Peder Laale
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Peder Laale, også skrevet Peder Låle, Peder Lolle, Pedr Laala og Petrus Laale, var en dansk ordsprogsamler som levet i siste halvdel af 1300-tallet. En kender ingenting til Peder Laales liv, hverken hvor eller når han levede, bortset fra hans berømte samling af danske og latinske ordsprog Parabolae, på dansk kaldt Ordsprog. Der bliver han imidlertid omtalt som legista, det vil si kyndig i civil ret, men han var antagelig præst.
[redigér] Ordsprog
Peder Laales ordsprogssamling indeholder 1200 latinske sentenser hvorav ca. 1000 er oversat til tilsvarende danske ordsprog. Mange fællesnordiske ordtag og talemåder, også flere som endnu er i levende brug, er tidligst noteret i denne samling. Nogle af de danske ordsprog er måske forfattet av ham selv, men de aller fleste er utvivlsomt meget gamle og skabt af folket. Samlingen er den ældste af sin type i Norden, hvis man ser bort fra den lille islandske Málsháttarkvædi, og derfor en vigtig kilde til kundskaben om folks tanke- og forestillingsverden i middelalderen. Originalteksten, som trolig stammer fra ca. 1350, kendes kun som fragmenter og citater før den kom i en trykket version første gang i 1506, udgivet af «lærde mænd ved Københavns Universitet». Siden har samlingen kommet i nye udgaver i 1515, 1614, 1703, 1828, 1843, 1889-1894, 1929 og 1966, sidst under titlen Gammeldanske ordsprog. Peder Laales ordsprog udgør også første bind af standardverket Danmarks gamle Ordsprog som har blevet udgivet fra 1977.
De latinske formuleringer i bogen er forvansket og præget av gallicismer, det vil si er stærkt påvirket af fransk, hvilket kan tyde på at Laale var paris-klerk. Ligevel blev samlingen flittig anvendt som skolebog i nettop latin på 1500-tallet, også en tid efter reformationen i 1537.
Folkloristen og sprogmanden Peder Syv gengiver flere af Peder Laales ordsprog i sin store samling Almindelige danske Ordsprog som kom i to bind i 1682 og 1688.
[redigér] Teksteksempler fra Ordsprog
Disse uddrag viser originalteksten fra den trykkede udgave fra 1506 sammen med en dansk oversættelse av ordsprogene:
- Ordsprog nr. 38
- Latin: Ampnem paruorum facit vnda frequens fluuiorum
- Dansk: Monghe becke oc smaa gøre een stoor aa
- Moderne dansk:Mange bække små gør en stor å
- Ordsprog nr. 56
- Latin: ars est portanti leuis vber ea sed egenti
- Dansk: Konsth ær læth at bæræ
- Moderne dansk: Kundskab er let at bære
- Ordsprog nr. 258
- Latin: Dum calidum sentis farcimen mande bidentis
- Dansk: Man scal ædhe pølsen men hwn ær warm
- Moderne dansk: Man skal æde pølsen medens den endu er varm
- Ordsprog nr. 532
- Latin: Jgnem flamesus timet atque canem cane lesus
- Dansk: Brænt barn rædiss gernæ ildh oc biddhet hwnd
- Moderne dansk: Brænt barn afskyr ilden (og bidende hund)
Her er flere eksempler gengivet i nyere dansk sprogdragt:
- At give dårer råd, er som at slå koldt vand på en gås.
- Barn skal krybe før det nemmer at gå.
- Bedre halvt brød end intet.
- Den skal have stærke ben, der skal bære gode dage.
- Den, som er ræd for buske, kommer sent til skovs.
- Det træ, der bøjes, er bedre end det der brister.
- Dåren lader ord gå ind ad det ene øre og ud af det andet.
- Lær ulv Fadervor, den siger dog «lam,lam».
- Man kan ikke både blæse og have mel i munden.
- Ofte kommer regn efter solskin, og skinner klart vejr efter overskyet himmel.
- Onde urter vokser mest.
- Rodløst træ giver sjældent frugt.
- Tørt træ giver hurtig ild.
- Tyve elsker mørke.
- Ung engel bliver ofte gammel djævel.

