بحث:اورشلیم

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

در مورد اشغالی بودن شهرهایی از جمله اورشلیم، باید بگویم که در زمان تشکیل دولت اسراییل و تعیین حدود آن، هنوز کشوری به نام فلسطین وجود نداشت که اراضی آن اشغال شود. سرزمین فلسطین بخشهای باقی مانده از امپراطوری تازه فروپاشیدهٔ عثمانی و تحت قیمومیت بریتانیا بود. اگر اشتباه می کنم تصحیح کنید. مهدی 11:13, ۲۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

یک اشتباه کوچک . شهر بیت المقدس از دو قسمت غربی و شرقی تشکیل شده است، که اسرائیل در سال 1948 بخش غربی آن را ضمیمه خاک خود کرد و در جنگ های شش روزه در سال 1967 بخش شرقی را که مسجدالاقصی نیز در آن واقع شده اشغال کرد و بر اساس قطعنامه های سازمان ملل نیز بخش شرقی قدس جزء سرزمین های اشغالی محسوب می شود.--سید ۱۸:۱۰, ۵ ژوئن ۲۰۰۶ (UTC)

فهرست مندرجات

[ویرایش] بيت المقدس

سلام . بهتر است نام بيت المقدس را هم به عنوان نام اصلي يا نام ثاني اين شهر ذكر بكني و تاريخچه اي هم بنويسي . يا علي !

سرزمين فلسطين از زمان ابراهيم خليل(ع) مطابق ثبت تاريخ به نام فلسطين بوده و در آن ايام اسراييلي وجودنداشته است.

[ویرایش] چرا اورشليم؟ مگر حكايت ضحاك را پيش رو نمي بينيد

چو ضحاك شد بر جهان شهريار ـ برو ساليان انجمن شد هزار

سراسر زمانه بدو گشت باز ـ برآمد برين روزگار دراز

نهان گشت كردار فرزانگان ـ پراگنده شد كام ديوانگان

هنر خوار شد جادويي ارجمند ـ نهان راستي آشكارا گزند

شده بر بدي دست ديوان دراز ـ به نيكي نرفتي سخن جز به راز

ندانست جز كژي آموختن ـ جز از كشتن و غارت و سوختن

چونان بد كه هرشب دو مرد جوان ـ چه كهتر چه از تخمه ي پهلوان

خورشگر ببردي به ايوان شاه ـ همي ساختي راه درمان شاه

بكشتي و مغزش بپرداختي ـ مران اژدها را خورش ساختي

چرا نام ضحاكيان را بر نوشتارها مي نهيد. ارادتمند سرود

[ویرایش] پیشنهاد انتقال به واژه مانوس تر و پرکاربرد تر در زبان فارسی

پیشنهاد می کنم بدون اتخاذ موضع ایدئولوژیک بر اساس جستجوی گوگل تصمیم بگیریم. باید بگویم که این شهر نزد ملل و اقوام مختلف نام های متعددی داشته است.[1] و در فارسی بر اساس جستجوی گوگل بیت المقدس 61000 بار به کار رفته است. قدس یک میلیون و چهرصد وسی هزار بار به کار رفته و ترکیب آن با فلسطین قس + فلسطین 131 هزار بار به کار رفته است. اما اورشلیم تنها 22 هزار و 600 بار به کار رفته است. لذا بهتر است از واژه مانوس تر و ساده تر برای فارسی زبانان یعنی قدس استفاده شود.--سید ۱۵:۲۰, ۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

با درود.
قدس کاربردهای بسیاری دارد که نتیجه گوگلی آن منحصر با شهر اورشلیم نمی شود. در نام بیت المقدس (و همچنین قدس) به نظر من حالتی جانبدارانه و سیاسی (و حتی پیکارجویانه) نهفته است. اورشلیم نامی بین المللی است که حالت و مارک سیاسی آن مقداری کمتر از بیت المقدس است. البته اورشلیم را هم برخی ممکن است جانبدارانه تلقی کنند. موضوع مشکلی است ولی فکر می کنم با اینحال اورشلیم هرچند خیلی خنثی و بیطرف نیست ولی فعلاً بیطرفانه ترین گزینه موجود است.
(در ضمن 91.500 مورد اورشليم با ي عربی را هم به نتیجه جستجو اضافه کنید.)
--ماني ۱۵:۴۲, ۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
موضوع ربطی به جستجو در گوگل ندارد. نام شهر اورشلیم است، همان‌طور که نام کرمانشاه باختران بود. تنها وقتی موضوعیت داشت که اورشلیم در فارسی نامانوس بود. کاوه ب ۱۵ تیر ۱۳۸۴ (۶-۰۷-۲۰۰۶)، ۲۰:۲۲

1- tp://www.google.com/search?hl=en&q=%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%B4%D9%84%D9%8A%D9%85 ورشلیم] با ی عربی 87900 بار و یت المقدس با ی عربی 591 هزار تاست. 2- قدس را هم با فلسطین همزمان جستجو کردم تا اشکال معناهای متعدد آن رفع شود. 3- درخصوص سیاسی بودن نیز کافی است به ادبیات فارسی مراجعه کنید تا ببینید در آثار کلاسیک نام های قدس و بیت المقدس چقدر بسامد دارد. 4- مصر را هم اروپاییان قبط می خوانند. 5- در پایان چه دلیلی برای بیطرفانه تر بودن اورشلیم دارید؟--سید ۰۳:۱۹, ۷ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

قدس / بیت‌المقدس تنها در ادبیات مسلمانان به کار می‌رود. فارسی‌زبانان غیر مسلمان هم به این شهر اورشلیم می‌گویند. البته مسلماً اورشلیم برای مسلمانان هم شناخته‌است. در زبان پهلوی هم نام شهر اورشلیم است. به‌آفرید ۰۵:۵۳, ۷ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

هنان طور که جستجوی گوگل هم نشان می دهد اورشلیم چندان برای فارسی زبانان مأنوس نیست. به هر حال سیاسی تر بودن قابل اثبات نیست.--سید ۰۶:۱۳, ۷ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

نام شهر اورشلیم است. لطفا en:Ho Chi Minh City را ببینید. تمایل شخصی من و شما نام شهر را مشخص نمی‌کند. کاوه ب ۱۶ تیر ۱۳۸۴ (۷-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۷:۳۰

اصلا بحث تمایل شخصی نیست. سایت بی بی سی فارسی و عربی که قطعا هیچ تمایل ضد صهیونیستی و یا یهودستیزی و اسلام گرایی و امثال آن را ندارد، به دفعات از عنوان «بیت المقدس» استفاده کرده است.:

دوستان می توانند در سایت گوگل نیز جستجوهای ترکیبی انجام دهند تا مشخص شود که ترکیب «BBC» و بیت المقدس(فارسی-اردو) 461 بار و ترکیب «BBC» و «بیت المقدس»(عربی) 733 بار می آید. درخصوص اورشلیم نتایج به ترتیب 785 بار و 436 بار است و این امر به وضوح نشان می دهد این واژه سیاسی نیست. لطفا دوستان بدون دلیل تهمت سیاسی بودن و غیربیطرفانه بودن را نزنند.--سید ۰۶:۵۱, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

