Інструкцыя па транслітарацыі
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі.
Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту — метад раманізацыі, гэта значыць, запісу лацінскім пісьмом, беларускага кірылічнага тэксту (у геаграфічных назвах), ухвалены пастановаю Дзяржаўнага камітэту па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі Рэспублікі Беларусь (23.11.2000). Афіцыйная назва дакумента: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Дакумент апублікаваны ў Нацыянальным рэестры прававых актаў Рэспублікі Беларусь (выпуск №3, 11.01.2001).
Гэтая інструкцыя не была рэкамендавана да выкарыстання Працоўнай групай ААН па раманізацыях Групы экспертаў ААН па геаграфічных назвах (UNGEGN).
Інструкцыя замяняе папярэднія адпаведныя нарматывы і ўстанаўляе абавязковыя на тэрыторыі Рэспублікі Беларусь правілы перадачы лацініцай геаграфічных назваў у беларускім запісе пры стварэнні ў Рэспубліцы Беларусь картаграфічных і іншых (аналагічных?) вырабаў, прызначаных дзеля міжнароднага карыстання.
Беларускія назвы раманізуюцца з іх сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове.
Гэтыя правілы не распаўсюджваюцца на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай лацінскай сістэмай пісьма (Польшча, Літва, Латвія) і на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай кірылаўскай сістэмай пісьма (Расія, Украіна).
Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне.
Літары з дыякрытыкай ці без яе лічацца аднолькавымі, і парадкуюцца паводле наступных у слове літар.
Ужываюцца два дыякрытычныя знакі:
- «птушачка» (U+030C);
- апостраф («верхняе адваротнае 9», U+0300, камбінаваны, ці U+2035, звычайны).
| А а | A а | Аршанскi - Aršanski |
| Б б | B b | Бешанковiчы - Biešankovičy |
| В в | V v | Вiцебск - Viciebsk |
| Г г | H h | Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наùjа |
| Д д | D d | Добруш - Dobruš |
| Е е | Je je[1] | Ельск - Jеĺsk, Бабаедава - Babajedava |
| iе[2] | Лепель - Liepieĺ | |
| Ё ё | Jo jo[1] | Ёды - Jody, Вераб`ёвiчы - Vierabjovičy |
| io[2] | Мёры - Miory | |
| Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi - Žodziški |
| З з | Z z | Зэльва - Zeĺva |
| І і | I i | Iванава - Ivanava, Iўе - Iùje |
| Й й | J j | Лагойск - Lahojsk |
| К к | K k | Круглае - Kruhlaje |
| Л л | L l | Любань - Liubań |
| М м | M m | Магiлёў - Mahilioù |
| Н н | N n | Нясвiж - Niasviž |
| О о | O o | Орша - Orša |
| П п | P p | Паставы - Pastavy |
| Р р | R r | Рагачоў - Rahačoù |
| С с | S s | Светлагорск - Svetlahorsk[sic] |
| Т т | T t | Талачын - Talačyn |
| У у | U u | Узда - Uzda |
| Ў ў | Ù ù | Шаркаўшчына - Šarkaùščyna |
| Ф ф | F f | Фанiпаль - Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | Хоцiмск - Chocimsk |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес - Ciоmny Lies |
| Ч ч | Č č | Чавусы - Čavusy |
| Ш ш | Š š | Шумiлiна - Šumilina |
| `(апостраф) | не перадаецца | Раз`езд - Razjezd |
| Ы ы | Y y | Чыгiрынка - Čyhirynka |
| Ь ь | ` | Чэрвень - Červien` |
| Э э | E e | Чачэрск - Čačersk |
| Ю ю | Ju ju[1] | Юхнаўка - Juchnaùka, Гаюцiна - Hajucina |
| iu[2] | Любонiчы - Liuboničy | |
| Я я | Ja ja[1] | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
| iа[2] | Вязынка - Viazynka, Bаляр`яны - Valiarjany |
Заўвагі:
- ↑ У пачатку слова, пасля галосных літар, апострафа, раздзяляльнага мягкага знака, «у нескладовага».
- ↑ Пасля зычных літар.
[рэдагаваць] Вонкавыя спасылкі
- Афіцыйная сеціўная пляцоўка UNCEGN [1]

