Српска транскрипција кинеског језика
Из пројекта Википедија
Поред објективних разлога као што је велика разлика између артикулационих база кинеског и српског језика, највећи проблем приликом транскрибовања кинеских речи на српску ћирилицу и латиницу представља и непостојање званичног стандарда.
У табелама су дати еквиваленти свих слогова кинеског језика, према једној од верзија за транскрибовање направљеној на Филолошком факултету крајем 2005. године.
Преглед фонема кинеског језика и њихове еквиваленте у Интернационалној фонетској абецеди (IPA) погледати у чланку: Пин-јин, или Пин-јин на енглеској Википедији
Садржај |
[уреди] Транскрибовање пин-јина
Влада НР Кине одобрила je 1958. године употребу пин-јина, а као једини званични систем за транскрипцију стандардног кинеског језика прихватила га је 1979. године.
A
a – а ai – аи an – ан ang – анг
ao – ао
B
ba – ба bai – баи ban – бан bang – банг
bao – бао bei – беи ben – бен beng – бенг
bi – би bian – бијен biao – бијао bie – бије
bin – бин bing – бинг bo – бо bu – бу
C
ca – ца cai – цаи can – цан cang – цанг
cao – цао ce – ц’ cen – цен ceng – ценг
cha – ча chai – чаи chan – чан chang – чанг
chao – чао che – ч’ chen – чен cheng – ченг
chi – ч’ chong – чунг chou – чоу chu – чу
chua – чуа chuai – чуаи chuan – чуан chuang – чуанг
chui – чуи chun – чун chuo – чуо ci – ц’
cong – цун cou – цоу cu – цу cuan – цуан
cui – цуи cun – цун cuo – цуо
D
da – да dai – даи dan – дан dang – данг
dao – дао de – д’ dei – деи den – ден
deng – денг di – ди dia – дија dian – дијен
diang – дијанг diao – дијао die – дије ding – динг
diu – дију dong – дунг dou – доу du – ду
duan – дуан dui – дуи dun – дун duo – дуо
E
e – е ê – е ei – еи en – ен
eng – енг er – ар
F
fa – фа fan – фан fang – фанг fei – феи
fen – фен feng – фенг fo – фо fou – фоу
fu – фу
G
ga – га gai – гаи gan – ган gang – ганг
gao – гао ge – г’ gei – геи gen – ген
geng – генг gong – гунг gou – гоу gu – гу
gua – гуа guai – гуаи guan – гуан guang – гуанг
gui – гуи gun – гун guo – гуо
H
ha – ха hai – хаи han – хан hang – ханг
hao – хао he – х’ hei – хеи hen – хен
heng – хенг hm – хм hng – хм hong – хунг
hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуаи
huan – хуан huang – хуанг hui – хуи hun - хун
huo – хуо
J
ji – ђи jia – ђија jian – ђијен jiang – ђијанг
jiao – ђијао jie – ђије jin – ђин jing – ђинг
jiong – ђијунг jiu – ђију ju – ђи juan – ђијен
jue – ђије jun – ђин
K
ka – ка kai – каи kan – кан kang – кан
kao – као ke – к’ ken – кен keng – кенг
kong – кунг kou – коу ku – ку kua – куа
kuai – куаи kuan – куан kuang – куанг kui – куи
kun – кун kuo – куо
L
la – ла lai – лаи lan – лан lang – ланг
lao – лао le – л’ lei – леи leng – ленг
li – ли lia – лија lian – лијен liang – лијанг
liao – лијао lie – лије lin – лин ling – линг
liu – лију long – лунг lou – лоу lu – лу
