Беседа:Кръг преговори Доха
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Кръг с/у раунд
"Doha round" не се превеждат като "кръг преговори Доха". Пренасят се в българския направо като Доха раунд или Уругвай раунд. Освен това, през 2001 година вече е СТО, не ГАТТ. ГАТТ е до 1994. Майор Деянов 13:29, 1 август 2006 (UTC)
- За Доха не знам, ама другия „раунд“ си е Уругвайски кръг от преговори. --Спас Колев 13:41, 1 август 2006 (UTC)
- 
- Аз го знам така от издание на Делегацията на ЕК. Твоят източник какъв е? Майор Деянов 09:59, 2 август 2006 (UTC)
 
- 
- 
- Признавам, неспециализиран - спомени от вестници, приказки по медии и т.н. Ако има такъв технически термин, добре, не съм в час с материята. Стига ми да има пренасочваща страница от едното към другото. --Спас Колев 13:04, 2 август 2006 (UTC)
 
 
- 
- 
- 
- 
- Раунд определено не е българска дума. Предполагам често се използва обаче за да обърка средностатистическия електорат и да звучи н̀аучно. Не виждам защо трябва да я налагаме, при положение че има български еквивалент (кръг от преговори). BloodIce 13:12, 2 август 2006 (UTC)
 
 
- 
 
- 
- 
- 
- 
- 
- Това, че има български еквивалент на дадена дума не ѝ пречи да бъде приет научен термин. Например, в литературните анализи по правило се използва "експресивен", макар че има хубава българска дума - "изразителен". В университетите се преподава "микроикономика", а не "дребно стопанство".
- ...И все пак тук говорим за все още малко познат и неутвърден термин, така че не пречи да остане така. Току-виж БГ уикито допринесло за побългаряване на научната терминология  . Майор Деянов 15:29, 2 август 2006 (UTC) . Майор Деянов 15:29, 2 август 2006 (UTC)
 
 
- 
 
- 
 
- 

