Vita:Enver Hoxha

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

És a Hoxha hogyan ejtendő? Ha nem írjuk be, akkor akár "hokszcha" is lehetne.--2006. szeptember 12., 12:56 (CEST)
Szia Linkoman, igen, lehetne. De ott van rögtön az első sorban, hogy fonetikus (ámde helytelen) átírása Enver Hodzsa, ez szerintem értelmezhető megjegyzés, igaz, csak azért tettem be, mert nagyon sokan írják így a nevét. Gjirokastërhoz, Qemalihoz meg a többihez sem írtam semmi fonetikai útmutatót, gondolom, nem baj ez sem, de más szócikkeken sem látok (megnéztem most pár, szintén kacifántos ejtésmódú portugál emberkét meg helyet, pl. Guimarães, Luís de Camões). Másrészt aki ne adj isten :-) rámegy erre a lapra, az pontosan tudni fogja, hogy Hodzsa az ejtése, ha meg mégsem, ott van a Gaja által írt remek szócikk, ott még meg is hallgathatja az albán betűk kiejtését.
Pasztilla 2006. szeptember 12., 13:58 (CEST)
Nem az a kérdés, hogy albánul hogyan ejtik, hanem az, hogy magyarul helyesen. A Hoxha írásmód szokatlan, mivel a maga idejében a magyar sajtó a Hodzsa alakot használta, ami már a Naszreddin Hodzsa név után is ismerős volt nálunk. Tehát a kérdés: hogyan ejtsük a nevét magyarul.--Linkoman 2006. szeptember 12., 17:58 (CEST)
Most sikerült zavarba hoznod. Nincs ilyen h magyarul hogyan ejtjük a nevét. Pontosabban nem "magyarul" ejtjük Hodzsának, hanem albánul ejtik így, és hát persze akkor már mi magyarok is úgy ejtjük. Erre utal a szócikk már említett első sora: helytelen átírása Enver Hodzsa. Az átírás egy idegen szó, tulajdonnév eredeti kiejtést követő leírása a saját nyelvem betűkészletével, azaz ebben a három szóban benne foglaltatik, hogy Hodzsának ejtendő. Hogy a Hoxha íráskép szokatlan, az attól függ, kit kérdezel, utoljára a hatvanas években írták így, a hetvenes évektől Hoxhát használt a magyar sajtó is, nagyon helyesen.
De nem is ez a bajom, inkább lustaságból tiltakozom. Ha most oda kell írnom IPA-ban az ejtésmódot, nem állom meg, hogy oda ne írjam az összes többi, már elkészült szócikkemhez is.
Mindegy, megcsináltam.
Pasztilla 2006. szeptember 12., 19:11
Eszem ágában sem volt Téged zavarba hozni. Csak arra figyeltem fel, hogy egy idegen név,(amiről nem tudom, hogyan ejtsem), után az következik, hogy "helytelen átírás".
Azt gondolom, hogy a magyar ejtés azt jelenti, hogy a magyar nyelv magán- és mássalhangzóival hogyan ejtjük ki a szót. Ha ez tényleg távol esik az eredetitől (pl. Lodz magyarul kb. wudzs lengyelül), akkor érdemes odafigyelni a jelenségre.
köszi a figyelemdet.--Linkoman 2006. szeptember 12., 19:17 (CEST)