Vita:San Paolo fuori le mura bazilika

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Nem tudom, hogy a Mura mitől nagybetűs, az olasz wikipédiában nem az. --Hkoala 2006. október 22., 00:02 (CEST)

[szerkesztés] A "bazilika" különírása

Idemásolom (részben), amit Pasztilla vitalapjára írtam pár napja, hátha szükség lesz rá valamikor.

A kötőjeles írás csak akkor érvényes, ha az előtag csupa nagybetűs tulajdonnévből áll, máskülönben l. Különírt összetételtípusok listája és AkH. 170. Adam78 2006. október 21., 13:26 (CEST)

Ha a forrásaid is vegyesen használják, az olasz Wikipédia viszont egyértelműen kicsivel közli, akkor a mura szerintem inkább legyen nálunk is kicsi.

Ami a kötőjel elhagyását (vagyis a különírást) illeti, alapelv, hogy a tulajdonneveknek helyreállíthatóknak kell maradniuk, és ha a "bazilika" szót kötőjellel kapcsoljuk, nem fog látszani, hogy a helyes elemzés nem "San Paolo fuori le" + "mura bazilika", ahogy az írásmód sugallaná (mintha a mura-bazilika egy bazilikatípus lenne), hanem "San Paolo fuori le mura" + "bazilika". Ugyanezt a félreérthetőséget igyekszik elkerülni az AkH. 170. (A németben egyébként ideiglenesen összekapcsolják hasonló esetekben a név amúgy különírt tagjait, pl. Thomas-Mann-Gymnasium, a magyarban erre nem vállalkoznak, de attól azért a magyar helyesírás is óvakodik, hogy kimondottan rossz helyre kerüljön a kötőjel, ezért is hagyjuk el ilyenkor – kivéve ott, ahol a tulajdonnevek nagybetűi egyértelműen eligazítanak.)

Ezért van, hogy csak a nagybetűs tagokat tartalmazó tulajdonneveknél kapcsolják kötőjellel az összetételek két tagját, amint az a kötőjel (magyar helyesírás) és a már említett Különírt összetételtípusok listája cikkekből látható. Tehát még ha az AkH. 170. szigorúan véve nem is az említett esetre utal, a tulajdonnevekre vonatkozó többi szabályokból látható (l. pl. Tallinn-nál, Kiss-sel esetét, AkH. 94., AkH. 163. c), AkH. 217. c)), hogy a fenti elvnek, a tulajdonnevek helyreállíthatósága elvének ide is vonatkoznia kell. Adam78 2006. október 22., 00:45 (CEST)

Még valami: a lap jelenlegi változata legalább két helyen "San Paolo fuori le mura"-ként hivatkozik a bazilikára. Ha ez így valóban lehetséges (márpedig ha a magyar anyanyelvi szerző többször is így használta, akkor lehetségesnek tűnik), az azt jelenti, hogy a névnek nem olyan szorosan része a "bazilika" szó, hanem inkább csak értelmező utótagként van kitéve – mint ahogy pl. a "Mátra hegység" kifejezésben sem része a névnek a "hegység" szó (vö. AkH. 183., AkH. 140. a), AkH. 194.). Ha esetleg így elemeznénk a nevet, az egy másik úton, de szintén a különírás mellett szólna. (A név magyar megfelelőjéből persze nemigen lehet elhagyni a "bazilika" szót, úgyhogy ott csak a fenti gondolatmenet érvényesülhet.) Adam78 2006. október 23., 03:08 (CEST)

Miért van ilyen felemásan lefordítva a cikk címe? Szerintem vagy hagyjuk meg eredetiben és legyen Basilica di San Paolo stb., vagy fordítsuk le Falakon kívüli Szent Pál bazilikára. Ez most olyan, mintha ilyeneket írnánk, hogy San Marco tér vagy St. Andrew's templom.Alensha üzi 2006. október 23., 13:31 (CEST)


Alensha jól látja. Ha következetesek akarunk maradni, akkor a Falakon kívüli.... redirekt 8mivel az eredeti fordítása + értelmezése), míg az eredeti nyelven legyen a szócikk címe, olasz helyesírással.
Közben Adam78 is leírt egy fontosat, ami megfelel a Bükk (hegység) szócikkcímnek + Bükk hegység redirektnek (sajnos, most pont fordítva van). --Linkoman 2006. október 23., 13:40 (CEST)

Nem tudtam, hogy magyarul is használatos a neve. Ha így van, támogatom Alensha javaslatát! – Meg a Bükk (hegység) átmozgatását is. Adam78 2006. október 23., 20:24 (CEST)