Vikipedi tartışma:Troll zararlısı

Vikipedi, özgür ansiklopedi

TERCÜME ÇALIŞMASI

Konu başlıkları

[değiştir] Trolleri beslememek

Lütfen Trolları beslemeyiniz.
Lütfen Trolları beslemeyiniz.

A common piece of advice regarding trolls is "Please do not feed the trolls." While many seasoned veterans of online communities consider this advice useless, because in a community of any size, someone will react to the troll's posts, others still consider it to be the only effective method for dealing with trolls. Not fanning the fire will, at the very least, not make the situation worse. ............. devam

Troller hakkında genel bir tavsiye "trolleri beslemeyinizdir." Bu konuda birçok deneyimli ve uzman internet topluluğu kullanıcısı, trollerin yazdıklarına tepki gösterecek birileri her büyüklükteki toplulukta bulunacağı için bu tavsiyeyi işe yaramaz kabul ederler. Diğer yandan diğerleri ise trolleri beslemenin yani onlarla mücadele içine girmenin en etkili yöntem olduğunu savunmaktadır. Ancak, yangını körüklemeyiniz. En azından durumu daha da kötüleştirmeyiniz. .............devam

anon.user 13.mayıs.2006



[değiştir] başka isim?

troll zararlısını, anlamı pek karşılamasa da, türkçede kullanılan trolcü ile değiştirsek? :-/ --spAs 11:54, 5 Haziran 2006 (UTC)

Ben yönlendirilen kımıl zararlısını çok beğendim ve kimseye sormadan ismi değiştirdim. Umarım kızmazlar :)). Ama lütfen kımılı kullanalım. benim şimdi çıkmam lazım. Herkese günaydın. —Bu imzasız yorum Gece Bekçisi (tartışmakatkılar) 06:15, 6 Haziran 2006 isimli kullanıcı tarafından eklenmiştir.

Vikipedi:Kımıl zararlısı, ben bu ismi Kımıl Zararlısı olarak önce yönlendirme yapmıştım, devam eden çeviri çalışmaları nedeniyle isim değişikliği yapmak yerine çeviri bitince topluluğa değişiklik olarak önermeyi düşünüyordum. Bir kullanıcı da yönlendirmeyi görüp değişiklik yapmış isimde eğer diğer kullanıcılarda itiraz etmezlerse bu şekilde kalmasını önermek isterim. Saygılarımla.--LandSCape 14:14, 6 Haziran 2006 (UTC)

  • Aslında, gayet güzel bir isim olmuş bence kalabilir.--renegademsj 14:35, 6 Haziran 2006 (UTC)
  • Kımıl zararlısı benim de hoşuma gitti. 16 14:40, 6 Haziran 2006 (UTC)
  • ben de biraz daha düşündüm, fena değilmiş :)..--spAs 14:54, 6 Haziran 2006 (UTC)
  • Başta güzel geliyor, bana da güzel geldi. Ama şunu unutmayalım ki, bu bir argo deyim. Çok rahat hakaret olarak algılanabilir. İnsanlara ... davranışınız troll zararlısı olarak adlandırılmanıza yol açar ile ... davranışınız kımıl zararlısı olarak adlandırılmanıza yol açar demek arasında fark olduğunu düşünüyorum. Şahsen bir hareketimden dolayı bana kımıl zararlısı şüphelisi dense alınırım. Troll de pek hoş bir terim sayılmaz, ama özellikle bizde pek bilinmediği için kötü bir intiba bırakmaması dolayısıyla daha kibar durabilir. Bir de şu husus var: kımıl zararlısı terimi ile troll arasında anlam farkı var. Kımıl zararlısı bilinçsizce yıkıcı bir zarar verir ve vandala daha yakındır, trollden ziyade. Daha uygun bir karşılık bulana kadar troll kalması kanısındayım. - Noumenon 15:36, 6 Haziran 2006 (UTC)
  • Kimil zararlisi ismi TRT radyosunun sabahlari ciftcilere yonelik programinda gunluk yasama girdi. Ti'ye almak icn Leman (Limon) dergisi tarafinda jargon halinde kullanilmaya baslandi. Metun Ustundag'in kitap ismi olarak da kullanildi. Gencler arasinda populer olan kelime hakaret disinda baska bir spesifik anlam tasimiyor. Komik duran bir kelime; "troll" yapan birine siz "kimil zararliligi" yapiyorsunuz diyemezsiniz. Ne anlam olarak ne de tarafsiz yaklasim olarak. "Troll" icin daha uygun bir isim bulununcaya kadar isminin korunmasindan yanayim. Citrat 16:26, 6 Haziran 2006 (UTC)


