Wikipédia:Fordítási segítség

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Fordítasz, de nem találsz a szótárban egy-két szót, és így értelmetlen az egész mondat is? Írd le ide, itt segítenek lefordítani!

Ezen a lapon találhatóak azok a kifejezések, mondatok, melyeket valaki nem tudott lefordítani, mivel az a szó vagy kifejezés nem található meg egyetlen szótárban sem.

A kért fordításokat (melyek ne legyenek hosszabbak egy mondatnál!), írd le az adott nyelv után, majd várj, míg valaki azt le nem fordítja. Fontos, hogy nevezd meg a szócikket és a szakaszt, melyből a szöveg származik, mert így a fordítónak könnyebb eldönteni egy adott szó jelentését, ha több van.

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Angol

  • blue straggler - ennek a csillagászati kifejezésnek mi a pontos fordítása? Egyáltalán lefordítják-e ezt? SzDóri 2006. augusztus 28., 14:20 (CEST)
kék vándor, ld. [1] (ez a Magyar Csillagászati Egyesület lapjain van) --Bináris 2006. október 15., 13:51 (CEST)
  • "Quality factor": az oszcillátorra jellemző "minőségi tényező" - érdekelne, hogy esetleg van-e már rá magyar kifejezés? A másik, hogy önálló szócikk legyen-e, és ha igen, mi legyen a szócikk neve? Mert így túl általános lenne, hiszen csak oszcillátorra vonatkozik. Vagy inkább fejlesszem fel az "oszcillátor" szócikket, és azon belül legyen ez leírva? Mert akkor talán a helyére kerülne a dolog. misibacsi 2006. október 5., 14:35 (CEST)
Az akusztikai szakirodalom a jóság fogalmát használja, tudom, kicsit furcsán hangzik, de azt hiszem, ez az a bizonyos quality factor, vagy Q-faktor. --Villanueva 2006. október 15., 13:54 (CEST)
  • Az en:Roman Britain szócikk fordításához kéne segítség: a brit törzsek magyar neveinek listája (ha van). Ha nincs, kénytelen leszek az angolra fordított latin nevekből magyarítani, ami nem volna éppen kedvező. Winston 2006. október 7., 18:36 (CEST)
  • Tudja valaki, hogy mit jelent a manticore? A szótárban nincs, még az OALD-ban sem. Valami kitalált állat lehet. [2] DJózsef 2006. október 15., 12:13 (CEST)
A Harry Potter-ben "mantikór"-ként szerepelt. --Hkoala 2006. október 15., 12:19 (CEST)
Szerintem az orkok, ogrék, muglik és Fródó közvetlenül kiszeraméra mellett telepített sonája lehet... --Burumbátor társalgó 2006. október 15., 12:46 (CEST)
Oroszlantestu, szarnyas, skoriofarku szorny, ha jol tudom. kosi 2006. november 20., 02:05 (CET)
Igen, pont így néz ki a Heroes of Might & Magic III-ban is. (Egyik legjobb szörny :) Jobbat én se tudok, mint mantikórnak fordítani. – Alensha üzi 2006. november 20., 14:59 (CET)
  • World Indoor Championships
Pierre de Coubertin medal
Commonwealth Games - közösségi játékok?
Goodwill Games

Ezek a sportesemények hogy vannak magyarul, és az X Games-nek van-e magyar megfelelője? -->Dani<@  2006. október 15., 13:14 (CEST)

Pierre de Coubertin díj, Nemzetközösségi játékok, Jóakarat játékok.--Burumbátor társalgó 2006. október 15., 13:45 (CEST)
  • Colongitude (en:Selenographic colongitude) - mi a magyar megfelelője? -->Dani<@  2006. november 12., 21:20 (CET)
  • By convention these features are identified on lunar maps by placing the letter on the side of the crater mid-point that is closest to Kepler crater. - ennek mi a jelentése? -->Dani<@  2006. november 13., 19:29 (CET)
Colongitude: a földön (keleti vagy nyugati) hosszúságnak felel meg.
"a kráter középpontjának arra az oldalára helyezik el a betűt, amely legközelebb található a Kepler-kráterhez." Üdv, --Burumbátor társalgó 2006. november 14., 05:05 (CET)
Köszi.-->Dani<@  2006. november 14., 06:46 (CET)

