Vita:Logika
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
1. Az ellentmondástalanság elve:
Egy állítás vagy igaz, és akkor nem hamis; vagy hamis, és akkor nem igaz, de egyszerre a kettő nem lehetséges. Vagyis: nincs olyan megítélhető mondat, amelyik egyszerre igaz és hamis.
2. A kizárt harmadik elve:
Egy állítás vagy igaz, vagy hamis, de valamelyik eset biztosan fennáll. Vagyis: nincs olyan megítélhető mondat, amelyik se nem igaz, se nem hamis.
Valaki esetleg úgy gondolhatná, hogy a klasszikus kétértékű logikát tekintsük matematikai elméletnek, és ekkor a fenti két elv valójában axióma, melyet bizonyítás nélkül kell elfogadnunk. Ez utóbbi állítás azonban nem igazán helyes:
- Tegyük fel, hogy az ellentmondásmentesség elve hamis. Ekkor már nem feltétlenül igaz, hogy az ellentmondásmentesség elve nem igaz, azaz igaz is lehet, hiszen csak az ellentmondásmentesség elve tiltja, hogy ekkor igaz lehessen. Tehát az ellentmondásmentesség elve igaz. Így a klasszikus logika érvényben marad.
A legutolsó bekezdés angol eredetiben:
- Assume the law of non-contradiction is false. This means it can still be true, so therefore it is true (it is only the law of non-contradiction that prevents " can be" from necessarily becoming "is"). Therefore classical logic still remains valid.
Mit szóltok ehhez az érveléshez? Meg tudja magyarázni nekem valaki, hogy hogyan gondolja? Nem egészen értem. Szerintem több logikai bakugrást is elkövetett az érvelésben, vagy pedig képtelen vagyok helyesen lefordítani. Ha valaki értelmezni tudja, hogy miről van a bekezdésben szó, kérem írja meg részletesen.
Én ezt az angol szöveget úgy fordítanám, hogy:
- Tegyük fel, hogy az ellentmondásmentesség elve nem igaz. Ez azt jelenti hogy "lehetséges, hogy igaz", ebből következően igaz (mivel csak az ellentmondásmentesség elve akadályozza meg, hogy az "igaz lehet" szükségszerűen "igazzá" váljon. Így a klasszikus logika érvényben marad.
Így már érthetőbb szerintem. Nem?
Jut eszembe, erről nekem az a mondat ugrott be, hogy "Ahol semmi nincs, ott semmi van." --Hellhammer 2004 május 14, 18:04 (CEST)
A fordítás tökéletes. Kösz.
Szerintem az angol érvelése azonban nem egészen helytálló: ami igaz lehet, az még nem szükségszerűen igaz, úgyhogy nem egészen értem, ezt honnan vette. Az ellentmondásmentesség elve annyit mond: Minden A ítéletre igaz, hogy nem lehet A egyszerre hamis és igaz. Ha ezt letagadjuk, hamisságát feltesszük, akkor azt kapjuk: Nem minden A ítéletre igaz, hogy nem lehet A egyszerre igaz és hamis. „Ez utóbbi álítás igaz kell hogy legyen, mivel ellenkezője hamis” (az idézőjeles állításom, ha jól csalódom, igaz marad az ellentmondásmentesség igazságától és hamisságától függetlenül, egyszerűen a tagadás definíciója miatt: egy mondat tagadása az a mondat, amely igaz ha az eredeti hamis és hamis, ha az eredeti igaz - bár lehet, hogy ennek a definíciónak nincs is értelme, ha az ellentmondásmentesség hamis... ajjaj! ezen még gondolkodom, de menjünk tovább:)
Azaz esetleg van olyan ítélet (nevezzük ezeket „A-típusú”nak), amelyre ez nem igaz, azaz amely lehet egyszerre igaz és hamis. Ebből semmiképpen sem következik, hogy pont az ellentmondásmentesség elve olyan „A-típusú” ítélet lenne, amely egyszerre igaz és hamis, lehet hogy hogy az ellentmondásmentesség elve nem A-típusú, hanem a feltevésnek (assume) megfelelően egyszerűen csak hamis.
Nem feltétlenül vitatom az angol „állítását”, annak helyességét, csupán a mellette való érvelést. Vélemények? Gubbubu 2004 május 14, 18:34 (CEST)
[szerkesztés] pontatlan
továbbra is pontatlan a cikk? --grin ✎ 2004. szeptember 16., 14:58 (CEST)
Igen, úgy vélem, a cikk - elsősorban tudománytörténeti - pontatlanságokat tartalmaz. Ha úgy vesszük, egész nyáron ennek kijavításán dolgoztam, de még nem tudtam mindennek utánanézni, holnap megyek az egyetemi könyvtárba (ma is mentem, de sajnos elfelejtettem, hogy újabban csütörtökönként van zárva). Gubb 2004. szeptember 16., 15:21 (CEST)
Jajj. Van egy jó hírem meg egy rossz. A jó: az angol wikiből eltűntek azok az elmélkedő jellegű, nem lexikoncikkszerű agyalások és egyéni megjegyzések, melyeket én, ha mindenképpen ilyenek írására kényszerülök, a cikkek legvégére szoktam tenni, könyvjelzőhivatkozásokkal ("kakis linkek", ahogy egy "klasszikus" mondá...), s melyektől annak idején, mikor a cikk integráns részei voltak, hülyét kaptam. A rossz: most a magyarból is el kell ezeket tüntetni, mivel a cikk jelentékeny része fordításból született. Tehát még sokkal pontatlanabb lehet a cikk, mint gondoltam. Gubb. A nem történeti részek továbbra is teljes átírásra szorulnak.


Based on work by