  • Bu sayfaya "Troll zararlısı" diyen ilk kişi benim. Aslında sadece "Troll" olacaktı ama biraz Türkçe barındırsın diye sonunan "zararlısı" kelimesini eklemiştim. Yani asıl kelime "Troll", ek kelime "zararlısı" idi. Eki koymayadabilirdim. Bugün ek kalmış ana kısım gitmiş. Troll kelimesinin geçmesi önemli çünkü yapılan eylemi tanımlaması itibari ile en uygun yaratık olarak konmuş. Kımıl bahçeye ürüne zarar verirken, Troll bahçeye zarar vermez, doğrudan bahçıvana zarar verir. Troll istediğini elde etmek için o mekandakilere zarar veren demektir. İsimin kulağa hoş gelmesinden ziyada anlamına da bakmak lazım. Ayrıca kımıl zararlısı kimi zaman hakaret amaçlı kullanılan bir terimdir, oysaki biz bu şekilde anlaşılan bir terim kullanmak istemeyiz. --Özgür 05:10, 7 Haziran 2006 (UTC)

Sayın Özgür, aralarındaki farkı belirtmeniz oldukça yararlı olmuş felsefi olarak. Süne ve kımıl insan emeğine zarar verirler binlerce yıldır. Elbette çağımızda mizah içinde de kullananlar vardır. Ama esas olarak bir böcek türüdür. Yazdığınız hakaret belirlemesine katılmamakla birlikte yaklaşım olarak bahçıvan - bahçe (tarla/buğday ekili alan) ayrımı yaparak olguyu ele almanız yerinde olmuştur. Ancak kımıl ve süne zararlısı verdiği zarar alanı ve sonucu olarak aslında direk insana zarar vermişlerdir. Tarım bakanlığının verilerine bakarsak bu bağlamda özel sürvey ekipleri bile olduğunu görebiliriz. Benim düşüncem bir ansiklopedi de bunların iyi kelime kötü kelime gibi ayrımlara uğramadan ele alınmasıdır. Zira diğer türlü herşey bireyselleşir ve nesnel katkı bile yapılamaz. Kelime bazında kısmen sansürlü bir örnek vereceğim meme ve kadın organı olarak kullanılan malum kelime ile anne kelimeleri aynı kökten gelir ve günümüzde bildiğimiz anlamda kadını tanımlamak için kullanılır... Eğer amaç nesnel ve bilgibilim açısından ele alınacaksa bu tür açılardan kişiselleşmiş bakış ve algıda bireyin seçiciliğinden bağımzsız ele alınmalıdır. İşimiz, bilgi düşüncesindeyim bireylerin algıda seçiliği değil. Elbette türkçe bir karşılık bulunması gerektiğini düşünüyorum adı kımıl olur süne olur yada başka bir şey. İlginiz ve bakış açınızı paylaşmanız nedeniyle teşekkür ederim. --LandSCape 06:08, 7 Haziran 2006 (UTC)