[szerkesztés] Német

[szerkesztés] Egyéb

[szerkesztés] Teljesített kérések

[szerkesztés] Angol

  • Van-e a Bachelor és Master fokozatnak magyar neve, vagy csak MSc és BSc? -- Árpi (Harp) 2006. június 8., 15:27 (CEST)
    • nem igazán van, de mostanában magyarul is kezdik átvenni ezeket az angol kifejezéseket, láttam valamelyik egyetem honlapján. Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 8., 16:20 (CEST)
    • alapképzés és mesterképzés, de magyarul is inkább BSc/MSc-nek hívják. --Tgr 2006. június 8., 16:25 (CEST)
    • Tudom, hogy nem igazán itt a helye. Gondolom magyarban MSc-fokozat kötőjellel van, ugye. A nyelvérzékem azt súgja (az MSc nem melléknév). --Árpi (Harp) 2006. június 8., 17:37 (CEST)
    • Szerintem mivel nem az MSc-nek és a BSc-nek a fokozatairól van szó, vagy a róluk elnevezett fokozatokról, hanem ezek már önmagukban is a fokozatokat jelölik, a fokozat szó utánuk csak értelmezésképpen van kitéve, úgyhogy nem kell kötőjel, vö. BMW gépkocsi, OTP bank és hasonlók. Ha az MSc-nek és a BSc-nek netán szigorúan véve más az értelme, és csak a köznyelvben terjedt el, hogy ezeket a fokozatokra használják, akkor kéne kötőjel. Feltevésemet azonban megerősíti, hogy az MSc az angol Wikiben át van irányítva a Master's degree címszóra, és később is degree-ként beszélnek róluk, tehát a fokozat valóban elhagyható mellőlük, mint ahogy nem hagyható el mondjuk a BMW-gyártás kapcsolatból a gyártás vagy az OTP-kölcsön kapcsolatból a kölcsön szó a jelentés megváltozása nélkül. Adam78 2006. június 8., 19:59 (CEST)
  • advancing perihelion; classical mechanics - ezt szó szerint kell? bDaneΞ weeta 2006. június 23., 11:24 (CEST)
    perihélium (de hogy az advancing mit jelent itt?), klasszikus mechanika -- Árpi (Harp) 2006. június 28., 15:48 (CEST)
Kösz a másikat, az elsőnél pont az advancing a lényeg --bDaneΞ ω 2006. június 28., 18:30 (CEST)
Tudnál esetleg szövegkontextust is idézni? --DHanak :-V 2006. június 29., 11:17 (CEST)
en:Vulcan (planet)#Argument for Vulcan's existence --bDaneΞ ω 2006. június 29., 11:20 (CEST)
Szia, BDanee! szerintem a következő mondat közérthetően megmagyarázza: a Merkúr perihelionja egy kicsit minden fordulat során továbbmozdul. Tehát: mozgó perihélion. Classical mechanics: klasszikus mozgástan.--Burumbátor 2006. június 29., 12:02 (CEST)

Ezeknek kérnék valami szép magyar nevet (keresett lapok közt takarítok, sok az angol):

  • Synthetic radioisotope (ez szintetikus radioizotóp lenne?)
  • electron capture - elektronbefogás
  • beta emission - talán béta-sugárzás
  • Coordinated Universal Time - egyezményes világidő vagy egyszerűen UTC
  • Period 6 element - 6. periódusbeli elem (a periódusos rendszer cikkben van ilyen link 6. periódis elemei)
  • Metre per second - méter per másodperc

(írd melléjük, légyszi.) Köszi! – Alensha  üzi 2006. augusztus 27., 16:30 (CEST)

köszi, Harp, javítgatom az angolokat :) még ezt a kettőt meg tudnád mondani? group 12 element, D-block. (valami periódusos ez is.) – Alensha  üzi 2006. augusztus 28., 14:26 (CEST)

