Vita:Olomouc

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Ezt magyarul nem Olmütznek hívják? Mert én még csak úgy láttam/hallottam - Serinde üzenet 2006. október 23., 19:53 (CEST)

Nem magyarul, németül valóban ez a történelmi neve, de ma már a cseh változatot használjuk. Mindenesetre egy átirányítás nem ártana. --Lily15 üzenet 2006. október 23., 20:00 (CEST) De már van:))

Szerk. ütk. után:

Mitől magyar név egy német név? Az érthető, hogy a valaha Magyarországhoz tartozott települések magyar neve a szócikk címe, de Csehországban kevés a magyar településnév, viszont minden cseh településnek van német neve. A német Wikiben ennek ellenére a mai cseh városnevek szerepelnek és nem a történelmi szövegekben szereplő német nevek. Tehát: miért nem jó a cseh név és a német redirektben?--Linkoman 2006. október 23., 20:02 (CEST)
Van redirekt a német névről és a feledésbe merült magyar alamócról is.--Linkoman 2006. október 23., 20:02 (CEST)

Nos, attól magyar név, hogy úgy honosodott meg. Ezért vagyok arra kiváncsi, mióta használjuk a csehet. Az Alamócot meg szvsz még nem sok magyar hallotta. Amúgy nálunk minden város a magyar történelmi nevén szerepel, lásd Prága. - Serinde üzenet 2006. október 23., 20:05 (CEST)

Vagy nem minden, lásd: Wrocław (Boroszló). Azaz: ahogy esik, úgy puffanik.--Godson fóruma 2006. október 23., 20:10 (CEST)
Lehet, hogy ez a Boroszló pont az a helyzet, mint az Alamóc - volt, csak senki nem használja és legfeljebb a történelemkönyvekben bukkanhatunk rá :) Vannak még lengyel városok, amelyeknek valamikor volt magyar neve, de mára a legtöbb ember nehezen azonosítja be, melyik helységről is van szó. (De pont ezért kérdeztem, ez esetben melyik is a magyar név (mármint melyik is a leggyakrabban használt) - Serinde üzenet 2006. október 23., 20:14 (CEST)

Most néztem meg, a Pallas Olmütz néven hozza, a többit pedig alternatív névként sorolja fel. Na jó, nem feltétlen a Pallas a döntő, csak épp valami oka van annak, hogy az alatt a név alatt szerepel. - Serinde üzenet 2006. október 23., 20:09 (CEST)

Adalék: [1]

Az alamócok Gugliban: [2] OsvátA. 2006. október 23., 20:11 (CEST)


2.Szerk. Ütk. után

Oświęcim is? Prága csak nálunk Prága, szvsz ez valóban magyar elnevezés, mint Bécs, Párizs. De Olmützcel nem ez a helyzet, hiszen egy cseh város kapott német nevet, amit mi átvettünk különböző történelmi-politikai okoknál fogva. De Alamóc nekem is új. --Lily15 üzenet 2006. október 23., 20:13 (CEST)


Re: Serinde: A Pallas egy liberális szemléletű korszak terméke, amelyben a térképek egymás mellett használták pl. a felvidéki településeknél a színmagyar, színszlovák és színnémet neveket. Nézz csak meg egy ilyet.
A Pallas több, mint 100 éve készült, olyan időszakban, amelyben a magyar értelmiség túlnyomó része értett németül (angolul annál kevesebben).
Nálunk érthető az idegenkedés a cseh ékezetektől vagy a lengyel mássalhangzó-torlódásoktól. De külföldieknek sem leányállom a "Hódmezővásárhely" szó kiejtése.
röviden: a német Wiki nem Waitzen alatt hozza Vácot és Ofen alatt Budát - tehát mi se ennek a korszaknak a németes nyelvhasználatából induljunk ki. A redirekt éppen elég. Ráadásul a Szinnyei stb. szövegeiben 19. századi nyelvhasználattal szerepelnek az Olmützök, én is egy Szinnyei-alapú szócikkből figyeltem fel arra, hogy az Olmütz akkor még üres link volt.--Linkoman 2006. október 23., 20:23 (CEST)

Tisztelt Vitázók!

Azért választottam a cikknek az Olomouc nevet, mivel a magyar köztudatban nem él az Alamóc (ezt a nevet azonban a cikkben feltüntettem), a német Olmütz pedig nem magyar és ma már nem is élnek németek a városban. A magyarországi történelemoktatás igykeszik azon a néven tanítani, amit az adott korban használtak. Jelenleg azonban a város neve ma Olomouc. Nem látnám értelmét német névvel illetni egy morva várost, annak ürügyén, hogy a történelemkönyvekben gyakran így szerepel. Az Alamóc név valahogy Mátyás idejébe nyúlik vissza és ma már nem él. Visszautasítom azonban azokat az elképzeléseket, amelyek szerint mindent a mai hivatalos nevén kellene megnevezni. Ezt elsősorban az egykori Magyarország földrajzi neveire vonatkoztatom, ugyanis ezeknek még többé-kevésbé mai napig is van valóságuk (ha nem is feltétlenül az anyaországiak körében). Nem szeretném Érsekújvárat Nové Zámkynak nevezni, azért mert ez ma Szlovákiában van, hiszen a városnak van jelentékeny magyar lakossága. Azon települések ahol nincs jelentékeny magyar lakosság pedig általában a határontúli magyarok nyelvében egykori magyar alakjukban élnek. pl. Nitra = Nyitra, Martin = Turócszetmárton, stb. Igazság az, hogy csak Szlovákiával kapcsolatban nyiltakoztam, mert idevalósi vagyok, de szerintem ez vonatkoztatható a többi utódállam magyar lakosságára is. Poganyp 2006. október 24., 17:52 (CEST)