  • "Zararlısı" kısmına gerek yok, Kımıl, Kımıllar ve kımıllık yapmak gerçekten Troll den daha uygun. Bir kelimeyi başkalarının ne için, neyi kastederek söylediği önemli değildir, bunu neden dert ettiğinizi de anlayamadım. Bu konuda örnek vermeye girersek yüzlerce örnek çıkar. Ayrıca ben Troll karşılığı olarak kımıl lafını Vikipedi'yle ilgili bir köşeyazısında okuduğumu hatırlıyorum. Neyse bu önemli değil. Kımıl kullanımı bence uygundur. Gençlerin/çocukların alay maksatlı kullanmadığı kelime arayacaksanız zor bulursunuz. Bir de İngilizce'den çeviride birebir anlam karşılığı bulma gibi yanlış bir yol izlemeyelim lütfen. Bu şekilde olaya yaklaşırsanız Barnstar (ahıryıldızı) verdikleriniz hakaret olarak algılayabilir. Ayrıca "Troll"lük yapanlar iyi birşey yapmadıklarına göre kımıl lafına alınmalarında sakınca değil yarar vardır.

Aşağıdaki laflar içinse ne diyeceğimi bilemedim doğrusu. Yazık...

Şahsen bir hareketimden dolayı bana kımıl zararlısı şüphelisi dense alınırım. Troll de pek hoş bir terim sayılmaz, ama özellikle bizde pek bilinmediği için kötü bir intiba bırakmaması dolayısıyla daha kibar durabilir.Kullanıcı:Noumenon

--Cansız 14:51, 7 Haziran 2006 (UTC)

[değiştir] Yeni isim ve Genel Kabul

Troll yerine Kımıl kullanımında genel kabul sağlandıysa metin içinde de gerekli değişiklikleri yapmaya başlayalım? --Cansız 20:33, 10 Haziran 2006 (UTC)

Dilerseniz oylamaya acin. Ben kimil yerine daha iyi bir kelime bulunabilecegine inaniyorum. Bir kisiyi zararli bir bocekle tanimlamak pek hos bir tabir degil. Daha direk isimler olabilir; mesela Demagog, "laf cambazi" "halkavcısı" ? Citrat 21:49, 10 Haziran 2006 (UTC)

Ben kesinlikle kımıl denmesine karşıyım. --Özgür 05:25, 11 Haziran 2006 (UTC)


Yukarıda görüldüğü üzere 6 kişi uygun bulmuş. Karşı çıkan iki kişi var. Böyle kalamayacağına göre karşı çıkarken öneride de bulunursanız daha yararlı olur. Öneriler?? --Cansız 18:02, 13 Haziran 2006 (UTC)
  • Ben de kesinlikle karşıyım. Daha uygun bir karşılık zaman içinde bulunabilir. Şimdilik laf cambazı da güzele benziyor... Aslında trolle anlam açısından daha yakın deyimlerimiz mutlaka vardır. - Noumenon mesajkatkılar 18:09, 13 Haziran 2006 (UTC)

Ne benim adıma alan mı açıyorsunuz daha babilime şablonum bile yok! :( Beni bu kadar çok sevdiğinizi bilmiyordum. Bir kaç insanda Kımıllık etme durumunu küçümsemiş teessüf ederim. Doğanın dengesini sağlayan şahsıma bu kadar neden karşısınız. Yaşasın tüm Kımıllar--Kımıl Zararlısı 18:14, 13 Haziran 2006 (UTC)

  • İyi de aslında Troll de pek çok anlama gelebililiyor. Wikipedia için İngilizce'de özel bir anlam yüklemişler. Aynen kullanmak çok büyük hata. Aslında Kımıl iyi ama ağır bulanlar için aklıma birkaç öneri daha geliyor. Fikri olanlar belirtirse sevinirim.
Dırdırcı
Kundakcı
Çapanoğlu
Mızmız
Oyunbozan
Çığırtkan

Daha pek çok isim bulunabilir. Aklına gelenler de eklesin birini seçelim. --Gece Bekçisi 11:22, 14 Haziran 2006 (UTC)

