بحث:هری پاتر و قدیسان مرگبار
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
رولینگ برای ساده شدن مفهوم Deathly Hallows برای مترجمان دیگر زبانها عنوان دیگری به نام"Harry Potter and the Relics of Death" را هم برای این کتاب گفته و همچنین با توجه به متن کتاب مشخص میشود که ترجمه قدیس صحیح نیست.عنوان "هری پاتر و عتیقههای مرگ" یا "هری پاتر و یادگاریهای مرگ" صحیح تر است. کسی برای عنوان چیز مناسب تری سراغ ندارد؟کاوه خوشحال ۲۳:۳۵، ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۷ (UTC)
- کاوه جان، من با نام "هری پاتر وسایل مرگ" مشکلی ندارم، اگر نگاهی به صفحه بحث مقاله برای فیلم رفتگان (The Departed) بیاندازید، و همچنین به بحث مربوط به فیلم رفتگان در صفحه بحث بهآفرید، خواهید دید که ما همین مشکل را در زمینه ترجمه دقیق نام فیلم (The Departed) داشتیم. من کتاب را هنوز نخوانده ام ولی تا آنجایی که در رسانه های مطرح ایرانی از جمله در این مقالات از بیبیسی فارسی، رادیو زمانه و رادیو فردا دیدهام، تنها از نام هری پاتر و قدیسان مرگبار استفاده شده است. به نظر من بهتر است که نام مقاله را تا روشن شدن موضوع و یا بیرون آمدن ترجمه کتاب به زبان فارسی به شکل کنونیاش رها کرده و تا روشن شدن موضوع به "هری پاتر وسایل مرگ" لینک تغییر مسیر دهیم. --سندباد ۰۳:۲۸، ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۷ (UTC)

