Обговорення:Хмарочоси

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Краще нічого не змінювати, поки я не закінчив її. Сподіваюсь (і намагаюсь) зробити велику, цікаву статтю, краще за англомовну.--Станіслав 15:15, 20 жовтня 2006 (UTC)

Хмарочос (англ. Skyscraper) - Буквально "чесати хмари". Здається одвіку англійське Sky перкладалось як "небо", а не "хмари". Тому буквально не "чесати хмари", а "чесати небо".--Alex K 15:58, 20 жовтня 2006 (UTC)

А є ще укр. відповідник небося́г. Що ж до змін, то ставте одразу категорію, а то, бува, ви не доробите, й вона буде некатегоризована, а ще, крім того, шаблон, вкаже, якого типу це стаття. Сподіваюсь, ви це розумієте.--A l b e d o ® 16:37, 20 жовтня 2006 (UTC)

Я ще не все зрозумів стосовно категорій, тому вибачаюсь. Чесати небо це було саме про хмарочос :) Небосяг, мені здається, білоруський термін, ніколи не чув щоб українці його вживали. --Станіслав 16:45, 20 жовтня 2006 (UTC)

Ні, я білоруського не приводив. Українська мова багата, і синонімія знайдеться:) Особливо мова розвивалась у часи українізації, коли було нормовано новотвори, формували термінольоґію на підставі автентичних архетипів мови. хоч, справді, небосяг більше як поетичний, ніж урбаністичний термін. Щодо категорій: якщо поставити Шаблон:В роботі, воно поставить статтю у Категорія:Статті, які слід доробити і стане ясно для того, що така стаття потребує доробки (якщо вона не дописуєтся певний час). Крім того

ось тут можна побачити, які статті є в роботі, а це важливо. І ще одне: нехай навіьт ви ще пишете статтю, категорію варто проставити ,ану ж хтось гляне у відповідну категорію і не побачить такої статті? Що він зробить? Почне писати! (Або подасть запит на написання). Либонь, все пояснив.--A l b e d o ® 17:35, 20 жовтня 2006 (UTC).

[ред.] Українське слово "хмарочос"

Цікаво коли ми (українці) почали вживати це слово і взагалі коли саме український варіант з'явився? Я відверто кажучи без ідей на цей рахунок... Можу лише припустити що почалося з Госпрома у Харкові або під час перебудови.--Станіслав 22:38, 20 жовтня 2006 (UTC)

[ред.] Повторюю!

У визначенні ви пишете : Хмарочос (англ. Skyscraper) - Буквально "чесати хмари". Здається одвіку англійське Sky перкладалось як "небо", а не "хмари". Тому буквально не "чесати хмари", а "чесати небо". Виправте помилку! --".--Alex K--133.41.4.47 01:19, 21 жовтня 2006 (UTC)

Де "чесати хмари" йде мова про хмарочос а не скайскрейпер. Я не пояснював що таке скайскейпер. Зараз трошки змінив, сподіваюсь що так вже все ясно :) --Станіслав 07:07, 21 жовтня 2006 (UTC)

OK--".--Alex K--133.41.4.46 07:08, 21 жовтня 2006 (UTC)