Vita:Rendszeres hangmegfelelések törvénye

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

a puszta hangalakbeli hasonlóság az angol és a latin dies (mindkettő meghal jelentéssel) szavak között nem bizonyítja a két nyelv rokonságát, ugyanis a szóeleji d- angol hang egyéb esetekben nem felel meg a latin szóeleji d- hangnak.
Ez szinte biztos, hogy félrefordítás, ui. latinul a "dies" nem jelent olyasmit, hogy "meghalni"; (az angol cikkben az angol "day" és a latin "dies" [magyar:nap] látszólagos hasonlóságáról ír a szerző, valszeg. ez lehetett itt félreértve). --Cs. Ali # 2006. december 18., 16:13 (CET)
...The notion of regular correspondence is very important here: mere phonetic similarity, as between English day and Latin dies (both with the same meaning)... Igaz, tényleg egy kicsit az én agyam járhatott másfelé... Igen, angolról angolra nem kell lefordítani a day-t, és én a dies-t -már ha mindkettő úgyis ugyanazt jelenti - lefordítottam "meghal"-nak. Köszönöm az észrevételt. Cserlajos (vita) (szerkesztések) 2006. december 18., 16:19 (CET)