غیر مسلمانان به بیت‌المقس بیت‌المقدس نمی‌گویند و از لفظ اورشلیم استفاده می‌کنند. واژه‌های بیت‌المقدس و قدس بار اسلامی دارند. بنابراین در ذات خود بی‌طرف نیستند. این قضیه شبیه استفاده از لفظ امام در عناوین مربوط به امامان شیعه‌است. با اینکه اکثر فارسی‌زبانان مسلمان و شیعه‌اند باز نمی‌توان از این عنوان به عنوان عنوان اصلی مقاله استفاده کرد چون رنگ‌وبوی شیعی دارد و این ارتباطی به کثرت پیروان ندارد.به‌آفرید ۰۷:۲۰, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
و نام «اورشلیم» هم بار جهودی دارد. درضمن کی گفته از واژه‌ی «امام» در متن تشیع نباید استفاده کرد؟ مگر در زبان‌های اروپائی از واژه‌ی «Saint/San» که استفاده میکنند بار «کاتولیکی» ندارد؟ --اردشیر ۰۸:۲۳, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
اگر بی‌بی‌سی در نوشته‌هایش از لفظ امام رضا استفاده کند دلیل بر این نیست که این لفظ بی‌طرفانه‌است.به‌آفرید ۰۷:۲۴, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
این امر تنها نشان می‌دهد که سرویس خارجی بی‌بی‌سی رویه نظارتی یکنواختی روی مقاله‌هایش ندارد. چیز دیگری را، آن هم به وضوح، نشان نمی‌دهد. به خصوص نشان نمی‌دهد که پافشاری شما برای تغییر نام شهر از روی تمایل شخصی است یا خیر. اما موضوع که پیش‌تر هم اشاره کردم این است که نام شهر، اورشلیم است. سیاست نیم‌بند فلان وب‌گاه و تمایل بنده (شما هم نه) نام آن را تغییر نمی‌دهد. سپاس از توجه شما. کاوه ب ۲۴ تیر ۱۳۸۵ (۱۵-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۷:۲۹
کاوه، وقتی در زمینه‌ای وارد نیستی و آشنائی درست نداری، خودتو وسط گود ننداز. «اورشلیم» از زمان سرهم‌بندی شدن رژیم نژاد‌پرست صهیونیستی اسرائیل ترویج پیدا کرده، و تا قبل از اون هیچ ردپائی از این نام عبری در زبان و ادبیات فارسی پیدا نمیشود. حتی در اینهمه آثار مکتوب از انقلاب مشروطه تا پایان جنگ جهانی دوم، هیچ اثری از این نام جهودی در زبان فارسی یافت نمی‌شود. اگر هست لطف کن و متبع ارائه کن؛ و اگر هم نمیتونی، برو بذار همون رسانه‌های %100 صهیونیستی غربی، زبانت رو برات تعیین کنند و واژگانت رو بهت دیکته کنند. --اردشیر ۰۸:۱۹, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
بنده علاقه‌ای به دانستن سابقه نام شهر در فارسی ندارم، بحث من ربطی به این موضوع ندارد. هر زمان دوستان شهر را «آزاد» کردند نام مورد علاقه را روی آن بگذارند. کاوه ب ۲۴ تیر ۱۳۸۵ (۱۵-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۸:۳۶

با پوزش از لحن زشت کاربر اردشیر، کلمه «اورشلیم» هم اساسا منشا یهودی دارد. اما در هر زبان عرف مردم همان زبان ملاک عمل است. اساسا زبان ذاتا امری جهت دار است و بیطرفی در زبان بی معناست. این بحث را مفصل در فکت در تاریخ آورده ام.

پیشنهاد من این است که چون مطمئنا نمی توان زبان را از بار ارزشی آن تهی کرد، بهتر است عرف مردم هر زبان استفاده شود.--سید ۱۱:۰۳, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من معتقدم عنوان مقاله باید از بار دینی تهی باشد حتی اگر ۹۹٪ مردم پیرو آن دین باشند. متنهای اقلیتهای مسیحی و یهودی فارسی‌زبان را دیدم. یهودی که خب مسلم است اورشلیم است و اصولاً مدرک نیست. مسیحی‌ها هم اورشلیم می‌گویند. میان زرتشتیان تقریباً صددرصد مطمئنم که اورشلیم رواج دارد. متنهای باستانی به زبان پهلوی را هم نگاه کردم. در کتاب دینکرد از این شهر با نام اورشلیم یاد شده‌است. برای اطمینان سری به فرهنگ کوچک زبان پهلوی نوشتهٔ مکنزی زدم و در آنجا هم لفظ اورشلیم آمده‌است. در متنهای مانوی هنوز اثری پیدا نکرده‌ام. خلاصه منظورم این است که فقط مسلمانان بیت‌المقدس می‌گویند که آن هم ریشهٔ عربی نام است. اورشلیم ممکن است کمی بار غیر اسلامی داشته باشد ولی بار یهودی به نظر من ندارد. در همان خط اول مقاله هم به نامهای دیگر آن اشاره شده‌است. و می‌توان بیت‌المقدس را به آن تغییر مسیر داد. من متوجه مشکلتان نمی‌شوم. به‌آفرید ۱۱:۱۰, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

در شاهنامه‌ی فردوسی «بیت المقدس» آمده نه «اورشلیم» (در «رفتن فریدون به جنگ ضحاک»). نام «اورشلیم» %100 بار دینی دارد، ولی نه بار دینی اسلامی، بلکه جهودی. --221.133.139.39 ۱۱:۱۶, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
ظاهراً به عرایض بنده عنایت نکردید. زرتشتیان چه دخلی به یهودیان دارند. زبان پهلوی را با یهودیت چه کار؟به‌آفرید ۱۱:۲۲, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)


صحبت سر زبان فارسی است و اینکه «اورشلیم» مناسب‌‌تر است و یا «بیت‌المقدس». شما زرتشتیان و یهودیان را وارد این بحث کردید. شاید لازم به یادآوری باشد که یهودیان در ایران حتی یک دهم از یک درصد جمعیت ایران را هم شامل نمیشوند. همینکه بدون فکر یاد «یهودیان» افتاده‌اید و فکر میکنید «موظف» هستید در همه جا و همه‌ی شرایط از «حقوق» این قوم دفاع کنید، خودش تاثیر اسفناک چندین سال زندگی در شهرفرنگ بروی حضرتعالی است. --221.133.139.39 ۱۱:۲۹, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

ببینید آقای به آفرید این دو کلمه ( بیت المقدس و اورشلیم )در حال حاضر بار ویژه ای دارد. اگر با نظریات گفتمان آشنا باشید متوجه می شوید، که اتخاذ موضع بی طرفانه ناممکن است. اساسا این دو کلمه مدلول واحدی ندارند. اگر گفتید اورشلیم، اشغالگری معنا ندارد. زیرا این سرزمین را خدا در تورات به یهود وعده داده است. اگر گفتید بیت المقدس نه تنها یک سرزمین اشغال شده بلکه سرزمین مقدس مسلمانان اشغال شده. باور کنید این دو کلمه در گفتمان فعلی فارسی زبانان به یک اندازه بار ارزشی دارد.--سید ۱۱:۲۶, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

