Обговорення:Райони України

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

[ред.] Назви російською

Чому назви районів у східних областях дубльовані російською мовою?--Vladyslav Savelo 06:57, 27 серпня 2006 (UTC)

Тому що російські варіанти назв цих районів та міст є найбільш поширеними і в Україні, і закордоном. Іноземні мови транслітерують назви цих населенних пунктів та районів саме з мови, найбільш поширеної на цієї місцевості. Жодної политики! - Olegzima 07:50, 27 серпня 2006 (UTC)

Це не так! В англійській Вікіпедії, і також (наскільки мені відомо) в інших англомовних джерелах транслітерують назви всіх населених пунктів України саме з української мови, незалежно від регіону. Виключення складають тільки ті назви, які є сталими в англійській мові (Kiev, Odessa, Chernobyl - здається більше виключень нема). --Yakudza -พูดคุย 15:10, 28 серпня 2006 (UTC)
Вам не здається що й для трьох (якщо їх лише три) виключень треба зробити таке дублювання. І де той еталон сталості російського транслітерування українських назв? Не будемо дурити самих себе - подивіться англійські карти (навіть ті що є в Вікіпедії) - виключень набато більше. Зробіть користування енціклопедією зручнішою! - Olegzima 15:37, 28 серпня 2006 (UTC)
Ми пишемо енциклопедію українською мовою, а не англійською. Кого цікавить англомовна чи німецькомовна версія може до неї звернутись. Правила транслітерації українських географічних назв чітко прописані на англійській вікіпедії. До речі, Британіка також користується подібним принципом. Якщо є помилки в англомовних картах на англійській вікіпедії, то їх треба виправлити. Покажіть де Ви їх побачили, і ми спробуємо це зробити. Єдина заувага, що це правило стосується лише сучасних назв. Якщо назва вживається у історичному контексті, тоді використовується давня назва. Наприклад, Lwow, Rowno, Kharkov. --Yakudza -พูดคุย 18:11, 28 серпня 2006 (UTC)
Офіційна мова Дніпропетровської області залишається українською. Тому фактично неіснує назв районів на російській. З Дніпропетровської області російські назви доречно прибрати.--Vladyslav Savelo 14:52, 27 серпня 2006 (UTC)
Пiдтимую, що росiйськi назви треба прибрати.- Andrusiak 15:59, 27 серпня 2006 (UTC)

Мова не йде про те, де яка мова є офіційною (якщо я не помиляюся у всіх областях України є лише одна офіційна, державна, мова - українська), але з тим, що "...фактично неіснує назв районів на російській..." я з вами не згоден, навпаки не існує офіціальних чи формальних назв російською, але є фактичні! Ще раз повторюю, будь ласка, жодної політики - вже обридло. Просто, це зручно, там де фактично є російські етноніми, їми користуватися. Подивіться будь ласка англомовні статті за цією тематикою, наприклад статті Вікіпедії про іспанські провінції тощо. - Olegzima 18:25, 27 серпня 2006 (UTC)

