Беседа:Европейска геостанционарна навигационна допълваща система
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Преводът на името според мен не е точен, въпреки че не мога да измисля точния превод в момента. Става дума за това, че според мен трябва да се чете така: European Geostationary (Navigation Overlay) Service, т.е Европейска геостационарна система за [nawigation overlay]. --Емил Петков 14:05, 17 май 2006 (UTC)
- На мен също ми се струва, че преводът е малко приблизителен, но както е посочено от източника в историята изглежда, че така се нарича. Въпреки това, този превод отговаря точно на идеята на системата и Navigation Overlay може да се приеме в смисъл на допълване на навигационни системи. Аз мисля, че е най-добре да се използва името EGNOS, тъй като това име се употребява най-често. Проблемът е, че не е на български... --ikonact 14:19, 17 май 2006 (UTC)
Аз не виждам пречки, ако се измисли по-подходящ превод, да се сложи той. А сега EGNOS и European Geostationary Navigation Overlay Service са препратки. Ще сложа и ЕГНОС, макар че би трябвало да е И Джи Ен Оу Ес.--Phips 10:37, 19 май 2006 (UTC)
- Подкрепям идеята за препратка от ЕГНОС, но за И Джи Ен Оу Ес никога не съм чувал  . Познавам хора, които работят в тази област, включително англичани и американци, и никой не казва И Джи Ен Оу Ес. Същото важи и за WAAS. Въпреки, че двете понятия са съкращения е прието да се произнасят както се пишат. . Познавам хора, които работят в тази област, включително англичани и американци, и никой не казва И Джи Ен Оу Ес. Същото важи и за WAAS. Въпреки, че двете понятия са съкращения е прието да се произнасят както се пишат.
- Струва ми се, че най-разпространеното име на системата в България е ЕГНОС и е добре да се запази като основно. --ikonact 10:45, 19 май 2006 (UTC)

