토론:다케다 신겐
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
기계번역으로 의심 받고 있다고 해서 이렇게 글을 올립니다. 이 문서는 제가 위키 일본어판의 다케다 신겐을 보고 제가 서툴게 번역해서 올린 문서입니다. 물론 저의 일본어 실력이 서툴기 때문에 이런 오해를 샀다고 생각합니다. 그리고, 일본어판의 다케다 신겐을 무단으로 번역해서 올린점은 죄송하게 생각하고 있습니다. 하지만, 추후도 기계번역은 하지 않았습니다. 그럼 수고하십시오. --Gwpei 2007년 7월 19일 (목) 17:35 (KST)
제가 보기엔 일본위키의 글을 문단 그대로 복사해서 붙인것 때문에 그런게 아닐까요? 제가 작성한 도요토미 히데나가 나 다이겐 셋사이와 비교해서 보면 그럴지도 모르겠습니다. 일단 편집지침과 달라서 일지도요. 초코벌레 2007년 7월 19일 (목) 17:48 (KST)
그런지도 모르겠군요. 그럼 번역요청이란 것은 왜 있는지 모르겠군요. 번역요청이라는 것 자체가 없어야 되는거 아닌가요. 솔직히 일본어를 한국어로 기계번역하게되면 몇몇 문장에서 글의 의미 자체를 모르는데 말이죠. 저의 넋두리였습니다.--Gwpei 2007년 7월 19일 (목) 18:06 (KST)
하긴 저도 일본어을 대충 번역해서 올리고 있는 실정이죠. 그래서 고민이 되긴 합니다. 이렇게 해도 되는지 말이죠. 올리는 사람은 없구..그렇다고 안하지니 볼수록 욕심이 생기고, 보이는 정보는 많구....님의 심정 이해갑니다. 초코벌레 2007년 7월 19일 (목) 18:44 (KST)
[편집] 한글 맞춤법으로 수정
제가 한글 맞춤법으로 수정했습니다. 그리고, 기계번역은 제가 임의로 지웠습니다. 그리고, 가령 미마세토우게, 이런건 미마세고개로 수정해야 되나요? 만약 그렇다면 무슨토우게 전투 라는 곳에 무슨 고개 전투로 수정 부탁드립니다.--Gwpei 2007년 7월 27일 (금) 01:07 (KST)
저는 미마세 고개라고 하는게 좋을것 같습니다. 토우게라 한자가 고개라는 뜻인데, 그걸 그대로 적으면 무슨뜻인지 알수가 없을지도 모릅니다. 이것도 의견이다보니 다른분들이 일본어의 원칙을 고수한다면 토우게를 따라야겠지요. ^^ 초코벌레 2007년 7월 27일 (금) 01:46 (KST)

