Обговорення користувача:Alexander Gerashchenko
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Зміст |
[ред.] Помилки
і др. - тощо, та ін.(ші) звиняйте - пробачайте Ilya 15:40, 25 Квіт 2005 (UTC)
Невірно
- в латинської, грецької та англосаксонської Вікіпедіях.
слід
- в латинській, грецькій та англосаксонській Вікіпедіях.
- до латинської, грецької та англосаксонської Вікіпедії
- в латинську, грецьку та англосаксонську Вікіпедію
Ilya 08:32, 5 Черв 2005 (UTC)
Дякую за виправлення! - Олександр Геращенко 09:36, 5 Черв 2005 (UTC)
Такого збігу слід уникати
- почав вчити
- можу у цій
правильно
- почав учити
- можу в цій
Ilya 09:49, 5 Черв 2005 (UTC)
Дякую! Цю помилку виправив! - Олександр Геращенко 09:58, 5 Черв 2005 (UTC)
[ред.] Ім'я користувача
Чи можливо змінити моє ім'я користувача Української Вікіпедії: Alexander Gerashchenko -> Олександр Геращенко? -- Олександр Геращенко 06:57, 8 червня 2006 (UTC)
[ред.] Привітання
Вітаю! Я пишу по Японії. Бачу ви — по Китаю. Дуже приємно, що з'явилася людина здатна поставити на ноги Китайський розділ української вікіпедії. Бажаю успіхів та створення великих, повноцінних і цікавих статей!--Alex K 15:02, 22 жовтня 2006 (UTC)
- Щире дякую! Коли тут небагато тих, хто бажає писати по Китаю, а писати по цієї темі треба - я також можу допомогти Українськії Вікіпедії. Але коли я зроблю мовні (а мабуть и інші) помилки в статтях (хоча й надіюся, що таких помилок буде небагато) - прошу їх коригувати, чи можливо. -- Олександр Геращенко 16:27, 22 жовтня 2006 (UTC)
Будемо коригувати. Із задоволенням! Чекаю на плідні результати вашої праці. З найкращими побажаннями!--Alex K 16:39, 22 жовтня 2006 (UTC)
[ред.] ruthenia в латинській версії росії
Добрий день, Олександре
чи не можете пояснити мені, чому в латинській версії Росії ви використали термін рутенія в фразі russia ... etiam Ruthenia vocatur?
замість russia ... etiam Rus чи vocatur?
Справа в тім, що крім вашого вживання Рутенії в значенні Росії я більш ніде не можу знайти аналогічні використання.
я перевірив переклад росії в латинсько-російскому словнику і всюди россія перекладається як russia але ніколи не як Рутенія. Рутенія по всіх поїх пошуках в період середніх віків завжди означає Київська Русь, а пізніще україна чи карпатська русь, але ніколи - Росія.
Був би дуже вдячний за ваше пояснення.
З повагою, Юрій
Пример (мабуть, помилкового) перекладу слова "Ruthenia" як "Россия (Росія)": "руте́ний (лат. Ruthenium), химический элемент VIII группы периодической системы, относится к платиновым металлам. Назван от позднелатинского Ruthenia — Россия (открыт К. К. Клаусом)." [1]
Див. також: "Russia (f); Ruthenia (f)" [2]
Щодо мого "вживання Рутенії в значенні Росії" - я вживаю слово "Ruthenia" в значенні Русі, а слово "Russia" в значенні Росії. Але в латинської Вікіпедії сторінка "Ruthenia", до того як я зробив на неї статтю про Русь, була редіректом до "Russia" (Росія). Існували також і деякі інші (не мої!) вживання слова "Ruthenia" в значенні Росії (див., наприклад, статтю "Consilium Vindobonum", де таке вживання поки що існує). Тому я й написав, що "Russia ... etiam Ruthenia vocatur".
А раніше, як я розумію, не тільки назву "Ruthenia", а й назву "Russia" вживали в значенні "Русь". Наприклад, в 17 столітті в Універсальному словниці (Lexicon Universale) Гофмана було написано: "RUSSIA quae Roxolania etiam dicitur, et Ruthenia, undenomen acceperit, variae exstant opiniones <...> Duplex autem est Russia, Meridionalis, quae et Nigra dicitur: et Septentrionalis vel Alba." [3], "MOSCOVIA, et MOSCHOVIA seu Russia alba Gallis, la Moscovie, seu etiam la Russieblanche, regio est ex praecipuis Europae versus Septentrionem, et amplissima, ubi alias maxima pars Sarmatiae Europaeae, cum aliqua parte Asiaticae. Nunc etiam Russia magna dicitur, la grande Russie." [4]
-- Олександр Геращенко 16:21, 20 грудня 2006 (UTC)
Власне, приклад, який Ви привели, і є першо-причиною мого запитання. Так як єдине використання Рутенія в значенні Росія, яке я знайшов, якраз стосується хімічного єлементу рутенія. Отримуємо циклічне пояснення - Росія - Рутенія, т.щ. Рутеніум названий в честь Рутеніі, але Рутенія - Росія, тому що Рутеніум названий в честь Росії.
