Vita:Kurt Vonnegut

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Későbbi beillesztésre:

Vonnegut kedvenc regényalakjai:

Vonnegut regényeiben többen is visszatérnek, az egyik: Kilgore Trout, egy mellékszereplő, tudományos-fantasztikus regényszerző, akinek munkáiból Vonnegut több helyen idéz, és akinek munkáinak címét is emlegeti. Trout azonban fiktív figura, sosem élt. Viszont egy másik SF szerző megirigyelte a név népszerűségét és írt egy olyan jelegű könyvet Trout nevével, a címe: Venus on the Half-Shell.

Egy másik: Eliot Rosewater, az Isten áldja, Mr. Rosewater-ből (God Bless You, Mr. Rosewater), egy további Francine Pefko a Macskabölcső-ből (Cat's Cradle). Híres név a Kazak, egy kutya neve a Galápagos-ból és a Titán szirénjeiből (The Sirens of Titan), amely állat egy korábbi változatban főszereplő lehetett és neki megy Vonnegut szereplőinek bosszúból azért, mert kiszerkesztették.

Vonnegut egyik visszatérő, kedvenc fordulata:

"Live and learn!" - Élj és tanulj!

Egy másik (az én kedvencem:) „Így megy ez.” - mindíg szerettem volna magam ilyen egyszerűen kifejezni.OsvátA. 2005. április 29., 09:07 (CEST)
Mivel nem jut eszembe, hoyg ez angolul hogy lehetett, az a szörnyű gyanú fogott el, hogy lehet, hogy a fenti angolt fordították így (nem rosszul, egyébként).

Mesüge 2005. április 29., 10:42 (CEST) http://en.wikipedia.org/wiki/Vonnegut

Mesüge 2005. április 28., 15:22 (CEST)




Szerintem a kortárs irók közül az egyik legnagyobb... amint egy kis időm engedi feldobom ezt az oldalrészt egy kicsit. egyelőre kiegészítettem a bibliográfiát. mellesleg nem csak az általad felsorolt szereplők jelnnek meg a többi művében hanem szinte minden főbb: Dwayne Hoover (Bajnokok reggelije - Mesterlövész - A gyerekéről egy mondat a Galapagosban) Rabo Karabekian (Kékszakáll - említés szintjén Mesterlövész) Howard W. Campbell Jr. (Ötösszámú vágóhíd agitátora - Éj anyánk "írója") A titán Sziréneiben elhangzik egy mondat "Boldog Születésnapot Wanda June!" mely egy színdarab címe is - sajnos magyarul nem sok minden jelent meg róla) stb.

Rudywaltz 2005. október 21

[szerkesztés] Döglött link

Az Ötös számú vágóhíd magyar szövegének linkje: döglött link. A spamszűrő még törölni sem engedi (nekem). Van egy jó link: Az ötös számú vágóhíd szövege magyarul, de ezzel ugyanígy jártam. Megoldja vki? OsvátA. 2005. december 31., 09:53 (CET)

Elvileg kicseréltem arra amit írtál (nekem most működik) -jah és megjelent az új könyve magyarul (úgyhogy irány a könyvesbolt (-; Rudywaltz 2006. április 18 21:56

azt hiszem ez is meghalt:

tud esetleg valaki másik linket?

Rudywaltz 2006. május 9. 08:50 update: 2006. május 15

[szerkesztés] Bokonon

Sziasztok! Megtudja valaki mondani, hogyan fordították le pontosan magyarra Bokonon e mondását: "All of the true things that I am about to tell you are shameless lies." ? --Dami 2006. július 31., 06:18 (CEST)