Douglas B. Gregor

El Vikipedio

Douglas Bartlett GREGOR (naskiĝis la 6-an de februaro 1909 en Swansea, Kimrio - mortis la 26-an de marto 1995 en Northampton, Britio) estis brita esperantisto, instruisto kaj elstara lingvisto, kiu laŭdire flue posedis almenaŭ dudek lingvojn. Li estis Honora Membro de UEA ekde 1989.

Dum la Dua mondmilito li militservis kiel pridemandisto kaj interpretisto en la germana kaj la itala, kunliganta oficiro en la franca kaj la pola, tradukisto de dokumentoj en moderna greka kaj slovena, kaj neoficiala cenzuristo en la kimra kaj la irlandgaela. Dufoje li ricevis la distingon Mentioned in despatches.

Li estis verŝajne la lasta parolanto de ses keltaj lingvoj (bretona, kornvala, irlandgaela, manksa, skotgaela, kimra). Lia speciala kampo estis dialektoj de la itala. La italoj estas dulingvuloj, kaj ilia dua lingvo estas la itala, li foje skribis. Li verkis la unuan anglan gramatikon de la romanjola kaj eldonis tradukon de tiulingva eposo, kiu eĉ en la itala neniam estis eldonita, kune kun la originala teksto. Alia libro traktis pri la lingvo kaj literaturo friulaj.

Kiel esperantisto li estis tre aktiva. Dum kelka tempo li redaktis La Britan Esperantiston kaj ankaŭ Biblian Revuon. Li multe tradukis en kaj el Esperanto. Elstara ekzemplo estas la Reĝo Edipo kaj Antigona de Sofoklo (Stafeto, 1960).

Inter liaj lingvaj studoj estas: La Esperanta traduko de la Malnova testamento (1958); La plej fruaj senafiksaj kunmetaĵoj en Esperanto (1974); La fontoj de Esperanto (1982); La kresko de la Esperanta vort-provizo en la unuaj tri jaroj (1887-1890) (1986); La Zamenhofa teksto de la Malnova testamento (1988, pligrandigita eld. 1989).

Pluraj dediĉitaj esperantistoj varbiĝis al esperanto kiel liaj liceaj studentoj.[1]

Iĝinte magistro pri klasikaj lingvoj en la universitato de Oksfordo (1932), li instruis tiujn kaj la italan lingvon (1933-1939, 1947-) en gimnazio. Dum la dua mondmilito li servis kiel interpretisto pri la germana kaj itala. Gregor regis dudekoii da lingvoj. Li publikigis aiitoritatajn verkojn pri la lingvoj kaj dialektoj de Nord-Italio - precipe la keltaj lingvoj.

Jam kiel 14-jarulo li lernis Esperanton kaj aliĝis al la brita E-movado. Post la mondmilito li gvidis kursojn, prezidis Societon de Britaj E-istoj (1954) kaj redaktis Brita Esperantisto (1959-1962).

Ekde 1964 Gregor membris en la Akademio kaj, inter 1965 kaj 1971, estris ties sekcion pri gramatiko. Por Centro de Esploro kaj Dokumentado li kompilis informojn pri nacilingvaj tradukoj faritaj el aŭ per Esperanto.

Lia filologia verkaro Esperanta konsistas el multaj artikoloj, pluraj broŝure aperintaj, kiel La Esperanta traduko de la Malnova testamento (1958), La fontoj de Esperanto (1956,1982), La kresko de la Esperanta vort-provizo en la unuaj tri jaroj (1986), La Zamenhofa teksto de Ia Malnova testamento (1988) aŭ La kultura valoro de Esperanto (1965, anglalingve; 1967, 1979). Lia traduko de la Sofoklaj dramoj Reĝo Edipo' kaj Antigona eldoniĝis ĉe Stafeto (1960).

Douglas B. Gregor apartenis al tiu intelekta elito de la esperantistaro, kiu servas per sia klasika erudicio la bonon de nia kulturo.

[redaktu] Referencoj

  1. Adaptita el La Brita Esperantisto (Julio-Aŭgusto 1995).