Обговорення:Кирза

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Згідно до http://uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=u, "хлопчатобумажный" перекладається на українську як "бавовняний", "второй степени" - як "другого ступеню. --Shao 12:25, 17 березня 2006 (UTC)

Ну а "рубль" - це ж буде "карбованець", чи не так? :о) --Shao 12:27, 17 березня 2006 (UTC)

Якщо для 1942 року то "карбованець", а після 1991 рубль, бо вже інша країна. --Yakudza 12:56, 17 березня 2006 (UTC)
Згода про тканину. Я користуюся цим словником. він каже: другого ступеня. Залежить якого роду ступінь. Виглядає, що чоловічого. Ну а рубль-карбованець - це вже кому як смакує.--Oleh Petriv 13:31, 17 березня 2006 (UTC)

До речі, а до якої категорії відноситься стаття? :) --Oleh Petriv 13:33, 17 березня 2006 (UTC)

Не маю жодної уяви. Це не моя тематика - тож нехай модератори-систематизатори розбираються. Я в біології категоризую. --Shao 13:39, 17 березня 2006 (UTC)

[ред.] Кирза чи кірза?

В мене нема під рукою словника. Хоч за логікою мало б бути кірза (Кіровький завод) та й за Правилом дев'ятки, якщо його у такому випадку можна застосовувати, мало б бути кірза. Проте кирзовий у Ґуґлі знаходиться частіше ніж кірзовий. І до того ж у творах Олеся Гончара. ---Yakudza 19:31, 17 березня 2006 (UTC)

З точки зору етимології - справді мало б бути кірза, але кирза - занадто усталено вже (як Kiev в англійській мові). Я, наприклад, жодного разу не чув кірза.--Oleh Petriv 00:25, 18 березня 2006 (UTC)

Так, й словник також подає Ки'рза, ки'рзовий --Yakudza 06:47, 18 березня 2006 (UTC)

Мені здається, що включення цієї статті до категорії "Історія СРСР" було помилковим. Це ж не стаття про історичну подію, а стаття про промисловий матеріал. --Shao 22:18, 15 квітня 2006 (UTC)