Vita:Kína
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
[szerkesztés] Átírás
Megsértődne valaki, ha a kínás szócikkekben inkább a nemzetközi pinyin átírással szerepelnének a kínai nevek és kifejezések? Ma már a magyar újságok többsége is ezt használja, s a magyaros átírás amúgy is pocsék, logikátlan és következetlen. --Salger 2006. május 10., 10:40 (CEST)
Érdekesség, hogy Kína neve Japánul is hasonló, mint Magyarul, talán kicsit lágyabban ejtve. A II. világháborúban, a Japán megszállás idejében, a Japán "kínai" kiejtése egyfajta megalázó társítást vont maga után. Így aki, Kína / kínait Japánul mond kínában, akkor az a világháború óta elég nagy sértés. Legygyakrabban talán a rabszolga, vagy "kevesebb mint egy ember" képzetét vonja maga után. Crown 2005. február 25., 11:30 (CET)
Ez érdekes. És hogy kell úgy mondani, hogy ne legyen sértő? Alensha 2005. június 20., 17:39 (CEST)
[szerkesztés] Név
Nem vagyok benne biztos, hogy következetes a név hosszú formáját használni. Minden országnál a rövid nevét használjuk. Van valami oka annak, hogy ezek nem lehetnek röviden „Kína” és „Tajvan”? Alensha 2005. június 20., 17:39 (CEST)
[szerkesztés] re
Nincs oka , lehet fordítva is a redirect. --Dubaduba 2005. június 20., 17:45 (CEST)
Szerintem is fordítva legyen. Úgy következetes, úgy lenne összhangban az elnevezési szokásokkal. Adam78 üzenet 2005. október 16., 15:22 (CEST)
Kedves Alensha,én egy olyan verziót halottam,hogy rokonok vagyunk a japánokkal, mivel az ők és a mi nyelvünkben van az,hogy a vezetéknevet mondjuk először és utána a keresztnevet,nem úgy mint például a németek, az amerikaiak vagy akár a románok is. Milyen érdekes is volna, Bush George. Rolland.


Based on work by