بحث:بلید رانر

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

جهت اطلاع دوستان جهت استفاده:

این کاربر شدیداً تحت تاثیر فیلم بلید رانر قرار گرفت.


تشکر.--زرشک ۰۷:۵۶، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] عنوان

دونده ای بر به تیغ عنوان مناسب تری نیست؟ یا نارساست؟ • Яohan ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۰۹:۴۹)UTC

والله من هم نمیدانم کدام نام در فارسی بهتر است یا رایج است. من فقط این اسم را از مقاله ای دیگر copy/paste کردم.--زرشک ۱۰:۰۹، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
هیچ نامی از این فیلم در فارسی رایج نیست! هر طور ترجمه اش درست تر است، بهتر است. که این بستگی به نظر شما دارد (ما که انگلیسیمان خیلی قوی نیست) اگر تایید شما را دارد پس همین خوب است • Яohan ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۱۰:۱۶)UTC
واژهٔ مشکلیست. نمی دانم چی بگویم. چون در فیلم, "بلید رانر" نام گروهی ویژه از نیرو های پلیس است که حق الزحمه ای کار میکنند و کارشان شکار و کشتن انسان های آزمایشگاهیست. باید برای ریشه یابی اسم به کتابی که از روی آن فیلم را ساختند مراجعه کنیم. نمیدانم...شاید بهتر باشد آن لغت "شمشیر" را حذفش کنیم. نه؟ شما تایتل "دونده ای بر به تیغ" را پیشنهاد کردید؟ منظورتان دونده ای بر تیغ است؟--زرشک ۱۰:۲۵، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
البته اینها از واژه تیغ رو استفاده کردند.--زرشک ۱۱:۰۴، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
من با ترجمهٔ چنین نامی مخالفم. همان »بلید رانر» خوب است. در صورتی که یک فرهنگ فیلم معتبر فارسی یا مثلاً مجلهٔ فیلم ترجمه‌ای از این نام انجام داده باشد، می‌توان در موردش صحبت کرد. --شروین افشار ۱۱:۱۷، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
البته این هم نظر خیلی خوبیست. نمیدانم...سنمار جان نظرت چیه؟--زرشک ۱۱:۲۰، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
در مقالهٔ en:Do Androids Dream of Electric Sheep? می‌خوانیم:

"Bounty hunters are called “Blade Runners” in the film. This phrase does not appear in the novel; it is taken from a very different novel by Alan Nourse. Likewise, an android is called a replicant or rep in the movie, but an android or andy in the novel. However, the terms "Voight-Kampff test", "Nexus 6", and "retirement" are identical in both novel and film, although the novel occasionally also refers to "killing" an android."

و در مقالهٔ en:The Bladerunner می‌خوانیم:

Both of the earlier works use the term "bladerunner" to describe black-market suppliers of items needed for medical care.

فکر می‌کنم که استفاده «شمشیر» و «لبه» و اینها منتفی است. کماکان منتظر نظر کسی می‌مانم که مثلاً برود سراغ فرهنگ جهانی فیلم یا یکی دیگر دانشنامه‌های فیلم‌های سینمایی یا مجلهٔ فیلم و ما را در مورد این نام یاری دهد. --شروین افشار ۱۱:۳۳، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
فکر کنم همان نظر شما از همه بهتر باشد. من یکی که نمی دانم این واژه چطور ترجمه میشود.--زرشک ۱۵:۱۰، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
من در مورد نام اینقدر دقت نظر به خرج ندادم. ظاهراً بحث ها شده و نتیجه این بوده که این شده (بلید رانز) نام هم مثل اینکه نام خاص است که در این صورت اصلاً ترجمه نشدنی است (یعنی اسم خاص را نباید ترجمه کرد، مثلاً بیاییم اسم خاص مایکروسافت را ترجمه کنیم!) • Яohan ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۱۹:۳۳)UTC
حق با شماست. موافقم.--زرشک ۰۲:۰۶، ۷ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)