Danske idiomer
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
En ufuldstændig liste over danske idiomer
- Have rotter på loftet: Være skør/tosset
- Få et par på kassen: Få tæv
- Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle
- Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen
- Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.
- Goddag mand økseskaft!:
- 1. At tale forbi hinanden
- 2. Udtryk for at noget ikke giver mening
- 1. At tale forbi hinanden
- Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.
- Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.
- Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.
- Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)
- Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.
- Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.
- Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.
- En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.
- Åbent spørgsmål: Udtryk for, at noget endnu ikke er besluttet eller fastlagt.
- Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater på samme tid
- At være højt på strå: At have høj status
- At have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende
- At være ude med riven: At være stridslysten
- At være ude med snøren: At være indsmigrende
- At have ti tommelfingre: At være klodset
- At sætte det lange ben foran: At skynde sig
- At vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave
- At sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden
- At feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer
- At feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.
- Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt
- At gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem
- At tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.
- At gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor
- At være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.
- At være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.
- At stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.
- Ikke at kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.
- Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.
- Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.
- Lokummet brænder: Det går meget dårligt.
- Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.
- Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.
- Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.
- At bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.
- Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.
- Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.
- Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.
- En bjørnetjeneste: En stor tjeneste eller en tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.
- Det går op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.
- Det går ned ad bakke: At det går dårligt.
- Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.
- Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.
- Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.
- Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.
- At være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.
- At komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.
- Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.
- At bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.
- Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.
- At trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet
- Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.
- Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.
- At holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.
- At gå i baglås: At holde op med at fungere.
- Klemme balderne sammen: Tage sig sammen
- Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)
- Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.
- Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.
- At spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.
- Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.
- Flytte bjerge: Klare det utrolige.
- Vende et blad: Begynde på noget nyt.
- Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.
- At gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.
- Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.
- Gribe bolden: Tage et ansvar.
- Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linier; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.
- Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.
- At bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.
- At have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.
- Lukke butikken: Slutte af; holde op.
- Gå galt i byen: tage fejl.
- Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.
- Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.
- Ville have del i kagen: Ville have sin del af udbyttet ved noget.
- Få dolken i ryggen: Blive forrådt.
- Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.
- Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.
- Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.
- Banke på døren: Nærme sig (ofte: truende).
- Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.
- Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.
- Male fanden på væggen: Forstille sig det væreste; fremstille noget værre end det er.
- Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.
- Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.
- Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.
- Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.
- Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.
- Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.
- Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.
- Have fis i kasketten: Være lidt tosset.
- Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.
- Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.
- Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.
- Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.
- Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.
- Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.
- Tage gas på nogen: Lave grin med nogen.
- Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.
- Bære frugt: Give resultat.
- Gå til sine fædre: Dø.
- Smøre ganen: Drikke.
- Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).
- Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.
- Mangle gnisten: Mangle interesse.
- Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.
- Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.
- Bide i græsset: Lide nederlag.
- Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.
- Tage handsken op: Tage imod en udfordring.
- Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.
- Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.
- Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.
- Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.