حق با به‌آفرید است. شما بحث نکنید. --221.133.139.39 ۱۱:۳۵, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
در جواب ۲۲۱.۱۳۳.۱۳۹.۳۹. لطفاً به روند بحث آسیب مزنید.
من می‌گویم بیت‌المقدس بار اسلامی دارد اورشلیم بار سکولارتر (و نه ضد اسلامی). اگر اورشلیم بار ضد اسلامی داشت در روزنامه‌های رسمی مملکت ذکرش نمی‌رفت.
لطفاً نسبت ناروا مزنید. من بدون فکر یاد یهودیان نیفتادم. حتی گفتم اینکه یهودیان به شهر اورشلیم می‌گویند اهمیتی ندارد. و به سایر دیانت‌ها نگاه کردم. اینجا دانشنامهٔ اسلامی نیست. عقاید مسلمانان باید به بهترین وجهی که همه‌شان از آن راضی باشند ذکر شود ولی تفکر اسلامی نباید بر عنوان‌گزینی مقاله‌ها غالب باشد حتی اگر ۹۹٪ مسلمان باشند.
نگاهی به رهام پانویس ۲ بیندازید. تا ببینید که زرتشتیان که به بیت‌المقدس اورشلیم می‌گویند به خاطر یهودی‌دوستی‌شان نیست.
بنده خودم را موظف به حمایت از هیچ قومی نمی‌دانم.
جناب سید، مسلماً می‌توان هنگامی که راجع به اشغال شهر توسط رژیم صهیونیستی صحبت می‌شود از لفظ بیت‌المقدس استفاده کرد. اصولاً آنجا که عقاید مسلمانان ذکر می‌شود از کلمه‌های اسلامی هم استفاده می‌شود.
همانطور که در بالا اشاره کردم اورشلیم در روزنامه‌های رسمی مملکت استفاده می‌شود. یک جستجو در گوگل بکنید. بنابراین بار اسلامی بیت‌المقدس بیشتر از بار یهودی اورشلیم است.به‌آفرید ۱۱:۴۷, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

به نظر من برای خاتمه این بحث بهتر است رویه ویکی انگلیسی در مورد شهر استانبول به کار گرفته شود. به این صفحات نگاه کنید که همگی در خصوص یک شهر است: [2] و [3] و [4] و [5].--سید ۱۲:۳۷, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

کمی فرق دارد. اولاً این شهر الان کاملاً در دست ترکان است. در مورد بیت‌المقدس اینطور نیست یا نباید باشد. اصولاً اینطوری به ضرر شما تمام می‌شود چون الان شهر در دست اسرائیل است. ولی خب سر مشروعیتش بحث است و اکثر کشورها اسرائیل را حاکم نیمی از آن می‌دانند. الان من را از بحث بیشتر معاف دارید. اینجا ساعت ۵:۴۵ صبح است و من خسته‌ام. بقیهٔ بحث در آینده.به‌آفرید ۱۲:۴۶, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

ببینید استدلال شما اساس درستی ندارد.

1- در دانشنامه مویسی در هر زبان عرف مردم آن زبان ملاک است. از آنجا طبق آمار دست کم 95 درصد فارس زبانان مسلمانند، لذا بیت المقدس را به کار می برند. در ادبیات فارسی نیز چنین است. اگر بنا باشد واژه مورد استفاده توسط مسیحیان و یهودیان و ملت های دیگر ملاک قرار گیرد، پیشنهاد می کنم از «قبط» به جای «مصر » -که یک واژه عربی-اسلامی است- استفاده شود.

مصر فرق می‌کند. در زبان فارسی به مصر می‌گویند مصر. ربطی به دین افراد ندارد.
بی‌طرفی بر عرف ارجحیت دارد. حتی اگر همهٔ‌ یهودیان به هیتلر بگویند لعنت‌الله علیه. (حالا الله نه یهوه). نمی‌شود چون میان عبری‌زبانان این عرف است در ویکی عبری نام هیتلر با لعنت آورد. شما هنوز نتوانسته‌اید یک متن از یک غیر مسلمان نشان دهید که به شهر بگوید بیت‌المقدس.
ظاهرا عرف فارسی زبانان اصلا اهمیتی برای دوستان ندارد. متن بی بی سی را ببینید. فکر نمی کنم این رسانه در اختیار مسلمانان باشد یا اینکه اخیرا تغیییر دین داده اند و من بی خبر مانده ام.--سید ۰۱:۵۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

2- در خصوص جانبدارانه بودن باید بگویم زبان ذاتا بیطرفانه نیست. اورشلیم اساسا نامی یهودی است و نه سکولار. در حال حاضر هم افرادی که اسرائیل را مشروع می دانند بیشتر از آن استفاده می کنند. حتی اگر سکولار بودن را هم بپذیریم، از کی سکولار بودن امر آبژکتیو و فارغ از ارزش به شمار می آید.

ببینید اگر کسی در ایران اسرائیل را به رسمیت بشناسد کارش تمام است. اگر روزنامه دارد روزنامه‌اش تعطیل است. وقتی کلمهٔ اورشلیم در روزنامهٔ رسمی مملکت به کار می‌رود موردی ندارد و یهودی‌دوستانه نیست.
مثل اینکه دوستان سواد ندارند. لطفا بیخود پای جمهوری اسلامی را وسط نکشید. من می گویم در بی بی سی نیز که هیچ ارتباطی با جمهوری اسلامی ندارد هم این کلمه به کار رفته است.--سید ۰۱:۵۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
رد. مثال جمهوری اسلامی برای ثابت‌کردن این نکته بود که کلمهٔ اورشلیم بار ضداسلامی ندارد. چون اگر داشت استفاده از آن در جمهوری اسلامی ممنوع بود. لطفاً نسبت ناروا مدهید و به اعصاب خود مسلط باشید.به‌آفرید ۰۳:۰۸, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

3- من مکررا نشان داده ام که فقط رسانه های وابسته به جمهوری اسلامی نیستند که از بیت المقدس استفاده می کنند. لذا این واژه آن گونه که وانمود می شود بار سیاسی ندارد.

مهم جمهوری اسلامی نیست. مهم دیگر اقلیتهای دینی‌است. بیت‌المقدس نامی‌است اسلامی.
من هم با شما موافقم. اصلا جمهوری اسلامی مهم نیست. عرف فارسی زبانان مهم است. آنها هم ظاهرا مسلمان هستند. نمی دانم چرا هی به کوچه علی چپ می زنید.--سید ۰۱:۵۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
دو خط بالاتر گفته‌ام بی‌طرفی بر عرف ارجحیت دارد. مثال هیتلر را بخوانید.به‌آفرید ۰۳:۰۸, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

4- اگر قبول دارید که طبق منابع رسمی بین المللی اسرائیل نیمه شرقی این شهر را اشغال کرده است، پس ما دو شهر داریم. که یکی بیت المقدس و پایتخت دولت خودگردان و دیگری اورشلیم و پایتخت اسرائیل است و فلسطینان و طبعا دیگران حق دارند نام نیمه شرقی را بیت المقدس بگذارند.

این را شاید بتوان کاری‌اش کرد...

5- نهایتا و در بدترین حالت چنانچه نپذیرید که «بیت المقدس» ارجح است، لطفا رویه ویکی انگلیسی را در پیش بگیرید که در خصوص استانبول، بیزانس و قسطنطنیه سه صفحه جداگانه ساخته است.

ببینید استانبول سیر خطی دارد. بیت‌المقدس قضیه‌اش به این سادگی نیست.
ما شاءالله، آفرین، احسنت. این را می گویند جواب قانع کننده .--سید ۰۱:۵۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
اگر متوجه منظورم نشده‌اید مسخره مکنید. بگویید بیشتر توضیح دهم. در استانبول هیچوقت همزیستی نبوده. جایگزینی بوده‌است. ماهیت کلی شهر عوض شده‌است. این است که می‌گویم سیستم خطی بوده‌است. در بیت‌المقدس این‌طور نبوده قدرت دست هرکسی بوده همیشه اقلیت‌های زیادی حضور داشته‌اند و چهرهٔ شهر هرگز همگن نشده‌است. بنابراین در هیچ مقطع زمانی‌ای (از بعد از اسلام) به کاربردن یک اسم درست نیست.

