Diskussion:Anna Kournikova

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Denne kvindes efternavn burde nok translittereres "Kurnikova", men sålænge medierne insisterer på et o, der vist kun giver mening på engelsk og fransk, må vi jo skrive hende som vi p.t. gør. --Palnatoke 19. mar 2007 kl. 13:10 (CET)

Den danske translitteration kan da om ikke andet nævnes. Er politikken på det område at bruge det mest benyttede? På Wikipedia:Navngivning står, at vi translitterer, "hvis navnet på en artikel endnu ikke har etableret sig med brug af bogstaver fra det danske alfabet [...]", men hvad præcist vil det sige at et navn har etableret sig? --Pred (diskussion) 24. jul 2007, 15:53 (CEST)
organisation