Bogurodzica
E Vicipaedia
 Latinitas huius paginae nondum censa est. Quaesumus eam inspicias et gradum des. Vide {{latinitas}}.
 Latinitas huius paginae nondum censa est. Quaesumus eam inspicias et gradum des. Vide {{latinitas}}.Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.
Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit.
| Polonice | Francogallice | Latine | 
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, | Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie, | Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, | 
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, | De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie! | Apud tuum filium es electa, Maria, | 
| Zyszczy nam, spuści nam. | Convertis pour nous, envoie-nous. | Lucreris, veniam et miserere. | 
| Kirielejson. | Aie pitié, Seigneur | Kyrie Eleison | 
| Twego dziela krzciciela, Bożyce, | Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste, | Tui Domini Baptista parens Dei | 
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. | Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme. | Audi vota, reple vota, mentes hominum, | 
| Słysz modlitwę, jąż nosimy, | Écoutez la prière que nous vous offrons, | Refunde, redde hoc, quod quaesumus: | 
| A dać raczy, jegoż prosimy, | Et daigne nous donner ce que nous demandons: | Da in hoc esse celi esse. | 
| A na świecie zbożny pobyt, | Sur terre, un pieux séjour, | Domine, miserere. | 
| Po żywocie rajski przebyt. | Après la vie, la demeure céleste. | |
| Kirielejson. | Aie pitié de nous Seigneur. | Consurge nos propter Deum | 
| Hac sede homo faustulus, | ||
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży, | Pour nous, le fils de Dieu est rescucité | Dum perduxit populum, | 
| Wierzyż w to człowiecze zbożny, | il a arraché notre coeur du gouffre | Abduxit baratro sinum. | 
| Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej | ||
| Il nous a conduits à un état éternel. | Nos adiit statu eterno, | |
| Przydał nam zdrowia wiecznego, | Il a enchaîné la tête à l'Enfer | Vinclavit caput inferno, | 
| Starostę skował pkielnego, | Il a ôté la mort en recueillant | Necem sumpsit recolens | 
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. | L'homme du premier âge. | Hominem primevum. | 
| Jenże trudy cirzpiał zawierne, | ||
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, | Tu es l'homme du vrai conseil | Tu es vir veri consilii, | 
| Aliż sam Bog z martwych wstał. | Fais que tes petits | Fac, ut tui pusilli | 
| Soient dans la citadelle du ciel | Sint in arce celi. | |
| Adamie, ty Boży kmieciu, | Adam, toi le plasma de Dieu | Adam, tu plasma Dei, | 
| Ty siedzisz u Boga w wiecu, | qui a porté d'immenses prières | Immensas qui preces sutulit | 
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. | qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles | Pro fidis sistere voluit, | 
| texte latin corrompu | Donec met El consurit. | |
| Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły, | ||
| Bychom z Tobą byli, | El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle | Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna | 
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. | supèrieure à l'ange | Angeli superna | 
| ( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus | Iaccio demonum claruit eterna. | |
| Była radość, była miłość, było widzienie | ||
| Tworca anjelskie bez końca, | Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent | Auro nec argento nos diabulo redemit, | 
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie. | il est intervenu par sa propre force | Sua vi intervenit. | 
| Terrien, il a donné à cause de toi | Homo, causa tui dedit | |
| Ni śrzebrzem, ni złotem | les mains, les pieds pour être transpercés | Manus, pedes figi, | 
| Nas diabłu otkupił, | Son sang a coulé, fluide pour ton salut | Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. | 
| Swą mocą zastąpił. | ||
| Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ | Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, | |
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie | Sois-y vénéré | Ibi devenere, | 
| Ręce, nodze obie. | Puissions-nous régner avec toi sans fin | Queamus regnare tecum sine fine. | 
| Kry święta szła z boka na zbawienie tobie. | ||
| Marie, mère pieuse, prie ton fils | Maria, mater pia, ora tuum natum, | |
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, | De soigner pour nous ( allusion xénophobe) | Ut nobis sanaret populum sceleratum. | 
| Cirzpiał za nas rany, | Amen, amen. | |
| Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany. | ||
| O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima, | ||
| Diabłu ją otyma, | ||
| Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma. | ||
| Maryja dziewice, prośmy synka twego | ||
| Króla niebieskiego, | ||
| Aza nas uchowa ote wszego złego. | ||
| Amen. . . | ||
| . . . tako Bog Daj, | ||
| Bychom szli szwyćcy w raj. | 
Adeste Fideles|Adoro te devote | Agnus Dei | Alma nox |Alma Redemptoris Mater|Angele Dei |Angelus Domini | Anima christi | Ave Maria | Ave Maris stella |Ave Regina Coelorum| Ave verum corpus | Benedictus| Confiteor | Credo | Genuit puerpera regem |Gloria | Gloria Patri | Kyrie | Lauda Sion | Litaniae Lauretanae| Litaniae Sanctorum |Magnificat | Memorare | Nunc dimittis | O Sanctissima| Pange Lingua |Pater noster | Quem pastores laudavere |Regina Caeli | Requiem | Salve Regina | Sanctus | Signum Crucis| Stabat Mater|Sub tuum praesidium|Symbolum Apostolorum | |Symbolum Nicaenum Constantinopolitanum | Symbolum Quicumque | Tantum ergo| Te Deum |Tota Pulchra Es |Veni Creator |Veni Redemptor Gentium| Veni Sancte Spiritus| Vexilla Regis
Ordines orationum
Rosarium
Categoriae: Latinitas ?? | L ?? | Orationes | Hymni | Polonia



