Обговорення зображення:Antarctic.jpg
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
[ред.] Деякі зауваження щодо локалізації
- Замість «територія, на яку претендує (держава)» я б написав «Територіальні вимоги (держави)».
- Замість «круглорічна» я б написав «цілорічна», але наполягати не буду.
- Замість «північний кордон» я б написав «північна межа», адже в Антарктиці немає поки що політичних кордонів.
- Острів «Кергулен» насправді «Кергелен» — він і російською так називається, і по-французьки так вимовляється.
- Острови Принца Едуарда в радянському атласі називаються Прінс-Едуард; певне, їх вважали недостатньо значними, щоб перекладати назву. А острів Принца Едуарда — це канадська провінція.
- Те ж про острів Короля Джорджа (чому, до речі, Джорджа, тоді вже Георга, адже король!), він позначається на картах як Кінг-Джордж.
- Чатамські острови завжди називалися острови Чатем.
- Снарезькі острови завжди називалися острови Снерз.
- Оклендські острови завжди називалися острови Окленд.
- Острів Маккуарі на картах позначається як острів Макуорі чи Маккуорі.
- Крістчарч завжди називався Крайстчерч.
- Д’Урвій звичайно записувався на картах як д’Юрвіль; це не відповідає французької вимові, але така транслітерація є традиційною.
- Мері Бірд звичайно записувалася на картах як Мері Берд.
- Мак-Мурдо звичайно записувався на картах як Мак-Мердо.
- Японська станція «Сйова» насправді «Сьова». Verdi 17:00, 24 червня 2006 (UTC)

