שיחה:Grand Theft Auto

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

[עריכה] לגבי המילה Grand

בהקשר של GTA אני כמעט בטוח שזה "גנב מכוניות נפלא ולא "גנב מכוניות ראשי" Skyrunner 13:17, 14 יולי 2005 (UTC)

אז תתקן. טרול רפאים 13:36, 14 יולי 2005 (UTC)
GRAND זה לא נפלא. זה אולי גם לא ראשי אבל זה בטוח לא נפלא. איפה דוברי האנגלית? אייל - שיחה 13:47, 14 יולי 2005 (UTC)
מועתק מאוקספורד:
פירוש ראשון - גדול; מרשים; מפואר; חשוב;
פירוש שני - לציון קרובי משפחה (סבים וסבתות)
פירוש שלישי - נהדר; נפלא; Skyrunner 13:52, 14 יולי 2005 (UTC)
לפי ליונטוורק, התרגום הנכון הוא - גנב מכוניות. [1]. אייל - שיחה 14:43, 14 יולי 2005 (UTC)
אתה באמת רוצה שאני אתייחס לתרגום של ליונטוורק? נו באמת 14:50, 14 יולי 2005 (UTC)Skyrunner
"מפואר" או "מרשים" הם הכי מתאימים במקרה הזה. הייתי הולך על מפואר, כי מרשים יכול להביא לקונוטציות אחרות ולא נכונות.

אחד מפירושי המילה GRAND הוא אומנם נפלא. אך שם המשחק הוא לא גנב מכוניות נפלא, זו היא בכלל לא המשמעות, ואין קשר לפירוש הנכון. הדרך הטובה ביותר לתרגם את השם הוא לגנב מכוניות. אלא אם יש לך רעיון אחר. אייל - שיחה 14:52, 14 יולי 2005 (UTC)

לפי דעתי השם של המשחק הוא אירוני, "גנב מכוניות נפלא" - הוא נקרא כך בגלל שהוא לא גונב מכוניות בדרך המקובלת אלא ע"י הוצאת הבעלי הרכב מרכבם תוך כדי שוטטות בכביש. Skyrunner 14:55, 14 יולי 2005 (UTC)
אני חושב שהפירוש הנכון הוא - גנב מכוניות או גנב מכוניות גדול (במובן שהוא גונב מכוניות בדרך קבע). אייל - שיחה 14:56, 14 יולי 2005 (UTC)
שאלה מעניינת, מה תפקיד המילה grand בשם המשחק. אני אשאל ואברר בפורומים שונים באנגלית. מקווה לתשובה חד משמעית עד סוף היום :) Skyrunner 14:58, 14 יולי 2005 (UTC)

כפי שציינתי בערך, מקור השם הוא בשם עבירה משמעותית בארה"ב. המילה Grand משמשת שם במספר עבירות אחרות, בעיקר בגניבה, כדי לסמל גניבה משמעותית יותר מאחרות. על כן, משמעות המילה Grand כאן היא אכן "גדולה", אבל מי אמר שבכלל חייבים לתרגם את זה מילה במילה?

כן, זה בדיוק מה שאמרו לי בפורומים של GTA. המושג "Grand Theft" מתייחס לגניבה של יותר מ-500 $. סוף דיון. Skyrunner 18:19, 14 יולי 2005 (UTC)
אז השם של המשחק בעברית הוא אכן גנב מכוניות כמו שאמרתי לפני כן. אייל - שיחה 19:47, 14 יולי 2005 (UTC)
"גניבת מכוניות" אולי יהיה יותר נכון להגיד, אבל למי איכפת? Skyrunner 19:54, 14 יולי 2005 (UTC)

לי. צריך לכתוב את זה בערך. אייל - שיחה 20:02, 14 יולי 2005 (UTC)

התרגום הנכון הוא "עבירת רכב חמורה" או גניבת רכב חמורה". לפי w:Grand theft auto (crime) וw:Grand theft. צ'סשיחה 13:15, 26 יולי 2005 (UTC)

יש את המשחק Grand Theft Auto: Liberty City Stories גם לפלייסטיישן 2 אז תתקנו את זה

רשמתם בטעות Grand The Auto Advance במקום לרשום Grand Theft Auto Advance אז תתקנו את זה בבקשה

[עריכה] המשחקים

מישהו צריך לכתוב ערך על כל משחק GTA שיצא. לפחות הראשיים שבהם - GTA, GTA2, GTA3, GTA:vice city, GTA:san andreas. אייל - שיחה 13:45, 16 יולי 2005 (UTC)