Idioma dalmata
De Biquipedia
| Dalmata (Nnapulitano) | |
|---|---|
| Altras denominazions: | |
| Parlato en: | Croazia, Montenegro |
| Territorios: | Costa d'o Adriatico |
Parladors:
|
Amortezida
|
| Clasificazión: | |
| Filiazión: | Indoeuropeya Luenga italica |
| Estatus ofizial | |
| Luenga ofizial en: | Republica de Ragusa |
| Regulato per: | Sin de regular |
| Codigos de a luenga | |
| ISO 639-1 | - |
| ISO 639-2 | roa |
| SIL | DLM |
| Se beiga tamién: Filo indoeuropeu |
|
O dalmata ye una luenga romanze amortada charrata á o largo d'as costas de Dalmazia.
| Castellano | Dalmático | Italiano | Istrorrumano | Rumano |
|---|---|---|---|---|
| Padre nuestro que estás en el cielo, | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Padre nostro, che sei nei cieli, | Ciace nostru car le şti en cer, | Tatăl nostru care eşti în ceruri, |
| santificado sea tu nombre. | sait santificuot el naun to. | sia santificato il tuo nome. | neca se sveta nomelu teu. | sfiinţească-Se numele Tău. |
| Venga tu reino. | Vigna el raigno to. | Venga il tuo regno. | Neca venire craliestvo to. | Vie Împărăţia Ta. |
| Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. | Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. | Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint. | Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. |
| Danos hoy nuestro pan de cada día. | Duote costa dai el pun nuester cotidiun. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano | Pera nostre saca zi de nam astez. | Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. |
| Perdona nuestras ofensas, | E remetiaj le nuestre debete, | E rimetti a noi i nostri debiti, | Odproste nam dutzan, | Şi ne iartă nouă păcatele noastre, |
| como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici. | precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. |
| No nos dejes caer en tentación, | E naun ne menur in tentatiaun, | E non ci indurre in tentazione, | Neca nu na tu vezi en napastovanie, | Şi nu ne duce pe noi în ispită, |
| y líbranos del mal. | miu deleberiajne dal mal. | ma liberaci dal male. | neca na zbăveşte de zvaca slabe. | ci ne mântuieşte de cel rău. |
| Luengas romanzes | ||
|---|---|---|
| Aragonés | Aranés | Arumano | Arpitano | Asturlionés | Beneziano | Balón | Borgoñón | Catalán | Corso | Champañés | Chodigoespañol | Dalmata | Dgèrnésiais | Español | Franc-Comtois | Franzés | Friulano | Gallego | Galó | Istriota | Istrorrumano | Italiano | Jèrriais | Ladino | Ligur | Lombardo | Lorrain | Meglenorrumano | Napolitano | Normando | Oczitán | Picardo | Piemontés | Poitebín-Santonchés | Portugués | Retorromanico | Rumano | Sardo | Siziliano |
||

