שיחה:אושן 11
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
למה לא להשתמש בתרגום הנכון, ששימש לגרסה הראשונה של הסרט - "האחד-עשר של דני אושן"? השם שניתן לסרט בגרסה החדשה נראה כמו כתובת - שד' אושן 11, למשל - ומי שלא ראה את הסרט ואינו מכיר את תוכנו, לא יוכל לנחש במה דברים אמורים. אני מציעה להעביר.--שלומית קדם 23:01, 28 באוגוסט 2006 (IDT)
- אני מתנגד. הסרט ידוע כ"אושן 11" ולעיתים אף כ-"אושן אילבן". "האחד עשר של דני אושן" אינו השם הידוע לכלל הציבור.
- ההבדל הוא, שבאנגלית Ocean's Eleven זה ה"אחד עשר של אושן" ואילו בעברית זה חסר כל משמעות, בהקשר של הסרט. אם כבר, עדיף להישאר בשם האנגלי.--שלומית קדם 07:44, 29 באוגוסט 2006 (IDT)
- הגירסה משנות השישים (ומתי כבר ייכתב ערך ראוי על ה"ראט פק"? [1]) נקראה בעברית "האחד עשר של דני אושן". בשנות האלפיים הגירסה לאותו הסרט נקראה כבר "אושן 11". לדעתי השם הארכאי צריך להישמר לגירסה הישנה (והטובה יותר לטעמי). לטוב או לרע (לרע, כי זה אינגלוז, אבל אין מה לעשות) הסרט החדש ידוע כ"אושן 11". אלמוג 07:47, 29 באוגוסט 2006 (IDT)
- ותנחשו על מה הערך מדבר... אם יכתבו ערך על הגרסה הישנה (עם ניקולסון וסינטרה, לא?), הערך יקרא "האחד-עשר של דני אושן" כשם הסרט, אך כיוון שהערך עוסק בסרט ששמו הוא "אושן 11", כך יש גם ללקרוא לסרט.
- הגירסה משנות השישים (ומתי כבר ייכתב ערך ראוי על ה"ראט פק"? [1]) נקראה בעברית "האחד עשר של דני אושן". בשנות האלפיים הגירסה לאותו הסרט נקראה כבר "אושן 11". לדעתי השם הארכאי צריך להישמר לגירסה הישנה (והטובה יותר לטעמי). לטוב או לרע (לרע, כי זה אינגלוז, אבל אין מה לעשות) הסרט החדש ידוע כ"אושן 11". אלמוג 07:47, 29 באוגוסט 2006 (IDT)
- ההבדל הוא, שבאנגלית Ocean's Eleven זה ה"אחד עשר של אושן" ואילו בעברית זה חסר כל משמעות, בהקשר של הסרט. אם כבר, עדיף להישאר בשם האנגלי.--שלומית קדם 07:44, 29 באוגוסט 2006 (IDT)

