המנון גרמניה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ההמנון הלאומי של גרמניה, נכתב בשנת 1841 על ידי היינריך הופמן פון פאלרסלבן. הלחן נכתב על ידי יוזף היידן ב־ 1797, ונועד תחילה להיות המנון האימפריה הרומית הקדושה. לאחר שהאימפריה פורקה על ידי נפוליאון בונפרטה היה השיר להמנון הלא רשמי של אוסטריה.

בעת פרסומו, ניכר היה כי השיר מיועד להיות מושר לצלילי הלחן של היידן, מאחר שפון פאלרסלבן פירסם את המלים יחד עם תווי הלחן של היידן.

השיר נכתב בימים בהם גרמניה לא הייתה מדינה מאוחדת אלא אוסף של הרבה מדינות קטנות, וביטא את שאיפתו של פון פאלרסלבן לגרמניה חזקה ומאוחדת. בעת כתיבתו נחשב הטקסט מהפכני ובעל קונוטציה ליברלית מאחר שקריאה לאיחוד גרמניה לוותה בדרך כלל בקריאה לחופש העיתונות וזכויות אדם אחרות.

לאחר מלחמת העולם הראשונה, ב־11 באוגוסט 1922 התקבלו כל שלושת בתי השיר כהימנון הלאומי של רפובליקת ווימאר של גרמניה. לאור מלחמת העולם השנייה ניתן אמנם לקבל מהבתים הראשונים של השיר קונוטציה של מסר מיליטריסטי חבוי אך זו לא הייתה כוונתו הראשונית של פון פאלרסלבן. ב־1921 נכתב בית רביעי לשיר, אך הוא לא נתקבל כחלק מההמנון הלאומי.

בתקופה הנאצית היה נהוג לשיר רק את הבית הראשון, שהתאים מבחינה אידיאולוגית להשקפה הנאצית, ומיד אחריו את שיר הורסט וסל.

לאחר מלחמת העולם השנייה אסרו המנצחים על שירה בציבור של השיר ובשנים הראשונות גרמניה המערבית הייתה מדינה ללא המנון. ב־29 באפריל 1952 ביקש הקאנצלר קונרד אדנאואר מנשיא גרמניה המערבית לאשר את השיר "Das Lied der Deutschen" כהמנונה הרשמי של גרמניה המערבית כאשר מושר הבית השלישי בהמנון בלבד.

ב־2 במאי 1952 אישר הנשיא את ההחלטה אך לא באופן רשמי כך שבאופן רשמי גרמניה המערבית נותרה חסרת המנון. במקרים בהם היה צורך באחד הושר הבית השלישי מתוך "Das Lied der Deutschen" לקול לחנו של היידן. עם איחוד גרמניה הפך השיר, עדיין באופן בלתי רשמי, להמנון גרמניה המאוחדת.

שני הבתים הראשונים של השיר לא מושרים בציבור עקב הקונוטציות הלאומניות שהם עשויים לעורר, אף שדבר זה שכיח בהמנונים לאומיים, עקב הרגישות הגרמנית לגילויי לאומנות. להעדפת הבית השלישי יש סיבה דיפלומטית, בבתים הראשונים מוזכרים תווים גאוגרפיים של גבולות גרמניה הרצויים כפי שנראו לפון פאלרסלבן באמצע המאה ה-19 לפני שהייתה מדינה גרמנית מאוחדת. לפי השורה "Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt", הגבול המזרחי הוא העיר ממל (כיום קליפדה בליטא) שבשפך נהר הניימן, עמוק בתוך האזור הבלטי. הגבול המערבי נמתח בתוך בלגיה והולנד של היום לאורך נהר המס/מז כאשר פון פאלרסלבן נמנע במתכוון מלהזכיר את נהר הריין על מנת שלא לגעת בנושא אלזס-לוריין, הגבול הדרומי מקיף את דרום טירול שבשטח איטליה והגבול הצפוני הוא כמעט ללא שינוי חוץ מהרצועה שמוזכרת בשיר שהיא כיום בתחום דנמארק. אילו היה נכתב ההמנון כיום סביר להניח שהיה נכתב: מהריין ועד לאודר מהרי האלפים עד הים.

[עריכה] מילות השיר

גרמניה מעל כולם/שיר הגרמנים/המנון גרמניה
מאת היינריך הופמן פון פאלרסלבן

גרמניה, גרמניה, מעל הכל, מעל כל דבר בעולם
אם באחווה תעמוד מאוחדת לעד תשכון לבטח
מהמס ועד לממל, מהאטש ועד לבלט
גרמניה, גרמניה מעל הכל, מעל כל דבר בעולם

נשות גרמניה, נאמנות גרמנית, יין גרמני, שירה גרמנית,
ישמרו על צלילם הנושן והנעים ברחבי עולם
למעשים אציליים יעוררונו כל ימי חיינו
נשות גרמניה, נאמנות גרמנית, יין גרמני, שירה גרמנית

אחדות, צדק וחירות למולדת הגרמנית
אליהם נחתור יחדיו בלב ובמעש
אחדות צדק וחירות הינם יסוד לאושר
פרחי, מולדת גרמנייה, בזוהרו של זה האושר

DEUTSCHLANDLIED/ DAS LIED DER DEUTSCHEN/DEUTSCHLAND ÜBER ALLES
Text: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Melodie: Joseph Haydn (1732 - 1809)


Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt
Wenn es stets zu Schutz und Trutze, Brüderlich zusammenhält
Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt


Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten, Ihren alten schönen Klang
Uns zu edler Tat begeistern, Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang


Einigkeit und Recht und Freiheit, Für das deutsche Vaterland
Danach laßt uns alle streben, Brüderlich mit Herz und Hand
Einigkeit und Recht und Freiheit, Sind des Glückes Unterpfand
Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland