Tartışma:Platon
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Turkce ismi Eflatun'u tutmamiz daha dogru olmaz mi? Citratmesaj 5 Temmuz 2005 02:05 (UTC)
Eflatun sözcüğü Türkçe değil Arapça... Ayrıca bence "eflatun" bir anlam ayrım sayfası olmalı. Eflatun aynı zamanda bir renktir.
--Egemen Eroğlu 19:31, 2 Ağustos 2006 (UTC)
Elbette ki Eflatun Türkçe. Sizin mantıkla yazınızda kullandığınız "sayfa", "renk" kelimeleri de Türkçe değil, Arapça, Farsça. Ayrıca Platon da Yunanca. Yo, yo, "sayfa", "renk" ve "Eflatun" Türkçedir. Nerden biliyoruz, bunlar yüzyıllar önce Türkçe metinlerde kullanılmış. Mesela Eflatun'un eserlerinin Türkçeye ilk çevrilmesi Osmanlılar döneminde bildiğim kadarıyla. Onlar Eflatun diyorlar, öyle yorumlayıp tartışıyorlar. Ta ki 20. yy'a gelip de Arapça, Farsça dillerini hakir görüp batılılara özenmeye başladığımızda, elin Fransızına, İngilizine, Yunanına öykününce medeniyetimiz üzerindeki hassasiyetimizi de kaybetmişiz. Birileri Platon'u daha çağdaş, modern, fiyakalı, ne bileyim, tercih edilesi bulmuş. Bu kadar basit mi bu iş? Türk kültürünün hiç mi birikimi yok? Biz bir medeniyetin parçası değil miyiz, taş devrinden sonra aniden Cumhuriyette mi bulduk kendimizi? Filanca 21:35, 1 Kasım 2006 (UTC)
Bu konuda Batlamyus maddesini örnek gösteriyorum, oradaki uygulama gayet iyi. Bu madde de Türkçe ismiyle olmalı, Eflatun'un orijinal dilindeki adı ise önce Yunan alfabesi, sonra Türkçe okunuşuyla parantez içinde verilmeli:
Eflatun (Yunanca: Πλάτων, Platon) antik Yunan filozofu.
şeklinde. Lütfen görüşlerinizi belirtin. Filanca 21:40, 1 Kasım 2006 (UTC)
İtiraz eden kimse olmazsa maddeyi taşıyacağım. Filanca 05:52, 15 Kasım 2006 (UTC)

