Разговор:Томас де Торкемада
Из пројекта Википедија
Надимак Изабеле И, је la Católica, именица и не придјев, тако да би превод био Изабела И Католкиња... и не Католичка. ---Славен Косановић- {разговор} 00:09, 22. март 2007. (CET)
- Slavene, tako su me ucili na fakultetu i tako pise u knjigama. Osim toga, kod nas je obicaj da karakteristike kraljeva stavljamo u prideve a ne u imenice (stavljas se ali redje). Pa ti je tako Pedro el Grande Pedro Veliki a ne Pedro Velikas, ili Fernando Hermoso Fernando Lepi a ne Fernando Lepotan a Juana la Loca je Huana Luda a ne Jovanka Ludajka...:):):)--Maduixa
kaži 00:14, 22. март 2007. (CET)
E, bre, Slavene... Stvarno me razočaravaš... Pa to mi je posao a ti ipak sumnjaš u mene!
--Maduixa
kaži 00:16, 22. март 2007. (CET)
- Ма у овим другим сучајевима које си поменула и има смисла, али овдје некако накарадно звучи, барем мени, али ајде, ако ти тврдиш. :) ---Славен Косановић- {разговор} 00:19, 22. март 2007. (CET)
Samo ti se čini... Celog života sam govorila i slušala Katolička i Fernando Katolički i ne Fernando Katolik il Izabela Katolkinja. Evo, gledaj ovde, acepción número cuatro:
4. adj. Renombre que se ha dado a los reyes de España desde Fernando V e Isabel I.
ADJ es adjetivo = pridev.--Maduixa
kaži 00:21, 22. март 2007. (CET)
ОК, не брини убједила си ме. :) ---Славен Косановић- {разговор} 00:24, 22. март 2007. (CET)

