بحث:مجموعه داستانهای هری پاتر
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
طرح جلد کتاب های هری پاتر همگی دارای حق نشر بوده و (متاسفانه) قابل استفاده در ویکی پدیا نمی باشند.سید نعمت الله احمدیان ۰۱:۲۵, ۲۸ اوت ۲۰۰۶ (UTC)
- از این تصاویر در ویکی انگلیسی استفاده شده است و همانطور که در آنجا نوشته شده منصفانه هستند (جلد کتاب):
it is covered by the U.S. fair use laws because it is low resolution and doesn't hinder the publisher's ability to profit from it and accompanies a critical commentary on the cover.
[ویرایش] پیشنهاد
پیشنهاد میکنم که برای اصطلاحات هری پاتر از ترجمه خانم اسلامیه استفاده شود.فکر میکنم که پرفروشترین ترجمه را ایشان انجام دادهاند. این کار باعث یکدست شدن نوشتهها میشود.ضمناًکلمات را خیلی روان ترجمه کردهاند. با درود کاوه خوشحال ۲۲:۲۶, ۲۴ سپتامبر ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] معادلها
- بله این کار بهترین کار ممکنه زیرا از طرفی معادلهای انتشارات تندیس معادلهای رسمی و مورد تایید خانم رولینگ در ایران هستند و از طرف دیگر بسیار روان و به متن بسیار وفادارند.
AshkanFb ۱۸:۲۳, ۱ مارس ۲۰۰۷ (UTC)
- من هم تا حدی موافقم مثلا اسم کتابها بهتره که بر اساس ترجمه انتشارات کتابسرای (ویدا اسلامیه) باشد ولی در بعضی جا باید بعضی اشتباها ت درست بشود مثلا اسم هرمایونی که در کتاب به صورت هرمیون آمده و خود خانم اسلامیه قبول دارند که اشتباه شده ، در اکثرا جاها هم من نمی فهمم چرا معادل برای اسم ها گذاشتیم مثل کلمه هورکراکس که معادل جاودانه ساز یا جان پیچ گذاشته شده یا بوگارت(لولو خور خوره) یا اکلمانسی(چفت شدگی) مثل این می مونه که برای کویدیچ هم یک معادل بگذاریم. برای وردها هم که البته فکر نمی کنم اینجا نیاز بشود بهتره که خودش را بنویسیم نه معادلش را
Andisheh85 اگوست 2007

