Discussió:Charles Laughton

De Viquipèdia

Lectura d'avaluació Existeix una demanda per a fer una lectura d'avaluació d'aquest article, per a abastar una perspectiva més ampla sobre com podria millorar-se. Si us plau, ajusteu els canvis que hi féu a la millora de la qualitat d'aquest article.

[edita] Títols d'obres i films

Dins de l'article principal, he optat per donar els títols de les pel·lícules només amb el títol original. En la llista de films he afegit el títol en castellà en aquells casos que la pel.Lícula va ser estrenada a Espanya. Els títols en anglès i castellà resulten més fàcils de trobar en consultes bibliogràfiques. Tanmateix, més endavant es poden afegir els títols que, tant en castellà com en català se li ha donat a aquestes pel·lícules en passis televisius o en la Filmoteca.

En el cas de les obres de teatre, l'obra s'identifica pels títols de les versions angleses, amb el títol original -en els casos que aquest sia conegut i diferent del títol anglès- i el títol de la versió catalana allà on hi hagi coneixement d'una traducció.Gloria Porta 14:20, 5 ag 2006 (UTC)

Aquesta és la Viquipèdia en català, no la Viquipèdia de la Comunitat Autònoma de Catalunya. Cal fer servir sempre primerament els noms catalans si les obres han estat mai traduïdes, sinó en la versió original independentment de quina sigui aquesta llengua. Si no és la llengua original del títol les traduccions al francès o castellà dels títols han d'anar a la versió en francès o castellà de la Viquipèdia i no aquí, independentment de si en el territori on és un s'hi parli també l'altra llengua. Llull · (vostè dirà) 14:56, 5 ag 2006 (UTC)

OK. faré el canvi al texte principal allà on conegui el títol ~d'una traducció al català (i en el seu defecte, castellà o francès). pel que fa a la resta de títols on no hi hagi títol o obra traduïda (que jo sàpiga), deixaré el títol anglès. Pel que fa als films, deixo els títols originals i els títols de les estrenes comercials en sala de cinemaGloria Porta 15:12, 5 ag 2006 (UTC)


Respecte a l'ultima nota: en el cas de les obres de teatre és fàcil ja que, afortunadament, autors com Shakespeare, Wilde o Txèjov disposen de traduccions al català... Però com ja he preguntat en el cas d'en james Mason: quin és el criteri per als títols de pel·lícules? En aquest cap concret, cap pel·lícula s'ha estrenat en sales de cinema en català, raò per la qual hauriem de deixar els títols en anglès. Digues si la opció seria aquesta o en cas contrari quina. Atentament, Gloria Porta 19:44, 5 ag 2006 (UTC)

Resposta a Discussió:James Mason Llull · (vostè dirà) 19:47, 5 ag 2006 (UTC)

Em sembla que ja està tot: he deixat els títols originals sense traducció el català en anglès (a excepció de Pirandello i Molière) i els títols amb traducció o doblatge al català (en el cas de les pel·lícules) en català (evidentment, en aquells casos on conec, o he pogut esbrinar-ne, l'existència: anirè afegint títols de tradiccions així que en sàpiga de nous casos.Gloria Porta 13:13, 6 ag 2006 (UTC)

[edita] Nacionalitat

He unificat criteris amb altres Vikipèdies: tot i que no seria incorrecte dir que Laughton era un estadunidenc nascut a Anglaterra, la seva nacionalitat és habitualment definida com "anglès nacionalitzat estadunidenc", així que faig la modificació en conseqüència. Personalment, i donada la vergonyosa manca de reconeixement de Laughton al pais on va nèixer*, m'inclinaria a referir-me a ell com "estadunidenc". Exemples: Mai no va ser honorat per les autoritats angleses (per poder comparar: el seu germà petit va rebre la Order of the British Empire i la condecoració Commander of the British Empire per ser un bon gestor d'hotels) i no va ser inclòs al Dictionary of National Biography d'Oxford fins el 1993 (trés décades després de la seva mort). El 2005, però, el seu nom va figurar entre els "10 millors actors britànics de tots els temps" una mica tard, per això :( Gloria Porta 14:00, 6 ag 2006 (UTC)

[edita] Català i categories

Bones. No he volgut modificar-te l'article perquè està en procés d'avalució i prefereixo que ho facis tu si ho consideres oportú. Salomé s'ha passat per tv3 (amb accent). Hi ha una categoria d'actors estatunidencs que és més precisa. Enhorabona per l'article.--Lohen11 12:10, 27 oct 2006 (CEST)

Lohen11, moltes gràcies per la nota de "Salomé", hi han unes quantes pel·lícules que segurament han estat emeses amb doblatge o subtitolació en català, i segurament se m'escapa alguna més, així que la teva nota és molt benvinguda. Sobre el tema de la categoria, en el passat, a l'article figurava tant les categories d'actors britànics cóm la d'actors estatunidencs, i varen fer un comentari de que eren redundants -molt certament-. Ara, técnicament Laughton va ser un actor britànic fins el 1950 i a partir de llavors un actor estatunidenc... Així que de moment ho deixo com a "actor de Cinema i "actor de teatre" sense nacionalitat específica.Gloria Porta 19:05, 27 oct 2006 (CEST)

Que jo sàpiga no se'n ha doblat cap més, mira-ho a [1]. Parlant de categories, que en penses d'aquesta petita discussió: Categoria Discussió:Actors de cinema. Encara estic dubtant què fer.--Lohen11 19:34, 27 oct 2006 (CEST)
Hola, gràcies pel link. Ja he afegit el meu punt de vista al respecte. No tots els actors de cinema han estat actors de teatre i crec que es una manera de "mostrar els galons" o la categoria dels intèrprets que han estat grans al teatre i també al cinema.Gloria Porta 21:10, 27 oct 2006 (CEST)