Vita:Oroszország közigazgatási beosztása

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

A край határterületnek fordítása semmiképpen sem helyes. A szó ugyan jelentheti valaminek a szélét, peremét, de az orosz közigazgatásban ez inkább a 'táj' jelentésű szóval függ össze: tájnak fordítva viszont a magyarban furcsán hatna. Hasonló a helyzet a 'vidék' jelentésével is. Szerintem a leghelyesebb területnek fordítani: ez ugyan egybeesik az область megfelelőjével, de mivel a kétféle közigazgatási egység között amúgy sincs különbség, az elnevezések esetlegesek, és nincs azonos nevű kraj és oblaszty, ez nem vezethet tévedésekhez. Ha mégis nagyon ragaszkodtok a különbségtételhez, akkor legyen inkább tartomány. Palesmurt 2006. november 8., 21:10 (CET)

A край-t mint közigazgatási egység megnevezést Oroszországban kizárólag a határterületre használják. (A край jelentése egyébként is valaminek a széle, pereme, határa stb, mellette persze táj is, meg határterület is. Ukránul meg a край országot jelent...) Éppen ezért a Krasznojarszki határterület az nem область, hanem край. Ezt a magyarban is mindenhol így használják, teljesen bevett és elfogadott forma, olyannyira, hogy ennél jobban nem is lehetne lefordítani, mint ahogyan most van. --VargaA 2006. november 8., 23:12 (CET)
OK, akkor hogyan magyarázod a Пермский край-t az ország kellős közepén?
Nyilván megvan rá a jó okuk, hogy nem oblasztynak, hanem krajnak nevezik, konkrétan fogalmam sincs, hogy ezt éppen miért. Így látatlanban valamilyen történelmi okokra gondolnék. Egyébként a kraj nem csak kifejezetten a fizikai értelmében vett szélre és peremre vonatkozik, hanem használatos az elhagyatott, periférikus vidék jelölésére, talán ezért is. De jó kérdés, valóban. --VargaA 2006. november 9., 10:18 (CET)
Nohát, szerintem a válasz nyilvánvaló. Az, amit írsz, etimológiailag helytálló, de ma már a krajnak nincs ilyen jelentése, tehát nem érdemes etimológiája alapján írtam. Anyanyelvi adatközlőim szerint az oblaszty és a kraj között semmi különbség nincs, történeti véletlenszerűség, hogy mi kraj, mi oblaszty. Azt sugallja nekik az elnevezés, h nagyobb (mármint a kraj az oblasztynál) -- ezt a térképek nem igazolják maradéktalanul, de az igaznak látszik, h az átlagos kraj nagyobb, mint az oblaszty. Palesmurt 2006. november 9., 22:55 (CET)
Mondjuk esetleg maradhatunk a régen, amikor még hivatalból tudtunk oroszul, elfogadott megfeleltetésnek (direkt nem fordítást írtam!) Kraj = Kerület Oblaszty = Terület
Egyébként mint egykor volt algebra tanárom mondott volt: Nevezd akár Kiskörös alsónak, csak a definició legyen helyes! Ha már a Permi Kerületnél tartunk akkor a fenti, ismétlem a 60-as években használatos megfeleltetés, is érthetővé vállik, mivel A Permi Kerületet a Permi Terület és a Komi Autonom Körzet összevonásával hozták létre! lásd:[1]] A Permi Kerület létrehozásáról szóló törvény szövegét lásd itt: [2]! Texaner 2006. november 9., 14:53 (CET)
A kerületnek vagy járásnak a район felel meg. Az angol wikiben jól le van írva, hogy mi is az a kraj: en:Krais_of_Russia, en:Krai. --VargaA 2006. november 9., 16:45 (CET)
A kerületet mindenképpen megtévesztőnek tartanám, mert a magyarban azt csak települések részére használjuk. Amit a definiálásról írsz, abban elvben igazad van, de valószínűleg sok szócikk fog ennek a szócikknek a szóhasználatára támaszkodni, és rossz döntés esetén furcsa eredményekre juthatunk. Nekem továbbra is a tartomány tűnne a legcélszerűbbnek, ez ellen mi a kifogásotok (azon túl, hogy nincs hagyománya, de nagy hagyománya egyiknek sincs). Palesmurt 2006. november 9., 22:55 (CET)
A tartomány általános szóhasználatban egy föderatív alapon felálló Szövetségi Köztársaság részeit jelenti. Ha Oroszországot Föderatív Köztársaságnak tekintjük akkor minden республика, область, és край magyarul tartomány. Ebből kivenni csak a 7 Krajt és azoknak tartományi státust adni furcsa és szerintem helytelen lenne. Az hogy a magyar szóhasználat a kerület szót városnegyedek jelölésére használja kétségtelenül lehet megtévesztő. A rajon egyébként a magyar járás megfelelője.
Egyébként az angol wikin érzésem szerint egy lelkes ukrán wikipédista ukrán nemzeti öntudatot nem nélkülőző belemagyarázása olvasható. en:Krai Texaner 2006. november 10., 08:58 (CET)
Az, hogy a tartomány egy föderáció tagállamát jelentené, hát, nem tudom: attól hogy egyes föderatív államok alkotóegységeit kizárólag így nevezik (magyarul), ez még nem jelenti, hogy olyan föderációknál, ahol többféle elnevezése is van a tagoknak, valamelyik ne lehetne éppen tartomány. Különben még sosem hallottam, h Oroszország bármely alkotóelemére is a tartományt használták volna, ezért lenne jó név a szerencsétlen krajnak. (Különben miért ne tekinthetnénk Oroszországot föderatív köztársaságnak? Még a neve is Oroszországi Föderáció! (Más kérdés, h van-e olyan köztársaság, amely köztársaságokból és más egységekből áll.)
Itt jön be amit fentebb irtam: Egyébként mint egykor volt algebra tanárom... az Orosz Föderáció alkotmánya szerint республика, область, és край ugyan az, csak máshogy hívják, és fogalmilag leginkább a magyar tartomány fogalma felel meg nekik ....Passz...Texaner 2006. november 11., 14:22 (CET)
Ukrajna neve egyébként eredetileg tényleg azt jelenti, h 'határvidék', csak éppen ez még a Nagy-Lengyelország szemszögéből alakult ki (oroszul okraina lenne). Palesmurt 2006. november 10., 21:19 (CET)