La Rabistoj
El Vikipedio
La rabistoj (germane: Die Räuber) estas dramo de Friedrich Schiller. Ĝi estas junaĝa verko, plena je forto kaj ribelo kontraŭ la leĝoj, pro kiuj el agloflugo fariĝas limakirado (Carlo Bourlet).
El la germana al Esperanto tradukis la verkon L. L. Zamenhof. Legante tiun tradukon ni denove kaj profunde sentas, ke la lingvo de Z ne estas ia senviva ligita aŭtomato, kies ĉiuj movoj estas fikse antaŭregulitaj de ia logikema mekanikisto. (Bourlet)
[redaktu] Bibliografio
- Frederiko Schiller: La rabistoj, drama en kvin aktoj. El la germana lingvo tradukis L. L. Zamenhof.
- [1-a eldono.] Paris: Hachette, 1908. 144 paĝoj.
- 2-a eldono. Paris: Esperantista Centra Librejo, 1928. 144 paĝoj.
- Reeldono laŭ la eldono de 1928. Novjorko: Mondial, 2004. 152 paĝoj. ISBN 1-59569-011-5.
- El dramoj, fragmentoj de Ifigenio en Taŭrido de Goethe kaj de La rabistoj de Schiller (= Esperanta biblioteko internacia 7). El la germana lingvo tradukis L. L. Zamenhof.
- [1-a eldono.] Berlin: Möller & Borel, 1909. 44 paĝoj.
- 2-a eldono. Berlin: Ellersiek & Borel, 1924. 48 paĝoj.
- Alfred Edward Wackrill (eld.): Zamenhofaj vortoj netroveblaj en la "Universala Vortaro", tiritaj el Ekzercaro, Hamleto, Fundamenta Krestomatio, La revizoro kaj la Rabistoj, kun ĉitaĵoj (= Esperantista dokumentaro 8). Paris: Esperantista Centra Oficejo, 1908. 51 paĝoj.
- Vorttrezoroj el "Gefratoj" de Goethe kaj "Rabistoj" de Schiller. Prag: Verda Stelo, 1929. 53 paĝoj.
- Raymond Schwartz: Kompleta inventaro de la pasivaj participoj -ata kaj -ita kunligitaj kun formo de la verbo "esti" en la verko "La rabistoj".
- Paris 1968. 10 paĝoj.
- Represo (= Esperantologio 14). Saarbrücken: Iltis, 1995. 10 paĝoj. ISBN 3-927613-37-1.

