Транслітерація української мови латиницею

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Транслітерáція (транс... і лат. litera - буква) - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

У славістичній практиці українська кирилиця транслітерується латинськими буквами з застосуванням чеських діакритичних значків (č, š, ž, апостроф для пом'якшення) і зрівняння x = х. У літературній, бібліотечній і телеграфічній практиці існують різні національні системи транслітерації української кирилиці з використанням національних правописів (напр., система Бібліотеки Конґресу США — ALA-LC).


Транслітерація українських літер за системою ISO, національною та WWS
Кирилиця ISO 9 1 Національна 2 WWS
А а a a [a]
Б б b b [b]
В в v v [w ~ v]
Г г g h, gh [ɦ]
Ґ ґ ģ g [ɡ]
Д д d d [d]
Е е e e [e]
Є є ê ie, ye [je, e]
Ж ж ž zh [ʒ]
З з z z [z]
И и i y [ɪ]
І і ì i [i]
Ї ї ï i, yi [ji]
Й й j i, y [j]
К к k k [k]
Л л l l [l]
М м m m [m]
Н н n n [n]
О о o o [o]
П п p p [p]
Р р r r [r]
С с s s [s]
Т т t t [t]
У у u u [u]
Ф ф f f [f]
Х х h kh [x]
Ц ц c ts [t͡s]
Ч ч č ch [t͡ʃ]
Ш ш š sh [ʃ]
Щ щ ŝ sch [ʃt͡ʃ]
Ю ю û iu, yu [ju, u]
Я я â ia, ya [ja, a]
Ь ь ´ ' [–]
' ' " [–]


1 Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання). Приклад транслітерації: "Олександр Віталійович Рибальченко" = "Oleksandr Vìtalìjovič Ribal´čenko".

2 Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація)

Іншими мовами