Spjall:Rúðuborg
Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu
Thanks for deleting all my work! I'm french, and I know that I do not speak a good Icelandic. But could you please be help me by correcting the errors instead of erasing everything. Thanks by advance. Postkarte von Swakopmund.
- Hello :) We usually expect contributions to the Icelandic language version of Wikipedia to be in Icelandic. If you want to add something to the project but are unable to write it yourself you are more than welcome to put up a request (e.g. in English or French) at Wikipedia:Beiðnir um síður or Wikipedia:Potturinn and see if someone will help you. --Akigka 11:29, 15 maí 2007 (UTC)
- I see you have been pushing for the creation of the article Musée Maritime, Fluvial et Portuaire de Rouen on all wikipedia editions. Is there a particular reason for this? We have had other cases where people have been pushing articles across the board (often just to get a particular link posted as many times as possible and direct traffic to their websites) using automatic translators. Such endeavors have, granted with some exceptions, been categorically deleted just like any other linkpushing. --Akigka 11:42, 15 maí 2007 (UTC)
Þessi borg hefur venjulega verið nefnd Rúða eða Rúðuborg á íslensku. Svona einsog Cherbourg í Normandí er nefnd Skerjaborg, Chartres er nefnd Hjartrósarborg, la Côte d´Azur Heiðríkjuströndin og fylkið Côte d´Or Gullhæðir og Aix er stundum nefnd Eis. Hakarl 12:36, 15 maí 2007 (UTC)
- Ah, það hlaut eitthvað að vera að ég kannaðist ekkert við þetta borgarnafn. Færi á Rúðuborg... — Jóna Þórunn 18:25, 15 maí 2007 (UTC)
- Mér finnst sumar þessara íslensku „þýðinga“ fáránlegar. Skerjaborg? Hjartrósarborg? Heiðríkjuströndin? Ég tek þetta ekki einu sinni alvarlega. Við getum auðvitað haft tilvísanir frá öllum mögulegum heitum en svona ættum við ekki að nefna greinarnar. --Cessator 18:47, 15 maí 2007 (UTC)
- Rúðuborg er nú samt tiltölulega þekkt. Stundum er gömul hefð fyrir slíkum nöfnum þótt þau séu ekki notuð lengur. --Akigka 23:47, 15 maí 2007 (UTC)
- Það er rétt, Rúðuborg er vel þekkt, en það er ekki þar með sagt að öll svona nöfn séu vel þekkt eða að einhver hefð sé fyrir þeim þótt þau séu gömul. Það er álitamál hvar þessi grein ætti að vera, persónulega finnst mér að Rúðuborg ætti að vera tilvísunin. Mér finnst að við ættum almennt að hafa greinarnar undir alþjóðlegum heitum sínum og geta svo þessara gömlu íslensku heita þar sem einhver hefð er fyrir þeim. En við ættum ekki að hafa t.d. grein um Cherbourg undir heitinu Skerjaborg eða Chartres undir heitinu Hjartrósarborg og það þyrfti ekki einu sinni að geta þessara nafna í greinunum um þessar borgir; grein um Chartres í íslensku alfræðiriti gæti verið fyllilega ásættanleg þótt hvergi væri minnst á „íslenska“ heitið Hjartrósarborg. --Cessator 00:20, 16 maí 2007 (UTC)
- Ef í einhverjum gömlum bókum hefur verið notað heitið Hjartrósarborg þá er allt í lagi að það komi fram, og þá helst með smáupplýsingum um það hvar viðkomandi heiti var notuð (var það t.d. í 19. aldar þýðingum eða sögum frá 14. öld). Sumir íslenskir þýðendur fyrir á 19. og 20. öld voru duglegir að nota þessi gömlu heiti þar sem þau voru til og búa til ný þar sem þau voru ekki til. Ég er sammála því að það er engin hefð lengur fyrir slíkum þýðingum á erlendum heitum en í sumum tilvikum er áhugavert í sjálfu sér að slíkt heiti hafi einhvern tíma verið til og í einstaka tilvikum er orðið ennþá vel þekkt og jafnvel notað - eins og t.d. Rúðuborg (enda kann enginn Íslendingur að bera fram Rouen svo sómi sé að). --Akigka 09:54, 16 maí 2007 (UTC)
- Ég veit ekki hvort þú misskildir mig eða ekki en ég var ekki að segja að undarlegheitin (pun intended) mættu ekki koma fram; bara að það væri í raun ekki nauðsynlegt, grein gæti verið fylilega ásættanleg án þess. Og greinarnar ættu að heita Cherbourg og Chartres. --Cessator 15:22, 16 maí 2007 (UTC)
- Ef í einhverjum gömlum bókum hefur verið notað heitið Hjartrósarborg þá er allt í lagi að það komi fram, og þá helst með smáupplýsingum um það hvar viðkomandi heiti var notuð (var það t.d. í 19. aldar þýðingum eða sögum frá 14. öld). Sumir íslenskir þýðendur fyrir á 19. og 20. öld voru duglegir að nota þessi gömlu heiti þar sem þau voru til og búa til ný þar sem þau voru ekki til. Ég er sammála því að það er engin hefð lengur fyrir slíkum þýðingum á erlendum heitum en í sumum tilvikum er áhugavert í sjálfu sér að slíkt heiti hafi einhvern tíma verið til og í einstaka tilvikum er orðið ennþá vel þekkt og jafnvel notað - eins og t.d. Rúðuborg (enda kann enginn Íslendingur að bera fram Rouen svo sómi sé að). --Akigka 09:54, 16 maí 2007 (UTC)
- Það er rétt, Rúðuborg er vel þekkt, en það er ekki þar með sagt að öll svona nöfn séu vel þekkt eða að einhver hefð sé fyrir þeim þótt þau séu gömul. Það er álitamál hvar þessi grein ætti að vera, persónulega finnst mér að Rúðuborg ætti að vera tilvísunin. Mér finnst að við ættum almennt að hafa greinarnar undir alþjóðlegum heitum sínum og geta svo þessara gömlu íslensku heita þar sem einhver hefð er fyrir þeim. En við ættum ekki að hafa t.d. grein um Cherbourg undir heitinu Skerjaborg eða Chartres undir heitinu Hjartrósarborg og það þyrfti ekki einu sinni að geta þessara nafna í greinunum um þessar borgir; grein um Chartres í íslensku alfræðiriti gæti verið fyllilega ásættanleg þótt hvergi væri minnst á „íslenska“ heitið Hjartrósarborg. --Cessator 00:20, 16 maí 2007 (UTC)
- Rúðuborg er nú samt tiltölulega þekkt. Stundum er gömul hefð fyrir slíkum nöfnum þótt þau séu ekki notuð lengur. --Akigka 23:47, 15 maí 2007 (UTC)
Ok, can someone also help me to put up a request. If I do anything wrong, what I wrote is imediatly deleted. It does not help me at all. Postkarte von Swakopmund.
It is exact that I made the translation in many languages, but I did not use automatic translators (oh, I do not like them at all!!!, I did not learn 12 languages to do such things). I try to write in any cas articles respecting the rules of wikipedia, on a subject where I am sure to not tell mistakes (I live in Rouen and I have worked in the navy!!!). But there is no advertisement for any merchant stuff, you can check it by yourself in the different translations. Postkarte von Swakopmund.
This time, I tried to write something scrupulously in Icelandic language. I hope that there is no problem with it. Postkarte von Swakopmund.

