Vita:Monica Geller

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Huh, ezt nem lehetne kevésbé rajongói oldal-szerűen megcsinálni? Valahogy úgy, hogy úgy tűnjön, legalább egy része lexikonba készült. - 81.182.127.211 2006. augusztus 16., 17:31 (CEST)

Múltban volt, vagy jelenben? :) --Burumbátor társalgó 2006. augusztus 17., 18:37 (CEST)

Is-is. Gondosan egyenlő arányban...:) Nincs zsebben valami ajánlott irányelved? Vagy valaki kedves, tapasztalt, SZŐRŐZÉS-ben jártas szerkesztőtársnőd, akit megkérhetnél a szervezeti tudás megosztására? --Godson 2006. augusztus 17., 18:53 (CEST)

én nem nézek ide, mert megkértek rá... – Alensha  üzi 2006. augusztus 17., 19:05 (CEST)

És ha már ilyen megbízható vagy, nincs valami közhatározat a tarsolyodban a fiction szócikkek igeidejére? Te vagy a járatos зайчик...http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%2C_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%21

--Godson 2006. augusztus 17., 19:24 (CEST)

hát az angolban múlt időben van... itt nem hiszem, hogy van rá közmegegyezés. – Alensha  üzi 2006. augusztus 17., 22:32 (CEST)

Füllentenék, ha azt állítanám: megdöbbent az egyezség hiánya. És szakvélemény? És"kialakult gyakorlat"? "Hagyomány"?--Godson 2006. augusztus 17., 22:43 (CEST)


Ez mit jelent?" Összeházasodnak és ahogy a legutolsó epizódban láthatjuk, megszületik az általuk örökbefogadott ikerpár, Erica és Jack is." Javítanám, de nem láttam a sorozatot, és nem tudom mit akar ez mondani, nekem laikusnak meg kicsit hülyeségnek hangzik. Villy/Üzenet 2006. augusztus 22., 09:49 (CEST)
Kérlek, továbbíts a kérdést User:Mosómedve felé! (Ha Mónika és társulata se mozdítja ki a tunya semmittevésből, akkor már csak Axl Rose-ban marad némi reményem... :)--Godson fóruma 2006. augusztus 22., 10:06 (CEST)
Azt jelenti, hogy már a terhesség kezdete óta ismerik azt a nőt, akitől majd örökbe fogadják gyerekeiket, és az utolsó epizódok egyikében (talán az utolsóban) a jelenlétükben megszületnek az ikrek. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 62.165.225.50 (vita • közreműködései) 2006. augusztus 22., 10:42 (CEST))
Valóban sántít a mondat. Az angol szövegben :The two married and, in the final episode, watched as their adopted twins -- Erica and Jack -- ("We only ordered one!"), were born. Hátha valaki "kerekebb" fordítást adna róla. Lily15 2006. augusztus 22., 12:54 (CEST)