Tartışma:Bangladeş
Vikipedi, özgür ansiklopedi
[değiştir] Dil üzerine
Türkçe'nin gücü üzerine görüşlerimi bir başka maddenin tartışma sayfasında yazmıştım; burada onları yinelemeyeceğim, ama Arapça-Farsça ya da İngilizce-Fransızca kökenli sözcükler kullanınca ortaya çıkan bir durumu söylemeden de edemeyeceğim. Sokağa çıkıp rasgele on kişi çevirip sorun (ben sordum): "Muhtariyet ne demektir?" diye. Çoğu bilemeyecektir. Hemen hemen herkes muhtarın yeri, muhtarın bürosu dedi. En yakın yanıt verenler, "Muhtar olma hali" dediler. Aslında doğru bir tanım gibi görünüyor, ama "Muhtar olma hali" diyenler de, muhtar sözcüğünden mahalle muhtarını anlıyor sadece. Aynı kişilere daha sonra, "Özerklik ne demektir?" diye sorulunca, bu kez çoğu bildi. Bu bir.
İkincisi ise, yabancı kökenli sözcük yazınca, hele hele iyi bilmediğiniz yabancı kökenli bir sözcüğü kullanınca, yanlış yazma olasılığı da yüksek. Metinde "vadi" denmiş, "vaadi" denmek istenmiş oysa. Onun yerine "sözü" denseydi, hem aynı anlama gelen Türkçe sözcük kullanıldığı için anadilimize saygı göstermiş olurduk, hem herhalde yanlış yazmazdık, hem de herhalde daha çok kişi ne demek istediğimizi anlardı. Çoğumuzun bildiği ve kanıksadığı yabancı kökenli sözcükler genç kuşaklarca bilinmiyor. İyi ki, bilinmiyor; böylece anadilimiz gelişiyor. Daha önce başka bir maddenin tartışma sayfasında yazdığım gibi, "'Sözü' yerine 'vaadi' desek ne olur ki?" demeden önce, yabancı kökenlisi yerine daha çok bilinen Türkçe kökenli sözcük kullanmanın önemini bol örnekle ve açıklamayla bilimsel olarak anlatan çok sayıdaki kitaptan hiç değilse Prof. Dr. Doğan Aksan'ın "Türkçe'nin Gücü" adlı kitabını okumanızı öneririm. (Bucalı)
[değiştir] istek :)
Bangladeş meclis binasının resmini buraya ekleyebilir misiniz?
Çok güzel bir binadır.--LandSCape 18:32, 28 Nisan 2006 (UTC)

