Romanizacija japanskog jezika
Из пројекта Википедија
Romanizacija japanskog je upotreba latiničnog alfabeta ( rōmaji, ローマ字¹) za pisanje japanskog jezika, koji se inače piše logografskim karakterima pozajmljenim iz kineskog (kanji) i silabičkim (slogovnim) znacima (kana). Ovo se radi u bilo kom kontekstu kada je japanski tekst namenjen onima koji ne poznaju ovaj jezik: na primer, za imena ulica, pasoše, kao i u rečnicima za strance koji uče japanski. Reč "rōmaji" se ponekad pogrešno prevodi kao romanji ili rōmanji (sa "n" ispred "j").
Postoji veliki broj različitih sistema romanizacije. Tri glavna sistema su Hepburn romanizacija, Kunrei-shiki Rōmaji (ISO 3602) i Nihon-shiki Rōmaji (ISO 3602 Strict). Najkorišćeniji i najrasprostranjeniji je Hepburn.
Svi japanci koji su išli u osnovnu školu nakon II svetskog rata učili su da čitaju romanizovani japanski. Romanizacija je takođe uobičajeni način da se japanski unese u procesore za tekst i računare. Dalje, gotovo svi Japanci su u mogućnosti da čitaju i pišu koristeći rōmaji. Primarna upotreba rōmajija je na računarima i drugim elektronskim napravama koje iz nekog razloga ne podržavaju prikaz ili unos japanskog pisma, pri učenju japanskog za strance, kao i u tekstovima koji se bave lingvistikom i književnošću.
[уреди] Spoljašnje veze
- Convert Kanji to Rōmaji and Hiragana
- Rōmaji sōdan shitsu (in Japanese) contains an extremely extensive and accurate collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and even HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
- The rōmaji conundrum from Andrew Horvat's Total Quality Japanese contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today.
- All free Japanese rōmaji dictionaries
- Rōmaji to Kana translator
- Converts Rōmaji to Kana, Hepburn System
- Converts Rōmaji to Kana, Hepburn System Same link with Frames disabled