x. csoport elemei és D-mező, periódusos rendszeren belül. Ezeket javítottam a sablonban, de a cikkek megírását meghagynám a kémiához jobban értőknek - Serinde üzenet 2006. szeptember 7., 09:28 (CEST)
  • charge amplifier, impedance head, vibration exciter, acceleration pickup: ezek hangszerek laboratóriumi akusztikai vizsgálatához használt kütyük. Hogy fordíccsuk ezeket? --Villanueva 2006. június 8., 15:31 (CEST)
Az első kettőt tükörfordításban szokták használni, tehát a charge amplifier = töltéserősítő, impedance head = impedanciafej létező magyar szavak, a másik kettőhöz nem tudok hozzászólni, de azoknak is a tükörfordításhoz hasonló nevük lehet. - Peppe83 2006. június 8., 17:54 (CEST)
Kösz, a többit is megpróbálom akkor szó szerint --Villanueva 2006. június 8., 18:09 (CEST)
az acceleration pickup lehet, hogy gyorsulásmérő ([3]), a vibration excitert nem tudom biztosan nem az, ami először eszembe jutott róla...Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 8., 20:01 (CEST)
De, az. Rezgéserősítő vagy vibrációs torzító, az acceleration pickup az a hangszedővel, kell hogy kapcsoltban legyen. Progresszív hangszedő? --Burumbátor 2006. június 15., 16:38 (CEST)
szerintem ő nem arra gondolt :) Szóval a szövegből az derül ki, hogy a vibration exciter biztosan nem vibrációs izgalomkeltő, hanem valami, ami egy elektronikus oszcillátor segítségével készteti rezgésre a vizsgált hangszert, de minek hívhatjuk ezt, rezgésgerjesztőnek? Sajnos, nyomtatott szöveg, nem tudom megmutatni. --Villanueva 2006. június 15., 20:37 (CEST) (lehet, hogy hagyom az egészet, nem szerencsés olyat fordítani, amihez nem értünk)
  • Their neighbors are the upwardly-mobile Steve and Marcy Rhoades --bDaneΞ weeta 2006. június 15., 17:20 (CEST)

Kb. nagyon mobil. Ha rám hallgatsz, akkor a "feszt sertepertélő", "ide-oda rohangáló", "állandó jelleggel jövő-menő" alakok egyikét használod... :) --Burumbátor 2006. június 15., 17:38 (CEST)

nemnemnem, az upwardly mobile az olyasvalaki, aki felfelé törexik, mindenáron jobb társadalmi helyzetbe akar kerülni. bocsi! Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 15., 17:46 (CEST)
ok, "aki előtt nyitva áll az út a felemelkedéshez"? --Burumbátor 2006. június 15., 17:53 (CEST)
esetleg: 'feltörekvő"? monachus_ (ide lehet) 2006. június 15., 17:57 (CEST)
ha ezeknél a monachus, Alensha által mondottaknál maradunk, csak annyit, hogy a mobile a mozgásra való képességet, lehetőséget tartalmazza, érzésem szerint nincs benne aktív törekvés a mozgásra... de nem biztos... --Burumbátor 2006. június 15., 18:00 (CEST)

Upwardly mobile [4]: "Advancing or likely to advance in economic and social standing". Ezt tekintve Burum legutolsó változata tűnik a legprecízebbnek. --DHanak :-V 2006. június 15., 18:55 (CEST)

Köszönöm, kolléga úr! Azt is hozzátenném, hogy az első, a félrefordítás is az én művem volt. Hjaa... Csak az nem hibázik, aki nem dolgozik... :) --Burumbátor 2006. június 15., 18:58 (CEST)