lü – ли luan – луан lüe – лије lun – лун
luo – луо
M
m – м ma – ма mai – маи man – ман
mang – манг mao – мао me – м’ mei – меи
men – мен meng – менг mi – ми mian – мијен
miao – мијао mie – мије min – мин ming – минг
miu – мију mo – мо mou – моу mu – му
N
n – н na – на nai – наи nan – нан
nang – нанг nao – нао ne – н’ nei – неи
nen – нен neng – ненг ng – нг ni – ни
nia – нија nian – нијен niang – нијанг niao – нијао
nie – није nin – нин ning – нинг niu – нију
nong – нунг nou – ноу nu – ну nü – ни
nuan – нуан nüe – није nuo – нуо
O
o – о ou – оу
P
pa – па pai – паи pan – пан pang – панг
pao – пао pei – пеи pen – пен peng – пенг
pi – пи pian – пијен piao – пијао pie – пије
pin – пин ping – пинг po – по pou – поу
pu – пу
Q
qi – ћи qia – ћија qian – ћијен qiang – ћијанг
qiao – ћијао qie – ћије qin – ћин qing – ћинг
qiong – ћијунг qiu – ћију qu – ћи quan – ћијен
que – ћије qun – ћин
R
ran – жан rang – жанг rao – жао re – ж’
ren – жен reng – женг ri – ж’ rong – жунг
rou – жоу ru – жу rua – жуа ruan – жуан
rui – жуи run – жун ruo – жуо
S
sa – са sai – саи san – сан sang – санг
sao – сао se – с’ sen – сен seng – сенг
sha – ша shai – шаи shan – шан shang – шанг
shao – шао she – ш’ shei – шеи shen – шен
sheng – шенг shi – ш’ shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуаи shuan – шуан shuang – шуанг
shui – шуи shun – шун shuo – шуо si – с’
song – сунг sou – соу su – су suan – суан
sui – суи sun – сун suo – суо
T
ta – та tai – таи tan – тан tang – танг
tao – тао te – т’ teng – тенг ti – ти
tian – тијен tiao – тијао tie – тије ting – тинг
tong – тунг tou – тоу tu – ту tuan – туан
tui – туи tun – тун tuo – туо
W
wa – ва wai – ваи wan – ван wang – ванг
wei – веи wen – вен weng – венг wo – во
wu – ву
X
xi – сји xia – сја xian – сјен xiang – сјанг
xiao – сјао xie – сје xin – сјин xing – сјинг
xiong – сјунг xiu – сју xu – сји xuan – сјуен
xue – сјуе xun – сјин
Y
ya – ја yan – јен yang – јанг yao – јао
ye – је yi – ји yin – јин ying – јинг
yo – јо yong – јунг you – јоу yu – ји
yuan – јуен yue – јуе yun – јин
Z
za – ца zai – цаи zan – цан zang – цанг
zao – цао ze – ц’ zei – цеи zen – цен
zeng – ценг zha – џа zhai – џаи zhan – џан
zhang – џанг zhao – џао zhe – џ’ zhei – џеи
zhen – џен zheng – џенг zhi – џ’ zhong – џунг
zhou – џоу zhu – џу zhua – џуа zhuai – џуаи
zhuan – џуан zhuang – џуанг zhui – џуи zhun – џун
zhuo – џуо zi – ц’ zong – цунг zou – цоу
zu – цу zuan – цуан zui – цуи zun – цун
zuo – цуо
[уреди] Транскрибовање Вејд-Џајлсовог система
Овај систем транскрибовања кинеског језика створио je сер Томас Франсес Вејд средином XIX века, а стандардизовао га је Херберт Ален Џајлс у свом Кинеско-енглеском речнику из 1912. године. У НР Кини потпуно га је потиснуо из употребе пин-јин, док се на Тајвану и даље користи. У Енглеској и САД Вејд-Џајлсов систем је и даље у равноправном положају са пин-јином.