نکته آخر اینکه استدلالات مرا فارغ از انگیزه شخصی من جواب دهید و به تعبیر امیرالمومنین «انظر الی ما قال و لا تنظر الی من قال».--سید ۱۵:۰۹, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من همیشه این کار را کرده‌ام. یا سعی کرده‌ام بکنم. شما چنین احساسی ندارید؟به‌آفرید ۱۵:۳۰, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من در مورد شخص شما چنین چیزی را تایید می کنم. البته یادآوری می کنم شما هم گاه سعی می کنید سکولار باشید و از آنجا که این یک ارزش ذهنی است و نه یک امر عینی لذا شما هم (مثل سایر افراد) بی طرف نیستید. لذا سعی نکنید از بیطرفی به عنوان یک دفاع از نظراتتان استفاده کنید. --سید ۱۸:۱۸, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)


شهر دو نیمه ندارد، کل آن در اختیار اسراییل است و نام آن اورشلیم. نیمه شرقی را اردن رسما در قرارداد صلح واگذار کرد. معیار نام رسمی شهر است، می‌توانید ورودی‌های دیگری اضافه کنید که مرتبط با جریان تاریخی شهر باشند، اما ورودی رسمی این شهر همین است. کاوه ب ۲۵ تیر ۱۳۸۵ (۱۶-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۰:۴۸

من با داشتن چند ورودی مخالف نیستم. البته باید در خصوص صحبت کاوه بگویم که اردن حاتم بخشی کرده است. نمی دانم شاید بلندی های جولان و صحرای سیناو جنوب لبنان را هم به اسرائیل واگذار کرده باشد.--سید ۰۲:۰۲, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

نظر محمود بیدآبادی که مدتی پیش در تاریخ 9 جولای به من میل زده بود و ایده عرف فارسی زبانان را داده بود:

«albate negaahi be taghiraate akhir andaakhtam. chizi ke barayam jalbe tavajjoh kard bahs bar sare naame "beytolmoghaddas" bud. be nazare man onvan baayad haman beytolmoghaddas baashad (chon dar farsi raayej tar ast). az nazare ma'ni, beytolmoghaddas o oorshalim taghriban yek ma'ni midahand. avali sebgheye aslami daarad o dovomi sebgheye yahudi/masihi. be nazare man esme raayej be esme rasmi tarjih daarad. ravaale Brittanica ham hamin ast. baraaye mesaal, Britannica "Madras" o "Bombay" raa onvaane asli gozaashte ast, na "Mumbai" o "Chennai" (ke dar haale haazer naame rasmi aan 2 shahrand). albate kaveh momken ast beguyad ke revaale wikipedia baa revaale britannica yeki nist va baayad barasaase naame rasmi amal shavad. dar aan surat ham shaamele ghods nemishavad chon hich nahaade beynolmelali haakemiate esrail bar beytolmoghaddase sharghi raa be rasmiat nemishenaasad. »--سید ۰۲:۳۴, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

en:Mumbai و en:Chennai را ببینید. کاوه ب ۲۵ تیر ۱۳۸۵ (۱۶-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۲:۴۰
در ضمن بدون قضاوت درباره وضعیت مالکیت شهر، شهرداری و محدوده شهری اورشلیم وجود دارد. این یک نام رسمی و واقعی است. منطقه‌ای است دارای دولت محلی و نام آن اورشلیم است. این‌جا یک دانشنامه است نه خبرگزاری و بایستی فحوا و لحن علمی داشته باشد. کاوه ب ۲۵ تیر ۱۳۸۵ (۱۶-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۲:۵۲

آقای کاوه. دوست بسیار سکولار و بیطرف ما! آیا باید عبری مطالب فوق را برایتان توضیح داد. من هم قبول دارم که دولت اسرائیل و سازمان ملل این شهر را اورشلیم می نامد. اما ما فارسی زبان هستیم و مأنوس بودن یک واژه که جستجوی گوگل ملاک خوبی برای آن است، باید ملاک قرار گیرد. هر چند بازهم تکرار می کنم که با داشتن چند مدخل نظیر مورد استانبول، بیزانس و قسطنطنیه در ویکی انگلیسی مخالف نیستم.

خیر، جستجوی گوگل ملاک خوبی نیست. چون فردا اگر نام شهر را به یسلشسثعه تغییر دهند جستجوی شما هیچ نتیجه‌ای نخواهد داد. ضمن این‌که اصولا گوگل صرفا برای امتحان مهجور نبودن واژه‌ها استفاده می‌شود، هر استفاده دیگری باید موردی بررسی شود. کاوه ب ۲۵ تیر ۱۳۸۵ (۱۶-۰۷-۲۰۰۶)، ۰۳:۱۷

خب به افرید هم تا حدی دارد همراهی می کند. لطف کنید و طبق گفته خودتان در بیت‌المقدس این‌طور نبوده قدرت دست هرکسی بوده همیشه اقلیت‌های زیادی حضور داشته‌اند و چهرهٔ شهر هرگز همگن نشده‌است. بنابراین در هیچ مقطع زمانی‌ای (از بعد از اسلام) به کاربردن یک اسم درست نیست.

لااقل ایجاد چند مقاله را که ناظر به هویت های مختلف این شهر هستند را بپذیرید.--سید ۰۳:۱۹, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

نه! هویتهای مختلف شهر در همان عنوان باید توضیح داده شود. چون همیشه همزیستی بوده‌است و نه جایگزینی. در استانبول جایگزینی صورت گرفته‌است. انتخاب میان اورشلیم و بیت‌المقدس انتخاب میان خوب و بد نیست. انتخاب میان بد و بدتر است. الان چون شهر دست اسرائیل است طبعاً نام اورشلیم رسمی‌تر است. ولی این نام برای مسلمانان و فقط مسلمانان می‌تواند کمی برخورنده باشد. ولی عجیب نیست و میان مسلمانان هم کمی تا قسمتی رایج است و این مسلماً ارجحیت دارد به نامی که فقط مسلمانان (و مسلمان با موافق جمهوری اسلامی فرق دارد) استفاده می‌کنند.به‌آفرید ۰۳:۲۹, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
در همان مقالهٔ «اورشلیم» جایی که راجع به مسلمانان حرف می‌زنید همواره بیت‌المقدس بگویید.به‌آفرید ۰۳:۳۱, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
نادرستی به کاربردن یک اسم را در طول مقاله گفتم و نه در عنوان‌گزینی.به‌آفرید ۰۳:۳۲, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

به آفرید گرامی، بیطرفانه بودن در زبان ناممکن است و -در ویکی هم آنگونه که روزبه برایم توضیح داد- سیاست بیطرفی به معنای بیان مساوی تمام نظرات له یا علیه یک موضوع است.

اما چنانچه شما به هیچ وجه پذیرای ارجحیت بیت المقدس نیستید، دست کم بپذیرید که اگر ما دو دال و دو مدلول متفاوت داشته باشیم ، دیگر نمی توان گفت مسلمانان هم بگویند اورشلیم. مثل «الکیمی» و «کیمیستری» در انگلیسی. آیا شما می توانید بگویید این دو یکی است. البته این فقط مثالی برای روشن کردن منظورم بود.