  • Eğer anlamı karşılayan bir Türkçe karşılık düşünülüyorsa ; Kundakçı uygun bir karşılık olabilir gibi geliyor. Ortalığı ateşe vermek, troll için yapılan tanımlara uyuyor gibi, diğer internet sitelerinde de bu tip huzur bozucu, ortalık karıştıran vb. eylemler için atılan mesajlara flame (alev) adı veriliyor. Bu yüzden bu terim bana uygun gözüktü.--renegademsj 14:25, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • ben şimdiye kadar kavramı doğru biçimde karşılayan bir çeviri bulamadım, ve gönül rahatlığıyla desteklediğim bir alternatif yok. isimde bir değişiklik olacaksa önce genel bir mutabakat sağlandığından emin olalım, gerekirse oylayarak. iyi çalışmalar.. Tembelejderha 14:38, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • tek "L" ile yazılan "trol" de bir seçenek..trol, troller gibi.. bana çok farketmiyor açıkçası, ama alternatif bir terim olursa bir şekilde kötü niyeti çağrıştırması gerekli sanırım.. --spAs 14:40, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • Kundakçı bana da en uygunu görünüyor.--Baylanmsj 14:41, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • bilen birisi yazarsa sevinirim, troll sert bir ifade midir? yani ingilizce vikipedide troll denildiğinde bu ne ağırlıkta bir tabir oluyor? Tembelejderha 14:54, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • Sözlükte şu karşılık var.troll: suda oltayi çekerek balik tutmak.--Baylanmsj 14:58, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • türkçede öyle, ama ingilizcede troll diye fantastik bir yaratık var. kaba saba, pek akıllı olmayan iri birşey. tolkien'in evreninde ve D&D'de sık sık geçer. kastedilen troll o troll.


Troll (Troll un anlamı için uzağa gitmeye gerek yok :)) mitolojik bir vatandaş olduğundan günlük hayatta pek duymak mümkün değil. Yolda birine Troll derseniz büyük ihtimalle alık alık size bakacaktır. Troll bu yan anlamını asıl İnternette ki bir davranış modeline borçludur. Torllük Ana hedeften ayrılıp zamanının çoğunu etrafındaki insanları sözlü sataşmalarla ya da zamanını harcamak gibi davranışlarla rahatsız etmeye çalışan davranış türüdür. Yangın, yani bu sataşmayı bir çok yere taşıma bir Troll metodudur ama mesela olup olmadık sayfalara SAM koymakta Trolllüktür. Kundakçılıkta terimi de tam karşılamaz. Özetle, Troll tek başına bir hakaret değeri taşımaz. Günlük hayatta hiç bilinmez. Troll Türkçe değil kaygısı taşıyanların kaygısını yersiz buluyorum çünkü o bir mitolojik bir yaratık türünün adıdır. Türkçe başka bir yaratığın ya da kişinin ismine eşitlemek yanlış olur. --Özgür 15:11, 14 Haziran 2006 (UTC)

  • Ben bu tanımdan yola çıkarak Ucube derim ama herhalde bu trollü daha fazla tahrik eder:-). Şaka bir yana bizim kendi mitolojimizde buna benzer bir yaratık varsa onun ismini de koyabiliriz. Mesela ben Tepegöz diye bir yaratığı dede korkut hikayelerinden hatırlıyorum ama bu duruma pek uymaz. Varsa bilen teklif edebilir--Baylanmsj 15:31, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • direk ¨hıyar¨ desek olmaz mi? --Süleyman Habib 16:58, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • eğer aynen "troll" olarak bırakacaksak, yabancı kelime olarak yazılışını koruduğumuz için sonuna gelen ekler kesme işareti (') ile ayrılması gerekecek: troll'ler, troll'lük, vs.. (zaten 'trolller' yazım şekli karışıklık yaratır). tekil "troll", çoğul "troller" yazmak yanlış.. eğer uyarlayıp tek "l" yapacaksak buna gerek kalmıyor ama o zaman da karşımıza bu terimi kendi kafamıza göre uyarlamamızın doğru olup olmadığı sorusu çıkıyor.. eğer fikir birliğine varılırsa bunu da unutmayalım.. --spAs 17:02, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • Troll bir mitolojik yaratıktır, Elfler gibi. Bu kelimenin yerine başka bir kelime aranması bence gereksiz zaten hiç bir kelime de o karşılığı vermez. --Ruzgarmesaj 17:14, 14 Haziran 2006 (UTC)

Ben türkçe olmasını daha uygun buluyorum. 2 öneri daha..

