토론:원자 조작
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
번역어로서 원자 조작이 적당한가?
- 원어 Atomic Operation은 원자핵처럼 중성자 양자등이 섞여서 하나의 핵으로 보이는 조작이라는 의미
- 원어 Atomic Operation과는 달리 원자 조작이라고 하면 원자를 조작한다는 뜻과 겹침
- 원자를 관형어화 하여 원자적 조작이라고 하는 게 낫다고 판단
- 그러나 말이 길어짐
- 엄밀히는 원자보다 원자핵에 가까우므로
- 핵적 조작 (核的操作)을 제안
여러분의 의견은 어떠십니까? Thyoo 2007년 8월 15일 (수) 12:48 (KST)
- 일단, 번역가들이 이미 어떻게 번역해서 쓰고 있는지를 살펴보고 가장 많이 쓰이는 것을 쓰는 것이 좋다고 생각합니다.
- 각 번역어에 대한 생각은 1. 원자 조작은 원자의 내부구조를 조작하는 것이란 느낌이 듭니다. 구글에서 보니 정말 그런 뜻인 atomic manipulation의 번역어로 쓰이는 사례가 보입니다. 2. 원자적 조작 가장 무난한 직역이라고 생각됩니다. 3. 일본어 위키백과로는 불가분 조작으로 연결되어 있습니다. atomic이 원자의보다는 더 쪼갤 수 없는이란 뜻으로 사용되는 것이기 때문에 좋은 번역으로 생각됩니다. 4. 핵적 조작에서 핵이 더 쪼갤 수 없다는 atom의 뜻을 한다리 건너서 전달하는 것 같아서 반대입니다. 5. 아토믹이 됐든, 어타믹이 됐든, 음역은 어떨가 싶습니다. xAOs 2007년 8월 15일 (수) 13:34 (KST)
의견 감사하게 잘 보았습니다. 한국 정보 통신 기술 협회 http://word.tta.or.kr/index.jsp 에서도 원자 조작을 사용하고 있습니다. 협회의 견해를 듣기 위해 메일을 보냈습니다. 회답이 있으면 여기에 그 내용을 싣겠습니다. Thyoo 2007년 8월 16일 (목) 10:47 (KST)