من قبول دارم «بیت المقدس» بار اسلامی دارد اما بسیاری واژگان دیگر نظیر «امام» هم بار اسلامی دارد، پس بهتر است به جای آن بگوییم «پیشوا» که ظاهرا بیطرفانه است. از سوی دیگر اورشلیم هم نزد بسیاری از فارسی زبانان (اقلیت ها کمتر از 5 درصد هستند) بار یهودی دارد. علاوه بر آن فکر می کنید چرا در طول بیش از هزار سال حاکمیت مسلمانان بر این شهر مسیحیان و یهودیان نام اسلامی آن را نپذیرفتند، احتمالا نخواهید گفت چون معتقد بودند بیطرفانه نیست!--سید ۰۳:۳۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

عجیب‌است من به این قسمت جواب داده بودم و الان نیست. در تاریخچه هم نبود. ظاهراً پس از پیشنمایش صفحه را ترک کرده‌ام.
در مورد وپ؛دبط: آن بیشتر مربوط است به محتوای مقاله‌ها و نه عنوان‌گزینی. یک دلیلی که من می‌گویم نباید مقاله را جدا کرد همین مسئلهٔ POv Fork است که در وپ؛دبط مطرح شده‌است.
به دال و مدلول در همان مقاله باید اشاره کرد.
حرفتان راجع به امام درست نیست. چون بحث سر ترجمهٔ‌ امام نیست. کلمهٔ امام نباید در عنوان اصلی مقاله (در مقابل عنوان تغییر مسیری) بیاید. و این ارتباطی با ترجمه به پیشوا ندارد. و این مهم نیست که آیا همهٔ عالم به آنها امام می‌گویند یا نه. اگر عدهٔ زیادی امام بگویند نتیجه‌اش این می‌شود که یک عنوان تغییر مسیری حاوی لفظ امام خواهیم داشت.


جالب است که در ویکی انگلیسی برای نام رومی این شهر مقاله جداگانه ای وجود دارد. اینجا را ببینید:[6] و [7]--سید ۰۴:۲۱, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

مسئلهٔ همگنی را فراموش کرده‌اید.به‌آفرید ۰۴:۳۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)s

آیا یهودیان هرگز حاضر شده اند، این شهر را با نام رومی آن بخوانند. آیا آن هزار سالی که شهر دست مسلمانان بود، مسیحیان آن را بیت المقدس می خواندند. جهت آشنایی بیشتر با اهمیت نامگذاری کتاب کوچک و خواندنی برخورد فرهنگ ها اثر برنارد لوییس را پیشنهاد می کنم.--سید ۰۴:۵۷, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC

مسئله همگنی‌است. وقتی یهودیان به شهر دخلی ندارند. و حتی آنها را به الیا کاپیتولینا راه نمی‌دهند بدیهی‌است که نام شهر الیا کاپیتولیناست و نه اورشلیم.

شما دائم حرف در دهان می‌گذارید. من کی گفتم مسلمانان به بیت‌المقدس بگویند اورشلیم؟! بگویید بیت‌المقدس. در متن مقاله تا دلتان خواست. هرجا که صحبت اسلام بود بگویید. به‌آفرید ۰۵:۲۳, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من حاضرم کوتاه بیایم و بگویم در مقاله‌هایی که مربوط به دوران اسلامی این شهر می‌شود یعنی شهر در دست حاکمان مسلمان است از عنوان بیت‌المقدس استفاده شود. ولی این مربوط به مقاله‌های فرعی‌است. راضی هستید؟ به‌آفرید ۰۵:۳۲, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

پس:

  • نام این مقاله اورشلیم. تغییر مسیر از بیت‌المقدس به آن. در بند اول مقاله توضیح راجع نام‌گذاریهای مختلف.
  • در مورد مقاله‌های مفصل فرعی که از دل این مقاله بیرون می‌آیند. برای قبل از اسلام از اورشلیم یا نامی که دولت حاکم به آن می‌داده‌است استفاده شود و عنوان دیگر به آن تغییر مسیر داده شود.
  • برای بعد از اسلام تا زمان تشکیل دولت اسرائیل در عنوان مقاله از بیت‌المقدس استفاده می‌شود.

به‌آفرید ۰۵:۳۷, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

پس: ناصر خسرو در فلان تاریخ به بیت‌المقدس رسید. بخت‌النصر در فلان تاریخ معبد هیکل در اورشلیم را ویران کرد.به‌آفرید ۰۵:۳۹, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

عذر می خواهم که پا برهنه وسط بحث پریدم! ولی منطق این آقای سید مثل منطق سازمان هایی است که در نقسه هایشان خلیج فارس را خلیج عربی می نامند. البته قصد ندارم بحث را از نو آغاز کنم اما اینکه این شهر را یک جا با نام اورشلیم و جای دیگر بیت المقدس بنامیم تا حدی تصمیم عجیبی است که خب البته پس از دیدن طول و عرض این بحث اندکی از تعجب آور بودنش کم می شود! از دوستان می خواهم دیدی واقع گرایانه به مسائل داشته باشند و تعصبات را دخالت ندهند. نام این شهر از ابتدا اورشلیم بوده. مثل اینکه اعراب عادت دارند به هر جا که می روند نام ها را به میل خودشان تغییر دهند...! اما مگر ما عربیم؟ --PayaM ۱۳:۰۶, ۱۸ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] ویکی فارسی

ویکی فارسی شورش را در آورده است. در هیج یک از زبانهای دیگر این شهر را اسراییلی ندانسته اند. «اورشلیم» دیگر چه صیفه ایست؟ این مقاله کاملا ضد فلسطینی و ضد انسانی است و باید درست شود. سانسورممنوع ۰۴:۰۵, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

به نظر من این مقاله بسیار درست و بی طرفانه است. اورشلیم نام 5000 ساله شهر اورشلیم و یا بیت المقدس است و قبل از اسلام این شهر به نام فعلی اش (اورشلیم) نامیده میشد. در ضمن اگر مقاله ای ضد فلسطینی باشد، ضد انسانی است؟!؟!؟ عجب پس اگر کشوری ضد یهود باشد حتما عین انسانیت و سازمان ملل است... --Kaaveh Ahangar ۰۴:۲۳, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)
شما به عنوان یک اسراییلی نمی توانید قاضی خوبی در این باره باشید. این که شما دنیا را به دو شکل سیاه و سفید (بر علیه ضد فلسطینیت یا له اسراییل) می بینید خود گواه دیگری بر این ماجراست.

