduixa 16:44, 14. март 2007. (CET)
А што се не би транскрибовало? Хоћеш да кажеш да је то неки проблем? :))) -- JustUser JustTalk 18:03, 14. март 2007. (CET)
Транскрибовање је најбоље. Овако је глупо, кад већ не пишемо Главни град Србије. --BokicaK Got something to say? 18:04, 14. март 2007. (CET)
Aj Bokice, samo napred! Imaš i tonski zapis, pa samo izvoli, hehehehehe... Ti znaš da ja uvek podržavam transkripciju pre nego originalni naziv....--Maduixa 18:06, 14. март 2007. (CET)
Zanimljivost: Kad smo već kod nemogućih imena: Pogledajte i ovo:
- de:Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
- de:Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion--Maduixa 18:15, 14. март 2007. (CET)
Prvo je puno ime države Bankok, a drugo je Maori ime nekog brda u Novom Zelandu....--Maduixa 18:18, 14. март 2007. (CET)
Пошто заиста није најдужи назив насеља/села/града променио сам сензационалистички тон чланку. Елем, по неком мом мишљењу (и уз жаљење што немамо више од једног гласа/знака Х... ах, авај, шмрц...) транскрибпција би била налик на: Ханваерпухгуингихгогерихуиндробуххантусилиогогогох :) Нажалост, транскрипције не одговарају увек оригналном изговору имена --Wlodzimierz 18:21, 14. март 2007. (CET)
Meni zvučni zapis zvuči otprilike:
Hanver-pofingeh-gogereš-vendrobov-hantisiljo-gogogoh
Ajd probajte i vi, možda možete bolje.--Зоран.Д. 18:30, 14. март 2007. (CET) U stvari druga i četvrta reč čini mi se da se završavaju sličnim glasom. Znači:
Pofingeh-vendroboh
Samo je u drugoj reči nešto tiše izgovoreno ovo h na kraju.--Зоран.Д. 18:35, 14. март 2007. (CET)
[уреди] Транскрипција
Не знам да ли можете да га транскрибујете, јер није баш за то... Најбоље да оставимо "Село са најдужим именом" и такође да оставиом ллфаир бла бла бла као преусмеривач... Покушаћу да нађем још нешто о овоме селу... Јуче сам се мучио цео дан да нађем онај тонски запис.
Е да, можемо да пребацимо запис на наш сервер или тако нешто?
Такође сам направио ово преусмеравање Црква свете Марије у долини беле кошуте недалеко од брзог потока и цркве светог Тисилија недалеко од црвене пећине јер је то превод на наш језик...
Wladimir 13:36, 15. март 2007. (CET)
PS: А зашто не бисмо направили чланак, села (или градови) са најдужим именима, па под Велика Британија ставимо овај... Тако су урадили на енглеском Википедији.
Па није лоша идеја. Ионако су само занимљивости, и једино што је занимљиво су баш имена. Може један чланак где ћемо да именујемо све који су тако шпгивјдмалдм-сфгмслфгмсфвфски закукуљени и замумуљени.:)--Maduixa 14:11, 15. март 2007. (CET)
- Е, ајде да га ипак транскрибујемо! :) -- Обрадовић Горан (разговор) 00:00, 16. март 2007. (CET)

