Vikipedi, özgür ansiklopedi
Goffredo Mameli, marşın yazarı
Michele Novaro, marşın bestecisi
İtalya Ulusal Marşı (asıl adı: Il Canto degli Italiani, İtalyanların Şarkısı), İtalya'nın 1946'dan beri kullanılan milli marşıdır. İtalyanlar arasında daha çok L'inno di Mameli (Mameli'nin İlahisi) olarak bilinir ve çoğu yerde giriş sözlerinden dolayı Fratelli d'Italia (İtalya'nın Kardeşleri) olarak geçer.
Marşın sözleri 1847 sonbaharında Cenova'da, o zamanlar henüz 20 yaşında olan (ölümünden iki yıl önce) Goffredo Mameli tarafından, İtalyan Bağımsızlık Savaşı'nın yolunu açan milli birlik mücadelesi sırasında yazılmıştır.
İki ay sonra, yine bir Cenovalı olan Michele Novaro tarafından Torino'da bestelenmiştir. Birleşme döneminde çok meşhur olan şarkı, bu popülerliğini daha sonra da devam ettirmiştir.
12 Ekim 1946'da İtalya resmen cumhuriyet oldu ve Il Canto degli Italiani fiili olarak milli marş kabul edildi. Ancak bu karar ancak 17 Kasım 2005'te, neredeyse 60 yıl sonra resmileştirildi.
- İtalyanca sözler
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- che schiava di Roma
- Iddio la creò.
-
-
- CORO:
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
-
- Noi fummo da secoli
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
-
-
- CORO
-
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
-
-
- CORO
-
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
-
-
- CORO
-
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
-
-
- CORO
|
-
-
-
- Türkçe tercümesi
- İtalya'nın kardeşleri,
- İtalya uyandı,
- Scipio'nun kaskıyla
- Kafasını sardı.
- Viktorya nerede?
- İzin verin başını eğsin,
- Tanrı onu
- Roma'nın kölesi yaptığı için.
-
-
-
-
-
- KORO:
- İzin verin tabura katılalım,
- Ölmeye hazırız!
- Ölmeye hazırız!
- İtalya çağırdı!
- İzin verin tabura katılalım,
- Ölmeye hazırız!
- Ölmeye hazırız!
- İtalya çağırdı!
-
-
-
-
- Bundan sonrası Marş olarak okunmaz.
|
Bazı İtalyanlar (hem uzmanlardan hem sıradan vatandaşlardan) Fratelli d'Italianın artık değiştirilmesi gerektiğini savunur. Bunun sebebi müzikal olarak zayıf olması ve sözlerinin artık ilgi çekmeyen bazı belirli olayları anlatmasıdır. Yine de, Fratelli d'Italia tüm dünyada bilinir ve her İtalyan tarafından hemen tanınır, bu yüzden büyük tartışmalar olmadan bu marşın değişmesi çok zordur.
[değiştir] Dış bağlantılar