Vita:Seress Rezső
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Egy netes fórumon találtam, nem tudom, mennyire hiteles, hogy Seress eredetileg ezt a szöveget írta a dalhoz:
Vége a világnak
- Ősz van és peregnek
- a sárgult levelek,
- Meghalt a földön az
- emberi szeretet.
- Bánatos könnyekkel
- zokog az őszi szél,
- Szívem már új tavaszt nem
- vár és nem remél.
- Hiába sírok és
- hiába szenvedek,
- Szívtelen rosszak és
- kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
- Vége a világnak, vége
- a reménynek
- Városok pusztulnak,
- srapnelek zenélnek.
- Emberek vérétől
- piros a tarka rét.
- Halottak fekszenek az
- ton szerteszét.
- ég egyszer elmondom
- sendben az imámat:
- Uram, az emberek
- gyarlók és hibáznak..."
Vége a világnak!
http://www.theatre.org.hu/forum.php?a=2&id=1284&c=26
[szerkesztés] Világslágerek
Ha úgy vesszük, Kóbor Janiék és Adamis Anna Gyöngyhajú lánya (ld. még Scorpions, White Dove) vagy Máté Peti Elmegyek c. dala is magyar világsláger (ha magyaron magyar szerzőjűt és nem magyar nyelven énekelt dalt értünk, de kötve hiszem, hogy a szomorú vasárnapot magyarul énekelték a külföldiek). Vagy itt van pl. Varga Mikitől az Európa, ha ez nem világsláger, akkor semmi sem az (rengetegen feldolgozták szerte Európában és az angolszász nyelvterületen). Aztán nagyon gyanús nekem a Presser Pici is e tekintetben, de most nem akarok keresgélni. Gubb 2005. március 28., 15:57 (CEST)
-
- A Kóbor Janiék Gyöngyhajú lánya Presser Gábor - Adamis Anna szerzemény. A három említett világsláger Európában volt sláger. A Szomorú vasárnapnak íme az angol szövege:
- Sunday is gloomy,
- My hours are slumberless
- Dearest the shadows
- I live with are numberless
- Little white flowers
- Will never awaken you
- Not where the black coaches
- Sorrow has taken you
- Angels have no thoughts
- Of ever returning you
- Wouldn’t they be angry
- If I thought of joining you?
- Gloomy sunday
- Gloomy is sunday,
- With shadows I spend it all
- My heart and i
- Have decided to end it all
- Soon there’ll be candles
- And prayers that are said I know
- But let them not weep
- Let them know that I’m glad to go
- Death is no dream
- For in death I’m caressin’ you
- With the last breath of my soul
- I’ll be blessin’ you
- Gloomy sunday
- Dreaming, I was only dreaming
- I wake and I find you asleep
- In the deep of my heart here
- Darling I hope
- That my dream never haunted you
- My heart is tellin’ you
- How much I wanted you
- Gloomy sunday
Egy új Szomorú vasárnap-musicalt most is játszanak Németországban. OsvátA. 2005. március 28., 16:15 (CEST)
Továbbá: Müller Péter is írt egy Seress-darabot.
OsvátA. 2005. augusztus 17., 10:44 (CEST)
Mi lenne, ha ezeket a sorozatos jogsértéseket a Wikidézetek projektben követnéd el? :-))) Telitalálat Felügyelő 2005. augusztus 17., 10:53 (CEST)
ugyan már, Gubb, 37 év az már majdnem 70... különben szépek a szövegek, csak elég depisek. Alensha * 2005. augusztus 17., 11:06 (CEST)
ÖÖÖ ... ez egy kis félreértés. Én nem azt mondtam (illetve akartam mondani), hogy itt ne, hanem azt, hogy ott is. Telitalálat Felügyelő 2005. augusztus 17., 17:26 (CEST)
Félreértés tiszta, stop. A szövegnek meg csak egy része jó, stop:
- Fizetek főúr!
- Volt egy feketém.
- És egy életem,
- amit elrontottam én.
[szerkesztés] Öngyilkossági hullám?
Azon kívül, hogy kering, hogy a dalt öngyilkossági hullám követte, van bármilyen szöveg, adat, tény ezzel kapcsolatban? Az angol cikk is írja és a net is jópár helyen de pontos adatokat eddig nem találtam. Urban legend lenne? :/ AdamDobay 2005. december 4., 16:18 (CET)
- Lehet, de jó.OsvátA. 2005. december 4., 16:44 (CET)


Based on work by