A
a – а ai – аи an – ан ang – анг
ao – ао
C
cha – џа chah – џа chai – џаи chan – џан
chang – џанг chao – џао che – џ’ chei – џеи
chen – џен cheng – џенг chi – ђи chia – ђија
chiang – ђијанг chiao – ђијао chieh – ђије chien – ђијен
chih – џ’ chin – ђин ching – ђинг chiu – ђију
chiung – ђијунг cho – џуо chou – џоу chu – џу
chü – ђи chua – џуа chuai – џуаи chuan – џуан
chüan – ђијен chuang – џуанг chüeh – ђије chun – џун
chün – ђин chung – џунг chwa – џуа chwai – џуаи
chwan – џуан chwang – џуанг chwei – џуи ch'a – ча
ch'ah – ча ch'ai – чаи ch'an – чан ch'ang – чанг
ch'ao – чао ch'e – ч’ ch'en – чен ch'eng – ченг
ch'i – ћи ch'ia – ћија ch'iang – ћијанг ch'iao – ћијао
ch'ieh – ћије ch'ien – ћијен ch'ih – ч’ ch'in – ћин
ch'ing – ћинг ch'iu – ћију ch'iung – ћијунг ch'o – чуо
ch'ou – чоу ch'u – чу ch'ü – ћи ch'ua – чуа
ch'uai – чуаи ch'uan – чуан ch'üan – ћијен ch'uang – чуанг
ch'üeh – ћије ch'un – чун ch'ün – ћин ch'ung – чунг
ch'wa – чуа ch'wai – чуаи ch'wan – чуан ch'wang – чуанг
ch'wei – чуи
E
e – е er – ар
F
fa – фа fan – фан fang – фанг fo – фо
foo – фу fou – фоу fu – фу
H
ha – ха hai – хаи han – хан hang – ханг
hao – хао ho – х’ hou – хоу hsi – сји
hsia – сја hsiang – сјанг hsiao – сјао hsieh – сје
hsien – сјен hsih – сји hsin – сјин hsing – сјинг
hsiu – сју hsiung – сјунг hsü – сји hsüan – сјуен
hsüeh – сјуе hsün – сјин hu – ху hua – хуа
huai – хуаи huan – хуан huang – хуанг hui – хуи
hun – хун hung – хунг huo – хуо hwa – хуа
hwai – хуаи hwan – хуан hwang – хуанг hwei – хуи
hwo – хуо
I
i – ји
J
jan – жан jang – жанг jao – жао je – ж’
jen – жен jeng – женг jih – ж’ jo – жуо
jou – жоу ju – жу juan – жуан jui – жуи
jun – жун jung – жунг jwan – жуан jwei – жуи
K
ka – га kai – гаи kan – ган kang – ганг
kao – гао ki - ђи kia – ђија kiang – ђијанг
kiao - ђијао kieh - ђије kien – ђијен kin - ђин
king - ђинг kiu – ђију kiung – ђијунг ko – г’
kou – гоу ku – гу kua – гуа kuai – гуаи
kuan – гуан kuang – гуанг kuei – гуи kun – гун
kung – гунг kuo – гуо kwa – гуа kwai – гуаи
kwan – гуан kwang – гуанг kwei – гуи kwo – гуо
k'a – ка k'ai – каи k'an – кан k'ang – канг
k'ao – као k'i - ћи k'ia – ћија k'iang – ћијанг
k'iao - ћијао k'ieh - ћије k'ien – ћијен k'in - ћин
k'ing - ћинг k'iu – ћију k'iung – ћијунг k'o – к’
k'ou – коу k'u – ку k'ua – куа k'uai – куаи
k'uan – куан k'uang – куанг k'uei – куи k'un – кун
k'ung – кунг k'uo – куо k'wa – куа k'wai – куаи
k'wan – куан k'wang – куанг k'wei – куи k'wo – куо
L
la – ла lai – лаи lan – лан lang – ланг
lao – лао le – л’ leng – ленг li – ли
lia – лија liang – лијанг liao – лијао lieh – лије
lien – лијен lin – лин ling – линг liu – лију
lo – луо lou – лоу lu – лу lü – ли
luan – луан lüan – лијен lüеh – лије lun – лун
lung – лунг lwan – луан
M
m – м ma – ма mai – маи man – ман
mang – манг mao – мао mei – меи men – мен
meng – менг mi – ми miao – мијао mieh – мије
mien – мијен min – мин ming – минг miu – мију
mo – мо mou – моу mu – му
N
n – н na – на nai – наи nan – нан
nang – нанг nao – нао nei – неи neng – ненг
ni – ни niang – нијанг niao – нијао nieh – није
nin – нин ning – нинг niu – нију no – нуо
nou – ноу nu – ну nü – ни nuan – нуан
nüеh – није nun – нен nung – нунг nwan – нуан
O
o – о ou – оу ow – оу
P
pa – ба pai – баи pan – бан pang – банг
pao – бао pei – беи pen – бен peng – бенг
pi – би piao – бијао pieh – бије pien – бијен
pin – бин ping – бинг po – бо pou – боу
pu – бу p'a – па p'ai – паи p'an – пан