В Дніпропетровській області користуються тількі українськими назвами.--Vladyslav Savelo 19:54, 27 серпня 2006 (UTC) Ви наводити приклад іспанських провінцій в англомовній вікіпедії, але ми говоримо про українські області - не про російські.--Vladyslav Savelo 19:59, 27 серпня 2006 (UTC)
Я, по-перше, насправді, дуже радий, що всі вже в Дніпропетровській області користуються лише українськими назвами (не так давно, правда, я чув "Днепр" - у назві обласного центра, але ж ніяк не "Дніпро". Та це так... це було дуже давно).
А, по-друге, на англомовній сторонці про провінції Іспанії, наводиться назва регіонів не іспанською та англійською, а іспанською (офіціальна) та кастильською, галісійською та іншими (тільки там, де ці мови є розповсюдженими), я вже не кажу про офіційно прийняті баскську чи каталонську.
Але, якщо Вам здається, що така двомовність лише заважає - будь ласка, працюйте. Дякую, що статю взагалі не стеруть, бо в ній є російське ы чи ъ. - Olegzima 14:21, 28 серпня 2006 (UTC)
Продовжуйте в тому ж стилі. Я ще бажаю поряд з російською версією побачити китайську. А чому б і ні.--Kamelot 16:11, 28 серпня 2006 (UTC)
Для Криму в українській Вікіпедії також пишуться назви на трьох мовах, бо всі ці мови є офіційними. Я, взагалі, не прихильник того, щоб писати назви в українській вікіпедії назви населених пунктів України (крім Криму) ще якимись мовами, крім української. Особливо це стосується назв англійською мовою. Інколи, коли в якогось міста були досить відомі іншомовні назви, можливо можна й написати деякі з них. Але це питання доволі дискусійне. Чи пишуть в російській чи польській Вікіпедіях іншомовні назви? --Yakudza -พูดคุย 15:10, 28 серпня 2006 (UTC)
Я згодний з Вами: переклад назв міст на іншомовні мови (тобто транслітерація цих назв) не має жодного енциклопедичного значення, бо отримані еквіваленти не є природніми і не можуть широко вживатися серед населення цих міст. А якщо ці міста та райони вперше з'являлися на карті світу саме на російській (або польській чи угорській) мові та довгий час саме російською промовлялися у тому числі і серед українського населення, та ще й не являються простою транслітерацією українських назв (досить різні промовою)? Чому вони (навіть формально іноземні еквіваленти) не можуть бути присутні в українській частині Вікіпедії - адже це зручно! - Olegzima 15:37, 28 серпня 2006 (UTC)
Я не кажу, що проти того зовсім, але проти щоб це було загальним правилом. Наприклад, поляки намагаються всюди вставити польські назви українських міст у нашу вікіпедію, хоча більшість з них є перекрученням старих українських назв. Я не думаю, що більшість з них керуються зручністю для україномовного користувача. На мою думку, тут задіяна саме політика. --Yakudza -พูดคุย 18:11, 28 серпня 2006 (UTC)
А може додамо іще для Криму кримськотатарську, для Одеси -болгарську, для Закарпаття - угорську, для Чернівців - румунську. Адже в цих регіонах розмовляють не лише українською.--Ahonc (Обговорення) 10:46, 29 серпня 2006 (UTC)

ОК! Видаляйте! Але декілька "але"

  1. Зважаючи на ту кількість редагувань основної статі, яку продемонстрували мої шановані опоненти (на всіх аж 0!) на відміну від коментарів, я всеж розцінюю ваше бажання прибрати російськомовну частину всеж таки як ПОЛІТИКУ, а не намагання зробити цю статтю більш енциклопедичну.
  2. Іронію про китайську мову міг би розділяти, якби (півторююсь) хоча б одне з міст моєї області, наприклад, було назване вперше китайською тощо (не півторююсь)
  3. Багато Ваших прикладів не є адекватними: який, наприклад, історичний контекст має, наприклад, назва "Kharkov"?! Назовіть ту дату, будь ласка, коли, за Вашою думкою, змінилася назва цього міста.
  4. Дуже добре, що в англомовній Вікіпедії є дуже чітко прописані правила транслітерації українських імен, але я все частіше бачу, що немає конкретних правил, наприклад різниться назва англійською міст: Севастополь, Запоріжжя, а також Ваші приклади: Chernobyl, Odesa, Kyiv. З яких мов перекладені ці назви? Які з них є історичними.
  5. Пропозиція: хай той, хто зможе видалити російські варіанти, зможе зробити статтю "Районы Украины" - на мою думку, досить справедливо. - Olegzima 18:38, 28 серпня 2006 (UTC)


[ред.] Об'єднання

За об'єднання. Докладніше на Обговорення:Список районів України - Olegzima 14:30, 28 серпня 2006 (UTC)