Фраза "Назван от позднелатинского Ruthenia — Россия" - не відповідає дійсності, тому що "позднелатинское" Рутенія це якраз - Україна (див. http://en.wikipedia.org/wiki/Ruthenia). Більше того, Рутенія як Русь якраз використувується у європейських мовах для протиставлення Росії як Русі. (http://www.day.ua/157306/:
"Немецко-украинский словарь. Изданный в 1912 году в Черновцах, под заглавием: «Deutsch-ukrainiche (ruthenisсhes) worterbuch; изданный в Висбадене в 1962 году словарь «Der Sprachbrockhaus» (с. 565) дает такое определение: «der Rutene, Ruthene, n/n Ukrainer (украинец)»; французский словарь «Naveau Petit Larousse» (Париж, 1969), на с. 914 упоминает слово Ruthene, как прилагательное от Ruthenіe, а на с. 1659 объяснения: «Ruthenіe region orientale de la Тchecoslovaquie (V. Ukraine subcarpatique)». В английском словаре «New Standart Dictionary of English Language (New Vork and London, 1947) находим близкие объяснения. ", " Более того, подчеркивается, что с конца ХIХ в начале ХХ века названия рутены, рутенский (нем. Ruthenen, фр. Ruthenes и англ. Ruthenians) употребляли... для отличия терминов русины, русский от россияне, российский. Исключений словоупотребления, что Rutheni — украинцы, практически нет. Отметим, что широкоупотребляемое латинское название России — Russia.")
Також, в українских словниках ми зустрічаємо: " http://www.vesna.org.ua/txt/biletskv/slovnyk/21.html" Білецький Володимир/Тлумачний гірничий словник РУТЕНІЙ Від латинської назви Київської Русі-України — Рутенія.), що є технічно правильним. Князь Волконський в одній зі своїх статей, як раз наголошує на тому, що Росія ніколи не була Рутенією (див. http://ua.mrezha.ru/volkon2.html) і шалено пручається любим спробам провести зв"язок між Росією і Рутенією ("Не только в X веке, но даже и в XX веке имя "Рутения" в России неизвестно; вы его не найдете - как не найдете и слова "рутен" ни в вышеприведенном словаре Даля, ни в сорока томах "Русской энциклопедии" (1902), ни в двадцати девяти томах "Русской истории с древнейших времен " Соловьева", і також "Русь", "русские" - вот единственное название, обобщающее пемена и земли древней России.")
Я повністю з вами згідний, що Русь це і Russia і Ruthenia, але Ruthenia - це не Росія. І тому таке використання вводить читача в оману, т.я. з першого параграфу витікає висновок, що Рутенія - одна з назв Росії, а не Русі. Знову ж таки, чекаю на Вашу відповідь, з повагою, Юрій
-- Відвідувач:Юрій Л 17:11, 20 грудня 2006 (UTC)
Коли деякі вживають слово "Ruthenia" (як і слово "Русь") як назву Росії (наскільки помилково - це дискусійна тема), треба про це написати. Але, тому що я це вже зробив в статті "Ruthenia", можливо віддалити "etiam Ruthenia vocatur" із статті "Russia" – щоб закріпити вживання для Росії назви "Russia", а для Русі - назви "Ruthenia". Буду цю статтю редагувати - так і зроблю.
-- Олександр Геращенко 17:52, 20 грудня 2006 (UTC)
1. Стосовно можливості і необхідності дискусії про контексти вживання Русі/Росії/Рутенії. я, звичайно, згоден, тому що неоднозначність перекладу латинського Russia і як Росія і як Русь об"ективно створює підгрунтя для різного прочитання текстів. Що стосується Рутеніуму, то така дискусія вже йде. Можете глянути в http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%96%D0%B9
Для мене особисто було цікаво й те, що насправді Клаус не називав єлемент взагалі - він взяв назву від Осанна, який користався дещо іншими міркуваннями.
2. Я також подивився на сторінку http://la.wikipedia.org/wiki/Ruthenia і, судячи з історії змін ви зовсім недавно (влітку) добавили Російську Федерацію до списку перекладів Рутенії. Я перевірив російську, українську і англійську сторінки цієї статті, і в них, знову ж таки, РФ і Рутенія не поєднані ніяк. Таким чином, або треба вилучити цю добавку, або ж поміняти зміст інших сторінок, що знову ж таки під питанням, т.к. латинський термін для сучасної росії (РФ) - Russia, але ж ніяк не Рутенія.
З повагою.
-- Відвідувач:Юрій Л 17:11, 20 грудня 2006 (UTC)
Як же "ніяк не Рутенія", коли таке вживання, хоча й рідко, в сучасної латинської мові (а не в російської, української та англійської мовах) існує?! Про це я написав та дав Вам примери.(Див. також: [5], [6]) Зміст яких сторінок треба поміняти і як? -- Олександр Геращенко 17:27, 21 грудня 2006 (UTC)

