Diskuto:Kolombio

El Vikipedio

Enhavo

[redaktu] Ni ekdiskutu

Ŝajnas al mi ke la antaŭa paĝo (tiu kiu parolis pri geriloj, ktp), ne montras objektive la landon. Pro tio mi klopodas meti informojn iomete pli detalan kaj neŭtralan... kvankam, mi konfesu, ankaŭ iom pirata...

Ruben' TORRES

Kara Rubeno, ĉu pirata aŭ ne, la artikolo estas absolute malneŭtrala kaj similas al propagando de tiu registaro. Estus bone reformuli almenaŭ la tekstparton pri la armeo kaj la geriloj, inspirante vin ekz-e de la artikolo menciita sube en la diskutejo. La legantoj rajtas ankaŭ ekscii ion pri la nuntempaj skandaloj en kiuj Uribe kaj lia skipo estas implikitaj. Amike, Vilhelmo 00:10, 4. Sep 2007 (UTC).

[redaktu] Medeĝino aŭ Medeĵino

Mi pensas ke la vorto "Medellín" devas esti tradukata kiel "Medeĝino".

Tamen, kelkloke mi vidis la formon "Medeĵino".

Kiun ni uzu? Kion vi opinias? Ĉu kun "ĝo" aŭ kun "ĵo"?

Ruben' TORRES


En la hispana (tiel kiel ĝi estas prononcata en Hispanio) la sonoj "ll" kaj "y" estas diferencaj. Ekzemple: "calle" aŭ "llave" kaj "ya" aŭ "yeso" aŭ "yacimiento". La unua ("ll") ekzistas en tre malmultaj lingvoj (hispana, portugala,...). Kvankam temas pri speco de "l" (/ l /), ĝia sono estas iom simila al la alia ("y"). La fonetika simbolo por "y" estas / j /. Kiel oni vidas, temas tie ĉi pri ekzakte la sama "j" kiel en Esperanto. Tio estas, preskaŭ ĉiujn "y" el la hispana oni povus plej fidele transigi al Esperanto per "j", ne per "ĝ" nek per "ĵ", ĉar la sonoj "ĝ" kaj "ĵ" estas ambaŭ fremdaj al la hispana lingvo. La fonetika simbolo por la sono "ll" estas inversigita "y" (kiun oni ne povas reprezenti kun ordinara klavaro). Ekzistas nuntempe en Hispanio la tendenco fare de multegaj parolantoj ne plu uzi la originan sonon "ll", sed anstataŭi ĝin parole per la sono "y", tio estas, / j /. Mi ne scias ĉu en la amerikaj landoj oni ankoraŭ prononcas la sonon "ll" aŭ ĉu okazas same kiel en Hispanio lastatempe, sed tial ke la sono "ll" de la hispana ne ekzistas en Esperanto, kaj ke la sonoj de ambaŭ estas tiom similaj, ŝajnas al mi ke la plej bona solvo por transigo al Esperanto de ambaŭ grafismoj ("y" kaj "ll") estus la simpla "j" (/ j /). Tial nek "Medeĝino" nek "Medeĵino", sed plej bone "Medejino".

J.

Mi loĝas precize en Medeĝino, kaj la loka prononco en la urbo, kion miaopinie estas tio kion oni devas preni kiel obeenda, ne estas "Medejino" (kiel diras "J."), sed miaorele pli proksima al "Medeĝino" kaj foje "Medeĵino", kiel diras la kara Ruben.

Luis Guillermo Restrepo Rivas

[redaktu] Ĉu la Keĉua estas oficiala lingvo en Kolombio?

En la artikolo oni legas tion. Kolombia estas tiel mirinda ke ĉio pavas okazi. Tamen, mi -kolombiano- neniam aŭdis pri tiu oficialigo. Lasu min aldoni ke en Kolombio oni entute ne parolas la keĉuan...

Ruben' TORRES

[redaktu] Tute alia informo

Tute alian informon donas artikoloj de Le Monde diplomatique en Esperanto, ekz-e tiu de Laurence Mazure, en [http://eo.mondediplo.com/article1234.html|"LA SKANDALO DE LA "KVAZAŬPOLITIKO" KIU MAKULAS LA PREZIDANTON ALVARO URIBE - Pri la malhumaneco de la kolombia konflikto"] (majo 2007) - kiu tamen videble provas esti objektiva.

La redakto de tiu ĉi vikipedia artikolo estas, milde dirite, tre unuflanka kaj partieca ŝtatpropagando kiu pentras preskaŭ idilian bildon pri tiu lando. Nomi la armitan opozicion simple teroristoj kaj doni la belan rolon al la ŝtata armeo (kaj al Usono!) en tiu konflikto, tio jam estas forta tabako.

Jen ekzemplo de diligente kaj bele farita manipulado - laŭ mi, ne tolerebla en Esperantujo kaj tute ne inda al Vikipedio, kiu strebas al minimuma objektiveco.

Solvo: aŭ simple forstreki ĝin - kio estus domaĝe, ĉar ĝi ja entenas ankaŭ valorajn informojn - aŭ reredakti ĝin laŭ la kriterioj de Vikipedio.

Vilhelmo Lutermano (Le Monde diplomatique en Esperanto), 2007-06-29