Tartışma:Azerbaycan Türkçesi

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Papağını qabağına qoyub fikirləş. Papaq kelimesinin Türkçesi "kalpak"tır. Ancak deyim Türkçe'de "şapka" kelimesi iledir.

Atan yaşında kişiyəm, məni ələ salırsan? Salmaq fiilinin "düşürmek" gibi bir anlamı vardır.

Pişiyin ağzı ətə çatmayanda deyər iy verir. Kedinin ağzı ete yetişmeyince kokuyor der. Türkçe'de bu atasözü "Kedi erişemediği ciğere mundar der" şeklindedir.

Nənə sənin gözlərin niyə belə yekədi? belə "böyle" anlamındadır. Ancak bu söz kırmızı başlıklı kız masalında geçiyor. Türkçesi "Büyükanne senin gözlerin niye bu kadar büyük?" şeklindedir.


Yekə= Büyük. Aynı zamanda böyük de deniyor

[değiştir] Kelime ?

Yazıda 'kelime' yerine 'sözcük' kullanılabilirdi, kullanılmalıydı.

Nedenmiş? "Kelime" Türkçe değil mi? Kökeni Arapça olabilir ama Türkçedir. O zaman "ve" bağlacı da Arapça, onu da kullanmayalım mı? "İstiklal Marşı"nı da okumayalım mı Arapça Farsça kelimeler var diye? İsmi Ahmet Mehmet olanlara da Tonguç, Börteçine gibi yeni isimler mi verelim? Ziya Gökalp "Türkçeleşmiş Türkçedir" diyor. Yoksa Ziya Gökalp milliyetçi değil miydi? Mustafa Kemal'in ismindeki "Mustafa" Arapça "seçilmiş", "Kemal" de Arapça "olgun" demek değil mi? Siz ona da yeni isim vermeye kalkarsınız belki. "Seçilmiş Olgun Atatürk" mü diyorsunuz yoksa? Bin yıldır kullandığımız kelimelerle uğraşmayı bırakın artık. Tamam mı? Oldu mu?


Ona bakarsanız Milliyetçi Hareket Partisi var mesela. Milliyet Arapça, Hareket Arapça Parti de Fransızca. Bunları çıkartırsanız bir tek -çi, -si ekleri kalıyor Türkçe olarak.


Madem şahıs kelimesini kişi, işaret kelimesini de gösterme olarak değiştirdiniz, zamir kelimesine niye dokunmadınız? Yoksa onun Türkçe karşılığı olan adılı bilmiyor musunuz? Nedense bazıları Arapça ve Farsça kökenli kelimeleri silip yerine Türkçesini koymakla uğraşmaktan başka birşey yapmıyorlar. Yukardaki sekmede "madde" yazıyor onu da Türkçeleştirsenize. Hatta durun durun, ansiklopedi de Türkçe değil. Onu da bir Türkçeleştirin.

- - - - Bunlar milyon, grup, tarafından, lehçe, resmi, grup, alfabe, farklı, bazı, hece, vokal, bazen ve daha başkaları Türkçe kökenli değil.