Magyar nyelvű palindromok listája

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Ez a lista magyar nyelvű palindromokat tartalmaz, a rövidebbektől a hosszabbak felé haladva (az egyszavasokat különválasztva).

Tartalomjegyzék

[szerkesztés] Visszafelé olvasva azonosak

  • Néma mén.
  • Edit, ide! (Sóti György)
  • Kerek erek.
  • Komor romok.
  • A Kupa apuka.
  • Réti pipitér.
  • Életem Etelé.
  • Keleti telek. (Sóti György)
  • Ném odaadom én. (Sóti György)
  • Rút, dagadt úr.
  • Erős a sas őre.
  • Navarra arra van.
  • Kis Elek elesik.
  • Szárad a darázs.
  • Géza, kék az ég.
  • A sári pap írása.
  • Kelemen nem Elek.
  • Ő köll: ököllökő! (Sóti György)
  • De ne sebesen edd!
  • Évák eledele kávé.
  • Goromba rab morog.
  • Csak a mama makacs.
  • Némedi pap ide mén.
  • Indul a pap aludni.
  • Némedi pap ide mén.
  • Csak a mama makacs.
  • Sokáig él Légi Ákos.
  • Tibor, adod a Robit? (Sóti György)
  • Apáca, lenyel a cápa!
  • A pipitéri rétipipa.
  • Indul a görög aludni.
  • Kosarasok kosara sok.
  • Te pék, láttál képet?
  • Ön Barbara, arab rabnő.
  • A tálamba’ bab, maláta.
  • Tologatjuk a kutyagolót. (ha leírva nem is, de hangzásban közel ugyanaz) (Sóti György)
  • Rémes tóga bagót sem ér.
  • Nálatok az az akó talán?
  • A fasori pap papirosa fa.
  • Keresik a tavat a kis erek.
  • A nyári kelet a telek iránya. (Neszt Tibor)
  • Erőszakos kannak sok a szőre.
  • Indul a kutya s a tyúk aludni.
  • Te mező, neveled eleven őzemet.
  • Eb merev dögét, s tégöd verembe!
  • Erőszakos kanpapnak sok a szőre.
  • Kitűnő vőt rokonok orrtövön ütik.
  • Rám német nem lel, elmentem én már. (1943)
  • Aki takarít rám, az a mártír, a Katika.
  • Lapp alak merev távolsági igáslovát verem kalappal.
  • A tyúkólba rab dobál, de kenguru rúg neked lábodba, rabló kutya.
  • No, drága! Két kölesér régen a kost sokan egérré se lökték Agárdon.
  • Kis erek mentén, láp sík ölén odavan a bánya rabja: jaj, Baranyában a vadon élő Kis Pálnét nem keresik! (Demők Béla)

[szerkesztés] Palindrom szavak

  • apa
  • kék
  • pép
  • pap
  • sas
  • bab
  • sós
  • eke
  • epe
  • ama
  • aha
  • görög
  • sebes
  • kerek
  • lehel
  • körök
  • mozizom
  • gárdanadrág

[szerkesztés] Magyar palindrom szerelmesvers

Az 1800-as évek vége táján, egy Brayer Gyula nevű magyar sakknagymester írt egy szerelmes levelet, ami oda-vissza olvasva ugyanaz:

Nádasi K. Ottó Kis-Adán, májusi szerdán e levelem írám. A mottó: Szivedig ime visz irás, kellemest író! Szinlelő sziv rám kacsintál! De messzi visz szemed… Az álmok (ó csaló szirének ezek, ó csodaadók) elé les. Irok ime messze távol. Barnám! Lám e szivindulat Öné. S im e sziv, e vér ezeket ereszti ki: Szivem! Ime leveled előttem, eszemet letevő! Kicsike! Szava remegne ott? – Öleli karom át, Édesem! Lereszket évasziv rám. Szivem imád s áldozni kér réveden – régi gyerekistenem. Les im. Előtte visz szived is. Ég. Érte reszketek, szeret rég és ide visz. Szivet – tőlem is elmenet – siker egy igérne, de vérré kinzod (lásd ám: ime visz már, visz a vétek!) szerelmesedét. Ámor (aki lelőtt ó engem, e ravasz, e kicsi!) Követeltem eszemet tőled! E levelem ime viszi… Kit szeretek ezer éve, viszem is én őt, aludni viszem. Álmán rablóvá tesz szeme. Mikor is e lélekodaado csók ezeken éri, szól: A csókom láza de messzi visz!… Szemed látni csak már!… Visz ölelni!… Szoríts!… Emellek Sári szivemig. Ide visz Ottó. Ma már ím e levelen ádresz is uj ám: Nádasi K. Ottó Kis-Adán.

[szerkesztés] Visszafelé olvasva különbözőek

  • Tököt kötök – Kötök tököt. (ugyanaz a jelentés más szórendben) (Sóti György)
  • Római fővezér – rézevő fia, Mór. (Babits Mihály)
  • Ékkőleszerelőkké – ékkőlereszelőkké.

[szerkesztés] Külső hivatkozások