Discussió:Monasterio de La Rábida

De Viquipèdia

Si el nom oficial inclou el terme "Monasterio" llavors el nom de l'article hauria de ser "Monasterio de La Rábida" i no pas l'actual. Si es considera que el nom és "La Rábida" i "monestir" un mer afegit genèric indicatiu, llavors no té sentit que s'indiqui en el text la versió castellana del mot. No dic quina opció triar, però no pas aquest híbrid en què no s'aclareix si "monestir" és o no part del nom propi. Llull · (vostè dirà) 17:16, 28 jul 2007 (CEST)

A ver, el nombre oficial del edificio es Monasterio de Santa María de la Rábida, al crear el artículo usé la traducción del nombre vulgar que se usa en castellano Monasterio de La Rábida, que traducido al catalán da Monestir de La Rábida". Es por eso que incluí en el artículo la traducción castellana, ya que según tengo entendido los nombres no se traducen, pero para este caso, quizá llamarlo "monestir" tampoco crea problema, Creo yo. Salutacions. MiguelAngel fotografo 17:23, 28 jul 2007 (CEST)
Si "monasterio" forma part del nom propi, és el nom que hauria de tenir en el títol. Llull · (vostè dirà) 17:26, 28 jul 2007 (CEST)

http://www.monasteriodelarabida.com MiguelAngel fotografo 17:32, 28 jul 2007 (CEST)

En realidad Llul en un principio queria haberlo puesto así, pero como no sabia que hacer, determiné el traducirlo. gràcies. MiguelAngel fotografo 18:02, 28 jul 2007 (CEST)