Беседа:Дюн
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Статии за Дюн
Ситуацията е доста объркана. Тъй като на ен Dune естествено е запазено за пясъчния хълм, там си имат en:Dune (novel) и някаква en:Dune universe. Сега Потребител:Valac твърди, че нещата тук трябва да са както са на ен, а тази статия (Дюн) е някаква глупост. [1] (Тогава текста ѝ наистина беше глупост). Така сега имаме това и Дюн (роман). Не мога да убедя Valac също, че на български няма такова нещо като "Вселена на Дюн", а най-малкото трябва да е "Свят/Света/Светът на Дюн". --V111P 21:12, 19 август 2006 (UTC)
- Ситуацията може лесно да бъде оправена. Тази статия става пояснителна, все пак доста неща носят името Дюн - планетата Аракис, първият роман от поредицата и два филма. За вселената мога да се съглася, но кардиналното променяне би следвало да е в резултат на дискусия с автора/авторите, взели участване в списването на статията досега, а не да се започва след като някой дойде и промени сума статии заради убежденията си. --Valac 21:22, 19 август 2006 (UTC)
- Съгласен съм с предложенията. --V111P 21:45, 19 август 2006 (UTC)
- Значи остава само Вени Марковски да се съгласи текстът му да бъде обединен със статията за романа. Valac 21:48, 19 август 2006 (UTC)
- Естествено. Хубавото е, че настъпва раздвижване и нещата почват да се подреждат. Добре би било сега и Григор Гачев да се появи наоколо, за да допълни (или създаде) статиите за sci-fi. Вени Марковски 00:23, 20 август 2006 (UTC)
 
 
- Значи остава само Вени Марковски да се съгласи текстът му да бъде обединен със статията за романа. Valac 21:48, 19 август 2006 (UTC)
 
- Съгласен съм с предложенията. --V111P 21:45, 19 август 2006 (UTC)
[редактиране] Дюн/Дюна
Дойде му времето май да се запитаме дали трябва навсякъде да го влачим като "Дюн", или, опирайки се на по-късни преводи, да го направим на "Дюна". От междууикитата, поне тези, които мога да чета, се вижда, че само при нас бамбашка е останало "Дюн". При другите езици са дюни. --Емил Петков 11:22, 20 октомври 2006 (UTC)
- Какво значи по-ранен и по-късен превод? Аз имам изданието на ИК "Бард" (2004), което се казва Дюн. Не съм чувал да има по-ново, на български език. --Valac 21:43, 22 октомври 2006 (UTC)
- Е, аз това издание го нямам, но имям няколко от 90-те години, където е "Дюна". Някак си не върви да си купувам всичките издания, при положение, че се повтарят. Не говоря за първата книга, а за следващи, от които първата май беше "Децата на Дюна". Ако имате аргументи, че "Дюн" е по-правилен превод, моля да ги изложите. --Емил Петков 21:47, 26 октомври 2006 (UTC)
- Кх-хъм, изданията от Библиотека Галактика (80-те?) са с "Дюн". Най-добре да го оставим така - това е вече наложилото се име. --Daggerstab 07:04, 27 октомври 2006 (UTC)
- Точно в това се съмнявам -- че се е наложило, след като впоследствие е превеждано и по другия начин. --Емил Петков 07:43, 27 октомври 2006 (UTC)
- Да, ама изведнъж от Бард отново я превеждат "Дюн", през 2004. --Valac 09:48, 28 октомври 2006 (UTC)
- Защо "изведнъж" и защо "отново"? Името е преведено отдавна и те просто са го използвали в този му вариант. Твоето лично мнение по въпроса какво е, всъщност? Кое според теб е по-точен превод? --Емил Петков 11:20, 29 октомври 2006 (UTC)
- Има ли значение, ще промени ли бройката? Или търсиш повод да го обявиш за неправилен? -- Златко ± (беседа) 11:29, 29 октомври 2006 (UTC)
- Ами аз като гледам източници, разсъждавам и си изграждам на тяхна база лично мнение. Тук имам чувството, че ми се подхвърлят източниците, без да са обмислени причиините да е така или иначе. --Емил Петков 11:35, 29 октомври 2006 (UTC)
 
 
- Има ли значение, ще промени ли бройката? Или търсиш повод да го обявиш за неправилен? -- Златко ± (беседа) 11:29, 29 октомври 2006 (UTC)
 
- Защо "изведнъж" и защо "отново"? Името е преведено отдавна и те просто са го използвали в този му вариант. Твоето лично мнение по въпроса какво е, всъщност? Кое според теб е по-точен превод? --Емил Петков 11:20, 29 октомври 2006 (UTC)
 
- Да, ама изведнъж от Бард отново я превеждат "Дюн", през 2004. --Valac 09:48, 28 октомври 2006 (UTC)
 
- Точно в това се съмнявам -- че се е наложило, след като впоследствие е превеждано и по другия начин. --Емил Петков 07:43, 27 октомври 2006 (UTC)
 
- Кх-хъм, изданията от Библиотека Галактика (80-те?) са с "Дюн". Най-добре да го оставим така - това е вече наложилото се име. --Daggerstab 07:04, 27 октомври 2006 (UTC)
 
- Е, аз това издание го нямам, но имям няколко от 90-те години, където е "Дюна". Някак си не върви да си купувам всичките издания, при положение, че се повтарят. Не говоря за първата книга, а за следващи, от които първата май беше "Децата на Дюна". Ако имате аргументи, че "Дюн" е по-правилен превод, моля да ги изложите. --Емил Петков 21:47, 26 октомври 2006 (UTC)
- Това си е опит отново и отново фактите да бъдат сведени до „единствената истина“. Има достатъчно много издания, в които заглавието (и целия текст вътре) описват планетата като Дюн. Само пълно изброяване на всички издания може да покаже дали някой от вариантите има убедителен превес. Вероятно има значение кой е превеждал, защото 3 книги от един преводач (за мен) не са толкова убедително мнозинство както 3 книги от 3 различни преводача. -- Златко ± (беседа) 10:06, 28 октомври 2006 (UTC)

