Leiterjakab

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Leiterjakab (lejterjakab, Leiter Jakab): a nagy félrefordítások (lásd: fordítás) elnevezése, amely gyakran nem a fordító rossz nyelvtudásán, hanem más ismeretek hiányán alapszik.

A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. A 20. század elején a magyar sajtó beszámolt Felix Nadar, francia léghajós útjainak egyikéről. A cikk szerint a léghajó utasai így kiáltottak fel: „Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.” Lábjegyzet gyanánt pedig beszámolt arról, hogy Leiter Jakab híres léghajós volt. Ágai Adolf, a cikk írója egy német lapból vette értesüléseit, és ott találta a mondatot, melyben a „Jakobs Leiter” kifejezés szerepel, amely valójában nem személynév (Leiter Jakab), hanem a bibliai Jákob lajtorjáját jelenti.

A cikkből eredendően a félrefordításokat azóta is leiterjakaboknak nevezik az újságírásban, könyvfordításban és egyéb területeken.

Szoftverhonosítás során is könnyen keletkezhetnek leiterjakabok, ugyanis itt a fordító gyakran nem látja magát az alkalmazást, és az eredeti szövegből pedig nem feltétlenül derül ki, hogy az adott üzenet milyen szófajú.

[szerkesztés] Karinthy Frigyes ugyanerről

„Jöttem a Gangesz partjairól/Hol álmodoztam déli verőn,/A szívem egy nagy harangvirág/S finom remegések: az erőm.” (Ady Endre)

A magyarról németre, majd németről magyarra történő oda-vissza fordítások végeredménye:

„A Herz-féle szalámiban/Sokkal sűrűbb a só,/Mint más hasonló terményekben/Hidd el, ó nyájas olvasó!” (Karinthy Frigyes)

(Forrás: Így írtok ti – Szépirodalmi Könyvkiadó, 1986. II. kötet)

[szerkesztés] Lásd még

  • Jákob lajtorjája

[szerkesztés] Külső hivatkozások