p'ang – панг p'ao – пао p'ei – пеи p'en – пен
p'eng – пенг p'i – пи p'iao – пијао p'ieh – пије
p'ien – пијен p'in – пин p'ing – пинг p'o – по
p'ou – поу p'u – пу
S
sa – са sai – саи san – сан sang – санг
sao – сао sei – сеи sen – сен seng – сенг
sha – ша shai – шаи shan – шан shang – шанг
shao – шао shay – шеи she – ш’ shen – шен
sheng – шенг shih – ш’ shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуаи shuan – шуан shuang – шуанг
shui – шуи shun – шун shuo – шуо shwa – шуа
shwai – шуаи shwan – шуан shwang – шуанг shwei – шуи
si – сји sia – сја siang – сјанг siao – сјао
sieh – сје sin – сјин sing – сјинг siu – сју
siung – сјунг so – суо sou – соу ssu – с’
su – су sü – сји suan – суан süan – сјуен
sui – суи sun – сун sün – сјин sung – сунг
swan – суан swei – суи
T
ta – да tai – даи tan – дан tang – данг
tao – дао te – д’ teh – д’ tei – деи
teng – денг ti – ди tiao – дијао tieh – дије
tien – дијен ting – динг tiu – дију to – дуо
tou – доу tsa – ца tsai – цаи tsan – цан
tsang – цанг tsao – цао tse – ц’ tseh – ц’
tsei – цеи tsen – цен tseng – ценг tsi – ц’
tsia – ђија tsiang – ђијанг tsiao – ђијао tsieh – ђије
tsien – ђијен tsin – ђин tsing – ђинг tsiu – ђију
tsiung – ђијунг tso – цуо tsou – цоу tsu – цу
tsü – ђи tsuan – цуан tsüan – ђијен tsüeh – ђије
tsui – цуи tsun – цун tsün – ђин tsung – цунг
tswan – цуан tswei – цуи tu – ду tuan – дуан
tui – дуи tun – дун tung – дунг twan – дуан
twei – дуи tzu – ц’ t'a – та t'ai – таи
t'an – тан t'ang – танг t'ao – тао t'e – т’
t'eh – т’ t'ei – теи t'eng – тенг t'i – ти
t'iao – тијао t'ieh – тије t'ien – тијен t'ing – тинг
t'iu – тију t'o – туо t'ou – тоу ts'a – ца
ts'ai – цаи ts'an – цан ts'ang – цанг ts'ao – цао
ts'e – ц’ ts'eh – ц’ ts'ei – цеи ts'en – цен
ts'eng – ценг ts'i – ц’ ts'ia – ћија ts'iang – ћијанг
ts'iao – ћијао ts'ieh – ћије ts'ien – ћијен ts'in – ћин
ts'ing – ћинг ts'iu – ћију ts'iung – ћијунг ts'o – цуо
ts'ing – ћинг ts'iu – ћију ts'iung – ћијунг ts'o – цуо
ts'ou – цоу ts'u – цу ts'ü – ћи ts'uan – цуан
ts'üan – ћијен ts'üeh – ћије ts'ui – цуи ts'un – цун
ts'ün – ћин ts'ung – цунг ts'wan – цуан ts'wei – цуи
t'u – ту t'uan – туан t'ui – туи t'un – тун
t'ung – тунг t'wan – туан t'wei – туи
W
wa – ва wai – ваи wan – ван wang – ванг
wei – веи wen – вен weng – венг wo – во
wu – ву
Y
ya – ја yang – јанг yao – јао yeh – је
yen – јен yi – ји yin – јин ying – јинг
you – јоу yü – ји yüan – јуен yüeh – јуе
yün – јин yung – јунг
Проблем приликом коришћења Вејд-Џајлсове транскрипције је у томе што се данас често у писању имена изоставља апостроф, што је погрешно и доводи у забуну. Тако је, на пример, данас је у свету уобичајено да се кинеска борилачка вештина таи-ђи-ћијен бележи као Tai Chi Chuan, уместо правилног T'ai Chi Ch'üan. Облик без апострофа наводи на погрешно читање, daijijuan или daijizhuan односно даи-ђи-ђијен или даи-ђи-џуан, док се правилно изговара tàijíquán.
[уреди] Подела слогова
Кинески језик је слоговни и изолативни. Сваки карактер има гласовну вредност једног слога, има један тон и носи једну значењску компоненту, приближног опсега једне речи у српском језику. Зато је најбоље у транскрибовању слогове поделити цртицом (-). На тај начин се српском читаоцу који не познаје кинески језик даје боља и приближнија слика звучања кинеских речи, пошто су у српском језику цртицом одвојене полусложенице, у којима оба елемента имају свој акценат и одвојено значење, као што је то случај у кинеском.
