Vita:Seress Rezső

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Egy netes fórumon találtam, nem tudom, mennyire hiteles, hogy Seress eredetileg ezt a szöveget írta a dalhoz:

Vége a világnak

  • Ősz van és peregnek
  • a sárgult levelek,
  • Meghalt a földön az
  • emberi szeretet.
  • Bánatos könnyekkel
  • zokog az őszi szél,
  • Szívem már új tavaszt nem
  • vár és nem remél.
  • Hiába sírok és
  • hiába szenvedek,
  • Szívtelen rosszak és
  • kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

  • Vége a világnak, vége
  • a reménynek
  • Városok pusztulnak,
  • srapnelek zenélnek.
  • Emberek vérétől
  • piros a tarka rét.
  • Halottak fekszenek az
  • ton szerteszét.
  • ég egyszer elmondom
  • sendben az imámat:
  • Uram, az emberek
  • gyarlók és hibáznak..."

Vége a világnak!

http://www.theatre.org.hu/forum.php?a=2&id=1284&c=26

[szerkesztés] Világslágerek

Ha úgy vesszük, Kóbor Janiék és Adamis Anna Gyöngyhajú lánya (ld. még Scorpions, White Dove) vagy Máté Peti Elmegyek c. dala is magyar világsláger (ha magyaron magyar szerzőjűt és nem magyar nyelven énekelt dalt értünk, de kötve hiszem, hogy a szomorú vasárnapot magyarul énekelték a külföldiek). Vagy itt van pl. Varga Mikitől az Európa, ha ez nem világsláger, akkor semmi sem az (rengetegen feldolgozták szerte Európában és az angolszász nyelvterületen). Aztán nagyon gyanús nekem a Presser Pici is e tekintetben, de most nem akarok keresgélni. Gubb 2005. március 28., 15:57 (CEST)

A Kóbor Janiék Gyöngyhajú lánya Presser Gábor - Adamis Anna szerzemény. A három említett világsláger Európában volt sláger. A Szomorú vasárnapnak íme az angol szövege:
Sunday is gloomy,
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coaches
Sorrow has taken you
Angels have no thoughts
Of ever returning you
Wouldn’t they be angry
If I thought of joining you?
Gloomy sunday
Gloomy is sunday,
With shadows I spend it all
My heart and i
Have decided to end it all
Soon there’ll be candles
And prayers that are said I know
But let them not weep
Let them know that I’m glad to go
Death is no dream
For in death I’m caressin’ you
With the last breath of my soul
I’ll be blessin’ you
Gloomy sunday
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart here
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is tellin’ you
How much I wanted you
Gloomy sunday

Egy új Szomorú vasárnap-musicalt most is játszanak Németországban. OsvátA. 2005. március 28., 16:15 (CEST)

Továbbá: Müller Péter is írt egy Seress-darabot.

OsvátA. 2005. augusztus 17., 10:44 (CEST)

Mi lenne, ha ezeket a sorozatos jogsértéseket a Wikidézetek projektben követnéd el? :-))) Telitalálat Felügyelő 2005. augusztus 17., 10:53 (CEST)

ugyan már, Gubb, 37 év az már majdnem 70... különben szépek a szövegek, csak elég depisek. Alensha  * 2005. augusztus 17., 11:06 (CEST)

ÖÖÖ ... ez egy kis félreértés. Én nem azt mondtam (illetve akartam mondani), hogy itt ne, hanem azt, hogy ott is. Telitalálat Felügyelő 2005. augusztus 17., 17:26 (CEST)

Félreértés tiszta, stop. A szövegnek meg csak egy része jó, stop:

Fizetek főúr!
Volt egy feketém.
És egy életem,
amit elrontottam én.

[szerkesztés] Öngyilkossági hullám?

Azon kívül, hogy kering, hogy a dalt öngyilkossági hullám követte, van bármilyen szöveg, adat, tény ezzel kapcsolatban? Az angol cikk is írja és a net is jópár helyen de pontos adatokat eddig nem találtam. Urban legend lenne? :/ AdamDobay 2005. december 4., 16:18 (CET)

Lehet, de jó.OsvátA. 2005. december 4., 16:44 (CET)