سانسورممنوع ۰۴:۳۴, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] بی‌طرفی

نسخهٔ فعلی مقاله به چه دلیل برچسب بی‌طرفی دارد؟ توضیح دهید. --شروین افشار ۰۶:۳۴, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

واژه شاهنامه ای بیت المقدس به «اورشلیم» که ناشناخته برای پارسی زبانان است، می آید و آنرا بر خلاف حکم سازمان ملل اسراییلی می داند.سانسورممنوع ۱۹:۱۳, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

اورشلیم برای فارسی زبانان ناشناخته است؟؟! به حق چیز های ندیده و نشنیده. ببینید سر چه مسائل بی اهمیتی سر و صدا به پا می شود. آیا این مقاله تنها به دلیل آوردن یک نام باید برچسب بی طرفی بخورد؟حالا بگذریم از اینکه نام آورده شده نام واقعی و تاریخی مکان نیز هست. --PayaM ۲۱:۰۲, ۲۱ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

با درود. برای رفع شبهات، من همینک مشغول نوشتن مقاله ای با نام (تاریخچه نام اورشلیم) هستم. --Kaaveh Ahangar ۲۱:۵۴, ۲۱ اوت ۲۰۰۶ (UTC) اگر پیشنهادی در این زمینه دارید میتوانید در صفحه بحث مقاله مربوط مطرح کنید. --Kaaveh Ahangar ۲۱:۵۴, ۲۱ اوت ۲۰۰۶ (UTC)


[ویرایش] جوابیه

اولا از تمامی فارسی زبانانی که از اسراییل در این بحث شرکت میکنند می خواهم که یا شرکت نکنند و یا خود را به عنوان اسراییلی معرفی کنند.چون مسلما آنها نمیتوانند به طور بی طرف در این بحث شرکت کنند.
دوما آقا/خانمی که میگویید اصلا تا به حال نام این سرزمین فلسطین نبوده است تا به حال کتب تاریخی را مطالعه کرده اید؟؟؟؟حداقل سفرنامه ناصر خسرو را بخوان.
سوما نمیشود به نتایج جستجو در bbc استناد کرد. زیرا bbc اولا شبکه خبری است و دوما متعلق به دولت انگلستان که روابط نزدیکی با رژیم اسراییل دارد است.
چهارما آقا/خانمی که میگویید قسمت شرقی نیز به رژیم صهیونیستی تعلق دارد حداقل در google earth که متعلق به دولت آمریکا(بهترین دوست اسراییل) است تمام منطقه مسجدالاقصی و قسمتهایی از شهر بیت المقدس در قسمت فلسطینی قرار دارد.
پنجما اگر بهترین راه موجود برا اینکه کدام نام بهتر است طرفداری کشورهای جهان باشد تنها ایالات متحده اورشلیم را به عنوان پایتخت قبول دارد[۱] ولی در مقابل تقریبا تمامی کشورهای اسلامی(حدود 1300000000 نفر) نام این شهر را بیت المقدس می نامند.
ششما به نظر من بهترین راه انجام یک همه پرسی از تمامی کسانی است که در سرزمین فلسطین زندگی میکنند و تمامی کسانی که از ان مناطق آواره شده اند است.چه یهودی چه مسیحی و چه مسلمان.که نظر ایران و کشورهای عربی نیز همین است. ولی اسراییل این موضوع را قبول نمیکند.چون نتیجه معلوم است. در سال 1950 حدودا 80% عرب و تنها 20% یهود در این سرزمین ساکن بوده اند.آیا این دلیلی برای نپذیرفتن انتخابات آزاد از سوی اسراییل نیست؟
Goldenkalagh ۰۷:۱۹, ۷ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] References

  1. [اسراییل اسراییل].

[ویرایش] اورشلیم

به نظر می رسد که می توان هر دو اسم را در سرخط آورد هم بیت‌المقدس هم اورشلیم تا همه راضی شوند.--آزاد245 ۰۷:۱۹, ۱۵ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] پیشنهاد تغییر نام به بیت المقدس

اورشلیم کلمه‌ای عربی است که در ترجمه‌ی کتاب مقدس به عربی وارد این زبان شده است بنابراین این کلمه بار مذهبی دارد. برای این‌ ادعا که این نام در زبان پهلوی و کتاب‌های زردشتیان نام اصلی این شهر بوده باید مدرک قابل دسترس برای همه بیاورید، که من بعید می‌دانم، زیرا اگر اورشلیم متداول می‌بود در اولین آثار بزرگ فارسی مثل شاهنامه یا گرشاسب‌نامه از هوخت گنگ یا کنگ دژهودج در کنار اسم بیت المقدس استفاده نمی‌شد و از اورشلیم استفاده می‌شد. تازه اگر این ادعا را ثابت کنید، باید نیز ثابت کنید این نام‌ها قبل از ترجمه‌ی تورات و انجیل برای این شهر به کار می‌رفته تا بار مذهبی آن از بین برود.

بیش از هزار سال است که نام متداول این شهر در فارسی بیت المقدس و در عربی القدس است. و این نام‌ها توسط مسلمانان و غیرمسلمانان به کار می‌رفته است. برای اثبات استفاده‌ی غیر مسلمانان از کلمه‌ی بیت المقدس مثال کافی است. فقط از زمان حال مثال می‌آورم و از بحث تاریخی می‌پرهیزم و دو نمونه از مثال‌هایی که در جستجو با آن‌ها برخورد کردم می‌آورم. اولی استفاده‌ی یهودیان فارسی زبان از بیت المقدس در این وب‌سایت شلوم ایران است که در صفحات متعددی از جمله این صفحه دیده می‌شود. دومی هم استفاده‌ی یک وب‌سایت اسراییلی است.

برای بنای تاریخی بیت المقدس، نام دیگری در فارسی وجود ندارد و هر فارسی‌زبانی چه مسلمان و غیر مسلمان برای اشاره به این مکان از این نام استفاده می‌کند. بنابراین این کلمه بار مذهبی ندارد.

بیش از هزار سال است که به طور متداول برای نامیدن آن شهر در زبان و فرهنگ فارسی از بیت المقدس و در زبان و فرهنگ عربی از القدس استفاده می‌شود. دولت اسراییل بر خلاف این واقعیت از اورشلیم برای ترجمه‌ی عربی نام این شهر استفاده کرده است.[8] بنابراین استفاده از این نام طرفداری سیاسی نیز محسوب می‌شود. ناگفته نماند که علی‌رغم این اقدام دولت اسراییل، در عربی هنوز القدس متداول است.

با توجه به دلایل ذکر شده پیشنهاد می‌کنم نام مقاله از کلمه‌ی غیر متداول اورشلیم که بار مذهبی و سیاسی دارد، به بیت المقدس که هم در فارسی متداول است و بار مذهبی و سیاسی نیز ندارد و در فرهنگ فارسی نیز ریشه دارد تغییر یابد.

Mhdf ۲۱:۰۰, ۲۱ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)

