Vita:Stefánia belga királyi hercegnő

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Persze az új szócikk első szövegét is én írtam be, de a bejelentkezési idő szokás szerint lejárt, és nem vettem észre. Na mindegy. Akela 2006. november 7., 20:53 (CET)

rövidebb címet nem lehetne adni neki? – Alensha üzi 2006. november 7., 23:29 (CET)

[szerkesztés] hercegnő / királyi hercegnő

  • Szerintem a magyarban a hercegnő egyformán elfogadott fordítása a „princess” és „duchess” szavaknak is, maradhatott volna nyugodtan hercegnő. – Alensha üzi 2006. november 10., 15:13 (CET)
  • Nem, én itt nem a Fürst/Herzog (kb. Prince/Duke) különbségre gondoltam!!! A herceg(nő)ről van szó: Erzherzog (osztrák főherceg), Archiduke (angol szó, külföldi főhercegre), Archeduc (francia szó, külföldi főhercegre), prince royal (francia szó, francia királyi herceg), prince impérial (vagy francia császári h), nagyherceg (orosz szó, orosz főhercegre). Magyarul kb. "az aktuális uralkodó családján belüli herceg". Stefánia az aktuális uralkodó lánya, szerintem hansúlyozottan KIRÁLYI hercegnő (ha osztrák lenne, Erzherzogin lenne, ha francia, princesse royale (vagy impériale), de ha angol lenne, akkor tényleg csak Princess lenne. A nem-királyi házi hercegnő lenne a duchess, Herzogin. (A Fürstin-re nincs jó angol szó, enwikin külön jegyzetben körülírják). Szeretném ezt a distinkciót megtartani, ahol csak lehetséges. Nyugati nyelvekben van erre ügyes egyszerű megoldás: „Belgiumi Stefánia hercegnő” (ha király, ki sem írják: „Franciaországi XIV. Lajos”, „Nagy-Britanniai Viktória”. Magyarországon ez nem járható (kár!!!). üdv Akela 2006. november 10., 22:35 (CET)