بحث:داف‌های آتش‌پاره ۲۴: دختران ایرانی (فیلم)

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

[ویرایش] عنوان

این «تکه‌های اسید» معادل چیست؟ کاوه ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۶-۰۹-۲۰۰۷)، ۲۱:۰۵

من هم نفهمیدم! فکر میکنم معادل Kick Ass Chicks معنی کرده اند. البته این عنوان هم نام series هست. --سندباد ۲۱:۲۰، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
این ترجمه من از Kick Ass Chicks است. اگر دوستان پیشنهاد بهتری دارند بدهند.
Chicks در معنی همان تیکه‌ها است. اسید هم از اصطلاح‌های خیابانی فارسی است که به نظرم معنی آن صفت را می‌رساند.--ماني ۲۱:۲۳، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
این «اسید» را نشنیده بودم. ‍کاوه ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۶-۰۹-۲۰۰۷)، ۲۱:۲۶
آن وقت باز هم می‌گویند این مقاله‌ها جنبهٔ آموزشی ندارد. من هم اسید نشنیده بودم... ولی پیشنهاد می‌کنم که chick را «داف» ترجمه کنیم. به نظرم بیشتر معنای chick را می‌رساند تا تکه. به‌آفرید ۲۱:۲۹، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
هاها، «داف‌های اسیدی» تازه آهنگی دانشنامه‌ای هم دارد! کاوه ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۶-۰۹-۲۰۰۷)، ۲۱:۳۷
"داف‌های آپارتی"، "جگرهای سلیطه"، "تکه‌های آتش‌پاره"، "داف‌های آتش‌پاره" ... انواع و اقسام می‌شود ترجمه کرد.

دوستان تصمیم بگیرند. من که باید برم.

فردا کنجکاوم ببینم نتیجه‌اش چه شده!
شب خوش.--ماني ۲۱:۳۶، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
این‌جا kickass به دبش نزدیک‌تر است. «داف‌های دبش» چطور است؟ کاوه ب ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ (۶-۰۹-۲۰۰۷)، ۲۱:۳۷
به نظر من در اینجا بیشتر به معنی great hot chicks است! تا نظر دوستان چه باشد. --سندباد ۲۱:۳۸، ۶ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
اسید در ادبیات خیلی کوچه بازاری آن هم فقط برای زیر ۳۰ ساله‌ها و فقط در تهران و چند شهر دیگر تا حدودی رایج است. معنای‌ش هم می‌شود شدید. از «فیلتر‌شکن»! عمومی‌تر نیست! سپهرنوش/بحث ۱۵ شهریور ۱۳۸۶ ۲۱:۴۴ (UTC)

persian = فارس  سپهرنوش  بحث ۱۷ شهریور ۱۳۸۶ ۰۳:۰۹(UTC)

آقا جان در چیزی که نمیدانی اظهار فضل نفرما! شما یکبار هم State of Israel را به ایالت اسرائیل تغییر نام دادی که بعد دیدی اشتباه است! --سندباد ۰۳:۱۵، ۸ سپتامبر ۲۰۰۷ (UTC)
خیر. این‌جا روشن است که به ایران اشاره می‌کند. کاوه ب ۱۷ شهریور ۱۳۸۶ (۸-۰۹-۲۰۰۷)، ۱۲:۴۹