اورشلیم نام رسمی شهر است و در فارسی هم مهجور نیست. بحث دیگری نداریم. موضوع بی‌طرفی و غیره مربوط به متن مقاله است، ربطی به عنوان ندارد. کاوه ب ۱ اردیبهشت ۱۳۸۶ (۲۱-۰۴-۲۰۰۷)، ۲۱:۲۱
بحث بی‌طرفی و غیره که میگویید در جواب بحث‌های موجود سابق بود. خوب است که فقط بحث رسمی بودن را مطرح کردید.
نام رسمی شهر در هر زبانی متفاوت است. مثلاً در انگلیسی jerusalem است و در عربی القدس (از وب‌سایت سازمان ملل که رسمی‌تر نداریم. می‌توانید برای مثال در آن‌جا القدس و اورشلیم را جستجو کنید و نتایج را مقایسه کنید!) و در فارسی بیت المقدس است. معیار رسمی بودن که نظر شخص شما نیست. هر اطلس فارسی‌زبان و خبرگزاری فارسی را که ببینید از نام بیت المقدس استفاده کرده است و بنابراین نام رسمی شهر در فارسی بیت المقدس است. درست است که اورشلیم در فارسی مهجور نیست، اما نام متداول بیت المقدس است. من به بحث‌های مذهبی و سیاسی کاری ندارم. من در این موضوع دغدغه‌ی زبان و فرهنگ فارسی را دارم. هر چند که بیت المقدس ساختاری عربی دارد، ولی در فارسی و بعضی دیگر از زبان‌های وام‌گرفته از فارسی نظیر اردو، برای نامیدن این شهر به کار می‌رفته است. در حالی‌که اورشلیم را بیشتر اعراب به کار می‌برده‌اند. مقاله را منتقل نمی‌کنم شاید کسی دلیل معقولی بیاورد.
Mhdf ۰۵:۳۲, ۲۲ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)
نام رسمی شهر «اورشلیم» است و معادل آن واژه در فارسی هم اورشلیم است. اگر معادل فارسی اورشلیم به دلیلی «زرشک» بود، از زرشک استفاده می‌کردیم. اورشلیم شهری است با حریم شهری مشخص و شهرداری موجود. هر زمان گروه دیگری آن را اشغال کرد و حریم متفاوت و نام ثالثی استفاده کرد، ما هم از همان نام استفاده خواهیم کرد. مثل میانمار به جای برمه و غیره. کاوه ب ۲ اردیبهشت ۱۳۸۶ (۲۲-۰۴-۲۰۰۷)، ۱۷:۰۸
علاقه‌ای به شرکت در این بحث ندارم،‌ محض کنجکاوی سری به فرهنگ معین زدم، آنجا نیز با تعجب دیدم که مدخل اصلی را اورشلیم قرار داده بود. --رستم ۲۲:۱۹, ۲۲ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)
آقای رستمی، ممنون از این‌که نظر دادید. من هم به چند فرهنگ دیگر سر زدم که بد نیست نتیجه را این‌جا بگذارم. در نفیسی، آنندراج و برهان قاطع هر دو نام برای شهر آمده است. در فرهنگ نظام "آورشلیم" به عنوان نام قدیمی بیت المقدس آمده است. در دایرة المعارف فارسی دکتر مصاحب هم اورشلیم به عنوان نام سوم بیت المقدس بعد از قدس آمده است و ریشه‌ی آن رومی ذکر شده است. Mhdf ۱۶:۴۵، ۲۳ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)
ریشهٔ رومی؟! اور که اصلی سومری دارد به معنی شهر. شلیم هم که عبری‌است و هم‌خانواده با سلام. به‌آفرید ۰۴:۲۷، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
ریشه در مرجع این‌گونه آمده بود.Mhdf ۱۶:۴۵، ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۷ (UTC)
من هم قصدشرکت در این بحث ندارم،‌ و از روی میانجی گری سعی در پیدا کردن راه سوم و ثبت هر دو نام بودم!! نگاه کنید
w:arvandrud--آزاد245 ۱۲:۴۵, ۲۴ آوریل ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] در عکس «قبة الصخره» دیده می‌شود نه «مسجد الاقصی»

چرا دوباره «مسجد الاقصی» اضافه شد؟

Sepehrnoush ۱۶:۵۵، ۲ مه ۲۰۰۷ (UTC)
چرا. مسجد الاقصی همان کنبد تیره ایست که در سمت راست تصویر است. Rohan ب ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۶ (۱۸:۵۸)

اون که تقریبا هیچی‌ش معلوم نیست. عکس واضح‌تر کسی سراغ نداره. یا از اون بهتر عکسی از خود شهر. Sepehrnoush ۲۱:۳۲، ۲ مه ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] دژ هوخت فلان

هومت و هوخت و هورشت (زبان اوستایی) اندیشه نیک و گفتار نیک و کردار نیک هستند. و متضادشان اندیشه بد و گفتار بد و کردار بد است.

به عنوان مثال دژمت = دژ (=ضد، پاد) + مت (از ریشهٔ «مَنَ» به معنی (تو مایه‌های) خرد) = پاد+خرد = پاداندیشه/ضد اندیشه. ترکیب دژوخت هم مشابه ترکیب دژمت (پاد+فلان) است.

برای «در برخی نوشته‌های کهن پارسی نیز از این شهر با نام دژِ هوخت گَنگ یا کنگ دژهودج نام برده شده‌است.» شاید خوب باشد چیز دیگری نیز به عنوان منبع ذکر شود.

دژ (به معنی ضد/پاد؟ یا قلعه و بارو؟)

بیشتر به نظر می‌رسد در نوشته‌های پارسی گفته شده باشد که این شهر، دژِ گفتار نیک است (اگر!). همانند این که گفته شود

  • «قم دژ تشیع است.»
  • «اتحاد جماهیر شوروی را دژ سوسیالیسم می‌خواندند»
  • «پس از فروپاشی شوروی، اردوگاه و دژ (stronghold) سوسیالیسم، کوبا فلان فلان فلان شد.»

که بر پهلوانی زبان راندند *** همی کنگ دژهودجش خواندند[9]

فعل خواندن:

دُژ یا دُش به معنی «پاد» نیست. به معنی بَد است. هم‌ریشه با پیشوند لاتین dys. به‌آفرید ۰۴:۲۴، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
dys-, dis-, des- صفت نیستند، «دژ» و «پاد» هم صفت نیستند. در حالی که «بد» صفت است. می‌توان گفت «او به من بدی کرد»، «او بد است» ولی چنین چیزی از لحاظ دستوری غلط است: «او به من دژی کرد»، «او پاد است»، «او دژ است» Farigorz ۰۵:۵۹، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
بد (فارسی)، وات (ارمنی مدرن و گراپار، وام گرفته شده از زبان پارتیان از اوستایی شرقی) مستقل است، پیشاوند نیست، نقش صفت دارد و به صورت مستقل بکار می‌رود و برای تشکیل یک واژه به صورت پیشوند به واژهٔ دیگری نمی‌چسبد.
معادل «بد/وات» در اوستایی «انگره» است مانند «انگره مینو/سرشت بد» که مانند «بد» در فارسی به طور مستقل در جمله بکار می‌رود.
حال آنکه «دژ» معنی بد نمی‌دهد، پیشوند است، به صورت مستقل در جمله بکار نمی‌رود و هرگاه به سرِ واژه‌ای متصل شود، معنی آن واژه را نفی می‌کند. مانند:
  • پادگند (ضدگند) (بد گند/گند بد؟)
  • پاداب (ضدآب مثل: ملات پاداب/ملات ضدآب/ساعت ضدآب) (بد آب/ آب بد؟)
  • دژخیم (ناکس، ناکسان: متضاد کسان) (شخص بد؟)
  • پادتن (antibody) (بد ‍‍~؟)
  • پادبند (ضدانعقاد) (بد انعقاد؟)
  • پادزنگ (ضدزنگ) (بد زنگ؟)
  • پادزهر (ضدزهر) (بد زهر؟)
  • دژمت (متضاد هومت) (خرد بد؟)
  • ضدفرهنگ (فرهنگ بد؟)
ناگفته نماند که توجه به شباهت دو واژه بدون توجه به نقش دستوری و متن و مضمونی که در آن بکار می‌روند از دست‌اندازهای یافتن معنی اصلی متون قدیمی و ترجمهٔ آن‌ها به فارسی روان است. Farigorz ۰۵:۴۲، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
می‌دانم دژ با بد فرق دارد. وگرنه به هر دو می‌گفتیم بد. منظورم این است که پیشوند دژ برای بد بودن یک چیز استفاده می‌شود نه ضد! ۰۶:۰۳، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
تازه من کی گفتم پاد = بد؟؟! به‌آفرید ۰۶:۰۶، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
در ضمن بد نیست نگاهی به فرهنگ کوچک زبان پهلوی بیندازید! صدتا کلمه با دش دارد در ضمن خود کلمهٔ دشی به بمنی بدی و تبهکاری‌است. معنی ظریف پیشنوندها را نباید با هم خلط کرد. پاد با دژ فرق دارد. به‌آفرید ۰۶:۱۱، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

