Stijn Streuvels

El Vikipedio

Poŝtmarko kun la bildo de Stijn Streuvels
Pligrandigu
Poŝtmarko kun la bildo de Stijn Streuvels

Stijn STREUVELS, pseŭdonimo de Frank LATEUR (naskiĝis en Heule, Kortrejko, la 3-an de oktobro 1871, mortis en Ingooigem, Anzegem, la 15-an de aŭgusto 1969) estis flandra verkisto.

Liaj unuaj skizoj kaj poemoj aperis en 1895 en la revuoj De Jonge Vlaming kaj Vlaamsch en Vrij.

Dum la sekvaj jaroj ankaŭ la renomaj revuoj, kiel Van Nu en Straks, publikigis liajn verkojn. En 1899 aperis lia unua fasko de rakontoj Lenteleven. Kvardek jarojn poste Streuvels ĉiujare publikigis minimume unu verkon.

Tri el liaj libroj estis filmataj: De teleurgang van de waterhoek sub la titolo Mira, De Vlaschaard kaj De blijde dag.

[redaktu] Bibliografio

  • Lenteleven (1899)
  • Zomerland (1900)
  • Zonnetij (1900)
  • Doodendans (1901)
  • De oogst (1901)
  • Langs de wegen (1902)
  • Dagen (1902)
  • Vertellingen van Tolstoï (1902) - 13 rakontoj, tradukitaj de la germana
  • Minnehandel (1903)
  • Geluk in 't huishouden (1903) - libro de Tolstoi, tradukita de la germana
  • Soldatenbloed (1904) - teatraĵo
  • Dorpsgeheimen I (1904)
  • Dorpsgeheimen II (1904)
  • Openlucht (1905)
  • Stille avonden (1905)
  • Grootmoederken (1905)
  • Het uitzicht der dingen (1906)
  • Reinaert de Vos (1907)
  • De vlaschaard (1907)
  • Twee vertellingen van Tolstoï (1908)
  • Tieghem : Het Vlaamse lustoord (1908)
  • Najaar I (1909)
  • Najaar II (1909)
  • Reinaert de Vos voor de Vierschaar van Koning Nobel de leeuw (1909)
  • Reinaert de Vos (1910) - mallongigita versio de tiu el 1907
  • Björnson, Kleine verhalen (1910) rakontoj de Björnstjerne Björnson tradukitaj de la norvega lingvo
  • Vertelsel van Gokkel en Hinkel (1910) - traduko de Clemens Brentano tradukita de la germana
  • De Mourlons (1910) - libro de F. Bouché tradukita de la franca
  • Het kerstekind (1911)
  • Björnstjerne Björnson, Het Bruidslied (1911) - tradukita de la norvega lingvo
  • Over vrouwe Courtmans (1911)
  • Het glorierijke licht (1912)
  • Morgenstond (1912)
  • De werkman (1913)
  • De landsche woning in Vlaanderen (1913)
  • Een beroerde maandag (1913)
  • Dorpslucht in 2 delen (1914)
  • Mijn rijwiel (1915)
  • In oorlogstijd (1915-1916)
  • De aanslag (1917) uit Najaar II
  • Charles de Coster's Vlaamsche vertelsels (1918) - tradukita de la franca
  • Sint-Jan (1919)
  • De boomen (1919)
  • Björnson, Een vrolijke knaap (1919)
  • Genoveva van Brabant Deel I (1919)
  • Genoveva van Brabant Deel II (1920)
  • Reinaert de Vos (1921)
  • De blijde dag (1921) uit Najaar I
  • De schoone en stichtelijke historie van Genoveva van Brabant (1921) - mallongigita versio de tiu el 1919
  • Prutske (1922)
  • Grootmoedertje (1922)
  • Vertelsels van 't jaar nul (1922)
  • Land en leven in Vlaanderen (1923)
  • Herinneringen uit het verleden (1924)
  • Tristan en Isolde (1924) - bazita je popola rakonto
  • Op de Vlaamsche binnenwateren (1925)
  • Waarom ik Vlaanderen liefheb (1926) - de G. Blachon, tradukita de la franca
  • Werkmenschen (1926)
  • De teleurgang van den Waterhoek (1927)
  • De drie Koningen aan de kust (1927)
  • De tijd der kollebloemen (1927) - de D.-J. D'Orbaix, tradukita de la franca
  • Levenswijsheid uit China (1928) - tradukita de la germana
  • Vader en dochter (1928) - korespondado de Tolstoi kun sia filino, tradukita de la germana
  • Reinaert de Vos fragmento (1928)
  • Kerstwake (1928)
  • Kerstvertelsel (1929)
  • Over Genoveva van Brabant (1929)
  • Alma met de vlassen haren (1931)
  • De oude wiking (1931)
  • Dr. Lauwers schriften (1931)
  • Drie Russische novellen (1932)
  • De rampzalige kaproen (1933)
  • IJslandsche Godensagen (1933)
  • Sagen uit het hooge noorden
  • Levensbloesem (1938)
  • Kerstvertellingen (1939)
  • De maanden (1940)
  • Beroering over het dorp (1948)
  • Kroniek van de familie Gezelle (1960)
  • In levenden lijve (1966), aŭtobiografio
  • Uit lust met de penne (1982)

[redaktu] Tradukoj en Esperanto

  • De oogst ; La rikolto (fragmento) ; 1900/1928 ; tradukis Hector Vermuyten
  • De oogst. Uit 'Zonnerij'  ; La rikolto (fragmento) ; 1900/1909 ; tradukis Seynaeve, M.
  • Antaŭvespero de s-ta Johano (fragmento) ; 1872/1928 ; tradukis Schroeyers, C.
  • Horinjo ; 1928 ; tradukis Boeren, Maur.
  • Aŭtuno ; 1936 ; tradukis Mortelmans, D.
  • La literatura raportaĵo, El 'Kiel oni fariĝas verkisto' ; 1954 ; tradukis Hedero
  • De oogst ; La rikolto ; tradukis Hector Vermuyten
Aliaj lingvoj