A film alapján azonban Alensha fordítása a jobb, sőt a mondat is szebben hangzik így. Ezt: "aki előtt nyitva áll az út a felemelkedéshez" hogyan lehet belefogalmazni a mondatba? --bDaneΞ weeta 2006. június 16., 07:57 (CEST)
  • de:Egmont Colerus -> Egmont Colerus Sein Vater war Berufsoffizier und entsprechend der jeweiligen Garnison des Vaters verbrachte Egmont Colerus die Kindheit und Jugend in verschiedenen Orten der Donaumonarchie.
    • Garnison (le szoktuk fordítani?)
    • Berufsoffizier = foglalkoztatási hivatalnok?, személyzetis?
Garnison = laktanya, Berufsoffizier = hivatásos tiszt. --Burumbátor 2006. június 15., 16:41 (CEST)
  • After the work failed to keep his interest, he applied and was accepted to the graduate program in mathematics at Princeton University (en:John Bardeen#Early life and education. Magyarban ugyanott van három kérdőjel.) A kisbetűs rész nem kell. -- Árpi (Harp) 2006. június 8., 15:27 (CEST)
    • jelentkezett és felvették a Princeton Egyetem MSc fokozatot adó matematikai kurzusára. (nem vagyok benne 100% biztos). Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 8., 16:20 (CEST)
  • it is tidally locked with the planet (en:Amalthea (moon), Physical characteristics, 4. bekezdés) bDaneE 2006. május 30., 07:13 (CEST)
azt jelenti, hogy "kötött tengelyforgású": mindig ugyanazt az oldalát mutatja az anyabolygója felé. - Peppe83 2006. május 30., 10:09 (CEST)
  • en:European Movie Awards - és ezt hogy hívják magyarul? (Nem szó szerinti fordítást kérdezek, hanem azt, ahogy ténylegesen utalni szoktak rá a szaksajtóban.) Ebbe a cikkbe kéne két helyre; ideiglenesen "Európai Filmszemle"-ként hivatkoztam rá, s utána kommentek közé tettem az angolt. Adam78 2006. június 1., 01:44 (CEST)
Európai Film Díj ([5], [6], [7], [8]) csak így lehet róla találni, bárhol keresel bDaneE 2006. június 1., 07:07 (CEST)
  • Polydeuces és Clytemnestra, hogy vannak ezek a görög mitológiai nevek magyarul? bDaneE 2006. június 2., 07:24 (CEST)
    • a második az Klütaimnésztra, az elsőt nem tudom, talán Polüdeukész. Alensha (írjá má • műveim) 2006. június 2., 13:11 (CEST)
      • megerősítem mindkettőt, tényleg Klütaimnésztra és Polüdeukész Hkoala

[szerkesztés] Német

  • Große Pandas erreichen eine Kopfrumpflänge von 120 bis 150 Zentimeter de:Große Panda->óriáspanda nyaktörzshossz??? Szakértő fordítótól további kérdéseim is lennének (keressen meg a cikk vitalapján). -- Árpi (Harp) 2006. június 15., 14:00 (CEST)
Több helyen olvastam ilyen jellegű mondatokat: "Er ist knapp 60 cm lang (Kopfrumpf), hinzu kommen 35 cm Schwanz" vagyis "kb. 60 cm hosszú (Kopfrumpf), ehhez jön még 35 cm farok. -> Ezek szerint a "Kopfrumpf" az állat farok nélkül mért hossza lenne.
a Kopf fejet jelent, a Rumpf pedig törzset (a nyak hogyan is jött ide? :) vagyis valóban a fej és törzs hosszáról van szó. Anisz 2006. június 23., 19:20 (CEST)
  • de:Großer Panda/Óriáspanda: Da Bambus jedoch sehr nährstoffarm und die Verdauung der Pandas nicht ideal dafür ausgerüstet ist, müssen sie große Mengen davon zu sich zu nehmen, um ihren Nährstoffbedarf zu decken: der Tagesbedarf liegt bei rund 10 bis 20 Kilogramm Bambus. - A Nährstoffot a sztaki szótár nem találja. Tápanyag? És nem arra van a panda emésztése felkészítve??? Akkor mire? (Pár növénynév fordítását is érdemes lenne átnézni.) -- Árpi (Harp) 2006. június 28., 15:46 (CEST)

Tényleg tápanyag. "Mivel a bambusz tápanyagban szegény és a panda emésztése nem ideális ehhez, (a pandának) óriási mennyiségeket kell magához vennie, hogy a tápanyagszükségletét fedezni tudja." Nem arról van szó, hogy a panda azt a kevés tápanyagot sem tudja mind hasznosítani, ami a bambuszban van? --Hkoala 2006. június 28., 18:01 (CEST)

    • szerintem a panda emésztése a bambuszhoz nem ideális, ezért nem tudja még azt a keveset sem hasznosítani belőle, ami benne van. mondjuk, ez elég nyakatekert: minek eszik olyat, amit nem bír? :) Anisz 2006. július 4., 19:55 (CEST)

[szerkesztés] Egyéb

Tudom, hogy nem egészen ide tartozik, de azt szeretném kérdezni, hogy kell helyesen írni Boban Markovics (fúvószseni) nevét? --Villanueva 2006. szeptember 14., 21:34 (CEST)

Ha hihetünk az enwikinek (meg a guglinak), akkor Boban Marković. --Tgr 2006. október 3., 00:26 (CEST)
Köszi --Villanueva 2006. október 3., 08:56 (CEST)