יוליאן טובים
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
יוליאן טובים (1894, לודז' - 1953, זאקופנה), סופר פולני ממוצא יהודי.
יוליאן טובים נחשב לאחד מגדולי הסופרים הפולנים במאה ה-20. תרומתו לספרות הפולנית היא בעיקר בתחום ספרות ילדים, אך הוא כתב סיפורים ברמה ספרותית גבוהה גם למבוגרים.
טובים מעולם לא התכחש ליהדותו, אך ראה עצמו קודם כל כפולני, ורק אחר כך כיהודי. מפורסמת אימרתו: "מאחד אותי עם היהדות לא הדם שבגוף, אלא הדם שיוצא מתוך הגוף"(כרמז להזדהות עם היהודים שנהרגו בשואה).
את הקריירה הספרותית שלו החל טובים בשנת 1913. הוא הקים את חבר המשוררים עם נטייה מודרנית בשם "סקמנדר". אהב לתאר את האנשים ברחוב ואת שפתם באופן שבו נשמעה, וזכה לביקורת על וולגריזם בספרותו. תחילת הייתה דרכו מלאה באופטימיות, אך כבר בשנות ה-20 אפף את יצירותיו פן פסימי. בשנות ה-30 יצא בביקורת נגד הממשלה (הנשף באופרה), וכן כתב יצירות שמהן נשמעה ביקורת נגד המשטר הנאצי. בתקופת השואה היגר לרומניה, משם לצרפת, לברזיל ולבסוף לארצות הברית. לאחר המלחמה חזר לפולין. בפולין הקומוניסטית נרדף בגלל השקפותיו, כמו כן לעתים קרובות הזכירו לו את יהדותו.
[עריכה] שיר לדוגמה משל טובים
-
-
- מה זו מולדת?
- "אני סברתי שמולדת - העולם!
- אולם רימיתיני מר -
- מולדת זו החצר העצובה
- שלא ביקרתיה מכבר!"
-
[עריכה] ספריו שתורגמו לעברית
- אדון טרללון, לילדים, עברית-אריה חורשי , ציורים-מ. אריה, תל אביב, 1982.
- אנו, יהודי פולין, משא האשמה וגעגועים, הביא לדפוס חנא שמרוק, תל אביב, 1993.
- גדי לבדי החכם מכלם, לילדים, עברית-אריה חורשי , ציורים-מ. אריה, תל אביב, 1982.
- הזמיר שאחר לשוב, תרגם לעברית שמשון מלצר, צירה אגי לם, תל אביב, יהושע צ'צ'יק, 1970.
- קטינא והלויתן, תרגם בנימין טנא, צייר שמואל כץ, מרחביה, 1956.
- שירים, תרגם בנימין טנא, תל אביב, 1946.
- שירים לילדים, עברית - בנימין טנא, צייר שמואל כץ, מרחביה, 1958.
- תכן לוהט, מבחר שירים, מפולנית - יוסף ליכטנבום, תל אביב, 1954.
ערך זה הוא קצרמר בנושא ספרות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.

