שיחה:20,000 מיל מתחת לפני הים
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
שם הספר במקור "Vingt mille lieues sous les mers", כולל מילה בעיתית שהוותה מקור לטעויות רבות, שנעשו במתן השמות לתרגומיו לעברית (ולאנגלית).
המילה הצרפתית lieue - יכולה להיות מתורגמת למילה העברית "ליגה" שהייתה בשימוש בעברית בעבר, במשמעות של יחידת מרחק.
חיפוש במילון בבילון העכשווי מראה כי משמעותה בימינו היא - מקום, קרבת מקום. חיפוש עמוק יותר מראה כי עד להשתרשות השיטה המטרית, היתה זו יחידת מרחק מקובלת בצרפת, שקבלה ערכים שונים שאף השתנו במרוצת הזמן.
ניתן לשער כי ז'ול ורן התכוון ליחידת המרחק הימית - הליגה הימית, שעבורה מצאתי את הערך הבא באתר http://aviatechno.free.fr/unites/pieds.php
lieue marine
20 lieues par degrés à l'équateur - 5,555 km
ז.א. 1/20 של המרחק שמכסה מעלה יחידה על קו המשווה, שהם 5555 מטר.
מכאן אנו למדים כי שם הספר היה צריך להיקרא "111 אלף ומאה קילומטר מתחת לפני הימים".
מי שנסע 80,000 מיל מתחת למים עבר מרחק של 128,720 ק"מ, ואילו מי שנסע 20,000 מיל מתחת למים עבר "רק" 32,180 ק"מ. גם כאן אפשר להניח כי נכון יותר להשתמש במילים ימיים ואז שוב תתקבלנה תוצאות אחרות.
מסתבר כי כמו חישוב המכות בהגדה של פסח - ישנן הרבה אפשרויות לאורך המסע.
אולי ייקח מישהו על עצמו את המשימה - יעלה את המסלול שעשתה הנאוטילוס על המחשב ויבשר לנו מהו אורך המסע האמיתי??
הרמס

