Hans Christian Andersen
El Vikipedio
Hans Christian ANDERSEN (naskiĝis la 2-an de aprilo 1805 en Odense, mortis la 4-an de aŭgusto 1875 en Kopenhago) estis dana verkisto, kiu ĉefe famiĝis pro la verkado de fabeloj. Tiuj estas tradukitaj al pli ol 100 lingvoj kaj influis diversajn teatraĵojn, filmojn, baletojn kaj aliajn artaĵojn.
Enhavo |
[redaktu] En Esperanto aperis
[redaktu] Tradukoj de Ludoviko Zamenhof
- La virineto de maro. – Paris: Hachette, 1907.
- Fabeloj. Plena kolekto.
- Paris: Esperantista Centra Librejo.
- Unua parto: unua eldono 1923, dua eldono 1926. 152 paĝoj.
- Dua parto 1926. 154 paĝoj.
- Tria parto 1932. 153 paĝoj.
- Bruselo: Heroldo de Esperanto.
- Unua volumo: dua eldono 1965.
- Kvara volumo 1963.
- Paris: Esperantista Centra Librejo.
- La ombro. – Tabarz: Steier, 1924, 14 paĝoj.
- Du fabeloj. Enhavas La ombro kaj La virineto de maro. - Tabarz: Esperanto Propaganda Instituto, 1924, 35 paĝoj.
- Fabeloj de Andersen. - Kioto: Ludovikito, 1990, 822 paĝoj. (Plena Verkaro de Zamenhof, tradukaĵoj 7.)
- Andersen apartenas al la plej klarvidaj, plej klarmensaj verkistoj de l' homaro. La traduko: krom la ĝuo de tiu diafana stilo, kiu tiel senpere interpretas al ni la belaĵojn de la originalo, ni povas en ĝi ankaŭ ĝoji pri formoj, kiuj estas kvazaŭ decidoj pri diskutataj aferoj.
(Ludoviko Totsche, Literatura Mondo 1932, paĝo 159.)
[redaktu] Aliaj tradukoj
- Kolumo (Flipperne). - Tradukis H. Th. Thomsen. - En: Prozo el Danaj-Norvegaj Aŭtoroj, 1908.
- Bildolibro sen bildoj. Tradukis Siegfried Lederer. – Wolfenbüttel, 1909.
- Fabeloj de Andersen. Enhavas La brava stansoldato (Den standhaftige Tinsoldat), Rakonto pri patrino (Historien om en Moder), La fajroŝtalo (Fyrtøiet), La princino sur pizo (Prinsessen paa Ærten) kaj La knabineto kun la alumetoj (Den lille Pige med Svovlstikkerne). Tradukis F. Skeel-Giörling. - Berlin: Ader & Borel (poste Ellersiek & Borel), 1909-1923 (diversaj eldonoj), 42 paĝoj. (Esperanta Biblioteko Internacia 2.)
- Du brunajn okulojn (To Brune Øine). Tradukis Christian Petersen Heilskov. - En: Orienta Kuriero, Honkongo, 1938.
- La kardo (Hvad Tidselen oplevede). Tradukis A. Thomsen. - En: Dansk Esperanto-Blad 5/1940.
- Malica princo (Den onde Fyrste). Tradukis K. KNOPF. - En: Dansk Esperanto-Blad novembro 1942.
- La teujo (Theepotten). Tradukis K. Knopf. - En: Dansk Esperanto-Blad decembro 1942.
- Koboldeto kaj sinjorino (Nissen og Madamen). Tradukis K. Knopf. - En: Dansk Esperanto-Blad februaro-aprilo 1944.
- Fingrulino (Tommelise). Elgermanigis Hugo SIRK. – Wien: Waldheim-Eberle, 1953.
- La papilio (Sommerfuglen). Tradukis Poul Thorsen. - En: Norda Prismo 5/1959.
- Plump-Johano (Klods-Hans). Tradukis Poul Thorsen.
- La neĝulo (Sneemanden). Tradukis Christian Petersen Heilskov. - En: Dana Antologio, 1961.
- La mortanta infaneto (Det døende Barn) kaj La plej nekredebla (Det Utroligste). Tradukis H. E. Jensen. - En: Dana Antologio, 1961.
- La marvirineto (Den lille Havfrue). Tradukis Ib Schleicher. – Kopenhago, 1962.
- La novaj vestoj de la imperiestro kaj du aliaj fabeloj. Enhavas La novaj vestoj de la Imperiestro (Keiserens nye Klæder), Hans-fuŝulo (Klods-Hans) kaj Estas tute certe! (Der er ganske vist!). Tradukis Ib Schleicher. – Kopenhago: Koko, 1964, 51 paĝoj.
- La princino sur pizo (Prinsessen paa Ærten). Tradukis Helen Claesson. - En: Kontaktilo 1-2/1999.
- La eta knabino kun la alumetoj (Den lille Pige med Svovlstikkerne). Tradukis Helen Claesson. - En: Kontaktilo 5/2001.
- Danco de la derviŝoj (Derwischernes Dands). Tradukis Birthe Trærup, 2004.
- La galanto (Sommergjækken). Tradukis Kopenhagaj Esperantistoj, 2004.
- La ĉifonoj (Laserne). Tradukis Esperanto-Unuiĝo de Næstved, 2004.
- La sinkigita klostro (Det sjunkne Kloster). Tradukis Esperanto-Unuiĝo de Næstved, 2004.
- La ŝtormo translokas ŝildojn (Stormen flytter Skilt). Tradukis Esperanto-Unuiĝo de Næstved, 2004.
- Vänö kaj Glänö (Vænø og Glænø). Tradukis Esperanto-Unuiĝo de Næstved, 2004.
- La fagopiro (Boghveden). Tradukis Helen Claesson kaj Esperanto-Unuiĝo de Næstved.
- Kion eblas elpensi (Hvad man kan hitte paa). Tradukis Wolfgang Kirschstein. - En: La Ondo de Esperanto 5/2005.
- Bildlibro sen bildoj (Billedbog uden Billeder). Tradukis Birthe Trærup. - Gilleleje: Trærup, 2005, 56 paĝoj.
[redaktu] Vidu ankaŭ
- http://www.fortaellinger.frac.dk/#esperant
- H.C. Andersen; Liaj vivo kaj verkoj. Biografio pri H.C. Andersen de Christian Petersen Heilskov; 1938

