بحث:گروه ارگون

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

لااقل ننویسید به عبری: ארגון، تا باور کنیم. نام Irgun را هم از ویکی انگلیسی و دیگر ویکی‌ها بر دارید تا باور تر کنیم! • Яohan ب ۲۷ شهریور ۱۳۸۶، ۱۲:۵۴(UTC)

در ویکی‌پدیای انگلیسی که آمده:

In Israel, Irgun is commonly referred to as Etzel (אצ"ל), an acronym of the Hebrew initials.

Raamin ب ۲۰:۰۳، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
همانگونه که به عنوان مثال سازمان مجاهدین در فارسی نامش سازمان مجاهدین خلق ایران است و در انگلیس نامش People's Mojahedin Organization of Iran (PMOI) است، اگر کاربری بخواهد مقاله مجاهدین را در به طور مثال زبان بنگالی بنویسد، باید از نام ایرانی آن (به دلیل ایرانی بودن گروه) استفاده کند و نه از دیگر نامهای سازمان مذکور به زبانی جز زبان کشور اصلی. --سندباد ۲۰:۰۹، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
می‌فرمایید Irgun که در ویکی‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و الخ آمده من‌درآوردی یا اشتباه است؟ Raamin ب ۲۱:۲۴، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
نام عبری اِتسل در بالای نماد رسمی گروه اتسل אצ"ל به درشتی و کاملا واضح حک شده‌است.
نام عبری اِتسل در بالای نماد رسمی گروه اتسل אצ"ל به درشتی و کاملا واضح حک شده‌است.
عرض کردم، به صفحه اول ویکی عبری مراجعه کنید. הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל, או בראשי התיבות שלו אצ"ל. نام ایرگون نام انگلیسی شده لغت عبری اِتسل و به معنای «سازمان» است. حداقل به آرم رسمی خودگروه نگاه کنید. مثال سازمان مجاهدین به خوبی گویا است. بهتر و صحیح تر است که نام اصلی هرگروه به نامی اصلی خودشان در زبان خودشان آورده شود و نه انگلیسی شده، عربی شده و یا فرانسوی شده نامها. --سندباد ۲۱:۳۰، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
ایرگون انگلیسی‌شدهٔ اتسل است؟! چطوری از این یکی به اون یکی می‌رسند؟ معمولاً نام معروف‌تر در زبان مبدأ را هم ملاک می‌گیرند. مثلاً ما نمی‌گوییم بیجینگ، می‌گوییم پکن.
سازمان مجاهدین خلق هم اسم فارسی گروه‌است و این‌جا هم ویکی‌پدیای فارسی. Raamin ب ۲۱:۳۷، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
ببینید رامین جان، اتسل لغتی عبری و به تنهایی به معنای «سازمان» است. همانگونه که لحی مخفف نام اصلی گروه לוחמי חרות ישראל به معنای سرواژه «رزمندگان اسرائیل» است، اتسل הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל به معنای «سازمان نظامی ملی در سرزمین اسرائیل» بوده که اتسل (אצ"ל) مخفف و کوتاه شده آن و نام شایع و مورد استفاده در کشور اسرائیل است. فکر میکنم تصویر نماد اتسل به خودی خود و بیش از هرچیز گویا باشد. --سندباد ۰۱:۴۰، ۱۹ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
من نیز اینگونه موافقم که که نام اصلی هرگروه به نامی اصلی خودشان در زبان خودشان آورده شود و نه انگلیسی شده، عربی شده و یا فرانسوی شده نامها. -- مردتنها بحث / ویرایشات ۲۱:۴۶، ۱۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
فقط و فقط نام فارسی شده! :-)
مثل: ژاپن، فرانسه، جزایر قناری و ارگون!   سپهرنوش  بحث ۲۷ شهریور ۱۳۸۶ ۲۲:۳۳(UTC)

عنوان می‌تواند «اتسل» یا «ارگون» یا «ایرگون» باشد، اما لفظ «گروه» در عنوان اضافی است. Alefbet ۰۰:۵۳، ۱۹ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)

  • راستش کمی که نه! خیلی گیج شدم. در مقاله می‌نویسید اتسل بعد جلویش می‌گذارید ארגון. می‌رویم مقاله لحی می‌بینیم جلویش گذاشتید ארגון. این دیگر چه آشفته بازاری است؟ من هنوز نمی‌دانم که دوست عزیز سندباد چقدر عبری می‌دانند
در فارسی (و زبان‌های مشابه مثل عربی) آرگون و ارگون بیشتر می‌نامندش (یک گوگلی بکنید بد نیست) اتسل نامیست که در عبری کاربرد دارد نه بیشتر (یک نام محلی و افواهی است) و این کافی است که نام مقاله ارگون باشد. وجود گروه در کنار نامش هم از جهت ابهام زدایی با گاز آرگون است • Яohan ب ۲۸ شهریور ۱۳۸۶، ۱۰:۳۶(UTC)
اصلاح: نام ارگون افواهی است • Яohan ب ۲۹ شهریور ۱۳۸۶، ۰۸:۳۵(UTC)
البته اگر دست من بود نام مقاله را آرگون (به خاطر تلفظ نزدیک تری که دارد) می‌گذاشتم • Яohan ب ۲۸ شهریور ۱۳۸۶، ۱۰:۵۱(UTC)
اتسل خلاصه عبری است. مثل این می‌ماند که بگوییم: یواس‌آ (معادل USA!) • Яohan ب ۲۹ شهریور ۱۳۸۶، ۰۸:۳۵(UTC)