بحث:مزرعهٔ حیوانات
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
جایی از کتاب طنز آمیز بوده یا من داستان را فراموش کردهام؟! حسام ۲۱:۱۵، ۱۲ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] مزرعهٔ حیوانات: یک داستان پریان (Animal Farm: A Fairy Story)
من متوجه نشدم شما Fairy Story را لفظ به لفظ ترجمه کردهاید. در زبان انگلیسی Fairy Story نوعی از داستان است. که فکر میکنم در زبان فارسی بهتر است افسانهای ترجمه شودمردتنها ۲۱:۴۳، ۱۲ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- به نیز اطلاق میگردد.مردتنها ۲۱:۴۴، ۱۲ اوت ۲۰۰۷ (UTC)Fairy tale، Fairy Story
- در ویرایشهای اخیر اسم داستان به طور کل و البته به اشتباه Fairy Story عنوان شده بود که آن را حذف کردم. در مورد ترجمه اگر فکر میکنید چنین صحیح است تغییرش دهید من اطلاعی ندارم. حسام
- داستان پریان، افسانه جن و پری، داستان جن و پری هر کدام از اینها به تکرار به جای Fairy Story استفاده میشود. من آنرا با داستان پریان جایگزین میکنم. البته با اجازه! مازیار پریزاده ۰۸:۳۱، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- مازیار عزیز ما در ادب پارسی ژانری با عنوان داستان پریان نداریم.لطفا بررسی کنید.به علت جلوگیری از بحث ویرایشی تغییر شما را تغییر ندادم. منتظر پاسختان هستم.--مردتنها ۲۰:۲۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- در ویرایشهای اخیر اسم داستان به طور کل و البته به اشتباه Fairy Story عنوان شده بود که آن را حذف کردم. در مورد ترجمه اگر فکر میکنید چنین صحیح است تغییرش دهید من اطلاعی ندارم. حسام
- فکر میکنم با مدرک صحبت کنیم بهتر باشد. من فعلاً ترجمهای با عنوان «مزرعه حیوانات: قصه پریان» پیدا کردم. حسام ۲۰:۳۱، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
-
- حق باشماست.منتظر پاسخ مازیار هستممردتنها ۲۱:۰۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- نمیدانم چه مدرکی باید بدهم، اینکه fairy story داستان پریان نیست که هست. مدرک من هم کتابهایی مانند افسون و افسانه اثر بتلهایم است که در آنها از این عنوان یا عناوین که در بالا گفتم استفاده میشود. به تجربه هر جا در کتابهای روانشناسی از تأثیر fairy story در این دانش صحبت میشود از اصطلاح «داستان پریان» استفاده میشود. نکته دیگر اینکه هزار و یک شب به عنوان یکی از قدیمیترین داستانهای جن و پری در تمام جهان شناخته شدهاست، البته اینکه در زبان فارسی به این گونه ادبی اعتنایی نمیشود بحث دیگری است که... مازیار پریزاده ۲۲:۴۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- حق باشماست.منتظر پاسخ مازیار هستممردتنها ۲۱:۰۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
-
[ویرایش] مزرعه حیوانات
آنچه از زبان انگلیسی میدانیم به ما میگوید که «مزرعه» معادل farm است و تا آنجا که به یاد دارم دو ترجمه ار این کتاب به نام «مزرعه حیوانات» است. منظور اینکه قلعه حیوانات غلط مصطلحی بود که به دست دیگران اصلاح شده پس ما نیز چنین کاری کنیم تا ریشه غلط را بخشکانیم. مازیار پریزاده ۰۸:۲۵، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- به نظر میرسد که هنوز از هر دو اسم استفاده میشود. ترجمه هم نباید لغتبهلغت باشد. در جاهایی از کتاب حیوانات مزرعه را تبدیل به قلعهای در برابر دشمنان کردند. بههرحال هر دو اسم قابل قبول است ولی در مورد اینکه کدام عنوان اصلی مقاله باشد هنوز نظری ندارم. حسام ۲۰:۳۶، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- ترجمه نباید لغتبهلغت باشد اما به این عنوان نمیتوان ترجمه غلط را توجیه کرد. «قلعه حیوانات» ترجمهای است مربوط به سالیانی که بهترین مترجمان این سرزمین ذبیحالله منصوری و جلال آل احمد بودند. در هر صورت همان طور که میدانید مزرعهبودن به کرات در داستان یادشدهاست، از فعالیتهای کشاورزی تا ساختن آسیاب و نامبردن از مزارع همسایه. خلاصه مزرعه را خیلی راحتتر از قلعه میتوان توجیه کرد. مازیار پریزاده ۲۲:۴۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- در ضمن به تمام این حرفها نظام فئودال روسیه تزاری را هم اضافه کنید. خواهش میکنم این مقاله را به مزرعه حیوانات انتقال دهید. توجه کنید که «مزرعه حیوانات (کتاب)» به دلیل اینکه کتاب مزرعه حیوانات مقاله اصلی این عنوان است انتخاب درستی برای عنوان این مقاله نخواخد بود. مازیار پریزاده ۲۱:۱۷، ۲۸ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- متوجه دلیل نشدم. مقاله اصلی این عنوان منظورتان چیست؟ بههرحال فعلاً صفحه را منتقل کردم هرچند که من کتاب را با نام قلعه حیوانات بیشتر دوست داشتم!! حسام ۲۳:۱۶، ۲۸ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- منظور این بود که هر که «مزرعه حیوانات» میخواهد در درجه اول کتاب را در نظر دارد و مقالات محصولات جانبی از قبیل فیلم، بازی و آلبوم موسیقی باید همراه با توضیح در عنوان باشند. مازیار پریزاده ۱۴:۳۰، ۲ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
- متوجه دلیل نشدم. مقاله اصلی این عنوان منظورتان چیست؟ بههرحال فعلاً صفحه را منتقل کردم هرچند که من کتاب را با نام قلعه حیوانات بیشتر دوست داشتم!! حسام ۲۳:۱۶، ۲۸ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- در ضمن به تمام این حرفها نظام فئودال روسیه تزاری را هم اضافه کنید. خواهش میکنم این مقاله را به مزرعه حیوانات انتقال دهید. توجه کنید که «مزرعه حیوانات (کتاب)» به دلیل اینکه کتاب مزرعه حیوانات مقاله اصلی این عنوان است انتخاب درستی برای عنوان این مقاله نخواخد بود. مازیار پریزاده ۲۱:۱۷، ۲۸ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- ترجمه نباید لغتبهلغت باشد اما به این عنوان نمیتوان ترجمه غلط را توجیه کرد. «قلعه حیوانات» ترجمهای است مربوط به سالیانی که بهترین مترجمان این سرزمین ذبیحالله منصوری و جلال آل احمد بودند. در هر صورت همان طور که میدانید مزرعهبودن به کرات در داستان یادشدهاست، از فعالیتهای کشاورزی تا ساختن آسیاب و نامبردن از مزارع همسایه. خلاصه مزرعه را خیلی راحتتر از قلعه میتوان توجیه کرد. مازیار پریزاده ۲۲:۴۰، ۱۳ اوت ۲۰۰۷ (UTC)

