Обговорення:Фрилансер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Те, що фрилансер це людина, що виконує будь-яку роботу через мережу інтернет віддалено - не зовсім вірно. Фрилансер - це вільний працівник, який сам шукає собі проекти, може одночасно працювати на декілька фірм. Див. en:Freelancer --Gutsul 06:04, 11 травня 2006 (UTC)

Не знаю, я про це слово вперше дізнався тут, але скоріш за все, що в українській мові воно має дещо вужче значення ніж в англійській. Це правило стосується багатьох запозичень за англійської мови - інколи значення слова в українській та англійській бувають дуже несхожими. --Yakudza -พูดคุย 07:29, 11 травня 2006 (UTC)

Не згоден. Статтю переклали з російської (там така ж помилка). Якщо пошукати слово "Фрилансер" в Google і подивитися, в якому контексті воно вживається, то можна переконатися, що наша стаття невірна. Зв'язок фріленсер - інтернет не обов'язковий. --Gutsul 09:37, 11 травня 2006 (UTC)

Я подивився - зустрічається і більш вузьке, і більш широке визначення. Тобто це не помилка, а неповна інформація. Треба буде дотати також більш широке значення--Yakudza -พูดคุย 13:05, 11 травня 2006 (UTC)
Я колись цікавився цим питанням, дозволю собі долучитись до вашої дискусії, - фрилансер, - вільнонайманець як за етимольоґією, так і за значенням, інетрнет - лишень новітній інструмент. Інтернет-заробітчани звуться иншим словечком - телекомутер; це, загалом, усі, хто виконують віддалену роботу, фрилансеер, узагальнено - вільнонайменець.--Albedo @ 18:28, 11 травня 2006 (UTC)

[ред.] Freelancer

Найбільш правильний переклад (ІМХО) - вільнонайманий робітник, який працює віддалено від заказчика (територіально). Також (цю фразу я не можу детально пояснити/обгрунтувати) має набагато більші права/можливості відносно звичайного робітника та й ризик набагато більший. (Сам маю трохи досвіду :)). Цікаво чому переклали "Freelancer" як "Фрилансер"? Мало б бути (ІМХО) "Фрілансер". (VV)