Разговор:Џими Вејлс
Из пројекта Википедија
Дунго рече како би можда требало преименовати Велс у Вејлз. Ја сам, приликом именовања чланка, био свјестан тога да је Вејлз можда најприближније енглеском изговору његовог презимена. Међутим, одлучио сам да се поведем тиме што је Џимбово презиме на енглеском језику - Wales - потпуно идентично имену британске покрајине Велса. Тако сам чланку дао име Џими Велс, али направио сам преусмјерења са свих могућих варијанти. Тако постоје и Џими Вејлз и Џимбо Вејлс и Џими Велз, и Џимбо Вејлз и Џими Донал Велс и Џимбо Донал Вејлс итд. :) --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 21:18, 21. март 2006. (CET)
- Дакле, имамо исти став по питању транскрипције Wales, али... Питао сам Џимба како би хтео да изговарамо његово презиме, на шта ми је одговорио "да би волео да то буде по енглеском изговору државе Велс", дакле "Вејлз". --Милош Ранчић (разговор) 23:39, 21. март 2006. (CET)
-
- Уз сво поштовање, Џимбо на свом нивоу познавања српског језика не треба да одређује транскрипцију било чега на српском језику. То укључује и његово лично име. --Dzordzm 05:22, 22. март 2006. (CET)
Дакле као што је и Џимбо једном написао Дунгу, "ако изговарате на исти начин као и покрајину (кнежевину) Уједињеног краљевства, ОК је што се мене тиче". Дакле енглески се та покрајина зове (изговара) Вејлс, а ми (Срби) је упорно изговарамо Велс. Дакле и Џимба можемо звати сасвим коректно (и посрбљено) Велс, а кад он буде ту, лепо га звати Вејлс чисто да му покажемо да знамо како се човек зове. (Опет по хиљадити пут да поновим, ако би блаженопочивши Џорџ Вашингтон прошетао земљом Србијом а ми га дозивали са "Хеј мистер Вашингтоне" човек се не би обазирао све док му се неко не би обратио са "Хеј мистер Уошингтн".) -- JustUser JustTalk 11:41, 22. март 2006. (CET)
Дигресија: Енглези ни једно презиме које се завршава на "ић" не умеју нити намеравају да изговоре по српском, једноставно јер користе своја језичка правила. -- JustUser JustTalk 11:41, 22. март 2006. (CET)
- Мада стране речи другог порекла најчешће изговарају онако како треба, а ретко англицизују. Наравно, пошто не знају правила читања српског језика, који не може да се пореди са неким француским или немачким, морају да га читају како знају и умеју. --Филип § 13:20, 22. март 2006. (CET)
- Хм... Смијурија је како Енглези и Американци цитирају латинске пословице. До краја их англицизују, изговарају их баш као да су њихове ријечи. А није баш ни да француски и њемачки изговарају нешто претјерано како треба... Чини ми се ипак да шпански знају најбоље. :) --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 22:10, 22. март 2006. (CET)
Орсон Велс (Welles) није Џимбо Вејлс (Wales). Ако се презиме на енглеском пише исто као покрајина "Велс", то не значи да мора да се транскрибује на исти (неодговарајући) начин. Уосталом, исто се изговара и множина енглеске именице вал (whales). Ја бих рекао да је варијанта Вејлс ближа изговору. Казанџија 22:48, 25. март 2007. (CEST)
- Волео бих да неко од корисника који имају при себи Правопис или Прћићеве књиге упутстава за транскрипцију са енглеског погледа и каже нам шта тамо стоји. Мислим да би то разрешило недоумице. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 16:09, 26. март 2007. (CEST)
- Ја нажалост немам те изворе при руци, једино могу да замолим неког слависту са српске Википедије ;-) Али сам зато пронашао недовршени чланак Српска транскрипција страних језика, та упутства би требало тамо додати. Казанџија 17:41, 26. март 2007. (CEST)
Он се презива Вејлс (с, не Вејлз). Ту нема ништа нејасно. Википедија, која име свог оснивача (добро, добро, једног од оснивача) пише погрешно, се љути када неко у штампи помјеша Викимедија и Википедија. Лицемјерје. --Милан Тешовић (р) 03:24, 14. април 2007. (CEST)
| “ | Уз сво поштовање, Џимбо на свом нивоу познавања српског језика не треба да одређује транскрипцију било чега на српском језику. То укључује и његово лично име. | ” |
|
—Dzordzm 05:22, 22. март 2006. (CET) |
||
Лупио и оставио жив! --Милан Тешовић (р) 03:24, 14. април 2007. (CEST) За овакву ситуацију се користи ова фраза - да дам мало онима који су мени ово говорили лекцију за какву ситуацију се користи овај израз (Јагода и још неко).
Ви слободно међу собом осниваче Викије (Wikia) зовите Џимбо Велс (Џимбо је надимак и није за енциклопедију) и Анђела Бесли, али су они Џими Вејлс и Енџела Бизли. Много, много већа грешка је у енциклопедији Џимија звати Велсом, него Анџелину Џоли, Анђелином Жоли. Иначе таласи се на енг. каже: waves, не whales. --Милан Тешовић (р) 03:24, 14. април 2007. (CEST)
Имали смо сличну дилему и са личним именом Washington. Нико нормалан није доводио у питање транскрипцију града Washingtona (или председника Georgea Washingtona) као Вашингтона АЛИ је лепо договорено да за глумца Denzela Washingtona вреди транскрипција Вошингтон! Уосталом, и Прћић Каже: Вошингтон, АЛИ је председник (и град) Вашингтон.
Аналоган случај је и са Jimmy-јем Walesom. За Weles, део Уједињеног Краљевства, уобичајена транскрипција у српском је Велс, али би, по аналогији са Вашингтон/Вошингтон, презиме требало бити Вејлс!
А кога интересује може овде [1] чути изговор презимена Beesley и то на 30 секунду од почетка клипа (инсталирани Real Player је једини предуслов).
Ево, ја ћу променити па распалите по мени. Навикао сам већ.
--делија 07:40, 14. април 2007. (CEST)

