Diskussion:Egernførde

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Er det ikke lidt krukket at kalde Eckernförde for Egernførde og Holtenau for Holtenå? Lad gå med Slesvig og Holsten i stedet for Schleswig og Holstein, men hvorfor så ikke tage skridtet fuldt ud og kalde Egernførde for Egernfjord? Opslagsværdien forringes med den slags nationalistiske tiltag.

Et tidligere eksempel var Landscrone i stedet for Landskrona.

Kemp --83.72.32.131 8. jun 2005 kl. 14:29 (CEST)

Egernførde er det danske bynavn. Det findes for eksempel i den danske avis syd for grænsen eller i de danske skoler og foreninger i landsdelen. Navnet Egernfjord findes ikke. 8. jun 2005 kl. 17:04 (CEST)
Selvfølgelig findes der navnet Egernfjord (tilfældig kender jeg danske stedenavne her i mit land Slesvig-Holsten). Jeg synes, at "Egernførde" er en sådan form ligesom "Glücksborg" i stedet for Lyksborg, dvs. en blanding af tysk og dansk. Se også her: de:Schleswigsche Ortsnamen. Muligvis ser man det i Danmark anderledes, fordi det er jo udlandet, men bemærk, at der er også en "danskhed" her nede. (jeg er tysker, men det er dog vigtig for mig, når jeg taler dansk) Arne List 10. jul 2005 kl. 14:40 (CEST)
OK, jeg indrømmer, at Egernførde er idag den hyppigere danske form, men også Egernfjord findes f.eks. her: http://www.slesvignavne.dk/scripts/suche.php?detail=450 For mig er det "bedre dansk", men på anden side, siger vi jo Förde kun for fjorde i tyskland men ikke i Danmark. Limfjorden kalder ingen "Limförde" på tysk, men Aabenraa fjord hedder dog almindeligvis Apenrader Förde :-) Arne List 10. jul 2005 kl. 15:15 (CEST)
I mange år opfattede jeg brugen af Glücksborg / -burg og Eckernførde på dansk som tegn på at disse navne oprindeligt var tyske men senere fordansket. Det er imidlertid ikke tilfældet. Ifølge Politikens Nudansk Ordbog havde byerne danske navne allerede i 1200-tallet (Valdemar Sejrs Jordebog) flere andre navne som f.eks. Malmø er også først registreret på dette tidspunkt. Men det ville være interessant at vide hvorfor lige netop disse to tyske navne slog stærkere igennem på dansk end så mange andre fortyskede stednavne. Valentin 7. apr 2007 kl. 00:10 (CEST)
I øvrigt kalder Hans Baggesens "Den danske Stat" fra 1840 byen for Eckernförde (Eckernfjord). (s. 342) så usikkerheden om det danske navn er ikke ny. Valentin 10. maj 2007 kl. 13:27 (CEST)

Egernførde er det navn, der bruges hyppigst i dansk og af det danske mindretal syd for grænsen - se f.eks. http://www.dks.folkekirken.dk/egernf/egernf.htm. Siden bør ændres tilbage til Egernførde. --Ahk 28. jul 2007, 23:05 (CEST)

organisation