[уреди] Транскрибовање личних имена
Кинеска лична имена састоје се од имена и презимена. Устаљени редослед је да се пише увек прво презиме па име. Презиме је најчешће једносложно, уз врло мало изузетака. Име може бити једносложно или двосложно. Слогове у двосложним именима и презименима треба поделити цртицом, а презиме и име једним размаком.
Титула се обично пише после целог имена, или се наводи само презиме и титула. Приликом записивања имена кинеских царева, у Кини је уобичајен редослед име династије + постхумно или владарско име + цар (на кинеском: ди). Најбоље решење је превести све елементе који по смислу нису саставни део царевог имена.
Примери:
| Ћирилица | Карактери | Пин-јин | Вејд-Џајлс | Разне варијанте српске транскрипције1 |
|---|---|---|---|---|
| Лао Ц’ | 老子 | Lǎo Zǐ | Lao Tze, Lao Tzu | Лао Ц, Лао Це, Лао Цу |
| С’-ма Ћијен | 司马迁 | Sīmǎ Qián | Ssu-ma Ch’ien | Сима Ћјен, Сума Ћјен |
| Ли Баи | 李白 | Lǐ Bái, Lǐ Bó | Li Pai, Li Po | Ли Пај, Ли По, Ли Бај |
| Сји Ш’ | 西施 | Xī Shī | Hsi Shih | Си Шр (!), Шиши (!!!) |
| Џу Сји | 朱熹 | Zhū Xī | Chu Hsi | Чу Си, Чу Хси, Џу Си, Џу Кси (!) |
| Лин Ц’-сји | 林则徐 | Lín Zéxú | Lin Tse-hsü, Lin Tseh-hsü | Лин Цехсу, Лин Зексу (!!) |
| Фенг Јоу-лан | 冯友兰 | Féng Yǒulán | Fung Yu-lan, Fung You-lan | Фунг Јулан, Фунг Ју-лан |
| Чен Ду-сју | 陈独秀 | Chén Dúxiù | Ch’en Tuhsiu | Чен Тусју, Чен Тухсиу |
| Цар Вен из династије Хан | 汉文帝 | Hàn Wéndì | Han Wen-ti, Han Wen Ti | цар Хан Вен Ти, цар Венди (!!) |
| Цар Ву из династије Хан | 汉武帝 | Hàn Wǔdì | Han Wu-ti, Han Wu Ti | цар Хан Ву Ти, цар Вуди (!!) |
| Ц’-сји (царица) | 慈禧 | Cíxǐ | Tzu Hsi, Tze Hsi | Цу-хси, Цехси, Цикси (!!) |
| 1. Примери су узети из разних савремених књига објављених на српском језику. | ||||
[уреди] Транскрибовање других назива
Приликом транскрибовања топонима, назива књига и других речи, најбоље је руководити се претходно наведеним правилима: делити слогове цртицом и превести све елементе који нису саставни део тог имена. Примери:
| Ћирилица | Карактери | Пин-јин | Вејд-Џајлс | Разне варијанте српске транскрипције1 |
|---|---|---|---|---|
| Сјин-ђијанг (провинција) | 新疆 | Xīnjiāng | Hsin-chiang, Hsin-kiang | Синкјанг, Синђанг |
| Џ’-ђијанг (провинција) | 浙江 | Zhèjiāng | Che-chiang, Che-kiang | Чекијанг, Чећјанг (!) |
| Чунг-ћинг (град) | 重庆 | Chóngqìng | Ch’ung-ch’ing | Чункгкинг, Чунгчинг |
| Тијен-ђин (град) | 天津 | Tiānjīn | T’ien-chin | Тјенђин, Тјенцин, Тјенчин, Тхиенћин (!) |
| Жута река или Хуанг х’ | 黄河 | Huánghé | Huang-ho, Hwang-ho | Хуангхо, Хоангхо |
| Књига промене или Ји Ђинг | 易经 | Yìjīng | I-ching | Јиђинг, И Чинг, Ји Чинг, Књига Ји |
| Династија Ћинг | 清朝 | Qīng cháo | Ch’ing ch’ao | династија Чинг, дин. Кинг, дин. Чинчао (!) |
| 1. Примери су узети из разних савремених књига објављених на српском језику. | ||||

