Tyske ord og vendinger

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Ord og vendinger
fra fransk
fra italiensk
fra latin
fra tysk

dansk vil der i nogle tilfælde blive benyttet ord og vendinger fra tysk. I moderne dansk er fænomenet dog ikke så udbredt som brugen af ord og vendinger fra engelsk. Bemærk, at det danske sprog i dag indeholder en lang række låneord lånt fra plattysk – disse ord hører ikke under emnet for denne artikel.

Herunder er samlet en række eksempler:

Alles in Ordnung, "Alt i orden"
altmodisch, gammeldags.
Anderswo engagiert, er travlt beskæftiget andetsteds.
Besserwissen, en bedrevidende.
Eins Bier, øl af samme tønde; hip som hap
Fingerspitzengefühl, fin fornemmelse for noget.
keine Hexerei nur Behändigkeit, en ironisk måde at gøre opmærksom på kreativ bogføring.
Lebensraum, albuerum, imperialisme.
Nacht und Nebel, mørklægning.
nebengeschäft, bierhverv; også stavet nebengesjæft på dansk
Prügelknabe, øretævernes holdeplads.
salonfähig, at have gode manerer.
stilleben, maleri af frugter, blomster o.lign.
Totschläger, fleksibel gummiknippel med en blyklump i spidsen; også stavet totenschlæger på dansk
Wunderkind, geni med mere.

Forkortelser:

Gestapo, Geheime Staatspolizei, Nazitysklands hemmelige politi; kan bruges som slang for en alt for ihærdig person.
HIPO, Hilfspolizei, hjælpepoliti under Besættelsen; nedladende slang om politiet.
Stasi, Staatssicherheitsdienst, DDRs efterretningstjeneste; kan bruges som slang om en alt for nysgerrig person.



Bemærk: Wikipedia er ikke en tysk-dansk ordbog

organisation