Guido Gezelle
El Vikipedio
Guido GEZELLE ĉe placo kiu portas lian nomon en Bruĝo
Guido GEZELLE (1-a de majo 1830 – 27-a de novembro 1899) estis flandra lirika verkisto, satiristo kaj tradukisto. Li precipe konatiĝis pro siaj poemoj pri la naturo kaj sia figura lingvaĵo.
[redaktu] Tradukoj en Esperanto
- Se aŭskultas la animo ; 1900/1987 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo ; 1900/1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La poemtradukoj de Hector Vermuyten. (Tyneverum) : Aldono al la poemaro "Se aŭskultas la animo" ; 1968
- De Winden ; La ventoj ; tradukis Seynaeve, M.
- La skribisteto ; 1899/1928 ; tradukis Seynaeve, M.
- Kor' mia estas kiel flor' ; 1899/1928 ; tradukis Hector Vermuyten
- Pri la salikoj ; 1899/1928 ; tradukis Leon Paul Charles Cogen
- Nenio ; 1899/1928 ; tradukis Marcel Somerling
- Uit 'Kerkhofblommen' ; El 'Tombejaj floroj' ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Het schrijverke, uit 'dichtoefening' ; La skribisteto ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- VI van 'de zeven hoofdzonden, uit 'Tijdkrans' ; Birdoj, forflugu! ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Geluwde legerscharen, uit 'Tijdkrans' ; Unuaj folioj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- De winden, uit 'Rijmsnoer' ; La ventoj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Wintermuggen, uit 'Rijmsnoer' ; Vintromusetoj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- La Flandra lingvo ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia estas kiel flor' ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1935 ; tradukis Kools, A.M.H.
- Mi amas staradi ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- La malnove breviero ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1936 ; tradukis Redl, Fr.
- Ja kial povas ni ne ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Patrineto ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Cindra merkredo ; 1937 ; ?
- Leviĝas la sun' ; 1937 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo... ; 1937 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1938 ; tradukis Redl, Fr.
- Ho kant' ; 1938 ; tradukis Jan van Schoor
- Ho! De l' kanaro tremsusur' ! ; 1938 ; Ewijk, H. van ; SK-2 nr 6 (jun 1938)-88/89 ; P
- Ho kant' ; 1938 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La Flandra lingvo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Susuro de l' gracila kan' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Farmpentrado ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mi amas staradi ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kial ne povas ja ni ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho kanto ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Tiu rozo kaj tiu vespero ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Guto da poezio ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Leviĝas la sun' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Estas al Versfaro baro ; 1939 ; Vtradukis Hector Vermuyten
- Ne aŭdas mi vin ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Majtago ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La najtingalo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nun aŭskultu al la greno ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia kiel viva flor' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La krucosigno ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La malnova breviero ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kia malrapida fal'... ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Patrinjo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ego Flos ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Twee horsen ; Du ĉevaloj ; 1950 ; tradukis Hector Vermuyten
- De avondtrompe ; La vespera korno ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- Het getouwe ; La teksilo ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- La funebra irado ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- Versaĵetoj ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sur monto preĝis sola vi... ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Venu, Di', al mi ĉagrena ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Komt, en 'n beidt niet meer ; Nun, ne atendu plu ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sendu, sun', radiojn ree ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Komt, en 'n beidt niet meer ; Nun, ne atendu plu ; 1953 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mietje ; Manjo ; 1953 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ik droome alree ; Mi revas jam ; 1956 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mietje ; Manjo ; 1956 ; tradukis Hector Vermuyten
- Dien avond in die rooze ; Ĉi horo kaj ĉi rozo ; 1964 ; Samijn, A.
- La skribisteto ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La Flandra lingvo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia estas flor' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia kiel viva flor' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La muŝo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La funbebra irado ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La teksilo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La vespera korno ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Du ĉevaloj ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mi revas jam ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Manjo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sur monto sola preĝis mi ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Venu, Di' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sendu, sun' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nun, ne atendu plu ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Pri la salikoj ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nenio ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, kant' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ach hemellawerke; 1859; Aĥ alaŭdo; tradukis Leo De Cooman
- 't Groeit overal entwat; 1896; Ĉie kreskas io; tradukis Leo De Cooman
- Schuldeloos blommeke lief; Ĉarma floreto senkulpa; tradukis Leo De Cooman
- Egelantiere, rooske, rooske; 1860; Eglanterio, roza rozo; tradukis Leo De Cooman
- Boerke Naas; 1868; Kampulo Naz; tradukis Leo De Cooman
- Het schrijverke; 1857; La skribisteto; tradukis Leo De Cooman
- Niemands vriend; 1895; Nenies amiko; tradukis Leo De Cooman
- Zwarte dorenhagen; 1891; Nigraj kratagoj; tradukis Leo De Cooman
- Pisseblommen; 1891; Pisofloroj; tradukis Leo De Cooman
- Sempervivum tectorum; 1894; Sempervivo; tradukis Leo De Cooman
Ĉi tiu artikolo pri "Guido Gezelle" ankoraŭ estas ĝermo. Vi povas helpi pluredakti ĝin post klako al la butono redaktu.
Se jam ekzistas alilingva samtema artikolo pli disvolvita, traduku kaj aldonu el ĝi.
Se jam ekzistas alilingva samtema artikolo pli disvolvita, traduku kaj aldonu el ĝi.

