Joseph von Eichendorff
El Vikipedio
Joseph Freiherr von EICHENDORFF (* la 10-an de marto 1788 en la kastelo Lubowitz apud Ratibor, † la 26-an de novembro 1857 en Neisse) estis germana poeto kaj unu el la plej famaj reprezentantoj de la germana romantikismo.
En sia verkaro li montras la kontraston inter la reala mondo, karakterizita de la strebo al posedo, kaj sopirita fabeleca mondo, en kiu la homoj finfine trovu pacon kaj harmonion. Oftaj temoj en lia verkaro estas sopiroj al la foro kaj al la patrio. Tre bone tio videblas en la rakonto “El la vivo de netaŭgulo”. Ĝi temas pri junulo, kiu forlasas sian hejmon por serĉi sian feliĉon en la malproksimo. Post multaj aventuroj li finfine revenas hejmen kaj konstatas, ke li povas trovi ĉion sopiritan ankaŭ en sia hejmo.
La lirikan verkaron de EICHENDORFF karakterizas simpla lingvaĵo kaj – ofte ripetiĝantaj – naturaj motivoj, kiel ekz. montoj, arbaroj kaj ĝardenoj. Multaj lirikaĵoj aperis en la prozaj verkoj de la aŭtoro kaj famaj komponistoj (ekz. Robert Schumann) faris el ili kvazaŭ popolkantojn.
Enhavo |
[redaktu] Famaj verkoj
- Ahnung und Gegenwart (1815)
- Das Marmorbild (1819)
- Aus dem Leben eines Taugenichts (1826)
- Das Schloss Dürande (1834)
- Gedichte (1837)
[redaktu] El liaj verkoj
- Melankolio
- Mi vagis boske, vale
- en tarda frisko for,
- ploremis akvofale
- profunde en la kor'.
- Kaj el pratempaj fruoj
- vekiĝe val' salutis
- kvazaŭ de foraj fluoj,
- kiujn la nokt' englutis.
- La suno dronis fore,
- apenaŭ brizo ventis,
- maldormis mi dumhore,
- solece kamp' silentis.
- (tradukis: Henryk Wenzel)
- LUNNOKTO
- Ŝajnis, ke silente ĉiel’
- kison al ter’ donis,
- ke ŝi meze bril’ de l’floroj
- ĉiam revos de li.
- Tra kamp’ milde spiris aer’,
- grenoj balanciĝis
- arbaroj sub kares’ tremis
- de l’sternklarega nokt’.
- Kaj anim’ mia nun streĉis
- flugilojn siajn vaste
- kaj flugis tra kampar’ silente
- kiel al l’lando naska.
- (Esperantigis R. Platteau 6/1/2004)
[redaktu] Tio aperis en Esperanto
- El la vivo de netaŭgulo / Joseph von Eichendorff. [El la germana lingvo trad. Paul Bennemann. Desegn. de Lisa Beyer-Jatzlau]. - Limburg/L.: Limburger Vereinsdruckerei, [s.j.]. - 140 p. : ilustr. - Originalo: Aus dem Leben eines Taugenichts
- Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela? / Joseph von Eichendorff (1837). Trad. Bernhard Loesche. Melodio de Felix Mendelssohn Bartholdy (1840). - En: Elekto el "Germana kanttrezoro" de Erk ; p.27 - 28 : muziknotoj
- Tri noveloj / Joseph von Eichendorff. El la germana trad. Reinhard Haupenthal. - Würzburg: Eichendorff-Ges., 1985. - 184 p.
Originaloj: Das Marmorbild ; Das Schloß Dürande ; Die Entführung - Vigla vojaĝo ; Luna nokto ; Sorĉa vergo ; La soldato / trad. de Guido Holz
En: Übertragungen = Transkondukoj. – Messkirch : Gmeiner, 1988. – p. 43 – 45
ISBN 3-926633-14-X

