Разговор о Википедији:Писање туђих речи
Из пројекта Википедија
Odeljak o pisanju tuđih vlastitih imena nije potpuno tačan: Prema Gramatici srpskog jezika (Matica srpska, 2002) sasvim dopušteno je i prilagođeno pisanje latinicom. Ako je to OK, onda bih preformulisao ovaj odeljak, ovako:
-
- б) Туђа властита имена пишу се различито:
- изворно тј. у оригиналу (онако како се пишу у језику из којег потичу). Ово се може урадити само за имена из латиничних језика и само ако се пише латиницом. Нпр: Ernest Hemingway (чита се: Ернест Хемингвеј), Boccaccio (Бокачо), Shakespeare (Шекспир), Chicago (Чикаго), New York (Њујорк), München (Минхен), Zürich (Цирих). У том случају се у загради пише како се име изговара, и то само кад се помиње први пут;
- прилагођено, тј. фонетски (онако како се изговарају на српском), без обзира на писмо којим се пише. У том случају се, кад се први пут помене име, у загради пише изворно; Како се изговарају на српском?
- 1) за имена која су (у српском језику) већ добила свој облик, користити тај облик, без обзира како се изговарају на матичном језику. Наравно: Беч, Солун, Рим, Венеција, Мађарска, али и она 'слична' оригиналу: Нјујорк (не Нјујок), Москва (а не Масква), Праг (не Праха).
- 2) остала имена се транскрибују (тј. преводе на наше гласове, уз још неке мање корекције), за шта постоје нека генерална правила и посебна таблица 'егзотичних' слова за сваки језик.
- б) Туђа властита имена пишу се различито:
Из овог произилази, да се речи из језика који се служе ћирилицом (руског, бугарског, македонског, итд. - али и ћирилићних несловенских) увек се пишу прилагођено. Нпр: Јесењин, Николај Гогољ, Лав Толстој, Јаневски, Глигоров итд.)
Изузетно (нпр. ако не знамо како се изговара) у ћириличном тексту се лично име може написати и у оригиналну - латиницом: "У тексту се споминјaо и неки Wuyts". Посебно треба избегавати још и додавање наставака, али ако мора, додаје се настава ћирилицом, одвојен цртицом ("Wuyts-ова књига").
У латиничном тексту се наставци на оригинална имена додају без цртице, код неких имена без промене основе (Sheakespeare)ov [изговор: шекспиров]) или са (Casablanca [Casablanca]).
PS Možda bi trebalo napisati i osnovna pravila transkripcije? First 20:41, 10. јануар 2007. (CET)
- Да, то о изворном писању у латиницом је управо једна од лоших страна Правописа (за Делију). Иначе, све иако је то по Правопису, на Википедији није прихватљиво, јер смо се толико помучили да омогућимо равноправно писање латиницом, а овим би се онемогућило коришћење ћирилице, јер софтвер за пресловљавање не би никако могао да се избори са тим да на латиници пише Washington, јер би се то у ћирилици видело нешта као Wасхингтон. Значи НЕ. -- Обрадовић Горан (разговор) 21:20, 10. јануар 2007. (CET)
[уреди] Да, чланак је оспорен
Још одавно је чланак оспорен. Треба да се појави неко ко ће то средити у односу на текуће граматике и Правопис МС из 1993.. Фрст, хоћеш ти? --Милош Ранчић (р|причај!) 20:38, 10. јануар 2007. (CET)
- Упс. Имамо неки сличан чланак. Овај је базиран на Правопису из 1960., мада треба установити шта тачно пише и тамо. У сваком случају, у праву си. --Милош Ранчић (р|причај!) 20:39, 10. јануар 2007. (CET)
[уреди] Нејасно
Није ми јасан овај дио. Онако како га ја тумачим уопште није изузетак већ просто фонетско читање. --Милан Тешовић 04:35, 3. март 2007. (CET)
Хоће се рећи: што се тиче нпр. енглеских или немачких именица, или из друхих латиничних језика, ако пишеш латиницом, имаш избор да ли пишеш имена у оригиналу или их транскрибујеш. Ако пишеш ћирилицом, мораш их транскрибовати. Међутим, за именице које потичу из ћириличних језика, мораш користити транскрипцију, чак и ако српски пишеш ћирилицом. Истиче се не изузетак већ контраст у односу на латинично правило. Наравно, све ово је полу-релевантно за срвики пошто ми морамо водити рачуна и о нашим корисницима који чланке читају на ћирилици, те дакле морамо транскрибовати сва имена као једину варијанту која ће бити правописно исправна у обе варијанте. --Dzordzm 05:39, 3. март 2007. (CET)
Да, да. Логично је само нисам одмах видио поенту. Из "ћириличних језика" се увијек мора транскрибовати, без обзира пишеш ли ћирилицом или латиницом. Када сам читао нисам видио важност тога - нисам видио одступање од
Хвала --Милан Тешовић 06:27, 3. март 2007. (CET)

