Vita:Galilei-holdak
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
[szerkesztés] Magyar nevük
Azt hiszem, a csillagászatban az égitestek mitológiai eredetű neveit nem szokás magyarosan írni: tehát nem Ió, hanem Io, nem Európa, hanem Europa. Lásd pl. itt: [1] --f.adam 2004. december 10., 20:39 (CET)
Na én meg pont az ellenkezőjét akartam itt most javasolni, jó egy év eltéréssel :) Magyarosan írjuk a Jupiter, Vénusz, Neptunusz neveket is. De lehet, hogy holdaknál nem szokás (Phobos, Deimos). Én eddig több helyen láttam magyarosan írva a Jupiter holdjait. Alensha 寫 词 2006. január 5., 20:42 (CET)
- Szerintem se szokás magyar átírással írni, ettől függetlenül a Ganümédeszre egy csomó helyről emlékszem. --Mestska 2006. január 6., 18:35 (CET)
[szerkesztés] Nevek
„Medici csillagokra nevezte át őket, a hercegi család négy fiát (Cosimo, Francesco, Carlo és Lorenzo) jelképezve.”
„a négy Medici-fiú után Principharus, Victipharus, Cosmipharus illetve Ferdinandipharus névre keresztelte volna a holdakat”
Én ebből nagyon nem látom át, hogy jön a Cosimo, Francesco, stb. nevekből a Ferdinandipharus, stb. Vagy ezek már más Medici-fiúk voltak? Alensha 寫 词 2006. január 5., 20:49 (CET)
Köszi a javítást (fiai/testvérei). Szerintem ez ugyanaz a négy testvér, csak gondolom a nevek latin megfelelőivel. A Principharus meg talán a herceg szóból eredhet. De az én latin tudásom... :) --Mestska 2006. január 6., 18:34 (CET)
- Ezen filóztam azóta egy kicsit, a principharus szerintem is vmi herceg, a pharus valami világító izé (Pharos, világítótorony), a victi talán győztes, lehet, hogy ezek amolyan becenevek, de a Ferdinandipharus az szvsz mindenképpen valami Ferdinánd nevű emberre utal. Medici-családfa nincs valahol? :) Alensha 寫 词 2006. január 6., 18:39 (CET)


Based on work by