How the Grinch Stole Christmas

El Vikipedio

D-ro Seuss skizas la Grinĉon.
D-ro Seuss skizas la Grinĉon.

How the Grinch Stole Christmas (esperante Kiel la Grinĉo Ŝtelis Kristnaskon) estas Kristnaska bildolibro far d-ro Seuss, usona aŭtoro de infana literaturo. La bildolibro estis la bazo de usona desegnita televida programo kaj usona filmo.

[redaktu] Historio

La Huoj (angle Hoo), rasa de fikciaj humosimilaj bestoj loĝis en Hooville. La Grinĉo, verda malbonhumora ogreto kiu loĝis en monta kaverno super la urbeto de Hooville, malamis kaj la Huoj kaj ciuj kiuj ili estimas. Ĉefe, li malamis la Hoo-a bonhumora, ĉar laŭ la libro, "lia koro estas du grandecoj tro malgranda." Precipe li malamis Kristnaskotagon ĉar la ferio kreas bonhumora dispono inter la Hu-oj. Sekve, li elpensis planon por forigi Hooville-on de Kristnasko. Li faras kostumon kiu estas simila al la vestoj de Patro Kristnasko, kaj kaŝvestis lia hundo kiel boaco.

La Grinĉo malsupreniris sur la urbo kaj ŝtelis ĉiu afero la Huoj uzus por festi Kristnaskon. Li forigis ĉiujn urbetajn ornamaĵojn kaj eniris ĉiu domo kaj prenas ĉiujn donaĵojn, ĉiujn Kristnaskajn arbojn, kaj ĉiujn manĝaĵojn.

Kiam lia laboraĉo kompletiĝis, li reiris ĉe lia kaverno por aŭdi la malĝojajm lamentojn de la Huojn. Sed, en placo de lamentoj, li aŭdis ĝojan kanton. Subite li interpretis ke oni ne povas ŝteli Kristnaskon; kaj trovas Kristnasko estas en sentoj kaj oni ne trovas ĝin en festaj ornamaĵoj aŭ donacoj.

Fine, li revenis al la urbeto por redoni ĉion kiu li ŝtelis.

La desegnita programo fidele rilatas la bildolibran historion. La filmo vastigas sur la baza historio, provizas la historio de la infanaĝo spertoj de la Grinĉo kaj kial li malamas la Hu, kaj evoluig negravan karakteron (Cindy Lou Hu) en importantan subtan karaktero.

[redaktu] Kantoj de How the Grinch Stole Christmas

Kelkaj kantoj de la televida versio kaj la filmversio de How the Grinch Stole Christmas nune estas popularaj Kristnaskaj kantoj kiujn oni ofte aŭdis en Usono dum la Kristnaskaj ferioj. La plej popularaj estas:

  • "You're a Mean One Mr. Grinch" (esperante: Vi estas fiulo, S-ro Grinĉo"
  • "Welcome Christmas" (esperante: Bonvenon, Kristasko)
  • "Where Are You Christmas?" (esperante: Kristnasko, kie estas vi?)

[redaktu] Latinlingva traduko

Eble pro sia ĝena ritmo kaj la multa nombro de inventitaj vortoj, la libro ne estas ofte tradukita. Ekster anglalingvaj landoj la libro estas apenaŭ konata. Malgraŭ tio, la libro estis tradukita al la Latina lingvo fare de du usonanoj, Jennifer Morrish Tunberg kaj Terence O. Tunberg. La latina titolo estas Quomodo invidiosulus nomine Grinchus Christi natalem abrogaverit (esperante: "Kiel la malgranda envia ulo nomita Grinĉo ŝtelis la naskotago de Kristo"). Ili kreis la latinan tradukon kiel edukilon por lernantoj de la latina.

Ekzemploj de la traduko.

La angla veriso
"Maybe Christmas," he thought, "doesn't come from a store."
"Maybe Christmas... perhaps... means a little bit more!"
La Latina versio
"Fortasse," inquit "Laetitia diei festi ex ipsis muneribus non proficiscitur..."
"Fortasse," inquit Grinchus, "Laetitia diei festi non est res empticia, non est res quaestuosa!"
La Esperanta versio
"Eble Kristnasko," li pensis, "ne venas de vendejo."
"Eble Kristnasko... povas... signifi iomete pli!"
Aliaj lingvoj