Francaj idiotismoj

El Vikipedio

Idiotismoj > Francaj idiotismoj < Franca lingvo


Jen kelkaj idiotismoj en la franca lingvon :

avoir du pain sur la planche (laŭvorte : havi panon sur la breto)
havi laboron

avoir l'estomac dans les talons (laŭvorte : havi la stomakon en la kalkanoj)
tre malsati.

être un rat de bibliothèque (laŭvorte : esti biblioteka rato)
esti ege legema.

les carottes sont cuites (laŭvorte : la karotoj estas kuiritaj)
estas la fino.

tiré par les cheveux (laŭvorte : tirita far la haroj)
dubinde komplika kaj/aŭ je la limo de (mal)logiko.

ne pas mettre de gants (laŭvorte : ne surmeti gantojn)
paroli libere pri malfacila, tabua temo aŭ paroli ofende sen mildigo. Samsence : ne pas mâcher ses mots. (laŭvorte : ne maĉi siajn vortojn)

un bled ravitaillé par les corbeaux (laŭvorte : vilaĝaĉo provianta far la korvoj.
vilaĝeto malfacile atingebla.

un gros mot (laŭvorte : dika vorto)
sakraĵo, fivorto

c'est dans la poche (laŭvirte : estas en la poŝo)
tuta sin sekvas perfekte

casser les pieds (laŭvorte : rompi la piedojn)
supertedi, tedegi

Samsence, pli krude faire chier (laŭvorte : fekigi)

croire au Père Noël (laŭvorte : kredi je la Patro Kristnasko)

entre deux âges (laŭvorte : inter du aĝoj)
mezaĝa.

un chaud lapin (laŭvorte : varma kuniklo)
amoremulo. (Georges Lagrange)

donner sa langue au chat (laŭvorte : doni sian langon al la kato)
rezigni pri la divenado, pri demando. Antaŭ la 19a jarcento, oni uzis la esprimon "donner sa langue au chien" tio estas doni sian langon al la hundo : ĉar ĝi paneas,la lango indas nur nutri la hundon, same kiel banala manĝrestaĵo.

avoir un chat dans la gorge (laŭvorte : havi katon en la gorĝo)
ekraŭkvoĉiĝi.

il pleut des cordes (laŭvorte : pluvas ŝnuroj)
Pluvegas. Kun sama senco : Il tombe des curés (laŭvorte : faladas pastroj) - pro la nigra koloro de nuboj)

faire un four (laŭvorte : fari fornon)
malsukcesi, fiaski

prendre ses jambes à son cou (laŭvorte : preni siajn krurojn al sia kolo)
plej rapide kuri, fuĝegi.

mettre les pieds dans le plat (laŭvorte : meti la piedojn en la pladon)
rekte paroli pri tikla afero anstataŭ eviti ĝin.

un navet (laŭvorte : napo)
filmaĉo, malbonega filmo aŭ libro.

casse toi ! (laŭvorte : rompiĝu vi !)
Foriru !

ta/votre gueule ! (laŭvorte : vian faŭkon !)
Silentu ! Fermu ĝin !

prendre la tête (laŭvorte : preni la kapon)
inciti, zorgigi

jeter l'argent par les fenêtres (laŭvorte : ĵeti la monon far la fenestroj)
malŝpari, elspezi multe da mono, esti malŝparema

le métro - boulot - dodo (laŭvorte : la metroo - laboro - dormo)
teda ĉiutaga agado

être à cheval sur... des principes, la politesse, l'orthographe, etc (laŭvorte : rajdi sur... principoj, ĝentileco, ortografio, ktp) esti rigora pri...

parler français comme une vache espagnole (laŭvorte : paroli la francan kiel hispana bovino) misparoli la francan.

quand les poules auront des dents (laŭvorte : kiam la kokinoj havos dentojn) bildo pri evento kiu neniam alvenos

une oie blanche (laŭvorte : blanka anserino) senkulpa kaj iom stulta ulino

se jeter dans la gueule du loup (laŭvorte : sin ĵeti en la faŭkon de la lupo) fali en kaptilon

la gent trotte-menu (laŭvorte : la trotmenua gento) Reference je Jean de La Fontaine, idiotismo signanta la etaj ronĝuloj (geratoj, gemusoj, kpt...).

c'est la fin des haricots (laŭvorte : estas la fino da la faboj) tuta estas finita.