مت یا من به معنی خرد نیست. خرد بیشتر معادل wisdom است و در خود بار مثبت دارد. منه خنثی‌است اگر با با یشوند هو بیاید به معنی اندیشه/منهٔ خوب است اگر با پیشوند دژ بیاید به معنی اندیشهٔ بد است. به‌آفرید ۰۶:۱۹، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

اصلاً الان نگاه کردم خود کلمهٔ دشمت در فرهنگ مکنزی آمده‌است و معنی آن اندیشهٔ بد نوشته شده‌است. به‌آفرید ۰۶:۲۲، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

خوب آماج از این بررسی‌ها چیست؟ هوخت به معنای گفتار نیک،خوب گیریم که دُژهوخت باشد پس می‌شود گفتارِ نیکِ بد یا گفتارى نیکِ زشت؟!!! برای اینکه آوانویسی درست این نام را بدانیم دوستانی که به فرهنگ‌های اعتباردار دسترسی دارند می‌توانند نگاهی بیندازند. من یکی دو فرهنگ آمیزشی‌ای که دارم این نام را به گونه دِژِ هوخت‌گَنگ آوانویسی کرده‌اند. برداشت‌های دیگر از این نام هم به ریخت‌های د‍ِژِ هُخت،دژِ هوخ،دژ هَرَج،دژ هوست،دژ هوست‌گنگ،گنگ‌دژهوخت،گنگ‌دژهرج،هوخ،هوخت دیده‌ام. تنها معنای به جز اورشلیم این نام هم بتخانه دیده‌ام که باید معنایی کنایی باشد. این شعر اسدی طوسی را هم داشته باشید:
به دژ هوخت‌گنگ آمد از راه شام که خوانیش بیت‌المقدس به نام

--Ariobarzan ۱۱:۲۷، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

ذکر منبع می‌تواند تکمیل مقاله‌ها را آسان‌تر کند. Farigorz ۱۲:۱۱، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
برای اینکه شعر اسدی را درست خواند باید به ساکنِ ژ خواند:

be-doZ-hou-kht-gan-gA-ma-daz-rA-he-ShAm به‌آفرید ۱۱:۳۰، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

من بررسی کردم. ترکیب دُژهوخت عیناً در پهلوی وجود دارد و به معنی گفتار بد= دژکُنِش است. به‌آفرید ۱۱:۳۵، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
در نسخهٔ انگلیسی مکنزی: evil speech به‌آفرید ۱۱:۴۲، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)
آری،گویا حق با شماست. من هم یک نگاهی انداختم دیدم در زبان پهلوی هم اورشلیم را Urišlim می‌خوانده‌اند. خوب از این همه چه برداشتی می‌کنید؟ --Ariobarzan ۱۲:۲۱، ۹ مه ۲۰۰۷ (UTC)

خیلی علاقه‌مندم که کسی درباره‌ی معنی کنگ و هودج هم بنویسد، خیلی ممنون می‌شوم در واقع. درباره‌ی بحث، شاید شهر در قدیم هم با نام‌های مختلفی خوانده می‌شده. تا آنجا که من می‌دانم در اواخر کار ساسانی سرزمین‌های زیادی بین روم و ایران در شام دست به دست می‌شده. بیشترین پیشروی ایران و آخرین فتوحاتش، فتح اورشلیم بوده که ظاهراً پیروزی بزرگی بوده که البته زیاد دوام نمی‌آورد و بعد از آن ایران رو به ضعف می‌نهد و سرزمین‌های زیادی از دست می‌دهد. می‌خواهم بگویم شاید این اتفاقات یا اتفاقات تاریخی دیگری باعث شده باشد که در فرهنگ ایرانی این شهر به شومی یا بدی شناخته شده باشد و به طور غیر رسمی یا حتی رسمی این‌گونه هم نامیده شود. یک فرضیه بود فقط. یک سوال هم داشتم، نحوه‌ی خواندن نام شهر به پهلوی اوریشلیم است دیگر، درست می‌گویم؟ Mhdf ۱۴:۳۲، ۱۰ مه ۲۰۰۷ (UTC)


  • «من بررسی کردم و در زبان پهلوی(؟) بیت المقدس/قدس/اورشلیم را سپنتاخاناک(!) و سپنتاگان(!) می‌خوانند»
  • «من بررسی کردم و در زبان پهلوی(؟) بیت المقدس/قدس/اورشلیم را قدسی خاناک(!) می‌خوانند که ریشه آرامی دارد(!)»
  • «من بررسی کردم و در زبان اوستائی افغانستان (الی ماشاء الله ...)، باکتریا نامیده شده است پس افغانستان به باختری redirect شود و شهرهای فلان و فلان و فلان را تغییر دهیم»
  • «من بررسی کردم و در انگلیسی میانه / ژرمنی ساکسونی / سلتی به نیوکاسل، جوردیلند می‌گفتند پس بجای نیوکاسل بنویسیم جوردیلند پس ...» Farigorz ۰۰:۲۱، ۱۰ مه ۲۰۰۷ (UTC)
من هم با اورشلیم مخالف‌م ولی ظاهراً استدلال‌های تاثیر گذار عمومیت در زبان فارسی(که به سود بیت‌المقدس هست) و نام رسمی بین‌المللی(که به سود اورشلیم هست) است که زور طرفداران نام رسمی به عمومیت خواهان می‌چربه.-- سپهرنوش/بحث (۰۰:۴۹) ۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۶
  • اورشلیم نام رسمی و بین‌الخلقی این شهره. Farigorz ۰۳:۳۴، ۱۰ مه ۲۰۰۷ (UTC)
فرقی نمیکنه. طبق قوانین ویکی پدیا اسم رایج در همان زبان و نه نام رسمی باید انتخاب شود. این که سپهر میگه که «زور طرفداران نام رسمی به عمومیت خواهان می‌چربه» خوب کمی اشتباه است چون ویکی با زور کار نمی کند. باید قوانین را اجرا کرد.
یادآوری قوانین رایج:
*w:Wikipedia:Naming conventions (geographic names)
*w:Wikipedia:Naming conflict
به نظر میرسد این صفحه نیاز به دخالت مدیران دارد.--آزاد245 ۰۱:۱۴، ۱۶ مه ۲۰۰۷ (UTC)

خب اجرای قانون هم زور لازم داره دیگه. نداره؟ ;-) ◄-- سپهرنوش/بحث (۰۲:۰۰) ۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۶

اولاً که اورشلیم مهجور نیست؛ ثانیاً این مثال هم بد نیست: Chennai و Madras. ‏Raamin ب ۰۲:۱۶، ۱۶ مه ۲۰۰۷ (UTC)

درسته! اجرای قانون تاحدودی به قدرت و دنباله کردن موضوع لازم دارد. با راهکارهای ویکیپدیای انگلیسی آشنایی زیادی دارم، مثلا در این موارد از Wikipedia:Mediation استفاده میشود، ولی ویکیپدیای فارسی را که من یکی هنوز نمیدانم چی به چی است!--آزاد245 ۱۹:۱۹، ۲۱ مه ۲۰۰۷ (UTC)