Yaygaracı
Şaklaban (Bu biraz aşağılayıcı olabilir.Sadece bir fikir olsun)--Baylanmsj 17:41, 14 Haziran 2006 (UTC)
  • Off Özgür offf! :)) Yahu taktınız Troll kelimesine. Bunun sözlük anlamı farklı, efsaneye göre anlamı farklı, İng. wikide de adamlar tutmuş bunun dışında yeni bir daha anlam yüklemiş-ki wikideki yükledikleri anlama göre kişinin yaptıklarına tam bir çerçeve de çizememişler zaten. YAni adamlar wiki diline göre yeni bir kelime üretmişler. Neredeyse özel isim olmuş. Biz kelime çevirisi değil, zararlının yaptığı davranış biçimini yansıtacak, üç aşağı beş yukarı tarif edecek üzerine anlam yükleyeceğimiz Türkçe bir şey arıyoruz. Biz, Türkçe vikiye gelenler, İng. sokaktaki adama Troll dendiğinde baktığı gibi aval aval bakmasın diye Türkçe birşey arıyoruz zaten. Kelime çevirisini bir tarafa bırakın lütfen. Yoksa dediğim gibi Barnstar (ahıryıldızı) verdikleriniz alınacak. :)) Vandallık'da da durum böyle, BArbarlık çok daha uygun ama... Neyse toplayayım konuyu, birebir sözlük anlamlarıyla uğraşmayalım lütfen, kelime önerilerine bu anlamı tam karşılamıyor şekilnde bakmayın, adamlar muğlak bir çerçeve çiziyor zaten. Kımıl ve Kundakcı uygundur. Ya da kundakcı kımıl :))

--Cansız 19:07, 14 Haziran 2006 (UTC)

  • Önceden ben de Kımıl gibi bir kelimenin kullanıması taraftarıydım fakat son günlerde "Trol" kelimesinin daha iyi olacağını düşünmeye başladım. Mesela Ekşi Sözlük`te Troll, Trol, Don`t feed the troll diye yazınca konuyla ilgili çeşitli bilgi/yorumlar çıkıyor. Yani bu kelime aslında bilinmeyen bir kelime değil, bilmeyenler de çeşitli kaynaklardan kolaylıkla öğrenebilirler. Evrensel olması (abartmıyorsam) ve her yerde benzer manayı vermesi bakımından "Trol" diyorum. - 16 23:14, 14 Haziran 2006 (UTC)
bence de eğer hıyar olmayacaksa (ağır kaçıyor :) Troll olarak kalsın. internet alt-kültüründe çok bilinen bir kelime --Süleyman Habib 23:27, 14 Haziran 2006 (UTC)

[değiştir] "Don't feed the trolls"

troll kelimesini tartışırken bir şey daha dikkatimi çekti. 'Don't feed the trolls' tabiri, bildiğim kadarıyla 'Don't feed the baboons', yani bizdeki versiyonuyla 'Maymunlara yem vermeyiniz' deyişine gönderme yapıyor. şu anda kullandığımız "beslemek" yerine "yem vermek" daha esprili olmaz mı? --spAs 16:47, 14 Haziran 2006 (UTC)

[değiştir] Yeniden isim tartışması

Bu "Troll" zararlısına bir isim de ben önereceğim, bizim folklorumuzdan: Gulyabani. Bu yaratık ta daha çok hayalet gibi bir şey olsa da asıl amacı insanları korkutup kaçırmak. Yani Batı folklorundan alınmış alafranga Troll ismine karşılık alaturka Gulyabani. Henüz oy kullanma yaşına gelmediğimden oylama da açamıyorum. Canı tartışmak isteyenlere... Mskyrider 17:39, 7 Temmuz 2006 (UTC)