بحث:رفتگان (فیلم)
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
دیپارتد به معنای از دست رفته است و معنی مردگان به هیچ وجه نمیدهد. --سندباد ۰۵:۲۹، ۳۰ مه ۲۰۰۷ (UTC)
کلمه the departed به معنای مردگان است،منبع روزنامه همشهری.—پیام امضا نشدهٔ قبلی توسط Bazikhor (بحث • مشارکتها) نوشته شده بود.
-
- کاملاً روشن است که معنی The Departed همان مردگان یا درگذشتگان است. برای مثال این هم یک لینک دقیق که از جستجوی در واژهنامهٔ آکسفورد حاصل شده: معادل واژهٔ The Departed که برابر deceased دادهشدهاست.
و این هم معنای deceased در وبستر و در آکسفورد. با این وصف فکر نمیکنم شکی باقی بماند.آتورپات ۲۰:۳۸، ۷ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- البته این، این ، این و این را دریابید لطفاً. ظاهراً در ایران به این نام مشهور است. Raamin ب ۲۱:۱۴، ۷ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
نگاه کردم به اینها. خوب در مورد معروف شدن درست میفرمایید، منتها این به دلیل بیتوجهی است. فکر میکنم دلیلش هم آشنایی واژهٔ Departed برای افراد باشد که اجازه نمیدهد به آن The توجه کنند. به هر شکل من در ۴-۵ تا واژهنامه جستجو کردم و همه همین برابر مردگان را برای The Departed عنوان میکنند.آتورپات ۲۱:۵۴، ۷ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC) می
-
- دیپارتد به انگلیسی به معنای از دست رفته و یا رفتگان است و مردگان میشود dead و یا under world!!--سندباد ۰۰:۳۴، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- والّا اینجا که نوشته مرده! Raamin ب ۰۰:۳۶، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- رفتگان و یا مردگان شاید در منظور یکی باشد (به معنای مرده) اما بشین و بتمرگ هم شاید یک منظور و معنا بدهد ولی کلماتش فرق میکند! در ثانی اگر فیلم را دیده باشید نام فیلم از صحبت کشیشی است که در بالای سر جسد مادر لئوناردو دی کاپریو دارد موعظه میکند و لپ کلامش این است که رفتگان رفتند و باز نمیگردند! --سندباد ۰۱:۲۷، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- والّا اینجا که نوشته مرده! Raamin ب ۰۰:۳۶، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- دیپارتد به انگلیسی به معنای از دست رفته و یا رفتگان است و مردگان میشود dead و یا under world!!--سندباد ۰۰:۳۴، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- مانند رحلت به نظر میرسد ولی اینجا اگر این لفظ را به کار بریم میشود مرتحلین یا رحلت کردگان زیادی عربی میشه --مهدی (غ) ۲۳:۱۰، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)
- دیدم بهآفرید درگذشتگان را پیشنهاد کرده من هم بیشتر میپسندم. مهدی (غ) ۲۳:۱۶، ۲۱ ژوئن ۲۰۰۷ (UTC)

