Обговорення зображення:Antarctic.jpg

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

[ред.] Деякі зауваження щодо локалізації

  • Замість «територія, на яку претендує (держава)» я б написав «Територіальні вимоги (держави)».
  • Замість «круглорічна» я б написав «цілорічна», але наполягати не буду.
  • Замість «північний кордон» я б написав «північна межа», адже в Антарктиці немає поки що політичних кордонів.
  • Острів «Кергулен» насправді «Кергелен» — він і російською так називається, і по-французьки так вимовляється.
  • Острови Принца Едуарда в радянському атласі називаються Прінс-Едуард; певне, їх вважали недостатньо значними, щоб перекладати назву. А острів Принца Едуарда — це канадська провінція.
  • Те ж про острів Короля Джорджа (чому, до речі, Джорджа, тоді вже Георга, адже король!), він позначається на картах як Кінг-Джордж.
  • Чатамські острови завжди називалися острови Чатем.
  • Снарезькі острови завжди називалися острови Снерз.
  • Оклендські острови завжди називалися острови Окленд.
  • Острів Маккуарі на картах позначається як острів Макуорі чи Маккуорі.
  • Крістчарч завжди називався Крайстчерч.
  • Д’Урвій звичайно записувався на картах як д’Юрвіль; це не відповідає французької вимові, але така транслітерація є традиційною.
  • Мері Бірд звичайно записувалася на картах як Мері Берд.
  • Мак-Мурдо звичайно записувався на картах як Мак-Мердо.
  • Японська станція «Сйова» насправді «Сьова». Verdi 17:00, 24 червня 2006 (UTC)