Разговор:Пасји живот

Из пројекта Википедија

Ваљда би превод на српски био ”Пасија љубав”..., мада не чудим се ако су наши преводили са енглеског вјероватно су превели Љубав је курва, или ...кучка. ---Славен Косановић- {разговор} 01:36, 10. фебруар 2007. (CET)

Славене потпуно си у праву, превод би требао да буде Пасја љубав или Љубав кучке, и на енглеској верзији пишу да њихов превод није адекватан (правилан)----László (talk) 03:03, 10. фебруар 2007. (CET)

Дистрибутерски наслов за Србију је (био) "Пасји живот". --Λεωνίδας Συζήτηση 13:07, 2. март 2007. (CET)

Ехем....Зар то неко сумња у моје преводилачке способности? Израз значи да те љубав може зезнути у животу, па сам наслов превела љубав је курва, јер нисам знала како је преведен код нас (логично, не живим у Србији, зар не?). Захваљујем се на исправци. Променила сам повезнице у свим чланцима који су садржали назив Љубав је курва у Пасји живот, тако да се страница Љубав је курва може слободно избрисати.--Maduixa 13:28, 2. март 2007. (CET)

Једна напомена за Славена. Наслов је Amores perros а не Amores DE perros, па самим тим и не може бити пасја љубав.--Maduixa 13:31, 2. март 2007. (CET)

Погледај објашњење израза овде и овде.--Maduixa 13:36, 2. март 2007. (CET)