Vita:Vlad Ţepeş
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Itt valami nem oké, úgy tudtam, hogy
- 1. a "Dracula" sárkányt jelent, nem ördögöt,
- 2. nem családnév, hanem "becenév".
Idézet az angolból:
- "Taking the dragon for a representation of the devil (drac in Romanian), the people of Wallachia gave Vlad II the surname Dracu (Dracul being the grammatically correct form), which he seems to have accepted and used. His son Vlad III would later use in several documents the surname Drăculea, which was interpreted as "son of the Devil/son of the Dragon", although it might simply be a shorter way of putting "the-son-of-that-prince-that-was-called-Dracu". Through various translations (Draculea, Drakulya) Vlad III eventually came to be known as Dracula."
- Azaz a sárkány, ami jelképezte az ördögöt volt a név eredete. A drága papa (a II. számú) ragadványneve lett Dracul, így lett a fiából "Dracula" (azaz "sárkányfi" vagy "Dracul fia"). Átírjuk vagy átírjam én? Harg 2006. január 22., 23:24 (CET)
- Az 1.) pontban én nem vok biztos. Ha megnézed a csávó apjáról írt szócikket, annak alján ez van:
- Translation Note: "Dracula" loosely translates as "Son of Dracul," although ironically, history will no doubt most remember Vlad II as "Father of Dracula" which literally translates into "Father of the Son of Dracul."
- An alternative translation of Dracul is devil, in addition to dragon. During his time Vlad II was also known as the Vlad II, the Devil. This connotation was not meant to be demeaning, but to be similar to the aura of fierceness granted to Edward, son of Edward III of England, by his nickname, "The Black Prince".
- Miután ezt a cikket a laptörténet alapján Iulianu és Bogdan Giuşcă is látta, és egyikük se változtatta ezt meg, valószínűleg ez az info korrekt. --Ali # 2006. január 22., 23:30 (CET)
[szerkesztés] nem sárkány
Kiválóan beszélek románul is, így állíthatom, a Dracul jelentése AZ ÖRDÖG, ami a drac=ördög -ul=az -ból tevődik össze...
A dracul szó románul valóban ÖRDÖG. Draco latinul SÁRKÁNY!


Based on work by