Flower of Scotland

De Viquipèdia

Icona de copyedit
Nota: L'article necessita algunes millores en la seua redacció:
(Cal retirar la plantilla un cop millorat l'article)
No aporta informació enciclopèdica.
L'himne hauria de ser passat al Viquitexts.


Flower of Scotland (Flor d'Escòcia en català, Flùir na h-Alba en gaèlic escocès) és, juntament amb Scotland the Brave, l'himne no-oficial d'Escòcia. Aquesta cançó fou composta per Roy Williamson del grup folklòric "The Corries" a mitjans dels 60s.

Escòcia, a l'igual que Anglaterra, no té un himne nacional avalat pel Parlament (el tema s'ha debatut al parlament escocès, sense prendre cap determinació [1]). D'entre les peces que en ocasions diverses s'han interpretat per a fer-ne aquest paper, Flower of Scotland és la composició preferida dels escocesos, segons una enquesta del 2004.

Va ser utilitzada per primera vegada pels seguidors escocesos de l'equip de rugby dels British Lions en ocasió de la seva gira per Àfrica del Sud del 1974. La federació escocesa de rugby (Scottish Rugby Union) decidí el 1993 que la peça seria interpretada abans de cada partit de la Selecció; la de futbol s'hi afegí el 1997.

En general, únicament es canten la primera i la tercera estrofes, per no allargar innecessàriament el protocol.

Taula de continguts

[edita] Significat

Aquest cant patriòtic celebra alhora el paisatge escocès, i la victòria dels seus patriotes ("La Flor", els més braus) contra la invasió anglesa de finals del segle XII i principis del segle XIII, en la Guerra d'Independència d'Escòcia. Com explica la pel·lícula Braveheart, els escocesos, menats per Robert the Bruce, expulsaren "l'exèrcit de l'orgullós Eduard" (proud Edward's army) en vèncer la batalla de Bannockburn el 1314, que fou seguida per més de quatre segles d'independència. La segona estrofa menciona l'esperança de reveure (aviat) una Escòcia independent.

Amb el renaixement del nacionalisme escocès produït a partir dels anys 90, especialment vinculat al Partit Nacional Escocès, la cançó ha estat sovint emprada com a manifestació nacionalista.

Considerada per alguns massa agressiva envers els anglesos, la cançó fou objecte d'una petició popular adreçada al Parlament Escocès el 2004, demanant que deixés de ser utilitzada en actes esportius i fos reemplaçada per una altra [2]. Tanmateix, una enquesta del 2006, que demanava als escocesos quina música volien per himne nacional, atorgà la primera posició i un 41 % dels vots a Flower of Scotland, amb un 29 % per a Scotland the Brave, en segon lloc [3].

[edita] Versió original anglesa

O Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit Hill and Glen
And stood against him
Proud Edward's Army,
And sent him homeward
Tae think again.

The Hills are bare now
And Autumn leaves lie thick and still
O'er land that is lost now
Which those so dearly held
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again.

Those days are past now
And in the past they must remain
But we can still rise now
And be the nation again
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit Hill and Glen
And stood against him
Proud Edward's Army,
And sent him homeward
Tae think again.

(Música i lletra de Roy MB Williamson 1936-1990)

[edita] Traducció

(Aquesta traducció intenta ser fidel alhora al ritme i a la literalitat de la lletra original [1])

Oh Flor d'Escòcia
Quan reveurem
Altres com valtros
Que lluitàreu i moríreu
Pels menuts Turons i Valls
Que us dreçàreu contra ell,
L'exèrcit d'Eduard Orgullós,
I l'enviàreu de tornada
Que ho rumiés millor.

Els Turons són deserts ara
I les fulles de tardor jeuen mortes i espesses
Sobre una terra perduda avui
Per a aquells que tant la defensaren.
Que es dreçaren contra ell
L'exèrcit d'Eduard Orgullós,
I l'enviaren de tornada
Que ho rumiés millor.

Aquells dies són ara passats
I en el passat s'han de quedar
Però encara podem alçar-nos
I ser altra volta la nació
Que es dreçà contra ell
L'exèrcit d'Eduard Orgullós,
I l'envià de tornada
Que ho rumiés millor.

Oh Flor d'Escòcia
Quan reveurem
Altres com valtros
Que lluitàreu i moríreu
Pels menuts Turons i Valls
Que us dreçàreu contra ell,
L'exèrcit d'Eduard Orgullós,
I l'enviàreu de tornada
Que ho rumiés millor.

[edita] Arxius de so

[edita] Enllaços

[edita] Notes

  1. Una traducció més literal podria ser:
    "Oh Flor d'Escòcia/Quan veurem/Uns com vosaltres novament/Que lluitàreu i moríreu per/els vostres menuts Turons i Valls/I que us dreçàreu contra ell/L'Exèrcit de l'Orgullós Eduard/I l'enviàreu cap a casa/A pensar novament
    Els Turons estan despullats ara,/I les fulles de tardor/Jeuen espesses i immòbils/Sobre terra que és perduda ara/D'aquells que tan tendrament la van sostenir/Que es dreçaren contra ell/L'Exèrcit de l'Orgullós Eduard/I l'enviaren cap a casa/A pensar novament
    Aquells dies són passats ara/I en el passat/Han de romandre,/Però encara podem alçar-nos/I ser la nació altra volta/Que es dreçà contra ell/L'Exèrcit de l'Orgullós Eduard/I l'envià cap a casa/A pensar novament